Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,273 --> 00:00:08,570
Na cidade de Nova York...
2
00:00:11,978 --> 00:00:16,472
...em uma rua na East Forties,
há uma loja de alfaiate normal.
3
00:00:20,286 --> 00:00:22,481
Ou é odinário?
4
00:00:24,958 --> 00:00:30,794
Nós entramos através da entrada dos agentes
e estamos agora no Quartel General da U.N.C.L.E.
5
00:00:30,964 --> 00:00:35,196
Esse é o Comando da Rede
Unida para a Execução da Lei.
6
00:00:38,471 --> 00:00:43,101
U.N.C.L.E. é uma organização composta
por agentes de todas as nacionalidades.
7
00:00:43,276 --> 00:00:47,804
Está envolvida na manutenção da ordem
política e jurídica em todo o mundo.
8
00:01:04,998 --> 00:01:06,863
Meu nome é Napoleon Solo.
9
00:01:07,033 --> 00:01:09,661
Eu sou um Agente de
Execução na Seção Dois aqui
10
00:01:09,836 --> 00:01:12,327
Essas são as Operações e a Execução.
11
00:01:12,505 --> 00:01:15,997
Eu sou Illya Kuryakin. Eu também
sou um Agente de Execução.
12
00:01:16,176 --> 00:01:22,012
Como meu amigo Napoleão, eu vou e
faço tudo o que é dito pelo nosso Chefe.
13
00:01:22,749 --> 00:01:26,310
Hein? Oh! Sim, Alexander Waverly.
14
00:01:26,486 --> 00:01:28,249
Número Um na Seção Um.
15
00:01:28,421 --> 00:01:31,720
Responsável por isto, nosso
Quartel General em Nova Iorque.
16
00:01:31,891 --> 00:01:35,827
É daqui que eu envio estes
jovens em suas várias missões.
17
00:01:42,291 --> 00:01:45,227
"O Caso da Abertura Giuoco Piano"
18
00:01:46,391 --> 00:01:58,227
J.A. Legender & Oldies
(JOLDIES) Apresenta
19
00:02:24,391 --> 00:02:29,227
ATO I
"Incidente nos Altos dos Andes"
20
00:03:19,799 --> 00:03:23,235
Olá, você está aí? Sim,
certamente você está.
21
00:03:23,670 --> 00:03:27,766
Bem, então até agora, tudo bem.
22
00:03:29,108 --> 00:03:33,602
Estou escalando o pico agora.
Ainda é um longo caminho de casa.
23
00:03:34,013 --> 00:03:37,414
Se eles são quem realmente nós
pensamos que são, estamos no negócio.
24
00:03:38,985 --> 00:03:42,421
Há um helicóptero voando por aí.
Não parece muito uma ameaça.
25
00:04:00,974 --> 00:04:04,102
Falei cedo demais.
Eles estão voltando.
26
00:04:20,493 --> 00:04:21,824
Não consigo ver quem está a bordo.
27
00:04:28,268 --> 00:04:30,862
Estou em apuros.
Eles estão vindo até mim.
28
00:05:03,770 --> 00:05:06,295
Quer voltar e pegar
algumas coisas? Não.
29
00:05:06,472 --> 00:05:08,963
Então é melhor voltarmos
direto para Boridqua.
30
00:05:09,142 --> 00:05:10,268
É uma pena.
31
00:05:10,443 --> 00:05:13,810
Era uma bela casa. Podíamos
ter ficado muito felizes lá.
32
00:05:13,980 --> 00:05:15,242
Vai haver outras casas.
33
00:05:15,415 --> 00:05:19,249
E vai haver outros como
ele, um passo atrás de nós.
34
00:05:42,275 --> 00:05:44,937
Sim Smith, é o velho Biella, tudo bem.
35
00:05:45,111 --> 00:05:46,669
Agora é chamado o Hagerel.
36
00:05:47,246 --> 00:05:52,183
Um belo nome, e é uma maravilha o que uma
lata de tinta e um bom carpinteiro podem fazer.
37
00:05:52,618 --> 00:05:54,586
Este é o lugar onde ele
primeiro entrou em sua trilha.
38
00:05:55,455 --> 00:05:59,653
É cerca de 11 milhas de um fabuloso
resort conhecido como Boridqua.
39
00:05:59,826 --> 00:06:04,729
Um dos muitos lugares que investigamos
num raio de 30 milhas do iate.
40
00:06:04,897 --> 00:06:06,023
A própria Boridqua ...
41
00:06:06,199 --> 00:06:09,362
...é aproximadamente tão longe do resto
do mundo como você poderia querer...
42
00:06:09,535 --> 00:06:13,369
...e a casa é ainda mais difícil de
se atingir. Bastante inacessível.
43
00:06:13,539 --> 00:06:15,905
Vamos pular para o final da fita.
44
00:06:16,442 --> 00:06:19,878
Ele era um bom homem,
um pouco seguro de si.
45
00:06:20,046 --> 00:06:21,536
Me lembra de você
em alguns aspectos.
46
00:06:22,548 --> 00:06:25,312
Falei cedo demais.
Eles estão voltando.
47
00:06:25,485 --> 00:06:28,579
Estou em apuros. Eles me viram.
Eles estão vindo até mim.
48
00:06:29,989 --> 00:06:31,456
Bem...
49
00:06:39,031 --> 00:06:40,965
...lá está.
50
00:06:41,534 --> 00:06:44,594
Eles encontraram o corpo dele
em uma borda da montanha..
51
00:06:44,771 --> 00:06:48,036
A casa estava abandonada.
Eles nem pegaram suas roupas.
52
00:06:48,207 --> 00:06:52,439
Agora, até onde o iate poderia chegar antes
que sua informação fosse acompanhada?
53
00:06:52,612 --> 00:06:54,910
Precisamente o ponto.
54
00:06:55,081 --> 00:06:57,675
Em águas abertas,
eles teriam sido vistos.
55
00:06:58,418 --> 00:07:01,945
Bem, deve haver milhares
de baías e enseadas e portos...
56
00:07:02,121 --> 00:07:03,952
...ao longo desse trecho da costa.
57
00:07:04,123 --> 00:07:07,581
Sim. E esse iate
encalhou em um deles.
58
00:07:07,760 --> 00:07:11,457
Agora, o problema é, como
conseguir que eles saiam.
59
00:07:12,665 --> 00:07:16,294
Eu não estou procurando por um problema,
Sr. Solo, eu estou procurando uma solução.
60
00:07:16,469 --> 00:07:19,199
Bem, eles me conhecem.
Se eu aparecesse na área...
61
00:07:19,372 --> 00:07:21,169
...eles tentariam me matar.
62
00:07:21,674 --> 00:07:24,575
Isso ajuda alguma coisa?
Só o Sr. Kuryakin...
63
00:07:26,846 --> 00:07:28,609
...que é o próximo na
fila para a promoção.
64
00:07:29,549 --> 00:07:31,608
O que nós temos que
eles podem querer?
65
00:07:32,318 --> 00:07:34,115
Qualquer coisa que eles
possam levar para casa?
66
00:07:34,654 --> 00:07:37,953
Só para te mostrar onde
é a casa deles, claro.
67
00:07:38,124 --> 00:07:41,252
Na verdade, temos
algo nesse sentido.
68
00:07:41,427 --> 00:07:45,955
Algo que eles reconheceriam
e, sem dúvida, tentariam pegar.
69
00:07:46,132 --> 00:07:48,191
Eu acho que eles poderiam usar
isto como isca para me prender.
70
00:07:48,734 --> 00:07:51,760
O que é esse objeto?
Não um "o quê", Senhor.
71
00:07:51,938 --> 00:07:54,873
Em vez disso, um "quem".
72
00:07:55,208 --> 00:08:00,077
E o Sr. Kuryakin terá que usar todos
os seus poderes de persuasão...
73
00:08:00,246 --> 00:08:02,146
...para levá-la até nós.
74
00:08:05,585 --> 00:08:06,882
Isso é muito petróleo.
75
00:08:08,321 --> 00:08:09,788
Com licença.
76
00:08:18,197 --> 00:08:20,665
Bem, posso entrar
ou não posso? lllya.
77
00:08:20,833 --> 00:08:24,200
Um retrato perfeito da vida doméstica.
Mais uma vez, posso entrar?
78
00:08:34,313 --> 00:08:37,373
Depois de todo esse tempo,
o que eu vou dizer para você?
79
00:08:37,550 --> 00:08:40,144
Tente "Olá." Olá.
80
00:08:40,319 --> 00:08:42,446
Eu trouxe um presente para você.
81
00:08:47,426 --> 00:08:49,417
O Biella.
82
00:08:49,929 --> 00:08:51,954
Mas está queimado. O
que aconteceu com isso?
83
00:08:52,131 --> 00:08:55,658
Gervaise Ravel, que planejou uma
tentativa de conquistar metade da Europa...
84
00:08:55,835 --> 00:08:57,735
...e Harold Bufferton, que financiou.
85
00:08:57,904 --> 00:08:59,735
Eles desapareceram no iate, Biella.
86
00:08:59,906 --> 00:09:02,101
Procuramos, encontramos
destroços no Caribe.
87
00:09:02,275 --> 00:09:04,835
Isso é parte disso.
Então eles estão mortos.
88
00:09:05,011 --> 00:09:07,536
Eu tive pesadelos com aqueles
dois. Por um longo tempo...
89
00:09:07,713 --> 00:09:10,773
...todas as noites, tive medo
que eles saíssem da escuridão.
90
00:09:10,950 --> 00:09:13,578
Desde então tem havido
um guarda com você.
91
00:09:13,953 --> 00:09:17,582
Marion. Marion, onde está
o gin? Na garrafa de leite.
92
00:09:17,757 --> 00:09:22,251
É difícil acreditar que eles estão
mortos. Eles não estão. Com licença.
93
00:09:22,495 --> 00:09:25,020
Eles fingiram o naufrágio para nós.
94
00:09:25,197 --> 00:09:28,724
Estão muito vivos novamente e esperando
para começar de novo se desistirmos.
95
00:09:28,901 --> 00:09:32,997
Só não temos intenção de desistir.
Então por que você ...?
96
00:09:34,240 --> 00:09:37,300
Agora, espere. Você não pode estar
tentando me envolver com eles novamente.
97
00:09:37,476 --> 00:09:39,706
Bem, na verdade não. Nós apenas
tivemos um pensamento passageiro.
98
00:09:39,879 --> 00:09:42,677
Bem, deixe esse pensamento
passar, imbecil. Só deixe passar.
99
00:09:42,848 --> 00:09:46,284
Se você acha que.... se você realmente acha
que depois de todas as coisas que eu tive de...
100
00:09:46,452 --> 00:09:48,716
Que eu...eu quase fui morta.
101
00:09:48,888 --> 00:09:52,085
Eles foram dias emocionantes.
Emocionante? Ha!
102
00:09:52,258 --> 00:09:54,453
Bem, eu vou ser....sim. Sim, eu...
103
00:09:54,627 --> 00:09:56,458
Pensei que você seria. Marion.
104
00:09:56,629 --> 00:09:58,756
Marion, há leite da garrafa de leite.
105
00:09:58,931 --> 00:10:01,161
Aquela do bar.
106
00:10:02,435 --> 00:10:05,871
O que você esperava que eu fizesse? Eu
coloquei todo esse tipo de coisa para trás.
107
00:10:06,038 --> 00:10:09,007
Quero dizer, eu me conformei. Tenho
novos amigos, um novo emprego.
108
00:10:09,175 --> 00:10:12,372
Eu esqueci tudo sobre essas duas pessoas.
Mas você disse que você não tinha esquecido.
109
00:10:12,545 --> 00:10:16,345
"Pesadelos", você disse.
Não me lembre do que eu disse.
110
00:10:17,783 --> 00:10:19,751
Illya, olha.
111
00:10:19,919 --> 00:10:24,686
Certamente percebe que seu tipo de trabalho
precisa de um tipo especial de operação.
112
00:10:24,857 --> 00:10:27,519
Alguém que sabe como...
Na verdade não. Não neste caso.
113
00:10:27,693 --> 00:10:30,662
Veja, nós precisamos de alguém
agora que não seja tão eficiente.
114
00:10:30,830 --> 00:10:33,526
Oh? Sim. Veja, nós
queremos que ela seja pega.
115
00:10:33,866 --> 00:10:37,199
Isca, mais ou menos. Você...Ooh!
116
00:10:37,503 --> 00:10:41,269
Você...você realmente espera me
balançar na frente de seus narizes...
117
00:10:41,440 --> 00:10:43,408
...na esperança que
eles vão me agarrar? Oh!
118
00:10:43,576 --> 00:10:45,567
Bem, eu vou ser...
119
00:10:46,078 --> 00:10:49,343
Ah! Não. Não.
Não isca para eles, para nós.
120
00:10:49,782 --> 00:10:51,374
É um pouco complicado, realmente.
121
00:10:51,550 --> 00:10:55,543
A ideia é que eles te capturem, e então
eles te balançam na frente do nosso nariz.
122
00:10:55,721 --> 00:11:00,624
É um esquema bonito com conotações que
só posso descrever como maquiavélico.
123
00:11:03,829 --> 00:11:06,320
Solo sonhava com isso.
Se lembra de Napoleon Solo?
124
00:11:07,033 --> 00:11:11,970
Eu me lembro de Napoleon Solo?
Sr. Kuryakin.
125
00:11:13,839 --> 00:11:15,101
Fora, fora, fora! Eu vou.
126
00:11:15,274 --> 00:11:18,471
Você não precisa gritar.
Está bem. Tudo bem, estou indo.
127
00:11:20,446 --> 00:11:22,641
Eu disse a eles que você não
iria se arriscar. Eu disse a eles.
128
00:11:22,815 --> 00:11:25,375
Você disse, você disse? Como você
sabia que eu não iria se arriscar?
129
00:11:25,551 --> 00:11:27,815
Eu estava certo, não estava?
Isso é completamente irrelevante.
130
00:11:27,987 --> 00:11:31,514
Você precisa de um tipo especial de talento para encontrar uma mulher como Gervaise Ravel.
131
00:11:31,691 --> 00:11:33,886
Sem isto, não seria um jogo justo.
132
00:11:34,060 --> 00:11:37,291
Por que os homens sempre se impressionam
tanto ao saber que uma gata tem garras?
133
00:11:37,463 --> 00:11:39,328
Ela é uma mulher impressionante.
134
00:11:39,498 --> 00:11:44,026
Em duas palavras: Balderdash.
135
00:11:45,438 --> 00:11:47,838
Balderdash.
136
00:11:50,242 --> 00:11:54,338
É só uma pequena cidade e
estância Hotel no alto dos Andes.
137
00:11:54,513 --> 00:11:58,779
Muito elaborada e muito
possivelmente perigosa também.
138
00:11:58,951 --> 00:12:02,785
Agora, a maioria dos moradores são índios.
Há uma coisa que podemos ter a certeza :
139
00:12:03,255 --> 00:12:05,246
de que a maioria deles está
trabalhando para Bufferton.
140
00:12:05,424 --> 00:12:08,222
Ele é extremamente rico, um dos
homens mais ricos do mundo.
141
00:12:08,794 --> 00:12:11,558
Quero que você entre nessa
coisa com os olhos abertos.
142
00:12:11,731 --> 00:12:15,167
Não quero pressioná-la em
nada do que possa se arrepender.
143
00:12:15,334 --> 00:12:19,031
Sua segurança é nossa primeira e constante
preocupação, pode ter certeza disso.
144
00:12:19,805 --> 00:12:23,571
Claro, é uma situação muito delicada
e extremamente complicada.
145
00:12:25,511 --> 00:12:27,843
E mais uma coisa:
146
00:12:28,013 --> 00:12:34,714
Quero te apresentar a um menor,
uma operação cirúrgica muito menor.
147
00:12:34,887 --> 00:12:38,015
Que tipo de operação?
Eu não quero te dizer isso.
148
00:12:38,190 --> 00:12:42,354
Tudo o que posso dizer é que é menor
e não deixará cicatriz duradoura.
149
00:12:42,528 --> 00:12:46,555
E isso aumentará enormemente as precauções
de segurança que devemos tomar para você.
150
00:12:46,732 --> 00:12:49,496
Você só vai ter de confiar em
nós como confiamos em você.
151
00:12:49,668 --> 00:12:52,330
Tudo bem, tudo o que você diz. Bom.
152
00:12:52,505 --> 00:12:55,406
Nós vamos levá-la ao Médico.
Ele pode começar a te retalhar.
153
00:12:55,574 --> 00:12:58,702
Oh! Gosto de um homem
com senso de humor. Bom.
154
00:12:58,878 --> 00:13:00,903
Nós partiremos depois de amanhã.
155
00:13:01,080 --> 00:13:03,275
Eles vão começar os
preparativos para a festa.
156
00:13:03,449 --> 00:13:06,145
Illya vai em frente hoje à noite
e vai colocar algumas das bases.
157
00:13:06,318 --> 00:13:08,377
Nós vamos te ver lá, não vamos?
158
00:13:08,554 --> 00:13:11,921
Bem, vou te ver lá.
159
00:13:55,935 --> 00:13:57,835
Tudo bem, aqui.
160
00:14:07,413 --> 00:14:08,846
Gracias.
161
00:14:33,539 --> 00:14:36,269
Você poderia colocar minha
mala no meu quarto, rapaz?
162
00:14:37,543 --> 00:14:38,976
Obrigado.
163
00:14:48,854 --> 00:14:50,151
Ah!
164
00:14:55,354 --> 00:14:59,751
ATO II
"O Festival Começa"
165
00:15:01,600 --> 00:15:03,659
Bem-vindo à Boridqua.
166
00:15:04,970 --> 00:15:07,837
Você tinha que assustar
as espertezas de todos?
167
00:15:08,007 --> 00:15:11,465
Eu estive no quarto. Nada.
Também não há nada no outro quarto.
168
00:15:11,644 --> 00:15:14,579
Eles tiraram nossa
foto lá embaixo. Eu vi.
169
00:15:14,747 --> 00:15:16,339
Obrigado, a viagem foi maravilhosa.
170
00:15:16,515 --> 00:15:18,847
E os assentos eram muito
bons e a comida estava boa.
171
00:15:19,018 --> 00:15:20,007
Estou tão feliz.
172
00:15:20,185 --> 00:15:22,710
Eu encontrei um provável ourives
para você. Alfonso Figueroa.
173
00:15:22,888 --> 00:15:27,052
É uma barraca ao lado do café. Não tem
como errar. Bom. Vamos dar uma olhada nisso.
174
00:15:27,226 --> 00:15:30,161
Aqui é onde eu estou me escondendo.
É uma pequena caverna nas montanhas.
175
00:15:30,529 --> 00:15:34,329
Nós vamos ter uma boa referência cruzada. Então
quando eles a capturarem, eu vou me afastar.
176
00:15:34,500 --> 00:15:37,799
Depois que eles a capturarem, eu vou
desaparecer. Não vamos tornar isso fácil demais.
177
00:15:37,970 --> 00:15:39,335
Esta é a estrada fora da cidade.
178
00:15:39,505 --> 00:15:42,497
Eles têm que levá-la até aqui
e depois até as montanhas.
179
00:15:42,675 --> 00:15:44,768
Agora, suponha que eles
decidam escondê-la na cidade.
180
00:15:44,944 --> 00:15:45,933
Ah! Não é provável.
181
00:15:46,312 --> 00:15:48,075
Se eles tiverem que
fazer uma fuga rápida...
182
00:15:48,247 --> 00:15:51,182
já lhe ocorreu que eles
podem não tirá-la afinal?
183
00:15:51,350 --> 00:15:53,875
Talvez eles liquidem com ela,
finjam que estão segurando ela?
184
00:15:54,053 --> 00:15:55,918
Isso ocorreu para nós,
e nós descartamos isso.
185
00:15:56,088 --> 00:15:59,717
Não é provável. Eles saberão que devem
ter que mostrar que ela ainda está viva.
186
00:15:59,892 --> 00:16:02,224
Tenho certeza que ela ficaria
muito feliz em ouvir isso.
187
00:16:02,394 --> 00:16:05,830
Eu sou o alvo, Marion. Você
é meramente isca do pessoal.
188
00:16:06,465 --> 00:16:10,196
Por que você não volta lá embaixo? Nós
vamos descer assim que pudermos. Está bem?
189
00:16:10,369 --> 00:16:12,234
Vou te dar uma meia
hora para se refrescar.
190
00:16:12,404 --> 00:16:16,306
Então vamos dar um passeio na praça
e ver os preparativos para a festa.
191
00:16:16,475 --> 00:16:19,239
Podemos comprar algumas dessas adoráveis
máscaras? Não, não estou com medo.
192
00:16:19,411 --> 00:16:21,538
Nós vamos certificar de
que todos te reconheçam.
193
00:16:21,714 --> 00:16:24,877
Afinal de contas, não podemos deixar eles
sequestrarem a garota errada, podemos?
194
00:16:53,645 --> 00:16:58,207
Algo assim, mas um broche
para uma mecha de cabelo.
195
00:17:01,320 --> 00:17:04,847
Na banca do ourives, os dois. Agora.
196
00:17:11,030 --> 00:17:15,865
Muitos anos atrás, é pelo veneno.
Hoje, por uma mecha do cabelo da dama
197
00:17:16,035 --> 00:17:19,027
Século XVI, Senhor. Da Espanha.
198
00:17:19,204 --> 00:17:20,193
Bom...
199
00:17:22,408 --> 00:17:23,807
Obrigado.
200
00:17:33,252 --> 00:17:34,879
É um transmissor sub-miniatura...
201
00:17:35,054 --> 00:17:37,249
...ativado por mudanças
na pressão atmosférica.
202
00:17:37,423 --> 00:17:40,221
Ele envia um sinal constante para
que saibamos onde você está.
203
00:17:40,392 --> 00:17:42,917
Tão pequeno? Nós os
tornamos ainda menores.
204
00:17:43,095 --> 00:17:45,393
Não é de preferência
um esconderijo óbvio?
205
00:17:45,564 --> 00:17:47,031
Bem, aceite minha palavra para isso.
206
00:17:47,199 --> 00:17:52,296
Às vezes o mais óbvio
é o mais desonesto.
207
00:17:53,705 --> 00:17:55,172
Podemos ir?
208
00:18:22,768 --> 00:18:24,759
Onde eles foram?
Eles acabaram de passar.
209
00:18:24,937 --> 00:18:27,030
Cadê o chofer?
Nem a mais vaga ideia.
210
00:18:27,206 --> 00:18:29,265
Algo deu errado.
Melhor pegar os índios.
211
00:18:29,441 --> 00:18:32,137
Vamos fazer que eles levem
a garota. Fique de olho.
212
00:18:37,049 --> 00:18:42,419
Bela fotografia, Senhor e Senhora.
Apenas 50 centavos, dinheiro americano.
213
00:18:42,588 --> 00:18:45,182
Por favor, deixe-me tirar uma foto sua.
214
00:18:45,924 --> 00:18:49,883
Tudo bem, vamos ter uma foto sua. Eu tenho
que voltar para o Hotel, fazer uma ligação.
215
00:18:50,062 --> 00:18:53,361
Eu estarei de volta em um minuto. Por favor,
você não poderia sair na foto também?
216
00:18:53,532 --> 00:18:56,501
Bem, vamos tirar uma um pouco
mais tarde juntos, amor, tudo bem?
217
00:18:56,668 --> 00:18:59,933
Bom. Agora, queijo. Pronto.
218
00:19:00,105 --> 00:19:03,768
Agora, por favor, Senhora. Se
você só vai recuar um pouco?
219
00:19:03,942 --> 00:19:06,206
Muito bom. Va em frente.
Isso é bom. Isso é bom.
220
00:19:06,378 --> 00:19:08,710
Você deve entrar no sol, Senhora.
221
00:19:08,881 --> 00:19:10,576
Muito bom. Volte um pouco.
222
00:19:10,749 --> 00:19:16,153
Agora, Senhorita, me
dê um grande sorriso.
223
00:19:22,194 --> 00:19:23,627
Ah!
224
00:19:35,974 --> 00:19:39,000
Bem, eu encontrei o nosso chofer.
225
00:19:39,178 --> 00:19:41,203
Nosso falecido chofer.
Solo?
226
00:19:41,380 --> 00:19:44,144
Um minuto ele estava lá. De repente
desapareceu. Nós temos a garota.
227
00:19:44,316 --> 00:19:46,181
Bom. Então nós vamos
ter Solo em breve.
228
00:19:46,351 --> 00:19:48,444
É melhor que os índios
a levem para Virena.
229
00:19:48,620 --> 00:19:51,145
Ela já está no seu caminho até lá.
230
00:19:51,323 --> 00:19:52,984
Então vamos lá.
231
00:20:06,371 --> 00:20:08,771
Vou precisar de tantos bons homens
quanto você me puder deixar ter.
232
00:20:08,941 --> 00:20:10,408
Tudo o que você precisar, Senhor.
233
00:20:10,576 --> 00:20:12,771
Minhas ordens são a
máxima cooperação possível .
234
00:20:12,945 --> 00:20:15,641
Bom. Agora tudo o que
temos que fazer é esperar.
235
00:20:15,814 --> 00:20:17,281
Bebida? Você é muito gentil, Senhor.
236
00:20:17,449 --> 00:20:19,644
Por favor, sente-se. Gracias.
237
00:20:21,687 --> 00:20:26,420
Meus superiores nunca me disseram precisamente
qual o crime que o Senhor Bufferton era procurado.
238
00:20:27,092 --> 00:20:30,755
É um crime bastante comum. Nosso homem
colocou o seu dinheiro para o uso errado.
239
00:20:30,929 --> 00:20:35,457
Ele financiou o sonho de uma mulher muito
ambiciosa que poderia ter se tornado um pesadelo.
240
00:20:35,634 --> 00:20:37,932
Madame Ravel? Sim.
241
00:20:38,103 --> 00:20:39,195
Pegamos as armas deles...
242
00:20:39,371 --> 00:20:41,999
...destruímos sua sede e
acabamos com o exército deles.
243
00:20:42,174 --> 00:20:46,008
Tudo que restou foi
inteligência e dinheiro vivo.
244
00:20:46,178 --> 00:20:48,976
E isso foi o suficiente para
levá-los a começar de novo.
245
00:20:49,514 --> 00:20:53,109
Às vezes, Sr. Solo, eu sou grato
por ser um homem pobre...
246
00:20:53,285 --> 00:20:55,651
...quando eu posso ver o mal
que o dinheiro pode comprar.
247
00:20:56,355 --> 00:20:59,183
Não se preocupe, nós
vamos pegá-los desta vez.
248
00:21:01,627 --> 00:21:06,690
Se eu pudesse saber um pouco
mais da sua intenção, Senhor?
249
00:21:06,999 --> 00:21:08,466
Bem, não, eu não penso assim.
250
00:21:08,634 --> 00:21:10,534
Bufferton é um homem muito rico.
251
00:21:10,702 --> 00:21:13,569
Ele é capaz de ter metade
da cidade em seu bolso agora.
252
00:21:14,106 --> 00:21:16,131
Se o que estou fazendo vazar...
253
00:21:16,308 --> 00:21:19,744
...prefiro pensar que não foi seus
homens, que eram os culpados.
254
00:21:21,246 --> 00:21:23,407
Você é um homem de muito tato, Sr. Solo.
255
00:21:55,614 --> 00:21:58,708
E não há ninguém seguindo-os? Não.
256
00:21:58,884 --> 00:22:02,547
Na estrada, ele poderia ter nos seguido, mas
isso é apenas uma trilha de cabra lá em baixo.
257
00:22:02,721 --> 00:22:04,052
É muito ruim, de certa forma.
258
00:22:04,222 --> 00:22:08,556
Se Solo estivesse em algum lugar ao redor, nos
pouparia de um grande acordo para discutir.
259
00:22:38,156 --> 00:22:42,320
Dois-sete-seis graus. Virando
para o sul e ainda subindo
260
00:22:42,761 --> 00:22:44,456
Me dê a sua leitura.
261
00:22:46,431 --> 00:22:49,696
Oitenta e sete graus.
Continuam subindo.
262
00:22:49,868 --> 00:22:54,032
Referência: E-17, G-42.
263
00:22:54,206 --> 00:22:57,266
Conferir? Sim, é a mesma.
264
00:23:11,623 --> 00:23:14,285
Parece que, o pingente, Figueroa
nos disse que ele vendeu a eles.
265
00:23:22,234 --> 00:23:23,963
É feito de forma admirável.
266
00:23:24,136 --> 00:23:28,266
Um transmissor ativado pelas constantes
mudanças na pressão atmosférica.
267
00:23:32,043 --> 00:23:33,340
Aqui.
268
00:23:46,057 --> 00:23:47,490
Eles encontraram o transmissor.
269
00:23:51,163 --> 00:23:53,461
Não demorou muito, não é?
270
00:23:54,065 --> 00:23:58,832
Se eles tivessem jogado de forma justa, eles
teriam lhe contado. Você era dispensável.
271
00:24:11,865 --> 00:24:17,132
Ato III
"Na Terra e No Mar"
272
00:24:25,197 --> 00:24:27,995
Surpreso em vê-lo ao ar livre assim.
273
00:24:28,166 --> 00:24:30,532
Não é um tanto arriscado, velho?
274
00:24:30,702 --> 00:24:33,170
Sente-se Sr. Bufferton.
275
00:24:38,310 --> 00:24:39,777
Obrigado.
276
00:24:40,111 --> 00:24:43,410
Eu queria ter certeza de que
você seria capaz de me encontrar.
277
00:24:43,582 --> 00:24:48,349
Você deve gostar muito dessa garota.
Nós somos uma família grande e feliz.
278
00:24:48,520 --> 00:24:51,045
Gervaise Ravel acha
que Marion é dispensável.
279
00:24:53,992 --> 00:24:55,391
Você não compartilha essa opinião?
280
00:24:56,561 --> 00:24:58,290
Pelo contrário. Bem.
281
00:24:58,463 --> 00:25:02,229
Então, por que não vamos até o iate
e ver se podemos mudar de ideia?
282
00:25:06,104 --> 00:25:07,833
Uísque, por favor?
283
00:25:08,974 --> 00:25:10,839
Bem, melhor você vir junto, velho.
284
00:25:11,009 --> 00:25:14,570
Porque se não vier,
ela é capaz de matá-la.
285
00:25:14,746 --> 00:25:16,873
Essa é uma das coisas
que eu gosto em Gervaise.
286
00:25:17,349 --> 00:25:19,044
Sem inibições.
287
00:25:19,618 --> 00:25:22,382
Bem, devo dizer, eu gostaria
de saber onde está o iate.
288
00:25:23,288 --> 00:25:26,382
Sua autoconfiança faz
fronteira com os arrogantes.
289
00:25:26,558 --> 00:25:28,617
Sabe, eu costumava me
preocupar muito com isso...
290
00:25:28,793 --> 00:25:32,661
...até que eu percebi que só
ofendia pessoas como você.
291
00:25:34,332 --> 00:25:36,493
Obrigado. Aqui.
292
00:25:40,805 --> 00:25:42,773
Eu não sou realmente o
vilão que você pensa que sou.
293
00:25:43,475 --> 00:25:46,410
Eu acho que, pelos seus padrões,
essa honra deveria ir para Gervaise.
294
00:25:47,012 --> 00:25:49,674
Ela gosta de poder, ela tem
a força para fazer uso disso...
295
00:25:49,848 --> 00:25:52,316
...e eu tenho o dinheiro
para comprá-lo para ela.
296
00:25:52,717 --> 00:25:56,517
Você não se saiu tão bem da última vez.
Bem, talvez da próxima vez.
297
00:25:56,955 --> 00:26:01,722
Devemos ir?
A menos que queira desistir agora.
298
00:26:02,594 --> 00:26:04,994
Essa arrogância de novo.
299
00:26:19,644 --> 00:26:22,306
Aqui, para manter no
espírito das coisas.
300
00:26:22,480 --> 00:26:25,108
Não há buracos para
os olhos. Entende?
301
00:26:29,120 --> 00:26:33,386
Não há buracos para os olhos,
não vejo. Isso é muito inteligente.
302
00:26:33,558 --> 00:26:36,186
Você se importa?
Lamento muito.
303
00:26:36,361 --> 00:26:38,989
Obrigado. Boa viagem.
304
00:27:29,814 --> 00:27:31,645
Lá em baixo.
305
00:27:32,350 --> 00:27:34,580
Primeira porta à direita.
306
00:27:50,869 --> 00:27:52,962
O fim da caça.
307
00:27:53,204 --> 00:27:56,037
Você me manteve fugindo
por um longo tempo, Sr. Solo.
308
00:27:56,207 --> 00:27:58,505
Bem, é bom para sua imagem.
309
00:27:58,677 --> 00:28:01,475
Posso....? Claro.
310
00:28:02,947 --> 00:28:04,608
Você quer...?
311
00:28:05,717 --> 00:28:07,446
Naturalmente.
312
00:28:13,625 --> 00:28:15,183
Obrigado.
313
00:28:17,095 --> 00:28:18,756
Como nos encontrou?
314
00:28:20,098 --> 00:28:22,726
Persistência.
Valeu a pena?
315
00:28:22,901 --> 00:28:26,029
Bem, você faz uma injustiça
mesmo para questionar isso.
316
00:28:26,204 --> 00:28:28,502
E agora, você tem uma
proposta para mim?
317
00:28:28,673 --> 00:28:31,540
Eu suponho que você fará qualquer coisa
para salvar a vida de Marion Raven...
318
00:28:31,710 --> 00:28:34,201
...e estou preparada para
devolvê-la para você.
319
00:28:34,379 --> 00:28:37,473
Bem, se está oferecendo um presente,
isso é muito generoso da sua parte.
320
00:28:37,649 --> 00:28:40,618
Se, por outro lado,
você está vendendo algo...
321
00:28:41,019 --> 00:28:42,111
...qual é o preço?
322
00:28:42,654 --> 00:28:46,090
Eu quero saber o que sua organização
sabe sobre meus movimentos.
323
00:28:46,257 --> 00:28:47,747
Como eles estão procurando.
324
00:28:48,293 --> 00:28:52,627
Em outras palavras, eu quero saber quando
e onde eu posso fazer alguma espécie de fuga.
325
00:28:52,797 --> 00:28:54,890
E se eu te disser o
que você quer saber?
326
00:28:55,667 --> 00:28:57,635
Marion Raven será libertada.
327
00:28:58,803 --> 00:29:00,236
Eu também?
328
00:29:00,839 --> 00:29:02,431
Eu acho que não, Sr. Solo.
329
00:29:04,342 --> 00:29:05,536
Bem, você é muito franca.
330
00:29:05,944 --> 00:29:10,381
Bem, se eu tivesse menos consideração pela
sua inteligência, eu poderia mentir e dizer:
331
00:29:10,548 --> 00:29:13,711
"Sim, vamos libertá-lo",
mas você já devia saber.
332
00:29:13,885 --> 00:29:16,786
Bem, eu não acredito que
você vai libertar ela também.
333
00:29:16,955 --> 00:29:19,788
Mas há algumas dúvidas, não é?
334
00:29:19,958 --> 00:29:21,448
E para um homem como você...
335
00:29:21,626 --> 00:29:25,653
...se houver a menor dúvida em sua mente,
você tem que fazer o último sacrifício.
336
00:29:25,830 --> 00:29:27,957
Não importa o quão
insignificante seja a causa.
337
00:29:29,801 --> 00:29:32,292
Você tem certeza de que
eu farei o que você quiser.
338
00:29:33,138 --> 00:29:35,800
Seu respeito pelo que você
acha que é certo é sua fraqueza.
339
00:29:38,443 --> 00:29:40,741
Diga-me, você joga
xadrez, Madame Ravel?
340
00:29:41,412 --> 00:29:45,075
Agora? Não, eu...eu não gostaria.
341
00:29:45,250 --> 00:29:46,877
Entendo.
342
00:29:49,854 --> 00:29:51,981
Disparo duas balas.
343
00:29:53,591 --> 00:29:55,320
Uma deve ser suficiente.
344
00:29:56,361 --> 00:29:58,852
A abertura de Giuoco Piano.
345
00:29:59,030 --> 00:30:00,793
Bispo na quarta do bispo....
346
00:30:00,965 --> 00:30:07,029
...desafiando a rainha para avançar
apressadamente para a terceira do cavalo.
347
00:30:07,505 --> 00:30:10,804
E a rainha avançou, não foi?
348
00:30:10,975 --> 00:30:14,570
Mas sua rainha está ameaçada.
Não acho que você vai arriscar.
349
00:30:14,746 --> 00:30:15,872
Ah! Em seu blefe.
350
00:30:16,447 --> 00:30:17,971
Ah! Não é um blefe.
351
00:30:18,149 --> 00:30:21,983
Meu cavalo branco está indo
para o resgate da minha rainha.
352
00:30:22,153 --> 00:30:24,246
Você não tem um cavalo branco.
353
00:30:24,422 --> 00:30:29,189
Talvez a sua presunção de não
falhar seja a sua fraqueza, Gervaise.
354
00:30:29,994 --> 00:30:33,088
Nós destruímos seu transmissor,
você deve saber disso.
355
00:30:34,065 --> 00:30:36,192
No entanto, você ainda acha
que sabe onde a garota está.
356
00:30:37,135 --> 00:30:40,730
Bufferton chama isso
de minha "arrogante".
357
00:30:41,806 --> 00:30:43,671
Realmente, um pingente
em volta do pescoço dela?
358
00:30:44,742 --> 00:30:47,074
Sim, foi um pouco simples, não foi?
359
00:30:47,612 --> 00:30:49,842
Você não é um homem simples.
.
360
00:30:50,882 --> 00:30:54,750
Por que eu simplesmente
não te matei aqui e agora?
361
00:30:54,919 --> 00:30:58,548
Todos os meus amigos estão ao nosso redor,
você sabe. Por uma razão muito simples.
362
00:30:58,723 --> 00:31:02,887
Há um policial enérgico e
cooperativo, Tenente Manuera.
363
00:31:03,061 --> 00:31:06,462
Seus homens me seguiram
até aqui, e se eu não sair logo...
364
00:31:09,367 --> 00:31:12,564
Harold Bufferton disse que a minha escolha
de uma máscara mortuária era mórbida.
365
00:31:12,737 --> 00:31:14,432
Você acha que ele está certo?
366
00:31:16,608 --> 00:31:20,601
Vamos subir até o convés e ver se há
algum sinal do seu Tenente Manuera.
367
00:31:22,580 --> 00:31:25,913
Se não, você pode ter que
usar aquela pequena arma.
368
00:31:50,775 --> 00:31:52,640
Você sempre dava
as festas mais loucas.
369
00:31:52,810 --> 00:31:55,244
Eu posso chamar Manuera. Espere
por seus homens entrarem a bordo.
370
00:31:55,413 --> 00:31:58,075
Ou se preferir, podemos
sair discretamente, tudo bem?
371
00:31:58,583 --> 00:31:59,948
Está bem.
372
00:32:13,264 --> 00:32:15,732
Esse é um bom sujeito.
373
00:32:24,764 --> 00:32:29,632
Ato IV
"A Festa Acabou"
374
00:32:40,758 --> 00:32:44,785
Não tem conhaque suficiente no mundo
para fazer este lugar parecer como casa.
375
00:32:45,663 --> 00:32:48,564
É um pouco de uma
decepção, velha garota, não é?
376
00:32:48,733 --> 00:32:51,327
O que vai fazer comigo? Hum?
377
00:32:51,502 --> 00:32:55,495
Você deve saber a resposta
para isso. É uma pena.
378
00:32:57,742 --> 00:33:00,108
Você poderia ter feito
um homem muito feliz.
379
00:33:00,278 --> 00:33:03,475
Você não parece um homem que vai
cometer um assassinato tão insensivelmente.
380
00:33:03,648 --> 00:33:08,051
Oh! Eu não vou, realmente, sabe.
Basicamente, eu sou um sujeito muito bom.
381
00:33:08,219 --> 00:33:11,279
Mas há duas grandes tragédias na vida.
382
00:33:11,456 --> 00:33:14,482
Tragédia 1: Eu encontrei a maior
mina de esmeralda do mundo...
383
00:33:14,659 --> 00:33:17,822
...vale tantos milhões que eu
nunca me preocupei em contá-las.
384
00:33:18,796 --> 00:33:24,132
Tragédia 2: Eu me
apaixonei por Gervaise Ravel.
385
00:33:24,502 --> 00:33:28,233
A primeira calamidade me
deixou incrivelmente rico...
386
00:33:28,406 --> 00:33:33,742
...e a segunda me fez uma extensão
da vontade de uma linda mulher.
387
00:33:33,911 --> 00:33:35,538
Isso significa que...
388
00:33:35,713 --> 00:33:38,648
...tudo que ela quiser, eu também quero..
389
00:33:38,816 --> 00:33:41,341
E eu suponho que você pensa que ela
também esteja apaixonada por você.
390
00:33:42,120 --> 00:33:43,815
Aquela mulher não é capaz de amar.
391
00:33:43,988 --> 00:33:46,957
Não, não, não. Não tenho
ilusões sobre esse ponto.
392
00:33:47,125 --> 00:33:48,752
Na minha idade, com o meu dinheiro...
393
00:33:48,926 --> 00:33:53,056
..eu aprendi há muito
tempo que você compra tudo.
394
00:33:53,731 --> 00:33:55,198
E você está satisfeito com isso?
395
00:33:56,100 --> 00:33:58,591
Uh-huh. E por um bom motivo.
396
00:33:58,770 --> 00:34:01,500
Veja, talvez ela realmente me ama.
397
00:34:02,073 --> 00:34:05,042
Como eu posso ter certeza?
Eu vou te dizer como.
398
00:34:06,077 --> 00:34:10,343
Se ela lacrimejar no meu túmulo,
quando eu morrer, vou ter a certeza.
399
00:34:11,149 --> 00:34:14,380
Um pouco tarde, então,
velha garota. Hum?
400
00:34:23,561 --> 00:34:25,358
Por favor.
401
00:35:05,670 --> 00:35:07,638
Tem algum problema aqui?
Não, por que devería?
402
00:35:07,805 --> 00:35:09,500
Quem é ele? O Médico de Boridqua.
403
00:35:09,674 --> 00:35:12,734
Eles sabem onde a garota está.
Há uma maneira de explicar isso.
404
00:35:12,910 --> 00:35:14,707
Como eles podem?
Encontramos o transmissor.
405
00:35:14,879 --> 00:35:17,143
Bastante óbvio, não foi?
406
00:35:17,315 --> 00:35:20,682
Eu notei uma recente cicatriz no
braço dela. Depressa na cabana.
407
00:35:21,919 --> 00:35:23,978
Deveria ter pensado nisso.
408
00:35:26,057 --> 00:35:29,493
Não tenha medo, Senhorita.
Um breve momento.
409
00:35:29,660 --> 00:35:33,096
Sem dor. Sem dor.
Sigamos com isso.
410
00:35:34,232 --> 00:35:35,597
E o Solo?
411
00:35:35,766 --> 00:35:38,735
Não precisa mais se
preocupar com o Sr. Solo.
412
00:35:44,942 --> 00:35:47,968
Fique longe de meu pássaro.
413
00:36:07,798 --> 00:36:09,789
Me diga o que aconteceu.
414
00:36:12,103 --> 00:36:13,832
Seus homens ainda estão a bordo?
415
00:36:14,005 --> 00:36:17,168
Não, Senhor. Só nós dois.
416
00:36:17,341 --> 00:36:20,242
O último dos convidados
foi embora há pouco.
417
00:36:23,981 --> 00:36:27,747
Entendo. É assim que é, né?
418
00:36:28,386 --> 00:36:31,184
Me disseram-me que você era o homem
mais responsável da força policial.
419
00:36:31,355 --> 00:36:34,153
É por isso que você conseguiu o emprego.
Ah! Mas eu sou.
420
00:36:34,325 --> 00:36:36,088
De fato eu sou.
421
00:36:36,260 --> 00:36:40,424
E não menos importante das minhas
obrigações está uma grande família, Sr. Solo...
422
00:36:40,598 --> 00:36:45,399
...mas por um pouco de dinheiro extra....
...por um monte de dinheiro extra.
423
00:36:45,570 --> 00:36:46,662
Entendo.
424
00:36:46,837 --> 00:36:49,397
Em 20 anos de leal serviço policial...
425
00:36:49,574 --> 00:36:52,771
...se você soubesse quantos
subornos que eu recusei.
426
00:36:53,144 --> 00:36:56,545
Sempre soube que um dia...
427
00:36:57,481 --> 00:37:01,713
Eu já não sou mais um
policial pobre, Sr. Solo.
428
00:37:01,886 --> 00:37:03,353
Sou um cidadão muito rico.
429
00:37:04,088 --> 00:37:06,352
Manuera, é melhor você
atirar em mim agora.
430
00:37:06,524 --> 00:37:09,015
Quando clarear a minha
mente, você não terá a chance.
431
00:37:09,193 --> 00:37:12,356
Ah! Não, não. Eu defino os limtes
do assassinato. Eu lhes disse isso.
432
00:37:12,530 --> 00:37:15,090
Eles só querem que eu tenha
certeza que você ficou no barco.
433
00:37:15,266 --> 00:37:16,961
Você é um tolo, você sabe disso?
434
00:37:17,134 --> 00:37:20,069
Eles vão deixar este país. Você
acha que eles vão te deixar vivo?
435
00:37:20,238 --> 00:37:22,138
Amanhã, eu também irei embora.
436
00:37:22,306 --> 00:37:26,868
Eles não vão me deixar fugir também.
Eles não vão deixar este navio intacto.
437
00:37:27,044 --> 00:37:29,842
Pode conter algumas pistas
para futuros perseguidores.
438
00:37:30,014 --> 00:37:33,814
Você pode fazer melhor que isso, Sr. Solo.
Temos que sair deste iate e agora.
439
00:37:34,652 --> 00:37:37,120
Fique onde está.
Este iate vai explodir.
440
00:37:37,288 --> 00:37:40,155
Essa é a única coisa que faz sentido.
Você, eu, este navio...
441
00:37:40,324 --> 00:37:43,259
e todo o passivo a bordo vão "boom".
442
00:37:43,427 --> 00:37:45,987
Agora os convidados foram embora.
Quanto tempo você acha que nós temos?
443
00:37:46,163 --> 00:37:49,860
Não acredito em você. E provavelmente
não há tempo para discutir.
444
00:38:30,541 --> 00:38:33,476
Vamos. Eu não te bati com tanta força.
445
00:38:33,644 --> 00:38:35,578
Você deveria me ver quando
eu estou realmente tentando.
446
00:38:35,746 --> 00:38:38,613
Suponho que, por isso,
eu deveria ser grato.
447
00:38:38,783 --> 00:38:41,479
Está certo. Também por salvar sua vida.
448
00:38:41,652 --> 00:38:43,916
Verdadeiramente com certeza.
Gracias. Gracias.
449
00:38:44,088 --> 00:38:48,991
Posso me transformar em um bode
para não ver que devo minha vida a você.
450
00:39:03,708 --> 00:39:09,704
Se você não se importa, Sr. Solo,
de apertar um casco rachado.
451
00:39:16,187 --> 00:39:23,150
Como...? Como você pode respirar
aqui em cima? Não há oxigênio no ar.
452
00:39:23,327 --> 00:39:25,761
Harold? Sim.
453
00:39:25,930 --> 00:39:29,058
Outro de seus transmissores.
Estava sob a pele dela.
454
00:39:29,233 --> 00:39:33,863
Bem, eu pensei que era uma técnica
que eles reservavam para os animais.
455
00:39:34,038 --> 00:39:36,336
Migrações e tudo mais.
456
00:39:40,644 --> 00:39:42,839
Eu disse que você foi precipitada
em confiar em seus novos amigos.
457
00:39:43,013 --> 00:39:45,345
Entende? Agora eles
fizeram de você uma palhaça.
458
00:39:45,516 --> 00:39:47,416
Nós vamos levá-la
no helicóptero conosco.
459
00:39:47,585 --> 00:39:49,985
Ainda precisamos dela para pegar
um cavalo branco. Um o quê?
460
00:39:50,154 --> 00:39:53,715
O Sr. Solo não estava sozinho. Receio
que só haja espaço para nós três.
461
00:39:53,891 --> 00:39:55,654
Você vai ter que encontrar seu
próprio caminho para baixo.
462
00:39:55,826 --> 00:39:59,455
Mas Senhora, um homem não pode
andar tão rápido. Ah! Cale a boca..
463
00:40:04,935 --> 00:40:06,596
Harold.
464
00:40:08,439 --> 00:40:10,407
Há uma experiência nova para você.
465
00:40:10,574 --> 00:40:13,873
Comigo, Marion! Aqui, comigo.
466
00:40:31,695 --> 00:40:33,424
Peguem eles!
467
00:40:48,312 --> 00:40:49,973
Gervaise.
468
00:40:52,716 --> 00:40:54,581
Ah! Não.
469
00:41:19,009 --> 00:41:22,308
Não adianta. Oh! Nós temos que descer.
470
00:41:22,480 --> 00:41:25,415
Não consigo respirar.
O ar é muito rarefeito. Eu sei.
471
00:41:25,583 --> 00:41:27,210
Os índios estão acostumados com isso.
472
00:42:11,795 --> 00:42:14,491
Eu posso fazer isso.
Você pode? Eu acho que sim.
473
00:42:14,665 --> 00:42:15,654
Eu vou primeiro.
474
00:42:15,833 --> 00:42:18,529
Não. Se você deixar, eu nunca vou
fazer isso. Você pode ter que empurrar.
475
00:42:18,702 --> 00:42:20,863
Não. Eu prefiro te
segurar do que te empurrar.
476
00:42:33,450 --> 00:42:36,544
Por favor seja mais cuidadosa.
Você me preocupou por um minuto.
477
00:42:36,720 --> 00:42:38,551
Para onde agora?
Apenas continue correndo.
478
00:42:38,722 --> 00:42:41,054
Isso não vai segurar os
índios por muito tempo.
479
00:42:41,825 --> 00:42:43,258
Vamos.
480
00:42:59,610 --> 00:43:01,635
Você tem dois minutos e isso é tudo.
481
00:43:01,812 --> 00:43:05,475
Preciso de um dia, uma semana, um ano.
482
00:43:14,258 --> 00:43:15,885
Napoleão, onde você está?
483
00:43:16,060 --> 00:43:19,291
Atrás de você. Sobre este cume.
484
00:43:20,431 --> 00:43:22,228
Eu vou te mostrar.
485
00:43:25,636 --> 00:43:26,728
Eu te vejo.
486
00:43:26,904 --> 00:43:30,305
Eles estão atrás de nós.
Tudo bem, tenho ouvido tiros.
487
00:43:30,474 --> 00:43:32,635
Vá para baixo. Volte para Boridqua.
488
00:43:32,810 --> 00:43:35,142
Eles não são bons, mas
existem alguns deles.
489
00:43:35,312 --> 00:43:38,304
Bem, vamos ver se podemos
cuidar disso enquanto descemos.
490
00:43:43,387 --> 00:43:45,378
A propósito, o Bufferton está morto.
491
00:43:46,223 --> 00:43:47,747
Bem, essa é a vida.
492
00:45:27,391 --> 00:45:31,020
Largue sua arma e vá
para a frente lentamente.
493
00:45:34,665 --> 00:45:37,395
Fique totalmente parado.
Abaixe sua arma.
494
00:45:38,268 --> 00:45:39,257
Abaixe sua arma.
495
00:45:46,043 --> 00:45:47,476
Manuera, mate-os.
496
00:45:47,644 --> 00:45:51,978
Os índios e Madame Ravel,
acabam de chegar na vila.
497
00:45:52,149 --> 00:45:55,516
Bom. Espere até eles
estarem mais perto.
498
00:45:56,086 --> 00:45:58,577
Você vai se tornar o
Capitão ainda, Manuera.
499
00:46:02,426 --> 00:46:07,090
Aí está você, Sr. Solo. Seus amigos
e seus inimigos, todos juntos.
500
00:46:09,566 --> 00:46:11,693
Agora, se você vai se juntar a eles.
501
00:46:12,369 --> 00:46:14,701
Se você vai se juntar a eles, por favor.
502
00:46:15,639 --> 00:46:19,131
Oh! Entendo. Bem...
503
00:46:19,309 --> 00:46:22,210
Qual de nós é o de brincar
de bode dessa vez, Manuera?
504
00:46:22,679 --> 00:46:26,376
Você concordou em ignorar minha
corrupção temporária, Sr. Solo.
505
00:46:26,550 --> 00:46:29,815
Mas descobri que minha riqueza repentina
era agradável demais para ser descartada.
506
00:46:30,354 --> 00:46:32,652
Eu me juntei a seus inimigos novamente.
507
00:46:32,823 --> 00:46:35,519
Você deveria ter percebido
que eu não era confiável.
508
00:46:35,993 --> 00:46:39,258
Oh, mas eu fiz exatamente isso.
509
00:46:44,835 --> 00:46:46,462
Entende?
510
00:46:47,304 --> 00:46:48,794
Eu não confiei em você.
511
00:46:53,410 --> 00:46:56,777
Oh! Bem. Os pobres estão
destinados a ficar mais pobres.
512
00:47:15,265 --> 00:47:17,733
É o fim do jogo, Gervaise.
513
00:47:18,535 --> 00:47:23,336
Rainhas, cavalos, os peões fizeram
todos os seus movimentos.
514
00:47:24,775 --> 00:47:26,208
Seu rei está perdido.
515
00:47:33,817 --> 00:47:35,444
É o xeque...
516
00:47:36,386 --> 00:47:37,375
...mate.
517
00:47:52,102 --> 00:47:55,071
Olá, pessoal. Olá, Marion.
518
00:47:55,806 --> 00:47:57,137
Esta é uma festa de boas-vindas?
519
00:47:57,307 --> 00:48:00,538
Bem, se for, começou há
quatro dias antes de ela partir.
520
00:48:01,245 --> 00:48:03,679
Oh! Querido.
Meu cabelo está uma bagunça.
521
00:48:04,014 --> 00:48:06,380
Deveríamos ter limpado
antes de pegar o avião.
522
00:48:06,550 --> 00:48:09,110
Mas, oh! não. Você
nem parava no Hotel.
523
00:48:09,286 --> 00:48:10,753
Eles não sabem que você saiu.
524
00:48:10,921 --> 00:48:15,085
Ah, meus amigos, quando eles se divertem
em uma festa, eles gostam de continuar.
525
00:48:18,395 --> 00:48:19,726
Por quatro dias?
526
00:48:30,040 --> 00:48:32,304
Mau perdedor. Bem, vamos
nos juntar as festividades?
527
00:48:32,476 --> 00:48:35,673
Ah! Não, Sr. Napoleon Solo, você não.
Você não vai conhecer os meus amigos.
528
00:48:35,846 --> 00:48:38,246
Você vai arrastá-los e matá-los.
Quem eu?
529
00:48:38,415 --> 00:48:42,613
Não fique aí parecendo inocente. Você é
um montão giratório de tramas e esquemas.
530
00:48:42,786 --> 00:48:45,016
E você também envolve
Illya, o pobre rapaz.
531
00:48:45,188 --> 00:48:47,656
Agora, você vai embora
e nos deixe em paz.
532
00:48:51,295 --> 00:48:53,195
Você se importa se eu
tiver isto para a estrada?
533
00:48:53,363 --> 00:48:56,730
Sim, eu me importo. Não,
você não pode. Fora, fora.
534
00:48:56,900 --> 00:48:59,095
Fora, fora, fora....
Muito bem, Marion.
535
00:48:59,269 --> 00:49:01,669
Eu não vou a lugar nenhum
até que alguém preencha isso.
536
00:49:01,838 --> 00:49:04,238
Bem, acho que já tem alguém.
537
00:49:06,838 --> 00:49:27,238
J.A. Legender & Oldies
44581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.