All language subtitles for The.Man.From.UNCLE_107.The.Giuoco.Piano.Affair_DVDRip.avi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,273 --> 00:00:08,570 Na cidade de Nova York... 2 00:00:11,978 --> 00:00:16,472 ...em uma rua na East Forties, há uma loja de alfaiate normal. 3 00:00:20,286 --> 00:00:22,481 Ou é odinário? 4 00:00:24,958 --> 00:00:30,794 Nós entramos através da entrada dos agentes e estamos agora no Quartel General da U.N.C.L.E. 5 00:00:30,964 --> 00:00:35,196 Esse é o Comando da Rede Unida para a Execução da Lei. 6 00:00:38,471 --> 00:00:43,101 U.N.C.L.E. é uma organização composta por agentes de todas as nacionalidades. 7 00:00:43,276 --> 00:00:47,804 Está envolvida na manutenção da ordem política e jurídica em todo o mundo. 8 00:01:04,998 --> 00:01:06,863 Meu nome é Napoleon Solo. 9 00:01:07,033 --> 00:01:09,661 Eu sou um Agente de Execução na Seção Dois aqui 10 00:01:09,836 --> 00:01:12,327 Essas são as Operações e a Execução. 11 00:01:12,505 --> 00:01:15,997 Eu sou Illya Kuryakin. Eu também sou um Agente de Execução. 12 00:01:16,176 --> 00:01:22,012 Como meu amigo Napoleão, eu vou e faço tudo o que é dito pelo nosso Chefe. 13 00:01:22,749 --> 00:01:26,310 Hein? Oh! Sim, Alexander Waverly. 14 00:01:26,486 --> 00:01:28,249 Número Um na Seção Um. 15 00:01:28,421 --> 00:01:31,720 Responsável por isto, nosso Quartel General em Nova Iorque. 16 00:01:31,891 --> 00:01:35,827 É daqui que eu envio estes jovens em suas várias missões. 17 00:01:42,291 --> 00:01:45,227 "O Caso da Abertura Giuoco Piano" 18 00:01:46,391 --> 00:01:58,227 J.A. Legender & Oldies (JOLDIES) Apresenta 19 00:02:24,391 --> 00:02:29,227 ATO I "Incidente nos Altos dos Andes" 20 00:03:19,799 --> 00:03:23,235 Olá, você está aí? Sim, certamente você está. 21 00:03:23,670 --> 00:03:27,766 Bem, então até agora, tudo bem. 22 00:03:29,108 --> 00:03:33,602 Estou escalando o pico agora. Ainda é um longo caminho de casa. 23 00:03:34,013 --> 00:03:37,414 Se eles são quem realmente nós pensamos que são, estamos no negócio. 24 00:03:38,985 --> 00:03:42,421 Há um helicóptero voando por aí. Não parece muito uma ameaça. 25 00:04:00,974 --> 00:04:04,102 Falei cedo demais. Eles estão voltando. 26 00:04:20,493 --> 00:04:21,824 Não consigo ver quem está a bordo. 27 00:04:28,268 --> 00:04:30,862 Estou em apuros. Eles estão vindo até mim. 28 00:05:03,770 --> 00:05:06,295 Quer voltar e pegar algumas coisas? Não. 29 00:05:06,472 --> 00:05:08,963 Então é melhor voltarmos direto para Boridqua. 30 00:05:09,142 --> 00:05:10,268 É uma pena. 31 00:05:10,443 --> 00:05:13,810 Era uma bela casa. Podíamos ter ficado muito felizes lá. 32 00:05:13,980 --> 00:05:15,242 Vai haver outras casas. 33 00:05:15,415 --> 00:05:19,249 E vai haver outros como ele, um passo atrás de nós. 34 00:05:42,275 --> 00:05:44,937 Sim Smith, é o velho Biella, tudo bem. 35 00:05:45,111 --> 00:05:46,669 Agora é chamado o Hagerel. 36 00:05:47,246 --> 00:05:52,183 Um belo nome, e é uma maravilha o que uma lata de tinta e um bom carpinteiro podem fazer. 37 00:05:52,618 --> 00:05:54,586 Este é o lugar onde ele primeiro entrou em sua trilha. 38 00:05:55,455 --> 00:05:59,653 É cerca de 11 milhas de um fabuloso resort conhecido como Boridqua. 39 00:05:59,826 --> 00:06:04,729 Um dos muitos lugares que investigamos num raio de 30 milhas do iate. 40 00:06:04,897 --> 00:06:06,023 A própria Boridqua ... 41 00:06:06,199 --> 00:06:09,362 ...é aproximadamente tão longe do resto do mundo como você poderia querer... 42 00:06:09,535 --> 00:06:13,369 ...e a casa é ainda mais difícil de se atingir. Bastante inacessível. 43 00:06:13,539 --> 00:06:15,905 Vamos pular para o final da fita. 44 00:06:16,442 --> 00:06:19,878 Ele era um bom homem, um pouco seguro de si. 45 00:06:20,046 --> 00:06:21,536 Me lembra de você em alguns aspectos. 46 00:06:22,548 --> 00:06:25,312 Falei cedo demais. Eles estão voltando. 47 00:06:25,485 --> 00:06:28,579 Estou em apuros. Eles me viram. Eles estão vindo até mim. 48 00:06:29,989 --> 00:06:31,456 Bem... 49 00:06:39,031 --> 00:06:40,965 ...lá está. 50 00:06:41,534 --> 00:06:44,594 Eles encontraram o corpo dele em uma borda da montanha.. 51 00:06:44,771 --> 00:06:48,036 A casa estava abandonada. Eles nem pegaram suas roupas. 52 00:06:48,207 --> 00:06:52,439 Agora, até onde o iate poderia chegar antes que sua informação fosse acompanhada? 53 00:06:52,612 --> 00:06:54,910 Precisamente o ponto. 54 00:06:55,081 --> 00:06:57,675 Em águas abertas, eles teriam sido vistos. 55 00:06:58,418 --> 00:07:01,945 Bem, deve haver milhares de baías e enseadas e portos... 56 00:07:02,121 --> 00:07:03,952 ...ao longo desse trecho da costa. 57 00:07:04,123 --> 00:07:07,581 Sim. E esse iate encalhou em um deles. 58 00:07:07,760 --> 00:07:11,457 Agora, o problema é, como conseguir que eles saiam. 59 00:07:12,665 --> 00:07:16,294 Eu não estou procurando por um problema, Sr. Solo, eu estou procurando uma solução. 60 00:07:16,469 --> 00:07:19,199 Bem, eles me conhecem. Se eu aparecesse na área... 61 00:07:19,372 --> 00:07:21,169 ...eles tentariam me matar. 62 00:07:21,674 --> 00:07:24,575 Isso ajuda alguma coisa? Só o Sr. Kuryakin... 63 00:07:26,846 --> 00:07:28,609 ...que é o próximo na fila para a promoção. 64 00:07:29,549 --> 00:07:31,608 O que nós temos que eles podem querer? 65 00:07:32,318 --> 00:07:34,115 Qualquer coisa que eles possam levar para casa? 66 00:07:34,654 --> 00:07:37,953 Só para te mostrar onde é a casa deles, claro. 67 00:07:38,124 --> 00:07:41,252 Na verdade, temos algo nesse sentido. 68 00:07:41,427 --> 00:07:45,955 Algo que eles reconheceriam e, sem dúvida, tentariam pegar. 69 00:07:46,132 --> 00:07:48,191 Eu acho que eles poderiam usar isto como isca para me prender. 70 00:07:48,734 --> 00:07:51,760 O que é esse objeto? Não um "o quê", Senhor. 71 00:07:51,938 --> 00:07:54,873 Em vez disso, um "quem". 72 00:07:55,208 --> 00:08:00,077 E o Sr. Kuryakin terá que usar todos os seus poderes de persuasão... 73 00:08:00,246 --> 00:08:02,146 ...para levá-la até nós. 74 00:08:05,585 --> 00:08:06,882 Isso é muito petróleo. 75 00:08:08,321 --> 00:08:09,788 Com licença. 76 00:08:18,197 --> 00:08:20,665 Bem, posso entrar ou não posso? lllya. 77 00:08:20,833 --> 00:08:24,200 Um retrato perfeito da vida doméstica. Mais uma vez, posso entrar? 78 00:08:34,313 --> 00:08:37,373 Depois de todo esse tempo, o que eu vou dizer para você? 79 00:08:37,550 --> 00:08:40,144 Tente "Olá." Olá. 80 00:08:40,319 --> 00:08:42,446 Eu trouxe um presente para você. 81 00:08:47,426 --> 00:08:49,417 O Biella. 82 00:08:49,929 --> 00:08:51,954 Mas está queimado. O que aconteceu com isso? 83 00:08:52,131 --> 00:08:55,658 Gervaise Ravel, que planejou uma tentativa de conquistar metade da Europa... 84 00:08:55,835 --> 00:08:57,735 ...e Harold Bufferton, que financiou. 85 00:08:57,904 --> 00:08:59,735 Eles desapareceram no iate, Biella. 86 00:08:59,906 --> 00:09:02,101 Procuramos, encontramos destroços no Caribe. 87 00:09:02,275 --> 00:09:04,835 Isso é parte disso. Então eles estão mortos. 88 00:09:05,011 --> 00:09:07,536 Eu tive pesadelos com aqueles dois. Por um longo tempo... 89 00:09:07,713 --> 00:09:10,773 ...todas as noites, tive medo que eles saíssem da escuridão. 90 00:09:10,950 --> 00:09:13,578 Desde então tem havido um guarda com você. 91 00:09:13,953 --> 00:09:17,582 Marion. Marion, onde está o gin? Na garrafa de leite. 92 00:09:17,757 --> 00:09:22,251 É difícil acreditar que eles estão mortos. Eles não estão. Com licença. 93 00:09:22,495 --> 00:09:25,020 Eles fingiram o naufrágio para nós. 94 00:09:25,197 --> 00:09:28,724 Estão muito vivos novamente e esperando para começar de novo se desistirmos. 95 00:09:28,901 --> 00:09:32,997 Só não temos intenção de desistir. Então por que você ...? 96 00:09:34,240 --> 00:09:37,300 Agora, espere. Você não pode estar tentando me envolver com eles novamente. 97 00:09:37,476 --> 00:09:39,706 Bem, na verdade não. Nós apenas tivemos um pensamento passageiro. 98 00:09:39,879 --> 00:09:42,677 Bem, deixe esse pensamento passar, imbecil. Só deixe passar. 99 00:09:42,848 --> 00:09:46,284 Se você acha que.... se você realmente acha que depois de todas as coisas que eu tive de... 100 00:09:46,452 --> 00:09:48,716 Que eu...eu quase fui morta. 101 00:09:48,888 --> 00:09:52,085 Eles foram dias emocionantes. Emocionante? Ha! 102 00:09:52,258 --> 00:09:54,453 Bem, eu vou ser....sim. Sim, eu... 103 00:09:54,627 --> 00:09:56,458 Pensei que você seria. Marion. 104 00:09:56,629 --> 00:09:58,756 Marion, há leite da garrafa de leite. 105 00:09:58,931 --> 00:10:01,161 Aquela do bar. 106 00:10:02,435 --> 00:10:05,871 O que você esperava que eu fizesse? Eu coloquei todo esse tipo de coisa para trás. 107 00:10:06,038 --> 00:10:09,007 Quero dizer, eu me conformei. Tenho novos amigos, um novo emprego. 108 00:10:09,175 --> 00:10:12,372 Eu esqueci tudo sobre essas duas pessoas. Mas você disse que você não tinha esquecido. 109 00:10:12,545 --> 00:10:16,345 "Pesadelos", você disse. Não me lembre do que eu disse. 110 00:10:17,783 --> 00:10:19,751 Illya, olha. 111 00:10:19,919 --> 00:10:24,686 Certamente percebe que seu tipo de trabalho precisa de um tipo especial de operação. 112 00:10:24,857 --> 00:10:27,519 Alguém que sabe como... Na verdade não. Não neste caso. 113 00:10:27,693 --> 00:10:30,662 Veja, nós precisamos de alguém agora que não seja tão eficiente. 114 00:10:30,830 --> 00:10:33,526 Oh? Sim. Veja, nós queremos que ela seja pega. 115 00:10:33,866 --> 00:10:37,199 Isca, mais ou menos. Você...Ooh! 116 00:10:37,503 --> 00:10:41,269 Você...você realmente espera me balançar na frente de seus narizes... 117 00:10:41,440 --> 00:10:43,408 ...na esperança que eles vão me agarrar? Oh! 118 00:10:43,576 --> 00:10:45,567 Bem, eu vou ser... 119 00:10:46,078 --> 00:10:49,343 Ah! Não. Não. Não isca para eles, para nós. 120 00:10:49,782 --> 00:10:51,374 É um pouco complicado, realmente. 121 00:10:51,550 --> 00:10:55,543 A ideia é que eles te capturem, e então eles te balançam na frente do nosso nariz. 122 00:10:55,721 --> 00:11:00,624 É um esquema bonito com conotações que só posso descrever como maquiavélico. 123 00:11:03,829 --> 00:11:06,320 Solo sonhava com isso. Se lembra de Napoleon Solo? 124 00:11:07,033 --> 00:11:11,970 Eu me lembro de Napoleon Solo? Sr. Kuryakin. 125 00:11:13,839 --> 00:11:15,101 Fora, fora, fora! Eu vou. 126 00:11:15,274 --> 00:11:18,471 Você não precisa gritar. Está bem. Tudo bem, estou indo. 127 00:11:20,446 --> 00:11:22,641 Eu disse a eles que você não iria se arriscar. Eu disse a eles. 128 00:11:22,815 --> 00:11:25,375 Você disse, você disse? Como você sabia que eu não iria se arriscar? 129 00:11:25,551 --> 00:11:27,815 Eu estava certo, não estava? Isso é completamente irrelevante. 130 00:11:27,987 --> 00:11:31,514 Você precisa de um tipo especial de talento para encontrar uma mulher como Gervaise Ravel. 131 00:11:31,691 --> 00:11:33,886 Sem isto, não seria um jogo justo. 132 00:11:34,060 --> 00:11:37,291 Por que os homens sempre se impressionam tanto ao saber que uma gata tem garras? 133 00:11:37,463 --> 00:11:39,328 Ela é uma mulher impressionante. 134 00:11:39,498 --> 00:11:44,026 Em duas palavras: Balderdash. 135 00:11:45,438 --> 00:11:47,838 Balderdash. 136 00:11:50,242 --> 00:11:54,338 É só uma pequena cidade e estância Hotel no alto dos Andes. 137 00:11:54,513 --> 00:11:58,779 Muito elaborada e muito possivelmente perigosa também. 138 00:11:58,951 --> 00:12:02,785 Agora, a maioria dos moradores são índios. Há uma coisa que podemos ter a certeza : 139 00:12:03,255 --> 00:12:05,246 de que a maioria deles está trabalhando para Bufferton. 140 00:12:05,424 --> 00:12:08,222 Ele é extremamente rico, um dos homens mais ricos do mundo. 141 00:12:08,794 --> 00:12:11,558 Quero que você entre nessa coisa com os olhos abertos. 142 00:12:11,731 --> 00:12:15,167 Não quero pressioná-la em nada do que possa se arrepender. 143 00:12:15,334 --> 00:12:19,031 Sua segurança é nossa primeira e constante preocupação, pode ter certeza disso. 144 00:12:19,805 --> 00:12:23,571 Claro, é uma situação muito delicada e extremamente complicada. 145 00:12:25,511 --> 00:12:27,843 E mais uma coisa: 146 00:12:28,013 --> 00:12:34,714 Quero te apresentar a um menor, uma operação cirúrgica muito menor. 147 00:12:34,887 --> 00:12:38,015 Que tipo de operação? Eu não quero te dizer isso. 148 00:12:38,190 --> 00:12:42,354 Tudo o que posso dizer é que é menor e não deixará cicatriz duradoura. 149 00:12:42,528 --> 00:12:46,555 E isso aumentará enormemente as precauções de segurança que devemos tomar para você. 150 00:12:46,732 --> 00:12:49,496 Você só vai ter de confiar em nós como confiamos em você. 151 00:12:49,668 --> 00:12:52,330 Tudo bem, tudo o que você diz. Bom. 152 00:12:52,505 --> 00:12:55,406 Nós vamos levá-la ao Médico. Ele pode começar a te retalhar. 153 00:12:55,574 --> 00:12:58,702 Oh! Gosto de um homem com senso de humor. Bom. 154 00:12:58,878 --> 00:13:00,903 Nós partiremos depois de amanhã. 155 00:13:01,080 --> 00:13:03,275 Eles vão começar os preparativos para a festa. 156 00:13:03,449 --> 00:13:06,145 Illya vai em frente hoje à noite e vai colocar algumas das bases. 157 00:13:06,318 --> 00:13:08,377 Nós vamos te ver lá, não vamos? 158 00:13:08,554 --> 00:13:11,921 Bem, vou te ver lá. 159 00:13:55,935 --> 00:13:57,835 Tudo bem, aqui. 160 00:14:07,413 --> 00:14:08,846 Gracias. 161 00:14:33,539 --> 00:14:36,269 Você poderia colocar minha mala no meu quarto, rapaz? 162 00:14:37,543 --> 00:14:38,976 Obrigado. 163 00:14:48,854 --> 00:14:50,151 Ah! 164 00:14:55,354 --> 00:14:59,751 ATO II "O Festival Começa" 165 00:15:01,600 --> 00:15:03,659 Bem-vindo à Boridqua. 166 00:15:04,970 --> 00:15:07,837 Você tinha que assustar as espertezas de todos? 167 00:15:08,007 --> 00:15:11,465 Eu estive no quarto. Nada. Também não há nada no outro quarto. 168 00:15:11,644 --> 00:15:14,579 Eles tiraram nossa foto lá embaixo. Eu vi. 169 00:15:14,747 --> 00:15:16,339 Obrigado, a viagem foi maravilhosa. 170 00:15:16,515 --> 00:15:18,847 E os assentos eram muito bons e a comida estava boa. 171 00:15:19,018 --> 00:15:20,007 Estou tão feliz. 172 00:15:20,185 --> 00:15:22,710 Eu encontrei um provável ourives para você. Alfonso Figueroa. 173 00:15:22,888 --> 00:15:27,052 É uma barraca ao lado do café. Não tem como errar. Bom. Vamos dar uma olhada nisso. 174 00:15:27,226 --> 00:15:30,161 Aqui é onde eu estou me escondendo. É uma pequena caverna nas montanhas. 175 00:15:30,529 --> 00:15:34,329 Nós vamos ter uma boa referência cruzada. Então quando eles a capturarem, eu vou me afastar. 176 00:15:34,500 --> 00:15:37,799 Depois que eles a capturarem, eu vou desaparecer. Não vamos tornar isso fácil demais. 177 00:15:37,970 --> 00:15:39,335 Esta é a estrada fora da cidade. 178 00:15:39,505 --> 00:15:42,497 Eles têm que levá-la até aqui e depois até as montanhas. 179 00:15:42,675 --> 00:15:44,768 Agora, suponha que eles decidam escondê-la na cidade. 180 00:15:44,944 --> 00:15:45,933 Ah! Não é provável. 181 00:15:46,312 --> 00:15:48,075 Se eles tiverem que fazer uma fuga rápida... 182 00:15:48,247 --> 00:15:51,182 já lhe ocorreu que eles podem não tirá-la afinal? 183 00:15:51,350 --> 00:15:53,875 Talvez eles liquidem com ela, finjam que estão segurando ela? 184 00:15:54,053 --> 00:15:55,918 Isso ocorreu para nós, e nós descartamos isso. 185 00:15:56,088 --> 00:15:59,717 Não é provável. Eles saberão que devem ter que mostrar que ela ainda está viva. 186 00:15:59,892 --> 00:16:02,224 Tenho certeza que ela ficaria muito feliz em ouvir isso. 187 00:16:02,394 --> 00:16:05,830 Eu sou o alvo, Marion. Você é meramente isca do pessoal. 188 00:16:06,465 --> 00:16:10,196 Por que você não volta lá embaixo? Nós vamos descer assim que pudermos. Está bem? 189 00:16:10,369 --> 00:16:12,234 Vou te dar uma meia hora para se refrescar. 190 00:16:12,404 --> 00:16:16,306 Então vamos dar um passeio na praça e ver os preparativos para a festa. 191 00:16:16,475 --> 00:16:19,239 Podemos comprar algumas dessas adoráveis máscaras? Não, não estou com medo. 192 00:16:19,411 --> 00:16:21,538 Nós vamos certificar de que todos te reconheçam. 193 00:16:21,714 --> 00:16:24,877 Afinal de contas, não podemos deixar eles sequestrarem a garota errada, podemos? 194 00:16:53,645 --> 00:16:58,207 Algo assim, mas um broche para uma mecha de cabelo. 195 00:17:01,320 --> 00:17:04,847 Na banca do ourives, os dois. Agora. 196 00:17:11,030 --> 00:17:15,865 Muitos anos atrás, é pelo veneno. Hoje, por uma mecha do cabelo da dama 197 00:17:16,035 --> 00:17:19,027 Século XVI, Senhor. Da Espanha. 198 00:17:19,204 --> 00:17:20,193 Bom... 199 00:17:22,408 --> 00:17:23,807 Obrigado. 200 00:17:33,252 --> 00:17:34,879 É um transmissor sub-miniatura... 201 00:17:35,054 --> 00:17:37,249 ...ativado por mudanças na pressão atmosférica. 202 00:17:37,423 --> 00:17:40,221 Ele envia um sinal constante para que saibamos onde você está. 203 00:17:40,392 --> 00:17:42,917 Tão pequeno? Nós os tornamos ainda menores. 204 00:17:43,095 --> 00:17:45,393 Não é de preferência um esconderijo óbvio? 205 00:17:45,564 --> 00:17:47,031 Bem, aceite minha palavra para isso. 206 00:17:47,199 --> 00:17:52,296 Às vezes o mais óbvio é o mais desonesto. 207 00:17:53,705 --> 00:17:55,172 Podemos ir? 208 00:18:22,768 --> 00:18:24,759 Onde eles foram? Eles acabaram de passar. 209 00:18:24,937 --> 00:18:27,030 Cadê o chofer? Nem a mais vaga ideia. 210 00:18:27,206 --> 00:18:29,265 Algo deu errado. Melhor pegar os índios. 211 00:18:29,441 --> 00:18:32,137 Vamos fazer que eles levem a garota. Fique de olho. 212 00:18:37,049 --> 00:18:42,419 Bela fotografia, Senhor e Senhora. Apenas 50 centavos, dinheiro americano. 213 00:18:42,588 --> 00:18:45,182 Por favor, deixe-me tirar uma foto sua. 214 00:18:45,924 --> 00:18:49,883 Tudo bem, vamos ter uma foto sua. Eu tenho que voltar para o Hotel, fazer uma ligação. 215 00:18:50,062 --> 00:18:53,361 Eu estarei de volta em um minuto. Por favor, você não poderia sair na foto também? 216 00:18:53,532 --> 00:18:56,501 Bem, vamos tirar uma um pouco mais tarde juntos, amor, tudo bem? 217 00:18:56,668 --> 00:18:59,933 Bom. Agora, queijo. Pronto. 218 00:19:00,105 --> 00:19:03,768 Agora, por favor, Senhora. Se você só vai recuar um pouco? 219 00:19:03,942 --> 00:19:06,206 Muito bom. Va em frente. Isso é bom. Isso é bom. 220 00:19:06,378 --> 00:19:08,710 Você deve entrar no sol, Senhora. 221 00:19:08,881 --> 00:19:10,576 Muito bom. Volte um pouco. 222 00:19:10,749 --> 00:19:16,153 Agora, Senhorita, me dê um grande sorriso. 223 00:19:22,194 --> 00:19:23,627 Ah! 224 00:19:35,974 --> 00:19:39,000 Bem, eu encontrei o nosso chofer. 225 00:19:39,178 --> 00:19:41,203 Nosso falecido chofer. Solo? 226 00:19:41,380 --> 00:19:44,144 Um minuto ele estava lá. De repente desapareceu. Nós temos a garota. 227 00:19:44,316 --> 00:19:46,181 Bom. Então nós vamos ter Solo em breve. 228 00:19:46,351 --> 00:19:48,444 É melhor que os índios a levem para Virena. 229 00:19:48,620 --> 00:19:51,145 Ela já está no seu caminho até lá. 230 00:19:51,323 --> 00:19:52,984 Então vamos lá. 231 00:20:06,371 --> 00:20:08,771 Vou precisar de tantos bons homens quanto você me puder deixar ter. 232 00:20:08,941 --> 00:20:10,408 Tudo o que você precisar, Senhor. 233 00:20:10,576 --> 00:20:12,771 Minhas ordens são a máxima cooperação possível . 234 00:20:12,945 --> 00:20:15,641 Bom. Agora tudo o que temos que fazer é esperar. 235 00:20:15,814 --> 00:20:17,281 Bebida? Você é muito gentil, Senhor. 236 00:20:17,449 --> 00:20:19,644 Por favor, sente-se. Gracias. 237 00:20:21,687 --> 00:20:26,420 Meus superiores nunca me disseram precisamente qual o crime que o Senhor Bufferton era procurado. 238 00:20:27,092 --> 00:20:30,755 É um crime bastante comum. Nosso homem colocou o seu dinheiro para o uso errado. 239 00:20:30,929 --> 00:20:35,457 Ele financiou o sonho de uma mulher muito ambiciosa que poderia ter se tornado um pesadelo. 240 00:20:35,634 --> 00:20:37,932 Madame Ravel? Sim. 241 00:20:38,103 --> 00:20:39,195 Pegamos as armas deles... 242 00:20:39,371 --> 00:20:41,999 ...destruímos sua sede e acabamos com o exército deles. 243 00:20:42,174 --> 00:20:46,008 Tudo que restou foi inteligência e dinheiro vivo. 244 00:20:46,178 --> 00:20:48,976 E isso foi o suficiente para levá-los a começar de novo. 245 00:20:49,514 --> 00:20:53,109 Às vezes, Sr. Solo, eu sou grato por ser um homem pobre... 246 00:20:53,285 --> 00:20:55,651 ...quando eu posso ver o mal que o dinheiro pode comprar. 247 00:20:56,355 --> 00:20:59,183 Não se preocupe, nós vamos pegá-los desta vez. 248 00:21:01,627 --> 00:21:06,690 Se eu pudesse saber um pouco mais da sua intenção, Senhor? 249 00:21:06,999 --> 00:21:08,466 Bem, não, eu não penso assim. 250 00:21:08,634 --> 00:21:10,534 Bufferton é um homem muito rico. 251 00:21:10,702 --> 00:21:13,569 Ele é capaz de ter metade da cidade em seu bolso agora. 252 00:21:14,106 --> 00:21:16,131 Se o que estou fazendo vazar... 253 00:21:16,308 --> 00:21:19,744 ...prefiro pensar que não foi seus homens, que eram os culpados. 254 00:21:21,246 --> 00:21:23,407 Você é um homem de muito tato, Sr. Solo. 255 00:21:55,614 --> 00:21:58,708 E não há ninguém seguindo-os? Não. 256 00:21:58,884 --> 00:22:02,547 Na estrada, ele poderia ter nos seguido, mas isso é apenas uma trilha de cabra lá em baixo. 257 00:22:02,721 --> 00:22:04,052 É muito ruim, de certa forma. 258 00:22:04,222 --> 00:22:08,556 Se Solo estivesse em algum lugar ao redor, nos pouparia de um grande acordo para discutir. 259 00:22:38,156 --> 00:22:42,320 Dois-sete-seis graus. Virando para o sul e ainda subindo 260 00:22:42,761 --> 00:22:44,456 Me dê a sua leitura. 261 00:22:46,431 --> 00:22:49,696 Oitenta e sete graus. Continuam subindo. 262 00:22:49,868 --> 00:22:54,032 Referência: E-17, G-42. 263 00:22:54,206 --> 00:22:57,266 Conferir? Sim, é a mesma. 264 00:23:11,623 --> 00:23:14,285 Parece que, o pingente, Figueroa nos disse que ele vendeu a eles. 265 00:23:22,234 --> 00:23:23,963 É feito de forma admirável. 266 00:23:24,136 --> 00:23:28,266 Um transmissor ativado pelas constantes mudanças na pressão atmosférica. 267 00:23:32,043 --> 00:23:33,340 Aqui. 268 00:23:46,057 --> 00:23:47,490 Eles encontraram o transmissor. 269 00:23:51,163 --> 00:23:53,461 Não demorou muito, não é? 270 00:23:54,065 --> 00:23:58,832 Se eles tivessem jogado de forma justa, eles teriam lhe contado. Você era dispensável. 271 00:24:11,865 --> 00:24:17,132 Ato III "Na Terra e No Mar" 272 00:24:25,197 --> 00:24:27,995 Surpreso em vê-lo ao ar livre assim. 273 00:24:28,166 --> 00:24:30,532 Não é um tanto arriscado, velho? 274 00:24:30,702 --> 00:24:33,170 Sente-se Sr. Bufferton. 275 00:24:38,310 --> 00:24:39,777 Obrigado. 276 00:24:40,111 --> 00:24:43,410 Eu queria ter certeza de que você seria capaz de me encontrar. 277 00:24:43,582 --> 00:24:48,349 Você deve gostar muito dessa garota. Nós somos uma família grande e feliz. 278 00:24:48,520 --> 00:24:51,045 Gervaise Ravel acha que Marion é dispensável. 279 00:24:53,992 --> 00:24:55,391 Você não compartilha essa opinião? 280 00:24:56,561 --> 00:24:58,290 Pelo contrário. Bem. 281 00:24:58,463 --> 00:25:02,229 Então, por que não vamos até o iate e ver se podemos mudar de ideia? 282 00:25:06,104 --> 00:25:07,833 Uísque, por favor? 283 00:25:08,974 --> 00:25:10,839 Bem, melhor você vir junto, velho. 284 00:25:11,009 --> 00:25:14,570 Porque se não vier, ela é capaz de matá-la. 285 00:25:14,746 --> 00:25:16,873 Essa é uma das coisas que eu gosto em Gervaise. 286 00:25:17,349 --> 00:25:19,044 Sem inibições. 287 00:25:19,618 --> 00:25:22,382 Bem, devo dizer, eu gostaria de saber onde está o iate. 288 00:25:23,288 --> 00:25:26,382 Sua autoconfiança faz fronteira com os arrogantes. 289 00:25:26,558 --> 00:25:28,617 Sabe, eu costumava me preocupar muito com isso... 290 00:25:28,793 --> 00:25:32,661 ...até que eu percebi que só ofendia pessoas como você. 291 00:25:34,332 --> 00:25:36,493 Obrigado. Aqui. 292 00:25:40,805 --> 00:25:42,773 Eu não sou realmente o vilão que você pensa que sou. 293 00:25:43,475 --> 00:25:46,410 Eu acho que, pelos seus padrões, essa honra deveria ir para Gervaise. 294 00:25:47,012 --> 00:25:49,674 Ela gosta de poder, ela tem a força para fazer uso disso... 295 00:25:49,848 --> 00:25:52,316 ...e eu tenho o dinheiro para comprá-lo para ela. 296 00:25:52,717 --> 00:25:56,517 Você não se saiu tão bem da última vez. Bem, talvez da próxima vez. 297 00:25:56,955 --> 00:26:01,722 Devemos ir? A menos que queira desistir agora. 298 00:26:02,594 --> 00:26:04,994 Essa arrogância de novo. 299 00:26:19,644 --> 00:26:22,306 Aqui, para manter no espírito das coisas. 300 00:26:22,480 --> 00:26:25,108 Não há buracos para os olhos. Entende? 301 00:26:29,120 --> 00:26:33,386 Não há buracos para os olhos, não vejo. Isso é muito inteligente. 302 00:26:33,558 --> 00:26:36,186 Você se importa? Lamento muito. 303 00:26:36,361 --> 00:26:38,989 Obrigado. Boa viagem. 304 00:27:29,814 --> 00:27:31,645 Lá em baixo. 305 00:27:32,350 --> 00:27:34,580 Primeira porta à direita. 306 00:27:50,869 --> 00:27:52,962 O fim da caça. 307 00:27:53,204 --> 00:27:56,037 Você me manteve fugindo por um longo tempo, Sr. Solo. 308 00:27:56,207 --> 00:27:58,505 Bem, é bom para sua imagem. 309 00:27:58,677 --> 00:28:01,475 Posso....? Claro. 310 00:28:02,947 --> 00:28:04,608 Você quer...? 311 00:28:05,717 --> 00:28:07,446 Naturalmente. 312 00:28:13,625 --> 00:28:15,183 Obrigado. 313 00:28:17,095 --> 00:28:18,756 Como nos encontrou? 314 00:28:20,098 --> 00:28:22,726 Persistência. Valeu a pena? 315 00:28:22,901 --> 00:28:26,029 Bem, você faz uma injustiça mesmo para questionar isso. 316 00:28:26,204 --> 00:28:28,502 E agora, você tem uma proposta para mim? 317 00:28:28,673 --> 00:28:31,540 Eu suponho que você fará qualquer coisa para salvar a vida de Marion Raven... 318 00:28:31,710 --> 00:28:34,201 ...e estou preparada para devolvê-la para você. 319 00:28:34,379 --> 00:28:37,473 Bem, se está oferecendo um presente, isso é muito generoso da sua parte. 320 00:28:37,649 --> 00:28:40,618 Se, por outro lado, você está vendendo algo... 321 00:28:41,019 --> 00:28:42,111 ...qual é o preço? 322 00:28:42,654 --> 00:28:46,090 Eu quero saber o que sua organização sabe sobre meus movimentos. 323 00:28:46,257 --> 00:28:47,747 Como eles estão procurando. 324 00:28:48,293 --> 00:28:52,627 Em outras palavras, eu quero saber quando e onde eu posso fazer alguma espécie de fuga. 325 00:28:52,797 --> 00:28:54,890 E se eu te disser o que você quer saber? 326 00:28:55,667 --> 00:28:57,635 Marion Raven será libertada. 327 00:28:58,803 --> 00:29:00,236 Eu também? 328 00:29:00,839 --> 00:29:02,431 Eu acho que não, Sr. Solo. 329 00:29:04,342 --> 00:29:05,536 Bem, você é muito franca. 330 00:29:05,944 --> 00:29:10,381 Bem, se eu tivesse menos consideração pela sua inteligência, eu poderia mentir e dizer: 331 00:29:10,548 --> 00:29:13,711 "Sim, vamos libertá-lo", mas você já devia saber. 332 00:29:13,885 --> 00:29:16,786 Bem, eu não acredito que você vai libertar ela também. 333 00:29:16,955 --> 00:29:19,788 Mas há algumas dúvidas, não é? 334 00:29:19,958 --> 00:29:21,448 E para um homem como você... 335 00:29:21,626 --> 00:29:25,653 ...se houver a menor dúvida em sua mente, você tem que fazer o último sacrifício. 336 00:29:25,830 --> 00:29:27,957 Não importa o quão insignificante seja a causa. 337 00:29:29,801 --> 00:29:32,292 Você tem certeza de que eu farei o que você quiser. 338 00:29:33,138 --> 00:29:35,800 Seu respeito pelo que você acha que é certo é sua fraqueza. 339 00:29:38,443 --> 00:29:40,741 Diga-me, você joga xadrez, Madame Ravel? 340 00:29:41,412 --> 00:29:45,075 Agora? Não, eu...eu não gostaria. 341 00:29:45,250 --> 00:29:46,877 Entendo. 342 00:29:49,854 --> 00:29:51,981 Disparo duas balas. 343 00:29:53,591 --> 00:29:55,320 Uma deve ser suficiente. 344 00:29:56,361 --> 00:29:58,852 A abertura de Giuoco Piano. 345 00:29:59,030 --> 00:30:00,793 Bispo na quarta do bispo.... 346 00:30:00,965 --> 00:30:07,029 ...desafiando a rainha para avançar apressadamente para a terceira do cavalo. 347 00:30:07,505 --> 00:30:10,804 E a rainha avançou, não foi? 348 00:30:10,975 --> 00:30:14,570 Mas sua rainha está ameaçada. Não acho que você vai arriscar. 349 00:30:14,746 --> 00:30:15,872 Ah! Em seu blefe. 350 00:30:16,447 --> 00:30:17,971 Ah! Não é um blefe. 351 00:30:18,149 --> 00:30:21,983 Meu cavalo branco está indo para o resgate da minha rainha. 352 00:30:22,153 --> 00:30:24,246 Você não tem um cavalo branco. 353 00:30:24,422 --> 00:30:29,189 Talvez a sua presunção de não falhar seja a sua fraqueza, Gervaise. 354 00:30:29,994 --> 00:30:33,088 Nós destruímos seu transmissor, você deve saber disso. 355 00:30:34,065 --> 00:30:36,192 No entanto, você ainda acha que sabe onde a garota está. 356 00:30:37,135 --> 00:30:40,730 Bufferton chama isso de minha "arrogante". 357 00:30:41,806 --> 00:30:43,671 Realmente, um pingente em volta do pescoço dela? 358 00:30:44,742 --> 00:30:47,074 Sim, foi um pouco simples, não foi? 359 00:30:47,612 --> 00:30:49,842 Você não é um homem simples. . 360 00:30:50,882 --> 00:30:54,750 Por que eu simplesmente não te matei aqui e agora? 361 00:30:54,919 --> 00:30:58,548 Todos os meus amigos estão ao nosso redor, você sabe. Por uma razão muito simples. 362 00:30:58,723 --> 00:31:02,887 Há um policial enérgico e cooperativo, Tenente Manuera. 363 00:31:03,061 --> 00:31:06,462 Seus homens me seguiram até aqui, e se eu não sair logo... 364 00:31:09,367 --> 00:31:12,564 Harold Bufferton disse que a minha escolha de uma máscara mortuária era mórbida. 365 00:31:12,737 --> 00:31:14,432 Você acha que ele está certo? 366 00:31:16,608 --> 00:31:20,601 Vamos subir até o convés e ver se há algum sinal do seu Tenente Manuera. 367 00:31:22,580 --> 00:31:25,913 Se não, você pode ter que usar aquela pequena arma. 368 00:31:50,775 --> 00:31:52,640 Você sempre dava as festas mais loucas. 369 00:31:52,810 --> 00:31:55,244 Eu posso chamar Manuera. Espere por seus homens entrarem a bordo. 370 00:31:55,413 --> 00:31:58,075 Ou se preferir, podemos sair discretamente, tudo bem? 371 00:31:58,583 --> 00:31:59,948 Está bem. 372 00:32:13,264 --> 00:32:15,732 Esse é um bom sujeito. 373 00:32:24,764 --> 00:32:29,632 Ato IV "A Festa Acabou" 374 00:32:40,758 --> 00:32:44,785 Não tem conhaque suficiente no mundo para fazer este lugar parecer como casa. 375 00:32:45,663 --> 00:32:48,564 É um pouco de uma decepção, velha garota, não é? 376 00:32:48,733 --> 00:32:51,327 O que vai fazer comigo? Hum? 377 00:32:51,502 --> 00:32:55,495 Você deve saber a resposta para isso. É uma pena. 378 00:32:57,742 --> 00:33:00,108 Você poderia ter feito um homem muito feliz. 379 00:33:00,278 --> 00:33:03,475 Você não parece um homem que vai cometer um assassinato tão insensivelmente. 380 00:33:03,648 --> 00:33:08,051 Oh! Eu não vou, realmente, sabe. Basicamente, eu sou um sujeito muito bom. 381 00:33:08,219 --> 00:33:11,279 Mas há duas grandes tragédias na vida. 382 00:33:11,456 --> 00:33:14,482 Tragédia 1: Eu encontrei a maior mina de esmeralda do mundo... 383 00:33:14,659 --> 00:33:17,822 ...vale tantos milhões que eu nunca me preocupei em contá-las. 384 00:33:18,796 --> 00:33:24,132 Tragédia 2: Eu me apaixonei por Gervaise Ravel. 385 00:33:24,502 --> 00:33:28,233 A primeira calamidade me deixou incrivelmente rico... 386 00:33:28,406 --> 00:33:33,742 ...e a segunda me fez uma extensão da vontade de uma linda mulher. 387 00:33:33,911 --> 00:33:35,538 Isso significa que... 388 00:33:35,713 --> 00:33:38,648 ...tudo que ela quiser, eu também quero.. 389 00:33:38,816 --> 00:33:41,341 E eu suponho que você pensa que ela também esteja apaixonada por você. 390 00:33:42,120 --> 00:33:43,815 Aquela mulher não é capaz de amar. 391 00:33:43,988 --> 00:33:46,957 Não, não, não. Não tenho ilusões sobre esse ponto. 392 00:33:47,125 --> 00:33:48,752 Na minha idade, com o meu dinheiro... 393 00:33:48,926 --> 00:33:53,056 ..eu aprendi há muito tempo que você compra tudo. 394 00:33:53,731 --> 00:33:55,198 E você está satisfeito com isso? 395 00:33:56,100 --> 00:33:58,591 Uh-huh. E por um bom motivo. 396 00:33:58,770 --> 00:34:01,500 Veja, talvez ela realmente me ama. 397 00:34:02,073 --> 00:34:05,042 Como eu posso ter certeza? Eu vou te dizer como. 398 00:34:06,077 --> 00:34:10,343 Se ela lacrimejar no meu túmulo, quando eu morrer, vou ter a certeza. 399 00:34:11,149 --> 00:34:14,380 Um pouco tarde, então, velha garota. Hum? 400 00:34:23,561 --> 00:34:25,358 Por favor. 401 00:35:05,670 --> 00:35:07,638 Tem algum problema aqui? Não, por que devería? 402 00:35:07,805 --> 00:35:09,500 Quem é ele? O Médico de Boridqua. 403 00:35:09,674 --> 00:35:12,734 Eles sabem onde a garota está. Há uma maneira de explicar isso. 404 00:35:12,910 --> 00:35:14,707 Como eles podem? Encontramos o transmissor. 405 00:35:14,879 --> 00:35:17,143 Bastante óbvio, não foi? 406 00:35:17,315 --> 00:35:20,682 Eu notei uma recente cicatriz no braço dela. Depressa na cabana. 407 00:35:21,919 --> 00:35:23,978 Deveria ter pensado nisso. 408 00:35:26,057 --> 00:35:29,493 Não tenha medo, Senhorita. Um breve momento. 409 00:35:29,660 --> 00:35:33,096 Sem dor. Sem dor. Sigamos com isso. 410 00:35:34,232 --> 00:35:35,597 E o Solo? 411 00:35:35,766 --> 00:35:38,735 Não precisa mais se preocupar com o Sr. Solo. 412 00:35:44,942 --> 00:35:47,968 Fique longe de meu pássaro. 413 00:36:07,798 --> 00:36:09,789 Me diga o que aconteceu. 414 00:36:12,103 --> 00:36:13,832 Seus homens ainda estão a bordo? 415 00:36:14,005 --> 00:36:17,168 Não, Senhor. Só nós dois. 416 00:36:17,341 --> 00:36:20,242 O último dos convidados foi embora há pouco. 417 00:36:23,981 --> 00:36:27,747 Entendo. É assim que é, né? 418 00:36:28,386 --> 00:36:31,184 Me disseram-me que você era o homem mais responsável da força policial. 419 00:36:31,355 --> 00:36:34,153 É por isso que você conseguiu o emprego. Ah! Mas eu sou. 420 00:36:34,325 --> 00:36:36,088 De fato eu sou. 421 00:36:36,260 --> 00:36:40,424 E não menos importante das minhas obrigações está uma grande família, Sr. Solo... 422 00:36:40,598 --> 00:36:45,399 ...mas por um pouco de dinheiro extra.... ...por um monte de dinheiro extra. 423 00:36:45,570 --> 00:36:46,662 Entendo. 424 00:36:46,837 --> 00:36:49,397 Em 20 anos de leal serviço policial... 425 00:36:49,574 --> 00:36:52,771 ...se você soubesse quantos subornos que eu recusei. 426 00:36:53,144 --> 00:36:56,545 Sempre soube que um dia... 427 00:36:57,481 --> 00:37:01,713 Eu já não sou mais um policial pobre, Sr. Solo. 428 00:37:01,886 --> 00:37:03,353 Sou um cidadão muito rico. 429 00:37:04,088 --> 00:37:06,352 Manuera, é melhor você atirar em mim agora. 430 00:37:06,524 --> 00:37:09,015 Quando clarear a minha mente, você não terá a chance. 431 00:37:09,193 --> 00:37:12,356 Ah! Não, não. Eu defino os limtes do assassinato. Eu lhes disse isso. 432 00:37:12,530 --> 00:37:15,090 Eles só querem que eu tenha certeza que você ficou no barco. 433 00:37:15,266 --> 00:37:16,961 Você é um tolo, você sabe disso? 434 00:37:17,134 --> 00:37:20,069 Eles vão deixar este país. Você acha que eles vão te deixar vivo? 435 00:37:20,238 --> 00:37:22,138 Amanhã, eu também irei embora. 436 00:37:22,306 --> 00:37:26,868 Eles não vão me deixar fugir também. Eles não vão deixar este navio intacto. 437 00:37:27,044 --> 00:37:29,842 Pode conter algumas pistas para futuros perseguidores. 438 00:37:30,014 --> 00:37:33,814 Você pode fazer melhor que isso, Sr. Solo. Temos que sair deste iate e agora. 439 00:37:34,652 --> 00:37:37,120 Fique onde está. Este iate vai explodir. 440 00:37:37,288 --> 00:37:40,155 Essa é a única coisa que faz sentido. Você, eu, este navio... 441 00:37:40,324 --> 00:37:43,259 e todo o passivo a bordo vão "boom". 442 00:37:43,427 --> 00:37:45,987 Agora os convidados foram embora. Quanto tempo você acha que nós temos? 443 00:37:46,163 --> 00:37:49,860 Não acredito em você. E provavelmente não há tempo para discutir. 444 00:38:30,541 --> 00:38:33,476 Vamos. Eu não te bati com tanta força. 445 00:38:33,644 --> 00:38:35,578 Você deveria me ver quando eu estou realmente tentando. 446 00:38:35,746 --> 00:38:38,613 Suponho que, por isso, eu deveria ser grato. 447 00:38:38,783 --> 00:38:41,479 Está certo. Também por salvar sua vida. 448 00:38:41,652 --> 00:38:43,916 Verdadeiramente com certeza. Gracias. Gracias. 449 00:38:44,088 --> 00:38:48,991 Posso me transformar em um bode para não ver que devo minha vida a você. 450 00:39:03,708 --> 00:39:09,704 Se você não se importa, Sr. Solo, de apertar um casco rachado. 451 00:39:16,187 --> 00:39:23,150 Como...? Como você pode respirar aqui em cima? Não há oxigênio no ar. 452 00:39:23,327 --> 00:39:25,761 Harold? Sim. 453 00:39:25,930 --> 00:39:29,058 Outro de seus transmissores. Estava sob a pele dela. 454 00:39:29,233 --> 00:39:33,863 Bem, eu pensei que era uma técnica que eles reservavam para os animais. 455 00:39:34,038 --> 00:39:36,336 Migrações e tudo mais. 456 00:39:40,644 --> 00:39:42,839 Eu disse que você foi precipitada em confiar em seus novos amigos. 457 00:39:43,013 --> 00:39:45,345 Entende? Agora eles fizeram de você uma palhaça. 458 00:39:45,516 --> 00:39:47,416 Nós vamos levá-la no helicóptero conosco. 459 00:39:47,585 --> 00:39:49,985 Ainda precisamos dela para pegar um cavalo branco. Um o quê? 460 00:39:50,154 --> 00:39:53,715 O Sr. Solo não estava sozinho. Receio que só haja espaço para nós três. 461 00:39:53,891 --> 00:39:55,654 Você vai ter que encontrar seu próprio caminho para baixo. 462 00:39:55,826 --> 00:39:59,455 Mas Senhora, um homem não pode andar tão rápido. Ah! Cale a boca.. 463 00:40:04,935 --> 00:40:06,596 Harold. 464 00:40:08,439 --> 00:40:10,407 Há uma experiência nova para você. 465 00:40:10,574 --> 00:40:13,873 Comigo, Marion! Aqui, comigo. 466 00:40:31,695 --> 00:40:33,424 Peguem eles! 467 00:40:48,312 --> 00:40:49,973 Gervaise. 468 00:40:52,716 --> 00:40:54,581 Ah! Não. 469 00:41:19,009 --> 00:41:22,308 Não adianta. Oh! Nós temos que descer. 470 00:41:22,480 --> 00:41:25,415 Não consigo respirar. O ar é muito rarefeito. Eu sei. 471 00:41:25,583 --> 00:41:27,210 Os índios estão acostumados com isso. 472 00:42:11,795 --> 00:42:14,491 Eu posso fazer isso. Você pode? Eu acho que sim. 473 00:42:14,665 --> 00:42:15,654 Eu vou primeiro. 474 00:42:15,833 --> 00:42:18,529 Não. Se você deixar, eu nunca vou fazer isso. Você pode ter que empurrar. 475 00:42:18,702 --> 00:42:20,863 Não. Eu prefiro te segurar do que te empurrar. 476 00:42:33,450 --> 00:42:36,544 Por favor seja mais cuidadosa. Você me preocupou por um minuto. 477 00:42:36,720 --> 00:42:38,551 Para onde agora? Apenas continue correndo. 478 00:42:38,722 --> 00:42:41,054 Isso não vai segurar os índios por muito tempo. 479 00:42:41,825 --> 00:42:43,258 Vamos. 480 00:42:59,610 --> 00:43:01,635 Você tem dois minutos e isso é tudo. 481 00:43:01,812 --> 00:43:05,475 Preciso de um dia, uma semana, um ano. 482 00:43:14,258 --> 00:43:15,885 Napoleão, onde você está? 483 00:43:16,060 --> 00:43:19,291 Atrás de você. Sobre este cume. 484 00:43:20,431 --> 00:43:22,228 Eu vou te mostrar. 485 00:43:25,636 --> 00:43:26,728 Eu te vejo. 486 00:43:26,904 --> 00:43:30,305 Eles estão atrás de nós. Tudo bem, tenho ouvido tiros. 487 00:43:30,474 --> 00:43:32,635 Vá para baixo. Volte para Boridqua. 488 00:43:32,810 --> 00:43:35,142 Eles não são bons, mas existem alguns deles. 489 00:43:35,312 --> 00:43:38,304 Bem, vamos ver se podemos cuidar disso enquanto descemos. 490 00:43:43,387 --> 00:43:45,378 A propósito, o Bufferton está morto. 491 00:43:46,223 --> 00:43:47,747 Bem, essa é a vida. 492 00:45:27,391 --> 00:45:31,020 Largue sua arma e vá para a frente lentamente. 493 00:45:34,665 --> 00:45:37,395 Fique totalmente parado. Abaixe sua arma. 494 00:45:38,268 --> 00:45:39,257 Abaixe sua arma. 495 00:45:46,043 --> 00:45:47,476 Manuera, mate-os. 496 00:45:47,644 --> 00:45:51,978 Os índios e Madame Ravel, acabam de chegar na vila. 497 00:45:52,149 --> 00:45:55,516 Bom. Espere até eles estarem mais perto. 498 00:45:56,086 --> 00:45:58,577 Você vai se tornar o Capitão ainda, Manuera. 499 00:46:02,426 --> 00:46:07,090 Aí está você, Sr. Solo. Seus amigos e seus inimigos, todos juntos. 500 00:46:09,566 --> 00:46:11,693 Agora, se você vai se juntar a eles. 501 00:46:12,369 --> 00:46:14,701 Se você vai se juntar a eles, por favor. 502 00:46:15,639 --> 00:46:19,131 Oh! Entendo. Bem... 503 00:46:19,309 --> 00:46:22,210 Qual de nós é o de brincar de bode dessa vez, Manuera? 504 00:46:22,679 --> 00:46:26,376 Você concordou em ignorar minha corrupção temporária, Sr. Solo. 505 00:46:26,550 --> 00:46:29,815 Mas descobri que minha riqueza repentina era agradável demais para ser descartada. 506 00:46:30,354 --> 00:46:32,652 Eu me juntei a seus inimigos novamente. 507 00:46:32,823 --> 00:46:35,519 Você deveria ter percebido que eu não era confiável. 508 00:46:35,993 --> 00:46:39,258 Oh, mas eu fiz exatamente isso. 509 00:46:44,835 --> 00:46:46,462 Entende? 510 00:46:47,304 --> 00:46:48,794 Eu não confiei em você. 511 00:46:53,410 --> 00:46:56,777 Oh! Bem. Os pobres estão destinados a ficar mais pobres. 512 00:47:15,265 --> 00:47:17,733 É o fim do jogo, Gervaise. 513 00:47:18,535 --> 00:47:23,336 Rainhas, cavalos, os peões fizeram todos os seus movimentos. 514 00:47:24,775 --> 00:47:26,208 Seu rei está perdido. 515 00:47:33,817 --> 00:47:35,444 É o xeque... 516 00:47:36,386 --> 00:47:37,375 ...mate. 517 00:47:52,102 --> 00:47:55,071 Olá, pessoal. Olá, Marion. 518 00:47:55,806 --> 00:47:57,137 Esta é uma festa de boas-vindas? 519 00:47:57,307 --> 00:48:00,538 Bem, se for, começou há quatro dias antes de ela partir. 520 00:48:01,245 --> 00:48:03,679 Oh! Querido. Meu cabelo está uma bagunça. 521 00:48:04,014 --> 00:48:06,380 Deveríamos ter limpado antes de pegar o avião. 522 00:48:06,550 --> 00:48:09,110 Mas, oh! não. Você nem parava no Hotel. 523 00:48:09,286 --> 00:48:10,753 Eles não sabem que você saiu. 524 00:48:10,921 --> 00:48:15,085 Ah, meus amigos, quando eles se divertem em uma festa, eles gostam de continuar. 525 00:48:18,395 --> 00:48:19,726 Por quatro dias? 526 00:48:30,040 --> 00:48:32,304 Mau perdedor. Bem, vamos nos juntar as festividades? 527 00:48:32,476 --> 00:48:35,673 Ah! Não, Sr. Napoleon Solo, você não. Você não vai conhecer os meus amigos. 528 00:48:35,846 --> 00:48:38,246 Você vai arrastá-los e matá-los. Quem eu? 529 00:48:38,415 --> 00:48:42,613 Não fique aí parecendo inocente. Você é um montão giratório de tramas e esquemas. 530 00:48:42,786 --> 00:48:45,016 E você também envolve Illya, o pobre rapaz. 531 00:48:45,188 --> 00:48:47,656 Agora, você vai embora e nos deixe em paz. 532 00:48:51,295 --> 00:48:53,195 Você se importa se eu tiver isto para a estrada? 533 00:48:53,363 --> 00:48:56,730 Sim, eu me importo. Não, você não pode. Fora, fora. 534 00:48:56,900 --> 00:48:59,095 Fora, fora, fora.... Muito bem, Marion. 535 00:48:59,269 --> 00:49:01,669 Eu não vou a lugar nenhum até que alguém preencha isso. 536 00:49:01,838 --> 00:49:04,238 Bem, acho que já tem alguém. 537 00:49:06,838 --> 00:49:27,238 J.A. Legender & Oldies 44581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.