All language subtitles for T.M.F.UNCLE_S04-E09 The Fiery Angel Affair (DVDRip)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,315 --> 00:00:05,315 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:05,482 --> 00:00:08,919 [ MUSIQUE DE FANFARE ] 3 00:00:10,720 --> 00:00:14,487 [ La foule applaudit et bavarde ] 4 00:00:39,049 --> 00:00:41,609 [ FOULE CRIANT ] 5 00:00:48,592 --> 00:00:53,053 Je ne peux pas vous amener plus loin, tant que la célébration n'est pas terminée. 6 00:00:53,430 --> 00:00:56,093 - Tu fais ça souvent ? - Imaginez, señor. 7 00:00:56,266 --> 00:00:59,464 C'est l'anniversaire d'Angela et elle nous offre un cadeau. 8 00:00:59,636 --> 00:01:00,660 [ RIRES ] 9 00:01:00,837 --> 00:01:04,365 A, euh... Euh, un palais de justice. 10 00:01:04,541 --> 00:01:06,476 Oh, chaque capitale devrait en avoir un. 11 00:01:06,643 --> 00:01:09,442 Eh bien, jusqu'à présent, à quoi cela aurait-il servi ? 12 00:01:09,613 --> 00:01:12,412 Mais tout change. Tout. 13 00:01:12,582 --> 00:01:15,950 Merci à notre Angela, notre Ange de Querido. 14 00:01:16,119 --> 00:01:18,111 Et son mari, le général Abaca. 15 00:01:18,288 --> 00:01:21,122 Ah, bien sûr, bien sûr. Merci à lui aussi. 16 00:01:22,459 --> 00:01:25,554 [ CARLOS PARLANT EN ESPAGNOL ] 17 00:01:26,596 --> 00:01:31,000 Nous ne pouvons pas continuer en ce jour glorieux... 18 00:01:31,167 --> 00:01:34,695 l'anniversaire de notre Ange de Querido. 19 00:01:34,871 --> 00:01:37,500 Écoute, je vais me joindre aux célébrations. J'ai une invitation. 20 00:01:37,674 --> 00:01:40,644 Accepterais-tu d'emmener ma valise à l'hôtel ? 21 00:01:40,810 --> 00:01:43,245 Ah oui monsieur. Oui. 22 00:01:44,114 --> 00:01:46,709 [ ACCLAMATION DE LA FOULE ] 23 00:01:49,886 --> 00:01:51,821 Vive Angela ! 24 00:01:51,988 --> 00:01:54,480 Viva ! Hourra Angela ! 25 00:01:54,824 --> 00:01:57,020 CHAUFFEUR DE VOITURE : Viva ! 26 00:02:11,908 --> 00:02:14,139 [ MUSIQUE DE FANFARE ] 27 00:02:19,449 --> 00:02:21,509 [ ACCLAMATION DE LA FOULE ] 28 00:02:23,486 --> 00:02:26,718 ANGELA : Merci. Merci, habitants de Querido. 29 00:02:27,624 --> 00:02:31,288 Le peuple de mon mari, mon peuple. 30 00:02:36,466 --> 00:02:41,598 Aujourd'hui, jour de mon anniversaire, je peux dire avec le plaisir que... 31 00:02:41,771 --> 00:02:46,368 nous nous rapprochons de la démocratie que nous avons promise. 32 00:02:49,813 --> 00:02:52,840 Mais nous avons encore un long chemin à parcourir. 33 00:02:53,483 --> 00:02:57,853 Nous avons maintenant un gouvernement qui se soucie des besoins de son peuple. 34 00:02:58,521 --> 00:03:01,081 Les pauvres comme les riches. 35 00:03:06,262 --> 00:03:10,324 Nous avons des hommes bons pour faire respecter ces lois. 36 00:03:10,500 --> 00:03:12,594 Des hommes de sagesse et de compassion. 37 00:03:13,570 --> 00:03:17,063 Il n'y a pas si longtemps, la peur envahissait nos rues. 38 00:03:17,240 --> 00:03:19,038 Minuit frappe à la porte... 39 00:03:19,209 --> 00:03:22,839 les soldats avec leurs fusils frappaient les gens hors de leurs maisons... 40 00:03:23,012 --> 00:03:24,742 et les emmenaient en prison. 41 00:03:24,914 --> 00:03:29,284 Et pour quel délit ? Pour avoir osé dénoncer la dictature. 42 00:03:30,954 --> 00:03:33,947 [ PACO PARLANT EN ESPAGNOL ] 43 00:03:35,725 --> 00:03:37,159 [ FUSILLADE ] 44 00:03:37,327 --> 00:03:40,661 [ CRIS DE LA FOULE ] 45 00:05:01,288 --> 00:05:04,988 [ Titre Français: Le Secret trois ] 46 00:05:12,856 --> 00:05:15,519 [ FOULE DISCUTANT EN ESPAGNOL ] 47 00:05:31,207 --> 00:05:32,470 [ANGELA haletante ] 48 00:05:32,642 --> 00:05:37,842 - Per favor, maintenant va dans ta chambre et repose-toi. - Me reposer ? Non. 49 00:05:39,182 --> 00:05:41,048 Maintenant, nous avons un prisonnier. 50 00:05:41,217 --> 00:05:44,915 Donc nous pouvons découvrir qui est cette... Cette junte, le Secrets trois. 51 00:05:45,088 --> 00:05:47,489 Mais, ma chère, c'est mon travail. 52 00:05:47,657 --> 00:05:50,388 - Je vais l'interroger. - Je veux être là. 53 00:05:50,560 --> 00:05:53,655 Oh, Paco, ils ont essayé de me tuer. 54 00:05:53,830 --> 00:05:55,992 Cela signifie qu'ils sont prêts à frapper. 55 00:05:56,165 --> 00:05:58,134 Et s'ils sont prêts, alors ils ont de la puissance. 56 00:05:58,301 --> 00:06:01,271 Et s'ils ont de la puissance, cela vient de l'extérieur de Querido. 57 00:06:01,437 --> 00:06:03,372 Oui, oui, si. 58 00:06:03,539 --> 00:06:05,701 De Thrush dont tu parles tout le temps, hein ? 59 00:06:05,909 --> 00:06:09,368 Je n'avais pas tort. Tu verras. 60 00:06:09,545 --> 00:06:12,379 Et si Thrush et les Secrets trois unissent leurs forces... 61 00:06:12,548 --> 00:06:14,574 qu'adviendra-t-il de notre démocratie naissante ? 62 00:06:14,751 --> 00:06:16,549 Des habitants de Querido ? 63 00:06:18,721 --> 00:06:21,691 [ FOULE CRIANT ] 64 00:06:39,709 --> 00:06:41,109 - Deux d'entre eux ? - Si , colonel. 65 00:06:41,277 --> 00:06:45,305 - C'est lui, celui qui a tiré. - Tous les deux, au peloton d'exécution. 66 00:06:45,481 --> 00:06:48,178 ILLYA : Mais attendez une minute. Je n'ai pas essayé de la tuer. 67 00:06:48,351 --> 00:06:50,718 Amenez-moi à Señora Abaca. Elle sait qui je... 68 00:06:51,154 --> 00:06:52,952 Un moment. 69 00:06:54,390 --> 00:06:56,791 Américain ? Anglais ? 70 00:06:56,960 --> 00:06:59,361 Señora Abaca, elle m'a envoyé chercher. 71 00:06:59,896 --> 00:07:02,695 L'Ange de Querido envoie un homme pour la tuer ? 72 00:07:04,233 --> 00:07:06,031 Quel genre d'imbécile pensez-vous que je suis ? 73 00:07:06,202 --> 00:07:07,898 Eh bien, emmène-moi à elle. Elle s'expliquera. 74 00:07:09,138 --> 00:07:11,471 Le Secret trois. 75 00:07:11,641 --> 00:07:13,872 Révolutionnaires. 76 00:07:14,911 --> 00:07:18,780 Maintenant, ils engagent des tueurs étrangers pour renverser notre démocratie. 77 00:07:18,948 --> 00:07:20,576 Emmenez-le au peloton d'exécution ! 78 00:07:20,750 --> 00:07:22,582 Je n'ai pas été engagé par les Secret Three. 79 00:07:22,752 --> 00:07:24,118 [ FOULE CRIANT INDISTINCTEMENT ] 80 00:07:33,129 --> 00:07:34,893 Nous sommes prêts, mi presidente. 81 00:07:35,064 --> 00:07:37,124 - Prêt pour quoi ? - Le peloton d'exécution. 82 00:07:38,301 --> 00:07:39,963 [ PARLANT EN ESPAGNOL ] 83 00:07:40,136 --> 00:07:43,402 Comment mon propre frère peut-il être aussi stupide ? 84 00:07:45,108 --> 00:07:47,839 Carlos, arrête-les. 85 00:07:48,011 --> 00:07:51,038 Mais ils ont essayé de vous tuer, Angelita. 86 00:07:51,214 --> 00:07:54,241 - Celui, l'étranger, il avait le fusil... - Étranger ? 87 00:07:54,417 --> 00:07:59,082 Je vous l'ai dit. Les Secrets trois ont de l'aide. Une aide étrangère. 88 00:08:05,261 --> 00:08:09,460 Capitán, l'étranger, fais-le monter ici. 89 00:08:22,378 --> 00:08:25,371 - Vous avez dû appeler l'U.N.C.L.E. à l'aide ? ANGELA : Oui, je l'ai fait. 90 00:08:25,615 --> 00:08:28,016 Et si vous êtes trop têtu pour admettre la vérité, je ne le suis pas. 91 00:08:28,551 --> 00:08:31,043 Mais sans me consulter ? Sans me demander conseil ? 92 00:08:31,220 --> 00:08:35,453 J'ai demandé et encore demandé. Je t'ai supplié. Tu n'aurais rien fait. 93 00:08:36,092 --> 00:08:39,494 Maintenant peut-être vas-tu admettre que nous avons besoin d'aide. 94 00:08:40,663 --> 00:08:45,397 Très bien, vous dites que vous êtes de l'U.N.C.L.E. Prouvez-le. 95 00:08:48,571 --> 00:08:51,040 Vous avez contacté un homme du nom de Waverly, n'est-ce pas ? 96 00:08:51,207 --> 00:08:52,573 N'importe qui connaîtrait son nom. 97 00:08:53,209 --> 00:08:56,805 Ouvrez le Canal D, s'il vous plaît. Prenez-le. 98 00:08:56,979 --> 00:08:58,311 Quelle preuve est-ce ? 99 00:09:01,851 --> 00:09:02,944 [ BIP RADIO ] 100 00:09:03,119 --> 00:09:05,850 WAVERLY : Ouvrez le canal D. Code 1 crypté. 101 00:09:06,823 --> 00:09:08,052 Ici Waverly. 102 00:09:10,059 --> 00:09:12,585 - Demandez lui. WAVERLY [PAR RADIO] : Mr. Kuryakin ? 103 00:09:12,762 --> 00:09:15,197 - Señor Waverly ? - Qui est-ce ? 104 00:09:15,364 --> 00:09:16,388 ANGELA : Angela Abaca. 105 00:09:17,633 --> 00:09:20,364 Ah, oui, oui. Comment allez-vous, ma chère ? 106 00:09:20,937 --> 00:09:24,271 Je suppose que Mr. Kuryakin vous a rejointe. Bien. 107 00:09:24,440 --> 00:09:26,602 Oh, et joyeux anniversaire. 108 00:09:26,776 --> 00:09:28,176 Merci. 109 00:09:28,344 --> 00:09:30,370 WAVERLY : Tout est sous contrôle ? 110 00:09:30,546 --> 00:09:33,812 Il y a quelques minutes, la femme du président a failli être tuée... 111 00:09:33,983 --> 00:09:36,214 avec un fusil modèle Thrush... 112 00:09:36,385 --> 00:09:38,734 ce qui confirme vos soupçons selon lesquels Thrush 113 00:09:38,758 --> 00:09:41,187 fournit des armes aux révolutionnaires. 114 00:09:42,825 --> 00:09:44,851 WAVERLY: Oui, c'est le moins qu'on puisse dire. 115 00:09:45,528 --> 00:09:48,362 Il y a beaucoup de pétrole à Querido et Thrush le veut. 116 00:09:51,434 --> 00:09:55,269 Donc je n'avais pas tort. 117 00:09:55,838 --> 00:09:58,865 ILLYA : Malheureusement, je me susis largement exposé... 118 00:09:59,041 --> 00:10:01,636 ce qui signifie que je ne pourrai plus opérer en secret à partir de maintenant. 119 00:10:02,044 --> 00:10:04,411 - Vous demandez de l'aide ? - Naturellement. 120 00:10:04,580 --> 00:10:06,310 Oui, et le plus rapidement possible. 121 00:10:06,482 --> 00:10:09,452 Si Secrets trois avait réussi, il y aurait une révolution actuellement. 122 00:10:09,619 --> 00:10:11,053 Évidemment, ils vont réessayer. 123 00:10:11,220 --> 00:10:14,315 Oh. Eh bien, Mr. Solo ? 124 00:10:14,891 --> 00:10:17,451 Eh bien, je regrette d'avoir raté la fête d'anniversaire. 125 00:10:19,328 --> 00:10:24,062 Très bien, Mr. Solo vous contactera lorsqu'il arrivera à Querido. 126 00:10:24,233 --> 00:10:26,429 Oh, et Mme Abaca ? 127 00:10:27,870 --> 00:10:32,274 - Oui ? - Que votre prochain anniversaire soit moins explosif ! 128 00:10:37,413 --> 00:10:39,644 Donc... 129 00:10:40,283 --> 00:10:42,548 Mr. Kuryakin. 130 00:10:42,718 --> 00:10:45,449 Maintenant que vous êtes avec nous... 131 00:10:45,621 --> 00:10:47,146 que pouvez-vous faire pour mon pays ? 132 00:10:47,323 --> 00:10:50,191 - Je peux sortir votre femme de ce danger. - Quoi ? 133 00:10:51,961 --> 00:10:53,953 Vous êtes leur cible, pas votre mari. 134 00:10:54,130 --> 00:10:56,122 Nous avons une armée. Nous la protégerons. 135 00:10:56,299 --> 00:10:58,530 Oui, de la façon dont vous l'avez protégée aujourd'hui, hein ? 136 00:11:03,506 --> 00:11:06,840 Mr. Kuryakin, je comprends et je suis d'accord. 137 00:11:07,343 --> 00:11:10,142 Tu es d'accord sur quoi ? Je ne quitterai pas mon pays. 138 00:11:10,313 --> 00:11:14,409 Chérie, Mr. Kuryakin a raison. Notre peuple te vénère. 139 00:11:14,584 --> 00:11:18,146 Ils savent que c'est vous qui êtes garante de leurs lois, de leur liberté. 140 00:11:18,321 --> 00:11:21,052 Si quelque chose devait vous arriver, ce serait un tel chaos... 141 00:11:21,224 --> 00:11:23,193 les Secrets trois détruiraient notre gouvernement. 142 00:11:23,359 --> 00:11:25,089 Non. 143 00:11:25,261 --> 00:11:27,457 Ma place est avec toi. 144 00:11:27,630 --> 00:11:29,724 Je ne partirai pas. 145 00:11:38,040 --> 00:11:41,238 Ce prisonnier, amenez-le ici. Je veux l'interroger. 146 00:11:41,410 --> 00:11:44,505 Peut-être pourra-t-il nous dire qui sont les Secrets trois. 147 00:11:44,680 --> 00:11:47,775 - Maintenant. - Hmm. 148 00:11:52,321 --> 00:11:57,259 Señor Kuryakin, vous devrez travailler ouvertement avec nous maintenant. 149 00:11:57,426 --> 00:12:02,330 Nous n'avons pas d'autre choix maintenant que vous êtes devenu le héros de Querido. 150 00:12:04,900 --> 00:12:07,870 [ MUSIQUE DE FÊTE ] 151 00:12:11,774 --> 00:12:13,743 [ ACCLAMATION DE LA FOULE ] 152 00:12:31,127 --> 00:12:32,789 CARLOS : Oh, hé. Hahaha. 153 00:12:32,962 --> 00:12:34,396 Si seulement ils connaissaient mes allergies. 154 00:12:34,563 --> 00:12:36,429 C'est le prix à payer pour devenir un héros. 155 00:12:42,605 --> 00:12:46,098 Pouvez-vous dire au président que je serai en retard pour la réunion de ce soir. 156 00:12:46,275 --> 00:12:47,402 Mais que vais-je lui dire ? 157 00:12:47,576 --> 00:12:50,102 Il attend depuis deux jours que cet homme se présente. 158 00:12:50,279 --> 00:12:52,407 Il exigera de savoir où se trouve Mr. Solo. 159 00:12:52,581 --> 00:12:54,482 C'est ce que je suis sur le point de découvrir. 160 00:13:27,717 --> 00:13:30,209 Bravo and olé. 161 00:13:33,189 --> 00:13:35,249 Dans Cher... 162 00:13:37,693 --> 00:13:40,925 euh, les toreros sont sortis et les Kuryakins entrent dans la partie. 163 00:13:41,097 --> 00:13:43,177 Tu étais censé me contacter. Où étais-tu ? 164 00:13:43,299 --> 00:13:46,360 Ici dans la capitale, euh, vendant mes services. 165 00:13:46,535 --> 00:13:48,436 Tu ferais mieux de te trouver un bon tailleur. 166 00:13:49,472 --> 00:13:52,931 Nous, soldats de fortune, essayons de conserver ce look décontracté. 167 00:13:53,109 --> 00:13:56,341 J'ai vendu mes services à la junte, ou du moins j'ai essayé. 168 00:13:56,512 --> 00:13:59,448 Tu n'as aucune piste sur ces Secrets trois ? 169 00:13:59,615 --> 00:14:01,049 Votre prisonnier n'a pas parlé ? 170 00:14:01,217 --> 00:14:04,346 Non, il a trop peur que Thrush puisse l'atteindre, même en prison. 171 00:14:04,820 --> 00:14:06,755 Alors, tu ne devrais pas le laisser en prison. 172 00:14:06,922 --> 00:14:09,187 Vous devriez le renvoyer vers les Secrets trois. 173 00:14:09,358 --> 00:14:11,094 En fait, renvoyez-nous tous les deux. 174 00:14:11,118 --> 00:14:11,398 Les deux ? 175 00:14:11,894 --> 00:14:15,296 Tout ce que je veux, c'est d'être mis dans la même cellule avec votre prisonnier. 176 00:14:15,464 --> 00:14:16,488 Ah. 177 00:14:16,665 --> 00:14:19,430 Et puis que vous nous laissiez un moment d'intimité bienvenue. 178 00:14:19,602 --> 00:14:21,867 Je vous ferai savoir quand j'aurai gagné sa confiance. 179 00:14:22,037 --> 00:14:23,597 Les soldats d'Abaca pourraient tourner le dos... 180 00:14:23,773 --> 00:14:26,140 et nous pourrions faire une petite évasion trompeuse et rapide. 181 00:14:26,308 --> 00:14:28,539 Le prisonnier nous conduira directement au Secrets trois. 182 00:14:28,711 --> 00:14:30,873 - Mm-hm. - Ha ha peut-être. 183 00:14:31,046 --> 00:14:35,108 - Kuryakine. - Hmm. Et tu fais face au moment de vérité. 184 00:14:35,284 --> 00:14:37,276 [ FEMMES RIANT ET CRIANT ] 185 00:14:41,157 --> 00:14:45,219 [ ACCENT ESPAGNOL ] Qui est cet Abaca ? Ce présidente ? 186 00:14:45,394 --> 00:14:48,762 Est-il meilleur que les dictateurs que vous aviez avant ? 187 00:14:48,931 --> 00:14:50,422 Nous survivons. 188 00:14:50,599 --> 00:14:53,933 Démocratie. Heh, heh, il vous vole à l'aveugle. 189 00:14:54,103 --> 00:14:58,006 Au moins, on peut nous voler quelque chose. Avant, nous n'avions rien. 190 00:14:58,174 --> 00:15:00,200 Et qu'en est-il d'elle ? 191 00:15:00,376 --> 00:15:03,244 Qui est cette Angela Abaca ? 192 00:15:03,412 --> 00:15:05,313 Tu penses qu'elle tient à toi ? 193 00:15:05,481 --> 00:15:07,211 PROPRIÉTAIRE : Elle vient de ce quartier. 194 00:15:07,383 --> 00:15:08,544 De cette rue. 195 00:15:08,717 --> 00:15:12,745 Une fois, elle a dansé dans ma cantine. Elle ne nous oublie pas. 196 00:15:12,922 --> 00:15:15,255 Oh, non, elle ne vous oublie pas. 197 00:15:15,424 --> 00:15:19,225 Heh, heh, elle ne vous oublie pas au palais présidentiel... 198 00:15:19,662 --> 00:15:24,293 utiliser Abaca, ce tyran, ce dictateur pour obtenir ce qu'elle veut. 199 00:15:24,467 --> 00:15:28,165 - L'argent et le pouvoir, hein ? - Payez et vous partez. 200 00:15:28,337 --> 00:15:31,705 Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité sur l'Ange de Querido ? 201 00:15:31,874 --> 00:15:33,001 Ha ! 202 00:15:33,175 --> 00:15:36,839 Madame Abaca, je vous salue. 203 00:15:37,012 --> 00:15:39,038 [ EN RIANT ] 204 00:15:41,317 --> 00:15:43,752 [ HOMMES GROGNANT ] 205 00:15:53,329 --> 00:15:55,855 [ À VOIX NORMALE ] Il était temps. 206 00:16:04,573 --> 00:16:07,693 Angela, je te supplie d'être ton mari. Je t'ordonne comme présidente... 207 00:16:07,810 --> 00:16:08,903 Je sors. 208 00:16:09,078 --> 00:16:12,480 J'ai séjourné au palais deux jours. C'est deux jours de perdus. 209 00:16:12,648 --> 00:16:14,947 Toi et toi et toi. 210 00:16:15,117 --> 00:16:16,197 Qu'as-tu accompli ? 211 00:16:16,352 --> 00:16:18,287 Et ce Solo, qu'a-t-il accompli ? 212 00:16:18,454 --> 00:16:21,288 Si vous n'arrivez pas à faire parler l'assassin, il ne le fera pas non plus. 213 00:16:21,457 --> 00:16:22,652 Maintenant je vais essayer. 214 00:16:24,026 --> 00:16:26,723 Qu'est-ce que c'est ? Où est ma voiture ? 215 00:16:27,129 --> 00:16:29,963 Si vous insistez pour vous exposer, c'est la voiture que vous utiliserez. 216 00:16:30,766 --> 00:16:32,496 C'est plus sûr, señora. Elle est blindée. 217 00:16:32,668 --> 00:16:35,866 Et quelle confiance mon peuple aurait-il s'il me voit rouler comme un criminel ? 218 00:16:36,038 --> 00:16:37,700 Ils doivent voir que je n'ai pas peur. 219 00:16:37,873 --> 00:16:41,084 Je ne roulerai pas là-dedans. Apportez-moi ma propre voiture. 220 00:16:41,108 --> 00:16:42,108 S'il vous plait... 221 00:16:42,244 --> 00:16:45,612 Apportez-moi ma propre voiture ou je marcherai dans les rues. 222 00:16:47,783 --> 00:16:49,615 Carlos. 223 00:16:56,392 --> 00:16:59,885 J'irai dans les barrios. Je vais parler aux gens moi-même. 224 00:17:08,003 --> 00:17:10,438 - Faites-la monter. - Señor Kuryakin. 225 00:17:10,606 --> 00:17:12,802 J'ai demandé de l'aide, maintenant je demande qu'on m'aide. 226 00:17:12,975 --> 00:17:16,377 Faites venir le señor Waverly. Peut-être fera-t-il ce que vous ne pouvez pas faire. 227 00:17:26,288 --> 00:17:29,725 Oui, peut-être que Mr. Waverly est la réponse. 228 00:17:30,526 --> 00:17:32,392 Ouvrez le Canal D, s'il vous plaît. 229 00:18:11,033 --> 00:18:13,867 Si j'ai été dure avec vous, je suis désolée. Mais mon pays a besoin... 230 00:18:14,036 --> 00:18:18,098 Ne vous excusez pas. Vous aviez raison de demander à Mr. Waverly de venir ici. 231 00:18:31,720 --> 00:18:33,586 Qu'est-ce que c'est ? 232 00:18:39,728 --> 00:18:43,460 Mais il n'y a personne ici. Que faites-vous ? 233 00:18:44,700 --> 00:18:47,101 WAVERLY [ SUR ENREGISTREMENT ] : Veuillez vous asseoir, señora. 234 00:18:47,269 --> 00:18:49,363 Je dois m'excuser pour cette tromperie... 235 00:18:49,538 --> 00:18:52,474 mais c'était le seul moyen d'assurer votre sécurité. 236 00:18:52,641 --> 00:18:54,667 Bon vol. 237 00:18:59,114 --> 00:19:00,810 [ MOTEUR D'AVION DÉMARRANT ] 238 00:19:00,983 --> 00:19:04,249 Vous me kidnappez ? Comment osez-vous. 239 00:19:04,420 --> 00:19:06,620 Si vous me donnez un instant, je vais vous expliquer. Monsieur Waverly... 240 00:19:06,722 --> 00:19:10,090 Je ne souhaite aucune explication. Je veux arrêter cet avion tout de suite. 241 00:19:10,259 --> 00:19:12,888 Comprenez vous ? Je dois être avec mon peuple. 242 00:19:13,696 --> 00:19:14,720 [ ATTACHE SA CEINTURE DE SÉCURITÉ ] 243 00:19:16,331 --> 00:19:18,061 Mr. Kuryakin. 244 00:19:18,233 --> 00:19:20,514 Vous devez comprendre que je dois être avec mon peuple. 245 00:19:20,669 --> 00:19:22,137 Je dois descendre de cet avion. 246 00:19:23,605 --> 00:19:25,631 Que puis-je faire ? 247 00:19:26,408 --> 00:19:27,842 Que puis-je faire ?! 248 00:19:28,010 --> 00:19:29,239 [ AVION MONTANT EN ALTITUDE ] 249 00:19:30,913 --> 00:19:32,313 Vous pouvez attacher votre ceinture de sécurité. 250 00:19:46,328 --> 00:19:50,925 Junte ? Que sais-je d'une junte ? Un trio secret ? 251 00:19:51,100 --> 00:19:53,535 Assez pour me conduire à eux une fois sortis d'ici. 252 00:19:53,702 --> 00:19:55,432 Et comment comptez-vous sortir ? 253 00:19:55,604 --> 00:19:58,335 L'ange de Querido s'envolera par cette fenêtre et nous emportera ? 254 00:19:58,507 --> 00:19:59,634 [ LA PORTE S'OUVRE ] 255 00:20:00,242 --> 00:20:02,268 Sortez. 256 00:20:03,112 --> 00:20:05,411 Il ne ressemble pas à l'Ange de Querido. 257 00:20:05,581 --> 00:20:08,346 Un... Encore ? Je... Je ne répondrai plus aux questions. 258 00:20:08,517 --> 00:20:11,715 - Vous avez raison. Vous ne le ferez pas. ASSASSIN : Non, je... 259 00:20:11,887 --> 00:20:12,911 [ COUP DE FEU ] 260 00:20:17,493 --> 00:20:21,396 Vous souhaitez voir la junte ? Ils souhaitent vous voir aussi. 261 00:20:21,563 --> 00:20:22,895 Avancez. 262 00:20:39,181 --> 00:20:40,672 GARDE : Mettez ça. 263 00:20:40,849 --> 00:20:43,683 - Ce n'est pas mon style. - Mettez-le ! 264 00:20:45,921 --> 00:20:48,220 Les soldats d'Abaca chercheront partout. 265 00:20:49,892 --> 00:20:51,827 Vous ne vous en sortirez jamais. 266 00:20:53,061 --> 00:20:55,030 [ SON DE CLOCHE ] 267 00:21:01,670 --> 00:21:04,572 - Pénitents. - Ainsi croient les pauvres paysans. 268 00:21:04,740 --> 00:21:07,107 Maintenant, qui arrêterait une secte aussi dévouée... 269 00:21:07,276 --> 00:21:09,905 celui qui fait pénitence pour ses péchés ? 270 00:21:10,078 --> 00:21:11,910 Personne, pas même les soldats. 271 00:21:12,080 --> 00:21:14,743 Hmm. Vous pouvez donc vous déplacer dans la ville à votre guise. 272 00:21:15,250 --> 00:21:18,049 Et, Señor Solo, nous pouvons déplacer nos prisonniers à volonté. 273 00:21:18,220 --> 00:21:21,247 Par ici. Venez avec moi. 274 00:22:04,733 --> 00:22:06,759 Il est temps de boucler à nouveau votre ceinture de sécurité. 275 00:22:09,304 --> 00:22:13,537 La prisonnière a-t-elle le droit de demander où elle est emmenée ? 276 00:22:13,709 --> 00:22:16,008 Dans un village reculé de Suisse. 277 00:22:16,178 --> 00:22:19,114 Peu apprécié, même en saison. Mais pour cette raison, il est très sûr. 278 00:22:19,281 --> 00:22:22,843 Peu importe mon impopularité, je serai reconnue. 279 00:22:23,018 --> 00:22:26,250 - Pas comme Mme Kroll. - Mme Kroll ? 280 00:22:26,421 --> 00:22:29,289 Vous êtes ma femme, qui doit avoir être à l'isolement complet... 281 00:22:29,458 --> 00:22:32,451 en raison du fait qu'elle a souffert d'un grave bouleversement émotionnel. 282 00:22:37,099 --> 00:22:39,068 ANGELA : Et Paco ? 283 00:22:39,501 --> 00:22:40,525 Sait-il où je vais ? 284 00:22:40,702 --> 00:22:42,694 Personne ne le sait, pas même le général Abaca. 285 00:22:42,871 --> 00:22:45,636 - Mais c'est mon mari. - C'est le seul moyen d'assurer votre sécurité. 286 00:22:45,807 --> 00:22:48,106 S'il le savait, il essaierait peut-être de communiquer avec vous. 287 00:22:48,277 --> 00:22:50,473 Et les agents des Secrets trois peuvent être n'importe qui. 288 00:22:50,646 --> 00:22:54,139 Les domestiques, l'opérateur téléphonique. Nous ne pouvions pas prendre ce risque. 289 00:22:54,316 --> 00:22:57,684 Señor Kuryakin, vous rendez-vous compte de ce que vous avez fait ? 290 00:22:57,853 --> 00:23:00,118 Paco ne peut pas gouverner seul. 291 00:23:00,289 --> 00:23:04,385 Je suis celle qui le tient par l'épaule. Je l'aide, je le guide. 292 00:23:04,559 --> 00:23:07,051 Paco a grand besoin de moi, maintenant plus que jamais. 293 00:23:07,229 --> 00:23:08,788 Et mon peuple a grand besoin de moi. 294 00:23:08,964 --> 00:23:11,866 Ils ont grand besoin de vous vivante. 295 00:23:12,467 --> 00:23:14,197 Ils penseront que je les ai abandonnés. 296 00:23:15,370 --> 00:23:18,204 Non. Pas quand ils auront lu votre déclaration à la presse. 297 00:23:18,607 --> 00:23:19,836 Ma déclaration ? 298 00:23:20,275 --> 00:23:22,574 Oui, euh... 299 00:23:24,246 --> 00:23:26,806 "La tension causée par la tentative d'assassinat... 300 00:23:26,982 --> 00:23:31,215 a nécessité le voyage de Señora Angela à l'étranger pour un repos prolongé... 301 00:23:31,386 --> 00:23:33,026 afin qu'elle reprenne ses forces et puisse... 302 00:23:33,188 --> 00:23:36,886 continuer le combat pour la démocratie et la liberté." 303 00:23:37,059 --> 00:23:39,688 - Je l'ai écrit moi-même. - C'est très bien. 304 00:23:40,228 --> 00:23:41,321 Merci. 305 00:23:41,496 --> 00:23:44,466 Mais comprenez une chose, Señor Kuryakin. 306 00:23:44,633 --> 00:23:48,263 Ni vous, ni l'U.N.C.L.E., ne m'empêcherez de rejoindre les miens. 307 00:24:11,259 --> 00:24:14,252 Je présume que vous êtes les Secrets trois ? 308 00:24:14,463 --> 00:24:17,092 HOMME : Nous sommes honorés que vous nous ayez rejoint. 309 00:24:17,265 --> 00:24:19,996 Malheureusement, nos plans ont subi un léger retard. 310 00:24:20,168 --> 00:24:23,730 SOLO : Eh bien, si nous devons parler, c'est un peu gênant d'employer le pluriel. 311 00:24:23,905 --> 00:24:25,874 HOMME : Il n'y aura pas de conversation. 312 00:24:26,041 --> 00:24:28,806 Nous avons une question à vous poser : 313 00:24:28,977 --> 00:24:30,536 Où est Angela Abaca ? 314 00:24:30,712 --> 00:24:33,739 Malheureusement, c'est la seule question à laquelle je ne peux pas répondre. 315 00:24:33,915 --> 00:24:36,214 - Il ment. - Peut-être. 316 00:24:36,418 --> 00:24:40,412 Oubliez Angela. Dites-nous ce que U.N.C.L.E. sait de nos plans. 317 00:24:40,856 --> 00:24:45,521 - Numero uno, cet homme peut... - Nous perdons du temps. Faites-le sortir. 318 00:24:45,694 --> 00:24:47,424 Tout à fait. 319 00:24:51,400 --> 00:24:53,562 Nous avons à peine dépassé les présentations. 320 00:24:58,173 --> 00:25:00,165 Je n'ai toujours pas compris votre nom. 321 00:25:00,342 --> 00:25:02,402 Emmenez le au loin. 322 00:25:26,935 --> 00:25:28,631 Chérie, notre souper est là. 323 00:25:32,340 --> 00:25:35,174 - Chérie ? - J'arrive tout de suite. 324 00:25:40,816 --> 00:25:43,217 J'espère que Frau Kroll trouvera ici le repos dont elle a besoin. 325 00:25:43,385 --> 00:25:45,877 Je suis sûr qu'elle le trouvera. 326 00:25:46,054 --> 00:25:47,716 Chérie ? 327 00:25:58,533 --> 00:26:02,903 - Viens t'asseoir. - Bon, je suis affamée. 328 00:26:07,142 --> 00:26:08,906 Qu'est-ce que c'est ? Qu'as-tu commandé ? 329 00:26:09,077 --> 00:26:11,637 Ah, Frau Kroll, c'est un pudding suisse très léger. 330 00:26:11,813 --> 00:26:14,408 Oui, mais c'est du chocolat. Je n'aime pas ça. Reprenez-le. 331 00:26:14,583 --> 00:26:16,415 Ça a l'air très bien. 332 00:26:18,753 --> 00:26:20,745 À la réflexion, vous feriez mieux de le reprendre. 333 00:26:20,922 --> 00:26:22,618 Il semble y avoir quelque chose dedans. 334 00:26:22,791 --> 00:26:24,851 Herr Kroll, un journal. 335 00:26:25,026 --> 00:26:28,519 Comment cela a-t-il pu arriver ? J'en apporterai un autre. 336 00:26:28,697 --> 00:26:32,031 Non, non, ça va, ça ira. Ramenez-le. 337 00:26:32,200 --> 00:26:35,193 J'aime beaucoup le pudding au chocolat. 338 00:26:40,342 --> 00:26:42,937 - C'était très maladroit de ta part. - Oui en effet. 339 00:26:43,111 --> 00:26:47,105 Je n'aurais pas dû essayer quelque chose d'aussi évident. 340 00:26:47,282 --> 00:26:50,184 Le dîner va refroidir. Mangeons-nous ? 341 00:26:50,352 --> 00:26:51,547 Chéri ? 342 00:27:51,346 --> 00:27:54,077 [ EXPLOSIONS ] 343 00:28:02,257 --> 00:28:03,919 [ FUSILLADE ] 344 00:28:10,002 --> 00:28:14,202 ACTE III "Et Là, Il Y Avait Un" 345 00:28:15,270 --> 00:28:17,432 Nous avons trouvé le fort dans les collines. 346 00:28:17,606 --> 00:28:20,667 Et comme vous l'avez dit, il est détruit. 347 00:28:20,842 --> 00:28:22,538 Au risque de briser votre optimisme... 348 00:28:22,711 --> 00:28:26,170 ils ne stockeraient pas toutes leurs armes au même endroit. 349 00:28:26,348 --> 00:28:29,182 Pas avec Thrush qui guide leur stratégie. 350 00:28:29,351 --> 00:28:32,583 Et les Secrets trois sont encore très secrets. 351 00:28:32,607 --> 00:28:33,982 Eh bien, pas pour vous. 352 00:28:34,155 --> 00:28:36,317 Vous avez dit que vous les avez vus, vous avez parlé avec eux. 353 00:28:36,491 --> 00:28:38,289 Vous devez avoir des indices. 354 00:28:38,460 --> 00:28:40,292 Mm-hm. 355 00:28:40,462 --> 00:28:43,762 Un, un anneau de la taille d'un œuf. 356 00:28:43,932 --> 00:28:47,460 Bague en forme de tête de taureau. 357 00:28:47,836 --> 00:28:49,168 - Une tête de taureau ? - Mm-hm. 358 00:28:50,005 --> 00:28:51,530 Aux yeux rubis. 359 00:28:51,906 --> 00:28:53,067 Êtes-vous sûr? 360 00:28:53,608 --> 00:28:57,170 Eh bien, pas le genre de bague que l'on trouve dans les boîtes de céréales. 361 00:29:08,189 --> 00:29:09,817 Est-ce que c'est ça ? 362 00:29:11,359 --> 00:29:14,488 Mm-hm. Oui c'est ça. 363 00:29:18,400 --> 00:29:20,266 Vinay. 364 00:29:21,002 --> 00:29:25,463 Je lui ai donné cette bague moi-même lorsque je suis devenu président. 365 00:29:28,343 --> 00:29:30,141 Quelle vanité. 366 00:29:30,312 --> 00:29:33,942 Il ne l'enlève même pas quand il complote contre moi. 367 00:29:34,783 --> 00:29:39,414 Attendez, il se bat aujourd'hui. 368 00:29:40,522 --> 00:29:42,923 Nous allons l'arrêter... 369 00:29:43,091 --> 00:29:45,822 et l'exécuter. 370 00:29:46,394 --> 00:29:50,798 Cela semble être la seule solution ici à Querido, le peloton d'exécution. 371 00:29:50,965 --> 00:29:54,094 Si vous recherchez les Trois, arrêtez les Trois, pas seulement le Un. 372 00:29:54,269 --> 00:29:58,764 - Laissez Vinay vous y conduire. - Oui oui bien sûr. 373 00:29:58,940 --> 00:30:02,502 J'enverrai mes hommes à la corrida. Ils le suivront. 374 00:30:02,677 --> 00:30:04,236 Vous n'enverrez qu'un seul homme. 375 00:30:05,213 --> 00:30:06,909 Moi. 376 00:30:07,082 --> 00:30:09,677 Pendant que Vinay sera dans l'arène, j'irai dans sa loge... 377 00:30:09,851 --> 00:30:12,171 et vérifierai s'il y a des notes, des pistes, des lettres. 378 00:30:12,320 --> 00:30:15,950 Sinon, je vais où va Vinay. 379 00:30:16,124 --> 00:30:19,492 Et après la nuit dernière, il y aura une autre réunion des Secrets trois. 380 00:30:19,861 --> 00:30:22,092 Il vous a vu. Il vous connaît. 381 00:30:22,263 --> 00:30:25,062 Eh bien, cela ne se reproduira plus. Je ferai attention. 382 00:30:27,335 --> 00:30:29,099 Très bien. 383 00:30:29,270 --> 00:30:31,705 [ PARLANT EN ESPAGNOL ] 384 00:30:32,707 --> 00:30:35,108 Raccompagnez Mr. Solo. 385 00:30:46,221 --> 00:30:49,783 [ COMPOSITION D'UN NUMÉRO DE TÉLÉPHONE ] 386 00:30:50,992 --> 00:30:52,893 Carlos. 387 00:30:53,061 --> 00:30:56,156 Dans quelques instants, Napoléon Solo quittera le palais. 388 00:30:56,331 --> 00:31:01,395 Je veux que vous affectiez vos meilleurs hommes pour le suivre partout où il ira. 389 00:31:06,274 --> 00:31:08,641 [ La foule acclame et applaudit ] 390 00:31:18,520 --> 00:31:23,015 FOULE [ À L' UNISSON ]: Olé ! Olé ! 391 00:32:14,375 --> 00:32:15,399 [ On frappe à la porte ] 392 00:32:15,577 --> 00:32:17,341 MARTINE : Vinay, nous sommes prêts. 393 00:32:17,846 --> 00:32:19,872 Vinay, qu'est-ce que...? 394 00:32:22,817 --> 00:32:24,251 Solo. 395 00:32:24,419 --> 00:32:26,752 Je le savais. Je le savais. 396 00:32:26,921 --> 00:32:29,015 Au moment où vous vous êtes échappé, j'ai su que nous aurions des ennuis. 397 00:32:29,190 --> 00:32:31,785 Excusez-moi. N'ai-je pas déjà entendu votre voix ? 398 00:32:32,427 --> 00:32:35,795 - N'êtes-vous pas l'un des Secrets trois ? - Vous ne vivrez pas assez longtemps pour le dire. 399 00:32:36,698 --> 00:32:38,929 Non, non, ce n'est pas tout à fait ça. 400 00:32:41,135 --> 00:32:44,128 C'est le Secret deux maintenant. 401 00:32:51,846 --> 00:32:53,678 Vinay. 402 00:32:55,583 --> 00:32:58,348 MARTINE : Nous avons continué dans l'erreur... 403 00:32:58,520 --> 00:33:00,120 sachant que U.N.C.L.E. était impliqué. 404 00:33:00,288 --> 00:33:04,123 - Nous apprenons tous de nos erreurs. - En effet, j'ai appris. 405 00:33:04,292 --> 00:33:08,161 Allez chercher Numero Un. Il devra décider quoi faire. 406 00:33:11,232 --> 00:33:13,064 ANGELA : Et un cinq et un trois. 407 00:33:13,234 --> 00:33:15,794 - Ha-ha, de la chance. - Habileté. 408 00:33:15,970 --> 00:33:18,030 La chance est simplement la mise en oeuvre d'une compétence. 409 00:33:18,206 --> 00:33:20,505 [ BIP RADIO ] 410 00:33:23,344 --> 00:33:24,573 Ici Kuryakin. 411 00:33:24,779 --> 00:33:26,771 Mr. Kuryakine ? 412 00:33:26,948 --> 00:33:30,407 Dans exactement une heure, un avion sera à l'aéroport là-bas. 413 00:33:30,585 --> 00:33:32,747 Vous et Señora Abaca vous y rendrez. 414 00:33:32,921 --> 00:33:35,186 ILLYA [ PAR RADIO ] : Et la révolution est terminée ? 415 00:33:35,356 --> 00:33:38,656 Non, Mr. Kuryakin, ce n'est pas le cas. Mais votre rôle l'est. 416 00:33:38,826 --> 00:33:42,820 Vous allez livrer la señora à votre remplaçant et me faire un rapport. 417 00:33:42,997 --> 00:33:45,091 Elle a réussi à passer un message. 418 00:33:45,533 --> 00:33:47,832 Elle a communiqué avec quelqu'un à Querido... 419 00:33:48,002 --> 00:33:49,197 pour autant que nous sachions. 420 00:33:49,370 --> 00:33:51,862 Elle ne peut plus se permettre de rester là où elle est. 421 00:33:52,040 --> 00:33:54,566 Et elle ne peut plus se permettre d'être sous votre garde. 422 00:33:54,742 --> 00:33:57,109 Avez-vous une idée de comment elle a procédé ? 423 00:33:57,278 --> 00:34:00,112 Eh bien, vous pourrez le découvrir plus tard, Mr. Kuryakin. 424 00:34:00,281 --> 00:34:03,342 Maintenant, suivez mes instructions, s'il vous plaît. 425 00:34:03,518 --> 00:34:05,384 C'est tout. 426 00:34:05,553 --> 00:34:07,215 Oui Monsieur. 427 00:34:08,122 --> 00:34:10,887 Ayez la gentillesse de rassembler vos affaires. 428 00:34:11,426 --> 00:34:15,022 Non. Je n'irai pas avec vous. 429 00:34:15,196 --> 00:34:16,220 [ On frappe à la porte ] 430 00:34:16,397 --> 00:34:19,117 SERVEUR : Herr Kroll, votre déjeuner est prêt. - Faites vos valises immédiatement. 431 00:34:19,233 --> 00:34:22,761 - Non. SERVEUR : Herr Kroll, votre déjeuner est prêt. 432 00:34:28,943 --> 00:34:31,503 ANGELA : Manuel, Mateo. 433 00:34:31,679 --> 00:34:33,079 Il a compris mon message. 434 00:34:52,400 --> 00:34:58,738 Niez si vous voulez. Vous avez tué Vinay et vous allez nous tuer tous. 435 00:34:58,906 --> 00:35:00,704 Maintenant, Numero Uno décidera. 436 00:35:00,875 --> 00:35:03,106 Peu importe où ce Kuryakin a caché Angela. 437 00:35:03,711 --> 00:35:06,044 Kuryakine ? Où avez-vous pris cette idée ? 438 00:35:06,214 --> 00:35:08,046 Nous savons qu'il l'a fait. 439 00:35:08,216 --> 00:35:11,277 - Et vous savez où ils sont allés. - En fait, non. 440 00:35:11,452 --> 00:35:13,114 Vous mentez. 441 00:35:13,287 --> 00:35:16,815 Numero Uno vous dit-il tout ? Évidemment pas. 442 00:35:16,991 --> 00:35:20,291 Sinon, vous l'auriez su quand il a été tué. 443 00:35:20,461 --> 00:35:21,861 Je n'entendrai plus parler de cela. 444 00:35:24,065 --> 00:35:27,263 D'ailleurs, pourquoi le tuerait-il ? 445 00:35:27,435 --> 00:35:32,066 La même raison pour laquelle il vous tuera, si la révolution réussit. 446 00:35:32,240 --> 00:35:33,902 Mathématiques élémentaires. 447 00:35:34,075 --> 00:35:37,409 Il ne peut y avoir qu'un seul Numero Uno. 448 00:35:38,846 --> 00:35:39,870 [ LA PORTE S'OUVRE ] 449 00:35:42,016 --> 00:35:43,575 Il arrive. 450 00:35:53,194 --> 00:35:54,890 Dites-moi une chose. 451 00:35:55,063 --> 00:35:57,089 Quel est le gain dans ce jeu ? 452 00:35:57,265 --> 00:36:01,669 Pourquoi Vinay risquerait-il sa peau pour renverser ce gouvernement ? 453 00:36:01,836 --> 00:36:03,202 Hmm ? Et Martine ? 454 00:36:03,404 --> 00:36:05,270 C'est très simple. 455 00:36:05,440 --> 00:36:09,275 A eux deux, ils ont volé la moitié de Querido. 456 00:36:09,444 --> 00:36:12,073 Le nouveau gouvernement les a obligés à tout rendre. 457 00:36:12,246 --> 00:36:15,978 - Hmm. Sur ordre d'Angela. - Sur ordre d'Angela. 458 00:36:16,150 --> 00:36:20,451 Deux hommes très puissants mis au pas par une danseuse de rue. 459 00:36:20,621 --> 00:36:22,249 Et le numéro un ? 460 00:36:22,423 --> 00:36:25,188 Oh, oui, numéro un. 461 00:36:26,561 --> 00:36:29,395 Vous aurez l'occasion de lui demander vous-même. 462 00:37:27,622 --> 00:37:29,318 [ GRATEMENT À PROXIMITÉ ] 463 00:37:29,490 --> 00:37:30,822 [ RENIFLEMENT ] 464 00:37:36,264 --> 00:37:38,495 [ ACCIDENT ] 465 00:37:53,447 --> 00:37:55,541 Monsieur Solo. 466 00:37:57,685 --> 00:38:00,484 - Venez, il n'y a pas de temps à perdre. - Vous êtes blessé. 467 00:38:00,655 --> 00:38:02,851 Oui, mais dépêchez-vous. Les hommes de la junte seront bientôt là. Venez. 468 00:38:03,024 --> 00:38:04,083 Vite. 469 00:38:07,962 --> 00:38:11,091 Il a essayé de m'arrêter. J'ai dû le tuer. 470 00:38:16,737 --> 00:38:18,968 - Martine ? - Que pouvais-je faire d'autre ? 471 00:38:19,140 --> 00:38:21,405 Quand il a vu que je n'étais pas celui qu'il attendait, il a tiré. 472 00:38:22,310 --> 00:38:25,712 Venez, vous devrez conduire. Je ne peux pas. Vite. 473 00:38:33,254 --> 00:38:36,019 Martine savait que Kuryakin retenait Angela ? 474 00:38:36,190 --> 00:38:39,092 La junte est efficace, Mr. Solo. 475 00:38:39,260 --> 00:38:42,287 Très efficace. Seuls trois d'entre nous étaient au courant du plan. 476 00:38:42,463 --> 00:38:44,489 - Comment êtes-vous arrivé là ? - Paco. 477 00:38:44,665 --> 00:38:46,497 Il m'a dit de vous suivre. 478 00:38:46,667 --> 00:38:49,136 Il avait peur et il avait le droit d'avoir peur. 479 00:38:49,303 --> 00:38:50,430 [ DÉMARRAGE DU MOTEUR ] 480 00:38:51,005 --> 00:38:53,839 Qu'est-ce qui ne va pas, Mr. Solo ? On n'a pas de temps à perdre. 481 00:38:54,008 --> 00:38:55,135 [ RENIFFLE ] 482 00:38:55,309 --> 00:38:56,937 Ça sent mauvais. 483 00:38:57,111 --> 00:38:59,307 Et vous m'avez suivi tout le temps ? 484 00:38:59,480 --> 00:39:02,541 Depuis le moment où vous avez quitté le palais. Mais je vous ai perdu aux arènes. 485 00:39:02,717 --> 00:39:06,119 - Comment avez-vous su où j'étais allé ? - Je vous ai vu partir avec Martine. 486 00:39:07,588 --> 00:39:09,147 Alors je suis venu le plus vite possible. 487 00:39:09,323 --> 00:39:12,225 Mais Numero Uno a été plus rapide. 488 00:39:12,660 --> 00:39:14,492 Qu'entendez-vous par là, monsieur Solo ? 489 00:39:14,996 --> 00:39:17,591 J'aurais juré qu'il avait atteint le ranch de Martine. 490 00:39:17,765 --> 00:39:21,327 J'en suis sûr. J'ai entendu sa voiture. Martine est sorti à sa rencontre. 491 00:39:21,502 --> 00:39:23,095 Mais c'était la seule voiture dans l'allée. 492 00:39:28,643 --> 00:39:31,169 Oui, Mr. Solo, il a rencontré Numero Uno. 493 00:39:31,345 --> 00:39:32,643 Et puis il y en a eu un. 494 00:39:33,481 --> 00:39:34,881 Correct. 495 00:39:35,049 --> 00:39:36,449 Et Numero Uno a tué Martine. 496 00:39:36,617 --> 00:39:38,817 Maintenant, quand je te confierai à tes amis de Thrush... 497 00:39:38,986 --> 00:39:42,445 tu me diras où se cache Angela, je serai libre de frapper. 498 00:39:46,027 --> 00:39:47,188 Conduit ou meurt. 499 00:40:04,763 --> 00:40:09,663 ACTE IV "Vive Angela" 500 00:40:24,031 --> 00:40:26,262 Que font-ils ? 501 00:40:26,434 --> 00:40:30,132 - Ils nous organisent un petit voyage. - Mais où ? 502 00:40:30,738 --> 00:40:32,366 Là. 503 00:40:35,876 --> 00:40:37,811 Non. 504 00:40:39,380 --> 00:40:42,077 Maintenant qu'ils m'ont trouvée, pourquoi ne pas simplement me tirer dessus ? 505 00:40:42,249 --> 00:40:44,218 Et faire de vous un martyr ? 506 00:40:44,385 --> 00:40:47,947 La dernière chose que voudrait quelqu'un qui veut contrôler le gouvernement. 507 00:40:48,122 --> 00:40:51,388 Les gens doivent penser que vous êtes morte accidentellement. 508 00:40:51,559 --> 00:40:54,085 Qu'importe aux Secrets trois comment je meurs ? 509 00:40:54,261 --> 00:40:56,662 Accident ou martyr, ils prendront quand même le pouvoir. 510 00:40:56,831 --> 00:40:58,891 Vous avez raison. Peu importe la junte. 511 00:40:59,066 --> 00:41:01,865 Mais nous n'avons pas affaire à la junte, n'est-ce pas ? 512 00:41:02,737 --> 00:41:04,262 Qui d'autre voudrait me tuer ? 513 00:41:04,638 --> 00:41:07,164 Vous avez envoyé un message à quelqu'un à Querido, n'est-ce pas ? 514 00:41:08,642 --> 00:41:11,043 Oui, la première nuit. Je vous ai trompé. 515 00:41:11,212 --> 00:41:13,408 Et ce n'était pas un membre des Secrets trois. 516 00:41:13,581 --> 00:41:15,049 Bien sûr que non. 517 00:41:15,216 --> 00:41:18,744 Qui que ce soit, c'est la seule personne qui savait exactement où nous étions. 518 00:41:24,058 --> 00:41:25,890 Mais c'est mon mari. 519 00:41:26,327 --> 00:41:27,767 Il est aussi, de votre propre aveu... 520 00:41:27,928 --> 00:41:30,363 pas très soucieux du bien-être de son pays... 521 00:41:30,531 --> 00:41:33,763 ni de ses nouvelles lois, avec ou sans palais de justice. 522 00:41:34,568 --> 00:41:38,630 Sans vous, il peut gouverner exactement comme il veut. 523 00:41:39,040 --> 00:41:40,770 Non. 524 00:41:41,108 --> 00:41:44,909 Angela Abaca ne mourra pas. Pas tant que son peuple a besoin d'elle. 525 00:41:46,013 --> 00:41:48,881 Eh bien, dans ce cas, nous ferions mieux de trouver une alternative. 526 00:41:49,050 --> 00:41:53,920 Pour simuler un accident, ils ne peuvent pas nous laisser attachés. 527 00:41:55,523 --> 00:41:58,083 Oui, ça gâcherait l'illusion, n'est-ce pas ? 528 00:42:02,763 --> 00:42:04,231 [ GRINCEMENT DES PNEUS ] 529 00:42:10,571 --> 00:42:11,630 [ Carlos grogne ] 530 00:42:20,514 --> 00:42:23,746 Votre Numero Uno était là. 531 00:42:23,918 --> 00:42:26,251 Merci. Arrêtez-le. 532 00:42:27,054 --> 00:42:30,183 M'arrêter moi ? Le chef de la junte est là, votre frère. 533 00:42:30,357 --> 00:42:33,794 Eh bien, vous savez, je m'en doutais depuis un bon moment... 534 00:42:33,961 --> 00:42:36,192 et vous avez toute ma gratitude. 535 00:42:36,363 --> 00:42:39,424 Maintenant, je n'ai plus qu'à m'occuper de ma chère épouse. 536 00:42:39,900 --> 00:42:42,165 Comme on dit dans mon pays : 537 00:42:42,336 --> 00:42:43,929 "Je me suis fait avoir." 538 00:42:44,105 --> 00:42:46,301 Vous savez, nous avons le même dicton dans mon pays. 539 00:42:46,474 --> 00:42:50,036 Hmm. Donc votre prochaine question doit être "Où est Angela ?" 540 00:42:50,211 --> 00:42:54,774 Non, je n'ai pas d'autres questions. Je sais où est Angela. 541 00:43:17,571 --> 00:43:19,437 ILLYA : Je pense que nous nous sommes trompés. 542 00:43:19,607 --> 00:43:23,044 La femme de votre presidente ne mourra pas ainsi. 543 00:43:31,218 --> 00:43:32,914 [ HOMMES GROGNANT ] 544 00:43:47,101 --> 00:43:49,263 [ ANGELA GROGNANT ] 545 00:44:30,945 --> 00:44:33,278 [ La foule applaudit et bavarde ] 546 00:44:35,316 --> 00:44:37,444 HOMME : Bravo ! 547 00:44:40,888 --> 00:44:43,380 CARLOS : Pourquoi nous garder ici, mon fou de frère ? 548 00:44:43,557 --> 00:44:47,324 Si nous devons mourir, tuez-nous maintenant. 549 00:44:47,494 --> 00:44:50,225 Patience, Carlos. Ce ne sera pas long. 550 00:44:51,265 --> 00:44:52,324 [ SOUPIRS ] 551 00:44:52,499 --> 00:44:54,297 Cher Carlos, patience. 552 00:44:54,468 --> 00:44:56,733 Mr. Solo a raison, vous savez. 553 00:44:57,338 --> 00:45:01,400 Oui, Carlos, depuis l'enfance, votre erreur c'est l'impatience. 554 00:45:01,575 --> 00:45:03,771 Et la vôtre était Angela. 555 00:45:04,211 --> 00:45:06,476 La laisser faire de vous une marionnette. 556 00:45:06,647 --> 00:45:09,617 Vous auriez pu être dictateur comme nous l'avions prévu. 557 00:45:09,783 --> 00:45:13,515 Au lieu de cela, un président faible, s'inclinant devant le peuple. 558 00:45:13,687 --> 00:45:15,053 Oui, Carlos, tu as raison... 559 00:45:15,222 --> 00:45:18,954 mais c'était une erreur que j'avais l'intention de corriger. 560 00:45:19,126 --> 00:45:22,824 Maintenant, si vous aviez pu contrôler votre impatience... 561 00:45:22,997 --> 00:45:25,398 J'aurais trouvé un moyen de me débarrasser d'elle. 562 00:45:25,566 --> 00:45:27,967 Alors toi et moi, frères... 563 00:45:28,135 --> 00:45:31,503 aurions encore partagé tout le pouvoir, toute la richesse. 564 00:45:32,773 --> 00:45:36,335 Maintenant, tout ceci n'appartient qu'à moi. 565 00:45:36,510 --> 00:45:40,971 Je déteste rappeler la grossière réalité, mais vous devez encore gérer Thrush. 566 00:45:41,148 --> 00:45:44,983 Eh bien, nous avons les mêmes idées sur ce qui est bon pour Querido,Mr. Solo... 567 00:45:45,152 --> 00:45:46,677 Vous n'avez pas à vous inquiéter. 568 00:45:48,122 --> 00:45:50,421 Ah, mon ami, dans quelques instants... 569 00:45:50,591 --> 00:45:52,583 les habitants de Querido pourront voir... 570 00:45:52,760 --> 00:45:56,356 à quel point je souffre de cette double perte. 571 00:45:56,730 --> 00:45:58,722 La tromperie de mon propre frère. 572 00:46:01,168 --> 00:46:04,229 Et la mort de ma femme bien-aimée. 573 00:46:06,040 --> 00:46:09,306 [ FOULE CRIANT INDISTINCTEMENT ] 574 00:46:09,910 --> 00:46:13,142 Ah, il semble que le moment soit arrivé. 575 00:46:13,314 --> 00:46:15,408 Écoutez-les. 576 00:46:16,083 --> 00:46:18,848 Avec quelle patience mon peuple a attendu le message que je lui ai promis... 577 00:46:19,019 --> 00:46:21,420 de leur Ange de Querido. 578 00:46:24,258 --> 00:46:26,352 Vous savez, je suis encore en train d'hésiter sur un point : 579 00:46:26,527 --> 00:46:28,689 faut-il procéder à l'exécution en premier... 580 00:46:28,862 --> 00:46:32,230 ou bien faire cette annonce sur l'accident mortel de ma femme. 581 00:46:33,000 --> 00:46:34,696 Je garderais l'annonce pour la fin. 582 00:46:34,868 --> 00:46:36,803 Vous pourriez être tellement submergé par l'émotion... 583 00:46:36,970 --> 00:46:39,530 que vous ne seriez pas en mesure de donner l'ordre d'exécution. 584 00:46:39,707 --> 00:46:42,871 Oui, oui, Señor Solo, je pense que vous avez raison. 585 00:46:43,043 --> 00:46:44,636 Voudriez-vous l'entendre ? 586 00:46:44,812 --> 00:46:46,110 C'est plutôt bon. 587 00:46:46,280 --> 00:46:47,839 ANGELA : N'hésite pas. 588 00:46:51,518 --> 00:46:53,009 Lis-le. 589 00:46:56,290 --> 00:46:58,816 - Angela ? - Mon cher Paco. 590 00:46:58,992 --> 00:47:01,621 Quelle chance tu aies approuvé les nouvelles lois et les tribunaux. 591 00:47:02,062 --> 00:47:05,624 Parce que maintenant tu auras la chance de les tester personnellement. 592 00:47:05,799 --> 00:47:08,234 À moins, bien sûr, que tu souhaites abroger ces lois... 593 00:47:08,402 --> 00:47:11,031 et revenir aux anciennes manières de Querido. 594 00:47:11,205 --> 00:47:13,436 Dans ce cas, un peloton d'exécution est prêt. 595 00:47:15,943 --> 00:47:19,607 Non, Angela, non. Tu dois me laisser t'expliquer. 596 00:47:19,780 --> 00:47:21,112 Arrêtez-le. 597 00:47:26,954 --> 00:47:29,617 Mettez-les dans la même cellule, lui et son frère. 598 00:47:30,257 --> 00:47:33,455 Peut-être alors n'aurons-nous même pas besoin d'un procès. 599 00:47:33,927 --> 00:47:36,089 Angela, tu dois comprendre. 600 00:47:36,263 --> 00:47:38,664 Je comprends. 601 00:47:38,832 --> 00:47:41,131 Et c'est ce qui rend la situation si triste. 602 00:47:42,069 --> 00:47:43,935 Emmenez-les. 603 00:47:46,340 --> 00:47:49,868 Angela, Angela. 604 00:47:50,811 --> 00:47:54,407 Angela ! 605 00:48:01,255 --> 00:48:03,451 Paco, Paco 606 00:48:03,624 --> 00:48:06,287 Comme je t'ai aimé. 607 00:48:06,460 --> 00:48:09,521 Mais tu n'aimais que toi-même. 608 00:48:19,940 --> 00:48:22,273 J'ai un message pour mon peuple. 609 00:48:23,877 --> 00:48:26,108 J'aimerais que vous me rejoignez. 610 00:48:27,481 --> 00:48:30,974 Leurs remerciements vous diront ce que les miens ne peuvent pas dire. 611 00:48:43,797 --> 00:48:45,766 [ APPLAUDISSEMENTS ] 612 00:48:45,933 --> 00:48:47,367 [ MUSIQUE DE FANFARE ] 613 00:48:47,534 --> 00:48:51,834 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 51163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.