All language subtitles for Nippon.Tanjo.1959.1080p.WEBRip.x264.AAC-CHITOLO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,046 --> 00:00:08,077 SHOWA 34th YEAR (1959) ART FESTIVAL PARTICIPATION WORK 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,719 --> 00:00:15,250 TOHO FILMS 1,000th PRODUCTION COMMEMORATION 5 00:00:17,361 --> 00:00:27,360 TOHO TOHO COMPANY, LTD. 6 00:00:31,041 --> 00:00:41,040 THE THREE TREASURES (Nippon Tanjo-lit The Birth Of Japan) 7 00:00:43,787 --> 00:00:49,126 Produced by: TANAKA Tomoyuki FUJIMOTO Sanezumi 8 00:00:49,126 --> 00:00:52,363 Screenplay by: KIKUSHIMA Ryuzo YASUMI Toshio 9 00:00:52,363 --> 00:00:57,901 Music by: FUKUBE Akira Photography by: YAMADA Kazuo Art Director: ITO Kisaku 10 00:00:57,901 --> 00:01:03,207 Lighting by: KOJIMA Shoshichi Sound Recording by: NISHIKAWA Yoshio SHIMONAGA Hisashi Art Direction by:UEDA Hiroshi 11 00:01:03,207 --> 00:01:08,445 Film Processing: TOKYO LABORATORY LTD. Production Manager: KAWAKAMI Shotaro Assistant Director: MARU Teruo Editor: TAIRA Kazuji 12 00:01:08,445 --> 00:01:14,551 Lighting by: KISHIDA Kuichiro Drawing Synthesis: KOYAMA Hiroshi Art Direction by: WATANABE Akira Special Technology: Optics Photography: ARAKI Hidesaburo Photography by: ARIKAWA Sadamasa 13 00:01:14,551 --> 00:01:17,688 Cast 14 00:01:17,688 --> 00:01:22,626 MIFUNE Toshiro 15 00:01:22,626 --> 00:01:28,532 UEHARA Misa TSUKASA Yoko KAGAWA Kyoko MIZUNO Kumi 16 00:01:28,532 --> 00:01:35,039 KUBO Akira TANAKA Kinuyo TAKARADA Akira SUGIMURA Haruko OTOWA Nobuko 17 00:01:35,039 --> 00:01:41,945 HIRATA Akihiko TAZAKI Jun MISHIMA Ko NAKAMURA Ganjiro SHIMURA Takashi ITO Hisaya TONO Eijiro 18 00:01:41,945 --> 00:01:49,153 TAMAKI Michiyo UEDA Kichijiro MURAMATSU Keiko KOSUGI Yoshio MURATA Kakuko NOMURA Kozo NAKAKITA Chieko FUJIKI Yu 19 00:01:49,153 --> 00:01:56,627 TANI Akira IZU Hajime HIDARI Bokuzen MUKAI Junichiro TAJIMA Yoshifumi YAMADA Minosuke SAWAMURA Ikio MURAKAMI Fuyuki SERA Akira 20 00:01:56,627 --> 00:02:03,934 NAGASHIMA Masayoshi TSUDA Mitsuo OMURA Senkichi HIROSE Shoichi KIRINO Nadao SADA Yutaka TSUCHIYA Shiro OTOMO Shin KUZE Ryu MATSUO Fumindo TEZUKA Katsumi SAKURAI Kyoro 21 00:02:03,934 --> 00:02:11,141 AKIMOTO Izumi UEMURA Koji TSUTSUMI Yasuhisa YAMAGUCHI Hiroyoshi SHIGENOBU Yasuhiro MASUDA Masao KITANO Akira SAKAMOTO Haruya KUMAGAI Jiro YAMADA Akira OGATA Rinsaku OKABE Tadashi 22 00:02:11,141 --> 00:02:18,682 MITA Teruko KISHIDA Midori WAKITA Hiroyuki UENO Akemi KAWA Michiko AMAMOTO Eisei Dance Coach: SARUWAKA Kiyokata ASUKA Misako IWAMOTO Koji HIGUCHI Toshiko IEDA Yoshiko 23 00:02:18,682 --> 00:02:26,857 MIKI Norihei ENOMOTO Kenichi ARISHIMA Ichiro KOBAYASHI Keiju ASASHIO Taro YANAGIYA Kingoro KATO Daisuke 24 00:02:26,857 --> 00:02:32,228 HARA Setsuko TSURUTA Koji 25 00:02:34,031 --> 00:02:38,869 Special Effects Director: TSUBURAYA Eiji 26 00:02:38,869 --> 00:02:46,538 Directed by: INAGAKI Hiroshi 27 00:03:21,078 --> 00:03:25,277 When Earth was created, 28 00:03:27,251 --> 00:03:31,586 The highest place in the skies, 29 00:03:32,456 --> 00:03:37,451 was named Takamagahara (the Higher Celestial Plain). 30 00:03:40,264 --> 00:03:44,497 The Earth's crust had not even been formed. 31 00:03:46,069 --> 00:03:51,565 Earth was still not a firm and livable place 32 00:03:52,609 --> 00:03:59,379 and it floated like a giant. 33 00:04:10,060 --> 00:04:20,059 The first god who was born was Ame-no-Minakanushi. 34 00:04:24,641 --> 00:04:34,640 The two gods that were born next had great powers to create. 35 00:04:38,021 --> 00:04:43,756 Ten more gods were born later on. 36 00:04:46,730 --> 00:04:50,599 The last two gods that were born 37 00:04:51,435 --> 00:04:54,997 were Izanagi, a god, 38 00:04:55,505 --> 00:05:00,034 and Izanami, a goddess. 39 00:05:02,613 --> 00:05:06,175 I have work for you. 40 00:05:10,254 --> 00:05:17,752 The Earth is still not firm. 41 00:05:19,663 --> 00:05:25,899 Make its floors sturdy and make it habitable. 42 00:05:35,412 --> 00:05:39,213 And like that, both gods created their paths 43 00:05:40,150 --> 00:05:48,149 and they reached the bridge that extended from the Earth to Heaven. 44 00:06:51,788 --> 00:06:53,757 An island! 45 00:07:36,299 --> 00:07:39,929 There are no flowers or blooming... 46 00:07:42,205 --> 00:07:44,697 We will build a country. 47 00:07:45,942 --> 00:07:47,308 How? 48 00:07:47,844 --> 00:07:50,006 By getting married. 49 00:07:55,719 --> 00:07:59,918 This will be our country. 50 00:08:00,824 --> 00:08:03,817 Meet me at the other side. 51 00:09:21,838 --> 00:09:29,006 And that's how the two gods got married. 52 00:09:29,779 --> 00:09:33,409 And they created Oyashima (8 islands in the Sea of Japan). 53 00:10:09,286 --> 00:10:13,951 Calm winds resided over Oyashima. 54 00:10:15,258 --> 00:10:19,093 On its floors trees and plants grew 55 00:10:20,130 --> 00:10:29,130 next to the ocean the mountains were brightly blooming. 56 00:11:19,856 --> 00:11:22,655 Their marriage created other gods and goddesses. 57 00:11:22,959 --> 00:11:27,488 The one governing Heaven was 58 00:11:27,964 --> 00:11:36,998 Amaterasu, Goddess of the Sun, the most gorgeous of them all. 59 00:11:37,974 --> 00:11:41,433 The god Tsukiyomi governed the night 60 00:11:42,278 --> 00:11:48,885 and the god Susano-o, governed the ocean. 61 00:11:48,885 --> 00:11:51,821 Old woman, is that all true? 62 00:11:52,389 --> 00:11:55,223 It's a really old story 63 00:11:55,558 --> 00:12:00,189 and my obligation is to say it over and over again so it's not forgotten. 64 00:12:00,497 --> 00:12:02,728 Can you see very far, old woman? 65 00:12:05,301 --> 00:12:10,001 Old stories are all full of beautiful life. 66 00:12:11,841 --> 00:12:14,811 Just like those clouds, 67 00:12:16,212 --> 00:12:18,738 like the calm winds that blow, 68 00:12:19,816 --> 00:12:22,217 like the green fields... 69 00:12:23,319 --> 00:12:25,788 It all fills eternal life. 70 00:12:25,989 --> 00:12:27,514 The prince! 71 00:12:27,991 --> 00:12:29,653 Here comes the prince! 72 00:12:30,093 --> 00:12:31,061 The prince! 73 00:12:35,131 --> 00:12:37,999 - Here comes the prince! - Here comes the prince! 74 00:13:10,333 --> 00:13:14,532 You are a highly valued man, Prince Yamato. 75 00:13:14,604 --> 00:13:17,631 You have great integrity, that's why all the girls like you. 76 00:13:18,308 --> 00:13:19,674 I am happy. 77 00:13:19,976 --> 00:13:23,708 I will marry all of them and I will have a lot of children! 78 00:13:26,282 --> 00:13:28,911 Here, for you! 79 00:13:35,725 --> 00:13:38,490 This prince is sincere, unlike his brother! 80 00:13:39,929 --> 00:13:41,261 Who are you? 81 00:13:41,598 --> 00:13:42,827 What gives you the right to insult him? 82 00:13:43,133 --> 00:13:45,102 Then, you don't know it? 83 00:13:45,201 --> 00:13:46,760 What? Tell me. 84 00:13:49,539 --> 00:13:50,768 The prince gave us that? 85 00:13:50,907 --> 00:13:51,806 That's great! 86 00:13:51,875 --> 00:13:53,070 - We must tell him thank you. - Yes. 87 00:14:00,750 --> 00:14:02,218 What happened? 88 00:14:02,218 --> 00:14:04,119 It must be something wrong! 89 00:14:05,889 --> 00:14:07,380 Let me go! Let me go! 90 00:14:07,457 --> 00:14:09,192 What are you going to do to your brother? 91 00:14:09,192 --> 00:14:13,062 I'm told he took a girl who is supposed to be with my father! 92 00:14:13,062 --> 00:14:15,054 It's just a rumor! Don't worry! 93 00:14:15,231 --> 00:14:17,860 That's what I hope! I will make sure of it! 94 00:14:18,067 --> 00:14:20,002 I want to certify it with my own eyes! 95 00:14:20,136 --> 00:14:21,104 Let me go! 96 00:15:25,535 --> 00:15:26,525 I've caught you! 97 00:15:27,036 --> 00:15:28,004 What? 98 00:15:28,671 --> 00:15:30,139 Canalla! 99 00:15:30,473 --> 00:15:31,441 It's none of your business! 100 00:15:47,323 --> 00:15:48,586 Please, stop! 101 00:16:09,712 --> 00:16:11,374 Get out of my sight! 102 00:16:23,092 --> 00:16:23,821 Prince! 103 00:16:26,729 --> 00:16:28,823 My brother will never return! 104 00:16:30,300 --> 00:16:33,065 Okay then! Wait till the judgement of my father! 105 00:16:37,273 --> 00:16:41,870 Prince Oousu will not come back. Prince Ousu strangled him. 106 00:16:42,946 --> 00:16:44,471 I won't miss him at all. 107 00:16:44,614 --> 00:16:48,210 We all know he is strong enough to kill. 108 00:16:48,418 --> 00:16:49,943 It's really terrible! 109 00:16:50,186 --> 00:16:52,451 So now the prince is the one who gets to succeed! 110 00:16:54,390 --> 00:16:55,722 Ousu killed his brother? 111 00:16:58,294 --> 00:16:59,455 Unbelievable. 112 00:16:59,729 --> 00:17:01,459 Punish him. 113 00:17:03,866 --> 00:17:05,528 Punishment will be death. 114 00:17:05,969 --> 00:17:09,201 It's what he deserves for killing our heir. 115 00:17:09,572 --> 00:17:11,006 I can't do that. 116 00:17:11,274 --> 00:17:12,435 Our subjects are waiting! 117 00:17:13,142 --> 00:17:15,168 He is my second heir. 118 00:17:15,745 --> 00:17:17,976 You have two more heirs. 119 00:17:41,704 --> 00:17:43,900 I have summoned you. 120 00:17:45,708 --> 00:17:46,869 I know, father. 121 00:17:47,810 --> 00:17:49,142 I am ready for the punishment. 122 00:17:49,445 --> 00:17:52,279 I respect that. 123 00:17:52,749 --> 00:17:55,981 However, that is not why I sent for you, but for you 124 00:17:57,820 --> 00:17:59,118 to go to war. 125 00:18:00,556 --> 00:18:06,860 Do you know of the brothers Kumaso, who live in the West. 126 00:18:07,530 --> 00:18:09,328 I have to fight them? 127 00:18:09,532 --> 00:18:11,899 They're a powerful enemy, 128 00:18:12,468 --> 00:18:15,404 and they terrorize the land. 129 00:18:16,139 --> 00:18:18,199 Will you be able to kill them? 130 00:18:18,741 --> 00:18:21,404 That's what you can do! 131 00:18:22,045 --> 00:18:24,310 Yes, I see. 132 00:18:25,114 --> 00:18:26,707 Congratulations. 133 00:18:27,483 --> 00:18:29,281 Thank your father. 134 00:18:31,754 --> 00:18:35,054 I swear upon the Earth and Heaven to make your wishes come true. 135 00:18:37,727 --> 00:18:43,132 = The prince is leaving! 136 00:20:05,848 --> 00:20:08,181 To battle! 137 00:20:08,985 --> 00:20:11,978 We will stop at the Shrine of Ise! 138 00:20:12,555 --> 00:20:13,682 The parents can go there! 139 00:20:29,372 --> 00:20:31,432 I have come to say good bye 140 00:20:31,807 --> 00:20:35,869 and to thank father for having trust in me. 141 00:20:36,145 --> 00:20:38,774 That's considerate, very considerate. 142 00:20:39,615 --> 00:20:42,676 Have you told them the truth about your brother? 143 00:20:44,620 --> 00:20:45,519 Why not? 144 00:20:46,255 --> 00:20:49,123 I don't want them to know. 145 00:20:49,926 --> 00:20:55,331 You are an honest and sincere man. 146 00:20:56,599 --> 00:20:58,932 Father understands. 147 00:20:59,402 --> 00:21:05,740 But in Ise, they said that you killed your brother. 148 00:21:07,176 --> 00:21:09,441 I know. That girl is behind all of it. 149 00:21:10,846 --> 00:21:15,147 When I saw his face I could not kill him! After all he is my brother. 150 00:21:15,651 --> 00:21:17,381 I understand. 151 00:21:17,486 --> 00:21:19,045 Do you believe me! 152 00:21:19,455 --> 00:21:20,821 You believe me, right? 153 00:21:21,824 --> 00:21:26,956 Of course I do, because I love you as if you were my own son. 154 00:21:27,997 --> 00:21:30,865 You're like a mother to me. 155 00:21:33,169 --> 00:21:35,502 Then go fight, son. 156 00:21:35,905 --> 00:21:36,873 Yes. 157 00:21:39,408 --> 00:21:41,138 My men are drunk. 158 00:21:42,345 --> 00:21:43,506 - Go with them. - Yes. 159 00:21:59,195 --> 00:22:00,254 Beautiful... 160 00:22:00,796 --> 00:22:02,560 She's an Ise Shrine virgin. 161 00:22:02,999 --> 00:22:03,989 Name? 162 00:22:04,433 --> 00:22:05,924 I am Ototachibana. 163 00:22:06,402 --> 00:22:07,267 I see. 164 00:22:10,940 --> 00:22:12,101 You're beautiful. 165 00:22:17,280 --> 00:22:18,304 Ototachibana. 166 00:23:00,323 --> 00:23:03,020 Hey look at that! It's the prince! 167 00:23:03,426 --> 00:23:05,122 Yes. The prince! 168 00:23:12,668 --> 00:23:14,068 If I didn't see it I wouldn't believe it. 169 00:23:14,837 --> 00:23:17,534 He's dancing with his men as if he was one of them. 170 00:23:17,673 --> 00:23:19,039 Hey, why don't we dance? 171 00:23:32,588 --> 00:23:34,420 I have found a precious jewel! 172 00:23:34,490 --> 00:23:35,924 Victory is ours! 173 00:23:41,397 --> 00:23:42,524 You came! 174 00:23:42,665 --> 00:23:45,499 Why didn't you come! 175 00:23:46,869 --> 00:23:49,634 Are you Okabi's mother? 176 00:23:49,839 --> 00:23:52,399 Your mother can't say goodbye? 177 00:23:53,042 --> 00:23:54,340 Do you think I am going to die? 178 00:23:55,578 --> 00:23:56,637 Not really! 179 00:23:58,447 --> 00:23:59,471 This woman stopped me 180 00:24:00,049 --> 00:24:01,847 and I've had a hard time finding her! 181 00:24:02,084 --> 00:24:04,485 The poor woman wishes to be with me. 182 00:24:04,653 --> 00:24:07,248 She wishes to be with me. 183 00:24:08,257 --> 00:24:09,316 That's easy! 184 00:24:09,658 --> 00:24:11,149 Come, let's go! 185 00:24:14,630 --> 00:24:16,565 A very happy couple. 186 00:24:16,932 --> 00:24:18,434 And very competitive. 187 00:24:18,434 --> 00:24:20,630 He thinks he has a great life. 188 00:24:46,762 --> 00:24:48,594 I've waited so long for you. 189 00:24:49,198 --> 00:24:54,660 When I come back from war, I'll ask the prince if we can get married. 190 00:24:55,271 --> 00:24:56,705 Promise me you won't die. 191 00:24:57,373 --> 00:24:58,341 Yes. 192 00:25:21,630 --> 00:25:23,098 Why have you done that? 193 00:25:24,099 --> 00:25:26,568 Is it because... you will be mine? 194 00:25:37,413 --> 00:25:38,574 Ototachibana. 195 00:25:43,686 --> 00:25:46,850 I beg you to tell me the truth. Will he come back alive? 196 00:25:48,023 --> 00:25:49,787 It is very possible he won't. 197 00:25:51,627 --> 00:25:54,791 Kumaso Takeru is unquestionably powerful. 198 00:25:56,298 --> 00:26:00,235 The prince is very young and is not yet his match. 199 00:26:03,072 --> 00:26:06,873 But why... Why is his father sending him to such a dangerous place? 200 00:26:08,210 --> 00:26:10,202 I just can't understand it. 201 00:26:10,913 --> 00:26:13,644 The emperor is not doing it of his own will. 202 00:26:15,184 --> 00:26:16,277 So then, the emperor...? 203 00:26:16,886 --> 00:26:20,050 He was in love with the prince's mother. 204 00:26:20,923 --> 00:26:28,030 But she died after giving birth to the prince. 205 00:26:28,030 --> 00:26:31,159 So then, the men next to him... 206 00:26:31,433 --> 00:26:36,269 Otomo opposes the prince as successor. 207 00:26:36,772 --> 00:26:40,209 He wishes one of his nephews to be heir. 208 00:26:43,846 --> 00:26:45,576 The poor prince. 209 00:26:51,720 --> 00:26:53,154 I feel sorry for him. 210 00:26:58,227 --> 00:27:01,129 Please I beg you, detain him! 211 00:27:03,532 --> 00:27:05,364 Don't think I haven't considered it. 212 00:27:06,602 --> 00:27:12,166 I love the prince like he was my own son. 213 00:27:12,775 --> 00:27:17,008 I can't detain him. 214 00:27:19,815 --> 00:27:24,378 Now the best we can do is thank and encourage him. 215 00:27:26,488 --> 00:27:30,755 Now the only thing I am left with is a prayer for their victory. 216 00:29:14,196 --> 00:29:16,461 Oh, Princess Ototachibana! 217 00:29:32,414 --> 00:29:33,649 It's me! 218 00:29:33,649 --> 00:29:35,242 Don't come any closer! 219 00:29:36,418 --> 00:29:37,249 Why not? 220 00:29:42,691 --> 00:29:45,024 I couldn't sleep so I came to the river. 221 00:29:45,828 --> 00:29:47,990 Not even darkness makes me forget about you. 222 00:29:48,530 --> 00:29:50,294 It's a happy encounter. 223 00:29:52,468 --> 00:29:53,731 I'm glad I came. 224 00:29:56,205 --> 00:29:57,935 It's all right. 225 00:29:59,641 --> 00:30:03,100 I wanted to see you before I left! 226 00:30:03,812 --> 00:30:05,110 So please... 227 00:30:10,786 --> 00:30:14,154 Be happy and pray for me! 228 00:31:53,622 --> 00:31:56,217 I have used this. 229 00:31:56,558 --> 00:31:59,995 Don't forget that I will always be with you. 230 00:32:00,229 --> 00:32:00,992 Yes. 231 00:32:05,167 --> 00:32:06,226 Please... 232 00:32:07,269 --> 00:32:09,534 Please, take this too. 233 00:32:57,319 --> 00:32:59,413 The prince would have liked it. 234 00:33:01,223 --> 00:33:02,623 It's vulgar. 235 00:33:12,668 --> 00:33:15,729 You seem worried. Is something on your mind? 236 00:33:17,339 --> 00:33:19,433 The emperor has decided. 237 00:33:20,409 --> 00:33:24,471 The prince will not come back alive. 238 00:33:25,013 --> 00:33:28,780 Of course not. So then, the prince will die. 239 00:33:59,982 --> 00:34:00,779 Go on... 240 00:34:05,020 --> 00:34:08,081 Didn't Ousu kill you, your highness? 241 00:34:08,323 --> 00:34:12,124 No, he forgave me and told me not to come back! 242 00:34:12,728 --> 00:34:14,196 But I can't go on hiding forever! 243 00:34:14,496 --> 00:34:18,228 I will apologize in front of my father for what I have done... 244 00:34:18,867 --> 00:34:20,859 I can't keep on like this... 245 00:34:21,269 --> 00:34:24,068 It's all right, I'll help you. 246 00:34:59,541 --> 00:35:04,206 Nobody can ever know about this. 247 00:35:06,581 --> 00:35:07,480 Take him away. 248 00:36:26,528 --> 00:36:29,965 Kill those who resist and make the rest slaves. 249 00:36:31,066 --> 00:36:32,796 Is that what the city of Kumaso is like? 250 00:36:33,702 --> 00:36:36,467 I swear I will kill them! 251 00:36:52,220 --> 00:36:55,190 You say they bring gifts from Kumaso? 252 00:36:55,190 --> 00:36:56,123 Yes. 253 00:36:56,525 --> 00:36:58,084 He wishes to be friends, 254 00:36:58,426 --> 00:37:01,229 and wants to form a pact with you, so you can make plans together. 255 00:37:01,229 --> 00:37:02,128 Absurd! 256 00:37:02,597 --> 00:37:04,190 Is he afraid to fight? 257 00:37:04,399 --> 00:37:06,868 No, he wishes just to speak to you 258 00:37:07,702 --> 00:37:11,503 He mentioned something about his brother. 259 00:37:14,943 --> 00:37:17,469 I don't believe it! Make him leave right away! 260 00:37:18,046 --> 00:37:19,639 Is that your last word? 261 00:37:20,115 --> 00:37:20,912 Yes. 262 00:37:21,583 --> 00:37:24,052 I must obey father and thank him for having faith in me! 263 00:37:25,053 --> 00:37:26,351 As you wish. 264 00:37:31,092 --> 00:37:33,288 Is that what you were supposed to do? 265 00:37:34,896 --> 00:37:36,296 Quick, bring me saké! 266 00:37:37,299 --> 00:37:41,293 In a war, I harm a lot of innocent people. 267 00:37:41,903 --> 00:37:43,371 A lot of them will die. 268 00:37:44,439 --> 00:37:47,876 Please I'll ask you again, let me speak to him. 269 00:37:49,411 --> 00:37:50,435 I am sorry. 270 00:37:51,780 --> 00:37:53,612 My brother and I are very different. 271 00:37:57,319 --> 00:37:58,617 He is difficult? 272 00:37:59,921 --> 00:38:02,220 Okay then I understand. 273 00:38:04,559 --> 00:38:05,788 If that's how you want it. 274 00:38:06,428 --> 00:38:08,420 Tell the prince we will be enemies. 275 00:38:08,830 --> 00:38:09,957 We will meet on the battlefield. 276 00:38:11,032 --> 00:38:12,022 I will tell him. 277 00:38:12,334 --> 00:38:13,199 Good. 278 00:38:14,603 --> 00:38:15,434 Let's go. 279 00:38:40,895 --> 00:38:44,696 The Kumaso brothers have a lot of men. Where will they come from. 280 00:38:45,267 --> 00:38:46,530 It's unusual. 281 00:38:46,835 --> 00:38:49,896 It's well protected, and will be hard to attack. 282 00:38:51,806 --> 00:38:54,309 Either way, we know what we will get. 283 00:38:54,309 --> 00:38:56,244 In war, it's kill or be killed. 284 00:38:56,611 --> 00:38:57,374 What? 285 00:38:57,646 --> 00:38:59,147 There's only one way out. 286 00:38:59,147 --> 00:39:00,115 What is it? 287 00:39:00,782 --> 00:39:02,410 Desert and return home. 288 00:39:02,617 --> 00:39:03,676 Idiot! 289 00:39:04,552 --> 00:39:05,520 Look. 290 00:39:34,883 --> 00:39:35,851 Okabi! 291 00:39:37,352 --> 00:39:41,656 My life was good before, but now that's gone. 292 00:39:41,656 --> 00:39:42,988 Terrible! 293 00:39:49,731 --> 00:39:50,596 And that man? 294 00:39:52,000 --> 00:39:53,832 He came here to Yamato a long time ago. 295 00:39:54,402 --> 00:39:56,633 It looks like Izumo. 296 00:39:57,405 --> 00:39:59,374 He didn't care. 297 00:40:00,108 --> 00:40:01,542 Bury him with Okabi. 298 00:40:44,352 --> 00:40:46,651 She loved a man who wasn't from the same caste. 299 00:40:56,364 --> 00:40:58,856 It was allowed in the past. 300 00:40:59,701 --> 00:41:02,170 It's now allowed anymore. 301 00:41:02,937 --> 00:41:05,236 It would be risky. 302 00:41:06,708 --> 00:41:08,540 Okabi will be at risk? 303 00:41:11,079 --> 00:41:13,139 - Should we call them? - Yes. 304 00:41:14,916 --> 00:41:18,546 Maybe our thoughts will reach them. 305 00:41:21,055 --> 00:41:22,580 Okabi! 306 00:41:24,225 --> 00:41:25,784 Yakumo! 307 00:41:40,909 --> 00:41:42,070 Azami! 308 00:41:58,760 --> 00:42:00,695 You have bad luck. 309 00:42:01,062 --> 00:42:03,327 We can't put your name on a tombstone. 310 00:42:05,700 --> 00:42:08,602 I will pray for you. 311 00:42:09,337 --> 00:42:10,305 For real. 312 00:42:14,042 --> 00:42:15,010 Yahara! 313 00:42:18,379 --> 00:42:20,439 Oh, you scared me. 314 00:42:20,648 --> 00:42:22,378 Do you want to succeed? 315 00:42:22,784 --> 00:42:25,413 Of course, Yakumo. 316 00:42:25,854 --> 00:42:27,982 I think you already have it. 317 00:42:28,256 --> 00:42:30,091 You have human ambitions. 318 00:42:30,091 --> 00:42:32,822 I will do anything to become better. 319 00:42:33,628 --> 00:42:36,564 But I am starting to doubt it. 320 00:42:37,298 --> 00:42:40,325 Well there will be a lot of dead men. 321 00:42:40,735 --> 00:42:43,102 Do you think we have a chance to win? 322 00:42:46,407 --> 00:42:50,003 Prince, this will help a lot. 323 00:42:50,211 --> 00:42:51,804 There should be a celebration. 324 00:42:52,013 --> 00:42:52,847 What? 325 00:42:52,847 --> 00:42:57,945 The Kumaso are rich and powerful 326 00:42:58,119 --> 00:43:00,611 and will have a big party. 327 00:43:01,289 --> 00:43:03,986 It will be very loud. 328 00:43:04,559 --> 00:43:07,222 They have too much confidence. 329 00:43:07,495 --> 00:43:08,656 A lot of confidence. 330 00:43:09,197 --> 00:43:12,133 Prince, the Heavens are on our side. 331 00:43:12,133 --> 00:43:14,500 Yes, we can attack during the party. 332 00:43:14,669 --> 00:43:16,137 It's not so easy. 333 00:43:16,638 --> 00:43:18,402 The party can be a trick for us. 334 00:43:18,606 --> 00:43:21,269 A trick to get our attention. 335 00:43:21,809 --> 00:43:23,710 Are you belittling us? 336 00:43:23,978 --> 00:43:27,176 We have very few men. We can't win. 337 00:43:28,883 --> 00:43:30,909 Please talk to the younger Kumaso! 338 00:43:31,119 --> 00:43:33,350 No, we will win. 339 00:43:33,621 --> 00:43:35,817 Prince, I doubt it. 340 00:43:35,957 --> 00:43:36,720 Silence! 341 00:43:36,824 --> 00:43:39,089 Your life is precious. If something happens... 342 00:43:39,260 --> 00:43:43,561 I have seen a lot of men killed before. 343 00:43:44,499 --> 00:43:46,900 How can you tell me to leave? 344 00:43:47,302 --> 00:43:48,736 After all we are alike! 345 00:45:34,809 --> 00:45:36,611 You say there are more men. 346 00:45:36,611 --> 00:45:38,580 They have a strict guard. 347 00:45:39,313 --> 00:45:42,681 A surprise attack is impossible! 348 00:45:42,917 --> 00:45:45,284 All right. I'll go tell the prince. 349 00:45:51,159 --> 00:45:52,149 Prince. 350 00:45:54,395 --> 00:45:55,363 Prince. 351 00:46:08,309 --> 00:46:09,277 He's not here. 352 00:46:25,793 --> 00:46:28,058 Prince isn't it too dangerous? 353 00:46:28,396 --> 00:46:29,489 Calm down. 354 00:46:31,132 --> 00:46:33,931 Tell the others later on. 355 00:46:34,135 --> 00:46:35,103 Yes. 356 00:46:36,804 --> 00:46:39,569 When I kill Kumaso, I'll give you a sign. 357 00:46:39,907 --> 00:46:42,001 Then it will be time to attack. 358 00:46:42,310 --> 00:46:44,074 But, prince, it sounds dangerous. 359 00:46:45,046 --> 00:46:46,639 We have no other choice. 360 00:46:47,215 --> 00:46:48,979 It's either them or us. 361 00:47:12,039 --> 00:47:13,371 Look, little brother. 362 00:47:14,142 --> 00:47:16,043 Isn't it nice? 363 00:47:16,244 --> 00:47:20,579 Look, it's like the whole world is here. They have come because they fear us. 364 00:47:21,883 --> 00:47:23,112 Be careful. 365 00:47:24,719 --> 00:47:27,883 The men of Yamato are few but strong. 366 00:47:28,356 --> 00:47:31,656 You're praising our rivals. 367 00:47:37,298 --> 00:47:38,132 Stop. 368 00:47:38,132 --> 00:47:39,156 That's my princess! 369 00:48:15,603 --> 00:48:16,627 Where are you going? 370 00:48:16,971 --> 00:48:17,904 To patrol. 371 00:48:18,139 --> 00:48:19,437 What a cautious guy. 372 00:48:56,711 --> 00:48:57,542 You! 373 00:48:58,212 --> 00:48:59,180 Take that off! 374 00:49:02,984 --> 00:49:03,952 Come on! 375 00:49:05,086 --> 00:49:07,180 Give me saké. 376 00:49:08,756 --> 00:49:09,724 Come close. 377 00:49:17,865 --> 00:49:18,833 Out! 378 00:49:21,969 --> 00:49:24,097 Hey brother, you are so cautious. 379 00:49:40,388 --> 00:49:41,447 Beautiful. 380 00:49:45,459 --> 00:49:46,893 Where are you from? 381 00:49:48,129 --> 00:49:49,461 Get closer. 382 00:49:50,698 --> 00:49:51,666 Come on. 383 00:49:59,407 --> 00:50:01,069 Gorgeous eyes. 384 00:50:37,244 --> 00:50:37,939 Stop. 385 00:50:40,081 --> 00:50:41,276 Leave him to me! 386 00:53:01,722 --> 00:53:02,587 Wait... 387 00:53:02,957 --> 00:53:04,721 Are you afraid of death? 388 00:53:06,193 --> 00:53:07,286 It's not that. 389 00:53:09,296 --> 00:53:12,425 Are you Prince Ousu of Yamato? 390 00:53:12,800 --> 00:53:13,790 Yes. 391 00:53:14,201 --> 00:53:15,464 What's it to you? 392 00:53:17,738 --> 00:53:18,762 Prince. 393 00:53:20,141 --> 00:53:23,475 You are destined to be a powerful man. 394 00:53:24,912 --> 00:53:26,107 Don't waste that fate. 395 00:53:26,180 --> 00:53:28,672 That's none of your business! 396 00:53:30,818 --> 00:53:32,252 From here on out... 397 00:53:33,254 --> 00:53:36,622 Make them call you Yamato Takeru. 398 00:53:37,858 --> 00:53:38,826 What? 399 00:53:40,528 --> 00:53:42,190 Why Yamato Takeru? 400 00:53:43,597 --> 00:53:44,565 It means... 401 00:53:44,765 --> 00:53:48,463 "the bravest... of Yamato." 402 00:53:50,204 --> 00:53:52,105 I'll be happy to die at your hand. 403 00:53:53,040 --> 00:53:54,303 I have to repay... 404 00:53:55,643 --> 00:53:58,010 ..my brothers brutality. 405 00:54:00,247 --> 00:54:01,237 However... 406 00:54:02,183 --> 00:54:04,948 I had hoped to speak to you. 407 00:54:06,220 --> 00:54:10,089 I waited for you a few days. 408 00:54:12,660 --> 00:54:13,855 After we talked... 409 00:54:16,497 --> 00:54:20,457 I would have killed my brother if it was necessary. 410 00:54:22,303 --> 00:54:23,896 I would have done it... 411 00:54:25,306 --> 00:54:27,866 ..if I had to. 412 00:54:34,481 --> 00:54:36,074 Hey, Kumaso! 413 00:54:38,786 --> 00:54:39,776 I ask you... 414 00:54:41,322 --> 00:54:43,188 ..grant me one last wish... 415 00:54:45,125 --> 00:54:47,822 ..Kill me... 416 00:54:51,098 --> 00:54:52,066 Now. 417 00:55:39,513 --> 00:55:41,277 The prince of Yamato, 418 00:55:42,549 --> 00:55:44,108 now known as Yamato Takeru, 419 00:55:44,351 --> 00:55:46,411 has killed the brothers Kumaso! 420 00:56:14,315 --> 00:56:15,647 Do you know where the prince is? 421 00:56:16,116 --> 00:56:17,151 He's there. Why? 422 00:56:17,151 --> 00:56:18,881 Because I bought him a gift. 423 00:56:19,586 --> 00:56:21,111 Don't stop working at it. 424 00:56:22,456 --> 00:56:24,618 These wars can make me very big. 425 00:56:24,858 --> 00:56:25,917 Do you want to be in it? 426 00:56:26,060 --> 00:56:29,096 Now that it gives me all those things... 427 00:56:29,096 --> 00:56:31,691 But I would also like to feed you. 428 00:56:32,099 --> 00:56:33,931 I don't think that will be a crime. 429 00:56:40,107 --> 00:56:41,166 My prince. 430 00:56:42,042 --> 00:56:45,501 These girls were from Kumaso. 431 00:56:46,146 --> 00:56:50,049 This one's a good cleaning girl. 432 00:56:50,651 --> 00:56:53,246 And this one's a good cook. 433 00:56:54,054 --> 00:56:54,885 And what? 434 00:56:55,923 --> 00:56:58,415 Can I keep them? 435 00:56:59,893 --> 00:57:01,953 Idiot, I won't allow it! 436 00:57:57,551 --> 00:57:58,951 Yamato Takeru? 437 00:58:00,087 --> 00:58:01,646 The bravest? 438 00:58:03,891 --> 00:58:06,224 No, you can't use the name Yamato! 439 00:58:06,760 --> 00:58:09,389 If you should use that name 440 00:58:09,596 --> 00:58:11,121 it will anger me. 441 00:58:12,900 --> 00:58:15,199 Kumaso Takeru gave it to me before he died. 442 00:58:16,170 --> 00:58:18,196 I don't think that is an honor. 443 00:58:18,439 --> 00:58:21,432 It is, because he was a good man, 444 00:58:22,309 --> 00:58:24,210 so I will use that name anyway. 445 00:58:24,645 --> 00:58:25,704 I won't allow it. 446 00:58:26,146 --> 00:58:26,943 What? 447 00:58:27,748 --> 00:58:31,378 Anyway you must leave for the East. 448 00:58:32,085 --> 00:58:33,109 But why? 449 00:58:42,596 --> 00:58:45,657 Evil men are there. 450 00:58:46,500 --> 00:58:48,594 You must kill them. 451 00:58:49,436 --> 00:58:51,667 But I just came back from war. 452 00:58:51,805 --> 00:58:53,671 Those are the emperor's orders. 453 00:58:54,141 --> 00:58:55,165 Is that so, father? 454 00:58:57,311 --> 00:59:00,941 There is a good reason. 455 00:59:02,649 --> 00:59:04,174 Why must I go? 456 00:59:04,518 --> 00:59:06,544 You have killed the brothers Kumaso! 457 00:59:06,987 --> 00:59:09,456 Only you can do it. 458 00:59:09,957 --> 00:59:12,722 But my men and I haven't had time to rest. 459 00:59:13,494 --> 00:59:14,792 Can't someone else go? 460 00:59:15,963 --> 00:59:17,488 Wakatarashi? 461 00:59:17,698 --> 00:59:18,666 I can't. 462 00:59:19,633 --> 00:59:21,397 Father needs me to talk. 463 00:59:22,269 --> 00:59:23,237 Iogi! 464 00:59:23,537 --> 00:59:24,766 Can you go? 465 00:59:25,172 --> 00:59:27,368 Iogi is too young! 466 00:59:28,141 --> 00:59:29,074 But... 467 00:59:29,610 --> 00:59:30,339 But... 468 00:59:30,410 --> 00:59:32,538 Are you disobeying the emperor's orders? 469 00:59:33,413 --> 00:59:34,108 Please... 470 00:59:35,649 --> 00:59:39,984 Yamato Takeru means the bravest of Yamato. 471 00:59:40,153 --> 00:59:41,519 Won't you honor it? 472 00:59:41,955 --> 00:59:42,786 What? 473 00:59:45,559 --> 00:59:46,822 Please wait. 474 00:59:47,895 --> 00:59:48,954 What are you doing? 475 00:59:49,897 --> 00:59:51,627 Let go of me! 476 00:59:52,232 --> 00:59:53,063 Father! 477 00:59:53,700 --> 00:59:56,329 Please wait! 478 00:59:57,804 --> 00:59:58,897 Where are you going, father? 479 00:59:59,540 --> 01:00:01,372 Please answer me! 480 01:00:02,109 --> 01:00:03,304 Where are you going, father?! 481 01:00:09,016 --> 01:00:12,646 Never forget the stories of the ancients, 482 01:00:13,554 --> 01:00:21,963 because they are the best remedy for our world. 483 01:00:23,864 --> 01:00:29,030 The sun goddess, Amaterasu would rule The Higher Celestial Plain. 484 01:00:30,003 --> 01:00:36,739 She ordered all the gods to also own a piece of it. Like a sign of friendship. 485 01:00:37,444 --> 01:00:42,109 That was really nice. 486 01:01:09,509 --> 01:01:14,277 Then came her mischievous brother Susano-o 487 01:01:15,716 --> 01:01:19,414 who always battled his sister, 488 01:01:28,695 --> 01:01:31,722 and killed a pony 489 01:01:32,466 --> 01:01:35,664 then threw it into their midst. 490 01:01:52,786 --> 01:01:55,278 It started a big chaos 491 01:01:55,489 --> 01:02:00,257 and a poor maid died trying to escape. 492 01:02:01,962 --> 01:02:07,833 The sun goddess usually forgave his actions, 493 01:02:08,402 --> 01:02:11,405 but this time it was very nasty 494 01:02:11,405 --> 01:02:17,140 and she went into hiding in Ama-no-Iwato (heavenly rock cave). 495 01:02:20,881 --> 01:02:23,851 The goddess Amaterasu 496 01:02:24,985 --> 01:02:28,615 went into the cave and closed it up. 497 01:02:30,157 --> 01:02:34,993 So the light was gone and then came darkness. 498 01:02:37,264 --> 01:02:39,290 Not only in Heaven, 499 01:02:41,735 --> 01:02:46,799 but all over the world. 500 01:02:47,741 --> 01:02:50,643 Then it was always dark. 501 01:02:51,078 --> 01:02:54,606 The gods didn't like it 502 01:02:54,848 --> 01:02:59,218 since it could bring destruction to Earth. 503 01:02:59,786 --> 01:03:03,689 Susano-o was like a destructive storm 504 01:03:03,890 --> 01:03:05,153 who started everything 505 01:03:05,525 --> 01:03:09,394 and his sister the sun goddess gave us light and heat. 506 01:03:09,529 --> 01:03:10,428 Isn't that true? 507 01:03:10,664 --> 01:03:12,257 You have a point there. 508 01:03:13,867 --> 01:03:14,800 Then, 509 01:03:15,302 --> 01:03:17,999 in order to find a way to talk her out of the cave 510 01:03:18,605 --> 01:03:21,973 the pantheon of other gods decided to gather together, 511 01:03:22,609 --> 01:03:26,068 and that's how the whole of Takamagahara met up. 512 01:03:26,146 --> 01:03:31,414 Their meeting place was by the Ama no Yasugawara River. 513 01:03:42,996 --> 01:03:45,431 There was no argument at all 514 01:03:45,866 --> 01:03:55,865 because they were all in the same trouble 515 01:03:57,043 --> 01:04:06,112 and wanted to make the best plan. 516 01:04:07,554 --> 01:04:12,686 Well, well. I didn't know light was that important. 517 01:04:13,426 --> 01:04:15,190 Without it we have no heat. 518 01:04:19,499 --> 01:04:23,903 Everyone will die. What are we going to do? 519 01:04:24,971 --> 01:04:26,599 It's not our fault. 520 01:04:26,940 --> 01:04:33,642 It's all Susano-o. If we punish him 521 01:04:34,181 --> 01:04:38,642 light might come back. 522 01:04:39,119 --> 01:04:44,922 Good idea. Susano-o should be punished. 523 01:04:45,592 --> 01:04:49,120 But that won't make the sunlight come back. 524 01:04:50,130 --> 01:04:52,599 We should still punish him. 525 01:04:53,233 --> 01:04:55,998 No one will forgive him. 526 01:04:57,704 --> 01:05:02,108 It reminds me of when Susano-o destroyed the rice fields 527 01:05:02,909 --> 01:05:07,847 and then made the palace smell terrible, 528 01:05:08,615 --> 01:05:12,347 and all that just to have fun. 529 01:05:13,587 --> 01:05:15,180 Damn him. 530 01:05:16,122 --> 01:05:21,459 Damn him, they always forgave him. 531 01:05:21,928 --> 01:05:24,454 But this time... What can we do? 532 01:05:24,931 --> 01:05:26,593 Crying won't help. 533 01:05:26,766 --> 01:05:30,259 Let's pick a god to do it 534 01:05:30,670 --> 01:05:35,631 and then they can decide. 535 01:05:36,109 --> 01:05:36,838 Yes. 536 01:05:37,344 --> 01:05:38,471 Good idea. 537 01:05:39,379 --> 01:05:42,440 Whatever you say we do. 538 01:05:43,250 --> 01:05:44,445 Does everyone agree? 539 01:05:47,754 --> 01:05:49,746 Is this your answer? 540 01:05:50,090 --> 01:05:53,117 No, it's just that I am cold, let's hurry. 541 01:05:54,427 --> 01:05:55,224 Of course. 542 01:05:55,462 --> 01:05:58,955 Very well, then. 543 01:05:59,499 --> 01:06:03,595 Someone has suggested that we punish Susano-o 544 01:06:04,204 --> 01:06:06,799 and then get the goddess back. 545 01:06:06,907 --> 01:06:08,273 Who agrees with me? 546 01:06:09,242 --> 01:06:10,471 There are not too many raised hands. 547 01:06:10,944 --> 01:06:12,469 Does anyone have another idea? 548 01:06:13,380 --> 01:06:15,110 You haven't said anything, Tajikarao. 549 01:06:16,149 --> 01:06:19,642 Do you have an idea? 550 01:06:21,721 --> 01:06:24,190 You know that I am very strong, right? 551 01:06:26,326 --> 01:06:28,591 Yes, yes, Tajikarao is strong. 552 01:06:28,828 --> 01:06:30,922 But the smartest of them all is you. 553 01:06:31,598 --> 01:06:33,464 So tell us your idea. 554 01:06:37,637 --> 01:06:41,904 Well my idea is very simple. A festival of laughter to be precise. 555 01:06:42,108 --> 01:06:43,076 A festival of laughter? 556 01:06:43,310 --> 01:06:46,405 Yes, just like we all know, 557 01:06:46,680 --> 01:06:48,706 laughter is the joy of life. 558 01:06:48,815 --> 01:06:50,340 We surely like humor. 559 01:06:50,617 --> 01:06:52,745 How do you plan on doing it? 560 01:06:53,019 --> 01:06:55,420 We will all meet here and laugh. 561 01:06:55,789 --> 01:06:58,782 How are we going to laugh without a reason? 562 01:06:58,892 --> 01:07:00,292 I have it all planned. 563 01:07:00,560 --> 01:07:03,797 Besides it being the festival of laughter. 564 01:07:03,797 --> 01:07:05,163 We'll stage a good act. 565 01:07:06,066 --> 01:07:08,160 Tell us what is it about. 566 01:07:09,235 --> 01:07:10,726 It's about an obscene dance. 567 01:07:10,904 --> 01:07:11,872 Is everyone involved? 568 01:07:12,138 --> 01:07:13,766 That sounds very interesting! 569 01:07:14,207 --> 01:07:15,402 Yes, but will it be enough? 570 01:07:15,475 --> 01:07:18,775 Everyone must help. 571 01:07:19,012 --> 01:07:20,537 Of course. 572 01:07:20,680 --> 01:07:23,343 Whatever helps for the sun to come back out. 573 01:07:31,958 --> 01:07:33,426 And now, 574 01:07:34,761 --> 01:07:41,224 I'll reveal the solution they came up with. 575 01:07:42,669 --> 01:07:48,336 First they would bring out roosters that sing at night 576 01:07:48,942 --> 01:07:53,209 just as if it were sunrise. 577 01:07:55,315 --> 01:08:02,051 And so the gods helped. 578 01:08:03,323 --> 01:08:07,693 One god made the sacred mirror (Yata no Kagami). 579 01:08:08,695 --> 01:08:14,396 Another one made a necklace of jade (Yasakani no Magatama). 580 01:08:15,735 --> 01:08:18,671 And then they raised up a tree 581 01:08:19,205 --> 01:08:22,835 and they attached the two sacred treasures made by the gods. 582 01:08:23,576 --> 01:08:27,411 The gods took the tree and prayed. 583 01:08:28,448 --> 01:08:33,751 They took the tree to the cave 584 01:08:34,320 --> 01:08:39,384 and as they were giving it to the sun goddess they prayed. 585 01:08:40,360 --> 01:08:44,525 The strongest god hid at the entrance 586 01:08:46,099 --> 01:08:50,093 of the heavenly rock cave where the sun goddess was hiding. 587 01:12:57,083 --> 01:12:59,552 The sun goddess, 588 01:13:00,019 --> 01:13:03,456 was still inside the cave. 589 01:13:04,090 --> 01:13:10,860 Now the Earth was in complete darkness, 590 01:13:11,397 --> 01:13:17,735 so she was interested in all the laughter she heard. 591 01:13:32,018 --> 01:13:33,987 Why are you having this big festival? 592 01:13:34,687 --> 01:13:36,622 Aren't you in darkness? 593 01:13:37,457 --> 01:13:41,792 Yes, but there is a better god now, 594 01:13:42,028 --> 01:13:44,759 so we're singing and dancing for her! 595 01:13:44,831 --> 01:13:45,821 What? 596 01:13:46,232 --> 01:13:48,030 A better god than me? 597 01:14:44,090 --> 01:14:47,185 Please don't do that again! 598 01:14:51,664 --> 01:14:53,292 Is she the other goddess? 599 01:14:56,235 --> 01:15:00,172 Who is the other goddess I am seeing? 600 01:15:00,406 --> 01:15:02,773 Can't you tell? You're looking at yourself! 601 01:15:25,665 --> 01:15:28,931 And like that, 602 01:15:29,335 --> 01:15:35,332 the Earth was full of light again. 603 01:15:39,912 --> 01:15:42,575 A very interesting story 604 01:15:43,516 --> 01:15:46,850 isn't it? 605 01:16:32,298 --> 01:16:35,598 INTERMISSION 606 01:16:48,236 --> 01:16:53,631 PART 2 607 01:17:01,279 --> 01:17:04,340 You are Yamato Takeru, the bravest of Yamato. 608 01:17:04,716 --> 01:17:06,810 You deserve that name. 609 01:17:07,352 --> 01:17:11,119 I am happy to be your aunt. 610 01:17:12,991 --> 01:17:16,928 You fought the brothers Kumaso, right? 611 01:17:17,195 --> 01:17:22,463 You are known for your battle in the West. 612 01:17:23,134 --> 01:17:25,933 You make me very happy. 613 01:17:30,876 --> 01:17:32,777 Are you crying? 614 01:17:35,947 --> 01:17:36,846 I'm sad, 615 01:17:38,216 --> 01:17:40,048 I can't stand this. 616 01:17:40,452 --> 01:17:41,476 What is it? 617 01:17:42,821 --> 01:17:45,023 My father awaits my death! 618 01:17:45,023 --> 01:17:46,514 Ridiculous! 619 01:17:47,058 --> 01:17:48,617 You're imagining it. 620 01:17:48,827 --> 01:17:49,795 No! 621 01:17:50,996 --> 01:17:53,295 When he sent me to fight Kumaso, 622 01:17:53,598 --> 01:17:55,328 he only gave me a few men. 623 01:17:56,434 --> 01:17:59,302 And now I just came back, 624 01:18:00,038 --> 01:18:03,270 and he sends me to fight in the East! 625 01:18:04,976 --> 01:18:07,445 He loves my brothers more than me. 626 01:18:08,813 --> 01:18:10,406 He wants me to die! 627 01:18:18,723 --> 01:18:22,922 Don't be such a baby. Act like a man. 628 01:18:26,998 --> 01:18:31,094 I thought you were like Susano-o. 629 01:18:31,303 --> 01:18:32,532 Who? Me? 630 01:18:33,038 --> 01:18:36,702 Yes, but I guess I was wrong. 631 01:18:37,909 --> 01:18:40,777 He was wild, but happy. 632 01:18:42,280 --> 01:18:45,182 He laughed and cried. 633 01:18:53,858 --> 01:19:00,389 His father gave all his siblings some work to do. His work was to protect the ocean. 634 01:19:01,032 --> 01:19:04,992 But he only thought about his mother, Izanami. 635 01:19:05,537 --> 01:19:08,097 She died during childbirth. 636 01:19:08,974 --> 01:19:13,036 Amaterasu, goddess of the sun rules Takamagahara with joy, 637 01:19:14,412 --> 01:19:19,749 and her brother rules the sea and storms. 638 01:19:21,086 --> 01:19:24,955 Why don't you want to work? 639 01:19:25,090 --> 01:19:28,788 Because I want to go where mother is! 640 01:19:29,427 --> 01:19:31,896 You cannot go! 641 01:19:33,965 --> 01:19:38,733 Finish your job first. 642 01:19:39,971 --> 01:19:44,432 You don't understand. You don't love me! 643 01:19:48,913 --> 01:19:50,245 You don't love me! 644 01:20:02,827 --> 01:20:06,525 Words can't explain what he felt. 645 01:20:08,366 --> 01:20:13,566 His tears took all the water from the Earth 646 01:20:14,439 --> 01:20:16,806 and dried everything up. 647 01:20:19,411 --> 01:20:23,678 He cried so much that it drained all the water from the oceans, 648 01:20:24,082 --> 01:20:27,678 from the rivers, and also the lakes. 649 01:20:40,398 --> 01:20:42,993 Stop being weak. 650 01:20:49,541 --> 01:20:51,976 Prince, I understand! 651 01:20:53,178 --> 01:20:53,941 What? 652 01:20:54,479 --> 01:20:56,141 Whatever you say does not matter, 653 01:20:57,182 --> 01:20:58,844 you're not like Susano-o. 654 01:21:00,085 --> 01:21:03,121 How do you know? Can you read people's minds? 655 01:21:03,121 --> 01:21:05,352 Only yours, my prince! 656 01:21:21,739 --> 01:21:24,903 Do you know what sword this is? 657 01:21:26,010 --> 01:21:26,978 No. 658 01:21:27,312 --> 01:21:28,905 "Sword of the Gathering Clouds of Heaven." 659 01:21:29,047 --> 01:21:29,946 What? 660 01:21:30,048 --> 01:21:34,179 The sword that was gained from the dragon Yamata-no Orochi's tail? 661 01:21:34,652 --> 01:21:37,816 My messenger just brought it. 662 01:21:38,389 --> 01:21:40,415 The emperor is giving it to you. 663 01:21:40,758 --> 01:21:41,817 My father? 664 01:21:42,560 --> 01:21:47,328 He gives you his most valuable treasure. 665 01:21:48,466 --> 01:21:52,233 This proves his feelings for you. 666 01:21:52,971 --> 01:21:54,064 I understand. 667 01:21:54,973 --> 01:21:56,236 I didn't know. 668 01:22:02,981 --> 01:22:07,385 The men next to him fear you and want to get rid of you. 669 01:22:09,020 --> 01:22:12,388 Pay them no heed. 670 01:22:15,193 --> 01:22:18,686 Try to understand his position. 671 01:22:25,770 --> 01:22:28,137 I will give you this. 672 01:22:33,111 --> 01:22:34,807 Don't open it now. 673 01:22:35,547 --> 01:22:38,540 Open it when you are in trouble. 674 01:22:39,584 --> 01:22:41,314 It will protect you. 675 01:22:42,887 --> 01:22:44,116 This sword... 676 01:22:44,522 --> 01:22:45,649 ..and this bag, 677 01:22:46,658 --> 01:22:48,786 are better than a million men. 678 01:22:49,827 --> 01:22:51,523 Now I will leave with joy! 679 01:22:51,796 --> 01:22:53,128 I'm glad to hear that. 680 01:22:54,332 --> 01:22:59,270 The sword is not to kill but to defend you. 681 01:23:00,371 --> 01:23:04,069 So is the rest. 682 01:23:04,475 --> 01:23:08,503 Take the sword out only when needed. 683 01:23:09,881 --> 01:23:11,941 Try to solve things by talking first. 684 01:23:13,051 --> 01:23:14,041 I see. 685 01:23:14,385 --> 01:23:17,412 My men are tired, they will like that a lot. 686 01:23:21,392 --> 01:23:24,328 Tell father, that I thank him very much. 687 01:23:41,112 --> 01:23:43,240 It was such a happy moment for him... 688 01:23:47,318 --> 01:23:48,650 Princess Yamato. 689 01:23:49,220 --> 01:23:51,712 Why did you make up a story like that? 690 01:23:52,457 --> 01:23:54,483 The emperor's love was his emotional mainstay. 691 01:23:54,859 --> 01:23:57,021 But he lost that and has to go 692 01:23:57,395 --> 01:23:59,296 fight in a foreign land. 693 01:23:59,631 --> 01:24:03,193 Not knowing if he will live or die. 694 01:24:03,668 --> 01:24:07,036 It made me feel so sorry for the prince,. 695 01:24:07,272 --> 01:24:10,208 He may believe it now, 696 01:24:10,642 --> 01:24:13,202 but if he finds out the truth later... 697 01:24:18,650 --> 01:24:19,811 I feel so sorry for him... 698 01:24:29,894 --> 01:24:31,692 Princess Ototachibana 699 01:24:33,097 --> 01:24:37,467 you're not the only one who feels sorry for him. 700 01:24:40,271 --> 01:24:42,763 You might think that I am such a cruel woman, 701 01:24:43,141 --> 01:24:44,609 but I must tell you this... 702 01:24:46,844 --> 01:24:48,836 You vowed to serve the gods. 703 01:24:49,480 --> 01:24:52,575 and are forbidden from loving any man, no matter what.. 704 01:24:54,185 --> 01:24:55,813 If you break your vow and go against fate. 705 01:24:56,287 --> 01:24:59,052 the god's anger will come upon you 706 01:24:59,724 --> 01:25:02,523 and you will wind up dead. 707 01:25:02,760 --> 01:25:04,058 Princess Yamato... 708 01:25:04,829 --> 01:25:06,695 Don't forget that. 709 01:25:14,138 --> 01:25:17,302 Look! What a fine sword! 710 01:25:18,810 --> 01:25:22,645 Prince, is there any story behind it? 711 01:25:23,281 --> 01:25:25,409 Yes, I will tell you. 712 01:25:27,185 --> 01:25:31,054 It is related to Susano-o's misbehavior, 713 01:25:32,123 --> 01:25:37,391 for which the sun goddess locked herself in the heavenly rock cave. 714 01:25:38,730 --> 01:25:43,464 He was not allowed in the Higher Celestial Plane so he came here. 715 01:25:44,802 --> 01:25:49,263 He came to the River Hi in Izumo and was confused. 716 01:25:53,411 --> 01:25:56,540 He found some floating chopsticks. 717 01:26:00,218 --> 01:26:04,178 That's how he learned that people lived by the river, 718 01:26:06,391 --> 01:26:09,828 so he decided to go up the river. 719 01:26:37,221 --> 01:26:37,984 Who are you? 720 01:26:42,727 --> 01:26:47,563 Calm down. I am Susano-o, the brother of the sun goddess. 721 01:26:51,035 --> 01:26:53,231 God, Susano-o, we did not know. 722 01:26:53,471 --> 01:26:55,064 Forgive us. 723 01:26:56,741 --> 01:27:04,706 I am an Earthly Deity, and my name is Ashi-nadzuchi. 724 01:27:06,284 --> 01:27:07,582 This is my wife Te-nadzuchi, 725 01:27:08,352 --> 01:27:12,483 and this is my daughter, Princess Kushinada. 726 01:27:12,990 --> 01:27:15,459 Why were you crying? Has something happened? 727 01:27:16,360 --> 01:27:18,420 Yes, you are so kind to listen... 728 01:27:20,164 --> 01:27:25,432 My wife and I had eight children, 729 01:27:26,103 --> 01:27:30,131 but now we are only left with this one. 730 01:27:31,142 --> 01:27:32,075 Disease? 731 01:27:32,443 --> 01:27:34,435 No, nothing like that. 732 01:27:35,379 --> 01:27:37,575 They were sacrificed. 733 01:27:38,549 --> 01:27:40,245 What? Sacrificed? 734 01:27:40,718 --> 01:27:45,247 Yamata no Orochi, the eight-headed dragon. 735 01:27:45,890 --> 01:27:51,591 He comes every year and kills one of my daughters. 736 01:27:52,997 --> 01:27:54,522 An eight-headed dragon? 737 01:27:55,199 --> 01:27:58,363 He has eight heads and eight tails. 738 01:27:59,604 --> 01:28:01,766 He is very strong. 739 01:28:02,406 --> 01:28:04,341 His eyes... - Stop it! 740 01:28:05,443 --> 01:28:06,411 Please! 741 01:28:07,845 --> 01:28:13,477 He is so big he covers eight valleys at a time. 742 01:28:14,218 --> 01:28:18,383 His stomach is always full of blood. 743 01:28:18,656 --> 01:28:21,490 It is time for him to come again. 744 01:28:21,959 --> 01:28:25,760 It's really sad our last girl will die! 745 01:28:26,597 --> 01:28:30,967 That's why we were crying! We're filled with sadness! 746 01:28:40,511 --> 01:28:43,106 Princess, I will kill him for you. 747 01:28:44,682 --> 01:28:46,217 Really? 748 01:28:46,217 --> 01:28:48,618 Yes, I promise. 749 01:28:50,187 --> 01:28:52,418 Do you trust me? 750 01:28:53,824 --> 01:28:54,723 Yes! 751 01:28:56,594 --> 01:28:57,391 That's good. 752 01:28:58,429 --> 01:28:59,590 What do you say? 753 01:29:01,399 --> 01:29:03,391 = Please help us! 754 01:29:04,001 --> 01:29:04,866 Very well. 755 01:29:06,971 --> 01:29:08,337 We must prepare. 756 01:29:09,907 --> 01:29:14,345 I will transform you, princess. 757 01:29:14,545 --> 01:29:15,979 Will it hurt? 758 01:29:16,080 --> 01:29:20,415 Don't worry you will be with me. 759 01:29:36,367 --> 01:29:39,735 You see you're already transformed. 760 01:29:42,006 --> 01:29:44,305 Tell me, do you dislike it? 761 01:29:44,775 --> 01:29:47,335 No, I don't... 762 01:29:47,778 --> 01:29:49,974 That's your daughter. 763 01:30:06,249 --> 01:30:08,309 He asked the elders 764 01:30:09,252 --> 01:30:12,154 to bring strong saké. 765 01:30:13,523 --> 01:30:15,583 It was put in eight vats 766 01:30:16,326 --> 01:30:18,989 and he waited for the dragon. 767 01:31:09,012 --> 01:31:11,607 - I hear it... - It's coming! 768 01:31:29,366 --> 01:31:31,995 Relax, it's only the wind. 769 01:32:48,879 --> 01:32:50,142 The dragon is here! 770 01:34:08,391 --> 01:34:10,724 The saké was slowly released. 771 01:34:11,328 --> 01:34:13,923 It was very strong. 772 01:34:14,597 --> 01:34:17,499 The dragon got drunk and fell asleep. 773 01:39:56,673 --> 01:39:57,868 This was 774 01:39:58,308 --> 01:39:59,367 that sword. 775 01:40:00,677 --> 01:40:05,047 It received the name of Murakumo and was offered to Amaterasu. 776 01:40:06,049 --> 01:40:08,484 It was passed down to protect our country. 777 01:40:09,752 --> 01:40:12,950 The god Susano-o married the beautiful Kushinada. 778 01:40:32,942 --> 01:40:35,036 Ah, you are here, princess! 779 01:40:36,679 --> 01:40:38,614 Come with me! 780 01:40:38,815 --> 01:40:40,249 Let us be happy in the East! 781 01:40:42,151 --> 01:40:43,278 What's wrong? 782 01:40:43,886 --> 01:40:47,414 It is that... I cannot go with you. 783 01:40:47,690 --> 01:40:48,817 You can't? 784 01:40:49,058 --> 01:40:49,957 Why not? 785 01:40:50,360 --> 01:40:51,419 Because... 786 01:40:53,096 --> 01:40:54,086 Because... 787 01:40:57,467 --> 01:40:58,765 Do you dislike me? 788 01:40:59,435 --> 01:41:00,334 No. 789 01:41:00,470 --> 01:41:01,665 Then, why? 790 01:41:02,338 --> 01:41:04,500 I still have your mirror. 791 01:41:07,577 --> 01:41:08,738 Why... Please tell me! 792 01:41:09,545 --> 01:41:10,513 Prince... 793 01:41:13,249 --> 01:41:15,411 I just cannot go with you! 794 01:41:16,919 --> 01:41:17,943 Princess... 795 01:41:21,090 --> 01:41:22,422 Forgive me! 796 01:41:22,759 --> 01:41:23,886 Princess! 797 01:41:24,460 --> 01:41:25,689 Tell me why, princess! 798 01:41:25,862 --> 01:41:26,761 I'll tell you! 799 01:41:27,096 --> 01:41:28,689 Because I hate you! 800 01:41:52,155 --> 01:41:56,183 I won't return to Yamato. 801 01:41:56,659 --> 01:41:57,854 Why, Azami? 802 01:42:00,163 --> 01:42:04,123 Because marrying somebody of another caste means death. 803 01:42:05,935 --> 01:42:08,769 My father comes from Izumo, 804 01:42:09,639 --> 01:42:11,267 so I am inferior to you. 805 01:42:12,608 --> 01:42:14,133 If they discover us... 806 01:42:14,610 --> 01:42:15,611 that means death! 807 01:42:15,611 --> 01:42:17,409 Is it a new law? 808 01:42:17,613 --> 01:42:19,639 They dictated it after the prince left. 809 01:42:20,750 --> 01:42:22,582 Many have already died. 810 01:42:28,357 --> 01:42:29,381 It's the prince. 811 01:42:31,494 --> 01:42:32,985 You don't have to worry. 812 01:42:33,129 --> 01:42:33,824 Oh... 813 01:42:33,996 --> 01:42:36,329 I pronounce you husband and wife. 814 01:42:36,599 --> 01:42:38,500 Ah... Prince! 815 01:42:39,035 --> 01:42:40,594 I will change that law! 816 01:42:40,837 --> 01:42:43,534 Nobody can intervene between the love of a man and a woman! 817 01:42:43,906 --> 01:42:46,671 Come... Let's go! 818 01:42:58,754 --> 01:43:02,589 We have not even walked one day since we left Ise, 819 01:43:03,025 --> 01:43:05,358 so why are my feet so heavy? 820 01:43:05,628 --> 01:43:08,621 We are one day from home. 821 01:43:08,831 --> 01:43:12,393 My family all have the heaviest feet. 822 01:43:12,869 --> 01:43:17,864 A battle could help, but all villages are empty. 823 01:43:18,140 --> 01:43:20,109 There's not the hint of anyone. 824 01:43:20,643 --> 01:43:23,977 - There's no enemy to fight. - Or even someone to talk to. 825 01:43:37,493 --> 01:43:39,928 The soldiers are bored. 826 01:43:40,997 --> 01:43:42,226 Everybody escaped 827 01:43:42,832 --> 01:43:48,066 when they learned that our prince killed the brothers Kumaso. 828 01:43:49,605 --> 01:43:51,471 Do we have to go very far? 829 01:43:51,874 --> 01:43:53,536 Until we find the enemy. 830 01:43:57,580 --> 01:43:59,208 Look, there! 831 01:44:08,958 --> 01:44:12,725 He's as irritated, as all the young soldiers. 832 01:44:12,962 --> 01:44:14,931 He longs for Ototachibana. 833 01:44:15,631 --> 01:44:17,395 We have to encourage him. 834 01:44:18,100 --> 01:44:20,399 When a girl leaves a man, 835 01:44:21,737 --> 01:44:22,966 he needs another girl. 836 01:44:45,995 --> 01:44:47,054 Who is that woman? 837 01:44:47,697 --> 01:44:51,930 You are in a bad mood, prince. She will console you. 838 01:44:52,068 --> 01:44:52,835 What? 839 01:44:52,835 --> 01:44:55,464 She is a girl of this region. 840 01:44:56,305 --> 01:44:58,297 I know that it is not too good, 841 01:44:58,474 --> 01:45:00,739 but she'll cheer you up, you will see soon. 842 01:45:02,411 --> 01:45:04,141 Why do you give her to me? Is she perhaps yours? 843 01:45:04,246 --> 01:45:05,214 Yes. 844 01:45:05,848 --> 01:45:08,249 What a lucky girl you are. 845 01:45:08,417 --> 01:45:11,546 He is an untouchable man, nobody can get close to him. 846 01:45:12,254 --> 01:45:13,950 Let him see your face clearly. 847 01:45:18,794 --> 01:45:20,160 What kind of man are you?! 848 01:45:23,065 --> 01:45:24,055 You are a swine! 849 01:45:29,739 --> 01:45:32,607 No, have pity! 850 01:45:36,812 --> 01:45:38,178 You can leave! 851 01:45:38,948 --> 01:45:42,248 Prince, there are five more girls in my situation. 852 01:45:42,852 --> 01:45:44,844 Can they also leave? 853 01:45:45,087 --> 01:45:46,111 Five more? 854 01:45:49,258 --> 01:45:50,157 I've had it! 855 01:46:03,339 --> 01:46:04,773 All of you can leave! 856 01:46:05,708 --> 01:46:07,176 Thank you, prince! 857 01:46:07,743 --> 01:46:10,440 He said that you were cruel! 858 01:46:11,113 --> 01:46:13,776 I will tell everybody that is not true! 859 01:46:14,183 --> 01:46:15,378 Thank you, prince! 860 01:46:15,851 --> 01:46:16,819 Thank you! 861 01:46:31,934 --> 01:46:32,799 Prince! 862 01:46:34,036 --> 01:46:35,265 What do you want? 863 01:46:35,604 --> 01:46:38,574 A woman has come to see you! 864 01:47:10,539 --> 01:47:13,668 I am Princess Miyazu of Owari. 865 01:47:14,477 --> 01:47:16,446 I have come to speak with you. 866 01:47:59,455 --> 01:48:01,788 Where is Yamato Takeru? 867 01:48:02,424 --> 01:48:06,122 The prince is sleeping like the dead. 868 01:48:06,796 --> 01:48:07,923 What? 869 01:48:08,697 --> 01:48:12,691 Then, he doesn't distrust us? 870 01:48:13,702 --> 01:48:17,400 Although he has killed the brothers Kumaso, he is a gentle man. 871 01:48:18,374 --> 01:48:19,706 I understand. 872 01:48:20,676 --> 01:48:22,201 Even this way, 873 01:48:22,945 --> 01:48:25,210 we should be on guard against any surprise. 874 01:48:26,849 --> 01:48:29,250 If I were not sick, 875 01:48:29,985 --> 01:48:31,886 we could have escaped. 876 01:48:33,889 --> 01:48:36,586 I cause you many problems. 877 01:48:37,560 --> 01:48:38,528 No. 878 01:48:39,261 --> 01:48:40,559 That is not true. 879 01:48:41,063 --> 01:48:43,430 I promise to protect you and our home. 880 01:48:53,142 --> 01:48:56,340 He is the great man of Yamato! 881 01:48:56,545 --> 01:48:59,413 Serve him roasted deer and scallops! 882 01:48:59,982 --> 01:49:03,749 I am Yahara, the second greatest man of Yamato! 883 01:49:03,853 --> 01:49:05,048 Remember me well! 884 01:49:05,654 --> 01:49:07,680 Also bring the best saké! 885 01:49:07,890 --> 01:49:10,086 Wait a moment, let me try! 886 01:49:13,729 --> 01:49:15,493 Very good, yes indeed. 887 01:49:18,334 --> 01:49:20,200 Second greatest man. 888 01:49:20,536 --> 01:49:21,799 How is the saké? 889 01:49:49,765 --> 01:49:51,324 Are you already awake? 890 01:49:52,134 --> 01:49:53,193 I was very tired. 891 01:49:55,137 --> 01:49:56,298 I have slept deeply. 892 01:50:00,576 --> 01:50:02,135 I have brought you saké. 893 01:50:03,045 --> 01:50:03,944 I see... 894 01:50:28,971 --> 01:50:31,372 Very good. 895 01:50:34,343 --> 01:50:36,312 Owari is beautiful and peaceful. 896 01:50:37,880 --> 01:50:40,509 Your father is a good man. 897 01:50:48,857 --> 01:50:50,985 Are all my men also drinking? 898 01:51:04,073 --> 01:51:06,838 After a long time I feel just as if I were in Yamato. 899 01:51:07,676 --> 01:51:10,407 Is there a beautiful princess waiting for you in Yamato? 900 01:51:11,313 --> 01:51:13,873 No... I don't have a wife, 901 01:51:14,750 --> 01:51:17,447 although there was someone whom I had hoped to marry. 902 01:51:18,387 --> 01:51:20,720 Why has she not come with you? 903 01:51:23,025 --> 01:51:24,960 Because she hates me. 904 01:51:26,862 --> 01:51:28,023 I cannot believe it. 905 01:51:30,799 --> 01:51:32,062 Neither could I. 906 01:51:33,202 --> 01:51:34,830 What is her status now? 907 01:51:36,505 --> 01:51:38,974 Don't ask. I've already finished with her. 908 01:51:43,278 --> 01:51:44,940 You are a good man. 909 01:51:46,715 --> 01:51:48,343 I had doubts about you. 910 01:51:49,918 --> 01:51:52,649 I don't blame you; I am feared everywhere. 911 01:51:53,822 --> 01:51:57,156 Everybody hides when I approach. 912 01:51:58,694 --> 01:52:02,028 But you have received me with open arms and that makes me 913 01:52:02,698 --> 01:52:04,098 very happy. 914 01:52:04,733 --> 01:52:05,894 I thank you. 915 01:52:10,305 --> 01:52:11,364 Tell me, princess, 916 01:52:12,341 --> 01:52:13,434 do you fear me? 917 01:52:22,084 --> 01:52:23,313 Show me a smiling face. 918 01:52:24,253 --> 01:52:27,087 A woman's sad face saddens me, too. 919 01:52:28,090 --> 01:52:28,955 Smile for me! 920 01:52:40,135 --> 01:52:42,434 Don't drink this saké! 921 01:52:43,572 --> 01:52:46,872 Forgive me, prince. I thought that you were an evil man 922 01:52:47,342 --> 01:52:48,742 and wanted to kill you! 923 01:52:49,011 --> 01:52:49,979 What? 924 01:52:50,179 --> 01:52:53,172 I put poison in the saké! 925 01:52:53,816 --> 01:52:54,784 Poison? 926 01:52:55,551 --> 01:52:58,919 Prince... Please, kill me! 927 01:52:59,888 --> 01:53:04,826 But forgive my sick father, I beg of you! 928 01:53:43,465 --> 01:53:45,832 Why did you not kill me? 929 01:54:26,241 --> 01:54:27,937 I can hardly believe it. 930 01:54:28,410 --> 01:54:29,776 It is like in a dream. 931 01:54:31,046 --> 01:54:32,912 Tell me, do you love me? 932 01:54:33,615 --> 01:54:34,514 Yes. 933 01:54:36,885 --> 01:54:38,353 But... 934 01:54:40,022 --> 01:54:40,819 What's wrong? 935 01:54:46,495 --> 01:54:49,465 I am so happy that it scares me. 936 01:54:49,998 --> 01:54:51,489 Do you doubt me? 937 01:54:51,934 --> 01:54:53,027 No. 938 01:55:41,149 --> 01:55:43,414 You honor us, prince. 939 01:55:44,152 --> 01:55:47,611 I give you both my blessing. 940 01:55:48,123 --> 01:55:50,251 My clan is very fortunate. 941 01:55:51,360 --> 01:55:54,558 We'll wed when I return from Azuma, land of the Ainu. 942 01:55:55,664 --> 01:55:56,825 Will you wait for me? 943 01:55:57,733 --> 01:55:58,590 Yes. 944 01:55:58,667 --> 01:55:59,930 Congratulations, congratulations. 945 01:56:00,168 --> 01:56:03,036 I am glad to see that the prince is happy again. 946 01:56:03,805 --> 01:56:06,639 Our next march will be much more pleasant. 947 01:56:12,214 --> 01:56:13,182 Oh... 948 01:56:14,983 --> 01:56:15,780 You?! 949 01:56:19,655 --> 01:56:21,851 I don't want to see her! Send her home! 950 01:56:24,159 --> 01:56:26,719 She has traveled a long way... 951 01:56:27,195 --> 01:56:28,163 I don't want to hear it! 952 01:56:30,866 --> 01:56:33,961 Prince, why you don't speak with her? 953 01:56:45,480 --> 01:56:48,541 Well then, I will meet her. 954 01:57:50,379 --> 01:57:51,369 What's wrong? 955 01:57:53,815 --> 01:57:55,078 We are finished. 956 01:57:58,954 --> 01:58:00,286 She is very beautiful. 957 01:58:01,923 --> 01:58:04,188 Is she the woman that you really love? 958 01:58:35,323 --> 01:58:36,450 Why have you come? 959 01:58:37,058 --> 01:58:39,857 To serve you, my prince. 960 01:58:41,430 --> 01:58:43,296 To serve a man whom you hate? 961 01:58:47,135 --> 01:58:48,103 No! 962 01:58:49,304 --> 01:58:52,433 I have decided to marry the princess here! 963 01:58:52,941 --> 01:58:54,739 That I have heard. 964 01:58:55,143 --> 01:58:56,543 Return to Ise! 965 01:58:57,345 --> 01:58:58,472 No! 966 01:59:00,048 --> 01:59:04,315 I have come to be your servant, not your wife! 967 01:59:04,753 --> 01:59:06,449 No, return! 968 01:59:06,655 --> 01:59:07,714 I cannot! 969 01:59:11,259 --> 01:59:13,490 These are your aunt's orders! 970 01:59:16,331 --> 01:59:17,731 Leave him. 971 01:59:18,533 --> 01:59:22,129 Don't marry him. I know what I say, my daughter. 972 01:59:22,604 --> 01:59:25,938 If he really belongs to another woman, 973 01:59:26,141 --> 01:59:28,235 the best thing is to leave him. 974 01:59:29,411 --> 01:59:30,709 I won't give up! 975 01:59:32,080 --> 01:59:33,776 He doesn't lie, father! 976 01:59:35,517 --> 01:59:37,349 He may have loved another woman, 977 01:59:38,053 --> 01:59:39,919 but he also loves me! 978 01:59:41,790 --> 01:59:43,258 And I love him! 979 01:59:43,859 --> 01:59:48,559 But he will only make you unhappy, my daughter. 980 01:59:51,099 --> 01:59:52,897 I only have this love. 981 01:59:54,703 --> 01:59:58,834 I will wait until he returns. 982 02:00:01,343 --> 02:00:05,940 If he really loves me, he will return. 983 02:00:07,949 --> 02:00:11,249 Until then... I will wait for him. 984 02:00:33,208 --> 02:00:34,107 Hey, hey! 985 02:00:34,376 --> 02:00:37,778 Hey, answer us, where is the home of Kurohiko, leader of the Ainu? 986 02:00:38,146 --> 02:00:39,910 We come from Yamato. 987 02:00:41,650 --> 02:00:43,812 Answer, or you'll die! 988 02:00:45,086 --> 02:00:47,112 It is at the foot of Mount Fuji! 989 02:01:10,078 --> 02:01:13,276 Will Yamato Takeru come? 990 02:01:14,282 --> 02:01:15,750 Yes, he will come very soon. 991 02:01:16,985 --> 02:01:18,977 We came before him. 992 02:01:21,156 --> 02:01:22,317 What do I have to do? 993 02:01:22,824 --> 02:01:23,792 You shall kill him! 994 02:01:25,360 --> 02:01:26,293 How come? 995 02:01:26,795 --> 02:01:28,889 It is the desire of the emperor! 996 02:01:30,966 --> 02:01:32,093 I cannot believe it. 997 02:01:33,201 --> 02:01:34,794 Yamato Takeru... 998 02:01:35,136 --> 02:01:37,696 killed his older brother. 999 02:01:38,807 --> 02:01:39,638 Really? 1000 02:01:39,774 --> 02:01:41,402 Do you understand now? 1001 02:01:44,779 --> 02:01:45,838 It's true. 1002 02:01:46,348 --> 02:01:47,873 After killing the brothers Kumaso, 1003 02:01:48,316 --> 02:01:54,313 he became very proud, taking the name Yamato Takeru. 1004 02:01:55,824 --> 02:01:57,190 Do you understand it now? 1005 02:01:57,726 --> 02:02:01,060 Now the emperor's heir is Wakatarashi. 1006 02:02:02,964 --> 02:02:03,932 Do you refuse? 1007 02:02:05,700 --> 02:02:08,226 Do you refuse the emperor's wishes? 1008 02:02:10,839 --> 02:02:12,865 Kurohiko, do you refuse? 1009 02:03:20,809 --> 02:03:23,836 Prince, don't you like our hospitality? 1010 02:03:25,914 --> 02:03:28,406 I have always gotten on well with the Yamato. 1011 02:03:28,917 --> 02:03:30,442 I don't harbor hostile feelings toward you. 1012 02:03:31,319 --> 02:03:34,016 Instead, I am happy that you have come. 1013 02:03:34,522 --> 02:03:35,820 I understand that. 1014 02:03:37,459 --> 02:03:38,688 The matter is... 1015 02:03:39,327 --> 02:03:43,423 I am so fascinated by that volcano, that it has taken away my appetite. 1016 02:03:43,698 --> 02:03:47,260 Oh, it is Mount Fuji 1017 02:03:48,036 --> 02:03:50,096 and it protects us. 1018 02:03:54,008 --> 02:03:55,169 How beautiful it is! 1019 02:03:57,245 --> 02:03:59,237 Now that I see the smoke, 1020 02:03:59,748 --> 02:04:02,912 it reminds me of the ugliness that remains in our hearts. 1021 02:04:04,819 --> 02:04:05,752 Prince, 1022 02:04:06,921 --> 02:04:09,015 let us enjoy some sacred dances. 1023 02:04:10,091 --> 02:04:15,257 The girl that you have brought from Yamato will dance for you. 1024 02:04:16,397 --> 02:04:17,558 The girl that I have brought? 1025 02:04:18,633 --> 02:04:20,499 Here she comes. 1026 02:04:32,747 --> 02:04:33,612 You? 1027 02:04:34,716 --> 02:04:36,776 You forgot that you serve in the Ise Grand Shrine? 1028 02:04:37,619 --> 02:04:39,520 Forgive me, I didn't know it! 1029 02:04:40,355 --> 02:04:41,584 I should be punished for it. 1030 02:04:42,056 --> 02:04:44,184 It was me who requested her to dance. 1031 02:04:50,999 --> 02:04:51,989 Prince! 1032 02:04:52,600 --> 02:04:54,535 How about hunting wild boar? 1033 02:04:55,203 --> 02:04:56,102 Wild boar? 1034 02:04:56,237 --> 02:04:57,796 I'll organize the hunt. 1035 02:05:15,790 --> 02:05:18,385 There! There! 1036 02:06:07,876 --> 02:06:10,778 Where is everybody? 1037 02:06:12,413 --> 02:06:13,540 Hey! 1038 02:06:24,058 --> 02:06:25,526 Hey! 1039 02:07:17,312 --> 02:07:18,405 Prince! 1040 02:07:21,916 --> 02:07:23,942 If you hate me, why do you follow me? 1041 02:07:25,153 --> 02:07:29,750 What I said about your aunt's orders... it was not true. 1042 02:07:30,291 --> 02:07:31,159 What? 1043 02:07:31,159 --> 02:07:33,788 I serve the gods and should not love a man, 1044 02:07:34,862 --> 02:07:36,125 however... 1045 02:07:39,100 --> 02:07:44,835 I cannot stop loving you, even though it causes the anger of the gods! 1046 02:07:53,081 --> 02:07:54,242 Ototachibana! 1047 02:07:56,351 --> 02:07:57,876 You love me so much? 1048 02:07:58,653 --> 02:07:59,848 Is that true? 1049 02:08:00,054 --> 02:08:00,987 Yes. 1050 02:08:22,477 --> 02:08:23,638 Is anybody here? 1051 02:08:25,747 --> 02:08:26,874 Hey! 1052 02:08:27,348 --> 02:08:28,441 Hey! 1053 02:08:34,956 --> 02:08:35,889 Prince! 1054 02:08:36,491 --> 02:08:37,481 Damn it! 1055 02:08:37,792 --> 02:08:39,021 They've betrayed me! 1056 02:08:50,338 --> 02:08:51,829 Princess! 1057 02:08:54,909 --> 02:08:57,902 Will this be our last hour? 1058 02:08:59,647 --> 02:09:04,210 I always thought that Yamato Takeru would die on the battle field, but not this way! 1059 02:09:05,219 --> 02:09:06,744 Forgive me! 1060 02:09:06,888 --> 02:09:09,187 If I am with you, I don't care about dying! 1061 02:09:13,294 --> 02:09:15,695 Oh... The bag! - Huh? 1062 02:09:16,664 --> 02:09:18,428 That's right! 1063 02:09:19,233 --> 02:09:21,099 My aunt said to open it up when I'm in trouble! 1064 02:09:22,870 --> 02:09:24,634 How strange, it's a flint! 1065 02:09:26,407 --> 02:09:28,740 Wait for me here! 1066 02:09:30,011 --> 02:09:31,104 Don't move! 1067 02:09:52,633 --> 02:09:53,657 Don't worry! 1068 02:09:53,901 --> 02:09:56,370 I have a plan! 1069 02:10:07,982 --> 02:10:10,542 Look, the sword has changed the wind! 1070 02:10:23,164 --> 02:10:25,065 The wind has changed! 1071 02:11:07,175 --> 02:11:09,644 Prince! Prince! 1072 02:11:10,178 --> 02:11:12,204 How could we have lost him! 1073 02:11:12,480 --> 02:11:14,210 Look at that fire! 1074 02:11:17,718 --> 02:11:18,947 Seems like a wildfire! 1075 02:11:23,090 --> 02:11:24,956 Hey! What is that fire? 1076 02:11:25,860 --> 02:11:26,691 A wildfire. 1077 02:11:26,928 --> 02:11:27,929 And the prince? 1078 02:11:27,929 --> 02:11:28,726 Where is the prince? 1079 02:11:28,796 --> 02:11:30,094 Poor prince. 1080 02:11:30,965 --> 02:11:32,024 Why do you say that? 1081 02:11:32,233 --> 02:11:34,225 He got lost in the reeds 1082 02:11:35,269 --> 02:11:36,794 and is dead. 1083 02:11:37,705 --> 02:11:39,196 It was an accident. 1084 02:11:50,551 --> 02:11:51,712 Here I am! 1085 02:11:51,886 --> 02:11:53,149 I am not dead! 1086 02:11:55,623 --> 02:11:57,649 It's a trap! Be careful! 1087 02:12:31,158 --> 02:12:32,353 It's still burning. 1088 02:12:38,633 --> 02:12:43,662 The messengers of Yamato should have seen it. 1089 02:12:47,775 --> 02:12:49,437 Now I can go to Yamato. 1090 02:12:50,311 --> 02:12:51,879 If you want I can bring you there. 1091 02:12:51,879 --> 02:12:53,575 If you help my business go well... 1092 02:12:57,385 --> 02:12:58,284 What's happening? 1093 02:12:59,086 --> 02:13:00,247 It is the prince! 1094 02:13:02,957 --> 02:13:04,050 It is the prince! 1095 02:13:35,923 --> 02:13:37,687 Kurohiko! Was this your idea? 1096 02:13:38,326 --> 02:13:40,056 Or did somebody make you do it? 1097 02:13:44,932 --> 02:13:45,763 Speak! 1098 02:13:47,835 --> 02:13:48,768 Talk! 1099 02:14:09,557 --> 02:14:12,152 Why do you to kill like that? 1100 02:14:15,029 --> 02:14:16,156 You turn your sword... 1101 02:14:17,164 --> 02:14:18,462 against Otomo... 1102 02:14:19,867 --> 02:14:21,665 and your own father! 1103 02:14:38,452 --> 02:14:39,579 My father? 1104 02:14:42,056 --> 02:14:43,024 It's a lie! 1105 02:14:43,457 --> 02:14:45,289 It's absurd that he wanted to kill me! 1106 02:14:47,027 --> 02:14:49,428 Kurohiko made a mistake 1107 02:14:50,531 --> 02:14:52,966 and wanted to make me suffer! 1108 02:14:54,935 --> 02:14:56,699 If my father wanted to kill me, 1109 02:14:58,172 --> 02:15:00,801 why would he have given me this sword? 1110 02:15:02,643 --> 02:15:04,669 You were there, too. 1111 02:15:06,180 --> 02:15:07,739 My father gave it to me... 1112 02:15:08,182 --> 02:15:09,707 Well, didn't he? 1113 02:15:14,188 --> 02:15:15,349 Why do you keep silent? 1114 02:15:17,191 --> 02:15:18,352 It wasn't my father's idea? 1115 02:15:19,393 --> 02:15:22,591 Tell me, was it my father's idea or my aunt's? 1116 02:15:24,432 --> 02:15:26,458 Speak! It was my aunt's idea? 1117 02:15:33,874 --> 02:15:35,172 It wasn't my father after all. 1118 02:15:40,281 --> 02:15:42,375 He has never loved me! 1119 02:15:45,454 --> 02:15:47,150 He wants me to die! 1120 02:15:47,623 --> 02:15:49,216 - Don't speak this way! - Silence! 1121 02:15:51,594 --> 02:15:53,153 I have been a fool! 1122 02:15:55,731 --> 02:15:57,222 I don't trust anybody any longer! 1123 02:15:57,299 --> 02:16:01,066 - No, he loves you! - Remain silent! 1124 02:16:09,478 --> 02:16:11,071 I will go far away from here! 1125 02:16:12,348 --> 02:16:13,577 To the ends of the Earth, 1126 02:16:14,183 --> 02:16:15,173 to the Moon, 1127 02:16:15,584 --> 02:16:16,608 or under the sea! 1128 02:16:17,219 --> 02:16:18,278 Just anywhere! 1129 02:16:22,458 --> 02:16:23,357 Prince, 1130 02:16:24,960 --> 02:16:27,429 please, don't say such things. 1131 02:16:29,131 --> 02:16:31,100 Your pain is much more painful for me 1132 02:16:31,967 --> 02:16:33,299 than my death. 1133 02:16:43,612 --> 02:16:45,706 - Ototachibana. - Yes? 1134 02:16:47,349 --> 02:16:50,717 Do your eyes tell me the truth? 1135 02:16:54,590 --> 02:16:57,822 I have disobeyed your aunt by coming after you. 1136 02:16:58,160 --> 02:16:59,628 That doesn't matter! 1137 02:17:00,329 --> 02:17:01,763 I'll never allow you to leave! 1138 02:17:02,231 --> 02:17:03,961 Stay with me! 1139 02:17:05,134 --> 02:17:08,036 You are mine! My wife! 1140 02:18:33,756 --> 02:18:35,247 A sad melody 1141 02:18:37,159 --> 02:18:38,252 reflects 1142 02:18:39,028 --> 02:18:42,021 the pain that there is in the hearts of people. 1143 02:18:48,637 --> 02:18:51,903 My poor soldiers have forgotten what the cheerful music of the sun is. 1144 02:18:52,641 --> 02:18:54,371 They have forgotten what laughing is, 1145 02:18:55,811 --> 02:18:58,406 and the real shape of our country Toyowashihara. 1146 02:19:48,664 --> 02:19:49,962 A beautiful morning. 1147 02:19:52,001 --> 02:19:54,129 Look, white birds! 1148 02:19:59,575 --> 02:20:01,840 They seem so happy... 1149 02:20:05,314 --> 02:20:09,274 Because they fly toward Heaven, where there is no sadness. 1150 02:20:17,760 --> 02:20:19,388 I still cannot believe it, 1151 02:20:20,663 --> 02:20:21,961 and I don't want to believe it. 1152 02:20:23,866 --> 02:20:29,931 Kurohiko said that it was my father's order to kill me. 1153 02:20:39,114 --> 02:20:40,844 Do you believe that? 1154 02:20:43,118 --> 02:20:44,177 How about returning home? 1155 02:20:44,687 --> 02:20:49,216 It would not be right to go to the East with doubt and hatred in the heart. 1156 02:20:52,528 --> 02:20:54,588 I should return to Yamato! 1157 02:20:55,998 --> 02:20:57,762 First, I have to speak with my father. 1158 02:20:58,567 --> 02:21:00,468 Once and for all, I have to know the truth! 1159 02:21:00,703 --> 02:21:01,693 And then? 1160 02:21:02,871 --> 02:21:06,137 I will live peacefully with you, in Yamato, as a plebeian. 1161 02:21:08,043 --> 02:21:09,978 Hey. Turn back! 1162 02:21:11,647 --> 02:21:12,808 Turn back? Toward where? 1163 02:21:13,082 --> 02:21:14,106 To Yamato! 1164 02:21:15,150 --> 02:21:20,111 But, wouldn't that mean disobeying the emperor's orders? 1165 02:21:20,422 --> 02:21:22,015 I don't care! Turn the ships! 1166 02:21:24,893 --> 02:21:25,758 Yes! 1167 02:21:27,196 --> 02:21:29,028 Reverse course! 1168 02:21:29,498 --> 02:21:32,835 - Reverse course! - Reverse course! 1169 02:21:32,835 --> 02:21:33,928 Stupendous! 1170 02:23:05,594 --> 02:23:07,290 Look! What are they? 1171 02:23:08,297 --> 02:23:10,926 They seem to be a flock of birds of passage. 1172 02:24:05,254 --> 02:24:06,187 What's happening? 1173 02:24:08,523 --> 02:24:11,118 Hasn't the sea been nice and calm till now? 1174 02:24:11,727 --> 02:24:12,990 This is very strange! 1175 02:24:30,279 --> 02:24:31,247 Row! 1176 02:24:34,650 --> 02:24:36,016 Don't stop rowing! 1177 02:25:58,700 --> 02:26:00,100 The first ship has sunk! 1178 02:26:59,528 --> 02:27:00,689 The third ship is in danger! 1179 02:27:51,480 --> 02:27:53,972 Princess, it's dangerous! Don't move! 1180 02:27:55,617 --> 02:27:58,746 Prince, I am the cause of this! 1181 02:28:00,122 --> 02:28:02,284 Princess! Don't move, it's dangerous! 1182 02:28:02,891 --> 02:28:03,859 Sit down! 1183 02:28:06,495 --> 02:28:11,058 I served the gods, but I broke the sacred vow. 1184 02:28:11,299 --> 02:28:13,393 For that reason the God of the Sea is angry! 1185 02:28:13,468 --> 02:28:14,401 What are you saying? 1186 02:28:16,071 --> 02:28:17,004 Don't move! 1187 02:28:19,207 --> 02:28:20,175 Princess! 1188 02:28:21,276 --> 02:28:23,768 Sacrificing my life will calm the sea. 1189 02:28:25,247 --> 02:28:26,146 Princess! 1190 02:28:29,718 --> 02:28:30,686 Prince! 1191 02:28:32,921 --> 02:28:33,945 Please, be happy! 1192 02:28:38,727 --> 02:28:39,558 Princess! 1193 02:28:40,795 --> 02:28:41,785 Princess! 1194 02:29:23,772 --> 02:29:26,606 Prince, look at the sea! 1195 02:29:39,287 --> 02:29:41,518 Prince, look at the sea! 1196 02:30:06,615 --> 02:30:07,947 Prince... 1197 02:30:11,886 --> 02:30:13,286 The princess... 1198 02:30:14,789 --> 02:30:16,781 sacrificed herself for me. 1199 02:30:23,565 --> 02:30:24,498 Princess! 1200 02:30:39,881 --> 02:30:41,543 Princess..! 1201 02:31:23,725 --> 02:31:25,193 Yakumo. - Yes? 1202 02:31:26,294 --> 02:31:28,627 - Is her name Azami? - Yes. 1203 02:31:29,397 --> 02:31:30,456 Are you impatient? 1204 02:31:30,799 --> 02:31:34,167 Yes, prince, my feet have wings. 1205 02:31:34,469 --> 02:31:35,437 I see. 1206 02:31:50,785 --> 02:31:51,684 I understand... 1207 02:31:53,421 --> 02:31:58,587 This is the sword that he renamed "Kusanagi-no-Tsurugi" (Grasscutter Sword). 1208 02:31:59,861 --> 02:32:02,854 The prince said that he was unable to forget you. 1209 02:32:06,134 --> 02:32:07,762 And send me his sacred sword... 1210 02:32:08,737 --> 02:32:10,262 ..me, who tried once... 1211 02:32:13,341 --> 02:32:15,037 ..to kill him? 1212 02:32:29,057 --> 02:32:29,990 What? 1213 02:32:30,558 --> 02:32:32,527 Is the prince returning? - Yes. 1214 02:32:34,229 --> 02:32:37,688 Then the emperor will discover our plot! 1215 02:32:39,267 --> 02:32:40,735 What will you do? 1216 02:32:43,004 --> 02:32:44,905 Why have you come to tell me? 1217 02:32:45,974 --> 02:32:48,273 Because I also want to have a career. 1218 02:32:48,376 --> 02:32:50,242 Have a career? 1219 02:32:50,578 --> 02:32:53,070 I know that you will reward me in kind. 1220 02:32:54,249 --> 02:32:58,710 I have worked very hard for Yamato Takeru, 1221 02:32:59,254 --> 02:33:01,485 but he has not repaid me. 1222 02:33:01,656 --> 02:33:02,817 I understand. 1223 02:33:03,124 --> 02:33:04,359 You can leave. 1224 02:33:04,359 --> 02:33:08,387 Please, favor me. 1225 02:33:25,947 --> 02:33:28,644 Go out and kill Yamato Takeru! 1226 02:33:29,317 --> 02:33:30,307 Immediately! 1227 02:34:12,627 --> 02:34:13,526 Listen! 1228 02:34:15,396 --> 02:34:18,662 Kill Yamato Takeru, as soon as you see him! 1229 02:34:20,068 --> 02:34:23,232 Also kill all the men who oppose us! 1230 02:34:23,805 --> 02:34:24,704 But... 1231 02:34:24,839 --> 02:34:25,772 But what? 1232 02:34:26,007 --> 02:34:27,236 This is betrayal! 1233 02:34:27,442 --> 02:34:28,933 We cannot kill our prince! 1234 02:34:29,577 --> 02:34:30,875 These are orders of the emperor! 1235 02:34:31,045 --> 02:34:34,812 Yamato Takeru has returned without permission of the emperor, 1236 02:34:35,416 --> 02:34:36,714 therefore he is a traitor! 1237 02:34:36,851 --> 02:34:37,580 But...! 1238 02:34:37,652 --> 02:34:40,019 Do you challenge us? Die! 1239 02:34:47,829 --> 02:34:50,025 Traitors must die! 1240 02:35:44,886 --> 02:35:48,948 Look, the mountains of Yamato! 1241 02:35:53,027 --> 02:35:53,995 Yamato! 1242 02:36:01,569 --> 02:36:03,629 How marvelous! 1243 02:36:03,771 --> 02:36:05,933 Yamato is the most beautiful place on Earth! 1244 02:36:06,507 --> 02:36:10,945 Ah.. Behind those mountains Azami waits for me! 1245 02:36:11,179 --> 02:36:13,648 It's the first time that we're all smiling! 1246 02:36:21,255 --> 02:36:22,279 Come to think of it, 1247 02:36:22,991 --> 02:36:24,857 it has been a long trip 1248 02:36:25,426 --> 02:36:27,986 from the land of the Kumaso and later towards the East. 1249 02:36:29,697 --> 02:36:31,290 I'm happy that you are all alive. 1250 02:36:32,200 --> 02:36:33,835 I cannot bear it any longer! 1251 02:36:33,835 --> 02:36:35,929 Prince, please, let's hurry! 1252 02:36:37,872 --> 02:36:40,432 I won't return to Yamato. 1253 02:36:42,610 --> 02:36:44,636 Prince, why do you say that? 1254 02:36:45,713 --> 02:36:47,081 Continue alone. 1255 02:36:47,081 --> 02:36:47,915 But, prince... 1256 02:36:47,915 --> 02:36:48,883 I know... 1257 02:36:50,451 --> 02:36:52,010 I know how you feel. 1258 02:36:55,289 --> 02:36:57,520 And will you leave without punishing Otomo? 1259 02:36:57,692 --> 02:36:59,923 Have you forgotten that fire that almost put an end to you? 1260 02:37:00,294 --> 02:37:03,196 Won't you return to kill the traitors? 1261 02:37:03,498 --> 02:37:05,899 Will you leave those swine unpunished? 1262 02:37:06,934 --> 02:37:10,029 Punishing them wouldn't solve anything, it would just cause more problems. 1263 02:37:11,506 --> 02:37:14,271 Violence doesn't engender understanding. 1264 02:37:17,111 --> 02:37:20,980 I have made a pact with many clans in the East without fighting 1265 02:37:22,150 --> 02:37:23,675 and I have obtained better results. 1266 02:37:25,386 --> 02:37:28,618 This advice was given to me by my Aunt Yamata-hime, Shrine Maiden of Ise. 1267 02:37:30,024 --> 02:37:31,287 and the younger Kumaso brother. 1268 02:37:34,629 --> 02:37:36,757 I will go see my aunt at the Shrine of Ise. 1269 02:37:37,799 --> 02:37:39,700 If she speaks with my father, 1270 02:37:40,535 --> 02:37:42,094 maybe he will understand. 1271 02:37:48,609 --> 02:37:50,339 Prince, I'm going with you! 1272 02:37:50,778 --> 02:37:52,644 Prince, me too! 1273 02:37:53,748 --> 02:37:54,772 Me, too! 1274 02:37:56,417 --> 02:38:00,081 What? Are they taking another road! Have they found out? 1275 02:38:05,760 --> 02:38:07,319 Very well, I'll follow them. 1276 02:38:10,465 --> 02:38:12,900 You do as planned! = Yes! 1277 02:38:18,106 --> 02:38:19,301 Hey! 1278 02:38:21,442 --> 02:38:22,535 Someone called. 1279 02:38:23,111 --> 02:38:24,739 Oh yes, the son of Otomo. 1280 02:38:24,912 --> 02:38:26,505 He came! Attack! 1281 02:38:26,614 --> 02:38:28,048 Wait! Calm down! 1282 02:38:38,826 --> 02:38:39,850 Prince, 1283 02:38:40,361 --> 02:38:41,989 I am very happy you are here. 1284 02:38:42,797 --> 02:38:44,766 We came to meet you. 1285 02:38:45,533 --> 02:38:46,592 What do you want? 1286 02:38:46,868 --> 02:38:48,166 I bring orders from the emperor. 1287 02:38:48,469 --> 02:38:50,199 What? From my father? 1288 02:38:51,305 --> 02:38:52,273 Be happy! 1289 02:38:52,940 --> 02:38:54,806 You no longer have to fight in the East. 1290 02:38:56,644 --> 02:38:59,113 They ordered me go to tell you. 1291 02:39:00,281 --> 02:39:01,249 Really? 1292 02:39:02,016 --> 02:39:02,950 Is that true? 1293 02:39:02,950 --> 02:39:03,974 Undoubtedly it is it! 1294 02:39:04,352 --> 02:39:05,684 The emperor awaits you! 1295 02:39:06,387 --> 02:39:09,585 If we hurry, we'll be there before sundown. 1296 02:40:46,754 --> 02:40:47,949 Bastards! 1297 02:44:30,878 --> 02:44:31,641 Yakumo! 1298 02:44:32,012 --> 02:44:32,809 Yakumo!! 1299 02:44:32,880 --> 02:44:34,007 Protect the prince! 1300 02:44:35,249 --> 02:44:36,182 Let's go! 1301 02:44:42,089 --> 02:44:44,149 Let's go, let's go! 1302 02:46:17,351 --> 02:46:20,082 Yakumo, there's only the two of us? 1303 02:46:20,387 --> 02:46:21,355 Yes. 1304 02:46:21,855 --> 02:46:22,948 Don't die! 1305 02:46:23,257 --> 02:46:25,488 Yakumo, you must not die! 1306 02:46:25,993 --> 02:46:27,222 You neither! 1307 02:46:32,766 --> 02:46:33,790 Yakumo, 1308 02:46:35,536 --> 02:46:37,937 there are now people in some parts of this country 1309 02:46:38,539 --> 02:46:40,167 who are being stoned to death. 1310 02:46:40,941 --> 02:46:43,137 This didn't happen in the old times. 1311 02:46:43,510 --> 02:46:44,637 Yes, prince. 1312 02:46:45,546 --> 02:46:47,447 This happens because they don't have your help. 1313 02:46:48,015 --> 02:46:49,278 I cannot die! 1314 02:46:49,783 --> 02:46:52,252 But you have also been stoned! 1315 02:46:54,588 --> 02:46:55,988 Maybe! 1316 02:47:06,667 --> 02:47:09,660 When I return to Yamato I will speak with my father 1317 02:47:11,138 --> 02:47:12,162 and with everybody else. 1318 02:47:13,874 --> 02:47:15,866 We will build a country, 1319 02:47:16,944 --> 02:47:18,879 like in the past when it was created, 1320 02:47:19,480 --> 02:47:21,540 where people don't distrust each other. 1321 02:47:21,982 --> 02:47:25,282 A country filled with strength and joy. 1322 02:47:26,487 --> 02:47:29,548 Since it has once been like that 1323 02:47:29,623 --> 02:47:33,116 why shouldn't it become like that again? 1324 02:47:34,128 --> 02:47:35,255 Am I not right, Yakumo? 1325 02:47:35,663 --> 02:47:36,460 Yes! 1326 02:47:40,100 --> 02:47:41,932 I refuse to die 1327 02:47:42,670 --> 02:47:44,400 until everybody sees this miracle! 1328 02:47:57,584 --> 02:47:58,483 Yakumo! 1329 02:48:39,426 --> 02:48:44,592 Where is... the prince?! 1330 02:58:40,327 --> 02:58:41,192 It's you! 1331 02:58:55,542 --> 02:58:56,943 It's Yakumo! 1332 02:58:56,943 --> 02:58:59,777 Yakumo is back! - Yakumo! 1333 02:59:03,183 --> 02:59:05,175 - Yaku... - Azami! 1334 02:59:06,119 --> 02:59:09,248 Yakumo! Yakumo... Yakumo... 1335 02:59:11,091 --> 02:59:13,253 Look! Such a splendid sight! 1336 02:59:16,329 --> 02:59:19,527 Azami, everybody, let's follow the white bird! 1337 02:59:20,734 --> 02:59:22,726 Let's go! Let's go quickly! 1338 03:00:53,259 --> 03:00:55,261 THE END 1339 03:00:55,261 --> 03:01:02,794 THE END Subtitles by: Merlin David 85491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.