Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:07,700 --> 00:00:14,410
Je proclame cette tour de sable
Royaume de Phoebe-ville.
2
00:00:21,710 --> 00:00:22,950
Je ne comprends pas.
3
00:00:24,750 --> 00:00:27,250
Qu'est-ce que tu ne comprends pas?
4
00:00:27,420 --> 00:00:30,670
Tu viens de passer
une heure de ta vie
5
00:00:30,840 --> 00:00:34,680
à construire quelque chose
qui va être complètement...
6
00:00:34,850 --> 00:00:37,880
Complètement détruit
et disparaître en cinq secondes.
7
00:00:38,480 --> 00:00:40,140
Mais Phoebe-ville vivra pour toujours
8
00:00:40,310 --> 00:00:44,100
dans le coeur des villageois
qui l'auront aimée.
9
00:00:45,070 --> 00:00:47,470
C'est quoi cette tête
de trois kilomètres de long?
10
00:00:47,650 --> 00:00:48,680
Quoi?
11
00:00:48,860 --> 00:00:51,950
Le but de cette journée était
de se détendre et de s'amuser.
12
00:00:52,120 --> 00:00:55,530
Je croyais que le but était
de permettre à Piper et Léo
13
00:00:55,700 --> 00:00:56,980
de passer
du temps tous les deux,
14
00:00:57,160 --> 00:00:59,150
puisqu'ils ne partent pas
en lune de miel.
15
00:00:59,370 --> 00:01:01,080
Tu es sûre que tout va bien?
16
00:01:01,250 --> 00:01:05,000
Tu sais, je n'aime pas
vraiment être à la plage.
17
00:01:05,210 --> 00:01:06,590
Comment est-ce possible?
18
00:01:07,960 --> 00:01:10,460
Tu es trop jeune
pour te souvenir,
19
00:01:10,630 --> 00:01:13,920
mais c'est là que
grand-mère nous a amenées
20
00:01:14,100 --> 00:01:16,720
après l'enterrement de maman
pour nous remonter le moral.
21
00:01:19,600 --> 00:01:23,140
Je sais que t'adores la plage.
Je ne voulais pas gâcher ton plaisir.
22
00:01:23,350 --> 00:01:25,510
Il y a quelque chose
à propos du sable et de l'océan
23
00:01:25,690 --> 00:01:26,970
qui me met en colère.
24
00:01:27,190 --> 00:01:29,270
Pourquoi ça te met en colère?
25
00:01:30,190 --> 00:01:32,730
La mort de maman
ne te met pas en colère?
26
00:01:32,950 --> 00:01:34,530
Ca me rend triste.
27
00:01:34,700 --> 00:01:36,610
Je sais pas vraiment être triste.
28
00:01:36,780 --> 00:01:38,580
J'ai même pas pleuré
à son enterrement.
29
00:01:38,750 --> 00:01:41,780
Alors, voir maman au mariage
de Piper et maintenant, la plage...
30
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Ouais. Désolée d'avoir été
de mauvaise humeur.
31
00:01:45,210 --> 00:01:46,790
N'en dis pas plus.
32
00:01:46,960 --> 00:01:49,630
La princesse Prue a parlé!
33
00:01:49,840 --> 00:01:52,210
Sur ordre de la reine...
34
00:01:52,430 --> 00:01:54,050
- C'est moi.
- J'avais compris.
35
00:01:54,220 --> 00:01:57,840
Phoebe-ville et toute sa gloire
sera abandonnée pour
36
00:01:58,010 --> 00:02:02,560
- de meilleures terres et deux cafés.
- Oh, vive la reine.
37
00:02:02,770 --> 00:02:04,050
J'adore les vivats.
38
00:02:24,000 --> 00:02:26,040
Non, non. Attendez.
39
00:02:28,960 --> 00:02:30,460
Ca va?
40
00:02:31,800 --> 00:02:35,750
Il y avait une femme
et il y avait une ombre à côté d'elle.
41
00:02:35,970 --> 00:02:37,460
Ca devait être démoniaque.
42
00:02:37,680 --> 00:02:39,050
Une ombre? Que veux-tu dire?
43
00:02:39,220 --> 00:02:41,760
- Comme un Woogie?
- Non, plus effrayant. Bien plus.
44
00:02:41,930 --> 00:02:43,390
Je crois l'avoir photographiée.
45
00:02:43,600 --> 00:02:45,230
Dommage pour les cafés.
46
00:02:47,020 --> 00:02:49,430
On dirait qu'il y a
un nouveau démon en ville.
47
00:02:54,240 --> 00:02:57,650
Vous venez d'arriver en ville?
48
00:02:58,450 --> 00:02:59,480
Oui.
49
00:02:59,700 --> 00:03:02,490
Et vous vivriez tous les deux ici?
50
00:03:02,830 --> 00:03:04,200
Oui.
51
00:03:04,370 --> 00:03:06,280
Oui, c'est ça.
52
00:03:08,540 --> 00:03:09,790
Ne vous méprenez pas.
53
00:03:10,000 --> 00:03:13,920
Je n'ai pas de problème
avec les modes de vie alternatifs.
54
00:03:14,090 --> 00:03:15,500
Mais je n'aime pas le bruit.
55
00:03:15,720 --> 00:03:17,260
Enfin, vous comprenez.
56
00:03:17,430 --> 00:03:19,670
Vous n'aimez pas le bruit.
57
00:03:19,850 --> 00:03:21,170
J'ai compris.
58
00:03:21,350 --> 00:03:24,180
Comme le dernier locataire, M. Turner.
59
00:03:25,350 --> 00:03:27,180
Il était un peu bizarre.
60
00:03:27,400 --> 00:03:30,350
Et puis, bien sûr,
il a disparu sans laisser de traces.
61
00:03:30,520 --> 00:03:34,190
Mais il était agréable et calme,
alors je l'aimais bien.
62
00:03:35,950 --> 00:03:37,940
Sans laisser de traces.
63
00:03:38,870 --> 00:03:40,410
Vraiment?
64
00:03:40,580 --> 00:03:43,410
Il y a des résidus
démoniaques sur cet autel.
65
00:03:43,580 --> 00:03:45,490
Ca vient de lui, je le sens.
66
00:03:45,660 --> 00:03:47,910
Il y a quoi? Qu'avez-vous dit?
67
00:03:48,080 --> 00:03:50,950
Vous devez savoir que
quelque chose d'étrange est arrivé ici.
68
00:03:51,170 --> 00:03:55,550
Vous êtes tenue d'en informer
les locataires potentiels.
69
00:03:55,760 --> 00:03:57,250
Ecoutez, je ne sais rien...
70
00:03:57,470 --> 00:04:00,750
Et comme vous ne nous avez pas
montré l'autel, nous nous demandons
71
00:04:01,300 --> 00:04:03,880
ce que vous nous cachez
d'autre sur Cole Turner
72
00:04:04,060 --> 00:04:07,680
dans votre minuscule cerveau humain.
73
00:04:07,890 --> 00:04:09,890
Attendez. Je ne comprends pas...
74
00:04:10,100 --> 00:04:12,100
N'essayez pas de parler.
75
00:04:12,270 --> 00:04:14,650
Votre cerveau reptilien
parlera pour vous.
76
00:04:24,040 --> 00:04:26,570
- Balthazar est-il en vie?
- Elle ne le savait pas,
77
00:04:26,790 --> 00:04:28,950
mais elle connaît quelqu'un
qui pourrait le savoir.
78
00:04:35,710 --> 00:04:38,090
L'ANGE DE LA MORT
79
00:05:36,610 --> 00:05:38,430
Je ne devrais pas
porter du blanc?
80
00:05:38,610 --> 00:05:41,780
Après tout, c'est une réception
d'anges gardiens.
81
00:05:41,950 --> 00:05:44,860
Piper, ce que tu portes est parfait.
Tu es magnifique.
82
00:05:45,070 --> 00:05:48,440
Tous mes amis vont t'adorer,
si on arrive à y aller.
83
00:05:48,990 --> 00:05:52,490
Je comprends toujours pas pourquoi
mes soeurs ne peuvent pas venir.
84
00:05:52,710 --> 00:05:54,750
On pourrait tous
se serrer très fort et...
85
00:05:54,960 --> 00:05:57,710
Je peux t'orber car tu es ma femme,
je ne suis pas un taxi cosmique
86
00:05:57,920 --> 00:06:00,130
pour toute ta famille.
87
00:06:02,510 --> 00:06:04,050
Tu as dit femme.
88
00:06:05,930 --> 00:06:08,340
Bon. Je suis prête.
89
00:06:08,560 --> 00:06:11,510
Attendez, et l'ombre
démoniaque de Prue?
90
00:06:11,730 --> 00:06:13,470
Je te promets
que nous resterons joignables
91
00:06:13,640 --> 00:06:16,680
au cas où une ombre
démoniaque attaquerait.
92
00:06:16,860 --> 00:06:19,350
Allez, vous deux.
Amusez-vous bien.
93
00:06:19,520 --> 00:06:21,070
Ramenez-moi un nuage.
94
00:06:27,570 --> 00:06:28,900
Je dois aller voir Morris,
95
00:06:29,080 --> 00:06:31,400
voir s'il peut m'aider
à retrouver cette femme.
96
00:06:31,620 --> 00:06:33,950
- Pourquoi? Qu'as-tu trouvé?
- Rien, c'est le problème.
97
00:06:34,120 --> 00:06:36,360
L'ombre n'apparaît
sur aucune des photos.
98
00:06:36,580 --> 00:06:39,620
- Vraiment? C'est bizarre.
- Quelque chose dans Le Livre?
99
00:06:39,840 --> 00:06:41,710
Non, rien.
100
00:06:41,880 --> 00:06:44,720
Je ne savais pas vraiment
quoi rechercher.
101
00:06:50,600 --> 00:06:52,060
Inspecteur.
102
00:06:52,810 --> 00:06:53,840
Que puis-je pour vous?
103
00:06:54,060 --> 00:06:56,050
Vous pouvez me dire
où trouver Cole Turner.
104
00:06:56,270 --> 00:06:58,970
Je sais qu'il est en vie
et qu'il est en ville.
105
00:07:00,980 --> 00:07:02,690
- Vraiment?
- Oui, vraiment.
106
00:07:02,900 --> 00:07:05,270
Vous voulez savoir comment?
Son ancienne logeuse
107
00:07:05,450 --> 00:07:07,490
a été retrouvée
sauvagement assassinée chez lui.
108
00:07:09,240 --> 00:07:10,980
Mme Owens.
109
00:07:12,700 --> 00:07:14,280
Oh, mon Dieu. C'est affreux.
110
00:07:15,080 --> 00:07:16,990
Vous n'imaginez pas à quel point.
111
00:07:18,460 --> 00:07:22,370
Cole n'a pas fait ça.
Le Cole Turner que je connais ne...
112
00:07:22,550 --> 00:07:24,040
Le Cole Turner
que vous connaissez?
113
00:07:24,260 --> 00:07:26,250
Ca ne ressemble pas
aux mots d'une femme
114
00:07:26,430 --> 00:07:29,340
que son copain a quitté sans rien dire,
il y a quatre mois.
115
00:07:32,470 --> 00:07:33,720
Je sais ce que vous pensez.
116
00:07:34,640 --> 00:07:38,940
Et je sais de quoi
ça a l'air. Et je suis...
117
00:07:39,150 --> 00:07:41,390
- désolée pour ce qui est arrivé à...
- Vous êtes désolée?
118
00:07:41,610 --> 00:07:43,350
On lisait la peur dans ses yeux.
119
00:07:43,570 --> 00:07:46,980
Il y avait deux trous dans son crâne,
et quand la police est arrivée,
120
00:07:47,200 --> 00:07:49,400
sa cervelle s'était répandue sur le sol.
121
00:07:49,620 --> 00:07:51,690
Soyez écoeurée, soyez horrifiée.
122
00:07:51,870 --> 00:07:54,570
Mais restez pas là, à me mentir
et à dire que vous êtes désolée.
123
00:07:54,790 --> 00:07:57,740
Vous lui parlez comme si
c'était elle qui l'avait fait.
124
00:07:58,250 --> 00:08:01,250
Si elle ment pour protéger Turner,
alors c'est tout comme.
125
00:08:02,040 --> 00:08:05,710
Pour la dernière fois, où est-il?
126
00:08:08,470 --> 00:08:12,220
Je vais le trouver, Mlle Halliwell,
et je vais l'arrêter,
127
00:08:12,430 --> 00:08:14,260
et ensuite, je vous arrêterai.
128
00:08:22,650 --> 00:08:25,850
- Ca va?
- C'est pas lui, Prue.
129
00:08:26,030 --> 00:08:27,490
Je sais que c'est pas lui.
130
00:08:27,650 --> 00:08:30,440
C'est pas moi
que tu dois convaincre.
131
00:08:35,410 --> 00:08:37,120
Oh, mon Dieu.
132
00:08:37,290 --> 00:08:39,330
C'est elle, la femme de la plage.
133
00:08:41,170 --> 00:08:43,370
Bon, regarde. Tu la vois?
134
00:08:44,800 --> 00:08:47,670
Non. Tout ce que je vois, c'est
l'inspecteur Davidson et la femme.
135
00:08:52,140 --> 00:08:53,590
Qu'est ce que ça veut dire?
136
00:08:53,800 --> 00:08:55,460
Il lui a demandée
de nous suivre?
137
00:08:55,640 --> 00:08:57,720
C'est ce qui la suit qui m'inquiète.
138
00:08:57,890 --> 00:09:00,350
Je ne comprends pas
pourquoi tu ne la vois pas.
139
00:09:00,560 --> 00:09:02,220
C'est pas grave, toi tu la vois.
140
00:09:02,900 --> 00:09:05,770
Tu crois que ça a un rapport
avec la mort de la logeuse?
141
00:09:05,940 --> 00:09:08,650
Ca serait une sacrée coincidence
dans le cas contraire.
142
00:09:10,570 --> 00:09:12,690
Je vais la suivre pour la protéger.
143
00:09:12,910 --> 00:09:14,650
Si je suis la seule à la voir,
144
00:09:14,830 --> 00:09:17,070
ça doit vouloir dire
que je suis censée la combattre.
145
00:09:17,290 --> 00:09:19,860
D'accord, mais d'après
la description du meurtre...
146
00:09:20,040 --> 00:09:21,450
Je sais, je serai prudente.
147
00:09:21,830 --> 00:09:24,290
Tu devrais trouver Cole,
lui dire ce qui s'est passé,
148
00:09:24,460 --> 00:09:27,990
et voir s'il sait quelque chose
à propos de cette ombre, ok?
149
00:09:28,170 --> 00:09:29,750
D'accord, à plus.
150
00:09:38,640 --> 00:09:40,180
Je ferais mieux de partir d'ici.
151
00:09:40,350 --> 00:09:42,060
Quoi? Pourquoi?
152
00:09:42,270 --> 00:09:43,730
Car ça devient trop dangereux.
153
00:09:43,900 --> 00:09:45,390
Alors, tu vas encore disparaître?
154
00:09:45,560 --> 00:09:46,940
C'est le seul moyen de te protéger.
155
00:09:47,110 --> 00:09:50,810
Tu veux me rendre folle, Cole?
Je ne veux pas te perdre à nouveau.
156
00:09:50,990 --> 00:09:54,270
Des démons savent manifestement
que je suis vivant ou s'en doutent.
157
00:09:54,490 --> 00:09:56,360
Pour quoi d'autre
auraient-ils tué ma logeuse?
158
00:09:56,580 --> 00:09:59,280
S'ils l'ont tuée, ils tueront
n'importe qui pour parvenir à moi.
159
00:09:59,450 --> 00:10:02,370
C'est pour ça que tu dois rester.
On doit les arrêter
160
00:10:02,580 --> 00:10:04,620
avant qu'ils s'en prennent
à quelqu'un d'autre,
161
00:10:05,460 --> 00:10:07,420
ou avant qu'ils te fassent du mal.
162
00:10:12,130 --> 00:10:14,340
C'est moi qu'ils veulent, Phoebe.
163
00:10:15,090 --> 00:10:16,800
C'est ma bataille.
164
00:10:16,970 --> 00:10:18,550
C'est à moi de m'en occuper.
165
00:10:19,930 --> 00:10:21,720
Cole,
166
00:10:21,930 --> 00:10:26,100
je t'aime, et si cela signifie
que je dois combattre
167
00:10:26,270 --> 00:10:29,520
quelques démons de plus en chemin,
168
00:10:29,690 --> 00:10:30,810
alors, qu'ils viennent.
169
00:10:36,570 --> 00:10:39,360
Malheureusement,
on ignore à quoi on a affaire.
170
00:10:39,530 --> 00:10:42,160
Une ombre étrange
que seule Prue peut voir.
171
00:10:42,330 --> 00:10:45,200
Je n'ai pas la moindre idée
de ce que ça peut être.
172
00:10:45,370 --> 00:10:47,410
Alors, on trouvera...
173
00:10:49,130 --> 00:10:50,870
Ensemble.
174
00:10:51,090 --> 00:10:53,380
Ca ne ramènera pas Mme Owens,
175
00:10:54,010 --> 00:10:57,920
mais crois-moi, venger un innocent,
ça fait vraiment du bien.
176
00:11:08,770 --> 00:11:11,480
Je ne vois absolument rien de suspect.
177
00:11:11,690 --> 00:11:14,860
A moins que vous ne trouviez
le vernis à ongle rose vif subversif.
178
00:11:15,740 --> 00:11:18,310
Continuez à faire
ce que vous faites.
179
00:11:18,490 --> 00:11:21,030
Vous pensez vraiment
que ce sont des meurtrières?
180
00:11:21,200 --> 00:11:23,490
Je ne suis pas sûr
de ce que je pense.
181
00:11:23,700 --> 00:11:26,240
Non. Il y a quelque chose
que vous ne me dites pas.
182
00:11:26,420 --> 00:11:28,160
Je sais que je suis une débutante,
183
00:11:28,330 --> 00:11:31,700
mais j'ai le droit de savoir
ce que l'on cherche ici.
184
00:11:32,750 --> 00:11:35,000
Ecoutez, Andrea...
185
00:11:35,170 --> 00:11:39,500
J'ai vu des choses dans cette affaire
qui ne sont pas normales.
186
00:11:39,680 --> 00:11:40,920
Qui...
187
00:11:41,100 --> 00:11:43,050
J'ignore ce que je cherche, d'accord?
188
00:11:43,220 --> 00:11:45,980
Mais jusqu'à ce que je le sache,
gardez vos distances
189
00:11:46,140 --> 00:11:48,140
et contentez-vous de suivre
Phoebe Halliwell.
190
00:11:51,900 --> 00:11:53,810
Vous devriez prendre votre soirée,
rentrer chez vous,
191
00:11:53,980 --> 00:11:55,940
et dormir un peu.
192
00:11:56,110 --> 00:11:59,030
Non, non. Je ne peux pas
Pas avant que ce soit fini.
193
00:12:00,070 --> 00:12:03,820
Allez donc déposer les photos
sur mon bureau et rentrez chez vous.
194
00:12:04,040 --> 00:12:06,320
Vous reprendrez tout ça demain.
195
00:12:06,500 --> 00:12:08,570
- Reece.
- C'est un ordre.
196
00:12:11,590 --> 00:12:14,590
- Bonne nuit.
- Oui. Vous aussi.
197
00:12:35,280 --> 00:12:38,060
- Mon Dieu.
- Ca va?
198
00:12:43,030 --> 00:12:45,870
Essaye de ne rien toucher.
Ne laisse pas d'empreintes.
199
00:12:46,040 --> 00:12:49,790
- Mais pour avoir une prémonition...
- Utilise le dos de ta main.
200
00:13:06,600 --> 00:13:07,800
Tu as quelque chose?
201
00:13:12,230 --> 00:13:14,140
C'est juste cet endroit.
202
00:13:14,310 --> 00:13:16,470
Ca fait bizarre de revenir ici.
203
00:13:17,610 --> 00:13:20,020
Je sais. Pour moi aussi.
204
00:13:22,030 --> 00:13:25,530
C'était la première fois
que je goûtais à une vie normale.
205
00:13:26,740 --> 00:13:30,490
Certains matins,
je me réveillais à tes côtés, et...
206
00:13:31,620 --> 00:13:33,200
Je ne me sentais pas malfaisant.
207
00:13:34,920 --> 00:13:38,000
J'étais juste un type amoureux
d'une fille magnifique.
208
00:13:41,800 --> 00:13:44,010
Je le voulais tellement
209
00:13:45,760 --> 00:13:47,640
que j'ai commencé à croire
en mon mensonge.
210
00:13:48,680 --> 00:13:50,260
Ce n'est plus un mensonge.
211
00:13:51,390 --> 00:13:53,300
On peut y arriver.
212
00:13:53,980 --> 00:13:55,690
On peut avoir une vie
ensemble.
213
00:13:57,610 --> 00:13:59,850
- Comment?
- Eh bien...
214
00:14:01,030 --> 00:14:04,480
En triomphant de ceux
qui veulent nous empêcher d'y arriver.
215
00:14:24,550 --> 00:14:26,180
Que vois-tu?
216
00:14:26,680 --> 00:14:28,750
Prue.
217
00:14:28,930 --> 00:14:30,760
Elle s'est détournée.
218
00:14:30,930 --> 00:14:32,970
Pourquoi n'a-t-elle rien
fait pour les empêcher?
219
00:14:33,190 --> 00:14:35,430
Qui ça?
220
00:14:36,230 --> 00:14:37,690
Des démons.
221
00:14:37,860 --> 00:14:44,270
Ils avaient des dents de vampires,
et flottaient dans l'air.
222
00:14:44,490 --> 00:14:45,900
Ils tuaient Davidson.
223
00:14:46,870 --> 00:14:48,410
Je les connais.
C'est des chercheurs.
224
00:14:48,580 --> 00:14:52,080
Ils peuvent obtenir
des informations rapidement.
225
00:14:52,250 --> 00:14:54,450
- Très rapidement.
- Tu sais comment les vaincre?
226
00:14:55,710 --> 00:14:56,740
Non.
227
00:14:56,960 --> 00:14:59,040
Espérons que
Le Livre des Ombres le sait.
228
00:15:06,130 --> 00:15:07,250
Oh, mon Dieu.
229
00:15:07,470 --> 00:15:08,710
Vous m'avez fait peur.
230
00:15:10,100 --> 00:15:11,890
Vous attendez l'inspecteur Davidson?
231
00:15:12,100 --> 00:15:13,970
Il va rentrer?
232
00:15:14,520 --> 00:15:17,310
Pas ce soir. Il est sur le terrain.
233
00:15:17,520 --> 00:15:20,390
- Où ça?
- Je suis désolée.
234
00:15:23,070 --> 00:15:24,230
Je ne sais pas.
235
00:15:27,990 --> 00:15:29,650
Vous êtes sûre de ça?
236
00:15:44,130 --> 00:15:45,670
- Que savait-elle?
- Rien.
237
00:15:45,880 --> 00:15:47,630
Il ne lui a rien dit.
238
00:15:47,840 --> 00:15:50,590
Ca prouve qu'il sait quelque chose.
239
00:16:07,400 --> 00:16:09,060
Vos pouvoirs ne peuvent
rien contre moi.
240
00:16:13,240 --> 00:16:15,120
C'est l'heure.
241
00:16:21,790 --> 00:16:22,870
Qui êtes-vous?
242
00:16:23,090 --> 00:16:24,660
Je suis la Mort.
243
00:16:27,510 --> 00:16:29,250
Et je reviendrai.
244
00:16:46,230 --> 00:16:48,100
Ca y est.
245
00:16:49,150 --> 00:16:50,180
"Les chercheurs.
246
00:16:50,350 --> 00:16:52,560
"Ils apprennent des choses
en dévorant
247
00:16:52,730 --> 00:16:54,690
les cellules souches du cerveau."
248
00:16:54,900 --> 00:16:57,190
- Charmant.
- Ca signifie que ma logeuse
249
00:16:57,350 --> 00:17:00,720
a parlé de moi à l'inspecteur Davidson.
C'est pour ça qu'ils le cherchent.
250
00:17:00,910 --> 00:17:05,450
Il n'y a rien sur des démons
prenant la forme d'une ombre?
251
00:17:05,660 --> 00:17:08,280
Non, mais il y a
un moyen de les vaincre.
252
00:17:08,460 --> 00:17:10,120
- Tu veux voir?
- Oh, non. Non.
253
00:17:11,040 --> 00:17:13,410
La dernière fois,
j'ai pris une décharge.
254
00:17:13,960 --> 00:17:16,450
Peut-être parce que
tes intentions étaient mauvaises.
255
00:17:16,630 --> 00:17:19,750
Peut-être qu'il sait maintenant
que tu essayes d'être bon.
256
00:17:19,970 --> 00:17:21,250
Chat échaudé craint l'eau froide.
257
00:17:24,560 --> 00:17:27,260
Oh, j'ai besoin du Livre.
258
00:17:28,350 --> 00:17:31,550
Attends voir,
que fait-il à côté du Livre?
259
00:17:31,770 --> 00:17:33,730
Je garde mes distances, t'en fais pas.
260
00:17:34,440 --> 00:17:37,440
Tu me pardonneras
l'utilisation d'un tel cliché,
261
00:17:37,610 --> 00:17:39,100
mais on dirait que
tu as vu un fantôme.
262
00:17:39,320 --> 00:17:41,990
Oui, entre autres choses.
J'ai perdu mon innocent.
263
00:17:43,280 --> 00:17:44,910
- Davidson?
- Non, son équipière.
264
00:17:45,120 --> 00:17:47,490
Je l'ai perdue de vue
un instant et ils l'ont eue.
265
00:17:47,700 --> 00:17:49,610
C'était eux?
266
00:17:50,790 --> 00:17:52,620
Oui, je crois bien.
267
00:17:52,790 --> 00:17:54,750
Des détecteurs
de mensonges démoniaques.
268
00:17:54,920 --> 00:17:56,580
Personne ne survit à leur test.
269
00:17:56,800 --> 00:17:59,120
Ils ont tué Mme Owens,
ils sont après Davidson.
270
00:17:59,340 --> 00:18:00,590
Pour t'avoir.
271
00:18:00,800 --> 00:18:02,420
Oui, pour m'avoir.
272
00:18:07,060 --> 00:18:11,180
- Je dois m'occuper de ça tout seul.
- Non. Tu ne peux pas.
273
00:18:11,390 --> 00:18:13,720
Tu sais, c'est...
Tu l'as dit toi-même.
274
00:18:13,900 --> 00:18:15,440
Tu ignores
comment les vaincre.
275
00:18:17,150 --> 00:18:20,480
Malheureusement, ce n'est pas
le seul démon que nous combattons.
276
00:18:20,690 --> 00:18:23,020
- Tu parles de l'ombre?
- Oh, oui.
277
00:18:29,660 --> 00:18:32,580
- C'est quoi, cette lampe?
- Cadeau de mariage.
278
00:18:32,750 --> 00:18:34,370
Lumineux, non?
279
00:18:36,540 --> 00:18:40,130
Léo, est-ce que la Mort existe?
Je veux dire l'ange de la mort?
280
00:18:40,340 --> 00:18:41,880
Oui, bien sûr.
281
00:18:42,050 --> 00:18:44,750
- Pourquoi?
- Je l'ai rencontré.
282
00:18:44,930 --> 00:18:46,010
Quoi? Tu plaisantes?
283
00:18:46,430 --> 00:18:48,510
C'est comme ça
que l'ombre s'est présentée
284
00:18:48,680 --> 00:18:51,880
en prenant l'équipière de Davidson.
Il a aussi dit qu'il reviendrait,
285
00:18:52,060 --> 00:18:53,970
pour Davidson, j'imagine.
286
00:18:54,190 --> 00:18:56,590
- Il ne travaille pas pour les démons.
- Non, il ne peut pas.
287
00:18:56,770 --> 00:18:58,020
L'ange de la mort
n'est pas mauvais.
288
00:18:58,230 --> 00:18:59,480
Tu parles.
289
00:18:59,690 --> 00:19:02,560
Si je peux le voir, ça doit signifier
que je suis censée l'arrêter.
290
00:19:02,780 --> 00:19:04,190
Prue, tu ne peux pas.
291
00:19:04,410 --> 00:19:06,230
Il obtient toujours
celui qu'il vient chercher.
292
00:19:06,450 --> 00:19:09,280
Pas cette fois. Bien.
Je dois retrouver Davidson.
293
00:19:09,450 --> 00:19:11,780
S'il vient ici,
je pourrai mieux le protéger.
294
00:19:11,950 --> 00:19:14,410
Attends. Tu parles bien
de Reece Davidson,
295
00:19:14,580 --> 00:19:16,570
l'enquêteur du procureur?
C'est lui l'innocent?
296
00:19:16,790 --> 00:19:19,330
- Oui, il y a un problème?
- Un énorme problème, oui.
297
00:19:19,550 --> 00:19:21,870
On ne peut le protéger
sans dire qu'on est des sorcières.
298
00:19:22,090 --> 00:19:24,630
Je sais ça, Piper,
mais je m'en moque.
299
00:19:24,800 --> 00:19:27,340
Je refuse de laisser
la Mort enlever cet homme.
300
00:19:27,550 --> 00:19:31,500
Mais c'est ce que tu feras,
d'après ma prémonition.
301
00:19:31,680 --> 00:19:33,510
Tu tournes le dos
quand les démons attaquent.
302
00:19:37,230 --> 00:19:38,720
Non, ça n'a pas de sens.
303
00:19:38,940 --> 00:19:40,520
Mais c'est ce que j'ai vu.
304
00:19:40,730 --> 00:19:43,220
Alors, tu as mal vu.
305
00:19:43,400 --> 00:19:45,640
Je ne laisserai plus la mort
prendre des innocents.
306
00:19:45,820 --> 00:19:50,070
J'en ai marre de perdre des gens.
Phoebe, tu as la carte de Davidson?
307
00:19:54,580 --> 00:19:56,210
Excusez-moi.
308
00:20:14,560 --> 00:20:17,680
Je pensais que je la protégeais, mais...
309
00:20:17,850 --> 00:20:19,890
Ca va, inspecteur?
310
00:20:20,060 --> 00:20:22,730
J'aurais dû la prévenir.
J'aurais dû tout lui dire.
311
00:20:22,900 --> 00:20:25,390
Qu'auriez-vous dû
lui dire exactement?
312
00:20:26,150 --> 00:20:28,860
Tout ce qui compte,
c'est que j'aurai celui qui a fait ça,
313
00:20:29,030 --> 00:20:32,700
quoi qu'il arrive.
Même si je dois en mourir.
314
00:20:32,870 --> 00:20:34,740
Je dois prendre ça.
315
00:20:46,550 --> 00:20:48,790
Laissez tomber les Halliwell.
C'est moi que vous voulez.
316
00:20:48,970 --> 00:20:51,970
Je dirai tout ce que vous voulez.
Mais pas ici, ce n'est pas sûr.
317
00:20:52,140 --> 00:20:53,930
Ne me touchez pas.
Je vous arrête, Turner,
318
00:20:54,100 --> 00:20:56,510
- et je veillerai personnellement...
- Attendez.
319
00:20:57,180 --> 00:20:59,390
Comment ça "attendez"?
320
00:21:08,450 --> 00:21:11,610
- Tu as senti ça?
- Balthazar est vivant.
321
00:21:14,990 --> 00:21:17,530
Désolé, c'était notre seule chance.
322
00:21:17,710 --> 00:21:19,160
Ils peuvent me retrouver,
323
00:21:19,330 --> 00:21:22,120
mais ils auront du mal
à me sentir dans un cimetière.
324
00:21:22,330 --> 00:21:24,040
Comment sommes-nous arrivés...
325
00:21:24,210 --> 00:21:26,000
Que se passe-t-il, bon Dieu?
326
00:21:26,210 --> 00:21:28,210
Que m'arrive-t-il?
327
00:21:28,420 --> 00:21:32,210
Respirez. Essayez de vous calmer.
328
00:21:33,430 --> 00:21:35,300
Qu'êtes-vous?
329
00:21:36,680 --> 00:21:39,430
Quelqu'un qui vient
de vous sauver la vie.
330
00:21:42,480 --> 00:21:44,020
Essayez de vous calmer, inspecteur.
331
00:21:44,230 --> 00:21:46,980
Si j'étais un meurtrier,
je vous aurais déjà tué.
332
00:21:47,190 --> 00:21:50,610
Laissez-moi partir, alors.
333
00:21:50,780 --> 00:21:52,520
Je m'en irai
sans demander mon reste.
334
00:21:53,280 --> 00:21:54,910
Je ne peux pas faire ça.
335
00:21:55,620 --> 00:21:58,620
Si les démons vous trouvent,
ils apprendront que pour m'avoir,
336
00:21:58,790 --> 00:22:01,030
il faut tuer Phoebe,
337
00:22:01,210 --> 00:22:03,750
et je ne peux pas laisser faire ça.
338
00:22:04,630 --> 00:22:08,210
Quand...
Quand vous dites démon, vous...
339
00:22:11,550 --> 00:22:13,540
Ce n'est pas une métaphore.
340
00:22:21,230 --> 00:22:23,020
Davidson ne nous rappelle pas.
341
00:22:23,190 --> 00:22:25,560
Il a dû lui arriver quelque chose.
342
00:22:27,190 --> 00:22:28,850
- Cole est parti.
- Comment ça "parti"?
343
00:22:29,070 --> 00:22:31,360
Il n'est pas là.
J'ai regardé partout.
344
00:22:31,570 --> 00:22:34,570
Il a dû aller chercher Davidson
tout seul pour nous protéger.
345
00:22:34,780 --> 00:22:37,150
Oui, mais si les chercheurs
le trouvent en premier...
346
00:22:37,330 --> 00:22:39,370
Il faut que Cole le ramène ici.
347
00:22:39,580 --> 00:22:42,450
Le mausolée.
Il peut l'avoir amené au mausolée.
348
00:22:42,620 --> 00:22:45,030
- C'est là que Cole habite.
- Y a-t-il une chance
349
00:22:45,210 --> 00:22:46,490
que ce soit là-bas
que tu as vu
350
00:22:46,670 --> 00:22:48,500
l'inspecteur mourir
dans ta prémonition?
351
00:22:48,670 --> 00:22:50,210
Peut-être. Allons-y.
352
00:22:50,380 --> 00:22:52,290
Je pourrais faire un voyage astrale.
353
00:22:52,470 --> 00:22:54,760
Et si les démons débarquent?
Tu peux pas les vaincre.
354
00:22:54,930 --> 00:22:57,850
- Il te faudra le Pouvoir des Trois.
- Alors, je ne les vaincrai pas.
355
00:22:58,010 --> 00:23:00,590
Je protégerai juste Reece
assez longtemps pour le sortir de là.
356
00:23:01,520 --> 00:23:03,760
Phoebe, ta prémonition
ne se réalisera pas.
357
00:23:04,310 --> 00:23:07,560
Je te l'ai dit, c'est un combat
que la Mort ne gagnera pas.
358
00:23:09,690 --> 00:23:12,060
Ne m'approchez pas.
359
00:23:12,240 --> 00:23:15,240
Je vous l'ai dit,
je ne vous ferai pas de mal.
360
00:23:18,660 --> 00:23:20,740
Balthazar, je présume.
361
00:23:21,290 --> 00:23:22,570
Je suis désolé, qui?
362
00:23:22,790 --> 00:23:24,250
On a senti ton miroitement.
363
00:23:24,420 --> 00:23:26,290
Tu perds ton doigté.
364
00:23:32,170 --> 00:23:33,250
Laissez-le en dehors de ça.
365
00:23:33,420 --> 00:23:35,960
Pourquoi voudrait-on de lui
maintenant qu'on t'a?
366
00:23:36,140 --> 00:23:39,840
A moins qu'il sache quelque chose que
Balthazar ne veut pas qu'on sache.
367
00:23:46,020 --> 00:23:49,020
- Salut. Besoin d'aide?
- Que fais-tu ici?
368
00:23:50,690 --> 00:23:53,610
Comment êtes-vous arrivée ici?
Que se passe-t-il?
369
00:23:53,820 --> 00:23:55,100
Eh bien...
370
00:23:55,320 --> 00:23:58,770
Le grand Balthazar
fricote avec une sorcière.
371
00:23:59,200 --> 00:24:00,990
Vous allez me faire vomir.
372
00:24:23,850 --> 00:24:26,640
- Non.
- Prue!
373
00:24:32,190 --> 00:24:34,900
Allez, bats-toi, espèce de lâche.
374
00:24:45,960 --> 00:24:47,240
Je ne perds jamais.
375
00:24:48,000 --> 00:24:50,040
C'est son heure.
376
00:24:51,040 --> 00:24:53,080
Il faudra me passer sur le corps.
377
00:25:34,480 --> 00:25:37,760
Elle est tellement vive.
378
00:25:37,940 --> 00:25:39,180
C'est normal.
379
00:25:39,400 --> 00:25:41,810
Ca représente la lumière
de l'amour éternel.
380
00:25:41,990 --> 00:25:44,190
Ca veut dire
qu'on peut jamais l'éteindre?
381
00:25:44,400 --> 00:25:47,320
A ce rythme, vous allez
l'éteindre en temps record.
382
00:25:47,490 --> 00:25:51,160
Je dis juste que je ne crois pas
que sa place soit dans le salon.
383
00:25:51,370 --> 00:25:55,030
Ni dans le parloir,
la salle à manger, l'entrée...
384
00:25:55,750 --> 00:25:58,070
- Pheebs?
- Tu me prends pour une idiote?
385
00:25:58,250 --> 00:26:01,170
- Je ne m'en mêlerai pas. En plus...
- Je te l'ai déjà dit, Prue.
386
00:26:01,680 --> 00:26:05,680
Je ne voulais pas reprendre ma forme
démoniaque et j'avais besoin d'aide.
387
00:26:05,890 --> 00:26:07,470
J'étais en train de sauver Davidson.
388
00:26:07,640 --> 00:26:09,190
Non, c'est ce que je faisais.
389
00:26:09,400 --> 00:26:12,600
Que s'est-il passé?
Il va bien?
390
00:26:12,770 --> 00:26:16,140
Il a failli être très mal. Les chercheurs
l'attendaient au tribunal.
391
00:26:16,570 --> 00:26:18,650
Et ensuite ils ont suivi Cole
au mausolée.
392
00:26:19,200 --> 00:26:20,910
Ils ne vous ont pas suivis ici?
393
00:26:21,120 --> 00:26:24,860
Ils sont partis avant. Il faut être
proche d'un miroitement pour le suivre.
394
00:26:25,040 --> 00:26:26,830
- Ils sont partis?
- Oui.
395
00:26:27,040 --> 00:26:28,830
- Je les ai allumés.
- Non, t'as frappé dans le vide.
396
00:26:29,000 --> 00:26:31,200
Non. Je combattais
l'ange de la mort,
397
00:26:31,380 --> 00:26:32,660
et manifestement, j'ai gagné.
398
00:26:34,820 --> 00:26:37,740
- Prue, c'est impossible.
- Il est vivant, non?
399
00:26:37,950 --> 00:26:40,740
Pour l'instant, peut-être.
Mais les chercheurs vont revenir,
400
00:26:40,910 --> 00:26:42,780
et ils voudront du sang,
le tien et le mien.
401
00:26:43,160 --> 00:26:45,160
Ils ne savent pas encore
comment nous trouver.
402
00:26:45,370 --> 00:26:47,780
Oui, mais ils savent
que Davidson est la clef.
403
00:26:48,000 --> 00:26:49,630
Si tu t'étais battu avec moi, on...
404
00:26:49,840 --> 00:26:52,410
T'es pas la bonne personne
pour parler de travail d'équipe, Cole.
405
00:26:52,630 --> 00:26:55,470
Tu étais censé rester
avec nous, tu te souviens?
406
00:26:55,680 --> 00:26:57,550
J'essayais de vous protéger.
407
00:26:58,800 --> 00:27:00,380
Toutes les trois.
408
00:27:00,560 --> 00:27:02,180
En t'exposant?
409
00:27:02,970 --> 00:27:04,350
Mieux vaut moi que toi.
410
00:27:05,480 --> 00:27:07,680
Il y a une chose à laquelle
tu n'as pas songé, Cole,
411
00:27:07,900 --> 00:27:10,570
même si Davidson
est dangereux pour nous,
412
00:27:10,730 --> 00:27:13,520
- tu l'es encore plus.
- Attendez une minute,
413
00:27:13,690 --> 00:27:17,640
- je pense vous avoir prouvé...
- C'est pas ce qu'elle voulait dire.
414
00:27:18,740 --> 00:27:20,150
Tu fais partie
de nos vies, maintenant.
415
00:27:20,780 --> 00:27:23,700
Tu sais presque tout de nous.
416
00:27:24,580 --> 00:27:26,160
Si tu avais perdu...
417
00:27:28,250 --> 00:27:31,500
Les chercheurs pourraient utiliser
ce que je sais pour vous détruire.
418
00:27:34,590 --> 00:27:37,510
Je vais consulter les Fondateurs.
Ca devient compliqué.
419
00:27:44,180 --> 00:27:46,970
- Vous vous êtes cogné la tête.
- Pas si fort que ça.
420
00:27:47,810 --> 00:27:50,300
Ce que je viens de voir
n'a rien à voir avec ma tête.
421
00:27:50,520 --> 00:27:53,520
Ecoutez, je sais que ça va
vous sembler difficile à croire
422
00:27:53,730 --> 00:27:55,560
après tout ce que
vous avez enduré ce soir.
423
00:27:55,740 --> 00:27:59,100
Mais on est de votre côté, d'accord?
On est les gentils.
424
00:27:59,280 --> 00:28:01,400
J'ignore ce que vous êtes,
425
00:28:01,570 --> 00:28:03,780
mais gentil n'est pas
ce qui me vient à l'esprit.
426
00:28:03,950 --> 00:28:06,360
On ne peut pas vous laisser partir.
427
00:28:06,580 --> 00:28:07,610
Cole.
428
00:28:07,790 --> 00:28:09,700
- Essayez de m'arrêter.
- Inspecteur, vous êtes
429
00:28:09,870 --> 00:28:13,460
avec trois sorcières et un démon.
Votre arme ne vous sert à rien.
430
00:28:14,380 --> 00:28:18,760
Ecoutez, je ne sais pas
comment vous dire ça,
431
00:28:19,680 --> 00:28:22,000
mais il n'y a pas que des démons
qui veulent votre peau.
432
00:28:23,550 --> 00:28:25,210
L'ange de la mort vous veut aussi.
433
00:28:25,890 --> 00:28:29,510
Je vous en prie. Si vous restez ici,
on peut vous protéger.
434
00:28:30,140 --> 00:28:31,600
Je n'ai pas peur de la mort.
435
00:28:33,900 --> 00:28:36,390
Vous, par contre,
c'est une autre histoire.
436
00:28:39,700 --> 00:28:41,360
Cole.
437
00:28:42,070 --> 00:28:44,400
Il va vous dénoncer.
Il va réunir des preuves et...
438
00:28:44,580 --> 00:28:48,570
Cole, on ne kidnappe pas un flic
et on ne le retient pas contre son gré.
439
00:28:48,790 --> 00:28:51,540
Mais on le suit
et on le protège contre son gré.
440
00:28:51,710 --> 00:28:54,630
Venez.
Pas toi, tu restes ici.
441
00:28:55,420 --> 00:28:58,210
Je suis supposé attendre ici?
442
00:28:58,380 --> 00:29:02,380
Oui. Pas de miroitement
et ferme la porte à clef derrière nous.
443
00:29:02,590 --> 00:29:04,250
- Prue?
- Allez-y.
444
00:29:04,470 --> 00:29:07,010
- Mais les démons.
- Les démons ne sont que des pions.
445
00:29:07,180 --> 00:29:09,260
Je passe au-dessus d'eux.
446
00:29:18,400 --> 00:29:22,400
Esprits de l'air, du sable et de la mer
447
00:29:22,570 --> 00:29:25,490
Convergez pour libérer l'ange
448
00:29:25,660 --> 00:29:28,450
Dans le vent j'envoie cette rime
449
00:29:28,620 --> 00:29:33,740
Amenez la Mort devant moi
Avant mon heure
450
00:29:35,590 --> 00:29:36,830
Allez.
451
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Je sais que vous m'entendez.
452
00:29:39,170 --> 00:29:41,250
Etes-vous sûre
de vraiment me vouloir?
453
00:29:43,680 --> 00:29:46,550
- Je...
- Allez, j'ai autre chose à faire.
454
00:29:46,720 --> 00:29:50,970
Je suis attendu,
on n'a pas toute la journée.
455
00:29:52,390 --> 00:29:53,560
Alors, de quoi s'agit-il?
456
00:29:53,770 --> 00:29:55,480
J'ai pris votre mari
et vous voulez le récupérer?
457
00:29:56,810 --> 00:29:58,690
Votre frère?
458
00:29:59,610 --> 00:30:01,480
Votre mère.
459
00:30:02,700 --> 00:30:05,150
Ne parlez pas d'elle.
Ne parlez pas de ma mère.
460
00:30:05,700 --> 00:30:09,150
J'aurais dû m'en douter,
avec vos yeux de petite fille triste.
461
00:30:10,750 --> 00:30:13,450
Vous voulez Reece Davidson,
et c'est mon devoir de le protéger.
462
00:30:13,620 --> 00:30:15,500
Que voulez-vous de moi?
Que dois-je faire?
463
00:30:15,710 --> 00:30:17,920
- Vous m'avez pas appelé pour ça.
- Si.
464
00:30:18,090 --> 00:30:20,080
Non. C'est une excuse.
465
00:30:20,250 --> 00:30:22,330
Vous m'en voulez
d'avoir pris votre maman.
466
00:30:22,550 --> 00:30:24,380
Je vous ai dit
de ne pas parler d'elle.
467
00:30:24,550 --> 00:30:25,800
Quel âge aviez-vous, dix ans?
468
00:30:25,970 --> 00:30:27,880
- Je ne fais que deviner.
- Arrêtez.
469
00:30:28,050 --> 00:30:29,510
Plus jeune, je parie.
470
00:30:29,720 --> 00:30:33,470
Et maintenant, vous pensez qu'en
sauvant ce... Lequel est-ce, Davidson?
471
00:30:33,640 --> 00:30:35,390
Vous pensez que vous m'aurez battu.
472
00:30:35,560 --> 00:30:37,390
Que vous aurez finalement gagné.
473
00:30:37,560 --> 00:30:39,220
- Allez-vous-en.
- Non.
474
00:30:39,440 --> 00:30:41,070
Vous me vouliez, vous m'avez.
475
00:30:42,190 --> 00:30:45,310
- Vous gaspillez du temps précieux.
- Je suis désolée...
476
00:30:45,490 --> 00:30:48,490
C'est pas mon temps
que vous gaspillez, c'est le vôtre.
477
00:30:48,660 --> 00:30:50,400
Vous refusez d'accepter
ce que je suis,
478
00:30:50,580 --> 00:30:52,370
ce qui vous empêche
de faire mon deuil.
479
00:30:52,580 --> 00:30:54,200
Vous ne me connaissez pas.
480
00:30:54,370 --> 00:30:56,530
Vous ne savez rien de moi.
481
00:30:56,750 --> 00:30:58,910
Mais je l'ai vu si souvent.
482
00:30:59,090 --> 00:31:00,910
La colère, la peine.
483
00:31:01,500 --> 00:31:05,210
Vous bloquez vos larmes et
vous cuirassez contre moi avec colère
484
00:31:05,380 --> 00:31:07,340
comme si j'étais le mal absolu.
485
00:31:07,550 --> 00:31:09,430
Vous êtes le mal absolu.
486
00:31:09,600 --> 00:31:13,210
Non. Je ne suis ni bon
ni mauvais, je suis, c'est tout.
487
00:31:13,390 --> 00:31:14,890
Je suis inévitable.
488
00:31:17,100 --> 00:31:18,760
Que dois-je faire
pour sauver Davidson?
489
00:31:20,060 --> 00:31:22,560
Vous ne comprenez toujours pas.
490
00:31:22,730 --> 00:31:24,390
Vous ne pouvez rien faire.
491
00:31:24,610 --> 00:31:26,820
Je ne peux pas
laisser un innocent mourir.
492
00:31:26,990 --> 00:31:28,530
Vous devez le laisser mourir.
493
00:31:28,700 --> 00:31:30,030
Vous n'avez pas le choix.
494
00:31:30,240 --> 00:31:32,570
Et tant que vous
n'apprendrez pas à accepter ça,
495
00:31:32,740 --> 00:31:35,280
vous ne verrez pas
ce qu'il y a de vraiment important.
496
00:31:35,910 --> 00:31:37,290
Comment ça?
497
00:31:39,330 --> 00:31:40,910
Je vais vous montrer.
498
00:31:41,090 --> 00:31:42,460
Ne vous inquiétez pas.
499
00:31:42,630 --> 00:31:44,120
Ce n'est pas votre heure.
500
00:31:46,880 --> 00:31:48,630
Enfin, pas encore en tout cas.
501
00:31:57,770 --> 00:32:00,260
"Si je traverse les ravins de la mort,
502
00:32:00,440 --> 00:32:03,520
" je ne crains aucun mal
car tu es avec moi.
503
00:32:03,690 --> 00:32:06,480
"Ton bâton me guide
et me rassure."
504
00:32:14,790 --> 00:32:17,160
Prue est partie juste après nous.
Elle n'est pas encore rentrée?
505
00:32:17,330 --> 00:32:19,950
Personne n'est là.
Je deviens dingue.
506
00:32:20,170 --> 00:32:22,240
Essaye de rester 16 heures
assis dans une voiture.
507
00:32:22,460 --> 00:32:24,670
- Pas de signes des démons?
- Pas pour l'instant.
508
00:32:24,880 --> 00:32:26,790
Mais Davidson nous a conduit à un...
509
00:32:27,010 --> 00:32:29,410
- A un quoi?
- Peu importe.
510
00:32:29,630 --> 00:32:32,090
Si Prue revient,
dis-lui de nous appeler.
511
00:32:32,890 --> 00:32:34,430
Je t'aime.
512
00:32:38,020 --> 00:32:39,640
Alors, maintenant quoi?
513
00:32:39,810 --> 00:32:41,930
On peut pas s'incruster
à l'enterrement.
514
00:32:42,150 --> 00:32:45,060
- Alors, on regarde d'ici, j'imagine.
- Je ne comprends pas.
515
00:32:45,230 --> 00:32:48,320
Tu dis à un type que la Mort est
après lui et il va dans un cimetière?
516
00:32:48,530 --> 00:32:50,270
C'est pas bien malin.
517
00:33:00,290 --> 00:33:03,330
Vous me voulez? Très bien.
518
00:33:05,090 --> 00:33:06,830
Mais ces gens ont assez souffert.
519
00:34:11,110 --> 00:34:14,030
Reece, sortez d'ici! Fuyez!
520
00:34:23,000 --> 00:34:25,700
Vous avez été
si courageux, inspecteur.
521
00:34:25,880 --> 00:34:27,290
Ne gâchez pas tout maintenant.
522
00:34:28,670 --> 00:34:29,910
Où est Balthazar?
523
00:34:31,210 --> 00:34:33,090
Balthazar?
524
00:34:38,260 --> 00:34:40,260
- Oh, mon Dieu.
- C'est son heure.
525
00:34:40,430 --> 00:34:42,140
Tout comme c'était l'heure
de votre mère.
526
00:34:44,230 --> 00:34:46,470
Ouvre la porte.
527
00:34:48,730 --> 00:34:50,140
Arrêtez de me combattre.
528
00:34:50,360 --> 00:34:51,770
Ouvre la porte!
529
00:35:44,810 --> 00:35:47,770
- Ca va?
- Je ne sais pas.
530
00:35:47,980 --> 00:35:49,560
Que s'est-il passé?
531
00:35:49,730 --> 00:35:53,020
- Les démons t'ont fait quelque chose?
- Non.
532
00:35:53,190 --> 00:35:54,940
Comment es-tu arrivée ici?
533
00:35:56,110 --> 00:35:58,440
- La Mort m'a amenée.
- Pardon?
534
00:35:58,620 --> 00:36:03,280
Je ne comprends pas
vraiment moi-même.
535
00:36:04,910 --> 00:36:07,790
Prue, comment as-tu pu
le laisser mourir sans rien faire?
536
00:36:08,000 --> 00:36:12,080
Parce que c'était son heure. Je voulais
le sauver mais je ne pouvais pas.
537
00:36:12,300 --> 00:36:13,670
Tu n'as même pas essayé.
538
00:36:14,630 --> 00:36:15,800
Désolée.
539
00:36:28,690 --> 00:36:30,480
Je suis désolée.
540
00:36:31,820 --> 00:36:33,890
Je suis tellement désolée.
541
00:36:51,960 --> 00:36:53,460
La sonnette, tu connais?
542
00:36:53,630 --> 00:36:55,120
On voulait te faire la surprise.
543
00:37:02,350 --> 00:37:04,890
Salut, on n'est pas là.
Vous savez quoi faire.
544
00:37:05,100 --> 00:37:06,760
Cole, si tu es là, réponds.
545
00:37:06,940 --> 00:37:09,090
En fait, ne réponds pas. Sors de là.
546
00:37:09,310 --> 00:37:11,890
- Voyage astral?
- On devrait rester ensemble.
547
00:37:12,480 --> 00:37:14,140
Plus vite.
548
00:38:03,410 --> 00:38:06,910
Maintenant, voyons ce que
tu ne veux pas qu'on sache.
549
00:38:22,590 --> 00:38:24,670
Allez, viens. Allez.
550
00:38:37,070 --> 00:38:39,360
Prue, non.
551
00:38:46,530 --> 00:38:48,530
Le savoir obtenu par le meurtre
552
00:38:48,700 --> 00:38:50,250
Est l'implacable ennemi de la sagesse
553
00:38:50,410 --> 00:38:54,490
L'esprit qui brûle d'un feu volé
Bientôt sera un bûcher funéraire
554
00:39:11,270 --> 00:39:12,760
Au moins, on en a sauvé un.
555
00:39:15,020 --> 00:39:17,980
Tu as entendu ça?
Tu as atteint le statut d'innocent.
556
00:39:18,150 --> 00:39:20,020
Et c'est bien?
557
00:39:20,740 --> 00:39:22,400
Pour Prue, personne
n'est plus important.
558
00:39:28,200 --> 00:39:32,360
- Tu as raté le spectacle.
- Je sais. Ils m'ont dit de le rater.
559
00:39:32,540 --> 00:39:34,160
- Ca va?
- Oui.
560
00:39:34,330 --> 00:39:36,570
Comment ça, ils t'ont dit de le rater?
561
00:39:36,790 --> 00:39:38,620
Les Fondateurs étaient
derrière tout ça?
562
00:39:38,800 --> 00:39:41,120
Non, mais ils savaient
qu'ils devaient laisser Prue
563
00:39:41,300 --> 00:39:44,170
comprendre la leçon par elle-même,
à coups de trique.
564
00:39:44,510 --> 00:39:48,640
- Quelle leçon?
- Que la Mort n'est pas le mal.
565
00:39:50,310 --> 00:39:52,380
- Ca va?
- Oui.
566
00:39:54,520 --> 00:39:55,800
Elle a juste besoin de temps.
567
00:39:57,020 --> 00:39:59,600
Et on a besoin
d'une femme de ménage.
568
00:40:02,440 --> 00:40:03,480
J'ai réfléchi...
569
00:40:03,650 --> 00:40:06,820
Et cette lampe ne vaut pas la peine
qu'on se dispute.
570
00:40:07,030 --> 00:40:10,200
Alors, si tu l'aimes, je l'aime aussi.
571
00:40:11,540 --> 00:40:12,910
Vraiment?
572
00:40:13,080 --> 00:40:16,610
Oui. La vie est trop courte.
573
00:40:27,890 --> 00:40:30,380
Maintenant, je l'aime encore plus.
574
00:40:45,990 --> 00:40:47,940
Vous contemplez les marées?
575
00:40:48,780 --> 00:40:51,270
Vous ne pouvez pas plus
les contrôler que moi.
576
00:40:53,330 --> 00:40:55,040
J'ai compris
que vous n'étiez pas mauvais.
577
00:40:55,250 --> 00:40:57,120
Mais je ne comprends pas pourquoi
578
00:40:57,290 --> 00:40:59,500
je ne devais pas
combattre les démons.
579
00:40:59,710 --> 00:41:01,580
Vous étiez seule et ils étaient deux.
580
00:41:02,380 --> 00:41:04,620
J'aurais quand même pu me battre.
581
00:41:04,800 --> 00:41:06,760
Mais vous auriez perdu, Prue.
582
00:41:07,590 --> 00:41:09,090
Comment savez-vous mon nom?
583
00:41:10,140 --> 00:41:11,550
Je l'ai lu sur ma liste.
584
00:41:12,640 --> 00:41:15,050
C'était celui juste après
Reece Davidson.
585
00:41:16,310 --> 00:41:17,390
Vous veniez pour moi?
586
00:41:17,560 --> 00:41:20,480
Si vous n'aviez pas cessé
de me combattre, oui.
587
00:41:21,230 --> 00:41:23,270
C'est pour ça
que vous pouviez me voir.
588
00:41:23,480 --> 00:41:25,520
C'est ça qui est important, Prue.
589
00:41:26,400 --> 00:41:28,860
Concentrer votre colère
contre moi vous rend vulnérable
590
00:41:29,030 --> 00:41:31,150
face aux vrais démons de ce monde.
591
00:41:32,870 --> 00:41:35,190
Souvenez-vous de ça à l'avenir.
592
00:41:37,830 --> 00:41:39,240
- Quoi?
- Je ne sais pas.
593
00:41:39,420 --> 00:41:41,620
Vous savez, j'ai été...
594
00:41:43,460 --> 00:41:45,450
J'ai été en colère contre vous
pendant si longtemps...
595
00:41:47,510 --> 00:41:50,630
Depuis la mort de maman.
Je ne sais pas quoi faire d'autre.
596
00:41:55,430 --> 00:41:57,510
Vous avez de la peine...
597
00:41:58,100 --> 00:41:59,840
Et puis,
vous continuez votre chemin.
46770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.