Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:05,470 --> 00:00:07,300
Ca devrait aller.
2
00:00:07,760 --> 00:00:10,000
Plus vers la gauche, je pense.
3
00:00:10,890 --> 00:00:13,510
C'est la plus grande arche
que vous ayez trouvée?
4
00:00:13,940 --> 00:00:16,560
Sans ouvrir de franchise
de fast-food, oui.
5
00:00:17,150 --> 00:00:19,640
N'oublie pas: si l'amour est la quête,
6
00:00:19,820 --> 00:00:22,140
le mariage est la conquête.
7
00:00:22,360 --> 00:00:25,690
Cet endroit doit être victorieux.
8
00:00:25,910 --> 00:00:28,030
Moi qui croyais à du pur romantisme.
9
00:00:28,240 --> 00:00:29,270
Chère enfant.
10
00:00:29,490 --> 00:00:32,030
Ecoute grand-mère.
On pouvait calculer son âge
11
00:00:32,200 --> 00:00:34,080
à partir du nombre de ses bagues.
12
00:00:37,670 --> 00:00:40,450
L'arche est prête.
13
00:00:40,670 --> 00:00:43,920
La prochaine chose à faire
sur la liste est...
14
00:00:44,090 --> 00:00:46,330
Dormir. Tu as bâillé toute la journée.
15
00:00:46,510 --> 00:00:49,300
Toute la semaine, plutôt.
J'ai un rêve récurrent
16
00:00:49,470 --> 00:00:51,800
- qui m'empêche de dormir.
- Ah oui?
17
00:00:51,970 --> 00:00:53,090
De quoi tu rêves?
18
00:00:54,640 --> 00:00:58,640
D'un motard assez mignon
et assez dangereux.
19
00:00:58,860 --> 00:01:00,310
Appétissant.
20
00:01:02,190 --> 00:01:06,110
Piper, ma chérie, qu'en penses-tu?
21
00:01:06,610 --> 00:01:08,770
C'est splendide.
22
00:01:08,950 --> 00:01:12,120
Et le plus beau,
c'est que ça arrive enfin.
23
00:01:13,580 --> 00:01:18,700
Fleurs, rubans, grand-mère.
La seule pièce manquante est...
24
00:01:19,630 --> 00:01:21,170
Maman.
25
00:01:22,880 --> 00:01:24,870
Grand-mère, tu ne peux
vraiment pas...
26
00:01:25,050 --> 00:01:28,500
Non. Je ne suis ici
que pour servir de grande prêtresse.
27
00:01:28,680 --> 00:01:31,000
Je dois repartir
avant minuit demain soir.
28
00:01:31,220 --> 00:01:32,720
Ca pourrait peut-être aider.
29
00:01:36,730 --> 00:01:37,890
Ca va aller?
30
00:01:38,230 --> 00:01:42,610
Oui. Je n'arrive pas à croire que
j'ai failli saboter mon propre mariage.
31
00:01:42,820 --> 00:01:44,730
- C'est-à-dire?
- Les démons,
32
00:01:44,900 --> 00:01:47,860
tous ces faux départs...
33
00:01:48,030 --> 00:01:50,350
Je me suis dit que
si autre chose tournait mal,
34
00:01:50,530 --> 00:01:52,440
ça voulait dire
que ce n'était pas écrit.
35
00:01:52,660 --> 00:01:55,490
Chérie, ne pense pas à ça.
Tu as réussi.
36
00:01:55,660 --> 00:02:01,370
Et je botterai les fesses de tout démon
qui essaiera de tout saccager.
37
00:02:01,540 --> 00:02:03,750
Pas si tu dors. Viens,
je vais te border.
38
00:02:03,960 --> 00:02:05,920
Fais de beaux rêves.
39
00:02:08,550 --> 00:02:13,840
A demain, 16h00, Mme Halliwell.
40
00:02:14,640 --> 00:02:17,560
Dans notre famille, les femmes
gardent leur nom.
41
00:02:45,710 --> 00:02:47,700
Coup de chance.
42
00:02:53,470 --> 00:02:56,220
Plus je joue, plus j'ai de chance.
43
00:02:59,600 --> 00:03:01,590
Bien.
44
00:03:03,980 --> 00:03:05,940
Ca fera donc...
45
00:03:06,110 --> 00:03:08,180
20 dollars que tu me dois.
46
00:03:08,820 --> 00:03:10,810
J'ai jamais voulu parier.
47
00:03:11,240 --> 00:03:13,990
Ici, les perdants paient 20 $.
48
00:03:14,160 --> 00:03:17,280
Tu veux peut-être que je t'apprenne
les règles dehors.
49
00:03:18,790 --> 00:03:20,660
C'est bon.
50
00:03:22,960 --> 00:03:24,780
Du calme.
51
00:03:25,420 --> 00:03:26,750
Merci.
52
00:03:27,300 --> 00:03:33,210
J'imagine que tu souhaites
quelque chose en retour.
53
00:03:33,380 --> 00:03:35,210
- On peut dire ça.
- Ca se gagne.
54
00:03:35,390 --> 00:03:36,800
Comme tout le monde.
55
00:03:36,970 --> 00:03:38,510
Et si je me servais?
56
00:03:39,560 --> 00:03:40,970
Si tu me laissais en paix?
57
00:03:41,140 --> 00:03:42,890
Tu ignores à qui tu as affaire.
58
00:03:43,100 --> 00:03:44,270
Si tu me montrais?
59
00:03:47,940 --> 00:03:49,680
- Salut.
- Je suis en retard.
60
00:03:49,860 --> 00:03:51,690
Moi aussi. Il faut que j'y aille.
61
00:03:51,860 --> 00:03:53,490
J'ai envie que tu restes.
62
00:03:53,660 --> 00:03:55,480
Je sais.
63
00:03:55,660 --> 00:03:57,610
Je ne peux pas, tu le sais. J'ai...
64
00:03:57,830 --> 00:04:00,230
Des responsabilités.
Ce que tu dis chaque soir
65
00:04:00,410 --> 00:04:03,120
- avant de disparaître.
- T.J., j'aimerais pouvoir
66
00:04:03,290 --> 00:04:06,790
les oublier, mais je ne peux pas.
67
00:04:07,000 --> 00:04:09,840
Si. Tu vas manquer
quoi, demain? Le travail?
68
00:04:10,000 --> 00:04:13,870
Oublie tout ça. Etre libre, c'est
pouvoir faire ses propres choix.
69
00:04:14,510 --> 00:04:16,000
Crois-moi.
70
00:04:16,220 --> 00:04:20,300
J'aimerais y goûter, mais...
71
00:04:26,400 --> 00:04:28,800
Tu pourrais au moins me dire ton nom.
72
00:04:38,660 --> 00:04:41,110
Tu as mon fric?
73
00:04:41,330 --> 00:04:42,530
Tu as bonne mémoire.
74
00:04:44,910 --> 00:04:48,960
Je peux peut-être prendre
autre chose en échange. Viens là.
75
00:04:59,760 --> 00:05:02,140
Non, je ne veux pas repartir...
76
00:05:12,860 --> 00:05:15,180
MARIES A TOUT PRIX
77
00:06:26,590 --> 00:06:28,080
J'ai entendu glousser?
78
00:06:28,260 --> 00:06:31,920
Je plaide coupable: je ris bêtement
et je me sens plus heureuse
79
00:06:32,100 --> 00:06:34,670
qu'à n'importe quel autre moment
dans ma vie.
80
00:06:34,930 --> 00:06:36,510
Tu te maries aujourd'hui!
81
00:06:37,180 --> 00:06:40,390
- Je sais.
- Voici la demoiselle d'honneur.
82
00:06:43,730 --> 00:06:45,190
Prue. Viens faire joujou.
83
00:06:47,320 --> 00:06:50,570
- Salut.
- Encore un cauchemar?
84
00:06:50,740 --> 00:06:53,740
Oui. J'étais dans le même
bar de motards,
85
00:06:53,910 --> 00:06:57,280
mais cette fois, je me faisais attaquer
par un hooligan.
86
00:06:57,580 --> 00:07:00,870
Un hooligan? Tu as combattu
un démon dans ton sommeil?
87
00:07:01,040 --> 00:07:03,790
Si je dois vaincre un démon
dans ma robe de mariée,
88
00:07:04,000 --> 00:07:06,240
préviens-moi, parce que sinon...
89
00:07:07,340 --> 00:07:10,210
Ce n'était pas un démon, d'accord?
90
00:07:10,380 --> 00:07:12,040
Juste un gros voyou.
91
00:07:12,260 --> 00:07:13,760
Et c'était juste un rêve.
92
00:07:13,970 --> 00:07:17,470
Et la seule potion qui va m'aider
à le vaincre s'appelle "café".
93
00:07:18,980 --> 00:07:23,970
Ce sont sûrement les fleurs.
Détends-toi. Ne t'inquiète de rien.
94
00:07:24,190 --> 00:07:28,480
Prends ton petit-déjeuner.
Je te prépare un bain moussant.
95
00:07:29,700 --> 00:07:31,490
Pas de sorcellerie, c'est sûr?
96
00:07:31,660 --> 00:07:32,820
Certain.
97
00:07:51,630 --> 00:07:52,960
C'est elle?
98
00:07:53,180 --> 00:07:54,750
Votre compagne d'hier soir?
99
00:07:55,970 --> 00:07:58,130
Oui, et alors?
100
00:07:58,350 --> 00:07:59,890
Comment s'appelle-t-elle?
101
00:08:00,930 --> 00:08:02,260
Je ne sais pas.
102
00:08:02,480 --> 00:08:05,230
Tu lui roules une pelle
et tu ignores son nom.
103
00:08:05,440 --> 00:08:07,430
- C'est contre la loi?
- Tu protèges
104
00:08:07,610 --> 00:08:10,180
ta nana d'une accusation de meurtre.
105
00:08:10,400 --> 00:08:13,690
- Ce n'est pas une meurtrière.
- Tu en es sûr, fiston?
106
00:08:13,860 --> 00:08:15,410
Je vais vous dire.
107
00:08:15,570 --> 00:08:17,700
J'ai tout vu.
De mes propres yeux.
108
00:08:17,910 --> 00:08:21,360
- Vous avez vu le tueur?
- Elle est en face de moi.
109
00:08:27,880 --> 00:08:30,250
Regarde ce que j'ai trouvé
dans le grenier.
110
00:08:30,460 --> 00:08:31,740
Quelque chose de vieux,
111
00:08:31,920 --> 00:08:34,790
vu qu'on a déjà neuf, emprunté et bleu.
112
00:08:35,010 --> 00:08:37,850
La coupe bénie de Melinda Warren
l'est-elle assez?
113
00:08:38,010 --> 00:08:39,890
C'est très bien.
114
00:08:40,430 --> 00:08:41,840
Qu'offrir de mieux à Piper
115
00:08:42,020 --> 00:08:45,550
que la coupe utilisée par notre ancêtre
préférée à son mariage?
116
00:08:45,730 --> 00:08:47,520
Ca, je peux cocher.
117
00:08:47,690 --> 00:08:50,940
Maintenant, il faut que je bouge
la table du buffet.
118
00:08:52,740 --> 00:08:54,810
On peut attendre l'arrivée de Cole.
119
00:08:54,990 --> 00:08:56,570
Il sera là dans un instant.
120
00:08:56,740 --> 00:08:57,940
Tu plaisantes?
121
00:08:59,660 --> 00:09:02,150
Non. Tu savais qu'il venait au mariage.
122
00:09:02,580 --> 00:09:04,200
Au mariage, Phoebe.
123
00:09:04,370 --> 00:09:07,080
Les moments le précédant
se passent en famille.
124
00:09:07,500 --> 00:09:10,120
Désolée, mais Cole n'en fait pas partie.
125
00:09:10,300 --> 00:09:11,920
C'est toujours un démon.
126
00:09:12,090 --> 00:09:14,920
Je ne crois pas que Piper
ait envie qu'un démon...
127
00:09:16,930 --> 00:09:20,430
Ca porte malheur de voir
la robe de mariée avant le mariage.
128
00:09:20,640 --> 00:09:22,600
Tu n'as pas mis ta robe.
129
00:09:22,810 --> 00:09:26,760
La même règle s'applique
aux bigoudis. Va-t-en.
130
00:09:28,400 --> 00:09:30,770
Super, tu es là.
131
00:09:30,980 --> 00:09:32,560
Je cherche où me changer.
132
00:09:33,780 --> 00:09:38,610
- C'est quoi, la robe?
- Tenue officielle des êtres de lumière.
133
00:09:39,740 --> 00:09:42,910
Ne nous en veux pas,
mais on a décidé
134
00:09:43,080 --> 00:09:47,370
de te vêtir de façon plus traditionnelle.
On t'a loué un smoking.
135
00:09:48,000 --> 00:09:49,540
Il y a quelqu'un?
136
00:09:49,750 --> 00:09:51,910
Papa.
137
00:09:52,170 --> 00:09:54,630
- Bonjour.
- Salut, Pheebs.
138
00:09:58,300 --> 00:09:59,800
- Bonjour, papa.
- Viens là.
139
00:09:59,970 --> 00:10:04,100
Vous deux avez beaucoup de joie
et de rires à partager,
140
00:10:04,310 --> 00:10:06,220
je vais donc vous emmener...
141
00:10:07,600 --> 00:10:08,800
Que se passe-t-il?
142
00:10:10,060 --> 00:10:11,610
Reste ici.
143
00:10:13,150 --> 00:10:16,570
Un vertige. Ca m'arrive
depuis que je fais ces rêves.
144
00:10:16,780 --> 00:10:20,030
- Lesquels?
- Ceux où...
145
00:10:22,080 --> 00:10:24,200
C'est rien.
146
00:10:24,410 --> 00:10:27,450
Sûrement pas de quoi s'inquiéter.
147
00:10:27,750 --> 00:10:31,580
Vous deux, suivez-moi. Reste assise
et détends-toi. Je reviens.
148
00:10:42,600 --> 00:10:44,920
Habillez-vous sans dispute.
149
00:10:50,440 --> 00:10:52,850
Tu as donc loué un smoking?
150
00:10:53,610 --> 00:10:56,690
J'étais pourtant sûr
que tu porterais la longue robe
151
00:10:56,860 --> 00:10:59,650
tant chérie par les êtres de lumière.
152
00:11:00,070 --> 00:11:03,240
J'ai opté pour une tenue
un peu plus traditionnelle.
153
00:11:11,040 --> 00:11:14,540
Maintenant que tout le monde
est convaincu qu'on maîtrise tout,
154
00:11:14,710 --> 00:11:17,200
il va falloir que tu me persuades, moi.
155
00:11:17,380 --> 00:11:18,710
Je ne peux pas.
156
00:11:21,050 --> 00:11:22,590
Comment te sens-tu?
157
00:11:22,760 --> 00:11:26,260
Fatiguée. Tout le temps.
Dès que je m'endors,
158
00:11:26,430 --> 00:11:30,260
mes rêves sont si réels
que je n'arrive jamais à me reposer.
159
00:11:30,440 --> 00:11:33,690
C'est comme si j'étais éveillée
24 heures sur 24.
160
00:11:34,440 --> 00:11:36,680
Le Sorcier des Rêves est revenu?
161
00:11:37,280 --> 00:11:39,900
Je ne pense pas,
mais je n'exclus rien.
162
00:11:40,110 --> 00:11:41,770
N'oublie pas ce qu'a dit Piper.
163
00:11:41,950 --> 00:11:44,980
Si une chose de plus tourne mal,
elle annule le mariage.
164
00:11:45,200 --> 00:11:46,660
Ca ne se produira pas.
165
00:11:46,870 --> 00:11:50,870
Laisse-moi donc gérer
cette liste de fou
166
00:11:51,290 --> 00:11:53,160
et monte te reposer un peu.
167
00:11:53,330 --> 00:11:55,960
Ne dors pas. Repose-toi seulement.
168
00:11:56,380 --> 00:11:57,960
D'accord.
169
00:11:58,590 --> 00:12:03,000
Tu délègues les commandes
à ta petite soeur.
170
00:12:03,340 --> 00:12:05,420
Tu es donc vraiment fatiguée.
171
00:12:10,390 --> 00:12:13,100
Aide-nous à réussir
cette journée, maman.
172
00:12:47,970 --> 00:12:50,840
- Tu n'aurais pas dû revenir.
- De quoi tu parles?
173
00:12:51,020 --> 00:12:53,510
J'étais avec les flics.
Tu aurais tué un mec
174
00:12:53,690 --> 00:12:57,640
- et volé son fric.
- Je n'ai tué personne.
175
00:12:57,860 --> 00:13:00,230
Ouf. C'est ce que je leur ai dit.
176
00:13:01,780 --> 00:13:03,350
Pourquoi es-tu encore ici?
177
00:13:04,070 --> 00:13:05,150
Je t'attendais.
178
00:13:05,530 --> 00:13:09,360
Je n'ai pas ton numéro de téléphone.
Tu ne m'as jamais dit ton nom.
179
00:13:10,990 --> 00:13:14,580
C'est la chose la plus sexy
qu'un mec ait jamais faite pour moi.
180
00:13:20,710 --> 00:13:24,300
Tu répètes que tu veux vivre
sans lois, sans responsabilités.
181
00:13:24,510 --> 00:13:28,130
Ta chance est arrivée. Viens.
182
00:13:39,480 --> 00:13:41,360
On se calme.
183
00:13:46,860 --> 00:13:48,610
Ne fais pas ça pour moi, T.J.
184
00:13:50,870 --> 00:13:53,280
Si tu fais ça, tu es complice
d'un meurtre.
185
00:13:57,500 --> 00:14:01,080
Mon nom est Prue. Prue Halliwell.
186
00:14:02,550 --> 00:14:03,630
Lève les mains.
187
00:14:04,210 --> 00:14:05,500
- Viens.
- Viens ici.
188
00:14:05,670 --> 00:14:08,080
Je vous ai déjà dit ce que je savais.
189
00:14:09,680 --> 00:14:11,670
Allons-y.
190
00:14:13,310 --> 00:14:16,510
Prue? Prue, réveille-toi.
191
00:14:48,270 --> 00:14:52,940
On me recherchait pour meurtre,
mais le mec de mon rêve
192
00:14:53,650 --> 00:14:56,280
a risqué sa vie pour me sauver.
193
00:14:56,490 --> 00:14:57,520
Le mec sexy.
194
00:14:57,700 --> 00:15:00,030
Prue, oublie-le. Et l'arrestation?
195
00:15:00,200 --> 00:15:03,900
Un flic m'a passé les menottes.
Je ne me souviens de rien d'autre.
196
00:15:04,080 --> 00:15:06,320
Sauf que je ne voulais pas
me réveiller.
197
00:15:06,500 --> 00:15:09,370
C'est comme si mon rêve
voulait s'emparer de moi.
198
00:15:09,540 --> 00:15:11,700
Comme mes prémonitions.
199
00:15:11,880 --> 00:15:13,960
Elles m'attirent contre mon gré.
200
00:15:14,130 --> 00:15:16,420
On veut m'attirer
dans un monde parallèle
201
00:15:16,590 --> 00:15:18,500
ou dans une dimension onirique.
202
00:15:18,680 --> 00:15:21,600
Pourvu que ce quelqu'un soit
dans Le Livre des Ombres.
203
00:15:21,770 --> 00:15:23,310
Viens.
204
00:15:23,520 --> 00:15:24,980
On prévient Piper?
205
00:15:25,140 --> 00:15:27,850
Non, je ne veux pas lui gâcher
cette journée.
206
00:15:28,020 --> 00:15:30,770
Tout ira bien si je reste éveillée.
Pour Piper?
207
00:15:30,980 --> 00:15:32,440
Pour Piper.
208
00:15:32,780 --> 00:15:35,350
Ne bougez plus.
Qu'est-ce qu'il y a?
209
00:15:36,200 --> 00:15:40,320
Il y a trop de boys bands.
Tu ne trouves pas?
210
00:15:40,950 --> 00:15:44,040
- Non. Qu'est-ce que vous avez?
- Rien du tout.
211
00:15:44,250 --> 00:15:46,780
Je le sens. On chasse
les démons depuis trois ans.
212
00:15:46,960 --> 00:15:49,000
Maintenant, vous montez au grenier?
213
00:15:51,130 --> 00:15:54,080
- Je le savais.
- Prue, elle sait tout.
214
00:15:55,590 --> 00:15:58,300
Oui, Piper, on monte au grenier
215
00:15:58,680 --> 00:16:01,220
trouver quelque chose de vieux,
de nouveau,
216
00:16:01,600 --> 00:16:03,840
d'emprunté et de bleu.
217
00:16:04,020 --> 00:16:06,720
- Oui, de bleu.
- On voulait te faire une surprise,
218
00:16:06,890 --> 00:16:08,600
mais tu nous as prises sur le fait.
219
00:16:10,060 --> 00:16:13,400
Je t'avais dit que tu n'avais pas
de quoi t'inquiéter.
220
00:16:13,570 --> 00:16:16,520
Ce sera un jour sans démons.
221
00:16:18,950 --> 00:16:20,940
Désolé d'être en retard.
222
00:16:21,240 --> 00:16:22,270
Tu disais?
223
00:16:22,780 --> 00:16:26,450
J'ai évité un zotar de justesse.
Il a failli me repérer.
224
00:16:27,620 --> 00:16:31,210
Ne vous en faites pas, je l'ai semé.
Je crois.
225
00:16:31,630 --> 00:16:33,750
Quoi qu'il arrive, un démon sera là.
226
00:16:33,920 --> 00:16:36,290
C'est l'ordre naturel de notre univers.
227
00:16:36,510 --> 00:16:38,250
Piper, sois positive.
228
00:16:38,430 --> 00:16:41,590
J'ai Céline Dion en cassette vidéo.
229
00:16:41,800 --> 00:16:43,760
- Intéressée?
- Tu veux une claque?
230
00:16:43,930 --> 00:16:45,560
Elle essaie de te détendre.
231
00:16:45,770 --> 00:16:47,810
Je m'occupe des démons.
232
00:16:47,980 --> 00:16:49,640
Je me charge de tout ce qui...
233
00:16:49,810 --> 00:16:50,890
Rien de tout ça.
234
00:16:51,060 --> 00:16:54,060
Tu as juré de ne plus utiliser
tes pouvoirs démoniaques.
235
00:16:54,270 --> 00:16:57,060
Désolé. Vieille habitude.
236
00:16:57,280 --> 00:16:58,310
Pense en bien.
237
00:16:58,530 --> 00:17:01,940
C'est ce que je fais.
J'ai apporté un cadeau.
238
00:17:06,620 --> 00:17:09,570
Piper et toi allez déménager?
Avoir votre maison?
239
00:17:10,210 --> 00:17:11,780
Pas tout de suite.
240
00:17:13,790 --> 00:17:16,420
Entre nous, l'orgueil n'en prend pas
un coup?
241
00:17:16,590 --> 00:17:18,250
Vivre aux crochets des filles?
242
00:17:18,720 --> 00:17:21,590
Victor, je sais que tu
n'aimes pas que ta fille
243
00:17:21,760 --> 00:17:23,300
épouse un être de lumière.
244
00:17:23,470 --> 00:17:25,510
Je n'ai jamais dit ça.
245
00:17:25,720 --> 00:17:28,840
Mais puisque tu en parles,
j'aurais préféré un mortel.
246
00:17:29,060 --> 00:17:31,680
Piper n'est pas une mortelle.
C'est une sorcière.
247
00:17:31,850 --> 00:17:34,230
Ses dons répondent
à une vocation supérieure.
248
00:17:34,440 --> 00:17:37,390
Une vocation que seul vous,
pouvez comprendre?
249
00:17:37,570 --> 00:17:39,980
Mêmes foutaises sorties
par l'être de lumière
250
00:17:40,150 --> 00:17:41,860
de mon ex pour me la voler.
251
00:17:42,320 --> 00:17:44,690
Désolé pour toi.
252
00:17:45,120 --> 00:17:47,240
Vraiment.
253
00:17:47,910 --> 00:17:50,950
Seulement, il ne s'agit pas
de toi et Patty.
254
00:17:51,160 --> 00:17:53,370
Mais de Piper et moi.
255
00:17:54,080 --> 00:17:57,170
Je l'aime de tout mon coeur
et je promets de l'aimer
256
00:17:57,340 --> 00:17:59,460
et de prendre soin d'elle
toute ma vie,
257
00:17:59,630 --> 00:18:01,340
après ma mort et après ça aussi.
258
00:18:01,510 --> 00:18:03,880
Que tu ne sois pas d'accord
259
00:18:04,090 --> 00:18:06,930
ne m'empêchera pas d'épouser
ta fille aujourd'hui.
260
00:18:07,100 --> 00:18:08,340
Ni rien ni personne.
261
00:18:11,100 --> 00:18:12,300
Tu sais...
262
00:18:14,560 --> 00:18:19,110
Il se pourrait que je m'habitue
à avoir pour gendre un être de lumière.
263
00:18:23,530 --> 00:18:25,770
On s'amuse bien, en bas?
264
00:18:26,490 --> 00:18:27,990
Et un démon?
265
00:18:31,040 --> 00:18:33,360
Le Livre des Ombres
explique tes rêves?
266
00:18:33,540 --> 00:18:35,000
- Non.
- Tu vas faire quoi?
267
00:18:35,170 --> 00:18:38,330
- Le mariage est dans une demi-heure.
- Etre là pour Piper.
268
00:18:38,500 --> 00:18:40,080
Pour Piper.
269
00:18:53,310 --> 00:18:56,230
Comme tu es belle.
270
00:18:56,480 --> 00:18:59,850
- Maman?
- N'aie pas peur.
271
00:19:04,280 --> 00:19:06,110
Mon Dieu.
272
00:19:06,450 --> 00:19:11,740
Ce n'est pas possible.
Les fantômes brillent.
273
00:19:11,910 --> 00:19:13,410
Tu ne brilles pas.
274
00:19:13,660 --> 00:19:15,040
Je ne suis pas un fantôme.
275
00:19:16,540 --> 00:19:22,050
Pas aujourd'hui.
Aujourd'hui, je suis ta mère.
276
00:19:22,210 --> 00:19:25,080
Comment est-ce possible?
277
00:19:25,260 --> 00:19:27,380
Après ce que toi et Léo avez vécu,
278
00:19:27,590 --> 00:19:29,300
les Fondateurs se rachètent
279
00:19:29,470 --> 00:19:32,470
en me faisant descendre
pour ton mariage.
280
00:19:34,350 --> 00:19:37,310
Je pense avoir eu la même coiffure
pour mon mariage.
281
00:19:37,520 --> 00:19:42,560
Oui. J'ai gardé l'album
après ta mort et...
282
00:19:44,150 --> 00:19:48,100
Je regardais les photos chaque soir
avant de m'endormir.
283
00:19:48,280 --> 00:19:51,650
J'ai toujours su que tu serais
la première à te marier.
284
00:19:52,040 --> 00:19:54,110
Tu es le coeur de cette famille, Piper.
285
00:19:59,960 --> 00:20:01,670
Je ne rêve pas, n'est-ce pas?
286
00:20:02,590 --> 00:20:04,250
Non, chérie, tu ne rêves pas.
287
00:20:16,020 --> 00:20:17,760
Maman.
288
00:20:20,480 --> 00:20:25,140
Elle est réelle. Ils l'ont envoyée
pour aujourd'hui.
289
00:20:30,620 --> 00:20:32,030
Ca a été si dur pour toi.
290
00:20:33,330 --> 00:20:34,610
C'est injuste.
291
00:20:39,580 --> 00:20:44,330
Ce n'est pas grave.
Je voulais que tu sois fière de moi.
292
00:20:44,550 --> 00:20:48,960
Tu as protégé cette famille mieux
que moi. Je suis si fière de toi.
293
00:20:49,590 --> 00:20:51,220
Merci.
294
00:20:54,430 --> 00:20:57,050
Et toi, mon bébé.
295
00:20:57,270 --> 00:20:58,680
Tu sens tout.
296
00:20:59,810 --> 00:21:02,020
Je n'ai jamais pu te réconforter.
297
00:21:02,190 --> 00:21:04,560
Je suis morte avant
que tu me connaisses.
298
00:21:05,440 --> 00:21:07,770
Parfois, je rêvais
que tu me serrais fort.
299
00:21:10,780 --> 00:21:12,900
Ta route a été la plus longue, Phoebe.
300
00:21:13,080 --> 00:21:16,690
Mais je ne me suis jamais inquiétée
pour toi. Tu sais pourquoi?
301
00:21:16,870 --> 00:21:19,660
Parce que j'ai eu une prémonition
quand tu es née.
302
00:21:20,040 --> 00:21:22,330
- C'est vrai?
- Qu'as-tu vu?
303
00:21:22,920 --> 00:21:24,410
Ceci.
304
00:21:25,300 --> 00:21:26,790
Ce moment que nous vivons.
305
00:21:26,960 --> 00:21:32,170
Mes trois filles devant moi.
De superbes femmes.
306
00:21:32,390 --> 00:21:35,060
J'ai su alors que tout irait bien.
307
00:21:35,390 --> 00:21:36,850
Et ensuite?
308
00:21:37,060 --> 00:21:39,220
Je vous prenais dans mes bras.
309
00:21:52,410 --> 00:21:55,410
En place tout le monde.
310
00:22:01,290 --> 00:22:02,570
Ne va pas répondre.
311
00:22:02,790 --> 00:22:04,950
Quelqu'un peut répondre?
312
00:22:05,130 --> 00:22:06,840
J'y vais.
313
00:22:10,760 --> 00:22:12,500
Tu es en retard. Où étais-tu?
314
00:22:12,680 --> 00:22:14,420
En train de sauver tes fesses.
315
00:22:14,600 --> 00:22:17,170
La police a ta photo.
On te recherche pour meurtre.
316
00:22:17,350 --> 00:22:19,390
Tu as commis
un délit de fuite ce matin.
317
00:22:19,600 --> 00:22:20,710
C'était dans ton rêve.
318
00:22:20,930 --> 00:22:23,260
Ils n'ont pas de nom,
mais ne tarderont pas.
319
00:22:24,020 --> 00:22:25,560
Les filles?
320
00:22:26,480 --> 00:22:29,100
Restons tranquilles. On ira
321
00:22:29,280 --> 00:22:30,520
arranger ça plus tard.
322
00:22:30,690 --> 00:22:32,980
Menons à bien ce mariage.
Pour Piper.
323
00:22:33,200 --> 00:22:34,310
Pour Piper.
324
00:22:35,870 --> 00:22:37,440
Tu es censé le dire aussi.
325
00:22:37,660 --> 00:22:39,570
Très bien.
Que ça se déroule vite.
326
00:22:43,290 --> 00:22:44,540
Tout a l'air parfait.
327
00:22:44,710 --> 00:22:48,620
Victor, peux-tu te déplacer
un peu vers la gauche?
328
00:22:48,840 --> 00:22:50,250
Oui, pourquoi?
329
00:22:50,460 --> 00:22:52,920
Pour faire de la place à...
330
00:22:55,890 --> 00:22:57,880
- Patty.
- Victor. Comment vas-tu?
331
00:22:58,060 --> 00:23:00,430
Bien. Ca allait bien.
332
00:23:00,890 --> 00:23:04,720
Qui a ramené mon ex-femme
d'entre les morts?
333
00:23:04,900 --> 00:23:06,140
Pas maintenant, Victor.
334
00:23:06,360 --> 00:23:10,400
Vous avez des choses à régler.
La réception est faite pour ça.
335
00:23:33,670 --> 00:23:36,130
On a réussi. C'est en train
de se produire.
336
00:23:52,940 --> 00:23:54,770
- Prue!
- Qui est ce type?
337
00:24:05,870 --> 00:24:07,500
- Tu es venu.
- En semant les flics.
338
00:24:07,710 --> 00:24:11,120
- Ils ne t'auront pas.
- Prue, que se passe-t-il?
339
00:24:11,340 --> 00:24:13,540
Prue, ramène tes fesses astrales ici.
340
00:24:30,020 --> 00:24:31,560
Chérie.
341
00:24:39,450 --> 00:24:42,370
C'est fini.
342
00:24:42,700 --> 00:24:45,700
Le mariage est annulé.
343
00:24:47,870 --> 00:24:49,780
- Phoebe.
- Désolée.
344
00:24:50,500 --> 00:24:54,550
Piper. Attends. Réfléchis.
345
00:24:59,190 --> 00:25:01,560
Piper. Tu ne peux pas partir.
346
00:25:01,740 --> 00:25:04,400
Si. Un démon, j'aurais pu supporter.
347
00:25:04,570 --> 00:25:07,860
Mais ma grande soeur
qui massacre mon mariage, non.
348
00:25:08,080 --> 00:25:09,490
Ecoute-moi.
349
00:25:09,660 --> 00:25:11,070
Trouvons une solution...
350
00:25:11,250 --> 00:25:15,410
Je ne veux pas de solution pour
me marier le jour de mon mariage.
351
00:25:15,580 --> 00:25:18,750
C'est trop dur.
Il doit y avoir une raison.
352
00:25:18,960 --> 00:25:22,080
- Piper...
- Léo, je suis désolée.
353
00:25:22,300 --> 00:25:26,340
C'est le bouquet final.
On n'est pas faits pour se marier.
354
00:25:40,360 --> 00:25:43,030
Je n'ai jamais vu Piper
s'avouer si vaincue.
355
00:25:45,860 --> 00:25:49,860
Prue. Réveille-toi. Prue.
356
00:25:50,030 --> 00:25:52,280
Chérie, tu ne la ramèneras
pas comme ça.
357
00:25:52,450 --> 00:25:56,620
Une partie de Prue voulait s'échapper.
La Prue astrale s'en est chargée.
358
00:25:56,830 --> 00:25:59,200
Si le mariage est annulé,
je dois partir.
359
00:25:59,380 --> 00:26:03,540
Je suis là pour diriger la cérémonie.
Je suis désolée.
360
00:26:10,260 --> 00:26:11,720
Piper a peut-être raison.
361
00:26:11,890 --> 00:26:13,930
Le mariage ne devait pas se produire.
362
00:26:14,140 --> 00:26:16,050
- Victor.
- Peut-être que les dieux
363
00:26:16,270 --> 00:26:19,100
essaient de leur épargner
la même peine qu'à nous.
364
00:26:21,480 --> 00:26:24,020
Tout ce que je sais,
c'est que Piper et moi
365
00:26:24,190 --> 00:26:25,520
sommes faits l'un pour l'autre.
366
00:26:26,860 --> 00:26:29,780
Ce qui est arrivé aujourd'hui...
367
00:26:29,990 --> 00:26:33,990
L'amour de Piper et de Léo
nous touche tous.
368
00:26:35,330 --> 00:26:36,790
Il faut arranger ça.
369
00:26:38,870 --> 00:26:40,420
Je vais me charger de la clique.
370
00:26:40,960 --> 00:26:41,990
Quelle clique?
371
00:26:44,090 --> 00:26:45,420
Prue est recherchée
pour meurtre.
372
00:26:46,510 --> 00:26:48,460
Contactez-moi sur mon portable.
373
00:26:48,720 --> 00:26:50,260
Meurtre?
374
00:26:50,470 --> 00:26:53,090
- Tu savais?
- Quand Morris l'a dit à Prue.
375
00:26:53,260 --> 00:26:56,430
C'est un malentendu.
Prue ne tuerait jamais personne.
376
00:26:56,640 --> 00:26:59,260
Tu en es sûre?
La forme astrale de Prue
377
00:26:59,440 --> 00:27:01,510
semble vivre sa propre vie.
378
00:27:01,690 --> 00:27:04,480
- Sûre qu'elle n'a rien fait?
- Je la connais.
379
00:27:04,690 --> 00:27:07,360
- Bien sûr.
- Du moins, je crois.
380
00:27:10,490 --> 00:27:12,030
Allez retrouver Piper,
381
00:27:12,200 --> 00:27:14,520
ramenez-la ici.
Phoebe, Le Livre des Ombres.
382
00:27:14,700 --> 00:27:16,490
Trouve un sort pour ramener Prue.
383
00:27:17,080 --> 00:27:20,330
Cole, toi et moi allons mener
notre petite enquête.
384
00:27:21,580 --> 00:27:24,340
Allez. On a un mariage à sauver.
385
00:27:34,350 --> 00:27:37,180
Endroit intéressant pour un rêve.
386
00:27:37,390 --> 00:27:39,130
Surtout pour Prue.
387
00:27:45,270 --> 00:27:46,820
D'après ce que dit Morris,
388
00:27:47,030 --> 00:27:49,980
quelqu'un a poignardé la victime
après Prue.
389
00:27:50,200 --> 00:27:52,100
Ils ont tous la tête à ça, ici.
390
00:27:52,280 --> 00:27:56,030
Non. Peu de gens sont de vrais tueurs.
391
00:27:56,660 --> 00:27:59,070
Un vrai tue sans parti pris.
392
00:27:59,370 --> 00:28:00,620
Comment le sais-tu?
393
00:28:00,790 --> 00:28:02,200
Je le sens toujours.
394
00:28:02,420 --> 00:28:04,330
Avant de réprimer le démon en moi,
395
00:28:04,500 --> 00:28:08,170
je sentais ce que ressentent
les tueurs humains.
396
00:28:13,890 --> 00:28:15,080
Il est ici.
397
00:28:15,260 --> 00:28:18,630
Le meurtrier? Tu en es sûr?
398
00:28:18,850 --> 00:28:22,630
Qu'il est le meurtrier, non.
Mais il a du sang frais sur les mains.
399
00:28:23,440 --> 00:28:25,510
Va chercher Morris.
400
00:28:30,190 --> 00:28:32,350
Laisse-moi faire la conversation.
401
00:28:32,570 --> 00:28:35,140
Tu ne trouvais pas les mots
avec elles, petites.
402
00:28:35,320 --> 00:28:36,360
Selon toi.
403
00:28:36,530 --> 00:28:38,030
Tu ne m'écoutais pas
404
00:28:38,200 --> 00:28:41,370
parce que tu voulais en faire
des sorcières.
405
00:28:43,420 --> 00:28:45,790
Pas des petites filles normales.
406
00:28:54,010 --> 00:28:55,550
Nous étions inquiets.
407
00:28:55,760 --> 00:28:58,130
Désolée d'avoir laissé
tomber tout le monde.
408
00:28:59,510 --> 00:29:01,640
Chérie, tu n'as pas à t'excuser.
409
00:29:02,730 --> 00:29:06,810
Léo et toi avez le mérite
d'être allés aussi loin.
410
00:29:07,020 --> 00:29:08,600
Mais pas jusqu'au bout.
411
00:29:09,070 --> 00:29:11,980
- Pas encore, mais...
- Jamais.
412
00:29:12,190 --> 00:29:14,320
C'est évident. Vous ne trouvez pas?
413
00:29:14,530 --> 00:29:17,780
- Léo et moi ne sommes pas...
- Faits l'un pour l'autre?
414
00:29:17,950 --> 00:29:19,490
Je n'en crois pas un mot.
415
00:29:19,660 --> 00:29:22,030
Et toi non plus, je pense.
416
00:29:22,200 --> 00:29:26,580
Non? Je n'ai qu'à vous regarder,
toi et papa,
417
00:29:26,750 --> 00:29:30,450
pour voir où je finirai
si je me marie avec Léo.
418
00:29:31,210 --> 00:29:32,920
Regardez le passé.
419
00:29:33,090 --> 00:29:37,630
Les Halliwell sont faites pour être
des sorcières, pas des femmes.
420
00:29:37,840 --> 00:29:42,470
Parfois je me dit
qu'on finira toutes seules.
421
00:29:42,680 --> 00:29:47,930
Ce n'est pas parce que...
422
00:29:52,730 --> 00:29:54,440
Ta mère et moi étions maudits?
423
00:29:55,820 --> 00:29:58,660
- Tu ne trouves pas?
- Honnêtement,
424
00:29:58,990 --> 00:30:01,530
cette époque est
la plus belle de ma vie.
425
00:30:02,370 --> 00:30:05,370
J'aimais ta mère. Elle est
ce qui m'est arrivé de mieux,
426
00:30:05,580 --> 00:30:08,120
jusqu'à ce que vous trois arriviez.
427
00:30:08,330 --> 00:30:10,820
Mais votre mariage n'a pas duré.
428
00:30:11,040 --> 00:30:12,540
Oui, et ça m'a fait mal.
429
00:30:13,010 --> 00:30:14,200
Très mal.
430
00:30:15,260 --> 00:30:18,880
Mais notre amour vous a donné
naissance, à toi et tes soeurs.
431
00:30:20,600 --> 00:30:22,800
C'était peut-être ça, mon destin.
432
00:30:27,980 --> 00:30:31,010
Désolée. J'ai juste besoin d'être seule.
433
00:30:39,780 --> 00:30:42,820
Pas mal pour quelqu'un
qui ne trouve jamais les mots.
434
00:30:43,370 --> 00:30:44,950
Merci.
435
00:30:46,410 --> 00:30:48,700
Si au moins ça pouvait aider.
436
00:31:02,100 --> 00:31:04,050
Trouvé.
437
00:31:06,560 --> 00:31:09,100
Comment as-tu échappé à la police?
438
00:31:09,270 --> 00:31:11,560
Je n'ai pas très envie de parler de ça.
439
00:31:11,860 --> 00:31:14,730
Je suis là maintenant.
C'est ce qui compte, non?
440
00:31:14,940 --> 00:31:18,480
Mais pour combien de temps?
441
00:31:18,780 --> 00:31:19,890
C'est important?
442
00:31:21,530 --> 00:31:25,110
J'ai détruit le mariage de ta soeur.
443
00:31:25,290 --> 00:31:27,820
- En effet.
- Et...
444
00:31:28,870 --> 00:31:31,280
je te cache aux flics.
445
00:31:31,500 --> 00:31:32,990
Je t'en suis reconnaissante.
446
00:31:33,170 --> 00:31:34,200
On a...
447
00:31:34,630 --> 00:31:37,300
carrément dépassé le stade
du premier rendez-vous.
448
00:31:37,510 --> 00:31:39,710
Alors pourquoi tu continues à parler?
449
00:31:39,930 --> 00:31:43,710
Prue, il m'en faut peu,
450
00:31:43,930 --> 00:31:45,920
mais je veux savoir une chose.
451
00:31:47,520 --> 00:31:49,220
Tu vas encore repartir ce soir?
452
00:31:50,140 --> 00:31:52,980
Je n'y ai pas vraiment réfléchi.
453
00:31:53,900 --> 00:31:55,690
Je suis enfin libre.
454
00:31:55,860 --> 00:31:58,180
Je profite donc de l'instant présent.
455
00:31:58,860 --> 00:32:01,610
- Ca te va?
- C'est cool.
456
00:32:02,160 --> 00:32:04,400
"Cool"?
457
00:32:11,290 --> 00:32:15,040
- Pas maintenant.
- Qu'est-ce qu'il y a? Prue.
458
00:32:15,250 --> 00:32:16,660
Prue, où vas-tu?
459
00:32:16,840 --> 00:32:21,170
Non. Je suis libre. Je ne rentre pas.
460
00:32:24,640 --> 00:32:27,040
Je ne te laisserai pas me ramener.
461
00:32:30,640 --> 00:32:32,270
Sympa, le sort!
462
00:32:32,640 --> 00:32:35,220
- Comment oses-tu?
- Comment oses-tu, toi?
463
00:32:35,400 --> 00:32:38,100
Tu as détruit Piper
ainsi que son mariage.
464
00:32:38,320 --> 00:32:41,940
Je ne sais pas ce que tu as,
mais tu dois te remettre sur pieds.
465
00:32:44,660 --> 00:32:46,200
Je me casse d'ici.
466
00:32:48,660 --> 00:32:50,900
Tu sais quoi? Tu ne m'arrêteras pas.
467
00:32:51,120 --> 00:32:53,610
Je ne reviendrai pas.
468
00:32:57,130 --> 00:32:59,330
J'en ai marre.
469
00:32:59,550 --> 00:33:02,170
Elle n'est que devoir et obligations.
470
00:33:02,380 --> 00:33:04,760
Pas moi. Je veux être libre.
471
00:33:04,930 --> 00:33:07,130
Trouver l'amour. Avoir une vie.
472
00:33:07,350 --> 00:33:10,100
Tu es responsable,
que tu le veuilles ou non.
473
00:33:10,310 --> 00:33:12,510
Ne me parle pas
de responsabilités!
474
00:33:12,680 --> 00:33:15,850
Tu ne l'étais pas quand tu es tombée
amoureuse d'un démon.
475
00:33:16,060 --> 00:33:19,310
On est obligées d'en revenir à Cole?
476
00:33:19,480 --> 00:33:21,360
Tu ne vas pas m'en vouloir
toute ta vie?
477
00:33:21,900 --> 00:33:24,520
Je ne t'en veux pas.
Je ne t'en ai jamais voulu.
478
00:33:24,700 --> 00:33:27,370
Elle, si. Je te soutenais.
479
00:33:30,200 --> 00:33:31,480
Tu me fais peur, là.
480
00:33:31,700 --> 00:33:35,320
Tu as tout risqué pour l'amour,
comme Piper et Léo.
481
00:33:35,620 --> 00:33:37,780
Je rêve de ce genre de liberté.
482
00:33:37,960 --> 00:33:40,960
A la place, je dois regarder
mes soeurs vivre mon rêve.
483
00:33:41,340 --> 00:33:43,050
Attends un peu.
484
00:33:43,340 --> 00:33:49,460
Tu t'es téléportée dans un rêve,
là où ton inconscient prend le dessus.
485
00:33:49,640 --> 00:33:51,960
- Et alors?
- Je viens de l'étudier.
486
00:33:52,140 --> 00:33:54,710
Essais de Psychanalyse. Freud.
487
00:33:54,940 --> 00:33:57,890
Tu es le Ca.
Les désirs profonds de Prue.
488
00:33:58,560 --> 00:34:02,980
Elle, c'est le Moi.
Celui qui contrôle, qui commande.
489
00:34:03,190 --> 00:34:04,850
Une commande à distance, oui.
490
00:34:05,030 --> 00:34:07,020
Elle me met sans arrêt sur pause.
491
00:34:07,200 --> 00:34:08,440
Je crois comprendre.
492
00:34:08,820 --> 00:34:12,110
Les sacrifices que tu as faits
pour nous toutes ces années
493
00:34:12,290 --> 00:34:15,040
ont étouffé tes désirs
les plus profonds.
494
00:34:17,540 --> 00:34:20,410
C'est à elle qu'il faut le dire.
495
00:34:20,590 --> 00:34:23,960
C'est à toi que je le dis
parce que tu es aussi Prue.
496
00:34:24,130 --> 00:34:26,880
Vous êtes deux aspects de ma soeur.
497
00:34:28,140 --> 00:34:31,920
Prue, tu dois arrêter de te dévouer
entièrement aux soeurs Halliwell.
498
00:34:32,140 --> 00:34:34,550
Ca te met en pièces. Littéralement.
499
00:34:36,520 --> 00:34:38,060
Piper m'en veut beaucoup?
500
00:34:39,610 --> 00:34:41,230
Elle s'en remettra.
501
00:34:42,070 --> 00:34:43,640
Tu sais pourquoi?
502
00:34:43,980 --> 00:34:46,650
Parce qu'on va bien maintenant,
Piper et moi.
503
00:34:46,820 --> 00:34:49,770
On a l'amour et un but dans nos vies.
504
00:34:49,950 --> 00:34:52,160
Grâce à toi.
505
00:34:52,530 --> 00:34:54,940
- A moi?
- Tu as pris soin de nous.
506
00:34:56,910 --> 00:34:58,910
Tu dois prendre soin de toi, maintenant.
507
00:35:10,970 --> 00:35:12,430
Bon retour parmi nous.
508
00:35:13,640 --> 00:35:15,220
Merci.
509
00:35:15,770 --> 00:35:17,140
Pour tout.
510
00:35:28,990 --> 00:35:32,490
Dire que j'ai massacré
le mariage de Piper.
511
00:35:32,700 --> 00:35:34,240
Une part de toi seulement.
512
00:35:34,410 --> 00:35:36,530
C'est trop tard pour tout réparer?
513
00:35:36,750 --> 00:35:38,790
Quoi, encore?
514
00:35:39,330 --> 00:35:42,500
Personne ne bouge!
Restez où vous êtes.
515
00:35:44,800 --> 00:35:49,620
Prue Halliwell, vous êtes en état
d'arrestation pour meurtre.
516
00:36:00,350 --> 00:36:03,850
Asseyez-vous.
L'inspecteur arrive bientôt.
517
00:36:14,320 --> 00:36:16,650
Tout est de notre faute.
518
00:36:22,250 --> 00:36:25,280
Prue a été arrêtée pour meurtre.
On n'a plus le temps.
519
00:36:25,460 --> 00:36:27,040
Léo dit que tu as trouvé le tueur.
520
00:36:29,460 --> 00:36:30,960
Un tueur.
521
00:36:31,130 --> 00:36:33,010
Tu veux dire que tu ne sais pas?
522
00:36:33,180 --> 00:36:35,170
Tu vas faire quoi? Lui demander?
523
00:36:42,890 --> 00:36:44,440
Bonne idée.
524
00:36:44,600 --> 00:36:47,360
Rejoignez-moi dehors
dans cinq minutes.
525
00:37:03,540 --> 00:37:06,540
C'est l'endroit
où ils ont trouvé le corps?
526
00:37:07,130 --> 00:37:08,450
Qui es-tu?
527
00:37:08,630 --> 00:37:10,870
Je veux savoir ce que tu sais
du meurtre
528
00:37:11,050 --> 00:37:13,120
qui a eu lieu ici hier soir.
529
00:37:14,260 --> 00:37:15,720
Montre-moi ton badge.
530
00:37:15,930 --> 00:37:20,170
Je ne suis pas flic.
Je suis un devin.
531
00:37:20,350 --> 00:37:22,920
Je prédis que tu vas avouer.
532
00:37:24,810 --> 00:37:29,520
Tu te trouves drôle? Tu permets?
533
00:37:40,030 --> 00:37:41,910
C'est le couteau que tu as utilisé
534
00:37:42,080 --> 00:37:43,410
sur le type inconscient?
535
00:37:43,620 --> 00:37:45,030
Tu veux le regarder de près?
536
00:37:52,420 --> 00:37:55,380
Dernière chance. Avoue le meurtre
537
00:37:55,550 --> 00:37:57,920
- et va parler à la police.
- Ou quoi?
538
00:38:02,060 --> 00:38:03,600
Ou tu auras affaire à moi.
539
00:38:12,480 --> 00:38:14,390
Je crois qu'il est prêt à parler.
540
00:38:22,790 --> 00:38:25,660
Prue devrait être revenue.
La police a le meurtrier.
541
00:38:25,830 --> 00:38:28,120
Ils doivent la garder
pour délit de fuite.
542
00:38:28,370 --> 00:38:30,080
De la lumière, en attendant?
543
00:38:30,250 --> 00:38:33,000
Non, papa.
La police a coupé le courant.
544
00:38:33,960 --> 00:38:37,830
Désolée, Patty.
Ils m'envoient te ramener.
545
00:38:38,050 --> 00:38:41,250
Il n'est pas encore minuit.
Il nous reste cinq minutes.
546
00:38:41,430 --> 00:38:43,970
J'aurais dû faire plus
pour convaincre Piper.
547
00:38:44,180 --> 00:38:45,840
Tu as tout fait.
Tu étais merveilleux.
548
00:38:50,190 --> 00:38:53,350
- Désolé d'être en retard.
- Vous ne m'attendiez pas?
549
00:38:54,980 --> 00:38:58,820
Qu'est-ce qu'on attend?
550
00:38:59,910 --> 00:39:01,070
N'aie pas l'air
si choqué.
551
00:39:03,330 --> 00:39:06,240
Les filles, le spectacle
peut commencer.
552
00:39:13,090 --> 00:39:15,080
Un peu d'aide.
553
00:39:15,750 --> 00:39:19,340
Tu n'as pas de témoin. Si tu veux...
554
00:39:20,090 --> 00:39:21,880
Ce serait un honneur.
555
00:39:23,800 --> 00:39:25,840
On n'a pas de courant,
pour la musique.
556
00:39:29,480 --> 00:39:31,850
On ne peut pas faire mieux,
niveau lumières?
557
00:39:42,450 --> 00:39:44,900
Je préfère ça.
558
00:39:46,580 --> 00:39:50,160
Nous sommes réunis ici aujourd'hui
pour unir deux âmes.
559
00:39:50,620 --> 00:39:54,290
Léo Wyatt et Piper Halliwell,
êtes-vous ici
560
00:39:54,460 --> 00:39:58,710
de votre plein gré pour reconnaître
le lien éternel qui vous unit?
561
00:39:59,010 --> 00:40:01,540
- Oui.
- Oui.
562
00:40:01,760 --> 00:40:05,040
Faites-vous face
et prenez-vous les mains.
563
00:40:05,220 --> 00:40:07,380
Léo, tu peux prononcer
ton engagement.
564
00:40:10,980 --> 00:40:12,520
De chagrins en combats,
565
00:40:12,690 --> 00:40:14,810
mon coeur a toujours cru à cette union.
566
00:40:15,020 --> 00:40:18,640
Je promets de t'aimer
et de te respecter
567
00:40:18,820 --> 00:40:21,490
dès maintenant et pour toujours,
moi, ton mari,
568
00:40:21,650 --> 00:40:28,740
comme ma femme, mon amante,
mon amie et mon âme soeur.
569
00:40:30,040 --> 00:40:32,110
Tout ce que je suis est à toi.
570
00:40:34,710 --> 00:40:39,750
Léo, tu es ce qui m'est arrivé
de mieux.
571
00:40:40,340 --> 00:40:43,130
J'ai eu peur que ce soit
trop beau pour être vrai,
572
00:40:43,300 --> 00:40:44,930
de ne pas mériter quelqu'un
573
00:40:45,090 --> 00:40:49,640
d'aussi pur, d'aussi beau
et d'aussi aimant que toi.
574
00:40:49,850 --> 00:40:53,430
Mais nous voici ici, entourés
des gens que nous aimons le plus.
575
00:40:53,850 --> 00:40:57,930
Je suis si fière et tellement
chanceuse d'être ta femme.
576
00:40:58,190 --> 00:41:00,900
Léo, je suis née pour t'aimer.
577
00:41:01,070 --> 00:41:03,110
Et je t'aimerai toujours.
578
00:41:07,700 --> 00:41:11,740
Devant les témoins, Léo et Piper
ont échangé leurs consentements.
579
00:41:11,910 --> 00:41:16,540
Avec cette corde,
je les lie à leur promesse.
580
00:41:18,750 --> 00:41:24,960
Mon coeur et mon corps sont à toi
pour toujours. Qu'il en soit ainsi.
581
00:41:25,130 --> 00:41:28,300
- Qu'il en soit ainsi.
- Qu'il en soit ainsi.
582
00:41:30,600 --> 00:41:31,840
Embrasse-la vite.
43817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.