All language subtitles for Charmed.S03E12.PCOK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PlayWEB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:04,280 --> 00:00:07,030 Je ne comprends pas. Qui voudrait me tuer? 2 00:00:07,530 --> 00:00:10,280 On ne sait pas. Nos sources vous croient en danger. 3 00:00:10,490 --> 00:00:11,870 - Des... - "Nos sources"? 4 00:00:12,080 --> 00:00:15,190 C'est le gouvernement? Des gens me surveillent? 5 00:00:15,410 --> 00:00:17,990 M. Chang, votre photo est dans le journal. 6 00:00:18,160 --> 00:00:20,370 Parce que j'ai planté des arbres. 7 00:00:21,290 --> 00:00:25,370 M. Chang, quatre meurtres violents se sont produits la semaine dernière. 8 00:00:25,590 --> 00:00:27,210 Le seul point commun 9 00:00:27,380 --> 00:00:30,170 est la photo des victimes dans le journal le jour J. 10 00:00:30,390 --> 00:00:32,760 Le maire est en photo. Vous le harcelez? 11 00:00:32,970 --> 00:00:36,920 - M. Chang, j'essaie de vous aider. - Je n'ai ni argent, ni ennemis. 12 00:00:37,100 --> 00:00:40,680 Pourquoi voudrait-on me tuer? C'est insensé. 13 00:00:41,310 --> 00:00:43,980 Et si Darryl n'arrive pas à le faire coopérer? 14 00:00:44,150 --> 00:00:47,600 On le suit et si un démon attaque, on lui règle son compte. 15 00:00:47,820 --> 00:00:50,110 La revoilà, et plus méchante que jamais. 16 00:00:50,320 --> 00:00:51,950 C'est bon d'être de retour. 17 00:00:52,120 --> 00:00:54,440 C'est le meilleur moyen d'oublier Cole. 18 00:00:54,660 --> 00:00:57,280 Sacré changement. 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,650 - C'est-à-dire? - C'est juste 20 00:00:59,830 --> 00:01:03,000 que la semaine dernière encore, tu ne disais pas grand-chose, 21 00:01:03,170 --> 00:01:06,540 et les démons ne t'intéressaient pas vraiment. 22 00:01:06,750 --> 00:01:09,040 Je suis là. Les méchants, planquez-vous. 23 00:01:09,220 --> 00:01:11,420 Dommage qu'on ne sache pas qui c'est. 24 00:01:11,630 --> 00:01:15,760 On sait au moins qui est sa prochaine victime. 25 00:01:16,560 --> 00:01:17,720 - Salut. - Salut. 26 00:01:17,890 --> 00:01:21,340 - Tu as pu en tirer quelque chose? - Une migraine. C'est tout. 27 00:01:21,560 --> 00:01:23,390 Tu vas le laisser partir? 28 00:01:23,610 --> 00:01:26,310 Je n'ai pas le choix. Il refuse toute protection. 29 00:01:26,480 --> 00:01:28,640 Phoebe, tu es sûre qu'il se fait attaquer 30 00:01:28,820 --> 00:01:30,230 - dans ta prémonition? - Oui. 31 00:01:30,610 --> 00:01:33,450 Pendant la nuit. On ne peut pas le laisser partir. 32 00:01:33,620 --> 00:01:36,400 On va devoir se diviser en équipes. 33 00:01:36,580 --> 00:01:39,450 Celle qui voit un démon hurle "vaincre", d'accord? 34 00:01:58,060 --> 00:02:00,970 Les innocents et les ruelles. N'ont-ils pas compris? 35 00:02:01,140 --> 00:02:03,760 Je sais. Viens. 36 00:02:13,660 --> 00:02:15,450 Qu'est-ce que c'est? 37 00:02:21,290 --> 00:02:23,280 - Encore vous? - Baissez la tête. 38 00:02:32,920 --> 00:02:35,050 Pourquoi l'as-tu laissé partir? 39 00:02:35,680 --> 00:02:37,800 Je connais ce démon. 40 00:02:39,060 --> 00:02:40,930 Je suis sortie avec lui. 41 00:02:47,940 --> 00:02:50,310 L'ACADEMIE DU MAL 42 00:03:40,320 --> 00:03:43,570 Piper, je pense qu'elles sont fichues. Mortes. 43 00:03:43,740 --> 00:03:46,360 Non. Pas encore tout à fait. 44 00:03:46,530 --> 00:03:48,740 Piper arrose les plantes par nervosité. 45 00:03:48,910 --> 00:03:51,610 Tu ne devrais pas. Chang est sous bonne garde. 46 00:03:51,790 --> 00:03:56,450 Ce n'est pas lui. C'est le truc "mon copain est un démon". 47 00:03:56,670 --> 00:04:00,030 Ca nous touche toutes. Et je ne suis pas aussi à cran que ça. 48 00:04:00,210 --> 00:04:02,700 Je suis avec Léo, qui lui n'est pas... 49 00:04:02,880 --> 00:04:04,710 Piper bafouille par nervosité. 50 00:04:04,920 --> 00:04:07,920 Je n'aime pas ça du tout. Je me fais du souci 51 00:04:08,090 --> 00:04:11,010 au sujet de ce problème qui se répète dans nos vies. 52 00:04:11,180 --> 00:04:13,220 Qu'est-ce que tu bafouilles? 53 00:04:14,180 --> 00:04:17,020 Si je pouvais vous figer, je le ferais. Souvent. 54 00:04:17,440 --> 00:04:20,770 Voici le démon qu'on recherche. Du moins, celui qu'il était. 55 00:04:20,940 --> 00:04:23,310 - Tom Peters. - J'ignorais que tu fréquentais 56 00:04:23,480 --> 00:04:25,190 le capitaine de l'équipe de foot. 57 00:04:25,400 --> 00:04:28,490 - Quel cliché. - Il était super. 58 00:04:28,700 --> 00:04:32,070 Son genou a lâché trois semaines après le début de la saison. 59 00:04:32,240 --> 00:04:35,080 - Il y a quoi, cinq, six ans? - Léo! 60 00:04:35,250 --> 00:04:37,740 On dit qu'il a cumulé des dettes de jeu. 61 00:04:37,960 --> 00:04:41,210 Il a aussi été porté disparu. L'enquête reste ouverte. 62 00:04:41,380 --> 00:04:44,750 - Il s'est comme évanoui. - La plupart deviennent clandestins. 63 00:04:44,960 --> 00:04:47,210 Sa mère est-elle toujours ici? Léo! 64 00:04:48,470 --> 00:04:50,460 Femme en mission? 65 00:04:50,680 --> 00:04:55,340 J'ai l'impression que ce capitaine était plus important qu'on ne croit. 66 00:05:00,310 --> 00:05:02,980 Prue, tu es sûre de vouloir continuer? 67 00:05:03,150 --> 00:05:07,230 Demande à Phoebe. C'est sa prémonition. Où est...? 68 00:05:07,400 --> 00:05:09,810 Léo, qu'est-ce que tu faisais? 69 00:05:12,030 --> 00:05:15,120 J'ai eu... J'ai un problème. 70 00:05:15,790 --> 00:05:19,780 Qui nous concerne nous, ou toi seulement? 71 00:05:20,000 --> 00:05:22,570 Ne me dis pas qu'ils sont contre notre mariage. 72 00:05:22,750 --> 00:05:25,370 Dans ce cas, téléporte-moi tout de suite là-haut... 73 00:05:25,590 --> 00:05:27,050 Tu bafouilles. 74 00:05:27,260 --> 00:05:30,710 Ca n'a rien à voir avec eux. Il s'agit de moi. 75 00:05:30,880 --> 00:05:33,800 J'ai perdu la bague de mariage. 76 00:05:36,010 --> 00:05:38,010 Je connais un bon joaillier en ville. 77 00:05:38,230 --> 00:05:41,230 Pas besoin. Il a une bague. Celle de maman. 78 00:05:41,390 --> 00:05:45,100 Je la lui ai donnée pour qu'il puisse me la passer au doigt le jour J. 79 00:05:45,270 --> 00:05:49,270 Léo, tu as perdu la bague de maman. Heureusement que tu es immortel. 80 00:05:49,690 --> 00:05:53,110 Elle était dans ma poche, Piper. Mais à force de me téléporter... 81 00:05:53,320 --> 00:05:56,080 Oublie la téléportation si tu ne la retrouves pas. 82 00:05:56,280 --> 00:05:59,570 Avant d'en venir aux mains, puis-je poser une question? 83 00:06:00,160 --> 00:06:02,490 Un humain peut-il se transformer en démon? 84 00:06:02,870 --> 00:06:06,620 Il y a des rumeurs sur les démons qui recrutent des humains. 85 00:06:06,840 --> 00:06:09,210 Alliance avec le Mal, direction l'Enfer? 86 00:06:09,420 --> 00:06:12,040 Les démons poursuivraient les humains désespérés 87 00:06:12,220 --> 00:06:14,510 en vue d'un échange faustien classique. 88 00:06:14,720 --> 00:06:17,760 Puis les humains sont forcés d'intégrer un programme 89 00:06:17,930 --> 00:06:19,560 qui détruit leur humanité. 90 00:06:19,720 --> 00:06:21,050 Et fait d'eux des démons. 91 00:06:21,230 --> 00:06:24,010 Au moment du diplôme, ils doivent tuer un innocent 92 00:06:24,230 --> 00:06:26,310 pour se convertir définitivement. 93 00:06:26,480 --> 00:06:28,310 Comme une initiation à un gang. 94 00:06:28,480 --> 00:06:32,150 Tuer la première personne qui vient garantit l'entrée dans le gang. 95 00:06:32,360 --> 00:06:34,650 Ca explique les quatre meurtres. 96 00:06:34,820 --> 00:06:36,860 C'est la remise des diplômes. 97 00:06:37,080 --> 00:06:40,780 Si c'est le cas, ils ne feront pas de Tom un démon. 98 00:06:41,330 --> 00:06:43,540 Prue, et s'il était trop tard? 99 00:06:43,750 --> 00:06:45,830 Si on ne l'avait pas stoppé à temps... 100 00:06:46,000 --> 00:06:48,410 Il aurait tué un innocent et ce serait fini. 101 00:06:48,590 --> 00:06:51,420 Mais on l'a arrêté. On peut encore le sauver. 102 00:06:51,590 --> 00:06:54,080 Je vais chez sa mère vérifier ce qu'elle sait. 103 00:06:54,300 --> 00:06:57,260 Vous pourriez créer un sort pour le retrouver. 104 00:07:05,980 --> 00:07:09,930 M. Kellman, je vous jure que je peux régler ça. 105 00:07:10,150 --> 00:07:12,640 Je n'ai pas été clair. 106 00:07:12,820 --> 00:07:15,740 Tes soucis envolés, tu me dois quelque chose. 107 00:07:15,910 --> 00:07:19,360 Tu as oublié la dernière partie du contrat? 108 00:07:19,910 --> 00:07:23,280 Je peux remplir cette part. Donnez-moi plus de temps. 109 00:07:23,660 --> 00:07:24,700 Plus de temps? 110 00:07:30,050 --> 00:07:32,540 C'est terminé. 111 00:07:34,930 --> 00:07:39,090 Tu dois payer ta dette, et tout de suite. 112 00:07:39,260 --> 00:07:40,920 Je vous en prie. 113 00:07:42,180 --> 00:07:44,180 Je ferai ce que vous voudrez. 114 00:07:49,060 --> 00:07:51,390 Ca, j'y compte bien. 115 00:08:04,040 --> 00:08:07,910 Je ne serai pas obligé d'en arriver là avec toi, Tom, n'est-ce pas? 116 00:08:08,920 --> 00:08:10,960 Coup de malchance. Ca n'arrivera plus. 117 00:08:11,130 --> 00:08:14,330 Tu n'es pas le seul à découvert. 118 00:08:14,510 --> 00:08:17,290 Tu as un contrat avec moi, et moi avec la Source: 119 00:08:17,470 --> 00:08:19,790 cinq diplômés avant demain soir. 120 00:08:19,970 --> 00:08:23,090 Tous les autres ont tué leurs victimes. 121 00:08:23,600 --> 00:08:25,720 Quel est le problème? 122 00:08:25,890 --> 00:08:29,260 - Une sorcière est intervenue. - Quoi? 123 00:08:29,900 --> 00:08:31,770 Une sorcière? 124 00:08:32,860 --> 00:08:35,060 - Comment est-ce arrivé? - Je l'ignore. 125 00:08:35,240 --> 00:08:38,690 Je n'étais pas suivi. J'ai suivi les techniques de protection. 126 00:08:39,660 --> 00:08:41,810 Elle doit traquer les innocents. 127 00:08:41,990 --> 00:08:45,110 Il va falloir t'en trouver un autre. On a peu de temps. 128 00:08:47,120 --> 00:08:51,370 Tue celle-là. Et vite. Sinon, tu vas droit en enfer. 129 00:08:59,930 --> 00:09:01,970 - Phoebe. - Je ne veux pas en parler. 130 00:09:02,180 --> 00:09:04,420 Tu dois leur dire. Ca n'attend plus. 131 00:09:04,640 --> 00:09:07,180 Ce n'est pas un sujet facile à évoquer. 132 00:09:07,350 --> 00:09:11,100 "Super coiffure. Cole n'est pas mort. Je l'ai laissé partir." 133 00:09:11,310 --> 00:09:13,100 Ca libère l'âme de se confesser. 134 00:09:13,270 --> 00:09:15,060 Et si j'oubliais la confession 135 00:09:15,230 --> 00:09:18,520 et me repentais directement? Je lutterai tant pour le bien. 136 00:09:18,780 --> 00:09:20,360 Les mauvais n'y verront rien. 137 00:09:20,910 --> 00:09:22,730 Tu ne peux pas nier, Phoebe. 138 00:09:23,370 --> 00:09:25,690 Ni changer ce qui est arrivé, Léo. 139 00:09:26,950 --> 00:09:30,740 Si tu veux bien m'excuser, j'ai un démon à détruire. 140 00:09:31,370 --> 00:09:34,040 Et toi, une bague à retrouver. 141 00:09:39,880 --> 00:09:42,800 Voyance pour sorcières. Retrouver un amour perdu. 142 00:09:42,970 --> 00:09:45,760 Rien pour retrouver un démon. 143 00:09:45,930 --> 00:09:48,770 Ce sont eux qui nous trouvent, d'habitude. 144 00:09:48,930 --> 00:09:52,020 - Il doit y avoir un moyen. - Prue va devoir le trouver. 145 00:09:52,900 --> 00:09:56,850 Y a-t-il quelque chose pour aider Léo à retrouver ma bague? 146 00:09:57,070 --> 00:10:00,730 Il faut continuer. On doit retrouver ce démon avant qu'il ne tue. 147 00:10:01,200 --> 00:10:03,020 Tu as un sort pour ça? 148 00:10:05,080 --> 00:10:07,070 Peut-être. 149 00:10:31,100 --> 00:10:33,470 J'ai peur de te demander. 150 00:10:34,020 --> 00:10:35,760 Quelque chose dont je pensais 151 00:10:35,940 --> 00:10:38,640 avoir besoin et que j'ai décidé de laisser tomber. 152 00:10:39,690 --> 00:10:42,020 D'accord. 153 00:10:44,240 --> 00:10:46,030 Il retrouve ce qui a été perdu. 154 00:10:46,700 --> 00:10:48,320 Ca tombe très bien. 155 00:10:50,120 --> 00:10:53,410 Ai-je besoin de savoir ce que tu recherchais? 156 00:11:02,420 --> 00:11:04,960 - Cole. - Cole? 157 00:11:06,220 --> 00:11:09,260 Tu voulais faire revenir un démon d'entre les morts? 158 00:11:10,850 --> 00:11:11,930 Non. 159 00:11:13,350 --> 00:11:14,850 Il est toujours vivant. 160 00:11:16,400 --> 00:11:19,480 - Je ne l'ai jamais vraiment vaincu. - Pardon? 161 00:11:19,650 --> 00:11:23,860 C'est fini. Il ne reviendra plus et je ne veux pas qu'il revienne. 162 00:11:24,030 --> 00:11:28,610 Phoebe, tu l'as laissé partir? Tu as perdu la tête? 163 00:11:28,780 --> 00:11:31,110 Il ne nous suivra plus. On ne risque rien. 164 00:11:31,370 --> 00:11:35,240 - Tu n'en sais rien. - Si, je le sais. 165 00:11:36,880 --> 00:11:39,880 Piper, je n'ai pas pu le tuer. 166 00:11:41,710 --> 00:11:45,000 Phoebe, tu nous as menti. 167 00:11:45,220 --> 00:11:48,050 Je sais. Je suis désolée. 168 00:11:48,510 --> 00:11:51,680 La nouvelle attitude Wonder Woman vient donc de là? 169 00:11:51,850 --> 00:11:53,430 - Tu te sens coupable? - Non. 170 00:11:53,600 --> 00:11:56,350 Ou peut-être. Je ne sais pas. 171 00:11:58,270 --> 00:11:59,650 Tu dois le dire à Prue. 172 00:12:02,030 --> 00:12:06,350 - Elle ne comprendra pas. - Elle n'est pas la seule. 173 00:12:11,830 --> 00:12:15,160 Il était si rapide. Il aurait pu être coureur. 174 00:12:15,330 --> 00:12:17,870 Mais Tom ne s'intéressait qu'au football. 175 00:12:18,080 --> 00:12:21,580 Je suis désolée d'avoir perdu le contact. 176 00:12:22,840 --> 00:12:28,340 - Qu'est-il arrivé après sa blessure? - Il était déprimé. Je comprenais. 177 00:12:28,550 --> 00:12:30,680 Ses ennuis ne sont donc pas...? 178 00:12:31,050 --> 00:12:34,260 Les rumeurs sur le jeu? N'en croyez pas un mot. 179 00:12:34,470 --> 00:12:36,470 On ne m'a jamais réclamé d'argent. 180 00:12:36,640 --> 00:12:38,720 M. Kellman m'aurait prévenue. 181 00:12:38,900 --> 00:12:41,050 - M. Kellman? - Son manager. 182 00:12:41,230 --> 00:12:42,940 Il s'est si bien occupé de Tom. 183 00:12:43,150 --> 00:12:46,820 Il m'a été d'une grande aide quand Tom est parti. 184 00:12:50,240 --> 00:12:53,860 Mme Peters, qu'est-il arrivé, selon vous? 185 00:12:55,370 --> 00:12:58,790 Je pense que Tom a certaines choses à résoudre. 186 00:12:58,960 --> 00:13:02,710 Et qu'il reviendra quand il pourra. J'y crois dur comme fer. 187 00:13:02,920 --> 00:13:05,130 Mon fils est quelqu'un de bien. 188 00:13:10,970 --> 00:13:15,850 Guides et esprits, preuves de charité Donnez-moi concentration et clarté 189 00:13:16,020 --> 00:13:20,840 Menez-moi à celui que je cherche Réhabilitez ceci pour ma tranquillité 190 00:13:21,060 --> 00:13:22,890 C'est quoi, tout ça? 191 00:13:24,020 --> 00:13:28,850 On cherche Tom avec l'aide d'un petit sort qu'on vient de créer. 192 00:13:29,030 --> 00:13:30,400 Que tu as créé. 193 00:13:30,740 --> 00:13:33,030 Tu as conçu le rituel aussi rapidement? 194 00:13:33,450 --> 00:13:36,320 Pas aussi rapidement que tu l'imagines. 195 00:13:39,250 --> 00:13:42,250 Je vous suis très reconnaissante de faire ça pour moi. 196 00:13:42,670 --> 00:13:44,000 Pas exactement pour toi. 197 00:13:44,170 --> 00:13:46,920 Bon. Qu'a dit la mère de Tom? 198 00:13:47,840 --> 00:13:50,160 A l'écouter, il s'est absenté une semaine 199 00:13:50,340 --> 00:13:53,630 et non pas six ans. Elle pense qu'il va revenir. 200 00:13:53,850 --> 00:13:56,850 - C'est basé sur...? - La foi. J'aimerais la croire. 201 00:13:57,220 --> 00:13:58,720 On fait tout ce qu'on peut. 202 00:13:58,930 --> 00:14:01,260 Et puis, on a déjà sauvé des méchants. 203 00:14:01,440 --> 00:14:03,600 Le prêtre qui avait des frères démons. 204 00:14:03,810 --> 00:14:05,770 Prue, il voulait être sauvé. 205 00:14:05,940 --> 00:14:10,100 Peux-tu garantir cela de Tom? Ou de tout autre homme-démon? 206 00:14:10,280 --> 00:14:13,400 On ne parle pas de Cole. C'est un tout autre sujet. 207 00:14:13,620 --> 00:14:16,570 - Qui mérite d'être évoqué. - Ai-je raté un épisode? 208 00:14:16,790 --> 00:14:19,990 - Oui. - Tom. 209 00:14:20,160 --> 00:14:22,620 On devrait peut-être continuer à en parler. 210 00:14:22,790 --> 00:14:24,780 Si le sort marche et qu'on le trouve, 211 00:14:24,960 --> 00:14:27,170 que fait-on? On le détruit? 212 00:14:27,340 --> 00:14:29,290 J'espère qu'on n'ira pas jusque-là. 213 00:14:29,510 --> 00:14:31,630 Et si c'est le cas, Prue? 214 00:14:33,340 --> 00:14:35,880 - C'était quoi? - Ta façon de changer de sujet. 215 00:14:43,560 --> 00:14:45,060 Depuis quand reçoit-on 216 00:14:45,230 --> 00:14:47,900 le journal l'après-midi? 217 00:14:48,070 --> 00:14:51,270 Depuis que toutes les photos sont retirées. 218 00:14:51,990 --> 00:14:54,940 Sort intéressant, si je puis dire. 219 00:14:55,120 --> 00:14:58,120 Oui, mais quel est le message? 220 00:14:58,740 --> 00:15:01,320 Cette Claudia Gibson débat sur le poste de maire 221 00:15:01,500 --> 00:15:06,950 à la télévision à 14 h, c'est-à-dire il y a dix minutes. 222 00:15:07,380 --> 00:15:10,580 - Notre prochaine innocente? - Et future victime de Tom. 223 00:15:10,760 --> 00:15:11,920 - Les clés. - Merci. 224 00:15:12,090 --> 00:15:13,250 Veste. 225 00:15:39,030 --> 00:15:42,240 On ne l'a pas détruit, mais si on le jette dans la rue, 226 00:15:42,410 --> 00:15:45,530 - ça devrait faire l'affaire. - On ne le détruira pas. 227 00:15:45,750 --> 00:15:49,750 - Prue, il allait tuer cette femme. - Il allait. Il ne l'a pas fait. 228 00:15:51,590 --> 00:15:53,210 Ramenons-le chez nous. 229 00:15:53,380 --> 00:15:54,760 Chez nous? 230 00:15:54,970 --> 00:15:58,000 Tu ramènes volontairement un démon chez nous? 231 00:16:09,940 --> 00:16:12,770 - Tu as trouvé quelque chose? - Pas encore. 232 00:16:12,980 --> 00:16:17,230 Pendant ce temps, on devrait aborder un autre sujet. 233 00:16:18,490 --> 00:16:22,400 - Téléphone. Piper va répondre. - Non. Répondeur, tu te souviens? 234 00:16:23,580 --> 00:16:25,450 - Léo avait raison. - Sur quoi? 235 00:16:25,660 --> 00:16:27,900 Sur l'école des démons. C'est dans Le Livre. 236 00:16:28,870 --> 00:16:31,080 - Ah oui? - "Un programme violent 237 00:16:31,290 --> 00:16:34,630 "qui détruit toute humanité et rend le sujet démoniaque." 238 00:16:34,840 --> 00:16:37,290 Si Tom l'est devenu complètement, 239 00:16:37,470 --> 00:16:41,760 il doit avoir une marque sur le bras avec six chevrons. 240 00:16:45,930 --> 00:16:47,340 Il n'en a que cinq. 241 00:16:47,520 --> 00:16:49,480 Sa conversion n'est pas totale. 242 00:16:50,100 --> 00:16:52,560 Détruisons-le avant qu'il ne soit trop tard. 243 00:16:52,730 --> 00:16:54,890 Quand Cole était l'hybride en question, 244 00:16:55,070 --> 00:16:58,020 - tu ne pensais qu'à le sauver. - Très bien vu. 245 00:16:58,570 --> 00:17:02,070 - J'ai tiré une leçon de mon erreur. - Quelle erreur? 246 00:17:02,280 --> 00:17:04,280 Croire que je pouvais sauver un démon. 247 00:17:04,450 --> 00:17:07,200 Comme je l'ai dit, cette fois, c'est différent. 248 00:17:10,250 --> 00:17:12,790 Tom, regarde-moi. 249 00:17:13,630 --> 00:17:15,370 Tu te souviens de l'université? 250 00:17:25,220 --> 00:17:27,550 Ca veut dire qu'il se souvient, ou pas? 251 00:17:28,770 --> 00:17:32,020 - Que se passe-t-il en bas? - Allez donc voir. 252 00:17:32,190 --> 00:17:35,720 - Et te laisser seule avec lui? - Je peux lui faire face. Ca va. 253 00:17:47,540 --> 00:17:50,410 - J'ai le dossier de Tom. - Et nous, Tom. 254 00:17:53,670 --> 00:17:56,540 Raspoutine, descends du... Descends. 255 00:17:58,460 --> 00:18:00,670 - Raspoutine? - Vous avez un chien? 256 00:18:00,880 --> 00:18:04,580 Non, c'est le chien de grand-mère. On l'a perdu depuis... 257 00:18:04,800 --> 00:18:06,380 Sept ans, Phoebe. 258 00:18:06,600 --> 00:18:09,930 Il y a donc un petit effet secondaire. On peut régler ça. 259 00:18:10,100 --> 00:18:13,020 Pourquoi le répondeur ne prend pas? 260 00:18:13,900 --> 00:18:16,050 J'ai jeté un sort. 261 00:18:16,230 --> 00:18:19,480 Moins j'en sais, mieux je me porte. 262 00:18:25,450 --> 00:18:30,490 Allô? Une vieille amie de Prue. Je vais prendre un crayon. 263 00:18:35,170 --> 00:18:39,250 Mon Dieu... Mon Dieu! Rappelez bientôt. 264 00:18:39,420 --> 00:18:42,040 Qu'est-ce que c'est? Qu'as-tu trouvé? 265 00:18:42,760 --> 00:18:48,260 De vieux amis, la bague de maman. Et tes cheveux bruns. 266 00:18:48,470 --> 00:18:50,380 Je t'assure que oui. 267 00:18:53,730 --> 00:18:57,010 Je ne voulais pas récupérer mes cheveux bruns. 268 00:18:57,560 --> 00:19:00,350 Tu étais blonde quand tu m'as ouvert la porte. 269 00:19:00,570 --> 00:19:02,810 - Comment ça s'est produit? - J'ai fait 270 00:19:02,990 --> 00:19:04,810 ma couleur dans le lavabo. 271 00:19:05,030 --> 00:19:08,810 Techniquement, je l'ai perdue là-bas et maintenant je la retrouve. 272 00:19:09,200 --> 00:19:11,320 Pourvu que ma virginité reste intacte. 273 00:19:11,540 --> 00:19:14,620 Toutes les choses reviennent là où on les a perdues? 274 00:19:14,830 --> 00:19:15,950 Tu as perdu ta... 275 00:19:20,210 --> 00:19:22,000 Gros effet secondaire. 276 00:19:22,210 --> 00:19:26,430 Ca a intérêt à être propre ou c'est toi qui fais la lessive, chérie. 277 00:19:27,340 --> 00:19:31,670 Tu ne me fais pas peur. On m'a formé à faire face aux sorcières. 278 00:19:32,770 --> 00:19:36,100 J'avais oublié ton orgueil quand on s'est rencontrés. 279 00:19:36,850 --> 00:19:38,560 Je t'ai complètement oubliée. 280 00:19:41,150 --> 00:19:42,690 Tu n'avoues rien 281 00:19:42,860 --> 00:19:44,570 pour ne pas admettre ton échec. 282 00:19:44,780 --> 00:19:46,490 Je n'ai rien échoué. 283 00:19:46,660 --> 00:19:50,270 C'est évident. Quand tu étais humain, tu étais assez stupide 284 00:19:50,450 --> 00:19:54,120 - pour signer un contrat démoniaque. - Je n'ai jamais été humain. 285 00:19:54,330 --> 00:19:57,750 Si, tu l'as été. Sinon, tu n'aurais jamais fait cette école. 286 00:19:57,960 --> 00:20:00,880 Je sais pour l'école et je sais pour les chevrons. 287 00:20:01,090 --> 00:20:03,410 Tu n'as pas encore tué ton innocent. 288 00:20:04,260 --> 00:20:05,500 Je le ferai. 289 00:20:06,550 --> 00:20:08,260 Tu devras d'abord me tuer. 290 00:20:08,760 --> 00:20:10,840 Alors Kellman nous tuera tous les deux. 291 00:20:11,810 --> 00:20:13,760 Kellman? 292 00:20:13,930 --> 00:20:18,180 Tom, je sais qui tu es, qui tu étais. 293 00:20:18,350 --> 00:20:21,060 Je sais qu'en toi, cette personne existe encore. 294 00:20:22,400 --> 00:20:25,980 Tom, voici qui tu es. 295 00:20:26,150 --> 00:20:28,820 Celui que ta mère attend. 296 00:20:30,780 --> 00:20:32,940 Détruis-moi, 297 00:20:33,450 --> 00:20:34,950 ou je te tuerai, sorcière. 298 00:20:37,960 --> 00:20:40,990 Ni l'un ni l'autre. Je te sauverai de toi-même 299 00:20:41,170 --> 00:20:43,840 que tu le veuilles ou non. 300 00:20:49,010 --> 00:20:53,260 Je pense avoir trouvé une idée pour... Ouah! 301 00:20:53,430 --> 00:20:57,640 Mon sort pour retrouver les objets perdus a trop bien marché. 302 00:20:57,850 --> 00:21:00,180 On en retrouve partout. Ca n'en finit plus. 303 00:21:00,350 --> 00:21:02,930 Sans être parano, après tout ce temps, 304 00:21:03,110 --> 00:21:04,770 je pense mériter une réponse. 305 00:21:04,940 --> 00:21:08,190 Ca ne va pas ramener les démons déjà vaincus? 306 00:21:08,400 --> 00:21:12,190 - Comme Balthazar? - Chaque démon en son temps. 307 00:21:12,410 --> 00:21:15,030 - Des éléments sur Tom? - Sur sa disparition. 308 00:21:15,490 --> 00:21:17,650 Et à propos d'un certain Kellman? 309 00:21:20,210 --> 00:21:22,700 - Qu'est-ce que c'était? - Tom qui s'échappe. 310 00:21:22,920 --> 00:21:24,380 - Quoi? - Je l'ai détaché. 311 00:21:24,540 --> 00:21:27,040 Pour remonter au démon qui l'a transformé 312 00:21:27,210 --> 00:21:29,170 et le détruire, ainsi que son emprise sur Tom. 313 00:21:29,630 --> 00:21:32,670 Tout ce que tu trouves sur Kellman me sera utile. 314 00:21:32,840 --> 00:21:37,640 - Je pense qu'on doit y aller. - On n'annule pas le sort d'abord? 315 00:21:57,080 --> 00:21:59,030 - Vous êtes prêtes? - A quoi? 316 00:21:59,200 --> 00:22:01,280 A le sauver. 317 00:22:13,680 --> 00:22:15,970 - Où est-il passé? - Ca n'a pas de sens. 318 00:22:16,140 --> 00:22:18,760 S'il savait disparaître, il l'aurait déjà fait. 319 00:22:19,390 --> 00:22:21,960 J'ai un mauvais pressentiment. 320 00:22:25,650 --> 00:22:28,350 Ce n'est pas qu'une question de force. 321 00:22:30,240 --> 00:22:36,270 Identifiez la faiblesse principale, ciblez-la et faites-en de la bouillie. 322 00:22:36,450 --> 00:22:39,120 Bonne nouvelle, M. Kellman. 323 00:22:40,290 --> 00:22:42,660 - Tu as tué l'innocente. - Mieux. 324 00:22:42,830 --> 00:22:44,870 Je peux vous livrer trois sorcières. 325 00:22:45,750 --> 00:22:49,250 Des sorcières? Je me fiche des sorcières. 326 00:22:49,420 --> 00:22:52,870 Seules les échéances m'importent! La mienne et la tienne. 327 00:22:53,550 --> 00:22:56,120 S'il ne restait pas si peu de temps, je te... 328 00:22:59,560 --> 00:23:01,960 Est-ce de l'humanité que je sens en toi? 329 00:23:03,940 --> 00:23:05,560 Comment est-ce revenu? 330 00:23:05,730 --> 00:23:08,560 C'est censé avoir été expulsé de toi, désormais. 331 00:23:08,730 --> 00:23:11,220 Tu as besoin d'un cours de recyclage. 332 00:23:19,740 --> 00:23:23,160 Bizarre. Kellman se prétend donc humain 333 00:23:23,330 --> 00:23:25,410 puis règle les problèmes des athlètes? 334 00:23:25,580 --> 00:23:27,040 D'une manière démoniaque. 335 00:23:27,210 --> 00:23:28,920 Et le sort des objets perdus? 336 00:23:29,130 --> 00:23:31,960 Tu peux le reformuler pour retrouver Tom? 337 00:23:32,130 --> 00:23:35,380 Peut-être. Essayons: 338 00:23:35,970 --> 00:23:39,550 Montrez-moi le chemin à prendre Pour retrouver et sauver Tom 339 00:23:39,760 --> 00:23:42,340 Et que Prue retrouve Sa tranquillité d'esprit 340 00:23:48,690 --> 00:23:49,890 Bravo, Pheebs. 341 00:23:50,110 --> 00:23:52,560 Non, attends. Je veux qu'il regarde. 342 00:24:14,460 --> 00:24:17,380 - Oh oui! - Viens ici. 343 00:24:17,550 --> 00:24:21,600 Tu veux ta maman? Dis que tu veux ta maman. 344 00:24:24,560 --> 00:24:27,310 Rappelez-moi pourquoi nous faisons ça. 345 00:24:27,480 --> 00:24:30,230 Tes soeurs aiment sauver les mauvais garçons. 346 00:24:30,400 --> 00:24:35,060 Si je meurs avant de me marier, je serai furieuse contre vous. 347 00:24:43,080 --> 00:24:45,450 Mon Dieu. 348 00:24:47,750 --> 00:24:50,160 Je voudrais vous faire remarquer 349 00:24:50,330 --> 00:24:53,750 que j'ai toujours un très mauvais pressentiment. 350 00:25:03,140 --> 00:25:05,630 - Qu'est-ce que...? - Non. 351 00:25:08,640 --> 00:25:10,680 Je suis le plus fort. 352 00:25:36,300 --> 00:25:38,000 Suivant! 353 00:25:39,720 --> 00:25:41,050 Tom. 354 00:25:57,090 --> 00:25:58,750 Bien. 355 00:25:59,340 --> 00:26:02,710 - Tom. - Tu es folle? 356 00:26:06,730 --> 00:26:08,720 Allez, Tommy. 357 00:26:10,060 --> 00:26:12,680 On devrait peut-être remonter faire le point. 358 00:26:12,900 --> 00:26:14,360 Ce serait une super idée 359 00:26:14,530 --> 00:26:16,600 si Tom n'était pas en train d'y passer. 360 00:26:16,780 --> 00:26:19,730 On va risquer nos vies pour sauver un démon? 361 00:26:20,160 --> 00:26:22,200 Quand c'est ton démon, ça va, hein? 362 00:26:22,870 --> 00:26:24,860 N'est-ce pas stupide 363 00:26:25,040 --> 00:26:28,900 de toutes se sacrifier pour un mec, quel qu'il soit? 364 00:26:32,960 --> 00:26:35,880 Voilà ce qu'est un démon, mon petit! 365 00:26:41,760 --> 00:26:44,850 Quelles sorcières sommes-nous si on laisse agir le hasard 366 00:26:45,060 --> 00:26:47,180 et qu'on choisit nos innocents? 367 00:26:47,390 --> 00:26:49,600 C'est ce qu'on fait, non? 368 00:26:53,110 --> 00:26:55,890 - Alors, on y va. - D'accord. 369 00:26:56,110 --> 00:26:58,560 - Mais... - Allez. Tom! 370 00:27:11,710 --> 00:27:15,080 Vos ruses de salon marchent peut-être sur les nouveaux, 371 00:27:15,250 --> 00:27:18,290 mais certains d'entre nous valent un peu plus que ça. 372 00:27:24,720 --> 00:27:27,720 Vous ne pouvez pas faire ça ici. 373 00:27:28,060 --> 00:27:30,510 Les filles sont introuvables, c'est mauvais. 374 00:27:30,730 --> 00:27:32,220 Vous savez où elles sont? 375 00:27:32,400 --> 00:27:36,560 Elles filaient leur démon, espérant qu'il les conduise 376 00:27:36,940 --> 00:27:39,180 - vers un plus gros démon. - Sait-on qui? 377 00:27:39,360 --> 00:27:41,150 Prue a parlé d'un Kellman. 378 00:27:41,320 --> 00:27:43,480 Quand Tom a disparu, il s'est chargé des factures. 379 00:27:43,660 --> 00:27:46,150 C'est peut-être un recruteur. Une adresse? 380 00:27:46,330 --> 00:27:48,280 Vous croyez que c'est un démon? 381 00:27:49,160 --> 00:27:52,330 Il faut s'attendre à quel genre de pouvoirs? 382 00:27:53,670 --> 00:27:57,580 Non. Ca, ce n'est pas juste. 383 00:27:58,590 --> 00:28:01,130 Vous ne faites pas le poids ici. 384 00:28:01,300 --> 00:28:03,170 Vous n'avez pas idée. 385 00:28:03,380 --> 00:28:05,460 Vous avez une échéance, M. Kellman. 386 00:28:05,640 --> 00:28:07,880 Vous devez livrer vos recrues? 387 00:28:08,680 --> 00:28:12,470 Vous pensez que vous pouvez m'arrêter et le sauver? 388 00:28:12,940 --> 00:28:15,970 J'admire ce genre d'arrogance. 389 00:28:16,190 --> 00:28:18,480 Merci. On aime appeler ça "confiance". 390 00:28:18,690 --> 00:28:21,100 Laissez tomber. Il est foutu. 391 00:28:21,320 --> 00:28:22,650 J'ai fait un pacte. 392 00:28:23,320 --> 00:28:25,280 Je m'y tiens. 393 00:28:29,660 --> 00:28:32,990 Voilà ce que j'appelle un prompt rétablissement. 394 00:28:33,160 --> 00:28:35,320 Son humanité a été mise KO. 395 00:28:35,710 --> 00:28:38,500 On lui a désigné une victime parfaite. 396 00:28:39,710 --> 00:28:41,620 Pas si on le fige. 397 00:28:44,340 --> 00:28:47,550 Dur de lui faire tuer un innocent, maintenant. 398 00:28:50,140 --> 00:28:52,510 - Défige-le. - Non. 399 00:28:54,270 --> 00:28:57,310 S'il m'arrive quoi que ce soit, il restera ainsi. 400 00:29:00,270 --> 00:29:02,980 - C'est vrai? - Oui. 401 00:29:04,240 --> 00:29:06,150 - Vous bluffez. - On a l'air? 402 00:29:11,080 --> 00:29:12,410 J'écoute. 403 00:29:12,620 --> 00:29:15,820 Trois sorcières en échange de l'âme de Tom? 404 00:29:16,040 --> 00:29:18,990 - Prue. - Si on gagne, on récupère Tom. 405 00:29:19,170 --> 00:29:21,710 Si on perd, Tom et nous trois sommes à vous. 406 00:29:21,920 --> 00:29:23,710 Une vie contre quatre. 407 00:29:24,470 --> 00:29:26,840 Vous pensez pouvoir gagner sur le ring? 408 00:29:28,090 --> 00:29:29,840 On n'a pas vraiment le choix. 409 00:29:30,010 --> 00:29:33,430 Mais si on gagne, on ne suit pas le programme. On est libres. 410 00:29:33,980 --> 00:29:35,350 Vous avez bien révisé. 411 00:29:39,730 --> 00:29:41,560 Affaire conclue. 412 00:29:41,770 --> 00:29:44,730 Si vous gagnez, vous êtes libres. Mais si vous perdez, 413 00:29:45,650 --> 00:29:47,560 vous mourez. 414 00:29:47,780 --> 00:29:51,320 Ce n'est pas moi qui contrôle le ring, c'est la Source. 415 00:29:51,490 --> 00:29:52,570 Compris. 416 00:29:53,290 --> 00:29:57,530 Mon mauvais pressentiment est de plus en plus fort. 417 00:29:57,710 --> 00:29:59,870 Tu restes ici pour figer Tom. 418 00:30:00,040 --> 00:30:02,040 Je hais ce maudit pouvoir! 419 00:30:02,250 --> 00:30:04,460 Nos pouvoirs ont un effet limité sur eux. 420 00:30:04,630 --> 00:30:06,210 Il faut déjouer leurs tactiques. 421 00:30:06,420 --> 00:30:09,540 Etre plus malignes. Rester debout. Du gâteau. 422 00:30:09,760 --> 00:30:12,130 On est plus prêtes que jamais. 423 00:30:12,310 --> 00:30:14,380 - Prue, encore une chose. - Là? 424 00:30:14,850 --> 00:30:18,600 - C'est là, le parfait moment? - Piper, on peut mourir. 425 00:30:18,770 --> 00:30:20,430 Ca ne te force pas à lui dire. 426 00:30:20,610 --> 00:30:21,890 Me dire quoi? 427 00:30:26,530 --> 00:30:28,110 Cole est toujours vivant. 428 00:30:30,160 --> 00:30:33,070 - Je ne l'ai jamais vraiment vaincu. - Quoi? 429 00:30:34,330 --> 00:30:37,830 Au fait, comme vous êtes des sorcières, 430 00:30:38,000 --> 00:30:40,570 j'estime plus équitable d'équilibrer les camps. 431 00:30:58,140 --> 00:31:00,810 Regarde ma gueule! La gueule de la douleur! 432 00:31:00,980 --> 00:31:03,930 Je vais te faire souffrir! Je vais te détruire! 433 00:31:04,150 --> 00:31:05,940 Tu vas demander pitié! 434 00:31:06,150 --> 00:31:08,820 Mais je sais pas ce que ça veut dire! 435 00:31:09,700 --> 00:31:11,650 Les gens trouvent ça divertissant. 436 00:31:11,860 --> 00:31:13,190 Prue. 437 00:31:14,450 --> 00:31:16,820 - Ca va? - Pas vraiment. 438 00:31:17,250 --> 00:31:19,700 Si tu avoues ça seulement maintenant 439 00:31:19,870 --> 00:31:22,540 dans l'espoir qu'on meure et pour m'éviter, 440 00:31:22,710 --> 00:31:24,290 tu te trompes. 441 00:31:25,290 --> 00:31:27,500 Je trouve que ça s'est bien passé. 442 00:31:39,020 --> 00:31:41,770 Je vais gagner ce combat pour sauver tes fesses. 443 00:31:41,940 --> 00:31:44,720 Je me chargerai de te les botter plus tard. 444 00:31:46,690 --> 00:31:47,720 Salut. 445 00:31:54,200 --> 00:31:56,320 Bon sang! 446 00:32:18,390 --> 00:32:19,880 Allez! Mon Dieu. 447 00:32:20,930 --> 00:32:22,210 Mon Dieu! 448 00:32:22,940 --> 00:32:26,720 Fais quelque chose! Colère! Concentration! Motivation! 449 00:32:26,940 --> 00:32:29,020 Prue, écoute-moi. Elle t'a menti. 450 00:32:29,230 --> 00:32:31,900 Un très, très gros mensonge! 451 00:32:32,490 --> 00:32:35,610 Mets-toi en colère! Allez. 452 00:32:35,780 --> 00:32:37,660 Sinon, on est très, très... 453 00:32:37,830 --> 00:32:41,690 Phoebe, tu es une mauviette, tu as un coeur d'artichaut. 454 00:32:41,910 --> 00:32:43,190 Mon Dieu! 455 00:32:48,960 --> 00:32:50,210 Piper! 456 00:32:56,970 --> 00:33:00,050 - Le bluff est terminé. - Piper! 457 00:33:24,460 --> 00:33:28,370 Allons voir comment va maman, d'accord? 458 00:33:29,790 --> 00:33:33,210 Bien joué. Ouais, mon pote. 459 00:33:44,770 --> 00:33:46,430 Dis adieu! 460 00:33:58,490 --> 00:34:00,230 Prue! 461 00:34:17,720 --> 00:34:20,350 - Merci! - Il faut sauver Piper. 462 00:34:20,520 --> 00:34:23,010 - Comment? - En leur faisant la tête au carré. 463 00:34:37,790 --> 00:34:40,320 Bon. Un, deux, trois. 464 00:34:55,470 --> 00:34:58,590 - Quelqu'un d'autre est intéressé? - Ca a l'air sérieux. 465 00:34:59,060 --> 00:35:02,260 - J'ignore si ça peut attendre Léo. - Mais si. Allez. 466 00:35:10,440 --> 00:35:12,190 - Léo! - Que s'est-il passé? 467 00:35:12,360 --> 00:35:15,110 Vite. Je crois qu'elle a cessé de respirer. 468 00:35:26,500 --> 00:35:28,130 Ca marche. 469 00:35:28,840 --> 00:35:31,080 Je ne suis pas mécontente de te voir, 470 00:35:31,260 --> 00:35:32,830 mais que fais-tu ici, Léo? 471 00:35:33,050 --> 00:35:35,370 Je vous cherchais. J'ai commencé par Kellman. 472 00:35:35,590 --> 00:35:37,390 - Le recruteur. - J'ai pigé. 473 00:35:37,600 --> 00:35:39,260 Les Fondateurs disent de le tuer 474 00:35:39,430 --> 00:35:41,140 en montant une recrue contre lui. 475 00:35:41,310 --> 00:35:43,300 Il faut d'abord sauver Tom. 476 00:35:43,480 --> 00:35:46,560 Je dis à Morris d'amener la mère de Tom au manoir. 477 00:35:46,730 --> 00:35:48,940 Après, il faudra amener Tom là-bas. 478 00:35:49,150 --> 00:35:50,640 Sous le même toit? 479 00:35:50,820 --> 00:35:52,530 Elle doit pouvoir le sauver. 480 00:35:52,690 --> 00:35:54,820 Ou Kellman ne voudrait pas qu'il la tue. 481 00:35:55,030 --> 00:35:56,770 Je peux peut-être essayer 482 00:35:56,950 --> 00:35:59,110 d'ajuster le sort encore une fois. 483 00:35:59,330 --> 00:36:03,110 L'attirer vers la maison. Tom est une âme perdue, après tout. 484 00:36:03,370 --> 00:36:06,910 - Elle va s'en sortir? - Oui. Allez-y. Je m'occupe d'elle. 485 00:36:07,130 --> 00:36:08,750 - Tu en es sûr? - Oui. 486 00:36:15,720 --> 00:36:17,210 Si on en parlait d'abord? 487 00:36:17,390 --> 00:36:19,590 On trouvera comment tuer Kellman en route. 488 00:36:19,760 --> 00:36:22,250 - Pas ça. - Ce n'est pas le moment, Phoebe. 489 00:36:22,430 --> 00:36:24,590 Et s'il n'y en avait pas d'autre? 490 00:36:24,770 --> 00:36:27,770 Il est possible qu'on ne puisse pas vaincre Kellman. 491 00:36:27,980 --> 00:36:29,720 - On peut échouer. - Non. 492 00:36:29,900 --> 00:36:31,180 Comment le sais-tu? 493 00:36:31,400 --> 00:36:34,900 Tout ce que tu veux, c'est sauver Tom, comme moi avec Cole. 494 00:36:35,070 --> 00:36:37,110 Phoebe, ne retourne pas ça contre moi. 495 00:36:37,280 --> 00:36:39,020 Je ne t'ai rien caché, moi. 496 00:36:39,240 --> 00:36:41,810 Prue, tu n'aurais pas compris. 497 00:36:41,990 --> 00:36:45,110 - Tu détestais Cole. - Je m'en méfiais. J'avais raison. 498 00:36:45,330 --> 00:36:48,000 - Tu ne lui as pas donné sa chance. - Exact. 499 00:36:48,210 --> 00:36:50,700 Pourquoi Tom en mériterait-il une? 500 00:36:50,920 --> 00:36:53,290 Il n'a pas voulu nous tuer dès le début. 501 00:36:53,460 --> 00:36:55,250 On peut en reparler? 502 00:37:06,850 --> 00:37:08,180 Salut. 503 00:37:09,150 --> 00:37:12,560 Devine! J'ai retrouvé la bague de maman. 504 00:37:32,790 --> 00:37:36,490 Mme Peters? Inspecteur Morris, police de San Francisco. 505 00:37:37,260 --> 00:37:38,290 Tom? 506 00:37:58,900 --> 00:38:01,030 C'était quoi? Et tous ces bruits? 507 00:38:01,240 --> 00:38:03,030 Je ne sais pas trop. 508 00:38:06,790 --> 00:38:08,280 Merci d'être venue, Mme Peters. 509 00:38:08,460 --> 00:38:10,990 - Je ne saisis pas. - Vous saisirez. Kellman? 510 00:38:11,170 --> 00:38:12,830 Rien. Mais ici, on a autre chose. 511 00:38:15,500 --> 00:38:17,410 Des âmes perdues. 512 00:38:17,590 --> 00:38:19,910 Il faut annuler ce sort rapidement. 513 00:38:20,130 --> 00:38:21,840 Où est Tom? 514 00:38:26,720 --> 00:38:29,300 - Tom! - Non! 515 00:38:30,190 --> 00:38:32,590 - Comment avez-vous...? - On n'a pas fini. 516 00:38:33,060 --> 00:38:36,020 Il est trop tard pour sauver Tom, je vous l'ai dit. 517 00:38:36,230 --> 00:38:39,100 Merci de nous avoir conduits à la victime. 518 00:38:40,610 --> 00:38:42,440 Tue-la, Tom. 519 00:38:49,000 --> 00:38:51,910 Tom, écoute-moi. Regarde ta mère. 520 00:38:52,080 --> 00:38:54,240 Souviens-toi ce que c'est d'être humain. 521 00:38:54,420 --> 00:38:56,130 D'être aimé. 522 00:39:04,550 --> 00:39:07,760 Prue, d'autres mondes vont nous causer des soucis. 523 00:39:07,970 --> 00:39:10,180 Tom, aide-moi. 524 00:39:11,730 --> 00:39:13,640 Tue-la, bon sang! 525 00:39:40,210 --> 00:39:42,790 - Que se passe-t-il? - Des âmes perdues, 526 00:39:42,970 --> 00:39:45,210 venues pour l'accueillir. Débarrasse-t'en. 527 00:39:47,760 --> 00:39:53,880 Voici ce que je ne voulais pas trouver Qu'ils soient hors de ma vue à jamais 528 00:40:17,790 --> 00:40:19,330 Maman. 529 00:40:19,540 --> 00:40:21,920 - Maman, je suis désolé. - Tommy. 530 00:40:22,090 --> 00:40:25,920 Ca va aller. Tout va bien. 531 00:40:29,800 --> 00:40:32,300 Certains méritent donc qu'on les sauve. 532 00:40:40,480 --> 00:40:42,690 N'est-elle pas splendide? 533 00:40:42,860 --> 00:40:45,150 Et juste à sa place. 534 00:40:45,320 --> 00:40:47,860 Comme Tom, chez lui avec sa maman. 535 00:40:48,070 --> 00:40:50,940 J'ai ramené Raspoutine à sa nouvelle famille. 536 00:40:51,160 --> 00:40:53,530 Le sort a donc servi à quelque chose. 537 00:40:53,750 --> 00:40:55,450 Tu rigoles? On va devoir vendre 538 00:40:55,620 --> 00:40:58,410 nos vieux trucs chaque samedi pendant trois mois 539 00:40:58,580 --> 00:41:00,130 pour se débarrasser de tout. 540 00:41:00,290 --> 00:41:02,330 Qui sait quels ennuis auraient causé 541 00:41:02,500 --> 00:41:03,780 les âmes perdues... 542 00:41:04,010 --> 00:41:06,080 Je vais arranger ça. 543 00:41:06,260 --> 00:41:08,710 Profitez bien de votre dîner. 544 00:41:24,690 --> 00:41:26,820 Tout est revenu à la normale. 545 00:41:27,610 --> 00:41:30,480 - Et tes cheveux? - Je suis tentée de les garder. 546 00:41:30,660 --> 00:41:33,940 Mais j'ai l'impression que le blond est en train de revenir. 547 00:41:35,250 --> 00:41:36,440 Avec autre chose? 548 00:41:37,580 --> 00:41:39,120 Non. 549 00:41:42,540 --> 00:41:45,500 Tu avais raison à propos de Tom. 550 00:41:46,090 --> 00:41:48,710 Et j'avais tort à propos de Cole. 551 00:41:49,680 --> 00:41:51,470 Je suis désolée. 552 00:41:51,640 --> 00:41:54,840 Tu penses que ça suffit? "Je suis désolée"? 553 00:41:55,640 --> 00:41:59,260 Non, bien sûr, des excuses n'y feront rien. 554 00:41:59,640 --> 00:42:03,060 Je ne suis pas stupide, Prue. Je sais que j'ai fait une erreur. 555 00:42:03,690 --> 00:42:05,520 Une erreur qui nous a trahies. 556 00:42:07,360 --> 00:42:10,940 Je ne voulais pas vous trahir, Prue. 557 00:42:11,110 --> 00:42:12,490 Je l'ai fait par amour. 558 00:42:14,120 --> 00:42:18,990 Un amour qui nous a presque été fatal. 559 00:42:20,210 --> 00:42:24,620 Tu voulais sauver Tom après toutes ces années. 560 00:42:26,250 --> 00:42:29,040 Pourquoi ne pas saisir mes sentiments pour Cole? 561 00:42:30,930 --> 00:42:34,510 Phoebe, c'est ton mensonge que je ne comprends pas. 562 00:42:35,850 --> 00:42:39,710 A Piper, à moi. Un mensonge qui nous menace encore aujourd'hui. 563 00:42:45,020 --> 00:42:47,180 Comment est-ce qu'on repart de là? 564 00:42:48,530 --> 00:42:50,270 Je ne sais pas. 44121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.