Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,280 --> 00:00:07,030
Je ne comprends pas.
Qui voudrait me tuer?
2
00:00:07,530 --> 00:00:10,280
On ne sait pas.
Nos sources vous croient en danger.
3
00:00:10,490 --> 00:00:11,870
- Des...
- "Nos sources"?
4
00:00:12,080 --> 00:00:15,190
C'est le gouvernement?
Des gens me surveillent?
5
00:00:15,410 --> 00:00:17,990
M. Chang, votre photo est
dans le journal.
6
00:00:18,160 --> 00:00:20,370
Parce que j'ai planté des arbres.
7
00:00:21,290 --> 00:00:25,370
M. Chang, quatre meurtres violents
se sont produits la semaine dernière.
8
00:00:25,590 --> 00:00:27,210
Le seul point commun
9
00:00:27,380 --> 00:00:30,170
est la photo des victimes
dans le journal le jour J.
10
00:00:30,390 --> 00:00:32,760
Le maire est en photo.
Vous le harcelez?
11
00:00:32,970 --> 00:00:36,920
- M. Chang, j'essaie de vous aider.
- Je n'ai ni argent, ni ennemis.
12
00:00:37,100 --> 00:00:40,680
Pourquoi voudrait-on me tuer?
C'est insensé.
13
00:00:41,310 --> 00:00:43,980
Et si Darryl n'arrive pas
à le faire coopérer?
14
00:00:44,150 --> 00:00:47,600
On le suit et si un démon attaque,
on lui règle son compte.
15
00:00:47,820 --> 00:00:50,110
La revoilà, et plus méchante
que jamais.
16
00:00:50,320 --> 00:00:51,950
C'est bon d'être de retour.
17
00:00:52,120 --> 00:00:54,440
C'est le meilleur moyen d'oublier Cole.
18
00:00:54,660 --> 00:00:57,280
Sacré changement.
19
00:00:57,500 --> 00:00:59,650
- C'est-à-dire?
- C'est juste
20
00:00:59,830 --> 00:01:03,000
que la semaine dernière encore,
tu ne disais pas grand-chose,
21
00:01:03,170 --> 00:01:06,540
et les démons
ne t'intéressaient pas vraiment.
22
00:01:06,750 --> 00:01:09,040
Je suis là.
Les méchants, planquez-vous.
23
00:01:09,220 --> 00:01:11,420
Dommage qu'on ne sache pas
qui c'est.
24
00:01:11,630 --> 00:01:15,760
On sait au moins qui est
sa prochaine victime.
25
00:01:16,560 --> 00:01:17,720
- Salut.
- Salut.
26
00:01:17,890 --> 00:01:21,340
- Tu as pu en tirer quelque chose?
- Une migraine. C'est tout.
27
00:01:21,560 --> 00:01:23,390
Tu vas le laisser partir?
28
00:01:23,610 --> 00:01:26,310
Je n'ai pas le choix.
Il refuse toute protection.
29
00:01:26,480 --> 00:01:28,640
Phoebe, tu es sûre
qu'il se fait attaquer
30
00:01:28,820 --> 00:01:30,230
- dans ta prémonition?
- Oui.
31
00:01:30,610 --> 00:01:33,450
Pendant la nuit.
On ne peut pas le laisser partir.
32
00:01:33,620 --> 00:01:36,400
On va devoir se diviser en équipes.
33
00:01:36,580 --> 00:01:39,450
Celle qui voit un démon hurle
"vaincre", d'accord?
34
00:01:58,060 --> 00:02:00,970
Les innocents et les ruelles.
N'ont-ils pas compris?
35
00:02:01,140 --> 00:02:03,760
Je sais. Viens.
36
00:02:13,660 --> 00:02:15,450
Qu'est-ce que c'est?
37
00:02:21,290 --> 00:02:23,280
- Encore vous?
- Baissez la tête.
38
00:02:32,920 --> 00:02:35,050
Pourquoi l'as-tu laissé partir?
39
00:02:35,680 --> 00:02:37,800
Je connais ce démon.
40
00:02:39,060 --> 00:02:40,930
Je suis sortie avec lui.
41
00:02:47,940 --> 00:02:50,310
L'ACADEMIE DU MAL
42
00:03:40,320 --> 00:03:43,570
Piper, je pense
qu'elles sont fichues. Mortes.
43
00:03:43,740 --> 00:03:46,360
Non. Pas encore tout à fait.
44
00:03:46,530 --> 00:03:48,740
Piper arrose les plantes par nervosité.
45
00:03:48,910 --> 00:03:51,610
Tu ne devrais pas.
Chang est sous bonne garde.
46
00:03:51,790 --> 00:03:56,450
Ce n'est pas lui. C'est le truc
"mon copain est un démon".
47
00:03:56,670 --> 00:04:00,030
Ca nous touche toutes.
Et je ne suis pas aussi à cran que ça.
48
00:04:00,210 --> 00:04:02,700
Je suis avec Léo, qui lui n'est pas...
49
00:04:02,880 --> 00:04:04,710
Piper bafouille par nervosité.
50
00:04:04,920 --> 00:04:07,920
Je n'aime pas ça du tout.
Je me fais du souci
51
00:04:08,090 --> 00:04:11,010
au sujet de ce problème
qui se répète dans nos vies.
52
00:04:11,180 --> 00:04:13,220
Qu'est-ce que tu bafouilles?
53
00:04:14,180 --> 00:04:17,020
Si je pouvais vous figer,
je le ferais. Souvent.
54
00:04:17,440 --> 00:04:20,770
Voici le démon qu'on recherche.
Du moins, celui qu'il était.
55
00:04:20,940 --> 00:04:23,310
- Tom Peters.
- J'ignorais que tu fréquentais
56
00:04:23,480 --> 00:04:25,190
le capitaine
de l'équipe de foot.
57
00:04:25,400 --> 00:04:28,490
- Quel cliché.
- Il était super.
58
00:04:28,700 --> 00:04:32,070
Son genou a lâché trois semaines
après le début de la saison.
59
00:04:32,240 --> 00:04:35,080
- Il y a quoi, cinq, six ans?
- Léo!
60
00:04:35,250 --> 00:04:37,740
On dit qu'il a cumulé des dettes de jeu.
61
00:04:37,960 --> 00:04:41,210
Il a aussi été porté disparu.
L'enquête reste ouverte.
62
00:04:41,380 --> 00:04:44,750
- Il s'est comme évanoui.
- La plupart deviennent clandestins.
63
00:04:44,960 --> 00:04:47,210
Sa mère est-elle toujours ici? Léo!
64
00:04:48,470 --> 00:04:50,460
Femme en mission?
65
00:04:50,680 --> 00:04:55,340
J'ai l'impression que ce capitaine
était plus important qu'on ne croit.
66
00:05:00,310 --> 00:05:02,980
Prue, tu es sûre de vouloir continuer?
67
00:05:03,150 --> 00:05:07,230
Demande à Phoebe.
C'est sa prémonition. Où est...?
68
00:05:07,400 --> 00:05:09,810
Léo, qu'est-ce que tu faisais?
69
00:05:12,030 --> 00:05:15,120
J'ai eu... J'ai un problème.
70
00:05:15,790 --> 00:05:19,780
Qui nous concerne nous,
ou toi seulement?
71
00:05:20,000 --> 00:05:22,570
Ne me dis pas
qu'ils sont contre notre mariage.
72
00:05:22,750 --> 00:05:25,370
Dans ce cas, téléporte-moi
tout de suite là-haut...
73
00:05:25,590 --> 00:05:27,050
Tu bafouilles.
74
00:05:27,260 --> 00:05:30,710
Ca n'a rien à voir avec eux.
Il s'agit de moi.
75
00:05:30,880 --> 00:05:33,800
J'ai perdu la bague de mariage.
76
00:05:36,010 --> 00:05:38,010
Je connais un bon joaillier en ville.
77
00:05:38,230 --> 00:05:41,230
Pas besoin. Il a une bague.
Celle de maman.
78
00:05:41,390 --> 00:05:45,100
Je la lui ai donnée pour qu'il puisse
me la passer au doigt le jour J.
79
00:05:45,270 --> 00:05:49,270
Léo, tu as perdu la bague de maman.
Heureusement que tu es immortel.
80
00:05:49,690 --> 00:05:53,110
Elle était dans ma poche, Piper.
Mais à force de me téléporter...
81
00:05:53,320 --> 00:05:56,080
Oublie la téléportation
si tu ne la retrouves pas.
82
00:05:56,280 --> 00:05:59,570
Avant d'en venir aux mains,
puis-je poser une question?
83
00:06:00,160 --> 00:06:02,490
Un humain peut-il
se transformer en démon?
84
00:06:02,870 --> 00:06:06,620
Il y a des rumeurs sur les démons
qui recrutent des humains.
85
00:06:06,840 --> 00:06:09,210
Alliance avec le Mal,
direction l'Enfer?
86
00:06:09,420 --> 00:06:12,040
Les démons poursuivraient
les humains désespérés
87
00:06:12,220 --> 00:06:14,510
en vue d'un échange
faustien classique.
88
00:06:14,720 --> 00:06:17,760
Puis les humains sont forcés
d'intégrer un programme
89
00:06:17,930 --> 00:06:19,560
qui détruit leur humanité.
90
00:06:19,720 --> 00:06:21,050
Et fait d'eux des démons.
91
00:06:21,230 --> 00:06:24,010
Au moment du diplôme,
ils doivent tuer un innocent
92
00:06:24,230 --> 00:06:26,310
pour se convertir définitivement.
93
00:06:26,480 --> 00:06:28,310
Comme une initiation à un gang.
94
00:06:28,480 --> 00:06:32,150
Tuer la première personne qui vient
garantit l'entrée dans le gang.
95
00:06:32,360 --> 00:06:34,650
Ca explique les quatre meurtres.
96
00:06:34,820 --> 00:06:36,860
C'est la remise des diplômes.
97
00:06:37,080 --> 00:06:40,780
Si c'est le cas, ils ne feront pas
de Tom un démon.
98
00:06:41,330 --> 00:06:43,540
Prue, et s'il était trop tard?
99
00:06:43,750 --> 00:06:45,830
Si on ne l'avait pas stoppé à temps...
100
00:06:46,000 --> 00:06:48,410
Il aurait tué un innocent
et ce serait fini.
101
00:06:48,590 --> 00:06:51,420
Mais on l'a arrêté.
On peut encore le sauver.
102
00:06:51,590 --> 00:06:54,080
Je vais chez sa mère
vérifier ce qu'elle sait.
103
00:06:54,300 --> 00:06:57,260
Vous pourriez créer
un sort pour le retrouver.
104
00:07:05,980 --> 00:07:09,930
M. Kellman, je vous jure
que je peux régler ça.
105
00:07:10,150 --> 00:07:12,640
Je n'ai pas été clair.
106
00:07:12,820 --> 00:07:15,740
Tes soucis envolés,
tu me dois quelque chose.
107
00:07:15,910 --> 00:07:19,360
Tu as oublié
la dernière partie du contrat?
108
00:07:19,910 --> 00:07:23,280
Je peux remplir cette part.
Donnez-moi plus de temps.
109
00:07:23,660 --> 00:07:24,700
Plus de temps?
110
00:07:30,050 --> 00:07:32,540
C'est terminé.
111
00:07:34,930 --> 00:07:39,090
Tu dois payer ta dette,
et tout de suite.
112
00:07:39,260 --> 00:07:40,920
Je vous en prie.
113
00:07:42,180 --> 00:07:44,180
Je ferai ce que vous voudrez.
114
00:07:49,060 --> 00:07:51,390
Ca, j'y compte bien.
115
00:08:04,040 --> 00:08:07,910
Je ne serai pas obligé d'en arriver là
avec toi, Tom, n'est-ce pas?
116
00:08:08,920 --> 00:08:10,960
Coup de malchance.
Ca n'arrivera plus.
117
00:08:11,130 --> 00:08:14,330
Tu n'es pas le seul à découvert.
118
00:08:14,510 --> 00:08:17,290
Tu as un contrat avec moi,
et moi avec la Source:
119
00:08:17,470 --> 00:08:19,790
cinq diplômés avant demain soir.
120
00:08:19,970 --> 00:08:23,090
Tous les autres ont tué leurs victimes.
121
00:08:23,600 --> 00:08:25,720
Quel est le problème?
122
00:08:25,890 --> 00:08:29,260
- Une sorcière est intervenue.
- Quoi?
123
00:08:29,900 --> 00:08:31,770
Une sorcière?
124
00:08:32,860 --> 00:08:35,060
- Comment est-ce arrivé?
- Je l'ignore.
125
00:08:35,240 --> 00:08:38,690
Je n'étais pas suivi.
J'ai suivi les techniques de protection.
126
00:08:39,660 --> 00:08:41,810
Elle doit traquer les innocents.
127
00:08:41,990 --> 00:08:45,110
Il va falloir t'en trouver un autre.
On a peu de temps.
128
00:08:47,120 --> 00:08:51,370
Tue celle-là. Et vite.
Sinon, tu vas droit en enfer.
129
00:08:59,930 --> 00:09:01,970
- Phoebe.
- Je ne veux pas en parler.
130
00:09:02,180 --> 00:09:04,420
Tu dois leur dire. Ca n'attend plus.
131
00:09:04,640 --> 00:09:07,180
Ce n'est pas un sujet facile à évoquer.
132
00:09:07,350 --> 00:09:11,100
"Super coiffure. Cole n'est pas mort.
Je l'ai laissé partir."
133
00:09:11,310 --> 00:09:13,100
Ca libère l'âme de se confesser.
134
00:09:13,270 --> 00:09:15,060
Et si j'oubliais la confession
135
00:09:15,230 --> 00:09:18,520
et me repentais directement?
Je lutterai tant pour le bien.
136
00:09:18,780 --> 00:09:20,360
Les mauvais n'y verront rien.
137
00:09:20,910 --> 00:09:22,730
Tu ne peux pas nier, Phoebe.
138
00:09:23,370 --> 00:09:25,690
Ni changer ce qui est arrivé, Léo.
139
00:09:26,950 --> 00:09:30,740
Si tu veux bien m'excuser,
j'ai un démon à détruire.
140
00:09:31,370 --> 00:09:34,040
Et toi, une bague à retrouver.
141
00:09:39,880 --> 00:09:42,800
Voyance pour sorcières.
Retrouver un amour perdu.
142
00:09:42,970 --> 00:09:45,760
Rien pour retrouver un démon.
143
00:09:45,930 --> 00:09:48,770
Ce sont eux
qui nous trouvent, d'habitude.
144
00:09:48,930 --> 00:09:52,020
- Il doit y avoir un moyen.
- Prue va devoir le trouver.
145
00:09:52,900 --> 00:09:56,850
Y a-t-il quelque chose pour aider
Léo à retrouver ma bague?
146
00:09:57,070 --> 00:10:00,730
Il faut continuer. On doit retrouver
ce démon avant qu'il ne tue.
147
00:10:01,200 --> 00:10:03,020
Tu as un sort pour ça?
148
00:10:05,080 --> 00:10:07,070
Peut-être.
149
00:10:31,100 --> 00:10:33,470
J'ai peur de te demander.
150
00:10:34,020 --> 00:10:35,760
Quelque chose dont je pensais
151
00:10:35,940 --> 00:10:38,640
avoir besoin et que j'ai décidé
de laisser tomber.
152
00:10:39,690 --> 00:10:42,020
D'accord.
153
00:10:44,240 --> 00:10:46,030
Il retrouve ce qui a été perdu.
154
00:10:46,700 --> 00:10:48,320
Ca tombe très bien.
155
00:10:50,120 --> 00:10:53,410
Ai-je besoin de savoir
ce que tu recherchais?
156
00:11:02,420 --> 00:11:04,960
- Cole.
- Cole?
157
00:11:06,220 --> 00:11:09,260
Tu voulais faire revenir un démon
d'entre les morts?
158
00:11:10,850 --> 00:11:11,930
Non.
159
00:11:13,350 --> 00:11:14,850
Il est toujours vivant.
160
00:11:16,400 --> 00:11:19,480
- Je ne l'ai jamais vraiment vaincu.
- Pardon?
161
00:11:19,650 --> 00:11:23,860
C'est fini. Il ne reviendra plus
et je ne veux pas qu'il revienne.
162
00:11:24,030 --> 00:11:28,610
Phoebe, tu l'as laissé partir?
Tu as perdu la tête?
163
00:11:28,780 --> 00:11:31,110
Il ne nous suivra plus.
On ne risque rien.
164
00:11:31,370 --> 00:11:35,240
- Tu n'en sais rien.
- Si, je le sais.
165
00:11:36,880 --> 00:11:39,880
Piper, je n'ai pas pu le tuer.
166
00:11:41,710 --> 00:11:45,000
Phoebe, tu nous as menti.
167
00:11:45,220 --> 00:11:48,050
Je sais. Je suis désolée.
168
00:11:48,510 --> 00:11:51,680
La nouvelle attitude Wonder Woman
vient donc de là?
169
00:11:51,850 --> 00:11:53,430
- Tu te sens coupable?
- Non.
170
00:11:53,600 --> 00:11:56,350
Ou peut-être. Je ne sais pas.
171
00:11:58,270 --> 00:11:59,650
Tu dois le dire à Prue.
172
00:12:02,030 --> 00:12:06,350
- Elle ne comprendra pas.
- Elle n'est pas la seule.
173
00:12:11,830 --> 00:12:15,160
Il était si rapide.
Il aurait pu être coureur.
174
00:12:15,330 --> 00:12:17,870
Mais Tom ne s'intéressait
qu'au football.
175
00:12:18,080 --> 00:12:21,580
Je suis désolée
d'avoir perdu le contact.
176
00:12:22,840 --> 00:12:28,340
- Qu'est-il arrivé après sa blessure?
- Il était déprimé. Je comprenais.
177
00:12:28,550 --> 00:12:30,680
Ses ennuis ne sont donc pas...?
178
00:12:31,050 --> 00:12:34,260
Les rumeurs sur le jeu?
N'en croyez pas un mot.
179
00:12:34,470 --> 00:12:36,470
On ne m'a jamais réclamé d'argent.
180
00:12:36,640 --> 00:12:38,720
M. Kellman m'aurait prévenue.
181
00:12:38,900 --> 00:12:41,050
- M. Kellman?
- Son manager.
182
00:12:41,230 --> 00:12:42,940
Il s'est si bien occupé de Tom.
183
00:12:43,150 --> 00:12:46,820
Il m'a été d'une grande aide
quand Tom est parti.
184
00:12:50,240 --> 00:12:53,860
Mme Peters,
qu'est-il arrivé, selon vous?
185
00:12:55,370 --> 00:12:58,790
Je pense que Tom
a certaines choses à résoudre.
186
00:12:58,960 --> 00:13:02,710
Et qu'il reviendra quand il pourra.
J'y crois dur comme fer.
187
00:13:02,920 --> 00:13:05,130
Mon fils est quelqu'un de bien.
188
00:13:10,970 --> 00:13:15,850
Guides et esprits, preuves de charité
Donnez-moi concentration et clarté
189
00:13:16,020 --> 00:13:20,840
Menez-moi à celui que je cherche
Réhabilitez ceci pour ma tranquillité
190
00:13:21,060 --> 00:13:22,890
C'est quoi, tout ça?
191
00:13:24,020 --> 00:13:28,850
On cherche Tom avec l'aide
d'un petit sort qu'on vient de créer.
192
00:13:29,030 --> 00:13:30,400
Que tu as créé.
193
00:13:30,740 --> 00:13:33,030
Tu as conçu le rituel
aussi rapidement?
194
00:13:33,450 --> 00:13:36,320
Pas aussi rapidement
que tu l'imagines.
195
00:13:39,250 --> 00:13:42,250
Je vous suis très reconnaissante
de faire ça pour moi.
196
00:13:42,670 --> 00:13:44,000
Pas exactement pour toi.
197
00:13:44,170 --> 00:13:46,920
Bon. Qu'a dit la mère de Tom?
198
00:13:47,840 --> 00:13:50,160
A l'écouter, il s'est absenté
une semaine
199
00:13:50,340 --> 00:13:53,630
et non pas six ans.
Elle pense qu'il va revenir.
200
00:13:53,850 --> 00:13:56,850
- C'est basé sur...?
- La foi. J'aimerais la croire.
201
00:13:57,220 --> 00:13:58,720
On fait tout ce qu'on peut.
202
00:13:58,930 --> 00:14:01,260
Et puis, on a déjà sauvé
des méchants.
203
00:14:01,440 --> 00:14:03,600
Le prêtre qui avait des frères démons.
204
00:14:03,810 --> 00:14:05,770
Prue, il voulait être sauvé.
205
00:14:05,940 --> 00:14:10,100
Peux-tu garantir cela de Tom?
Ou de tout autre homme-démon?
206
00:14:10,280 --> 00:14:13,400
On ne parle pas de Cole.
C'est un tout autre sujet.
207
00:14:13,620 --> 00:14:16,570
- Qui mérite d'être évoqué.
- Ai-je raté un épisode?
208
00:14:16,790 --> 00:14:19,990
- Oui.
- Tom.
209
00:14:20,160 --> 00:14:22,620
On devrait peut-être
continuer à en parler.
210
00:14:22,790 --> 00:14:24,780
Si le sort marche et qu'on le trouve,
211
00:14:24,960 --> 00:14:27,170
que fait-on? On le détruit?
212
00:14:27,340 --> 00:14:29,290
J'espère qu'on n'ira pas jusque-là.
213
00:14:29,510 --> 00:14:31,630
Et si c'est le cas, Prue?
214
00:14:33,340 --> 00:14:35,880
- C'était quoi?
- Ta façon de changer de sujet.
215
00:14:43,560 --> 00:14:45,060
Depuis quand reçoit-on
216
00:14:45,230 --> 00:14:47,900
le journal l'après-midi?
217
00:14:48,070 --> 00:14:51,270
Depuis que toutes les photos
sont retirées.
218
00:14:51,990 --> 00:14:54,940
Sort intéressant, si je puis dire.
219
00:14:55,120 --> 00:14:58,120
Oui, mais quel est le message?
220
00:14:58,740 --> 00:15:01,320
Cette Claudia Gibson
débat sur le poste de maire
221
00:15:01,500 --> 00:15:06,950
à la télévision à 14 h,
c'est-à-dire il y a dix minutes.
222
00:15:07,380 --> 00:15:10,580
- Notre prochaine innocente?
- Et future victime de Tom.
223
00:15:10,760 --> 00:15:11,920
- Les clés.
- Merci.
224
00:15:12,090 --> 00:15:13,250
Veste.
225
00:15:39,030 --> 00:15:42,240
On ne l'a pas détruit,
mais si on le jette dans la rue,
226
00:15:42,410 --> 00:15:45,530
- ça devrait faire l'affaire.
- On ne le détruira pas.
227
00:15:45,750 --> 00:15:49,750
- Prue, il allait tuer cette femme.
- Il allait. Il ne l'a pas fait.
228
00:15:51,590 --> 00:15:53,210
Ramenons-le chez nous.
229
00:15:53,380 --> 00:15:54,760
Chez nous?
230
00:15:54,970 --> 00:15:58,000
Tu ramènes volontairement
un démon chez nous?
231
00:16:09,940 --> 00:16:12,770
- Tu as trouvé quelque chose?
- Pas encore.
232
00:16:12,980 --> 00:16:17,230
Pendant ce temps,
on devrait aborder un autre sujet.
233
00:16:18,490 --> 00:16:22,400
- Téléphone. Piper va répondre.
- Non. Répondeur, tu te souviens?
234
00:16:23,580 --> 00:16:25,450
- Léo avait raison.
- Sur quoi?
235
00:16:25,660 --> 00:16:27,900
Sur l'école des démons.
C'est dans Le Livre.
236
00:16:28,870 --> 00:16:31,080
- Ah oui?
- "Un programme violent
237
00:16:31,290 --> 00:16:34,630
"qui détruit toute humanité
et rend le sujet démoniaque."
238
00:16:34,840 --> 00:16:37,290
Si Tom l'est devenu complètement,
239
00:16:37,470 --> 00:16:41,760
il doit avoir une marque sur le bras
avec six chevrons.
240
00:16:45,930 --> 00:16:47,340
Il n'en a que cinq.
241
00:16:47,520 --> 00:16:49,480
Sa conversion n'est pas totale.
242
00:16:50,100 --> 00:16:52,560
Détruisons-le
avant qu'il ne soit trop tard.
243
00:16:52,730 --> 00:16:54,890
Quand Cole était l'hybride en question,
244
00:16:55,070 --> 00:16:58,020
- tu ne pensais qu'à le sauver.
- Très bien vu.
245
00:16:58,570 --> 00:17:02,070
- J'ai tiré une leçon de mon erreur.
- Quelle erreur?
246
00:17:02,280 --> 00:17:04,280
Croire que je pouvais
sauver un démon.
247
00:17:04,450 --> 00:17:07,200
Comme je l'ai dit, cette fois,
c'est différent.
248
00:17:10,250 --> 00:17:12,790
Tom, regarde-moi.
249
00:17:13,630 --> 00:17:15,370
Tu te souviens de l'université?
250
00:17:25,220 --> 00:17:27,550
Ca veut dire qu'il se souvient, ou pas?
251
00:17:28,770 --> 00:17:32,020
- Que se passe-t-il en bas?
- Allez donc voir.
252
00:17:32,190 --> 00:17:35,720
- Et te laisser seule avec lui?
- Je peux lui faire face. Ca va.
253
00:17:47,540 --> 00:17:50,410
- J'ai le dossier de Tom.
- Et nous, Tom.
254
00:17:53,670 --> 00:17:56,540
Raspoutine, descends du...
Descends.
255
00:17:58,460 --> 00:18:00,670
- Raspoutine?
- Vous avez un chien?
256
00:18:00,880 --> 00:18:04,580
Non, c'est le chien de grand-mère.
On l'a perdu depuis...
257
00:18:04,800 --> 00:18:06,380
Sept ans, Phoebe.
258
00:18:06,600 --> 00:18:09,930
Il y a donc un petit effet secondaire.
On peut régler ça.
259
00:18:10,100 --> 00:18:13,020
Pourquoi le répondeur ne prend pas?
260
00:18:13,900 --> 00:18:16,050
J'ai jeté un sort.
261
00:18:16,230 --> 00:18:19,480
Moins j'en sais, mieux je me porte.
262
00:18:25,450 --> 00:18:30,490
Allô? Une vieille amie de Prue.
Je vais prendre un crayon.
263
00:18:35,170 --> 00:18:39,250
Mon Dieu... Mon Dieu!
Rappelez bientôt.
264
00:18:39,420 --> 00:18:42,040
Qu'est-ce que c'est?
Qu'as-tu trouvé?
265
00:18:42,760 --> 00:18:48,260
De vieux amis, la bague de maman.
Et tes cheveux bruns.
266
00:18:48,470 --> 00:18:50,380
Je t'assure que oui.
267
00:18:53,730 --> 00:18:57,010
Je ne voulais pas récupérer
mes cheveux bruns.
268
00:18:57,560 --> 00:19:00,350
Tu étais blonde
quand tu m'as ouvert la porte.
269
00:19:00,570 --> 00:19:02,810
- Comment ça s'est produit?
- J'ai fait
270
00:19:02,990 --> 00:19:04,810
ma couleur dans le lavabo.
271
00:19:05,030 --> 00:19:08,810
Techniquement, je l'ai perdue là-bas
et maintenant je la retrouve.
272
00:19:09,200 --> 00:19:11,320
Pourvu que ma virginité reste intacte.
273
00:19:11,540 --> 00:19:14,620
Toutes les choses reviennent
là où on les a perdues?
274
00:19:14,830 --> 00:19:15,950
Tu as perdu ta...
275
00:19:20,210 --> 00:19:22,000
Gros effet secondaire.
276
00:19:22,210 --> 00:19:26,430
Ca a intérêt à être propre ou c'est toi
qui fais la lessive, chérie.
277
00:19:27,340 --> 00:19:31,670
Tu ne me fais pas peur. On m'a formé
à faire face aux sorcières.
278
00:19:32,770 --> 00:19:36,100
J'avais oublié ton orgueil
quand on s'est rencontrés.
279
00:19:36,850 --> 00:19:38,560
Je t'ai complètement oubliée.
280
00:19:41,150 --> 00:19:42,690
Tu n'avoues rien
281
00:19:42,860 --> 00:19:44,570
pour ne pas admettre ton échec.
282
00:19:44,780 --> 00:19:46,490
Je n'ai rien échoué.
283
00:19:46,660 --> 00:19:50,270
C'est évident. Quand tu étais humain,
tu étais assez stupide
284
00:19:50,450 --> 00:19:54,120
- pour signer un contrat démoniaque.
- Je n'ai jamais été humain.
285
00:19:54,330 --> 00:19:57,750
Si, tu l'as été. Sinon, tu n'aurais
jamais fait cette école.
286
00:19:57,960 --> 00:20:00,880
Je sais pour l'école
et je sais pour les chevrons.
287
00:20:01,090 --> 00:20:03,410
Tu n'as pas encore tué ton innocent.
288
00:20:04,260 --> 00:20:05,500
Je le ferai.
289
00:20:06,550 --> 00:20:08,260
Tu devras d'abord me tuer.
290
00:20:08,760 --> 00:20:10,840
Alors Kellman nous tuera
tous les deux.
291
00:20:11,810 --> 00:20:13,760
Kellman?
292
00:20:13,930 --> 00:20:18,180
Tom, je sais qui tu es, qui tu étais.
293
00:20:18,350 --> 00:20:21,060
Je sais qu'en toi,
cette personne existe encore.
294
00:20:22,400 --> 00:20:25,980
Tom, voici qui tu es.
295
00:20:26,150 --> 00:20:28,820
Celui que ta mère attend.
296
00:20:30,780 --> 00:20:32,940
Détruis-moi,
297
00:20:33,450 --> 00:20:34,950
ou je te tuerai, sorcière.
298
00:20:37,960 --> 00:20:40,990
Ni l'un ni l'autre.
Je te sauverai de toi-même
299
00:20:41,170 --> 00:20:43,840
que tu le veuilles ou non.
300
00:20:49,010 --> 00:20:53,260
Je pense avoir trouvé
une idée pour... Ouah!
301
00:20:53,430 --> 00:20:57,640
Mon sort pour retrouver
les objets perdus a trop bien marché.
302
00:20:57,850 --> 00:21:00,180
On en retrouve partout.
Ca n'en finit plus.
303
00:21:00,350 --> 00:21:02,930
Sans être parano, après tout ce temps,
304
00:21:03,110 --> 00:21:04,770
je pense mériter une réponse.
305
00:21:04,940 --> 00:21:08,190
Ca ne va pas ramener
les démons déjà vaincus?
306
00:21:08,400 --> 00:21:12,190
- Comme Balthazar?
- Chaque démon en son temps.
307
00:21:12,410 --> 00:21:15,030
- Des éléments sur Tom?
- Sur sa disparition.
308
00:21:15,490 --> 00:21:17,650
Et à propos d'un certain Kellman?
309
00:21:20,210 --> 00:21:22,700
- Qu'est-ce que c'était?
- Tom qui s'échappe.
310
00:21:22,920 --> 00:21:24,380
- Quoi?
- Je l'ai détaché.
311
00:21:24,540 --> 00:21:27,040
Pour remonter au démon
qui l'a transformé
312
00:21:27,210 --> 00:21:29,170
et le détruire,
ainsi que son emprise sur Tom.
313
00:21:29,630 --> 00:21:32,670
Tout ce que tu trouves
sur Kellman me sera utile.
314
00:21:32,840 --> 00:21:37,640
- Je pense qu'on doit y aller.
- On n'annule pas le sort d'abord?
315
00:21:57,080 --> 00:21:59,030
- Vous êtes prêtes?
- A quoi?
316
00:21:59,200 --> 00:22:01,280
A le sauver.
317
00:22:13,680 --> 00:22:15,970
- Où est-il passé?
- Ca n'a pas de sens.
318
00:22:16,140 --> 00:22:18,760
S'il savait disparaître,
il l'aurait déjà fait.
319
00:22:19,390 --> 00:22:21,960
J'ai un mauvais pressentiment.
320
00:22:25,650 --> 00:22:28,350
Ce n'est pas qu'une question de force.
321
00:22:30,240 --> 00:22:36,270
Identifiez la faiblesse principale,
ciblez-la et faites-en de la bouillie.
322
00:22:36,450 --> 00:22:39,120
Bonne nouvelle, M. Kellman.
323
00:22:40,290 --> 00:22:42,660
- Tu as tué l'innocente.
- Mieux.
324
00:22:42,830 --> 00:22:44,870
Je peux vous livrer trois sorcières.
325
00:22:45,750 --> 00:22:49,250
Des sorcières?
Je me fiche des sorcières.
326
00:22:49,420 --> 00:22:52,870
Seules les échéances m'importent!
La mienne et la tienne.
327
00:22:53,550 --> 00:22:56,120
S'il ne restait pas
si peu de temps, je te...
328
00:22:59,560 --> 00:23:01,960
Est-ce de l'humanité
que je sens en toi?
329
00:23:03,940 --> 00:23:05,560
Comment est-ce revenu?
330
00:23:05,730 --> 00:23:08,560
C'est censé avoir été expulsé
de toi, désormais.
331
00:23:08,730 --> 00:23:11,220
Tu as besoin d'un cours de recyclage.
332
00:23:19,740 --> 00:23:23,160
Bizarre. Kellman se prétend
donc humain
333
00:23:23,330 --> 00:23:25,410
puis règle les problèmes
des athlètes?
334
00:23:25,580 --> 00:23:27,040
D'une manière démoniaque.
335
00:23:27,210 --> 00:23:28,920
Et le sort des objets perdus?
336
00:23:29,130 --> 00:23:31,960
Tu peux le reformuler
pour retrouver Tom?
337
00:23:32,130 --> 00:23:35,380
Peut-être. Essayons:
338
00:23:35,970 --> 00:23:39,550
Montrez-moi le chemin à prendre
Pour retrouver et sauver Tom
339
00:23:39,760 --> 00:23:42,340
Et que Prue retrouve
Sa tranquillité d'esprit
340
00:23:48,690 --> 00:23:49,890
Bravo, Pheebs.
341
00:23:50,110 --> 00:23:52,560
Non, attends. Je veux qu'il regarde.
342
00:24:14,460 --> 00:24:17,380
- Oh oui!
- Viens ici.
343
00:24:17,550 --> 00:24:21,600
Tu veux ta maman?
Dis que tu veux ta maman.
344
00:24:24,560 --> 00:24:27,310
Rappelez-moi pourquoi
nous faisons ça.
345
00:24:27,480 --> 00:24:30,230
Tes soeurs aiment
sauver les mauvais garçons.
346
00:24:30,400 --> 00:24:35,060
Si je meurs avant de me marier,
je serai furieuse contre vous.
347
00:24:43,080 --> 00:24:45,450
Mon Dieu.
348
00:24:47,750 --> 00:24:50,160
Je voudrais vous faire remarquer
349
00:24:50,330 --> 00:24:53,750
que j'ai toujours
un très mauvais pressentiment.
350
00:25:03,140 --> 00:25:05,630
- Qu'est-ce que...?
- Non.
351
00:25:08,640 --> 00:25:10,680
Je suis le plus fort.
352
00:25:36,300 --> 00:25:38,000
Suivant!
353
00:25:39,720 --> 00:25:41,050
Tom.
354
00:25:57,090 --> 00:25:58,750
Bien.
355
00:25:59,340 --> 00:26:02,710
- Tom.
- Tu es folle?
356
00:26:06,730 --> 00:26:08,720
Allez, Tommy.
357
00:26:10,060 --> 00:26:12,680
On devrait peut-être remonter
faire le point.
358
00:26:12,900 --> 00:26:14,360
Ce serait une super idée
359
00:26:14,530 --> 00:26:16,600
si Tom n'était pas
en train d'y passer.
360
00:26:16,780 --> 00:26:19,730
On va risquer nos vies
pour sauver un démon?
361
00:26:20,160 --> 00:26:22,200
Quand c'est ton démon, ça va, hein?
362
00:26:22,870 --> 00:26:24,860
N'est-ce pas stupide
363
00:26:25,040 --> 00:26:28,900
de toutes se sacrifier pour un mec,
quel qu'il soit?
364
00:26:32,960 --> 00:26:35,880
Voilà ce qu'est un démon, mon petit!
365
00:26:41,760 --> 00:26:44,850
Quelles sorcières sommes-nous
si on laisse agir le hasard
366
00:26:45,060 --> 00:26:47,180
et qu'on choisit nos innocents?
367
00:26:47,390 --> 00:26:49,600
C'est ce qu'on fait, non?
368
00:26:53,110 --> 00:26:55,890
- Alors, on y va.
- D'accord.
369
00:26:56,110 --> 00:26:58,560
- Mais...
- Allez. Tom!
370
00:27:11,710 --> 00:27:15,080
Vos ruses de salon marchent
peut-être sur les nouveaux,
371
00:27:15,250 --> 00:27:18,290
mais certains d'entre nous
valent un peu plus que ça.
372
00:27:24,720 --> 00:27:27,720
Vous ne pouvez pas faire ça ici.
373
00:27:28,060 --> 00:27:30,510
Les filles sont introuvables,
c'est mauvais.
374
00:27:30,730 --> 00:27:32,220
Vous savez où elles sont?
375
00:27:32,400 --> 00:27:36,560
Elles filaient leur démon,
espérant qu'il les conduise
376
00:27:36,940 --> 00:27:39,180
- vers un plus gros démon.
- Sait-on qui?
377
00:27:39,360 --> 00:27:41,150
Prue a parlé d'un Kellman.
378
00:27:41,320 --> 00:27:43,480
Quand Tom a disparu,
il s'est chargé des factures.
379
00:27:43,660 --> 00:27:46,150
C'est peut-être un recruteur.
Une adresse?
380
00:27:46,330 --> 00:27:48,280
Vous croyez que c'est un démon?
381
00:27:49,160 --> 00:27:52,330
Il faut s'attendre à quel genre
de pouvoirs?
382
00:27:53,670 --> 00:27:57,580
Non. Ca, ce n'est pas juste.
383
00:27:58,590 --> 00:28:01,130
Vous ne faites pas le poids ici.
384
00:28:01,300 --> 00:28:03,170
Vous n'avez pas idée.
385
00:28:03,380 --> 00:28:05,460
Vous avez une échéance, M. Kellman.
386
00:28:05,640 --> 00:28:07,880
Vous devez livrer vos recrues?
387
00:28:08,680 --> 00:28:12,470
Vous pensez que vous pouvez
m'arrêter et le sauver?
388
00:28:12,940 --> 00:28:15,970
J'admire ce genre d'arrogance.
389
00:28:16,190 --> 00:28:18,480
Merci. On aime appeler ça
"confiance".
390
00:28:18,690 --> 00:28:21,100
Laissez tomber. Il est foutu.
391
00:28:21,320 --> 00:28:22,650
J'ai fait un pacte.
392
00:28:23,320 --> 00:28:25,280
Je m'y tiens.
393
00:28:29,660 --> 00:28:32,990
Voilà ce que j'appelle
un prompt rétablissement.
394
00:28:33,160 --> 00:28:35,320
Son humanité a été mise KO.
395
00:28:35,710 --> 00:28:38,500
On lui a désigné
une victime parfaite.
396
00:28:39,710 --> 00:28:41,620
Pas si on le fige.
397
00:28:44,340 --> 00:28:47,550
Dur de lui faire tuer
un innocent, maintenant.
398
00:28:50,140 --> 00:28:52,510
- Défige-le.
- Non.
399
00:28:54,270 --> 00:28:57,310
S'il m'arrive quoi que ce soit,
il restera ainsi.
400
00:29:00,270 --> 00:29:02,980
- C'est vrai?
- Oui.
401
00:29:04,240 --> 00:29:06,150
- Vous bluffez.
- On a l'air?
402
00:29:11,080 --> 00:29:12,410
J'écoute.
403
00:29:12,620 --> 00:29:15,820
Trois sorcières
en échange de l'âme de Tom?
404
00:29:16,040 --> 00:29:18,990
- Prue.
- Si on gagne, on récupère Tom.
405
00:29:19,170 --> 00:29:21,710
Si on perd, Tom et nous trois
sommes à vous.
406
00:29:21,920 --> 00:29:23,710
Une vie contre quatre.
407
00:29:24,470 --> 00:29:26,840
Vous pensez
pouvoir gagner sur le ring?
408
00:29:28,090 --> 00:29:29,840
On n'a pas vraiment le choix.
409
00:29:30,010 --> 00:29:33,430
Mais si on gagne, on ne suit pas
le programme. On est libres.
410
00:29:33,980 --> 00:29:35,350
Vous avez bien révisé.
411
00:29:39,730 --> 00:29:41,560
Affaire conclue.
412
00:29:41,770 --> 00:29:44,730
Si vous gagnez, vous êtes libres.
Mais si vous perdez,
413
00:29:45,650 --> 00:29:47,560
vous mourez.
414
00:29:47,780 --> 00:29:51,320
Ce n'est pas moi qui contrôle le ring,
c'est la Source.
415
00:29:51,490 --> 00:29:52,570
Compris.
416
00:29:53,290 --> 00:29:57,530
Mon mauvais pressentiment
est de plus en plus fort.
417
00:29:57,710 --> 00:29:59,870
Tu restes ici pour figer Tom.
418
00:30:00,040 --> 00:30:02,040
Je hais ce maudit pouvoir!
419
00:30:02,250 --> 00:30:04,460
Nos pouvoirs
ont un effet limité sur eux.
420
00:30:04,630 --> 00:30:06,210
Il faut déjouer leurs tactiques.
421
00:30:06,420 --> 00:30:09,540
Etre plus malignes.
Rester debout. Du gâteau.
422
00:30:09,760 --> 00:30:12,130
On est plus prêtes que jamais.
423
00:30:12,310 --> 00:30:14,380
- Prue, encore une chose.
- Là?
424
00:30:14,850 --> 00:30:18,600
- C'est là, le parfait moment?
- Piper, on peut mourir.
425
00:30:18,770 --> 00:30:20,430
Ca ne te force pas à lui dire.
426
00:30:20,610 --> 00:30:21,890
Me dire quoi?
427
00:30:26,530 --> 00:30:28,110
Cole est toujours vivant.
428
00:30:30,160 --> 00:30:33,070
- Je ne l'ai jamais vraiment vaincu.
- Quoi?
429
00:30:34,330 --> 00:30:37,830
Au fait, comme vous êtes
des sorcières,
430
00:30:38,000 --> 00:30:40,570
j'estime plus équitable
d'équilibrer les camps.
431
00:30:58,140 --> 00:31:00,810
Regarde ma gueule!
La gueule de la douleur!
432
00:31:00,980 --> 00:31:03,930
Je vais te faire souffrir!
Je vais te détruire!
433
00:31:04,150 --> 00:31:05,940
Tu vas demander pitié!
434
00:31:06,150 --> 00:31:08,820
Mais je sais pas ce que ça veut dire!
435
00:31:09,700 --> 00:31:11,650
Les gens trouvent ça divertissant.
436
00:31:11,860 --> 00:31:13,190
Prue.
437
00:31:14,450 --> 00:31:16,820
- Ca va?
- Pas vraiment.
438
00:31:17,250 --> 00:31:19,700
Si tu avoues ça seulement maintenant
439
00:31:19,870 --> 00:31:22,540
dans l'espoir qu'on meure
et pour m'éviter,
440
00:31:22,710 --> 00:31:24,290
tu te trompes.
441
00:31:25,290 --> 00:31:27,500
Je trouve que ça s'est bien passé.
442
00:31:39,020 --> 00:31:41,770
Je vais gagner ce combat
pour sauver tes fesses.
443
00:31:41,940 --> 00:31:44,720
Je me chargerai
de te les botter plus tard.
444
00:31:46,690 --> 00:31:47,720
Salut.
445
00:31:54,200 --> 00:31:56,320
Bon sang!
446
00:32:18,390 --> 00:32:19,880
Allez! Mon Dieu.
447
00:32:20,930 --> 00:32:22,210
Mon Dieu!
448
00:32:22,940 --> 00:32:26,720
Fais quelque chose! Colère!
Concentration! Motivation!
449
00:32:26,940 --> 00:32:29,020
Prue, écoute-moi. Elle t'a menti.
450
00:32:29,230 --> 00:32:31,900
Un très, très gros mensonge!
451
00:32:32,490 --> 00:32:35,610
Mets-toi en colère! Allez.
452
00:32:35,780 --> 00:32:37,660
Sinon, on est très, très...
453
00:32:37,830 --> 00:32:41,690
Phoebe, tu es une mauviette,
tu as un coeur d'artichaut.
454
00:32:41,910 --> 00:32:43,190
Mon Dieu!
455
00:32:48,960 --> 00:32:50,210
Piper!
456
00:32:56,970 --> 00:33:00,050
- Le bluff est terminé.
- Piper!
457
00:33:24,460 --> 00:33:28,370
Allons voir
comment va maman, d'accord?
458
00:33:29,790 --> 00:33:33,210
Bien joué. Ouais, mon pote.
459
00:33:44,770 --> 00:33:46,430
Dis adieu!
460
00:33:58,490 --> 00:34:00,230
Prue!
461
00:34:17,720 --> 00:34:20,350
- Merci!
- Il faut sauver Piper.
462
00:34:20,520 --> 00:34:23,010
- Comment?
- En leur faisant la tête au carré.
463
00:34:37,790 --> 00:34:40,320
Bon. Un, deux, trois.
464
00:34:55,470 --> 00:34:58,590
- Quelqu'un d'autre est intéressé?
- Ca a l'air sérieux.
465
00:34:59,060 --> 00:35:02,260
- J'ignore si ça peut attendre Léo.
- Mais si. Allez.
466
00:35:10,440 --> 00:35:12,190
- Léo!
- Que s'est-il passé?
467
00:35:12,360 --> 00:35:15,110
Vite. Je crois qu'elle a cessé
de respirer.
468
00:35:26,500 --> 00:35:28,130
Ca marche.
469
00:35:28,840 --> 00:35:31,080
Je ne suis pas mécontente de te voir,
470
00:35:31,260 --> 00:35:32,830
mais que fais-tu ici, Léo?
471
00:35:33,050 --> 00:35:35,370
Je vous cherchais.
J'ai commencé par Kellman.
472
00:35:35,590 --> 00:35:37,390
- Le recruteur.
- J'ai pigé.
473
00:35:37,600 --> 00:35:39,260
Les Fondateurs
disent de le tuer
474
00:35:39,430 --> 00:35:41,140
en montant
une recrue contre lui.
475
00:35:41,310 --> 00:35:43,300
Il faut d'abord sauver Tom.
476
00:35:43,480 --> 00:35:46,560
Je dis à Morris d'amener
la mère de Tom au manoir.
477
00:35:46,730 --> 00:35:48,940
Après, il faudra amener Tom là-bas.
478
00:35:49,150 --> 00:35:50,640
Sous le même toit?
479
00:35:50,820 --> 00:35:52,530
Elle doit pouvoir le sauver.
480
00:35:52,690 --> 00:35:54,820
Ou Kellman ne voudrait pas
qu'il la tue.
481
00:35:55,030 --> 00:35:56,770
Je peux peut-être essayer
482
00:35:56,950 --> 00:35:59,110
d'ajuster le sort encore une fois.
483
00:35:59,330 --> 00:36:03,110
L'attirer vers la maison.
Tom est une âme perdue, après tout.
484
00:36:03,370 --> 00:36:06,910
- Elle va s'en sortir?
- Oui. Allez-y. Je m'occupe d'elle.
485
00:36:07,130 --> 00:36:08,750
- Tu en es sûr?
- Oui.
486
00:36:15,720 --> 00:36:17,210
Si on en parlait d'abord?
487
00:36:17,390 --> 00:36:19,590
On trouvera comment
tuer Kellman en route.
488
00:36:19,760 --> 00:36:22,250
- Pas ça.
- Ce n'est pas le moment, Phoebe.
489
00:36:22,430 --> 00:36:24,590
Et s'il n'y en avait pas d'autre?
490
00:36:24,770 --> 00:36:27,770
Il est possible qu'on ne puisse pas
vaincre Kellman.
491
00:36:27,980 --> 00:36:29,720
- On peut échouer.
- Non.
492
00:36:29,900 --> 00:36:31,180
Comment le sais-tu?
493
00:36:31,400 --> 00:36:34,900
Tout ce que tu veux, c'est sauver Tom,
comme moi avec Cole.
494
00:36:35,070 --> 00:36:37,110
Phoebe, ne retourne pas ça
contre moi.
495
00:36:37,280 --> 00:36:39,020
Je ne t'ai rien caché, moi.
496
00:36:39,240 --> 00:36:41,810
Prue, tu n'aurais pas compris.
497
00:36:41,990 --> 00:36:45,110
- Tu détestais Cole.
- Je m'en méfiais. J'avais raison.
498
00:36:45,330 --> 00:36:48,000
- Tu ne lui as pas donné sa chance.
- Exact.
499
00:36:48,210 --> 00:36:50,700
Pourquoi Tom en mériterait-il une?
500
00:36:50,920 --> 00:36:53,290
Il n'a pas voulu nous tuer
dès le début.
501
00:36:53,460 --> 00:36:55,250
On peut en reparler?
502
00:37:06,850 --> 00:37:08,180
Salut.
503
00:37:09,150 --> 00:37:12,560
Devine! J'ai retrouvé
la bague de maman.
504
00:37:32,790 --> 00:37:36,490
Mme Peters? Inspecteur Morris,
police de San Francisco.
505
00:37:37,260 --> 00:37:38,290
Tom?
506
00:37:58,900 --> 00:38:01,030
C'était quoi? Et tous ces bruits?
507
00:38:01,240 --> 00:38:03,030
Je ne sais pas trop.
508
00:38:06,790 --> 00:38:08,280
Merci d'être venue,
Mme Peters.
509
00:38:08,460 --> 00:38:10,990
- Je ne saisis pas.
- Vous saisirez. Kellman?
510
00:38:11,170 --> 00:38:12,830
Rien. Mais ici,
on a autre chose.
511
00:38:15,500 --> 00:38:17,410
Des âmes perdues.
512
00:38:17,590 --> 00:38:19,910
Il faut annuler ce sort rapidement.
513
00:38:20,130 --> 00:38:21,840
Où est Tom?
514
00:38:26,720 --> 00:38:29,300
- Tom!
- Non!
515
00:38:30,190 --> 00:38:32,590
- Comment avez-vous...?
- On n'a pas fini.
516
00:38:33,060 --> 00:38:36,020
Il est trop tard pour sauver Tom,
je vous l'ai dit.
517
00:38:36,230 --> 00:38:39,100
Merci de nous avoir conduits
à la victime.
518
00:38:40,610 --> 00:38:42,440
Tue-la, Tom.
519
00:38:49,000 --> 00:38:51,910
Tom, écoute-moi.
Regarde ta mère.
520
00:38:52,080 --> 00:38:54,240
Souviens-toi
ce que c'est d'être humain.
521
00:38:54,420 --> 00:38:56,130
D'être aimé.
522
00:39:04,550 --> 00:39:07,760
Prue, d'autres mondes
vont nous causer des soucis.
523
00:39:07,970 --> 00:39:10,180
Tom, aide-moi.
524
00:39:11,730 --> 00:39:13,640
Tue-la, bon sang!
525
00:39:40,210 --> 00:39:42,790
- Que se passe-t-il?
- Des âmes perdues,
526
00:39:42,970 --> 00:39:45,210
venues pour l'accueillir.
Débarrasse-t'en.
527
00:39:47,760 --> 00:39:53,880
Voici ce que je ne voulais pas trouver
Qu'ils soient hors de ma vue à jamais
528
00:40:17,790 --> 00:40:19,330
Maman.
529
00:40:19,540 --> 00:40:21,920
- Maman, je suis désolé.
- Tommy.
530
00:40:22,090 --> 00:40:25,920
Ca va aller. Tout va bien.
531
00:40:29,800 --> 00:40:32,300
Certains méritent donc
qu'on les sauve.
532
00:40:40,480 --> 00:40:42,690
N'est-elle pas splendide?
533
00:40:42,860 --> 00:40:45,150
Et juste à sa place.
534
00:40:45,320 --> 00:40:47,860
Comme Tom, chez lui
avec sa maman.
535
00:40:48,070 --> 00:40:50,940
J'ai ramené Raspoutine
à sa nouvelle famille.
536
00:40:51,160 --> 00:40:53,530
Le sort a donc servi à quelque chose.
537
00:40:53,750 --> 00:40:55,450
Tu rigoles?
On va devoir vendre
538
00:40:55,620 --> 00:40:58,410
nos vieux trucs chaque samedi
pendant trois mois
539
00:40:58,580 --> 00:41:00,130
pour se débarrasser de tout.
540
00:41:00,290 --> 00:41:02,330
Qui sait quels ennuis
auraient causé
541
00:41:02,500 --> 00:41:03,780
les âmes perdues...
542
00:41:04,010 --> 00:41:06,080
Je vais arranger ça.
543
00:41:06,260 --> 00:41:08,710
Profitez bien de votre dîner.
544
00:41:24,690 --> 00:41:26,820
Tout est revenu à la normale.
545
00:41:27,610 --> 00:41:30,480
- Et tes cheveux?
- Je suis tentée de les garder.
546
00:41:30,660 --> 00:41:33,940
Mais j'ai l'impression
que le blond est en train de revenir.
547
00:41:35,250 --> 00:41:36,440
Avec autre chose?
548
00:41:37,580 --> 00:41:39,120
Non.
549
00:41:42,540 --> 00:41:45,500
Tu avais raison à propos de Tom.
550
00:41:46,090 --> 00:41:48,710
Et j'avais tort à propos de Cole.
551
00:41:49,680 --> 00:41:51,470
Je suis désolée.
552
00:41:51,640 --> 00:41:54,840
Tu penses que ça suffit?
"Je suis désolée"?
553
00:41:55,640 --> 00:41:59,260
Non, bien sûr,
des excuses n'y feront rien.
554
00:41:59,640 --> 00:42:03,060
Je ne suis pas stupide, Prue.
Je sais que j'ai fait une erreur.
555
00:42:03,690 --> 00:42:05,520
Une erreur qui nous a trahies.
556
00:42:07,360 --> 00:42:10,940
Je ne voulais pas vous trahir, Prue.
557
00:42:11,110 --> 00:42:12,490
Je l'ai fait par amour.
558
00:42:14,120 --> 00:42:18,990
Un amour
qui nous a presque été fatal.
559
00:42:20,210 --> 00:42:24,620
Tu voulais sauver Tom
après toutes ces années.
560
00:42:26,250 --> 00:42:29,040
Pourquoi ne pas saisir
mes sentiments pour Cole?
561
00:42:30,930 --> 00:42:34,510
Phoebe, c'est ton mensonge
que je ne comprends pas.
562
00:42:35,850 --> 00:42:39,710
A Piper, à moi. Un mensonge
qui nous menace encore aujourd'hui.
563
00:42:45,020 --> 00:42:47,180
Comment est-ce qu'on repart de là?
564
00:42:48,530 --> 00:42:50,270
Je ne sais pas.
44121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.