All language subtitles for Amira

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:11:32,960 --> 00:11:34,970 and get statements from No Myung Nam and Byun Ha Young. 2 00:11:36,100 --> 00:11:37,470 I'll talk to No Myung Nam. 3 00:11:37,840 --> 00:11:39,899 He said you were the last person he wanted to talk to. 4 00:11:40,240 --> 00:11:42,339 (Interview Room) 5 00:11:42,340 --> 00:11:43,638 Byung Man. 6 00:11:43,639 --> 00:11:45,440 I need to check something. It won't take long. 7 00:11:46,309 --> 00:11:49,009 (Interview Room) 8 00:11:59,389 --> 00:12:00,620 Tell him to get out. 9 00:12:28,149 --> 00:12:29,149 Do you know what this is? 10 00:12:37,129 --> 00:12:38,259 You don't seem to know it. 11 00:12:38,659 --> 00:12:39,659 Of course, I know what it is. 12 00:12:40,460 --> 00:12:42,070 Everyone knows that's a cross. 13 00:12:43,399 --> 00:12:44,669 Is it just a cross to you? 14 00:12:46,539 --> 00:12:48,340 Do you want me to confess my sins or something? 15 00:12:48,909 --> 00:12:50,240 To coerce me to falsely testify again? 16 00:13:02,649 --> 00:13:04,419 - Sir, that's... - Let's talk later. 17 00:13:07,929 --> 00:13:10,460 (Interview Room) 18 00:13:11,200 --> 00:13:12,330 No Myung Nam is innocent. 19 00:13:13,330 --> 00:13:15,129 He didn't kill Jeon Doo Hyun or Shin Kyung Chul. 20 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 He's not our guy. 21 00:13:18,370 --> 00:13:19,370 Let's talk. 22 00:13:19,371 --> 00:13:21,409 (Interview Room) 23 00:13:21,740 --> 00:13:23,539 I knew he was a piece of trash. 24 00:13:23,840 --> 00:13:26,179 But Byun Jong Il, that jerk, was a scumbag. 25 00:13:26,980 --> 00:13:28,710 He even beat up his wife and daughter. 26 00:13:29,149 --> 00:13:30,149 With a golf club, no less. 27 00:13:31,220 --> 00:13:32,350 He was trying to kill them. 28 00:13:33,480 --> 00:13:35,090 That kind of trash can't even be recycled. 29 00:13:36,889 --> 00:13:38,860 There were no news articles. Did you stop them? 30 00:13:41,259 --> 00:13:42,960 For now, yes. 31 00:13:43,690 --> 00:13:45,330 But No Myung Nam is the problem. 32 00:13:47,429 --> 00:13:48,500 You remember him, right? 33 00:13:49,129 --> 00:13:50,529 Keep talking. 34 00:14:02,409 --> 00:14:04,279 The Sopyung Lake case from 27 years ago. 35 00:14:05,679 --> 00:14:07,379 He threatened Byun Jong Il... 36 00:14:08,220 --> 00:14:10,519 to confess to fabricating the case... 37 00:14:10,889 --> 00:14:12,389 and framing him for the murder. 38 00:14:13,490 --> 00:14:14,990 The detectives heard the recording... 39 00:14:15,690 --> 00:14:17,289 where he threatened Byun Jong Il. 40 00:14:17,960 --> 00:14:18,960 What about that? 41 00:14:20,929 --> 00:14:21,929 Is that evidence? 42 00:14:23,970 --> 00:14:25,839 If the reporters get the recording file, 43 00:14:25,840 --> 00:14:28,840 the case from 27 years ago will resurface. 44 00:14:30,570 --> 00:14:31,580 I'm sure you know that... 45 00:14:32,080 --> 00:14:33,879 No Myung Nam was at the scene that day. 46 00:14:34,179 --> 00:14:35,309 Because he's the culprit. 47 00:14:36,809 --> 00:14:38,480 Of course he was at the scene. 48 00:14:41,490 --> 00:14:42,490 Hey. 49 00:14:44,049 --> 00:14:45,690 You have to start believing that. 50 00:14:46,460 --> 00:14:48,559 You need to change your memories. 51 00:14:48,929 --> 00:14:49,929 Make new ones. 52 00:14:51,629 --> 00:14:52,629 And... 53 00:14:53,129 --> 00:14:54,870 let the trash take care of the other trash. 54 00:14:55,529 --> 00:14:56,529 What do you mean? 55 00:14:56,769 --> 00:14:57,870 Let Byun Jong Il... 56 00:14:59,370 --> 00:15:01,269 take care of No Myung Nam. 57 00:15:02,509 --> 00:15:05,109 We should do what we're all good at. 58 00:15:05,110 --> 00:15:07,509 And you stick to what you're good at. 59 00:15:07,950 --> 00:15:09,110 What I'm good at? 60 00:15:09,649 --> 00:15:10,649 To get dirt on people. 61 00:15:13,120 --> 00:15:14,179 You're good at that. 62 00:15:15,419 --> 00:15:17,049 Get some dirt on Yuk Dong Ju and tie him to this. 63 00:15:17,919 --> 00:15:18,919 Hey. 64 00:15:20,720 --> 00:15:22,659 I'm a prosecutor. 65 00:15:23,230 --> 00:15:25,000 Not a regular prosecutor, but a chief prosecutor. 66 00:15:26,129 --> 00:15:27,870 With an upcoming hearing to be the Public Prosecutor General. 67 00:15:29,230 --> 00:15:32,070 So we need to get rid of any possible obstacles in our way. 68 00:15:35,610 --> 00:15:36,870 We can't act rashly. 69 00:15:37,940 --> 00:15:40,279 What if Yuk Dong Ju leaks the videotape? 70 00:15:40,779 --> 00:15:41,779 There's no videotape. 71 00:15:43,610 --> 00:15:44,619 No? 72 00:15:44,620 --> 00:15:46,350 He's also looking for the tape. 73 00:15:48,750 --> 00:15:49,750 Wait. 74 00:15:51,759 --> 00:15:53,419 Then how did he know about it and put it in his novel? 75 00:15:54,830 --> 00:15:55,830 I'm not sure. 76 00:15:58,029 --> 00:15:59,100 What do you know about it? 77 00:15:59,700 --> 00:16:01,330 I have a more imaginative mind than you. 78 00:16:02,529 --> 00:16:03,929 Spill it. What is it? 79 00:16:06,870 --> 00:16:08,639 It was a good chance. What a bummer. 80 00:16:10,269 --> 00:16:11,279 A chance? 81 00:16:12,210 --> 00:16:13,710 Instead of threatening him, 82 00:16:13,980 --> 00:16:15,449 No Myung Nam should've killed Byun Jong Il. 83 00:16:15,450 --> 00:16:16,909 It would've been nice then. 84 00:16:21,549 --> 00:16:24,658 Kyung Chul is dead. Sang Woo is missing. 85 00:16:24,659 --> 00:16:28,629 With Byun Jong Il out of the picture, the witnesses... 86 00:16:30,490 --> 00:16:31,500 You know? 87 00:16:33,129 --> 00:16:34,129 No. 88 00:16:35,830 --> 00:16:37,570 There are you and Hye Kyung. 89 00:16:41,570 --> 00:16:43,769 Right. There's me too. 90 00:16:54,250 --> 00:16:55,519 Guys, you know this movie, right? 91 00:16:56,120 --> 00:16:57,249 (6 months ago) 92 00:16:57,250 --> 00:16:58,620 "The 400 Blows." 93 00:17:01,929 --> 00:17:04,960 Francois Truffaut directed it. You don't know about it? 94 00:17:06,730 --> 00:17:08,369 Gosh, come on. 95 00:17:09,400 --> 00:17:12,199 Your friend is a movie director. 96 00:17:12,200 --> 00:17:14,039 You uncultured jerks. 97 00:17:15,440 --> 00:17:18,980 There's a delinquent boy just like you used to be. 98 00:17:19,579 --> 00:17:21,849 And this boy never listens to his parents. 99 00:17:22,349 --> 00:17:23,710 So he gets beaten up. 100 00:17:24,009 --> 00:17:27,279 Then he steals his father's typewriter. 101 00:17:27,579 --> 00:17:28,950 Because of that, he's sent to juvie. 102 00:17:29,819 --> 00:17:33,390 He gets beaten up again in juvie. Goodness! 103 00:17:34,220 --> 00:17:36,660 He's fed up with the beating, so he runs away. 104 00:17:37,289 --> 00:17:40,730 He escapes through a small hole and just starts running away. 105 00:17:41,059 --> 00:17:43,930 He keeps running away while only facing forward. 106 00:17:47,039 --> 00:17:48,039 But... 107 00:17:48,809 --> 00:17:50,910 guess where he ran away to. 108 00:17:54,750 --> 00:17:55,950 Hey, do something about him. 109 00:17:56,680 --> 00:17:57,680 Should I kill him? 110 00:17:58,150 --> 00:17:59,150 Sure. 111 00:17:59,151 --> 00:18:01,690 He runs away as far as he can only to arrive... 112 00:18:01,789 --> 00:18:04,390 at the beach. He sees an endless ocean. 113 00:18:05,920 --> 00:18:07,420 He has no place to go now. 114 00:18:07,960 --> 00:18:11,630 So he turns around and gazes at the camera. 115 00:18:11,859 --> 00:18:12,960 Then cut! 116 00:18:13,359 --> 00:18:15,899 It stops, and there's a close-up shot of him. 117 00:18:15,900 --> 00:18:19,369 Gosh. That boy's facial expression in the ending... 118 00:18:20,569 --> 00:18:22,509 It was pure art! 119 00:18:23,940 --> 00:18:25,079 By the way, 120 00:18:25,809 --> 00:18:28,880 this movie was Truffaut's autobiographic film. 121 00:18:29,210 --> 00:18:31,179 With this movie, he was invited to Cannes... 122 00:18:31,180 --> 00:18:32,680 and won the Best Director Award. 123 00:18:33,279 --> 00:18:37,788 Gosh. I had completely overlooked this possibility. 124 00:18:37,789 --> 00:18:38,920 Then it came to me. 125 00:18:39,559 --> 00:18:41,690 I should talk about my life. 126 00:18:45,160 --> 00:18:46,700 "The 400 Blows." 127 00:18:48,369 --> 00:18:51,568 A French boy had a rebellious phase. 128 00:18:51,569 --> 00:18:55,339 So the world gave him a beating and threw him away. 129 00:18:55,910 --> 00:18:58,338 You know? There was no sympathy. 130 00:18:58,339 --> 00:19:00,279 He had no place to turn either. The only thing that remained... 131 00:19:01,009 --> 00:19:02,480 was the vast ocean. 132 00:19:05,279 --> 00:19:06,279 But what about me? 133 00:19:08,190 --> 00:19:10,549 No matter how many times I deliver the blows, 134 00:19:12,390 --> 00:19:13,660 the world has no idea. 135 00:19:16,490 --> 00:19:18,259 I can keep doing it until I die. 136 00:19:18,829 --> 00:19:19,829 But it's clueless. 137 00:19:21,599 --> 00:19:22,599 No. 138 00:19:23,069 --> 00:19:24,839 Even if the world knows, it's turning a blind eye. 139 00:19:46,119 --> 00:19:47,119 Hey. 140 00:19:48,589 --> 00:19:50,390 Can we ever be free... 141 00:19:51,400 --> 00:19:52,700 from what we did? 142 00:19:55,230 --> 00:19:56,230 No. 143 00:19:56,829 --> 00:19:57,829 We can't, right? 144 00:19:59,200 --> 00:20:03,440 Then do we have to live the rest of our lives, chained to it? 145 00:20:06,210 --> 00:20:07,210 Is that it? 146 00:20:07,980 --> 00:20:11,619 No. No way! I'm an artist! 147 00:20:12,150 --> 00:20:14,749 I ought to turn this irony of the world into art. 148 00:20:14,750 --> 00:20:16,650 What kind of art? A movie. 149 00:20:17,119 --> 00:20:18,689 Get a grip, you jerk! 150 00:20:18,690 --> 00:20:21,529 I'm completely sane, you jerk! 151 00:20:22,430 --> 00:20:25,328 Right. I already wrote the scenario. 152 00:20:25,329 --> 00:20:27,058 Writing about my firsthand experience... 153 00:20:27,059 --> 00:20:28,999 was so easy! Words practically came to me. 154 00:20:29,000 --> 00:20:31,269 My hands were too slow to catch up with my mind. 155 00:20:31,640 --> 00:20:34,539 Hey, who was that loser you liked? 156 00:20:36,769 --> 00:20:38,809 Lee Ha Neul, right? 157 00:20:39,609 --> 00:20:41,880 That jerk is a supporting role. 158 00:20:42,650 --> 00:20:43,650 Awesome, right? 159 00:20:45,250 --> 00:20:46,519 That crazy jerk. 160 00:20:50,250 --> 00:20:51,420 Stop talking nonsense. Let's go. 161 00:20:51,490 --> 00:20:52,490 Hey. 162 00:20:53,460 --> 00:20:56,859 Your company will take care of all the expenses. 163 00:20:57,130 --> 00:20:59,700 Come on, Tae Man. 164 00:21:01,059 --> 00:21:04,069 Of course, you should take care of the production costs. 165 00:21:04,970 --> 00:21:06,039 You know? 166 00:21:06,769 --> 00:21:09,339 You're the main guy in the movie. 167 00:21:16,180 --> 00:21:18,220 You jerk! 168 00:21:22,720 --> 00:21:24,390 Run your mouth like that one more time, 169 00:21:25,119 --> 00:21:26,319 and I will kill you. 170 00:21:42,539 --> 00:21:45,339 This money is clean, so don't worry and just spend it. 171 00:21:47,210 --> 00:21:49,779 Okay, thanks. 172 00:21:50,109 --> 00:21:51,109 You know, today... 173 00:21:52,180 --> 00:21:54,920 I heard a suspicious man showed up at Yuk Dong Ju's signing event. 174 00:21:57,819 --> 00:22:01,430 Check the footage from all the security cameras in the vicinity. 175 00:22:03,559 --> 00:22:04,799 Who are we looking for? 176 00:22:05,660 --> 00:22:06,730 A familiar face. 177 00:22:10,529 --> 00:22:12,399 Why did you follow him out? Were you not scared? 178 00:22:12,400 --> 00:22:14,640 What if something bad happened? 179 00:22:14,970 --> 00:22:17,109 Nothing happened. 180 00:22:17,839 --> 00:22:20,008 Anyway, how did he get the passcode? 181 00:22:20,009 --> 00:22:21,039 He's got some skills. 182 00:22:21,809 --> 00:22:23,578 Move to an apartment as soon as possible. 183 00:22:23,579 --> 00:22:25,179 It's not like apartments are never broken into. 184 00:22:25,180 --> 00:22:27,250 But there are security cameras, at least. 185 00:22:27,380 --> 00:22:28,420 That's true. 186 00:22:29,150 --> 00:22:32,219 Anyway, did you have a chance to look for the videotape I mentioned? 187 00:22:32,220 --> 00:22:33,589 I told you. There's no such thing. 188 00:22:34,319 --> 00:22:36,258 Where are Dad's belongings? 189 00:22:36,259 --> 00:22:37,960 You said you stored them somewhere. 190 00:22:38,259 --> 00:22:40,229 There's nothing important. 191 00:22:40,230 --> 00:22:41,868 They're just some cassette tapes and other knick knacks. 192 00:22:41,869 --> 00:22:43,670 - Open wide. - Where are they? 193 00:22:51,410 --> 00:22:52,440 Oh, right. 194 00:22:52,480 --> 00:22:55,109 Someone looked for that videotape a long time ago. 195 00:22:55,750 --> 00:22:56,750 Who? A detective? 196 00:22:57,309 --> 00:22:58,619 No, a pastor. 197 00:22:59,279 --> 00:23:01,150 What? A pastor? 198 00:23:10,960 --> 00:23:13,930 (Cheonyoung) 199 00:23:20,970 --> 00:23:23,338 I felt so empty and sad after we lost your dad... 200 00:23:23,339 --> 00:23:25,410 that I became an avid churchgoer for a while. 13876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.