All language subtitles for DCU ~Tejou wo Motta Diver~ EP07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,600 --> 00:00:06,300 Nariai-san. 2 00:00:06,800 --> 00:00:08,200 You are alive? 3 00:00:08,200 --> 00:00:10,200 You know Niina's key, don't you? 4 00:00:10,300 --> 00:00:13,500 That key was what your father entrusted to me. 5 00:00:13,800 --> 00:00:16,100 Niina snatched it from me. 6 00:00:16,200 --> 00:00:19,200 I'm sure your father would have entrusted it to you. 7 00:00:19,300 --> 00:00:21,700 The river always flows out to sea. 8 00:00:21,700 --> 00:00:24,500 The river always flows out to sea. 9 00:00:24,700 --> 00:00:26,700 She was on a call with Nariai. 10 00:00:26,800 --> 00:00:31,100 And there is someone behind her ties to a criminal organization. 11 00:00:31,300 --> 00:00:33,800 All right, keep following the river. 12 00:00:35,600 --> 00:00:37,300 Next stop is the sea. 13 00:00:45,600 --> 00:00:48,700 All right, I'll arrive in an hour. 14 00:00:49,800 --> 00:00:51,200 I'm on my way now. 15 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Send me the location. 16 00:01:06,600 --> 00:01:09,200 This Remote Diving VR 17 00:01:09,600 --> 00:01:11,800 has been a dream of mine for years. 18 00:01:11,900 --> 00:01:14,600 I really wanted to show my daughter the sea. 19 00:01:15,300 --> 00:01:19,700 My daughter has never visited the sea since she was born. 20 00:01:20,400 --> 00:01:23,000 So somehow I want to convey the blue of the sea, 21 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 the freely swimming fish, 22 00:01:25,000 --> 00:01:26,700 and the beauty of the sea 23 00:01:26,800 --> 00:01:30,900 to my daughter and other children like her. 24 00:01:30,900 --> 00:01:32,100 That's what I thought. 25 00:01:32,100 --> 00:01:33,500 - He seems having fun. - Yeah! 26 00:01:33,900 --> 00:01:38,700 This Remote Diving VR makes it possible. 27 00:01:38,700 --> 00:01:42,800 The controller is used to operate a remote camera underwater. 28 00:01:43,000 --> 00:01:44,200 From the comfort of the hospital room 29 00:01:44,200 --> 00:01:47,900 you can experience what it is like to actually dive in the sea. 30 00:01:48,000 --> 00:01:51,400 It wouldn't have been possible without the understanding and cooperation 31 00:01:51,400 --> 00:01:53,000 of Tohto Heavy Industry. 32 00:01:53,100 --> 00:01:55,000 Thank you very much. 33 00:01:58,200 --> 00:02:00,800 We provide such an experience that will bring smiles 34 00:02:01,000 --> 00:02:02,800 to the faces of children around the world. 35 00:02:03,500 --> 00:02:06,100 We hope to offer this service to even more people. 36 00:02:07,300 --> 00:02:09,100 Single mother... 37 00:02:09,400 --> 00:02:12,000 She produces various aquariums. 38 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 As a single mother myself, I admire her. 39 00:02:15,100 --> 00:02:17,300 You're also doing well as a single mother, Chie. 40 00:02:17,300 --> 00:02:18,500 That's amazing! 41 00:02:18,500 --> 00:02:20,900 Nothing will happen even if you flatter your ex-girlfriend. 42 00:02:20,900 --> 00:02:22,600 Shut up. I didn't flatter you. 43 00:02:22,900 --> 00:02:24,100 You're still here? 44 00:02:24,100 --> 00:02:25,700 Don't say that. 45 00:02:25,900 --> 00:02:27,900 Did you enjoy the VR? 46 00:02:27,900 --> 00:02:29,600 Yeah! I did! 47 00:02:31,600 --> 00:02:35,900 Do you always dive like this, Uncle Otomo? 48 00:02:36,100 --> 00:02:38,500 - That's right. - Must be nice. 49 00:02:38,800 --> 00:02:40,900 I wish I could dive too! 50 00:02:40,900 --> 00:02:42,900 I also want to dive! 51 00:02:42,900 --> 00:02:44,100 You will, someday. 52 00:02:44,100 --> 00:02:48,000 Can I come to this event, then? 53 00:02:48,100 --> 00:02:51,800 I just made a friend. Let's come together! 54 00:02:52,000 --> 00:02:53,800 Yeah! It will be fun. 55 00:02:54,600 --> 00:02:55,600 Okay. 56 00:02:56,900 --> 00:03:00,700 Should we ask your mom? 57 00:03:00,700 --> 00:03:01,700 Yeay! 58 00:03:09,300 --> 00:03:13,500 Dr. Kasahara, the children were delighted. 59 00:03:13,600 --> 00:03:15,000 Thank you very much. 60 00:03:15,000 --> 00:03:16,500 It's too early to say. 61 00:03:16,500 --> 00:03:18,500 The return trip is automatic, but 62 00:03:18,600 --> 00:03:20,900 I can't relax until these cameras get back here. 63 00:03:23,600 --> 00:03:24,800 Is something the matter? 64 00:03:25,600 --> 00:03:28,100 I lost communication with two cameras. 65 00:03:31,100 --> 00:03:34,300 What happens? I can't control it! 66 00:03:34,900 --> 00:03:35,900 Hey! 67 00:03:36,900 --> 00:03:38,700 No, I can't stop it! 68 00:03:38,800 --> 00:03:40,300 Something is hijacking us! 69 00:03:43,600 --> 00:03:44,800 It disappeared... 70 00:03:49,700 --> 00:03:51,700 State of emergency. 71 00:03:51,700 --> 00:03:52,300 What happened? 72 00:03:52,300 --> 00:03:55,600 An explosion has occurred in the front sea area of Yokosuka. 73 00:03:55,600 --> 00:03:57,900 The cause of the damage is under investigation. 74 00:03:58,000 --> 00:03:59,100 Repeat. 75 00:03:59,100 --> 00:04:02,500 An explosion has occurred in the front sea area of Yokosuka. 76 00:04:02,700 --> 00:04:05,000 The cause of the damage is under investigation. 77 00:04:06,500 --> 00:04:08,800 The scene is 10 km from Yokohama Port, 78 00:04:08,800 --> 00:04:11,100 the explosion has apparently occurred on a personal watercraft. 79 00:04:11,300 --> 00:04:14,500 No eyewitness testimony, the cause of the explosion is unknown either. 80 00:04:14,500 --> 00:04:15,500 Any victim? 81 00:04:15,500 --> 00:04:16,700 Ten minutes before the explosion, 82 00:04:16,700 --> 00:04:18,300 a man in a nearby boat landing 83 00:04:18,300 --> 00:04:22,300 was caught on the drive recorder of a Coast Guard vehicle as he boarded his watercraft. 84 00:04:22,300 --> 00:04:24,100 Kanda, enlarge it. 85 00:04:26,000 --> 00:04:27,600 This is the limit. 86 00:04:29,300 --> 00:04:30,600 Any other footage? 87 00:04:30,700 --> 00:04:33,000 No, we only have this one at the moment. 88 00:04:42,500 --> 00:04:45,300 Captain, we have only an hour before sunset. 89 00:04:45,500 --> 00:04:46,700 Your instructions. 90 00:04:47,900 --> 00:04:52,100 Kanda, give us the exact location of the explosion. 91 00:04:52,100 --> 00:04:52,700 Roger. 92 00:04:53,100 --> 00:04:54,500 We'll all dive. 93 00:04:57,600 --> 00:05:00,400 These are all the evidence we're able to recover today. 94 00:05:00,700 --> 00:05:01,700 I see. 95 00:05:05,400 --> 00:05:06,900 Look at this. 96 00:05:10,200 --> 00:05:11,700 A propeller? 97 00:05:11,700 --> 00:05:12,700 Yeah. 98 00:05:12,700 --> 00:05:15,000 There's a component similar to this on a drone. 99 00:05:18,800 --> 00:05:20,200 Call Otomo. 100 00:05:20,900 --> 00:05:22,700 Sorry for the delay. 101 00:05:22,700 --> 00:05:24,500 Captain, here is the photo you asked. 102 00:05:24,500 --> 00:05:25,800 Alright, show it. 103 00:05:26,900 --> 00:05:27,800 What is this? 104 00:05:27,800 --> 00:05:32,400 My friend's son participated in the Remote VR event and here's how it went. 105 00:05:32,400 --> 00:05:35,100 Friend? Isn't she your ex-girlfriend? 106 00:05:35,100 --> 00:05:36,300 - She's my friend now. - Ex-girlfriend? 107 00:05:36,300 --> 00:05:37,800 You're seeing your ex-girlfriend? 108 00:05:41,300 --> 00:05:44,600 Stop. Zoom in there. 109 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 It's the same as this piece. 110 00:05:50,800 --> 00:05:54,200 Kanda, show the website for this event on the monitor. 111 00:05:55,300 --> 00:05:59,000 The producer of this event is Negishi Nayu. 112 00:05:59,200 --> 00:06:01,100 That's why you sent me to inspect this event? 113 00:06:01,100 --> 00:06:02,500 That's not all. 114 00:06:02,600 --> 00:06:05,000 The company they co-developed this project with 115 00:06:06,000 --> 00:06:07,600 is that Tohto Heavy Industry. 116 00:06:09,700 --> 00:06:10,900 Kasahara-san... 117 00:06:11,000 --> 00:06:12,800 - Kasahara-san? - Who? 118 00:06:12,800 --> 00:06:14,700 He used to be my father's subordinate. 119 00:06:15,000 --> 00:06:17,700 Even after my father passed away, he always looked after me. 120 00:06:17,800 --> 00:06:20,100 Seno, can you contact him? 121 00:06:20,900 --> 00:06:21,900 I can. 122 00:06:22,600 --> 00:06:26,800 It is certainly a part of our remote camera VR. 123 00:06:27,300 --> 00:06:28,600 So as we guessed? 124 00:06:29,300 --> 00:06:33,400 2 of the 10 underwater cameras used in the remote diving event 125 00:06:33,500 --> 00:06:36,600 suddenly went haywire after the test 126 00:06:36,600 --> 00:06:39,700 and this is the last location where communication was lost. 127 00:06:40,400 --> 00:06:41,400 - Kanda. - All right. 128 00:06:45,600 --> 00:06:47,600 Matched the explosion location. 129 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Explosion? 130 00:06:50,000 --> 00:06:51,300 Please see the footage. 131 00:06:51,300 --> 00:06:52,700 Ruri-san, please show it. 132 00:06:56,500 --> 00:06:58,400 I don't think this camera would explode like this 133 00:06:58,800 --> 00:07:00,800 if it hit a bump. 134 00:07:01,100 --> 00:07:03,300 We're also hoping to figure out what happened immediately. 135 00:07:03,300 --> 00:07:05,700 Kasahara-san, please cooperate with our investigation. 136 00:07:05,800 --> 00:07:06,800 Certainly. 137 00:07:07,300 --> 00:07:12,900 This remote VR was an invention of Seno-kun's father, Dr. Seno. 138 00:07:13,100 --> 00:07:16,000 We just finally got around to user testing. 139 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Let me help you in any way I can. 140 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Thank you. 141 00:07:19,400 --> 00:07:23,000 OK, as soon as dawn breaks, we'll dive in and resume the search. 142 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 All right! 143 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Glad to see you're doing well. 144 00:07:31,000 --> 00:07:32,500 Sorry I haven't visited you in a while. 145 00:07:32,500 --> 00:07:35,700 I'd love to reminisce the old days, though. 146 00:07:38,200 --> 00:07:41,200 I'd like to know about my father's invention you said earlier. 147 00:07:41,200 --> 00:07:44,600 Yeah, your father was a great man. 148 00:07:44,900 --> 00:07:47,100 After 15 years, technology has finally 149 00:07:47,100 --> 00:07:49,100 caught up with his idea. 150 00:07:50,200 --> 00:07:51,500 Is that right? 151 00:07:52,600 --> 00:07:54,900 It doesn't have to be just this time. 152 00:07:54,900 --> 00:07:56,800 If there's anything I can do for you, 153 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 rely on me anytime. 154 00:08:00,500 --> 00:08:01,500 Good bye. 155 00:08:05,900 --> 00:08:06,900 Kasahara-san. 156 00:08:09,300 --> 00:08:13,300 Do you know anything about my father's key? 157 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Key? 158 00:08:16,900 --> 00:08:19,700 It's nothing. I'm sorry. 159 00:08:20,300 --> 00:08:22,000 Please help us again tomorrow. 160 00:08:41,700 --> 00:08:42,700 What's the matter? 161 00:08:42,900 --> 00:08:45,700 I heard Kimi committed suicide in jail. 162 00:08:47,500 --> 00:08:48,500 He did? 163 00:08:48,500 --> 00:08:50,500 Was he muzzled by somebody? 164 00:08:51,900 --> 00:08:53,300 He could be. 165 00:08:56,500 --> 00:08:57,500 Nishino. 166 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Can I entrust you with the diving tomorrow? 167 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Sure. 168 00:09:01,500 --> 00:09:04,800 I'm going to check on Negishi Nayu tomorrow. 169 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Very well. 170 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Captain. 171 00:09:11,900 --> 00:09:16,600 Was that Nariai-san who rode the exploded watercraft today? 172 00:09:17,600 --> 00:09:20,300 The man in the footage was certainly him. 173 00:09:22,100 --> 00:09:24,300 But he's not dead. 174 00:09:24,600 --> 00:09:26,100 Are you saying he's still alive? 175 00:09:26,100 --> 00:09:27,600 After such an explosion? 176 00:09:28,000 --> 00:09:29,700 I understand why you would want to think so. 177 00:09:30,500 --> 00:09:32,000 3 minutes and 5 seconds. 178 00:09:32,400 --> 00:09:33,700 3 minutes and 5 seconds? 179 00:09:33,800 --> 00:09:37,200 From the point where the explosion occurred to the shore is roughly 200 meters. 180 00:09:37,400 --> 00:09:39,700 Nearly 3 minutes by bare diving. 181 00:09:40,700 --> 00:09:42,900 He escaped by diving to a place where 182 00:09:43,800 --> 00:09:45,200 the surveillance cameras couldn't catch him. 183 00:09:45,200 --> 00:09:48,600 3 minutes and 5 seconds IS NOT possible. 184 00:09:48,600 --> 00:09:50,100 It IS possible. 185 00:09:51,200 --> 00:09:52,500 For Nariai, it is. 186 00:10:01,800 --> 00:10:04,500 Find out where the key belongs to. 187 00:10:04,500 --> 00:10:08,700 And your memories will return. 188 00:10:17,900 --> 00:10:21,800 The phone you have dialed is out of our service area... 189 00:10:40,300 --> 00:10:43,300 The doctor at the hospital didn't allow you, yet, right? 190 00:10:43,300 --> 00:10:46,900 You have to endure it until your disease is cured. 191 00:10:47,100 --> 00:10:51,000 After the surgery, you'll be able to do anything, even a field trip. 192 00:10:51,400 --> 00:10:52,600 Okay. 193 00:10:52,900 --> 00:10:55,900 Okay? Give the phone to Nana. 194 00:10:56,500 --> 00:10:57,800 Nana. 195 00:11:00,600 --> 00:11:01,600 Hello? 196 00:11:01,900 --> 00:11:04,300 Why did you tell her that she could go on a field trip? 197 00:11:04,600 --> 00:11:06,300 Don't you feel sorry for her? 198 00:11:09,200 --> 00:11:11,200 Sorry, I must go back to work. 199 00:11:13,900 --> 00:11:14,900 Hello. 200 00:11:15,300 --> 00:11:17,700 I heard that Kimi died. 201 00:11:18,500 --> 00:11:20,000 You know about it, right? 202 00:11:21,100 --> 00:11:22,400 It was unfortunate. 203 00:11:22,600 --> 00:11:24,300 We're unfortunate too. 204 00:11:24,800 --> 00:11:26,800 A dead man tells no tales. 205 00:11:27,600 --> 00:11:31,600 We're no longer able to get new testimony during the interrogation. 206 00:11:35,900 --> 00:11:39,500 Looks like the Remote VR event was a huge success. 207 00:11:40,800 --> 00:11:44,500 You want to show the sea to your ailing child. 208 00:11:45,500 --> 00:11:47,500 What a wonderful aspiration. 209 00:11:49,600 --> 00:11:52,800 Is this about the out-of-control cameras? 210 00:11:53,200 --> 00:11:55,000 Kasahara-san told me. 211 00:11:55,000 --> 00:11:58,700 I heard that DCU is helping to investigate the accident. 212 00:11:58,900 --> 00:12:02,000 But still, there are too many things 213 00:12:02,000 --> 00:12:03,800 that are difficult to understand. 214 00:12:04,700 --> 00:12:05,700 However... 215 00:12:06,600 --> 00:12:09,300 The truth is certainly there underwater. 216 00:12:10,600 --> 00:12:15,600 Just as a river that always flows out to sea. 217 00:12:21,400 --> 00:12:23,600 I apologize for any inconvenience. 218 00:12:24,600 --> 00:12:27,300 If you'll excuse me, I have a meeting. 219 00:12:27,700 --> 00:12:29,500 I am sorry to come on your busy day. 220 00:12:42,200 --> 00:12:43,400 "No Signal" 221 00:12:45,300 --> 00:12:46,400 Most definitely. 222 00:12:46,800 --> 00:12:48,800 Negishi Nayu is connected to Nariai. 223 00:12:48,800 --> 00:12:50,700 It means what Kimi said is true 224 00:12:50,700 --> 00:12:53,100 and Negishi is most likely suspicious. 225 00:12:53,200 --> 00:12:57,200 Now that Kimi is dead, we have to wait for Negishi to make a move. 226 00:13:16,200 --> 00:13:17,500 There are this much? 227 00:13:18,000 --> 00:13:19,800 As expected from DCU. 228 00:13:20,000 --> 00:13:21,200 Obviously. 229 00:13:21,600 --> 00:13:24,000 Wasn't it Nishino-san and Seno who found most of them? 230 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Shhh! 231 00:13:28,100 --> 00:13:29,100 What is this? 232 00:13:29,300 --> 00:13:31,100 Fragment of the plastic bomb. 233 00:13:31,100 --> 00:13:32,800 There was trace of it 234 00:13:32,800 --> 00:13:35,100 attached to a part of the remote camera. 235 00:13:35,100 --> 00:13:36,500 Do you mean a torpedo? 236 00:13:36,500 --> 00:13:39,500 However, neither corpse nor belongings were found around the vicinity. 237 00:13:43,300 --> 00:13:44,300 Kanda. 238 00:13:44,600 --> 00:13:46,600 Can you recover this circuit? 239 00:13:47,300 --> 00:13:49,500 Let me see... 240 00:13:56,800 --> 00:13:58,800 - Mako-san. - How's it going? 241 00:14:00,100 --> 00:14:01,500 It looks difficult. 242 00:14:01,500 --> 00:14:05,200 It's pretty hard since I'm almost completely reassembling from scratch. 243 00:14:06,400 --> 00:14:07,400 Hey. 244 00:14:08,700 --> 00:14:12,200 I have the analysis results of the bomb components. 245 00:14:12,300 --> 00:14:14,800 Have you ever heard of penthrite? 246 00:14:15,200 --> 00:14:18,700 Penthrite? If I recall correctly... 247 00:14:23,200 --> 00:14:24,200 Found it. 248 00:14:24,400 --> 00:14:26,200 A Russian-made plastic explosives 249 00:14:26,200 --> 00:14:28,200 used in a terrorist attack two years ago. 250 00:14:28,300 --> 00:14:31,900 The explosive is very destructive. 251 00:14:32,100 --> 00:14:37,100 The victim could really have been shattered. 252 00:14:41,900 --> 00:14:43,400 Mako-san... 253 00:14:44,100 --> 00:14:47,500 You used to date Nariai-san, didn't you? 254 00:14:47,800 --> 00:14:48,800 Huh? 255 00:14:50,000 --> 00:14:52,800 No. I mean... 256 00:14:53,300 --> 00:14:57,900 I was wondering if you're reminded of him because he was Captain's buddy. 257 00:15:02,000 --> 00:15:03,200 Well... 258 00:15:04,300 --> 00:15:07,700 That was over 15 years ago. 259 00:15:26,200 --> 00:15:29,100 "15 YEARS AGO" 260 00:15:47,600 --> 00:15:48,600 Nariai. 261 00:15:49,500 --> 00:15:50,500 Thanks. 262 00:15:52,500 --> 00:15:54,300 I guess it's my win today. 263 00:15:55,400 --> 00:15:58,700 12 wins and 10 losses, I'm two wins ahead. 264 00:15:59,100 --> 00:16:01,400 How's it going, by the way? 265 00:16:01,600 --> 00:16:03,600 You're really in love with her, aren't you? 266 00:16:03,900 --> 00:16:07,300 Aren't you the one who's in love? 267 00:16:07,500 --> 00:16:09,400 Don't answer a question with a question. 268 00:16:09,400 --> 00:16:13,200 Shall we let the water decide 269 00:16:13,400 --> 00:16:15,500 which of us is more suitable for Mako? 270 00:16:16,100 --> 00:16:17,100 Fine with me. 271 00:16:41,700 --> 00:16:43,300 Those two are at it again. 272 00:16:43,300 --> 00:16:47,100 Are they okay? It's already been over two minutes. 273 00:17:17,600 --> 00:17:19,100 Hey, look! 274 00:17:19,100 --> 00:17:20,500 They're in danger! 275 00:17:40,200 --> 00:17:43,000 3 minutes and 5 seconds. It's my win. 276 00:17:43,800 --> 00:17:45,600 17 wins and 15 losses. 277 00:17:46,300 --> 00:17:48,300 I'm still ahead by two wins. 278 00:18:14,400 --> 00:18:16,000 "Mysterious Explosion in Yokohama: Watercraft Explodes?" 279 00:18:16,000 --> 00:18:17,900 "The victim has not been found yet." 280 00:18:23,000 --> 00:18:24,300 "Private Number" 281 00:18:25,400 --> 00:18:26,400 How come? 282 00:18:33,100 --> 00:18:34,100 Hello. 283 00:18:35,300 --> 00:18:38,000 I threw away the watercraft just before the explosion. 284 00:18:38,400 --> 00:18:40,600 I have the devil's own luck, you see. 285 00:18:43,600 --> 00:18:45,700 Ghost... I... 286 00:18:45,800 --> 00:18:49,200 You think we laid a hand on Kimi's death? 287 00:18:49,600 --> 00:18:52,900 Lopez was also killed, so you think you're next? 288 00:18:53,600 --> 00:18:57,500 That's why you targeted me before you're screwed up? 289 00:18:57,500 --> 00:18:58,500 No. 290 00:18:59,000 --> 00:19:03,600 I just want to get out of Black Butterfly. 291 00:19:03,700 --> 00:19:05,900 I won't let you to. 292 00:19:06,200 --> 00:19:08,000 You ought to know it. 293 00:19:08,500 --> 00:19:11,500 I'll take care of your daughter's surgery. 294 00:19:12,300 --> 00:19:13,900 She doesn't have much time, does she? 295 00:19:22,600 --> 00:19:23,900 All right. 296 00:19:24,600 --> 00:19:29,000 I'll let you know again where to receive the information. 297 00:19:32,100 --> 00:19:34,600 I will let it slide this time. 298 00:19:35,100 --> 00:19:39,500 You're an important source of information for our plan. 299 00:19:53,100 --> 00:19:57,200 Doctor, I need it right away! 300 00:19:57,500 --> 00:19:59,800 I'm racing against time! 301 00:20:08,300 --> 00:20:11,300 We were able to recover the circuit, please check it. 302 00:20:14,400 --> 00:20:17,400 Our remote control technology has been hijacked indeed. 303 00:20:17,400 --> 00:20:19,000 Look at this part. 304 00:20:19,100 --> 00:20:21,600 It's been tampered with so that it picks up phone's signal. 305 00:20:22,000 --> 00:20:27,000 It's programmed to target a certain phone location. 306 00:20:27,300 --> 00:20:29,600 The only thing left is to press the start button from a distance. 307 00:20:29,600 --> 00:20:32,000 The AI will come toward the target on its own. 308 00:20:32,100 --> 00:20:34,000 It will automatically follow the target. 309 00:20:34,300 --> 00:20:35,800 Who rewrote it that way? 310 00:20:37,300 --> 00:20:38,900 - Can I check it? - Sure. 311 00:20:41,400 --> 00:20:45,700 It was rewritten at 2:30 am on the day the explosion occured. 312 00:20:46,200 --> 00:20:48,500 The only person in the lab at that time 313 00:20:48,700 --> 00:20:50,200 was the producer, Negishi-san. 314 00:20:50,200 --> 00:20:52,200 She was the one who rewrote the security code. 315 00:20:55,500 --> 00:20:57,700 Put Negishi Nayu on wanted list. 316 00:20:57,800 --> 00:20:59,200 Conduct immediate search! 317 00:20:59,200 --> 00:21:00,200 Yes, sir! 318 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 We are sorry to disturb you. 319 00:21:14,500 --> 00:21:17,500 We came here to talk about Negishi Nayu. 320 00:21:18,800 --> 00:21:21,300 Nayu-san is suspected of being involved in 321 00:21:21,300 --> 00:21:23,500 an explosion that occurred on Yokohama Sea. 322 00:21:23,500 --> 00:21:25,000 My daughter is? 323 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 She is currently on wanted list. 324 00:21:27,100 --> 00:21:29,800 Do you know her current whereabouts? 325 00:21:30,600 --> 00:21:32,100 I don't know... 326 00:21:32,100 --> 00:21:33,800 She didn't return home yesterday 327 00:21:33,800 --> 00:21:36,200 and hasn't shown up at the aquarium this morning. 328 00:21:36,600 --> 00:21:37,900 Does anything come to mind? 329 00:21:37,900 --> 00:21:39,100 Hold on a moment. 330 00:21:39,200 --> 00:21:40,600 You must be joking! 331 00:21:40,600 --> 00:21:42,600 My daughter would never... 332 00:21:43,000 --> 00:21:47,200 Because she's going to the US for Moe's surgery... 333 00:21:48,200 --> 00:21:52,300 May we just talk inside? 334 00:21:56,400 --> 00:21:59,400 She's working hard by herself. 335 00:22:01,300 --> 00:22:03,300 The moment she found out 336 00:22:03,300 --> 00:22:07,100 that Moe had congenital heart disease, 337 00:22:07,600 --> 00:22:09,700 she was confronted with divorce papers 338 00:22:09,700 --> 00:22:11,400 and got no alimony. 339 00:22:11,600 --> 00:22:17,600 Still, she's been working her whole life to raise money. 340 00:22:18,300 --> 00:22:20,500 Mother, didn't you actually know it? 341 00:22:21,300 --> 00:22:23,000 About the diamond smuggling. 342 00:22:23,400 --> 00:22:26,500 And also this case, I'm guessing? 343 00:22:26,700 --> 00:22:28,200 Think about it. 344 00:22:28,300 --> 00:22:31,800 She can't run away with her daughter who has a heart condition. 345 00:22:31,900 --> 00:22:34,700 Your daughter and grandchild 346 00:22:35,600 --> 00:22:37,200 will both fall. 347 00:22:37,600 --> 00:22:40,200 If even her grandma is caught for concealing information 348 00:22:40,200 --> 00:22:42,000 and evading a criminal... 349 00:22:43,000 --> 00:22:46,200 What will happen to your grandchild? 350 00:22:46,300 --> 00:22:50,900 To keep pretending you didn't know this was happening 351 00:22:51,500 --> 00:22:53,500 will put you at fault as well. 352 00:22:55,600 --> 00:22:59,000 It's exactly as you said. 353 00:23:01,200 --> 00:23:02,200 But... 354 00:23:03,400 --> 00:23:06,200 I couldn't bring myself to ask 355 00:23:07,300 --> 00:23:09,600 how she got that money. 356 00:23:10,400 --> 00:23:14,200 Because my grandchild will die 357 00:23:14,400 --> 00:23:16,700 if she doesn't undergo the surgery. 358 00:23:19,400 --> 00:23:23,200 I'm asking you. Please stop my daughter. 359 00:23:24,800 --> 00:23:26,500 Let me ask you once again. 360 00:23:27,300 --> 00:23:30,300 Where is Negishi Nayu-san now? 361 00:23:30,900 --> 00:23:33,800 She's going ahead to the US for the hospital reception preparation 362 00:23:33,800 --> 00:23:35,200 she told her mother so. 363 00:23:35,200 --> 00:23:37,200 Ask Public Security for arrangements to the airport. 364 00:23:37,200 --> 00:23:38,200 Roger. 365 00:23:38,200 --> 00:23:41,300 But Negishi will certainly try to blow it up again before she goes. 366 00:23:42,900 --> 00:23:43,900 Why? 367 00:23:44,000 --> 00:23:45,500 Because no corpse has been found. 368 00:23:45,600 --> 00:23:48,600 That means the person Negishi tried to kill is still alive. 369 00:23:48,700 --> 00:23:51,600 Before she goes abroad, she'll target that person again 370 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 to protect her family. 371 00:23:53,400 --> 00:23:54,300 I get it. 372 00:23:54,300 --> 00:23:55,800 Nishino, how's it going there? 373 00:23:56,000 --> 00:23:57,900 Kasahara-san is looking into it now. 374 00:23:58,100 --> 00:23:59,400 Three units are missing. 375 00:24:00,400 --> 00:24:02,300 Captain, as we expected. 376 00:24:02,300 --> 00:24:04,500 Does that mean the remote cameras are on the sea? 377 00:24:04,600 --> 00:24:07,100 It currently doesn't seem to be switched on yet. 378 00:24:07,400 --> 00:24:09,500 Does that mean the cameras are carrying another bomb? 379 00:24:09,500 --> 00:24:10,600 It could be. 380 00:24:10,900 --> 00:24:14,200 Kasahara-san, the moment you operate the remote camera, 381 00:24:14,200 --> 00:24:16,400 Negishi has access to it, right? 382 00:24:16,400 --> 00:24:17,400 That is correct. 383 00:24:17,400 --> 00:24:19,900 It's possible to trace her location for that brief moment. 384 00:24:20,200 --> 00:24:21,400 - Kanda, you hear that? - Yes! 385 00:24:21,600 --> 00:24:23,200 Just one chance. 386 00:24:23,200 --> 00:24:25,900 Work with Kasahara-san to capture that brief moment! 387 00:24:25,900 --> 00:24:26,900 Roger! 388 00:24:27,500 --> 00:24:28,700 I'm here now. 389 00:24:30,100 --> 00:24:33,500 You can tell from the GPS in my ear. 390 00:24:38,800 --> 00:24:42,100 That breakwater, isn't it? I'll be there in 30 minutes. 391 00:24:42,300 --> 00:24:43,300 All right. 392 00:25:04,300 --> 00:25:06,200 Kanda, is there any movement? 393 00:25:06,200 --> 00:25:07,200 Not yet. 394 00:25:07,200 --> 00:25:09,000 But there's other concerning matter. 395 00:25:09,800 --> 00:25:13,000 I was checking the surveillance cameras from the aquarium last night. 396 00:25:13,300 --> 00:25:14,700 This is several hours later. 397 00:25:20,300 --> 00:25:23,900 Moreover, there is no record of this man entering the aquarium. 398 00:25:23,900 --> 00:25:27,000 But why were they talking in a place where it could be recorded? 399 00:25:27,000 --> 00:25:29,700 The signal is blocked in this tunnel. 400 00:25:30,000 --> 00:25:34,100 Negishi went all the way here to make a call using a cordless phone. 401 00:25:34,300 --> 00:25:37,700 She chose a place where the signal was blocked for the secret meeting. 402 00:25:38,600 --> 00:25:39,900 But why? 403 00:25:41,300 --> 00:25:42,900 Negishi is most likely 404 00:25:43,300 --> 00:25:45,300 a member of Black Butterfly. 405 00:25:46,400 --> 00:25:50,000 She blocked the wiretap behind her ear so she could have the secret meeting. 406 00:25:50,300 --> 00:25:53,800 Who's the man whose Negishi shouldn't let the Black Butterfly know? 407 00:25:57,100 --> 00:25:59,500 This man... he is a doctor. 408 00:26:00,100 --> 00:26:01,400 Doctor? 409 00:26:31,400 --> 00:26:33,500 The remote cameras are switched on. 410 00:26:33,600 --> 00:26:34,800 Where exactly? 411 00:26:34,900 --> 00:26:36,900 That breakwater. 412 00:26:38,300 --> 00:26:40,900 - Kanda, trace the switch. - Working on it. 413 00:26:44,000 --> 00:26:45,400 Negishi is also there. 414 00:26:45,400 --> 00:26:48,400 So the target is heading to meet Negishi at the breakwater. 415 00:26:56,300 --> 00:26:58,900 Thank you for waiting, to Narita please. 416 00:26:58,900 --> 00:26:59,900 Sure thing. 417 00:27:02,900 --> 00:27:05,300 The target is still heading to the breakwater. 418 00:27:05,400 --> 00:27:07,100 I wonder if that's where Negishi is. 419 00:27:07,100 --> 00:27:08,500 Kitagawa, check the nearby surveillance cameras. 420 00:27:08,500 --> 00:27:09,500 Alright. 421 00:27:33,000 --> 00:27:35,900 At this speed, the collision will occur in about 30 minutes. 422 00:27:36,800 --> 00:27:38,300 Order all nearby ships to evacuate! 423 00:27:38,300 --> 00:27:38,900 Got it! 424 00:27:45,100 --> 00:27:47,200 Mom, what's the matter? 425 00:27:47,400 --> 00:27:49,500 I got a call from the aquarium. 426 00:27:50,000 --> 00:27:52,800 Moe went on a tour there. 427 00:27:53,400 --> 00:27:54,400 Moe did? 428 00:27:54,400 --> 00:27:56,700 She disappeared while I was out for shopping. 429 00:27:57,200 --> 00:27:59,200 I'm going to pick her up now. 430 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Okay... 431 00:28:32,500 --> 00:28:35,200 Hold on. The target is turning! 432 00:28:36,300 --> 00:28:39,700 Is this the direction to the aquarium in Hakkeijima? 433 00:28:41,100 --> 00:28:42,700 Apparently so. 434 00:28:42,900 --> 00:28:45,900 Target changed direction to Hakkeijima Sea Paradise! 435 00:28:46,300 --> 00:28:47,700 What's going on? 436 00:28:50,100 --> 00:28:55,600 They are currently in the middle of parent-and-child night tour event. 437 00:28:57,200 --> 00:28:59,700 Don't tell me... your ex's son also attends the event? 438 00:29:00,600 --> 00:29:02,300 - Yeah... - Dammit. 439 00:29:03,200 --> 00:29:06,200 Contact Hakkeijima Sea Paradise and evacuate the visitors immediately! 440 00:29:06,200 --> 00:29:06,700 Yes, sir! 441 00:29:06,700 --> 00:29:08,500 We've got 20 minutes. Hurry up! 442 00:29:08,600 --> 00:29:10,600 Kasahara-san, is there any other way to stop this? 443 00:29:10,800 --> 00:29:12,400 Only Negishi can stop it. 444 00:29:12,900 --> 00:29:13,900 Dammit! 445 00:29:19,500 --> 00:29:20,500 Cool! 446 00:29:23,300 --> 00:29:25,300 This is a corner of the sea and its creatures. 447 00:29:28,700 --> 00:29:32,100 Please follow the staff guidance 448 00:29:32,100 --> 00:29:33,900 - and evacuate outside the building. - It's okay. 449 00:29:34,200 --> 00:29:38,700 Follow the staff guidance and evacuate outside the building... 450 00:29:42,200 --> 00:29:43,300 How come? 451 00:29:45,200 --> 00:29:47,500 Is this... the aquarium? 452 00:29:50,700 --> 00:29:51,700 Moe! 453 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Why! 454 00:30:04,400 --> 00:30:07,200 Unknown: "Your betrayal will lead to your daughter's death." 455 00:30:12,400 --> 00:30:14,700 Hey, driver, I'll change the destination. 456 00:30:14,700 --> 00:30:18,300 To Hakkeijima Sea Paradise. Please hurry! 457 00:30:18,800 --> 00:30:20,500 Emergency evacuation order has been issued. 458 00:30:22,600 --> 00:30:23,600 Captain Niina! 459 00:30:24,000 --> 00:30:27,400 Several instructions have been sent out from Negishi's tablet. 460 00:30:27,400 --> 00:30:28,600 Where is she now? 461 00:30:29,300 --> 00:30:32,400 On the highway. Looks like she's heading to Hakkeijima Sea Paradise. 462 00:30:32,400 --> 00:30:33,400 What's going on? 463 00:30:33,400 --> 00:30:35,400 Negishi hit the stop button several times. 464 00:30:35,400 --> 00:30:36,800 She's trying to stop it 465 00:30:36,800 --> 00:30:39,000 but the cameras seemed to run out of control! 466 00:30:39,200 --> 00:30:40,800 Why can't she stop it? 467 00:30:40,900 --> 00:30:42,900 Somebody hijacked the cameras. 468 00:30:42,900 --> 00:30:45,700 Does that mean it'll blow up Hakkeijima Sea Paradise? 469 00:30:45,900 --> 00:30:48,000 Kasahara-san, is there any other way? 470 00:30:48,900 --> 00:30:52,100 If we can get the target's phone, we might be able to stop it. 471 00:30:52,100 --> 00:30:53,300 How exactly? 472 00:30:53,300 --> 00:30:55,800 Cut off the radio signal emitted by the target. 473 00:30:55,800 --> 00:30:57,000 That remote camera 474 00:30:57,000 --> 00:31:00,200 was modified to track GPS information from the phone. 475 00:31:00,300 --> 00:31:02,900 If we unplug or destroy the phone's SIM card, 476 00:31:02,900 --> 00:31:05,300 the cameras will lose target to chase. 477 00:31:05,700 --> 00:31:06,700 Move now! 478 00:31:12,200 --> 00:31:13,200 Thank you. 479 00:31:21,900 --> 00:31:22,900 Senri! 480 00:31:35,400 --> 00:31:36,900 You're safe now. 481 00:31:46,400 --> 00:31:48,100 We're DCU of the Coast Guard. 482 00:31:48,100 --> 00:31:49,000 What is the evacuation status? 483 00:31:49,000 --> 00:31:51,500 If we evacuate these children, we will finish evacuating everyone. 484 00:31:52,200 --> 00:31:54,600 But I can't find Moe-chan. 485 00:31:54,700 --> 00:31:55,600 Moe-chan? 486 00:31:55,600 --> 00:31:57,600 She's the daughter of Negishi-san! 487 00:31:58,700 --> 00:32:00,300 Seno and I will chase after the target. 488 00:32:00,400 --> 00:32:02,500 - You guys go find the kid. - Roger! 489 00:32:03,400 --> 00:32:04,800 Leave it to us! 490 00:32:09,500 --> 00:32:11,500 Seno, take the north side! 491 00:32:17,800 --> 00:32:20,200 - You can't find my daughter? - We're so sorry. 492 00:32:20,400 --> 00:32:21,900 DCU is currently looking for her. 493 00:32:21,900 --> 00:32:22,900 DCU? 494 00:32:24,000 --> 00:32:25,800 Let me know if you find anything out. 495 00:32:50,200 --> 00:32:52,400 "Negishi Nayu" 496 00:33:01,700 --> 00:33:02,700 How was it? 497 00:33:02,800 --> 00:33:04,100 The dolphin area is empty! 498 00:33:04,100 --> 00:33:05,100 So is the penguin area! 499 00:33:05,100 --> 00:33:06,300 Morita, check the deep sea area. 500 00:33:06,300 --> 00:33:09,200 I'll check the tunnel area. Otomo, take all the staff out! 501 00:33:09,200 --> 00:33:10,200 Roger! 502 00:33:21,400 --> 00:33:22,400 Captain! 503 00:33:23,300 --> 00:33:25,400 The target's phone stopped moving! 504 00:33:26,300 --> 00:33:28,400 Location is in the staff office, hurry up! 505 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Roger! 506 00:33:47,200 --> 00:33:48,200 Ghost! 507 00:33:48,700 --> 00:33:51,200 Please, switch it off! 508 00:33:51,200 --> 00:33:53,600 If you're gonna kill someone, do it to me! 509 00:34:02,900 --> 00:34:04,900 So the target is called Ghost? 510 00:34:05,200 --> 00:34:08,500 You were trying to lead him to the breakwater but were completely outmaneuvered. 511 00:34:08,700 --> 00:34:09,600 How's the switch? 512 00:34:09,600 --> 00:34:12,600 It won't turn off, Ghost knew everything and set it up! 513 00:34:12,600 --> 00:34:14,100 That's why you came here? 514 00:34:14,100 --> 00:34:15,600 There must be a phone somewhere in this room. 515 00:34:15,600 --> 00:34:17,400 We have three minutes. Find it! 516 00:34:17,500 --> 00:34:18,700 It's somewhere around there. 517 00:34:28,500 --> 00:34:30,500 Almost a minute left! 518 00:34:30,600 --> 00:34:31,600 Moe-chan! 519 00:34:32,000 --> 00:34:33,900 Please stay calm so you won't trip. 520 00:34:33,900 --> 00:34:35,700 Moe-chan! 521 00:34:45,600 --> 00:34:46,600 Found it! 522 00:34:47,900 --> 00:34:49,000 Give it to me! 523 00:34:49,900 --> 00:34:51,400 I can't take it out! 524 00:34:51,400 --> 00:34:52,600 - Destroy it! - Okay! 525 00:35:04,700 --> 00:35:06,700 No use, it's not stopping! 526 00:35:06,700 --> 00:35:07,800 Oh, shit! 527 00:35:09,300 --> 00:35:10,600 30 seconds left! 528 00:35:10,700 --> 00:35:11,700 Moe-chan! 529 00:35:15,700 --> 00:35:16,700 Moe-chan! 530 00:35:17,300 --> 00:35:18,600 Are you okay? 531 00:35:19,200 --> 00:35:22,000 I found a child who looks like Moe-chan. Evacuating now! 532 00:35:22,100 --> 00:35:24,000 Your daughter is safe. Rest assured. 533 00:35:24,100 --> 00:35:25,400 Thank you! 534 00:35:25,400 --> 00:35:27,800 Seno, you stay here with Negishi. 535 00:35:27,800 --> 00:35:28,800 Captain! 536 00:35:28,800 --> 00:35:30,500 Captain just left with the phone! 537 00:35:30,500 --> 00:35:32,200 Is he going to throw it over the sea? 538 00:35:32,400 --> 00:35:34,700 Captain... He won't make it! Seno-kun! 539 00:35:34,700 --> 00:35:36,300 I'll go after him. Please stay there. 540 00:35:44,200 --> 00:35:46,500 Remaining time, 15 541 00:35:47,400 --> 00:35:48,400 14 542 00:35:49,400 --> 00:35:50,400 13 543 00:35:51,200 --> 00:35:52,200 12 544 00:35:53,100 --> 00:35:54,100 11 545 00:35:54,900 --> 00:35:55,900 10 546 00:35:57,200 --> 00:35:58,200 9 547 00:35:59,700 --> 00:36:00,700 8 548 00:36:01,400 --> 00:36:02,400 7 549 00:36:03,400 --> 00:36:04,400 6 550 00:36:05,900 --> 00:36:06,900 5 551 00:36:06,900 --> 00:36:07,700 Dammit! 552 00:36:07,700 --> 00:36:08,700 I don't want to die! 553 00:36:08,800 --> 00:36:09,800 4 554 00:36:10,900 --> 00:36:11,900 3 555 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Huh? 556 00:36:37,100 --> 00:36:38,100 It stopped. 557 00:36:40,100 --> 00:36:41,500 It has stopped! 558 00:36:46,900 --> 00:36:49,200 - It stopped. - Thank goodness! 559 00:36:50,900 --> 00:36:52,000 Thank goodness. 560 00:37:00,500 --> 00:37:01,500 That's right. 561 00:37:01,700 --> 00:37:05,500 This is where the signal and GPS are blocked. 562 00:37:08,700 --> 00:37:13,100 It's truly a dream space surrounded by water. 563 00:37:15,100 --> 00:37:17,000 "A dream space surrounded by water." 564 00:37:24,900 --> 00:37:27,600 He's really cool, right, Senri? 565 00:37:27,700 --> 00:37:28,700 Yeah! 566 00:37:29,000 --> 00:37:31,400 What should I do if you flatter me? 567 00:37:35,900 --> 00:37:36,900 Moe! 568 00:37:37,000 --> 00:37:40,400 Oh dear, I was so worried! 569 00:37:41,200 --> 00:37:43,700 Sorry for the trouble. Thank you very much! 570 00:37:44,900 --> 00:37:46,100 Here you go. 571 00:37:46,800 --> 00:37:48,800 It's the walrus of Momotaro! 572 00:37:58,400 --> 00:38:00,500 Moe-chan, shall we go home? 573 00:38:18,200 --> 00:38:22,100 Did you call the doctor to the aquarium tunnel to remove that device? 574 00:38:22,600 --> 00:38:25,900 Is Ghost a member of Black Butterfly? 575 00:38:27,400 --> 00:38:30,400 I only followed instructions. 576 00:38:31,900 --> 00:38:33,700 I don't know anything else. 577 00:38:36,700 --> 00:38:41,000 This was the only way to raise such money for me as the family's breadwinner. 578 00:38:43,600 --> 00:38:47,100 Hey, do you have children? 579 00:38:49,900 --> 00:38:50,900 No. 580 00:38:52,100 --> 00:38:54,300 I would do anything. 581 00:38:54,900 --> 00:38:57,200 For the sake of my child. 582 00:38:58,600 --> 00:39:00,600 Parents are over-fond, after all. 583 00:39:02,700 --> 00:39:05,500 But I guess, I'll never see my daughter again. 584 00:39:07,700 --> 00:39:10,700 I kept troubling my mother too. 585 00:39:13,700 --> 00:39:16,300 You would be charged with smuggling. 586 00:39:17,100 --> 00:39:18,500 But Ghost is still alive. 587 00:39:19,600 --> 00:39:21,800 The kids at the aquarium were also safe. 588 00:39:22,700 --> 00:39:25,000 You didn't murder a single body. 589 00:39:26,900 --> 00:39:31,500 I can take this case back to DCU. 590 00:39:32,900 --> 00:39:33,900 What? 591 00:39:34,200 --> 00:39:39,200 However, only on the condition that you give me information about the man you called Ghost. 592 00:39:39,900 --> 00:39:41,900 I'm gonna ask you next time. 593 00:39:51,500 --> 00:39:52,500 Hey! 594 00:39:53,400 --> 00:39:55,800 You are Dr. Seno's son, right? 595 00:39:56,000 --> 00:39:57,800 You know my father? 596 00:39:58,700 --> 00:39:59,700 No. 597 00:40:00,800 --> 00:40:04,100 I only have seen his blueprint once. 598 00:40:04,200 --> 00:40:05,800 Blueprint? 599 00:40:06,200 --> 00:40:07,400 Excuse me. 600 00:40:51,400 --> 00:40:55,500 When did Negishi see my father's blueprint? 601 00:40:58,200 --> 00:40:59,300 After all. 602 00:41:00,700 --> 00:41:04,700 It's reasonable to assume that my father gave it to the Black Butterfly. 603 00:41:05,100 --> 00:41:07,400 It's better not to make assumptions. 604 00:41:10,700 --> 00:41:14,000 What are you sneaking around for with Nishino-san and Ruri-san? 605 00:41:15,200 --> 00:41:18,900 It's a top-secret mission and I don't need to tell you. 606 00:41:19,100 --> 00:41:21,500 Am I that unreliable? 607 00:41:22,400 --> 00:41:24,200 Let me tell you something then. 608 00:41:25,200 --> 00:41:27,200 Nariai-san is still alive. 609 00:41:27,600 --> 00:41:29,200 The Ghost is him, right? 610 00:41:30,200 --> 00:41:33,900 You're hiding something from me. 611 00:41:33,900 --> 00:41:35,400 We both are. 612 00:41:35,900 --> 00:41:39,400 If you won't say anything, I won't either. 613 00:41:40,500 --> 00:41:42,200 I thought... 614 00:41:43,200 --> 00:41:45,900 I could trust you. 615 00:41:47,700 --> 00:41:49,500 It's a shame. 616 00:41:55,100 --> 00:41:58,800 Give me back my father's key. 617 00:42:30,900 --> 00:42:32,900 "Private Number" 618 00:42:37,900 --> 00:42:40,600 Yes, this is Seno. 619 00:42:56,600 --> 00:42:58,600 Get that grim look off your face. 620 00:43:03,200 --> 00:43:06,500 You've endangered the lives of many people! 621 00:43:06,700 --> 00:43:10,400 You came to me for your own father's identity? 622 00:43:11,100 --> 00:43:12,100 Yeah. 623 00:43:12,500 --> 00:43:14,800 Dr. Seno knew it. 624 00:43:14,900 --> 00:43:17,900 With the remote system he developed, 625 00:43:18,100 --> 00:43:24,000 it's easy to hijack a luxury liner with thousand of passengers, or any country's warship. 626 00:43:25,600 --> 00:43:27,600 Every kind of vehicles 627 00:43:28,200 --> 00:43:31,700 will be turned into a weapon like that remote camera. 628 00:43:33,200 --> 00:43:35,000 What's your point? 629 00:43:35,900 --> 00:43:39,200 Your father diverted that technology. 630 00:43:39,600 --> 00:43:42,900 He was paid handsomely by terrorists. 631 00:43:48,100 --> 00:43:49,100 No way... 632 00:43:49,600 --> 00:43:51,600 That can't be true. 633 00:43:52,900 --> 00:43:56,200 Then see it for yourself... 634 00:43:57,200 --> 00:43:59,000 ...with the key. 635 00:44:00,000 --> 00:44:03,600 How am I supposed to believe a terrorist like you? 636 00:44:12,800 --> 00:44:14,600 I should get going. 637 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 I don't want to get arrested. 638 00:44:22,400 --> 00:44:24,000 You'll die. 639 00:44:24,600 --> 00:44:25,600 Huh? 640 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 Shit! 641 00:45:05,900 --> 00:45:07,100 Nishino? 642 00:45:07,700 --> 00:45:09,600 You figured out where the photo was taken? 643 00:45:10,600 --> 00:45:13,600 Yeah, I got Nariai's tail. 644 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 It is a huge hot spring facility in Mie Prefecture. 645 00:45:22,900 --> 00:45:24,900 Hot spring facility? 646 00:45:25,300 --> 00:45:26,800 Nariai? 45664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.