All language subtitles for DCU ~Tejou wo Motta Diver~ EP02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,800 --> 00:00:08,600 We, the DCU, will be investigating and rescuing cases that occur in all water bodies. 2 00:00:08,600 --> 00:00:10,600 We are equipped for any situations. 3 00:00:10,900 --> 00:00:12,200 We are a group of experts. 4 00:00:12,500 --> 00:00:15,500 I'll do whatever it takes to get what I want. 5 00:00:15,700 --> 00:00:17,500 If you don't want to keep up with me, just don't. 6 00:00:18,100 --> 00:00:21,000 I was so shocked by the explosion, I can barely remember anything from that time. 7 00:00:21,200 --> 00:00:24,300 The beautiful tale of how he saved a boy from the incident 15 years ago, 8 00:00:24,300 --> 00:00:25,800 nobody knows the truth. 9 00:00:28,800 --> 00:00:30,500 Listen, all of you. 10 00:00:30,600 --> 00:00:34,200 For us DCU, nothing is impossible underwater. 11 00:00:35,000 --> 00:00:38,500 This is the key from that time, right? 12 00:00:39,000 --> 00:00:42,200 It's the key you stole from my father, isn't it? 13 00:00:42,600 --> 00:00:44,000 I'm going to keep this. 14 00:00:44,400 --> 00:00:47,800 Don't tell me... you're the spy? 15 00:00:47,800 --> 00:00:50,200 Do whatever it takes to achieve your goals. 16 00:00:50,400 --> 00:00:52,500 I think I finally understand what that means. 17 00:00:52,600 --> 00:00:55,600 You framed up your buddy Nariai-san 18 00:00:55,700 --> 00:00:58,100 and drowned your sins to the bottom of the sea. 19 00:00:58,700 --> 00:00:59,900 What are you gonna do now? 20 00:01:00,200 --> 00:01:02,200 If you're so frustrated, remember. 21 00:01:02,400 --> 00:01:03,600 Your memory. 22 00:01:05,200 --> 00:01:06,800 Try to remember it. 23 00:01:06,800 --> 00:01:08,600 I will never forgive you. 24 00:01:09,600 --> 00:01:13,600 About my father, Nariai-san, and that key! 25 00:01:14,300 --> 00:01:16,300 I'm going to expose 26 00:01:17,100 --> 00:01:18,400 and reveal everything. 27 00:01:18,600 --> 00:01:20,600 Go ahead and try if you can. 28 00:01:20,900 --> 00:01:22,600 Only if you can. 29 00:01:40,900 --> 00:01:42,000 Did you hear that? 30 00:01:42,700 --> 00:01:44,000 Yeah, though I hated to. 31 00:01:44,800 --> 00:01:46,200 So what are you gonna do? 32 00:01:46,300 --> 00:01:47,900 I will expose the truth. 33 00:01:49,800 --> 00:01:51,400 How, exactly? 34 00:01:51,800 --> 00:01:53,300 What's the proof that it was taken? 35 00:01:56,300 --> 00:01:59,700 For now, look through the archives of the report from 15 years ago. 36 00:02:00,000 --> 00:02:01,800 Let's discuss afterwards. 37 00:02:19,600 --> 00:02:20,600 Start! 38 00:02:31,000 --> 00:02:32,300 Wide open! 39 00:02:35,700 --> 00:02:37,500 I'm sorry, Morita-san! Are you all right? 40 00:02:37,500 --> 00:02:39,300 You shouldn't kick me, Seno! 41 00:03:20,400 --> 00:03:21,600 What's wrong? 42 00:03:24,400 --> 00:03:25,500 You're not going down there? 43 00:03:28,100 --> 00:03:30,600 I read the report from 15 years ago. 44 00:03:31,400 --> 00:03:32,400 And? 45 00:03:32,800 --> 00:03:35,200 There wasn't a single word about the key in there. 46 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 You wanted that key even if it meant killing Nariai-san, didn't you? 47 00:03:42,400 --> 00:03:44,900 If you remember anything, feel free to report it to the top. 48 00:03:45,600 --> 00:03:49,600 However, they're going to know your secret too. 49 00:03:50,400 --> 00:03:51,600 My secret? 50 00:03:51,600 --> 00:03:53,600 You remembered it when you dived into the dam, right? 51 00:03:53,600 --> 00:03:54,800 That's why you panicked. 52 00:03:54,800 --> 00:03:57,200 Looks like a symptom of PTSD to me. 53 00:03:56,200 --> 00:03:57,200 NO!! 54 00:03:57,600 --> 00:03:59,300 You're terrified underwater! 55 00:03:59,300 --> 00:04:01,000 You think you can hide it? 56 00:04:01,000 --> 00:04:02,400 Say the needless 57 00:04:02,400 --> 00:04:03,700 and I'll report you to the top. 58 00:04:04,400 --> 00:04:05,800 Seek medical help. 59 00:04:06,700 --> 00:04:10,300 I've had my share of being terrified of the water. 60 00:04:10,700 --> 00:04:11,700 You? 61 00:04:12,400 --> 00:04:14,100 After what happened 15 years ago. 62 00:04:15,300 --> 00:04:17,400 I never admitted it either. 63 00:04:17,700 --> 00:04:19,100 I refused treatment. 64 00:04:20,900 --> 00:04:23,700 I'm taking you off diving duty for a while. 65 00:04:24,700 --> 00:04:26,300 Figure out yourself what you need to do. 66 00:04:31,500 --> 00:04:32,100 Yes, sir? 67 00:04:32,200 --> 00:04:34,200 Dead body found in Noto port. 68 00:04:34,400 --> 00:04:36,200 Most likely a murder. 69 00:04:36,200 --> 00:04:37,500 Come over there immediately. 70 00:04:39,400 --> 00:04:40,500 Understood. 71 00:04:40,700 --> 00:04:43,300 There's a bit of a certain circumstance. 72 00:04:52,300 --> 00:04:55,800 A body found stabbed to death in Kitanoto Port of Noto Peninsula. 73 00:04:56,000 --> 00:04:58,400 The victim is Shimada Ryuhei, 38 years old. 74 00:04:58,500 --> 00:05:00,500 While working as a fisherman, 75 00:05:00,600 --> 00:05:03,100 Shimada-san was also leading the local in fighting against poaching, 76 00:05:03,100 --> 00:05:05,600 and was cooperative with the police patrols. 77 00:05:05,600 --> 00:05:07,400 Clash with the poachers, perhaps? 78 00:05:07,400 --> 00:05:08,600 That's very likely. 79 00:05:08,600 --> 00:05:11,000 However, one more thing about this mission. 80 00:05:11,100 --> 00:05:13,400 There's a problem we must clear. 81 00:05:13,400 --> 00:05:14,400 This is it. 82 00:05:14,500 --> 00:05:17,600 Japan-Russia Joint Aquaculture Research Center? 83 00:05:17,600 --> 00:05:19,700 In collaboration with Russia, there is a plan to build 84 00:05:19,700 --> 00:05:22,000 a research institute for marine products in Kitanoto City. 85 00:05:22,100 --> 00:05:25,500 A government official from Russia is coming to visit next week. 86 00:05:25,500 --> 00:05:27,900 So you want us to solve the case by then? 87 00:05:27,900 --> 00:05:28,900 That's what I mean. 88 00:05:29,500 --> 00:05:32,200 The deadline is in five days, we're racing against time. 89 00:05:32,600 --> 00:05:33,600 Yes, sir. 90 00:05:48,800 --> 00:05:49,500 Thank you for coming. 91 00:05:49,500 --> 00:05:50,600 We've been waiting for you. 92 00:05:50,600 --> 00:05:53,100 I'm Bando, violent crimes division of Kitanoto Police. 93 00:05:53,100 --> 00:05:54,500 I'm Niina, DCU Captain. 94 00:05:54,900 --> 00:05:57,400 The poachers killed Shima-chan! 95 00:05:57,600 --> 00:05:59,600 That's right! Go arrest the culprit now! 96 00:06:00,100 --> 00:06:02,100 All right, everyone! 97 00:06:02,100 --> 00:06:03,700 Greetings, Okabe-sensei! 98 00:06:03,800 --> 00:06:04,800 Thank you for taking your time. 99 00:06:05,500 --> 00:06:06,500 Sorry for the late introduction. 100 00:06:06,500 --> 00:06:09,900 I'm Okabe Shozo, a member of the city council. 101 00:06:10,200 --> 00:06:11,200 We've heard the situations. 102 00:06:11,200 --> 00:06:12,200 We'll give all our might. 103 00:06:12,500 --> 00:06:14,200 It's reassuring to hear that. 104 00:06:14,300 --> 00:06:16,900 The culprit must be foreign poachers. 105 00:06:17,200 --> 00:06:19,200 They're ruining our fishing grounds. 106 00:06:19,200 --> 00:06:20,500 We're in trouble daily. 107 00:06:21,200 --> 00:06:22,700 Make sure you catch the culprit. 108 00:06:22,900 --> 00:06:24,600 I'll take it as an opinion. 109 00:06:24,600 --> 00:06:26,600 No, that's not an opinion, please! 110 00:06:26,900 --> 00:06:30,000 Fishermen are facing this poaching situation. 111 00:06:30,000 --> 00:06:32,100 I'm asking you to understand that. 112 00:06:32,100 --> 00:06:33,100 That's right! 113 00:06:34,100 --> 00:06:36,700 Whether or not there's a causal link between poaching and this murder, 114 00:06:36,700 --> 00:06:38,300 we're going to find it out. 115 00:06:38,900 --> 00:06:40,000 Where's the murder scene? 116 00:06:40,300 --> 00:06:41,300 Let me take you there. 117 00:06:51,100 --> 00:06:52,400 Sampling done. 118 00:06:52,600 --> 00:06:55,400 pH 8.15, water temperature 17.7 degrees. 119 00:06:55,400 --> 00:06:58,900 Wind speed 0.073, air temperature 18.2 degrees. 120 00:06:58,900 --> 00:07:00,600 No unusual gas reaction. 121 00:07:00,900 --> 00:07:02,900 What's the murder weapon of this stabbing? 122 00:07:03,100 --> 00:07:06,500 A sharp blade, but it hasn't been identified yet. 123 00:07:06,900 --> 00:07:08,900 Wow, that was a close call. 124 00:07:08,900 --> 00:07:10,500 If we piss off Okabe-sensei, 125 00:07:10,500 --> 00:07:13,100 it'll be difficult to investigate at the fishing port. 126 00:07:13,100 --> 00:07:15,600 Otherwise, the investigation would be for a short time. 127 00:07:15,600 --> 00:07:17,600 We understand you need a support. 128 00:07:17,600 --> 00:07:19,500 So we'll follow the customs of the locals. 129 00:07:20,100 --> 00:07:22,000 Sorry, but I have no intention of doing so. 130 00:07:22,100 --> 00:07:25,100 Bando-san, we will do it our way. 131 00:07:25,100 --> 00:07:27,000 Oh, yeah, sure. 132 00:07:27,100 --> 00:07:28,700 All right guys, gather around. 133 00:07:29,100 --> 00:07:30,600 First, we need to determine a starting point. 134 00:07:30,600 --> 00:07:33,700 I'll take the coordinates here where the body was found. 135 00:07:33,800 --> 00:07:35,600 What starting point? 136 00:07:35,600 --> 00:07:37,000 The place where the body was dumped. 137 00:07:37,200 --> 00:07:38,700 You can even find out such things? 138 00:07:38,700 --> 00:07:40,700 The evidence is certainly there underwater. 139 00:07:41,300 --> 00:07:42,900 The water never lies. 140 00:07:44,600 --> 00:07:46,100 Sent. 141 00:07:46,900 --> 00:07:48,100 Received. 142 00:07:48,100 --> 00:07:49,100 Kanda. 143 00:07:49,200 --> 00:07:51,200 It's possible that the body's affected by surface currents. 144 00:07:51,300 --> 00:07:54,800 Surface currents? Wait a moment... 145 00:07:55,300 --> 00:07:56,900 Surface currents? 146 00:07:56,900 --> 00:07:58,600 Wind-driven ocean currents. 147 00:07:58,800 --> 00:08:01,700 In winter, the cold air of the Siberian air mass 148 00:08:01,700 --> 00:08:03,100 enters the Sea of Japan, 149 00:08:03,100 --> 00:08:04,800 creating a northwesterly monsoon. 150 00:08:05,100 --> 00:08:08,700 This year, irregular surface currents occurred earlier than usual. 151 00:08:08,700 --> 00:08:12,400 It could have affected the warm Tsushima Current flowing offshore. 152 00:08:12,400 --> 00:08:16,200 This makes it difficult to calculate the starting point. 153 00:08:16,200 --> 00:08:18,000 Oh, I see. 154 00:08:18,000 --> 00:08:20,600 Bando-san, what's the estimated time of death of the body? 155 00:08:20,700 --> 00:08:23,500 It's said that he's probably been dead for 7 to 10 days. 156 00:08:23,500 --> 00:08:26,000 Kanda, he's estimated to have been dead for 7 to 10 days. 157 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 7 to 10 days, all right. 158 00:08:31,400 --> 00:08:33,400 It'll take more than a month. 159 00:08:33,400 --> 00:08:36,100 If we could slightly narrow down the estimated time of death... 160 00:08:36,100 --> 00:08:37,900 Put me through the forensics team. 161 00:08:40,100 --> 00:08:44,900 I'd say roughly 7 to 10 days is a reasonable estimation. 162 00:08:45,800 --> 00:08:47,300 Wait a minute. 163 00:08:47,400 --> 00:08:49,700 The decomposition blisters are starting to dissolve, so 164 00:08:50,100 --> 00:08:52,200 that narrows down the time of death to 7 days. 165 00:08:52,200 --> 00:08:54,200 Kanda, you hear that? He's been dead for 7 days. 166 00:08:54,800 --> 00:08:56,800 As expected from DCU. 167 00:08:56,800 --> 00:08:58,600 You're far cry from countryside coroners. 168 00:08:59,300 --> 00:09:02,400 In that case, the range will change this much. 169 00:09:04,600 --> 00:09:05,700 Senryuzaki! 170 00:09:06,100 --> 00:09:07,700 - Senryuzaki? - Yes. 171 00:09:09,800 --> 00:09:11,800 The area around there is Senryuzaki. 172 00:09:11,800 --> 00:09:14,100 It's a famous suicide spot, and if you throw yourself down there, 173 00:09:14,100 --> 00:09:16,100 it's said that your body will never be found. 174 00:09:16,200 --> 00:09:19,200 The warm Tsushima Current is certainly flowing offshore. 175 00:09:19,500 --> 00:09:22,900 If someone gets swallowed up in the rip current, they'll be out of sight in no time. 176 00:09:22,900 --> 00:09:27,000 Normally, Shimada-san's body would have disappeared somewhere in the Sea of Japan. 177 00:09:27,000 --> 00:09:29,200 But due to the irregular surface currents 178 00:09:29,200 --> 00:09:31,000 his body was pushed back to shore. 179 00:09:31,000 --> 00:09:32,800 So the fact that it washed ashore to the fishing port 180 00:09:33,100 --> 00:09:35,400 was unplanned for by the culprit. 181 00:09:35,400 --> 00:09:38,200 But in this day and age, anyone who works on a boat 182 00:09:38,200 --> 00:09:41,200 can predict that the monsoon will change the ocean currents. 183 00:09:41,300 --> 00:09:43,300 Which means the culprit wasn't from the fishing industry. 184 00:09:43,600 --> 00:09:45,900 So it could be the overseas poachers? 185 00:09:45,900 --> 00:09:47,900 That's another possibility. 186 00:09:48,400 --> 00:09:49,900 According to Kanda's calculations, 187 00:09:49,900 --> 00:09:52,500 the victim's body was dumped somewhere 188 00:09:52,500 --> 00:09:54,200 within a 500-meter radius around there. 189 00:09:54,300 --> 00:09:56,000 Moreover, it's a sightseeing area with panoramic view, so 190 00:09:56,100 --> 00:09:57,800 the crime was committed only at night. 191 00:09:57,800 --> 00:09:59,300 I see. 192 00:09:59,300 --> 00:10:01,400 Can we ask you to search for 193 00:10:01,400 --> 00:10:03,700 Shimada-san's belongings from the rocks around that area? 194 00:10:04,000 --> 00:10:06,600 We will look for in the sea. 195 00:10:06,800 --> 00:10:09,300 All right. I'll send over our forensics team ASAP. 196 00:10:09,500 --> 00:10:12,700 But it's pretty rough to dive, will it be safe? 197 00:10:12,900 --> 00:10:14,100 We've been trained for this. 198 00:10:14,700 --> 00:10:16,400 Captain, please dive with Seno. 199 00:10:16,400 --> 00:10:17,400 I'll follow up myself. 200 00:10:17,400 --> 00:10:20,800 No. I'll leave you, Otomo, and Morita in charge here. 201 00:10:20,800 --> 00:10:21,800 What? 202 00:10:22,800 --> 00:10:24,000 The three of us? 203 00:10:24,700 --> 00:10:27,300 Morita, try it using the drone. 204 00:10:27,700 --> 00:10:28,700 Yes, sir. 205 00:10:29,600 --> 00:10:30,600 What about you and the others? 206 00:10:30,600 --> 00:10:32,700 We'll go with the police, gathering informations around. 207 00:10:32,900 --> 00:10:35,700 Kanda, was there any boats here 7 nights ago? 208 00:10:36,000 --> 00:10:37,100 Such a rough current. 209 00:10:37,100 --> 00:10:39,400 It's unthinkable if a boat out on the sea at this night. 210 00:10:40,200 --> 00:10:41,500 Kanda-san. 211 00:10:43,300 --> 00:10:44,400 Found it! 212 00:10:44,600 --> 00:10:45,800 The culprit's boat? 213 00:10:45,800 --> 00:10:47,000 Can you identify the owner? 214 00:10:47,000 --> 00:10:48,400 The owner is... 215 00:10:48,400 --> 00:10:50,400 Huh, Shimada Ryuhei? 216 00:10:50,600 --> 00:10:52,000 That's the victim's boat! 217 00:10:52,500 --> 00:10:53,900 The victim's boat? 218 00:10:55,700 --> 00:11:10,500 subtitles by aoinousagi 219 00:11:14,000 --> 00:11:16,200 - Watch your step. - Okay. 220 00:11:18,000 --> 00:11:20,400 He's a technical intern 221 00:11:20,400 --> 00:11:21,800 under the late Shimada-san. 222 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Rodrygo Sanchez. 223 00:11:23,200 --> 00:11:25,700 Sanchez, we'd like to ask you a few questions. 224 00:11:27,100 --> 00:11:28,300 This again? 225 00:11:28,500 --> 00:11:29,500 "Again"? 226 00:11:30,500 --> 00:11:33,100 I interviewed him when identifying Shimada-san's body. 227 00:11:33,900 --> 00:11:36,500 Sanchez, just tell 'em the same! 228 00:11:37,800 --> 00:11:38,800 Okay. 229 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Tuesday night, a week ago. 230 00:11:43,000 --> 00:11:45,300 This boat was near Senryuzaki, 231 00:11:45,300 --> 00:11:47,000 do you know who was steering it? 232 00:11:47,400 --> 00:11:48,500 It's me. 233 00:11:50,100 --> 00:11:52,500 - Were you with someone? - I was by myself. 234 00:11:52,700 --> 00:11:54,000 Alone on the sea at night? 235 00:11:54,300 --> 00:11:56,600 Yes. I was on patrol. 236 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Patrol? 237 00:11:58,400 --> 00:12:02,100 By patrol, do you mean the poaching patrol that Shimada-san was on? 238 00:12:02,100 --> 00:12:05,600 Shimada-san used to fight people who stole abalone all the time. 239 00:12:05,700 --> 00:12:09,000 Noto abalones harvested in this area are sold at a high price overseas. 240 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 It's a good source of funding for the gangs. 241 00:12:11,000 --> 00:12:13,100 You'll know when you see his phone. 242 00:12:13,600 --> 00:12:14,600 Phone? 243 00:12:14,800 --> 00:12:16,800 Yes, he's got a lot of evidence. 244 00:12:16,800 --> 00:12:20,100 Shimada-san was always taking pictures of the abalone's burglar. 245 00:12:20,400 --> 00:12:22,400 We still haven't found his phone. 246 00:12:25,800 --> 00:12:27,200 You haven't? 247 00:12:27,500 --> 00:12:28,900 While you were on that patrol, 248 00:12:29,500 --> 00:12:31,200 did you see anything around there? 249 00:12:32,200 --> 00:12:33,700 I didn't. 250 00:12:34,100 --> 00:12:35,000 Also... 251 00:12:35,100 --> 00:12:36,700 Aside to that, were there any 252 00:12:36,700 --> 00:12:39,900 noctilucas in Senryuzaki that night? 253 00:12:40,900 --> 00:12:42,900 I like those. 254 00:12:43,500 --> 00:12:45,000 I could watch it for hours. 255 00:12:45,300 --> 00:12:47,300 I like it too. 256 00:12:50,000 --> 00:12:52,500 Did you see noctilucas that night too? 257 00:12:53,100 --> 00:12:54,800 Yeah, I saw it. 258 00:12:56,400 --> 00:12:57,400 You did? 259 00:12:57,600 --> 00:12:59,800 When was the last time you saw Shimada-san? 260 00:13:00,800 --> 00:13:02,200 Last Tuesday. 261 00:13:03,400 --> 00:13:06,900 I always mark the calendar when I go on patrol. 262 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 He left in the evening that day, 263 00:13:12,000 --> 00:13:14,900 and didn't come back when it was time for patrol. 264 00:13:14,900 --> 00:13:16,700 That's why I went by myself. 265 00:13:16,800 --> 00:13:18,300 Did he say anything? 266 00:13:19,100 --> 00:13:20,800 Before he left, 267 00:13:20,800 --> 00:13:24,500 he said that he wouldn't let those people poach again. 268 00:13:24,500 --> 00:13:27,300 He was going to negotiate and left with anger. 269 00:13:27,300 --> 00:13:28,600 - He was angry? - Yes. 270 00:13:29,300 --> 00:13:31,000 Do you know who he went to see? 271 00:13:32,100 --> 00:13:33,100 I don't. 272 00:13:33,600 --> 00:13:34,600 All right. 273 00:13:35,800 --> 00:13:39,000 Can we take a look inside the boat? 274 00:13:39,300 --> 00:13:40,300 Go ahead. 275 00:13:42,300 --> 00:13:44,600 Just to be sure, run a blood test inside the boat. 276 00:13:44,800 --> 00:13:45,800 All right. 277 00:13:51,300 --> 00:13:52,800 No reactions. 278 00:13:53,300 --> 00:13:54,400 You're right. 279 00:13:56,100 --> 00:13:59,000 No blood reaction and the phone wasn't found. 280 00:13:59,400 --> 00:14:02,600 I tried calling the phone number, but it didn't seem to be turned on. 281 00:14:03,000 --> 00:14:04,300 Nothing on board, either. 282 00:14:07,900 --> 00:14:09,900 It's in the bottom of the sea? 283 00:14:26,600 --> 00:14:28,600 Sanchez is lying. 284 00:14:28,600 --> 00:14:29,600 I knew it. 285 00:14:29,700 --> 00:14:32,400 That intern isn't afraid to lie. 286 00:14:32,700 --> 00:14:35,300 No, I'm talking about the noctilucas. 287 00:14:36,100 --> 00:14:37,200 Noctilucas? 288 00:14:38,000 --> 00:14:41,300 Noctilucas don't glow in rough seas like this one. 289 00:14:41,800 --> 00:14:44,200 So he lied about going out on patrol? 290 00:14:44,200 --> 00:14:45,700 Well, it's just a possibility. 291 00:14:45,700 --> 00:14:46,900 No, that's certain. 292 00:14:46,900 --> 00:14:48,800 That guy wasn't on patrol. 293 00:14:48,800 --> 00:14:51,100 He went out to sea to dump the body. 294 00:14:51,200 --> 00:14:53,300 But no blood reaction on his boat. 295 00:14:54,200 --> 00:14:57,000 If he just wanted to carry the body, he could have wrapped it in a sheet 296 00:14:57,100 --> 00:14:59,600 or towed it with a rope instead of putting it on the boat. 297 00:15:00,100 --> 00:15:01,800 That could be. 298 00:15:01,800 --> 00:15:05,500 I saw him sneaking out of our sight and typing on his phone earlier. 299 00:15:06,000 --> 00:15:08,800 All right. You go after Sanchez then. 300 00:15:09,700 --> 00:15:13,200 Bando-san, can you take this guy and find out what Sanchez is up to? 301 00:15:13,300 --> 00:15:14,100 What? 302 00:15:14,100 --> 00:15:16,100 You're no different from an amateur investigator on land. 303 00:15:16,200 --> 00:15:19,400 Stick with Bando-san and learn how the real detective does it. 304 00:15:20,100 --> 00:15:21,100 Fine. 305 00:15:21,100 --> 00:15:23,900 Nah, there's nothing to learn from me. 306 00:15:23,900 --> 00:15:25,900 Bando-san, teach him a lot. 307 00:15:33,100 --> 00:15:36,700 It's been two years since Sanchez came to Japan. 308 00:15:36,700 --> 00:15:40,000 Have you heard any complaints or concerns from his workplace? 309 00:15:40,700 --> 00:15:42,300 He seems to be doing all right. 310 00:15:42,500 --> 00:15:43,500 However... 311 00:15:43,900 --> 00:15:47,900 Whenever there is an incident, suspicion will be directed at foreigners. 312 00:15:49,000 --> 00:15:52,500 I was wondering if it would affect his visa in the future. 313 00:15:52,700 --> 00:15:54,000 That's what I'm worried about. 314 00:16:07,100 --> 00:16:10,200 Morita, I don't blame you because it's the captain's order 315 00:16:10,200 --> 00:16:11,700 but can't you go any faster? 316 00:16:12,100 --> 00:16:14,100 I'm sorry. I'll speed up. 317 00:16:14,100 --> 00:16:17,600 I've finished Point 23 through 25 but nothing caught in sight. 318 00:16:17,800 --> 00:16:19,000 All right, let's switch. 319 00:16:21,800 --> 00:16:23,200 Is this all you got? 320 00:16:23,200 --> 00:16:26,300 Don't blame me, the drone can only explore narrow areas. 321 00:16:26,300 --> 00:16:28,300 But there's still so much left. 322 00:16:28,300 --> 00:16:29,700 Morita, you dive too. 323 00:16:30,800 --> 00:16:31,800 But... 324 00:16:32,000 --> 00:16:34,500 We're gonna have to cover for your delay. 325 00:16:34,600 --> 00:16:36,100 Don't waste time. 326 00:16:36,800 --> 00:16:37,800 All right. 327 00:16:51,100 --> 00:16:52,300 This is it! 328 00:16:53,100 --> 00:16:55,900 Judging from the wound and the angle of the stabbed weapon, 329 00:16:55,900 --> 00:17:00,400 I'd say Shimada-san was stabbed twice in the same spot on his back with a double hook. 330 00:17:00,500 --> 00:17:02,600 The first one stabbed him just before the heart. 331 00:17:02,600 --> 00:17:06,200 The second time, the double hook went even deeper, reaching the heart. 332 00:17:06,600 --> 00:17:10,000 Presumably, he fell on his back 333 00:17:10,000 --> 00:17:12,100 with the double hook stabbed on. 334 00:17:12,400 --> 00:17:13,200 Report done. 335 00:17:13,200 --> 00:17:14,700 Double hook? 336 00:17:15,000 --> 00:17:18,200 The following report is about someone we're cautious of. 337 00:17:18,700 --> 00:17:20,200 - Seno. - Yes, sir. 338 00:17:21,600 --> 00:17:26,000 This is Rodrygo Sanchez, who was a technical intern under Shimada-san. 339 00:17:26,200 --> 00:17:28,400 There are many suspicious things in his statement. 340 00:17:28,400 --> 00:17:29,700 Also, at the time the body was dumped, 341 00:17:29,700 --> 00:17:33,500 it remains unclear what he was doing off the coast of Senryuzaki. 342 00:17:33,500 --> 00:17:37,100 So you're saying that it's very likely the murder happened there? 343 00:17:37,300 --> 00:17:39,200 He's hiding something. 344 00:17:39,200 --> 00:17:42,200 The shortcut to the solution would be to find out what it is. 345 00:17:42,400 --> 00:17:43,400 Roger that! 346 00:17:44,300 --> 00:17:45,300 Listen. 347 00:17:45,300 --> 00:17:47,900 The DCU has done a great job here. 348 00:17:47,900 --> 00:17:52,400 No matter how trivial it is, make sure you gather any informations on this intern! 349 00:17:52,700 --> 00:17:53,700 Yes, sir! 350 00:17:58,800 --> 00:17:59,800 Takako. 351 00:18:00,000 --> 00:18:01,900 It's finally tomorrow, the rebreather test. 352 00:18:01,900 --> 00:18:04,400 I'm sorry I can't help with the busy investigation. 353 00:18:05,200 --> 00:18:07,400 I need to review for tomorrow's test, so 354 00:18:07,800 --> 00:18:09,300 can you watch me practice? 355 00:18:09,500 --> 00:18:12,500 I've practiced what you taught me as well. 356 00:18:12,800 --> 00:18:16,400 I'd love to, but I'm sending Seno instead. 357 00:18:16,400 --> 00:18:17,400 What? 358 00:18:17,800 --> 00:18:19,600 If I had you watched me, 359 00:18:19,600 --> 00:18:21,900 I thought I'd be able to relax for tomorrow's test. 360 00:18:22,100 --> 00:18:24,500 What? You don't want Seno to come? 361 00:18:25,300 --> 00:18:29,500 You seem to be keeping Seno-kun away from the water lately. 362 00:18:30,100 --> 00:18:31,700 You noticed it? 363 00:18:32,000 --> 00:18:33,600 Vaguely, though. 364 00:18:36,300 --> 00:18:37,400 Takako. 365 00:18:38,900 --> 00:18:41,400 The most important thing for divers is 366 00:18:42,600 --> 00:18:46,200 to stay calm regardless the situations. 367 00:18:48,100 --> 00:18:49,600 Take this. 368 00:18:50,100 --> 00:18:52,900 Whenever you're feeling overwhelmed, look at this. 369 00:18:53,100 --> 00:18:54,700 Just remember to stay calm. 370 00:18:56,700 --> 00:19:01,000 This is the same one Nariai gave me a long time ago. 371 00:19:02,900 --> 00:19:05,200 "Safety at Sea" Amulet 372 00:19:03,400 --> 00:19:04,800 My brother did? 373 00:19:06,400 --> 00:19:08,800 I'm hoping for a good outcome. 374 00:19:09,600 --> 00:19:10,600 Thank you, sir. 375 00:19:12,900 --> 00:19:15,500 "Safety at Sea" Amulet 376 00:19:22,900 --> 00:19:26,000 I heard Nishino told you to stop droning and start diving instead. 377 00:19:28,600 --> 00:19:31,000 He told me I was wasting time. 378 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Oh... 379 00:19:33,200 --> 00:19:34,600 That's harsh. 380 00:19:34,600 --> 00:19:38,700 The high-frequency sonar of a drone is good at pinpointing narrow area 381 00:19:39,000 --> 00:19:41,600 and entering spots where a person can't, but... 382 00:19:42,000 --> 00:19:44,200 We're now dealing with such vague and wide area, 383 00:19:44,200 --> 00:19:46,500 so it's best to rely on the diver's senses. 384 00:19:48,100 --> 00:19:49,400 I'm sorry. 385 00:19:49,400 --> 00:19:51,200 I'm the one who told you to use the drone. 386 00:19:53,600 --> 00:19:55,300 This is my fault. 387 00:19:55,600 --> 00:19:56,600 But... 388 00:19:56,600 --> 00:19:58,400 Today just wasn't the day. 389 00:19:59,300 --> 00:20:01,100 From now on, follow your sense. 390 00:20:02,100 --> 00:20:03,100 I will. 391 00:20:04,100 --> 00:20:06,200 I'm joining you tomorrow. 392 00:20:09,600 --> 00:20:10,600 All right! 393 00:20:15,700 --> 00:20:16,700 Thanks for your hard work. 394 00:20:17,300 --> 00:20:19,600 Please have this with everyone. 395 00:20:19,600 --> 00:20:20,600 Thanks. 396 00:20:21,100 --> 00:20:22,600 Is Seno causing you trouble? 397 00:20:23,200 --> 00:20:25,200 No trouble at all! 398 00:20:25,500 --> 00:20:29,000 He's the reckless type, but sometimes he has a unique sense 399 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 that allows him to find crucial evidence. 400 00:20:31,000 --> 00:20:32,500 I have to agree. 401 00:20:32,600 --> 00:20:36,000 I heard about the fierce training in New York. 402 00:20:36,500 --> 00:20:39,000 He is still very young. I salute him. 403 00:20:40,300 --> 00:20:42,800 Where will you dive tomorrow? 404 00:20:43,700 --> 00:20:46,800 Probably around here. 405 00:20:47,300 --> 00:20:48,400 I see. 406 00:20:48,600 --> 00:20:52,000 The Russian official will be in South Korea tomorrow 407 00:20:52,100 --> 00:20:54,000 and here in four days. 408 00:20:54,400 --> 00:20:56,400 Please make it by then. 409 00:20:56,900 --> 00:20:58,300 All right. 410 00:20:59,100 --> 00:21:00,100 Okay. 411 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Seeing how you dive today, 412 00:21:10,000 --> 00:21:11,700 I'm sure you'll do well tomorrow. 413 00:21:12,300 --> 00:21:15,000 I'll give it my best shot. Thanks for keeping me company. 414 00:21:15,000 --> 00:21:17,300 Nah, I was just watching. 415 00:21:20,900 --> 00:21:23,200 I hope we can dive together soon. 416 00:21:23,600 --> 00:21:24,600 What? 417 00:21:27,400 --> 00:21:30,500 You were aware about my condition? 418 00:21:30,800 --> 00:21:32,200 Obviously. 419 00:21:34,400 --> 00:21:36,000 Because I've always been 420 00:21:36,900 --> 00:21:38,900 watching over you. 421 00:21:42,000 --> 00:21:43,200 Just kidding. 422 00:21:45,700 --> 00:21:50,700 You know, when I joined DCU, there were two things I wanted to do. 423 00:21:51,800 --> 00:21:55,000 One is to dive with a rebreather. 424 00:21:55,800 --> 00:21:57,100 What's the other one? 425 00:21:57,200 --> 00:21:59,600 To arrest the criminal with these hands of mine. 426 00:22:00,100 --> 00:22:03,400 Of course, I'll be the one who put the handcuff on. 427 00:22:03,400 --> 00:22:05,700 Is that a narcissistic remark? 428 00:22:06,200 --> 00:22:07,700 You remind me of a certain someone. 429 00:22:07,800 --> 00:22:14,400 DCU is an organization that my late brother always wanted to start. 430 00:22:14,600 --> 00:22:17,200 The captain made it happen. 431 00:22:18,000 --> 00:22:21,800 That's why I want to return the favor to him. 432 00:22:23,300 --> 00:22:25,600 Hey, turn away. 433 00:22:25,800 --> 00:22:26,800 Ah, okay. 434 00:22:43,600 --> 00:22:44,600 Ah. 435 00:22:44,900 --> 00:22:48,100 Hey, there's no point in turning away then. 436 00:22:48,100 --> 00:22:49,100 I'm sorry! 437 00:22:49,800 --> 00:22:50,900 Are you really sorry? 438 00:22:51,200 --> 00:22:52,200 Of course! 439 00:22:52,200 --> 00:22:55,500 If so, then help me prepare for captain and Mako-san's wedding party. 440 00:22:56,300 --> 00:22:57,900 You know about this, don't you? 441 00:22:58,300 --> 00:22:59,300 Yeah... 442 00:23:00,400 --> 00:23:03,400 I know you and captain have things going on, but 443 00:23:03,400 --> 00:23:05,900 for Mako-san's sake, please help! 444 00:23:08,000 --> 00:23:09,300 Fine. 445 00:23:09,300 --> 00:23:10,300 Really? 446 00:23:11,600 --> 00:23:12,600 Yay! 447 00:23:13,600 --> 00:23:15,400 Takako-san, you look so happy. 448 00:23:15,400 --> 00:23:16,400 Obviously. 449 00:23:16,900 --> 00:23:20,600 They're like family to me. 450 00:23:27,300 --> 00:23:28,600 Turn away. 451 00:23:29,500 --> 00:23:30,500 Okay. 452 00:24:18,000 --> 00:24:20,500 We will now begin the rebreather test. 453 00:24:21,400 --> 00:24:22,700 Nariai Takako. 454 00:24:23,400 --> 00:24:24,400 Ready. 455 00:24:48,100 --> 00:24:50,100 How's the stakeout? 456 00:24:50,100 --> 00:24:51,600 Plain and boring, right? 457 00:24:51,700 --> 00:24:53,500 No, I learn something new. 458 00:24:53,600 --> 00:24:57,800 Police in countrysides are short-staffed and strapped. 459 00:24:57,900 --> 00:24:59,900 That's why we have to use our feet 460 00:25:00,300 --> 00:25:02,300 and brain more than others. 461 00:25:17,400 --> 00:25:19,300 We can't find anything. 462 00:25:20,000 --> 00:25:21,400 Is it really here? 463 00:25:21,600 --> 00:25:24,600 If we don't get anything here, it's possible that 464 00:25:24,600 --> 00:25:26,400 the initial position calculation was off. 465 00:25:27,500 --> 00:25:30,700 No, the initial numbers aren't off. 466 00:25:31,800 --> 00:25:34,200 I'm sure there's still something we overlook. 467 00:25:37,300 --> 00:25:39,500 OK. We're running out of time. 468 00:25:40,100 --> 00:25:42,300 Let's try it once again! 469 00:26:38,700 --> 00:26:39,700 Found it! 470 00:26:46,600 --> 00:26:48,200 Can I take a look? 471 00:26:52,600 --> 00:26:56,000 I'm guessing the culprit is left-handed. 472 00:26:56,200 --> 00:26:57,900 - Left-handed? - Yeah. 473 00:27:06,100 --> 00:27:07,600 Now that you mention it. 474 00:27:09,400 --> 00:27:12,800 The wounds on the body matched the shape of the double hook. 475 00:27:13,200 --> 00:27:15,600 First of all, this is certainly the murder weapon. 476 00:27:15,600 --> 00:27:19,400 And our investigation on Rodrygo Sanchez so far 477 00:27:19,400 --> 00:27:21,100 has revealed that he is left-handed. 478 00:27:21,100 --> 00:27:22,200 That clears it up. 479 00:27:22,200 --> 00:27:25,100 However, Shimada-san's DNA was washed away 480 00:27:25,100 --> 00:27:27,000 by the sea and is undetectable. 481 00:27:27,400 --> 00:27:28,900 It can't be used as evidence. 482 00:27:28,900 --> 00:27:31,900 Interrogate Rodrygo Sanchez at will! 483 00:27:32,100 --> 00:27:34,800 Knock him down until you get him to talk. 484 00:27:34,800 --> 00:27:35,800 Roger. 485 00:27:35,800 --> 00:27:36,800 Dismissed! 486 00:27:40,800 --> 00:27:43,400 Sanchez, is this yours? 487 00:27:45,400 --> 00:27:47,800 I think it's mine. 488 00:27:48,000 --> 00:27:50,200 So you admit that this is yours. 489 00:27:51,200 --> 00:27:52,200 Yes. 490 00:27:52,700 --> 00:27:54,100 Can you tell us in details? 491 00:27:54,100 --> 00:27:55,400 Let's come down to the station. 492 00:27:55,600 --> 00:27:56,600 No. 493 00:27:59,300 --> 00:28:01,600 I'll bring you the warrant immediately. 494 00:28:01,700 --> 00:28:02,800 Just wait. 495 00:28:08,300 --> 00:28:10,000 I am so sorry! 496 00:28:10,200 --> 00:28:11,400 Enough, get out of here. 497 00:28:14,800 --> 00:28:17,900 This is Sanchez's haul this week. 498 00:28:18,100 --> 00:28:20,000 What will you do with this? 499 00:28:20,900 --> 00:28:23,900 Hey, there's no octopus. 500 00:28:24,200 --> 00:28:26,200 That was sold directly at sushi restaurants. 501 00:28:26,300 --> 00:28:27,900 - Directly? - Yes. 502 00:28:28,000 --> 00:28:29,200 He's making some extra cash. 503 00:28:29,400 --> 00:28:31,400 It's more profitable than selling through a broker. 504 00:28:32,600 --> 00:28:33,900 Seno-san, let's go. 505 00:28:41,400 --> 00:28:42,700 Hey! 506 00:28:43,200 --> 00:28:44,400 The cops came here! 507 00:28:44,700 --> 00:28:46,900 I knew you were fishy! 508 00:28:47,100 --> 00:28:48,400 Not me. 509 00:28:49,000 --> 00:28:51,200 You better admit now! 510 00:28:51,400 --> 00:28:52,400 Please stop! 511 00:28:54,000 --> 00:28:55,700 I knew what you foreigners are up to. 512 00:28:56,200 --> 00:29:00,200 I feel sorry for Shima-chan for taking care of someone like you! 513 00:29:02,300 --> 00:29:04,600 I told you it wasn't me. 514 00:29:04,900 --> 00:29:06,900 Who else would it be? 515 00:29:07,400 --> 00:29:09,000 Get arrested at once! 516 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Seno-san. 517 00:29:54,400 --> 00:29:56,400 Damn! He got us! 518 00:29:59,400 --> 00:30:00,400 Damn it! 519 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 What's the matter? 520 00:30:09,900 --> 00:30:11,200 Sanchez got lost. 521 00:30:12,200 --> 00:30:13,200 Where's Bando-san? 522 00:30:13,200 --> 00:30:14,500 We split up to search him. 523 00:30:14,500 --> 00:30:17,300 What are you doing? Join Bando-san immediately! 524 00:30:17,600 --> 00:30:20,000 We can't just leave this to the prefectural police! 525 00:30:20,100 --> 00:30:21,800 Your current boss is Bando-san. 526 00:30:22,300 --> 00:30:24,900 I told you to stick around and learn from him! 527 00:30:25,900 --> 00:30:27,600 All right. 528 00:30:27,600 --> 00:30:29,100 Help! 529 00:30:29,400 --> 00:30:32,100 Somebody! Please help my child! 530 00:30:32,400 --> 00:30:34,000 My child fell down! 531 00:30:34,100 --> 00:30:36,000 Please calm down. I'll come help now. 532 00:30:36,000 --> 00:30:37,300 Please help! 533 00:31:02,100 --> 00:31:04,000 S-somebody! 534 00:31:15,100 --> 00:31:16,900 You're safe now. 535 00:31:17,100 --> 00:31:19,900 Relax. It's okay. You're safe now. 536 00:31:24,300 --> 00:31:26,300 - Are you okay? - Thank you very much! 537 00:31:26,700 --> 00:31:27,700 Are you all right?! 538 00:31:28,000 --> 00:31:30,300 - Thank you so much! - Hang in there! 539 00:31:37,300 --> 00:31:38,600 Someone's still there! 540 00:31:39,900 --> 00:31:41,500 Hang in there! 541 00:31:44,600 --> 00:31:46,300 Grab my hand! 542 00:31:51,300 --> 00:31:52,300 Are you okay?! 543 00:32:25,000 --> 00:32:26,300 What's going on? 544 00:32:26,500 --> 00:32:30,500 Seno-kun's skills as a diver supposed to be among the best in DCU! 545 00:32:30,800 --> 00:32:34,500 The fact that he drowned after rescuing two people is unthinkable! 546 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Come here. 547 00:32:39,600 --> 00:32:41,600 PTSD? 548 00:32:42,700 --> 00:32:44,300 If this gets out to the top, 549 00:32:44,600 --> 00:32:47,200 his life as a diver in the Coast Guard is over. 550 00:32:47,700 --> 00:32:50,500 That's why I gave him other tasks to keep him away from the water. 551 00:32:52,300 --> 00:32:53,600 So that's what happened. 552 00:32:54,600 --> 00:32:56,600 I want to keep Seno in DCU. 553 00:32:56,900 --> 00:32:58,200 Don't tell anyone about this. 554 00:33:00,100 --> 00:33:01,100 I won't. 555 00:33:06,100 --> 00:33:07,100 Thank you. 556 00:33:08,200 --> 00:33:09,200 Seno-kun! 557 00:33:10,800 --> 00:33:13,800 Oops... wrong room. I'm sorry. 558 00:33:25,600 --> 00:33:27,200 Whoa, Takako-san! 559 00:33:27,500 --> 00:33:28,500 What's up? 560 00:33:29,600 --> 00:33:31,000 Thank goodness. 561 00:33:31,000 --> 00:33:33,200 Don't "what's up" me you reckless guy! 562 00:33:34,100 --> 00:33:36,000 Takako-san, how's the test? 563 00:33:37,000 --> 00:33:38,800 I made it through. 564 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 When I went to report it, I heard you were rushed to the hospital. 565 00:33:44,200 --> 00:33:45,800 Are you leaving the hospital already? 566 00:33:46,300 --> 00:33:47,300 Is everything okay? 567 00:33:47,900 --> 00:33:50,500 I have to go back with Bando-san. 568 00:33:51,500 --> 00:33:53,500 You got permission from the captain? 569 00:33:55,600 --> 00:33:58,900 Well... this is the captain's order. 570 00:34:00,000 --> 00:34:01,600 - He's ogre. - I know! 571 00:34:10,300 --> 00:34:11,600 Excuse me. 572 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Hello. 573 00:34:16,000 --> 00:34:18,500 I heard you jumped in to save the kid even though you can't swim. 574 00:34:19,500 --> 00:34:21,500 If I see someone in trouble, I will help. 575 00:34:21,600 --> 00:34:23,000 That's a given. 576 00:34:23,200 --> 00:34:24,300 You're so brave. 577 00:34:28,400 --> 00:34:30,800 Actually, there's something I wanted to ask you. 578 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Ask away. 579 00:34:33,100 --> 00:34:35,800 I took this picture when I examined Shimada-san's boat. 580 00:34:36,800 --> 00:34:40,100 This is a tool for catching common octopus. 581 00:34:40,500 --> 00:34:41,500 You know it, right? 582 00:34:42,500 --> 00:34:45,200 But there's no record of common octopus in Shimada-san's haul. 583 00:34:45,800 --> 00:34:47,100 I found out later that 584 00:34:47,100 --> 00:34:49,200 only common octopus isn't sold through brokers, 585 00:34:49,200 --> 00:34:51,200 but directly to sushi bars and traditional restaurants. 586 00:34:51,900 --> 00:34:53,300 Do you know why? 587 00:34:56,800 --> 00:34:57,800 I don't know. 588 00:34:58,100 --> 00:34:59,600 No, you know it. 589 00:35:00,600 --> 00:35:01,900 Because if you sell through brokers, 590 00:35:02,300 --> 00:35:04,600 they'll know where you caught it. 591 00:35:06,900 --> 00:35:08,900 Common octopus is the natural enemy of abalone. 592 00:35:08,900 --> 00:35:10,700 The octopus must always be exterminated. 593 00:35:10,800 --> 00:35:12,300 The place where you caught it was 594 00:35:13,100 --> 00:35:16,800 the fishing ground where Shimada-san grew abalones, wasn't it? 595 00:35:18,800 --> 00:35:21,200 And that night, you were there. 596 00:35:22,600 --> 00:35:24,600 Not for a patrol, 597 00:35:25,400 --> 00:35:26,700 but for exterminating the common octopus. 598 00:35:27,100 --> 00:35:29,600 But you can't talk about it to the police. 599 00:35:30,000 --> 00:35:33,300 If you speak up, they'll find out where the fishing ground is. 600 00:35:33,800 --> 00:35:36,300 I heard Shimada-san's abalones were first-grade. 601 00:35:36,600 --> 00:35:39,600 That means the fishing ground is in where the treasure lies. 602 00:35:40,000 --> 00:35:42,500 You were going to keep that all to yourself? 603 00:35:42,500 --> 00:35:44,000 Is that why you killed Shimada-san? 604 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 I didn't! 605 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Then what? 606 00:35:46,100 --> 00:35:47,500 What are you hiding? 607 00:35:47,500 --> 00:35:48,800 I... 608 00:35:52,300 --> 00:35:55,000 Rodrygo Sanchez, we found evidence in your house. 609 00:35:55,600 --> 00:35:57,800 A wallet with Shimada-san's blood on it. 610 00:35:57,900 --> 00:36:00,200 You're under arrest for murder. Please come with us. 611 00:36:01,300 --> 00:36:03,300 We raided his house again 612 00:36:03,300 --> 00:36:04,600 and Seno-san found it. 613 00:36:11,300 --> 00:36:13,300 Seno-san, let's go. 614 00:36:13,800 --> 00:36:15,500 No! It wasn't me! 615 00:36:29,600 --> 00:36:31,600 Suddenly detained by the prosecutor? 616 00:36:31,600 --> 00:36:32,300 Yes. 617 00:36:32,500 --> 00:36:34,000 Sanchez will be sent 618 00:36:34,100 --> 00:36:36,700 to the prosecutor tomorrow morning. 619 00:36:36,800 --> 00:36:40,000 So you're saying we can't do a full-scale interrogation anymore? 620 00:36:40,000 --> 00:36:44,200 There was instruction to let the prosecutor handle the interrogation. 621 00:36:52,000 --> 00:36:54,200 What was Sanchez here for? 622 00:37:26,500 --> 00:37:28,800 Oh? What's the matter? 623 00:37:29,800 --> 00:37:31,600 Sanchez isn't the culprit. 624 00:37:32,600 --> 00:37:35,100 You're the one who's got the conclusive evidence, right? 625 00:37:35,400 --> 00:37:37,400 I've been watching him long enough to know. 626 00:37:37,600 --> 00:37:39,400 He isn't someone who'd kill. 627 00:37:39,600 --> 00:37:42,000 Even after Shimada-san's death, he continued to protect the abalone 628 00:37:42,200 --> 00:37:43,900 by carrying on his legacy. 629 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Even the suspicious emails sent from his phone 630 00:37:46,000 --> 00:37:47,800 were an apology to the wholesaler. 631 00:37:47,800 --> 00:37:50,200 If he'd killed Shimada-san out of greed, 632 00:37:50,700 --> 00:37:53,700 he would have exchanged it for money without waiting for the abalone to grow up. 633 00:37:54,000 --> 00:37:55,300 Even you... 634 00:37:55,400 --> 00:37:58,000 You came here because you thought Sanchez didn't do it, right? 635 00:37:59,100 --> 00:38:02,500 But Sanchez will be sent to the prosecutor tomorrow morning. 636 00:38:03,600 --> 00:38:05,600 We'll just look for other evidence, won't we? 637 00:38:07,100 --> 00:38:09,100 The game's not over until tomorrow morning. 638 00:38:09,400 --> 00:38:10,400 Come with me. 639 00:38:11,600 --> 00:38:13,900 There should be a clue somewhere near here. 640 00:38:14,300 --> 00:38:15,600 There is something I want to confirm. 641 00:38:16,300 --> 00:38:17,700 Something to confirm? 642 00:38:19,000 --> 00:38:21,500 On the night of the incident, Sanchez said he saw the noctilucas. 643 00:38:22,000 --> 00:38:25,800 But they don't glow in rough seas like this one. 644 00:38:26,000 --> 00:38:28,400 So I thought he was lying. 645 00:38:28,500 --> 00:38:30,600 But what if it wasn't a lie? 646 00:38:30,800 --> 00:38:32,200 What if he really saw it? 647 00:38:32,600 --> 00:38:34,600 Is that even possible? 648 00:38:35,800 --> 00:38:37,500 Neap-tide of the half moon. 649 00:38:37,600 --> 00:38:40,800 During that time, the moon will make the waves calmer 650 00:38:40,900 --> 00:38:42,500 and he could've seen the noctilucas. 651 00:38:42,600 --> 00:38:45,700 So that's when the crime occurred? 652 00:38:45,800 --> 00:38:46,800 Yeah. 653 00:38:47,100 --> 00:38:50,900 And exactly tonight, the neap-tide of that half moon is coming. 654 00:38:51,300 --> 00:38:53,600 The tide will be the same state as it was that night. 655 00:38:54,700 --> 00:38:56,800 I'm currently having Kanda calculate the exact time. 656 00:38:58,100 --> 00:39:00,200 Kanda, how was it? 657 00:39:00,700 --> 00:39:02,900 Exactly at 2:38 am tonight. 658 00:39:03,000 --> 00:39:04,900 Tonight at 2:38 am, alright? 659 00:39:05,600 --> 00:39:08,500 Aside to that, how many rocky spots around here 660 00:39:08,500 --> 00:39:09,900 that become shore during that time only? 661 00:39:10,000 --> 00:39:11,500 In that area... 662 00:39:12,600 --> 00:39:14,600 It would have this much, I guess. 663 00:39:17,200 --> 00:39:18,900 This spot is... 664 00:39:19,600 --> 00:39:21,100 Right down there! 665 00:39:22,100 --> 00:39:23,600 I see. 666 00:39:27,400 --> 00:39:29,000 At that moment, Sanchez... 667 00:39:32,300 --> 00:39:34,300 ...might overlook what's right under his nose. 668 00:39:35,000 --> 00:39:38,700 Kanda, tell Nishino we're all on standby until tomorrow morning. 669 00:39:38,800 --> 00:39:40,800 - This is captain's order! - Roger! 670 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 What's your plan? 671 00:39:44,500 --> 00:39:48,000 We haven't seen the same sea conditions as when the crime happened. 672 00:39:49,000 --> 00:39:51,100 I want to see it with my own eyes. 673 00:39:51,500 --> 00:39:55,100 What Sanchez saw that night. 674 00:39:58,600 --> 00:40:00,600 It's about time. 675 00:40:00,800 --> 00:40:01,800 Yes. 676 00:40:08,300 --> 00:40:09,600 Look. 677 00:40:10,800 --> 00:40:11,800 That spot... 678 00:40:12,600 --> 00:40:14,400 Really became shore. 679 00:40:40,800 --> 00:40:41,800 What's wrong? 680 00:40:46,000 --> 00:40:47,400 Chitons. 681 00:41:06,500 --> 00:41:08,500 We might hit the jackpot. 682 00:41:15,500 --> 00:41:19,000 It turned out to be type A Rh(+) of human blood. 683 00:41:19,000 --> 00:41:21,700 Hurry up and match it to Shimada-san's blood. 684 00:41:21,700 --> 00:41:22,500 All right! 685 00:41:22,600 --> 00:41:24,300 How'd you get the bloodstain? 686 00:41:24,600 --> 00:41:25,800 In rocky spots with rough waves, 687 00:41:25,800 --> 00:41:28,600 the crevices between the rocks are a special place for small creatures. 688 00:41:28,800 --> 00:41:31,000 When the murder happened, Shimada-san's blood 689 00:41:31,400 --> 00:41:32,700 spattered into the crevice in the rocky spots. 690 00:41:33,200 --> 00:41:34,800 The chitons covered it right up. 691 00:41:35,100 --> 00:41:37,800 The omnivore chitons are also fond of blood, after all. 692 00:41:38,200 --> 00:41:40,000 Thanks to this, even at high-tide, 693 00:41:40,100 --> 00:41:42,000 only the part covered by chitons remains. 694 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 The blood stains would have remained without washed away. 695 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 It's Shimada-san's tenacity. 696 00:41:46,500 --> 00:41:48,500 Let's say this is the murder scene, 697 00:41:49,000 --> 00:41:50,800 what was Sanchez doing here? 698 00:41:52,000 --> 00:41:54,500 There's a secret fishing ground around here that Sanchez and Shimada-san 699 00:41:54,500 --> 00:41:56,000 are very protective of. 700 00:41:56,300 --> 00:41:58,300 An abalone fishery in these rapids? 701 00:41:59,600 --> 00:42:01,000 I had Kanda look into it. 702 00:42:01,300 --> 00:42:02,600 In between the rapids, 703 00:42:02,600 --> 00:42:05,400 there's a quiet spot where the current flowed like an air pocket. 704 00:42:05,500 --> 00:42:07,500 That's where the secret fishing ground was. 705 00:42:08,400 --> 00:42:12,000 That day, Sanchez was exterminating common octopuses in place of Shimada-san, 706 00:42:12,100 --> 00:42:13,700 who never returned. 707 00:42:28,700 --> 00:42:31,300 He must have witnessed something there. 708 00:42:32,600 --> 00:42:35,200 Captain! It's from Mako-san. 709 00:42:35,500 --> 00:42:38,000 The bloodstain matched Shimada-san's blood! 710 00:42:39,300 --> 00:42:41,500 So this was the murder scene. 711 00:42:41,500 --> 00:42:44,700 The levee where Sanchez rescued the kid is also within a few minutes from here. 712 00:42:44,700 --> 00:42:46,700 You mean he was here too at the time? 713 00:42:46,700 --> 00:42:48,000 What for? 714 00:42:48,100 --> 00:42:51,400 Maybe he's looking for something to prove his innocence? 715 00:42:51,400 --> 00:42:53,400 Shimada-san's belongings? 716 00:42:54,200 --> 00:42:55,200 His phone. 717 00:42:55,400 --> 00:42:57,500 But it wasn't found in this rocky spots. 718 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 That means...? 719 00:43:02,700 --> 00:43:04,700 We'll dive here? 720 00:43:05,000 --> 00:43:08,600 With such rapids, I don't think I can do it. 721 00:43:08,600 --> 00:43:10,700 Sanchez didn't murder Shimada-san. 722 00:43:11,200 --> 00:43:13,200 If we back off now, 723 00:43:13,700 --> 00:43:15,400 he'll be falsely accused. 724 00:43:16,100 --> 00:43:17,500 What should we do then? 725 00:43:17,600 --> 00:43:20,100 In an hour, Sanchez will be sent to the prosecutor. 726 00:43:20,100 --> 00:43:21,400 No matter what you think, it's impossible! 727 00:43:21,500 --> 00:43:23,700 There's no way we can dive in this current! 728 00:43:24,800 --> 00:43:28,300 Morita, your turn has come now. 729 00:43:29,400 --> 00:43:30,400 Yes! 730 00:43:31,800 --> 00:43:34,400 You said this drone's sonar is too broad for the ocean, 731 00:43:34,500 --> 00:43:36,600 but it's suitable for pinpoint search. 732 00:43:36,700 --> 00:43:39,700 This drone emits high frequency ultrasonic waves. 733 00:43:39,900 --> 00:43:42,300 If there is a phone within a 5-meter diameter range, 734 00:43:42,300 --> 00:43:44,500 the modern sensor should be able to capture the reflected waves 735 00:43:44,500 --> 00:43:46,100 and denote it through the sonar. 736 00:43:46,300 --> 00:43:49,300 Sure, it works in such rapids, but the range is limited. 737 00:43:49,600 --> 00:43:51,900 Isn't that exactly what drones are for? 738 00:43:52,100 --> 00:43:55,000 If you have such an amazing device, why didn't you tell us sooner? 739 00:43:55,500 --> 00:43:56,800 I wasn't confident. 740 00:43:57,800 --> 00:43:59,800 - Get ready! - Okay! 741 00:44:10,300 --> 00:44:11,600 - Let's set it off. - Okay. 742 00:44:23,300 --> 00:44:24,800 Looking good. 743 00:44:28,500 --> 00:44:31,600 Point 1, sonar is checking. 744 00:44:38,100 --> 00:44:39,100 How's it? 745 00:44:40,400 --> 00:44:43,000 No response. Moving to Point 2. 746 00:44:53,300 --> 00:44:55,500 Arrived. Sonar, go! 747 00:44:59,400 --> 00:45:00,400 How's it? 748 00:45:01,000 --> 00:45:02,300 No response here, either. 749 00:45:02,600 --> 00:45:04,100 Moving to Point 3. 750 00:45:18,000 --> 00:45:19,900 None from Point 16 as well! 751 00:45:28,500 --> 00:45:30,500 No response from Point 17. 752 00:45:31,500 --> 00:45:32,500 Dammit! 753 00:45:33,600 --> 00:45:35,000 We don't have much time. 754 00:45:35,000 --> 00:45:36,700 Morita, can you speed up more? 755 00:45:37,000 --> 00:45:38,500 No, don't rush him. 756 00:45:39,800 --> 00:45:41,200 Just stay calm. 757 00:45:44,100 --> 00:45:47,000 Point 18, sonar is checking. 758 00:45:56,000 --> 00:45:57,200 Is it here? 759 00:45:58,400 --> 00:46:00,400 It's here! Response up! 760 00:46:12,300 --> 00:46:14,600 Look! It's there! 761 00:46:14,700 --> 00:46:15,900 You found it! 762 00:46:16,200 --> 00:46:18,000 That's amazing, Morita-kun! 763 00:46:18,200 --> 00:46:20,000 I'll clamp and retrieve it immediately! 764 00:46:39,300 --> 00:46:41,300 Come on, grab it! 765 00:46:41,500 --> 00:46:43,000 Almost there. 766 00:46:49,400 --> 00:46:50,800 Gotcha! 767 00:46:55,700 --> 00:46:57,200 Argh! 768 00:47:09,300 --> 00:47:11,800 No way! You're kidding me! 769 00:47:12,900 --> 00:47:14,100 What's wrong, Morita? 770 00:47:14,300 --> 00:47:15,500 I can't grab it! 771 00:47:15,500 --> 00:47:17,100 The arm won't fit in here! 772 00:47:17,100 --> 00:47:19,600 Seriously! At the last minute! 773 00:47:22,500 --> 00:47:24,500 Morita, well done. 774 00:47:25,800 --> 00:47:27,500 Now we just have to go get it. 775 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 How much time left? 776 00:47:29,000 --> 00:47:30,500 30 minutes before he's sent over. 777 00:47:31,600 --> 00:47:33,800 - You and I are going. - We better hurry. 778 00:48:23,300 --> 00:48:25,100 We got it! 779 00:48:45,000 --> 00:48:46,600 Captain. Seno-san. 780 00:48:46,600 --> 00:48:49,100 We're about to send him over to the prosecutor. 781 00:48:49,100 --> 00:48:51,100 Before that, there's something we'd like to ask. 782 00:48:52,000 --> 00:48:55,200 There's no point in questioning him now. 783 00:48:55,300 --> 00:48:57,100 The one we need to ask isn't him. 784 00:48:57,600 --> 00:48:58,600 But you. 785 00:48:59,400 --> 00:49:00,400 Huh? 786 00:49:00,400 --> 00:49:01,400 Bando-san. 787 00:49:01,400 --> 00:49:03,100 During the first raid, 788 00:49:03,400 --> 00:49:06,000 you already looked into that ceiling, didn't you? 789 00:49:06,800 --> 00:49:09,400 The forensics was puzzled. 790 00:49:09,700 --> 00:49:12,000 Wondering how Bando-san could have overlooked that. 791 00:49:12,500 --> 00:49:15,400 Oh, yeah. I was looking into that. 792 00:49:15,600 --> 00:49:17,900 I must've thought it was some kind of stuff. 793 00:49:18,600 --> 00:49:19,700 I'm ashamed! 794 00:49:19,700 --> 00:49:22,700 You put the wallet there, right? 795 00:49:27,100 --> 00:49:28,700 What a nonsense! 796 00:49:28,700 --> 00:49:30,400 Why would I do that? 797 00:49:30,400 --> 00:49:34,200 First of all, why would I possess the victim's wallet? 798 00:49:34,500 --> 00:49:37,600 Speak with a proof! Prove it! 799 00:49:37,800 --> 00:49:40,800 Sanchez's double hook we found in the sea. 800 00:49:41,800 --> 00:49:44,300 You're the one who placed it there, right? 801 00:49:45,100 --> 00:49:46,600 I thought it was strange. 802 00:49:46,600 --> 00:49:49,900 The double hook I saw when I got on the boat back then 803 00:49:50,200 --> 00:49:54,000 was found exactly in the sea spot I informed you I'd be searching. 804 00:49:55,200 --> 00:49:56,900 The the actual double hook used as the murder weapon, 805 00:49:57,200 --> 00:49:59,000 you're still keeping it, aren't you? 806 00:49:59,600 --> 00:50:04,100 You people plotted this and were trying to frame me up! 807 00:50:05,500 --> 00:50:07,800 Now then, what about this? 808 00:50:08,800 --> 00:50:10,500 Shimada-san's phone! 809 00:50:11,000 --> 00:50:13,500 There was a last message from Shimada-san in here. 810 00:50:14,200 --> 00:50:17,800 This is the proof that Shimada-san risked his life for. 811 00:50:18,100 --> 00:50:19,300 Please play it. 812 00:50:19,600 --> 00:50:21,700 Well? What's it about? 813 00:50:21,700 --> 00:50:23,500 You even dragged me here. 814 00:50:23,600 --> 00:50:24,900 I beg you. 815 00:50:24,900 --> 00:50:26,700 No more poaching, please. 816 00:50:26,800 --> 00:50:28,300 What's with you suddenly? 817 00:50:28,300 --> 00:50:31,600 Didn't I tell you I'd share the profit with you? 818 00:50:31,600 --> 00:50:33,600 What I want isn't money. 819 00:50:33,800 --> 00:50:36,600 But a proof that you're a poaching broker! 820 00:50:37,200 --> 00:50:39,800 City council member, Okabe Shozo-san. 821 00:50:41,700 --> 00:50:42,700 Bastard! 822 00:50:42,800 --> 00:50:44,300 I'll send this to the city council. 823 00:50:44,500 --> 00:50:46,200 If the current city council member of Kitanoto 824 00:50:46,200 --> 00:50:48,300 is a poaching broker in the back, 825 00:50:48,300 --> 00:50:50,900 the government will take serious measure against poaching. 826 00:50:50,900 --> 00:50:53,700 Now that your ties to the Yakuza will be exposed, 827 00:50:53,700 --> 00:50:55,700 you'll never get back into politics! 828 00:50:59,400 --> 00:51:01,600 How much? Tell me how much do you want? 829 00:51:02,100 --> 00:51:04,000 I told you to stop poaching! 830 00:51:04,100 --> 00:51:05,800 Damn you! 831 00:51:06,400 --> 00:51:08,000 Let go of me! 832 00:51:11,700 --> 00:51:13,000 Don't come! 833 00:51:13,700 --> 00:51:14,700 Shimada! 834 00:51:16,500 --> 00:51:17,500 Bando-san! 835 00:51:17,800 --> 00:51:20,400 Shimada, give me your phone. 836 00:51:20,400 --> 00:51:21,900 You're his accomplice?! 837 00:51:21,900 --> 00:51:23,700 No wonder the poaching never diminished! 838 00:51:26,200 --> 00:51:27,300 Give me your phone! 839 00:51:27,300 --> 00:51:29,800 Stop it! Get off me! 840 00:51:30,100 --> 00:51:31,500 I told you to stop! 841 00:51:31,600 --> 00:51:32,600 Give me that! 842 00:52:08,500 --> 00:52:10,500 It wasn't my fault. 843 00:52:10,600 --> 00:52:11,600 Shimada... 844 00:52:11,600 --> 00:52:14,800 Shimada shouldn't have biten Okabe-san back! 845 00:52:16,000 --> 00:52:18,100 Sanchez! No! 846 00:52:24,400 --> 00:52:26,200 Superintendent! 847 00:52:26,500 --> 00:52:28,000 Send that guy over immediately! 848 00:52:29,500 --> 00:52:31,000 You're under arrest. 849 00:52:34,200 --> 00:52:34,800 Get off me! 850 00:52:34,800 --> 00:52:35,800 Take him away! 851 00:52:35,900 --> 00:52:36,900 Get off me! 852 00:52:41,500 --> 00:52:43,500 I never thought it would come to this. 853 00:52:44,200 --> 00:52:45,700 I feel nothing but ashamed! 854 00:52:45,800 --> 00:52:48,300 We're terribly sorry! 855 00:52:49,300 --> 00:52:51,000 Your apology shouldn't be for me, 856 00:52:51,800 --> 00:52:53,500 but him, should it? 857 00:52:55,000 --> 00:52:56,100 Sanchez. 858 00:52:56,600 --> 00:52:59,600 I am sorry that my subordinate have caused you trouble! 859 00:53:02,500 --> 00:53:04,500 I just want to go home. 860 00:53:04,700 --> 00:53:08,000 Certainly! We'll return your personal belongings immediately. 861 00:53:20,600 --> 00:53:22,300 Thank you very much. 862 00:53:25,700 --> 00:53:27,000 Sanchez. 863 00:53:29,000 --> 00:53:32,300 You knew the crime was committed at that place. 864 00:53:34,500 --> 00:53:36,000 Why did you keep silent? 865 00:53:40,000 --> 00:53:41,500 Because... 866 00:53:42,300 --> 00:53:44,000 I am a foreigner. 867 00:53:45,200 --> 00:53:48,800 No one would believe me even if I spoke up the truth. 868 00:53:50,700 --> 00:53:53,700 I speak up or not, I'll be arrested either way. 869 00:53:54,200 --> 00:53:57,900 But if I speak up, Shimada-san's fishing ground will be robbed. 870 00:53:58,000 --> 00:53:59,600 That's why I kept silent. 871 00:54:01,500 --> 00:54:05,600 The only Japanese I trusted 872 00:54:07,600 --> 00:54:09,500 was Shimada-san. 873 00:54:15,800 --> 00:54:19,100 Thank you... very much. 874 00:54:41,200 --> 00:54:42,200 Come on. 875 00:54:43,700 --> 00:54:45,300 Takako, get the rest of found items. 876 00:54:45,300 --> 00:54:46,300 Okay. 877 00:54:49,600 --> 00:54:51,600 When did you realize it was Bando? 878 00:54:52,100 --> 00:54:55,300 You made me his partner to keep an eye on him, right? 879 00:54:56,400 --> 00:54:58,200 I knew he was suspicious when 880 00:54:58,300 --> 00:55:00,400 he told us the estimated time of death. 881 00:55:00,500 --> 00:55:03,500 It's said that he's probably been dead for 7 to 10 days. 882 00:55:03,500 --> 00:55:07,000 He took Sanchez's statement before we got there. 883 00:55:07,400 --> 00:55:11,600 Which means he must've known Shimada-san was alive until seven days ago. 884 00:55:12,200 --> 00:55:14,600 To keep us from narrowing down the starting point. 885 00:55:15,400 --> 00:55:17,600 No detective wants to hide where a body is dumped, 886 00:55:17,700 --> 00:55:18,900 after all. 887 00:55:20,300 --> 00:55:22,200 Seno, come here! 888 00:55:22,300 --> 00:55:23,300 Coming. 889 00:55:27,000 --> 00:55:29,400 Thank you for holding on Morita's drone. 890 00:55:29,700 --> 00:55:31,200 I didn't do anything. 891 00:55:31,300 --> 00:55:34,400 He just came up with the idea on his own and acted on it. 892 00:55:34,400 --> 00:55:36,400 I don't mean to praise you. 893 00:55:36,800 --> 00:55:40,400 Rather, even this time, so many of your actions were still unbecoming of a captain. 894 00:55:42,200 --> 00:55:44,000 Just how haughty can you be? 895 00:55:44,200 --> 00:55:46,300 As a subordinate, I don't think you're suitable to be a captain. 896 00:55:48,400 --> 00:55:50,200 You should resign immediately. 897 00:56:00,300 --> 00:56:02,400 - This would be it. - Thank you. 898 00:56:07,100 --> 00:56:09,200 I'm glad you were cleared of suspicion. 899 00:56:09,700 --> 00:56:10,700 Thanks. 900 00:56:10,700 --> 00:56:12,700 I'm going to take this back to the Coast Guard 901 00:56:12,700 --> 00:56:14,300 and write the report. 902 00:56:14,600 --> 00:56:15,600 I'll be leaving now. 903 00:56:17,200 --> 00:56:18,300 Hang on! 904 00:56:27,000 --> 00:56:29,200 Why don't you put your stuff in the back? 905 00:56:30,400 --> 00:56:31,400 Thank you. 906 00:56:33,000 --> 00:56:34,000 But... 907 00:56:34,100 --> 00:56:36,700 The Coast Guard is in the opposite direction of the fishing port, is that OK? 908 00:56:37,200 --> 00:56:38,200 Yes. 909 00:56:38,400 --> 00:56:41,000 I'm going to apologize to the Japanese language school. 910 00:56:41,300 --> 00:56:42,500 Apologize? 911 00:56:43,500 --> 00:56:46,700 While the cops were here, I've been skipping classes. 912 00:56:46,800 --> 00:56:48,000 My visa will be restricted. 913 00:56:48,400 --> 00:56:51,900 Okay, I'll come along and help you explain. 914 00:56:52,600 --> 00:56:53,600 Really? 915 00:56:53,600 --> 00:56:54,600 Yep. 916 00:56:54,800 --> 00:56:56,200 I appreciate your help. 917 00:56:56,300 --> 00:56:57,500 Leave it to me! 918 00:57:17,500 --> 00:57:18,900 Ah! 919 00:57:19,300 --> 00:57:20,500 What's the matter? 920 00:57:20,800 --> 00:57:23,200 I forgot it. My bag. 921 00:57:24,100 --> 00:57:25,700 There's important document in it. 922 00:57:26,300 --> 00:57:28,900 Okay, I'll go ahead and explain it to the teacher. 923 00:57:28,900 --> 00:57:30,200 Thank you. 924 00:57:39,600 --> 00:57:42,800 Hey, Takako hasn't returned from the Coast Guard yet? 925 00:57:43,400 --> 00:57:44,900 Sanchez just asked her to 926 00:57:44,900 --> 00:57:46,300 drive him to the Japanese language school. 927 00:57:46,300 --> 00:57:48,100 So she'd be slightly late. 928 00:57:50,000 --> 00:57:52,500 I apologize for any inconvenience he may cause. 929 00:57:52,500 --> 00:57:55,700 No, I'm really glad he was cleared of suspicion. 930 00:57:56,600 --> 00:57:59,600 So... where's Sanchez? 931 00:58:01,800 --> 00:58:03,300 He's going to get his bag. 932 00:58:03,300 --> 00:58:05,300 I think he'll be right back. 933 00:58:30,100 --> 00:58:32,100 "Emergency Notification" 934 00:58:30,100 --> 00:58:32,100 "MPD Public Security - Shimizu Kenji" [ Rodrygo Sanchez is... ] 935 00:58:39,400 --> 00:58:40,400 Takako! 936 00:58:41,000 --> 00:58:42,600 Keep your eye on Sanchez! 937 00:58:45,800 --> 00:58:47,800 What's wrong? 938 00:58:47,900 --> 00:58:48,900 Takako! 939 00:58:49,800 --> 00:58:50,800 Captain! 940 00:58:56,100 --> 00:58:57,600 Actually... 67303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.