All language subtitles for Curucu Beast of the Amazon - 1956

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,720 --> 00:02:20,438 - Le monstre ! Le monstrueux aqui ! 2 00:02:22,560 --> 00:02:24,597 - L'aqui du monstre ! Le monstrueux ! 3 00:02:53,040 --> 00:02:55,714 - Bonjour, doyen. - Capitaine Cansares. 4 00:02:58,280 --> 00:03:00,669 Où est tout le monde? - Ah, c'est pour ça que je t'ai appelé 5 00:03:01,000 --> 00:03:02,115 par radio à ondes courtes. 6 00:03:02,440 --> 00:03:04,317 Je suis content que vous ayez pu voler si vite. 7 00:03:04,640 --> 00:03:06,790 - Tu m'as attrapé juste à temps. Je partais pour Belém. 8 00:03:07,160 --> 00:03:09,993 - Observez, M. Dean. Tous vos ouvriers se sont enfuis. 9 00:03:10,320 --> 00:03:11,674 Plus personne sur la plantation. 10 00:03:12,040 --> 00:03:12,836 - Où sont-ils allés? 11 00:03:16,120 --> 00:03:17,076 - Retour dans la jungle. 12 00:03:18,000 --> 00:03:18,990 Je ne pouvais pas les retenir. 13 00:03:20,200 --> 00:03:21,918 Laissez-moi vous montrer pourquoi. Veuillez intervenir. 14 00:03:48,120 --> 00:03:49,997 - Comme les autres. 15 00:03:50,320 --> 00:03:52,038 - Tupanico. Que faites-vous ici? 16 00:03:52,360 --> 00:03:53,998 - J'ai appris la terrible nouvelle. 17 00:03:55,320 --> 00:03:56,515 J'ai deviné que tu serais ici. 18 00:03:58,480 --> 00:04:00,198 C'est la cinquième victime du monstre ? 19 00:04:00,520 --> 00:04:03,160 - Oui, et comme toujours, le les pistes partent de l'eau 20 00:04:03,480 --> 00:04:04,595 et de nouveau dans l'eau. 21 00:04:04,920 --> 00:04:06,319 - Observez ceci, Señor Dean. 22 00:04:09,040 --> 00:04:12,158 Une bête avec des griffes comme celle d'un oiseau géant. 23 00:04:12,520 --> 00:04:14,079 - Un crocodile, peut-être ? 24 00:04:14,440 --> 00:04:16,272 - Un crocodile n'est pas un oiseau. 25 00:04:16,600 --> 00:04:18,079 - De quel animal pourrait-il s'agir ? 26 00:04:18,440 --> 00:04:19,271 - Qui sait, monsieur ? 27 00:04:20,600 --> 00:04:21,874 Les gens qui l'ont vu sont morts. 28 00:04:22,240 --> 00:04:25,073 Et ceux qui n'ont pas cru que c'est l'un de ceux 29 00:04:25,400 --> 00:04:27,994 monstres qui vivent derrière les chutes de Curucu. 30 00:04:28,320 --> 00:04:28,957 C'est une légende. 31 00:04:30,240 --> 00:04:31,230 - Une légende? 32 00:04:31,560 --> 00:04:32,914 Est-ce que tu t'attends à ce que je croire que cette femme 33 00:04:33,240 --> 00:04:34,799 a été assassiné à cause d'une légende? 34 00:04:36,120 --> 00:04:37,554 - Qui sait, monsieur ? 35 00:04:37,920 --> 00:04:40,480 Je doute moi-même que de tels monstres existent. 36 00:04:40,840 --> 00:04:44,117 Mais même si je doute, je ne suis pas certain que non. 37 00:04:45,640 --> 00:04:47,597 Il y a beaucoup de mystères dans la jungle. 38 00:04:47,920 --> 00:04:49,593 Aucun homme blanc n'a jamais remonté la rivière 39 00:04:49,920 --> 00:04:51,593 jusqu'aux cascades de Curucu. 40 00:04:53,760 --> 00:04:56,070 - Eh bien, jetons un coup d'œil autour de la plantation. 41 00:05:35,480 --> 00:05:36,197 4ème. 42 00:05:51,640 --> 00:05:52,391 - Euh! 43 00:05:57,280 --> 00:05:59,476 - Pourquoi crie-t-il ? C'est quoi ce dialecte ? 44 00:06:04,080 --> 00:06:06,959 - Il fait appel aux Indiens quitter les plantations 45 00:06:07,280 --> 00:06:08,429 et retourner dans la jungle. 46 00:06:13,920 --> 00:06:16,434 - Ils ne vivront jamais là-dedans jungle. Ils ont oublié comment. 47 00:06:16,760 --> 00:06:18,034 Je ferais mieux de discuter avec eux. 48 00:06:18,400 --> 00:06:19,799 - Ces gens ne sont pas rationnels, Señor. 49 00:08:01,720 --> 00:08:04,109 - Bonjour Rita. - Je suis content que tu sois là. 50 00:08:05,680 --> 00:08:07,751 - Comment est la, euh, température ? 51 00:08:08,080 --> 00:08:10,071 - Ils ont été en conférence pendant des heures à vous attendre. 52 00:08:10,400 --> 00:08:12,198 - J'ai enlevé le moment J'ai reçu votre télégramme. 53 00:08:12,520 --> 00:08:14,477 - Eh bien, je ferais mieux de dire eux que vous êtes ici. 54 00:08:15,960 --> 00:08:19,078 Votre fils est ici. - Envoyez-le directement. 55 00:08:19,440 --> 00:08:21,397 - Combien de temps vas-tu rester en ville ? 56 00:08:21,720 --> 00:08:24,234 - Hmm. Pas assez longtemps pour ce que tu penses, mon ange. 57 00:08:26,720 --> 00:08:28,677 Désolé j'ai mis beaucoup de temps. - Il a besoin d'une quasi-catastrophe 58 00:08:29,000 --> 00:08:30,399 pour nous rassembler tous. 59 00:08:30,720 --> 00:08:32,711 - Señor Guzman. - Bonjour Rock. 60 00:08:33,040 --> 00:08:34,155 - Señor Carvello. - Bonjour Rock. 61 00:08:34,480 --> 00:08:35,197 - Content de te voir. 62 00:08:36,160 --> 00:08:36,877 Bonjour, père. 63 00:08:41,560 --> 00:08:44,313 - Rock, qu'est-ce que c'est bêtises sur un monstre? 64 00:08:44,640 --> 00:08:45,960 C'est une grève, n'est-ce pas ? 65 00:08:46,280 --> 00:08:47,395 Combien veulent-ils ? 66 00:08:47,760 --> 00:08:48,716 - Non, ce n'est pas une grève. 67 00:08:49,040 --> 00:08:50,030 Et ce n'est pas une question d'argent. 68 00:08:50,360 --> 00:08:52,158 - C'est toujours une question d'argent. 69 00:08:52,480 --> 00:08:53,356 - La panique grandit. 70 00:08:53,720 --> 00:08:56,109 Chaque plantation le long de la Amazon perd ses employés. 71 00:08:56,440 --> 00:08:57,316 - On ne peut pas les arrêter ? 72 00:08:58,400 --> 00:08:59,515 - Ce sont des citoyens libres. 73 00:08:59,840 --> 00:09:01,558 S'ils veulent retourner au jungle, nous ne pouvons pas les arrêter. 74 00:09:01,880 --> 00:09:02,950 - Et le gouvernement ? 75 00:09:03,280 --> 00:09:04,429 - Le gouvernement ne peut pas intervenir. 76 00:09:04,760 --> 00:09:06,319 C'est l'affaire de la police locale. 77 00:09:07,400 --> 00:09:08,595 La police peut enquêter sur un meurtre, 78 00:09:08,920 --> 00:09:11,389 mais ils ne peuvent pas enquêter sur la peur. 79 00:09:11,720 --> 00:09:13,154 - Eh bien, que proposez-vous ? 80 00:09:14,880 --> 00:09:19,397 - Eh bien, quelqu'un doit remonter le fleuve Amazone 81 00:09:19,720 --> 00:09:21,597 aux chutes de Curucu. 82 00:09:22,600 --> 00:09:23,351 - Pourquoi là-bas? 83 00:09:24,280 --> 00:09:26,476 D'après la légende, c'est là que vit le monstre. 84 00:09:26,840 --> 00:09:28,069 - Il n'y a pas de monstres. 85 00:09:28,400 --> 00:09:30,516 - Tu sais à quel point c'est superstitieux ces indigènes sont. 86 00:09:30,880 --> 00:09:32,075 Vous avez vécu parmi eux assez longtemps. 87 00:09:32,400 --> 00:09:35,358 - Trop d'années dans le jungle peut affecter n'importe quel homme. 88 00:09:35,720 --> 00:09:37,552 - Cinq personnes ont été assassinées. 89 00:09:37,880 --> 00:09:39,359 La police pense qu'un animal l'a fait. 90 00:09:39,720 --> 00:09:40,949 Les indigènes disent que c'est un monstre. 91 00:09:42,920 --> 00:09:45,389 - Les monstres qui vivent dans les chutes de Curucu 92 00:09:45,720 --> 00:09:47,233 et descendre la rivière? 93 00:09:47,600 --> 00:09:49,830 - Eh bien, c'est le seul indice que nous ayons. 94 00:09:50,160 --> 00:09:50,956 C'est la raison pour laquelle je veux y aller 95 00:09:51,320 --> 00:09:52,515 et ramener ces gens. 96 00:09:52,840 --> 00:09:54,069 - Vous parlez de suicide. 97 00:09:55,040 --> 00:09:57,600 - Aucun de vous messieurs n'a trouver une meilleure solution. 98 00:09:59,280 --> 00:10:02,796 - Bonne chance, mon garçon. 99 00:10:19,480 --> 00:10:20,800 - D'accord, jeune homme. 100 00:10:24,240 --> 00:10:25,150 Il faut s'y attendre. 101 00:10:27,720 --> 00:10:29,358 - A quoi faut-il s'attendre ? - Oh, une légère touche 102 00:10:29,680 --> 00:10:30,829 du paludisme, aucune importance. 103 00:10:31,160 --> 00:10:33,754 Nous aurons les rapports du labo dans un instant. 104 00:10:34,080 --> 00:10:36,356 Mademoiselle Romar ? - Oui, Dr Vale ? 105 00:10:36,680 --> 00:10:40,310 - Attrapez-moi le tétanos, jaune fièvre et petite vérole. 106 00:10:40,640 --> 00:10:42,790 Demi CC chacun. - Oui, docteur. 107 00:10:44,840 --> 00:10:47,036 - Ah, c'est une jeune femme très capable. 108 00:10:47,360 --> 00:10:49,715 - Ouais? Bien... 109 00:10:50,080 --> 00:10:51,639 - Ah, gardez votre chemise. 110 00:10:52,000 --> 00:10:53,229 Vous obtenez quelques coups. 111 00:10:53,560 --> 00:10:54,595 - Juste au cas où, tu sais ? 112 00:10:56,680 --> 00:10:58,876 De la, euh, jeune femme capable ? 113 00:11:00,200 --> 00:11:00,996 Qui est-elle? 114 00:11:01,320 --> 00:11:04,153 - Américain travaillant ici pendant son congé sabbatique. 115 00:11:04,520 --> 00:11:06,511 - Ouais, je sais comment c'est. 116 00:11:06,840 --> 00:11:08,194 Impossible d'avoir un homme, alors elle choisit une carrière. 117 00:11:08,560 --> 00:11:10,710 - Oui, très triste. - Ouais. 118 00:11:13,720 --> 00:11:15,552 - Les boosters sont prêts, Dr Vale. 119 00:11:21,840 --> 00:11:23,797 - Asseyez-vous, M. Dean. 120 00:11:24,160 --> 00:11:25,036 C'est Mlle Romar. 121 00:11:28,000 --> 00:11:29,877 - Comment êtes-vous bon avec cette aiguille, docteur ? 122 00:11:32,160 --> 00:11:33,514 C'est agréable de rencontrer un médecin 123 00:11:33,880 --> 00:11:35,029 plus jolie ici que le Dr Vale. 124 00:11:36,440 --> 00:11:39,398 - Jusqu'où vas-tu remonter le fleuve Amazone ? 125 00:11:39,760 --> 00:11:42,274 - Eh bien, je me suis dit... - Ne bougez pas. 126 00:11:45,760 --> 00:11:47,831 - je vais tout en haut au pays des chasseurs de têtes. 127 00:11:48,160 --> 00:11:49,275 - Je t'ai demandé de ne pas bouger. 128 00:11:50,360 --> 00:11:52,317 - Oui, docteur. Comme vous le dites, docteur. 129 00:11:54,640 --> 00:11:56,916 - je vais les regarder coups dans quelques jours. 130 00:11:57,280 --> 00:11:59,715 Je vais te donner une ordonnance, d'accord ? 131 00:12:01,160 --> 00:12:03,595 - Je croyais que tu avais dit que j'allais bien, Doc ? 132 00:12:03,920 --> 00:12:05,399 - Ah, c'est un nouveau médicament au cas où le paludisme 133 00:12:05,720 --> 00:12:06,596 vous dérange à nouveau. 134 00:12:08,320 --> 00:12:10,118 Combien de temps serez-vous absent ? 135 00:12:10,440 --> 00:12:11,635 - Eh bien, je ne sais pas, docteur. 136 00:12:13,120 --> 00:12:17,478 Avec ces Indiens, vous savoir .. peut-être pour toujours. 137 00:12:17,840 --> 00:12:19,478 En fait, la prochaine fois que vous Regarde-moi, je suis peut-être sous verre 138 00:12:19,840 --> 00:12:21,399 au Muséum d'histoire naturelle. 139 00:12:21,760 --> 00:12:23,876 - Ah, je ne plaisanterais pas avec ça, Rock. 140 00:12:24,200 --> 00:12:26,555 - Ouais. Ce sera un voyage difficile, d'accord. 141 00:12:26,880 --> 00:12:28,917 Je pense qu'un homme mérite une dernière aventure, 142 00:12:29,240 --> 00:12:33,677 bonne nourriture, danse, sympa conversation, compagnie agréable. 143 00:12:35,040 --> 00:12:37,919 Mlle Romar, que diriez-vous égayer la dernière soirée d'un homme ? 144 00:12:41,360 --> 00:12:43,033 - J'adorerais, M. Dean. 145 00:12:43,400 --> 00:12:47,280 Vous, euh... vous pouvez choisir moi ici à sept heures. 146 00:12:47,600 --> 00:12:49,432 - Six mois qu'elle travaille pour moi, 147 00:12:49,760 --> 00:12:51,558 personne ne pouvait sortir avec elle. 148 00:12:51,920 --> 00:12:53,433 Et beaucoup ont essayé. 149 00:13:50,480 --> 00:13:51,197 - Jolie fille. 150 00:13:52,480 --> 00:13:55,871 - Oh, il y a six femmes pour chaque homme. 151 00:13:56,920 --> 00:13:57,671 Cigarette? 152 00:14:00,040 --> 00:14:01,678 - Les hommes semblent être une espèce rare. 153 00:14:02,000 --> 00:14:03,479 Je dirais que c'était l'inverse. 154 00:14:03,800 --> 00:14:05,552 Six filles pour chaque gars. 155 00:14:05,880 --> 00:14:07,757 - Mm-hmm. 156 00:14:08,120 --> 00:14:09,633 - Et, euh, 157 00:14:09,960 --> 00:14:11,234 suis-je l'un d'eux? 158 00:14:49,480 --> 00:14:50,959 - Concentre-toi, veux-tu ? 159 00:14:51,320 --> 00:14:52,719 - Oh, mais si. 160 00:14:53,080 --> 00:14:55,594 - Tu n'es pas intéressé dans mon genre de travail? 161 00:14:55,960 --> 00:14:57,189 - Énormément. 162 00:14:57,520 --> 00:15:00,034 Qu'est-ce que c'est? - Recherche contre le cancer 163 00:15:00,360 --> 00:15:02,112 que je continue avec le Dr Vale. 164 00:15:02,440 --> 00:15:05,000 Nous avons découvert ce single injections sous-cutanées 165 00:15:05,320 --> 00:15:07,357 de pénicilline purifiée n'ont pas effets de régression du tout. 166 00:15:07,720 --> 00:15:09,074 - C'est dommage. 167 00:15:10,400 --> 00:15:11,799 Puis-je avoir la prochaine danse ? 168 00:15:12,800 --> 00:15:14,120 - Je veux te parler. 169 00:15:14,480 --> 00:15:16,596 - Bonjour Rocko. - Bonjour. 170 00:15:16,920 --> 00:15:18,194 - Populaire. 171 00:15:18,560 --> 00:15:20,039 - Juste célibataire. Allons-nous danser maintenant? 172 00:15:20,400 --> 00:15:22,038 - Non, maintenant écoute-moi. 173 00:15:22,400 --> 00:15:24,835 Les chasseurs de têtes ont un médicament que nous voulons. 174 00:15:25,160 --> 00:15:27,754 - Et qu'ont les chasseurs de têtes ont à voir avec nous? 175 00:15:28,080 --> 00:15:29,354 - Eh bien, les chasseurs de têtes préparent un extrait 176 00:15:29,680 --> 00:15:31,796 de certaines plantes qui rétrécissent les tissus vivants. 177 00:15:32,920 --> 00:15:33,910 - Têtes réduites. 178 00:15:34,920 --> 00:15:36,752 - Si je peux trouver cette préparation, eh bien, 179 00:15:37,120 --> 00:15:38,793 la médecine ferait un pas de géant. 180 00:15:40,000 --> 00:15:41,320 - Eh bien, je suis pour la médecine. 181 00:15:41,640 --> 00:15:44,029 - Vous voyez, c'est une drogue appelée koshisin. 182 00:15:44,360 --> 00:15:45,998 Les chasseurs de têtes savent à propos de cette préparation 183 00:15:46,320 --> 00:15:48,880 en concentration non létale et nous ne le faisons pas. 184 00:15:50,400 --> 00:15:52,391 - Chérie, tu as m'a complètement éclairé. 185 00:15:52,760 --> 00:15:53,955 Maintenant, allons-nous danser ? 186 00:15:54,280 --> 00:15:56,840 - Salut Rock. - Oh salut. 187 00:15:57,160 --> 00:15:58,275 - Asseyez-vous, rejoignez la fête. 188 00:15:58,640 --> 00:16:00,039 - Eh bien, nous avons une minute. - Oui. 189 00:16:02,600 --> 00:16:05,353 Eh bien, euh -- Oh, Vivian, c'est Andrea. 190 00:16:05,680 --> 00:16:06,909 Andréa, Vivian. 191 00:16:07,280 --> 00:16:10,432 - Charmé. Pourquoi ne m'as-tu pas appelé ? 192 00:16:10,760 --> 00:16:13,195 - Oh, j'ai, euh, pensé vous étiez à San Paulo. 193 00:16:13,520 --> 00:16:15,670 - Vous ne pouvez pas lui faire confiance ici à ce verre de champagne. 194 00:16:16,040 --> 00:16:18,953 Ne vous impliquez pas et ne tombez pas sous son charme. 195 00:16:19,280 --> 00:16:21,112 - Je vais essayer de ne pas. 196 00:16:21,440 --> 00:16:23,272 - C'est ce que j'ai dit quand je l'ai rencontré. 197 00:16:23,600 --> 00:16:24,715 Tu vas m'appeler demain soir ? 198 00:16:25,080 --> 00:16:26,275 - Je ne peux pas, je serai hors de la ville. 199 00:16:26,600 --> 00:16:28,159 - Vraiment? - Nous sommes, euh, 200 00:16:28,480 --> 00:16:29,993 nous allons au pays des chasseurs de têtes. 201 00:16:30,320 --> 00:16:31,719 - Comme c'est gentil. 202 00:16:32,040 --> 00:16:34,714 Ramenez-moi sa tête réduite et... 203 00:16:35,040 --> 00:16:38,078 assurez-vous de le garder avec des rations courtes, hmm ? 204 00:16:38,400 --> 00:16:39,151 Au revoir. 205 00:16:42,640 --> 00:16:45,393 - Euh, numéro un ? 206 00:16:45,720 --> 00:16:47,711 - Ecoute, on peut danser maintenant ? 207 00:16:48,040 --> 00:16:49,360 - D'accord. 208 00:17:05,960 --> 00:17:08,110 Tu vas vraiment là-haut tout seul ? 209 00:17:08,440 --> 00:17:11,717 - À peine. Je, euh, prends un guide de Belém. 210 00:17:12,040 --> 00:17:13,439 Excellent homme. Tupanico. 211 00:17:14,840 --> 00:17:17,354 - Euh, T-U-P-A-N-I-C-O ? 212 00:17:17,720 --> 00:17:19,040 - C'est exact. 213 00:17:19,360 --> 00:17:20,794 - Je n'oublie jamais un nom une fois que je l'ai épelé. 214 00:17:21,120 --> 00:17:23,555 - Oh? Épelez le mien. 215 00:17:23,880 --> 00:17:25,393 - Euh, W-O-L-F. 216 00:17:29,960 --> 00:17:31,553 - Pourquoi tu ne m'emmènes pas avec toi ? 217 00:17:31,880 --> 00:17:34,190 - Prendre une femme blanche à travers la forêt tropicale? 218 00:17:34,520 --> 00:17:36,113 Cela ne peut pas être fait. - Vous me donnez une raison. 219 00:17:36,440 --> 00:17:38,158 Il n'a pas à être bon. 220 00:17:38,480 --> 00:17:39,834 - Je peux penser à beaucoup de endroits où prendre une femme. 221 00:17:40,200 --> 00:17:41,713 La jungle n'en fait pas partie. 222 00:17:43,000 --> 00:17:44,957 - C'est ta décision finale ? 223 00:17:46,080 --> 00:17:46,831 - Ouais. 224 00:17:54,120 --> 00:17:56,236 Quel est le problème? - Je rentre à la maison. 225 00:17:56,600 --> 00:17:58,432 - Mais Andrea, c'est ma dernière nuit en ville. 226 00:17:58,800 --> 00:18:00,393 - Non, ce n'est pas le cas. vous encore avoir quelques clichés à prendre. 227 00:18:00,760 --> 00:18:02,512 - Oh, ayez un coeur, voulez-vous? 228 00:18:02,840 --> 00:18:03,875 - Voulez-vous changer votre ça te dérange et tu m'emmènes avec toi? 229 00:18:04,200 --> 00:18:05,952 - Mais je peux t'emmener avec moi. 230 00:18:07,240 --> 00:18:08,992 - Eh bien, bonne nuit. 231 00:18:55,080 --> 00:18:56,400 - Tupanico. 232 00:18:56,720 --> 00:18:58,916 - Monsieur Dean. Comment avez-vous tu reviens si vite ? 233 00:18:59,280 --> 00:19:00,793 - Je remonte la rivière. 234 00:19:01,160 --> 00:19:02,309 - A la chasse aux monstres ? 235 00:19:02,640 --> 00:19:03,914 Traquer la bête, la tuer ? 236 00:19:05,960 --> 00:19:07,758 Où commenceriez-vous à le chercher ? 237 00:19:08,120 --> 00:19:09,076 - Chutes de Curucu. 238 00:19:09,400 --> 00:19:11,789 - Aucun homme blanc n'a jamais été jusqu'à la rivière qui goudron. 239 00:19:12,120 --> 00:19:13,519 - C'est là que tu es de, n'est-ce pas, Tupanico ? 240 00:19:13,880 --> 00:19:15,757 Votre famille y habite. 241 00:19:16,080 --> 00:19:17,354 - Ceux d'entre eux qui restent. 242 00:19:17,720 --> 00:19:19,631 La plupart d'entre eux descendent dans les plantations. 243 00:19:21,280 --> 00:19:22,270 Maintenant qu'ils ont peur, 244 00:19:22,640 --> 00:19:24,756 ils reviennent à la terre de nos pères. 245 00:19:25,080 --> 00:19:25,911 - Ça te plaît ? 246 00:19:26,240 --> 00:19:27,639 - D'une certaine manière, c'est le cas, Señor. 247 00:19:27,960 --> 00:19:29,030 Je suis le fils d'un chef. 248 00:19:29,400 --> 00:19:31,596 - Dans une soie chemise et un sombrero 249 00:19:31,920 --> 00:19:33,479 vous avez payé mille cruzeiros pour? 250 00:19:35,080 --> 00:19:36,479 c'est ce que tu veux? 251 00:19:36,800 --> 00:19:38,199 - Parfois, je me demande, Señor. 252 00:19:38,520 --> 00:19:40,591 - Eh bien, pourquoi ne rentres-tu pas ? 253 00:19:40,920 --> 00:19:43,070 Peignez votre visage, souffrez de la chaleur, 254 00:19:43,400 --> 00:19:45,038 la faim, les maladies. 255 00:19:45,360 --> 00:19:47,556 Serait-ce mieux ? - Vous avez raison, Señor. 256 00:19:48,480 --> 00:19:53,395 J'adore les chemises en soie, bien la nourriture et les cruzeiros. 257 00:19:53,880 --> 00:19:54,995 - D'accord, allons-y. - En allant? 258 00:19:55,320 --> 00:19:56,390 - Bien sûr. 259 00:19:58,400 --> 00:20:00,516 - Je suis désolé, Señor. Je ne peux pas venir avec toi. 260 00:20:00,880 --> 00:20:02,234 - Pourquoi? - j'ai été fiancé 261 00:20:02,600 --> 00:20:04,193 par la personne que vous m'avez envoyée. - J'ai envoyé? 262 00:20:05,560 --> 00:20:06,959 - Je suis vraiment désolé, Señor. 263 00:20:08,800 --> 00:20:11,633 C'est la première fois de ma lite que je travaille pour une femme. 264 00:20:11,960 --> 00:20:13,439 Jolie, mais une femme. - Dis-lui 265 00:20:13,760 --> 00:20:14,591 pour obtenir quelqu'un d'autre. 266 00:20:15,880 --> 00:20:17,473 - Supposons que vous lui disiez. 267 00:20:28,800 --> 00:20:31,792 - Eh bien, bonjour. Les injections ont-elles pris ? 268 00:20:32,160 --> 00:20:33,514 - Pourquoi avez-vous volé mon guide, Mlle Romar ? 269 00:20:33,880 --> 00:20:35,234 - Eh bien, comme c'est formel. 270 00:20:35,560 --> 00:20:37,517 C'était Andrea dans la boîte de nuit. 271 00:20:37,880 --> 00:20:39,393 - Vous allez devoir obtenir vous-même quelqu'un d'autre. 272 00:20:39,760 --> 00:20:40,955 J'emmène Tupanico avec moi. 273 00:20:41,280 --> 00:20:43,351 - Et Tupanico part avec moi ce soir. 274 00:20:43,720 --> 00:20:44,312 Voilà le bateau. 275 00:20:47,800 --> 00:20:49,234 - Tu es une petite fille stupide. 276 00:20:50,800 --> 00:20:52,438 Tu travailles pour moi. Comprendre? 277 00:20:53,840 --> 00:20:56,116 - Je suis désolé, Señor. C'est déjà décidé. 278 00:20:56,480 --> 00:20:58,437 - Bien sûr, si vous voulez aime venir... 279 00:21:05,920 --> 00:21:07,672 Faites-moi savoir si vous changez d'avis! 280 00:21:09,000 --> 00:21:11,355 - Señor Dean est un homme très déterminé. 281 00:22:25,200 --> 00:22:27,714 - Accueillir. Je pensais que tu le verrais à ma façon. 282 00:22:29,600 --> 00:22:31,398 - Eh bien, je ne pouvais pas te laisser partir seule. 283 00:22:46,760 --> 00:22:47,477 - Mm-mm. 284 00:22:48,680 --> 00:22:50,000 Mauvaises nouvelles? 285 00:22:50,320 --> 00:22:52,152 - Je viens de recevoir ce télégramme avant de partir. 286 00:22:54,040 --> 00:22:54,950 - Est-ce qu'il a encore tué ? 287 00:22:56,280 --> 00:22:58,237 - Panique. Imagination. 288 00:22:58,600 --> 00:23:00,955 Maintenant ils voient le monstre derrière chaque arbre. 289 00:23:01,320 --> 00:23:02,799 - Rock, le tueur de dragons. 290 00:23:03,120 --> 00:23:03,757 - Ce n'est pas drôle. 291 00:23:04,880 --> 00:23:06,757 Quoi qu'il en soit, ils sont le fuir. 292 00:23:07,080 --> 00:23:08,115 - Et en allant aux chutes de Curucu, 293 00:23:08,440 --> 00:23:11,114 tu vas résoudre l'énigme et les ramener à nouveau. 294 00:23:11,440 --> 00:23:11,918 - Sinon comment? 295 00:23:46,240 --> 00:23:48,231 - C'est là qu'on prend les canoës ? 296 00:23:48,560 --> 00:23:51,154 - Oui. Tupanico les fait attendre. 297 00:23:51,480 --> 00:23:52,879 Nous récupérons le matériel, le portier est à quelques miles 298 00:23:53,240 --> 00:23:54,560 jusqu'à cet affluent. 299 00:23:54,880 --> 00:23:56,712 - Nous passerons par l'Hôpital du Père Flaviano 300 00:23:57,080 --> 00:23:58,832 puisque nous avons des fournitures pour lui. 301 00:24:32,840 --> 00:24:33,671 - Calme, n'est-ce pas ? 302 00:24:41,920 --> 00:24:42,876 Y a-t-il des poissons ? 303 00:24:44,560 --> 00:24:46,073 - Des milliers d'entre eux. 304 00:24:46,400 --> 00:24:47,754 Chacun d'eux est un tueur. 305 00:24:50,680 --> 00:24:51,272 - Piranha. 306 00:24:52,840 --> 00:24:55,832 - J'en ai vu quelques-uns à l'aquarium de Rio. 307 00:24:56,160 --> 00:24:59,198 Des choses horribles. Toutes les dents. 308 00:25:00,480 --> 00:25:03,279 - Ils peuvent manger la chair un homme en 60 secondes. 309 00:25:10,320 --> 00:25:14,109 - Roche, attention ! 310 00:25:18,480 --> 00:25:20,391 - [Tupanico] Vipère, la plus venimeuse. 311 00:25:20,720 --> 00:25:22,154 Il attaque tout ce qui bouge. 312 00:25:27,360 --> 00:25:30,193 - Eh bien, je vais m'y habituer. 313 00:25:31,360 --> 00:25:32,236 Je vais devoir. 314 00:26:09,640 --> 00:26:11,551 - Eh bien, avez-vous eu assez? Tu veux rentrer ? 315 00:26:11,920 --> 00:26:16,198 - Non, je continue. Peu importe ce que. 316 00:26:17,600 --> 00:26:19,238 Quand rencontrons-nous les porteurs ? 317 00:26:19,600 --> 00:26:21,079 - Ce n'est pas beaucoup plus loin. 318 00:26:21,400 --> 00:26:23,357 Quelques kilomètres, nous choisirons les porteurs et le matériel. 319 00:26:51,360 --> 00:26:52,475 Le tenir. 320 00:27:36,840 --> 00:27:40,276 - Que sont-ils? - La tribu Terrazaha. 321 00:27:40,640 --> 00:27:42,472 - Nous ferions mieux d'y aller pour eux. Allez Andréa. 322 00:27:42,840 --> 00:27:44,672 - Moi? Pourquoi? 323 00:27:45,720 --> 00:27:48,280 - Si un homme est avec une femme, il ne cherche pas les ennuis. 324 00:27:48,640 --> 00:27:49,835 C'est ce qu'ils pensent. 325 00:27:53,440 --> 00:27:54,839 - Sûr qu'ils sauront que je suis une femme ? 326 00:27:58,720 --> 00:27:59,516 - Je pense que oui. 327 00:28:03,080 --> 00:28:03,831 Marche derrière moi. 328 00:28:09,640 --> 00:28:10,391 Paix. 329 00:28:18,120 --> 00:28:19,030 Femme. 330 00:28:36,880 --> 00:28:39,110 - Ils sont satisfaits que vous êtes une femme, Señora. 331 00:28:40,240 --> 00:28:42,231 - La paix, grâce à vos attributs. 332 00:28:46,640 --> 00:28:49,678 Le hochet et les tambours. Quelqu'un est malade. 333 00:28:50,040 --> 00:28:52,395 - Malade? C'est mon département. 334 00:28:52,720 --> 00:28:54,313 - Ce n'est pas un travail pour une femme. 335 00:28:54,640 --> 00:28:56,233 Le sorcier sera offensé. Il va perdre la face. 336 00:28:56,560 --> 00:28:58,073 - C'est mon travail. - Attendez une minute. 337 00:28:59,720 --> 00:29:01,358 - Ne touchez pas au malade, Señora. Ne le faites pas. 338 00:29:01,720 --> 00:29:02,869 - Va chercher ma trousse médicale, Rock ! 339 00:30:02,360 --> 00:30:03,156 Ouvrez mon dossier. 340 00:30:06,320 --> 00:30:09,358 - Mmm ! 341 00:30:09,680 --> 00:30:11,796 - Appendicite aiguë. - Es-tu sûr? 342 00:30:12,160 --> 00:30:13,434 - J'en ai vu des milliers. 343 00:30:15,760 --> 00:30:16,989 Maintenant, n'ayez pas peur. Ici. 344 00:30:19,480 --> 00:30:20,470 Cela ne va pas faire de mal. 345 00:30:22,400 --> 00:30:23,913 Tout va bien se passer. 346 00:30:24,960 --> 00:30:26,109 Allongez-vous simplement. 347 00:30:27,080 --> 00:30:30,277 - Il ne comprend pas, Señora. 348 00:30:30,640 --> 00:30:31,232 - Il comprend. 349 00:30:39,160 --> 00:30:41,549 Tupanico, dis-lui que nous sommes prendre le malade 350 00:30:41,840 --> 00:30:44,480 avec nous au Père Hôpital Flaviano. 351 00:30:44,800 --> 00:30:46,518 - Selon la coutume indienne, tu es maintenant responsable 352 00:30:46,840 --> 00:30:48,160 pour la vie de cet homme. 353 00:30:48,480 --> 00:30:49,436 - A quelle distance est-ce? 354 00:30:49,760 --> 00:30:51,273 - Nous devrions y être à la tombée de la nuit. 355 00:30:52,600 --> 00:30:54,079 - S'il ne meurt pas en chemin. 356 00:31:22,600 --> 00:31:23,476 - Osciller! Attendez. 357 00:31:24,760 --> 00:31:27,070 - Le tenir. Attendez une minute. 358 00:31:35,080 --> 00:31:37,515 C'est bon. - Vite vite! 359 00:32:49,800 --> 00:32:52,952 - Père, avons-nous l'heure d'une numération globulaire ? 360 00:32:53,320 --> 00:32:53,912 - Non. 361 00:33:01,160 --> 00:33:05,393 - Maintenant, respirez profondément. 362 00:33:09,000 --> 00:33:10,957 C'est exact. 363 00:33:15,280 --> 00:33:16,190 Maintenant, n'ayez pas peur. 364 00:33:53,960 --> 00:33:54,631 - Son compte va bien. 365 00:33:54,960 --> 00:33:56,758 - Il me semble bien. 366 00:33:57,920 --> 00:33:59,558 Commençons bientôt, Rock. 367 00:33:59,880 --> 00:34:01,553 - Vous ne pouvez pas partir d'ici. - Pourquoi pas? 368 00:34:01,880 --> 00:34:03,518 Le père Flaviano a suffisamment de personnes formées. 369 00:34:03,840 --> 00:34:04,910 Il n'a pas besoin de moi. 370 00:34:05,240 --> 00:34:07,117 - Vous avez pris la place du sorcier. 371 00:34:07,480 --> 00:34:08,629 Si vous le quittez, il mourra. 372 00:34:09,840 --> 00:34:11,239 - C'est vrai, Père ? 373 00:34:11,560 --> 00:34:13,949 Dois-je rester ici jusqu'à ce que Tico soit debout et autour ? 374 00:34:14,320 --> 00:34:17,312 - Il va vite récupérer, grâce à l'arôme du péché 375 00:34:17,640 --> 00:34:18,960 et la pénicilline que vous avez apportée. 376 00:34:19,320 --> 00:34:21,436 - Eh bien, pourquoi ne pas nous partons le matin? 377 00:34:22,520 --> 00:34:26,275 - Nous ne pouvons pas partir. Vous nous avez embarqués là-dedans. 378 00:34:26,600 --> 00:34:28,671 J'aurais dû le laisser au sorcier. 379 00:34:29,040 --> 00:34:29,711 - Et le laisser mourir ? 380 00:34:31,200 --> 00:34:32,520 - Les sorciers connaissent aussi quelques trucs. 381 00:34:32,880 --> 00:34:34,917 - Père Flaviano ! 382 00:34:35,240 --> 00:34:36,674 Le monstre, Curucu ! 383 00:34:43,520 --> 00:34:44,112 - Jusay ! 384 00:34:47,880 --> 00:34:48,631 Jusay ! 385 00:35:04,120 --> 00:35:05,758 Quel genre d'animal a tué Jusay ? 386 00:35:06,120 --> 00:35:08,111 - Le monstre Curucu, Padre. 387 00:35:09,560 --> 00:35:12,359 - Superstitions, adoration du diable ! 388 00:35:13,560 --> 00:35:17,997 Je pensais que tu étais amené devenir chrétien, Tupanico ? 389 00:35:18,320 --> 00:35:19,469 Monstres. - Quoi d'autre 390 00:35:19,840 --> 00:35:22,195 est-ce possible, Padre ? - Voilà les preuves. 391 00:35:22,560 --> 00:35:26,758 - Oui, il y a la preuve du Diable. 392 00:35:27,080 --> 00:35:29,799 - Vous connaissez la légende de le monstre Curucu, Padre ? 393 00:35:30,120 --> 00:35:32,760 Il descend de la tombe pour punir le peuple 394 00:35:33,080 --> 00:35:34,753 qui ont déserté les terres de leurs pères. 395 00:35:35,080 --> 00:35:38,835 - Oui, je connais les légendes du culte du diable et du vaudou. 396 00:35:39,200 --> 00:35:41,237 C'est pourquoi je vis ici dans la jungle. 397 00:35:41,560 --> 00:35:43,233 Apportez la lumière à cette obscurité. 398 00:35:45,560 --> 00:35:47,198 Prions pour la lumière. 399 00:35:48,560 --> 00:35:49,755 Venez avec moi, mes enfants. 400 00:36:01,320 --> 00:36:02,230 - Donnez-moi le pistolet, Tupanico. 401 00:36:02,600 --> 00:36:05,069 - Voulez-vous sortir maintenant dans le noir, Señor ? 402 00:36:10,480 --> 00:36:12,153 Señora. - Oui qu'est ce que c'est? 403 00:36:12,520 --> 00:36:13,919 - Le monstre. C'était ici. 404 00:36:14,280 --> 00:36:15,156 Señor Dean le cherche. 405 00:36:15,520 --> 00:36:16,749 Il a pris le fusil lourd. 406 00:36:17,080 --> 00:36:18,195 - Vous l'avez laissé partir ? - Comment pourrais-je 407 00:36:18,520 --> 00:36:20,193 le retenir, Señora ? 408 00:36:51,560 --> 00:36:52,277 - Osciller? 409 00:36:57,040 --> 00:36:57,757 Osciller? 410 00:37:07,280 --> 00:37:08,679 Rock, où es-tu ? 411 00:37:24,720 --> 00:37:25,551 Osciller! Osciller! 412 00:37:27,920 --> 00:37:28,671 Osciller! 413 00:37:34,200 --> 00:37:35,349 - Andréa ! Andréa ! 414 00:37:35,680 --> 00:37:39,036 Andréa ! 415 00:37:41,320 --> 00:37:42,151 - Oh, Rock. 416 00:37:54,080 --> 00:37:56,390 - Rentrons à la maison. 417 00:38:05,240 --> 00:38:06,310 - Une théorie intéressante. 418 00:38:07,360 --> 00:38:08,873 Très intéressant, en fait. 419 00:38:09,200 --> 00:38:10,873 Et tellement évident que je n'y ai jamais pensé. 420 00:38:12,080 --> 00:38:14,640 - Pouvez-vous obtenir un peu de cela, euh, préparation du chasseur de têtes 421 00:38:14,960 --> 00:38:16,359 d'un de vos amis, Padre ? 422 00:38:17,480 --> 00:38:19,676 Cela lui éviterait un voyage aux chutes. 423 00:38:20,000 --> 00:38:21,149 - Et ça, Tupanico ? 424 00:38:21,520 --> 00:38:23,716 - Seuls les chefs et la sorcière les médecins connaissent le secret. 425 00:38:24,800 --> 00:38:25,870 - Tu es le fils d'un chef. 426 00:38:26,240 --> 00:38:27,992 - Je passe un accord avec vous, Señora. 427 00:38:29,080 --> 00:38:32,471 Je l'emmène dans ma tribu, Je lui donne la formule, 428 00:38:32,800 --> 00:38:34,552 si c'est possible. - Bien, 429 00:38:35,920 --> 00:38:38,309 Je vois que nos enseignements prennent racine. 430 00:38:38,640 --> 00:38:40,756 Tu parles comme un chrétien, Tupanico. 431 00:38:41,080 --> 00:38:41,990 - C'est vrai, Père. 432 00:38:43,080 --> 00:38:47,074 C'est ici que j'ai découvert le paradis. 433 00:38:51,120 --> 00:38:52,110 - Indiens? 434 00:39:20,080 --> 00:39:21,912 - Il te fait cadeau du couteau. 435 00:39:23,200 --> 00:39:24,759 - Oh merci. 436 00:39:25,080 --> 00:39:26,753 Merci beaucoup Tico. 437 00:39:27,080 --> 00:39:29,879 - C'est un couteau sacrificiel. Les chasseurs de têtes les utilisent. 438 00:39:31,440 --> 00:39:32,999 - Puisque vous avez accepté son cadeau, 439 00:39:33,320 --> 00:39:34,754 c'est ton esclave à partir de maintenant. 440 00:39:35,080 --> 00:39:36,798 - Oh, c'est charmant. 441 00:39:37,120 --> 00:39:38,190 Qu'est-ce que je vais faire d'un esclave ? 442 00:39:38,560 --> 00:39:40,995 Merci quand même, T-- - Ne rejetez pas cela. 443 00:39:41,360 --> 00:39:42,395 Soyez vraiment en difficulté. 444 00:40:02,640 --> 00:40:03,994 - Tico ! - Vous ne pouvez pas le tenir 445 00:40:04,320 --> 00:40:06,231 s'il veut y aller, Mlle Romar. 446 00:40:06,560 --> 00:40:08,119 - Nous avons vu le dernier de lui. 447 00:40:08,440 --> 00:40:09,760 Commençons. 448 00:40:11,120 --> 00:40:12,030 - Je suis prêt. 449 00:40:26,880 --> 00:40:28,029 - Buffle sauvage. 450 00:40:31,000 --> 00:40:32,798 Buffle sauvage ! Courez vers les arbres ! 451 00:40:36,320 --> 00:40:37,390 Là-haut, vite ! 452 00:40:41,120 --> 00:40:44,476 - C'était fermé. 453 00:40:44,840 --> 00:40:45,432 - Ouais. 454 00:40:48,160 --> 00:40:50,879 Quand ils commencent à courir, rien ne peut les arrêter. 455 00:41:06,880 --> 00:41:09,030 - Attends, Rock. Regarder. 456 00:41:15,280 --> 00:41:16,429 Comme c'est terrible. 457 00:41:16,760 --> 00:41:18,637 - Dans la jungle, tout peut arriver. 458 00:41:51,080 --> 00:41:52,639 - Quel horrible spectacle. 459 00:41:52,960 --> 00:41:55,634 - Mm-hmm. Nous camperons au bord de la rivière. 460 00:42:19,120 --> 00:42:20,758 - Salut tout le monde. 461 00:42:21,880 --> 00:42:24,030 Vous montez ou descendez ? 462 00:42:28,920 --> 00:42:30,638 Bonjour chérie. Oh. 463 00:42:37,520 --> 00:42:39,193 Aie! 464 00:42:39,520 --> 00:42:41,079 Très bien, allez-y. 465 00:42:52,600 --> 00:42:57,037 Hmm. 466 00:43:19,400 --> 00:43:20,595 - Décent? 467 00:43:20,920 --> 00:43:22,718 - Comptez jusqu'à 10 puis entrez. 468 00:43:23,800 --> 00:43:25,632 - Un deux trois quatre cinq, 469 00:43:26,000 --> 00:43:27,354 six sept huit neuf dix. 470 00:43:29,040 --> 00:43:29,757 Ici. 471 00:43:31,080 --> 00:43:31,831 Chaud. 472 00:43:36,200 --> 00:43:37,838 Eh bien, charmant. 473 00:43:40,480 --> 00:43:41,231 Oh ! 474 00:43:47,000 --> 00:43:48,991 C'est une utilisation pour une arme à feu. 475 00:43:50,040 --> 00:43:51,872 - Il est certainement rapide sur le compte. 476 00:43:52,200 --> 00:43:54,111 - Ces casseroles étaient chaudes, elles me brûlaient les doigts. 477 00:43:54,480 --> 00:43:56,437 Affamé? - Affamé. 478 00:43:56,760 --> 00:43:58,433 j'allais ouvrir un boîte de boeuf et haricots. 479 00:43:58,760 --> 00:43:59,909 - Oh, c'est beaucoup mieux. 480 00:44:00,280 --> 00:44:01,429 - Eh bien, j'ai mis la table. 481 00:44:01,760 --> 00:44:03,080 J'ai fait du thé maté. 482 00:44:03,400 --> 00:44:05,118 Autrement dit, si vous aimez le maté. 483 00:44:05,440 --> 00:44:08,353 - Fou à ce sujet. Prend généralement avec un shot de cachaca. 484 00:44:08,680 --> 00:44:10,751 - Cachaca? C'est 80% d'alcool. 485 00:44:11,120 --> 00:44:11,598 - C'est vrai, docteur. 486 00:44:11,960 --> 00:44:14,793 - Eh bien, je vais manger et Je poserai des questions plus tard. 487 00:44:15,120 --> 00:44:15,757 - Eh bien, juste manger. 488 00:44:17,320 --> 00:44:18,230 Allez-y, mangez. 489 00:44:19,680 --> 00:44:20,397 - Qu'est-ce que c'est? 490 00:44:21,320 --> 00:44:23,277 - Lézard. Iguane. 491 00:44:23,640 --> 00:44:25,313 Cuire comme un cochon sur des pierres chaudes. 492 00:44:25,680 --> 00:44:28,593 - Eh bien, j'ai mangé à peu près tout. 493 00:44:28,920 --> 00:44:31,434 Queues de kangourou, sauterelle, 494 00:44:31,760 --> 00:44:33,194 scotch haggis, crotale. 495 00:44:34,280 --> 00:44:35,315 C'est nouveau pour moi. 496 00:44:39,520 --> 00:44:41,033 - Et ça, hein. 497 00:44:41,400 --> 00:44:42,959 Ça a le goût de cacahuète. 498 00:44:43,320 --> 00:44:45,709 - Fourmis noires. Les fourmis rouges sont trop épicées. 499 00:44:48,840 --> 00:44:50,399 - Eh bien, s'il bouge, mangez-le. 500 00:44:50,720 --> 00:44:51,755 Si ce n'est pas le cas, enterrez-le. 501 00:44:53,400 --> 00:44:55,118 - Vous n'avez peur de rien, n'est-ce pas ? 502 00:44:55,440 --> 00:44:57,272 - Bien sûr j'ai peur 503 00:44:57,600 --> 00:45:00,956 de certaines choses, je suis une femme. 504 00:45:01,280 --> 00:45:03,590 - Ouais. C'est ce que je n'arrête pas de me dire. 505 00:45:05,360 --> 00:45:07,590 - Les Indiens semblent le penser. 506 00:45:10,560 --> 00:45:12,995 - Vous savez, si vous portiez une robe de soirée, je pourrais... 507 00:45:14,400 --> 00:45:16,277 Eh bien, je ne fais que des passes. 508 00:45:16,600 --> 00:45:19,240 - Oh. C'est une contrainte que vous avez. 509 00:45:20,960 --> 00:45:23,236 Avez-vous déjà vu un psychiatre ? 510 00:45:32,520 --> 00:45:34,079 - Eh bien, tu ressembles à une femme. 511 00:45:41,040 --> 00:45:42,678 Désolé de t'avoir fait sursauter. 512 00:45:43,840 --> 00:45:45,194 Je n'ai pas eu le temps de vous prévenir. 513 00:45:46,920 --> 00:45:47,671 - Merci. 514 00:45:52,880 --> 00:45:53,950 - Un œil rapide. 515 00:45:57,400 --> 00:45:57,912 Je ferais mieux de nettoyer ça. 516 00:45:58,280 --> 00:45:59,554 - Je vais le nettoyer moi-même. 517 00:46:01,000 --> 00:46:02,434 - C'est une belle arme, Señor. 518 00:46:03,400 --> 00:46:05,277 Ne manque jamais sa marque. 519 00:46:07,080 --> 00:46:08,434 - Curucu ! Curucu ! 520 00:46:08,760 --> 00:46:10,194 Pour de vrai! Le monstrueux ! 521 00:46:16,560 --> 00:46:18,870 - Regardez là. - Qu'est-ce que c'est? 522 00:46:19,200 --> 00:46:21,271 - Le monstre. 523 00:46:32,640 --> 00:46:34,756 Il descend la rivière rapidement. 524 00:46:41,840 --> 00:46:43,399 - Entrez et calmez-les. 525 00:46:43,720 --> 00:46:44,755 - Si, Señor. 526 00:46:56,120 --> 00:46:57,838 - Que pensez-vous que c'était? 527 00:46:58,160 --> 00:46:58,991 - Je ne sais pas. 528 00:46:59,320 --> 00:47:02,233 - Ressemblait à un serpent de rivière géant. Hein. 529 00:47:02,560 --> 00:47:04,836 On dirait que tout est possible dans cette partie de l'Amazonie. 530 00:47:05,160 --> 00:47:07,276 - je n'y crois pas serpents de cent pieds de long. 531 00:47:07,640 --> 00:47:08,596 Pas même en Amazonie. 532 00:47:09,760 --> 00:47:11,034 - Ce n'était pas une hallucination. 533 00:47:12,120 --> 00:47:13,349 - Peut-être n'importe quoi. 534 00:47:14,440 --> 00:47:16,272 Cela aurait pu être un banc de poissons lumineux. 535 00:47:16,640 --> 00:47:17,277 - Señor Dean ! 536 00:47:18,440 --> 00:47:20,317 Les porteurs refusent de continuer. 537 00:47:22,480 --> 00:47:24,869 - Offrez-leur un peu plus d'argent. 538 00:47:25,240 --> 00:47:26,230 - Il ne sert à rien. 539 00:47:26,560 --> 00:47:27,356 - Je vais leur parler. 540 00:47:48,680 --> 00:47:49,909 - Euh! 541 00:47:50,240 --> 00:47:53,631 - Vous n'êtes pas l'un des porteurs. 542 00:48:01,240 --> 00:48:02,469 Je vous connais. 543 00:48:02,800 --> 00:48:06,316 C'est toi qui a attaqué moi à la danse vaudou. 544 00:48:21,480 --> 00:48:22,993 Eh bien, c'est ça. 545 00:48:23,320 --> 00:48:24,116 - Ils seront plus effrayés par eux-mêmes. 546 00:48:24,440 --> 00:48:25,760 Ils nous reviendront. - Ne pariez pas dessus. 547 00:48:26,080 --> 00:48:29,072 - Señor, les chutes d'environ un journée de voyage loin d'ici. 548 00:48:29,400 --> 00:48:30,196 - Nous recommençons demain. 549 00:48:30,520 --> 00:48:32,431 - Maintenant, attendez une minute. - Nous rentrons. 550 00:48:32,800 --> 00:48:34,234 - Tu peux, je passe devant. 551 00:48:34,600 --> 00:48:36,318 - Aux chutes, Señor, nous trouvera d'autres porteurs. 552 00:48:36,680 --> 00:48:37,272 - Non. 553 00:48:39,400 --> 00:48:41,676 - Je suis content de votre décision aller de l'avant, Señora. 554 00:48:42,720 --> 00:48:45,360 Je continuerai à vous guider pour vos commandes. 555 00:51:23,840 --> 00:51:27,071 - C'est ce dont je te parlais. 556 00:51:27,440 --> 00:51:29,556 - Plumes, os et dents. 557 00:51:33,120 --> 00:51:34,110 - Des griffes comme des rasoirs. 558 00:51:35,680 --> 00:51:39,230 - En Afrique, les chasseurs de têtes, ils utilisent des griffes pour le meurtre. 559 00:51:40,160 --> 00:51:42,754 Pourquoi? Pourquoi Tupanico fait-il cela ? 560 00:51:43,120 --> 00:51:44,235 - Je ne sais pas. 561 00:51:44,560 --> 00:51:46,676 Je pensais le connaître, mais ce n'est pas le cas. 562 00:51:47,040 --> 00:51:48,758 Je connaissais sa voix, son visage. Thaïs tous. 563 00:51:50,920 --> 00:51:52,513 Il a même mis des blancs dans mon arme. 564 00:51:52,880 --> 00:51:55,076 C'est la raison pour laquelle il a insisté pour le nettoyer. 565 00:51:55,400 --> 00:51:56,879 - Et le monstre dans la rivière ? 566 00:51:57,200 --> 00:51:58,918 - Tupanico est passé par là. 567 00:51:59,240 --> 00:52:00,913 Il aurait pu ramasser un truc comme ça. 568 00:52:01,240 --> 00:52:02,275 - Astuce? 569 00:52:02,640 --> 00:52:04,631 - Peut-être méta\ de la poudre et de l'eau, quelque chose. 570 00:52:04,960 --> 00:52:05,597 Qui sait? 571 00:52:06,680 --> 00:52:09,149 Il nous a amenés ici dans un but. Mais pourquoi? 572 00:55:03,680 --> 00:55:07,150 - Cela ne semble pas possible. Chasseurs de têtes. 573 00:55:11,520 --> 00:55:13,238 La fille blanche et le brave chasseur. 574 00:55:15,160 --> 00:55:17,879 - Nous sortirons d'ici. 575 00:55:18,200 --> 00:55:20,555 - Comment? Le Calvaire Ouest ? 576 00:55:27,680 --> 00:55:29,591 Eh bien, vous avez essayé de me le dire. 577 00:55:29,920 --> 00:55:33,470 J'étais si intelligent. Je ne savoir ce que je faisais. 578 00:55:36,520 --> 00:55:37,430 Défaut 579 00:55:46,640 --> 00:55:50,395 - Quand j'étais dans le -- quand J'étais en sixième, 580 00:55:50,720 --> 00:55:54,350 J'ai lu un livre sur l'Amazonie. 581 00:55:54,680 --> 00:55:57,433 Ils avaient des photos d'un tribu nommée les Humachumik. 582 00:56:00,440 --> 00:56:04,274 Les gens avaient de beaux noms, comme Moydine, Juanamali. 583 00:56:08,560 --> 00:56:10,995 Maintenant, me voici. 584 00:58:11,160 --> 00:58:13,470 - Très intéressant, Tupanico. 585 00:58:34,240 --> 00:58:36,914 - je suis désolé je ne peux pas offrez-vous une chaise à tous les deux. 586 00:58:37,280 --> 00:58:39,430 Ma tribu ne sait pas tisser des chaises. 587 00:58:39,760 --> 00:58:41,114 - Je suppose que non faire du bien de te dire 588 00:58:41,440 --> 00:58:42,396 que vous passerez probablement le reste 589 00:58:42,720 --> 00:58:44,119 de ta vie derrière les barreaux. 590 00:58:45,400 --> 00:58:46,959 - Avant qu'ils puissent me mettre derrière les barreaux, 591 00:58:47,280 --> 00:58:48,634 ils doivent m'attraper. 592 00:58:49,000 --> 00:58:50,559 Je m'appelle Tupanico. 593 00:58:50,920 --> 00:58:53,150 Savez-vous ce que "Tupan" signifie dans notre langue? 594 00:58:53,480 --> 00:58:54,675 Cela signifie Dieu. 595 00:58:55,000 --> 00:58:57,389 Ils n'oseraient pas mettre un Dieu derrière les barreaux. 596 00:58:57,760 --> 00:58:58,989 - Tu n'es pas un Dieu, Tupanico. 597 00:59:00,040 --> 00:59:01,599 - Selon vos lois, peut-être. 598 00:59:01,920 --> 00:59:03,797 - Les missions vous ont élevé en tant que chrétien. 599 00:59:04,760 --> 00:59:06,034 Maintenant, regarde-toi. 600 00:59:06,400 --> 00:59:09,518 Vaudou noir, danses de serpents, crânes. 601 00:59:09,840 --> 00:59:11,831 Tu es devenu fou, Tupanico. 602 00:59:12,160 --> 00:59:12,877 - Je ne suis pas fou. 603 00:59:14,320 --> 00:59:15,640 Pendant des années, j'ai écouté l'homme blanc 604 00:59:15,960 --> 00:59:17,359 dans l'espoir d'apprendre des choses. 605 00:59:23,840 --> 00:59:25,831 Voici votre préparation, ta formule secrète 606 00:59:26,200 --> 00:59:27,998 que vous cherchiez. 607 00:59:28,320 --> 00:59:29,515 C'est le tien. 608 00:59:29,880 --> 00:59:33,350 Vous voyez, je suis aussi un humaniste et idéaliste. 609 00:59:33,720 --> 00:59:35,597 Je veux aussi rendre les gens heureux. 610 00:59:35,960 --> 00:59:37,314 - En les massacrant ? 611 00:59:37,680 --> 00:59:40,035 - Il y a trente ans, Colonel Forcet a essayé d'atteindre les chutes. 612 00:59:40,360 --> 00:59:41,236 Il n'est jamais revenu. 613 00:59:42,760 --> 00:59:44,398 Si vous disparaissez tous les deux maintenant, 614 00:59:44,760 --> 00:59:47,752 peut-être que nous serons laissés seul pendant encore 30 ans. 615 00:59:48,080 --> 00:59:50,549 Nous ne voulons pas de votre civilisation. 616 00:59:50,880 --> 00:59:51,915 Avez-vous déjà entendu parler d'un homme de la jungle 617 00:59:52,280 --> 00:59:54,032 qui avait des problèmes cardiaques ou des ulcères? 618 00:59:54,400 --> 00:59:56,994 Avez-vous déjà entendu parler d'un qui était frustré ou mécontent? 619 00:59:57,360 --> 00:59:59,271 - Je peux voir les heureux des visages sur ces têtes ! 620 01:00:01,560 --> 01:00:03,233 - Il m'en a fallu 10 ans pour obtenir mon peuple 621 01:00:03,560 --> 01:00:04,630 retour dans la jungle. 622 01:00:05,000 --> 01:00:07,753 Ce ne sera plus le les plantations les engloutissent, 623 01:00:08,120 --> 01:00:09,952 les ruiner avec de l'alcool et de l'argent. 624 01:00:21,640 --> 01:00:24,234 Des milliers de nos concitoyens sont morts. 625 01:00:26,000 --> 01:00:27,798 Pour le bien de leur civilisation. 626 01:01:08,480 --> 01:01:13,236 - Cours, Andréa ! Sors d'ici! 627 01:01:58,680 --> 01:02:00,318 Ils ressemblent à la tribu de Tico. 628 01:02:20,720 --> 01:02:22,358 S'ils découvrent que nous avons se sont échappés, ils seront après nous 629 01:02:22,720 --> 01:02:24,040 comme une meute de fous. 630 01:03:29,680 --> 01:03:31,557 Allez debout! Vous avez à! 631 01:03:31,880 --> 01:03:34,076 - Je ne peux pas. Une minute. 632 01:04:04,400 --> 01:04:06,391 - Tiens, tiens, bois ça. 633 01:04:14,480 --> 01:04:15,197 - Qu'est-ce que c'est? 634 01:04:15,520 --> 01:04:17,511 - Il n'y a pas le temps de demander. Allez allez! 635 01:04:30,960 --> 01:04:32,155 - Roche, attention ! 636 01:07:39,800 --> 01:07:40,517 Osciller! Osciller! 637 01:07:42,920 --> 01:07:45,434 Aide-moi! Osciller! 638 01:09:33,160 --> 01:09:34,434 - Allongez-vous ici. 639 01:09:35,880 --> 01:09:37,029 - Je suis si fatigué. 640 01:09:46,080 --> 01:09:47,229 - Je ferais mieux de trouver de la nourriture. 641 01:09:47,560 --> 01:09:50,074 - Non, non, ne pars pas. 642 01:10:45,640 --> 01:10:47,199 - Quel est le problème? 643 01:10:49,400 --> 01:10:50,151 - Ah, je... 644 01:10:52,680 --> 01:10:54,193 Je suppose que je rêvais. 645 01:11:43,520 --> 01:11:44,351 - Hé, hé ! 646 01:11:56,160 --> 01:11:56,752 Merci. 647 01:12:14,160 --> 01:12:17,118 Osciller! Osciller! 648 01:12:32,520 --> 01:12:35,239 Père, l'Indien. 649 01:12:35,560 --> 01:12:37,039 - Les Indiens vous ont amené ici. 650 01:12:37,360 --> 01:12:38,509 Tico et ses hommes. 651 01:12:38,880 --> 01:12:40,712 - Quoi, Tico ?. 652 01:12:41,080 --> 01:12:42,798 Lui et le jeune Dean vous ont amené ici. 653 01:12:43,120 --> 01:12:44,474 Tu étais un triste spectacle. 654 01:12:44,840 --> 01:12:46,194 Vos vêtements tout déchirés. 655 01:12:48,120 --> 01:12:49,519 Vous avez dormi 48 heures. 656 01:12:51,400 --> 01:12:52,549 - 48 heures? 657 01:12:53,440 --> 01:12:54,669 - Détendez-vous, mon enfant. 658 01:13:22,680 --> 01:13:24,637 - Oh, ne me regarde pas. 659 01:13:25,000 --> 01:13:26,877 Je dois avoir l'air en désordre. 660 01:13:28,960 --> 01:13:30,439 - Absolument hideux. 661 01:13:51,680 --> 01:13:53,193 - Il vous a apporté un autre cadeau. 662 01:13:53,520 --> 01:13:55,796 - Oh merci. 663 01:14:03,080 --> 01:14:03,751 - Oh. 664 01:14:08,560 --> 01:14:09,914 C'est la formule. 665 01:14:11,520 --> 01:14:12,794 Tupanico l'avait dans sa hutte. 666 01:14:13,960 --> 01:14:16,600 - Il l'a pris dans la cabane pendant l'incendie. 667 01:14:16,920 --> 01:14:18,718 - Oh. 668 01:14:21,720 --> 01:14:22,312 Oh. 669 01:14:35,800 --> 01:14:37,279 - Tupanico. 50417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.