Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,720 --> 00:02:20,438
- Le monstre ! Le monstrueux aqui !
2
00:02:22,560 --> 00:02:24,597
- L'aqui du monstre ! Le monstrueux !
3
00:02:53,040 --> 00:02:55,714
- Bonjour, doyen.
- Capitaine Cansares.
4
00:02:58,280 --> 00:03:00,669
Où est tout le monde?
- Ah, c'est pour ça que je t'ai appelé
5
00:03:01,000 --> 00:03:02,115
par radio à ondes courtes.
6
00:03:02,440 --> 00:03:04,317
Je suis content que vous ayez pu voler si vite.
7
00:03:04,640 --> 00:03:06,790
- Tu m'as attrapé juste à temps.
Je partais pour Belém.
8
00:03:07,160 --> 00:03:09,993
- Observez, M. Dean. Tous
vos ouvriers se sont enfuis.
9
00:03:10,320 --> 00:03:11,674
Plus personne sur la plantation.
10
00:03:12,040 --> 00:03:12,836
- Où sont-ils allés?
11
00:03:16,120 --> 00:03:17,076
- Retour dans la jungle.
12
00:03:18,000 --> 00:03:18,990
Je ne pouvais pas les retenir.
13
00:03:20,200 --> 00:03:21,918
Laissez-moi vous montrer pourquoi. Veuillez intervenir.
14
00:03:48,120 --> 00:03:49,997
- Comme les autres.
15
00:03:50,320 --> 00:03:52,038
- Tupanico. Que faites-vous ici?
16
00:03:52,360 --> 00:03:53,998
- J'ai appris la terrible nouvelle.
17
00:03:55,320 --> 00:03:56,515
J'ai deviné que tu serais ici.
18
00:03:58,480 --> 00:04:00,198
C'est la cinquième victime du monstre ?
19
00:04:00,520 --> 00:04:03,160
- Oui, et comme toujours, le
les pistes partent de l'eau
20
00:04:03,480 --> 00:04:04,595
et de nouveau dans l'eau.
21
00:04:04,920 --> 00:04:06,319
- Observez ceci, Señor Dean.
22
00:04:09,040 --> 00:04:12,158
Une bête avec des griffes comme
celle d'un oiseau géant.
23
00:04:12,520 --> 00:04:14,079
- Un crocodile, peut-être ?
24
00:04:14,440 --> 00:04:16,272
- Un crocodile n'est pas un oiseau.
25
00:04:16,600 --> 00:04:18,079
- De quel animal pourrait-il s'agir ?
26
00:04:18,440 --> 00:04:19,271
- Qui sait, monsieur ?
27
00:04:20,600 --> 00:04:21,874
Les gens qui l'ont vu sont morts.
28
00:04:22,240 --> 00:04:25,073
Et ceux qui n'ont pas cru
que c'est l'un de ceux
29
00:04:25,400 --> 00:04:27,994
monstres qui vivent derrière
les chutes de Curucu.
30
00:04:28,320 --> 00:04:28,957
C'est une légende.
31
00:04:30,240 --> 00:04:31,230
- Une légende?
32
00:04:31,560 --> 00:04:32,914
Est-ce que tu t'attends à ce que je
croire que cette femme
33
00:04:33,240 --> 00:04:34,799
a été assassiné à cause d'une légende?
34
00:04:36,120 --> 00:04:37,554
- Qui sait, monsieur ?
35
00:04:37,920 --> 00:04:40,480
Je doute moi-même que de tels monstres existent.
36
00:04:40,840 --> 00:04:44,117
Mais même si je doute, je ne suis pas
certain que non.
37
00:04:45,640 --> 00:04:47,597
Il y a beaucoup de mystères dans la jungle.
38
00:04:47,920 --> 00:04:49,593
Aucun homme blanc n'a jamais remonté la rivière
39
00:04:49,920 --> 00:04:51,593
jusqu'aux cascades de Curucu.
40
00:04:53,760 --> 00:04:56,070
- Eh bien, jetons un coup d'œil
autour de la plantation.
41
00:05:35,480 --> 00:05:36,197
4ème.
42
00:05:51,640 --> 00:05:52,391
- Euh!
43
00:05:57,280 --> 00:05:59,476
- Pourquoi crie-t-il ?
C'est quoi ce dialecte ?
44
00:06:04,080 --> 00:06:06,959
- Il fait appel aux Indiens
quitter les plantations
45
00:06:07,280 --> 00:06:08,429
et retourner dans la jungle.
46
00:06:13,920 --> 00:06:16,434
- Ils ne vivront jamais là-dedans
jungle. Ils ont oublié comment.
47
00:06:16,760 --> 00:06:18,034
Je ferais mieux de discuter avec eux.
48
00:06:18,400 --> 00:06:19,799
- Ces gens ne sont pas rationnels, Señor.
49
00:08:01,720 --> 00:08:04,109
- Bonjour Rita.
- Je suis content que tu sois là.
50
00:08:05,680 --> 00:08:07,751
- Comment est la, euh, température ?
51
00:08:08,080 --> 00:08:10,071
- Ils ont été en conférence
pendant des heures à vous attendre.
52
00:08:10,400 --> 00:08:12,198
- J'ai enlevé le moment
J'ai reçu votre télégramme.
53
00:08:12,520 --> 00:08:14,477
- Eh bien, je ferais mieux de dire
eux que vous êtes ici.
54
00:08:15,960 --> 00:08:19,078
Votre fils est ici.
- Envoyez-le directement.
55
00:08:19,440 --> 00:08:21,397
- Combien de temps vas-tu rester en ville ?
56
00:08:21,720 --> 00:08:24,234
- Hmm. Pas assez longtemps pour
ce que tu penses, mon ange.
57
00:08:26,720 --> 00:08:28,677
Désolé j'ai mis beaucoup de temps.
- Il a besoin d'une quasi-catastrophe
58
00:08:29,000 --> 00:08:30,399
pour nous rassembler tous.
59
00:08:30,720 --> 00:08:32,711
- Señor Guzman.
- Bonjour Rock.
60
00:08:33,040 --> 00:08:34,155
- Señor Carvello.
- Bonjour Rock.
61
00:08:34,480 --> 00:08:35,197
- Content de te voir.
62
00:08:36,160 --> 00:08:36,877
Bonjour, père.
63
00:08:41,560 --> 00:08:44,313
- Rock, qu'est-ce que c'est
bêtises sur un monstre?
64
00:08:44,640 --> 00:08:45,960
C'est une grève, n'est-ce pas ?
65
00:08:46,280 --> 00:08:47,395
Combien veulent-ils ?
66
00:08:47,760 --> 00:08:48,716
- Non, ce n'est pas une grève.
67
00:08:49,040 --> 00:08:50,030
Et ce n'est pas une question d'argent.
68
00:08:50,360 --> 00:08:52,158
- C'est toujours une question d'argent.
69
00:08:52,480 --> 00:08:53,356
- La panique grandit.
70
00:08:53,720 --> 00:08:56,109
Chaque plantation le long de la
Amazon perd ses employés.
71
00:08:56,440 --> 00:08:57,316
- On ne peut pas les arrêter ?
72
00:08:58,400 --> 00:08:59,515
- Ce sont des citoyens libres.
73
00:08:59,840 --> 00:09:01,558
S'ils veulent retourner au
jungle, nous ne pouvons pas les arrêter.
74
00:09:01,880 --> 00:09:02,950
- Et le gouvernement ?
75
00:09:03,280 --> 00:09:04,429
- Le gouvernement ne peut pas intervenir.
76
00:09:04,760 --> 00:09:06,319
C'est l'affaire de la police locale.
77
00:09:07,400 --> 00:09:08,595
La police peut enquêter sur un meurtre,
78
00:09:08,920 --> 00:09:11,389
mais ils ne peuvent pas enquêter sur la peur.
79
00:09:11,720 --> 00:09:13,154
- Eh bien, que proposez-vous ?
80
00:09:14,880 --> 00:09:19,397
- Eh bien, quelqu'un doit
remonter le fleuve Amazone
81
00:09:19,720 --> 00:09:21,597
aux chutes de Curucu.
82
00:09:22,600 --> 00:09:23,351
- Pourquoi là-bas?
83
00:09:24,280 --> 00:09:26,476
D'après la légende,
c'est là que vit le monstre.
84
00:09:26,840 --> 00:09:28,069
- Il n'y a pas de monstres.
85
00:09:28,400 --> 00:09:30,516
- Tu sais à quel point c'est superstitieux
ces indigènes sont.
86
00:09:30,880 --> 00:09:32,075
Vous avez vécu parmi eux assez longtemps.
87
00:09:32,400 --> 00:09:35,358
- Trop d'années dans le
jungle peut affecter n'importe quel homme.
88
00:09:35,720 --> 00:09:37,552
- Cinq personnes ont été assassinées.
89
00:09:37,880 --> 00:09:39,359
La police pense qu'un animal l'a fait.
90
00:09:39,720 --> 00:09:40,949
Les indigènes disent que c'est un monstre.
91
00:09:42,920 --> 00:09:45,389
- Les monstres qui vivent dans les chutes de Curucu
92
00:09:45,720 --> 00:09:47,233
et descendre la rivière?
93
00:09:47,600 --> 00:09:49,830
- Eh bien, c'est le seul indice que nous ayons.
94
00:09:50,160 --> 00:09:50,956
C'est la raison pour laquelle je veux y aller
95
00:09:51,320 --> 00:09:52,515
et ramener ces gens.
96
00:09:52,840 --> 00:09:54,069
- Vous parlez de suicide.
97
00:09:55,040 --> 00:09:57,600
- Aucun de vous messieurs n'a
trouver une meilleure solution.
98
00:09:59,280 --> 00:10:02,796
- Bonne chance, mon garçon.
99
00:10:19,480 --> 00:10:20,800
- D'accord, jeune homme.
100
00:10:24,240 --> 00:10:25,150
Il faut s'y attendre.
101
00:10:27,720 --> 00:10:29,358
- A quoi faut-il s'attendre ?
- Oh, une légère touche
102
00:10:29,680 --> 00:10:30,829
du paludisme, aucune importance.
103
00:10:31,160 --> 00:10:33,754
Nous aurons les rapports du labo dans un instant.
104
00:10:34,080 --> 00:10:36,356
Mademoiselle Romar ?
- Oui, Dr Vale ?
105
00:10:36,680 --> 00:10:40,310
- Attrapez-moi le tétanos, jaune
fièvre et petite vérole.
106
00:10:40,640 --> 00:10:42,790
Demi CC chacun.
- Oui, docteur.
107
00:10:44,840 --> 00:10:47,036
- Ah, c'est une jeune femme très capable.
108
00:10:47,360 --> 00:10:49,715
- Ouais? Bien...
109
00:10:50,080 --> 00:10:51,639
- Ah, gardez votre chemise.
110
00:10:52,000 --> 00:10:53,229
Vous obtenez quelques coups.
111
00:10:53,560 --> 00:10:54,595
- Juste au cas où, tu sais ?
112
00:10:56,680 --> 00:10:58,876
De la, euh, jeune femme capable ?
113
00:11:00,200 --> 00:11:00,996
Qui est-elle?
114
00:11:01,320 --> 00:11:04,153
- Américain travaillant ici
pendant son congé sabbatique.
115
00:11:04,520 --> 00:11:06,511
- Ouais, je sais comment c'est.
116
00:11:06,840 --> 00:11:08,194
Impossible d'avoir un homme, alors elle choisit une carrière.
117
00:11:08,560 --> 00:11:10,710
- Oui, très triste.
- Ouais.
118
00:11:13,720 --> 00:11:15,552
- Les boosters sont prêts, Dr Vale.
119
00:11:21,840 --> 00:11:23,797
- Asseyez-vous, M. Dean.
120
00:11:24,160 --> 00:11:25,036
C'est Mlle Romar.
121
00:11:28,000 --> 00:11:29,877
- Comment êtes-vous bon avec
cette aiguille, docteur ?
122
00:11:32,160 --> 00:11:33,514
C'est agréable de rencontrer un médecin
123
00:11:33,880 --> 00:11:35,029
plus jolie ici que le Dr Vale.
124
00:11:36,440 --> 00:11:39,398
- Jusqu'où vas-tu
remonter le fleuve Amazone ?
125
00:11:39,760 --> 00:11:42,274
- Eh bien, je me suis dit...
- Ne bougez pas.
126
00:11:45,760 --> 00:11:47,831
- je vais tout en haut
au pays des chasseurs de têtes.
127
00:11:48,160 --> 00:11:49,275
- Je t'ai demandé de ne pas bouger.
128
00:11:50,360 --> 00:11:52,317
- Oui, docteur. Comme vous le dites, docteur.
129
00:11:54,640 --> 00:11:56,916
- je vais les regarder
coups dans quelques jours.
130
00:11:57,280 --> 00:11:59,715
Je vais te donner une ordonnance, d'accord ?
131
00:12:01,160 --> 00:12:03,595
- Je croyais que tu avais dit que j'allais bien, Doc ?
132
00:12:03,920 --> 00:12:05,399
- Ah, c'est un nouveau médicament au cas où le paludisme
133
00:12:05,720 --> 00:12:06,596
vous dérange à nouveau.
134
00:12:08,320 --> 00:12:10,118
Combien de temps serez-vous absent ?
135
00:12:10,440 --> 00:12:11,635
- Eh bien, je ne sais pas, docteur.
136
00:12:13,120 --> 00:12:17,478
Avec ces Indiens, vous
savoir .. peut-être pour toujours.
137
00:12:17,840 --> 00:12:19,478
En fait, la prochaine fois que vous
Regarde-moi, je suis peut-être sous verre
138
00:12:19,840 --> 00:12:21,399
au Muséum d'histoire naturelle.
139
00:12:21,760 --> 00:12:23,876
- Ah, je ne plaisanterais pas avec ça, Rock.
140
00:12:24,200 --> 00:12:26,555
- Ouais. Ce sera un
voyage difficile, d'accord.
141
00:12:26,880 --> 00:12:28,917
Je pense qu'un homme mérite une dernière aventure,
142
00:12:29,240 --> 00:12:33,677
bonne nourriture, danse, sympa
conversation, compagnie agréable.
143
00:12:35,040 --> 00:12:37,919
Mlle Romar, que diriez-vous
égayer la dernière soirée d'un homme ?
144
00:12:41,360 --> 00:12:43,033
- J'adorerais, M. Dean.
145
00:12:43,400 --> 00:12:47,280
Vous, euh... vous pouvez choisir
moi ici à sept heures.
146
00:12:47,600 --> 00:12:49,432
- Six mois qu'elle travaille pour moi,
147
00:12:49,760 --> 00:12:51,558
personne ne pouvait sortir avec elle.
148
00:12:51,920 --> 00:12:53,433
Et beaucoup ont essayé.
149
00:13:50,480 --> 00:13:51,197
- Jolie fille.
150
00:13:52,480 --> 00:13:55,871
- Oh, il y a six femmes pour chaque homme.
151
00:13:56,920 --> 00:13:57,671
Cigarette?
152
00:14:00,040 --> 00:14:01,678
- Les hommes semblent être une espèce rare.
153
00:14:02,000 --> 00:14:03,479
Je dirais que c'était l'inverse.
154
00:14:03,800 --> 00:14:05,552
Six filles pour chaque gars.
155
00:14:05,880 --> 00:14:07,757
- Mm-hmm.
156
00:14:08,120 --> 00:14:09,633
- Et, euh,
157
00:14:09,960 --> 00:14:11,234
suis-je l'un d'eux?
158
00:14:49,480 --> 00:14:50,959
- Concentre-toi, veux-tu ?
159
00:14:51,320 --> 00:14:52,719
- Oh, mais si.
160
00:14:53,080 --> 00:14:55,594
- Tu n'es pas intéressé
dans mon genre de travail?
161
00:14:55,960 --> 00:14:57,189
- Énormément.
162
00:14:57,520 --> 00:15:00,034
Qu'est-ce que c'est?
- Recherche contre le cancer
163
00:15:00,360 --> 00:15:02,112
que je continue avec le Dr Vale.
164
00:15:02,440 --> 00:15:05,000
Nous avons découvert ce single
injections sous-cutanées
165
00:15:05,320 --> 00:15:07,357
de pénicilline purifiée n'ont pas
effets de régression du tout.
166
00:15:07,720 --> 00:15:09,074
- C'est dommage.
167
00:15:10,400 --> 00:15:11,799
Puis-je avoir la prochaine danse ?
168
00:15:12,800 --> 00:15:14,120
- Je veux te parler.
169
00:15:14,480 --> 00:15:16,596
- Bonjour Rocko.
- Bonjour.
170
00:15:16,920 --> 00:15:18,194
- Populaire.
171
00:15:18,560 --> 00:15:20,039
- Juste célibataire. Allons-nous danser maintenant?
172
00:15:20,400 --> 00:15:22,038
- Non, maintenant écoute-moi.
173
00:15:22,400 --> 00:15:24,835
Les chasseurs de têtes ont un médicament que nous voulons.
174
00:15:25,160 --> 00:15:27,754
- Et qu'ont les
chasseurs de têtes ont à voir avec nous?
175
00:15:28,080 --> 00:15:29,354
- Eh bien, les chasseurs de têtes préparent un extrait
176
00:15:29,680 --> 00:15:31,796
de certaines plantes
qui rétrécissent les tissus vivants.
177
00:15:32,920 --> 00:15:33,910
- Têtes réduites.
178
00:15:34,920 --> 00:15:36,752
- Si je peux trouver cette préparation, eh bien,
179
00:15:37,120 --> 00:15:38,793
la médecine ferait un pas de géant.
180
00:15:40,000 --> 00:15:41,320
- Eh bien, je suis pour la médecine.
181
00:15:41,640 --> 00:15:44,029
- Vous voyez, c'est une drogue appelée koshisin.
182
00:15:44,360 --> 00:15:45,998
Les chasseurs de têtes savent
à propos de cette préparation
183
00:15:46,320 --> 00:15:48,880
en concentration non létale et nous ne le faisons pas.
184
00:15:50,400 --> 00:15:52,391
- Chérie, tu as
m'a complètement éclairé.
185
00:15:52,760 --> 00:15:53,955
Maintenant, allons-nous danser ?
186
00:15:54,280 --> 00:15:56,840
- Salut Rock.
- Oh salut.
187
00:15:57,160 --> 00:15:58,275
- Asseyez-vous, rejoignez la fête.
188
00:15:58,640 --> 00:16:00,039
- Eh bien, nous avons une minute.
- Oui.
189
00:16:02,600 --> 00:16:05,353
Eh bien, euh -- Oh, Vivian, c'est Andrea.
190
00:16:05,680 --> 00:16:06,909
Andréa, Vivian.
191
00:16:07,280 --> 00:16:10,432
- Charmé. Pourquoi ne m'as-tu pas appelé ?
192
00:16:10,760 --> 00:16:13,195
- Oh, j'ai, euh, pensé
vous étiez à San Paulo.
193
00:16:13,520 --> 00:16:15,670
- Vous ne pouvez pas lui faire confiance
ici à ce verre de champagne.
194
00:16:16,040 --> 00:16:18,953
Ne vous impliquez pas et
ne tombez pas sous son charme.
195
00:16:19,280 --> 00:16:21,112
- Je vais essayer de ne pas.
196
00:16:21,440 --> 00:16:23,272
- C'est ce que j'ai dit quand je l'ai rencontré.
197
00:16:23,600 --> 00:16:24,715
Tu vas m'appeler demain soir ?
198
00:16:25,080 --> 00:16:26,275
- Je ne peux pas, je serai hors de la ville.
199
00:16:26,600 --> 00:16:28,159
- Vraiment?
- Nous sommes, euh,
200
00:16:28,480 --> 00:16:29,993
nous allons au pays des chasseurs de têtes.
201
00:16:30,320 --> 00:16:31,719
- Comme c'est gentil.
202
00:16:32,040 --> 00:16:34,714
Ramenez-moi sa tête réduite et...
203
00:16:35,040 --> 00:16:38,078
assurez-vous de le garder avec des rations courtes, hmm ?
204
00:16:38,400 --> 00:16:39,151
Au revoir.
205
00:16:42,640 --> 00:16:45,393
- Euh, numéro un ?
206
00:16:45,720 --> 00:16:47,711
- Ecoute, on peut danser maintenant ?
207
00:16:48,040 --> 00:16:49,360
- D'accord.
208
00:17:05,960 --> 00:17:08,110
Tu vas vraiment là-haut tout seul ?
209
00:17:08,440 --> 00:17:11,717
- À peine. Je, euh, prends
un guide de Belém.
210
00:17:12,040 --> 00:17:13,439
Excellent homme. Tupanico.
211
00:17:14,840 --> 00:17:17,354
- Euh, T-U-P-A-N-I-C-O ?
212
00:17:17,720 --> 00:17:19,040
- C'est exact.
213
00:17:19,360 --> 00:17:20,794
- Je n'oublie jamais un nom une fois que je l'ai épelé.
214
00:17:21,120 --> 00:17:23,555
- Oh? Épelez le mien.
215
00:17:23,880 --> 00:17:25,393
- Euh, W-O-L-F.
216
00:17:29,960 --> 00:17:31,553
- Pourquoi tu ne m'emmènes pas avec toi ?
217
00:17:31,880 --> 00:17:34,190
- Prendre une femme blanche
à travers la forêt tropicale?
218
00:17:34,520 --> 00:17:36,113
Cela ne peut pas être fait.
- Vous me donnez une raison.
219
00:17:36,440 --> 00:17:38,158
Il n'a pas à être bon.
220
00:17:38,480 --> 00:17:39,834
- Je peux penser à beaucoup de
endroits où prendre une femme.
221
00:17:40,200 --> 00:17:41,713
La jungle n'en fait pas partie.
222
00:17:43,000 --> 00:17:44,957
- C'est ta décision finale ?
223
00:17:46,080 --> 00:17:46,831
- Ouais.
224
00:17:54,120 --> 00:17:56,236
Quel est le problème?
- Je rentre à la maison.
225
00:17:56,600 --> 00:17:58,432
- Mais Andrea, c'est ma dernière nuit en ville.
226
00:17:58,800 --> 00:18:00,393
- Non, ce n'est pas le cas. vous encore
avoir quelques clichés à prendre.
227
00:18:00,760 --> 00:18:02,512
- Oh, ayez un coeur, voulez-vous?
228
00:18:02,840 --> 00:18:03,875
- Voulez-vous changer votre
ça te dérange et tu m'emmènes avec toi?
229
00:18:04,200 --> 00:18:05,952
- Mais je peux t'emmener avec moi.
230
00:18:07,240 --> 00:18:08,992
- Eh bien, bonne nuit.
231
00:18:55,080 --> 00:18:56,400
- Tupanico.
232
00:18:56,720 --> 00:18:58,916
- Monsieur Dean. Comment avez-vous
tu reviens si vite ?
233
00:18:59,280 --> 00:19:00,793
- Je remonte la rivière.
234
00:19:01,160 --> 00:19:02,309
- A la chasse aux monstres ?
235
00:19:02,640 --> 00:19:03,914
Traquer la bête, la tuer ?
236
00:19:05,960 --> 00:19:07,758
Où commenceriez-vous à le chercher ?
237
00:19:08,120 --> 00:19:09,076
- Chutes de Curucu.
238
00:19:09,400 --> 00:19:11,789
- Aucun homme blanc n'a jamais
été jusqu'à la rivière qui goudron.
239
00:19:12,120 --> 00:19:13,519
- C'est là que tu es
de, n'est-ce pas, Tupanico ?
240
00:19:13,880 --> 00:19:15,757
Votre famille y habite.
241
00:19:16,080 --> 00:19:17,354
- Ceux d'entre eux qui restent.
242
00:19:17,720 --> 00:19:19,631
La plupart d'entre eux descendent dans les plantations.
243
00:19:21,280 --> 00:19:22,270
Maintenant qu'ils ont peur,
244
00:19:22,640 --> 00:19:24,756
ils reviennent à
la terre de nos pères.
245
00:19:25,080 --> 00:19:25,911
- Ça te plaît ?
246
00:19:26,240 --> 00:19:27,639
- D'une certaine manière, c'est le cas, Señor.
247
00:19:27,960 --> 00:19:29,030
Je suis le fils d'un chef.
248
00:19:29,400 --> 00:19:31,596
- Dans une soie
chemise et un sombrero
249
00:19:31,920 --> 00:19:33,479
vous avez payé mille cruzeiros pour?
250
00:19:35,080 --> 00:19:36,479
c'est ce que tu veux?
251
00:19:36,800 --> 00:19:38,199
- Parfois, je me demande, Señor.
252
00:19:38,520 --> 00:19:40,591
- Eh bien, pourquoi ne rentres-tu pas ?
253
00:19:40,920 --> 00:19:43,070
Peignez votre visage, souffrez de la chaleur,
254
00:19:43,400 --> 00:19:45,038
la faim, les maladies.
255
00:19:45,360 --> 00:19:47,556
Serait-ce mieux ?
- Vous avez raison, Señor.
256
00:19:48,480 --> 00:19:53,395
J'adore les chemises en soie, bien
la nourriture et les cruzeiros.
257
00:19:53,880 --> 00:19:54,995
- D'accord, allons-y.
- En allant?
258
00:19:55,320 --> 00:19:56,390
- Bien sûr.
259
00:19:58,400 --> 00:20:00,516
- Je suis désolé, Señor.
Je ne peux pas venir avec toi.
260
00:20:00,880 --> 00:20:02,234
- Pourquoi?
- j'ai été fiancé
261
00:20:02,600 --> 00:20:04,193
par la personne que vous m'avez envoyée.
- J'ai envoyé?
262
00:20:05,560 --> 00:20:06,959
- Je suis vraiment désolé, Señor.
263
00:20:08,800 --> 00:20:11,633
C'est la première fois de ma
lite que je travaille pour une femme.
264
00:20:11,960 --> 00:20:13,439
Jolie, mais une femme.
- Dis-lui
265
00:20:13,760 --> 00:20:14,591
pour obtenir quelqu'un d'autre.
266
00:20:15,880 --> 00:20:17,473
- Supposons que vous lui disiez.
267
00:20:28,800 --> 00:20:31,792
- Eh bien, bonjour. Les injections ont-elles pris ?
268
00:20:32,160 --> 00:20:33,514
- Pourquoi avez-vous volé mon guide, Mlle Romar ?
269
00:20:33,880 --> 00:20:35,234
- Eh bien, comme c'est formel.
270
00:20:35,560 --> 00:20:37,517
C'était Andrea dans la boîte de nuit.
271
00:20:37,880 --> 00:20:39,393
- Vous allez devoir obtenir
vous-même quelqu'un d'autre.
272
00:20:39,760 --> 00:20:40,955
J'emmène Tupanico avec moi.
273
00:20:41,280 --> 00:20:43,351
- Et Tupanico part avec moi ce soir.
274
00:20:43,720 --> 00:20:44,312
Voilà le bateau.
275
00:20:47,800 --> 00:20:49,234
- Tu es une petite fille stupide.
276
00:20:50,800 --> 00:20:52,438
Tu travailles pour moi. Comprendre?
277
00:20:53,840 --> 00:20:56,116
- Je suis désolé, Señor.
C'est déjà décidé.
278
00:20:56,480 --> 00:20:58,437
- Bien sûr, si vous voulez
aime venir...
279
00:21:05,920 --> 00:21:07,672
Faites-moi savoir si vous changez d'avis!
280
00:21:09,000 --> 00:21:11,355
- Señor Dean est un homme très déterminé.
281
00:22:25,200 --> 00:22:27,714
- Accueillir. Je pensais que tu le verrais à ma façon.
282
00:22:29,600 --> 00:22:31,398
- Eh bien, je ne pouvais pas te laisser partir seule.
283
00:22:46,760 --> 00:22:47,477
- Mm-mm.
284
00:22:48,680 --> 00:22:50,000
Mauvaises nouvelles?
285
00:22:50,320 --> 00:22:52,152
- Je viens de recevoir ce télégramme avant de partir.
286
00:22:54,040 --> 00:22:54,950
- Est-ce qu'il a encore tué ?
287
00:22:56,280 --> 00:22:58,237
- Panique. Imagination.
288
00:22:58,600 --> 00:23:00,955
Maintenant ils voient le monstre
derrière chaque arbre.
289
00:23:01,320 --> 00:23:02,799
- Rock, le tueur de dragons.
290
00:23:03,120 --> 00:23:03,757
- Ce n'est pas drôle.
291
00:23:04,880 --> 00:23:06,757
Quoi qu'il en soit, ils sont
le fuir.
292
00:23:07,080 --> 00:23:08,115
- Et en allant aux chutes de Curucu,
293
00:23:08,440 --> 00:23:11,114
tu vas résoudre l'énigme
et les ramener à nouveau.
294
00:23:11,440 --> 00:23:11,918
- Sinon comment?
295
00:23:46,240 --> 00:23:48,231
- C'est là qu'on prend les canoës ?
296
00:23:48,560 --> 00:23:51,154
- Oui. Tupanico les fait attendre.
297
00:23:51,480 --> 00:23:52,879
Nous récupérons le matériel,
le portier est à quelques miles
298
00:23:53,240 --> 00:23:54,560
jusqu'à cet affluent.
299
00:23:54,880 --> 00:23:56,712
- Nous passerons par l'Hôpital du Père Flaviano
300
00:23:57,080 --> 00:23:58,832
puisque nous avons des fournitures pour lui.
301
00:24:32,840 --> 00:24:33,671
- Calme, n'est-ce pas ?
302
00:24:41,920 --> 00:24:42,876
Y a-t-il des poissons ?
303
00:24:44,560 --> 00:24:46,073
- Des milliers d'entre eux.
304
00:24:46,400 --> 00:24:47,754
Chacun d'eux est un tueur.
305
00:24:50,680 --> 00:24:51,272
- Piranha.
306
00:24:52,840 --> 00:24:55,832
- J'en ai vu quelques-uns
à l'aquarium de Rio.
307
00:24:56,160 --> 00:24:59,198
Des choses horribles. Toutes les dents.
308
00:25:00,480 --> 00:25:03,279
- Ils peuvent manger la chair
un homme en 60 secondes.
309
00:25:10,320 --> 00:25:14,109
- Roche, attention !
310
00:25:18,480 --> 00:25:20,391
- [Tupanico] Vipère, la plus venimeuse.
311
00:25:20,720 --> 00:25:22,154
Il attaque tout ce qui bouge.
312
00:25:27,360 --> 00:25:30,193
- Eh bien, je vais m'y habituer.
313
00:25:31,360 --> 00:25:32,236
Je vais devoir.
314
00:26:09,640 --> 00:26:11,551
- Eh bien, avez-vous eu
assez? Tu veux rentrer ?
315
00:26:11,920 --> 00:26:16,198
- Non, je continue. Peu importe ce que.
316
00:26:17,600 --> 00:26:19,238
Quand rencontrons-nous les porteurs ?
317
00:26:19,600 --> 00:26:21,079
- Ce n'est pas beaucoup plus loin.
318
00:26:21,400 --> 00:26:23,357
Quelques kilomètres, nous choisirons
les porteurs et le matériel.
319
00:26:51,360 --> 00:26:52,475
Le tenir.
320
00:27:36,840 --> 00:27:40,276
- Que sont-ils?
- La tribu Terrazaha.
321
00:27:40,640 --> 00:27:42,472
- Nous ferions mieux d'y aller
pour eux. Allez Andréa.
322
00:27:42,840 --> 00:27:44,672
- Moi? Pourquoi?
323
00:27:45,720 --> 00:27:48,280
- Si un homme est avec une femme,
il ne cherche pas les ennuis.
324
00:27:48,640 --> 00:27:49,835
C'est ce qu'ils pensent.
325
00:27:53,440 --> 00:27:54,839
- Sûr qu'ils sauront que je suis une femme ?
326
00:27:58,720 --> 00:27:59,516
- Je pense que oui.
327
00:28:03,080 --> 00:28:03,831
Marche derrière moi.
328
00:28:09,640 --> 00:28:10,391
Paix.
329
00:28:18,120 --> 00:28:19,030
Femme.
330
00:28:36,880 --> 00:28:39,110
- Ils sont satisfaits que
vous êtes une femme, Señora.
331
00:28:40,240 --> 00:28:42,231
- La paix, grâce à vos attributs.
332
00:28:46,640 --> 00:28:49,678
Le hochet et les tambours. Quelqu'un est malade.
333
00:28:50,040 --> 00:28:52,395
- Malade? C'est mon département.
334
00:28:52,720 --> 00:28:54,313
- Ce n'est pas un travail pour une femme.
335
00:28:54,640 --> 00:28:56,233
Le sorcier sera
offensé. Il va perdre la face.
336
00:28:56,560 --> 00:28:58,073
- C'est mon travail.
- Attendez une minute.
337
00:28:59,720 --> 00:29:01,358
- Ne touchez pas au malade, Señora. Ne le faites pas.
338
00:29:01,720 --> 00:29:02,869
- Va chercher ma trousse médicale, Rock !
339
00:30:02,360 --> 00:30:03,156
Ouvrez mon dossier.
340
00:30:06,320 --> 00:30:09,358
- Mmm !
341
00:30:09,680 --> 00:30:11,796
- Appendicite aiguë.
- Es-tu sûr?
342
00:30:12,160 --> 00:30:13,434
- J'en ai vu des milliers.
343
00:30:15,760 --> 00:30:16,989
Maintenant, n'ayez pas peur. Ici.
344
00:30:19,480 --> 00:30:20,470
Cela ne va pas faire de mal.
345
00:30:22,400 --> 00:30:23,913
Tout va bien se passer.
346
00:30:24,960 --> 00:30:26,109
Allongez-vous simplement.
347
00:30:27,080 --> 00:30:30,277
- Il ne comprend pas, Señora.
348
00:30:30,640 --> 00:30:31,232
- Il comprend.
349
00:30:39,160 --> 00:30:41,549
Tupanico, dis-lui que nous sommes
prendre le malade
350
00:30:41,840 --> 00:30:44,480
avec nous au Père
Hôpital Flaviano.
351
00:30:44,800 --> 00:30:46,518
- Selon la coutume indienne,
tu es maintenant responsable
352
00:30:46,840 --> 00:30:48,160
pour la vie de cet homme.
353
00:30:48,480 --> 00:30:49,436
- A quelle distance est-ce?
354
00:30:49,760 --> 00:30:51,273
- Nous devrions y être à la tombée de la nuit.
355
00:30:52,600 --> 00:30:54,079
- S'il ne meurt pas en chemin.
356
00:31:22,600 --> 00:31:23,476
- Osciller! Attendez.
357
00:31:24,760 --> 00:31:27,070
- Le tenir. Attendez une minute.
358
00:31:35,080 --> 00:31:37,515
C'est bon.
- Vite vite!
359
00:32:49,800 --> 00:32:52,952
- Père, avons-nous
l'heure d'une numération globulaire ?
360
00:32:53,320 --> 00:32:53,912
- Non.
361
00:33:01,160 --> 00:33:05,393
- Maintenant, respirez profondément.
362
00:33:09,000 --> 00:33:10,957
C'est exact.
363
00:33:15,280 --> 00:33:16,190
Maintenant, n'ayez pas peur.
364
00:33:53,960 --> 00:33:54,631
- Son compte va bien.
365
00:33:54,960 --> 00:33:56,758
- Il me semble bien.
366
00:33:57,920 --> 00:33:59,558
Commençons bientôt, Rock.
367
00:33:59,880 --> 00:34:01,553
- Vous ne pouvez pas partir d'ici.
- Pourquoi pas?
368
00:34:01,880 --> 00:34:03,518
Le père Flaviano a suffisamment de personnes formées.
369
00:34:03,840 --> 00:34:04,910
Il n'a pas besoin de moi.
370
00:34:05,240 --> 00:34:07,117
- Vous avez pris la place
du sorcier.
371
00:34:07,480 --> 00:34:08,629
Si vous le quittez, il mourra.
372
00:34:09,840 --> 00:34:11,239
- C'est vrai, Père ?
373
00:34:11,560 --> 00:34:13,949
Dois-je rester ici
jusqu'à ce que Tico soit debout et autour ?
374
00:34:14,320 --> 00:34:17,312
- Il va vite récupérer,
grâce à l'arôme du péché
375
00:34:17,640 --> 00:34:18,960
et la pénicilline que vous avez apportée.
376
00:34:19,320 --> 00:34:21,436
- Eh bien, pourquoi ne pas
nous partons le matin?
377
00:34:22,520 --> 00:34:26,275
- Nous ne pouvons pas partir. Vous nous avez embarqués là-dedans.
378
00:34:26,600 --> 00:34:28,671
J'aurais dû le laisser au sorcier.
379
00:34:29,040 --> 00:34:29,711
- Et le laisser mourir ?
380
00:34:31,200 --> 00:34:32,520
- Les sorciers connaissent aussi quelques trucs.
381
00:34:32,880 --> 00:34:34,917
- Père Flaviano !
382
00:34:35,240 --> 00:34:36,674
Le monstre, Curucu !
383
00:34:43,520 --> 00:34:44,112
- Jusay !
384
00:34:47,880 --> 00:34:48,631
Jusay !
385
00:35:04,120 --> 00:35:05,758
Quel genre d'animal a tué Jusay ?
386
00:35:06,120 --> 00:35:08,111
- Le monstre Curucu, Padre.
387
00:35:09,560 --> 00:35:12,359
- Superstitions, adoration du diable !
388
00:35:13,560 --> 00:35:17,997
Je pensais que tu étais amené
devenir chrétien, Tupanico ?
389
00:35:18,320 --> 00:35:19,469
Monstres.
- Quoi d'autre
390
00:35:19,840 --> 00:35:22,195
est-ce possible, Padre ?
- Voilà les preuves.
391
00:35:22,560 --> 00:35:26,758
- Oui, il y a la preuve du Diable.
392
00:35:27,080 --> 00:35:29,799
- Vous connaissez la légende de
le monstre Curucu, Padre ?
393
00:35:30,120 --> 00:35:32,760
Il descend de la
tombe pour punir le peuple
394
00:35:33,080 --> 00:35:34,753
qui ont déserté les terres de leurs pères.
395
00:35:35,080 --> 00:35:38,835
- Oui, je connais les légendes
du culte du diable et du vaudou.
396
00:35:39,200 --> 00:35:41,237
C'est pourquoi je vis ici dans la jungle.
397
00:35:41,560 --> 00:35:43,233
Apportez la lumière à cette obscurité.
398
00:35:45,560 --> 00:35:47,198
Prions pour la lumière.
399
00:35:48,560 --> 00:35:49,755
Venez avec moi, mes enfants.
400
00:36:01,320 --> 00:36:02,230
- Donnez-moi le pistolet, Tupanico.
401
00:36:02,600 --> 00:36:05,069
- Voulez-vous sortir maintenant dans le noir, Señor ?
402
00:36:10,480 --> 00:36:12,153
Señora.
- Oui qu'est ce que c'est?
403
00:36:12,520 --> 00:36:13,919
- Le monstre. C'était ici.
404
00:36:14,280 --> 00:36:15,156
Señor Dean le cherche.
405
00:36:15,520 --> 00:36:16,749
Il a pris le fusil lourd.
406
00:36:17,080 --> 00:36:18,195
- Vous l'avez laissé partir ?
- Comment pourrais-je
407
00:36:18,520 --> 00:36:20,193
le retenir, Señora ?
408
00:36:51,560 --> 00:36:52,277
- Osciller?
409
00:36:57,040 --> 00:36:57,757
Osciller?
410
00:37:07,280 --> 00:37:08,679
Rock, où es-tu ?
411
00:37:24,720 --> 00:37:25,551
Osciller! Osciller!
412
00:37:27,920 --> 00:37:28,671
Osciller!
413
00:37:34,200 --> 00:37:35,349
- Andréa ! Andréa !
414
00:37:35,680 --> 00:37:39,036
Andréa !
415
00:37:41,320 --> 00:37:42,151
- Oh, Rock.
416
00:37:54,080 --> 00:37:56,390
- Rentrons à la maison.
417
00:38:05,240 --> 00:38:06,310
- Une théorie intéressante.
418
00:38:07,360 --> 00:38:08,873
Très intéressant, en fait.
419
00:38:09,200 --> 00:38:10,873
Et tellement évident que je n'y ai jamais pensé.
420
00:38:12,080 --> 00:38:14,640
- Pouvez-vous obtenir un peu de cela,
euh, préparation du chasseur de têtes
421
00:38:14,960 --> 00:38:16,359
d'un de vos amis, Padre ?
422
00:38:17,480 --> 00:38:19,676
Cela lui éviterait un voyage aux chutes.
423
00:38:20,000 --> 00:38:21,149
- Et ça, Tupanico ?
424
00:38:21,520 --> 00:38:23,716
- Seuls les chefs et la sorcière
les médecins connaissent le secret.
425
00:38:24,800 --> 00:38:25,870
- Tu es le fils d'un chef.
426
00:38:26,240 --> 00:38:27,992
- Je passe un accord avec vous, Señora.
427
00:38:29,080 --> 00:38:32,471
Je l'emmène dans ma tribu,
Je lui donne la formule,
428
00:38:32,800 --> 00:38:34,552
si c'est possible.
- Bien,
429
00:38:35,920 --> 00:38:38,309
Je vois que nos enseignements prennent racine.
430
00:38:38,640 --> 00:38:40,756
Tu parles comme un chrétien, Tupanico.
431
00:38:41,080 --> 00:38:41,990
- C'est vrai, Père.
432
00:38:43,080 --> 00:38:47,074
C'est ici que j'ai découvert le paradis.
433
00:38:51,120 --> 00:38:52,110
- Indiens?
434
00:39:20,080 --> 00:39:21,912
- Il te fait cadeau du couteau.
435
00:39:23,200 --> 00:39:24,759
- Oh merci.
436
00:39:25,080 --> 00:39:26,753
Merci beaucoup Tico.
437
00:39:27,080 --> 00:39:29,879
- C'est un couteau sacrificiel.
Les chasseurs de têtes les utilisent.
438
00:39:31,440 --> 00:39:32,999
- Puisque vous avez accepté son cadeau,
439
00:39:33,320 --> 00:39:34,754
c'est ton esclave à partir de maintenant.
440
00:39:35,080 --> 00:39:36,798
- Oh, c'est charmant.
441
00:39:37,120 --> 00:39:38,190
Qu'est-ce que je vais faire d'un esclave ?
442
00:39:38,560 --> 00:39:40,995
Merci quand même, T--
- Ne rejetez pas cela.
443
00:39:41,360 --> 00:39:42,395
Soyez vraiment en difficulté.
444
00:40:02,640 --> 00:40:03,994
- Tico !
- Vous ne pouvez pas le tenir
445
00:40:04,320 --> 00:40:06,231
s'il veut y aller, Mlle Romar.
446
00:40:06,560 --> 00:40:08,119
- Nous avons vu le dernier de lui.
447
00:40:08,440 --> 00:40:09,760
Commençons.
448
00:40:11,120 --> 00:40:12,030
- Je suis prêt.
449
00:40:26,880 --> 00:40:28,029
- Buffle sauvage.
450
00:40:31,000 --> 00:40:32,798
Buffle sauvage ! Courez vers les arbres !
451
00:40:36,320 --> 00:40:37,390
Là-haut, vite !
452
00:40:41,120 --> 00:40:44,476
- C'était fermé.
453
00:40:44,840 --> 00:40:45,432
- Ouais.
454
00:40:48,160 --> 00:40:50,879
Quand ils commencent à courir,
rien ne peut les arrêter.
455
00:41:06,880 --> 00:41:09,030
- Attends, Rock. Regarder.
456
00:41:15,280 --> 00:41:16,429
Comme c'est terrible.
457
00:41:16,760 --> 00:41:18,637
- Dans la jungle, tout peut arriver.
458
00:41:51,080 --> 00:41:52,639
- Quel horrible spectacle.
459
00:41:52,960 --> 00:41:55,634
- Mm-hmm. Nous camperons au bord de la rivière.
460
00:42:19,120 --> 00:42:20,758
- Salut tout le monde.
461
00:42:21,880 --> 00:42:24,030
Vous montez ou descendez ?
462
00:42:28,920 --> 00:42:30,638
Bonjour chérie. Oh.
463
00:42:37,520 --> 00:42:39,193
Aie!
464
00:42:39,520 --> 00:42:41,079
Très bien, allez-y.
465
00:42:52,600 --> 00:42:57,037
Hmm.
466
00:43:19,400 --> 00:43:20,595
- Décent?
467
00:43:20,920 --> 00:43:22,718
- Comptez jusqu'à 10 puis entrez.
468
00:43:23,800 --> 00:43:25,632
- Un deux trois quatre cinq,
469
00:43:26,000 --> 00:43:27,354
six sept huit neuf dix.
470
00:43:29,040 --> 00:43:29,757
Ici.
471
00:43:31,080 --> 00:43:31,831
Chaud.
472
00:43:36,200 --> 00:43:37,838
Eh bien, charmant.
473
00:43:40,480 --> 00:43:41,231
Oh !
474
00:43:47,000 --> 00:43:48,991
C'est une utilisation pour une arme à feu.
475
00:43:50,040 --> 00:43:51,872
- Il est certainement rapide sur le compte.
476
00:43:52,200 --> 00:43:54,111
- Ces casseroles étaient chaudes, elles
me brûlaient les doigts.
477
00:43:54,480 --> 00:43:56,437
Affamé?
- Affamé.
478
00:43:56,760 --> 00:43:58,433
j'allais ouvrir un
boîte de boeuf et haricots.
479
00:43:58,760 --> 00:43:59,909
- Oh, c'est beaucoup mieux.
480
00:44:00,280 --> 00:44:01,429
- Eh bien, j'ai mis la table.
481
00:44:01,760 --> 00:44:03,080
J'ai fait du thé maté.
482
00:44:03,400 --> 00:44:05,118
Autrement dit, si vous aimez le maté.
483
00:44:05,440 --> 00:44:08,353
- Fou à ce sujet. Prend généralement
avec un shot de cachaca.
484
00:44:08,680 --> 00:44:10,751
- Cachaca? C'est 80% d'alcool.
485
00:44:11,120 --> 00:44:11,598
- C'est vrai, docteur.
486
00:44:11,960 --> 00:44:14,793
- Eh bien, je vais manger et
Je poserai des questions plus tard.
487
00:44:15,120 --> 00:44:15,757
- Eh bien, juste manger.
488
00:44:17,320 --> 00:44:18,230
Allez-y, mangez.
489
00:44:19,680 --> 00:44:20,397
- Qu'est-ce que c'est?
490
00:44:21,320 --> 00:44:23,277
- Lézard. Iguane.
491
00:44:23,640 --> 00:44:25,313
Cuire comme un cochon sur des pierres chaudes.
492
00:44:25,680 --> 00:44:28,593
- Eh bien, j'ai mangé à peu près tout.
493
00:44:28,920 --> 00:44:31,434
Queues de kangourou, sauterelle,
494
00:44:31,760 --> 00:44:33,194
scotch haggis, crotale.
495
00:44:34,280 --> 00:44:35,315
C'est nouveau pour moi.
496
00:44:39,520 --> 00:44:41,033
- Et ça, hein.
497
00:44:41,400 --> 00:44:42,959
Ça a le goût de cacahuète.
498
00:44:43,320 --> 00:44:45,709
- Fourmis noires. Les fourmis rouges sont trop épicées.
499
00:44:48,840 --> 00:44:50,399
- Eh bien, s'il bouge, mangez-le.
500
00:44:50,720 --> 00:44:51,755
Si ce n'est pas le cas, enterrez-le.
501
00:44:53,400 --> 00:44:55,118
- Vous n'avez peur de rien, n'est-ce pas ?
502
00:44:55,440 --> 00:44:57,272
- Bien sûr j'ai peur
503
00:44:57,600 --> 00:45:00,956
de certaines choses, je suis une femme.
504
00:45:01,280 --> 00:45:03,590
- Ouais. C'est ce que je n'arrête pas de me dire.
505
00:45:05,360 --> 00:45:07,590
- Les Indiens semblent le penser.
506
00:45:10,560 --> 00:45:12,995
- Vous savez, si vous portiez
une robe de soirée, je pourrais...
507
00:45:14,400 --> 00:45:16,277
Eh bien, je ne fais que des passes.
508
00:45:16,600 --> 00:45:19,240
- Oh. C'est une contrainte que vous avez.
509
00:45:20,960 --> 00:45:23,236
Avez-vous déjà vu un psychiatre ?
510
00:45:32,520 --> 00:45:34,079
- Eh bien, tu ressembles à une femme.
511
00:45:41,040 --> 00:45:42,678
Désolé de t'avoir fait sursauter.
512
00:45:43,840 --> 00:45:45,194
Je n'ai pas eu le temps de vous prévenir.
513
00:45:46,920 --> 00:45:47,671
- Merci.
514
00:45:52,880 --> 00:45:53,950
- Un œil rapide.
515
00:45:57,400 --> 00:45:57,912
Je ferais mieux de nettoyer ça.
516
00:45:58,280 --> 00:45:59,554
- Je vais le nettoyer moi-même.
517
00:46:01,000 --> 00:46:02,434
- C'est une belle arme, Señor.
518
00:46:03,400 --> 00:46:05,277
Ne manque jamais sa marque.
519
00:46:07,080 --> 00:46:08,434
- Curucu ! Curucu !
520
00:46:08,760 --> 00:46:10,194
Pour de vrai! Le monstrueux !
521
00:46:16,560 --> 00:46:18,870
- Regardez là.
- Qu'est-ce que c'est?
522
00:46:19,200 --> 00:46:21,271
- Le monstre.
523
00:46:32,640 --> 00:46:34,756
Il descend la rivière rapidement.
524
00:46:41,840 --> 00:46:43,399
- Entrez et calmez-les.
525
00:46:43,720 --> 00:46:44,755
- Si, Señor.
526
00:46:56,120 --> 00:46:57,838
- Que pensez-vous que c'était?
527
00:46:58,160 --> 00:46:58,991
- Je ne sais pas.
528
00:46:59,320 --> 00:47:02,233
- Ressemblait à un serpent de rivière géant. Hein.
529
00:47:02,560 --> 00:47:04,836
On dirait que tout est possible
dans cette partie de l'Amazonie.
530
00:47:05,160 --> 00:47:07,276
- je n'y crois pas
serpents de cent pieds de long.
531
00:47:07,640 --> 00:47:08,596
Pas même en Amazonie.
532
00:47:09,760 --> 00:47:11,034
- Ce n'était pas une hallucination.
533
00:47:12,120 --> 00:47:13,349
- Peut-être n'importe quoi.
534
00:47:14,440 --> 00:47:16,272
Cela aurait pu être un
banc de poissons lumineux.
535
00:47:16,640 --> 00:47:17,277
- Señor Dean !
536
00:47:18,440 --> 00:47:20,317
Les porteurs refusent de continuer.
537
00:47:22,480 --> 00:47:24,869
- Offrez-leur un peu plus d'argent.
538
00:47:25,240 --> 00:47:26,230
- Il ne sert à rien.
539
00:47:26,560 --> 00:47:27,356
- Je vais leur parler.
540
00:47:48,680 --> 00:47:49,909
- Euh!
541
00:47:50,240 --> 00:47:53,631
- Vous n'êtes pas l'un des porteurs.
542
00:48:01,240 --> 00:48:02,469
Je vous connais.
543
00:48:02,800 --> 00:48:06,316
C'est toi qui a attaqué
moi à la danse vaudou.
544
00:48:21,480 --> 00:48:22,993
Eh bien, c'est ça.
545
00:48:23,320 --> 00:48:24,116
- Ils seront plus effrayés par eux-mêmes.
546
00:48:24,440 --> 00:48:25,760
Ils nous reviendront.
- Ne pariez pas dessus.
547
00:48:26,080 --> 00:48:29,072
- Señor, les chutes d'environ un
journée de voyage loin d'ici.
548
00:48:29,400 --> 00:48:30,196
- Nous recommençons demain.
549
00:48:30,520 --> 00:48:32,431
- Maintenant, attendez une minute.
- Nous rentrons.
550
00:48:32,800 --> 00:48:34,234
- Tu peux, je passe devant.
551
00:48:34,600 --> 00:48:36,318
- Aux chutes, Señor, nous
trouvera d'autres porteurs.
552
00:48:36,680 --> 00:48:37,272
- Non.
553
00:48:39,400 --> 00:48:41,676
- Je suis content de votre décision
aller de l'avant, Señora.
554
00:48:42,720 --> 00:48:45,360
Je continuerai à vous guider pour vos commandes.
555
00:51:23,840 --> 00:51:27,071
- C'est ce dont je te parlais.
556
00:51:27,440 --> 00:51:29,556
- Plumes, os et dents.
557
00:51:33,120 --> 00:51:34,110
- Des griffes comme des rasoirs.
558
00:51:35,680 --> 00:51:39,230
- En Afrique, les chasseurs de têtes,
ils utilisent des griffes pour le meurtre.
559
00:51:40,160 --> 00:51:42,754
Pourquoi? Pourquoi Tupanico fait-il cela ?
560
00:51:43,120 --> 00:51:44,235
- Je ne sais pas.
561
00:51:44,560 --> 00:51:46,676
Je pensais le connaître, mais ce n'est pas le cas.
562
00:51:47,040 --> 00:51:48,758
Je connaissais sa voix, son visage. Thaïs tous.
563
00:51:50,920 --> 00:51:52,513
Il a même mis des blancs dans mon arme.
564
00:51:52,880 --> 00:51:55,076
C'est la raison pour laquelle il
a insisté pour le nettoyer.
565
00:51:55,400 --> 00:51:56,879
- Et le monstre dans la rivière ?
566
00:51:57,200 --> 00:51:58,918
- Tupanico est passé par là.
567
00:51:59,240 --> 00:52:00,913
Il aurait pu ramasser un truc comme ça.
568
00:52:01,240 --> 00:52:02,275
- Astuce?
569
00:52:02,640 --> 00:52:04,631
- Peut-être méta\
de la poudre et de l'eau, quelque chose.
570
00:52:04,960 --> 00:52:05,597
Qui sait?
571
00:52:06,680 --> 00:52:09,149
Il nous a amenés ici dans un but. Mais pourquoi?
572
00:55:03,680 --> 00:55:07,150
- Cela ne semble pas possible. Chasseurs de têtes.
573
00:55:11,520 --> 00:55:13,238
La fille blanche et le brave chasseur.
574
00:55:15,160 --> 00:55:17,879
- Nous sortirons d'ici.
575
00:55:18,200 --> 00:55:20,555
- Comment? Le Calvaire Ouest ?
576
00:55:27,680 --> 00:55:29,591
Eh bien, vous avez essayé de me le dire.
577
00:55:29,920 --> 00:55:33,470
J'étais si intelligent. Je ne
savoir ce que je faisais.
578
00:55:36,520 --> 00:55:37,430
Défaut
579
00:55:46,640 --> 00:55:50,395
- Quand j'étais dans le -- quand
J'étais en sixième,
580
00:55:50,720 --> 00:55:54,350
J'ai lu un livre sur l'Amazonie.
581
00:55:54,680 --> 00:55:57,433
Ils avaient des photos d'un
tribu nommée les Humachumik.
582
00:56:00,440 --> 00:56:04,274
Les gens avaient de beaux
noms, comme Moydine, Juanamali.
583
00:56:08,560 --> 00:56:10,995
Maintenant, me voici.
584
00:58:11,160 --> 00:58:13,470
- Très intéressant, Tupanico.
585
00:58:34,240 --> 00:58:36,914
- je suis désolé je ne peux pas
offrez-vous une chaise à tous les deux.
586
00:58:37,280 --> 00:58:39,430
Ma tribu ne sait pas tisser des chaises.
587
00:58:39,760 --> 00:58:41,114
- Je suppose que non
faire du bien de te dire
588
00:58:41,440 --> 00:58:42,396
que vous passerez probablement le reste
589
00:58:42,720 --> 00:58:44,119
de ta vie derrière les barreaux.
590
00:58:45,400 --> 00:58:46,959
- Avant qu'ils puissent me mettre derrière les barreaux,
591
00:58:47,280 --> 00:58:48,634
ils doivent m'attraper.
592
00:58:49,000 --> 00:58:50,559
Je m'appelle Tupanico.
593
00:58:50,920 --> 00:58:53,150
Savez-vous ce que "Tupan"
signifie dans notre langue?
594
00:58:53,480 --> 00:58:54,675
Cela signifie Dieu.
595
00:58:55,000 --> 00:58:57,389
Ils n'oseraient pas
mettre un Dieu derrière les barreaux.
596
00:58:57,760 --> 00:58:58,989
- Tu n'es pas un Dieu, Tupanico.
597
00:59:00,040 --> 00:59:01,599
- Selon vos lois, peut-être.
598
00:59:01,920 --> 00:59:03,797
- Les missions vous ont élevé en tant que chrétien.
599
00:59:04,760 --> 00:59:06,034
Maintenant, regarde-toi.
600
00:59:06,400 --> 00:59:09,518
Vaudou noir, danses de serpents, crânes.
601
00:59:09,840 --> 00:59:11,831
Tu es devenu fou, Tupanico.
602
00:59:12,160 --> 00:59:12,877
- Je ne suis pas fou.
603
00:59:14,320 --> 00:59:15,640
Pendant des années, j'ai
écouté l'homme blanc
604
00:59:15,960 --> 00:59:17,359
dans l'espoir d'apprendre des choses.
605
00:59:23,840 --> 00:59:25,831
Voici votre préparation,
ta formule secrète
606
00:59:26,200 --> 00:59:27,998
que vous cherchiez.
607
00:59:28,320 --> 00:59:29,515
C'est le tien.
608
00:59:29,880 --> 00:59:33,350
Vous voyez, je suis aussi un
humaniste et idéaliste.
609
00:59:33,720 --> 00:59:35,597
Je veux aussi rendre les gens heureux.
610
00:59:35,960 --> 00:59:37,314
- En les massacrant ?
611
00:59:37,680 --> 00:59:40,035
- Il y a trente ans, Colonel
Forcet a essayé d'atteindre les chutes.
612
00:59:40,360 --> 00:59:41,236
Il n'est jamais revenu.
613
00:59:42,760 --> 00:59:44,398
Si vous disparaissez tous les deux maintenant,
614
00:59:44,760 --> 00:59:47,752
peut-être que nous serons laissés
seul pendant encore 30 ans.
615
00:59:48,080 --> 00:59:50,549
Nous ne voulons pas de votre civilisation.
616
00:59:50,880 --> 00:59:51,915
Avez-vous déjà entendu parler d'un homme de la jungle
617
00:59:52,280 --> 00:59:54,032
qui avait des problèmes cardiaques ou des ulcères?
618
00:59:54,400 --> 00:59:56,994
Avez-vous déjà entendu parler d'un
qui était frustré ou mécontent?
619
00:59:57,360 --> 00:59:59,271
- Je peux voir les heureux
des visages sur ces têtes !
620
01:00:01,560 --> 01:00:03,233
- Il m'en a fallu 10
ans pour obtenir mon peuple
621
01:00:03,560 --> 01:00:04,630
retour dans la jungle.
622
01:00:05,000 --> 01:00:07,753
Ce ne sera plus le
les plantations les engloutissent,
623
01:00:08,120 --> 01:00:09,952
les ruiner avec de l'alcool et de l'argent.
624
01:00:21,640 --> 01:00:24,234
Des milliers de nos concitoyens sont morts.
625
01:00:26,000 --> 01:00:27,798
Pour le bien de leur civilisation.
626
01:01:08,480 --> 01:01:13,236
- Cours, Andréa ! Sors d'ici!
627
01:01:58,680 --> 01:02:00,318
Ils ressemblent à la tribu de Tico.
628
01:02:20,720 --> 01:02:22,358
S'ils découvrent que nous avons
se sont échappés, ils seront après nous
629
01:02:22,720 --> 01:02:24,040
comme une meute de fous.
630
01:03:29,680 --> 01:03:31,557
Allez debout! Vous avez à!
631
01:03:31,880 --> 01:03:34,076
- Je ne peux pas. Une minute.
632
01:04:04,400 --> 01:04:06,391
- Tiens, tiens, bois ça.
633
01:04:14,480 --> 01:04:15,197
- Qu'est-ce que c'est?
634
01:04:15,520 --> 01:04:17,511
- Il n'y a pas le temps de
demander. Allez allez!
635
01:04:30,960 --> 01:04:32,155
- Roche, attention !
636
01:07:39,800 --> 01:07:40,517
Osciller! Osciller!
637
01:07:42,920 --> 01:07:45,434
Aide-moi! Osciller!
638
01:09:33,160 --> 01:09:34,434
- Allongez-vous ici.
639
01:09:35,880 --> 01:09:37,029
- Je suis si fatigué.
640
01:09:46,080 --> 01:09:47,229
- Je ferais mieux de trouver de la nourriture.
641
01:09:47,560 --> 01:09:50,074
- Non, non, ne pars pas.
642
01:10:45,640 --> 01:10:47,199
- Quel est le problème?
643
01:10:49,400 --> 01:10:50,151
- Ah, je...
644
01:10:52,680 --> 01:10:54,193
Je suppose que je rêvais.
645
01:11:43,520 --> 01:11:44,351
- Hé, hé !
646
01:11:56,160 --> 01:11:56,752
Merci.
647
01:12:14,160 --> 01:12:17,118
Osciller! Osciller!
648
01:12:32,520 --> 01:12:35,239
Père, l'Indien.
649
01:12:35,560 --> 01:12:37,039
- Les Indiens vous ont amené ici.
650
01:12:37,360 --> 01:12:38,509
Tico et ses hommes.
651
01:12:38,880 --> 01:12:40,712
- Quoi, Tico ?.
652
01:12:41,080 --> 01:12:42,798
Lui et le jeune Dean vous ont amené ici.
653
01:12:43,120 --> 01:12:44,474
Tu étais un triste spectacle.
654
01:12:44,840 --> 01:12:46,194
Vos vêtements tout déchirés.
655
01:12:48,120 --> 01:12:49,519
Vous avez dormi 48 heures.
656
01:12:51,400 --> 01:12:52,549
- 48 heures?
657
01:12:53,440 --> 01:12:54,669
- Détendez-vous, mon enfant.
658
01:13:22,680 --> 01:13:24,637
- Oh, ne me regarde pas.
659
01:13:25,000 --> 01:13:26,877
Je dois avoir l'air en désordre.
660
01:13:28,960 --> 01:13:30,439
- Absolument hideux.
661
01:13:51,680 --> 01:13:53,193
- Il vous a apporté un autre cadeau.
662
01:13:53,520 --> 01:13:55,796
- Oh merci.
663
01:14:03,080 --> 01:14:03,751
- Oh.
664
01:14:08,560 --> 01:14:09,914
C'est la formule.
665
01:14:11,520 --> 01:14:12,794
Tupanico l'avait dans sa hutte.
666
01:14:13,960 --> 01:14:16,600
- Il l'a pris dans la cabane pendant l'incendie.
667
01:14:16,920 --> 01:14:18,718
- Oh.
668
01:14:21,720 --> 01:14:22,312
Oh.
669
01:14:35,800 --> 01:14:37,279
- Tupanico.
50417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.