All language subtitles for Bel.Ami.2012.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:36,908 --> 00:02:39,692 _ www.subtitrari-noi.ro _ 4 00:02:40,667 --> 00:02:43,803 Traducerea: _ hope99 _ 5 00:03:59,005 --> 00:04:00,635 Forestier? 6 00:04:01,319 --> 00:04:03,754 - Charles Forestier... - Da. 7 00:04:04,099 --> 00:04:05,825 Georges Duroy. 8 00:04:07,199 --> 00:04:10,616 Din a şasea Mousa, Algeria 1985... 9 00:04:10,855 --> 00:04:13,055 Da. Georges Duroy. 10 00:04:14,558 --> 00:04:16,380 Arăţi tare rău. 11 00:04:16,624 --> 00:04:18,372 Ce-ai zice să bem ceva? 12 00:04:18,608 --> 00:04:21,739 Când ai mâncat ultima dată? 13 00:04:25,861 --> 00:04:27,262 Şampanie. 14 00:04:35,976 --> 00:04:38,366 Ce-ai mai făcut în ultimii ani? 15 00:04:38,657 --> 00:04:40,852 Am fost în continuare soldat. 16 00:04:45,416 --> 00:04:46,785 Sper să găsesc ceva în Paris. 17 00:04:47,027 --> 00:04:50,797 E momentul propice, aici în Paris. Parisul e plin de bani. 18 00:04:51,047 --> 00:04:53,224 Se scaldă în bani. 19 00:04:54,759 --> 00:04:59,412 Dacă tu ai destui, adu-mi şi mie un sac. 20 00:05:00,153 --> 00:05:02,601 Chiar şi curvele devin bogate. 21 00:05:02,852 --> 00:05:05,038 Eu, ca un fost soldat, 22 00:05:05,327 --> 00:05:07,487 sunt un om al bulevardului. 23 00:05:08,179 --> 00:05:10,836 Redactor politic pentru, "La Vie Francaise". 24 00:05:11,333 --> 00:05:15,759 Pentru mine, ziarul, este cel care determină guvernul. 25 00:05:17,008 --> 00:05:20,593 Eu sunt contabil, la căile ferate, 26 00:05:21,955 --> 00:05:24,119 Eu nu am relaţiile tale, Charles, 27 00:05:24,362 --> 00:05:26,386 Trebuie să câştig nişte bani. 28 00:05:26,649 --> 00:05:30,438 Nu merge altfel. Nu mai suntem în deşert. 29 00:05:31,768 --> 00:05:35,679 Ce-ar fi să vi pe la noi. Vino mâine seară. 30 00:05:36,103 --> 00:05:38,685 O să o cunoşti şi pe soţia mea. 31 00:05:39,385 --> 00:05:41,230 Şti, chestia este că... 32 00:05:41,520 --> 00:05:44,222 Nu deţin o garderobă de seară. 33 00:05:44,683 --> 00:05:45,804 Uite... 34 00:05:46,490 --> 00:05:49,851 Cumpără-ţi ceva. Vino la 7:30. 35 00:05:50,486 --> 00:05:52,308 - Da... - Bine. 36 00:05:52,695 --> 00:05:54,020 Georges Duroy... 37 00:06:53,803 --> 00:06:58,121 - Pe cine să anunţ stăpânilor? - Georges Duroy. 38 00:07:07,304 --> 00:07:09,929 Domnul Georges Duroy. 39 00:07:30,335 --> 00:07:33,060 Eu sunt Madeleine Forestier. 40 00:07:40,133 --> 00:07:42,235 Sunteţi soţia lui Charles? 41 00:07:42,468 --> 00:07:47,368 Sigur că da. Charles mi-a povestit totul despre dvs. 42 00:07:48,023 --> 00:07:49,997 Doamna Francois de Marelle. 43 00:07:50,302 --> 00:07:52,918 - Madeleine... - Clotilde... 44 00:07:55,173 --> 00:07:57,098 Arăţi superb. 45 00:07:57,529 --> 00:07:59,356 Eu sunt Clotilde. 46 00:07:59,931 --> 00:08:02,249 Puteţi să mă chemaţi Clotilde. 47 00:08:02,693 --> 00:08:05,361 Doamna Pierre Rousset. 48 00:08:20,686 --> 00:08:23,427 Este cea mai nenorocită poveste. Din cauza rinichilor bolnavi... 49 00:08:23,726 --> 00:08:26,154 L-au făcut membru al Academiei. 50 00:08:26,381 --> 00:08:28,760 Şi aşa este toată lumea mulţumită. 51 00:08:28,985 --> 00:08:30,807 Înspăimântător... 52 00:08:34,349 --> 00:08:36,726 Acest cuţit, Duroy. 53 00:08:39,274 --> 00:08:40,395 Ce? 54 00:08:40,826 --> 00:08:43,926 Nu e obişnuit să mănânce aşa. 55 00:08:46,288 --> 00:08:49,599 Am auzit că v-aţi întors, de curând, din Africa de nord. 56 00:08:49,899 --> 00:08:51,719 Aţi fost în Algeria? 57 00:08:51,977 --> 00:08:53,098 Da... 58 00:08:54,905 --> 00:08:58,408 Charles şi eu, am fost staţionaţi, acum 5 ani. 59 00:08:58,905 --> 00:09:01,841 Atunci era mai slăbuţ. 60 00:09:02,791 --> 00:09:06,041 - Unde era garnizoana voastră? - Mult în interiorul ţării. 61 00:09:06,324 --> 00:09:08,146 Chiar lângă Sahara. 62 00:09:08,408 --> 00:09:11,728 Am auzit o poveste ciudată despre deşert. 63 00:09:12,366 --> 00:09:15,975 Lumea nu a crezut-o, dar eu o găsesc romantică. 64 00:09:16,644 --> 00:09:20,331 Se spunea că nisipul cântă. 65 00:09:20,899 --> 00:09:26,294 Da, este adevărat. Nisipul care loveşte dunele. Sună ca o muzică. 66 00:09:27,201 --> 00:09:29,302 Şi cum sună? 67 00:09:30,131 --> 00:09:33,582 Sună foarte trist şi apăsător. 68 00:09:35,261 --> 00:09:38,169 Cel puţin, pentru un soldat singuratic. 69 00:09:38,468 --> 00:09:39,397 Ca dvs.? 70 00:09:39,616 --> 00:09:44,018 Cum puteaţi fi singur când femeile, de acolo, sunt teribil de frumoase? 71 00:09:44,735 --> 00:09:46,914 Da, femeile sunt superbe. 72 00:09:47,209 --> 00:09:50,881 Cu toate acestea, îmi era dor de acasă. 73 00:09:52,170 --> 00:09:55,088 Furtunile de nisip... De acestea îmi mai aduc aminte. 74 00:09:55,362 --> 00:09:58,967 Este ceva deosebit. S-ar putea publica ceva. 75 00:09:59,780 --> 00:10:02,754 - Crezi că nu este momentul? - De ce nu ar fi? 76 00:10:03,040 --> 00:10:06,087 - Nu citiţi ziarele, doamnă? - Nu. 77 00:10:06,613 --> 00:10:08,927 - Guvernului nu-i plac poveştile acestea. - Da. 78 00:10:09,239 --> 00:10:11,893 Şi asta, bineînţeles, pentru binele poporului marocan. 79 00:10:12,400 --> 00:10:14,690 - Dar nu vrea nimeni un război. - Nu poate fi împiedicat. 80 00:10:14,969 --> 00:10:16,419 Noi o vom face. 81 00:10:16,717 --> 00:10:19,578 Imaginaţi-vă... Părerea unui martor ocular. 82 00:10:19,959 --> 00:10:22,800 Un tânăr soldat, atractiv, în interiorul ţării... 83 00:10:23,016 --> 00:10:24,793 Singur, cu dor de patrie... 84 00:10:25,293 --> 00:10:26,694 Aventura sa... 85 00:10:26,910 --> 00:10:28,486 Părerile sale... 86 00:10:28,768 --> 00:10:32,608 Jurnalul unui ofiţer de cavalerie. 87 00:10:35,221 --> 00:10:38,176 La ce te gândeşti, dragul meu? 88 00:10:39,062 --> 00:10:40,827 Ce peşte avem? 89 00:10:41,077 --> 00:10:43,917 Da, e bine să schimbăm tema. 90 00:10:44,320 --> 00:10:48,930 Nu suport politica. Bărbaţii vorbesc despre alţi bărbaţi. 91 00:10:49,334 --> 00:10:51,733 Mă plictiseşte teribil. 92 00:10:52,720 --> 00:10:54,960 Ce vă pasionează? 93 00:10:55,431 --> 00:10:56,552 Păi... 94 00:10:57,133 --> 00:11:00,225 Îmi place să mă distrez. 95 00:11:01,820 --> 00:11:03,521 Ce anume vă amuză? 96 00:11:04,179 --> 00:11:06,591 N-aş putea spune... 97 00:11:09,881 --> 00:11:12,453 De fapt, cam totul. 98 00:11:15,221 --> 00:11:16,342 Bine... 99 00:11:17,155 --> 00:11:19,642 Jurnalul unui ofiţer de cavalerie. 100 00:11:20,042 --> 00:11:21,817 Mâine dimineaţă vreau primul articol. 101 00:11:22,083 --> 00:11:25,362 Cred că vă daţi seama că acesta nu a scris nici un rând, în viaţa lui. 102 00:11:25,568 --> 00:11:28,564 Îl ajut eu, la început. 103 00:11:52,989 --> 00:11:56,629 Vom compune articolul, ca o scrisoare pentru un prieten. 104 00:12:00,412 --> 00:12:02,109 Dragul meu... 105 00:12:02,414 --> 00:12:03,536 Henry. 106 00:12:04,971 --> 00:12:07,812 Iartă-mă că nu ţi-am scris, de mult timp. 107 00:12:08,053 --> 00:12:11,015 A trecut aproape o lună, 108 00:12:11,288 --> 00:12:15,124 de când am păşit, pentru prima dată, în această frumoasă ţară. 109 00:12:15,378 --> 00:12:19,421 Cred că dogoarea copleşitoare nu ţi-ar fi plăcut. 110 00:12:19,641 --> 00:12:24,571 Dar ştiu că ai fi fost plăcut impresionat de aceşti locuitori, de aici. 111 00:12:24,853 --> 00:12:28,818 Dacă aş putea să-ţi transmit minunatele mele simţăminte... 112 00:12:29,063 --> 00:12:31,570 Aroma scorţişoarei şi a şofranului. 113 00:12:31,789 --> 00:12:34,058 Aerul greu respirabil... 114 00:12:34,374 --> 00:12:38,281 Sunt îmbrăcaţi cu o simplă robă, şi un şal înfăşurat în jurul capului. 115 00:12:38,505 --> 00:12:39,907 De culoare... 116 00:12:40,201 --> 00:12:42,570 albastru deschis. 117 00:12:42,802 --> 00:12:44,417 Singura bijuterie a lor... 118 00:12:44,699 --> 00:12:48,463 este frumuseţea zâmbetului lor. 119 00:12:48,712 --> 00:12:51,265 Asta e ceva neobişnuit pentru mine. 120 00:12:51,520 --> 00:12:54,919 Pot să spun că, dintr-o privire... 121 00:12:56,036 --> 00:12:57,858 Cu o singură privire... 122 00:12:58,550 --> 00:13:00,652 Totul aparţine numai lor. 123 00:13:03,897 --> 00:13:06,416 Îmi place să fiu jurnalist. 124 00:13:06,731 --> 00:13:10,130 Cred că vă daţi seama că nu voi scrie eu toate articolele. 125 00:13:10,334 --> 00:13:11,540 Nu. 126 00:13:12,028 --> 00:13:15,160 Nu mi-aş putea niciodată îngădui aşa ceva. 127 00:13:15,402 --> 00:13:18,034 Vroiam să spun altceva. 128 00:13:18,591 --> 00:13:21,163 Ştiu ce vroiaţi să spuneţi. 129 00:13:24,356 --> 00:13:26,769 Un lucru să vă fie foarte clar... 130 00:13:28,356 --> 00:13:31,087 Nu sunt interesată să vă fiu metresă. 131 00:13:31,372 --> 00:13:35,855 Nimic nu mă plictiseşte mai mult decât un tânăr limitat. 132 00:13:36,082 --> 00:13:39,231 Ştiu foarte bine că m-aţi devora cu iubire. 133 00:13:39,491 --> 00:13:41,898 Aşa ar face orice idiot. 134 00:13:44,186 --> 00:13:46,074 Priviţi-mă. 135 00:13:49,620 --> 00:13:52,469 Nu voi fi niciodată metresa dvs. 136 00:13:53,392 --> 00:13:55,076 Aţi înţeles? 137 00:13:57,031 --> 00:13:58,152 Da. 138 00:13:58,362 --> 00:13:59,483 Bine. 139 00:13:59,922 --> 00:14:01,572 Atunci putem fi prieteni. 140 00:14:01,900 --> 00:14:03,850 Adevăraţi prieteni. 141 00:14:04,486 --> 00:14:06,467 Şi aş putea chiar să vă dau nişte sfaturi. 142 00:14:06,842 --> 00:14:10,819 Cele mai importante persoane din Paris nu sunt bărbaţii. 143 00:14:11,027 --> 00:14:13,599 Cele mai importante persoane... 144 00:14:13,857 --> 00:14:16,505 Sunt soţiile. 145 00:14:16,789 --> 00:14:20,059 Faceţi-vă, ca ţintă, pe doamna Rousset. 146 00:14:20,584 --> 00:14:22,780 Îi place de dvs. 147 00:14:23,275 --> 00:14:24,658 Doamna Rousset mă place? 148 00:14:24,887 --> 00:14:27,137 Nu cum credeţi dvs. 149 00:14:27,638 --> 00:14:29,460 Nu în această formă. 150 00:14:29,741 --> 00:14:30,552 Nu. 151 00:14:30,779 --> 00:14:35,035 Domnul Rousset apreciază părerile soţiei lui, mai mult decât toţi ceilalţi. 152 00:14:35,310 --> 00:14:41,019 Un cuvânt potrivit al ei este mai mult decât zece ani de muncă pentru dvs. 153 00:14:41,555 --> 00:14:46,428 Dar ceea ce v-ar place cel mai mult este o vizită la prietena mea Clotilde. 154 00:14:46,687 --> 00:14:49,285 Este minunat să fi în compania ei. 155 00:14:49,524 --> 00:14:52,462 Iar soţul ei este tot timpul plecat. 156 00:15:05,063 --> 00:15:06,798 Dacă voi putea vreodată... 157 00:15:07,063 --> 00:15:09,514 Să fac ceva pentru dvs. 158 00:15:31,187 --> 00:15:34,693 Pot să ţi-l prezint pe Georges Duroy? Îl ajutăm să înceapă ceva. 159 00:15:34,960 --> 00:15:36,822 Domnul este Contele de Vaudreque. 160 00:15:37,022 --> 00:15:40,360 Contele este cel mai bun prieten al nostru. 161 00:16:32,718 --> 00:16:33,839 Duroy. 162 00:16:44,353 --> 00:16:45,755 Domnule Rousset, 163 00:16:46,911 --> 00:16:49,612 Vă mai amintiţi de Georges Duroy? 164 00:16:50,558 --> 00:16:53,361 "Jurnalul unui ofiţer de cavalerie". 165 00:16:53,562 --> 00:16:54,814 Articolul a fost de succes. 166 00:16:55,062 --> 00:16:57,826 Scrieţi încă unul. Plătiţi-l corespunzător. 167 00:16:58,198 --> 00:16:59,600 Cum doriţi. 168 00:17:00,488 --> 00:17:02,722 Primeşti cinci franci, pentru acest articol. 169 00:17:03,004 --> 00:17:05,348 Şi cinci pentru următorul. 170 00:17:05,868 --> 00:17:07,689 Şi 200 pe lună. 171 00:17:08,454 --> 00:17:13,354 Plus 10 centime pentru un rând, pentru fiecare articol scris. 172 00:17:13,715 --> 00:17:14,836 Ţine. 173 00:17:15,066 --> 00:17:16,468 Dă-o casierei. 174 00:17:19,580 --> 00:17:23,973 Ce-i cu tine? Nu-ţi vine să crezi peste ce noroc ai dat? 175 00:17:35,588 --> 00:17:38,836 Bună ziua. Eu sunt Laurain. Dvs. sunteţi Georges. 176 00:17:39,047 --> 00:17:42,011 Vă rog să luaţi loc. Mama va veni imediat. 177 00:17:56,852 --> 00:17:58,306 Ce-ţi place, cel mai mult, să te joci? 178 00:17:58,534 --> 00:18:00,115 Prinselea. 179 00:18:00,383 --> 00:18:01,588 Prinselea? 180 00:18:02,754 --> 00:18:03,875 Atunci... 181 00:18:05,661 --> 00:18:06,782 Tu... 182 00:18:07,428 --> 00:18:08,829 eşti la rând. 183 00:18:23,292 --> 00:18:25,113 Cine-i la rând? 184 00:18:25,328 --> 00:18:27,975 - Tu. - Stai că vezi tu acum... 185 00:18:29,210 --> 00:18:30,611 Te prind eu. 186 00:18:31,123 --> 00:18:32,700 Prinde-l pe Georges. 187 00:18:32,986 --> 00:18:34,387 Dvs. urmaţi. 188 00:18:36,217 --> 00:18:37,618 În casă... 189 00:18:38,113 --> 00:18:40,610 - Cine prinde, pe cine? - Dvs. pe noi. 190 00:18:43,401 --> 00:18:48,691 - Este timpul de masă, pentru Laurain. - Vreau să rămân aici, cu Georges. 191 00:18:49,104 --> 00:18:52,063 Poate îmi permiţi să te mai vizitez. 192 00:18:52,336 --> 00:18:54,467 Vino curând Bel Ami. 193 00:18:55,195 --> 00:18:57,016 Un pupic. 194 00:19:03,267 --> 00:19:08,282 Bel Ami... Aşa bucuroasă, nu e de obicei. 195 00:19:20,095 --> 00:19:25,764 - Mă bucur foarte mult că sunteţi aici. - Şi eu mă bucur să vă revăd. 196 00:19:28,481 --> 00:19:30,079 O să vin la dvs. 197 00:19:30,499 --> 00:19:31,620 Mâine. 198 00:19:32,332 --> 00:19:34,752 De ce nu astăzi? 199 00:20:14,350 --> 00:20:18,959 Sper... că nu v-aţi deranjat prea mult. 200 00:20:24,714 --> 00:20:26,816 - Doriţi să beţi ceva? - Da. 201 00:20:27,053 --> 00:20:28,987 Ceva dulce. 202 00:20:29,731 --> 00:20:33,570 - Sunt puţin emoţionată. - Şi eu. 203 00:20:52,437 --> 00:20:57,200 Credeţi că va rezista, dacă ne aşezăm amândoi? 204 00:21:18,589 --> 00:21:21,830 - Aş repeta chestia asta. - Eu aş face-o acum. 205 00:21:22,220 --> 00:21:26,390 Nu putem să ne întâlnim aici. Am putea fi văzuţi. 206 00:21:26,813 --> 00:21:31,047 Nu pot risca un divorţ. Aş pierde-o pe Laurain. 207 00:21:31,421 --> 00:21:33,859 Nu vreau să-i creez suspiciuni soţului meu. 208 00:21:34,109 --> 00:21:36,086 Este un om bun. 209 00:21:45,698 --> 00:21:48,169 Avem nevoie de un cuibuşor. 210 00:21:48,605 --> 00:21:51,205 Un loc unde să ne întâlnim, unde să fim numai noi doi. 211 00:21:51,458 --> 00:21:53,885 Din când în când. 212 00:21:54,475 --> 00:21:57,201 Voi suporta eu cheltuielile. 213 00:21:57,997 --> 00:21:59,670 Din banii... 214 00:21:59,945 --> 00:22:05,527 Pe care am voie eu să-i cheltuiesc. Pentru dorinţele mele. 215 00:23:33,054 --> 00:23:37,640 - Ce citeşti? - O scrisoare de la tatăl meu. 216 00:23:37,972 --> 00:23:41,899 În fiecare săptămână se îmbracă în costum şi se duce la preot. 217 00:23:42,142 --> 00:23:45,148 Iar preotul scrie scrisoarea pentru el. 218 00:23:45,365 --> 00:23:47,519 Şi fiecare scrisoare este identică. 219 00:23:48,179 --> 00:23:50,451 Mama te binecuvântează... 220 00:23:51,105 --> 00:23:53,249 Porcii au diaree... 221 00:23:54,445 --> 00:23:57,490 Când o să te căsătoreşti? 222 00:24:00,089 --> 00:24:02,274 Tatăl meu aste agricultor. 223 00:24:02,531 --> 00:24:05,906 El nu?i-a părăsit satul niciodată. 224 00:24:08,821 --> 00:24:11,655 Şi mă roagă se le trimit bani. 225 00:24:17,269 --> 00:24:20,812 Mi-ar place să văd locul unde ai crescut. 226 00:24:21,289 --> 00:24:25,170 Şi mie mi-ar place să te văd acolo. 227 00:24:33,311 --> 00:24:36,325 Trebuie să-mi promiţi ceva. 228 00:24:37,258 --> 00:24:41,023 Că nu vi cu o altă femeie aici. 229 00:24:41,771 --> 00:24:44,042 Nu am alte femei. 230 00:24:44,322 --> 00:24:47,703 Toţi bărbaţii au alte femei. 231 00:24:50,744 --> 00:24:52,145 Eu nu am. 232 00:24:52,944 --> 00:24:54,065 Sincer? 233 00:24:54,636 --> 00:24:56,038 Nu mă minţi. 234 00:24:56,550 --> 00:24:58,681 Sincer şi adevărat. 235 00:25:57,538 --> 00:26:00,170 - Bună... - Bună. 236 00:26:00,580 --> 00:26:02,759 Vorbeam cu prietenul tău. 237 00:26:03,891 --> 00:26:05,292 Georges... 238 00:26:06,764 --> 00:26:09,392 Cred că mă confundaţi. 239 00:26:11,397 --> 00:26:13,174 Da, înţeleg. 240 00:26:15,276 --> 00:26:17,072 Nu a fost prea prietenos. 241 00:26:17,344 --> 00:26:21,251 Acum nu mai cauţi o parteneră ieftină. 242 00:26:26,914 --> 00:26:28,318 Clotilde. 243 00:26:28,618 --> 00:26:33,707 - Nu mă atinge. - A fost înainte să te cunosc pe tine. 244 00:26:35,894 --> 00:26:37,437 Clotilde. 245 00:26:51,603 --> 00:26:55,192 Trebuia numai să mă saluţi. 246 00:26:58,946 --> 00:27:01,952 Cum ai putut să-mi faci una ca asta. 247 00:27:02,320 --> 00:27:04,833 Cum am putut? 248 00:27:05,946 --> 00:27:08,038 Netrebnicule. 249 00:27:53,591 --> 00:27:55,739 - Duval. - Da. 250 00:27:59,233 --> 00:28:00,182 Nu. 251 00:28:00,442 --> 00:28:05,095 Îmi datoraţi deja 40. Şi eu trebuie să mănânc. 252 00:28:08,263 --> 00:28:11,050 De ce nu câştigi nimic? 253 00:28:12,119 --> 00:28:14,890 Jurnalul unui ofiţer de cavalerie. 254 00:28:15,144 --> 00:28:16,954 Ce s-a ales de el? 255 00:28:19,472 --> 00:28:22,488 Poate o convingi pe nevasta mea să ţi-l scrie. 256 00:28:22,786 --> 00:28:26,581 Poate te gândeşti că tu primeşti banii, 257 00:28:26,840 --> 00:28:30,176 şi ea face munca pentru tine. 258 00:28:30,493 --> 00:28:32,694 Te-am chemat la mine şi... 259 00:28:32,937 --> 00:28:35,232 Te-am introdus, ţi-am cumpărat haine... 260 00:28:35,434 --> 00:28:40,019 Şi cum recompensezi tu asta? Te duci şi te distrezi. Cred că... 261 00:28:41,141 --> 00:28:43,799 Dacă mă laşi în pace, o să-l scriu imediat. 262 00:28:44,800 --> 00:28:46,422 Serios? 263 00:29:23,840 --> 00:29:26,396 Uite Forestier. 264 00:29:49,238 --> 00:29:52,212 Este, cu adevărat, scris de tine? 265 00:29:54,154 --> 00:29:55,275 Da. 266 00:29:57,996 --> 00:30:01,925 Scrii la fel ca un băiat comisionar. 267 00:30:07,776 --> 00:30:10,258 O să-l arăt lui Rousset. 268 00:30:10,619 --> 00:30:12,093 Forestier. 269 00:30:14,357 --> 00:30:15,478 Forestier. 270 00:30:21,158 --> 00:30:22,632 Eşti un idiot. 271 00:30:22,858 --> 00:30:24,066 Un nenorocit. 272 00:30:24,290 --> 00:30:29,090 Nu ştie nici să-şi scrie numele dacă nu-i dictează o femeie, pe litere. 273 00:30:29,356 --> 00:30:32,347 Ştiţi ce se vorbeşte despre dvs.? 274 00:30:32,885 --> 00:30:34,006 Ce? 275 00:30:34,804 --> 00:30:36,022 Scriitorul... 276 00:30:36,288 --> 00:30:37,498 De sub fustă. 277 00:30:40,867 --> 00:30:43,630 Ţineţi-vă gura. 278 00:30:44,635 --> 00:30:47,672 Nici nu o cunoaşteţi. 279 00:30:57,773 --> 00:31:02,250 Domnul Rousset m-a rugat să vă transmit că nu mai are nevoie de serviciile dvs. 280 00:31:02,467 --> 00:31:04,418 Strânge-ţi lucrurile şi dispari. 281 00:31:04,639 --> 00:31:06,652 Acum eşti pe forţele tale, Duroy. 282 00:31:06,900 --> 00:31:10,754 Nu vei mai găsi nici o femeie care să te ajute. 283 00:31:27,604 --> 00:31:29,953 Doamnă Rousset. 284 00:31:31,268 --> 00:31:33,712 Sper că-mi iertaţi intrarea neanunţată. 285 00:31:34,001 --> 00:31:36,069 Domnule Duroy. 286 00:31:37,707 --> 00:31:40,405 Doresc numai să vă dăruiesc aceste pere. 287 00:31:40,671 --> 00:31:44,358 Le-am primit de la părinţii mei, din Normandia. 288 00:31:44,685 --> 00:31:46,086 Ce drăguţ. 289 00:31:56,952 --> 00:32:00,287 Vreţi să ne ţineţi companie? 290 00:32:01,954 --> 00:32:04,103 Sigur că da. Mulţumesc. 291 00:32:19,971 --> 00:32:22,976 Încercaţi o pară, doamnă Rousset. 292 00:32:25,805 --> 00:32:26,926 Păi... 293 00:32:28,783 --> 00:32:31,210 Da. De ce nu. 294 00:32:58,268 --> 00:33:00,759 Reprezentantul rubricii bârfei. 295 00:33:01,144 --> 00:33:03,486 Reprezentantul rubricii bârfei. 296 00:33:37,292 --> 00:33:38,413 Duroy. 297 00:33:39,566 --> 00:33:41,668 V-o mai amintiţi pe soţia mea? 298 00:33:42,588 --> 00:33:43,989 Domnule Duroy. 299 00:33:44,598 --> 00:33:46,884 V-o mai amintiţi pe doamna Marelle? 300 00:33:47,114 --> 00:33:48,516 Sigur că da. 301 00:33:49,975 --> 00:33:52,065 Bel Ami... 302 00:33:54,395 --> 00:33:58,199 Nici un zâmbet pentru o veche prietenă? 303 00:33:59,685 --> 00:34:02,566 Sunteţi invitaţi la masă. 304 00:34:03,642 --> 00:34:08,448 Avem o grămadă de bârfe, despre care puteţi scrie. 305 00:34:09,563 --> 00:34:10,959 Doamnă Forestier. 306 00:34:11,299 --> 00:34:12,701 Bel Ami. 307 00:34:13,436 --> 00:34:18,672 - Am crezut că m-aţi uitat. - Niciodată. E imposibil asta. 308 00:35:29,177 --> 00:35:31,385 Mi-ai lipsit aşa mult. 309 00:35:31,946 --> 00:35:34,442 De ce nu m-ai mai căutat? 310 00:35:34,758 --> 00:35:36,743 Am crezut că nu vrei să mai ai de-a face cu mine. 311 00:35:36,974 --> 00:35:39,307 Te doresc în continuare. 312 00:35:52,282 --> 00:35:54,104 Trebuie să plec. 313 00:35:55,701 --> 00:35:59,207 Bărbatul meu se va întreba unde stau atâta timp. 314 00:36:00,992 --> 00:36:02,934 Celălalt bărbat. 315 00:36:03,311 --> 00:36:07,521 - Bărbatul cel bogat. - Tatăl fiicei mele. 316 00:36:14,182 --> 00:36:19,929 Vrei să mă ajuţi? Nu uita să faci un nod dublu. 317 00:36:20,205 --> 00:36:23,113 - Cum face soţul tău? - Da. 318 00:36:25,506 --> 00:36:26,907 Dar Charles... 319 00:36:27,212 --> 00:36:30,101 Nu v-a mai prinde primăvara următoare. 320 00:36:30,321 --> 00:36:34,244 Madeleine l-a dus la mare dar nu i-a ajutat cu nimic. 321 00:36:34,526 --> 00:36:36,258 Săracul de el. 322 00:36:36,565 --> 00:36:40,095 Nu va mai fi mult timp printre noi. 323 00:37:05,235 --> 00:37:07,206 Vă mulţumesc că aţi venit. 324 00:37:07,463 --> 00:37:09,484 Nu vă am decât pe dvs. 325 00:37:09,782 --> 00:37:10,826 Cum îi merge? 326 00:37:11,257 --> 00:37:14,206 N-am mai invitat pe nimeni, ca să se poată reface. 327 00:37:14,456 --> 00:37:18,675 Dar nu pot să mă comport ca la o înmormântare. 328 00:37:19,793 --> 00:37:21,830 Florile mele preferate. 329 00:37:22,144 --> 00:37:23,545 Mulţumesc. 330 00:37:49,189 --> 00:37:52,184 Ai venit să mă vezi cum mor? 331 00:37:53,498 --> 00:37:54,619 Nu. 332 00:37:55,474 --> 00:37:58,305 Am venit să văd cum îţi merge. 333 00:37:58,722 --> 00:38:02,526 - Deci, şti că voi supravieţui? - Da. 334 00:38:03,282 --> 00:38:05,217 Asta îmi doresc. 335 00:38:06,338 --> 00:38:07,739 - Voi trăi. - Da. 336 00:38:08,146 --> 00:38:09,425 Ajută-mă. 337 00:38:09,722 --> 00:38:11,123 Vreau să... 338 00:38:11,776 --> 00:38:13,177 mă plimb. 339 00:38:13,924 --> 00:38:17,115 - Nu pot să te scot acum afară. - Ajută-mă. 340 00:41:08,354 --> 00:41:10,936 Vă rog să mă ascultaţi şi... 341 00:41:11,818 --> 00:41:13,557 să încercaţi să mă înţelegeţi. 342 00:41:13,896 --> 00:41:15,717 Să nu vă înfuriaţi. 343 00:41:16,578 --> 00:41:20,130 Ştiţi că printr-un singur cuvânt, puteţi să mă faceţi fericit. 344 00:41:20,354 --> 00:41:22,204 Faceţi-mă prietenul dvs. 345 00:41:22,455 --> 00:41:24,461 Sau fratele dvs. 346 00:41:25,066 --> 00:41:27,862 Sau faceţi-mă soţul dvs. 347 00:41:28,281 --> 00:41:31,984 Inima şi corpul meu vă aparţine. 348 00:41:35,047 --> 00:41:37,570 Trebuie să vă fie foarte clar... 349 00:41:37,939 --> 00:41:41,219 că acum, nu am devenit o altă femeie. 350 00:41:41,561 --> 00:41:42,902 Pentru mine, căsătoria este... 351 00:41:43,114 --> 00:41:46,383 un parteneriat, un contract între parteneri egali. 352 00:41:46,653 --> 00:41:49,403 Eu nu accept o autoritate, 353 00:41:49,648 --> 00:41:51,240 un dictator. 354 00:41:51,500 --> 00:41:54,060 Sau punerea în discuţie a principiilor. 355 00:41:54,387 --> 00:41:58,274 - Eu vreau o absolută libertate. - Sigur că da. 356 00:41:59,530 --> 00:42:02,025 Mai reflectaţi puţin. 357 00:42:03,428 --> 00:42:07,403 Este o decizie importantă, pentru amândoi. 358 00:42:36,701 --> 00:42:38,102 Clotilde. 359 00:42:53,207 --> 00:42:55,134 Spune-mi direct. 360 00:42:55,766 --> 00:42:57,587 Fără ocolişuri. 361 00:42:59,290 --> 00:43:01,365 Vreau să mă căsătoresc. 362 00:43:05,987 --> 00:43:09,495 Sigur că da. Aşa şi trebuie să faci. 363 00:43:14,844 --> 00:43:16,245 Cine este ea? 364 00:43:19,281 --> 00:43:22,249 Madeleine Forestier. 365 00:43:31,545 --> 00:43:32,666 Ce pot să zic... 366 00:43:34,046 --> 00:43:38,263 Ţi-ai ales soţia de care ai nevoie. 367 00:43:39,963 --> 00:43:41,084 Da. 368 00:43:45,891 --> 00:43:48,113 Şi chiar o iubeşti? 369 00:43:50,039 --> 00:43:51,594 - Clotilde. - Nu. 370 00:43:51,846 --> 00:43:54,493 Nu. E în regulă. 371 00:44:04,138 --> 00:44:07,800 Guvernul s-a hotărât să abandoneze planurile pentru Maroc. 372 00:44:07,993 --> 00:44:09,324 Nu, mai bine... 373 00:44:09,598 --> 00:44:12,529 Guvernul a înţeles că dorinţa poporului... 374 00:44:12,771 --> 00:44:15,356 duce la abandonarea planurilor. 375 00:44:15,643 --> 00:44:19,042 Nu acum Georges. Hârtiile. 376 00:44:26,858 --> 00:44:29,627 Este aşa plictisitoare nehotărârea asta. 377 00:44:29,888 --> 00:44:31,449 Ei spun ceva, noi altceva... 378 00:44:31,682 --> 00:44:33,224 Da, ai dreptate. 379 00:44:33,499 --> 00:44:35,785 E timp irosit. 380 00:44:36,065 --> 00:44:40,249 Nu există nici un parlamentar cu bun simţ? Ştiam pe unul... 381 00:44:40,961 --> 00:44:45,422 - Acela zicea că guvernul minte. - Era Sarazin. 382 00:44:45,809 --> 00:44:49,571 Trebuie să-i acordăm, mustăţii lui Sarazin, o întreagă pagină. 383 00:44:49,813 --> 00:44:50,742 Georges... 384 00:44:51,080 --> 00:44:52,827 Asta ar fi extraordinar. 385 00:44:53,129 --> 00:44:54,736 Este extraordinar. 386 00:44:55,208 --> 00:44:58,168 Housein va fi entuziasmat. 387 00:45:02,611 --> 00:45:04,013 M-am gândit. 388 00:45:05,402 --> 00:45:07,228 Redactorul politic 389 00:45:07,556 --> 00:45:09,658 al ziarului "La Vie Francaise" 390 00:45:09,876 --> 00:45:14,399 va avea un nume care nu va mai fi uitat niciodată. 391 00:45:14,818 --> 00:45:16,219 Un nume... 392 00:45:18,492 --> 00:45:20,491 care va reprezenta ceva. 393 00:45:20,758 --> 00:45:23,147 De unde sunt părinţii tăi? 394 00:45:23,479 --> 00:45:26,673 Părinţii mei, se trag din Contelaux. 395 00:45:26,914 --> 00:45:30,446 Ai uitat că ne-am petrecut o săptămână acolo? 396 00:45:32,537 --> 00:45:33,939 Georges... 397 00:45:36,665 --> 00:45:39,454 Duroy de Contelaux. 398 00:45:40,514 --> 00:45:42,941 Nu, încă nu sună destul de bine. 399 00:45:43,209 --> 00:45:45,031 Duroy de Contel. 400 00:45:45,543 --> 00:45:47,658 Madeleine, eu sunt din Contelaux. 401 00:45:47,913 --> 00:45:49,261 S-o lăsăm aşa. 402 00:45:49,658 --> 00:45:51,797 Nu, nu. Ascultă... 403 00:45:53,888 --> 00:45:55,995 Georges 404 00:45:56,345 --> 00:45:57,967 Duroy 405 00:45:58,393 --> 00:46:00,202 de Contel. 406 00:46:05,444 --> 00:46:07,818 Mai spune încă o dată. 407 00:46:09,167 --> 00:46:10,977 Georges 408 00:46:11,347 --> 00:46:12,468 Duroy 409 00:46:12,947 --> 00:46:14,068 de Contel. 410 00:46:14,293 --> 00:46:15,813 Doamna 411 00:46:16,055 --> 00:46:17,176 Duroy 412 00:46:17,629 --> 00:46:19,431 de Contel. 413 00:46:27,869 --> 00:46:31,383 Cineva cu mustaţă... 414 00:46:33,914 --> 00:46:36,896 Este exact ceea ce ne trebuie. 415 00:46:37,137 --> 00:46:39,737 Originalitatea zguduie. 416 00:46:40,029 --> 00:46:41,972 Luaţi loc. 417 00:46:58,470 --> 00:47:00,737 Sunt pentru soţia mea. 418 00:47:28,633 --> 00:47:30,034 Georges... 419 00:47:33,605 --> 00:47:35,006 Mulţumesc. 420 00:47:37,117 --> 00:47:38,939 Şti cât de mult te iubesc? 421 00:47:39,289 --> 00:47:41,482 Nu mă satur niciodată. 422 00:47:41,732 --> 00:47:44,825 Contele era pe plecare. 423 00:47:45,279 --> 00:47:48,081 - Sper că nu din cauza mea. - Nu, nu. 424 00:47:48,392 --> 00:47:50,727 Am ceva probleme de rezolvat. 425 00:47:50,980 --> 00:47:52,892 Mulţumesc, Paul. 426 00:47:53,137 --> 00:47:55,416 Şi multe salutări soţiei. 427 00:47:55,708 --> 00:48:00,490 - Îi doresc multă sănătate. - Sunteţi foarte amabil, domnule conte. 428 00:48:04,400 --> 00:48:06,655 Asta e tot. 429 00:48:26,055 --> 00:48:27,653 Ce vroia? 430 00:48:28,025 --> 00:48:29,426 Este marţi. 431 00:48:30,871 --> 00:48:33,978 Vine întotdeauna marţi. 432 00:48:46,415 --> 00:48:49,650 Şi politicianul tău, va veni şi el aici? 433 00:48:51,606 --> 00:48:55,050 - Într-o jumătate de oră. - Într-o jumătate de oră? 434 00:48:55,678 --> 00:48:56,582 Da. 435 00:48:57,039 --> 00:48:58,666 Într-o jumătate de oră. 436 00:48:58,956 --> 00:49:00,883 Şi l-am invitat şi pe Laroche. 437 00:49:01,115 --> 00:49:06,203 Trebuie să fi cu ochii pe el. Va fi cândva ministru de externe. 438 00:49:22,876 --> 00:49:24,277 Georges... 439 00:49:50,810 --> 00:49:55,076 Guvernul o să se confrunte cu vorbele mele. 440 00:49:57,638 --> 00:50:00,441 Aş vrea să apară asta în fiecare ziar. 441 00:50:00,646 --> 00:50:03,473 Vreau să-l văd pe fiecare perete, în fiecare vitrină. 442 00:50:03,735 --> 00:50:08,094 Fiecare bărbat, fiecare femeie şi fiecare copil să ştie că guvernul nostru ne minte. 443 00:50:08,377 --> 00:50:10,429 Forestier mai trebuie să cerceteze. 444 00:50:10,623 --> 00:50:12,392 - Cum? - Ce? 445 00:50:12,694 --> 00:50:14,793 M-aţi numit Forestier. 446 00:50:14,999 --> 00:50:16,550 Obişnuieşte-te cu asta. 447 00:50:16,772 --> 00:50:20,272 Dar nu te simţi jignit. Greşeala asta s-ar putea repeta. 448 00:50:20,640 --> 00:50:22,325 - Ce vreţi să spuneţi? - De altfel... 449 00:50:22,541 --> 00:50:25,203 Trebuie să urmărim fiecare mişcare. 450 00:50:25,407 --> 00:50:26,571 Logistica. 451 00:50:26,852 --> 00:50:27,705 Da. 452 00:50:27,721 --> 00:50:29,499 Laroche ne-ar putea ajuta cu asta. 453 00:50:29,699 --> 00:50:31,422 Cunosc câţiva ofiţeri care... 454 00:50:31,657 --> 00:50:33,507 simpatizează cu noi. 455 00:50:33,720 --> 00:50:35,389 Ţineţi legătura cu... 456 00:50:37,149 --> 00:50:40,798 Laroche o să vă spună ce trebuie să scrieţi. 457 00:50:59,091 --> 00:51:01,932 Priveşte aceste exporturi... 458 00:51:02,181 --> 00:51:06,006 Marfa rezultă din sute de tone de cereale adusă de mai multe vase. 459 00:51:06,242 --> 00:51:07,643 Atenţie... 460 00:51:09,024 --> 00:51:10,425 Aici. Vezi? 461 00:51:10,659 --> 00:51:12,813 Mii de tone. 462 00:51:13,129 --> 00:51:14,251 De ce? 463 00:51:17,170 --> 00:51:18,572 Nu ştiu. 464 00:51:18,776 --> 00:51:22,300 Poate, ca să alimenteze o armată... 465 00:51:22,597 --> 00:51:24,962 Să alimenteze o armată? 466 00:51:34,208 --> 00:51:35,329 Asta e. 467 00:51:36,700 --> 00:51:37,821 Asta e. 468 00:51:39,413 --> 00:51:41,262 Cine livrează cerealele? 469 00:51:41,498 --> 00:51:44,007 Georges, asta e întrebarea cheie. 470 00:51:45,637 --> 00:51:47,986 Georges, am de lucru. 471 00:51:48,972 --> 00:51:50,794 O femeie înţeleaptă. 472 00:51:52,889 --> 00:51:54,010 Bine. 473 00:52:25,612 --> 00:52:27,226 Madeleine. 474 00:52:30,588 --> 00:52:32,976 Madeleine, mai încet 475 00:52:34,804 --> 00:52:35,926 Madeleine. 476 00:52:45,769 --> 00:52:46,890 Madeleine. 477 00:53:32,113 --> 00:53:33,234 Vezi? 478 00:53:34,320 --> 00:53:37,631 Uite, o să-i invadeze. 479 00:53:49,575 --> 00:53:51,757 "La Vie Francaise". 480 00:53:51,997 --> 00:53:54,330 A găsit dovada. 481 00:53:55,917 --> 00:53:57,719 Sigur că da. 482 00:53:57,969 --> 00:53:59,990 Este marţi. 483 00:54:00,771 --> 00:54:03,058 Contele trebuie să apară. 484 00:54:03,452 --> 00:54:08,539 Dovezi de necontestat a intenţiilor, pentru guvernul din Maroc. 485 00:54:09,739 --> 00:54:12,315 Nu am vorbit despre asta niciodată. 486 00:54:12,692 --> 00:54:14,690 Contele Vaudreque. 487 00:54:15,040 --> 00:54:16,068 Bărbatul... 488 00:54:16,312 --> 00:54:18,352 care vine neanunţat. 489 00:54:18,626 --> 00:54:21,874 Care-i cunoaşte pe slujitori, mai bine decât mine. 490 00:54:22,106 --> 00:54:23,776 O lovitură adâncă 491 00:54:24,019 --> 00:54:26,950 dată bilanţului bugetului comercial. 492 00:54:27,186 --> 00:54:28,572 Pentru ce atâta fanatism? 493 00:54:28,796 --> 00:54:33,077 - Pentru tine... - Ce-i cu fanatismul acesta? 494 00:54:39,238 --> 00:54:41,060 Vrei să fi tu acela 495 00:54:41,327 --> 00:54:43,895 care să doboare acest guvern? 496 00:54:44,144 --> 00:54:48,792 Sau vrei să rămâi un nenorocit necunoscut? 497 00:55:43,541 --> 00:55:45,541 Ţi-o prezint pe fiica mea Suzanne. 498 00:55:45,816 --> 00:55:47,295 Ce drăguţă sunteţi. 499 00:55:47,553 --> 00:55:49,488 Acesta este pentru Bel Ami. 500 00:55:49,909 --> 00:55:52,496 Acum Isus a scăpat de Moise. 501 00:55:53,691 --> 00:55:57,270 Într-adevăr, se mai întâmplă. Sper că nu vă deranjează. 502 00:55:57,519 --> 00:56:00,329 Numiţi-l cum doriţi. 503 00:56:07,687 --> 00:56:10,107 Haideţi. Spuneţi-le câteva cuvinte. 504 00:56:10,332 --> 00:56:12,442 Mulţumesc, dragii mei prieteni. 505 00:56:12,716 --> 00:56:15,983 A fost o muncă uriaşă, fără pic de odihnă. 506 00:56:16,252 --> 00:56:19,618 Mă tem, însă, că am ştiri rele pentru dvs. 507 00:56:19,959 --> 00:56:24,371 Munca grea acum a început. 508 00:56:24,957 --> 00:56:27,737 Avem multe sarcini. Efortul nostru în guvern, 509 00:56:27,983 --> 00:56:31,169 trebuie să depăşească munca depusă în opoziţie. 510 00:56:31,376 --> 00:56:34,404 Va trebui să luptăm. Vor apărea conflicte. 511 00:56:34,678 --> 00:56:37,629 Dar nu le vom îngropa în nisipul din Maroc. 512 00:56:37,903 --> 00:56:40,945 Ci în parlament. 513 00:56:41,412 --> 00:56:44,302 Prima mea sarcină, ca ministru de externe... 514 00:56:44,599 --> 00:56:47,848 este să retrag forţele armate din Algeria. 515 00:56:48,115 --> 00:56:51,759 Acest guvern nu va continua nici un război. 516 00:56:52,052 --> 00:56:54,457 Prieteni, popor francez 517 00:56:54,709 --> 00:56:56,787 Nu trebuie să te întreb cum îţi merge. 518 00:56:57,031 --> 00:56:59,333 M-am bucurat pentru tine. 519 00:57:03,362 --> 00:57:07,034 - Cum îi merge lui Laurain? - Nu te-a iertat încă. 520 00:57:07,225 --> 00:57:10,306 Te numeşte, domnul Forestier. 521 00:57:10,585 --> 00:57:13,774 E prea tânără ca să poată să înţeleagă. 522 00:57:14,305 --> 00:57:15,426 Şi tu? 523 00:57:16,735 --> 00:57:18,638 Te-ai căsătorit. 524 00:57:18,897 --> 00:57:21,598 Fiecare face asta cândva. 525 00:57:24,729 --> 00:57:26,374 Îţi simt lipsa. 526 00:57:26,675 --> 00:57:30,064 Cuibuşorul nostru este rece, fără tine. 527 00:57:30,613 --> 00:57:33,080 Nu ai renunţat încă. 528 00:57:33,880 --> 00:57:35,702 Sunt optimistă. 529 00:57:36,822 --> 00:57:39,058 Maroc este în siguranţă. 530 00:57:46,615 --> 00:57:49,418 Mulţumesc pentru angajamentul dvs. 531 00:57:49,703 --> 00:57:51,525 Multe mulţumiri. 532 00:58:31,146 --> 00:58:34,929 Hai să facem un joc. Luaţi loc. 533 00:58:40,586 --> 00:58:44,018 Lăsaţi-l pe tânărul nostru să împartă cărţile. 534 00:58:48,256 --> 00:58:50,994 Vă atenţionez. Sunt un norocos. 535 00:59:10,907 --> 00:59:13,757 Sunt mai puternic decât un rege. 536 00:59:16,205 --> 00:59:19,110 Dar nu aşa bogat. 537 00:59:19,668 --> 00:59:22,056 Încă nu, în orice caz. 538 00:59:22,304 --> 00:59:25,564 Într-o singură dimineaţă, am golit parlamentul, 539 00:59:25,792 --> 00:59:28,012 şi l-am umplut cu oamenii doriţi de mine. 540 00:59:28,287 --> 00:59:32,500 Cu nimic altceva, decât nişte cuvinte tipărite. 541 00:59:33,505 --> 00:59:36,778 Dar nu au fost cuvintele dvs. 542 00:59:38,464 --> 00:59:40,083 Nu-i aşa? 543 01:00:04,296 --> 01:00:06,764 Cum merge căsătoria? 544 01:00:09,241 --> 01:00:13,296 Cum vă înţelegeţi cu Vaudreque? 545 01:00:15,120 --> 01:00:18,119 Vă vizitează destul de des. 546 01:00:19,758 --> 01:00:24,047 Ce este ciudat însă, este apartamentul... 547 01:00:26,705 --> 01:00:27,826 Duroy... 548 01:00:33,036 --> 01:00:37,857 El le-a cedat apartamentul lui, după ce Madeleine s-a măritat. 549 01:00:39,042 --> 01:00:41,532 El a căsătorit-o pe Madeleine cu Forestier? 550 01:00:41,813 --> 01:00:44,646 Doar le-a făcut cunoştinţă. 551 01:00:44,949 --> 01:00:46,797 Şi le-a plătit chiria. 552 01:00:47,058 --> 01:00:48,179 Deci... 553 01:00:48,371 --> 01:00:50,299 Asta spune ceva. 554 01:00:50,482 --> 01:00:53,497 Vaudreque este ca un tată pentru ea. 555 01:00:56,362 --> 01:00:57,899 Poate că da. 556 01:01:00,156 --> 01:01:05,894 Mergeţi şi bucuraţi-vă de petrecere. Precis că doamnele doresc să danseze cu dvs. 557 01:01:07,756 --> 01:01:09,157 Bel Ami... 558 01:02:47,468 --> 01:02:50,193 Ce vă aduce în locul acesta? 559 01:02:51,187 --> 01:02:54,212 V-aţi adăpostit de ploaie? 560 01:03:11,999 --> 01:03:14,669 Nu, nu sunt întâmplător aici. 561 01:03:19,502 --> 01:03:21,948 Nu vreau să vă înfricoşez. 562 01:03:24,171 --> 01:03:25,770 Nu aştept nimic. 563 01:03:26,036 --> 01:03:28,597 Nu cer nimic. 564 01:03:28,935 --> 01:03:31,825 Nu mai ştiu ce să fac. 565 01:03:33,594 --> 01:03:37,186 Iertaţi-mă dacă v-am jignit cu ceva. 566 01:03:39,658 --> 01:03:40,779 Nu. 567 01:03:41,595 --> 01:03:44,173 Nu m-aţi jignit cu nimic. 568 01:03:45,682 --> 01:03:48,540 Dar să nu mai vorbim despre aceasta. 569 01:03:50,021 --> 01:03:51,422 Să plec? 570 01:03:53,800 --> 01:03:55,465 Să nu plec? 571 01:04:31,210 --> 01:04:34,581 Mai există vreo speranţă pentru mine? 572 01:04:48,864 --> 01:04:52,593 Încercaţi să mă ademeniţi, aici în biserică. 573 01:05:57,409 --> 01:05:58,817 Nu am mai avut... 574 01:05:59,026 --> 01:06:01,968 niciodată un amant. 575 01:06:30,400 --> 01:06:31,802 Priveşte-mă. 576 01:06:34,720 --> 01:06:38,612 Se spune că eşti foarte frumoasă. 577 01:07:03,663 --> 01:07:06,806 Virginie. 578 01:07:10,868 --> 01:07:12,270 Georges. 579 01:07:16,420 --> 01:07:18,202 Ale cui sunt aceste braţe? 580 01:07:18,406 --> 01:07:19,808 Sunt ale mele. 581 01:07:22,039 --> 01:07:24,765 - Şi ale cui sunt buzele? - Virginie... 582 01:07:25,143 --> 01:07:26,484 Ale cui sunt buzele? 583 01:07:28,438 --> 01:07:29,839 Ale mele. 584 01:07:31,679 --> 01:07:32,800 Haide. 585 01:07:34,011 --> 01:07:35,413 Îmbracă-te. 586 01:07:37,882 --> 01:07:40,924 - Când o să te revăd? - Te rog. Pleacă acum. 587 01:07:41,128 --> 01:07:46,361 Frumosul meu Georges. Tânărul meu iubit, spune-mi când? 588 01:07:46,998 --> 01:07:49,254 - Mâine. - Mâine? 589 01:07:50,346 --> 01:07:51,467 Mâine. 590 01:07:54,363 --> 01:07:55,484 Bine. 591 01:08:09,069 --> 01:08:10,190 Georges? 592 01:08:11,545 --> 01:08:12,666 Georges? 593 01:08:20,300 --> 01:08:21,421 Georges? 594 01:08:24,749 --> 01:08:26,150 Georges. 595 01:08:26,335 --> 01:08:30,156 Madeleine o să se întrebe unde eşti. 596 01:08:45,385 --> 01:08:46,507 Madeleine. 597 01:08:51,080 --> 01:08:52,481 Madeleine. 598 01:09:01,695 --> 01:09:03,145 Unde e soţia mea? 599 01:09:03,462 --> 01:09:06,272 La Contele Vaudreque. 600 01:09:07,002 --> 01:09:08,123 Ce? 601 01:09:09,370 --> 01:09:12,703 Contele a murit azi dimineaţă. 602 01:09:15,936 --> 01:09:18,911 V-am solicitat aici, doamnă Duroy de Contel, 603 01:09:19,167 --> 01:09:22,095 să vă aduc la cunoştinţă ultimele dorinţe ale Contelui Vaudreque. 604 01:09:22,347 --> 01:09:24,343 Contele v-a lăsat dvs. doamnă, 605 01:09:24,628 --> 01:09:27,893 ca singură moştenitoare, toată averea sa. 606 01:09:28,173 --> 01:09:29,574 În valoare de 607 01:09:29,965 --> 01:09:33,988 1.080.015 de franci, 608 01:09:34,769 --> 01:09:37,854 şi 29 de centime. 609 01:09:39,673 --> 01:09:42,437 Totuşi există o problemă. 610 01:09:42,793 --> 01:09:45,728 Natura averii sale. 611 01:09:46,497 --> 01:09:48,620 Natura averii? 612 01:09:53,414 --> 01:09:55,755 Cu iertare domnule, dar este... 613 01:09:56,667 --> 01:10:02,207 Este neobişnuit, ca o femeie căsătorită, să moştenească singură totul. 614 01:10:02,525 --> 01:10:06,580 Normal ar fi ca soţul să fie moştenitorul. 615 01:10:09,690 --> 01:10:11,453 Şi de ce trebuie să fie aşa? 616 01:10:11,998 --> 01:10:15,776 Păi... ar fi vorba de mica suspiciune... 617 01:10:16,176 --> 01:10:17,998 Vă rog să mă iertaţi. 618 01:10:18,837 --> 01:10:23,521 Pentru a împiedica distrugerea legăturii. 619 01:10:29,470 --> 01:10:31,627 Ce înseamnă asta? 620 01:10:34,904 --> 01:10:38,488 Ce şi-a închipuit tâmpitul ăsta? 621 01:10:39,897 --> 01:10:43,439 Trebuia să mă pună pe mine ca moştenitor. 622 01:10:45,738 --> 01:10:48,439 Ar fi fost mai bine pentru tine. 623 01:10:56,824 --> 01:10:59,268 Trebuia să ştie ce urmări va avea asta. 624 01:10:59,538 --> 01:11:02,755 Ştia că te va compromite. 625 01:11:03,313 --> 01:11:05,378 Sau a făcut-o din necunoştinţă de cauză. 626 01:11:05,618 --> 01:11:08,303 Un gest părintesc. 627 01:11:08,731 --> 01:11:11,379 A fost doar ca un tată, pentru tine, nu-i aşa? 628 01:11:11,598 --> 01:11:13,161 Ca un tutore. 629 01:11:19,803 --> 01:11:22,253 Nu pot accepta asta. 630 01:11:22,763 --> 01:11:25,644 Trebuie să-mi protejez onoarea. 631 01:11:27,921 --> 01:11:30,763 Eu nu plâng după acel milion. 632 01:11:33,559 --> 01:11:36,036 Să nu ne pripim. 633 01:11:36,872 --> 01:11:39,086 Găsim noi o soluţie. 634 01:11:45,096 --> 01:11:48,986 Dar testamentul există. Toţi vor afla. 635 01:11:50,692 --> 01:11:53,901 Nu ne rămâne decât să-l primesc eu. 636 01:11:58,253 --> 01:12:01,698 Dar dacă mă hotăresc să-l primesc, 637 01:12:02,241 --> 01:12:05,120 cine m-ar putea împiedica? 638 01:12:12,002 --> 01:12:13,788 Este adevărat că... 639 01:12:14,425 --> 01:12:16,320 renunţarea la moştenire, 640 01:12:16,586 --> 01:12:19,093 reprezintă recunoaşterea păcatului. 641 01:12:19,444 --> 01:12:21,266 Dar în cazul în care... 642 01:12:21,994 --> 01:12:23,764 am primi moştenirea, 643 01:12:24,048 --> 01:12:26,625 am înlătura suspiciunea. 644 01:12:41,649 --> 01:12:42,770 Bine. 645 01:12:51,151 --> 01:12:54,509 Poate nebunul ăla bătrân nu a fost atât de prost. 646 01:12:54,874 --> 01:12:57,309 Nu mai vorbi despre el. 647 01:13:03,393 --> 01:13:06,493 Ce a reprezentat el pentru tine? 648 01:13:08,160 --> 01:13:09,562 Spune-mi. 649 01:13:11,918 --> 01:13:15,361 Am dreptul să primesc un răspuns. 650 01:13:22,274 --> 01:13:23,676 El este... 651 01:13:24,104 --> 01:13:26,492 bărbatul pe care l-am pierdut. 652 01:13:28,518 --> 01:13:30,213 Bărbatul 653 01:13:30,949 --> 01:13:33,783 pe care îl jelesc. 654 01:13:37,969 --> 01:13:39,756 Tu vrei ceva, 655 01:13:39,973 --> 01:13:42,337 neonorabil şi mizerabil, 656 01:13:42,553 --> 01:13:44,260 ceva fără valoare, 657 01:13:44,528 --> 01:13:46,964 să pui la cale. 658 01:13:52,961 --> 01:13:55,882 El a fost prietenul meu. 659 01:14:00,613 --> 01:14:02,014 Tatăl meu. 660 01:14:04,867 --> 01:14:07,099 Şi iubitul meu. 661 01:14:15,217 --> 01:14:16,619 L-ai iubit? 662 01:14:34,659 --> 01:14:37,756 Cum voi putea trăi fără el? 663 01:14:38,209 --> 01:14:41,414 Cum voi mai putea trăi în continuare? 664 01:14:49,009 --> 01:14:51,477 Nu m-ai mai vizitat de mult. 665 01:14:51,966 --> 01:14:55,995 O săptămână întreagă. Am aşteptat un semn de la tine. 666 01:14:56,418 --> 01:14:57,387 Georges. 667 01:14:57,685 --> 01:15:01,523 - Ce tânăr minunat. - Nu mai îmi spune aşa. 668 01:15:08,560 --> 01:15:10,381 Nu sunt pentru tine. 669 01:15:11,477 --> 01:15:14,031 Te întâlneşti cu alta? 670 01:15:14,370 --> 01:15:16,386 Ia-mă cu tine. Trebuie să discutăm. 671 01:15:16,852 --> 01:15:20,397 - Să mergem acolo. - Tu nu-ţi dai seama... 672 01:15:21,747 --> 01:15:23,849 Nu trebuia să mă ademeneşti. 673 01:15:24,344 --> 01:15:28,015 Aş fi rămas soţia credincioasă, care am fost înainte. 674 01:15:29,242 --> 01:15:31,945 Te rog, lasă-mă să vin cu tine. Numai o oră. 675 01:15:32,207 --> 01:15:34,661 Trebuie să-ţi spun ceva foarte important. 676 01:15:35,006 --> 01:15:37,478 Ceva despre tatăl tău. 677 01:15:37,910 --> 01:15:40,549 E vorba de numele meu. 678 01:15:45,988 --> 01:15:47,109 Te rog. 679 01:15:49,955 --> 01:15:52,910 Dacă vrei să plângi, mai bine pleacă. 680 01:15:53,341 --> 01:15:55,163 Te rog, Georges. 681 01:15:57,188 --> 01:15:59,318 Iubitul meu Georges. 682 01:15:59,625 --> 01:16:01,791 Tânărul meu minunat. 683 01:16:02,155 --> 01:16:04,591 Am fost isteaţă. 684 01:16:05,026 --> 01:16:06,427 Discretă. 685 01:16:07,125 --> 01:16:09,787 Am pus întrebările cele mai potrivite. 686 01:16:10,011 --> 01:16:12,227 Ca să atrag atenţia. 687 01:16:12,531 --> 01:16:13,981 Încetează. 688 01:16:17,890 --> 01:16:19,291 Ce vrei? 689 01:16:21,526 --> 01:16:25,671 Noul nostru guvern vrea să invadeze Marocul. 690 01:16:37,706 --> 01:16:38,917 Virginie. 691 01:16:39,207 --> 01:16:41,267 Noul guvern a venit la putere, 692 01:16:41,487 --> 01:16:43,469 pentru că eu i-am adus acolo, 693 01:16:43,757 --> 01:16:45,474 cu promisiunea că nu vor face asta. 694 01:16:45,697 --> 01:16:47,742 Asta e problema. 695 01:16:48,143 --> 01:16:49,544 Nu înţelegi? 696 01:16:50,400 --> 01:16:52,389 Nimeni nu se aşteaptă la asta. 697 01:16:52,662 --> 01:16:56,489 Bărbatul meu şi Laroche au plănuit asta, tot timpul. 698 01:16:56,732 --> 01:16:59,857 Primele trupe pătrund chiar în această noapte. 699 01:17:00,107 --> 01:17:02,089 În noaptea aceasta? 700 01:17:02,603 --> 01:17:05,180 Dar ei mi-au promis. 701 01:17:05,853 --> 01:17:07,210 Nu au încredere în tine. 702 01:17:07,500 --> 01:17:09,584 Te consideră prea impulsiv. 703 01:17:09,819 --> 01:17:13,419 Prea avar şi neobişnuit să ai bani. 704 01:17:13,697 --> 01:17:16,554 Cred că îi vei trăda. 705 01:17:16,785 --> 01:17:20,565 - Mă consideră avar? - Ei nu te cunosc aşa bine ca mine. 706 01:17:20,967 --> 01:17:24,731 În ultimele săptămâni au cumpărat toate acţiunile de valoare din Maroc. 707 01:17:24,980 --> 01:17:28,503 Au intrat în posesia tuturor minelor de cupru. N-a scăpat nici una. 708 01:17:28,725 --> 01:17:32,918 Vor câştiga curând 70 de milioane. 709 01:17:34,716 --> 01:17:36,538 70 de milioane? 710 01:17:36,809 --> 01:17:38,479 Au început deja să le şi cheltuiască. 711 01:17:38,753 --> 01:17:41,431 Îşi cumpără palatul St. Onore. 712 01:17:41,776 --> 01:17:45,048 70 de milioane şi eu nu primesc nimic. 713 01:17:45,340 --> 01:17:47,487 Acum eşti mândru de mine? 714 01:17:47,785 --> 01:17:49,186 Nu mă iubeşti? 715 01:17:49,420 --> 01:17:53,431 Nu a fost isteţ, din partea mea, să aflu toate acestea, iubitul meu? 716 01:17:53,658 --> 01:17:56,581 Eu am cumpărat acţiuni şi pentru tine. 717 01:17:57,091 --> 01:18:01,058 Îţi vor aduce un câştig de 70.000. 718 01:18:04,583 --> 01:18:06,209 Nu vreau mărunţişul tău. 719 01:18:06,498 --> 01:18:09,883 Nu acesta este preţul pe care l-am plătit. 720 01:18:10,129 --> 01:18:11,250 Nu. 721 01:18:15,280 --> 01:18:17,863 - Mă îngreţoşezi. - Dar eu te iubesc. 722 01:18:18,055 --> 01:18:19,231 Nu mă interesează iubirea ta. 723 01:18:19,433 --> 01:18:21,535 Nu te-am iubit niciodată. 724 01:18:21,942 --> 01:18:24,473 Mirosul tău mă îngreţoşează. 725 01:18:24,761 --> 01:18:26,863 Pentru că miroşi exact ca el. 726 01:18:27,151 --> 01:18:28,913 Ca mizerabilul tău bărbat. 727 01:18:29,165 --> 01:18:34,365 M-am amuzat tot timpul, gândindu-mă, la clipa, când te voi trimite înapoi la el. 728 01:18:34,691 --> 01:18:36,845 Pe deasupra, a mai fost şi Vaudreque. 729 01:18:37,099 --> 01:18:39,401 Eu am fost cel batjocorit de toţi. 730 01:18:39,677 --> 01:18:41,166 Pe mine. 731 01:19:00,009 --> 01:19:02,836 - Plecaţi din casa mea. - Ascultă, mai întâi, ce au de zis. 732 01:19:03,047 --> 01:19:04,232 Afară de aici. 733 01:19:04,411 --> 01:19:06,089 Afară din casa mea. 734 01:19:06,878 --> 01:19:09,623 Ascultă-i Georges. Ascultă-i puţin. 735 01:19:10,487 --> 01:19:12,937 - Vă voi ruina. - Nu fi copilăros. 736 01:19:13,149 --> 01:19:17,050 Este în interesul tău. Se pot face o grămadă de bani. 737 01:19:18,673 --> 01:19:20,209 Credeţi că v-am furat? 738 01:19:20,428 --> 01:19:22,067 Nu sunt responsabil pentru dvs. 739 01:19:22,301 --> 01:19:25,385 Oricine are ochi poate vedea asta. 740 01:19:27,788 --> 01:19:29,520 Domnule... 741 01:19:34,223 --> 01:19:36,800 Aţi fost întotdeauna o ruşine pentru Charles. 742 01:19:37,200 --> 01:19:40,254 Un soldat eşuat şi cu puţină educaţie. 743 01:19:40,569 --> 01:19:43,490 M-a atenţionat că nu voi reuşi nimic cu tine. 744 01:19:43,823 --> 01:19:46,501 A avut dreptate. 745 01:19:49,655 --> 01:19:52,559 Nu a fost inteligentă căsătoria cu acest bărbat. 746 01:19:52,918 --> 01:19:56,541 Îi veţi simţi lipsa. 747 01:20:07,329 --> 01:20:09,078 Ai ştiut totul. 748 01:20:12,128 --> 01:20:14,215 Dar, te rog, Georges. 749 01:20:14,474 --> 01:20:16,534 Trebuia să-ţi dai seama de asta. 750 01:20:16,772 --> 01:20:18,264 Eu sunt o femeie. 751 01:20:18,476 --> 01:20:22,636 Eu nu mă las trişată la masa de joc. 752 01:20:27,678 --> 01:20:29,760 Cine a fost astăzi la rând? 753 01:20:30,091 --> 01:20:31,492 Clotilde? 754 01:20:32,112 --> 01:20:33,619 Sau Virginie? 755 01:20:33,932 --> 01:20:35,898 Sau amândouă? 756 01:20:36,238 --> 01:20:37,938 Şi ieri? 757 01:20:38,309 --> 01:20:39,564 Prostule. 758 01:20:39,792 --> 01:20:41,907 Bărbat prost ce eşti. 759 01:20:42,144 --> 01:20:46,120 Nesimţit şi mizerabil. 760 01:20:49,249 --> 01:20:52,162 Mi-am folosit tot talentul meu pentru tine. 761 01:20:52,461 --> 01:20:53,623 Inteligenţa mea. 762 01:20:53,842 --> 01:20:56,207 Am avut o viziune pentru tine. 763 01:20:56,480 --> 01:20:58,798 Nu am avut nici cea mai mică idee 764 01:20:59,146 --> 01:21:02,817 despre natura ta, despre caracterul tău. 765 01:21:03,116 --> 01:21:04,237 Nimic. 766 01:21:04,552 --> 01:21:06,432 Nu e nimic 767 01:21:06,745 --> 01:21:09,086 Numai o furie necontrolată. 768 01:21:09,367 --> 01:21:11,662 Ca un animal prost. 769 01:21:13,041 --> 01:21:14,443 Ăsta eşti tu. 770 01:21:14,772 --> 01:21:16,449 Eşti un animal. 771 01:21:16,635 --> 01:21:18,553 Am crezut că-ţi pot da educaţie. 772 01:21:18,790 --> 01:21:22,750 Dar era mai bine dacă te distrugeam. 773 01:21:51,549 --> 01:21:53,327 Afară de aici. 774 01:22:55,338 --> 01:22:57,159 Iertaţi-mă, vă rog. 775 01:23:17,813 --> 01:23:20,560 Nesimţirea ta mi-a plăcut. 776 01:23:20,858 --> 01:23:23,598 Nu trebuie să mă ascund. Nu eu sunt inculpatul. 777 01:23:23,798 --> 01:23:26,093 - Nu vreţi să mă daţi afară? - Sigur că nu. 778 01:23:26,367 --> 01:23:30,078 Nu. Beţi şampanie. Dansaţi cu soţia mea. 779 01:23:30,353 --> 01:23:35,009 Cu ea v-aţi ocupat o grămadă de timp. 780 01:24:03,546 --> 01:24:04,355 Georges. 781 01:24:05,188 --> 01:24:07,115 Georges. 782 01:24:35,594 --> 01:24:37,873 Am fost aşa un naiv. 783 01:24:59,814 --> 01:25:02,656 De ce vi înapoi la mine? 784 01:25:05,490 --> 01:25:06,892 Nu ştiu. 785 01:25:09,267 --> 01:25:12,573 Poate, pentru că nu te aştepţi la asta. 786 01:25:15,238 --> 01:25:17,759 Iartă-mă că te-am făcut să suferi. 787 01:25:18,043 --> 01:25:20,546 Trebuie să şti asta. 788 01:25:57,697 --> 01:26:01,410 Nu am mai văzut niciodată atâtea papioane cu dinţi strâmbi. 789 01:26:01,687 --> 01:26:07,612 Toţi au participat la ruinarea bugetului şi s-au ales cu 30 de milioane de franci. 790 01:26:44,945 --> 01:26:48,435 - Deschideţi sau vom sparge uşa. - Cine e acolo? 791 01:26:48,723 --> 01:26:50,619 Poliţia. 792 01:26:53,176 --> 01:26:55,903 Doamna Madeleine Duroy de Contel? 793 01:26:56,236 --> 01:26:59,101 Soţia domnului Georges Duroy de Contel? 794 01:26:59,438 --> 01:27:00,559 Da. 795 01:27:11,786 --> 01:27:17,067 Doamnă Duroy de Contel v-am găsit într-un loc care nu este acasă. 796 01:27:17,327 --> 01:27:19,777 Împreună cu domnul Francois Laroche. 797 01:27:20,065 --> 01:27:22,876 Recunoaşteţi că este amantul dvs.? 798 01:27:23,159 --> 01:27:24,561 Recunosc. 799 01:27:25,606 --> 01:27:28,815 Doamnă trebuie să vă reclam pentru adulter. 800 01:27:29,247 --> 01:27:32,074 - Vreţi să declaraţi ceva? - Nu. 801 01:27:32,347 --> 01:27:33,789 Lăsaţi-o în pace. 802 01:27:34,051 --> 01:27:36,269 Nu mai avem ce face aici. 803 01:27:38,760 --> 01:27:40,288 Ce trebuie să fac? 804 01:27:40,568 --> 01:27:41,557 Să plec? 805 01:27:41,789 --> 01:27:43,293 Nu. De ce? 806 01:27:43,581 --> 01:27:46,752 Continuaţi dacă doriţi. 807 01:27:53,630 --> 01:27:54,751 Tu... 808 01:27:55,635 --> 01:27:59,465 o să primeşti, în curând, veşti de la avocatul meu. 809 01:28:00,439 --> 01:28:02,868 Rămâi cu bine, Georges. 810 01:28:03,654 --> 01:28:05,886 Rămâi cu bine. 811 01:28:24,349 --> 01:28:28,408 N-au putut să accepte ideea. Au urlat tot timpul. 812 01:28:28,755 --> 01:28:32,864 Mama a plâns tot timpul. S-a purtat ca o nebună. 813 01:28:34,509 --> 01:28:38,998 Mi-aş dori să-i văd figura, mâine, când vede că nu sunt acasă. 814 01:28:59,416 --> 01:29:01,492 Dorim două camere. 815 01:29:11,389 --> 01:29:14,172 - Noapte bună Suzanne. - Dar... 816 01:29:17,308 --> 01:29:20,127 Nu primesc un sărut, de noapte bună? 817 01:29:25,808 --> 01:29:27,555 Ar trebui să dormi puţin. 818 01:29:27,879 --> 01:29:30,885 - De ce? - Du-te la culcare. 819 01:29:53,212 --> 01:29:54,333 Tată. 820 01:29:55,843 --> 01:29:56,964 Mamă. 821 01:30:12,511 --> 01:30:15,359 - Nu se va mărita din obligaţie. - M-am aşteptat la asta. 822 01:30:15,603 --> 01:30:18,978 Nu se va mărita cu acesta. 823 01:30:19,264 --> 01:30:22,951 Nu voi accepta acest lucru. 824 01:30:23,170 --> 01:30:24,557 Se va mărita. 825 01:30:24,783 --> 01:30:27,196 Trebuie să se căsătorească cu ea. 826 01:30:27,459 --> 01:30:29,838 Iar tu vei accepta asta. 827 01:30:30,128 --> 01:30:32,280 Tu eşti la fel de vinovată. 828 01:30:32,488 --> 01:30:33,719 Vina mea... 829 01:30:33,927 --> 01:30:38,145 Comportarea ta a infectat-o şi pe fiica mea. 830 01:30:38,713 --> 01:30:42,034 El e obligat să se căsătorească cu ea. Iar eu mă voi bucura pentru asta. 831 01:30:42,318 --> 01:30:44,703 Ce-ar putea un tată să-şi dorească pentru fiica sa? 832 01:30:44,985 --> 01:30:48,930 Să se căsătorească cu un bărbat care să o respecte. 833 01:31:04,027 --> 01:31:06,643 E încă un copil. 834 01:31:07,853 --> 01:31:10,405 - O iubeşti? - Nu. 835 01:31:13,688 --> 01:31:17,207 Nu mă interesează nici în cea mai mică măsură. 836 01:31:17,654 --> 01:31:19,535 Săraca Suzanne. 837 01:31:19,846 --> 01:31:21,757 Suzanne e exact ca tatăl ei. 838 01:31:21,971 --> 01:31:24,517 O copie, în miniatură. 839 01:31:24,777 --> 01:31:29,258 - Ai batjocorit-o. - Nu. Mă voi căsători cu ea. 840 01:31:30,519 --> 01:31:32,501 Te-ai culcat cu ea? 841 01:31:34,113 --> 01:31:35,234 Nu. 842 01:31:35,912 --> 01:31:37,636 Nu te-ai culcat cu ea? 843 01:31:37,860 --> 01:31:39,186 Nu am atins-o. 844 01:31:39,424 --> 01:31:40,983 Nu era necesar. 845 01:31:41,268 --> 01:31:44,093 Toţi au crezut asta. E de ajuns. 846 01:31:44,384 --> 01:31:46,906 Cred că nu te cunosc. 847 01:31:47,373 --> 01:31:48,494 Ba da. 848 01:31:48,728 --> 01:31:50,194 Serios? 849 01:31:52,450 --> 01:31:54,744 Ai plănuit totul. 850 01:31:55,522 --> 01:31:57,697 Am dreptate, nu-i aşa? 851 01:31:58,872 --> 01:32:00,877 L-ai ruinat pe Laroche. 852 01:32:01,147 --> 01:32:03,786 Ai batjocorit-o pe Madeleine. 853 01:32:04,047 --> 01:32:06,677 Ai batjocorit-o. 854 01:32:07,149 --> 01:32:09,451 Numai ca să te căsătoreşti cu Suzanne. 855 01:32:09,707 --> 01:32:12,956 Suzanne m-a ales pe mine pentru că eram singurul pe care nu-l putea avea. 856 01:32:13,192 --> 01:32:14,313 Şi eu? 857 01:32:14,524 --> 01:32:18,070 Te-ai gândit câtă suferinţă îmi aduci mie? 858 01:32:18,284 --> 01:32:20,884 Nu are nici o legătură cu tine. 859 01:32:21,600 --> 01:32:23,417 Atunci de ce sufăr pentru asta? 860 01:32:23,648 --> 01:32:25,271 Nu ştiu. 861 01:32:25,539 --> 01:32:28,030 Nici, cel puţin, nu m-ai avertizat. 862 01:32:28,295 --> 01:32:31,137 Mi-e ruşine să mai apar în faţa soţului meu. 863 01:32:31,432 --> 01:32:32,991 Crezi că te voi ierta pentru totul? 864 01:32:33,206 --> 01:32:36,386 Nu mă poate împiedica nimeni, Clotilde. 865 01:32:36,680 --> 01:32:39,204 O să mă căsătoresc cu ea. 866 01:32:40,934 --> 01:32:44,128 Şi tu eşti la fel ca şi ei. 867 01:32:46,233 --> 01:32:47,763 Dar... 868 01:32:48,366 --> 01:32:51,365 mai brutal şi mai egoist. 869 01:32:51,597 --> 01:32:54,233 Un pungaş mai versat. 870 01:32:54,549 --> 01:32:57,590 Nu îţi ajunge să fi iubit? 871 01:32:57,826 --> 01:33:00,588 Vrei să devii un rege. 872 01:33:01,278 --> 01:33:02,399 Nu. 873 01:33:04,922 --> 01:33:07,346 Nu ajunge să fi numai iubit. 874 01:33:07,591 --> 01:33:09,620 Nici chiar iubit de tine. 875 01:33:11,487 --> 01:33:14,832 Te-am iubit atunci când nu aveai nimic. 876 01:33:15,193 --> 01:33:19,382 Nu înţeleg la ce ai nevoie de atâta mândrie. 877 01:33:21,433 --> 01:33:25,307 - Nu înţeleg. - Pentru că tu nu ai fost săracă. 878 01:33:25,665 --> 01:33:30,717 Pentru că tu nu ai luptat niciodată pentru a supravieţui. 879 01:33:31,645 --> 01:33:34,198 Nu mai pot trăi aşa. 880 01:33:34,980 --> 01:33:36,743 Ca tatăl meu. 881 01:33:38,573 --> 01:33:40,727 S-a încovoiat de muncă. 882 01:33:41,360 --> 01:33:44,628 Şi la sfârşit de săptămână, la biserică. În genunchi. 883 01:33:44,918 --> 01:33:49,939 Implorându-l pe Dumnezeu ca în următoarea viaţă să-i fie mai bine. 884 01:33:50,303 --> 01:33:52,864 Dar nu există altă viaţă. 885 01:33:53,905 --> 01:33:55,175 Carnea... 886 01:33:55,426 --> 01:33:57,447 putrezeşte în pământ. 887 01:33:58,184 --> 01:34:00,432 Se putrezeşte. 888 01:34:02,441 --> 01:34:05,549 M-am văzut pe mine, murind. 889 01:34:06,421 --> 01:34:10,030 Dar eu vreau să trăiesc. 890 01:34:12,142 --> 01:34:14,850 Este singura mea şansă. 891 01:34:18,880 --> 01:34:21,441 Am crezut că vei înţelege. 892 01:34:21,842 --> 01:34:27,748 _ www.subtitrari-noi.ro _ 58440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.