Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:36,908 --> 00:02:39,692
_ www.subtitrari-noi.ro _
4
00:02:40,667 --> 00:02:43,803
Traducerea:
_ hope99 _
5
00:03:59,005 --> 00:04:00,635
Forestier?
6
00:04:01,319 --> 00:04:03,754
- Charles Forestier...
- Da.
7
00:04:04,099 --> 00:04:05,825
Georges Duroy.
8
00:04:07,199 --> 00:04:10,616
Din a şasea Mousa,
Algeria 1985...
9
00:04:10,855 --> 00:04:13,055
Da. Georges Duroy.
10
00:04:14,558 --> 00:04:16,380
Arăţi tare rău.
11
00:04:16,624 --> 00:04:18,372
Ce-ai zice să bem ceva?
12
00:04:18,608 --> 00:04:21,739
Când ai mâncat ultima dată?
13
00:04:25,861 --> 00:04:27,262
Şampanie.
14
00:04:35,976 --> 00:04:38,366
Ce-ai mai făcut în ultimii ani?
15
00:04:38,657 --> 00:04:40,852
Am fost în continuare soldat.
16
00:04:45,416 --> 00:04:46,785
Sper să găsesc ceva în Paris.
17
00:04:47,027 --> 00:04:50,797
E momentul propice, aici în Paris.
Parisul e plin de bani.
18
00:04:51,047 --> 00:04:53,224
Se scaldă în bani.
19
00:04:54,759 --> 00:04:59,412
Dacă tu ai destui,
adu-mi şi mie un sac.
20
00:05:00,153 --> 00:05:02,601
Chiar şi curvele devin bogate.
21
00:05:02,852 --> 00:05:05,038
Eu, ca un fost soldat,
22
00:05:05,327 --> 00:05:07,487
sunt un om al bulevardului.
23
00:05:08,179 --> 00:05:10,836
Redactor politic pentru,
"La Vie Francaise".
24
00:05:11,333 --> 00:05:15,759
Pentru mine, ziarul,
este cel care determină guvernul.
25
00:05:17,008 --> 00:05:20,593
Eu sunt contabil, la căile ferate,
26
00:05:21,955 --> 00:05:24,119
Eu nu am relaţiile tale, Charles,
27
00:05:24,362 --> 00:05:26,386
Trebuie să câştig nişte bani.
28
00:05:26,649 --> 00:05:30,438
Nu merge altfel.
Nu mai suntem în deşert.
29
00:05:31,768 --> 00:05:35,679
Ce-ar fi să vi pe la noi.
Vino mâine seară.
30
00:05:36,103 --> 00:05:38,685
O să o cunoşti şi pe soţia mea.
31
00:05:39,385 --> 00:05:41,230
Şti, chestia este că...
32
00:05:41,520 --> 00:05:44,222
Nu deţin o garderobă de seară.
33
00:05:44,683 --> 00:05:45,804
Uite...
34
00:05:46,490 --> 00:05:49,851
Cumpără-ţi ceva.
Vino la 7:30.
35
00:05:50,486 --> 00:05:52,308
- Da...
- Bine.
36
00:05:52,695 --> 00:05:54,020
Georges Duroy...
37
00:06:53,803 --> 00:06:58,121
- Pe cine să anunţ stăpânilor?
- Georges Duroy.
38
00:07:07,304 --> 00:07:09,929
Domnul Georges Duroy.
39
00:07:30,335 --> 00:07:33,060
Eu sunt Madeleine Forestier.
40
00:07:40,133 --> 00:07:42,235
Sunteţi soţia lui Charles?
41
00:07:42,468 --> 00:07:47,368
Sigur că da. Charles mi-a povestit
totul despre dvs.
42
00:07:48,023 --> 00:07:49,997
Doamna Francois de Marelle.
43
00:07:50,302 --> 00:07:52,918
- Madeleine...
- Clotilde...
44
00:07:55,173 --> 00:07:57,098
Arăţi superb.
45
00:07:57,529 --> 00:07:59,356
Eu sunt Clotilde.
46
00:07:59,931 --> 00:08:02,249
Puteţi să mă chemaţi Clotilde.
47
00:08:02,693 --> 00:08:05,361
Doamna Pierre Rousset.
48
00:08:20,686 --> 00:08:23,427
Este cea mai nenorocită poveste.
Din cauza rinichilor bolnavi...
49
00:08:23,726 --> 00:08:26,154
L-au făcut membru al Academiei.
50
00:08:26,381 --> 00:08:28,760
Şi aşa este toată lumea mulţumită.
51
00:08:28,985 --> 00:08:30,807
Înspăimântător...
52
00:08:34,349 --> 00:08:36,726
Acest cuţit, Duroy.
53
00:08:39,274 --> 00:08:40,395
Ce?
54
00:08:40,826 --> 00:08:43,926
Nu e obişnuit să mănânce aşa.
55
00:08:46,288 --> 00:08:49,599
Am auzit că v-aţi întors, de curând,
din Africa de nord.
56
00:08:49,899 --> 00:08:51,719
Aţi fost în Algeria?
57
00:08:51,977 --> 00:08:53,098
Da...
58
00:08:54,905 --> 00:08:58,408
Charles şi eu, am fost staţionaţi,
acum 5 ani.
59
00:08:58,905 --> 00:09:01,841
Atunci era mai slăbuţ.
60
00:09:02,791 --> 00:09:06,041
- Unde era garnizoana voastră?
- Mult în interiorul ţării.
61
00:09:06,324 --> 00:09:08,146
Chiar lângă Sahara.
62
00:09:08,408 --> 00:09:11,728
Am auzit o poveste ciudată
despre deşert.
63
00:09:12,366 --> 00:09:15,975
Lumea nu a crezut-o,
dar eu o găsesc romantică.
64
00:09:16,644 --> 00:09:20,331
Se spunea că nisipul cântă.
65
00:09:20,899 --> 00:09:26,294
Da, este adevărat. Nisipul care
loveşte dunele. Sună ca o muzică.
66
00:09:27,201 --> 00:09:29,302
Şi cum sună?
67
00:09:30,131 --> 00:09:33,582
Sună foarte trist şi apăsător.
68
00:09:35,261 --> 00:09:38,169
Cel puţin,
pentru un soldat singuratic.
69
00:09:38,468 --> 00:09:39,397
Ca dvs.?
70
00:09:39,616 --> 00:09:44,018
Cum puteaţi fi singur când femeile,
de acolo, sunt teribil de frumoase?
71
00:09:44,735 --> 00:09:46,914
Da, femeile sunt superbe.
72
00:09:47,209 --> 00:09:50,881
Cu toate acestea,
îmi era dor de acasă.
73
00:09:52,170 --> 00:09:55,088
Furtunile de nisip...
De acestea îmi mai aduc aminte.
74
00:09:55,362 --> 00:09:58,967
Este ceva deosebit.
S-ar putea publica ceva.
75
00:09:59,780 --> 00:10:02,754
- Crezi că nu este momentul?
- De ce nu ar fi?
76
00:10:03,040 --> 00:10:06,087
- Nu citiţi ziarele, doamnă?
- Nu.
77
00:10:06,613 --> 00:10:08,927
- Guvernului nu-i plac poveştile acestea.
- Da.
78
00:10:09,239 --> 00:10:11,893
Şi asta, bineînţeles,
pentru binele poporului marocan.
79
00:10:12,400 --> 00:10:14,690
- Dar nu vrea nimeni un război.
- Nu poate fi împiedicat.
80
00:10:14,969 --> 00:10:16,419
Noi o vom face.
81
00:10:16,717 --> 00:10:19,578
Imaginaţi-vă...
Părerea unui martor ocular.
82
00:10:19,959 --> 00:10:22,800
Un tânăr soldat, atractiv,
în interiorul ţării...
83
00:10:23,016 --> 00:10:24,793
Singur, cu dor de patrie...
84
00:10:25,293 --> 00:10:26,694
Aventura sa...
85
00:10:26,910 --> 00:10:28,486
Părerile sale...
86
00:10:28,768 --> 00:10:32,608
Jurnalul unui ofiţer de cavalerie.
87
00:10:35,221 --> 00:10:38,176
La ce te gândeşti, dragul meu?
88
00:10:39,062 --> 00:10:40,827
Ce peşte avem?
89
00:10:41,077 --> 00:10:43,917
Da, e bine să schimbăm tema.
90
00:10:44,320 --> 00:10:48,930
Nu suport politica.
Bărbaţii vorbesc despre alţi bărbaţi.
91
00:10:49,334 --> 00:10:51,733
Mă plictiseşte teribil.
92
00:10:52,720 --> 00:10:54,960
Ce vă pasionează?
93
00:10:55,431 --> 00:10:56,552
Păi...
94
00:10:57,133 --> 00:11:00,225
Îmi place să mă distrez.
95
00:11:01,820 --> 00:11:03,521
Ce anume vă amuză?
96
00:11:04,179 --> 00:11:06,591
N-aş putea spune...
97
00:11:09,881 --> 00:11:12,453
De fapt, cam totul.
98
00:11:15,221 --> 00:11:16,342
Bine...
99
00:11:17,155 --> 00:11:19,642
Jurnalul unui ofiţer de cavalerie.
100
00:11:20,042 --> 00:11:21,817
Mâine dimineaţă
vreau primul articol.
101
00:11:22,083 --> 00:11:25,362
Cred că vă daţi seama că acesta
nu a scris nici un rând, în viaţa lui.
102
00:11:25,568 --> 00:11:28,564
Îl ajut eu, la început.
103
00:11:52,989 --> 00:11:56,629
Vom compune articolul,
ca o scrisoare pentru un prieten.
104
00:12:00,412 --> 00:12:02,109
Dragul meu...
105
00:12:02,414 --> 00:12:03,536
Henry.
106
00:12:04,971 --> 00:12:07,812
Iartă-mă că nu ţi-am scris,
de mult timp.
107
00:12:08,053 --> 00:12:11,015
A trecut aproape o lună,
108
00:12:11,288 --> 00:12:15,124
de când am păşit, pentru prima dată,
în această frumoasă ţară.
109
00:12:15,378 --> 00:12:19,421
Cred că dogoarea copleşitoare
nu ţi-ar fi plăcut.
110
00:12:19,641 --> 00:12:24,571
Dar ştiu că ai fi fost plăcut impresionat
de aceşti locuitori, de aici.
111
00:12:24,853 --> 00:12:28,818
Dacă aş putea să-ţi transmit
minunatele mele simţăminte...
112
00:12:29,063 --> 00:12:31,570
Aroma scorţişoarei şi a şofranului.
113
00:12:31,789 --> 00:12:34,058
Aerul greu respirabil...
114
00:12:34,374 --> 00:12:38,281
Sunt îmbrăcaţi cu o simplă robă,
şi un şal înfăşurat în jurul capului.
115
00:12:38,505 --> 00:12:39,907
De culoare...
116
00:12:40,201 --> 00:12:42,570
albastru deschis.
117
00:12:42,802 --> 00:12:44,417
Singura bijuterie a lor...
118
00:12:44,699 --> 00:12:48,463
este frumuseţea zâmbetului lor.
119
00:12:48,712 --> 00:12:51,265
Asta e ceva neobişnuit pentru mine.
120
00:12:51,520 --> 00:12:54,919
Pot să spun că, dintr-o privire...
121
00:12:56,036 --> 00:12:57,858
Cu o singură privire...
122
00:12:58,550 --> 00:13:00,652
Totul aparţine numai lor.
123
00:13:03,897 --> 00:13:06,416
Îmi place să fiu jurnalist.
124
00:13:06,731 --> 00:13:10,130
Cred că vă daţi seama că
nu voi scrie eu toate articolele.
125
00:13:10,334 --> 00:13:11,540
Nu.
126
00:13:12,028 --> 00:13:15,160
Nu mi-aş putea niciodată îngădui
aşa ceva.
127
00:13:15,402 --> 00:13:18,034
Vroiam să spun altceva.
128
00:13:18,591 --> 00:13:21,163
Ştiu ce vroiaţi să spuneţi.
129
00:13:24,356 --> 00:13:26,769
Un lucru să vă fie foarte clar...
130
00:13:28,356 --> 00:13:31,087
Nu sunt interesată
să vă fiu metresă.
131
00:13:31,372 --> 00:13:35,855
Nimic nu mă plictiseşte mai mult
decât un tânăr limitat.
132
00:13:36,082 --> 00:13:39,231
Ştiu foarte bine
că m-aţi devora cu iubire.
133
00:13:39,491 --> 00:13:41,898
Aşa ar face orice idiot.
134
00:13:44,186 --> 00:13:46,074
Priviţi-mă.
135
00:13:49,620 --> 00:13:52,469
Nu voi fi niciodată metresa dvs.
136
00:13:53,392 --> 00:13:55,076
Aţi înţeles?
137
00:13:57,031 --> 00:13:58,152
Da.
138
00:13:58,362 --> 00:13:59,483
Bine.
139
00:13:59,922 --> 00:14:01,572
Atunci putem fi prieteni.
140
00:14:01,900 --> 00:14:03,850
Adevăraţi prieteni.
141
00:14:04,486 --> 00:14:06,467
Şi aş putea chiar
să vă dau nişte sfaturi.
142
00:14:06,842 --> 00:14:10,819
Cele mai importante persoane din Paris
nu sunt bărbaţii.
143
00:14:11,027 --> 00:14:13,599
Cele mai importante persoane...
144
00:14:13,857 --> 00:14:16,505
Sunt soţiile.
145
00:14:16,789 --> 00:14:20,059
Faceţi-vă, ca ţintă,
pe doamna Rousset.
146
00:14:20,584 --> 00:14:22,780
Îi place de dvs.
147
00:14:23,275 --> 00:14:24,658
Doamna Rousset mă place?
148
00:14:24,887 --> 00:14:27,137
Nu cum credeţi dvs.
149
00:14:27,638 --> 00:14:29,460
Nu în această formă.
150
00:14:29,741 --> 00:14:30,552
Nu.
151
00:14:30,779 --> 00:14:35,035
Domnul Rousset apreciază părerile
soţiei lui, mai mult decât toţi ceilalţi.
152
00:14:35,310 --> 00:14:41,019
Un cuvânt potrivit al ei este mai mult
decât zece ani de muncă pentru dvs.
153
00:14:41,555 --> 00:14:46,428
Dar ceea ce v-ar place cel mai mult
este o vizită la prietena mea Clotilde.
154
00:14:46,687 --> 00:14:49,285
Este minunat
să fi în compania ei.
155
00:14:49,524 --> 00:14:52,462
Iar soţul ei este tot timpul plecat.
156
00:15:05,063 --> 00:15:06,798
Dacă voi putea vreodată...
157
00:15:07,063 --> 00:15:09,514
Să fac ceva pentru dvs.
158
00:15:31,187 --> 00:15:34,693
Pot să ţi-l prezint pe Georges Duroy?
Îl ajutăm să înceapă ceva.
159
00:15:34,960 --> 00:15:36,822
Domnul este Contele de Vaudreque.
160
00:15:37,022 --> 00:15:40,360
Contele este
cel mai bun prieten al nostru.
161
00:16:32,718 --> 00:16:33,839
Duroy.
162
00:16:44,353 --> 00:16:45,755
Domnule Rousset,
163
00:16:46,911 --> 00:16:49,612
Vă mai amintiţi de Georges Duroy?
164
00:16:50,558 --> 00:16:53,361
"Jurnalul unui ofiţer de cavalerie".
165
00:16:53,562 --> 00:16:54,814
Articolul a fost de succes.
166
00:16:55,062 --> 00:16:57,826
Scrieţi încă unul.
Plătiţi-l corespunzător.
167
00:16:58,198 --> 00:16:59,600
Cum doriţi.
168
00:17:00,488 --> 00:17:02,722
Primeşti cinci franci,
pentru acest articol.
169
00:17:03,004 --> 00:17:05,348
Şi cinci pentru următorul.
170
00:17:05,868 --> 00:17:07,689
Şi 200 pe lună.
171
00:17:08,454 --> 00:17:13,354
Plus 10 centime pentru un rând,
pentru fiecare articol scris.
172
00:17:13,715 --> 00:17:14,836
Ţine.
173
00:17:15,066 --> 00:17:16,468
Dă-o casierei.
174
00:17:19,580 --> 00:17:23,973
Ce-i cu tine? Nu-ţi vine să crezi
peste ce noroc ai dat?
175
00:17:35,588 --> 00:17:38,836
Bună ziua. Eu sunt Laurain.
Dvs. sunteţi Georges.
176
00:17:39,047 --> 00:17:42,011
Vă rog să luaţi loc.
Mama va veni imediat.
177
00:17:56,852 --> 00:17:58,306
Ce-ţi place, cel mai mult, să te joci?
178
00:17:58,534 --> 00:18:00,115
Prinselea.
179
00:18:00,383 --> 00:18:01,588
Prinselea?
180
00:18:02,754 --> 00:18:03,875
Atunci...
181
00:18:05,661 --> 00:18:06,782
Tu...
182
00:18:07,428 --> 00:18:08,829
eşti la rând.
183
00:18:23,292 --> 00:18:25,113
Cine-i la rând?
184
00:18:25,328 --> 00:18:27,975
- Tu.
- Stai că vezi tu acum...
185
00:18:29,210 --> 00:18:30,611
Te prind eu.
186
00:18:31,123 --> 00:18:32,700
Prinde-l pe Georges.
187
00:18:32,986 --> 00:18:34,387
Dvs. urmaţi.
188
00:18:36,217 --> 00:18:37,618
În casă...
189
00:18:38,113 --> 00:18:40,610
- Cine prinde, pe cine?
- Dvs. pe noi.
190
00:18:43,401 --> 00:18:48,691
- Este timpul de masă, pentru Laurain.
- Vreau să rămân aici, cu Georges.
191
00:18:49,104 --> 00:18:52,063
Poate îmi permiţi să te mai vizitez.
192
00:18:52,336 --> 00:18:54,467
Vino curând Bel Ami.
193
00:18:55,195 --> 00:18:57,016
Un pupic.
194
00:19:03,267 --> 00:19:08,282
Bel Ami... Aşa bucuroasă,
nu e de obicei.
195
00:19:20,095 --> 00:19:25,764
- Mă bucur foarte mult că sunteţi aici.
- Şi eu mă bucur să vă revăd.
196
00:19:28,481 --> 00:19:30,079
O să vin la dvs.
197
00:19:30,499 --> 00:19:31,620
Mâine.
198
00:19:32,332 --> 00:19:34,752
De ce nu astăzi?
199
00:20:14,350 --> 00:20:18,959
Sper...
că nu v-aţi deranjat prea mult.
200
00:20:24,714 --> 00:20:26,816
- Doriţi să beţi ceva?
- Da.
201
00:20:27,053 --> 00:20:28,987
Ceva dulce.
202
00:20:29,731 --> 00:20:33,570
- Sunt puţin emoţionată.
- Şi eu.
203
00:20:52,437 --> 00:20:57,200
Credeţi că va rezista,
dacă ne aşezăm amândoi?
204
00:21:18,589 --> 00:21:21,830
- Aş repeta chestia asta.
- Eu aş face-o acum.
205
00:21:22,220 --> 00:21:26,390
Nu putem să ne întâlnim aici.
Am putea fi văzuţi.
206
00:21:26,813 --> 00:21:31,047
Nu pot risca un divorţ.
Aş pierde-o pe Laurain.
207
00:21:31,421 --> 00:21:33,859
Nu vreau să-i creez
suspiciuni soţului meu.
208
00:21:34,109 --> 00:21:36,086
Este un om bun.
209
00:21:45,698 --> 00:21:48,169
Avem nevoie de un cuibuşor.
210
00:21:48,605 --> 00:21:51,205
Un loc unde să ne întâlnim,
unde să fim numai noi doi.
211
00:21:51,458 --> 00:21:53,885
Din când în când.
212
00:21:54,475 --> 00:21:57,201
Voi suporta eu cheltuielile.
213
00:21:57,997 --> 00:21:59,670
Din banii...
214
00:21:59,945 --> 00:22:05,527
Pe care am voie eu să-i cheltuiesc.
Pentru dorinţele mele.
215
00:23:33,054 --> 00:23:37,640
- Ce citeşti?
- O scrisoare de la tatăl meu.
216
00:23:37,972 --> 00:23:41,899
În fiecare săptămână se îmbracă
în costum şi se duce la preot.
217
00:23:42,142 --> 00:23:45,148
Iar preotul scrie scrisoarea pentru el.
218
00:23:45,365 --> 00:23:47,519
Şi fiecare scrisoare este identică.
219
00:23:48,179 --> 00:23:50,451
Mama te binecuvântează...
220
00:23:51,105 --> 00:23:53,249
Porcii au diaree...
221
00:23:54,445 --> 00:23:57,490
Când o să te căsătoreşti?
222
00:24:00,089 --> 00:24:02,274
Tatăl meu aste agricultor.
223
00:24:02,531 --> 00:24:05,906
El nu?i-a părăsit satul niciodată.
224
00:24:08,821 --> 00:24:11,655
Şi mă roagă se le trimit bani.
225
00:24:17,269 --> 00:24:20,812
Mi-ar place să văd
locul unde ai crescut.
226
00:24:21,289 --> 00:24:25,170
Şi mie mi-ar place să te văd acolo.
227
00:24:33,311 --> 00:24:36,325
Trebuie să-mi promiţi ceva.
228
00:24:37,258 --> 00:24:41,023
Că nu vi cu o altă femeie aici.
229
00:24:41,771 --> 00:24:44,042
Nu am alte femei.
230
00:24:44,322 --> 00:24:47,703
Toţi bărbaţii au alte femei.
231
00:24:50,744 --> 00:24:52,145
Eu nu am.
232
00:24:52,944 --> 00:24:54,065
Sincer?
233
00:24:54,636 --> 00:24:56,038
Nu mă minţi.
234
00:24:56,550 --> 00:24:58,681
Sincer şi adevărat.
235
00:25:57,538 --> 00:26:00,170
- Bună...
- Bună.
236
00:26:00,580 --> 00:26:02,759
Vorbeam cu prietenul tău.
237
00:26:03,891 --> 00:26:05,292
Georges...
238
00:26:06,764 --> 00:26:09,392
Cred că mă confundaţi.
239
00:26:11,397 --> 00:26:13,174
Da, înţeleg.
240
00:26:15,276 --> 00:26:17,072
Nu a fost prea prietenos.
241
00:26:17,344 --> 00:26:21,251
Acum nu mai cauţi
o parteneră ieftină.
242
00:26:26,914 --> 00:26:28,318
Clotilde.
243
00:26:28,618 --> 00:26:33,707
- Nu mă atinge.
- A fost înainte să te cunosc pe tine.
244
00:26:35,894 --> 00:26:37,437
Clotilde.
245
00:26:51,603 --> 00:26:55,192
Trebuia numai să mă saluţi.
246
00:26:58,946 --> 00:27:01,952
Cum ai putut să-mi faci una ca asta.
247
00:27:02,320 --> 00:27:04,833
Cum am putut?
248
00:27:05,946 --> 00:27:08,038
Netrebnicule.
249
00:27:53,591 --> 00:27:55,739
- Duval.
- Da.
250
00:27:59,233 --> 00:28:00,182
Nu.
251
00:28:00,442 --> 00:28:05,095
Îmi datoraţi deja 40.
Şi eu trebuie să mănânc.
252
00:28:08,263 --> 00:28:11,050
De ce nu câştigi nimic?
253
00:28:12,119 --> 00:28:14,890
Jurnalul unui ofiţer de cavalerie.
254
00:28:15,144 --> 00:28:16,954
Ce s-a ales de el?
255
00:28:19,472 --> 00:28:22,488
Poate o convingi
pe nevasta mea să ţi-l scrie.
256
00:28:22,786 --> 00:28:26,581
Poate te gândeşti
că tu primeşti banii,
257
00:28:26,840 --> 00:28:30,176
şi ea face munca pentru tine.
258
00:28:30,493 --> 00:28:32,694
Te-am chemat la mine şi...
259
00:28:32,937 --> 00:28:35,232
Te-am introdus,
ţi-am cumpărat haine...
260
00:28:35,434 --> 00:28:40,019
Şi cum recompensezi tu asta?
Te duci şi te distrezi. Cred că...
261
00:28:41,141 --> 00:28:43,799
Dacă mă laşi în pace,
o să-l scriu imediat.
262
00:28:44,800 --> 00:28:46,422
Serios?
263
00:29:23,840 --> 00:29:26,396
Uite Forestier.
264
00:29:49,238 --> 00:29:52,212
Este, cu adevărat, scris de tine?
265
00:29:54,154 --> 00:29:55,275
Da.
266
00:29:57,996 --> 00:30:01,925
Scrii la fel ca un băiat comisionar.
267
00:30:07,776 --> 00:30:10,258
O să-l arăt lui Rousset.
268
00:30:10,619 --> 00:30:12,093
Forestier.
269
00:30:14,357 --> 00:30:15,478
Forestier.
270
00:30:21,158 --> 00:30:22,632
Eşti un idiot.
271
00:30:22,858 --> 00:30:24,066
Un nenorocit.
272
00:30:24,290 --> 00:30:29,090
Nu ştie nici să-şi scrie numele
dacă nu-i dictează o femeie, pe litere.
273
00:30:29,356 --> 00:30:32,347
Ştiţi ce se vorbeşte despre dvs.?
274
00:30:32,885 --> 00:30:34,006
Ce?
275
00:30:34,804 --> 00:30:36,022
Scriitorul...
276
00:30:36,288 --> 00:30:37,498
De sub fustă.
277
00:30:40,867 --> 00:30:43,630
Ţineţi-vă gura.
278
00:30:44,635 --> 00:30:47,672
Nici nu o cunoaşteţi.
279
00:30:57,773 --> 00:31:02,250
Domnul Rousset m-a rugat să vă transmit
că nu mai are nevoie de serviciile dvs.
280
00:31:02,467 --> 00:31:04,418
Strânge-ţi lucrurile şi dispari.
281
00:31:04,639 --> 00:31:06,652
Acum eşti pe forţele tale, Duroy.
282
00:31:06,900 --> 00:31:10,754
Nu vei mai găsi nici o femeie
care să te ajute.
283
00:31:27,604 --> 00:31:29,953
Doamnă Rousset.
284
00:31:31,268 --> 00:31:33,712
Sper că-mi iertaţi intrarea neanunţată.
285
00:31:34,001 --> 00:31:36,069
Domnule Duroy.
286
00:31:37,707 --> 00:31:40,405
Doresc numai
să vă dăruiesc aceste pere.
287
00:31:40,671 --> 00:31:44,358
Le-am primit de la părinţii mei,
din Normandia.
288
00:31:44,685 --> 00:31:46,086
Ce drăguţ.
289
00:31:56,952 --> 00:32:00,287
Vreţi să ne ţineţi companie?
290
00:32:01,954 --> 00:32:04,103
Sigur că da. Mulţumesc.
291
00:32:19,971 --> 00:32:22,976
Încercaţi o pară, doamnă Rousset.
292
00:32:25,805 --> 00:32:26,926
Păi...
293
00:32:28,783 --> 00:32:31,210
Da. De ce nu.
294
00:32:58,268 --> 00:33:00,759
Reprezentantul rubricii bârfei.
295
00:33:01,144 --> 00:33:03,486
Reprezentantul rubricii bârfei.
296
00:33:37,292 --> 00:33:38,413
Duroy.
297
00:33:39,566 --> 00:33:41,668
V-o mai amintiţi pe soţia mea?
298
00:33:42,588 --> 00:33:43,989
Domnule Duroy.
299
00:33:44,598 --> 00:33:46,884
V-o mai amintiţi
pe doamna Marelle?
300
00:33:47,114 --> 00:33:48,516
Sigur că da.
301
00:33:49,975 --> 00:33:52,065
Bel Ami...
302
00:33:54,395 --> 00:33:58,199
Nici un zâmbet
pentru o veche prietenă?
303
00:33:59,685 --> 00:34:02,566
Sunteţi invitaţi la masă.
304
00:34:03,642 --> 00:34:08,448
Avem o grămadă de bârfe,
despre care puteţi scrie.
305
00:34:09,563 --> 00:34:10,959
Doamnă Forestier.
306
00:34:11,299 --> 00:34:12,701
Bel Ami.
307
00:34:13,436 --> 00:34:18,672
- Am crezut că m-aţi uitat.
- Niciodată. E imposibil asta.
308
00:35:29,177 --> 00:35:31,385
Mi-ai lipsit aşa mult.
309
00:35:31,946 --> 00:35:34,442
De ce nu m-ai mai căutat?
310
00:35:34,758 --> 00:35:36,743
Am crezut că nu vrei
să mai ai de-a face cu mine.
311
00:35:36,974 --> 00:35:39,307
Te doresc în continuare.
312
00:35:52,282 --> 00:35:54,104
Trebuie să plec.
313
00:35:55,701 --> 00:35:59,207
Bărbatul meu se va întreba
unde stau atâta timp.
314
00:36:00,992 --> 00:36:02,934
Celălalt bărbat.
315
00:36:03,311 --> 00:36:07,521
- Bărbatul cel bogat.
- Tatăl fiicei mele.
316
00:36:14,182 --> 00:36:19,929
Vrei să mă ajuţi?
Nu uita să faci un nod dublu.
317
00:36:20,205 --> 00:36:23,113
- Cum face soţul tău?
- Da.
318
00:36:25,506 --> 00:36:26,907
Dar Charles...
319
00:36:27,212 --> 00:36:30,101
Nu v-a mai prinde
primăvara următoare.
320
00:36:30,321 --> 00:36:34,244
Madeleine l-a dus la mare
dar nu i-a ajutat cu nimic.
321
00:36:34,526 --> 00:36:36,258
Săracul de el.
322
00:36:36,565 --> 00:36:40,095
Nu va mai fi mult timp printre noi.
323
00:37:05,235 --> 00:37:07,206
Vă mulţumesc că aţi venit.
324
00:37:07,463 --> 00:37:09,484
Nu vă am decât pe dvs.
325
00:37:09,782 --> 00:37:10,826
Cum îi merge?
326
00:37:11,257 --> 00:37:14,206
N-am mai invitat pe nimeni,
ca să se poată reface.
327
00:37:14,456 --> 00:37:18,675
Dar nu pot să mă comport
ca la o înmormântare.
328
00:37:19,793 --> 00:37:21,830
Florile mele preferate.
329
00:37:22,144 --> 00:37:23,545
Mulţumesc.
330
00:37:49,189 --> 00:37:52,184
Ai venit să mă vezi cum mor?
331
00:37:53,498 --> 00:37:54,619
Nu.
332
00:37:55,474 --> 00:37:58,305
Am venit să văd cum îţi merge.
333
00:37:58,722 --> 00:38:02,526
- Deci, şti că voi supravieţui?
- Da.
334
00:38:03,282 --> 00:38:05,217
Asta îmi doresc.
335
00:38:06,338 --> 00:38:07,739
- Voi trăi.
- Da.
336
00:38:08,146 --> 00:38:09,425
Ajută-mă.
337
00:38:09,722 --> 00:38:11,123
Vreau să...
338
00:38:11,776 --> 00:38:13,177
mă plimb.
339
00:38:13,924 --> 00:38:17,115
- Nu pot să te scot acum afară.
- Ajută-mă.
340
00:41:08,354 --> 00:41:10,936
Vă rog să mă ascultaţi şi...
341
00:41:11,818 --> 00:41:13,557
să încercaţi să mă înţelegeţi.
342
00:41:13,896 --> 00:41:15,717
Să nu vă înfuriaţi.
343
00:41:16,578 --> 00:41:20,130
Ştiţi că printr-un singur cuvânt,
puteţi să mă faceţi fericit.
344
00:41:20,354 --> 00:41:22,204
Faceţi-mă prietenul dvs.
345
00:41:22,455 --> 00:41:24,461
Sau fratele dvs.
346
00:41:25,066 --> 00:41:27,862
Sau faceţi-mă soţul dvs.
347
00:41:28,281 --> 00:41:31,984
Inima şi corpul meu vă aparţine.
348
00:41:35,047 --> 00:41:37,570
Trebuie să vă fie foarte clar...
349
00:41:37,939 --> 00:41:41,219
că acum,
nu am devenit o altă femeie.
350
00:41:41,561 --> 00:41:42,902
Pentru mine, căsătoria este...
351
00:41:43,114 --> 00:41:46,383
un parteneriat,
un contract între parteneri egali.
352
00:41:46,653 --> 00:41:49,403
Eu nu accept o autoritate,
353
00:41:49,648 --> 00:41:51,240
un dictator.
354
00:41:51,500 --> 00:41:54,060
Sau punerea în discuţie
a principiilor.
355
00:41:54,387 --> 00:41:58,274
- Eu vreau o absolută libertate.
- Sigur că da.
356
00:41:59,530 --> 00:42:02,025
Mai reflectaţi puţin.
357
00:42:03,428 --> 00:42:07,403
Este o decizie importantă,
pentru amândoi.
358
00:42:36,701 --> 00:42:38,102
Clotilde.
359
00:42:53,207 --> 00:42:55,134
Spune-mi direct.
360
00:42:55,766 --> 00:42:57,587
Fără ocolişuri.
361
00:42:59,290 --> 00:43:01,365
Vreau să mă căsătoresc.
362
00:43:05,987 --> 00:43:09,495
Sigur că da.
Aşa şi trebuie să faci.
363
00:43:14,844 --> 00:43:16,245
Cine este ea?
364
00:43:19,281 --> 00:43:22,249
Madeleine Forestier.
365
00:43:31,545 --> 00:43:32,666
Ce pot să zic...
366
00:43:34,046 --> 00:43:38,263
Ţi-ai ales soţia de care ai nevoie.
367
00:43:39,963 --> 00:43:41,084
Da.
368
00:43:45,891 --> 00:43:48,113
Şi chiar o iubeşti?
369
00:43:50,039 --> 00:43:51,594
- Clotilde.
- Nu.
370
00:43:51,846 --> 00:43:54,493
Nu. E în regulă.
371
00:44:04,138 --> 00:44:07,800
Guvernul s-a hotărât să abandoneze
planurile pentru Maroc.
372
00:44:07,993 --> 00:44:09,324
Nu, mai bine...
373
00:44:09,598 --> 00:44:12,529
Guvernul a înţeles
că dorinţa poporului...
374
00:44:12,771 --> 00:44:15,356
duce la abandonarea planurilor.
375
00:44:15,643 --> 00:44:19,042
Nu acum Georges. Hârtiile.
376
00:44:26,858 --> 00:44:29,627
Este aşa plictisitoare
nehotărârea asta.
377
00:44:29,888 --> 00:44:31,449
Ei spun ceva, noi altceva...
378
00:44:31,682 --> 00:44:33,224
Da, ai dreptate.
379
00:44:33,499 --> 00:44:35,785
E timp irosit.
380
00:44:36,065 --> 00:44:40,249
Nu există nici un parlamentar
cu bun simţ? Ştiam pe unul...
381
00:44:40,961 --> 00:44:45,422
- Acela zicea că guvernul minte.
- Era Sarazin.
382
00:44:45,809 --> 00:44:49,571
Trebuie să-i acordăm, mustăţii
lui Sarazin, o întreagă pagină.
383
00:44:49,813 --> 00:44:50,742
Georges...
384
00:44:51,080 --> 00:44:52,827
Asta ar fi extraordinar.
385
00:44:53,129 --> 00:44:54,736
Este extraordinar.
386
00:44:55,208 --> 00:44:58,168
Housein va fi entuziasmat.
387
00:45:02,611 --> 00:45:04,013
M-am gândit.
388
00:45:05,402 --> 00:45:07,228
Redactorul politic
389
00:45:07,556 --> 00:45:09,658
al ziarului "La Vie Francaise"
390
00:45:09,876 --> 00:45:14,399
va avea un nume
care nu va mai fi uitat niciodată.
391
00:45:14,818 --> 00:45:16,219
Un nume...
392
00:45:18,492 --> 00:45:20,491
care va reprezenta ceva.
393
00:45:20,758 --> 00:45:23,147
De unde sunt părinţii tăi?
394
00:45:23,479 --> 00:45:26,673
Părinţii mei,
se trag din Contelaux.
395
00:45:26,914 --> 00:45:30,446
Ai uitat că ne-am petrecut
o săptămână acolo?
396
00:45:32,537 --> 00:45:33,939
Georges...
397
00:45:36,665 --> 00:45:39,454
Duroy de Contelaux.
398
00:45:40,514 --> 00:45:42,941
Nu, încă nu sună
destul de bine.
399
00:45:43,209 --> 00:45:45,031
Duroy de Contel.
400
00:45:45,543 --> 00:45:47,658
Madeleine, eu sunt din Contelaux.
401
00:45:47,913 --> 00:45:49,261
S-o lăsăm aşa.
402
00:45:49,658 --> 00:45:51,797
Nu, nu. Ascultă...
403
00:45:53,888 --> 00:45:55,995
Georges
404
00:45:56,345 --> 00:45:57,967
Duroy
405
00:45:58,393 --> 00:46:00,202
de Contel.
406
00:46:05,444 --> 00:46:07,818
Mai spune încă o dată.
407
00:46:09,167 --> 00:46:10,977
Georges
408
00:46:11,347 --> 00:46:12,468
Duroy
409
00:46:12,947 --> 00:46:14,068
de Contel.
410
00:46:14,293 --> 00:46:15,813
Doamna
411
00:46:16,055 --> 00:46:17,176
Duroy
412
00:46:17,629 --> 00:46:19,431
de Contel.
413
00:46:27,869 --> 00:46:31,383
Cineva cu mustaţă...
414
00:46:33,914 --> 00:46:36,896
Este exact ceea ce ne trebuie.
415
00:46:37,137 --> 00:46:39,737
Originalitatea zguduie.
416
00:46:40,029 --> 00:46:41,972
Luaţi loc.
417
00:46:58,470 --> 00:47:00,737
Sunt pentru soţia mea.
418
00:47:28,633 --> 00:47:30,034
Georges...
419
00:47:33,605 --> 00:47:35,006
Mulţumesc.
420
00:47:37,117 --> 00:47:38,939
Şti cât de mult te iubesc?
421
00:47:39,289 --> 00:47:41,482
Nu mă satur niciodată.
422
00:47:41,732 --> 00:47:44,825
Contele era pe plecare.
423
00:47:45,279 --> 00:47:48,081
- Sper că nu din cauza mea.
- Nu, nu.
424
00:47:48,392 --> 00:47:50,727
Am ceva probleme de rezolvat.
425
00:47:50,980 --> 00:47:52,892
Mulţumesc, Paul.
426
00:47:53,137 --> 00:47:55,416
Şi multe salutări soţiei.
427
00:47:55,708 --> 00:48:00,490
- Îi doresc multă sănătate.
- Sunteţi foarte amabil, domnule conte.
428
00:48:04,400 --> 00:48:06,655
Asta e tot.
429
00:48:26,055 --> 00:48:27,653
Ce vroia?
430
00:48:28,025 --> 00:48:29,426
Este marţi.
431
00:48:30,871 --> 00:48:33,978
Vine întotdeauna marţi.
432
00:48:46,415 --> 00:48:49,650
Şi politicianul tău,
va veni şi el aici?
433
00:48:51,606 --> 00:48:55,050
- Într-o jumătate de oră.
- Într-o jumătate de oră?
434
00:48:55,678 --> 00:48:56,582
Da.
435
00:48:57,039 --> 00:48:58,666
Într-o jumătate de oră.
436
00:48:58,956 --> 00:49:00,883
Şi l-am invitat şi pe Laroche.
437
00:49:01,115 --> 00:49:06,203
Trebuie să fi cu ochii pe el.
Va fi cândva ministru de externe.
438
00:49:22,876 --> 00:49:24,277
Georges...
439
00:49:50,810 --> 00:49:55,076
Guvernul o să se confrunte
cu vorbele mele.
440
00:49:57,638 --> 00:50:00,441
Aş vrea să apară asta
în fiecare ziar.
441
00:50:00,646 --> 00:50:03,473
Vreau să-l văd pe fiecare perete,
în fiecare vitrină.
442
00:50:03,735 --> 00:50:08,094
Fiecare bărbat, fiecare femeie şi fiecare
copil să ştie că guvernul nostru ne minte.
443
00:50:08,377 --> 00:50:10,429
Forestier mai trebuie să cerceteze.
444
00:50:10,623 --> 00:50:12,392
- Cum?
- Ce?
445
00:50:12,694 --> 00:50:14,793
M-aţi numit Forestier.
446
00:50:14,999 --> 00:50:16,550
Obişnuieşte-te cu asta.
447
00:50:16,772 --> 00:50:20,272
Dar nu te simţi jignit.
Greşeala asta s-ar putea repeta.
448
00:50:20,640 --> 00:50:22,325
- Ce vreţi să spuneţi?
- De altfel...
449
00:50:22,541 --> 00:50:25,203
Trebuie să urmărim fiecare mişcare.
450
00:50:25,407 --> 00:50:26,571
Logistica.
451
00:50:26,852 --> 00:50:27,705
Da.
452
00:50:27,721 --> 00:50:29,499
Laroche ne-ar putea ajuta cu asta.
453
00:50:29,699 --> 00:50:31,422
Cunosc câţiva ofiţeri care...
454
00:50:31,657 --> 00:50:33,507
simpatizează cu noi.
455
00:50:33,720 --> 00:50:35,389
Ţineţi legătura cu...
456
00:50:37,149 --> 00:50:40,798
Laroche o să vă spună
ce trebuie să scrieţi.
457
00:50:59,091 --> 00:51:01,932
Priveşte aceste exporturi...
458
00:51:02,181 --> 00:51:06,006
Marfa rezultă din sute de tone de cereale
adusă de mai multe vase.
459
00:51:06,242 --> 00:51:07,643
Atenţie...
460
00:51:09,024 --> 00:51:10,425
Aici. Vezi?
461
00:51:10,659 --> 00:51:12,813
Mii de tone.
462
00:51:13,129 --> 00:51:14,251
De ce?
463
00:51:17,170 --> 00:51:18,572
Nu ştiu.
464
00:51:18,776 --> 00:51:22,300
Poate,
ca să alimenteze o armată...
465
00:51:22,597 --> 00:51:24,962
Să alimenteze o armată?
466
00:51:34,208 --> 00:51:35,329
Asta e.
467
00:51:36,700 --> 00:51:37,821
Asta e.
468
00:51:39,413 --> 00:51:41,262
Cine livrează cerealele?
469
00:51:41,498 --> 00:51:44,007
Georges, asta e întrebarea cheie.
470
00:51:45,637 --> 00:51:47,986
Georges, am de lucru.
471
00:51:48,972 --> 00:51:50,794
O femeie înţeleaptă.
472
00:51:52,889 --> 00:51:54,010
Bine.
473
00:52:25,612 --> 00:52:27,226
Madeleine.
474
00:52:30,588 --> 00:52:32,976
Madeleine, mai încet
475
00:52:34,804 --> 00:52:35,926
Madeleine.
476
00:52:45,769 --> 00:52:46,890
Madeleine.
477
00:53:32,113 --> 00:53:33,234
Vezi?
478
00:53:34,320 --> 00:53:37,631
Uite, o să-i invadeze.
479
00:53:49,575 --> 00:53:51,757
"La Vie Francaise".
480
00:53:51,997 --> 00:53:54,330
A găsit dovada.
481
00:53:55,917 --> 00:53:57,719
Sigur că da.
482
00:53:57,969 --> 00:53:59,990
Este marţi.
483
00:54:00,771 --> 00:54:03,058
Contele trebuie să apară.
484
00:54:03,452 --> 00:54:08,539
Dovezi de necontestat a intenţiilor,
pentru guvernul din Maroc.
485
00:54:09,739 --> 00:54:12,315
Nu am vorbit despre asta niciodată.
486
00:54:12,692 --> 00:54:14,690
Contele Vaudreque.
487
00:54:15,040 --> 00:54:16,068
Bărbatul...
488
00:54:16,312 --> 00:54:18,352
care vine neanunţat.
489
00:54:18,626 --> 00:54:21,874
Care-i cunoaşte pe slujitori,
mai bine decât mine.
490
00:54:22,106 --> 00:54:23,776
O lovitură adâncă
491
00:54:24,019 --> 00:54:26,950
dată bilanţului bugetului comercial.
492
00:54:27,186 --> 00:54:28,572
Pentru ce atâta fanatism?
493
00:54:28,796 --> 00:54:33,077
- Pentru tine...
- Ce-i cu fanatismul acesta?
494
00:54:39,238 --> 00:54:41,060
Vrei să fi tu acela
495
00:54:41,327 --> 00:54:43,895
care să doboare acest guvern?
496
00:54:44,144 --> 00:54:48,792
Sau vrei să rămâi
un nenorocit necunoscut?
497
00:55:43,541 --> 00:55:45,541
Ţi-o prezint pe fiica mea Suzanne.
498
00:55:45,816 --> 00:55:47,295
Ce drăguţă sunteţi.
499
00:55:47,553 --> 00:55:49,488
Acesta este pentru Bel Ami.
500
00:55:49,909 --> 00:55:52,496
Acum Isus a scăpat de Moise.
501
00:55:53,691 --> 00:55:57,270
Într-adevăr, se mai întâmplă.
Sper că nu vă deranjează.
502
00:55:57,519 --> 00:56:00,329
Numiţi-l cum doriţi.
503
00:56:07,687 --> 00:56:10,107
Haideţi.
Spuneţi-le câteva cuvinte.
504
00:56:10,332 --> 00:56:12,442
Mulţumesc, dragii mei prieteni.
505
00:56:12,716 --> 00:56:15,983
A fost o muncă uriaşă,
fără pic de odihnă.
506
00:56:16,252 --> 00:56:19,618
Mă tem, însă,
că am ştiri rele pentru dvs.
507
00:56:19,959 --> 00:56:24,371
Munca grea acum a început.
508
00:56:24,957 --> 00:56:27,737
Avem multe sarcini.
Efortul nostru în guvern,
509
00:56:27,983 --> 00:56:31,169
trebuie să depăşească
munca depusă în opoziţie.
510
00:56:31,376 --> 00:56:34,404
Va trebui să luptăm.
Vor apărea conflicte.
511
00:56:34,678 --> 00:56:37,629
Dar nu le vom îngropa
în nisipul din Maroc.
512
00:56:37,903 --> 00:56:40,945
Ci în parlament.
513
00:56:41,412 --> 00:56:44,302
Prima mea sarcină,
ca ministru de externe...
514
00:56:44,599 --> 00:56:47,848
este să retrag
forţele armate din Algeria.
515
00:56:48,115 --> 00:56:51,759
Acest guvern
nu va continua nici un război.
516
00:56:52,052 --> 00:56:54,457
Prieteni, popor francez
517
00:56:54,709 --> 00:56:56,787
Nu trebuie să te întreb
cum îţi merge.
518
00:56:57,031 --> 00:56:59,333
M-am bucurat pentru tine.
519
00:57:03,362 --> 00:57:07,034
- Cum îi merge lui Laurain?
- Nu te-a iertat încă.
520
00:57:07,225 --> 00:57:10,306
Te numeşte, domnul Forestier.
521
00:57:10,585 --> 00:57:13,774
E prea tânără
ca să poată să înţeleagă.
522
00:57:14,305 --> 00:57:15,426
Şi tu?
523
00:57:16,735 --> 00:57:18,638
Te-ai căsătorit.
524
00:57:18,897 --> 00:57:21,598
Fiecare face asta cândva.
525
00:57:24,729 --> 00:57:26,374
Îţi simt lipsa.
526
00:57:26,675 --> 00:57:30,064
Cuibuşorul nostru este rece,
fără tine.
527
00:57:30,613 --> 00:57:33,080
Nu ai renunţat încă.
528
00:57:33,880 --> 00:57:35,702
Sunt optimistă.
529
00:57:36,822 --> 00:57:39,058
Maroc este în siguranţă.
530
00:57:46,615 --> 00:57:49,418
Mulţumesc
pentru angajamentul dvs.
531
00:57:49,703 --> 00:57:51,525
Multe mulţumiri.
532
00:58:31,146 --> 00:58:34,929
Hai să facem un joc.
Luaţi loc.
533
00:58:40,586 --> 00:58:44,018
Lăsaţi-l pe tânărul nostru
să împartă cărţile.
534
00:58:48,256 --> 00:58:50,994
Vă atenţionez.
Sunt un norocos.
535
00:59:10,907 --> 00:59:13,757
Sunt mai puternic decât un rege.
536
00:59:16,205 --> 00:59:19,110
Dar nu aşa bogat.
537
00:59:19,668 --> 00:59:22,056
Încă nu,
în orice caz.
538
00:59:22,304 --> 00:59:25,564
Într-o singură dimineaţă,
am golit parlamentul,
539
00:59:25,792 --> 00:59:28,012
şi l-am umplut
cu oamenii doriţi de mine.
540
00:59:28,287 --> 00:59:32,500
Cu nimic altceva,
decât nişte cuvinte tipărite.
541
00:59:33,505 --> 00:59:36,778
Dar nu au fost cuvintele dvs.
542
00:59:38,464 --> 00:59:40,083
Nu-i aşa?
543
01:00:04,296 --> 01:00:06,764
Cum merge căsătoria?
544
01:00:09,241 --> 01:00:13,296
Cum vă înţelegeţi cu Vaudreque?
545
01:00:15,120 --> 01:00:18,119
Vă vizitează destul de des.
546
01:00:19,758 --> 01:00:24,047
Ce este ciudat însă,
este apartamentul...
547
01:00:26,705 --> 01:00:27,826
Duroy...
548
01:00:33,036 --> 01:00:37,857
El le-a cedat apartamentul lui,
după ce Madeleine s-a măritat.
549
01:00:39,042 --> 01:00:41,532
El a căsătorit-o pe Madeleine
cu Forestier?
550
01:00:41,813 --> 01:00:44,646
Doar le-a făcut cunoştinţă.
551
01:00:44,949 --> 01:00:46,797
Şi le-a plătit chiria.
552
01:00:47,058 --> 01:00:48,179
Deci...
553
01:00:48,371 --> 01:00:50,299
Asta spune ceva.
554
01:00:50,482 --> 01:00:53,497
Vaudreque este ca un tată pentru ea.
555
01:00:56,362 --> 01:00:57,899
Poate că da.
556
01:01:00,156 --> 01:01:05,894
Mergeţi şi bucuraţi-vă de petrecere.
Precis că doamnele doresc să danseze cu dvs.
557
01:01:07,756 --> 01:01:09,157
Bel Ami...
558
01:02:47,468 --> 01:02:50,193
Ce vă aduce în locul acesta?
559
01:02:51,187 --> 01:02:54,212
V-aţi adăpostit de ploaie?
560
01:03:11,999 --> 01:03:14,669
Nu, nu sunt întâmplător aici.
561
01:03:19,502 --> 01:03:21,948
Nu vreau să vă înfricoşez.
562
01:03:24,171 --> 01:03:25,770
Nu aştept nimic.
563
01:03:26,036 --> 01:03:28,597
Nu cer nimic.
564
01:03:28,935 --> 01:03:31,825
Nu mai ştiu ce să fac.
565
01:03:33,594 --> 01:03:37,186
Iertaţi-mă
dacă v-am jignit cu ceva.
566
01:03:39,658 --> 01:03:40,779
Nu.
567
01:03:41,595 --> 01:03:44,173
Nu m-aţi jignit cu nimic.
568
01:03:45,682 --> 01:03:48,540
Dar să nu mai vorbim
despre aceasta.
569
01:03:50,021 --> 01:03:51,422
Să plec?
570
01:03:53,800 --> 01:03:55,465
Să nu plec?
571
01:04:31,210 --> 01:04:34,581
Mai există vreo speranţă pentru mine?
572
01:04:48,864 --> 01:04:52,593
Încercaţi să mă ademeniţi,
aici în biserică.
573
01:05:57,409 --> 01:05:58,817
Nu am mai avut...
574
01:05:59,026 --> 01:06:01,968
niciodată un amant.
575
01:06:30,400 --> 01:06:31,802
Priveşte-mă.
576
01:06:34,720 --> 01:06:38,612
Se spune
că eşti foarte frumoasă.
577
01:07:03,663 --> 01:07:06,806
Virginie.
578
01:07:10,868 --> 01:07:12,270
Georges.
579
01:07:16,420 --> 01:07:18,202
Ale cui sunt aceste braţe?
580
01:07:18,406 --> 01:07:19,808
Sunt ale mele.
581
01:07:22,039 --> 01:07:24,765
- Şi ale cui sunt buzele?
- Virginie...
582
01:07:25,143 --> 01:07:26,484
Ale cui sunt buzele?
583
01:07:28,438 --> 01:07:29,839
Ale mele.
584
01:07:31,679 --> 01:07:32,800
Haide.
585
01:07:34,011 --> 01:07:35,413
Îmbracă-te.
586
01:07:37,882 --> 01:07:40,924
- Când o să te revăd?
- Te rog. Pleacă acum.
587
01:07:41,128 --> 01:07:46,361
Frumosul meu Georges.
Tânărul meu iubit, spune-mi când?
588
01:07:46,998 --> 01:07:49,254
- Mâine.
- Mâine?
589
01:07:50,346 --> 01:07:51,467
Mâine.
590
01:07:54,363 --> 01:07:55,484
Bine.
591
01:08:09,069 --> 01:08:10,190
Georges?
592
01:08:11,545 --> 01:08:12,666
Georges?
593
01:08:20,300 --> 01:08:21,421
Georges?
594
01:08:24,749 --> 01:08:26,150
Georges.
595
01:08:26,335 --> 01:08:30,156
Madeleine o să se întrebe unde eşti.
596
01:08:45,385 --> 01:08:46,507
Madeleine.
597
01:08:51,080 --> 01:08:52,481
Madeleine.
598
01:09:01,695 --> 01:09:03,145
Unde e soţia mea?
599
01:09:03,462 --> 01:09:06,272
La Contele Vaudreque.
600
01:09:07,002 --> 01:09:08,123
Ce?
601
01:09:09,370 --> 01:09:12,703
Contele a murit azi dimineaţă.
602
01:09:15,936 --> 01:09:18,911
V-am solicitat aici,
doamnă Duroy de Contel,
603
01:09:19,167 --> 01:09:22,095
să vă aduc la cunoştinţă
ultimele dorinţe ale Contelui Vaudreque.
604
01:09:22,347 --> 01:09:24,343
Contele v-a lăsat dvs. doamnă,
605
01:09:24,628 --> 01:09:27,893
ca singură moştenitoare,
toată averea sa.
606
01:09:28,173 --> 01:09:29,574
În valoare de
607
01:09:29,965 --> 01:09:33,988
1.080.015 de franci,
608
01:09:34,769 --> 01:09:37,854
şi 29 de centime.
609
01:09:39,673 --> 01:09:42,437
Totuşi există o problemă.
610
01:09:42,793 --> 01:09:45,728
Natura averii sale.
611
01:09:46,497 --> 01:09:48,620
Natura averii?
612
01:09:53,414 --> 01:09:55,755
Cu iertare domnule,
dar este...
613
01:09:56,667 --> 01:10:02,207
Este neobişnuit, ca o femeie căsătorită,
să moştenească singură totul.
614
01:10:02,525 --> 01:10:06,580
Normal ar fi
ca soţul să fie moştenitorul.
615
01:10:09,690 --> 01:10:11,453
Şi de ce trebuie să fie aşa?
616
01:10:11,998 --> 01:10:15,776
Păi...
ar fi vorba de mica suspiciune...
617
01:10:16,176 --> 01:10:17,998
Vă rog să mă iertaţi.
618
01:10:18,837 --> 01:10:23,521
Pentru a împiedica distrugerea legăturii.
619
01:10:29,470 --> 01:10:31,627
Ce înseamnă asta?
620
01:10:34,904 --> 01:10:38,488
Ce şi-a închipuit tâmpitul ăsta?
621
01:10:39,897 --> 01:10:43,439
Trebuia să mă pună pe mine
ca moştenitor.
622
01:10:45,738 --> 01:10:48,439
Ar fi fost mai bine pentru tine.
623
01:10:56,824 --> 01:10:59,268
Trebuia să ştie
ce urmări va avea asta.
624
01:10:59,538 --> 01:11:02,755
Ştia că te va compromite.
625
01:11:03,313 --> 01:11:05,378
Sau a făcut-o
din necunoştinţă de cauză.
626
01:11:05,618 --> 01:11:08,303
Un gest părintesc.
627
01:11:08,731 --> 01:11:11,379
A fost doar ca un tată,
pentru tine, nu-i aşa?
628
01:11:11,598 --> 01:11:13,161
Ca un tutore.
629
01:11:19,803 --> 01:11:22,253
Nu pot accepta asta.
630
01:11:22,763 --> 01:11:25,644
Trebuie să-mi protejez onoarea.
631
01:11:27,921 --> 01:11:30,763
Eu nu plâng după acel milion.
632
01:11:33,559 --> 01:11:36,036
Să nu ne pripim.
633
01:11:36,872 --> 01:11:39,086
Găsim noi o soluţie.
634
01:11:45,096 --> 01:11:48,986
Dar testamentul există.
Toţi vor afla.
635
01:11:50,692 --> 01:11:53,901
Nu ne rămâne decât
să-l primesc eu.
636
01:11:58,253 --> 01:12:01,698
Dar dacă mă hotăresc
să-l primesc,
637
01:12:02,241 --> 01:12:05,120
cine m-ar putea împiedica?
638
01:12:12,002 --> 01:12:13,788
Este adevărat că...
639
01:12:14,425 --> 01:12:16,320
renunţarea la moştenire,
640
01:12:16,586 --> 01:12:19,093
reprezintă recunoaşterea păcatului.
641
01:12:19,444 --> 01:12:21,266
Dar în cazul în care...
642
01:12:21,994 --> 01:12:23,764
am primi moştenirea,
643
01:12:24,048 --> 01:12:26,625
am înlătura suspiciunea.
644
01:12:41,649 --> 01:12:42,770
Bine.
645
01:12:51,151 --> 01:12:54,509
Poate nebunul ăla bătrân
nu a fost atât de prost.
646
01:12:54,874 --> 01:12:57,309
Nu mai vorbi despre el.
647
01:13:03,393 --> 01:13:06,493
Ce a reprezentat el pentru tine?
648
01:13:08,160 --> 01:13:09,562
Spune-mi.
649
01:13:11,918 --> 01:13:15,361
Am dreptul să primesc un răspuns.
650
01:13:22,274 --> 01:13:23,676
El este...
651
01:13:24,104 --> 01:13:26,492
bărbatul pe care l-am pierdut.
652
01:13:28,518 --> 01:13:30,213
Bărbatul
653
01:13:30,949 --> 01:13:33,783
pe care îl jelesc.
654
01:13:37,969 --> 01:13:39,756
Tu vrei ceva,
655
01:13:39,973 --> 01:13:42,337
neonorabil şi mizerabil,
656
01:13:42,553 --> 01:13:44,260
ceva fără valoare,
657
01:13:44,528 --> 01:13:46,964
să pui la cale.
658
01:13:52,961 --> 01:13:55,882
El a fost prietenul meu.
659
01:14:00,613 --> 01:14:02,014
Tatăl meu.
660
01:14:04,867 --> 01:14:07,099
Şi iubitul meu.
661
01:14:15,217 --> 01:14:16,619
L-ai iubit?
662
01:14:34,659 --> 01:14:37,756
Cum voi putea trăi fără el?
663
01:14:38,209 --> 01:14:41,414
Cum voi mai putea trăi
în continuare?
664
01:14:49,009 --> 01:14:51,477
Nu m-ai mai vizitat de mult.
665
01:14:51,966 --> 01:14:55,995
O săptămână întreagă.
Am aşteptat un semn de la tine.
666
01:14:56,418 --> 01:14:57,387
Georges.
667
01:14:57,685 --> 01:15:01,523
- Ce tânăr minunat.
- Nu mai îmi spune aşa.
668
01:15:08,560 --> 01:15:10,381
Nu sunt pentru tine.
669
01:15:11,477 --> 01:15:14,031
Te întâlneşti cu alta?
670
01:15:14,370 --> 01:15:16,386
Ia-mă cu tine.
Trebuie să discutăm.
671
01:15:16,852 --> 01:15:20,397
- Să mergem acolo.
- Tu nu-ţi dai seama...
672
01:15:21,747 --> 01:15:23,849
Nu trebuia să mă ademeneşti.
673
01:15:24,344 --> 01:15:28,015
Aş fi rămas soţia credincioasă,
care am fost înainte.
674
01:15:29,242 --> 01:15:31,945
Te rog, lasă-mă să vin cu tine.
Numai o oră.
675
01:15:32,207 --> 01:15:34,661
Trebuie să-ţi spun ceva
foarte important.
676
01:15:35,006 --> 01:15:37,478
Ceva despre tatăl tău.
677
01:15:37,910 --> 01:15:40,549
E vorba de numele meu.
678
01:15:45,988 --> 01:15:47,109
Te rog.
679
01:15:49,955 --> 01:15:52,910
Dacă vrei să plângi,
mai bine pleacă.
680
01:15:53,341 --> 01:15:55,163
Te rog, Georges.
681
01:15:57,188 --> 01:15:59,318
Iubitul meu Georges.
682
01:15:59,625 --> 01:16:01,791
Tânărul meu minunat.
683
01:16:02,155 --> 01:16:04,591
Am fost isteaţă.
684
01:16:05,026 --> 01:16:06,427
Discretă.
685
01:16:07,125 --> 01:16:09,787
Am pus întrebările cele mai potrivite.
686
01:16:10,011 --> 01:16:12,227
Ca să atrag atenţia.
687
01:16:12,531 --> 01:16:13,981
Încetează.
688
01:16:17,890 --> 01:16:19,291
Ce vrei?
689
01:16:21,526 --> 01:16:25,671
Noul nostru guvern
vrea să invadeze Marocul.
690
01:16:37,706 --> 01:16:38,917
Virginie.
691
01:16:39,207 --> 01:16:41,267
Noul guvern a venit la putere,
692
01:16:41,487 --> 01:16:43,469
pentru că eu i-am adus acolo,
693
01:16:43,757 --> 01:16:45,474
cu promisiunea că
nu vor face asta.
694
01:16:45,697 --> 01:16:47,742
Asta e problema.
695
01:16:48,143 --> 01:16:49,544
Nu înţelegi?
696
01:16:50,400 --> 01:16:52,389
Nimeni nu se aşteaptă la asta.
697
01:16:52,662 --> 01:16:56,489
Bărbatul meu şi Laroche
au plănuit asta, tot timpul.
698
01:16:56,732 --> 01:16:59,857
Primele trupe pătrund
chiar în această noapte.
699
01:17:00,107 --> 01:17:02,089
În noaptea aceasta?
700
01:17:02,603 --> 01:17:05,180
Dar ei mi-au promis.
701
01:17:05,853 --> 01:17:07,210
Nu au încredere în tine.
702
01:17:07,500 --> 01:17:09,584
Te consideră prea impulsiv.
703
01:17:09,819 --> 01:17:13,419
Prea avar şi neobişnuit să ai bani.
704
01:17:13,697 --> 01:17:16,554
Cred că îi vei trăda.
705
01:17:16,785 --> 01:17:20,565
- Mă consideră avar?
- Ei nu te cunosc aşa bine ca mine.
706
01:17:20,967 --> 01:17:24,731
În ultimele săptămâni au cumpărat
toate acţiunile de valoare din Maroc.
707
01:17:24,980 --> 01:17:28,503
Au intrat în posesia tuturor minelor
de cupru. N-a scăpat nici una.
708
01:17:28,725 --> 01:17:32,918
Vor câştiga curând 70 de milioane.
709
01:17:34,716 --> 01:17:36,538
70 de milioane?
710
01:17:36,809 --> 01:17:38,479
Au început deja
să le şi cheltuiască.
711
01:17:38,753 --> 01:17:41,431
Îşi cumpără palatul St. Onore.
712
01:17:41,776 --> 01:17:45,048
70 de milioane
şi eu nu primesc nimic.
713
01:17:45,340 --> 01:17:47,487
Acum eşti mândru de mine?
714
01:17:47,785 --> 01:17:49,186
Nu mă iubeşti?
715
01:17:49,420 --> 01:17:53,431
Nu a fost isteţ, din partea mea,
să aflu toate acestea, iubitul meu?
716
01:17:53,658 --> 01:17:56,581
Eu am cumpărat acţiuni
şi pentru tine.
717
01:17:57,091 --> 01:18:01,058
Îţi vor aduce un câştig de 70.000.
718
01:18:04,583 --> 01:18:06,209
Nu vreau mărunţişul tău.
719
01:18:06,498 --> 01:18:09,883
Nu acesta este preţul
pe care l-am plătit.
720
01:18:10,129 --> 01:18:11,250
Nu.
721
01:18:15,280 --> 01:18:17,863
- Mă îngreţoşezi.
- Dar eu te iubesc.
722
01:18:18,055 --> 01:18:19,231
Nu mă interesează iubirea ta.
723
01:18:19,433 --> 01:18:21,535
Nu te-am iubit niciodată.
724
01:18:21,942 --> 01:18:24,473
Mirosul tău mă îngreţoşează.
725
01:18:24,761 --> 01:18:26,863
Pentru că miroşi exact ca el.
726
01:18:27,151 --> 01:18:28,913
Ca mizerabilul tău bărbat.
727
01:18:29,165 --> 01:18:34,365
M-am amuzat tot timpul, gândindu-mă,
la clipa, când te voi trimite înapoi la el.
728
01:18:34,691 --> 01:18:36,845
Pe deasupra,
a mai fost şi Vaudreque.
729
01:18:37,099 --> 01:18:39,401
Eu am fost cel batjocorit de toţi.
730
01:18:39,677 --> 01:18:41,166
Pe mine.
731
01:19:00,009 --> 01:19:02,836
- Plecaţi din casa mea.
- Ascultă, mai întâi, ce au de zis.
732
01:19:03,047 --> 01:19:04,232
Afară de aici.
733
01:19:04,411 --> 01:19:06,089
Afară din casa mea.
734
01:19:06,878 --> 01:19:09,623
Ascultă-i Georges.
Ascultă-i puţin.
735
01:19:10,487 --> 01:19:12,937
- Vă voi ruina.
- Nu fi copilăros.
736
01:19:13,149 --> 01:19:17,050
Este în interesul tău.
Se pot face o grămadă de bani.
737
01:19:18,673 --> 01:19:20,209
Credeţi că v-am furat?
738
01:19:20,428 --> 01:19:22,067
Nu sunt responsabil pentru dvs.
739
01:19:22,301 --> 01:19:25,385
Oricine are ochi poate vedea asta.
740
01:19:27,788 --> 01:19:29,520
Domnule...
741
01:19:34,223 --> 01:19:36,800
Aţi fost întotdeauna
o ruşine pentru Charles.
742
01:19:37,200 --> 01:19:40,254
Un soldat eşuat
şi cu puţină educaţie.
743
01:19:40,569 --> 01:19:43,490
M-a atenţionat că nu voi reuşi
nimic cu tine.
744
01:19:43,823 --> 01:19:46,501
A avut dreptate.
745
01:19:49,655 --> 01:19:52,559
Nu a fost inteligentă
căsătoria cu acest bărbat.
746
01:19:52,918 --> 01:19:56,541
Îi veţi simţi lipsa.
747
01:20:07,329 --> 01:20:09,078
Ai ştiut totul.
748
01:20:12,128 --> 01:20:14,215
Dar, te rog, Georges.
749
01:20:14,474 --> 01:20:16,534
Trebuia să-ţi dai seama de asta.
750
01:20:16,772 --> 01:20:18,264
Eu sunt o femeie.
751
01:20:18,476 --> 01:20:22,636
Eu nu mă las trişată
la masa de joc.
752
01:20:27,678 --> 01:20:29,760
Cine a fost astăzi la rând?
753
01:20:30,091 --> 01:20:31,492
Clotilde?
754
01:20:32,112 --> 01:20:33,619
Sau Virginie?
755
01:20:33,932 --> 01:20:35,898
Sau amândouă?
756
01:20:36,238 --> 01:20:37,938
Şi ieri?
757
01:20:38,309 --> 01:20:39,564
Prostule.
758
01:20:39,792 --> 01:20:41,907
Bărbat prost ce eşti.
759
01:20:42,144 --> 01:20:46,120
Nesimţit şi mizerabil.
760
01:20:49,249 --> 01:20:52,162
Mi-am folosit
tot talentul meu pentru tine.
761
01:20:52,461 --> 01:20:53,623
Inteligenţa mea.
762
01:20:53,842 --> 01:20:56,207
Am avut o viziune pentru tine.
763
01:20:56,480 --> 01:20:58,798
Nu am avut nici cea mai mică idee
764
01:20:59,146 --> 01:21:02,817
despre natura ta,
despre caracterul tău.
765
01:21:03,116 --> 01:21:04,237
Nimic.
766
01:21:04,552 --> 01:21:06,432
Nu e nimic
767
01:21:06,745 --> 01:21:09,086
Numai o furie necontrolată.
768
01:21:09,367 --> 01:21:11,662
Ca un animal prost.
769
01:21:13,041 --> 01:21:14,443
Ăsta eşti tu.
770
01:21:14,772 --> 01:21:16,449
Eşti un animal.
771
01:21:16,635 --> 01:21:18,553
Am crezut că-ţi pot da educaţie.
772
01:21:18,790 --> 01:21:22,750
Dar era mai bine
dacă te distrugeam.
773
01:21:51,549 --> 01:21:53,327
Afară de aici.
774
01:22:55,338 --> 01:22:57,159
Iertaţi-mă, vă rog.
775
01:23:17,813 --> 01:23:20,560
Nesimţirea ta mi-a plăcut.
776
01:23:20,858 --> 01:23:23,598
Nu trebuie să mă ascund.
Nu eu sunt inculpatul.
777
01:23:23,798 --> 01:23:26,093
- Nu vreţi să mă daţi afară?
- Sigur că nu.
778
01:23:26,367 --> 01:23:30,078
Nu. Beţi şampanie.
Dansaţi cu soţia mea.
779
01:23:30,353 --> 01:23:35,009
Cu ea v-aţi ocupat
o grămadă de timp.
780
01:24:03,546 --> 01:24:04,355
Georges.
781
01:24:05,188 --> 01:24:07,115
Georges.
782
01:24:35,594 --> 01:24:37,873
Am fost aşa un naiv.
783
01:24:59,814 --> 01:25:02,656
De ce vi înapoi la mine?
784
01:25:05,490 --> 01:25:06,892
Nu ştiu.
785
01:25:09,267 --> 01:25:12,573
Poate, pentru că
nu te aştepţi la asta.
786
01:25:15,238 --> 01:25:17,759
Iartă-mă
că te-am făcut să suferi.
787
01:25:18,043 --> 01:25:20,546
Trebuie să şti asta.
788
01:25:57,697 --> 01:26:01,410
Nu am mai văzut niciodată
atâtea papioane cu dinţi strâmbi.
789
01:26:01,687 --> 01:26:07,612
Toţi au participat la ruinarea bugetului
şi s-au ales cu 30 de milioane de franci.
790
01:26:44,945 --> 01:26:48,435
- Deschideţi sau vom sparge uşa.
- Cine e acolo?
791
01:26:48,723 --> 01:26:50,619
Poliţia.
792
01:26:53,176 --> 01:26:55,903
Doamna Madeleine Duroy de Contel?
793
01:26:56,236 --> 01:26:59,101
Soţia domnului
Georges Duroy de Contel?
794
01:26:59,438 --> 01:27:00,559
Da.
795
01:27:11,786 --> 01:27:17,067
Doamnă Duroy de Contel v-am găsit
într-un loc care nu este acasă.
796
01:27:17,327 --> 01:27:19,777
Împreună cu domnul Francois Laroche.
797
01:27:20,065 --> 01:27:22,876
Recunoaşteţi că este amantul dvs.?
798
01:27:23,159 --> 01:27:24,561
Recunosc.
799
01:27:25,606 --> 01:27:28,815
Doamnă trebuie să vă reclam
pentru adulter.
800
01:27:29,247 --> 01:27:32,074
- Vreţi să declaraţi ceva?
- Nu.
801
01:27:32,347 --> 01:27:33,789
Lăsaţi-o în pace.
802
01:27:34,051 --> 01:27:36,269
Nu mai avem ce face aici.
803
01:27:38,760 --> 01:27:40,288
Ce trebuie să fac?
804
01:27:40,568 --> 01:27:41,557
Să plec?
805
01:27:41,789 --> 01:27:43,293
Nu. De ce?
806
01:27:43,581 --> 01:27:46,752
Continuaţi dacă doriţi.
807
01:27:53,630 --> 01:27:54,751
Tu...
808
01:27:55,635 --> 01:27:59,465
o să primeşti, în curând,
veşti de la avocatul meu.
809
01:28:00,439 --> 01:28:02,868
Rămâi cu bine, Georges.
810
01:28:03,654 --> 01:28:05,886
Rămâi cu bine.
811
01:28:24,349 --> 01:28:28,408
N-au putut să accepte ideea.
Au urlat tot timpul.
812
01:28:28,755 --> 01:28:32,864
Mama a plâns tot timpul.
S-a purtat ca o nebună.
813
01:28:34,509 --> 01:28:38,998
Mi-aş dori să-i văd figura, mâine,
când vede că nu sunt acasă.
814
01:28:59,416 --> 01:29:01,492
Dorim două camere.
815
01:29:11,389 --> 01:29:14,172
- Noapte bună Suzanne.
- Dar...
816
01:29:17,308 --> 01:29:20,127
Nu primesc un sărut,
de noapte bună?
817
01:29:25,808 --> 01:29:27,555
Ar trebui să dormi puţin.
818
01:29:27,879 --> 01:29:30,885
- De ce?
- Du-te la culcare.
819
01:29:53,212 --> 01:29:54,333
Tată.
820
01:29:55,843 --> 01:29:56,964
Mamă.
821
01:30:12,511 --> 01:30:15,359
- Nu se va mărita din obligaţie.
- M-am aşteptat la asta.
822
01:30:15,603 --> 01:30:18,978
Nu se va mărita cu acesta.
823
01:30:19,264 --> 01:30:22,951
Nu voi accepta acest lucru.
824
01:30:23,170 --> 01:30:24,557
Se va mărita.
825
01:30:24,783 --> 01:30:27,196
Trebuie să se căsătorească cu ea.
826
01:30:27,459 --> 01:30:29,838
Iar tu vei accepta asta.
827
01:30:30,128 --> 01:30:32,280
Tu eşti la fel de vinovată.
828
01:30:32,488 --> 01:30:33,719
Vina mea...
829
01:30:33,927 --> 01:30:38,145
Comportarea ta
a infectat-o şi pe fiica mea.
830
01:30:38,713 --> 01:30:42,034
El e obligat să se căsătorească cu ea.
Iar eu mă voi bucura pentru asta.
831
01:30:42,318 --> 01:30:44,703
Ce-ar putea un tată
să-şi dorească pentru fiica sa?
832
01:30:44,985 --> 01:30:48,930
Să se căsătorească cu un bărbat
care să o respecte.
833
01:31:04,027 --> 01:31:06,643
E încă un copil.
834
01:31:07,853 --> 01:31:10,405
- O iubeşti?
- Nu.
835
01:31:13,688 --> 01:31:17,207
Nu mă interesează
nici în cea mai mică măsură.
836
01:31:17,654 --> 01:31:19,535
Săraca Suzanne.
837
01:31:19,846 --> 01:31:21,757
Suzanne e exact ca tatăl ei.
838
01:31:21,971 --> 01:31:24,517
O copie, în miniatură.
839
01:31:24,777 --> 01:31:29,258
- Ai batjocorit-o.
- Nu. Mă voi căsători cu ea.
840
01:31:30,519 --> 01:31:32,501
Te-ai culcat cu ea?
841
01:31:34,113 --> 01:31:35,234
Nu.
842
01:31:35,912 --> 01:31:37,636
Nu te-ai culcat cu ea?
843
01:31:37,860 --> 01:31:39,186
Nu am atins-o.
844
01:31:39,424 --> 01:31:40,983
Nu era necesar.
845
01:31:41,268 --> 01:31:44,093
Toţi au crezut asta.
E de ajuns.
846
01:31:44,384 --> 01:31:46,906
Cred că nu te cunosc.
847
01:31:47,373 --> 01:31:48,494
Ba da.
848
01:31:48,728 --> 01:31:50,194
Serios?
849
01:31:52,450 --> 01:31:54,744
Ai plănuit totul.
850
01:31:55,522 --> 01:31:57,697
Am dreptate, nu-i aşa?
851
01:31:58,872 --> 01:32:00,877
L-ai ruinat pe Laroche.
852
01:32:01,147 --> 01:32:03,786
Ai batjocorit-o pe Madeleine.
853
01:32:04,047 --> 01:32:06,677
Ai batjocorit-o.
854
01:32:07,149 --> 01:32:09,451
Numai ca să te căsătoreşti
cu Suzanne.
855
01:32:09,707 --> 01:32:12,956
Suzanne m-a ales pe mine pentru că eram
singurul pe care nu-l putea avea.
856
01:32:13,192 --> 01:32:14,313
Şi eu?
857
01:32:14,524 --> 01:32:18,070
Te-ai gândit
câtă suferinţă îmi aduci mie?
858
01:32:18,284 --> 01:32:20,884
Nu are nici o legătură cu tine.
859
01:32:21,600 --> 01:32:23,417
Atunci de ce sufăr pentru asta?
860
01:32:23,648 --> 01:32:25,271
Nu ştiu.
861
01:32:25,539 --> 01:32:28,030
Nici, cel puţin,
nu m-ai avertizat.
862
01:32:28,295 --> 01:32:31,137
Mi-e ruşine să mai apar
în faţa soţului meu.
863
01:32:31,432 --> 01:32:32,991
Crezi că te voi ierta pentru totul?
864
01:32:33,206 --> 01:32:36,386
Nu mă poate
împiedica nimeni, Clotilde.
865
01:32:36,680 --> 01:32:39,204
O să mă căsătoresc cu ea.
866
01:32:40,934 --> 01:32:44,128
Şi tu eşti la fel ca şi ei.
867
01:32:46,233 --> 01:32:47,763
Dar...
868
01:32:48,366 --> 01:32:51,365
mai brutal şi mai egoist.
869
01:32:51,597 --> 01:32:54,233
Un pungaş mai versat.
870
01:32:54,549 --> 01:32:57,590
Nu îţi ajunge să fi iubit?
871
01:32:57,826 --> 01:33:00,588
Vrei să devii un rege.
872
01:33:01,278 --> 01:33:02,399
Nu.
873
01:33:04,922 --> 01:33:07,346
Nu ajunge să fi numai iubit.
874
01:33:07,591 --> 01:33:09,620
Nici chiar iubit de tine.
875
01:33:11,487 --> 01:33:14,832
Te-am iubit
atunci când nu aveai nimic.
876
01:33:15,193 --> 01:33:19,382
Nu înţeleg la ce ai nevoie
de atâta mândrie.
877
01:33:21,433 --> 01:33:25,307
- Nu înţeleg.
- Pentru că tu nu ai fost săracă.
878
01:33:25,665 --> 01:33:30,717
Pentru că tu nu ai luptat niciodată
pentru a supravieţui.
879
01:33:31,645 --> 01:33:34,198
Nu mai pot trăi aşa.
880
01:33:34,980 --> 01:33:36,743
Ca tatăl meu.
881
01:33:38,573 --> 01:33:40,727
S-a încovoiat de muncă.
882
01:33:41,360 --> 01:33:44,628
Şi la sfârşit de săptămână,
la biserică. În genunchi.
883
01:33:44,918 --> 01:33:49,939
Implorându-l pe Dumnezeu ca în
următoarea viaţă să-i fie mai bine.
884
01:33:50,303 --> 01:33:52,864
Dar nu există altă viaţă.
885
01:33:53,905 --> 01:33:55,175
Carnea...
886
01:33:55,426 --> 01:33:57,447
putrezeşte în pământ.
887
01:33:58,184 --> 01:34:00,432
Se putrezeşte.
888
01:34:02,441 --> 01:34:05,549
M-am văzut pe mine, murind.
889
01:34:06,421 --> 01:34:10,030
Dar eu vreau să trăiesc.
890
01:34:12,142 --> 01:34:14,850
Este singura mea şansă.
891
01:34:18,880 --> 01:34:21,441
Am crezut că vei înţelege.
892
01:34:21,842 --> 01:34:27,748
_ www.subtitrari-noi.ro _
58440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.