All language subtitles for Target for Killing.1966.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,987 --> 00:00:48,288 ТАЙНА ЖЁЛТЫХ МОНАХОВ, или Как убить даму? 2 00:00:56,826 --> 00:00:58,356 Почему малышка должна отдать концы? 3 00:00:58,356 --> 00:01:00,722 Ещё одно правило: у нас не задают вопросов! 4 00:01:21,191 --> 00:01:23,234 Ну, как, сдал я экзамен? 5 00:01:24,177 --> 00:01:26,211 Грудь надо защищать получше! 6 00:02:04,083 --> 00:02:05,757 Алло? 7 00:02:09,593 --> 00:02:12,789 Голубка уже в клетке. Через минуту она мертва. 8 00:02:18,755 --> 00:02:20,254 Что-то слишком долго... 9 00:02:20,254 --> 00:02:22,598 Я облечу почётный круг, если девушка окажется умнее нас. 10 00:02:22,773 --> 00:02:24,247 Святая наивность! 11 00:02:40,471 --> 00:02:42,746 Ну, я и дурак! Даже когда сплю, умудряюсь... 12 00:02:42,746 --> 00:02:44,334 развязать шнурки! 13 00:02:44,334 --> 00:02:45,976 Хорошо ещё, обошлось без осколков: 14 00:02:45,976 --> 00:02:47,369 хоть в этом сегодня повезло! 15 00:02:47,369 --> 00:02:49,080 Сейчас принесу ещё. - Было бы хорошо! 16 00:02:49,179 --> 00:02:51,067 Позвольте, я вытру вам пальцы, 17 00:02:51,067 --> 00:02:53,137 а то и до воспаления лёгких недалеко. 18 00:02:54,495 --> 00:02:56,334 Это же настоящая сенсация! 19 00:02:56,334 --> 00:02:58,167 Можно попросить у вас руку на минутку? 20 00:02:58,167 --> 00:03:01,054 Я не понимаю... - Это не то, что вы подумали! 21 00:03:01,054 --> 00:03:02,817 Я мог бы что-нибудь прочесть по ней... 22 00:03:02,817 --> 00:03:05,207 Вы умеете читать? - Позвольте хоть перелистать! 23 00:03:05,487 --> 00:03:06,858 Прошу! 24 00:03:07,341 --> 00:03:10,362 Итак, здесь сказано: вы - красивая. 25 00:03:10,362 --> 00:03:11,669 Очень красивая! 26 00:03:11,669 --> 00:03:13,840 Это я могу разобрать даже без очков. 27 00:03:14,670 --> 00:03:17,076 О, что я вижу! Какие интересные линии! 28 00:03:17,076 --> 00:03:20,179 Здесь написано: С... и П... 29 00:03:20,179 --> 00:03:21,989 Ваши инициалы? 30 00:03:22,101 --> 00:03:24,997 И в самом деле... Меня зовут Сандра Пёркинс. 31 00:03:24,997 --> 00:03:26,920 О, как поживаете, мисс Пёркинс? 32 00:03:26,920 --> 00:03:28,966 Моё имя - Джеймс Уайн. 33 00:03:28,966 --> 00:03:30,419 Друзья зовут меня Джимми. 34 00:03:30,774 --> 00:03:32,281 У меня не вышло! 35 00:03:33,608 --> 00:03:35,047 Ничего страшного. 36 00:03:36,157 --> 00:03:39,004 Покончим с ней другим способом. 37 00:03:44,437 --> 00:03:47,170 Без меня. В такой мерзости я не участвую. 38 00:03:47,294 --> 00:03:50,182 Почему ты не говорил этого, когда сажал "боинг" на брюхо? 39 00:03:50,182 --> 00:03:52,942 Там ты почти сотню человек отправил на тот свет. 40 00:03:54,158 --> 00:03:56,459 Идиот... Заткнись и слушайся! 41 00:04:03,359 --> 00:04:06,285 На второй странице мелкими буквами написано, что... 42 00:04:06,285 --> 00:04:07,974 вы путешествуете самолётом. 43 00:04:07,974 --> 00:04:10,449 А мелкие буквы так трудно разобрать... 44 00:04:12,002 --> 00:04:14,814 Вот и подтверждение: на ваших руках написана чистая правда! 45 00:04:17,900 --> 00:04:21,072 Итак, этот самолёт везёт вас... прямо в отпуск! 46 00:04:21,072 --> 00:04:23,920 А вот и нет! Я лечу к своей новой работе. 47 00:04:23,920 --> 00:04:26,014 Ну, конечно же: не отпуск, а работа. 48 00:04:26,014 --> 00:04:28,487 Тут не очень чётко написано, вот я и перепутал. 49 00:04:30,024 --> 00:04:31,570 Но будем серьёзны! 50 00:04:31,570 --> 00:04:33,036 Переходим к следующей странице. 51 00:04:33,036 --> 00:04:34,725 Хочу узнать, что у вас за профессия. 52 00:04:34,725 --> 00:04:36,146 Что тут написано?.. 53 00:04:36,792 --> 00:04:41,554 Написано, что вы... президент Ассоциации бывших нянь! 54 00:04:41,554 --> 00:04:43,476 Да нет же! - Именно так! 55 00:04:43,476 --> 00:04:45,960 Я - менеджер по рекламе. - Это почти одно и то же! 56 00:04:48,616 --> 00:04:51,291 Да? - Я вижу что-то сногсшибательное... 57 00:04:51,703 --> 00:04:53,291 Я бы купила вам пару очков! 58 00:04:53,291 --> 00:04:54,990 Спасибо, больше не требуется. 59 00:04:54,990 --> 00:04:56,294 Я знаю, кто вы. 60 00:04:56,294 --> 00:04:58,837 И что вы очаровательны. И ещё вы... 61 00:05:00,922 --> 00:05:02,198 Неужели... 62 00:05:08,159 --> 00:05:11,614 А я-то подумал... был просто уверен, что экипаж... 63 00:05:16,427 --> 00:05:19,399 Мисс Пёркинс... сохраняйте спокойствие... 64 00:05:19,399 --> 00:05:20,953 Не думайте о плохом! 65 00:05:21,292 --> 00:05:23,242 Пойдёмте со мной! - Но... 66 00:05:27,169 --> 00:05:28,804 Боже! Какой ужас! 67 00:05:29,096 --> 00:05:31,055 Мы можем рухнуть в любую секунду! 68 00:05:31,106 --> 00:05:33,417 Пока работает автопилот, нет. 69 00:05:33,417 --> 00:05:34,963 Или пока есть горючее. 70 00:05:36,312 --> 00:05:38,049 Жуть, да и только! 71 00:05:40,343 --> 00:05:42,566 Однако всё не так плохо, как кажется. 72 00:05:42,566 --> 00:05:44,853 В таких ситуациях только один выход - 73 00:05:44,853 --> 00:05:46,874 зажмуриться и вцепиться в судьбу зубами. 74 00:05:46,874 --> 00:05:50,891 Так... не повредит дать пассажирам небольшое предупреждение. 75 00:05:50,891 --> 00:05:54,584 Попросите их пристегнуться, потому что впереди "воздушные ямы". 76 00:05:54,584 --> 00:05:56,785 Не давайте им заметить, что вы немного нервничаете. 77 00:05:56,785 --> 00:05:59,583 Так... где тут ветер... высотомер... 78 00:05:59,612 --> 00:06:02,575 Дамы и господа, будьте любезны пристегнуть ремни безопасности: 79 00:06:02,575 --> 00:06:04,530 впереди неблагоприятный атмосферный фронт. 80 00:06:05,646 --> 00:06:07,241 Вы хоть раз управляли самолётом? 81 00:06:07,241 --> 00:06:09,104 Да. Планером с сервомотором. 82 00:06:29,039 --> 00:06:32,833 Только... где мы висим? - Простите? 83 00:06:32,833 --> 00:06:36,696 Надо знать, где мы находимся. Мне нужен аэродром. 84 00:06:36,696 --> 00:06:39,040 Если я посажу эту "птичку" на воду, мы промокнем. 85 00:06:39,040 --> 00:06:40,978 Значит, всё так же плохо, как и две минуты назад? 86 00:06:40,978 --> 00:06:42,437 Не волнуйтесь! Это поправимо. 87 00:06:42,437 --> 00:06:43,844 Наденьте наушники, 88 00:06:43,844 --> 00:06:45,589 возьмите оттуда микрофон, 89 00:06:45,589 --> 00:06:47,988 нажмите эту кнопку - и аэропорт у вас уже в кармане! 90 00:06:50,803 --> 00:06:52,218 Алло, аэропорт! Где вы? 91 00:06:52,218 --> 00:06:54,825 Хотим у вас приземлиться. Можете нас посадить? 92 00:06:54,825 --> 00:06:56,472 Такого же быть не может! 93 00:06:56,472 --> 00:06:59,294 В нашей зоне летают только "дугласы" из ТюркЭйр. 94 00:06:59,294 --> 00:07:02,081 С каких пор женщин берут туда вторыми пилотами?! 95 00:07:02,081 --> 00:07:03,345 Пеленгуй их! 96 00:07:06,766 --> 00:07:08,453 Они летят в открытое море. 97 00:07:08,453 --> 00:07:11,172 Вы летите в открытое море! Пошутить решили? 98 00:07:11,775 --> 00:07:13,373 Мы летим в открытое море... 99 00:07:13,373 --> 00:07:14,750 В открытое море?! 100 00:07:14,750 --> 00:07:17,077 Ну нет, на солёную воду у меня сейчас нет аппетита! 101 00:07:17,975 --> 00:07:19,331 Ты это понимаешь? 102 00:07:19,331 --> 00:07:21,201 Либо оба пилота сошли с ума, 103 00:07:21,201 --> 00:07:22,823 либо соображают, что их ждёт... 104 00:07:45,775 --> 00:07:47,669 Выпустить закрылки! Красный рычаг! 105 00:07:47,755 --> 00:07:49,926 Так... Ещё несколько секунд нервотрёпки... 106 00:07:49,926 --> 00:07:52,760 и всё будет... в порядке! 107 00:08:08,517 --> 00:08:10,467 Парень, что ты делаешь?! Подымайся! 108 00:08:10,467 --> 00:08:12,658 Вы не выпустили шасси! - Мы забыли про шасси! 109 00:08:12,658 --> 00:08:13,933 Что? 110 00:08:17,976 --> 00:08:20,543 Совсем упустил из виду, что у порядочного самолёта есть колёса. 111 00:08:50,372 --> 00:08:51,728 Полоса свободна. 112 00:08:51,728 --> 00:08:53,797 Но на сей раз будьте повнимательней! 113 00:08:54,046 --> 00:08:56,041 Уберите опять закрылки... 114 00:08:57,303 --> 00:08:58,744 Потом выпустите... 115 00:09:03,228 --> 00:09:04,431 Шасси! 116 00:09:04,431 --> 00:09:05,765 Закрылки... 117 00:10:07,237 --> 00:10:08,798 Эй, вы что тут делаете? 118 00:10:09,032 --> 00:10:10,716 Там что-то сломалось. - Где? 119 00:10:11,289 --> 00:10:13,037 Там, впереди! - Там? 120 00:10:50,872 --> 00:10:53,460 Пожалуйста, как можно скорее проходите в здание вокзала! 121 00:10:55,426 --> 00:10:58,022 Это в ваших интересах... Скорее, пожалуйста! Скорее! 122 00:11:02,191 --> 00:11:04,779 Небольшой снимок на память! Мы работаем быстро и качественно! 123 00:11:04,779 --> 00:11:06,117 Визитки достаточно! 124 00:11:08,199 --> 00:11:11,585 Вот это приём туристов! Артиллерия тоже будет? 125 00:11:11,627 --> 00:11:15,360 Вы не могли спуститься, сэр? Мы ждём экипаж. 126 00:11:15,360 --> 00:11:16,713 Ах, экипаж... 127 00:11:16,713 --> 00:11:19,700 Я не настроен шутить. Уйдите с линии огня! 128 00:11:20,888 --> 00:11:22,247 К бою! 129 00:11:30,875 --> 00:11:32,438 На выход! 130 00:11:32,548 --> 00:11:33,952 Руки над головой! 131 00:11:33,952 --> 00:11:36,234 И без фокусов! Мои люди... 132 00:11:36,234 --> 00:11:38,173 Придётся ждать, пока рак на горе свистнет. 133 00:11:38,173 --> 00:11:39,657 Там больше никого нет. 134 00:11:39,657 --> 00:11:42,275 Шутник! А кто же посадил "птичку"? 135 00:11:42,613 --> 00:11:43,978 Мы. 136 00:11:44,263 --> 00:11:46,659 Может, хватит рассказывать небылицы? 137 00:11:54,523 --> 00:11:56,107 Что вы тут делаете? 138 00:11:56,107 --> 00:11:58,243 Там что-то сломалось... 139 00:11:58,529 --> 00:12:00,878 Где? - Там! 140 00:12:04,380 --> 00:12:06,462 ...и вот мы снова на земле. Пошли, второй пилот! 141 00:12:06,462 --> 00:12:09,842 Сэр, к сожалению, должен просить вас подскочить на минутку к нам. 142 00:12:09,842 --> 00:12:11,280 Бумаги оформить... 143 00:12:11,349 --> 00:12:13,518 Среди членов экипажа был убийца. 144 00:12:13,518 --> 00:12:16,916 Наша беседа не затянется... Если вы будете так любезны. 145 00:12:16,916 --> 00:12:21,160 Что ж, тогда: до свиданья! Кстати, где я могу вас найти? 146 00:12:21,160 --> 00:12:22,645 Пока не знаю, где остановлюсь. 147 00:12:22,645 --> 00:12:25,907 Верней всего искать через фирму "Стиллинг и Стиллинг", строительство дорог. 148 00:12:25,907 --> 00:12:30,320 Ах, дорожники... Если же вы соскучитесь по мне, то я живу в отеле "Лючия", окей? 149 00:12:30,320 --> 00:12:32,610 До свидания! И спасибо! - Спасибо второму пилоту! 150 00:12:32,610 --> 00:12:34,738 Он очень забавный, господин комиссар! - Я тоже не зануда! 151 00:12:34,738 --> 00:12:37,328 Пока! - Всего один снимок! Единственный в своём роде! 152 00:12:37,328 --> 00:12:38,687 Сможете получить здесь! 153 00:12:38,687 --> 00:12:40,556 Почему нет, комиссар? Всё может пригодиться! 154 00:12:41,143 --> 00:12:43,269 Возьмите-ка чемодан к себе! 155 00:12:47,662 --> 00:12:50,164 Поглядим-ка, что тут такое... 156 00:12:55,172 --> 00:12:58,331 Приходите в боулинг! Это опознавательные знаки. 157 00:13:13,463 --> 00:13:15,661 Хочешь черники, брат? - Позже, брат. 158 00:13:24,961 --> 00:13:26,780 Есть новости? - Ничего хорошего. 159 00:13:26,780 --> 00:13:29,885 Самолёт приземлился, а Капоретти выбросился с парашютом раньше. 160 00:13:29,885 --> 00:13:31,314 На 4 км дальше остальных... 161 00:13:31,314 --> 00:13:32,920 Нет повода тревожиться. 162 00:13:32,920 --> 00:13:34,450 Шеф послал Тигрицу. 163 00:13:34,450 --> 00:13:36,267 Малышка уже на пути к Клою. 164 00:13:50,251 --> 00:13:51,864 Привет, дорогая! 165 00:13:52,077 --> 00:13:54,428 Попытка к бегству карается смертью. 166 00:13:54,942 --> 00:13:56,989 Тебе лучше подчиниться! 167 00:14:06,742 --> 00:14:10,673 Не надо смотреть на меня такими голодными глазами... 168 00:14:12,455 --> 00:14:16,017 Стоит ли злиться, что я спустился к земле не там, где другие? 169 00:14:16,017 --> 00:14:18,127 Я - одиночка сам по себе... 170 00:14:18,127 --> 00:14:20,451 Это достоинство ты во мне всё-таки ценишь... 171 00:14:20,451 --> 00:14:22,537 Нам не повезло с малышкой. 172 00:14:24,446 --> 00:14:26,719 Один пассажир смог посадить самолёт. 173 00:14:26,719 --> 00:14:29,747 Вполне логично, что шеф видит в этом твою ошибку. 174 00:14:30,721 --> 00:14:33,102 Ему нужно доказательство твоей преданности. 175 00:14:33,102 --> 00:14:35,238 Ты прикончишь дамочку! 176 00:14:36,659 --> 00:14:38,757 Меня нанимали пилотом... 177 00:14:39,954 --> 00:14:43,572 Пилотом, на совести которого "боинг" с 94 пассажирами. 178 00:14:43,572 --> 00:14:46,643 Во всём нашем мире только шеф мог пустить тебя к штурвалу. 179 00:14:46,643 --> 00:14:48,818 Пусть она станет твоим 95-м номером! 180 00:14:49,207 --> 00:14:51,039 Есть только одна загвоздка. 181 00:14:51,600 --> 00:14:53,513 Это должно выглядеть несчастным случаем... 182 00:14:54,872 --> 00:14:56,699 Или самоубийством. 183 00:14:56,699 --> 00:14:58,336 Зачем столько трудов? 184 00:14:58,336 --> 00:15:00,505 Потом я расскажу тебе подробней. 185 00:15:01,252 --> 00:15:02,855 Потом... 186 00:15:02,855 --> 00:15:05,875 Разве мужчину интересует то, что будет потом? 187 00:15:42,227 --> 00:15:45,579 Двое полицейских бесследно исчезли в районе аэродрома. 188 00:15:45,579 --> 00:15:47,444 Полиция теряется в догадках. 189 00:15:47,444 --> 00:15:50,203 Двое полицейских бесследно исчезли в районе аэродрома. 190 00:15:50,789 --> 00:15:53,675 Прочитано, одобрено и подписано... 191 00:15:55,887 --> 00:15:58,129 ...И, надеюсь, никогда не будет опровергнуто! 192 00:15:58,129 --> 00:16:00,788 Итак, давайте вернёмся к выпрыгнувшим пилотам! 193 00:16:00,788 --> 00:16:02,848 Вы могли бы опознать их? 194 00:16:02,848 --> 00:16:05,183 Вы многого хотите! Я ведь видел их только издали. 195 00:16:06,129 --> 00:16:07,692 А стюардессу? 196 00:16:07,692 --> 00:16:09,947 Да... тут у меня больше уверенности. 197 00:16:11,248 --> 00:16:14,558 По вашим словам, они выпрыгнули километрах в 50 к северу отсюда? 198 00:16:14,558 --> 00:16:15,878 То есть, здесь. 199 00:16:16,833 --> 00:16:18,019 Море! 200 00:16:18,019 --> 00:16:19,563 Море и акулы. 201 00:16:19,563 --> 00:16:21,649 Или лодка... - Чтобы подобрать! 202 00:16:26,117 --> 00:16:28,313 Простите, сэр, у вас не найдётся минутки? 203 00:16:30,975 --> 00:16:32,243 Давайте сюда! 204 00:16:39,814 --> 00:16:43,053 Мистер Уайн, вы сказали, что приехали сюда провести отпуск? 205 00:16:43,949 --> 00:16:46,832 А это взяли в качестве зубочистки? - Да я только... 206 00:16:47,606 --> 00:16:50,236 Не стоит рассказывать мне, что это просто игрушка! 207 00:16:50,298 --> 00:16:52,075 Не надо мне вешать лапшу на уши! 208 00:16:52,075 --> 00:16:54,632 Вряд ли нужно брать с собой "люгер" вместо... 209 00:16:54,632 --> 00:16:56,696 зажигалки, чтобы отучить себя от курения! 210 00:16:56,696 --> 00:17:00,235 Это моя экономка заботится о моей безопасности, ведь при моей профессии... 211 00:17:00,235 --> 00:17:02,122 Что у вас за профессия, мистер Уайн? 212 00:17:02,122 --> 00:17:06,401 Мда... боюсь, вы мне всё равно не поверите... 213 00:17:06,401 --> 00:17:07,802 Вообще-то я доверчив! 214 00:17:07,802 --> 00:17:11,237 Нет... это бессмысленно! Вы на это не клюнете! 215 00:17:11,237 --> 00:17:13,066 Да без наживки, мистер Уайн! 216 00:17:14,446 --> 00:17:18,575 Ну, как вам угодно... Я - эксперт по змеям. 217 00:17:20,283 --> 00:17:22,521 Кто?! Да быть того не может! 218 00:17:22,521 --> 00:17:24,527 А я вам что говорил?! Тем не менее, это так! 219 00:17:24,527 --> 00:17:26,641 Это одна из причин, почему я приехал в отпуск сюда! 220 00:17:26,641 --> 00:17:28,839 Здесь можно встретить очень редкие экземпляры. 221 00:17:33,067 --> 00:17:36,763 Мистер Уайн, пожалуйста, пройдите на минутку в соседнюю комнату! 222 00:17:40,811 --> 00:17:43,232 Ну-ка, Клеопатра... иди к папочке! 223 00:17:43,612 --> 00:17:46,119 Что такое?.. Этот дядя не кусается! 224 00:17:46,514 --> 00:17:48,645 Давай... вытяни брюшко... 225 00:17:49,043 --> 00:17:51,303 Вот какая у нас тут девочка... 226 00:17:51,303 --> 00:17:53,955 Ну, разве не чудо? Выдающийся экземпляр! 227 00:17:53,955 --> 00:17:58,033 Настоящее произведение искусства! Редко такое встретишь! 228 00:17:58,292 --> 00:18:00,517 Я подарю её вам! - Великолепная девочка! 229 00:18:00,517 --> 00:18:02,350 Но мой отель?! Я там ещё не был! 230 00:18:02,350 --> 00:18:03,643 И если я не поспешу... 231 00:18:03,643 --> 00:18:05,879 Не волнуйтесь! Полиция подберёт вам отличный номер! 232 00:18:06,391 --> 00:18:08,178 Ну же, берите её! 233 00:18:10,037 --> 00:18:11,181 Есть у вас такие? 234 00:18:11,903 --> 00:18:13,685 Вижу, у вас есть хватка! 235 00:18:13,685 --> 00:18:15,500 Вы со змеями на "ты". 236 00:18:16,671 --> 00:18:18,766 Конечно, вы, как и я, прекрасно знаете, 237 00:18:18,766 --> 00:18:20,633 что моя отважная малышка Клеопатра... 238 00:18:20,633 --> 00:18:24,172 относится к роду малоазиатских гадюк? - О, да... 239 00:18:24,601 --> 00:18:26,821 Всего один укус - и... 240 00:18:27,511 --> 00:18:28,979 Так они убивают своих жертв! 241 00:18:28,979 --> 00:18:30,925 Она могла бы просто укусить - и конец, но нет! 242 00:18:30,925 --> 00:18:32,066 Клеопатра не такая! 243 00:18:32,066 --> 00:18:34,566 Она гипнотизирует своих жертв перед тем, как укусить... 244 00:18:34,566 --> 00:18:37,423 и стоит вам взглянуть на неё, как становится слишком поздно... 245 00:18:38,436 --> 00:18:40,371 Вы не видите ничего вокруг... 246 00:18:40,371 --> 00:18:42,120 вы больше ничего не слышите... 247 00:18:42,120 --> 00:18:44,404 А потом... сами понимаете! 248 00:19:00,004 --> 00:19:01,361 Уайн! 249 00:19:04,033 --> 00:19:06,508 Вы убедили меня: вашу Клеопатру нельзя не полюбить! 250 00:19:07,180 --> 00:19:10,246 Мистер Уайн, иностранцам у нас запрещено носить оружие. 251 00:19:10,246 --> 00:19:13,045 Вы получите свою "пушку" назад, когда покинете страну. 252 00:19:13,192 --> 00:19:15,465 Гуд бай! - Гуд бай! 253 00:19:16,024 --> 00:19:17,777 Я пришлю вашей Клеопатре мышку! 254 00:19:17,777 --> 00:19:20,641 Бедняжка моя Клеопатра... Так ошибиться в тебе! 255 00:19:20,641 --> 00:19:22,436 Ну разве ты монстр? 256 00:19:22,436 --> 00:19:25,017 Быть может, этот человек, не разбирающийся в змеях, 257 00:19:25,017 --> 00:19:26,659 на самом деле - важная птица? 258 00:19:35,408 --> 00:19:37,678 с3 - е5... 259 00:19:41,816 --> 00:19:44,158 с3 - е5? 260 00:19:51,227 --> 00:19:54,630 Говорят Три Пинии. Груз приняли нормально. 261 00:19:54,630 --> 00:19:57,870 Выезд возможен завтра: надо принять ещё одну партию. 262 00:19:57,870 --> 00:20:00,424 Как обычно, мясные консервы с лёгким привкусом взрывчатки. 263 00:20:00,424 --> 00:20:03,064 На таможне препятствий не будет. Отбой! 264 00:20:04,264 --> 00:20:06,049 Что за глупость - ходить конём? 265 00:20:07,921 --> 00:20:12,046 Вы что, экспериментировали на мне... своей телепатией? 266 00:20:12,046 --> 00:20:14,629 К сожалению, вы слишком часто отвлекаетесь. 267 00:20:14,629 --> 00:20:17,436 Телепатия требует покоя и концентрации. 268 00:20:18,664 --> 00:20:20,453 Что ж, к делу! 269 00:20:21,505 --> 00:20:23,404 Есть новости от наших друзей с той стороны? 270 00:20:23,760 --> 00:20:25,984 Нет, это всего лишь мистер Стоун. 271 00:20:25,984 --> 00:20:29,405 Человек, изображающий фотографа? - Да, он у нас под колпаком. 272 00:20:29,405 --> 00:20:31,191 И всё-таки присматривайте! 273 00:20:32,799 --> 00:20:35,629 И при малейшем подозрении, что он интересуется нами... 274 00:20:38,011 --> 00:20:40,273 Тигрица, наверное, давно управилась с Капоретти... 275 00:20:40,273 --> 00:20:42,265 Как только она вернётся, сразу ко мне! 276 00:20:42,265 --> 00:20:43,865 А остальной экипаж? 277 00:20:43,865 --> 00:20:46,254 Невероятно, как не везёт с таким пустяком! 278 00:20:46,254 --> 00:20:50,826 Не суметь ликвидировать барышню, путешествующую в одиночку! 279 00:20:50,826 --> 00:20:52,376 Сюда этих неудачников! 280 00:21:00,179 --> 00:21:04,059 Вы испортили топливную систему, прежде чем покинуть самолёт? 281 00:21:04,797 --> 00:21:09,329 Нам пришлось прыгать с "хвоста", и мы не знали, сколько потребуется времени. 282 00:21:09,575 --> 00:21:13,976 Если бы занялись топливной системой... мы и сами могли бы погибнуть! 283 00:21:14,451 --> 00:21:17,629 Чтобы спасти вас от полиции, я пожертвовал машиной. 284 00:21:18,294 --> 00:21:20,502 Вы оплошали в третий раз, друг мой... 285 00:21:20,502 --> 00:21:23,820 А ты? - Я знаю, что отвечала за смерть Сандры Пёркинс! 286 00:21:24,330 --> 00:21:25,969 Я наверстаю упущенное! 287 00:21:25,969 --> 00:21:28,506 Этим займутся другие, не беспокойся! 288 00:21:29,488 --> 00:21:33,535 Ну? Готов Капоретти? - Капоретти готов... 289 00:21:34,345 --> 00:21:36,163 Не стал бы я на это полагаться... 290 00:21:38,666 --> 00:21:40,330 Малышка на самом деле мила? 291 00:21:40,781 --> 00:21:44,450 Она вам подойдёт. Наконец, хоть что-то новенькое для вас, шеф! 292 00:21:44,942 --> 00:21:48,282 Можно узнать, что будет с нами обоими, шеф? 293 00:21:48,723 --> 00:21:50,579 Вопросы здесь задаю я. 294 00:21:52,744 --> 00:21:54,988 Буду не против, если мой друг... 295 00:21:55,594 --> 00:21:58,079 станет на несколько граммов тяжелее. 296 00:21:58,926 --> 00:22:00,955 А малышке устроить головомойку! 297 00:22:25,776 --> 00:22:27,696 Может, голову малышке помою я? 298 00:22:28,882 --> 00:22:30,136 Да, иди! 299 00:22:46,341 --> 00:22:48,636 Думаете, всё кончено?! 300 00:22:57,914 --> 00:22:58,786 Нет! 301 00:23:07,715 --> 00:23:10,637 Хорошо, что ты не торопишься под автоматы. 302 00:23:10,659 --> 00:23:13,802 Ему всё равно, кого убивать. Что ему до твоего тела? 303 00:23:13,802 --> 00:23:15,143 Сука! 304 00:23:18,716 --> 00:23:21,036 Я приготовлю для тебя особенно приятный ответ! 305 00:23:29,578 --> 00:23:30,859 Нет! 306 00:24:10,066 --> 00:24:11,366 Отойдём! 307 00:24:21,560 --> 00:24:23,302 Нет! Нет! 308 00:24:25,140 --> 00:24:29,124 Перестань! Перестань! Прекрати! 309 00:24:29,365 --> 00:24:30,627 Перестань... 310 00:26:20,208 --> 00:26:22,316 Вы позволите? - Прошу! 311 00:26:36,973 --> 00:26:38,236 Спасибо! 312 00:26:41,603 --> 00:26:43,833 "Франц и Кёниг"... Верно, мистер Стоун? 313 00:26:45,000 --> 00:26:46,979 Шефу самое время кого-нибудь прислать! 314 00:26:47,344 --> 00:26:48,609 Что-то не так? 315 00:26:50,156 --> 00:26:51,904 Они следят за мной. 316 00:26:52,660 --> 00:26:55,645 В таком случае я выбрал бы другое место встречи, а не боулинг. 317 00:26:57,087 --> 00:26:58,574 Нервы... 318 00:26:59,221 --> 00:27:02,685 Шеф тоже так думает. Со мной он передал для вас билет до Давоса. 319 00:27:02,685 --> 00:27:04,131 Отдохните! 320 00:27:04,425 --> 00:27:06,763 Далеко вы продвинулись? 321 00:27:10,845 --> 00:27:11,965 Глаз... 322 00:27:12,142 --> 00:27:13,741 К нему нам не подобраться. 323 00:27:14,712 --> 00:27:16,425 Один из высшего разряда. 324 00:27:16,425 --> 00:27:18,454 На этой флейте никому из нас не сыграть. 325 00:27:18,454 --> 00:27:20,257 Это зависит от учителя музыки. 326 00:27:21,258 --> 00:27:25,147 Где мне найти Глаз? - Через час приходите по адресу, который получили в аэропорту. 327 00:27:25,147 --> 00:27:28,354 В фотоателье? - Для меня это неплохое прикрытие. 328 00:27:28,354 --> 00:27:30,899 Прикрытие, о котором вы не сообщили нам, Стоун. 329 00:27:30,899 --> 00:27:33,051 Ну, я подумал, что... - Привет, дорогой! 330 00:27:33,051 --> 00:27:35,782 Я уж решила, что ты исчез! Где мои снимки? 331 00:27:37,761 --> 00:27:39,804 Ты можешь зайти за ними. 332 00:27:43,391 --> 00:27:46,302 Простите... Дурацкая случайность! 333 00:27:46,302 --> 00:27:48,840 И часто вы фотографируете подобных ангелочков? 334 00:27:50,442 --> 00:27:52,184 Ну, было пару раз... 335 00:27:52,184 --> 00:27:54,296 Понимаю... Сначала топлесс, потом - и без... 336 00:27:54,923 --> 00:27:57,347 Для прикрытия играете в художника! 337 00:27:57,347 --> 00:28:00,094 Я тоже порой натягиваю камуфляж, только не там, 338 00:28:00,094 --> 00:28:02,063 где порхают мотыльки. 339 00:28:03,968 --> 00:28:05,576 Через час буду у вас. 340 00:28:06,967 --> 00:28:08,623 Тем временем подумайте о Давосе! 341 00:28:27,282 --> 00:28:29,918 Я в отчаянии! Я чувствую свою ответственность. 342 00:28:30,751 --> 00:28:33,720 Если бы я только знал, что вы подверглись такой опасности... 343 00:28:33,980 --> 00:28:36,198 Что скажет дядюшка Генри? 344 00:28:36,398 --> 00:28:39,871 Ради бога, я всем обязана дяде Генри. Он не должен об этом узнать! 345 00:28:40,706 --> 00:28:42,638 Когда я могу приступать к работе? 346 00:28:42,638 --> 00:28:46,554 Мы так долго обходились без рекламы, что два-три дня ещё переживём. 347 00:28:47,203 --> 00:28:49,106 Вам нужно привыкнуть к здешнему климату! 348 00:28:49,249 --> 00:28:52,165 Вы очень добры. - Минутку! 349 00:29:00,585 --> 00:29:03,129 Будьте так любезны, позаботьтесь о мисс Пёркинс! 350 00:29:03,768 --> 00:29:06,371 Пусть её отвезут в дом на холме и шофёр... 351 00:29:06,371 --> 00:29:10,011 позаботится о том, чтобы она чувствовала себя в полной безопасности. 352 00:29:10,011 --> 00:29:11,424 Мадам! 353 00:29:14,471 --> 00:29:15,842 От вашего дома! - Спасибо. 354 00:29:16,488 --> 00:29:19,180 У вас столько хлопот! - Для дяди Генри я сделаю всё. 355 00:29:19,236 --> 00:29:21,387 У нас одинаковые духовные запросы... 356 00:29:22,616 --> 00:29:24,718 Когда устроитесь в доме, 357 00:29:24,718 --> 00:29:27,093 то вокруг так много достопримечательностей. 358 00:29:27,712 --> 00:29:29,344 Ах, да, если будете звонить в Рим, 359 00:29:29,344 --> 00:29:32,894 то скажите, пожалуйста, дяде Генри, что я очень тронута вашими заботами. 360 00:29:32,894 --> 00:29:34,348 С удовольствием! 361 00:29:34,348 --> 00:29:35,727 До свидания! 362 00:29:36,296 --> 00:29:40,157 Простите! Рим на проводе... 363 00:29:48,000 --> 00:29:51,482 Алло? А, Пёркинс... 364 00:29:52,161 --> 00:29:54,412 Да, это я. - Она уже мертва? 365 00:29:54,412 --> 00:29:56,428 Труп наверняка живописный. 366 00:29:56,428 --> 00:29:58,707 Надеюсь, вы не заставите меня опознавать его? 367 00:30:00,105 --> 00:30:01,837 Это не так просто... 368 00:30:01,837 --> 00:30:03,968 Всё должно выглядеть, как несчастный случай. 369 00:30:03,968 --> 00:30:05,507 Скажите просто: Глаз не справился! 370 00:30:05,507 --> 00:30:07,819 Значит, все эти годы я ставил не на ту лошадь... 371 00:30:19,818 --> 00:30:21,570 Скажите, кто это! 372 00:30:21,570 --> 00:30:24,490 Это был некий мистер Стоун. - Стоун?.. 373 00:30:25,495 --> 00:30:27,396 Я приглашён на коктейль к Софи Лоренс. 374 00:30:27,396 --> 00:30:29,341 Доступ в дом закрыт для всех. 375 00:30:29,690 --> 00:30:32,432 Мистер Стоун умер от чумы. От бубонной чумы. 376 00:30:33,210 --> 00:30:35,886 Бубонной чумы?! - Да. 377 00:30:37,219 --> 00:30:39,021 Ах, так... 378 00:30:41,097 --> 00:30:42,473 Пока! 379 00:31:31,757 --> 00:31:33,046 Яйцо... 380 00:31:48,562 --> 00:31:51,261 Мы должны всё продезинфицировать. Осмотрите каждый уголок! 381 00:31:51,368 --> 00:31:53,782 Где-то должны быть потайные микрофоны или нечто подобное. 382 00:32:50,399 --> 00:32:52,237 Мерзавец, хочешь испортить нам игру?! 383 00:32:52,411 --> 00:32:53,633 Кто ты? Отвечай! 384 00:32:54,339 --> 00:32:55,797 Он у нас быстро запоёт! 385 00:33:01,264 --> 00:33:04,409 Отвечай, или я продезинфицирую тебя своими кулаками! 386 00:33:04,734 --> 00:33:06,294 Кончай, урод! 387 00:33:34,528 --> 00:33:36,272 Так как насчёт дезинфекции? 388 00:33:36,272 --> 00:33:38,299 Вытравим всех вшей из ваших мозгов! 389 00:33:44,581 --> 00:33:46,045 О, ещё одна вошка! 390 00:33:47,449 --> 00:33:49,917 Постой-ка, не шевелись! 391 00:34:36,038 --> 00:34:38,984 К вашим услугам, мадам! Как насчёт этого? 392 00:34:38,984 --> 00:34:40,476 Настоящая ручная работа! 393 00:34:51,713 --> 00:34:54,537 Или это? Подлинник 16-го века. Нож для вскрытия писем. 394 00:34:54,537 --> 00:34:56,934 Впрочем, мог служить и орудием убийства! 395 00:35:10,307 --> 00:35:11,946 Чтоб мне провалиться на этом месте! 396 00:35:11,946 --> 00:35:13,821 Мой отец повесил эту лампу 17 лет назад... 397 00:35:13,821 --> 00:35:16,070 Повесил на железную цепь! 398 00:35:16,070 --> 00:35:19,219 Если через 17 лет нельзя положиться даже на железную цепь, 399 00:35:19,219 --> 00:35:21,045 то что ещё остаётся людям?! 400 00:35:43,693 --> 00:35:45,411 Вы не можете меня убить! 401 00:35:45,411 --> 00:35:48,558 Только за то, что я случайно заинтересовался монастырём?! 402 00:35:48,558 --> 00:35:50,122 Что за человек был в боулинге? 403 00:35:50,122 --> 00:35:52,236 Тоже случайность - или шпион, как ты? 404 00:35:52,236 --> 00:35:53,695 Это был клиент. 405 00:35:53,695 --> 00:35:56,975 Ему нравятся обнажённые фото. 406 00:35:56,975 --> 00:35:59,218 Он не захотел назваться. - Спасибо! 407 00:36:21,296 --> 00:36:23,144 Ну, что я услышал, телепат? 408 00:36:24,949 --> 00:36:26,572 Стоун ликвидирован. 409 00:36:26,572 --> 00:36:28,879 Вскоре после его смерти... 410 00:36:28,879 --> 00:36:32,309 ателье посетил предполагаемый ценитель откровенных снимков. 411 00:36:32,309 --> 00:36:34,305 Он до сих пор не установлен. 412 00:36:37,365 --> 00:36:39,103 Потом вы отключились. 413 00:36:39,571 --> 00:36:41,600 Хм... Браво! 414 00:36:42,826 --> 00:36:45,711 Ему удалось убить наш 23-й номер. 415 00:36:45,711 --> 00:36:49,195 Номер 16 и номер 27 по-прежнему без сознания. 416 00:36:49,195 --> 00:36:50,427 Отбой. 417 00:36:50,584 --> 00:36:53,943 Вы представляете этого человека? - Он уклоняется от моего воздействия. 418 00:36:53,943 --> 00:36:56,464 Браво... Значит, и вы не так уж непогрешимы... 419 00:36:59,225 --> 00:37:00,631 Вести наблюдение! 420 00:37:02,789 --> 00:37:05,462 О... Второй пилот! 421 00:37:08,062 --> 00:37:09,398 Мистер Уайн! 422 00:37:09,398 --> 00:37:11,507 Рад вашему визиту! - Мне нужно поговорить с вами. 423 00:37:11,507 --> 00:37:13,030 Фирма обанкротилась? 424 00:37:13,030 --> 00:37:14,549 Меня пытались убить! 425 00:37:14,549 --> 00:37:17,721 В вашем отеле плохо кормят? - На меня точно совершили покушение! 426 00:37:17,721 --> 00:37:20,007 Где? - Пойдёмте, я покажу! 427 00:37:44,509 --> 00:37:46,221 Чем могу служить, сэр? 428 00:37:46,221 --> 00:37:48,921 Мне нужен билет на самолёт. Всё равно, куда. 429 00:37:48,921 --> 00:37:51,697 Главное - подальше. Лучше всего, в Южную Америку. 430 00:37:52,134 --> 00:37:54,753 Минутку, сэр! Это не так просто. 431 00:38:07,580 --> 00:38:09,869 Я редко заказываю Южную Америку. 432 00:38:09,869 --> 00:38:11,944 Какой компанией вы хотите лететь? 433 00:38:24,840 --> 00:38:26,950 Вот, забронируйте это! Рио, в 6 часов 20 минут. 434 00:38:26,950 --> 00:38:28,707 Рио, 6.20. 435 00:38:42,273 --> 00:38:45,360 Но... Но этого же не может быть! 436 00:38:45,360 --> 00:38:47,118 Здесь же был сувенирный магазин! 437 00:38:47,118 --> 00:38:49,768 Скорее похоже на третьесортный мебельный магазин... 438 00:38:50,496 --> 00:38:53,711 Что за чушь, он же был здесь! - И где висела эта лампа? 439 00:38:58,699 --> 00:39:00,819 Простите, это ваш магазин? - Да, а что? 440 00:39:00,819 --> 00:39:04,263 Это же невозможно! Час назад здесь продавали сувениры! 441 00:39:04,263 --> 00:39:05,833 Сувенирные лавки выше... 442 00:39:05,833 --> 00:39:07,939 Но час назад была на этом углу... 443 00:39:07,939 --> 00:39:10,017 Простите, что вмешиваюсь, но я знаю этого господина. 444 00:39:10,017 --> 00:39:12,416 Он торгует тут уже больше 20 лет. 445 00:39:12,616 --> 00:39:14,255 Но это... - Знаете, что вам нужно? 446 00:39:14,255 --> 00:39:16,062 Вам нужен двойной виски! 447 00:39:16,072 --> 00:39:18,036 Пошли! - Но поверьте, я... 448 00:39:18,979 --> 00:39:22,414 Ущерб возмещён. Когда попробуете ещё раз? 449 00:39:22,549 --> 00:39:24,862 Вечером. Дайте мне ключ от дома на холме! 450 00:39:35,152 --> 00:39:37,959 Мне это совсем небезразлично. Она - очень милая особа. 451 00:39:37,959 --> 00:39:40,492 И ваша судьба мне тоже небезразлична, дорогой Капоретти. 452 00:39:40,492 --> 00:39:44,196 Это очень тяжело - делать то, что тебе не по душе, что вызывает протест. 453 00:39:44,196 --> 00:39:47,916 В таких ситуациях лучше скорее покончить с делом, оставить его позади. 454 00:39:47,916 --> 00:39:50,890 И лучше, чтобы организация снова могла доверять вам. 455 00:39:50,890 --> 00:39:52,974 Так неприятно, когда тебя держат за свинью. 456 00:40:05,164 --> 00:40:06,986 Буду здесь завтра в 9 утра. 457 00:40:11,548 --> 00:40:13,425 Почему она должна умереть? 458 00:40:13,425 --> 00:40:14,854 Что-то там с деньгами. 459 00:40:14,854 --> 00:40:16,905 Маленькая любезность нашему человеку в Риме. 460 00:40:16,905 --> 00:40:18,678 Изысканная любезность! 461 00:40:32,535 --> 00:40:34,001 Завтра утром в 9? 462 00:40:34,001 --> 00:40:36,884 Его самолёт вылетает в 6.20. 463 00:41:39,395 --> 00:41:43,216 Эй! - А? - Вы знаете, который сейчас час? 464 00:41:44,631 --> 00:41:46,617 Ровно четыре. 465 00:41:49,891 --> 00:41:51,540 Четыре часа утра. 466 00:41:55,614 --> 00:41:57,148 У вас уже глаза слипаются. 467 00:41:57,148 --> 00:41:58,773 Я отвезу вас домой, хорошо? 468 00:42:00,675 --> 00:42:01,938 Пока! 469 00:42:05,003 --> 00:42:06,098 Спасибо... 470 00:42:06,098 --> 00:42:09,208 Я бы с радостью остался, но моей дочке рано утром надо в школу... 471 00:42:09,380 --> 00:42:10,661 Моё почтение! 472 00:42:30,643 --> 00:42:32,842 Эй... подъём! 473 00:42:35,514 --> 00:42:37,238 Вы уже возле дома... 474 00:42:37,238 --> 00:42:39,330 Да... Тогда - спокойной ночи! 475 00:42:39,330 --> 00:42:41,783 Это был чудесный вечер. Большое спасибо! 476 00:42:41,783 --> 00:42:44,281 И забудьте все проблемы, что были днём! 477 00:42:44,281 --> 00:42:46,049 Забудьте абсолютно всё! 478 00:42:46,921 --> 00:42:48,451 Спокойной ночи! - Пока! 479 00:42:48,459 --> 00:42:49,900 Джимми! - Да? 480 00:42:51,329 --> 00:42:52,967 Я ни о чём не забуду! 481 00:42:52,967 --> 00:42:54,293 Спокойной ночи! 482 00:44:07,137 --> 00:44:08,335 Замолчите! 483 00:44:10,638 --> 00:44:12,665 Прекратите! Я пришёл предупредить вас! 484 00:44:12,727 --> 00:44:14,156 Вы должны... 485 00:45:15,003 --> 00:45:16,601 Назад! Как можно скорее! 486 00:46:23,215 --> 00:46:26,333 Так... А потом труп встал и отправился на кладбище... 487 00:46:27,104 --> 00:46:28,818 Входите спокойно, тут никого нет! 488 00:46:29,286 --> 00:46:32,171 Но... но этого не может быть! 489 00:46:32,171 --> 00:46:33,667 Он же здесь лежал! 490 00:46:33,667 --> 00:46:35,325 На ковре? Минутку! 491 00:46:35,379 --> 00:46:37,031 Повторим не торопясь! 492 00:46:37,031 --> 00:46:39,446 Значит, на ковре лежал мужчина с ножом в спине? 493 00:46:39,502 --> 00:46:43,126 Дорогая, ради всего святого, не будем возвращаться ко вчерашней истории! 494 00:46:43,126 --> 00:46:45,265 Ваше воображение играет с вами одну шутку за другой, 495 00:46:45,265 --> 00:46:47,060 но раскройте свои прелестные глаза: 496 00:46:47,060 --> 00:46:48,766 здесь нет никакого трупа! 497 00:46:49,578 --> 00:46:50,824 А нож?! 498 00:46:53,466 --> 00:46:56,732 Но... но он же был здесь! 499 00:46:57,084 --> 00:46:58,726 Тут был нож, несомненно! 500 00:46:58,726 --> 00:47:00,415 Тут он воткнулся в стену! 501 00:47:00,415 --> 00:47:04,003 Я могу понять, когда ваш недруг посылает астральное тело, которое... 502 00:47:04,003 --> 00:47:08,446 растворяется в воздухе, но ножи так просто не исчезают. 503 00:47:10,052 --> 00:47:11,930 Вы снова не верите мне? 504 00:47:11,930 --> 00:47:14,266 Я верю только в одно: вам снова нужен двойной виски, 505 00:47:14,266 --> 00:47:16,177 чтобы привидения не обижали вас. 506 00:47:16,177 --> 00:47:18,050 Похоже, вы их притягиваете, да? 507 00:47:18,050 --> 00:47:20,455 Не хочу, чтобы вас одолел ещё и насморк! 508 00:47:21,316 --> 00:47:23,654 Что вы предпочитаете - "Джонни Уокер" или "Ред 69"? 509 00:47:51,665 --> 00:47:53,734 Простите, я немного задержался... 510 00:47:53,734 --> 00:47:55,040 Всё в порядке! 511 00:47:55,781 --> 00:47:59,052 Так... Принесите ещё два коньяка! - Сейчас! 512 00:47:59,052 --> 00:48:01,027 Я несерьёзно отнёсся к вашему рассказу. 513 00:48:01,744 --> 00:48:03,152 Мне очень жаль... 514 00:48:03,464 --> 00:48:06,598 Но у кого есть хоть малейший интерес избавить от вас мир? 515 00:48:06,598 --> 00:48:09,510 Понятия не имею! Я ни с кем не ссорилась. 516 00:48:09,510 --> 00:48:10,567 Тогда почему? 517 00:48:11,360 --> 00:48:14,416 Ну... может... 518 00:48:14,416 --> 00:48:17,259 У вас есть бывший друг? Любовник? 519 00:48:17,322 --> 00:48:19,005 Кого вы отправили бы умирать в пустыню, 520 00:48:19,005 --> 00:48:20,602 и он бы поклялся забрать вас с собой? 521 00:48:20,602 --> 00:48:22,282 Практически уверена! 522 00:48:22,282 --> 00:48:23,969 Значит, любовник отпадает. 523 00:48:25,262 --> 00:48:29,132 У вас есть бриллианты? Сногсшибательные драгоценности? 524 00:48:29,997 --> 00:48:32,479 Ничего такого, о чём стоило бы говорить! 525 00:48:32,479 --> 00:48:35,318 Вы богаты? - Ну, в общем-то нет... 526 00:48:35,318 --> 00:48:37,018 Но могу унаследовать кое-что. 527 00:48:37,018 --> 00:48:38,343 И сколько? 528 00:48:39,251 --> 00:48:40,515 5 миллионов долларов. 529 00:48:44,687 --> 00:48:47,378 Что?! Пять? Пять миллионов долларов?! 530 00:48:48,218 --> 00:48:53,510 Святая простота... Уж слишком сильный удар в такой ранний час! 531 00:48:53,510 --> 00:48:55,033 И вы ещё работаете?! 532 00:48:55,033 --> 00:48:58,000 Я считаю... что женщина должна сама стоять на ногах. 533 00:48:58,000 --> 00:49:00,320 Но это же ещё не повод меня убивать! 534 00:49:00,320 --> 00:49:02,193 Конечно же, нет... 535 00:49:02,835 --> 00:49:06,635 Даму, которая стоит 5 миллионов, надо не убивать, а тащить к алтарю. 536 00:49:07,556 --> 00:49:12,109 Это и есть ваша философия? - Нет... 537 00:49:12,109 --> 00:49:15,879 Для меня мысль о женитьбе на богатой женщине ужасна. 538 00:49:16,609 --> 00:49:18,937 Моя жена должна будет зависеть от меня. 539 00:49:19,533 --> 00:49:21,218 Я - не домашняя игрушка! 540 00:49:22,850 --> 00:49:24,133 Ваше здоровье! 541 00:49:44,324 --> 00:49:46,721 Капоретти точно был хорошим пилотом? 542 00:49:46,721 --> 00:49:48,648 Почему ты спрашиваешь? Жалеешь его? 543 00:49:50,184 --> 00:49:52,499 Думаю о том, что настанет день... 544 00:49:52,499 --> 00:49:55,834 когда нас настигнут здесь и вынудят убираться. 545 00:49:55,834 --> 00:50:00,197 Иногда я почти хочу этого. Мне так надоело сидеть здесь... 546 00:50:00,197 --> 00:50:02,172 Чистейшая тюрьма! 547 00:50:02,172 --> 00:50:04,255 Наконец-то обратно в город... 548 00:50:04,255 --> 00:50:07,228 пообщаться с людьми... посидеть в баре... 549 00:50:11,433 --> 00:50:13,424 Да? - Алло? Номер 1? 550 00:50:13,424 --> 00:50:16,382 Это Клой. - Говорите ясно и громко! Глаз вас слышит. 551 00:50:17,481 --> 00:50:19,807 Мужчина, следующий по пятам за Сандрой Пёркинс - 552 00:50:19,807 --> 00:50:23,073 тот же человек, что посадил самолёт. 553 00:50:23,073 --> 00:50:26,202 Его также опознали, как посетителя ателье Стоуна. 554 00:50:27,058 --> 00:50:29,071 Очевидно, что у него неприятности с полицией: 555 00:50:29,071 --> 00:50:30,574 его вызвали в участок. 556 00:50:30,574 --> 00:50:33,670 Сандра Пёркинс переехала в отель "Лючия". 557 00:50:33,670 --> 00:50:36,195 Похоже, что там любовь... Отбой! 558 00:50:38,753 --> 00:50:41,369 Зачем столько суеты вокруг этой девушки? 559 00:50:41,764 --> 00:50:43,682 Генри Пёркинс даёт полмиллиона. 560 00:50:43,682 --> 00:50:46,555 Я впервые направил нашу организацию на дело, 561 00:50:46,555 --> 00:50:51,321 прибыль от которого пойдёт в мою личную кассу, так сказать - мой пенсионный капитал! 562 00:50:51,578 --> 00:50:53,988 Удивляюсь только, почему наш римский друг... 563 00:50:53,988 --> 00:50:56,655 так торопится покончить с этой дамой... 564 00:50:59,091 --> 00:51:01,382 Если он платит полмиллиона, 565 00:51:01,382 --> 00:51:03,331 значит, заработает в 10 раз больше. 566 00:51:03,586 --> 00:51:05,340 Да, я тоже так думаю. 567 00:51:06,344 --> 00:51:10,412 И что же наш дорогой Пёркинс сделает с такой кучей денег? 568 00:51:10,412 --> 00:51:12,517 Возможно, он тоже копит себе на пенсию! 569 00:51:13,806 --> 00:51:16,147 Для этого есть разные способы... 570 00:51:17,409 --> 00:51:18,632 Прости! 571 00:51:31,624 --> 00:51:33,689 Номеру 11 в Риме! 572 00:51:33,689 --> 00:51:36,415 Немедленно доставить сюда Генри Пёркинса! 573 00:51:36,624 --> 00:51:39,096 И позаботьтесь, чтобы он чего-нибудь не выкинул! 574 00:51:39,096 --> 00:51:40,330 Отбой! 575 00:51:45,321 --> 00:51:47,622 А до тех пор что будет с наивной зайкой? 576 00:51:48,314 --> 00:51:51,827 Сначала нужно разлучить её с этим сомнительным господином. 577 00:52:09,263 --> 00:52:10,514 Вера! 578 00:52:26,703 --> 00:52:28,352 Дорогой мой мистер Уайн, 579 00:52:28,352 --> 00:52:30,479 если вы - эксперт по змеям, 580 00:52:30,479 --> 00:52:31,876 то я - китайский болванчик. 581 00:52:33,118 --> 00:52:35,076 Я всегда был плохим актёром. 582 00:52:35,076 --> 00:52:38,478 Вы добились лишь того, что заинтересовали меня. 583 00:52:38,478 --> 00:52:40,605 И я узнал забавные вещи! 584 00:52:40,913 --> 00:52:44,661 Существует Джеймс Уайн, известный под прозвищем "Джентльмен Джимми". 585 00:52:44,661 --> 00:52:48,298 И этот Джентльмен Джимми разворошил гнездо наркоторговцев в Гонконге. 586 00:52:48,298 --> 00:52:50,128 Это не вы случайно? 587 00:52:50,980 --> 00:52:52,484 Признаю себя виновным. 588 00:52:53,395 --> 00:52:55,790 Позвольте от души пожать вам руку! 589 00:52:56,245 --> 00:52:58,674 Ваша затея была просто возмутительной! 590 00:52:58,674 --> 00:53:00,724 Спасибо! Но такое невозможно без добрых друзей. 591 00:53:00,724 --> 00:53:02,544 И сейчас я пришёл за помощью. 592 00:53:02,544 --> 00:53:04,855 Мистер Уайн, всё, что есть у меня в карманах - ваше! 593 00:53:04,855 --> 00:53:08,560 Спасибо... Но я прибыл сюда для встречи со связным. 594 00:53:08,560 --> 00:53:10,996 И я его встретил... Только слишком поздно! 595 00:53:10,996 --> 00:53:14,317 Некие шустрые ребята поспешили отправить его в мир иной. 596 00:53:15,150 --> 00:53:17,801 Сегодня утром в порту выловили труп фотографа. 597 00:53:17,801 --> 00:53:20,089 Это и был ваш связной? - Да, он самый. 598 00:53:21,460 --> 00:53:24,676 В доме Стоуна нам пришлось подобрать ещё один труп... 599 00:53:25,078 --> 00:53:27,682 Это вы накормили его оконным стеклом? 600 00:53:27,682 --> 00:53:30,565 Да. Поскольку оконное стекло вредно для моего желудка, 601 00:53:30,565 --> 00:53:32,509 у меня не было другого выхода. 602 00:53:33,029 --> 00:53:36,607 У нас был к нему большой счёт. Вы избавили нас от расходов на виселицу. 603 00:53:36,607 --> 00:53:38,701 Сигарету? - Спасибо, не сейчас. 604 00:53:38,701 --> 00:53:40,907 Но вы можете доставить мне другое удовольствие! 605 00:53:43,247 --> 00:53:46,261 В последний момент Стоун оставил мне подсказку. Про монастырь! 606 00:53:46,261 --> 00:53:48,767 Вы не знаете, есть тут какой-нибудь монастырь, 607 00:53:48,767 --> 00:53:50,846 за стенами которого вместо молитвы играют в покер? 608 00:53:50,846 --> 00:53:52,634 В округе много монастырей. 609 00:53:53,031 --> 00:53:56,291 Но об одном из них я, забавы ради, собрал кое-что... 610 00:53:56,291 --> 00:53:57,869 Он расположен на севере. 611 00:53:57,869 --> 00:53:59,209 Харас-эль-Мартин. 612 00:53:59,209 --> 00:54:02,364 Там обитает секта, называющая себя "Братством бесконечной лестницы". 613 00:54:02,364 --> 00:54:04,365 Как?! - Братство бесконечной лестницы. 614 00:54:04,365 --> 00:54:08,518 Они не исповедуют ни индийской, ни китайской, ни цейлонской философии... 615 00:54:08,691 --> 00:54:10,166 Я для них - чужой. 616 00:54:10,166 --> 00:54:12,296 Там собрались люди со всех концов света. 617 00:54:12,296 --> 00:54:15,247 Праведники со скромными жизненными запросами... 618 00:54:15,247 --> 00:54:17,566 Вы бывали там? - Послал кое-кого. 619 00:54:17,566 --> 00:54:20,184 По нашим законам, религиозные места закрыты для вторжения. 620 00:54:20,184 --> 00:54:22,287 Пока там нет никаких фокусов-покусов, 621 00:54:22,287 --> 00:54:24,073 мы не можем стучать в дверь. 622 00:54:24,073 --> 00:54:25,301 Любопытно... 623 00:54:25,301 --> 00:54:28,834 Ну, а если я устрою то, что нужно для фокус-покуса, как вы поступите? 624 00:54:28,834 --> 00:54:31,249 А? - Тогда мне потребуется только моя волшебная палочка. 625 00:54:31,249 --> 00:54:34,144 Я организую вам столько фокусов, что всё затрещит по швам! 626 00:54:34,144 --> 00:54:36,772 Спасибо, дружище! Пока! 627 00:54:38,115 --> 00:54:39,535 Мистер Уайн! - Да? 628 00:54:40,577 --> 00:54:42,311 Будьте осторожны со змеями! 629 00:54:52,837 --> 00:54:56,570 Я понимаю, что после всего,что было, вы не хотите жить в доме на холме. 630 00:54:56,896 --> 00:55:00,578 Однако переезжать в "Лючию"... так безоглядно доверяться... 631 00:55:01,073 --> 00:55:02,763 Не понимаю, о чём вы? 632 00:55:04,053 --> 00:55:05,600 Об этом незнакомце. 633 00:55:05,600 --> 00:55:07,655 Наша иностранная колония невелика, 634 00:55:07,655 --> 00:55:09,526 и разговоры быстро распространяются. 635 00:55:09,680 --> 00:55:11,661 В сущности, я не могу сказать плохого, но... 636 00:55:11,661 --> 00:55:13,933 вам следовало бы быть немного осторожнее... 637 00:55:13,933 --> 00:55:15,692 В каком отношении? 638 00:55:16,519 --> 00:55:18,679 В отношениях с этим господином. 639 00:55:19,923 --> 00:55:21,335 С ним что-то не так. 640 00:55:21,440 --> 00:55:24,116 Быть может, всё обойдётся, но мне будет горько за вас, 641 00:55:24,116 --> 00:55:27,891 ведь такие люди не умеют вести себя с женщинами... 642 00:55:28,815 --> 00:55:31,168 Могу даже... предположить, 643 00:55:31,168 --> 00:55:34,637 что проблемы, с которыми вы столкнулись, связаны с ним. 644 00:55:34,637 --> 00:55:37,605 Начиная от этой странной истории с самолётом... 645 00:55:37,605 --> 00:55:39,638 В эту историю он тоже попал! 646 00:55:40,919 --> 00:55:43,475 Что ж... оставайтесь в "Лючии"... 647 00:55:50,089 --> 00:55:51,547 Только не забывайте: 648 00:55:51,547 --> 00:55:54,341 дядя Генри не прекращает заботиться о вас ни на миг! 649 00:55:54,618 --> 00:55:56,357 До свиданья, мистер Клой. 650 00:55:58,372 --> 00:55:59,838 До свиданья, мисс! 651 00:56:11,780 --> 00:56:15,135 Что выдумала эта канцелярская крыса?! Никуда я не поеду! 652 00:56:15,135 --> 00:56:16,977 У меня и здесь дел хватает. 653 00:56:16,977 --> 00:56:19,616 Всё, что от вас требуется, это выполнять распоряжения Глаза. 654 00:56:19,616 --> 00:56:22,093 Глаз не имеет права распоряжаться мною. 655 00:56:22,093 --> 00:56:24,495 В конце концов, я стал сотрудничать с ним добровольно. 656 00:56:24,495 --> 00:56:26,280 И думаю, не хуже других. 657 00:56:26,280 --> 00:56:29,174 А своими действиями распоряжаюсь только я! 658 00:56:36,871 --> 00:56:38,305 Садитесь в машину! 659 00:56:56,422 --> 00:56:58,943 Мистер Уайн у себя? - Нет, мисс Пёркинс. 660 00:57:00,751 --> 00:57:02,740 Но тогда здесь должен быть ключ! 661 00:57:02,740 --> 00:57:07,185 Мистер Уайн имеет привычку класть его в карман брюк. 662 00:57:08,075 --> 00:57:09,190 Ах, да... 663 00:57:23,799 --> 00:57:25,382 Думаешь, она любит его? 664 00:57:25,382 --> 00:57:27,489 Иначе зачем бы переехала сюда? 665 00:58:00,541 --> 00:58:01,941 Я почти готова... 666 00:58:06,030 --> 00:58:08,119 Мисс Пёркинс? - Мистер Уайн у себя. 667 00:58:08,119 --> 00:58:10,064 Почему вы не сказали, что его нельзя тревожить? 668 00:58:10,064 --> 00:58:11,667 Но его действительно нет! 669 00:58:11,667 --> 00:58:13,222 Привет, Сандра! 670 00:58:13,222 --> 00:58:16,135 Надеюсь, обошлось без новых катастроф? Мой ключ, пожалуйста! 671 00:58:16,135 --> 00:58:19,208 Думаю, ключ в кармане ваших брюк, мистер Уайн. 672 00:58:19,208 --> 00:58:21,345 Ох! И в самом деле! 673 00:58:21,345 --> 00:58:24,196 Зачем только на них навешивают эти штуки?! 674 00:58:24,196 --> 00:58:27,036 Чтобы люди не забывали их в карманах, мистер Уайн. 675 00:58:27,036 --> 00:58:29,037 Всё-то вы знаете о моих брюках! 676 00:58:29,037 --> 00:58:30,951 Что случилось? - В вашем номере кто-то есть. 677 00:58:31,331 --> 00:58:33,717 Да?.. Но ключ-то у меня! 678 00:58:33,717 --> 00:58:35,711 Там кто-то есть, и ключ вставлен изнутри. 679 00:58:37,039 --> 00:58:38,575 Я заинтригован! 680 00:58:39,778 --> 00:58:41,191 А он любит её? 681 00:58:41,191 --> 00:58:43,004 Иначе он давно бы съехал! 682 00:58:45,061 --> 00:58:46,967 Хм... ключ входит в скважину... 683 00:58:51,369 --> 00:58:53,341 И, как видите, здесь никого нет! 684 00:58:55,680 --> 00:58:56,701 Нет?! 685 00:58:57,738 --> 00:59:00,115 Могли бы соврать и поумнее! 686 00:59:00,115 --> 00:59:02,433 Желаю счастья! - Но, Сандра!.. 687 00:59:17,893 --> 00:59:19,691 Водичка тёплая? 688 00:59:22,802 --> 00:59:24,743 Как раз начала остывать. 689 00:59:24,743 --> 00:59:27,803 Вы не могли бы растереть меня насухо? 690 00:59:27,803 --> 00:59:29,283 Охотно, Афродита! 691 00:59:31,090 --> 00:59:32,338 Сначала спину. 692 00:59:32,338 --> 00:59:34,207 Очень хорошо, мадам. 693 00:59:34,207 --> 00:59:36,214 Я два часа ждала вас. 694 00:59:36,214 --> 00:59:39,258 И поскольку вас долго не было, я решила, что успею принять ванну. 695 00:59:39,258 --> 00:59:41,123 Меня зовут Вера Штратен. - И как ваши дела? 696 00:59:41,123 --> 00:59:44,053 Я работаю в компании, которой вы сберегли единственный самолёт. 697 00:59:44,053 --> 00:59:45,242 Это было забавно! 698 00:59:45,242 --> 00:59:46,731 Это было мужественно... 699 00:59:46,731 --> 00:59:48,787 О, любой сделал бы то же самое! 700 00:59:48,787 --> 00:59:50,885 Я пришла говорить о награде. - О награде? 701 00:59:50,885 --> 00:59:54,021 Моя компания сплоховала, поэтому мы могли бы выплатить... 702 00:59:54,021 --> 00:59:57,126 Наличными, векселем? Или вы имеете в виду... 703 00:59:57,126 --> 00:59:58,860 Вы знаете, что я имею в виду. 704 01:00:00,250 --> 01:00:01,517 Да... 705 01:00:01,517 --> 01:00:04,756 Вон там есть электробритва, если вы хотите ещё и побриться со мной... 706 01:00:09,236 --> 01:00:11,165 Ручной пулемёт, 314-я модель. 707 01:00:11,185 --> 01:00:14,539 Воздушное охлаждение ствола. 3500 выстрелов в минуту. 708 01:00:15,593 --> 01:00:17,196 Боёк по-прежнему хрупок, 709 01:00:17,196 --> 01:00:20,617 но для наших друзей из Южной Африки всё ещё годится... 710 01:00:23,053 --> 01:00:25,739 "Кровавая Мэри" - ракета ближнего радиуса действия. 711 01:00:25,739 --> 01:00:27,280 Радиоэлектрический взрыватель. 712 01:00:27,280 --> 01:00:31,301 Неработоспособен на частоте 22-14. Дальше! 713 01:00:31,301 --> 01:00:33,843 Чтобы преодолеть проблему отказа радиосвязи... 714 01:00:33,843 --> 01:00:35,921 для модели подводных лодок "Полярис"... 715 01:00:35,921 --> 01:00:38,703 американцы экспериментируют с телепатической системой. 716 01:00:38,703 --> 01:00:40,800 И используют при этом символы майя. 717 01:00:42,164 --> 01:00:45,170 В этой области они ещё не скоро обойдут вас, 718 01:00:45,170 --> 01:00:46,599 или я ошибаюсь, доктор Янг? 719 01:00:46,599 --> 01:00:51,302 Наши агенты от Пакистана до Вьетнама всегда пользовались телепатией. 720 01:00:51,649 --> 01:00:54,766 К вашему счастью, вы по-прежнему способны обходиться без телефона. 721 01:00:55,529 --> 01:00:58,386 Простите, прибыли фотографии из отеля. Мне заняться ими? 722 01:00:58,386 --> 01:01:01,833 Естественно! Это наше особое задание. Официальная часть закончена. 723 01:01:14,953 --> 01:01:18,142 Как-то не очень... Я бы сделала получше. 724 01:01:18,142 --> 01:01:20,346 Лучше скажи, кто это снимал! 725 01:01:20,346 --> 01:01:21,770 Мужчину же не видно! 726 01:01:22,146 --> 01:01:23,477 Я протестую! 727 01:01:23,837 --> 01:01:26,064 Вы просто-напросто похитили меня! 728 01:01:26,064 --> 01:01:28,175 Жаловаться мне бессмысленно! 729 01:01:28,397 --> 01:01:32,133 Послушайте... до сих пор я добросовестно работал на вас! 730 01:01:32,133 --> 01:01:33,662 А последние сообщения? 731 01:01:33,827 --> 01:01:36,257 Я постоянно подвергался опасности ради вас! 732 01:01:37,954 --> 01:01:39,435 Не надо жульничать! 733 01:01:40,116 --> 01:01:42,103 Чего Глаз хочет от меня? 734 01:01:42,103 --> 01:01:45,310 Во-первых, спокойствия... Во-вторых - информации. 735 01:01:45,946 --> 01:01:49,026 Зачем, в сущности, я должен был убить вашу племянницу? 736 01:01:49,026 --> 01:01:51,128 Я же вам говорил! 737 01:01:51,128 --> 01:01:53,069 Ей наверняка что-то известно... 738 01:01:53,069 --> 01:01:54,788 Я чувствую себя под угрозой. 739 01:01:55,260 --> 01:01:57,285 Вы предложили мне полмиллиона долларов. 740 01:01:57,285 --> 01:02:01,802 Печально, что у нашей организации такие жадные агенты. 741 01:02:01,802 --> 01:02:06,050 Столь жадные, что вы продали нас за пригоршню долларов... 742 01:02:06,387 --> 01:02:08,995 Я... - Я знаю все ваши россказни! 743 01:02:08,995 --> 01:02:11,158 Почему малышка должна умереть до завтра? 744 01:02:11,158 --> 01:02:14,462 Ну, это было всего лишь предположение... Я думал... 745 01:02:14,462 --> 01:02:15,690 Вы думали?.. 746 01:02:23,636 --> 01:02:24,867 Предупреждаю вас: 747 01:02:25,541 --> 01:02:27,461 если эти бойкие ребята начнут истязать меня, 748 01:02:27,461 --> 01:02:28,948 вы потеряете своего лучшего человека, 749 01:02:28,948 --> 01:02:30,247 своего суперагента! 750 01:02:31,758 --> 01:02:34,617 Зачем мне лучший, если он лжёт? 751 01:02:35,310 --> 01:02:37,416 Если вы расстреляете меня, то ничего не узнаете! 752 01:02:37,416 --> 01:02:39,417 Не волнуйтесь, я не позволю в вас стрелять! 753 01:03:14,014 --> 01:03:15,457 Надеюсь, ещё увидимся! 754 01:03:20,162 --> 01:03:21,988 Крысы не должны вас беспокоить. 755 01:03:21,988 --> 01:03:24,573 Клетка не откроется, пока вы говорите правду. 756 01:03:25,363 --> 01:03:28,012 Клетку держит на запоре верёвка. 757 01:03:28,012 --> 01:03:29,590 Крысы - грызуны... 758 01:03:29,590 --> 01:03:31,850 Они будут грызть верёвку. 759 01:03:31,850 --> 01:03:33,362 Потом клетка откроется, 760 01:03:33,362 --> 01:03:37,579 и ваше воображение легко представит себе остальное... 761 01:03:38,411 --> 01:03:40,547 Только от вас зависит, 762 01:03:40,547 --> 01:03:42,520 сможете ли вы сказать мне правду раньше. 763 01:03:59,408 --> 01:04:01,221 Расстояние от дороги - 5 метров. - Наконец-то! 764 01:04:01,221 --> 01:04:04,708 Проклятье какое-то! Стоит мне только сесть за завтрак, как сразу... 765 01:04:06,048 --> 01:04:07,308 Тут уж не до еды! 766 01:04:07,843 --> 01:04:09,416 Двое моих людей. 767 01:04:10,850 --> 01:04:12,183 Ничего себе! 768 01:04:13,754 --> 01:04:17,381 Вы не заметили кого-нибудь на аэродроме, когда сажали самолёт? 769 01:04:18,732 --> 01:04:22,492 Кто, я? Я был чрезвычайно занят! 770 01:04:22,492 --> 01:04:26,029 Эти двое были убиты примерно в то же время. 771 01:04:26,029 --> 01:04:27,308 Тут есть танки? 772 01:04:27,308 --> 01:04:29,660 Нет, аэропорт строит новую взлётную полосу. 773 01:04:29,660 --> 01:04:32,509 Это следы строительной техники - тракторов и так далее. 774 01:04:32,509 --> 01:04:35,407 Вам известно, какие именно компании получили контракты? 775 01:04:35,407 --> 01:04:36,705 Хм... их несколько. 776 01:04:36,705 --> 01:04:39,557 "Фергюссон", "Стиллинг и Стиллинг", "Марко"... 777 01:04:39,566 --> 01:04:41,674 "Стиллинг и Стиллинг"? - Да. А что в нём особенного? 778 01:04:41,674 --> 01:04:43,554 "Стиллинг и Стиллинг"... Я возьму вашу машину! 779 01:04:43,554 --> 01:04:45,092 Зачем? - Позже! 780 01:04:50,636 --> 01:04:52,839 Работа закончена! Люди могут быть свободны? 781 01:05:07,089 --> 01:05:09,013 Эй, кто здесь хозяин? Мистер Питерс? 782 01:05:09,013 --> 01:05:10,185 Нет. Мистер Клой. 783 01:05:10,185 --> 01:05:12,686 Мистер Клой? Где его контора? - Вон там. 784 01:05:12,686 --> 01:05:15,051 Спасибо! - Вы её не пропустите! 785 01:05:15,051 --> 01:05:16,449 Тем лучше. 786 01:05:17,124 --> 01:05:19,260 Эй! Кто держит здесь почтовых голубей? 787 01:05:19,260 --> 01:05:20,546 Мистер Клой. 788 01:05:21,644 --> 01:05:24,384 Ага... И к кому он их посылает? 789 01:05:24,384 --> 01:05:27,082 Понятия не имею. Но они летят на север. 790 01:05:37,655 --> 01:05:39,823 Эй, сэр! Контора мистера Клоя там. 791 01:05:39,823 --> 01:05:42,210 Я понял. Но я не могу пройти мимо голубей! 792 01:05:45,091 --> 01:05:47,680 Вы быстро вернулись в наше гнёздышко! 793 01:05:47,680 --> 01:05:48,975 Так часто случается. 794 01:05:48,975 --> 01:05:53,278 Если непременно хотите окунуться в работу, то я устроил вам временный офис. 795 01:05:53,405 --> 01:05:57,694 Когда мой дед строил этот завод, он, конечно, не думал об отделе рекламы. 796 01:05:57,694 --> 01:05:59,590 Лишь бы я могла там спокойно работать! 797 01:06:01,393 --> 01:06:03,108 Если захотите зайти... 798 01:06:03,108 --> 01:06:05,013 мой кабинет - номер 13. 799 01:06:05,013 --> 01:06:06,400 Номер 13, ясно! 800 01:07:06,882 --> 01:07:09,337 Обратно в Харас-эль-Мартин 801 01:07:09,536 --> 01:07:11,939 На помощь! Помогите! 802 01:07:15,556 --> 01:07:16,832 Мистер Клой! 803 01:07:17,562 --> 01:07:18,976 Мистер Клой! 804 01:07:22,055 --> 01:07:23,426 Мистер Клой! 805 01:07:26,964 --> 01:07:28,209 Мистер Клой! 806 01:07:56,107 --> 01:07:57,716 Зонга! Зонга! 807 01:07:59,607 --> 01:08:01,206 Бога ради, что произошло? 808 01:08:01,206 --> 01:08:04,759 Вы же всё видели из окна. Не стоит задавать такие глупые вопросы! 809 01:08:04,759 --> 01:08:06,279 Это невероятнейшая ошибка! 810 01:08:06,279 --> 01:08:08,260 Мистер Клой - лучший друг моего дяди. 811 01:08:08,260 --> 01:08:10,216 Сожалею, но вынужден раскрыть вам глаза. 812 01:08:11,001 --> 01:08:12,226 Эй, вы! - Да? 813 01:08:12,226 --> 01:08:13,478 В чём дело? 814 01:08:14,993 --> 01:08:17,052 Вы, случайно, не водитель этой дорожной техники? 815 01:08:17,052 --> 01:08:18,580 Совершенно случайно, да. 816 01:08:18,580 --> 01:08:20,573 И не вы ли случайно на днях в аэропорту... 817 01:08:20,573 --> 01:08:23,055 шутки ради закопали двоих полицейских? 818 01:08:23,055 --> 01:08:25,740 Но... - Полиция обнаружила тела двух людей, которые... 819 01:08:25,740 --> 01:08:27,274 были убиты в то время... 820 01:08:31,206 --> 01:08:32,688 Но, мистер Клой... 821 01:08:32,688 --> 01:08:35,034 Мистер Уайн спас мне жизнь. Если бы не он... 822 01:08:35,034 --> 01:08:36,974 Поймите, наконец, насколько вы наивны! 823 01:08:36,974 --> 01:08:38,597 Больше вас никто не спасёт! 824 01:08:38,597 --> 01:08:42,299 В цех! - Какой приятный человек... Доставим ему эту радость... 825 01:08:52,270 --> 01:08:53,622 Мистер Уайн! 826 01:08:57,992 --> 01:09:00,112 Мистер Уайн, не надо! - Теперь это моё дело! 827 01:09:23,981 --> 01:09:25,717 Теперь - твоя ария! Говори! 828 01:09:25,717 --> 01:09:28,595 Говори, или задушу голыми руками! Говори! 829 01:09:29,150 --> 01:09:31,649 Отпустите меня! Я вам всё расскажу... 830 01:09:38,480 --> 01:09:41,272 Почему вы его убили? Он же хотел вам всё рассказать! 831 01:09:43,844 --> 01:09:46,109 Сандра! Сандра, вернитесь! 832 01:09:50,562 --> 01:09:52,305 Нет! - Сандра! 833 01:09:52,507 --> 01:09:54,742 Нет! - Остановитесь! 834 01:09:54,748 --> 01:09:55,997 Нет! 835 01:09:56,486 --> 01:09:57,814 Пустите меня! 836 01:09:57,886 --> 01:09:59,619 Пустите! Вы - убийца! 837 01:09:59,639 --> 01:10:03,363 Подойдите к нему! Вы же не можете считать меня убийцей! 838 01:10:03,363 --> 01:10:05,027 Пустите! Нет! Нет! 839 01:10:06,192 --> 01:10:07,711 Нет! - Сандра... 840 01:10:10,255 --> 01:10:11,667 Нет... 841 01:10:16,910 --> 01:10:19,037 Мистер Уайн... - Бедная моя девочка... 842 01:10:19,037 --> 01:10:22,933 Я знаю, что ты пережила. Но теперь с этим покончено. 843 01:10:22,933 --> 01:10:25,337 Джимми, почему меня столько раз пытались убить? 844 01:10:25,337 --> 01:10:29,125 Я никому ничего не сделала! - Я тоже не знаю, но клянусь, что выясню это. 845 01:10:29,383 --> 01:10:32,779 Джимми, я хочу уехать! Я не могу оставаться здесь ни на миг! 846 01:10:32,779 --> 01:10:35,353 Конечно! Я провожу тебя на первый же самолет. 847 01:10:50,636 --> 01:10:52,363 Чёрт побери, что тут было? 848 01:10:52,363 --> 01:10:54,133 Я вам потом расскажу. 849 01:10:54,516 --> 01:10:57,696 Может кто-нибудь из полиции проводить мисс Пёркинс домой? 850 01:10:58,955 --> 01:11:02,333 Пошли! - Отвезите молодую даму, куда она пожелает! 851 01:11:03,393 --> 01:11:04,813 Я не буду задерживаться... 852 01:11:07,201 --> 01:11:09,941 Осмотрюсь здесь и скоро приеду за вами. Окей! 853 01:11:15,803 --> 01:11:19,386 Похоже, вас ни на миг нельзя оставлять одного, мистер Уайн. 854 01:11:19,386 --> 01:11:21,789 Вас так и тянет что-нибудь натворить! 855 01:11:21,789 --> 01:11:24,308 Ну, должен же человек помогать друзьям в беде! 856 01:11:24,308 --> 01:11:27,497 Кстати... у меня опять есть для вас работёнка. 857 01:11:27,497 --> 01:11:30,033 Вы в самом деле интересуетесь монастырём... 858 01:11:30,033 --> 01:11:32,961 или всё крутитесь вокруг этой молодой дамы? 859 01:11:32,961 --> 01:11:35,066 Вокруг этой молодой дамы тоже всё может крутиться. 860 01:11:39,751 --> 01:11:41,756 Дело в больших деньгах. 861 01:11:43,437 --> 01:11:45,690 Её отец написал в своём завещании, 862 01:11:45,690 --> 01:11:50,865 что в 25 лет она унаследует огромное состояние. 863 01:11:51,905 --> 01:11:56,150 А если она не доживёт до этого дня, то унаследуете вы, да? 864 01:11:56,692 --> 01:11:57,989 Что вы говорите? 865 01:12:01,962 --> 01:12:05,457 Да. Я унаследую состояние. Я! 866 01:12:05,457 --> 01:12:07,811 И как велико это состояние? 867 01:12:07,920 --> 01:12:10,626 Я сказал ей, что 5 миллионов долларов. 868 01:12:10,626 --> 01:12:12,626 А на самом деле сколько? 869 01:12:24,965 --> 01:12:26,734 72 миллиона. 871 01:12:30,404 --> 01:12:33,869 И когда Сандре Пёркинс исполнится 25 лет? 872 01:12:34,539 --> 01:12:37,473 Завтра. Завтра! Я рассказал вам всё! 873 01:12:38,506 --> 01:12:42,814 И ни в чём не соврали? - Я сказал правду. Правду! 874 01:12:43,556 --> 01:12:45,060 Поздно! 875 01:13:17,915 --> 01:13:20,891 Кто там? - Это я, коридорный. 876 01:13:31,043 --> 01:13:32,242 Мадам! 877 01:13:35,355 --> 01:13:37,716 Ну, что тут поделаешь... другие края, другие люди... 878 01:14:20,567 --> 01:14:21,882 Сдачи не надо! - Спасибо. 879 01:14:48,517 --> 01:14:49,852 Сандра! 880 01:14:50,943 --> 01:14:54,158 Простите, вы не видели даму, которая жила здесь? 881 01:14:54,158 --> 01:14:58,105 Хм... Нет. Я ищу её так же, как и ты. 882 01:15:00,018 --> 01:15:01,852 Я понёс её вещи в машину. 883 01:15:01,852 --> 01:15:03,779 Она спешила в аэропорт, потому что господин... 884 01:15:03,779 --> 01:15:06,286 которого она ждала, всё не приходил... 885 01:15:06,286 --> 01:15:08,855 Я нёс чемоданы, и вдруг какой-то человек затащил меня в номер... 886 01:15:08,855 --> 01:15:10,981 И стал душить... - Ты узнал бы его? 887 01:15:10,981 --> 01:15:13,427 Всегда! Вы его знаете. Это... 888 01:15:13,749 --> 01:15:17,130 Привет! Неудивительно, что мне так долго пришлось искать... 889 01:15:17,130 --> 01:15:19,577 В тот раз Джеймс Уайн жил ниже. 890 01:15:20,322 --> 01:15:23,715 Ну, труд ведёт человека вверх. Это касается нас обоих. 891 01:15:23,715 --> 01:15:25,170 Так кто это был? 892 01:15:25,170 --> 01:15:28,319 Тот, кто вчера пошёл с этой дамой в ваш номер... 893 01:15:28,319 --> 01:15:31,246 и сидел там, пока она вас не дождалась. 894 01:15:31,956 --> 01:15:33,436 Что за чушь... 895 01:15:33,517 --> 01:15:35,825 Что ты сочиняешь?! Уж я позабочусь... - Это правда! 896 01:15:35,825 --> 01:15:38,728 Он ещё дал мне 10 фунтов, чтобы я впустил его. 897 01:15:38,728 --> 01:15:42,628 Сказал, что хочет вас удивить. Что он - ваш брат и что вы давно не виделись! 898 01:15:47,645 --> 01:15:48,846 Погоди, дорогуша! 899 01:15:48,846 --> 01:15:51,212 Спорим, что нам есть о чём поболтать? 900 01:15:51,212 --> 01:15:53,507 Я здесь не при чём! Это всё Глаз... 901 01:15:56,200 --> 01:15:58,949 Прошу тебя, дорогая, не стоит из-за этого плакать... 902 01:15:58,949 --> 01:16:01,502 Это же дело житейское: как пришло, так и уйдёт. 903 01:16:02,493 --> 01:16:03,858 Сюда, детка! 904 01:16:04,796 --> 01:16:06,290 Теперь выкладывай и не ври! 905 01:16:06,290 --> 01:16:07,818 Итак, что там с глазом? 906 01:16:07,818 --> 01:16:09,801 Ничего. Я ничего не знаю! 907 01:16:10,327 --> 01:16:12,392 Постояльцы будут недовольны... - Ты возражаешь? 908 01:16:13,213 --> 01:16:15,335 Начнётся скандал... - И ещё какой! 909 01:16:15,335 --> 01:16:17,049 Особенно, когда я познакомлю тебя... 910 01:16:17,049 --> 01:16:20,816 со своим добрым другом мистером Саади... из полиции! 911 01:16:20,816 --> 01:16:22,202 Из полиции? 912 01:16:27,600 --> 01:16:30,732 Дальше! Вперёд! 913 01:16:33,848 --> 01:16:35,112 Дальше! 914 01:17:13,930 --> 01:17:17,004 Дядя Генри!.. Нет... 915 01:17:17,809 --> 01:17:19,060 Нет! 916 01:17:22,468 --> 01:17:25,470 Остался всего один вопрос: как попасть в вооружённый монастырь? 917 01:17:25,470 --> 01:17:27,529 Я не могу там больше показаться... 918 01:17:27,529 --> 01:17:28,953 Это как раз неважно! 919 01:17:28,953 --> 01:17:30,512 Тебе вообще стоит сменить профессию. 920 01:17:30,512 --> 01:17:31,988 Она тебе не подходит. 921 01:17:32,535 --> 01:17:35,197 С твоим умом я бы занялся совсем другим делом. 922 01:17:35,197 --> 01:17:37,229 На твоём месте я бы обзавёлся семьёй и детьми! 923 01:17:42,544 --> 01:17:45,951 Садитесь! И не надо сцен, дорогая! - Тогда побыстрее... 924 01:17:54,314 --> 01:17:55,523 Кто вы? 925 01:17:56,853 --> 01:17:58,430 В самом деле хотите знать? 926 01:17:58,430 --> 01:18:01,952 Не думаю, что моё имя много вам скажет. 927 01:18:01,952 --> 01:18:05,809 И нет смысла рассказывать вам о моём ремесле. 928 01:18:05,809 --> 01:18:08,753 Во-первых, это сложно и только запутает вас. 929 01:18:08,753 --> 01:18:13,012 Во-вторых, я собираюсь от него отказаться, и как раз с вашей помощью. 930 01:18:13,012 --> 01:18:15,214 Что вы намерены со мной делать? 931 01:18:15,227 --> 01:18:18,323 Пока достаточно будет сказать, что мой сотрудник доктор Янг... 932 01:18:18,323 --> 01:18:21,546 проведёт с вами сеанс электрофизиомассажа, 933 01:18:21,546 --> 01:18:25,133 благодаря которому остаток вашей молодой жизни... 934 01:18:25,133 --> 01:18:27,600 вы проведёте в качестве моей партнёрши. 935 01:18:27,600 --> 01:18:32,354 Не беспокойтесь, я имею в виду сугубо деловые отношения. 936 01:18:40,785 --> 01:18:43,554 Что ж ты не позаботилась о билете на самолёт, если так любишь поболтать? 937 01:18:43,554 --> 01:18:45,940 Мне бы и хотелось сказать, да нечего... 938 01:18:45,940 --> 01:18:47,237 Конец уже наступил. 939 01:18:47,585 --> 01:18:50,903 Тебе есть кому передать привет, прежде чем я отправлю тебя к акулам? 940 01:18:58,102 --> 01:19:00,739 Именем закона - вы арестованы! 941 01:19:31,482 --> 01:19:36,023 Я пойду на любую подлость, лишь бы выбраться из этой дыры. 942 01:19:40,115 --> 01:19:45,179 А своим святым отцам ты уже сказал, что... что собираешься слинять? 943 01:19:45,798 --> 01:19:48,016 Рано или поздно они это заметят. 944 01:19:49,759 --> 01:19:53,829 Разумеется... А других мыслей у тебя не было? - О чём? 945 01:19:55,997 --> 01:19:57,825 Ты думал о том, чтобы взять с собой меня? 946 01:20:00,697 --> 01:20:02,154 Пошли все вон! 947 01:20:02,154 --> 01:20:05,492 Вы все! Видеть больше не могу ваши тупые ухмылки! 948 01:20:07,552 --> 01:20:10,021 Ты же сам велел привезти сюда девочек! 949 01:20:13,525 --> 01:20:15,903 Сам говорил, что мужчинам без этого не обойтись... 950 01:20:17,464 --> 01:20:20,573 Что они ни о чём не задумываются, если вокруг крутятся женщины. 951 01:20:20,578 --> 01:20:22,935 Ты оглох? - Да? 952 01:20:27,171 --> 01:20:28,380 Ну... и? 953 01:20:28,931 --> 01:20:30,291 Ещё один турист! 954 01:20:31,131 --> 01:20:36,897 Когда я беру отпуск... то не шляюсь... по всяким древностям. 955 01:20:43,796 --> 01:20:45,123 Бинокль! 956 01:20:47,416 --> 01:20:48,708 Ну, давай же! 957 01:20:52,486 --> 01:20:53,771 Кто это? 958 01:20:54,019 --> 01:20:56,115 Да нет же... Не может быть! 959 01:20:57,019 --> 01:20:59,131 Этого просто не может быть! 960 01:21:00,666 --> 01:21:04,068 Я знаю его больше 20 лет. Когда-то мы вместе работали. 961 01:21:05,158 --> 01:21:07,865 Толковый? - Мы прошли одну школу. 962 01:21:10,042 --> 01:21:11,456 Общая тревога! 963 01:21:54,228 --> 01:21:58,001 Привет... Я думал... это монастырь... 964 01:21:58,001 --> 01:22:00,140 Какая странная вера! - Идите с нами! 965 01:22:12,593 --> 01:22:14,182 Что девушка, готова? 966 01:22:14,182 --> 01:22:16,833 Доктор Янг ещё не добился никакого результата, 967 01:22:16,833 --> 01:22:18,509 и это меня очень удивляет. 968 01:22:26,682 --> 01:22:28,986 Надо же... а вы тут неплохо устроились... 969 01:22:34,967 --> 01:22:36,509 Глазам своим не верю! 970 01:22:36,509 --> 01:22:38,044 Жерар! 971 01:22:38,049 --> 01:22:39,498 Жерар фон Лух! 972 01:22:39,880 --> 01:22:41,442 Теренс... 973 01:22:41,442 --> 01:22:44,585 Впрочем, это не было твоё настоящее имя. 974 01:22:45,587 --> 01:22:47,448 Я думал, ты умер. 975 01:22:47,448 --> 01:22:49,924 Разве русские не расправились с тобой по-быстрому? 976 01:22:51,451 --> 01:22:52,895 Только перевербовали. 977 01:22:52,895 --> 01:22:55,565 Да и платили потом не очень... - О да, я понимаю! 978 01:22:55,565 --> 01:22:58,191 А теперь ты работаешь... вот на этих? 979 01:22:59,920 --> 01:23:01,529 Что я могу для тебя сделать? 980 01:23:01,529 --> 01:23:03,717 Сдаться, Жерар! 981 01:23:04,625 --> 01:23:06,387 Ты всегда был шутником... 982 01:23:08,216 --> 01:23:09,811 Ты же знаешь: рутина! 983 01:23:10,464 --> 01:23:11,751 Жерар... 984 01:23:11,734 --> 01:23:13,408 Репутация обязывает! 985 01:23:18,216 --> 01:23:20,130 Как ты вышел на мой след? 986 01:23:20,330 --> 01:23:21,832 Запросто! 987 01:23:21,876 --> 01:23:24,159 Ты позволишь? - Мы знали, что "ТюркЭйр" принадлежит Глазу. 988 01:23:24,159 --> 01:23:25,735 Вот я и полетел. - А потом? 989 01:23:25,735 --> 01:23:28,815 А потом, после случая с малышкой, я сел ей на хвост. 990 01:23:28,815 --> 01:23:33,983 О-о! Он не слишком великоват для нашей скромной обители? 991 01:23:33,983 --> 01:23:35,457 Подвернулся под руку... 992 01:23:40,066 --> 01:23:41,830 Ах, опять этот ключ от моего номера! 993 01:23:41,830 --> 01:23:43,397 Портье снова рассердится! 994 01:23:43,397 --> 01:23:44,709 Ты мне его вернёшь, да? 995 01:23:44,709 --> 01:23:46,750 Увы, Уайн. Но, возможно, только по нему потом... 996 01:23:46,750 --> 01:23:51,204 тебя и смогут опознать эти умные головы... 997 01:23:51,204 --> 01:23:52,858 Однако шутки в сторону! 998 01:23:53,935 --> 01:23:56,475 А, эта молодая дама... Где она? 999 01:23:57,632 --> 01:23:59,992 Она занята сейчас кое-какими экспериментами. 1000 01:24:01,247 --> 01:24:04,126 Чего ты от неё хочешь? Зачем её похитили? 1001 01:24:04,460 --> 01:24:07,971 Завтра она наследует 72 миллиона долларов. 1002 01:24:09,613 --> 01:24:11,395 Мне она сказала, пять. 1003 01:24:22,409 --> 01:24:23,948 Мощная установка! 1004 01:24:24,219 --> 01:24:25,642 А это что за кривляка? 1005 01:24:26,109 --> 01:24:28,599 Не хочешь представить меня своему Заратустре? 1006 01:24:33,500 --> 01:24:36,548 Это мой помощник, доктор Янг. Эксперт. 1007 01:24:36,811 --> 01:24:38,132 А вот и юная леди! 1008 01:24:40,841 --> 01:24:45,315 Работа этого учёного требует предельной концентрации. 1009 01:24:46,936 --> 01:24:51,506 А там дальше - рыбы... Электрические рыбы. 1010 01:24:51,568 --> 01:24:55,461 Между разрядами тока, которые наша пациентка получает... 1011 01:24:55,461 --> 01:24:58,670 от прикосновений рыб к горячим стержням, она находится под гипнозом. 1012 01:24:58,670 --> 01:25:01,047 Скоро под действием электрошока все нежелательные... 1013 01:25:01,047 --> 01:25:03,835 для нас мысли исчезнут из её хорошенькой головки. 1014 01:25:03,835 --> 01:25:06,713 В том числе и мысли о тебе, мой дорогой Уайн. 1015 01:25:06,713 --> 01:25:10,120 Она будет помнить только то, что внушит ей под гипнозом доктор Янг. 1016 01:25:10,120 --> 01:25:12,955 А значит, делать то, что я хочу. 1017 01:25:12,955 --> 01:25:14,580 Угу, например, подписывать чеки... 1018 01:25:14,580 --> 01:25:16,071 Вот именно! 1019 01:25:17,108 --> 01:25:19,489 Замечательно, что тебе пришло в голову приехать сюда. 1020 01:25:19,489 --> 01:25:24,042 Зрелище твоей смерти, скорее всего, только ускорит процесс. 1021 01:25:30,225 --> 01:25:31,388 Вот так? 1022 01:25:32,102 --> 01:25:36,253 Нет-нет... Конечно, ты умрёшь свободным человеком. Ключ! 1023 01:25:39,838 --> 01:25:42,286 На аристократию всё ещё можно положиться. 1024 01:25:44,445 --> 01:25:45,839 Изволь! 1025 01:25:53,503 --> 01:25:55,282 Ещё какое-нибудь последнее желание есть? 1026 01:25:56,040 --> 01:25:57,459 На данный момент, нет. 1027 01:26:00,713 --> 01:26:02,274 Готов! - Ах, да, есть! 1028 01:26:02,450 --> 01:26:04,489 Я вспомнил об одной мелочи! 1029 01:26:05,665 --> 01:26:07,193 Совсем забыл про ключ. 1030 01:26:07,193 --> 01:26:09,675 Портье лишится работы, если не получит его назад. 1031 01:26:09,675 --> 01:26:11,085 Будем великодушны! 1032 01:26:11,085 --> 01:26:13,843 Он слишком шикарный для бедняги, слишком дорогой... 1033 01:26:19,938 --> 01:26:21,442 Не советую трогать его! 1034 01:26:22,485 --> 01:26:23,874 Это бомба. 1035 01:26:23,874 --> 01:26:26,108 Только идиот приехал бы сюда с пустыми руками. 1036 01:26:26,885 --> 01:26:28,755 Этот мундштук - взрыватель. 1037 01:26:29,961 --> 01:26:32,303 Если я выну его, раздастся взрыв. 1038 01:26:32,918 --> 01:26:34,713 Так что отпустите девушку... 1039 01:26:34,713 --> 01:26:36,945 или я всех вас отправлю в ад! 1040 01:27:18,061 --> 01:27:20,165 Полиция! Они подбираются к вам с двух сторон. 1041 01:27:23,408 --> 01:27:25,436 А всё потому, что вы поставили свои личные... 1042 01:27:25,436 --> 01:27:27,743 интересы выше, чем интересы организации. 1043 01:27:29,529 --> 01:27:31,082 Убейте себя сами! 1044 01:27:48,236 --> 01:27:50,983 Вы бессильны передо мной: я знаю все ваши уловки. 1045 01:28:00,871 --> 01:28:03,093 Я... перечеркнул ваши планы! 1046 01:28:03,484 --> 01:28:06,559 Я не... загипнотизировал... девушку... 1047 01:28:34,992 --> 01:28:37,912 Сколько вам нужно времени, чтобы вскрыть эту консервную банку? 1048 01:28:37,912 --> 01:28:40,615 У меня есть снайперы. Долго не провозимся. 1049 01:28:58,976 --> 01:29:00,125 Стой! 1050 01:29:00,673 --> 01:29:02,951 Бросайте "пушки"! Отсюда вам никогда не выбраться. 1051 01:29:04,401 --> 01:29:06,039 Бросайте оружие! 1052 01:29:26,641 --> 01:29:27,956 Не понимаю! 1053 01:29:27,956 --> 01:29:30,660 Ты спасаешь нам жизнь?! 1054 01:29:31,620 --> 01:29:34,269 Это в наших общих интересах. Предлагаю тебе сделку. 1055 01:29:35,480 --> 01:29:38,822 Сделку? Надеюсь, без свидетелей? 1056 01:29:39,676 --> 01:29:43,485 Идите в дверь позади вас - она ведёт прямо к свободе! 1057 01:29:43,485 --> 01:29:45,030 Я вас не трону. 1058 01:29:45,179 --> 01:29:47,056 Вы попадёте в руки полиции. 1059 01:29:47,938 --> 01:29:49,616 Идите! Это разумней всего! 1060 01:29:51,635 --> 01:29:53,185 Чего же вы ждёте? Идите! 1061 01:30:13,481 --> 01:30:15,146 Восхищаюсь твоим спокойствием! 1062 01:30:15,146 --> 01:30:18,489 Тем легче мне будет договориться с моим... 1063 01:30:18,489 --> 01:30:21,754 бывшим... э-э... знакомым, что было бы неплохо намекнуть... 1064 01:30:21,754 --> 01:30:25,482 полиции, что это доктор Янг был пресловутым Глазом, 1065 01:30:25,482 --> 01:30:29,876 а я - давно внедрённым в его организацию агентом. Согласен? 1066 01:30:32,842 --> 01:30:35,143 Прости, но сейчас мои нервы не выдержат! 1067 01:30:44,567 --> 01:30:47,380 Наш бывший общий шеф ждёт от меня успехов, 1068 01:30:47,380 --> 01:30:49,805 сам можешь себе представить. Так что мой ответ - нет! 1069 01:30:49,805 --> 01:30:53,035 Так я и думал, поэтому приберёг более сильное оружие. 1070 01:30:53,035 --> 01:30:54,856 Эта девушка... Ты любишь её? 1071 01:30:54,999 --> 01:30:58,082 Во-первых, это не относится к делу. Во-вторых, она в безопасности. 1072 01:30:58,082 --> 01:31:01,682 Да? И ты когда-нибудь увидишься с ней? 1073 01:31:02,449 --> 01:31:03,838 Что ты хочешь этим сказать? 1074 01:31:08,361 --> 01:31:10,140 Однако забавные у них были иконы... 1075 01:31:23,489 --> 01:31:24,900 ...она загипнотизирована. 1076 01:31:25,029 --> 01:31:28,310 Она не очнётся от транса, не встретится с тобой взглядом. 1077 01:31:28,310 --> 01:31:30,950 И только я могу освободить её. 1078 01:31:30,950 --> 01:31:32,989 А доктор Янг? - Я убил его. 1079 01:31:32,989 --> 01:31:35,341 Итак... ты любишь девушку? 1080 01:31:35,341 --> 01:31:37,574 Если да, то я - твой многолетний агент. 1081 01:31:37,574 --> 01:31:40,732 Если нет, то бедняжка погублена навсегда. 1082 01:31:41,370 --> 01:31:43,043 Итак? 1083 01:31:50,682 --> 01:31:53,630 Окей! Возьму грех на душу. 1084 01:31:54,355 --> 01:31:56,200 Мы никогда не были друзьями, 1085 01:31:56,686 --> 01:31:59,212 и наши манеры всегда различались. 1086 01:31:59,245 --> 01:32:01,836 Но сейчас, мне кажется, мы можем... 1087 01:32:08,770 --> 01:32:11,139 Вы подло обманываете мистера Уайна. 1088 01:32:11,139 --> 01:32:14,065 Ваш театр оказался похож на скверную оперетту. 1089 01:32:15,090 --> 01:32:17,834 К сожалению, вы стали жертвой собственных шуточек. 1090 01:32:17,834 --> 01:32:20,325 Понаставили в своём кинозале микрофонов... 1091 01:32:20,325 --> 01:32:22,182 вот мы всё и слышали. 1092 01:32:22,387 --> 01:32:24,369 Задумали ещё одно убийство! 1093 01:32:25,181 --> 01:32:27,858 Дорогой Жерар, не стоит тянуть. Пошли! 1094 01:32:34,525 --> 01:32:36,049 Капсула с ядом в зубе... 1095 01:32:36,351 --> 01:32:38,015 Достаточно только прикусить. 1096 01:32:38,179 --> 01:32:40,924 Сожалею, малыш, но тебе придётся поехать с нами. 1097 01:32:40,924 --> 01:32:43,132 И снова устроиться на моём стуле. 1098 01:32:43,132 --> 01:32:45,541 Он будет не таким удобным, как твоё нынешнее кресло, 1099 01:32:45,541 --> 01:32:47,873 зато подключён к электричеству. 1100 01:32:50,607 --> 01:32:52,110 Может, ты и прав... 1101 01:32:52,596 --> 01:32:55,753 Может, однажды нужно пройти этот путь до конца... 1102 01:32:56,815 --> 01:32:58,647 Точно! Увести! 1103 01:33:44,812 --> 01:33:48,488 В честь этого дня у меня есть для вас небольшой сюрприз. 1104 01:33:49,098 --> 01:33:51,421 Я заинтригована... Что это? 1105 01:33:56,802 --> 01:33:58,717 О, Джимми! 1106 01:34:03,302 --> 01:34:06,712 А теперь сделай мне одолжение - задуй свечи и загадай желание! 1107 01:34:13,011 --> 01:34:14,900 Моё желание - не секрет для тебя! 1108 01:34:19,632 --> 01:34:21,253 Сандра, дорогая... 1109 01:34:22,425 --> 01:34:26,084 Давай выпьем за то, чтобы все твои желания когда-нибудь исполнились! 1110 01:34:26,314 --> 01:34:28,508 Это звучит словно "прощай"! 1111 01:34:28,508 --> 01:34:29,927 Это и есть "прощай"... 1112 01:34:29,927 --> 01:34:32,061 Но, Джимми, я... - Ты должна это понять! 1113 01:34:32,061 --> 01:34:35,046 5 минут назад я, теоретически говоря, мог бы жениться на тебе. 1114 01:34:35,046 --> 01:34:37,295 Но сейчас ты - одна из самых богатых женщин в мире! 1115 01:34:37,295 --> 01:34:40,444 Джимми, это лучший подарок на свете, который я могла получить. 1116 01:34:40,444 --> 01:34:42,311 Я согласна. 1117 01:34:43,432 --> 01:34:44,727 Я говорю "да". - Один нюанс! 1118 01:34:44,727 --> 01:34:46,733 Один... большой нюанс... 1119 01:34:47,386 --> 01:34:49,470 Я - не домашняя игрушка! 1120 01:34:49,470 --> 01:34:50,792 А-а, ты про деньги? 1121 01:34:51,204 --> 01:34:53,441 Это вовсе не проблема! Я их выброшу. 1122 01:34:53,441 --> 01:34:56,324 Все? Возьмёшь и выбросишь? 1123 01:34:56,636 --> 01:34:57,905 Ну, да... 1124 01:34:57,980 --> 01:35:00,578 Я понимаю, что ты не хочешь быть зависимым. 1125 01:35:00,578 --> 01:35:04,796 Поэтому я возьму деньги и выброшу их. Итак? 1126 01:35:05,579 --> 01:35:09,244 Что ж... Ладно! Раз уж так распорядилась судьба. 1127 01:35:11,475 --> 01:35:12,903 Нет! 1128 01:35:13,570 --> 01:35:15,360 Что касается денег... 1129 01:35:15,360 --> 01:35:17,748 Нам не стоит выбрасывать всё! 1130 01:36:09,393 --> 01:36:16,256 Субтитры: Линда 116250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.