All language subtitles for Tanaav.2022.S01.E01.720pWEB-HDRip.x264.ESubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,115 --> 00:00:36,275 Hallo professor, hoe gaat het? 2 00:00:36,435 --> 00:00:38,235 Waar ben je zo lang geweest? 3 00:00:38,315 --> 00:00:40,995 Ik heb jou al een week niet gezien op de universiteit. 4 00:00:41,275 --> 00:00:42,795 Wat moet ik daarvan denken, professor? 5 00:00:42,835 --> 00:00:44,091 Ik kan mijn tong niet beheersen... 6 00:00:44,115 --> 00:00:46,115 dus word ik steeds gearresteerd. 7 00:00:48,275 --> 00:00:49,555 Hoe gaat het met jou? 8 00:00:49,635 --> 00:00:51,915 As-salamu alaykum. - Wa alaykumu s-salam. 9 00:00:52,075 --> 00:00:53,635 As-salamu alaykum. 10 00:00:53,955 --> 00:00:55,635 As-salamu alaykum, Mir Sahab. 11 00:00:57,635 --> 00:00:58,995 Mushtaq, alles goed met jou? 12 00:01:01,995 --> 00:01:02,875 Hoe gaat het met jouw dochter? 13 00:01:02,955 --> 00:01:04,195 Met haar gaat het prima. 14 00:01:04,275 --> 00:01:05,155 De rest is in Gods handen. 15 00:01:05,235 --> 00:01:07,495 Wij zien jou de laatste tijd niet meer. Waar hang je uit? 16 00:01:07,715 --> 00:01:09,395 Ik heb het erg druk met de universiteit. 17 00:01:09,915 --> 00:01:11,211 Vertel Afreen dat ik naar haar vroeg, alsjeblieft... 18 00:01:11,235 --> 00:01:13,635 en kom naar de verlovingsceremonie. - Dat zal ik doen. 19 00:01:17,795 --> 00:01:19,435 As-salamu alaykum, meneer Yamin. 20 00:01:19,555 --> 00:01:22,235 Wa alaykumu s-salam. 21 00:01:22,355 --> 00:01:23,935 Hoe is het met de gezondheid van jouw vrouw? 22 00:01:23,955 --> 00:01:26,235 Bij de gratie van God is zij in orde. 23 00:01:26,435 --> 00:01:30,395 Ik begrijp haar niet en dan haar driftbuien... God beware me! 24 00:01:31,795 --> 00:01:33,395 Neem me niet kwalijk. - Hallo. 25 00:01:34,795 --> 00:01:37,555 Kan je mij de weg wijzen naar dit adres? 26 00:01:37,635 --> 00:01:39,035 Ik begrijp er niets van. 27 00:01:40,275 --> 00:01:41,315 Zie wat daar gebeurt... 28 00:01:49,195 --> 00:01:52,035 Waarom kijk jij zo geschrokken als je jouw eigen adres ziet, professor? 29 00:01:56,835 --> 00:01:59,675 Maak jou geen zorgen. Onze mensen zorgen voor uw dochter. 30 00:01:59,755 --> 00:02:00,915 Kom met ons mee. 31 00:02:05,035 --> 00:02:06,715 Luister naar me... 32 00:02:06,795 --> 00:02:08,395 Luister gewoon naar me. 33 00:02:09,155 --> 00:02:10,355 Luister tenminste naar mij. 34 00:02:10,435 --> 00:02:11,635 Kom hier. 35 00:02:11,715 --> 00:02:14,235 Ga eerst eens kijken wat daar gebeurt. 36 00:03:59,675 --> 00:04:01,835 Eerder werden we uitgenodigd door de autoriteiten... 37 00:04:01,875 --> 00:04:03,835 en nu worden we gewoon zonder uitleg opgehaald? 38 00:04:04,835 --> 00:04:05,995 Wie zijn jullie? 39 00:04:16,115 --> 00:04:17,175 Wil je zoute thee? 40 00:04:19,835 --> 00:04:21,995 Ik weet nog de eerste keer dat iemand... 41 00:04:22,075 --> 00:04:23,435 mij zoute thee aanbood. 42 00:04:25,075 --> 00:04:27,755 Toen gaf ik als antwoord... 43 00:04:28,835 --> 00:04:30,935 dat ik nog liever dood zou gaan dan dat te drinken. 44 00:04:32,035 --> 00:04:33,935 En kijk mij hier nu zitten de dag van vandaag. 45 00:04:35,075 --> 00:04:38,595 Ik begin niet aan mijn dag vooraleer ik twee kopjes heb gehad. 46 00:04:41,955 --> 00:04:45,435 Professor, het is soms nodig om iets nieuws in het leven te proberen. 47 00:04:45,835 --> 00:04:48,995 Ik dacht dat jij ook jouw... 48 00:04:49,275 --> 00:04:51,051 houding zou hebben veranderd en tegen mij zou praten. 49 00:04:51,075 --> 00:04:52,995 Waar kwamen de explosieven... 50 00:04:55,675 --> 00:04:57,235 die in Sopore werden gebruikt vandaan? 51 00:04:59,275 --> 00:05:00,635 Wie heeft ze besteld? 52 00:05:04,275 --> 00:05:07,035 Volgens onze informatie zijn er nog meer explosieven op komst. 53 00:05:09,395 --> 00:05:11,075 Wie vraagt ​​om deze explosieven? 54 00:05:13,275 --> 00:05:14,955 Wie zit daar zo ongeduldig op te wachten? 55 00:05:16,955 --> 00:05:22,515 Al zou je mij martelen. Je verspilt jouw tijd aan mij. 56 00:05:23,155 --> 00:05:28,435 Professor, nu gaat u ons vals beschuldigen. 57 00:05:37,435 --> 00:05:40,275 Mushtaq, ik weet heel goed wat het betekent om van kinderen te houden. 58 00:05:42,355 --> 00:05:43,635 Ook ik heb kinderen. 59 00:05:47,715 --> 00:05:51,555 Om hen te beschermen, zal ik alles doen wat ik kan. 60 00:05:52,955 --> 00:05:54,435 Met mij kan je alle kanten op. 61 00:05:58,035 --> 00:05:59,955 Hoeveel tijd heeft jouw Aasma nog? 62 00:06:04,395 --> 00:06:05,435 Twee jaar? 63 00:06:10,395 --> 00:06:12,275 Er is een remedie voor haar ziekte. 64 00:06:15,035 --> 00:06:17,295 En ondanks dat je dat weet, weiger je om haar te helpen? 65 00:06:19,395 --> 00:06:22,475 Ik doe alles wat ik kan. 66 00:06:22,555 --> 00:06:24,075 Maar het is niet genoeg. 67 00:06:25,195 --> 00:06:27,155 Jij en ik weten dat maar al te goed. 68 00:06:29,555 --> 00:06:32,195 De behandeling die zij kan krijgen in ons militair ziekenhuis... 69 00:06:32,555 --> 00:06:34,375 zal ze niet vinden in een lokaal ziekenhuis. 70 00:06:35,075 --> 00:06:38,515 Is het niet de plicht van een vader om zijn kind te beschermen? 71 00:06:39,395 --> 00:06:43,995 Het zou beter zijn als u niet zo een vals medeleven zou tonen, meneer Malik. 72 00:06:52,275 --> 00:06:57,355 Mijn medeleven kan misschien over komen als vals maar dat is het niet. 73 00:06:57,675 --> 00:07:01,555 Zij verdient de kans om te leven. 74 00:07:02,635 --> 00:07:04,075 De rest is aan jou. 75 00:07:04,475 --> 00:07:07,475 Vanuit de gevangenis van Jabalpur kan je haar niet helpen. 76 00:07:25,635 --> 00:07:33,395 De hemel is hier Mushtaq. In Aasma's lach en haar geluk. 77 00:07:35,435 --> 00:07:38,595 Alles wat ik van jou vraag is één naam. 78 00:07:39,875 --> 00:07:42,595 Ik beloof je dat als je mij één naam geeft... 79 00:07:42,675 --> 00:07:43,875 Panther. 80 00:07:49,035 --> 00:07:50,235 Is dat een grap van jou? 81 00:07:50,595 --> 00:07:52,715 Hou jij wel echt van jouw dochter? 82 00:07:53,635 --> 00:07:57,075 Umar Riyaz Panther leeft nog. 83 00:07:57,675 --> 00:07:59,355 Wij hebben Umar Riyaz vermoord. 84 00:08:09,475 --> 00:08:11,755 Na de explosies in Sopore werden diezelfde nacht... 85 00:08:11,835 --> 00:08:15,475 explosieven gevonden in een verlaten auto... 86 00:08:15,715 --> 00:08:18,411 De auto werd ontdekt op een weg die vaak gebruikt wordt door legervoertuigen... 87 00:08:18,435 --> 00:08:20,395 Meneer... 88 00:08:20,995 --> 00:08:22,035 je mag verder rijden. 89 00:08:23,035 --> 00:08:24,075 Meneer Vikrant komt eraan. 90 00:08:24,115 --> 00:08:27,315 Een automobilist waarschuwde de politie en een aanslag kon worden vermeden. 91 00:08:27,395 --> 00:08:29,595 De politie zegt dat de omvang van de explosieven... 92 00:08:29,675 --> 00:08:31,395 nog maar zelden gezien is in de vallei. 93 00:08:31,475 --> 00:08:33,195 Doe het op deze manier. 94 00:08:34,035 --> 00:08:36,075 Nee... Kijk, ik zal het jou voordoen. 95 00:08:51,715 --> 00:08:53,575 Het leven leiden dat je je had voorgesteld, toch? 96 00:08:53,595 --> 00:08:54,715 Wauw. 97 00:08:54,995 --> 00:08:56,075 Niet slecht. 98 00:08:56,355 --> 00:08:58,355 Zolang ik maar niet neergeschoten wordt. 99 00:08:58,475 --> 00:08:59,475 Geef dat eens hier. 100 00:09:04,395 --> 00:09:05,515 Umar leeft nog. 101 00:09:07,795 --> 00:09:08,835 Welke Umar? 102 00:09:10,075 --> 00:09:11,075 Jouw Umar.. 103 00:09:11,355 --> 00:09:13,275 Panther. Hij leeft nog. 104 00:09:15,155 --> 00:09:16,235 Dat is niet mogelijk. 105 00:09:17,235 --> 00:09:19,395 Ik heb hem met mijn eigen handen gedood. 106 00:09:19,635 --> 00:09:21,475 Hij heeft een begrafenis gehad. 107 00:09:22,355 --> 00:09:24,075 Waar duizenden mensen aanwezig waren. 108 00:09:25,715 --> 00:09:27,035 Dat was maar schijn. 109 00:09:27,395 --> 00:09:29,411 We zijn er in getrapt en werden voor de gek gehouden. 110 00:09:29,435 --> 00:09:31,035 Sinds we deze informatie hebben... 111 00:09:31,115 --> 00:09:33,475 is iedereen binnen de politie op zoek naar hem. 112 00:09:33,555 --> 00:09:35,235 We hebben hem nog altijd niet gevonden. 113 00:09:35,715 --> 00:09:37,155 Hij is iets heel groots van plan. 114 00:09:38,395 --> 00:09:41,155 De laatste kogel die jij afvuurde voordat je jouw sabbatical nam... 115 00:09:41,595 --> 00:09:43,075 deed zijn werk niet. 116 00:09:44,275 --> 00:09:46,555 We hebben jou en jouw netwerk van informanten nu nodig. 117 00:09:46,635 --> 00:09:49,675 Alleen jij kent zijn manier van denken. 118 00:09:51,715 --> 00:09:54,595 En het mooie is dat hij jouw gezicht niet heeft gezien. 119 00:09:55,875 --> 00:09:57,075 We hebben een simpel plan. 120 00:09:58,195 --> 00:10:01,675 Identificeer hem en ons team zal hem uitschakelen... 121 00:10:01,755 --> 00:10:04,675 Daarna kan je terug naar hier komen en verder confituur maken. 122 00:10:17,275 --> 00:10:18,315 Nee... 123 00:10:18,715 --> 00:10:19,835 Hallo, Vikrant... 124 00:10:20,075 --> 00:10:20,975 Het spijt mij zo. 125 00:10:20,995 --> 00:10:21,795 Hallo, Nusrat. 126 00:10:21,875 --> 00:10:22,755 Hoe gaat het met jou? 127 00:10:22,835 --> 00:10:23,835 Met mij gaat het goed. 128 00:10:23,995 --> 00:10:25,235 Wat brengt jou hier? 129 00:10:25,635 --> 00:10:26,715 Ik was net in de buurt. 130 00:10:29,875 --> 00:10:31,055 Ik ga jou nu met rust laten. 131 00:10:32,115 --> 00:10:34,675 De oude Kabir zou deze kans met beide handen hebben gegrepen. 132 00:10:35,555 --> 00:10:36,875 Ik ben niet de oude Kabir. 133 00:10:37,075 --> 00:10:39,131 En hoe zit het met de eremedaille die je hebt ontvangen? 134 00:10:39,155 --> 00:10:41,235 Ik dacht dat je die wel eens zou willen verdienen. 135 00:11:20,315 --> 00:11:21,595 Umar leeft. 136 00:11:41,875 --> 00:11:42,995 Het is oké. 137 00:11:44,275 --> 00:11:47,435 Doe dit niet nog een keer, zoon. Ik had jou pijn kunnen doen. 138 00:11:55,755 --> 00:11:56,995 Je gaat terug, toch? 139 00:11:57,515 --> 00:11:58,795 Mijn team heeft mij nodig. 140 00:11:59,595 --> 00:12:01,715 Jouw familie heeft je nodig, Kabir. 141 00:12:04,715 --> 00:12:06,115 Maar één missie. 142 00:12:13,875 --> 00:12:17,195 Het blijft nooit bij één missie. Dat weet je zelf ook wel. 143 00:12:21,235 --> 00:12:23,315 Lieg je tegen mij of tegen jezelf? 144 00:13:08,715 --> 00:13:10,715 Laat de kinderen weten dat ik in het bijgebouw ben. 145 00:13:10,795 --> 00:13:12,235 Ik ga naar Kishtwar... 146 00:13:12,435 --> 00:13:14,435 en dan naar Bhaderwah. Is dat goed? 147 00:13:14,675 --> 00:13:15,675 As-salamu alaykum. 148 00:13:15,755 --> 00:13:16,835 Ik ga vertrekken. 149 00:13:17,875 --> 00:13:19,115 Alles goed met jou? 150 00:13:27,475 --> 00:13:29,075 Wat deed die Mustafa hier? 151 00:13:29,755 --> 00:13:32,195 Mustafa? Zijn naam is Ghulam Rasool. 152 00:13:37,035 --> 00:13:38,195 Lieg niet. 153 00:13:38,995 --> 00:13:40,835 Hij is jouw oude informant Mustafa. 154 00:13:42,515 --> 00:13:44,375 Heb jij het Engelse spreekwoord ooit gehoord? 155 00:13:44,595 --> 00:13:47,715 Als jij mij geen vragen stelt, zal ik niet tegen jou liegen. 156 00:13:54,635 --> 00:13:56,075 Of zoiets in die aard. 157 00:13:57,675 --> 00:13:59,715 Weet je wat het echte Engelse gezegde is? 158 00:14:00,755 --> 00:14:03,835 Jij stelt mij ​​geen vragen en ik vertel jou geen leugens. 159 00:14:22,355 --> 00:14:26,195 Meneer, de bewaking is geactiveerd in het gebied... 160 00:14:26,675 --> 00:14:27,955 en hier op grid twee. 161 00:14:29,035 --> 00:14:30,495 En je weet zeker dat dit niet Harqat was? 162 00:14:30,515 --> 00:14:32,475 Er is nog geen ongebruikelijke activiteit geweest. 163 00:14:32,515 --> 00:14:34,595 Maar we blijven ze goed in de gaten houden. 164 00:14:40,235 --> 00:14:41,515 Is dat Kabir? 165 00:14:44,315 --> 00:14:45,835 Kabir... 166 00:14:47,795 --> 00:14:50,555 Oké Toshi, laat hem maar. Ik ben nu hier. 167 00:14:51,235 --> 00:14:53,535 Wat moet ik doen mijn vriend... Ik ben hopeloos verliefd. 168 00:14:57,195 --> 00:14:58,035 Hoe gaat het mijn vriend? 169 00:14:58,115 --> 00:15:02,035 Ik leef nog omdat God aan onze kant staat. 170 00:15:02,715 --> 00:15:04,655 Ik ga de jongens nog even groeten en dan kom ik. 171 00:15:05,035 --> 00:15:06,491 Kan iemand mij vertellen wat hier aan de hand is? 172 00:15:06,515 --> 00:15:08,571 Uday, we weten niet hoe die bastaard Umar functioneert. 173 00:15:08,595 --> 00:15:09,975 We hebben alle hulp nodig die we kunnen krijgen. 174 00:15:09,995 --> 00:15:12,955 Mattu, doe die deur open. Kom kijken wie er hier is. 175 00:15:13,035 --> 00:15:14,275 Kabir... 176 00:15:15,315 --> 00:15:17,635 Makker... - Bastaard... 177 00:15:17,715 --> 00:15:18,995 Is dat om te lachen? 178 00:15:19,075 --> 00:15:21,235 Jij lacht altijd als we elkaar ontmoeten. 179 00:15:21,315 --> 00:15:22,595 Wie vroeg hier om marmelade? 180 00:15:22,755 --> 00:15:23,995 Ik in ieder geval niet. 181 00:15:24,195 --> 00:15:25,255 Vang dit maar... 182 00:15:42,595 --> 00:15:45,275 Herinner je je de insubordinatie van deze heer nog? 183 00:15:45,715 --> 00:15:47,195 Jij was het die hem schorste. 184 00:15:47,475 --> 00:15:48,675 Ik herinner me alles, vriend. 185 00:15:48,755 --> 00:15:50,555 Zijn schorsing en die van jou ook. 186 00:15:55,835 --> 00:15:57,475 Dit is Asif, de broer van Umar. 187 00:15:57,715 --> 00:15:59,115 Dat weten we allemaal, toch? 188 00:15:59,195 --> 00:16:01,155 Weet je dat Asif zich over 20 dagen gaat verloven? 189 00:16:01,195 --> 00:16:02,115 Dus? 190 00:16:02,195 --> 00:16:03,075 Hij zal zeker aanwezig zijn dan. 191 00:16:03,155 --> 00:16:04,435 Hoe kan je dat zo zeker weten? 192 00:16:04,515 --> 00:16:07,395 Meneer, de laatste keer kwam hij ook vast te zitten vanwege zijn broer. 193 00:16:07,675 --> 00:16:08,755 Hij kan vermomd komen. 194 00:16:08,835 --> 00:16:12,635 Hij zal zeker komen, meneer. Al is het maar voor 5 minuten. 195 00:16:13,515 --> 00:16:14,635 Hij zal zeker komen. 196 00:16:15,995 --> 00:16:17,275 Vertel het mij tenminste. 197 00:16:17,355 --> 00:16:20,755 Vertel het me... Dat is het leuke ervan. 198 00:16:28,715 --> 00:16:30,115 Open de deur. 199 00:16:30,195 --> 00:16:31,195 Open de deur... 200 00:16:31,275 --> 00:16:32,555 Wie zijn jullie? 201 00:16:32,715 --> 00:16:33,935 Waarom ben ik hierheen gebracht? 202 00:16:33,955 --> 00:16:35,555 Als je zo blijft schreeuwen... 203 00:16:35,635 --> 00:16:38,315 gaat jouw vrouw lopen nog voordat ze thuiskomt. 204 00:16:43,755 --> 00:16:44,755 Broer... 205 00:16:44,835 --> 00:16:45,895 Broer. 206 00:16:46,795 --> 00:16:47,835 Broer! 207 00:16:50,755 --> 00:16:53,555 Zeg het nog eens. Het is anderhalf jaar geleden dat... 208 00:16:53,795 --> 00:16:55,395 ik die 'broer' van jou nog eens hoorde. 209 00:16:55,835 --> 00:16:56,875 Broer... 210 00:17:00,115 --> 00:17:02,315 Broer, jij was het. 211 00:17:03,115 --> 00:17:07,235 Genoeg zo. Het was mijn verlangen om jou te ontmoeten. 212 00:17:08,355 --> 00:17:12,275 Ik miste jou heel erg en verlangde ernaar om jullie allemaal te zien. 213 00:17:12,555 --> 00:17:14,115 Kabir, wij zitten op het veld... 214 00:17:14,795 --> 00:17:16,715 Jij hebt de afgelopen 18 maanden thuis gezeten. 215 00:17:17,195 --> 00:17:18,755 Hoe kan je hier dan zo zeker van zijn? 216 00:17:19,475 --> 00:17:22,315 Dat betekent niet dat hij zijn training is vergeten, Muneer. 217 00:17:23,675 --> 00:17:26,595 Vertrouw me, meneer. Hij zal komen. 218 00:17:27,595 --> 00:17:29,955 Je weet dat Umar Riyaz dood is voor de rest van de wereld. 219 00:17:31,115 --> 00:17:33,235 Hoe kan een dode man een verlovingsfeest bijwonen? 220 00:17:34,315 --> 00:17:35,635 Maar nu zoekt niemand naar jou. 221 00:17:36,115 --> 00:17:37,435 Dat is waar. 222 00:17:38,635 --> 00:17:40,475 En ik wil dat het zo blijft. 223 00:17:44,395 --> 00:17:47,675 Oké, kijk hier eens naar. 224 00:17:50,555 --> 00:17:51,835 Hou dit. 225 00:17:52,715 --> 00:17:54,835 Een klein cadeautje voor Fatima en jou. 226 00:17:57,155 --> 00:17:58,675 Je zou Fatima moeten ontmoeten... 227 00:17:59,115 --> 00:18:00,875 Ik zweer op God dat ze erg mooi is. 228 00:18:00,995 --> 00:18:03,035 Wat zal ik je vertellen? - Dat ze mooi is, weet ik. 229 00:18:03,315 --> 00:18:07,035 Denk jij dat ik jullie niet allemaal in de gaten heb? 230 00:18:07,115 --> 00:18:10,195 Denk jij dat je zomaar kan trouwen zonder mijn toestemming? 231 00:18:13,835 --> 00:18:16,835 De roepnaam van de eenheid voor operatie Panther wordt Falcon One. 232 00:18:17,715 --> 00:18:20,275 Laten we eens kijken naar de indeling van Umar's huis. 233 00:18:20,355 --> 00:18:24,115 Bilal, jij kan hier positie innemen. 234 00:18:25,115 --> 00:18:28,195 Onthoud alle wegen rond het doelwit... 235 00:18:28,275 --> 00:18:29,315 Vooral deze twee. 236 00:18:29,395 --> 00:18:32,555 Reddingspunt Romeo één en Reddingspunt Romeo twee. 237 00:18:32,635 --> 00:18:35,035 Kunal, jij hebt maar 50 meter vrije ruimte... 238 00:18:35,115 --> 00:18:36,835 om het huis vanaf de weg te bereiken. 239 00:18:37,275 --> 00:18:39,715 Muneer, jij komt het huis binnen als gast. 240 00:18:39,955 --> 00:18:41,975 Kabir en ik zullen daarheen gaan om Iqbal-snoepjes te vertegenwoordigen... 241 00:18:41,995 --> 00:18:44,135 aangezien ze een bestelling hebben lopen daar, toch? 242 00:18:44,315 --> 00:18:45,355 Kabir? 243 00:18:46,115 --> 00:18:47,195 Voor Basrakh. 244 00:18:50,555 --> 00:18:52,675 Danish, jij staat buiten op de uitkijk... 245 00:18:52,755 --> 00:18:54,195 als chauffeur van Iqbal Sweet. 246 00:18:54,275 --> 00:18:57,035 Ik vraag toestemming om met de rest mee naar binnen te gaan, meneer. 247 00:18:57,195 --> 00:18:58,235 Ben je nog een kind? 248 00:18:58,555 --> 00:19:01,355 Ik heb buiten iemand nodig. Moet ik in plaats daarvan buiten wachten? 249 00:19:02,595 --> 00:19:04,011 Herinneren je met wat voor soort mensen... 250 00:19:04,035 --> 00:19:06,315 we te maken hebben en wat er verder zou kunnen gebeuren. 251 00:19:06,875 --> 00:19:08,451 Er bestaat een mogelijkheid dat Umar achter deze... 252 00:19:08,475 --> 00:19:09,875 recente granaataanvallen zit. 253 00:19:11,115 --> 00:19:13,975 Geen enkele andere terrorist heeft een netwerk zo groot als dat van hem. 254 00:19:14,035 --> 00:19:17,435 Hij spaart niemand. Geen kinderen, ouders of burgers. 255 00:19:17,515 --> 00:19:20,955 Jongens, dit is zoals jagen op groot wild. 256 00:19:21,555 --> 00:19:23,515 Laten we deze keer de bastaard pakken. 257 00:19:23,875 --> 00:19:25,435 We hebben toestemming van het leger. 258 00:19:25,515 --> 00:19:27,331 Niemand van jullie zal ergens aan een controlepost worden tegen gehouden. 259 00:19:27,355 --> 00:19:28,155 Juist, Malik? 260 00:19:28,235 --> 00:19:29,251 We gaan er een lap op geven. 261 00:19:29,275 --> 00:19:30,475 Is alles duidelijk, jongens? 262 00:19:30,755 --> 00:19:32,815 Probeer Kabir gewoon onder controle te houden, oké? 263 00:20:05,635 --> 00:20:08,275 Dit zou tegen de avond bij Nabeela moeten geraken. 264 00:20:13,115 --> 00:20:14,595 Oom, de kurta is heel goed gemaakt... 265 00:20:14,635 --> 00:20:16,675 maar het valt een beetje te lang. 266 00:20:16,795 --> 00:20:19,235 Fatima, het ziet er goed uit. Wat is het probleem? 267 00:20:19,435 --> 00:20:21,835 Nee, de lengte vanaf hier moet worden aangepast. 268 00:20:25,635 --> 00:20:27,875 Oom, momentje, ik kom er zo aan. 269 00:20:35,675 --> 00:20:36,755 Asif... 270 00:20:37,555 --> 00:20:39,115 haal mij hier zo snel mogelijk weg. 271 00:20:39,355 --> 00:20:41,235 Geef mij een kus. 272 00:20:41,475 --> 00:20:42,675 Ben je gek? 273 00:20:43,155 --> 00:20:44,695 Als een ouderling jou hier in huis betrapt... 274 00:20:44,715 --> 00:20:46,155 wordt je in elkaar geslagen. 275 00:20:46,275 --> 00:20:47,615 Wil je geslagen worden misschien? 276 00:20:48,395 --> 00:20:50,115 Ik zal heel mijn leven van jou houden. 277 00:20:51,075 --> 00:20:52,555 Ik zal jou alle geluk schenken. 278 00:20:55,555 --> 00:20:58,595 Ik zal mijn leven voor jou geven... Je zult niets dan vreugde ervaren. 279 00:20:59,155 --> 00:21:02,835 We zullen de wereld rondreizen met onze zeven of acht kinderen. 280 00:21:11,235 --> 00:21:14,835 Asif, zoveel geld? 281 00:21:16,075 --> 00:21:17,115 Waar komt dat vandaan? 282 00:21:17,195 --> 00:21:18,835 Het is van ons. 283 00:21:22,475 --> 00:21:23,955 Nee, ik kan dat niet accepteren. 284 00:21:24,355 --> 00:21:27,434 Zonder te weten waar het vandaan komt, kan ik zo een groot bedrag niet accepteren. 285 00:21:27,435 --> 00:21:31,355 Gekke meid, het is een cadeau van mijn broer. 286 00:21:37,435 --> 00:21:39,075 Broer Umar? 287 00:21:40,315 --> 00:21:42,075 Charlie naar Delta, geef antwoord. 288 00:21:50,235 --> 00:21:52,955 Jongens, roepnamen testen. Uday, geef antwoord. 289 00:21:56,155 --> 00:21:57,315 Ga voor Uzair. 290 00:21:57,955 --> 00:21:58,975 Muneer? 291 00:22:00,395 --> 00:22:01,475 Ga voor Maqsood. 292 00:22:01,835 --> 00:22:02,915 Danish? 293 00:22:03,715 --> 00:22:04,755 Ga voor Dara. 294 00:22:04,835 --> 00:22:05,955 Kunal? 295 00:22:06,515 --> 00:22:07,515 Ga voor Kazi. 296 00:22:07,555 --> 00:22:08,555 Bilal? 297 00:22:08,795 --> 00:22:09,995 Ga voor Basit 298 00:22:10,075 --> 00:22:11,075 Kabir? 299 00:22:11,195 --> 00:22:12,235 Ga voor Kaifi. 300 00:22:13,875 --> 00:22:16,275 We zijn hen aan het volgen. Laten we kijken wat er gebeurt. 301 00:22:17,075 --> 00:22:19,235 Het busje van Iqbal Sweets staat bij de controlepost. 302 00:22:19,435 --> 00:22:20,555 Stop die auto. 303 00:22:21,515 --> 00:22:22,515 Busje onderscheppen. 304 00:22:23,275 --> 00:22:24,651 Vervang de inzittenden door ons team. 305 00:22:24,675 --> 00:22:25,555 Waar ga je naar toe? 306 00:22:25,635 --> 00:22:28,035 Wij gaan naar de bruiloft, meneer. Laat ons alstublieft gaan. 307 00:22:28,075 --> 00:22:29,495 Parkeer de auto daar langs de kant. 308 00:22:33,195 --> 00:22:35,075 Controleer deze auto grondig. 309 00:22:44,395 --> 00:22:45,755 Ik ben bij Mir Sahab. 310 00:22:50,035 --> 00:22:51,235 Basis voor Falcon One. 311 00:22:51,555 --> 00:22:53,195 Ik ben gearriveerd op de verloving. 312 00:22:54,995 --> 00:22:56,275 Monitor dat, oké? 313 00:22:56,355 --> 00:22:57,435 Oké. 314 00:23:06,995 --> 00:23:08,755 Is dat Zainab? De vrouw van Umar? 315 00:23:09,035 --> 00:23:10,235 Ja. 316 00:23:12,035 --> 00:23:14,115 Welkom, Mir Sahab. 317 00:23:14,195 --> 00:23:16,755 Ik hoop dat alles in orde is... 318 00:23:16,835 --> 00:23:18,475 Wanneer kwam u terug uit de Golf? 319 00:23:18,675 --> 00:23:23,555 Je weet dat ik gebonden ben door liefde en plicht jegens beide families. 320 00:23:24,275 --> 00:23:27,955 Fatima's vader is overleden... 321 00:23:28,715 --> 00:23:31,795 en ook Umar is er niet meer. 322 00:23:32,755 --> 00:23:35,035 Daarom zullen we met uw toestemming overwegen... 323 00:23:35,115 --> 00:23:37,195 om dit huis en tuin toe te kennen aan het bruidspaar. 324 00:23:37,275 --> 00:23:39,475 Voor een goede daad moet je nooit toestemming vragen. 325 00:23:39,875 --> 00:23:41,195 Gefeliciteerd. 326 00:23:41,475 --> 00:23:44,075 Ook voor jou. Kom, alsjeblieft. 327 00:23:55,875 --> 00:23:57,795 As-salamu alaykum, Mir Sahab. 328 00:23:57,875 --> 00:24:00,195 Wa alaykumu s-salam. - Is alles oké? 329 00:24:01,035 --> 00:24:02,835 Het is verdomd spannend. 330 00:24:03,395 --> 00:24:04,835 En gevaarlijk ook. 331 00:24:05,075 --> 00:24:06,235 Hoe zou ik dat weten? 332 00:24:06,755 --> 00:24:08,091 Ik ben nog nooit op het veld geweest. 333 00:24:08,115 --> 00:24:09,395 We zijn nu op het veld. 334 00:24:20,595 --> 00:24:22,075 Gefeliciteerd. 335 00:24:42,275 --> 00:24:43,475 Hoe gaat het met hun bruiloft? 336 00:24:43,715 --> 00:24:45,195 Hun huwelijk verloopt prima. 337 00:24:45,515 --> 00:24:46,815 Hoe gaat het met jouw ex-vrouw? 338 00:24:47,275 --> 00:24:49,131 Vikrant, je moet minstens één keer getrouwd zijn in het leven. 339 00:24:49,155 --> 00:24:51,675 Ik kan er niet tegen om jou zo gelukkig te zien. 340 00:24:53,355 --> 00:24:54,855 Toshi, hij gaat niet met jou trouwen. 341 00:24:54,995 --> 00:24:57,035 Trouw met mij. Ik heb de ervaring. 342 00:24:58,635 --> 00:24:59,955 Het is maar een grap, jongens. 343 00:25:00,035 --> 00:25:01,035 Het was niet grappig. 344 00:25:08,675 --> 00:25:09,715 As-salamu alaykum. 345 00:25:09,875 --> 00:25:11,235 Wa alaykumu s-salam. 346 00:25:11,355 --> 00:25:16,595 Met Gods zegen zijn we hier vandaag allemaal samen gekomen. 347 00:25:16,675 --> 00:25:18,155 Ik ga broer zoeken. 348 00:25:19,075 --> 00:25:23,195 Ik wil Asif en Fatima feliciteren... 349 00:25:23,275 --> 00:25:26,675 vanuit de grond van mijn hart. 350 00:25:28,275 --> 00:25:31,555 Moge God jullie beiden beschermen. 351 00:25:43,355 --> 00:25:45,075 In de naam van God de Barmhartige. 352 00:25:46,555 --> 00:25:50,035 Met alle respect voor de gasten die hier bijeen zijn... 353 00:25:50,235 --> 00:25:54,555 maar als ik mijn hart kan uitspreken, mis ik... 354 00:25:54,955 --> 00:25:57,235 hier mijn overleden neef, wijlen Umar Riyaz. 355 00:25:57,555 --> 00:25:59,115 Mijn vrienden... 356 00:25:59,195 --> 00:26:03,475 onder het genot van de schoonheid van de rode kleur van de rozen... 357 00:26:03,835 --> 00:26:08,395 mogen we ook de rode kleur verbinden aan... 358 00:26:08,515 --> 00:26:13,795 het bloed dat martelaren als Umar Riyaz voor ons hebben vergoten. 359 00:26:13,875 --> 00:26:17,435 Vrienden, ongeacht hoeveel Indianen ons proberen lastig te vallen... 360 00:26:18,115 --> 00:26:21,595 zullen ze ons niet meer kunnen tegenhouden. 361 00:26:21,675 --> 00:26:24,715 Kasjmiri's zijn niet bang voor de dood. 362 00:26:24,955 --> 00:26:29,955 En de regering begrijpt dit maar al te goed. 363 00:26:30,515 --> 00:26:31,635 Broer is er niet. 364 00:26:31,715 --> 00:26:32,715 Oh, jongen... 365 00:26:32,795 --> 00:26:37,395 Deze strijd voor vrijheid zal veranderen in een bitsige oorlog... 366 00:26:37,675 --> 00:26:39,491 en met Gods genade zullen we voorwaarts blijven marcheren. 367 00:26:39,515 --> 00:26:41,435 Amen... 368 00:26:41,515 --> 00:26:45,715 Onze kinderen zullen voorspoed kennen en onze jeugd zal intensief strijden... 369 00:26:45,875 --> 00:26:51,235 met God's zegeningen. 370 00:26:51,355 --> 00:26:52,275 Lang leve... 371 00:26:52,355 --> 00:26:53,675 Bedankt, broeder Wali. 372 00:26:54,155 --> 00:26:55,395 Dank je wel. 373 00:27:36,075 --> 00:27:37,435 En hoe gaat het thuis? 374 00:27:37,515 --> 00:27:38,875 Hoe gaat het met Nusrat? 375 00:27:39,755 --> 00:27:43,155 Haar broer zit naast jou. Vraag het aan hem. Hij kent haar beter. 376 00:27:45,715 --> 00:27:48,835 In het begin lachte ik om de toestand van mijn hart... 377 00:27:48,955 --> 00:27:51,395 maar nu lach ik nergens meer om. 378 00:27:51,955 --> 00:27:53,595 Wat voor Kashmiri ben jij? 379 00:27:53,875 --> 00:27:55,675 Hoe kan je nu niet genieten van gedichten? 380 00:27:56,355 --> 00:27:59,475 Ik heb niet alleen Srinagar, maar ook Kishtwari-invloed in mij. 381 00:28:08,715 --> 00:28:10,235 Genoeg zo. 382 00:28:10,355 --> 00:28:12,115 Denk je dat hij komt? 383 00:28:14,515 --> 00:28:16,235 Ik wil niet dat hij komt. 384 00:28:17,195 --> 00:28:18,635 Er is overal gevaar. 385 00:28:20,195 --> 00:28:22,675 Hebben de wensen van ons vrouwen ooit enig verschil gemaakt... 386 00:28:22,715 --> 00:28:24,995 voor onze echtgenoten? 387 00:29:05,835 --> 00:29:07,075 Waarom duurde het zo lang? 388 00:29:07,155 --> 00:29:08,355 Het is al zo laat geworden. 389 00:29:09,595 --> 00:29:11,211 Moeder, wat konden we doen? Ze lieten ons lang wachten... 390 00:29:11,235 --> 00:29:12,355 bij de controlepost? 391 00:29:12,435 --> 00:29:13,715 Waar is meneer Zahoor? 392 00:29:13,875 --> 00:29:15,595 Hij werd plotseling ziek. 393 00:29:15,675 --> 00:29:17,595 Laat ons uw bestelling rond brengen. 394 00:29:18,435 --> 00:29:21,275 De moeder van de bruid had speciaal om Basrakh gevraagd. 395 00:29:23,275 --> 00:29:25,355 Ik was bezorgd. Ik dacht dat je niet meer zou komen. 396 00:29:25,435 --> 00:29:26,451 Dat hadden we nooit gedaan. 397 00:29:26,475 --> 00:29:28,195 Nu we er zijn, mag je gerust zijn... 398 00:29:28,275 --> 00:29:30,195 dat we heel goed voor uw gasten zullen zorgen. 399 00:29:30,275 --> 00:29:31,755 Iedereen zal tevreden naar huis gaan. 400 00:29:36,035 --> 00:29:37,255 Heb je een lucifer misschien? 401 00:29:46,475 --> 00:29:48,235 Bij deze mensen maken ze goede koffie. 402 00:30:01,875 --> 00:30:04,035 Schiet op en begin ze uit te delen aan de gasten. 403 00:30:04,115 --> 00:30:05,835 Laat het vooruit gaan. 404 00:30:14,515 --> 00:30:15,195 Heb je hem ergens gezien? 405 00:30:15,275 --> 00:30:16,295 Nee. 406 00:30:24,715 --> 00:30:25,835 Gefeliciteerd. 407 00:30:48,395 --> 00:30:49,595 Hij is niet hier. 408 00:30:57,475 --> 00:30:58,675 Bevries dat beeld. 409 00:30:59,075 --> 00:31:00,135 Zoom erop in. 410 00:31:01,835 --> 00:31:02,855 Is dat Amjad? 411 00:31:04,195 --> 00:31:06,035 Wanneer is hij teruggekeerd uit Afghanistan? 412 00:31:06,315 --> 00:31:07,691 We zijn al twee jaar naar hem op zoek. 413 00:31:07,715 --> 00:31:09,131 Vraag jouw team om hem niet uit het oog te verliezen. 414 00:31:09,155 --> 00:31:10,555 Vanavond is ons doel Umar. 415 00:31:11,155 --> 00:31:12,395 Vergeet Amjad voor nu. 416 00:31:50,195 --> 00:31:51,075 Hij zal wel komen. 417 00:31:51,155 --> 00:31:52,355 Hoe weet je dat? 418 00:31:52,435 --> 00:31:53,635 Dat zei zijn vrouw. 419 00:32:05,115 --> 00:32:06,115 Hé, jij daar... 420 00:32:06,475 --> 00:32:07,955 Kom eens hier. 421 00:32:08,315 --> 00:32:10,995 Meneer Zahoor zou normaal genomen komen. Wat is er met hem gebeurd? 422 00:32:11,715 --> 00:32:13,691 Ik heb het net al tegen moeder gezegd dat hij plotseling ziek geworden is. 423 00:32:13,715 --> 00:32:14,715 Dat verbaasd mij. 424 00:32:15,075 --> 00:32:16,775 Toen ik hem gisteren ontmoette, mankeerde hij nog niks. 425 00:32:16,795 --> 00:32:18,635 En hij zei mij ook dat hij zeker zou komen... 426 00:32:20,595 --> 00:32:25,155 Als hij zijn planning verandert, verwittigd hij mij altijd. 427 00:32:25,435 --> 00:32:26,555 Het is raar. 428 00:32:26,915 --> 00:32:28,155 We zouden beter vertrekken. 429 00:32:28,235 --> 00:32:29,615 Wat er is gebeurd? Zijn ze aan het twijfelen aan jou? 430 00:32:29,635 --> 00:32:30,955 Er is misschien een probleem. 431 00:32:33,995 --> 00:32:36,075 Als we nu niet vertrekken, kunnen we gedood worden. 432 00:32:36,115 --> 00:32:37,435 Kaifi, dat is een bevel. 433 00:32:37,515 --> 00:32:38,375 Kaifi, nee... 434 00:32:38,395 --> 00:32:39,475 Kaifi, kom terug. 435 00:32:52,635 --> 00:32:54,155 Kaifi, ga daar nu weg. Nu meteen! 436 00:32:54,235 --> 00:32:55,295 Begrepen. 437 00:32:59,475 --> 00:33:03,195 Hé jullie twee. Kunnen jullie ons helpen alsjeblieft? 438 00:33:03,275 --> 00:33:04,975 We moeten wat tafels van binnen naar buiten halen. 439 00:33:04,995 --> 00:33:07,235 Eigenlijk moeten wij nog naar een volgende bruiloft. 440 00:33:07,315 --> 00:33:08,195 We zijn al laat. 441 00:33:08,275 --> 00:33:09,975 Het is maar een kwestie van vijf minuten. 442 00:33:11,715 --> 00:33:12,795 Mensen wachten op ons. 443 00:33:13,195 --> 00:33:14,315 Meekomen. - Geen probleem. 444 00:33:14,635 --> 00:33:18,835 Ik zal het tegen meneer Zahoor zeggen dat jullie te laat zijn gekomen door mij. 445 00:33:20,235 --> 00:33:22,515 Maak je maar geen zorgen. 446 00:33:22,755 --> 00:33:24,235 Fuck, man! 447 00:33:28,555 --> 00:33:30,155 We zullen in de problemen komen, meneer. 448 00:33:30,235 --> 00:33:32,195 Het wordt erg laat. Waar breng je ons heen? 449 00:33:39,115 --> 00:33:40,475 Een minuutje. 450 00:33:40,795 --> 00:33:41,955 Wat doe je? 451 00:33:44,475 --> 00:33:46,011 Waarom richt u het pistool op ons, meneer? 452 00:33:46,035 --> 00:33:47,195 Wat hebben we misdaan? 453 00:33:47,475 --> 00:33:49,675 Wij stellen hier de vragen. 454 00:33:49,835 --> 00:33:53,075 Dus wat zei je? Waar is meneer Zahoor? 455 00:33:53,755 --> 00:33:56,715 Meneer, we hebben u al gezegd dat hij zelf zou komen... 456 00:33:56,795 --> 00:33:59,395 maar dat werd plotseling ziek werd en ons heeft gestuurd. 457 00:33:59,475 --> 00:34:01,555 Stop met liegen. 458 00:34:04,875 --> 00:34:07,515 Bel naar Iqbal Sweets. 459 00:34:07,595 --> 00:34:09,275 Dan weten we meteen hoe het in elkaar zit. 460 00:34:10,795 --> 00:34:12,115 Blokkeer alle signalen. 461 00:34:12,195 --> 00:34:13,995 In een omtrek van 200 meter. - Oké, begrepen. 462 00:34:14,315 --> 00:34:16,675 Waarom gelooft u ons niet, meneer? 463 00:34:17,475 --> 00:34:20,755 Waarom zouden wij liegen? Wat hebben wij daar aan om tegen u te liegen. 464 00:34:21,075 --> 00:34:22,995 Doe maar en bel meneer Zahoor. 465 00:34:30,355 --> 00:34:31,235 Wat is er aan de hand? 466 00:34:31,315 --> 00:34:32,355 Ik krijg geen verbinding. 467 00:34:32,435 --> 00:34:33,955 Mir Sahab, ga je al weg? 468 00:34:34,155 --> 00:34:36,251 Broeder Wali kan elk moment komen. Blijf nog even, alsjeblieft. 469 00:34:36,275 --> 00:34:39,155 Luister alsjeblieft naar ons... - Duivelszoon, stap achteruit. 470 00:34:39,235 --> 00:34:41,635 Naar achter... 471 00:34:42,515 --> 00:34:43,875 Ik heb een familie. 472 00:34:44,035 --> 00:34:46,355 We doen gewoon ons werk. Dat is het. 473 00:34:47,155 --> 00:34:49,171 Wij zitten in de problemen als we daar niet opdagen. 474 00:34:49,195 --> 00:34:51,795 Bel hem dan snel. Laat ons anders gaan. 475 00:34:53,155 --> 00:34:54,835 Val jezelf niet lastig, alsjeblieft. 476 00:34:54,955 --> 00:34:57,875 Ik verzoek u om terug te komen en voor uw gasten te zorgen. 477 00:34:57,995 --> 00:34:59,195 Hoe gaat dat anders overkomen? 478 00:34:59,275 --> 00:35:01,195 Beste, bel alstublieft broeder Wali en Asif. 479 00:35:01,275 --> 00:35:02,395 Mir Sahab gaat weg. - Ja. 480 00:35:02,475 --> 00:35:03,595 Ik zal hen bellen. 481 00:35:05,555 --> 00:35:07,155 Ze kunnen elk moment hier zijn. 482 00:35:07,995 --> 00:35:10,131 We hebben een soortgelijke bestelling voor Basrakh op een andere bruiloft. 483 00:35:10,155 --> 00:35:11,555 De gasten zullen boos worden. 484 00:35:11,715 --> 00:35:12,755 Oké, het is al goed. 485 00:35:12,835 --> 00:35:15,595 Laat hen maar gaan. 486 00:35:16,075 --> 00:35:19,515 Dank u, meneer. Heel erg bedankt. 487 00:35:19,755 --> 00:35:22,075 Dank u, meneer. Kom, we gaan. 488 00:35:27,435 --> 00:35:29,955 Hoe durf jij naar een Pathan te kijken? 489 00:35:30,835 --> 00:35:31,875 Kijk naar beneden. 490 00:35:31,995 --> 00:35:33,275 Kijk naar beneden. 491 00:35:34,075 --> 00:35:36,075 Mensen zoals jij daar handel ik iedere dag mee af. 492 00:35:45,075 --> 00:35:47,075 Wat heb je verdomme gedaan? - Amjad naar beneden. 493 00:35:48,795 --> 00:35:49,475 Afbreken. 494 00:35:49,555 --> 00:35:50,615 Missie afbreken. 495 00:35:59,395 --> 00:36:00,835 We zijn onze visuele link kwijt. 496 00:36:00,955 --> 00:36:02,355 Meher, schakel over naar satelliet. 497 00:36:04,155 --> 00:36:08,115 Broeder Umar, in godsnaam, dit is verkeerd. 498 00:36:35,835 --> 00:36:37,115 Asif! 499 00:36:47,995 --> 00:36:49,555 Wat is er verdomme net gebeurd? 500 00:36:51,995 --> 00:36:53,115 Asif! 501 00:37:17,955 --> 00:37:19,115 Wat is er gebeurd, broer? 502 00:37:19,195 --> 00:37:20,331 Ik ben oké, blijf gewoon rijden. 503 00:37:20,355 --> 00:37:21,735 Mijn been is geraakt. De bastaard! 504 00:37:21,755 --> 00:37:22,835 Fuck! 505 00:37:45,795 --> 00:37:47,835 Kazi, stop de auto. Dat is Panther. 506 00:37:48,075 --> 00:37:49,115 Stop hier. 507 00:37:49,195 --> 00:37:50,035 Stop dan toch. 508 00:37:50,115 --> 00:37:51,135 Staan blijven, bastaard. 509 00:37:55,275 --> 00:37:58,395 Kaifi, nee... 510 00:37:58,995 --> 00:38:01,595 Kom terug, Kaifi. Dat is een bevel! 511 00:38:02,195 --> 00:38:03,835 Kaifi rent achter iemand aan. 512 00:38:03,955 --> 00:38:05,275 Hij zegt dat het Panther is. 513 00:38:05,515 --> 00:38:06,731 We kunnen hem niet alleen laten. 514 00:38:06,755 --> 00:38:08,155 Laten we achter hem aan gaan. 515 00:38:17,675 --> 00:38:20,435 Basit voor Romeo 2. Haal hem nu op. 516 00:38:31,275 --> 00:38:32,635 Waar is hij naartoe gelopen? 517 00:38:32,755 --> 00:38:34,195 Hebben jullie zicht op hem? 518 00:38:36,075 --> 00:38:37,995 Twee rijstroken van links. 519 00:38:40,435 --> 00:38:42,955 200 meter. Je zult hem nu elk moment zien. 520 00:38:43,315 --> 00:38:45,595 Waar ben je verdomme, Kaifi? 521 00:39:10,315 --> 00:39:11,995 Kazi, weg hier... 522 00:39:17,075 --> 00:39:18,755 De hele buurt zit achter je aan. 523 00:39:18,995 --> 00:39:21,075 Ga er nu meteen weg! Dat is een bevel! 524 00:39:27,555 --> 00:39:30,635 Open de deur... 525 00:39:33,115 --> 00:39:35,315 De menigte trekt richting Kaifi. Haast jullie jongens. 526 00:39:59,955 --> 00:40:01,115 Ik heb hem gezien. 527 00:40:01,195 --> 00:40:02,475 Ik heb hem neergeschoten. 528 00:40:02,555 --> 00:40:04,595 Hij is gewond. We kunnen hem pakken. 529 00:40:04,675 --> 00:40:06,355 Maakt niet uit... We moeten nu vertrekken. 530 00:40:07,035 --> 00:40:07,795 Laat me los. 531 00:40:07,875 --> 00:40:10,011 Als we hier binnen twee minuten niet vertrekken, gaan we er allemaal aan. 532 00:40:10,035 --> 00:40:13,635 Laten we maken dat we weg komen. Kaifi, alsjeblieft... 533 00:40:14,075 --> 00:40:16,075 Sla hen. 534 00:40:21,675 --> 00:40:22,995 Spaar ze niet. 535 00:40:35,635 --> 00:40:37,075 Kazi, achteruit. 536 00:40:38,835 --> 00:40:41,035 Kazi, sneller... Rijd sneller! 37449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.