Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,633 --> 00:01:07,509
ESTE FILME FOI INSPIRADO
EM FATOS REAIS
2
00:01:16,687 --> 00:01:19,148
PORTO DE T�QUIO
3
00:01:24,027 --> 00:01:26,739
Um poderoso furac�o
surgiu na costa das Filipinas
4
00:01:26,821 --> 00:01:27,989
e espera-se que v� para o norte.
5
00:01:28,699 --> 00:01:29,533
O nome dele � Jane.
6
00:01:30,701 --> 00:01:31,744
Jane...
7
00:01:32,995 --> 00:01:34,621
� um lindo nome.
8
00:01:35,287 --> 00:01:37,083
Senhor, estamos prontos
para a "Opera��o Distra��o".
9
00:01:38,001 --> 00:01:40,086
O plano � lan��-la
em Yeongduk, Jangsadong,
10
00:01:40,377 --> 00:01:42,796
Gunsan Samcheok
em 12 e 14 de setembro.
11
00:01:50,012 --> 00:01:51,013
Senhor, se me permite...
12
00:01:53,515 --> 00:01:54,348
Sim.
13
00:01:55,768 --> 00:01:58,814
Essa opera��o
pode significar muitas baixas.
14
00:02:00,522 --> 00:02:01,690
Devemos prosseguir?
15
00:02:13,285 --> 00:02:16,707
25 DE JUNHO DE 1950,
COM O APOIO DA UNI�O SOVI�TICA,
16
00:02:16,789 --> 00:02:19,960
A COREIA DO NORTE INVADE A DO SUL
17
00:02:21,460 --> 00:02:25,588
EM 27 DE JUNHO DE 1950,
O PRESIDENTE TRUMAN ENVIA O EX�RCITO
18
00:02:25,757 --> 00:02:30,011
E DESIGNA O GEN. DOUGLAS MACARTHUR COMO
O COMANDANTE-CHEFE DO COMANDO DA ONU
19
00:02:31,723 --> 00:02:33,347
NO ENTANTO,
20
00:02:34,348 --> 00:02:37,853
O RESTO DA COREIA DO SUL,
AO NORTE DO RIO NAKDONG
21
00:02:37,936 --> 00:02:41,604
CAI EM UM M�S.
22
00:02:42,022 --> 00:02:45,316
PARA MUDAR O RUMO DA GUERRA,
23
00:02:47,112 --> 00:02:50,948
O GEN. MACARTHUR ORDENA UMA OPERA��O
SECRETA ENVOLVENDO OITO HOMENS
24
00:03:05,212 --> 00:03:07,758
UMA SEMANA ATR�S
25
00:03:42,374 --> 00:03:43,877
Camarada, tem fogo?
26
00:04:01,478 --> 00:04:03,771
"Eles Lutaram por seu Pa�s".
27
00:04:06,608 --> 00:04:09,318
Se ler demais esses livros,
vai perder a no��o da realidade.
28
00:04:13,824 --> 00:04:18,536
Mas nossas ideias
sobre o mundo v�m dos livros.
29
00:04:22,331 --> 00:04:24,417
No fim, o protagonista
leva um tiro
30
00:04:24,502 --> 00:04:27,671
e enquanto morre
ele olha para o c�u azul.
31
00:04:28,713 --> 00:04:29,881
Mas...
32
00:04:30,298 --> 00:04:35,096
Sholokhov descreve o c�u azul
com uma linda met�fora,
33
00:04:35,679 --> 00:04:37,472
e eu digo que isso � uma mentira.
34
00:04:38,850 --> 00:04:40,893
Pare com o papo furado
e diga o que quer dizer.
35
00:04:41,685 --> 00:04:42,727
O que quero dizer �,
36
00:04:43,271 --> 00:04:45,647
quando um homem
est� morrendo com dor,
37
00:04:45,730 --> 00:04:48,192
ele admiraria o lindo c�u azul?
38
00:04:49,277 --> 00:04:50,111
Estou errado?
39
00:04:52,486 --> 00:04:53,907
Camarada Park Nam-cheol.
40
00:05:07,086 --> 00:05:09,130
Vamos para Incheon por voc�.
41
00:05:29,441 --> 00:05:31,819
Chefe da zona de opera��es
de defesa de Incheon,
42
00:05:31,904 --> 00:05:33,155
tenente Ryu Jang-choon, senhor.
43
00:05:33,238 --> 00:05:34,323
Eu sou Park Nam-cheol.
44
00:05:34,488 --> 00:05:36,449
O Comandante o aguarda.
45
00:05:36,825 --> 00:05:38,243
Nosso comboio est� de prontid�o.
46
00:05:43,415 --> 00:05:46,168
Incheon foi liberada pela Rep�blica
Popular Democr�tica da Coreia!
47
00:05:46,251 --> 00:05:48,627
PROTEJAM NOSSA TERRA
COM NOSSO SANGUE
48
00:05:48,710 --> 00:05:50,670
Viva a liberta��o de Incheon!
49
00:05:50,963 --> 00:05:53,342
Cidad�os de Incheon,
50
00:05:53,758 --> 00:05:56,427
sua terra foi libertada!
51
00:05:56,969 --> 00:06:02,557
Vamos marchar juntos
pela liberta��o do pa�s.
52
00:06:03,060 --> 00:06:05,644
Seu tempo de paz come�ou!
53
00:06:07,356 --> 00:06:08,357
Inaceit�vel.
54
00:06:09,107 --> 00:06:10,067
Intoler�vel.
55
00:06:10,400 --> 00:06:11,525
Um insulto.
De volta ao trabalho.
56
00:06:11,609 --> 00:06:12,569
SEDE DE COMANDO DA ONU
T�QUIO
57
00:06:12,694 --> 00:06:14,030
Pe�am mais tropas aos franceses.
58
00:06:14,364 --> 00:06:15,656
Importune-os at� que mandem.
59
00:06:15,781 --> 00:06:19,242
Se se recusarem, eu mesmo
ligarei para o Presidente Auriol.
60
00:06:19,492 --> 00:06:20,743
E os australianos?
61
00:06:21,078 --> 00:06:23,664
V�o mandar seus porta-avi�es ou n�o?
62
00:06:24,039 --> 00:06:24,873
Descubra j�.
63
00:06:25,082 --> 00:06:27,335
E n�o aceito nada al�m de "sim".
64
00:06:27,418 --> 00:06:28,252
Sim, senhor.
65
00:06:30,711 --> 00:06:31,588
Senhor.
66
00:06:31,672 --> 00:06:34,716
Recebemos informa��es sobre a
constru��o de fortifica��es em Wolmido.
67
00:06:35,302 --> 00:06:37,468
O nome do comandante � Lim Gye-jin,
68
00:06:37,551 --> 00:06:40,513
e a constru��o est� sob o comando dele
e n�o de Pionguiangue.
69
00:06:53,735 --> 00:06:54,944
Park Nam-cheol se reportando.
70
00:06:58,114 --> 00:06:59,365
Eu sou Lim Gye-jin.
71
00:07:01,159 --> 00:07:03,161
Como est� o fronte do rio Nakdong?
72
00:07:03,413 --> 00:07:04,414
� um banho de sangue.
73
00:07:05,038 --> 00:07:06,416
Claro.
74
00:07:09,334 --> 00:07:11,337
Este � o relat�rio
da localiza��o da tropas.
75
00:07:12,628 --> 00:07:14,755
O 226� Regimento de Infantaria
est� em Incheon.
76
00:07:15,465 --> 00:07:18,758
O 918� Regimento de Artilharia
do 2� Batalh�o est� l�.
77
00:07:19,386 --> 00:07:22,181
S�o 2.048 tropas de infantaria
e 231 no Regimento de Artilharia,
78
00:07:22,265 --> 00:07:25,059
e 487 no 42� Regimento
de Ve�culos Blindados.
79
00:07:28,188 --> 00:07:32,275
Considerando a geografia de Incheon,
o inimigo s� pode acess�-la por terra
80
00:07:32,900 --> 00:07:35,111
de Gimpo, Siheung e Hwaseong.
81
00:07:35,278 --> 00:07:38,822
Unidades a�reas e de artilharia
est�o designadas em cada local.
82
00:07:39,032 --> 00:07:42,287
O porto de Incheon � fortificado
por um quebra-mar de 6 metros,
83
00:07:42,827 --> 00:07:44,246
sendo imposs�vel escal�-lo.
84
00:07:44,996 --> 00:07:48,666
Qual a melhor defesa se os cretinos
americanos atacarem pelo mar?
85
00:07:50,626 --> 00:07:54,298
H� apenas um canal estreito
que eles podem acessar.
86
00:07:55,465 --> 00:07:58,425
Uma lancha de desembarque
desativada pode bloquear a entrada.
87
00:07:58,884 --> 00:08:02,263
Uma vez bloqueados, usaremos
uma barragem ofensiva de 76mm
88
00:08:02,346 --> 00:08:03,765
para elimin�-los.
89
00:08:04,474 --> 00:08:05,308
Isso � tudo.
90
00:08:07,101 --> 00:08:08,351
Camarada tenente,
91
00:08:09,437 --> 00:08:12,148
armas de artilharia de 76mm
seriam in�teis.
92
00:08:12,440 --> 00:08:14,775
Se as lanchas de desembarque
chegarem � praia, acabou.
93
00:08:14,858 --> 00:08:16,693
Eles t�m que ser impedidos no mar.
94
00:08:18,653 --> 00:08:20,074
E tamb�m...
95
00:08:23,327 --> 00:08:24,951
por que n�o h� men��o
�s minas navais?
96
00:08:29,458 --> 00:08:30,624
Elas n�o foram armadas?
97
00:08:34,003 --> 00:08:34,836
N�s...
98
00:08:36,047 --> 00:08:38,674
enchemos as �guas com elas.
99
00:08:43,846 --> 00:08:46,265
Voc� as marcou em um mapa, ent�o?
100
00:08:48,769 --> 00:08:50,480
Traga-o para mim.
101
00:08:55,609 --> 00:08:57,735
Vou relatar isso pessoalmente
102
00:08:58,779 --> 00:09:00,696
ao Supremo Comandante em pessoa.
103
00:09:06,868 --> 00:09:09,039
Quando vai come�ar
as inspe��es no local?
104
00:09:09,331 --> 00:09:11,208
Amanh�, �s 07h em ponto.
105
00:09:14,627 --> 00:09:15,462
Camarada Park,
106
00:09:16,255 --> 00:09:18,174
n�o seja t�o apressado.
107
00:09:34,897 --> 00:09:37,278
Bom trabalho homens,
fiquem tranquilos
108
00:09:41,113 --> 00:09:42,822
Podem apagar na cama.
109
00:09:52,916 --> 00:09:57,380
Incheon ficou assim
em apenas dois meses.
110
00:10:02,551 --> 00:10:03,594
Jovem mestre,
111
00:10:03,676 --> 00:10:05,178
permita-me fazer isso para voc�.
112
00:10:05,261 --> 00:10:06,556
Eu tamb�m tenho m�os.
113
00:10:06,680 --> 00:10:09,892
E disse para n�o me chamar assim.
114
00:10:13,605 --> 00:10:15,523
Os dias de tranquilidade acabaram.
115
00:10:15,607 --> 00:10:18,443
Eu tinha tantas galinhas em casa...
116
00:10:20,777 --> 00:10:22,530
Confirme a transmiss�o deles,
117
00:10:23,364 --> 00:10:24,616
e envie isso tamb�m.
118
00:10:24,864 --> 00:10:25,698
Sim, capit�o.
119
00:10:26,285 --> 00:10:31,915
RELAT�RIO 1, LOCALIZA��O
DO REGIMENTO INIMIGO EM INCHEON
120
00:10:32,457 --> 00:10:35,751
RELAT�RIO 2,
POSI��O DEFENSIVA NA COSTA
121
00:10:41,466 --> 00:10:45,720
ESCRIT�RIO COREANO DE LIGA��O
UNIDADE DE INTELIG�NCIA SECRETA
122
00:10:50,225 --> 00:10:53,018
Aqui � Seo Jin-chul
da KLO de Incheon.
123
00:10:53,100 --> 00:10:54,894
Senhor, temos contato com o KLO.
124
00:10:55,145 --> 00:10:56,772
Diga para localizarem as minas.
125
00:10:57,064 --> 00:10:59,942
Saber a localiza��o exata �
a prioridade.
126
00:11:00,236 --> 00:11:02,861
-Fa�am o que for preciso.
-Sim, senhor.
127
00:11:03,404 --> 00:11:05,781
Isso � uma ordem direta
do Gen. MacArthur.
128
00:11:08,368 --> 00:11:09,869
Aquele � o farol de Palmido?
129
00:11:10,245 --> 00:11:11,203
Isso mesmo.
130
00:11:32,393 --> 00:11:36,771
Este � o Inspetor Park Nam-cheol
do quartel-general.
131
00:11:37,106 --> 00:11:39,024
Eles s�o da equipe
do Hospital de Incheon.
132
00:11:43,445 --> 00:11:45,239
Tenham cuidado com ele.
133
00:11:45,407 --> 00:11:48,158
Esse senhor est� aqui
para nos monitorar.
134
00:11:49,033 --> 00:11:50,576
N�o � isso?
135
00:11:53,121 --> 00:11:54,331
Camarada Park,
136
00:11:55,374 --> 00:11:58,961
quando estudei
na Universidade Comunista em Moscou,
137
00:11:59,713 --> 00:12:01,129
o Professor Malchikov era meu �dolo.
138
00:12:01,839 --> 00:12:03,924
Era o meu tamb�m.
139
00:12:06,261 --> 00:12:08,261
Quando ele...
140
00:12:08,553 --> 00:12:12,055
atirou em sua linda irm� Sonja
e a executou com sua pistola
141
00:12:12,598 --> 00:12:16,312
todos os estudantes coreanos
comemoraram.
142
00:12:17,895 --> 00:12:19,565
Voc� sabe dessa hist�ria?
143
00:12:22,025 --> 00:12:24,737
Sonja acreditava no cristianismo,
144
00:12:26,404 --> 00:12:28,741
e por isso levou tr�s balas na cabe�a.
145
00:12:30,784 --> 00:12:32,786
Camarada Han, o que voc� acha?
146
00:12:32,952 --> 00:12:38,875
Se seu tio acreditasse no cristianismo,
o que voc� faria?
147
00:12:40,084 --> 00:12:41,545
Tentaria dissuadi-lo.
148
00:12:46,425 --> 00:12:50,261
E se fosse imposs�vel dissuadi-lo,
o que faria?
149
00:12:53,434 --> 00:12:55,436
Mas ainda assim, ele � meu tio...
150
00:12:55,519 --> 00:12:58,854
Ela quer dizer que ele
a criou desde beb�...
151
00:12:58,938 --> 00:13:00,857
Apenas diga que o mataria.
152
00:13:02,524 --> 00:13:06,153
Mas como um homem religioso
poderia seguir a ideologia do partido?
153
00:13:06,236 --> 00:13:08,657
A religi�o tem que ser extirpada,
assim como o �pio.
154
00:13:12,702 --> 00:13:14,455
O que voc� faria, camarada Park?
155
00:13:18,207 --> 00:13:21,752
Depende do indiv�duo.
156
00:13:28,966 --> 00:13:30,344
Camarada Park.
157
00:13:36,142 --> 00:13:37,184
Voc� acredita em Deus?
158
00:13:39,185 --> 00:13:40,479
Voc� v� Deus?
159
00:13:42,607 --> 00:13:44,191
Onde Ele est�?
160
00:13:46,902 --> 00:13:50,824
O partido j� disse que Deus n�o existe.
161
00:13:54,201 --> 00:13:55,954
N�o � verdade?
162
00:14:00,791 --> 00:14:04,879
Qual a senha da sua unidade?
163
00:14:08,758 --> 00:14:10,718
Eu posso ser executado
por ser descuidado com ela.
164
00:14:24,023 --> 00:14:25,150
Camarada Lim.
165
00:14:31,575 --> 00:14:33,617
CRIMSON DOSTOI�VSKI
166
00:14:41,333 --> 00:14:43,376
Crimson Dostoi�vski.
167
00:14:52,385 --> 00:14:53,803
Aqui � Jung Sun-sil.
168
00:14:54,847 --> 00:14:57,766
H� quanto tempo, Comandante de Defesa.
169
00:14:57,850 --> 00:14:59,142
Como posso ajud�-lo?
170
00:14:59,225 --> 00:15:03,438
Voc� conhece Park Nam-cheol
do quartel-general supremo?
171
00:15:04,105 --> 00:15:05,859
Sim, claro.
172
00:15:06,065 --> 00:15:08,234
Voc� o conhece bem?
173
00:15:10,237 --> 00:15:14,783
Camarada Park tem uma cicatriz de faca
do lado esquerdo do pesco�o.
174
00:15:39,350 --> 00:15:40,936
Pronto.
175
00:15:41,018 --> 00:15:43,980
N�o precisa de corte hoje.
176
00:15:44,146 --> 00:15:44,981
Muito bom.
177
00:15:45,941 --> 00:15:47,399
Como o senhor disse.
178
00:15:56,200 --> 00:15:58,620
Pegue, � um presente.
179
00:16:00,163 --> 00:16:02,165
Mas, senhor, por que eu...
180
00:16:02,791 --> 00:16:04,251
Eu n�o mere�o.
181
00:16:04,334 --> 00:16:06,459
Por favor, d� a camarada Han.
182
00:16:11,675 --> 00:16:14,134
Estou brincado. Coloque-o.
183
00:16:14,218 --> 00:16:15,845
Claro.
184
00:16:20,016 --> 00:16:24,351
Supremo Comandante Kim Il-sung!
Viva!
185
00:16:27,731 --> 00:16:29,274
Estamos ficando sem ideias.
186
00:16:29,568 --> 00:16:32,027
Eles n�o v�o dizer
e n�o sabemos onde est�o.
187
00:16:33,111 --> 00:16:35,823
N�o podem usar um draga-minas
no in�cio da invas�o?
188
00:16:35,906 --> 00:16:37,324
N�o faz sentido.
189
00:16:37,658 --> 00:16:40,369
A �rea a ser coberta �
grande demais para isso.
190
00:16:50,629 --> 00:16:52,048
Inspe��o de emerg�ncia!
191
00:16:52,716 --> 00:16:53,800
Todos parados!
192
00:17:26,624 --> 00:17:28,417
MACARTHUR N�MESE AMERICANA
193
00:17:39,054 --> 00:17:40,889
Comandante de defesa!
194
00:17:40,972 --> 00:17:42,891
Esse documento foi entregue a mim.
195
00:17:42,974 --> 00:17:44,934
O n�mero de minas navais n�o confere.
196
00:17:45,267 --> 00:17:48,313
Preciso inspecion�-las pessoalmente.
197
00:17:48,396 --> 00:17:49,857
D�-me o mapa.
198
00:17:55,570 --> 00:17:56,989
Camarada Park,
199
00:17:57,405 --> 00:18:00,117
voc� est� interessado demais
nessas minas.
200
00:18:02,534 --> 00:18:05,245
Por que essa fixa��o?
201
00:18:06,498 --> 00:18:10,044
Meu objetivo aqui � me certificar
que tudo est� em ordem, n�o �?
202
00:18:10,168 --> 00:18:11,962
Eu j� disse,
203
00:18:14,048 --> 00:18:17,635
vou enviar o relat�rio
direto a Pionguiangue.
204
00:18:18,011 --> 00:18:19,805
Ainda quer v�-lo?
205
00:18:21,597 --> 00:18:22,891
Comandante de defesa,
206
00:18:23,892 --> 00:18:25,644
voc� cometeu um erro?
207
00:18:26,019 --> 00:18:28,772
Por que nunca me d� uma resposta direta
sobre as minas navais?
208
00:18:52,585 --> 00:18:55,423
Pe�o desculpas.
209
00:18:56,883 --> 00:19:03,264
H� espi�es em toda parte.
210
00:19:08,561 --> 00:19:12,940
Comece a mandar as informa��es falsas
sobre a opera��o de desembarque em...
211
00:19:14,400 --> 00:19:15,986
Wonsan,
212
00:19:16,194 --> 00:19:18,822
Jumunjin e Gunsan.
213
00:19:20,740 --> 00:19:22,951
Certifique-se de que as transmiss�es
estejam grampeadas.
214
00:19:23,034 --> 00:19:25,287
-Enviem muitas vezes.
-Sim, senhor.
215
00:19:26,914 --> 00:19:27,998
Sim.
216
00:19:28,206 --> 00:19:31,248
Os esfor�os para conseguir informa��es
sobre as minas n�o tiveram sucesso.
217
00:19:31,373 --> 00:19:32,625
Precisam de mais tempo.
218
00:19:33,626 --> 00:19:35,253
Sem detectar as minas,
219
00:19:35,336 --> 00:19:38,133
nossa frota n�o pode navegar
pela passagem estreita de Incheon.
220
00:19:38,383 --> 00:19:40,969
-Ordens, senhor?
-Ordens?
221
00:19:41,344 --> 00:19:45,808
Ligue para Deus. Diga que sou eu
e que precisamos de mais tempo.
222
00:19:54,316 --> 00:19:57,568
2 DE SETEMBRO,
MARCADO O BOMBARDEAMENTO DE WONSAN
223
00:19:58,821 --> 00:20:01,824
14 DE OUTUBRO,
CHEGADA A JUMUNJIN
224
00:20:02,158 --> 00:20:04,618
19 DE SETEMBRO,
REUNI�O DE 120 NAVIOS EM GUNSAN
225
00:20:06,578 --> 00:20:08,997
12 DE SETEMBRO,
CHEGADA A YEONGDEOK JANGSADONG
226
00:20:12,666 --> 00:20:13,627
Tenente.
227
00:20:14,086 --> 00:20:16,339
Em 6 de setembro as for�as da ONU
ir�o se reunir no porto de Kobe.
228
00:20:16,421 --> 00:20:19,716
Est�o organizando um ataque completo
� fronte do rio Nakdong.
229
00:20:35,397 --> 00:20:37,650
Qual � o alvo deles?
230
00:20:40,611 --> 00:20:42,279
Conquiste Lim Gye-Jin
231
00:20:42,404 --> 00:20:46,367
Ganhe sua confian�a
e colete informa��es necess�rias
232
00:20:49,955 --> 00:20:51,164
Capit�o.
233
00:20:52,208 --> 00:20:54,793
Estamos recrutando Lim.
234
00:21:10,517 --> 00:21:14,647
Onde voc� acha
que MacArthur vai atacar?
235
00:21:16,066 --> 00:21:18,067
Tenho certeza de que � em Incheon.
236
00:21:23,405 --> 00:21:26,701
Tenho que convencer os idiotas
em Pionguiangue,
237
00:21:27,785 --> 00:21:29,996
mas a prova n�o est� l�.
238
00:21:35,253 --> 00:21:40,339
Sei que trabalhou para
o Escrit�rio Nacional de Intelig�ncia.
239
00:21:42,757 --> 00:21:44,467
N�o ficou sabendo de nada?
240
00:21:45,012 --> 00:21:48,014
Soube de algo da China
ou dos sovi�ticos?
241
00:21:50,182 --> 00:21:53,061
O quartel-general acredita
que n�o ser� em Incheon.
242
00:21:55,395 --> 00:21:57,982
Acredito que MacArthur ir�...
243
00:21:59,733 --> 00:22:01,736
vir para Incheon.
244
00:22:05,031 --> 00:22:09,160
Sabe como os americanos estimam
suas chances em Incheon?
245
00:22:10,077 --> 00:22:12,080
Uma para 5 mil?
246
00:22:12,788 --> 00:22:14,623
� praticamente imposs�vel.
247
00:22:14,706 --> 00:22:20,547
Ent�o para que viriam para Incheon
com essas chances?
248
00:22:25,469 --> 00:22:27,637
Para serem lembrados como her�is?
249
00:22:31,018 --> 00:22:35,270
Aquele velho decr�pito quer
que Incheon seja a Normandia dele.
250
00:22:40,525 --> 00:22:46,864
QUARTEL DE COMANDO DA ONU, T�QUIO
23 DE AGOSTO, REUNI�O DE ESTRAT�GIA
251
00:22:49,534 --> 00:22:54,872
Ora, ora, o Pent�gono deve estar na hora
do recreio, mandando os tr�s patetas
252
00:22:55,207 --> 00:22:57,334
-para silenciar o cachorro louco.
-Os tr�s patetas, �?
253
00:22:58,667 --> 00:23:00,795
-Quem � o Moe?
-Eu sou o Larry.
254
00:23:01,089 --> 00:23:03,091
-Eu n�o vou ser o Curly.
-Vamos, senhores.
255
00:23:03,216 --> 00:23:05,134
-Ent�o eu sou o Moe.
-Abram um sorriso.
256
00:23:07,260 --> 00:23:11,640
Onde acham que a ONU vai atacar?
257
00:23:11,848 --> 00:23:14,601
Wonsan, Jumunjin, Gunsan e Incheon
258
00:23:14,685 --> 00:23:15,851
s�o apenas distra��es.
259
00:23:15,935 --> 00:23:18,982
� prov�vel que invadam Gimpo
260
00:23:19,065 --> 00:23:21,025
com paraquedistas
de centenas de avi�es.
261
00:23:21,109 --> 00:23:23,694
Eles podem desafiar a conven��o,
262
00:23:23,777 --> 00:23:25,862
e atacar Pionguiangue diretamente.
263
00:23:28,072 --> 00:23:31,119
Por que ningu�m
est� falando de Incheon?
264
00:23:31,493 --> 00:23:33,786
As mar�s de Incheon
s�o as piores do mundo.
265
00:23:33,911 --> 00:23:36,872
Elas sobem e descem
at� 9 metros por dias,
266
00:23:36,957 --> 00:23:38,459
�s vezes chegam a 11 metros.
267
00:23:38,542 --> 00:23:41,338
Nossos navios ficar�o encalhados
10 minutos depois de entrar.
268
00:23:41,671 --> 00:23:42,796
E o porto?
269
00:23:42,922 --> 00:23:44,965
� estreito demais
para fazer a volta.
270
00:23:45,173 --> 00:23:48,051
Por isso fizemos tr�s rotas diferentes.
271
00:23:48,302 --> 00:23:50,971
Vermelha, verde e azul.
272
00:23:51,139 --> 00:23:52,472
Mesmo se passarmos,
273
00:23:52,764 --> 00:23:54,850
s� h� uma zona de desembarque
em Incheon.
274
00:23:55,600 --> 00:23:56,768
Aqui!
275
00:23:56,893 --> 00:23:58,604
O desembarque n�o � o �nico problema.
276
00:23:58,730 --> 00:24:00,273
Os lama�ais v�o engolir
nossos tanques.
277
00:24:00,399 --> 00:24:04,067
Como espera que os fuzileiros escalem
penhascos t�o altos
278
00:24:04,151 --> 00:24:05,486
com ondas t�o fortes?
279
00:24:05,776 --> 00:24:07,611
H� uma solu��o simples.
280
00:24:07,821 --> 00:24:09,283
Usaremos escadas.
281
00:24:11,243 --> 00:24:12,285
Escadas?
282
00:24:12,410 --> 00:24:13,702
Mais importante,
283
00:24:13,869 --> 00:24:17,875
como espera mover 75
mil tropas no escuro?
284
00:24:18,500 --> 00:24:20,419
Com apenas uma hora de luz do dia?
285
00:24:21,835 --> 00:24:24,213
H� um farol na praia de Palmido.
286
00:24:24,713 --> 00:24:27,591
Vamos tom�-lo e haver� luz.
287
00:24:29,510 --> 00:24:33,014
Bem, n�o sei voc�s, senhores,
mas isso me deixa muito seguro.
288
00:24:33,097 --> 00:24:35,683
Vou voltar para Washington
e dar a boa not�cia.
289
00:24:36,184 --> 00:24:40,604
"Presidente Truman, Gen. MacArthur
diz que n�o precisamos nos preocupar
290
00:24:41,356 --> 00:24:44,525
porque temos escadas e um farol.
291
00:24:45,068 --> 00:24:46,943
N�o vamos para Busan.
292
00:24:47,154 --> 00:24:51,407
Em vez disso, vamos mandar 75
mil tropas para Incheon.
293
00:24:52,158 --> 00:24:53,451
Por qu�?
294
00:24:54,202 --> 00:24:56,871
Porque temos escadas e um farol."
295
00:24:57,289 --> 00:24:59,082
Vou beber a isso.
296
00:24:59,498 --> 00:25:01,250
A uma campanha bem-sucedida.
297
00:25:01,458 --> 00:25:05,338
-Vendenberg, voc� quer ganhar a guerra?
-Eu que deveria lhe perguntar isso.
298
00:25:05,421 --> 00:25:08,049
-O que voc� acha?
-H� homens morrendo em Busan.
299
00:25:08,175 --> 00:25:10,302
E voc� prop�e uma miss�o suicida?
300
00:25:10,385 --> 00:25:12,555
Fortificar Busan � suic�dio.
301
00:25:12,678 --> 00:25:16,100
N�o os atinja onde s�o fortes,
atinja-os onde n�o s�o.
302
00:25:16,309 --> 00:25:19,436
Corte o abastecimento deles,
force-os a passar fome.
303
00:25:19,644 --> 00:25:21,396
O MacArthur � idiota?
304
00:25:22,814 --> 00:25:25,317
Todas as nossas for�as
est�o em Nakdong.
305
00:25:25,484 --> 00:25:27,902
Por que ele nos enfrentaria l�?
306
00:25:28,530 --> 00:25:30,072
Eles s�o todos idiotas?
307
00:25:30,406 --> 00:25:32,325
V�o sair da frigideira para o fogo?
308
00:25:32,408 --> 00:25:34,160
Ei, ei!
309
00:25:34,493 --> 00:25:36,411
At� o Secret�rio de Defesa
dos EUA disse que
310
00:25:36,495 --> 00:25:40,791
as chances de ter sucesso em uma invas�o
em Incheon s�o de 5 mil para um.
311
00:25:40,998 --> 00:25:42,292
Cinco mil para um!
312
00:25:42,459 --> 00:25:44,794
Cinco mil para um, s�o as chances
que vai ter l�.
313
00:25:44,961 --> 00:25:48,341
� a opera��o militar mais arriscada
que j� vi na vida.
314
00:25:48,756 --> 00:25:49,966
Mas � por isso!
315
00:25:50,049 --> 00:25:52,594
Conhe�a seu inimigo e a si mesmo
e vencer� todas as guerras!
316
00:25:52,677 --> 00:25:53,844
Supremo Comandante,
317
00:25:54,678 --> 00:25:57,890
voc� sabe o que MacArthur quer?
318
00:25:58,014 --> 00:25:59,560
Eu luto guerras para vencer.
319
00:26:00,016 --> 00:26:02,853
A Opera��o Chromite
� o �nico jeito de vencer.
320
00:26:03,770 --> 00:26:04,813
Opera��o Chromite.
321
00:26:05,607 --> 00:26:06,899
� um nome bonitinho.
322
00:26:07,775 --> 00:26:10,988
Voc� atrasou intencionalmente
reportar sues planos para n�s.
323
00:26:11,779 --> 00:26:14,198
Esperou at� virmos de Washington
324
00:26:15,284 --> 00:26:17,034
e n�o s� nos insulta,
325
00:26:18,203 --> 00:26:20,079
mas o Presidente dos EUA.
326
00:26:20,372 --> 00:26:22,707
E depois, voc� tem um plano,
327
00:26:22,957 --> 00:26:24,919
sem recursos. Um plano!
328
00:26:25,504 --> 00:26:28,465
Por qu�?
Por que essa fixa��o com Incheon?
329
00:26:28,923 --> 00:26:30,550
O que MacArthur quer
330
00:26:31,007 --> 00:26:33,677
� ser presidente.
331
00:26:34,178 --> 00:26:38,392
Por isso ele precisa de um milagre
de 5 mil para um.
332
00:26:38,765 --> 00:26:42,562
E exatamente por isso
ele vai invadir Incheon!
333
00:26:42,936 --> 00:26:44,273
O que voc� procura?
334
00:26:45,482 --> 00:26:46,650
O que voc� quer com isso?
335
00:26:49,652 --> 00:26:52,111
Dois dias depois que a guerra
come�ou na Coreia,
336
00:26:52,613 --> 00:26:56,158
fiz uma viagem secreta para l� de T�quio
para avaliar os preju�zos.
337
00:26:56,950 --> 00:27:00,162
Achei um jovem coreano
sozinho na trincheira.
338
00:27:00,704 --> 00:27:02,915
N�o devia ter mais de 16 anos.
339
00:27:03,833 --> 00:27:05,877
Ele n�o tinha arma nem camisa.
340
00:27:06,794 --> 00:27:08,085
Todos os outros haviam se retirado.
341
00:27:09,213 --> 00:27:10,506
Eu fiquei perplexo.
342
00:27:11,047 --> 00:27:12,882
"Por que est� aqui", eu perguntei.
343
00:27:13,593 --> 00:27:14,510
Ele respondeu:
344
00:27:14,801 --> 00:27:17,263
"Ningu�m me mandou ir embora."
345
00:27:18,972 --> 00:27:20,974
Fiquei comovido pela coragem dele.
346
00:27:22,726 --> 00:27:25,729
Eu disse: "Eu lhe darei
o que voc� quiser."
347
00:27:27,772 --> 00:27:30,859
Ele me olhou com fogo no olhar
e disse:
348
00:27:31,319 --> 00:27:33,404
Me d� uma arma e balas.
349
00:27:33,571 --> 00:27:37,033
"Me d� uma arma e balas."
350
00:27:37,618 --> 00:27:39,117
Aquele garoto e eu
temos algo em comum.
351
00:27:39,827 --> 00:27:41,161
�ramos soldados.
352
00:27:41,787 --> 00:27:44,333
Dois soldados com o mesmo objetivo:
vit�ria.
353
00:27:46,378 --> 00:27:49,380
Naquele momento eu soube
que tinha que salvar o pa�s dele.
354
00:28:02,475 --> 00:28:06,187
Temos at� 10 de setembro �s 21h
para conseguir o mapa.
355
00:28:11,233 --> 00:28:13,027
N�o est� no arsenal,
nem no arquivo,
356
00:28:13,111 --> 00:28:15,863
nem mesmo
na sala de guerra naval.
357
00:28:16,282 --> 00:28:18,866
S� resta checar nos escrit�rios.
358
00:28:37,885 --> 00:28:39,262
Bem-vindo.
359
00:28:41,556 --> 00:28:44,893
Quando o barco sai de Songhaksa?
360
00:28:49,105 --> 00:28:51,190
Voc� trouxe uma sombrinha?
361
00:28:54,321 --> 00:28:55,530
Senhor.
362
00:28:55,697 --> 00:28:57,573
Escrit�rio de Inteligencia Naval,
Capit�o JangHak-soo.
363
00:28:57,905 --> 00:29:00,239
KLO de Incheon, Choi Suk-joong.
364
00:29:01,283 --> 00:29:03,076
Sente-se.
365
00:29:10,544 --> 00:29:12,547
Como posso ajud�-lo.
366
00:29:14,799 --> 00:29:18,761
Traremos o mapa das minas navais.
Prepare um courier para n�s.
367
00:29:20,721 --> 00:29:23,307
-Quando vai chegar?
-� meia-noite de amanh�.
368
00:29:25,518 --> 00:29:27,144
Entendido.
369
00:29:27,437 --> 00:29:29,563
Depois que entregar o mapa,
370
00:29:29,647 --> 00:29:31,776
reunam-se na escola abandonada
na ilha de Youngheung.
371
00:29:31,858 --> 00:29:34,569
Uma unidade liderada
pelo Capit�o Seo Jin-chul estar� l�.
372
00:29:34,652 --> 00:29:35,570
Tenha cuidado.
373
00:29:35,653 --> 00:29:37,945
Lim Gye-jin � incans�vel.
374
00:29:56,757 --> 00:29:57,634
Entre.
375
00:30:05,809 --> 00:30:07,183
Ainda n�o dormiu.
376
00:30:07,976 --> 00:30:09,185
Eu posso...
377
00:30:10,062 --> 00:30:12,524
visitar meus filhos um momento?
378
00:30:13,314 --> 00:30:16,234
Minha mulher vende vegetais
pela manh� num mercado pr�ximo.
379
00:30:20,740 --> 00:30:23,242
Quando essa miss�o terminar,
a guerra vai acabar.
380
00:30:25,076 --> 00:30:26,705
Por favor, aguente mais um pouco.
381
00:30:28,373 --> 00:30:29,250
Claro.
382
00:30:29,957 --> 00:30:31,668
Tenha uma boa noite.
383
00:30:53,607 --> 00:30:55,484
Temos que nos infiltrar
durante o dia.
384
00:30:56,485 --> 00:30:57,318
Kang Bong-po,
385
00:30:58,193 --> 00:31:00,406
vigiar� os guardas em todos os turnos,
e nas folgas.
386
00:31:02,451 --> 00:31:05,368
Nam, distrair� os guardas,
387
00:31:06,494 --> 00:31:10,457
e Cho vai entrar no escrit�rio de Lim
pela janela.
388
00:31:13,710 --> 00:31:16,671
Song e Yang nos trar�o mais armas.
389
00:31:17,589 --> 00:31:20,801
E Chun, cuide do ve�culo
e da rota de sa�da.
390
00:31:21,594 --> 00:31:25,262
Vou manter Lim e Ryu ocupados
enquanto isso.
391
00:31:33,187 --> 00:31:34,104
Vamos sincronizar.
392
00:31:36,484 --> 00:31:38,487
S�o 16h38 agora.
393
00:31:44,949 --> 00:31:45,991
Quando tivermos o mapa,
394
00:31:46,951 --> 00:31:50,122
saiam r�pido e em seguran�a.
395
00:31:55,377 --> 00:31:56,712
Fa�a de novo.
396
00:31:57,254 --> 00:31:58,590
Isso � uma piada?
397
00:31:58,925 --> 00:32:00,718
Sua contin�ncia est� errada!
398
00:32:00,843 --> 00:32:02,009
Acerte a linha dos olhos.
399
00:32:02,134 --> 00:32:04,011
Onde est� indo?
400
00:32:04,721 --> 00:32:06,765
Fiquem juntos.
Batam contin�ncia de novo.
401
00:32:06,932 --> 00:32:09,768
Batam palma e sa�dem.
Palma e sauda��o.
402
00:32:09,850 --> 00:32:12,185
Concentrem-se!
Palma e sauda��o!
403
00:32:12,268 --> 00:32:15,231
De novo! Sa�dem! Palma!
Sauda��o e palma!
404
00:32:15,314 --> 00:32:16,649
N�o sa�dem, batam palma!
405
00:32:26,909 --> 00:32:31,705
Virem � esquerda quando eu disser
"camarada" e completam o treinamento,
406
00:32:31,790 --> 00:32:34,751
mas quem virar � direita
� um traidor.
407
00:32:34,960 --> 00:32:36,209
Certo, camaradas?
408
00:32:36,963 --> 00:32:38,922
Pare com isso! Fa�a direito!
409
00:32:39,005 --> 00:32:40,171
De novo, camaradas.
410
00:32:40,799 --> 00:32:42,298
Somos esquerdistas!
Mais uma vez.
411
00:32:42,883 --> 00:32:43,759
Camarada.
412
00:32:43,842 --> 00:32:46,135
Pare com isso! Seu imbecil!
413
00:32:50,391 --> 00:32:51,392
Aqui est�.
414
00:32:58,692 --> 00:33:01,402
Tenho muitas coisas a reportar,
ent�o vou voltar, senhor.
415
00:33:02,903 --> 00:33:03,737
Tudo bem.
416
00:33:08,076 --> 00:33:09,244
Camarada Ryu.
417
00:33:12,538 --> 00:33:16,083
� um belo dia,
por que n�o fica mais?
418
00:33:27,512 --> 00:33:28,931
Divirtam-se.
419
00:34:19,023 --> 00:34:20,522
Fa�a direito!
420
00:34:22,651 --> 00:34:26,072
Camarada Ryu! O que o traz aqui?
421
00:34:29,365 --> 00:34:30,367
Para tr�s.
422
00:34:30,868 --> 00:34:32,036
Voltem para suas posi��es!
423
00:34:32,326 --> 00:34:33,327
Sim, senhor!
424
00:34:35,832 --> 00:34:39,250
Eu consegui
uma garrafa de vodca para mim.
425
00:34:39,753 --> 00:34:40,671
Camarada Ryu?
426
00:34:43,213 --> 00:34:44,132
Voc� n�o quer me ouvir?
427
00:34:48,343 --> 00:34:50,428
Que tal uma vodca com teor de 50%?
428
00:34:50,971 --> 00:34:52,932
Sua l�ngua vai enlouquecer.
429
00:34:53,181 --> 00:34:54,600
Essa vodca...
430
00:34:57,228 --> 00:34:58,562
...parece com isso.
431
00:35:19,332 --> 00:35:20,167
Abra.
432
00:35:45,525 --> 00:35:47,069
COLOCA��O DA MINAS NAVAIS DE INCHEON
433
00:35:53,368 --> 00:35:54,787
Guardas! Guardas!
434
00:35:57,539 --> 00:36:00,001
Dois espi�es do sul.
Capturem-nos!
435
00:36:00,666 --> 00:36:01,584
Desgra�ados!
436
00:36:10,676 --> 00:36:11,510
Levante o sof�!
437
00:36:17,726 --> 00:36:18,642
Pegue o mapa.
438
00:36:22,063 --> 00:36:23,064
V�!
439
00:36:32,909 --> 00:36:33,910
In-guk!
440
00:36:46,130 --> 00:36:48,672
Peguem-nos!
Capturem-nos!
441
00:36:48,756 --> 00:36:49,800
In-guk!
442
00:36:55,097 --> 00:36:55,972
Vamos!
443
00:36:58,266 --> 00:37:02,394
Quando atingirmos a unifica��o,
voc� devia vir para Incheon.
444
00:37:06,525 --> 00:37:07,526
Certo.
445
00:37:17,119 --> 00:37:18,288
O que foi?
446
00:37:24,168 --> 00:37:25,920
Voc� tem que sair da�.
447
00:37:26,295 --> 00:37:29,090
Eles s�o todos impostores!
Espi�es sul-coreanos!
448
00:38:00,371 --> 00:38:01,206
Park Nam-cheol,
449
00:38:02,291 --> 00:38:04,167
tenho uma pergunta para voc�.
450
00:38:05,961 --> 00:38:07,669
Voc� � parte da fac��o sovi�tica,
correto?
451
00:38:09,504 --> 00:38:12,716
H� uma hist�ria famosa
que os membros da fac��o conhecem.
452
00:38:13,301 --> 00:38:15,303
Um rapaz recebeu ordens
453
00:38:16,511 --> 00:38:21,351
de atirar em seu pai burgu�s,
mas ele n�o conseguiu.
454
00:38:22,643 --> 00:38:26,023
Ent�o seu amigo disparou
a arma em seu lugar,
455
00:38:27,023 --> 00:38:30,692
e ele enlouqueceu,
atirou em seus camaradas,
456
00:38:30,943 --> 00:38:32,944
e depois desertou
para a Coreia do Sul.
457
00:38:36,616 --> 00:38:40,494
Conhe�o os rostos de todos
os membros da fac��o sovi�tica,
458
00:38:41,704 --> 00:38:44,000
mas n�o conhe�o o rosto dele.
459
00:38:51,381 --> 00:38:53,591
Qual era o nome desse cretino louco?
460
00:39:04,602 --> 00:39:05,938
Jang Hak-soo.
461
00:39:06,103 --> 00:39:08,106
Certo, Jang Hak-soo!
462
00:39:09,650 --> 00:39:11,235
Jang Hak-soo.
463
00:39:20,244 --> 00:39:21,079
Ent�o, Jang Hak-soo,
464
00:39:22,288 --> 00:39:23,829
por que voc� est� aqui?
465
00:39:34,174 --> 00:39:35,507
Responda-me.
466
00:39:36,175 --> 00:39:37,468
Jang Hak-soo.
467
00:39:38,012 --> 00:39:39,304
Jovem mestre...
468
00:39:40,597 --> 00:39:41,930
Espere...
469
00:40:04,788 --> 00:40:06,623
Saia! Saia daqui!
470
00:40:11,087 --> 00:40:12,714
Para fora! V�!
471
00:40:27,520 --> 00:40:29,314
Pan-dong! Yang Pan-dong!
472
00:40:30,857 --> 00:40:31,691
Morra!
473
00:40:47,622 --> 00:40:48,915
Os traidores est�o l� dentro!
474
00:40:49,042 --> 00:40:49,875
Entrem!
475
00:40:50,168 --> 00:40:51,835
R�pido, para dentro!
476
00:40:52,878 --> 00:40:54,920
O comandante est� em perigo!
V�o salv�-lo.
477
00:41:08,018 --> 00:41:10,189
Capit�o! Capit�o!
478
00:41:11,315 --> 00:41:12,399
Entre! Vamos!
479
00:41:17,779 --> 00:41:18,654
Capit�o!
480
00:41:32,376 --> 00:41:33,753
Protejam o comandante!
481
00:41:49,311 --> 00:41:50,145
R�pido!
482
00:41:57,902 --> 00:41:58,778
Sang-deuk!
483
00:42:01,156 --> 00:42:02,031
Capit�o!
484
00:42:05,494 --> 00:42:07,663
V�o! V�o logo!
485
00:42:15,629 --> 00:42:16,548
Sang-deuk!
486
00:42:19,048 --> 00:42:20,049
N�o!
487
00:42:41,405 --> 00:42:43,283
Seus filhos da m�e!
488
00:42:44,825 --> 00:42:47,369
Eles entraram
e nos roubaram nas suas caras!
489
00:42:47,910 --> 00:42:49,662
Quem estava de guarda?
490
00:42:49,745 --> 00:42:50,746
Era eu, senhor.
491
00:42:54,169 --> 00:42:56,421
Quem mais � espi�o?
492
00:42:58,298 --> 00:42:59,507
Voc� os ajudou a se infiltrarem?
493
00:43:02,511 --> 00:43:03,511
Comandante!
494
00:43:05,012 --> 00:43:08,974
Esses irm�os tinham
armas americanas.
495
00:43:09,975 --> 00:43:11,269
Voc� � o mais velho?
496
00:43:13,897 --> 00:43:15,523
Irm�o! Irm�o!
497
00:43:16,024 --> 00:43:18,818
N�o me mate. Eu falo.
498
00:43:26,825 --> 00:43:29,119
Olhem como ele treme.
499
00:43:30,704 --> 00:43:31,956
Desamarre-o.
500
00:43:37,588 --> 00:43:38,422
Qual o seu nome?
501
00:43:39,590 --> 00:43:41,549
Lee Young-cheol, senhor.
502
00:43:42,091 --> 00:43:45,427
Lee Young-cheol, diga-me
quem lhe entregou
503
00:43:46,678 --> 00:43:47,596
as armas.
504
00:43:51,140 --> 00:43:52,268
Vamos, diga-me.
505
00:43:52,602 --> 00:43:55,854
Um homem com olhos grandes.
506
00:43:56,564 --> 00:43:58,565
Ele usava um rel�gio.
507
00:44:07,199 --> 00:44:09,952
Era um rel�gio Kim Il-sung! Eu juro!
508
00:44:14,459 --> 00:44:17,294
A escola n�o �
o ponto de encontro?
509
00:44:20,380 --> 00:44:23,800
A miss�o deu errado.
Talvez tenha sido demais.
510
00:44:30,766 --> 00:44:34,144
Por que est�o todos t�o fracos?
N�o jantaram?
511
00:44:34,936 --> 00:44:37,606
Como v�o segurar uma arma desse jeito?
512
00:44:39,315 --> 00:44:41,528
Recomponham-se.
513
00:44:43,320 --> 00:44:45,573
Eles s�o membros do KLO de Incheon.
514
00:44:46,365 --> 00:44:49,326
Eles cuidam do abastecimento de comida
da Coreia do Norte com acesso ilimitado.
515
00:44:51,786 --> 00:44:53,621
Vamos para Dongmundang primeiro.
516
00:44:56,790 --> 00:45:00,546
A JUVENTUDE N�O � UMA �POCA DA VIDA,
� UM ESTADO DE ESP�RITO.
517
00:45:03,590 --> 00:45:05,301
General Vanderberg.
518
00:45:05,758 --> 00:45:06,718
General MacArthur.
519
00:45:07,593 --> 00:45:08,594
� bom v�-lo.
520
00:45:09,930 --> 00:45:12,598
Por favor, sente-se.
Ch�? Caf�?
521
00:45:13,308 --> 00:45:15,142
Voc� nos colocou
numa situa��o imposs�vel.
522
00:45:16,143 --> 00:45:18,979
Truman est� considerando seu plano.
523
00:45:19,608 --> 00:45:21,609
Mas quer deixar uma coisa bem clara.
524
00:45:22,360 --> 00:45:24,363
N�o queremos que os chineses
entrem na briga.
525
00:45:27,281 --> 00:45:29,200
Quando chegarmos nessa linha,
526
00:45:32,537 --> 00:45:33,870
a guerra tem que acabar.
527
00:45:35,665 --> 00:45:40,503
Essa guerra n�o vai ser terminada por
um pol�tico riscando uma linha num mapa.
528
00:45:40,628 --> 00:45:41,796
N�o vou concordar com isso.
529
00:45:42,339 --> 00:45:43,381
� uma ordem direta.
530
00:45:44,049 --> 00:45:45,133
Do seu Comandante-Supremo.
531
00:45:47,010 --> 00:45:48,469
Por que est� sendo t�o teimoso?
532
00:45:48,845 --> 00:45:50,303
E por que Truman � t�o ignorante?
533
00:45:50,804 --> 00:45:54,057
Ele quer uma guerra delimitada?
Isso n�o muda nada.
534
00:45:54,307 --> 00:45:57,603
O comunismo n�o pode ser contido
com uma guerra delimitada.
535
00:45:57,811 --> 00:46:01,399
Esses... pol�ticos n�o sabem
o que � uma guerra.
536
00:46:02,650 --> 00:46:07,278
� imoral enviar nossos soldados � guerra
a n�o ser que busquemos vit�ria total.
537
00:46:09,782 --> 00:46:11,074
Estou curioso, general.
538
00:46:12,410 --> 00:46:14,411
O que tem por tr�s da Opera��o Chromite?
539
00:46:16,455 --> 00:46:17,623
O que voc� quer com isso?
540
00:46:19,626 --> 00:46:22,002
Incheon devia ser sua Normandia?
541
00:46:23,798 --> 00:46:25,213
Um grande espet�culo,
542
00:46:26,005 --> 00:46:28,092
antes da sua segunda candidatura
� presid�ncia?
543
00:46:33,055 --> 00:46:36,140
Acha que quero ir para Incheon
para ser eleito presidente?
544
00:46:37,266 --> 00:46:40,482
Eu dediquei 50 anos da minha vida
ao campo de batalha.
545
00:46:40,607 --> 00:46:43,359
Eu sou Douglas MacArthur,
eu ven�o guerras.
546
00:46:43,443 --> 00:46:46,569
N�o tente me instruir
ou analisar minhas raz�es.
547
00:46:52,617 --> 00:46:55,077
Por que se ofereceu para essa opera��o?
548
00:46:56,704 --> 00:46:58,331
Por que se ofereceu para essa opera��o?
549
00:47:03,001 --> 00:47:04,002
Bem...
550
00:47:05,087 --> 00:47:07,090
Eu queria proteger minha m�e.
551
00:47:13,095 --> 00:47:15,264
Quais os seus planos
para depois da guerra?
552
00:47:17,058 --> 00:47:19,060
Gostaria de ter
uma boa noite de sono.
553
00:47:21,604 --> 00:47:22,980
Eu tamb�m gostaria disso.
554
00:47:33,783 --> 00:47:36,244
Vou desembarcar em Incheon,
seja como for.
555
00:47:38,997 --> 00:47:40,582
Abra o caminho para mim, filho.
556
00:47:43,001 --> 00:47:45,002
Esperarei pelo senhor em Incheon.
557
00:48:13,199 --> 00:48:15,534
Por aqui, r�pido.
558
00:48:20,413 --> 00:48:21,247
Titio.
559
00:48:22,541 --> 00:48:23,751
Chae-sun.
560
00:48:23,834 --> 00:48:24,960
O que est� havendo?
561
00:48:27,338 --> 00:48:28,380
Espere, sil�ncio.
562
00:48:42,311 --> 00:48:43,771
O que � isso?
563
00:48:53,572 --> 00:48:54,866
-Titio.
-Chae-sun.
564
00:48:54,950 --> 00:48:58,452
Jang Hak-soo � um espi�o!
Ele est� mentindo para voc�.
565
00:48:58,537 --> 00:48:59,787
Por favor, ou�a-me!
566
00:48:59,870 --> 00:49:01,580
-N�o, ou�a voc�.
-O que est� fazendo?
567
00:49:02,748 --> 00:49:04,165
Corda. Corda.
568
00:49:04,960 --> 00:49:07,879
O que est� havendo?
O que est� fazendo?
569
00:49:09,756 --> 00:49:10,589
Me solte!
570
00:49:11,046 --> 00:49:12,047
Titio!
571
00:49:13,173 --> 00:49:14,343
Me solte!
572
00:49:17,763 --> 00:49:20,431
Combatentes pela liberta��o se
esconderam aqui no imperialismo japon�s.
573
00:49:21,600 --> 00:49:23,227
Os pais de Chae-sun
constru�ram esse lugar.
574
00:49:32,862 --> 00:49:33,906
Isso � um t�nel secreto.
575
00:49:34,114 --> 00:49:36,701
Ele leva � casa vazia ao lado.
576
00:49:38,911 --> 00:49:40,327
Use-o em caso de emerg�ncia.
577
00:49:41,161 --> 00:49:43,958
Tio, voc� tamb�m � um traidor?
578
00:49:46,670 --> 00:49:48,588
Pode observar l� fora por aqui.
579
00:49:52,382 --> 00:49:54,342
Voc� � um traidor?
O delator deles?
580
00:49:55,720 --> 00:50:00,015
Por favor, fique quieta
at� o amanhecer.
581
00:50:00,432 --> 00:50:03,727
Voc� enlouqueceu?
Seremos todos mortos.
582
00:50:21,995 --> 00:50:23,998
Fiquem de prontid�o at� o amanhecer.
583
00:50:30,461 --> 00:50:33,173
Por favor, preciso falar
com o capit�o do KLO de Incheon.
584
00:50:33,465 --> 00:50:34,341
Pode deixar.
585
00:51:09,793 --> 00:51:10,877
Quem est� a�?
586
00:51:14,256 --> 00:51:15,299
Choi Suk-joong.
587
00:51:26,393 --> 00:51:27,394
Voc� est�...
588
00:51:29,396 --> 00:51:31,023
procurando por isso?
589
00:51:49,250 --> 00:51:53,421
Eu tamb�m j� fui comunista.
590
00:51:59,426 --> 00:52:01,721
Tem uma frase que eu adorava.
591
00:52:03,890 --> 00:52:08,228
"Se as ra�zes est�o podres,
como podem dar frutos?"
592
00:52:10,898 --> 00:52:13,608
� uma boa frase para fisgar os alunos.
593
00:52:16,110 --> 00:52:17,486
Mas um dia...
594
00:52:22,159 --> 00:52:24,995
meus camaradas
capturaram um burgu�s,
595
00:52:25,078 --> 00:52:27,496
me entregaram uma arma,
596
00:52:28,706 --> 00:52:30,375
e me mandaram atirar.
597
00:52:35,379 --> 00:52:36,547
Mas era meu pai.
598
00:52:51,480 --> 00:52:54,315
Eu hesitei,
chocado demais para reagir,
599
00:52:57,526 --> 00:53:00,990
ent�o meu melhor amigo
atirou no meu pai.
600
00:53:04,786 --> 00:53:09,208
Minha hesita��o
custou a vida do meu pai.
601
00:53:13,625 --> 00:53:17,587
Meu amigo olhou para mim,
cheio de convic��o,
602
00:53:20,091 --> 00:53:22,969
e disse: "Ideologia �
mais forte que sangue."
603
00:53:27,390 --> 00:53:29,433
Est�o mentindo para voc�.
604
00:53:32,063 --> 00:53:33,898
O que seu tio est� fazendo...
605
00:53:45,827 --> 00:53:46,659
Apaguem as luzes.
606
00:53:57,004 --> 00:53:58,589
Vasculhem cada cent�metro.
607
00:54:29,245 --> 00:54:30,246
Vamos.
608
00:54:35,834 --> 00:54:36,962
Est� vazio, senhor.
609
00:54:48,056 --> 00:54:50,058
Onde est� Jang Hak-soo?
610
00:54:53,145 --> 00:54:56,481
N�o sei quem � esse.
611
00:55:08,286 --> 00:55:10,163
Traidor maldito.
612
00:55:12,040 --> 00:55:13,790
Acordem a vizinhan�a toda.
613
00:55:17,045 --> 00:55:18,336
Andem mais r�pido!
614
00:55:18,418 --> 00:55:19,629
Amarrem-no.
615
00:55:43,485 --> 00:55:45,405
Por favor. Ajude-o.
616
00:55:46,697 --> 00:55:48,867
Ele est� tentando salv�-lo.
617
00:55:52,912 --> 00:55:54,956
Ele vai morrer.
618
00:55:56,749 --> 00:56:01,296
EU SOU UM FANTOCHE AMERICANO
E MERE�O A PUNI��O M�XIMA
619
00:56:04,091 --> 00:56:05,134
Por favor, me desamarre.
620
00:56:05,217 --> 00:56:09,431
Se eu falar com o comandante,
ele vai me ouvir.
621
00:56:09,514 --> 00:56:11,807
Capit�o, ela vai nos entregar.
622
00:56:11,890 --> 00:56:13,475
Seremos todos mortos.
623
00:56:14,185 --> 00:56:16,895
N�o vou contar sobre voc�s.
624
00:56:16,980 --> 00:56:18,065
Nunca vou contar.
625
00:56:18,148 --> 00:56:19,523
Voc� tem que acreditar.
626
00:56:19,898 --> 00:56:22,692
N�o podemos apenas v�-lo morrer.
627
00:56:28,282 --> 00:56:29,242
Abram o t�nel.
628
00:56:30,658 --> 00:56:31,493
Capit�o!
629
00:56:32,035 --> 00:56:33,078
Capit�o!
630
00:56:44,716 --> 00:56:46,301
Titio, por favor!
631
00:56:47,968 --> 00:56:49,346
Lim Gye-jin,
632
00:56:49,970 --> 00:56:54,308
voc� acredita mesmo
na sua ideologia podre?
633
00:56:54,392 --> 00:56:57,145
Quer mesmo que todos sejam iguais?
634
00:57:03,443 --> 00:57:07,281
Como pode matar todos
que dizem ter ideias diferentes?
635
00:57:07,780 --> 00:57:10,158
� sua �ltima chance.
636
00:57:12,367 --> 00:57:15,538
Onde est� Jang Hak-soo?
637
00:57:17,165 --> 00:57:18,957
V� em frente, atire.
638
00:57:21,420 --> 00:57:22,295
Atire.
639
00:57:27,548 --> 00:57:28,591
N�o!
640
00:57:37,394 --> 00:57:39,229
Titio! N�o!
641
00:57:42,689 --> 00:57:43,608
Larguem-me!
642
00:57:52,450 --> 00:57:53,660
Titio...
643
00:57:54,454 --> 00:57:56,330
Vamos, vadia.
644
00:57:56,871 --> 00:57:57,997
Titio.
645
00:58:03,753 --> 00:58:04,629
Onde eles est�o?
646
00:58:05,962 --> 00:58:07,508
Onde est�o aqueles ratos?
647
00:58:08,467 --> 00:58:09,343
Diga-me!
648
00:58:14,764 --> 00:58:16,016
-Sua traidora!
-J� chega.
649
00:58:16,892 --> 00:58:17,893
J� chega.
650
00:59:04,481 --> 00:59:06,942
� o Kim Hwa-gyun, o motorista!
651
00:59:15,117 --> 00:59:16,370
Que bom, est�o todos bem.
652
00:59:18,703 --> 00:59:20,706
Quem � o capit�o Jang Hak-soo?
653
00:59:22,458 --> 00:59:23,501
Sou eu.
654
00:59:27,255 --> 00:59:30,634
Recebemos a mensagem do Choi
e viemos ajudar.
655
00:59:31,091 --> 00:59:33,636
Eu sou Seo Jin-chul,
capit�o do KLO de Incheon.
656
00:59:35,180 --> 00:59:38,639
A opera��o de desembarque em Incheon
vai acontecer.
657
00:59:39,349 --> 00:59:41,351
A opera��o come�a em tr�s dias.
658
00:59:41,935 --> 00:59:43,563
J� que perdemos
o mapa de minas navais,
659
00:59:43,854 --> 00:59:47,357
ter� que achar
outros modos de localiz�-las.
660
00:59:47,441 --> 00:59:50,236
� f�cil voc� falar!
661
00:59:50,320 --> 00:59:52,238
N�o v� que estamos
sendo massacrados?
662
00:59:52,322 --> 00:59:53,573
Parem!
663
00:59:53,656 --> 00:59:55,574
Voc�s n�o s�o os �nicos em risco.
664
00:59:55,657 --> 00:59:56,949
Estamos todos na mesma merda.
665
00:59:57,033 --> 00:59:58,203
Como ousa!
666
00:59:58,285 --> 01:00:00,288
Restaram apenas cinco de n�s.
667
01:00:01,372 --> 01:00:02,706
Parem! Parem!
668
01:00:02,915 --> 01:00:03,956
J� chega!
669
01:00:07,295 --> 01:00:10,299
Mesmo se for o �ltimo homem,
ele ter� que terminar isso.
670
01:00:15,386 --> 01:00:17,972
Ryu Jang-choon est� encarregado
das minas, ele sabe de tudo.
671
01:00:19,433 --> 01:00:21,268
Temos que sequestrar Ryu.
672
01:00:24,979 --> 01:00:26,273
Voc� tem um plano?
673
01:00:27,106 --> 01:00:28,317
Ele est� hospitalizado aqui.
674
01:00:28,401 --> 01:00:31,277
Quando o pegarmos,
sairemos pelo por�o.
675
01:00:31,362 --> 01:00:33,862
Tenha um carro aguardando
na porta de tr�s.
676
01:00:34,572 --> 01:00:37,367
Soldados da Coreia do Norte
ser�o despachados do fronte,
677
01:00:37,450 --> 01:00:39,202
ent�o, tirem-nos desta �rea.
678
01:00:39,411 --> 01:00:41,120
Por fim, essa se��o deve ser bloqueada.
679
01:00:41,870 --> 01:00:43,539
Isso � crucial.
680
01:00:44,748 --> 01:00:47,961
Eu vou bloque�-los.
681
01:00:50,338 --> 01:00:51,297
Eu tamb�m.
682
01:00:56,218 --> 01:00:57,219
Tudo bem.
683
01:00:58,053 --> 01:01:01,642
Se n�o estivermos
no ponto de encontro �s 8h50,
684
01:01:01,725 --> 01:01:05,437
presumam que fomos expostos
e continuem sem n�s.
685
01:01:07,938 --> 01:01:09,231
Alguma pergunta?
686
01:01:10,693 --> 01:01:13,612
Quem vai liderar dessa sala
687
01:01:14,363 --> 01:01:15,655
at� a sala de raio-X?
688
01:01:17,072 --> 01:01:18,908
Tenho algu�m em mente.
689
01:02:11,587 --> 01:02:12,546
Parem o caminh�o.
690
01:02:33,485 --> 01:02:34,569
Voc� � a Sra. Nam?
691
01:03:33,461 --> 01:03:34,963
Querida...
692
01:03:55,149 --> 01:03:57,820
Ele � lindo.
693
01:04:05,453 --> 01:04:06,871
Com licen�a.
694
01:04:30,977 --> 01:04:31,896
N�o se preocupe.
695
01:04:34,231 --> 01:04:35,733
Eu voltarei vivo.
696
01:04:46,745 --> 01:04:47,579
Saia daqui.
697
01:05:40,882 --> 01:05:42,093
Boa tarde.
698
01:05:42,343 --> 01:05:43,802
Comandante.
699
01:05:46,888 --> 01:05:47,932
O que vamos fazer?
700
01:05:48,347 --> 01:05:49,641
Camarada Han.
701
01:05:51,978 --> 01:05:53,352
Seu tio...
702
01:05:55,479 --> 01:05:57,481
escolheu o caminho errado.
703
01:05:59,734 --> 01:06:03,655
Use essa oportunidade
para se elevar.
704
01:06:05,615 --> 01:06:09,117
A ideologia � mais forte
que o sangue, afinal.
705
01:06:22,632 --> 01:06:24,051
Voc� vai se sentir sonolento.
706
01:06:32,142 --> 01:06:33,351
Onde voc� vai?
707
01:06:33,435 --> 01:06:36,396
Ele precisa de raio-X.
Ainda tem estilha�os dentro dele.
708
01:06:37,732 --> 01:06:38,857
Pode deixar.
709
01:06:39,649 --> 01:06:41,484
Eu posso levar sozinha.
710
01:06:52,955 --> 01:06:55,332
Tenho que lhe dizer uma coisa.
711
01:06:55,957 --> 01:06:58,085
Poderia ficar aqui um momento?
712
01:06:59,501 --> 01:07:00,587
Certamente.
713
01:07:36,206 --> 01:07:37,041
O que...
714
01:07:37,874 --> 01:07:38,709
Quem s�o voc�s?
715
01:08:03,984 --> 01:08:05,192
Est�o indo para o por�o!
716
01:08:05,318 --> 01:08:06,152
V�o atr�s deles!
717
01:08:09,907 --> 01:08:11,032
Capit�o!
718
01:08:11,825 --> 01:08:13,243
Aqui!
719
01:08:13,326 --> 01:08:14,161
Corram! Corram!
720
01:08:14,911 --> 01:08:15,745
Aqui!
721
01:08:16,620 --> 01:08:18,248
Corram! Agora!
722
01:08:22,336 --> 01:08:23,171
Andem.
723
01:08:28,467 --> 01:08:29,301
Atr�s deles!
724
01:08:39,856 --> 01:08:40,689
Pise fundo.
725
01:09:14,848 --> 01:09:15,681
N�o os perca.
726
01:09:34,910 --> 01:09:36,036
Granada! Granada!
727
01:10:06,566 --> 01:10:07,400
Cuidado!
728
01:11:11,215 --> 01:11:12,049
N�o!
729
01:11:12,133 --> 01:11:13,050
Capit�o!
730
01:12:00,765 --> 01:12:01,807
Atr�s deles!
731
01:12:14,237 --> 01:12:15,155
Andem! Andem!
732
01:12:16,656 --> 01:12:18,199
Continuem sem mim.
733
01:12:19,408 --> 01:12:20,743
Voc� tem que se salvar.
734
01:12:20,826 --> 01:12:22,370
Cale a boca!
Vamos sair juntos.
735
01:12:23,706 --> 01:12:24,666
Seu rato desgra�ado!
736
01:12:28,501 --> 01:12:29,337
Dal-joong!
737
01:12:55,613 --> 01:12:56,863
Capit�o!
738
01:13:14,673 --> 01:13:15,965
N�s conseguimos!
739
01:13:22,348 --> 01:13:23,182
Irm�?
740
01:13:38,281 --> 01:13:39,322
Irm�?
741
01:13:43,327 --> 01:13:45,663
N�o!
742
01:14:15,693 --> 01:14:18,070
Algum relat�rio dos nossos homens?
743
01:14:22,032 --> 01:14:26,120
Fomos bem-sucedidos em Wonsan,
mas n�o � garantia.
744
01:14:26,787 --> 01:14:29,373
O que quer dizer?
O que est� fazendo?
745
01:14:29,457 --> 01:14:31,335
Seu cora��o pode explodir.
746
01:14:31,418 --> 01:14:33,295
Ei! Ei!
747
01:14:33,378 --> 01:14:35,506
Por que meu cora��o explodiria?
Por qu�?
748
01:14:35,713 --> 01:14:37,755
As minas n�o s�o as �nicas coisas
no seu caminho.
749
01:14:37,838 --> 01:14:39,258
As minas n�o s�o nada.
750
01:14:41,470 --> 01:14:43,805
O que � isso?
Que som � esse?
751
01:14:44,931 --> 01:14:46,808
Tem algo mais em Wolmido.
752
01:14:46,891 --> 01:14:49,561
Desamarrem-me e eu contarei.
753
01:15:05,994 --> 01:15:09,374
Nossa infantaria � 75 mil
e 4 porta-avi�es
754
01:15:09,458 --> 01:15:11,042
representando 16 pa�ses,
755
01:15:11,293 --> 01:15:13,668
incluindo os EUA, Inglaterra,
Fran�a e Austr�lia.
756
01:15:14,002 --> 01:15:18,630
S�o 260 navios de batalha prontos para
zarpar de T�quio, Kobe, Sasebo e Busan.
757
01:15:18,840 --> 01:15:21,260
No Dia -D, um regimento da Marinha
da Coreia do Sul
758
01:15:21,343 --> 01:15:22,970
vai zarpar de Busan
e nos encontrar l�.
759
01:15:23,220 --> 01:15:26,473
Tamb�m recrutamos estudantes coreanos
dos EUA e Jap�o como int�rpretes.
760
01:15:27,141 --> 01:15:28,350
Que bom.
761
01:15:30,186 --> 01:15:32,854
Entreguem essa mensagem
aos agentes do raio-X:
762
01:15:33,980 --> 01:15:35,857
Valentes homens do raio-X,
763
01:15:36,191 --> 01:15:39,695
fa�am contato com o KLO
e acendam o farol de Palmido
764
01:15:40,280 --> 01:15:43,199
em 15 de setembro, �s 15h,
765
01:15:44,200 --> 01:15:45,992
e guiem nossa frota � praia.
766
01:15:47,203 --> 01:15:48,371
Por fim,
767
01:15:50,539 --> 01:15:52,292
que a gra�a de Deus
esteja com voc�s.
768
01:15:53,041 --> 01:15:55,294
Entendido.
Aguardaremos mais ordens.
769
01:15:58,798 --> 01:16:00,383
Temos um relat�rio
da marinha dos EUA.
770
01:16:01,342 --> 01:16:03,219
Ryu chegou em seguran�a,
771
01:16:03,303 --> 01:16:06,347
e nos deu a localiza��o
das minas navais.
772
01:16:06,763 --> 01:16:08,390
Aqui est� nossa pr�xima miss�o.
773
01:16:08,807 --> 01:16:12,311
Partiremos para Palmido �s 22h.
774
01:16:12,686 --> 01:16:14,688
A resist�ncia inimiga ser� assustadora.
775
01:16:15,230 --> 01:16:17,983
Preparem-se para for�a total.
776
01:16:18,984 --> 01:16:22,028
Ent�o s� precisamos acender o farol?
777
01:16:22,904 --> 01:16:23,988
Sim.
778
01:16:24,365 --> 01:16:25,532
Algum problema?
779
01:16:26,202 --> 01:16:29,495
Quantos soldados inimigos
imagina que estar�o l�?
780
01:16:29,786 --> 01:16:31,997
Dois esquadr�es,
cerca de 20 homens.
781
01:16:34,082 --> 01:16:38,713
Acho que Ryu se referia
ao forte de Wolmido.
782
01:16:39,172 --> 01:16:40,674
Eu gostaria de chec�-lo.
783
01:16:41,300 --> 01:16:42,133
Olhem!
784
01:16:42,342 --> 01:16:43,176
Ali!
785
01:16:46,094 --> 01:16:47,640
Capit�o. R�pido.
786
01:16:48,682 --> 01:16:51,099
Cidad�os de Incheon!
787
01:16:51,560 --> 01:16:54,313
Re�nam-se!
788
01:16:55,187 --> 01:16:58,609
Os traidores ser�o julgados!
789
01:16:59,025 --> 01:17:00,818
Vamos exterminar os traidores.
790
01:17:01,069 --> 01:17:03,571
E levantar a bandeira vermelha!
791
01:17:13,415 --> 01:17:15,959
Jovem mestre, n�o tenha medo.
792
01:17:18,713 --> 01:17:20,422
Nunca perca sua coragem.
793
01:17:22,799 --> 01:17:28,596
J� chega disso de "jovem mestre".
794
01:17:29,137 --> 01:17:31,056
Voc� � muito mais velho do que eu.
795
01:17:32,350 --> 01:17:33,685
Apenas me chame de Dae-soo.
796
01:17:35,520 --> 01:17:36,522
Chame!
797
01:17:37,606 --> 01:17:38,482
N�o posso.
798
01:17:39,022 --> 01:17:40,358
R�pido!
799
01:17:42,942 --> 01:17:44,611
Dae-soo...
800
01:17:44,945 --> 01:17:45,904
Bom.
801
01:17:46,239 --> 01:17:49,743
Quando renascermos,
802
01:17:51,161 --> 01:17:53,455
voc� ser� meu irm�o mais velho.
803
01:17:57,251 --> 01:17:58,294
Irm�o...
804
01:18:01,589 --> 01:18:03,466
Dae-soo!
805
01:18:03,549 --> 01:18:04,717
Cale a boca!
806
01:18:08,513 --> 01:18:09,347
Irm�o...
807
01:18:10,598 --> 01:18:12,350
Dal-joong!
808
01:18:15,730 --> 01:18:16,564
Seu filho da...
809
01:19:21,210 --> 01:19:24,923
Senhor, o Furac�o Kezia
est� passando a 400km
810
01:19:25,006 --> 01:19:26,925
ao sul da ilha de Jeju.
811
01:19:27,343 --> 01:19:29,052
Se continuar nesse curso,
812
01:19:29,135 --> 01:19:30,553
amanh� ser� trai�oeiro.
813
01:19:31,302 --> 01:19:32,638
N�s n�o voltaremos.
814
01:19:34,014 --> 01:19:36,225
H� muito tempo eu prometi
a minha mesmo
815
01:19:37,435 --> 01:19:40,104
que eu viveria como se esperasse
viver para sempre.
816
01:19:41,606 --> 01:19:44,777
Ningu�m envelhece simplesmente
vivendo um n�mero de anos.
817
01:19:45,778 --> 01:19:48,863
As pessoas envelhecem apenas
ao abandonar seus ideais.
818
01:19:49,488 --> 01:19:51,825
Os anos podem enrugar a pele,
819
01:19:52,156 --> 01:19:55,202
no entanto, desistir
de seus ideais,
820
01:19:56,413 --> 01:19:58,163
pode enrugar a alma.
821
01:20:04,797 --> 01:20:07,632
Essa n�o ser� minha �ltima campanha.
822
01:20:34,076 --> 01:20:38,121
PRAIA DE INCHEON
14 DE SETEMBRO DE 1950
823
01:20:50,216 --> 01:20:54,054
MAR DE INCHEON
22H52, 14 DE SETEMBRO DE 1950
824
01:21:02,979 --> 01:21:05,106
-Preparar para atirar.
-Preparar para atirar!
825
01:21:05,231 --> 01:21:07,400
-Preparar para atirar.
-Preparar para atirar.
826
01:21:07,776 --> 01:21:08,777
Preparar para atirar.
827
01:21:15,869 --> 01:21:17,453
-Entendido, senhor.
-P�ssaros no ar.
828
01:21:31,760 --> 01:21:32,677
Fogo!
829
01:21:42,853 --> 01:21:44,730
ILHA DE WOLMIDO
830
01:22:17,596 --> 01:22:19,430
Voc� tem mesmo que ir para Wolmido?
831
01:22:20,685 --> 01:22:22,979
Quando for seguro,
acenderemos o sinalizador.
832
01:22:23,060 --> 01:22:25,437
Por favor, avise o Gen. MacArthur.
833
01:22:26,732 --> 01:22:29,233
Entendido. V� com Deus.
834
01:22:44,415 --> 01:22:48,460
Eu me voluntariei.
Sempre precisam de m�dicos.
835
01:22:51,966 --> 01:22:55,091
N�o pode vir conosco?
836
01:22:57,595 --> 01:22:58,887
Eu voltarei logo.
837
01:23:41,725 --> 01:23:46,561
O cigarro tem gosto melhor
depois de fazer amor.
838
01:23:49,356 --> 01:23:51,692
Quando a guerra terminar,
venha jantar l� em casa.
839
01:23:51,900 --> 01:23:53,943
Minha mulher faz o melhor macarr�o.
840
01:23:54,110 --> 01:23:55,737
Com uma cerveja para fechar.
841
01:24:02,037 --> 01:24:03,996
�ltima transmiss�o no r�dio, senhor.
842
01:24:04,080 --> 01:24:06,330
O capit�o Jang est� indo
para a ilha de Wolmido.
843
01:24:06,413 --> 01:24:09,542
Ele acender� o sinalizador quando
o local de desembarque estiver seguro.
844
01:24:29,187 --> 01:24:32,357
ILHA DE PALMIDO
23H41, 14 DE SETEMBRO DE 1950
845
01:24:39,826 --> 01:24:40,952
Parados!
846
01:24:45,705 --> 01:24:47,166
Temos um passe do quartel-general.
847
01:25:50,229 --> 01:25:51,353
O inimigo est� l� em cima!
848
01:26:04,743 --> 01:26:07,955
O ataque de artilharia dos americanos
vai terminar logo.
849
01:26:08,956 --> 01:26:11,373
Iremos aguardar at� l�.
850
01:27:38,964 --> 01:27:40,548
Olhe, senhor, no porto.
851
01:27:44,636 --> 01:27:47,264
E Deus disse: "Que haja luz".
852
01:27:49,016 --> 01:27:50,682
O caminho para Incheon
est� aberto.
853
01:27:51,641 --> 01:27:52,811
-Cessar fogo.
-Cessar fogo!
854
01:27:52,937 --> 01:27:54,022
-Cessar fogo.
-Cessar fogo.
855
01:27:54,437 --> 01:27:57,064
-Lan�ar unidade avan�ada.
-Lan�ar unidade avan�ada.
856
01:28:17,418 --> 01:28:19,794
CANAL ESTREITO, MAR DE INCHEON
00H40, 15 DE SETEMBRO DE 1950
857
01:28:23,590 --> 01:28:26,303
Venha. Mais r�pido.
858
01:28:27,012 --> 01:28:30,306
Vou transformar a praia de Incheon
em um banho de sangue.
859
01:28:31,223 --> 01:28:32,351
Venha para mim!
860
01:28:32,433 --> 01:28:33,352
Comandante.
861
01:28:33,684 --> 01:28:34,770
Iremos come�ar, senhor.
862
01:28:38,815 --> 01:28:39,733
Sigam-me!
863
01:28:52,289 --> 01:28:53,789
A hora chegou.
864
01:28:54,790 --> 01:28:59,379
Vamos mostrar a esses americanos
do que somos feitos.
865
01:28:59,461 --> 01:29:00,294
Sim, senhor!
866
01:29:00,378 --> 01:29:03,091
-Aos postos de combate!
-Aos postos de combate!
867
01:29:03,714 --> 01:29:04,757
Andem!
868
01:29:21,149 --> 01:29:22,109
Pare. Pare!
869
01:29:22,401 --> 01:29:23,235
Parando.
870
01:29:27,947 --> 01:29:30,617
Capit�o, explosivos.
S�o explosivos!
871
01:29:41,920 --> 01:29:43,547
O Gen. MacArthur sabe disso?
872
01:29:43,630 --> 01:29:45,507
Isso nunca foi relatado,
ent�o ele n�o sabe.
873
01:29:46,175 --> 01:29:48,344
As for�as da ONU
podem ser aniquiladas.
874
01:29:49,469 --> 01:29:50,471
O que devemos fazer?
875
01:29:50,888 --> 01:29:52,514
Vamos deton�-las?
876
01:29:55,892 --> 01:29:56,810
� nosso dever.
877
01:29:57,978 --> 01:29:58,812
Tudo bem.
878
01:29:58,895 --> 01:29:59,939
Bong-po!
879
01:30:00,024 --> 01:30:01,733
-Para a praia!
-Para a praia!
880
01:30:24,713 --> 01:30:26,799
Dois navios e um barco avan�ado
foram destru�dos.
881
01:30:27,508 --> 01:30:29,303
Senhor, acho que perdemos
uma torre de artilharia.
882
01:30:29,386 --> 01:30:30,220
Devemos voltar?
883
01:30:30,304 --> 01:30:32,388
A mar� ainda est� baixa.
N�o podemos fazer isso.
884
01:30:32,472 --> 01:30:34,681
A unidade avan�ada
j� est� indo para a zona de desembarque!
885
01:30:34,765 --> 01:30:36,267
Devemos continuar
dando cobertura, senhor?
886
01:30:36,392 --> 01:30:39,146
-Aumente a velocidade o m�ximo poss�vel.
-Sim, senhor.
887
01:30:39,604 --> 01:30:40,481
Aumentando velocidade.
888
01:30:43,858 --> 01:30:46,236
Viram o canh�o de artilharia brilhar?
889
01:30:46,569 --> 01:30:47,404
Sim.
890
01:30:47,488 --> 01:30:49,491
V� na dire��o dele, para a torre.
891
01:30:49,615 --> 01:30:50,491
Capit�o.
892
01:31:02,043 --> 01:31:03,170
Irm�o.
893
01:31:15,013 --> 01:31:16,640
Capit�o, capit�o.
894
01:31:17,433 --> 01:31:18,267
Capit�o.
895
01:31:18,351 --> 01:31:19,186
Devagar.
896
01:31:19,479 --> 01:31:20,854
V� devagar.
897
01:31:22,021 --> 01:31:22,855
Diminua.
898
01:31:50,467 --> 01:31:53,094
Mais r�pido.
Plantem mais r�pido!
899
01:31:54,721 --> 01:31:56,013
Pegue a esquerda, esquerda.
900
01:31:59,562 --> 01:32:00,811
Pare.
901
01:32:07,193 --> 01:32:08,026
Andem mais r�pido.
902
01:32:16,160 --> 01:32:19,289
MacArthur estar�
no navio de vanguarda.
903
01:32:26,210 --> 01:32:28,129
Destruam o navio de vanguarda primeiro.
904
01:32:28,631 --> 01:32:31,175
3,5 graus para a esquerda!
2,3 graus para cima!
905
01:32:37,890 --> 01:32:39,434
Carregar canh�o.
906
01:32:39,725 --> 01:32:40,893
Carregando canh�o.
907
01:33:01,163 --> 01:33:02,164
Jang Hak-soo...
908
01:33:18,054 --> 01:33:19,307
Virar! Virar!
909
01:33:46,376 --> 01:33:47,586
Terminem o trabalho!
910
01:34:01,891 --> 01:34:02,767
Sigam-me!
911
01:34:32,755 --> 01:34:34,966
Senhor, pode ter sido
o capit�o Jang e seus homens.
912
01:34:35,259 --> 01:34:36,218
O que fazemos?
913
01:34:37,428 --> 01:34:38,261
Aguardem.
914
01:34:42,015 --> 01:34:43,518
A mar� est� descendo, senhor.
915
01:34:44,018 --> 01:34:46,020
Para as tropas fazerem
um desembarque bem-sucedido,
916
01:34:46,228 --> 01:34:48,897
a frota inteira precisa de tempo
para passar pelo estreito.
917
01:34:48,981 --> 01:34:52,233
Se esperarmos mais uma hora, nossas
chances de desembarque cair�o muito.
918
01:34:52,317 --> 01:34:55,362
-Dev�amos...
-Eu disse para aguardar, droga.
919
01:34:57,741 --> 01:34:59,198
Esperem pelo sinal deles.
920
01:35:23,892 --> 01:35:24,726
Fogo!
921
01:35:43,371 --> 01:35:44,244
Retirada!
922
01:35:56,633 --> 01:35:58,176
Bong-po, vamos indo.
923
01:36:00,512 --> 01:36:01,388
Bong-po!
924
01:36:11,732 --> 01:36:12,650
Bong-po!
925
01:36:19,196 --> 01:36:20,990
Acorde!
926
01:36:21,073 --> 01:36:22,949
Vamos! Bong-po!
927
01:36:25,952 --> 01:36:28,456
Temos que sair daqui. De p�.
928
01:36:35,004 --> 01:36:36,338
R�pido...
929
01:36:41,719 --> 01:36:43,011
Fique aqui.
930
01:37:30,143 --> 01:37:33,062
Diga-me que o capit�o Jang
disparou esse sinalizador.
931
01:37:33,607 --> 01:37:34,939
Acredito que sim, senhor.
932
01:37:38,610 --> 01:37:40,488
Iniciar Opera��o Chromite.
933
01:38:10,393 --> 01:38:12,394
Ei, Jang Hak-soo.
934
01:38:17,024 --> 01:38:18,359
Saia da�.
935
01:38:35,375 --> 01:38:38,880
O que h� no comunismo?
936
01:38:39,674 --> 01:38:42,132
Ele � sobre querer
uma vida melhor juntos, n�o?
937
01:38:42,466 --> 01:38:43,885
Rato maldito.
938
01:38:44,803 --> 01:38:48,682
N�o importa o que voc�s,
marionetes americanas fa�am,
939
01:38:49,558 --> 01:38:53,894
a bandeira vermelha
sempre marchar� adiante.
940
01:39:03,655 --> 01:39:04,906
Jang Hak-soo.
941
01:39:07,701 --> 01:39:10,077
Eu o sentencio � morte
942
01:39:10,160 --> 01:39:12,538
por manchar o povo
com a sua trai��o.
943
01:39:22,633 --> 01:39:24,258
Vamos acabar com isso.
944
01:41:22,628 --> 01:41:23,671
M�e...
945
01:41:25,382 --> 01:41:27,134
eu fui v�-la ontem,
946
01:41:27,884 --> 01:41:31,054
mas fui embora sem me despedir.
947
01:41:33,431 --> 01:41:37,979
Fiquei com medo
de n�o conseguir ir embora.
948
01:41:40,228 --> 01:41:41,479
M�e,
949
01:41:43,565 --> 01:41:49,781
para completar minha miss�o,
eu escolhi o nosso pa�s.
950
01:41:53,159 --> 01:41:57,412
Um filho n�o deveria morrer
antes dos pais.
951
01:42:00,541 --> 01:42:02,334
Eu queria estar ao seu lado.
952
01:42:05,922 --> 01:42:07,548
Eu sinto muito.
953
01:42:09,301 --> 01:42:11,719
Eu estarei cuidando de voc� l� de cima.
954
01:42:40,208 --> 01:42:41,749
Voc� disse...
955
01:42:43,293 --> 01:42:44,921
...que voltaria.
956
01:43:41,645 --> 01:43:44,646
Querido, fique olhando o papai.
957
01:43:46,983 --> 01:43:50,027
-Procurem ele.
-Sim, mam�e.
958
01:43:57,243 --> 01:44:01,248
N�o se decepcione
se n�o vir o capit�o Jang hoje.
959
01:44:02,081 --> 01:44:03,540
N�o se preocupe.
960
01:44:04,084 --> 01:44:08,212
Estando longe ou perto,
morto ou vivo,
961
01:44:10,172 --> 01:44:15,220
meu filho sempre estar� ao meu lado.
962
01:44:21,101 --> 01:44:22,102
Hak-soo!
963
01:44:22,768 --> 01:44:23,603
Hak-soo!
964
01:44:53,092 --> 01:44:56,929
Eu nasci em Masan,
mas fui criado em Incheon.
965
01:44:57,012 --> 01:45:00,307
Tenho uma �tima vis�o,
ent�o atiro muito bem.
966
01:45:00,390 --> 01:45:01,308
E cozinho muito bem.
967
01:45:01,391 --> 01:45:04,978
Eu tenho algu�m para proteger.
968
01:45:05,520 --> 01:45:09,191
Quero fazer algo significativo.
969
01:45:09,401 --> 01:45:13,654
Espero usar minha habilidades escusas
para salvar meu pa�s
970
01:45:14,654 --> 01:45:16,949
Eu perdi toda a minha fam�lia
nessa guerra.
971
01:45:17,031 --> 01:45:18,907
Eu venho de uma fam�lia
de lutadores pela liberdade.
972
01:45:19,576 --> 01:45:22,454
Devemos lutar
pelo nosso pr�prio pa�s.
973
01:45:22,828 --> 01:45:24,580
Soube que ganhamos muito arroz.
974
01:45:24,872 --> 01:45:26,499
Tenho muitos filhos para alimentar.
975
01:45:26,749 --> 01:45:28,878
N�s nos reproduzimos como coelhos.
976
01:45:31,923 --> 01:45:33,049
Muito bem.
977
01:45:33,215 --> 01:45:34,465
Vamos tirar uma foto?
978
01:45:57,696 --> 01:46:00,284
AOS 15 HOMENS QUE MORRERAM DURANTE
NA MISS�O RAIO-X,
979
01:46:00,368 --> 01:46:03,286
INCLUINDO O TEN. BYUNG-RE,
SGT. HONG SI-WOOK E MEMBROS DO KLO,
980
01:46:03,370 --> 01:46:06,248
E AQUELES QUE SACRIFICARAM SUAS VIDAS
PELA PAZ E LIBERDADE DA COREIA,
981
01:46:06,331 --> 01:46:08,750
DEDICAMOS ESSE FILME
A ELES E SUAS FAM�LIAS.
982
01:46:11,462 --> 01:46:14,382
13 DIAS DEPOIS DA OPERA��O
DE DESEMBARQUE BEM-SUCEDIDA EM INCHEON,
983
01:46:14,465 --> 01:46:17,051
EM 15 DE SETEMBRO DE 1950,
AS FOR�A DA ONU RETOMARAM SEUL.
984
01:46:17,135 --> 01:46:19,971
ELES SEGUIRAM PARA RETOMAR PYONGYANG
MAS O EX�RCITO CHIN�S OS EXPULSOU.
985
01:46:20,055 --> 01:46:22,474
EM 27 DE JULHO DE 1953,
CHEGOU-SE A UM ARMIST�CIO,
986
01:46:22,598 --> 01:46:26,935
LEVANDO AO FIM DA GUERRA DEPOIS
DE 3 ANOS E MAIS DE 3 MILH�ES DE MORTES.
70871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.