All language subtitles for Les Charlots en folie A nous quatre Cardinal (1974)-sl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,760 --> 00:01:20,040 (Oni pojejo pesem francoskih mušketirjev.) 2 00:02:18,080 --> 00:02:21,800 Bil je vojvoda Buckinghamski francoska kraljica se zaljubi. 3 00:02:22,200 --> 00:02:26,240 Možnosti angleškega premierja Ministrom ni šlo slabo. 4 00:02:26,680 --> 00:02:30,320 Prisoten je bil tudi kardinal Richelieu francoska kraljica se zaljubi. 5 00:02:30,640 --> 00:02:31,800 Iz tega ne bo nič. 6 00:02:32,120 --> 00:02:34,480 In kot ponavadi je v težavah. 7 00:02:34,760 --> 00:02:36,360 Ena za vse. 8 00:02:36,600 --> 00:02:40,680 Mušketirji D'Artagnan, Atos, Porthos in Aramis sta neločljiva. 9 00:02:41,280 --> 00:02:44,640 Zadenejo najboljše rezilo po vsem kraljestvu. 10 00:02:44,920 --> 00:02:48,000 Ti pogumni sabljači radi pogosto tepejo drug drugega. 11 00:02:48,320 --> 00:02:52,080 Vedno obstaja priložnost. št Nasprotnike zavračajo. 12 00:02:52,320 --> 00:02:53,720 Bodite desetkrat močnejši. 13 00:02:54,040 --> 00:02:57,600 Brez predanosti in Iznajdljivost njihovih 4 služabnikov 14 00:02:57,920 --> 00:03:01,200 to bi bilo zanje večkrat šel na čipkasti ovratnik. 15 00:03:01,480 --> 00:03:04,840 Ti hlapci se imenujejo Planchet, Mousqueton, Bazin in Grimaud. 16 00:03:05,160 --> 00:03:09,160 Uporabljajo nekonvencionalno orožje in nepričakovane taktike. 17 00:03:09,480 --> 00:03:10,840 Svoje nasprotnike zmedejo 18 00:03:11,160 --> 00:03:13,760 in povečati bojno slavo njihovi gospodarji. 19 00:03:14,000 --> 00:03:16,120 Na skromnem in neopazen način. 20 00:03:16,480 --> 00:03:19,560 Na vozičku. 21 00:03:22,920 --> 00:03:26,720 Je rak samo v vaših hlačah? napada z veliko hrupa. 22 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 Stara francoska kmečka vladavina. 23 00:03:29,440 --> 00:03:33,440 Constance, očarljiva služkinja in kraljičin zaupnik, 24 00:03:33,800 --> 00:03:38,240 in lepi D'Artagnan ga je srečal Strela nesmrtne ljubezni. 25 00:03:38,560 --> 00:03:41,040 Mlado dekle je ugrabljeno. 26 00:03:41,280 --> 00:03:45,400 Po naročilu Jožefovega očeta, sivega Eminence kardinala Richelieuja. 27 00:03:45,840 --> 00:03:47,960 Hočeš jo ugrabiti skrivnost, 28 00:03:48,280 --> 00:03:50,920 da je kraljica in Buckingham povezuje. 29 00:03:51,160 --> 00:03:55,240 Tečaj in posledice mučenja 30 00:03:55,560 --> 00:03:59,600 vendar se ne ujemajo povsem pričakovanja očeta Jožefa. 31 00:03:59,920 --> 00:04:01,600 Zdaj pa stisnite. - Ahhh. 32 00:04:01,840 --> 00:04:03,120 Ahhh! 33 00:04:07,320 --> 00:04:11,120 Ker nisi človek Cerkve nekaznovano se nasmejiš, 34 00:04:11,520 --> 00:04:14,400 naši služabniki se skrivajo s Constance v gozdu. 35 00:04:14,760 --> 00:04:19,240 Zastopamo vas pri Kraljici. - K njej smejo iti samo služabniki. 36 00:04:19,560 --> 00:04:21,960 Tam že imamo druge ovire polomljene. 37 00:04:22,320 --> 00:04:26,680 Zaradi okoliščin sem se odločil Tudi Bazin in Mousqueton, 38 00:04:27,040 --> 00:04:29,720 Constance s kraljico predstavljati. 39 00:04:31,560 --> 00:04:33,920 Pohiti, zebe me. 40 00:04:36,040 --> 00:04:38,560 Kaj je narobe s teboj? Kaj je narobe s tabo? 41 00:04:38,880 --> 00:04:42,520 Imel jo je sam oče Jožef Tla in stropi preluknjani. 42 00:04:42,800 --> 00:04:46,000 Kraljičini pogovori opravičila vsak trud. 43 00:04:46,320 --> 00:04:49,120 Tukaj moj gospod. - Ogrlica s smaragdi. 44 00:04:49,520 --> 00:04:53,240 Pri nas ga imaš obrabljeno prvo srečanje. 45 00:04:53,600 --> 00:04:58,560 Nekega dne so našli naše Mušketirji spet v Bastilji. 46 00:04:58,840 --> 00:05:00,680 Skupaj z Mousquetonom. 47 00:05:01,040 --> 00:05:02,640 Njegovo Veličanstvo Kralj. 48 00:05:02,920 --> 00:05:06,320 Planchet, Grimaud in Bazin pripravi drzen načrt. 49 00:05:06,560 --> 00:05:08,280 Podprta s strani kraljice. 50 00:05:08,560 --> 00:05:12,280 Njegova izvedba jim zagotavlja vislice namesto uspeha. 51 00:05:14,320 --> 00:05:16,280 Zbrati moraš samo krila. 52 00:05:16,520 --> 00:05:20,560 Njihovim gospodarjem in Mousquetonu tudi zastonj, upajo si nemogoče. 53 00:05:20,920 --> 00:05:24,200 Toda nepredvidena okoliščina sprašuje vse. 54 00:05:24,480 --> 00:05:26,560 Za las od cilja. 55 00:05:26,880 --> 00:05:28,680 Njegovo Veličanstvo Kralj. 56 00:05:29,040 --> 00:05:33,400 Ni nikogar tam? To so pogoji kot v netopirju. 57 00:05:33,840 --> 00:05:37,640 Na koncu jim to celo uspe pravi kralj, pravi kardinal 58 00:05:37,960 --> 00:05:41,240 in pravi oče Jožef zaprt v Bastilji. 59 00:05:41,480 --> 00:05:45,840 Po tisti drzni potegavščini begunci se morajo skriti. 60 00:05:46,240 --> 00:05:50,520 Pravite, da je nekaj hudobnikov v službi, ki so pametnejši od nas. 61 00:05:50,760 --> 00:05:52,240 Želiš videti. 62 00:06:00,600 --> 00:06:04,440 V mirnem kotu na sredini gozda imajo naše prijatelje 63 00:06:04,720 --> 00:06:08,840 opusti svoje junaštvo -Zaradi Constanceinih lepih oči. 64 00:06:09,120 --> 00:06:11,560 Vadite v domačih vrlinah. 65 00:06:11,800 --> 00:06:15,600 Poskusite Athos in Porthos sami kot pralke. 66 00:06:25,680 --> 00:06:29,360 Aramis je skrben Postanite pastir. 67 00:06:31,160 --> 00:06:32,760 Nered. 68 00:06:33,680 --> 00:06:35,840 D'Artagnan je bil tako vpleten Zaljubljena Constance 69 00:06:36,080 --> 00:06:37,960 da je samo romantiziral. 70 00:06:38,440 --> 00:06:42,360 ♪ Mušketirji se borimo za čast in zakon. 71 00:06:43,120 --> 00:06:44,960 ♪ Bomo poskrbeli, da bo vse v redu. 72 00:06:45,360 --> 00:06:48,680 Mousequeton bodi prijazen. Moraš peti s svojimi kurji očesi. 73 00:06:48,960 --> 00:06:51,480 Ampak Constance, sploh nisem bil. 74 00:06:51,840 --> 00:06:53,640 To je bil papagaj. 75 00:06:56,280 --> 00:06:59,800 Povej mi Mousqueton je bilo to res tako narobe? 76 00:07:00,040 --> 00:07:02,920 Oh, sploh ne gospod. Oni pojejo ... 77 00:07:05,240 --> 00:07:07,360 No, ali to razveseljuje vaše oko, gospa? 78 00:07:07,680 --> 00:07:11,760 Zelo rada slikam, tudi ko sem iz nič ne razumejo sodobne umetnosti. 79 00:07:12,040 --> 00:07:14,560 Moja duša čuti precej slikovito. 80 00:07:14,800 --> 00:07:17,720 Mislim, da je narejeno. Te lahko odpeljem do mize. 81 00:07:17,960 --> 00:07:21,400 Narisal na ta čopič in že pridem pobrat. 82 00:07:21,640 --> 00:07:24,880 To prekleto dobro diši. - Upam, da ima tudi tak okus. 83 00:07:25,240 --> 00:07:28,600 Nesmrtna ljubezen Constance in D'Artagnan povezan, 84 00:07:28,840 --> 00:07:32,640 naravno privedlo do omamljanja Hodi pod srebrno luno. 85 00:07:32,880 --> 00:07:38,560 ♪ Quand je suis tout pres de vous. Mon coeur devient un peu fou. 86 00:07:39,560 --> 00:07:41,160 ♪ Je vous l'avoue. 87 00:07:44,000 --> 00:07:51,200 ♪ Dites-moi si comme moi vous sentez ce doux emoi? 88 00:07:51,440 --> 00:07:58,200 ♪ Ko je to čelo opazilo. Povej mi. 89 00:08:01,880 --> 00:08:08,640 ♪ Ko sem zelo blizu tebe. sem na glavo. 90 00:08:08,880 --> 00:08:10,480 ♪ Priznam ti. 91 00:08:13,360 --> 00:08:20,320 ♪ Povej mi, če si mi všeč čutiš to sladko čustvo? 92 00:08:22,120 --> 00:08:27,960 ♪ Če me ljubiš, ti in ti. Povej mi. 93 00:08:30,680 --> 00:08:37,640 ♪ Ko vidim tvoje oči tako sladke, Vem, da sem tvoj. 94 00:08:37,880 --> 00:08:39,480 ♪ Priznam ti. 95 00:08:42,400 --> 00:08:49,240 ♪ Povej mi, če si mi všeč čutiš to sladko čustvo? 96 00:08:50,360 --> 00:08:53,680 ♪ Če je ljubezen tvoj zakon. 97 00:08:54,640 --> 00:08:56,240 ♪ Povej mi. 98 00:09:20,440 --> 00:09:23,360 Inzwischen versah Bazin wieder seinen Dienst im Louvre. 99 00:09:23,800 --> 00:09:28,960 Er vertrat Constance mit größtem Spretnost in velika predanost. 100 00:09:45,640 --> 00:09:49,640 Naj vaše veličanstvo počasti in mene doseči drugo kraljevo nogo. 101 00:09:51,000 --> 00:09:54,480 Govoriti moramo zelo tiho. Preslišana sem. 102 00:09:54,880 --> 00:09:57,880 Videl sem malo miško izginejo v luknji. 103 00:09:58,240 --> 00:10:00,520 Bilo je sveže izvrtana v steno. 104 00:10:00,800 --> 00:10:04,320 Medtem lahko tudi miši spremeniti potek zgodovine. 105 00:10:04,560 --> 00:10:07,400 Oh ja, bom občasno ... 106 00:10:07,880 --> 00:10:10,600 kaj je s tabo? Se bojite miši? 107 00:10:10,840 --> 00:10:13,360 Ne, bojte se miši ne jaz, vaše veličanstvo. 108 00:10:13,720 --> 00:10:15,080 Ali nisi zdrav 109 00:10:15,560 --> 00:10:20,320 To je ogenj, ki se razplamti opekline - v moja lica. 110 00:10:20,680 --> 00:10:22,640 Malo barve ti dobro pristaja. 111 00:10:23,040 --> 00:10:26,320 Ogenj preganja reveža. Takoj ga moram izbrisati. 112 00:10:31,240 --> 00:10:36,360 Oče Jožef je vstal zlata tla njegove obrti. 113 00:10:36,600 --> 00:10:38,200 Bil je ves ušes. 114 00:10:47,760 --> 00:10:49,520 Ali slišiš, kar slišim jaz 115 00:10:59,960 --> 00:11:03,040 Prepričan sem, da nas nekdo presliši. 116 00:11:03,400 --> 00:11:05,600 Čez trenutek bo presenečen. 117 00:11:05,960 --> 00:11:09,840 Bolj začnem razmišljati bolj sem prepričan 118 00:11:10,200 --> 00:11:13,560 da je kralj dal kardinalu Richelieuju dolguje vse. 119 00:11:13,800 --> 00:11:16,040 Zdaj vidim zelo jasno 120 00:11:16,320 --> 00:11:19,280 da je kardinal Richelieu je velik človek. 121 00:11:19,600 --> 00:11:21,520 Kaj je super pri kardinalu? 122 00:11:24,400 --> 00:11:26,000 Oh Eminence. 123 00:11:26,280 --> 00:11:28,760 No, kaj novega, prijatelj? 124 00:11:29,040 --> 00:11:31,000 Kraljica se znori. 125 00:11:31,360 --> 00:11:34,840 To predpostavlja, da imajo a ima. kaj si slišal? 126 00:11:35,080 --> 00:11:38,560 Trdili ste, da ste a visok moški. Ko reče kaj takega. 127 00:11:38,800 --> 00:11:42,160 Mora imeti sum da vohunimo za njo. 128 00:11:42,400 --> 00:11:45,000 Po moje. Gospa sedi ujet, oče. 129 00:11:45,280 --> 00:11:47,560 In past se zaskoči neizprosen do. 130 00:11:49,200 --> 00:11:53,640 Kot vsako leto, gospa, želim si Vi na otvoritvi žoge sodnikov porotnikov 131 00:11:53,920 --> 00:11:55,640 da vidim ob sebi. 132 00:11:55,880 --> 00:11:58,440 To bo izvedel čez nekaj dni v mestni hiši. 133 00:11:58,720 --> 00:12:00,280 Razveselili ste me, gospod. 134 00:12:00,880 --> 00:12:05,200 Želim si, da bi o tem Nosite diamantno ogrlico. 135 00:12:05,560 --> 00:12:10,120 Tisti, ki sem ti ga dal pred 2 leti dal za praznik svete Ane. 136 00:12:10,560 --> 00:12:13,760 Ampak gospod imam ne lepši nakit, 137 00:12:14,000 --> 00:12:16,400 tudi veliko bolje ta priložnost ... 138 00:12:16,720 --> 00:12:20,280 Ob tej priložnosti postane eden bodi najlepši nakit 139 00:12:20,640 --> 00:12:24,320 da si tudi ti okoli mene bo rad investiral. 140 00:12:30,560 --> 00:12:35,040 Moja mala Angela, jaz sem izgubljen. To je strašno. 141 00:12:35,280 --> 00:12:39,280 Kralj je pravkar vprašal da sem si nadela diamantno ogrlico. 142 00:12:39,520 --> 00:12:41,600 Moral bi ga odnesti na večerni bal. 143 00:12:41,920 --> 00:12:45,240 Kralj me ni nikoli pogledal vprašal na kaprico 144 00:12:45,480 --> 00:12:47,640 določen kos nakita nositi. 145 00:12:47,880 --> 00:12:50,000 To mora biti udarec biti kardinal. 146 00:12:50,240 --> 00:12:54,240 Zdaj sem čisto prepričan da me vohuni. 147 00:12:54,480 --> 00:12:56,080 Izgubljen sem. 148 00:12:56,320 --> 00:13:01,760 Prosim, ne obupajte, vaše veličanstvo. - Ali vidite drug izhod? 149 00:13:02,160 --> 00:13:05,240 Plemiči, ki vam dajejo pomagal iz Bastilje, 150 00:13:05,560 --> 00:13:07,720 si s Predano telo in duša. 151 00:13:07,960 --> 00:13:13,640 Odpravil si se na mestu Prinesite nakit nazaj k sebi. 152 00:13:15,320 --> 00:13:19,200 Torej je zame še upanje? - Lahko si dobro upaš. 153 00:13:19,440 --> 00:13:22,040 Ste prepričani v to? - Zagotovo. 154 00:13:22,280 --> 00:13:25,320 Če so tvoji prijatelji moji želim pomagati, te prosim, 155 00:13:25,560 --> 00:13:28,400 ta prstan vojvodi od mene dostaviti. 156 00:13:28,640 --> 00:13:32,040 Dal mi ga je Spomin na njegovo ljubezen. 157 00:13:32,400 --> 00:13:36,160 Ta prstan bo vaša osebna izkaznica in biti pooblastilo. 158 00:13:36,400 --> 00:13:40,880 Imejte zaupanje vaše veličanstvo. Uspelo nam bo. 159 00:13:41,120 --> 00:13:44,720 Jaz bom vojvoda napiši drugo pismo. 160 00:13:44,960 --> 00:13:47,720 Prosim te, da ga vzameš tudi s seboj. 161 00:13:52,480 --> 00:13:56,160 Ali ne bi moglo biti to Ali je bila kraljica Buckingham obveščena? 162 00:13:56,360 --> 00:13:58,960 Da dobijo svoj nakit pravočasno Pojdi nazaj. 163 00:13:59,200 --> 00:14:00,800 Čas je za to prekratek. 164 00:14:01,040 --> 00:14:04,440 Ali mislite, da lahko najprej obravnavaj kot zmagovalca, 165 00:14:04,680 --> 00:14:08,160 ko kraljičino ogrlico je v vaši lasti. 166 00:14:08,400 --> 00:14:10,080 Kako boš to naredil? 167 00:14:10,360 --> 00:14:15,520 Takoj odhajam v London na. Buckingham je moj bratranec. 168 00:14:15,760 --> 00:14:18,680 In naši odnosi so najtoplejše vrste. 169 00:14:18,920 --> 00:14:23,400 Vesel bo tega pisma prejeti od kraljice. 170 00:14:23,720 --> 00:14:27,080 Res bi lahko verjel to je bilo kraljičino pisanje. 171 00:14:27,320 --> 00:14:31,120 Smo začudeni, vaša eminence? končal sem ni slabo, kajne? 172 00:14:32,000 --> 00:14:33,560 Moj Gospod ... 173 00:14:36,480 --> 00:14:42,160 ... in te prosim, moj diamant Collier Milady de Winter dati. 174 00:14:43,760 --> 00:14:48,280 Osupniš me. Osupniš vsak dan malo več. 175 00:14:48,520 --> 00:14:54,000 Verjemite, vaša eminence, Gospod bo postal spregledati to, moj greh? 176 00:14:54,240 --> 00:15:00,560 Ko gre za zmago resnica Bog je zelo radodaren. 177 00:15:00,800 --> 00:15:06,080 Upam, vaša eminence, dokazuje meni ta velikodušnost. 178 00:15:06,320 --> 00:15:08,080 Kot običajno, gospa. 179 00:15:08,320 --> 00:15:12,960 Še malo več, če je to mogoče. 180 00:15:13,600 --> 00:15:17,440 Vaši pogoji so njegovi. 181 00:15:18,160 --> 00:15:20,920 Potem se strinjamo, Vaša Eminence. 182 00:15:21,160 --> 00:15:25,440 Naučite vse pošte in poskrbi za ladjo. 183 00:15:25,760 --> 00:15:29,360 Moram biti samo prvi sel pojavi v Angliji. 184 00:15:29,600 --> 00:15:33,680 In potem bomo denarni kraljevski ovratnik. 185 00:15:34,600 --> 00:15:37,120 Samo hodiva udari malo. 186 00:15:37,360 --> 00:15:39,520 V angleščini. Zbogom Constance. 187 00:15:39,800 --> 00:15:42,760 Ko pomislim na angleška kuhinja pomisli ... 188 00:15:43,080 --> 00:15:48,000 Glede na nujnost je bila slovo kratko, a ganljivo. 189 00:15:49,320 --> 00:15:52,640 Zbogom, ljubljena Constance. 190 00:15:52,880 --> 00:15:56,360 Zapustim svoje srce in moje misli nazaj. 191 00:16:08,040 --> 00:16:11,680 Na poti v Anglijo, pri Stran njegovih zvestih spremljevalcev, 192 00:16:11,960 --> 00:16:14,000 čuti D'Artagnana kako preoblikovan. 193 00:16:14,400 --> 00:16:17,120 On je Jason, tisti s svojim Argonavti so se odpravili, 194 00:16:17,440 --> 00:16:19,400 osvojiti novo Zlato runo: 195 00:16:19,640 --> 00:16:22,480 diamantna ogrlica francoska kraljica. 196 00:16:35,320 --> 00:16:39,320 Niso vedeli, da je gospa de Winter, kardinalov odposlanec 197 00:16:39,680 --> 00:16:43,240 nekaj ur prej vdrl vanje. 198 00:16:44,880 --> 00:16:47,000 (glasba prepričana v zmago) 199 00:17:11,520 --> 00:17:16,320 In dejansko jo srečal tudi prvi, ki bo vstopil v Calais. 200 00:17:21,600 --> 00:17:24,480 Poročal bom poveljnikom pristanišča naš prihod, gospa. 201 00:17:24,800 --> 00:17:27,400 Povej mu, da sem želi takoj poteči. 202 00:17:38,760 --> 00:17:41,120 Prehitri smo bili, gospa. 203 00:17:41,400 --> 00:17:44,760 Poveljnik pristanišča je še vedel nič od njegove sreče. 204 00:17:45,000 --> 00:17:46,680 Najprej sem mu naredil noge. 205 00:17:47,000 --> 00:17:49,760 Ladja je notri Nastavite jadra za zore. 206 00:17:50,080 --> 00:17:52,480 Ali obstaja hostel brez hroščev? 207 00:17:52,800 --> 00:17:56,560 Da, le nekaj korakov od tukaj: "Gasthof zum Feinschmecker". 208 00:17:56,800 --> 00:18:01,400 Lani je imel 4 zvezdice. Lahko prosim za tvojo roko. 209 00:18:02,640 --> 00:18:04,400 Poskrbite za svojo prtljago. 210 00:18:19,680 --> 00:18:21,280 Nočem izstopati. 211 00:18:21,760 --> 00:18:25,000 Zato je bolje, če ti pusti me zdaj pri miru 212 00:18:25,400 --> 00:18:28,400 Vaša želja je moj ukaz, gospa. uredil sem, 213 00:18:28,720 --> 00:18:31,680 da je kapitan ladje Jutri te poberem tukaj. 214 00:18:31,920 --> 00:18:34,400 Rochefort? - Gospa? 215 00:18:34,680 --> 00:18:38,480 V pristanišču boste križarili čez 2 dni nazaj, ko ladja pride. 216 00:18:38,760 --> 00:18:40,240 Imamo malo časa. 217 00:18:40,600 --> 00:18:42,680 Ne skrbite, gospa. 218 00:18:48,600 --> 00:18:51,520 Ali vidite stolpe Takoj smo naredili. 219 00:18:51,800 --> 00:18:53,600 Po sledu že vonjam. 220 00:19:19,600 --> 00:19:22,080 Ali veste, kdaj eden Ladja gre v Anglijo? 221 00:19:22,400 --> 00:19:25,080 Anglež tam želi oditi jutri. 222 00:19:25,400 --> 00:19:27,600 Ampak brez potrebnih papirjev ... 223 00:19:27,920 --> 00:19:31,400 Nekaj ​​zlatih kosov bo Vsekakor prepričajte kapitana. 224 00:19:31,640 --> 00:19:34,880 Potem pa si oglejmo čoln. - In kapitan. 225 00:19:41,960 --> 00:19:43,880 Ali tukaj ni nikogar na krovu? 226 00:19:44,200 --> 00:19:47,480 Nas je že veliko. - Kaj hočeš? 227 00:19:47,840 --> 00:19:49,840 Želim videti kapitana. -Jaz sem kapitan. 228 00:19:50,120 --> 00:19:51,760 Ali plujete v London? - Da. 229 00:19:52,040 --> 00:19:53,880 To je naš človek in ladja. 230 00:19:54,440 --> 00:19:56,840 Kmalu se odpravimo na pot. Je to dovolj? 231 00:19:57,280 --> 00:19:59,200 To ne bo šlo. jutri. 232 00:19:59,440 --> 00:20:01,560 št. jutri prepozno. zdaj. 233 00:20:01,920 --> 00:20:05,320 Absolutno nemogoče. Jutri opoldne. 234 00:20:05,800 --> 00:20:08,800 Ampak hočemo Odplujte zdaj, takoj. 235 00:20:09,280 --> 00:20:12,360 Ko se ti tako mudi zakaj potem ne bi plavali. 236 00:20:12,760 --> 00:20:13,920 Tečaj sever-severovzhod. 237 00:20:14,280 --> 00:20:16,640 Dvignite sidro oz kopljem te 238 00:20:17,120 --> 00:20:20,960 ne ne Začni s tem ne spet vklopljen. 239 00:20:21,240 --> 00:20:24,200 Mislim, da je jutri bolje oditi kot sploh ne. 240 00:20:24,440 --> 00:20:27,320 Je to lep angleški način? - Prav imaš. 241 00:20:27,560 --> 00:20:29,880 Torej gremo jutri. - Ja, opoldne. 242 00:20:30,120 --> 00:20:31,720 In zdaj pridi! 243 00:20:31,960 --> 00:20:34,560 Super fantje. Se vidiva jutri. 244 00:20:34,800 --> 00:20:37,640 Zbogom kapitan. Torej se vidimo manjana. 245 00:20:38,480 --> 00:20:41,800 Ne pozabite, opoldne. - Opoldne ima draga duša mir. 246 00:20:42,120 --> 00:20:44,280 Obstaja ena za vas V notranjosti sod ruma. 247 00:20:44,720 --> 00:20:48,400 In kje spimo nocoj? - v "Gasthof zum Feinschmecker". 248 00:20:48,720 --> 00:20:51,680 Ko je kuhinja dobra postelje so lahko trde. 249 00:21:01,360 --> 00:21:05,440 Tako očarljiv in pronicljiv Vohun je poznal gospo 250 00:21:05,680 --> 00:21:08,600 tudi ta vohun predvideti sredstva. 251 00:21:15,600 --> 00:21:18,080 Prah poti presušilo me je grlo. 252 00:21:18,320 --> 00:21:21,200 Oh, prazna skodelica naredi sem zelo melanholičen. 253 00:21:21,440 --> 00:21:25,360 Majhen požirek se je navlažil največ moj molar. 254 00:21:25,920 --> 00:21:30,600 Pijmo za blaginjo dame, čigar čast branimo. 255 00:21:30,920 --> 00:21:33,800 Naj živi kraljica! (vsi) Naj živi kraljica! 256 00:21:34,200 --> 00:21:36,880 In uspeh našega poslanstva. 257 00:21:37,840 --> 00:21:39,000 Ti je všeč? 258 00:21:39,240 --> 00:21:41,720 Vaši mojstri so rekli Moral bi te razvajati. 259 00:21:42,080 --> 00:21:43,280 Tukaj je še vino. 260 00:21:43,560 --> 00:21:46,600 Pretvarjamo se, da smo razvajeni ampak nekaj drugega. 261 00:21:46,840 --> 00:21:51,000 Še vedno dobiš nekaj. Dober Vanj ne vliješ samo vina. 262 00:21:51,280 --> 00:21:54,920 Mislim, da bi morali počasi ustavi. So že mimo. 263 00:21:55,160 --> 00:21:58,880 Ko so pod mizo nič več ne zmorejo. 264 00:21:59,120 --> 00:22:03,000 Na ladji bi bil tudi prej kmalu spet narobe. 265 00:22:03,280 --> 00:22:06,000 Imate pismo kraljica v Buckingham? 266 00:22:06,240 --> 00:22:07,480 Seveda. 267 00:22:07,760 --> 00:22:09,760 In njen prstan? - Tudi to imam. 268 00:22:10,000 --> 00:22:11,200 Želite videti? 269 00:22:11,480 --> 00:22:14,400 Verjetno niste vsa semena v buči. 270 00:22:14,640 --> 00:22:16,480 Daj mi pismo! - Kako to? 271 00:22:16,720 --> 00:22:19,440 Ker nimaš vseh jajc v isti košarici. 272 00:22:19,680 --> 00:22:22,280 šivam pismo v podlogi moje jakne. 273 00:22:22,520 --> 00:22:24,960 Če so te začutili nimaš pojma 274 00:22:25,200 --> 00:22:26,520 Ne izgubite jakne! 275 00:22:26,960 --> 00:22:31,400 Ampak bil je skrajni čas. - Imate izjemno potezo 276 00:22:31,640 --> 00:22:34,640 Ni slabo, moje malo vino Loire. 277 00:22:34,880 --> 00:22:36,400 Hej, obrni se. 278 00:22:36,720 --> 00:22:39,760 Biti predober, da bi bil resničen. - Pravljična princesa. 279 00:22:45,960 --> 00:22:48,920 Lahko ti dam enega ponudite močno roko, gospa. 280 00:22:49,160 --> 00:22:53,000 Odpelji me v mojo sobo. Ne počutim se dobro. 281 00:23:01,440 --> 00:23:02,680 Don Juan D'Artagnan. 282 00:23:02,960 --> 00:23:05,360 Kdo je tako lep le srečo je treba imeti. 283 00:23:05,600 --> 00:23:09,240 Za to nima sreče. - Kaj pa igra tarot? 284 00:23:09,560 --> 00:23:11,080 Lastnik, potrebujemo vstopnice! 285 00:23:18,800 --> 00:23:20,240 Hvala, gospod. 286 00:23:21,520 --> 00:23:23,680 Oh, verjamem svojemu srcu 287 00:23:24,400 --> 00:23:27,040 Prosim pomagaj mi. - Počaščen sem. 288 00:23:27,600 --> 00:23:29,880 Ja, še ena. Še en. 289 00:23:30,560 --> 00:23:31,920 Ja, tudi to. 290 00:23:32,640 --> 00:23:34,200 Ja, in še ena. 291 00:23:35,600 --> 00:23:37,200 Se zdaj počutiš bolje? 292 00:23:37,440 --> 00:23:41,520 Bolj svobodno diham. Hvala, gospod. - Pijača Xeres bi ti dala ... 293 00:23:41,760 --> 00:23:43,360 Ne, ni potrebno. 294 00:23:43,600 --> 00:23:48,120 Pomaga le proti takšnim napadom prisotnost osebe. 295 00:23:48,360 --> 00:23:50,120 Od osebe, kot si ti. 296 00:23:52,760 --> 00:23:56,040 Preveč sem trpel. sem na koncu. 297 00:23:56,520 --> 00:24:00,280 Vse bom naredil zate ... - Nič ne moreš storiti zame. 298 00:24:00,600 --> 00:24:02,320 Pobegnil sem iz Anglije. 299 00:24:02,600 --> 00:24:06,440 Moškega, ki sem ga ljubila, je ustvaril zabodel najetega morilca. 300 00:24:06,840 --> 00:24:09,640 Od najetega morilca kardinala Richelieuja. 301 00:24:09,880 --> 00:24:11,560 Pozabi, kar si slišal. 302 00:24:11,880 --> 00:24:14,360 Nastal obup jaz nepreviden. 303 00:24:14,840 --> 00:24:18,160 Moje življenje je v tvojih rokah. - Ne boj se ničesar, gospa. 304 00:24:18,400 --> 00:24:21,120 Imam tudi dobre razloge sovražiti kardinala. 305 00:24:21,400 --> 00:24:24,200 Sovražniki našega sovražnika so naši prijatelji. 306 00:24:24,520 --> 00:24:27,200 Do smrti. zdaj Dovolj imam politike. 307 00:24:35,320 --> 00:24:38,120 Zabodi! - Kam greš brez dame? 308 00:24:45,280 --> 00:24:50,440 Najboljši je požirek Xeres dvigniti človeka nazaj. 309 00:24:55,440 --> 00:24:57,560 On že dela. - Še en. 310 00:25:02,040 --> 00:25:03,640 Torej! 311 00:25:05,120 --> 00:25:07,440 Ali lahko ali nočeš? 312 00:25:20,720 --> 00:25:24,800 Trojica, živahna. To lahko storim tudi jaz. 313 00:25:25,040 --> 00:25:26,720 Hej, naša princesa. 314 00:25:30,600 --> 00:25:33,720 Lahko ponudim tudi tebi moja močna ponudba, gospa. 315 00:25:34,040 --> 00:25:36,720 Prosim, prinesi mi v mojo sobo. 316 00:25:37,160 --> 00:25:39,560 Ne počutim se dobro. 317 00:25:41,280 --> 00:25:45,040 In kaj se zdaj igramo? Gostitelj, igra piketa! 318 00:25:47,880 --> 00:25:51,520 Naslednje jutro so iskali 4 hlapci po svojih gospodarjih. 319 00:25:51,760 --> 00:25:55,680 Ste tudi vi skrbno preverili? - Seveda, tudi v omari. 320 00:25:55,920 --> 00:25:58,320 Mogoče si navzdol do pristanišča. 321 00:25:58,560 --> 00:25:59,800 Upamo, da je tako. 322 00:26:00,040 --> 00:26:02,440 Luški kapitan ne ve ničesar. 323 00:26:02,680 --> 00:26:04,880 No, imaš svoje junake našel? 324 00:26:05,120 --> 00:26:07,240 In v sobi lepa neznanka? 325 00:26:07,680 --> 00:26:10,560 Ne, to je bilo končano. - Razumem. 326 00:26:10,960 --> 00:26:13,320 Markiza je odšel ob zori. 327 00:26:13,640 --> 00:26:17,160 Pobral jih je policist. - Lahko si samo tam zgoraj. 328 00:26:17,520 --> 00:26:19,680 Ali misliš? - Vse bodo pripravili. 329 00:26:20,000 --> 00:26:22,200 Z osebo? Moral bi biti presenečen. 330 00:26:22,480 --> 00:26:24,600 sprašujem se? - Ne poznaš dobro naših 4. 331 00:26:24,920 --> 00:26:27,560 Ena za vse. - Vsi za enega. 332 00:26:27,960 --> 00:26:31,200 Vaš moto. - To bomo videli čez trenutek. 333 00:26:31,440 --> 00:26:35,200 Ne glede na to, kako, glavna stvar je jih najdemo. 334 00:26:36,640 --> 00:26:38,720 Vidiš Konec koncev sem vedel. 335 00:26:38,960 --> 00:26:41,240 Vidiš, soba je prazna. ne vidim nikogar. 336 00:26:41,480 --> 00:26:43,240 Najemodajalec vidi prav. 337 00:26:43,480 --> 00:26:46,000 Ah Tukaj so. Zelo dobro jih prepoznam. 338 00:26:46,240 --> 00:26:47,480 Tako bledo dišijo. 339 00:26:47,720 --> 00:26:49,920 Tvoja smrt v Calaisu, tako nas boli. 340 00:26:50,280 --> 00:26:53,200 Pomagaj mi jo izvleči od tam. - Tako so težki. 341 00:26:53,440 --> 00:26:56,840 Torej, kaj je z mano v vsem mojem življenju se še ni zgodilo. 342 00:26:57,240 --> 00:27:01,360 Gospod, prosim, zbudite se. Moraš se zbuditi. 343 00:27:01,640 --> 00:27:06,760 Gospod, zvonec zvoni. Moramo iti v Engelland. 344 00:27:07,440 --> 00:27:10,280 Fant Fant. Temu pravim rasna ženska. 345 00:27:10,600 --> 00:27:12,520 Nič za početi. - Miška mrtva. 346 00:27:13,000 --> 00:27:15,320 Ampak ne, so še precej živ. 347 00:27:15,600 --> 00:27:19,320 Trupla ne smrčijo tako močno. Samo pijani so. 348 00:27:19,560 --> 00:27:23,880 To že piše rešitev uganke: Xeres. 349 00:27:24,120 --> 00:27:27,960 Gre ti v glavo če je dober. 350 00:27:28,960 --> 00:27:32,000 To je kapljica. Odlično. 351 00:27:42,080 --> 00:27:45,280 Zdaj tudi on umira. - O tem ne more biti govora. 352 00:27:45,600 --> 00:27:49,560 Nekaj ​​je dala v vino in jih ugasnili. 353 00:27:49,840 --> 00:27:52,960 Ta prasica je usojena vohun kardinala. 354 00:27:53,200 --> 00:27:56,240 Kako dobimo tega debelega Spalne vreče na krovu? 355 00:27:56,480 --> 00:28:00,000 Moramo jih zbuditi. Vsako sredstvo je sveto. 356 00:28:00,240 --> 00:28:02,760 Vstanite, utrujeni bojevniki. 357 00:28:03,160 --> 00:28:05,600 Ne delaj me šibkega in se zbudi. 358 00:28:05,920 --> 00:28:08,720 To je nesmiselno. Tako ne bomo prišli nikamor. 359 00:28:09,080 --> 00:28:12,120 Prebudite se! - Zvoniš. Kaj počnemo? 360 00:28:12,480 --> 00:28:15,640 Ladijski zvonec. - Ladja odpluje v 10 minutah. 361 00:28:15,880 --> 00:28:18,960 Naslednji odide čez 2 dni. - imaš prstan? 362 00:28:19,200 --> 00:28:20,960 da. - In dobil sem pismo. 363 00:28:21,200 --> 00:28:23,440 Zanje moramo pojdi v Anglijo. 364 00:28:23,680 --> 00:28:27,520 Oblečemo se v njihova oblačila in Na pot se že odpravljajo 4 mušketirji. 365 00:28:27,760 --> 00:28:32,960 Ampak ne govorim angleško. - Skoči sem. Še ena stvar. 366 00:28:33,280 --> 00:28:36,680 To je vse. - Tega nikoli ne morem storiti. 367 00:28:37,080 --> 00:28:41,440 Vedno z mirnostjo. Tudi od tebe postane pravi mušketir. 368 00:28:41,680 --> 00:28:47,280 Tudi jaz želim biti tako lepa kot ti. Manjka nam nekaj las na obrazu. 369 00:28:47,520 --> 00:28:52,040 Naj bo to moja skrb. Monsieur nam ponudi svoje kodre. 370 00:28:52,960 --> 00:28:55,040 Sklicujte se na svojo kugo. 371 00:28:55,280 --> 00:28:57,280 Pomagaj, moj meč se je zataknil. 372 00:29:01,160 --> 00:29:04,320 mušketir Grimaud, Torej, kako izgledaš? 373 00:29:05,360 --> 00:29:07,320 Čist fant, čist. 374 00:29:07,560 --> 00:29:10,080 Naprej. - V Anglijo, prijatelji. 375 00:29:10,320 --> 00:29:12,320 Brez meča se ne premikajte ničesar. 376 00:29:12,560 --> 00:29:14,840 Naša ladja odhaja. - Brez nas? 377 00:29:16,360 --> 00:29:19,480 Hej, počakaj. - Tudi mi želimo iti v Anglijo. 378 00:29:19,760 --> 00:29:23,200 Meč me nori. - Hočemo izpluti. 379 00:29:23,440 --> 00:29:26,280 Ali pa bi morda morali plavati? 380 00:29:26,520 --> 00:29:28,120 Po modni pisti! 381 00:29:28,360 --> 00:29:30,960 4 služabniki so odpluli v Anglijo. 382 00:29:31,280 --> 00:29:33,320 Razveselila nova naloga, 383 00:29:33,640 --> 00:29:36,920 jih zaradi neuspeha pripadli svojim gospodarjem. 384 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 Ne pritiskaj tako. 385 00:29:42,040 --> 00:29:44,560 Zmoreš danes? 386 00:29:44,800 --> 00:29:47,960 kakšen je tvoj korak? Eiei Käpt'n, bom gledal. 387 00:29:48,200 --> 00:29:52,720 Na svetlo pomladno jutro prispeli so v London. 388 00:29:52,960 --> 00:29:55,560 Previdno, tukaj je spolzko. 389 00:29:55,800 --> 00:29:59,120 Pomagaj sem se lotil plavanja. 390 00:30:03,960 --> 00:30:09,360 Sladke besede pisma se premikajo moja duša do dna 391 00:30:12,880 --> 00:30:17,600 O milady, to je srce parajoča Ljubiti kraljico, ki ni moja. 392 00:30:18,040 --> 00:30:20,880 sem v izgubi. - Tako preprosto je, moj gospod. 393 00:30:21,200 --> 00:30:25,400 Ti mi predaš škatlo ki leži na ovratniku njene kraljice. 394 00:30:26,200 --> 00:30:29,920 Vem. Vem. Ampak imam pojma nimam kje je nakit. 395 00:30:30,200 --> 00:30:31,960 Komaj vem, kdo sem. 396 00:30:32,200 --> 00:30:35,440 Zaradi žalosti, ki jo imam popolnoma izgubil glavo. 397 00:30:35,680 --> 00:30:38,160 Gospod, poskusite sami spomniti se. 398 00:30:38,400 --> 00:30:42,000 Ti hraniš svoje zaklade vse v tej omari. 399 00:30:42,240 --> 00:30:45,440 V notranjosti bo tudi ovratnik. - Misliš tam notri? 400 00:30:45,680 --> 00:30:48,680 morda. Ampak, ne spomnim se, kjer je. 401 00:30:58,600 --> 00:31:02,920 O bog, jaz imam ključ prestavljen v skrivni predelek. 402 00:31:03,240 --> 00:31:04,880 Kam sem ga dal? 403 00:31:05,200 --> 00:31:08,600 Imam idejo. dal sem ga moj tajnik William. 404 00:31:08,960 --> 00:31:11,320 vsakič pozabim kamor sem ga dal. 405 00:31:11,600 --> 00:31:13,760 vsaj veš kje je William? 406 00:31:14,080 --> 00:31:17,920 Odšel je na vikend in se vrne šele v ponedeljek zjutraj. zgodaj. 407 00:31:18,160 --> 00:31:21,560 Toda moj gospod, komaj čakam do ponedeljka. 408 00:31:21,800 --> 00:31:24,480 Nobeden od naju ne bo še vedno ostanejo. 409 00:31:24,720 --> 00:31:26,320 Vstopi! 410 00:31:26,560 --> 00:31:30,520 Milord, 4 mušketirji iz Francije prositi za sprejem. 411 00:31:31,080 --> 00:31:33,400 Kaj počnejo tukaj? 412 00:31:33,800 --> 00:31:37,760 Prosim, moj gospod, njihova imena. - Aha, nič mi ne povej. 413 00:31:38,120 --> 00:31:41,880 Ampak pravite, da je zelo pomembno. - Torej, kako izgledaš? 414 00:31:42,200 --> 00:31:45,680 Malo potolčen če mi dovolite, da uporabim izraz. 415 00:31:45,920 --> 00:31:47,520 Pokaži. Vstopi. 416 00:31:48,680 --> 00:31:50,280 Oprostite milady. 417 00:31:50,560 --> 00:31:55,280 Naj vas prosim za nekaj sekund čaka v rdečem salonu. 418 00:31:55,520 --> 00:32:01,040 Zakaj sprejemate te mušketirje če je sploh ne poznaš? 419 00:32:01,520 --> 00:32:03,280 Mušketirji iz Francije. 420 00:32:03,640 --> 00:32:07,560 Mogoče mi prinesejo pozdrave komu pripada moje srce. 421 00:32:22,560 --> 00:32:25,560 Vstopite, gospodje. - Hvala dedek. 422 00:32:35,240 --> 00:32:40,560 Gospodje, zaradi kakšnih okoliščin Ali sem namočil čast vašega obiska? 423 00:32:40,920 --> 00:32:42,880 Kapo dol. Pod roko. 424 00:32:43,120 --> 00:32:47,480 Vprašala nas je francoska kraljica Da vam prinesem sporočilo. 425 00:32:47,840 --> 00:32:52,000 Čez trenutek ti ga izročim. Še vedno je malo vlažno. 426 00:32:52,400 --> 00:32:55,720 To ni zato da je kraljica jokala. 427 00:32:56,040 --> 00:32:58,720 Ona je z nami padel v Temzo. 428 00:32:58,960 --> 00:33:00,520 Kraljica Francije? 429 00:33:03,880 --> 00:33:05,880 Moj gospod, ali bi bil prijazen 430 00:33:06,120 --> 00:33:09,720 nosilec tega pisma izročim svojo diamantno ogrlico. 431 00:33:09,960 --> 00:33:13,360 Vse moje misli, moje srce in moja duša je z njimi. 432 00:33:13,600 --> 00:33:15,200 Anne? 433 00:33:15,440 --> 00:33:16,840 ne morem verjeti. 434 00:33:17,160 --> 00:33:19,960 Ne pričakuješ da padem na to. 435 00:33:20,320 --> 00:33:22,000 Na čem? - Tale. 436 00:33:22,240 --> 00:33:25,600 Ta mokri ostanki naj bi biti od francoske kraljice. 437 00:33:25,840 --> 00:33:28,240 Ampak ja, od koga naj drugače bi bil. 438 00:33:28,480 --> 00:33:31,720 Prisegam na čast. Na tvojo čast. Čast je čast. 439 00:33:31,960 --> 00:33:35,760 Vaša čast ni več vredna kot gramoz s plaže Temze. 440 00:33:36,040 --> 00:33:39,160 To je pravo pismo francoska kraljica. 441 00:33:39,400 --> 00:33:41,320 Nekdo te poskuša preslepiti. 442 00:33:41,600 --> 00:33:43,360 To je preprosto nerealno. 443 00:33:43,640 --> 00:33:47,640 Če je mokra črka resnična mora biti suho narobe. 444 00:33:48,040 --> 00:33:51,840 Pismo, ki ga pritisnejo na svoja srca je narobe. Naš je pravi. 445 00:33:52,200 --> 00:33:54,800 To pismo je zame pravo. 446 00:33:55,200 --> 00:34:00,600 Dovolite, tega bom raztrgal Odlepite masko z obraza. 447 00:34:00,840 --> 00:34:03,520 (smeh Duke) O bog. 448 00:34:07,480 --> 00:34:09,040 Oh daj no fant. 449 00:34:09,280 --> 00:34:12,080 Lažne brade. Verjetno lažni mušketirji. 450 00:34:12,440 --> 00:34:15,520 Zdaj sem prepričan da je tudi to pismo napačno. 451 00:34:15,840 --> 00:34:18,920 Samo poglej brez brade ampak spomni se nas. 452 00:34:19,280 --> 00:34:22,920 Ga ne prepoznaš? Bil je čudovita kraljičina služkinja. 453 00:34:23,280 --> 00:34:25,640 ne poznam nobenega kuhani goljufi. 454 00:34:26,000 --> 00:34:29,880 In tudi mene ne prepoznaš? Bil sem velik fant. 455 00:34:30,280 --> 00:34:34,000 Položili so roke v moje hlače. To je vrh lica. 456 00:34:34,240 --> 00:34:36,960 Kako dolgo si želiš prenašati žalitve? 457 00:34:37,200 --> 00:34:39,320 To je bilo zelo dobro vprašanje. Stražar? 458 00:34:39,560 --> 00:34:42,400 Vrzi te lopove v londonskem stolpu. 459 00:34:42,800 --> 00:34:46,440 Buck, nedolžni smo. Želimo si le najboljše. 460 00:34:46,680 --> 00:34:51,000 Predvsem v našem imenu ljubljena kraljica ... je bilo to dobro? 461 00:34:51,240 --> 00:34:52,840 Zelo dobro. Vstrajaj. 462 00:34:53,080 --> 00:34:56,400 Poslušaj me Ta prstan, Monsieur, ali ga prepoznate? 463 00:34:56,720 --> 00:35:00,600 Oh. Vstavi ga nazaj, ja. - Seveda ga bom vtaknil. 464 00:35:00,840 --> 00:35:05,280 Se ga spomniš? - Seveda poznam svoj smaragd. 465 00:35:05,680 --> 00:35:08,640 Zdaj se je zdanilo. Dal si ga kraljici. 466 00:35:08,920 --> 00:35:12,000 Ukradel si ga. - Nikoli prej nismo ukradli. 467 00:35:12,400 --> 00:35:16,600 Spravite kriminalce v Stolp in pustite, da takoj visi. 468 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 To je nemogoče. - Kako to? 469 00:35:19,240 --> 00:35:20,600 Kako to? 470 00:35:20,960 --> 00:35:24,280 Obešenik je žal med vikendom. - Obešenik ob koncu tedna. 471 00:35:24,520 --> 00:35:26,120 Nato ga premaknemo. 472 00:35:26,480 --> 00:35:30,000 Tudi ponedeljek je lep dan. - Upam, da ne bo dežja. 473 00:35:30,400 --> 00:35:32,160 Odpeljite hudodelce stran. 474 00:35:32,400 --> 00:35:34,600 Vržejo sebe in nas v bedo. 475 00:35:34,920 --> 00:35:38,880 Kontinentalni ljudje preprosto manjkajo lep angleški način življenja. 476 00:35:39,200 --> 00:35:42,680 Če ljubiš kraljico pošlji to žensko v pekel. 477 00:35:42,920 --> 00:35:46,840 Ta kača je vohun in dela za kardinala. 478 00:35:47,320 --> 00:35:51,480 Prosim, oprostite pomanjkanje sloga Videz teh razbojnikov. 479 00:35:51,960 --> 00:35:55,800 Oh, gospa, brez vas bi bil kraljica je bila izgubljena. 480 00:35:56,280 --> 00:36:00,480 To je kruto. Lahko kraljico in ti ne pomaga do ponedeljka. 481 00:36:00,840 --> 00:36:05,000 Midva bova imela čas že nekako odpelji. 482 00:36:05,280 --> 00:36:07,600 O ja, govorili bomo o njej. 483 00:36:08,200 --> 00:36:09,840 (Hvrani krokajo.) 484 00:36:18,400 --> 00:36:20,880 No, malo špartansko, kajne? 485 00:36:21,600 --> 00:36:26,280 Počutite se popolnoma kot doma. - Tako dolgo, gospodje. 486 00:36:26,520 --> 00:36:28,120 Z, z. 487 00:36:28,360 --> 00:36:31,120 Tako dolgo, gospodje. - Zbogom, monsieur. 488 00:36:33,160 --> 00:36:36,920 Iz izjemne vljudnosti. - Poleg tega vsi govorijo angleško. 489 00:36:37,160 --> 00:36:40,160 Ste vljudni, govorite angleško - še tako dolgo. 490 00:36:40,480 --> 00:36:44,040 Nikoli nisi zadovoljen. mi ostal veliko slabši. 491 00:36:44,400 --> 00:36:47,160 Tukaj ga imajo celo pravi angleški kamin. 492 00:36:47,400 --> 00:36:51,040 In čudovita možnost. - Čudovito, le da bo dež. 493 00:36:51,280 --> 00:36:53,080 V Londonu vedno dežuje. 494 00:36:53,320 --> 00:36:57,120 Hej Planchet, poglej. Vidiš celo mesto. 495 00:36:57,360 --> 00:37:00,000 Kočije tam spodaj vsi vozijo levo. 496 00:37:00,360 --> 00:37:03,040 Da, poglej London in zavij levo. 497 00:37:13,840 --> 00:37:18,640 S tabo mi greje srce govoriti o kraljici. 498 00:37:21,760 --> 00:37:25,640 Vedno je okusno Spomnite se življenjskih spominov. 499 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 Veliko ljudi pije pozabiti. 500 00:37:29,480 --> 00:37:33,240 Izpraznim skodelico da me opomni 501 00:37:44,400 --> 00:37:47,240 Zbudite se, gospodje. Zajtrk. Zbudi se. 502 00:37:48,360 --> 00:37:53,600 Proč z vami, razbojniki, vi Lakeji. Zapusti moje sobe. 503 00:37:59,960 --> 00:38:01,560 Hvala, mama. 504 00:38:01,800 --> 00:38:05,720 kaj bi moralo biti? - Kaša, lepa kaša. 505 00:38:05,960 --> 00:38:07,560 Tako da dolgo živiš. 506 00:38:16,080 --> 00:38:17,880 Daj mi svojo skledo. 507 00:38:21,720 --> 00:38:23,720 Uživajte v zadnjem zajtrku. 508 00:38:28,880 --> 00:38:31,000 to diši... 509 00:38:31,240 --> 00:38:34,000 Kaj to spet pomeni zadnji zajtrk? 510 00:38:34,240 --> 00:38:37,040 To pomeni, da ta hrana zadnje sranje je. 511 00:38:37,320 --> 00:38:40,400 Je to zajtrk? - Postrežemo toplo v sobo. 512 00:38:40,680 --> 00:38:43,200 Bastille lahko skrij za njim. 513 00:38:43,480 --> 00:38:45,920 Angleška kuhinja ima dober okus še vedno ne. 514 00:38:52,920 --> 00:38:55,800 Prosim povej mi še bolj od nje. 515 00:38:57,200 --> 00:39:01,920 Se še spomnite, moj gospod, na tisti dan svete Ane. 516 00:39:02,160 --> 00:39:04,000 Kraljičin praznik. 517 00:39:04,760 --> 00:39:08,720 Sijala je kot večerna zvezda. 518 00:39:11,120 --> 00:39:13,040 Spomnim se. 519 00:39:23,520 --> 00:39:26,240 (tiha scena) 520 00:39:35,440 --> 00:39:37,040 (tiha scena) 521 00:40:00,080 --> 00:40:04,320 In tisto noč sem dobil svojega Smaragdni prstan, podarjen kraljici. 522 00:40:04,640 --> 00:40:06,880 Za njihovo zabavo. 523 00:40:07,520 --> 00:40:09,120 Kot obljuba ljubezni. 524 00:40:11,920 --> 00:40:13,520 Potem pa ... 525 00:40:14,240 --> 00:40:16,200 Ampak ja, to je moj smaragdni prstan. 526 00:40:16,600 --> 00:40:19,440 Toda potem so to storili mušketirji povedal resnico. 527 00:40:19,760 --> 00:40:22,320 So kraljičini glasniki iz Francije. 528 00:40:22,600 --> 00:40:25,640 In ti si napačen seveda si ... 529 00:40:26,120 --> 00:40:28,200 Hej, gospa, ne mudi se. 530 00:40:28,480 --> 00:40:31,200 Oh počakajte, milady. Hoppsa. 531 00:40:32,040 --> 00:40:35,320 O mizah in ženskah se lahko zelo enostavno spotakne. 532 00:40:35,600 --> 00:40:38,760 Naj moje gospodstvo da sem položil roko nate. 533 00:40:39,000 --> 00:40:42,680 Vaše pokrivalo, moj gospod. In vozite zelo previdno. 534 00:40:42,920 --> 00:40:45,680 Opijanje z vajeti je zelo drago. 535 00:40:46,800 --> 00:40:48,400 Oh, spodaj. 536 00:40:49,080 --> 00:40:51,680 grem navzdol. 537 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Zberite se, moj gospod. 538 00:41:06,280 --> 00:41:07,720 Joj 539 00:41:17,000 --> 00:41:19,920 Pridite, gospodje. Čas je za obešanje. 540 00:41:20,160 --> 00:41:22,000 Da, gospod, kaplan prihaja. 541 00:41:22,400 --> 00:41:25,400 Prihaja po vas. - Chaplin Charly nas bo pobral? 542 00:41:25,720 --> 00:41:29,240 Kaplan te prihaja blagoslovit. Preden gremo v službo. 543 00:41:29,480 --> 00:41:32,240 Ta angleški vrvež naredi vas popolnoma brez gumbov. 544 00:41:32,520 --> 00:41:36,000 Kolikor razumem Chaplin je prebledel. 545 00:41:36,240 --> 00:41:38,200 Ne grem z odprtimi luknjami. 546 00:41:38,480 --> 00:41:41,880 Namesto večnih gumbov ki si tudi kaj drugega izmislijo. 547 00:41:42,120 --> 00:41:44,000 Kdo je videti bled? - Chaplin. 548 00:41:44,480 --> 00:41:47,840 Poglej, prihaja tvoj Chaplin. - Ja točno. 549 00:41:48,080 --> 00:41:51,440 Imenujemo ga kaplan. - Čeprav ne izgleda bledo. 550 00:41:51,680 --> 00:41:55,360 Moji sinovi. prišel sem da ti prinese pogum. 551 00:41:55,840 --> 00:41:57,080 Spet kaša. 552 00:41:57,360 --> 00:42:00,440 Dajte vam vodnik do zadnjih trenutkov svojega življenja. 553 00:42:02,280 --> 00:42:03,880 Guverner. 554 00:42:04,120 --> 00:42:06,800 Karl-Heinz prihaja z dirigentom? 555 00:42:07,040 --> 00:42:12,040 Če je ta oseba zjutraj oblečena v rdeče, pogosto je zvečer nekdo drug mrtev. 556 00:42:14,960 --> 00:42:16,400 Dobro jutro gospodje. 557 00:42:16,760 --> 00:42:18,760 To je dober znak. 558 00:42:19,920 --> 00:42:24,120 Po ukazu vojvode Buckinghamskega naslednje so... 559 00:42:24,920 --> 00:42:28,640 danes! Torej to pomeni, danes gremo ven. 560 00:42:29,480 --> 00:42:32,200 Monsieur le Chevalier Planchet della Renaldier. 561 00:42:32,480 --> 00:42:34,000 Tukaj je. 562 00:42:34,880 --> 00:42:37,760 Monsieur le Chevalier Basin de Basinoir. 563 00:42:38,120 --> 00:42:39,640 tukaj. JAZ. 564 00:42:40,000 --> 00:42:42,600 Monsieur le Chevalier Grimaud della Feschenier. 565 00:42:44,920 --> 00:42:48,200 Senor Mouseton ... - ... queton, queton. 566 00:42:48,560 --> 00:42:51,040 Oh Mousqueton della Mousquetier. 567 00:42:53,400 --> 00:42:58,280 V Angliji uživa samo plemstvo privilegij biti obglavljen. 568 00:42:58,760 --> 00:43:01,200 Preveč neumno. Nismo visoko plemstvo. 569 00:43:01,560 --> 00:43:04,000 Torej, če ste s tem strinjam se... 570 00:43:04,320 --> 00:43:06,080 Seveda se strinjamo. 571 00:43:06,400 --> 00:43:09,400 ... potem te bomo obesili. 572 00:43:14,360 --> 00:43:16,200 Muuuu ... a to mora biti? 573 00:43:18,440 --> 00:43:22,400 Toda izkazati se kot tujec podelimo vam časti, ki ustrezajo vašemu rangu. 574 00:43:22,760 --> 00:43:26,160 In če zavrnemo z zahvalo. - smrt je smrt. 575 00:43:26,600 --> 00:43:30,640 Zdaj gremo vsi v kapelo. - Ne grem več s tabo. 576 00:43:31,040 --> 00:43:34,960 Želimo Boga za odpuščanje prosi za svoje grehe. 577 00:43:35,480 --> 00:43:39,840 In prekleto, morda in ugrabi iz večnega peklenskega ognja. 578 00:43:40,200 --> 00:43:44,240 Ali bi mi sledili. - Kaj naj bi to spet pomenilo? 579 00:43:44,480 --> 00:43:46,320 Dragi prijatelj! Po njem. 580 00:43:46,560 --> 00:43:50,560 Zakaj se ti tako mudi? Brez nas ne bodo začeli. 581 00:43:51,000 --> 00:43:52,680 Mi smo nedolžni. 582 00:43:57,800 --> 00:44:00,960 (Bobni bijejo v ritmu.) 583 00:44:08,200 --> 00:44:11,240 Tukaj lahko zlomiti vrat. 584 00:44:12,400 --> 00:44:14,120 Zbogom fantje 585 00:44:23,000 --> 00:44:25,160 Te faze so da življenjsko nevarno. 586 00:44:25,440 --> 00:44:28,560 Mogoče hočejo shranite vrv na ta način. 587 00:44:28,800 --> 00:44:30,400 O, ljubezen moja, znojna ljubezen. 588 00:44:31,200 --> 00:44:34,920 Umakni se mi. zmanjka mi pot. Zelo se mi mudi. 589 00:44:35,320 --> 00:44:37,920 Ne obesi se. Ti si nedolžen. 590 00:44:41,960 --> 00:44:43,560 Ti si nedolžen. 591 00:44:44,640 --> 00:44:47,560 Stran s poti, ali pa te bom pustil na cedilu 592 00:44:53,160 --> 00:44:56,400 (slovesna cerkvena glasba) 593 00:44:56,640 --> 00:45:02,080 ♪ Pridite vsi zvesti. 594 00:45:02,360 --> 00:45:05,560 ♪ Veseli in zmagoslavni. 595 00:45:05,800 --> 00:45:15,360 ♪ O pridi, o pridi v Betlehem. 596 00:45:16,040 --> 00:45:24,080 ♪ Pridi in glej ga. Rojen Kralj angelov. 597 00:45:24,320 --> 00:45:29,880 ♪ O pridi, obožimo ga. O pridi, obožimo ga. 598 00:45:30,120 --> 00:45:34,960 Dragi Bog, bodi dober človek ne vzemi me prvega 599 00:45:35,200 --> 00:45:37,800 Ne, gospodje. Vstani, vstani. 600 00:45:38,880 --> 00:45:42,360 ♪ Kristus Gospod. 601 00:45:44,040 --> 00:45:46,880 Resnično ganljivo. - Oh ja, lepo je. 602 00:45:47,200 --> 00:45:49,640 Nekaj ​​lepega bo Nikoli več tega ne bom doživel. 603 00:45:49,880 --> 00:45:52,760 Obešeni smo ampak s klasično glasbo. 604 00:45:53,000 --> 00:45:57,320 Čaka nas tudi usmrtitev tudi v luksuznem dizajnu. 605 00:45:58,120 --> 00:46:01,960 Ho, ti si nedolžen. 606 00:46:02,320 --> 00:46:04,480 Hej, ali smo? tukaj v Monte Carlu. 607 00:46:05,040 --> 00:46:07,960 Hej, on, on, on, on. 608 00:46:15,720 --> 00:46:20,440 (Udarite več bobnov v sozvočju.) 609 00:46:25,280 --> 00:46:28,800 Ta pijanost je moja počasi mi gre na živce. 610 00:46:29,080 --> 00:46:31,240 Hej, moramo tudi mi tja? 611 00:46:31,520 --> 00:46:34,600 Tega ne moremo storiti pogledati od tukaj gor? 612 00:46:46,760 --> 00:46:50,600 Na ta način. Na ta način. - Ja, ne tako hitro. 613 00:46:50,960 --> 00:46:52,400 Ne bojte se. 614 00:46:52,800 --> 00:46:54,280 Prosim stopite bliže. 615 00:46:54,600 --> 00:46:56,640 gospod Mousqueton, Ti si mišljen. 616 00:46:56,880 --> 00:47:01,480 Ne bodi tako prestrašen. Pridi bližje. Tu ti nihče ne bo odtrgal glave. 617 00:47:05,240 --> 00:47:07,240 Ho, ho, hej, ho. 618 00:47:08,200 --> 00:47:11,560 Umakni se mi. zdravo Ti si nedolžen. 619 00:47:27,280 --> 00:47:29,280 Kakšen gasilski stol je bil to? 620 00:47:29,680 --> 00:47:32,000 Bog je usmiljen do vaših duš. 621 00:47:32,360 --> 00:47:34,320 Molim zate. 622 00:47:34,560 --> 00:47:36,840 Da je Bog vaše duše morda se usmili 623 00:47:37,240 --> 00:47:41,880 V imenu očeta, sina in Svetega Duha. 624 00:47:42,320 --> 00:47:44,720 Amen. - Amen. 625 00:47:47,240 --> 00:47:50,720 Imate še zadnjo željo? Kako ga izgovoriti. 626 00:47:50,960 --> 00:47:54,360 Jaz bi ... Rad bi se naučil angleško. 627 00:47:57,200 --> 00:48:01,120 Tega ne moremo storiti strinjam se. Obžalujem. Zbogom. 628 00:48:01,520 --> 00:48:05,360 Super. Zbogom. - Ne, ne, ne, sem, prosim. 629 00:48:06,120 --> 00:48:10,160 Če mi želite zaupati. - Moram lulat. 630 00:48:10,520 --> 00:48:13,160 Ne, ne, gospod, po tebi, po tebi. 631 00:48:13,520 --> 00:48:15,120 Pee. - Ne, moj gospod. 632 00:48:19,520 --> 00:48:24,400 Na ta način. Dolgo tukaj, prosim. - Ta stvar je malo visoka. 633 00:48:24,840 --> 00:48:26,960 Ne, ne, lahko ostaneš tukaj. 634 00:48:27,200 --> 00:48:29,800 tukaj. Živjo kam prideš. 635 00:48:30,800 --> 00:48:32,400 tukaj. 636 00:48:37,480 --> 00:48:39,600 Ah, moji lasje. To ne bo šlo. 637 00:48:39,920 --> 00:48:43,120 Te grobe stvari drgnejo boleče me grlo. 638 00:48:43,400 --> 00:48:45,000 Ne, ne, vse je v redu. 639 00:48:48,400 --> 00:48:51,640 Ho, ti si nedolžen. Umakni se mi. 640 00:48:53,880 --> 00:48:55,480 Počakaj minuto. 641 00:48:56,040 --> 00:48:58,880 Od Boga. Ne zatočišče. To je vojvoda. 642 00:48:59,120 --> 00:49:01,320 zdravo Ustavi se. Dovoljeno vam je ne obešaj jih. 643 00:49:01,680 --> 00:49:05,800 To so emisarji francoska kraljica. 644 00:49:06,280 --> 00:49:07,880 Pravi plemiči. 645 00:49:08,960 --> 00:49:11,360 Oprostite, gospod. o moj dragi. 646 00:49:12,880 --> 00:49:14,480 gospod. 647 00:49:16,800 --> 00:49:19,720 Ampak to je ... - Da, Louvre. 648 00:49:19,960 --> 00:49:22,400 In ti, veliki moški. 649 00:49:22,920 --> 00:49:25,960 Gertrüde, Gertrüde. o bog. Bog. 650 00:49:26,200 --> 00:49:29,320 Bil je Gertrüde, velika Gertrüde. - Kakšna škoda. 651 00:49:29,720 --> 00:49:33,800 Bil je kraljičina služkinja. On bi bil skoraj obešen - v redu. 652 00:49:34,200 --> 00:49:36,200 Že drugič. - Da dvakrat. 653 00:49:36,440 --> 00:49:39,840 Pojdi z mano, moj fant. Vidiš. Oprostite. 654 00:49:40,080 --> 00:49:44,840 To bi bilo skoraj tretjič. Oprosti, dragi prijatelj. 655 00:49:45,320 --> 00:49:48,760 Ko enkrat visiš na vislicah, človek drugače razmišlja o življenju. 656 00:49:49,000 --> 00:49:51,400 kako si blagoslavljam te. 657 00:49:51,640 --> 00:49:54,560 Oh zdaj se zavedaj Tudi meni si spet všeč. 658 00:49:54,800 --> 00:49:59,480 O ja, to je bilo v obrabljenem stol. Ena tukaj in ena tukaj. 659 00:49:59,720 --> 00:50:01,920 In bil sem na sredini. O bog. 660 00:50:03,320 --> 00:50:06,000 Bil je malo lep, mala Angela. 661 00:50:08,000 --> 00:50:11,600 Hej, kaj je znano francoska kraljica. 662 00:50:11,840 --> 00:50:14,200 Mala Angela potopi na prsi. 663 00:50:14,720 --> 00:50:17,680 Ko je srečen Sploh mi ni všeč. 664 00:50:18,040 --> 00:50:20,040 Pijan je nepredvidljiv. 665 00:50:20,440 --> 00:50:24,560 Ti 4 pogumni plemiči imajo se preobleče v njenega služabnika. 666 00:50:24,800 --> 00:50:28,240 Da rešim svojo čast. Za moje prijatelje. Hip, bok, bok. 667 00:50:28,600 --> 00:50:29,760 Ole. 668 00:50:30,120 --> 00:50:31,880 Hip, bok, bok. - Ole. 669 00:50:32,480 --> 00:50:34,240 Hip, bok, bok. - Ole. 670 00:50:38,120 --> 00:50:41,720 Gospod, zaupam vam ta škatla na. 671 00:50:41,960 --> 00:50:44,800 Vsebuje kraljičin ovratnik. 672 00:50:45,040 --> 00:50:49,880 Tudi jaz imam enega zate Naj izdajo potrdilo o prehodu. 673 00:50:50,120 --> 00:50:54,360 On vam bo pomagal. Vseeno upam. 674 00:50:54,600 --> 00:50:58,440 Chanel brez nadaljnjega nadlegovanja prečkati. 675 00:50:58,680 --> 00:51:03,920 Poleg tega imam tudi tebe Naj se ladja razporedi v Dover. 676 00:51:04,160 --> 00:51:06,840 Lahko ti povem še nekaj. 677 00:51:07,080 --> 00:51:11,160 Če sem nocoj ne bi pil ničesar več 678 00:51:11,400 --> 00:51:15,320 kot je gospodu dovoljeno, potem bi zjutraj bil... 679 00:51:15,600 --> 00:51:18,160 Kako rečeš v tvoji čudoviti deželi: 680 00:51:18,520 --> 00:51:21,320 Obstaja dragi bog za pijane. 681 00:51:21,600 --> 00:51:26,040 In ena je v Angliji ljubi Boga za obešene. 682 00:51:26,320 --> 00:51:30,200 Lahko izrazim svoje upanje daj tega dragega Boga 683 00:51:30,680 --> 00:51:35,080 Naj boš varen in srečen se lahko vrne v Francijo. 684 00:51:35,320 --> 00:51:37,920 Da bi rešil kraljičino čast. 685 00:51:38,160 --> 00:51:39,760 Zbogom. 686 00:51:40,000 --> 00:51:41,600 Lepo praznujte. 687 00:51:41,840 --> 00:51:43,440 Adijo, adijo, gospodje. 688 00:51:45,440 --> 00:51:47,040 Tako dolgo. 689 00:51:47,880 --> 00:51:52,400 Hej, ne bodi prenagljen. gospodje, Pozabil si svojo škatlo. 690 00:51:53,040 --> 00:51:55,480 Oh, dragoceni kovček. 691 00:51:55,720 --> 00:51:57,040 Samo malo zmeden. 692 00:51:57,320 --> 00:51:59,320 Bolje brez škatle, kot brez glave. 693 00:51:59,560 --> 00:52:01,440 Kraljica bo tam srečna. 694 00:52:01,680 --> 00:52:03,040 Tako dolgo. Bog te blagoslovi. 695 00:52:13,400 --> 00:52:17,680 (Radio) Območje visokega tlaka, ki seli se severno z Azorov, 696 00:52:18,000 --> 00:52:22,280 sreča močnega iz Islandije prihajajoči sistem globokega tiska. 697 00:52:22,640 --> 00:52:27,080 Vreme v Rokavskem prelivu je v naslednjih dneh neskladen. 698 00:52:27,360 --> 00:52:32,040 Od močnega do viharnega Navijanje je treba pričakovati. 699 00:52:38,840 --> 00:52:40,440 Zategnite jadra. 700 00:52:48,120 --> 00:52:52,080 Če to traja dolgo Še vedno se zares poglobim v pečat. 701 00:52:52,400 --> 00:52:56,080 Umivalnik je skrbno imel škatlo zavit v svoj plašč 702 00:52:56,320 --> 00:53:00,160 in ona pri škatli, na kateri je sedel privezan. 703 00:53:01,720 --> 00:53:03,600 To morsko potovanje ... 704 00:53:04,240 --> 00:53:06,200 ... je zame tako nekrščansko. 705 00:53:09,320 --> 00:53:11,000 In preveč slano. 706 00:53:14,120 --> 00:53:18,120 Toda z valjanjem Ladijski vozel se je razpletel. 707 00:53:24,280 --> 00:53:28,640 Kotalni gibi nosila paket vedno znova 708 00:53:28,920 --> 00:53:30,560 na svoj stari kraj. 709 00:53:30,800 --> 00:53:33,600 Bazin torej ni opazil 710 00:53:34,120 --> 00:53:38,240 da je z ene strani plošče zdrsnila k drugemu. 711 00:53:38,760 --> 00:53:42,480 To premaga najmočnejšega mornarja iz desk. 712 00:53:44,880 --> 00:53:47,160 Toda nekdo drug je opazil. 713 00:53:47,560 --> 00:53:50,040 Nekdo, ki nas ne more sprejeti je popolnoma neznan. 714 00:53:50,600 --> 00:53:53,560 Dragi mali kovček, Si še vedno tam? 715 00:53:53,800 --> 00:53:55,040 Ah, hvala bogu. 716 00:54:01,040 --> 00:54:04,760 Daj mi tudi kos vrvi - ali iz prsi. 717 00:54:14,240 --> 00:54:15,840 Je še vse tam? 718 00:54:26,400 --> 00:54:29,760 Pomagaj, pomagaj, prihajam na napačni poti. 719 00:54:31,560 --> 00:54:35,120 Kako je minila vsaka nevihta tudi ta do konca. 720 00:54:35,400 --> 00:54:39,440 Calais je sprejel naše 4 mornarje s svetlim soncem. 721 00:54:42,440 --> 00:54:46,400 Rochefort, lahko ne izgubi niti sekunde. 722 00:54:46,640 --> 00:54:48,240 Vse v redu? 723 00:54:50,440 --> 00:54:51,760 Je šlo vse dobro? 724 00:54:52,040 --> 00:54:55,680 Vse je šlo dobro. - Imamo kraljičin ovratnik. 725 00:54:56,000 --> 00:54:57,200 Zdravo? 726 00:54:57,960 --> 00:55:01,440 Kaj to pomeni? - To je bil on. To je bil on. 727 00:55:01,720 --> 00:55:05,440 Ampak to ni Milady. Ni bilo iz lesa. 728 00:55:05,800 --> 00:55:07,840 Kakšen kos je to? - Planchet? 729 00:55:08,120 --> 00:55:11,400 Ne, gospa. - Imela je brke. 730 00:55:11,640 --> 00:55:13,960 Koča. - On je bil ona. 731 00:55:14,200 --> 00:55:17,240 Prelisičil nas je. To je tvoja krivda. 732 00:55:17,640 --> 00:55:19,360 Zdi se mi, da je to Rochefort. 733 00:55:19,800 --> 00:55:22,920 Hitri ljudje kardinal nas čaka. 734 00:55:26,160 --> 00:55:28,560 Hej, udari zlikovce s škatlo. 735 00:55:28,800 --> 00:55:32,520 Konje moramo osedlati in jih dohiteti. 736 00:55:40,600 --> 00:55:44,920 (Turbulentna zahodna glasba) 737 00:56:24,000 --> 00:56:28,080 (burna zahodna glasba) 738 00:57:04,160 --> 00:57:06,280 Monsieur, dohitijo nas. 739 00:57:06,640 --> 00:57:08,000 Ustavi se! 740 00:57:08,560 --> 00:57:12,520 Izdajstvo! Moramo se vrniti in jih ustaviti. 741 00:57:14,160 --> 00:57:17,960 Poglej to. Naš prijatelj Rochefort prihaja k nam. 742 00:57:18,600 --> 00:57:20,920 Potem si ga želimo tudi vljudno sprejeti. 743 00:57:21,240 --> 00:57:24,080 Vi 4 lovite telo. Prekini ji pot. 744 00:57:24,360 --> 00:57:27,560 Tukaj pričakujemo fante. Teren je ugoden. 745 00:57:29,240 --> 00:57:30,800 Naprej. Napad. 746 00:57:36,120 --> 00:57:37,680 In levo in desno. 747 00:57:40,120 --> 00:57:42,280 In finta in potisk. 748 00:57:42,800 --> 00:57:44,600 To lahko storim tudi jaz. 749 00:57:46,280 --> 00:57:48,520 Ja, ti si naslednji. 750 00:57:48,920 --> 00:57:51,920 Zberi svoje konje. 751 00:57:52,240 --> 00:57:54,840 Pusti moj klobuk pri miru. 752 00:57:57,640 --> 00:58:01,200 In to je bil peti trik in takoj sledi šesti. 753 00:58:03,560 --> 00:58:07,120 Na stran. Konji imajo prednost. - Vsi moški pridejo k meni. 754 00:58:08,120 --> 00:58:11,280 Noben jahač ne umre na lastnih nogah. 755 00:58:11,760 --> 00:58:13,600 Vse roke v naslanjače. 756 00:58:16,000 --> 00:58:18,440 Rochefort, zdaj si ti na vrsti. 757 00:58:31,840 --> 00:58:35,800 (burna zahodna glasba) 758 00:59:51,800 --> 00:59:55,080 Kukavica, tukaj sem. In zdaj poskrbimo za udobno. 759 00:59:55,360 --> 00:59:57,880 tako sem vesel, da se bomo spet srečali. 760 00:59:58,120 --> 01:00:00,320 To imaš ujel napačen paket. 761 01:00:00,560 --> 01:00:01,760 Roke proč. 762 01:00:04,400 --> 01:00:08,160 Oprostite otrokom, da vas motijo zunaj pa je risba. 763 01:00:08,440 --> 01:00:12,480 Pusti me takoj. - Mousqueton, pomagaj mi. 764 01:00:12,960 --> 01:00:18,200 Rad bi sedel spredaj. sem nazaj Čez minuto me bo spet morska bolezen. 765 01:00:18,600 --> 01:00:22,840 Dol s tabo Dodger pri nas niso dovoljeni. 766 01:00:23,240 --> 01:00:26,040 Lahko naredim gnusne voznike zagotovo ne trpi. 767 01:00:26,320 --> 01:00:28,120 Ali je tukaj še prosto mesto? 768 01:00:28,520 --> 01:00:31,760 Pridi moj fant za nas tri ali je tukaj malo tesno. 769 01:00:32,040 --> 01:00:36,320 Če zamujam, me pusti moja žena ni nikoli več jezna. 770 01:00:36,640 --> 01:00:38,400 Ne bodi tako zloben. 771 01:00:39,640 --> 01:00:41,400 Pozdravite svojo ženo od nas. - oh 772 01:00:41,680 --> 01:00:44,120 Povej mi, ni malo hitro. 773 01:00:44,480 --> 01:00:47,880 Ko potegnemo naprej mogoče nehaj. 774 01:00:48,120 --> 01:00:49,680 Daj mi dva 775 01:00:50,160 --> 01:00:54,800 Mislil sem, da si dama. Moral bi naj teškam po zadnjici? 776 01:00:55,160 --> 01:00:59,000 Ustavi se. hočem ven. - Zelo boli, kajne? 777 01:00:59,280 --> 01:01:01,880 Obstaja nekaj drugega kar ne sodi tja. 778 01:01:02,240 --> 01:01:05,280 In to vam ustreza na tej točki sploh ne. 779 01:01:05,680 --> 01:01:08,120 Kje je tu ročna zavora? 780 01:01:08,920 --> 01:01:11,280 Sedi! 781 01:01:15,080 --> 01:01:16,360 Moj klobuk. 782 01:01:16,680 --> 01:01:20,320 Pojdi s svojega visokega konja ali pa se bom zaletel Snemite čipkasti ovratnik. 783 01:01:20,640 --> 01:01:24,080 Ne brez klobuka. To vas bo stalo vso glavo. 784 01:01:24,520 --> 01:01:27,520 Boš pripravljen za to odgovor kardinalu. 785 01:01:27,840 --> 01:01:32,480 Takoj ulovimo naše konje. Ne stoj kot idoli olja. 786 01:01:32,720 --> 01:01:35,640 Hočem konje. 787 01:01:36,120 --> 01:01:37,680 Prosim nehaj. 788 01:01:38,320 --> 01:01:41,240 Ostani tukaj Grimaud. Ne pusti me samega. 789 01:01:41,640 --> 01:01:43,200 Želim priti sem. 790 01:01:46,880 --> 01:01:48,480 Počakaj me. 791 01:01:48,840 --> 01:01:50,440 Sledim ti. 792 01:02:00,080 --> 01:02:03,600 Hej, ti dojilja. Si še vedno živ? - Ne vem točno. 793 01:02:03,880 --> 01:02:06,720 Se ti je kaj zataknilo? - Ne vem točno. 794 01:02:07,040 --> 01:02:10,080 Kje so ostali? - Pravkar so bili tam. 795 01:02:10,400 --> 01:02:13,240 Moramo jih iskati. Greš v to smer. 796 01:02:13,480 --> 01:02:16,760 Sedaj grem spat. - Ne bodi neumnost. 797 01:02:24,560 --> 01:02:27,560 Planchet, zakaj tako hitiš? Škatlo imamo. 798 01:02:27,840 --> 01:02:30,120 Vozite kot pošteni ljudje. 799 01:02:30,520 --> 01:02:34,000 Kaj hočeš od mene? imam a brez zrn v vreči. 800 01:02:35,560 --> 01:02:38,760 Poglejte, kaj se dogaja tam zunaj. - Je to koristno? 801 01:02:39,160 --> 01:02:41,880 Naši konji so se izmuznili. 802 01:02:50,960 --> 01:02:52,640 Ni mišljeno slabo. 803 01:02:55,680 --> 01:02:59,480 Ko ne maram potovati ponoči. - To je samo majhen tunel. 804 01:03:10,080 --> 01:03:12,880 (burna zahodna glasba) 805 01:03:20,160 --> 01:03:24,120 To bi moral uganiti. To ni bil tunel. 806 01:03:24,440 --> 01:03:26,800 Ampak to je dotrajana železniška postaja. 807 01:03:27,080 --> 01:03:29,680 Skoraj si imel pozabil škatlo. 808 01:03:29,960 --> 01:03:32,680 daj no. - Kako se imenuje postaja tukaj? 809 01:03:32,960 --> 01:03:36,400 Ne vem. To mora biti biti katero koli predmestje Pariza. 810 01:03:36,680 --> 01:03:38,920 Je pa potrebna prenova. 811 01:03:39,160 --> 01:03:40,760 Daj no! 812 01:03:44,920 --> 01:03:47,520 Grimaud? - Ste tudi to slišali? 813 01:03:47,760 --> 01:03:49,960 Ja, morajo biti tukaj. 814 01:03:50,240 --> 01:03:51,560 Kje torej? 815 01:03:51,960 --> 01:03:55,640 Imamo kardinalno mačko Odstranjena torbica in brada. 816 01:03:56,040 --> 01:03:58,920 Poglej, kdo prihaja. - Imamo jih. 817 01:03:59,400 --> 01:04:00,800 Škatlo imamo. 818 01:04:01,120 --> 01:04:03,720 Milady je s telesom zlomljeno. 819 01:04:03,960 --> 01:04:07,480 Imamo kraljičin ovratnik. - In imamo konje. 820 01:04:19,080 --> 01:04:20,680 Škatla? 821 01:04:22,040 --> 01:04:23,640 Seveda odšel. 822 01:04:26,960 --> 01:04:28,720 od kod si 823 01:04:30,960 --> 01:04:35,000 kot moj? Ne vem. od tam verjamem. 824 01:04:35,480 --> 01:04:38,680 No, če verjameš potem bo nekaj na tem. 825 01:04:39,040 --> 01:04:40,800 Kako izgledaš 826 01:04:41,040 --> 01:04:44,840 Poslušno poročaj, daj moj klobuk izgubljen. S tem je vse izgubljeno. 827 01:04:45,080 --> 01:04:46,240 Ne še, monsieur. 828 01:04:46,520 --> 01:04:49,960 Izgubili smo bitko vendar zmagamo v vojni. 829 01:04:50,320 --> 01:04:53,240 Jahača ni kaj šele konja 830 01:04:53,560 --> 01:04:56,280 Calais - Pariz v enem vlaku zmorem. 831 01:04:56,520 --> 01:05:00,240 Zato potrebujejo sveže konje. Katera pošta bi bila možna? 832 01:05:00,520 --> 01:05:04,040 Tam bi bila postaja Beauvais. Do takrat tečemo 3 dni. 833 01:05:04,440 --> 01:05:07,080 Ampak tukaj okoli mora biti tudi nekaj? 834 01:05:07,400 --> 01:05:10,320 Mogoče mala trdnjava? - Briljantna ideja. 835 01:05:10,680 --> 01:05:14,640 V Bretevilu je stražar. Od tu je le 2 milji. 836 01:05:15,080 --> 01:05:19,520 Au. ne morem narediti koraka. Potrebujemo konja. 837 01:05:19,760 --> 01:05:21,440 (Konj žiga.) 838 01:05:21,680 --> 01:05:23,600 Oh, kakšno srečno naključje. 839 01:05:28,400 --> 01:05:33,120 In misliš, da se bo splačalo da nas pripeljejo v Bretevil? 840 01:05:34,080 --> 01:05:38,640 Zakaj ne? Ko ga imamo se bomo dogovorili. 841 01:05:42,880 --> 01:05:46,200 Oh, zelo nežno. Ne prestraši se. 842 01:05:46,480 --> 01:05:49,880 Daj no, ti plemeniti črni konj. Peljemo se do Bretevila. 843 01:05:50,200 --> 01:05:52,440 Za vami general konjenice. marca! 844 01:05:52,800 --> 01:05:54,480 že marširam. 845 01:06:01,880 --> 01:06:07,480 Ja, to je dobro. da. ne pasti čez. Vstani. Vstani! 846 01:06:10,720 --> 01:06:12,680 Ne želi. 847 01:06:13,160 --> 01:06:16,720 Poskusi ob strani. Daj Paw. Pridi! 848 01:06:19,880 --> 01:06:21,640 Glej še enkrat od zadaj. 849 01:06:25,120 --> 01:06:26,720 Ne, ni mogoče. 850 01:06:27,080 --> 01:06:31,400 Verjetno ima svojo danes prost dan. Kaj naredimo zdaj? 851 01:06:31,720 --> 01:06:33,120 Govori z njim! 852 01:06:33,560 --> 01:06:37,200 govoriti? ti len... - Ljubeče. 853 01:06:42,400 --> 01:06:47,240 Dragi konj, bodi tako dober sicer bo gospa jezna. 854 01:06:47,520 --> 01:06:52,200 Vedel sem, da sem na lahko zapusti moj konjski um. 855 01:06:53,640 --> 01:06:55,960 Sedite, gospa. 856 01:07:21,200 --> 01:07:24,240 Okrepljena in opremljen s svežim konjem, 857 01:07:24,680 --> 01:07:27,120 sedela Milady in Rochefort njihova pot stran. 858 01:07:27,400 --> 01:07:30,200 Od naših mušketirjev njihovi hlapci in konji 859 01:07:30,520 --> 01:07:32,320 tega ni mogoče reči. 860 01:07:32,680 --> 01:07:35,760 Ko pridemo v Beauvais lahko rečemo, da imamo srečo. 861 01:07:36,000 --> 01:07:37,320 Konji so utrujeni. 862 01:07:37,680 --> 01:07:39,840 Padam od utrujenosti desno dol. 863 01:07:40,240 --> 01:07:42,440 Bazin, poskrbi za škatlo. 864 01:07:42,760 --> 01:07:45,640 Ne skrbi, ko pridem tudi ona pride. 865 01:07:45,880 --> 01:07:50,520 Pripravljena sem in končana. - Oh ne. Ploščica za pogum. Pogum. 866 01:07:50,800 --> 01:07:52,800 Takrat ga imam. 867 01:07:53,240 --> 01:07:57,080 Čez trenutek bom pogrizel konja. - To je dobro za štrleča ušesa. 868 01:08:03,760 --> 01:08:05,360 Ostro levo. 869 01:08:11,800 --> 01:08:14,560 Naš cilj smo dosegli. - Skrajni čas je bil, da to storite. 870 01:08:14,840 --> 01:08:18,040 Če ta prekleti pub ni kmalu se pojavi... 871 01:08:18,280 --> 01:08:20,040 Znak že visi. 872 01:08:39,880 --> 01:08:43,800 Prepričajte se, da so konji dobri Pridobite oves in ustrezno steljo. 873 01:08:44,040 --> 01:08:47,680 In osedla sveže konje. - Poskrbeli bomo za večerjo. 874 01:08:47,920 --> 01:08:49,120 Potem pridi po. 875 01:08:49,400 --> 01:08:51,280 Majhni se morajo vedno potruditi. 876 01:09:08,560 --> 01:09:12,280 Dobrodošli! Ponujamo dobro Miza in nežna postelja. 877 01:09:12,520 --> 01:09:13,720 Ti lahko pomagam. 878 01:09:14,080 --> 01:09:17,240 Ne potrebujemo hrane ali česarkoli Kamp, samo 8 dobrih konj. 879 01:09:17,560 --> 01:09:21,320 Medtem ko jih osedlajo, lahko postrežeš nam z nečim lahkim. 880 01:09:21,560 --> 01:09:24,920 8 konj? To je nemogoče. Kam naj jih pričaram? 881 01:09:25,160 --> 01:09:28,040 Po naključju je 8 osedlanih konj na vašem dvorišču. 882 01:09:28,280 --> 01:09:31,040 Ampak ti konji pripadajo tem gospodom. 883 01:09:31,280 --> 01:09:34,320 Ni pomembno. - Rekel sem 8 konj. Sprejeto! 884 01:09:34,600 --> 01:09:37,000 In hitro. Nimamo veliko časa. 885 01:09:37,280 --> 01:09:39,520 Ga boš pustil? - Kaj te sploh zanima? 886 01:09:39,760 --> 01:09:42,200 Sledi njegovim navodilom. - In kaj bi bili? 887 01:09:42,520 --> 01:09:46,560 Vsi konji so po naročilu Kardinal Richelieu je poveljeval. 888 01:09:46,880 --> 01:09:49,160 lahko samo povejte kralju, monsieur. 889 01:09:49,400 --> 01:09:53,600 Naj vidim vaše pismo o varnem ravnanju. - Seveda. Tukaj je. 890 01:09:54,800 --> 01:09:58,880 Prosim, ne, zdaj je vse je bilo na novo obnovljeno. 891 01:10:06,480 --> 01:10:09,320 Hej, postavite prisluškovalce! 892 01:10:15,000 --> 01:10:18,400 Spet so v akciji. - Ne morejo pomagati. 893 01:10:18,680 --> 01:10:21,200 Takrat jih bomo dobili nazaj iz težav. 894 01:10:21,520 --> 01:10:22,840 Ja, tako smo neumni. 895 01:10:23,080 --> 01:10:26,280 nimam želje. - Pravkar sem pomislil. 896 01:10:29,520 --> 01:10:32,000 Za vas je ta bitka izgubljena 897 01:10:32,320 --> 01:10:34,880 samo dovoli si pierce za kardinala. 898 01:10:35,360 --> 01:10:39,200 Spodaj ne moremo priti do njih. - Ampak moramo se jim pridružiti. 899 01:10:39,440 --> 01:10:42,880 Potem pa poskusimo zgoraj. S konjem in vrvjo. 900 01:10:43,120 --> 01:10:45,720 Prevzel bom konja. -Ta stvar je tako trda. 901 01:10:46,000 --> 01:10:47,640 Kaj naj naredim s konjem? 902 01:10:50,680 --> 01:10:54,520 Je še daleč? - Ne, trenutek pred tem smo. 903 01:10:56,800 --> 01:10:59,920 Je vse pripravljeno za vzlet? - Daj no. Huh zdravo 904 01:11:00,200 --> 01:11:03,960 Huh Samo pojdi. - Pojdimo na Vnebovzetje. 905 01:11:05,520 --> 01:11:08,920 Pot navzgor je precej naporno. 906 01:11:10,480 --> 01:11:13,200 Zrak postaja tako redek tukaj. 907 01:11:13,680 --> 01:11:14,880 Ne obupaj! 908 01:11:15,200 --> 01:11:18,800 Oh ne. Nadaljuj. - Delo pred užitkom. 909 01:11:19,200 --> 01:11:22,280 Samo počakaj. Ko pridemo dol ali lahko kaj doživite. 910 01:11:22,560 --> 01:11:25,840 ne. Ostani tam, kjer si. - Pridi nazaj, dragi konjiček. 911 01:11:26,200 --> 01:11:28,400 Želimo iti gor ne na zemlji. 912 01:11:28,680 --> 01:11:29,880 Tako je dobro. 913 01:11:30,160 --> 01:11:33,320 Malo več. Ne obupaj. - Malo. 914 01:11:42,280 --> 01:11:44,560 Rochefort, se vidimo to na. Tam gor. 915 01:11:45,040 --> 01:11:46,760 Še vedno smo pogrešali to čarovnico. 916 01:11:47,080 --> 01:11:49,520 imam občutek, navdušena je nad nami. 917 01:11:49,800 --> 01:11:51,480 Vključena je tudi plešasta glava. 918 01:11:51,840 --> 01:11:55,560 Kaj počnejo ti razbojniki tam zgoraj? - Spravi to dol? 919 01:11:55,920 --> 01:11:58,960 Zbiramo jih. Vzemi lestev in pojdi z mano. 920 01:11:59,280 --> 01:12:02,360 V Bayovarii sem se naučil kako to narediti. 921 01:12:02,800 --> 01:12:05,640 Pridite sem fantje. - Tovariš previden. 922 01:12:05,880 --> 01:12:08,040 Ne obupajte zdaj. Držite se v pokončnem položaju. 923 01:12:08,280 --> 01:12:12,200 Zdaj je tukaj vse tesno. Udarili jih bomo na klobuk. 924 01:12:12,440 --> 01:12:14,960 Torej jih lahko naredimo žgečkati po nosu. 925 01:12:15,200 --> 01:12:17,600 Tam poznam druge kraje. 926 01:12:18,120 --> 01:12:21,720 Plezaš kot prvi ljudje. gor! Ne bodi tako šepav. 927 01:12:22,080 --> 01:12:23,560 in ... 928 01:12:24,640 --> 01:12:26,240 Na pomoč! 929 01:12:26,640 --> 01:12:28,360 Tudi leteti se je treba naučiti. 930 01:12:28,680 --> 01:12:31,520 To so bili prvi 3. Eden od njih je bil preveč kašast. 931 01:12:31,920 --> 01:12:34,520 Ujameš jo od zadaj. 932 01:12:34,840 --> 01:12:37,120 Zagotovo si bodo izmislili kaj novega. 933 01:12:37,480 --> 01:12:39,800 Haha, vrv ne morejo se prevrniti. 934 01:12:40,200 --> 01:12:42,800 Pridejo po vrvi. - To je bila naša ideja. 935 01:12:43,160 --> 01:12:46,560 Ne tako počasen. Dokaži da si vreden svojega. 936 01:12:47,040 --> 01:12:51,440 Zdaj si ga želimo se malo razpoloži. 937 01:12:51,880 --> 01:12:55,400 pariška kri. pariška kri. Dada dada. 938 01:12:55,880 --> 01:12:58,080 Pomagaj. Postane mi vrtoglavica. 939 01:13:03,480 --> 01:13:05,080 Sledi mi. 940 01:13:08,280 --> 01:13:11,480 Tukaj je tudi ponovno zaklali. 941 01:13:14,600 --> 01:13:16,880 Potisk je šel v Hos. 942 01:13:17,680 --> 01:13:20,200 Lahko naredim te živobarvne fante ne vidim več. 943 01:13:20,480 --> 01:13:21,640 Tudi jaz ne. 944 01:13:21,880 --> 01:13:25,560 Prisegam na kardinalovo brado da to storim zdaj. 945 01:13:25,800 --> 01:13:27,160 Razkrijte se, bojevniki. 946 01:13:27,400 --> 01:13:31,240 Vi drugi, plezajte po stebrih in jo preplavi od zadaj. 947 01:13:31,480 --> 01:13:34,800 Če stvar ni v 2 min. je narejeno 948 01:13:35,320 --> 01:13:38,160 prenesem te vse v provinci. 949 01:13:38,920 --> 01:13:41,760 Gor z vami, vi leni vreče. 950 01:13:42,480 --> 01:13:46,280 Nihče več ne visi na vrvi. - Vlečeš na napačnem koncu. 951 01:13:46,520 --> 01:13:48,800 Naprej, moramo pomagaj našim gospodarjem. 952 01:13:49,040 --> 01:13:50,800 Brez nas so izgubljeni. 953 01:13:51,040 --> 01:13:53,200 Tu je naše orožje. vzamem olje. 954 01:13:53,440 --> 01:13:55,160 Posežem po vreči z moko. 955 01:13:55,400 --> 01:13:57,360 Z vrečo Poznam tudi svojo pot. 956 01:13:57,600 --> 01:14:01,360 In zdaj zavzamemo stališče. - Hura, osvojili smo oder. 957 01:14:01,600 --> 01:14:03,760 Grimaud, boš potrebna tam. 958 01:14:04,000 --> 01:14:05,880 Kdor prvi spleza na balkon 959 01:14:06,120 --> 01:14:09,520 od kardinala prejme medaljo pest na prsi. 960 01:14:09,760 --> 01:14:13,720 Ali to velja tudi za nas, plešasti? Torej, zdaj ste v prahu. 961 01:14:14,080 --> 01:14:17,760 Malo olja na možgane vsi so se razjezili. 962 01:14:18,240 --> 01:14:20,680 In kaj menite o pudranju? 963 01:14:21,880 --> 01:14:25,640 Blokirate mi pogled in tudi jaz te ne maram. 964 01:14:26,400 --> 01:14:30,680 dol! Prosim, za vami. - Še dolgo bom tako vljuden. 965 01:14:31,000 --> 01:14:35,080 Hitro, zaloge niso dovoljene ustaviti. To mi je še manjkalo. 966 01:14:37,040 --> 01:14:39,400 Skoraj vržen iz krivulje. 967 01:14:42,480 --> 01:14:45,000 Zabodi v čast, nihče ne more zavrniti. 968 01:14:45,760 --> 01:14:47,360 Ja, daj no. 969 01:14:49,920 --> 01:14:53,120 Kam gre tukaj? v pekarni? na ta način. 970 01:14:55,400 --> 01:14:58,200 Zmagali boste in ne pade po stopnicah. 971 01:14:58,440 --> 01:15:00,520 Torej, kaj je to za nered. 972 01:15:00,760 --> 01:15:04,480 Moka na klobuku ti le redko pomaga. - Ena na hruški, poškoduje možgane. 973 01:15:04,800 --> 01:15:06,360 To velja tudi zate. 974 01:15:06,680 --> 01:15:09,920 Če ne zmagaš, prodaj Jaz vse vas kot sužnje. 975 01:15:10,240 --> 01:15:11,840 To se sprevrže v delo. 976 01:15:13,960 --> 01:15:16,120 Tu nekje mora biti gnezdo. 977 01:15:16,520 --> 01:15:17,960 Sem te prizadel? - Da. 978 01:15:18,240 --> 01:15:21,640 Žal mi je za to. Pridi, spet se bova pomirila. 979 01:15:23,240 --> 01:15:26,160 Tam vidiš kakšno zaupanje je še danes vredna. 980 01:15:26,440 --> 01:15:28,400 Bazin, potrebujemo več zalog! 981 01:15:28,720 --> 01:15:31,240 Kaj bomo zdaj dodali? 982 01:15:35,560 --> 01:15:39,760 Še naprej je v prahu. - Grimaud! 983 01:15:40,880 --> 01:15:44,480 Poglejte, kaj se dogaja na desni. Začni tukaj. 984 01:15:46,880 --> 01:15:48,480 Vrzi jih dol! 985 01:15:48,720 --> 01:15:51,560 Samo počakaj, Naučil te bom manir 986 01:15:51,840 --> 01:15:54,440 Pravzaprav najboljše sorte. 987 01:15:54,720 --> 01:15:57,520 Samo počakaj, ko te dobim - Dobi me. 988 01:15:57,760 --> 01:15:59,960 Ne bo trajalo dolgo. 989 01:16:00,200 --> 01:16:01,800 Tukaj sem haha 990 01:16:04,280 --> 01:16:06,800 Takoj mi ga vzemi prevezo iz oči. 991 01:16:07,040 --> 01:16:10,560 Sem te prizadel? - No, počakaj, izrezljal te bom. 992 01:16:13,120 --> 01:16:14,480 Odpri! 993 01:16:14,840 --> 01:16:16,240 Zasedena. 994 01:16:16,720 --> 01:16:20,360 Takoj odprite! Ti boš presenečeni boste. 995 01:16:29,520 --> 01:16:31,440 21, 22, 23 ... Oh. 996 01:16:31,840 --> 01:16:34,960 V imenu očeta, sina in Svetega Duha. 997 01:16:35,200 --> 01:16:36,400 Čestitam! 998 01:16:36,880 --> 01:16:38,600 Se bo spet pojavil? 999 01:16:39,320 --> 01:16:41,280 Tako neoprano dišiš. 1000 01:16:41,960 --> 01:16:45,520 Tvoji lasje so zame preveč mastni. - Ali je tukaj še kdo brez udarcev? 1001 01:16:45,920 --> 01:16:48,600 Lestenec. Zdaj delamo swing politiko. 1002 01:16:48,880 --> 01:16:51,160 Mousqueton, Bazin, potrebujemo strelivo. 1003 01:16:51,440 --> 01:16:54,240 prihajamo Zaloge se premikajo. 1004 01:16:56,240 --> 01:16:58,160 Tukaj, zgrabi. 1005 01:16:58,520 --> 01:17:01,880 Izgledaš neumno. Udari te Trikrat sem bil mrtev. 1006 01:17:04,440 --> 01:17:10,080 Če olje teče samo iz palice, Ne bojim se zmage. 1007 01:17:12,920 --> 01:17:14,400 To ne bi smelo biti ... 1008 01:17:14,680 --> 01:17:17,960 Nisem ti ukazal plezati gor - in ne dol. 1009 01:17:18,320 --> 01:17:21,280 A dol se sploh ne spuščamo. Drsimo. 1010 01:17:21,640 --> 01:17:24,960 Vse vas zapuščam. njo vržejo v smeti. 1011 01:17:25,240 --> 01:17:28,440 Dober vojak nikoli ne spodrsne. V boju pade. 1012 01:17:28,760 --> 01:17:32,440 Človek pride sam. - Kaj še kje manjka? 1013 01:17:32,760 --> 01:17:34,920 Tudi tvoje stanje je ni najboljši? 1014 01:17:38,120 --> 01:17:40,360 Nazaj v boj z vami. 1015 01:17:41,400 --> 01:17:44,320 Neposreden zadetek. Imajo svobodna izbira. 1016 01:17:44,760 --> 01:17:47,360 In še en prosti met. 1017 01:17:47,760 --> 01:17:50,120 Nafta je orožje prihodnosti. 1018 01:17:50,440 --> 01:17:52,640 To bo odločilo marsikatero vojno. 1019 01:17:53,720 --> 01:17:58,240 Zgrabi razbojnike. Drkati vse. 1020 01:17:58,920 --> 01:18:03,960 Poper. - Vzemi kis, potem ga naredi pojdimo na vojaško solato. 1021 01:18:04,240 --> 01:18:06,760 Koliko sodov potrebujete? 1022 01:18:07,320 --> 01:18:12,240 Obožujem poprove zrezke. - Nisem zavarovan. 1023 01:18:12,640 --> 01:18:15,520 Še vedno jih iščejo Rochefortovi kodri? 1024 01:18:16,160 --> 01:18:20,080 Mousqueton, morda prosi za malo popra. 1025 01:18:20,320 --> 01:18:23,040 Tam leti. - Oberwürzer hvala. 1026 01:18:25,080 --> 01:18:26,680 Odlična kakovost. 1027 01:18:29,000 --> 01:18:32,400 Oh, gospa, tako kot vi ne vrzi nog. 1028 01:18:35,560 --> 01:18:38,000 Lahko vprašam, gospa. - O ja. 1029 01:18:38,280 --> 01:18:41,360 Kdo me potiska od zadaj? 1030 01:18:41,600 --> 01:18:43,200 Oh moja noga 1031 01:18:43,440 --> 01:18:46,600 Ampak ne tukaj v javnosti. 1032 01:18:50,680 --> 01:18:53,000 Rochefort, potegni me iz močvirja. 1033 01:18:53,720 --> 01:18:55,280 Kako diši. 1034 01:18:59,400 --> 01:19:01,000 Je vse zadovoljen? 1035 01:19:03,200 --> 01:19:05,320 Nihče ne sme biti zanemarjen. 1036 01:19:08,320 --> 01:19:10,000 Hej, Grimaud. - To je bil ofsajd. 1037 01:19:15,280 --> 01:19:17,520 Grimaud! - Kaj je to? Zdaj ciljam. 1038 01:19:17,800 --> 01:19:21,960 Bom poskrbel za najin odhod. Skrbim za konje. 1039 01:19:22,200 --> 01:19:23,960 Kaj menite o tem? 1040 01:19:24,200 --> 01:19:27,000 Impresivno, a želim si vozi se zdaj. 1041 01:19:27,240 --> 01:19:29,080 Planchet, dobimo se spodaj. 1042 01:19:29,320 --> 01:19:31,480 dobro. Tukaj je tako ali tako se nič več ne dogaja. 1043 01:19:36,400 --> 01:19:37,640 Oh, je to mrzlo. 1044 01:19:44,000 --> 01:19:45,600 Oh, tukaj smo. 1045 01:19:50,080 --> 01:19:52,400 Daj no, Rochefort. Prop. 1046 01:19:53,720 --> 01:19:56,080 Ali mi lahko tudi tako poveš dobiti konja. 1047 01:19:56,360 --> 01:19:59,960 Gospodje so za naslednjega zaposlen sam s seboj. 1048 01:20:01,040 --> 01:20:02,280 Bolj levo. 1049 01:20:02,800 --> 01:20:04,680 To ni mišljeno politično. 1050 01:20:06,080 --> 01:20:07,840 In naslednje, prosim. 1051 01:20:19,240 --> 01:20:22,600 Odpelje ga na robnik. - Mehko te bom vozil. 1052 01:20:23,320 --> 01:20:25,800 Preurejamo. Posebna ponudba. 1053 01:20:26,280 --> 01:20:29,880 Svetlobne naprave z manjšimi poškodbami pri transportu. 1054 01:20:30,360 --> 01:20:33,240 Opazi naše Ponudbe o prodaji. 1055 01:20:33,560 --> 01:20:36,120 Sicer sem imel tablo vedno pred glavo. 1056 01:20:39,880 --> 01:20:41,480 In spet. 1057 01:20:46,600 --> 01:20:48,200 oh dobro. 1058 01:20:48,640 --> 01:20:50,120 In stran od objave. 1059 01:20:51,040 --> 01:20:55,600 Pozor, tole govori kapitan: Kmalu bomo pristali. 1060 01:20:56,960 --> 01:21:01,360 Nočem pa konja brez glave. To nikoli ne ve, kam iti. 1061 01:21:03,920 --> 01:21:05,920 ja - Hej, smo trmasti? 1062 01:21:06,200 --> 01:21:09,040 Ali samo poslušamo bič? Galop, Rochefort. 1063 01:21:10,360 --> 01:21:11,840 Želimo iti v Pariz. 1064 01:21:12,120 --> 01:21:13,640 Čudovita zmešnjava. 1065 01:21:13,880 --> 01:21:16,800 Zmorem vse sam. Takoj bom za tabo. 1066 01:21:17,040 --> 01:21:20,560 Ne pritiskaj tako. Tukaj se nič ne dogaja. 1067 01:21:28,680 --> 01:21:31,080 Prekini zdaj. Moramo v Pariz. 1068 01:21:31,360 --> 01:21:33,960 skoraj sem Popolnoma pozabljen. 1069 01:21:40,480 --> 01:21:42,760 Zdaj morajo zabaval se sam. 1070 01:21:46,000 --> 01:21:48,360 Jaz sem pogumni junak Bazin in ... 1071 01:21:48,600 --> 01:21:52,200 Pozdravljeni, monsieur. Tečemo vas okrepiti. 1072 01:21:52,600 --> 01:21:57,080 Bitka je končana. - Zdaj, ko je vsega konec ... 1073 01:21:57,520 --> 01:21:59,880 Ne zgrabi me kot opičja rit. 1074 01:22:01,600 --> 01:22:05,120 Gor z vami! Vihared in premagal stopnice. 1075 01:22:05,600 --> 01:22:08,240 In spakirajte vse, kar ima noge. 1076 01:22:09,080 --> 01:22:11,000 Navzgor po stopnicah, 1. vrata na levi. 1077 01:22:11,240 --> 01:22:13,720 Toda previdno, imamo sveže polirane. 1078 01:22:15,400 --> 01:22:17,800 Po njem. Pridi pridi, tudi ti si mišljen. 1079 01:22:18,040 --> 01:22:19,440 Zdaj moram tudi jaz. 1080 01:22:19,920 --> 01:22:22,120 Pri mojih letih te stopnje. 1081 01:22:25,520 --> 01:22:29,280 Tako, tako. Dobrodošli. Lep pozdrav iz Kuvajta. 1082 01:22:34,240 --> 01:22:36,920 Daj no, v Parizu je odličen konjski puf. 1083 01:22:37,200 --> 01:22:40,800 To ti naredi noge in strm rep. 1084 01:22:42,360 --> 01:22:44,600 Gospoda, gremo! 1085 01:23:06,720 --> 01:23:10,200 bojim se. Ne prideš več, Constance. 1086 01:23:10,440 --> 01:23:14,440 Lahko samo molimo, Vaše Veličanstvo. Verjamem v čudež. 1087 01:23:22,760 --> 01:23:26,880 (Cerkveni zvonovi zvonijo.) 1088 01:23:35,280 --> 01:23:39,120 (slovesna glasba) 1089 01:23:43,720 --> 01:23:48,000 (blebetanje glasov) 1090 01:23:55,840 --> 01:23:59,360 Oče Jožef, že dolgo sem od Milady ni slišal ničesar več. 1091 01:23:59,600 --> 01:24:00,760 Zaskrbljen sem. 1092 01:24:01,000 --> 01:24:03,080 Treba je skrbeti naredi nekoga drugega. 1093 01:24:03,320 --> 01:24:05,680 Imel sem svoj sluh na kraljevih zidovih. 1094 01:24:05,920 --> 01:24:09,600 Kraljica ima še vedno ovratnik tudi ne in ne dobi. 1095 01:24:09,840 --> 01:24:11,280 res upam. 1096 01:24:16,160 --> 01:24:19,600 Kraljica še ne počiva ZDA. Ali bi morala trpeti? 1097 01:24:20,040 --> 01:24:23,000 Absolutno ne, kmalu se bo pojavilo. 1098 01:24:23,440 --> 01:24:27,160 Ali bo tako čudovita Nosite diamantno ogrlico? 1099 01:24:27,520 --> 01:24:32,040 Brez dvoma, Vaša Eminence. Prosil sem jo, naj jo obleče. 1100 01:24:34,360 --> 01:24:38,840 Vaše veličanstvo, bojim se vseh naših Upanja so bila zaman. 1101 01:24:41,680 --> 01:24:43,280 Vse je izgubljeno. 1102 01:24:45,040 --> 01:24:46,600 Osramočen sem. 1103 01:25:10,320 --> 01:25:12,560 Postavite tja, mudi se nam. 1104 01:25:14,280 --> 01:25:16,800 Lahko me z njim vendar ga ne puščajte pri miru. 1105 01:25:17,120 --> 01:25:18,880 Ne vem, kam naj grem. 1106 01:25:19,120 --> 01:25:20,280 Daj mi ga! 1107 01:25:20,520 --> 01:25:22,440 Nimam pojma. Nadaljuj! 1108 01:25:22,680 --> 01:25:25,560 Kaj je odveč vlačiti se z njim. 1109 01:25:27,360 --> 01:25:32,120 Kraljica se je pravkar dvignila - brez njene ogrlice. 1110 01:25:33,840 --> 01:25:37,360 Kraljica se je pripeljala - brez njene ogrlice. 1111 01:25:54,920 --> 01:25:56,880 Da nihče ne spi zame. 1112 01:25:58,680 --> 01:26:00,280 Izročiti. - Izročiti. 1113 01:26:02,840 --> 01:26:05,240 Kje si potem? - Svoboden sem. 1114 01:26:08,640 --> 01:26:10,240 Poglej. 1115 01:26:12,760 --> 01:26:14,360 Udarci nad glavo. 1116 01:26:18,360 --> 01:26:20,360 Izročiti. Daj no! 1117 01:26:21,240 --> 01:26:25,080 Kje si - No, tukaj. Najlepša hvala. 1118 01:26:29,720 --> 01:26:32,640 To je bil prvi krog. Mislim samo nemoralno. 1119 01:26:32,920 --> 01:26:35,480 Ustavi te Vzemi 1120 01:26:36,960 --> 01:26:38,560 To je bil 2. krog. 1121 01:26:39,920 --> 01:26:42,360 Poleg tega. preteklost. Zraven spet. 1122 01:26:44,200 --> 01:26:46,160 Ohoh - in ofsajd. Že ob strani. 1123 01:26:47,080 --> 01:26:48,680 sem že tukaj. 1124 01:26:56,160 --> 01:26:57,480 Tukaj te ujame. 1125 01:27:01,960 --> 01:27:03,680 Naš mali kovček. 1126 01:27:05,040 --> 01:27:07,120 Počakaj minuto. - Moramo iti počasi. 1127 01:27:07,360 --> 01:27:11,400 Črnci so zaposleni in čutimo moč. 1128 01:27:22,440 --> 01:27:24,400 Kapo dol pred menjavo. 1129 01:27:25,120 --> 01:27:26,680 Odnos. 1130 01:27:44,520 --> 01:27:47,160 Vaše Veličanstvo kraljica. 1131 01:27:53,000 --> 01:27:54,560 Constance! 1132 01:27:58,160 --> 01:28:00,000 Prepozno. - Ampak ni sledu. 1133 01:28:00,280 --> 01:28:03,240 Zdaj bom prevzel poveljstvo. Sledi mi. 1134 01:28:05,640 --> 01:28:07,440 (slovesna glasba) 1135 01:28:15,280 --> 01:28:16,840 Vse najboljše od Bucki. 1136 01:28:28,720 --> 01:28:32,480 (slovesna glasba) 1137 01:29:00,760 --> 01:29:05,880 Izgledate čudovito, gospa. Ta ogrlica razveseljuje naše oči. 1138 01:29:06,760 --> 01:29:08,600 To nas osrečuje. 1139 01:29:10,040 --> 01:29:12,160 Ampak ampak ... 1140 01:29:12,440 --> 01:29:15,800 Je kaj narobe z vami, vaša eminence? - Aber mitnichten. 1141 01:29:22,720 --> 01:29:27,280 ♪ Ko sem zelo blizu tebe. 1142 01:29:28,080 --> 01:29:31,080 ♪ Moje srce je malo noro. 1143 01:29:31,680 --> 01:29:33,240 ♪ Priznam ti. 1144 01:29:34,880 --> 01:29:36,400 ♪ Povej mi. 1145 01:29:36,800 --> 01:29:41,440 Ein Wunder der Liebe. Dizem Abend je pel D'Artagnan richtig. 1146 01:29:41,680 --> 01:29:45,800 Die beiden nahmen voraus, was heute im Showgeschäft üblich ist. 1147 01:29:46,080 --> 01:29:48,080 Der Diener synchronisierte den Herrn. 1148 01:29:48,760 --> 01:29:50,360 ♪ Povej mi. 1149 01:29:53,160 --> 01:29:57,280 ♪ Ko vidim tvoje oči tako sladke. 1150 01:29:57,840 --> 01:30:00,200 ♪ Vse se ustavi in ​​vse pozabim. 1151 01:30:00,680 --> 01:30:02,280 ♪ Priznam ti. 1152 01:30:05,480 --> 01:30:08,480 ♪ Povej mi, če si mi všeč. 1153 01:30:09,280 --> 01:30:12,240 ♪ Ali čutite to sladko čustvo? 1154 01:30:14,480 --> 01:30:16,680 ♪ Ko me tvoje oči od daleč vidijo. 1155 01:30:18,000 --> 01:30:20,360 ♪ Povej mi. 1156 01:30:23,360 --> 01:30:27,560 ♪ Oči so tako mehke. 1157 01:30:28,160 --> 01:30:30,840 ♪ Moje srce ti priznava. 1158 01:30:35,280 --> 01:30:45,040 ♪ Ujet v norca, vzame vse tako da je moje srce tvoje. 1159 01:30:50,560 --> 01:30:53,160 ♪ Ko sem zelo blizu tebe. 1160 01:30:54,720 --> 01:30:57,200 ♪ Na glavo sem. 1161 01:30:57,800 --> 01:31:00,200 ♪ Priznam ti. 1162 01:31:02,240 --> 01:31:05,360 ♪ Povej mi, če si mi všeč. 1163 01:31:06,440 --> 01:31:09,400 ♪ Ali čutite to sladko čustvo? 1164 01:31:10,520 --> 01:31:16,600 ♪ Če me ljubiš, ti in ti. Povej mi. 1165 01:31:19,560 --> 01:31:23,400 (Lustige Musik mit französischem Text) 1166 01:31:37,080 --> 01:31:40,880 (Lustige Musik mit französischem Text) 89539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.