Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,760 --> 00:01:20,040
(Oni pojejo
pesem francoskih mušketirjev.)
2
00:02:18,080 --> 00:02:21,800
Bil je vojvoda Buckinghamski
francoska kraljica se zaljubi.
3
00:02:22,200 --> 00:02:26,240
Možnosti angleškega premierja
Ministrom ni šlo slabo.
4
00:02:26,680 --> 00:02:30,320
Prisoten je bil tudi kardinal Richelieu
francoska kraljica se zaljubi.
5
00:02:30,640 --> 00:02:31,800
Iz tega ne bo nič.
6
00:02:32,120 --> 00:02:34,480
In kot ponavadi je v težavah.
7
00:02:34,760 --> 00:02:36,360
Ena za vse.
8
00:02:36,600 --> 00:02:40,680
Mušketirji D'Artagnan, Atos,
Porthos in Aramis sta neločljiva.
9
00:02:41,280 --> 00:02:44,640
Zadenejo najboljše rezilo
po vsem kraljestvu.
10
00:02:44,920 --> 00:02:48,000
Ti pogumni sabljači
radi pogosto tepejo drug drugega.
11
00:02:48,320 --> 00:02:52,080
Vedno obstaja priložnost. št
Nasprotnike zavračajo.
12
00:02:52,320 --> 00:02:53,720
Bodite desetkrat močnejši.
13
00:02:54,040 --> 00:02:57,600
Brez predanosti in
Iznajdljivost njihovih 4 služabnikov
14
00:02:57,920 --> 00:03:01,200
to bi bilo zanje večkrat
šel na čipkasti ovratnik.
15
00:03:01,480 --> 00:03:04,840
Ti hlapci se imenujejo Planchet,
Mousqueton, Bazin in Grimaud.
16
00:03:05,160 --> 00:03:09,160
Uporabljajo nekonvencionalno orožje
in nepričakovane taktike.
17
00:03:09,480 --> 00:03:10,840
Svoje nasprotnike zmedejo
18
00:03:11,160 --> 00:03:13,760
in povečati bojno slavo
njihovi gospodarji.
19
00:03:14,000 --> 00:03:16,120
Na skromnem in
neopazen način.
20
00:03:16,480 --> 00:03:19,560
Na vozičku.
21
00:03:22,920 --> 00:03:26,720
Je rak samo v vaših hlačah?
napada z veliko hrupa.
22
00:03:27,040 --> 00:03:29,040
Stara francoska kmečka vladavina.
23
00:03:29,440 --> 00:03:33,440
Constance, očarljiva služkinja
in kraljičin zaupnik,
24
00:03:33,800 --> 00:03:38,240
in lepi D'Artagnan ga je srečal
Strela nesmrtne ljubezni.
25
00:03:38,560 --> 00:03:41,040
Mlado dekle je ugrabljeno.
26
00:03:41,280 --> 00:03:45,400
Po naročilu Jožefovega očeta, sivega
Eminence kardinala Richelieuja.
27
00:03:45,840 --> 00:03:47,960
Hočeš jo
ugrabiti skrivnost,
28
00:03:48,280 --> 00:03:50,920
da je kraljica in
Buckingham povezuje.
29
00:03:51,160 --> 00:03:55,240
Tečaj in
posledice mučenja
30
00:03:55,560 --> 00:03:59,600
vendar se ne ujemajo povsem
pričakovanja očeta Jožefa.
31
00:03:59,920 --> 00:04:01,600
Zdaj pa stisnite.
- Ahhh.
32
00:04:01,840 --> 00:04:03,120
Ahhh!
33
00:04:07,320 --> 00:04:11,120
Ker nisi človek Cerkve
nekaznovano se nasmejiš,
34
00:04:11,520 --> 00:04:14,400
naši služabniki se skrivajo
s Constance v gozdu.
35
00:04:14,760 --> 00:04:19,240
Zastopamo vas pri Kraljici.
- K njej smejo iti samo služabniki.
36
00:04:19,560 --> 00:04:21,960
Tam že imamo
druge ovire polomljene.
37
00:04:22,320 --> 00:04:26,680
Zaradi okoliščin sem se odločil
Tudi Bazin in Mousqueton,
38
00:04:27,040 --> 00:04:29,720
Constance s kraljico
predstavljati.
39
00:04:31,560 --> 00:04:33,920
Pohiti, zebe me.
40
00:04:36,040 --> 00:04:38,560
Kaj je narobe s teboj?
Kaj je narobe s tabo?
41
00:04:38,880 --> 00:04:42,520
Imel jo je sam oče Jožef
Tla in stropi preluknjani.
42
00:04:42,800 --> 00:04:46,000
Kraljičini pogovori
opravičila vsak trud.
43
00:04:46,320 --> 00:04:49,120
Tukaj moj gospod.
- Ogrlica s smaragdi.
44
00:04:49,520 --> 00:04:53,240
Pri nas ga imaš
obrabljeno prvo srečanje.
45
00:04:53,600 --> 00:04:58,560
Nekega dne so našli naše
Mušketirji spet v Bastilji.
46
00:04:58,840 --> 00:05:00,680
Skupaj z Mousquetonom.
47
00:05:01,040 --> 00:05:02,640
Njegovo Veličanstvo Kralj.
48
00:05:02,920 --> 00:05:06,320
Planchet, Grimaud in Bazin
pripravi drzen načrt.
49
00:05:06,560 --> 00:05:08,280
Podprta s strani kraljice.
50
00:05:08,560 --> 00:05:12,280
Njegova izvedba jim zagotavlja
vislice namesto uspeha.
51
00:05:14,320 --> 00:05:16,280
Zbrati moraš samo krila.
52
00:05:16,520 --> 00:05:20,560
Njihovim gospodarjem in Mousquetonu tudi
zastonj, upajo si nemogoče.
53
00:05:20,920 --> 00:05:24,200
Toda nepredvidena okoliščina
sprašuje vse.
54
00:05:24,480 --> 00:05:26,560
Za las od cilja.
55
00:05:26,880 --> 00:05:28,680
Njegovo Veličanstvo Kralj.
56
00:05:29,040 --> 00:05:33,400
Ni nikogar tam? To so pogoji
kot v netopirju.
57
00:05:33,840 --> 00:05:37,640
Na koncu jim to celo uspe
pravi kralj, pravi kardinal
58
00:05:37,960 --> 00:05:41,240
in pravi oče Jožef
zaprt v Bastilji.
59
00:05:41,480 --> 00:05:45,840
Po tisti drzni potegavščini
begunci se morajo skriti.
60
00:05:46,240 --> 00:05:50,520
Pravite, da je nekaj hudobnikov
v službi, ki so pametnejši od nas.
61
00:05:50,760 --> 00:05:52,240
Želiš videti.
62
00:06:00,600 --> 00:06:04,440
V mirnem kotu na sredini
gozda imajo naše prijatelje
63
00:06:04,720 --> 00:06:08,840
opusti svoje junaštvo
-Zaradi Constanceinih lepih oči.
64
00:06:09,120 --> 00:06:11,560
Vadite
v domačih vrlinah.
65
00:06:11,800 --> 00:06:15,600
Poskusite Athos in Porthos
sami kot pralke.
66
00:06:25,680 --> 00:06:29,360
Aramis je skrben
Postanite pastir.
67
00:06:31,160 --> 00:06:32,760
Nered.
68
00:06:33,680 --> 00:06:35,840
D'Artagnan je bil tako vpleten
Zaljubljena Constance
69
00:06:36,080 --> 00:06:37,960
da je samo romantiziral.
70
00:06:38,440 --> 00:06:42,360
♪ Mušketirji se borimo
za čast in zakon.
71
00:06:43,120 --> 00:06:44,960
♪ Bomo poskrbeli, da bo vse v redu.
72
00:06:45,360 --> 00:06:48,680
Mousequeton bodi prijazen.
Moraš peti s svojimi kurji očesi.
73
00:06:48,960 --> 00:06:51,480
Ampak Constance,
sploh nisem bil.
74
00:06:51,840 --> 00:06:53,640
To je bil papagaj.
75
00:06:56,280 --> 00:06:59,800
Povej mi Mousqueton
je bilo to res tako narobe?
76
00:07:00,040 --> 00:07:02,920
Oh, sploh ne
gospod. Oni pojejo ...
77
00:07:05,240 --> 00:07:07,360
No, ali to razveseljuje vaše oko, gospa?
78
00:07:07,680 --> 00:07:11,760
Zelo rada slikam, tudi ko sem iz
nič ne razumejo sodobne umetnosti.
79
00:07:12,040 --> 00:07:14,560
Moja duša čuti
precej slikovito.
80
00:07:14,800 --> 00:07:17,720
Mislim, da je narejeno.
Te lahko odpeljem do mize.
81
00:07:17,960 --> 00:07:21,400
Narisal na ta čopič
in že pridem pobrat.
82
00:07:21,640 --> 00:07:24,880
To prekleto dobro diši.
- Upam, da ima tudi tak okus.
83
00:07:25,240 --> 00:07:28,600
Nesmrtna ljubezen Constance
in D'Artagnan povezan,
84
00:07:28,840 --> 00:07:32,640
naravno privedlo do omamljanja
Hodi pod srebrno luno.
85
00:07:32,880 --> 00:07:38,560
♪ Quand je suis tout pres de vous.
Mon coeur devient un peu fou.
86
00:07:39,560 --> 00:07:41,160
♪ Je vous l'avoue.
87
00:07:44,000 --> 00:07:51,200
♪ Dites-moi si comme moi
vous sentez ce doux emoi?
88
00:07:51,440 --> 00:07:58,200
♪ Ko je to čelo opazilo.
Povej mi.
89
00:08:01,880 --> 00:08:08,640
♪ Ko sem zelo blizu tebe.
sem na glavo.
90
00:08:08,880 --> 00:08:10,480
♪ Priznam ti.
91
00:08:13,360 --> 00:08:20,320
♪ Povej mi, če si mi všeč
čutiš to sladko čustvo?
92
00:08:22,120 --> 00:08:27,960
♪ Če me ljubiš, ti in ti.
Povej mi.
93
00:08:30,680 --> 00:08:37,640
♪ Ko vidim tvoje oči tako sladke,
Vem, da sem tvoj.
94
00:08:37,880 --> 00:08:39,480
♪ Priznam ti.
95
00:08:42,400 --> 00:08:49,240
♪ Povej mi, če si mi všeč
čutiš to sladko čustvo?
96
00:08:50,360 --> 00:08:53,680
♪ Če je ljubezen tvoj zakon.
97
00:08:54,640 --> 00:08:56,240
♪ Povej mi.
98
00:09:20,440 --> 00:09:23,360
Inzwischen versah Bazin wieder
seinen Dienst im Louvre.
99
00:09:23,800 --> 00:09:28,960
Er vertrat Constance mit größtem
Spretnost in velika predanost.
100
00:09:45,640 --> 00:09:49,640
Naj vaše veličanstvo počasti in mene
doseči drugo kraljevo nogo.
101
00:09:51,000 --> 00:09:54,480
Govoriti moramo zelo tiho.
Preslišana sem.
102
00:09:54,880 --> 00:09:57,880
Videl sem malo miško
izginejo v luknji.
103
00:09:58,240 --> 00:10:00,520
Bilo je sveže
izvrtana v steno.
104
00:10:00,800 --> 00:10:04,320
Medtem lahko tudi miši
spremeniti potek zgodovine.
105
00:10:04,560 --> 00:10:07,400
Oh ja, bom
občasno ...
106
00:10:07,880 --> 00:10:10,600
kaj je s tabo?
Se bojite miši?
107
00:10:10,840 --> 00:10:13,360
Ne, bojte se miši
ne jaz, vaše veličanstvo.
108
00:10:13,720 --> 00:10:15,080
Ali nisi zdrav
109
00:10:15,560 --> 00:10:20,320
To je ogenj, ki se razplamti
opekline - v moja lica.
110
00:10:20,680 --> 00:10:22,640
Malo barve ti dobro pristaja.
111
00:10:23,040 --> 00:10:26,320
Ogenj preganja reveža.
Takoj ga moram izbrisati.
112
00:10:31,240 --> 00:10:36,360
Oče Jožef je vstal
zlata tla njegove obrti.
113
00:10:36,600 --> 00:10:38,200
Bil je ves ušes.
114
00:10:47,760 --> 00:10:49,520
Ali slišiš, kar slišim jaz
115
00:10:59,960 --> 00:11:03,040
Prepričan sem, da
nas nekdo presliši.
116
00:11:03,400 --> 00:11:05,600
Čez trenutek bo presenečen.
117
00:11:05,960 --> 00:11:09,840
Bolj začnem razmišljati
bolj sem prepričan
118
00:11:10,200 --> 00:11:13,560
da je kralj dal kardinalu Richelieuju
dolguje vse.
119
00:11:13,800 --> 00:11:16,040
Zdaj vidim zelo jasno
120
00:11:16,320 --> 00:11:19,280
da je kardinal Richelieu
je velik človek.
121
00:11:19,600 --> 00:11:21,520
Kaj je super pri kardinalu?
122
00:11:24,400 --> 00:11:26,000
Oh Eminence.
123
00:11:26,280 --> 00:11:28,760
No, kaj novega, prijatelj?
124
00:11:29,040 --> 00:11:31,000
Kraljica se znori.
125
00:11:31,360 --> 00:11:34,840
To predpostavlja, da imajo a
ima. kaj si slišal?
126
00:11:35,080 --> 00:11:38,560
Trdili ste, da ste a
visok moški. Ko reče kaj takega.
127
00:11:38,800 --> 00:11:42,160
Mora imeti sum
da vohunimo za njo.
128
00:11:42,400 --> 00:11:45,000
Po moje. Gospa sedi
ujet, oče.
129
00:11:45,280 --> 00:11:47,560
In past se zaskoči
neizprosen do.
130
00:11:49,200 --> 00:11:53,640
Kot vsako leto, gospa, želim si
Vi na otvoritvi žoge sodnikov porotnikov
131
00:11:53,920 --> 00:11:55,640
da vidim ob sebi.
132
00:11:55,880 --> 00:11:58,440
To bo izvedel čez nekaj dni
v mestni hiši.
133
00:11:58,720 --> 00:12:00,280
Razveselili ste me, gospod.
134
00:12:00,880 --> 00:12:05,200
Želim si, da bi o tem
Nosite diamantno ogrlico.
135
00:12:05,560 --> 00:12:10,120
Tisti, ki sem ti ga dal pred 2 leti
dal za praznik svete Ane.
136
00:12:10,560 --> 00:12:13,760
Ampak gospod imam
ne lepši nakit,
137
00:12:14,000 --> 00:12:16,400
tudi veliko bolje
ta priložnost ...
138
00:12:16,720 --> 00:12:20,280
Ob tej priložnosti postane eden
bodi najlepši nakit
139
00:12:20,640 --> 00:12:24,320
da si tudi ti okoli mene
bo rad investiral.
140
00:12:30,560 --> 00:12:35,040
Moja mala Angela, jaz sem
izgubljen. To je strašno.
141
00:12:35,280 --> 00:12:39,280
Kralj je pravkar vprašal
da sem si nadela diamantno ogrlico.
142
00:12:39,520 --> 00:12:41,600
Moral bi ga odnesti na večerni bal.
143
00:12:41,920 --> 00:12:45,240
Kralj me ni nikoli pogledal
vprašal na kaprico
144
00:12:45,480 --> 00:12:47,640
določen kos nakita
nositi.
145
00:12:47,880 --> 00:12:50,000
To mora biti udarec
biti kardinal.
146
00:12:50,240 --> 00:12:54,240
Zdaj sem čisto prepričan
da me vohuni.
147
00:12:54,480 --> 00:12:56,080
Izgubljen sem.
148
00:12:56,320 --> 00:13:01,760
Prosim, ne obupajte, vaše veličanstvo.
- Ali vidite drug izhod?
149
00:13:02,160 --> 00:13:05,240
Plemiči, ki vam dajejo
pomagal iz Bastilje,
150
00:13:05,560 --> 00:13:07,720
si s
Predano telo in duša.
151
00:13:07,960 --> 00:13:13,640
Odpravil si se na mestu
Prinesite nakit nazaj k sebi.
152
00:13:15,320 --> 00:13:19,200
Torej je zame še upanje?
- Lahko si dobro upaš.
153
00:13:19,440 --> 00:13:22,040
Ste prepričani v to?
- Zagotovo.
154
00:13:22,280 --> 00:13:25,320
Če so tvoji prijatelji moji
želim pomagati, te prosim,
155
00:13:25,560 --> 00:13:28,400
ta prstan vojvodi
od mene dostaviti.
156
00:13:28,640 --> 00:13:32,040
Dal mi ga je
Spomin na njegovo ljubezen.
157
00:13:32,400 --> 00:13:36,160
Ta prstan bo vaša osebna izkaznica
in biti pooblastilo.
158
00:13:36,400 --> 00:13:40,880
Imejte zaupanje vaše veličanstvo.
Uspelo nam bo.
159
00:13:41,120 --> 00:13:44,720
Jaz bom vojvoda
napiši drugo pismo.
160
00:13:44,960 --> 00:13:47,720
Prosim te, da ga vzameš tudi s seboj.
161
00:13:52,480 --> 00:13:56,160
Ali ne bi moglo biti to
Ali je bila kraljica Buckingham obveščena?
162
00:13:56,360 --> 00:13:58,960
Da dobijo svoj nakit pravočasno
Pojdi nazaj.
163
00:13:59,200 --> 00:14:00,800
Čas je za to prekratek.
164
00:14:01,040 --> 00:14:04,440
Ali mislite, da lahko
najprej obravnavaj kot zmagovalca,
165
00:14:04,680 --> 00:14:08,160
ko kraljičino ogrlico
je v vaši lasti.
166
00:14:08,400 --> 00:14:10,080
Kako boš to naredil?
167
00:14:10,360 --> 00:14:15,520
Takoj odhajam v London
na. Buckingham je moj bratranec.
168
00:14:15,760 --> 00:14:18,680
In naši odnosi so
najtoplejše vrste.
169
00:14:18,920 --> 00:14:23,400
Vesel bo tega pisma
prejeti od kraljice.
170
00:14:23,720 --> 00:14:27,080
Res bi lahko verjel
to je bilo kraljičino pisanje.
171
00:14:27,320 --> 00:14:31,120
Smo začudeni, vaša eminence? končal sem
ni slabo, kajne?
172
00:14:32,000 --> 00:14:33,560
Moj Gospod ...
173
00:14:36,480 --> 00:14:42,160
... in te prosim, moj diamant
Collier Milady de Winter dati.
174
00:14:43,760 --> 00:14:48,280
Osupniš me. Osupniš
vsak dan malo več.
175
00:14:48,520 --> 00:14:54,000
Verjemite, vaša eminence, Gospod bo postal
spregledati to, moj greh?
176
00:14:54,240 --> 00:15:00,560
Ko gre za zmago resnica
Bog je zelo radodaren.
177
00:15:00,800 --> 00:15:06,080
Upam, vaša eminence, dokazuje
meni ta velikodušnost.
178
00:15:06,320 --> 00:15:08,080
Kot običajno, gospa.
179
00:15:08,320 --> 00:15:12,960
Še malo več,
če je to mogoče.
180
00:15:13,600 --> 00:15:17,440
Vaši pogoji so njegovi.
181
00:15:18,160 --> 00:15:20,920
Potem se strinjamo, Vaša Eminence.
182
00:15:21,160 --> 00:15:25,440
Naučite vse pošte
in poskrbi za ladjo.
183
00:15:25,760 --> 00:15:29,360
Moram biti samo prvi sel
pojavi v Angliji.
184
00:15:29,600 --> 00:15:33,680
In potem bomo
denarni kraljevski ovratnik.
185
00:15:34,600 --> 00:15:37,120
Samo hodiva
udari malo.
186
00:15:37,360 --> 00:15:39,520
V angleščini. Zbogom Constance.
187
00:15:39,800 --> 00:15:42,760
Ko pomislim na
angleška kuhinja pomisli ...
188
00:15:43,080 --> 00:15:48,000
Glede na nujnost je bila
slovo kratko, a ganljivo.
189
00:15:49,320 --> 00:15:52,640
Zbogom, ljubljena Constance.
190
00:15:52,880 --> 00:15:56,360
Zapustim svoje srce in
moje misli nazaj.
191
00:16:08,040 --> 00:16:11,680
Na poti v Anglijo, pri
Stran njegovih zvestih spremljevalcev,
192
00:16:11,960 --> 00:16:14,000
čuti D'Artagnana
kako preoblikovan.
193
00:16:14,400 --> 00:16:17,120
On je Jason, tisti s svojim
Argonavti so se odpravili,
194
00:16:17,440 --> 00:16:19,400
osvojiti novo Zlato runo:
195
00:16:19,640 --> 00:16:22,480
diamantna ogrlica
francoska kraljica.
196
00:16:35,320 --> 00:16:39,320
Niso vedeli, da je gospa de
Winter, kardinalov odposlanec
197
00:16:39,680 --> 00:16:43,240
nekaj ur prej
vdrl vanje.
198
00:16:44,880 --> 00:16:47,000
(glasba prepričana v zmago)
199
00:17:11,520 --> 00:17:16,320
In dejansko jo srečal
tudi prvi, ki bo vstopil v Calais.
200
00:17:21,600 --> 00:17:24,480
Poročal bom poveljnikom pristanišča
naš prihod, gospa.
201
00:17:24,800 --> 00:17:27,400
Povej mu, da sem
želi takoj poteči.
202
00:17:38,760 --> 00:17:41,120
Prehitri smo bili, gospa.
203
00:17:41,400 --> 00:17:44,760
Poveljnik pristanišča je še vedel
nič od njegove sreče.
204
00:17:45,000 --> 00:17:46,680
Najprej sem mu naredil noge.
205
00:17:47,000 --> 00:17:49,760
Ladja je notri
Nastavite jadra za zore.
206
00:17:50,080 --> 00:17:52,480
Ali obstaja
hostel brez hroščev?
207
00:17:52,800 --> 00:17:56,560
Da, le nekaj korakov od tukaj:
"Gasthof zum Feinschmecker".
208
00:17:56,800 --> 00:18:01,400
Lani je imel 4 zvezdice.
Lahko prosim za tvojo roko.
209
00:18:02,640 --> 00:18:04,400
Poskrbite za svojo prtljago.
210
00:18:19,680 --> 00:18:21,280
Nočem izstopati.
211
00:18:21,760 --> 00:18:25,000
Zato je bolje, če ti
pusti me zdaj pri miru
212
00:18:25,400 --> 00:18:28,400
Vaša želja je moj ukaz, gospa.
uredil sem,
213
00:18:28,720 --> 00:18:31,680
da je kapitan ladje
Jutri te poberem tukaj.
214
00:18:31,920 --> 00:18:34,400
Rochefort?
- Gospa?
215
00:18:34,680 --> 00:18:38,480
V pristanišču boste križarili čez 2 dni
nazaj, ko ladja pride.
216
00:18:38,760 --> 00:18:40,240
Imamo malo časa.
217
00:18:40,600 --> 00:18:42,680
Ne skrbite, gospa.
218
00:18:48,600 --> 00:18:51,520
Ali vidite stolpe
Takoj smo naredili.
219
00:18:51,800 --> 00:18:53,600
Po sledu že vonjam.
220
00:19:19,600 --> 00:19:22,080
Ali veste, kdaj eden
Ladja gre v Anglijo?
221
00:19:22,400 --> 00:19:25,080
Anglež tam
želi oditi jutri.
222
00:19:25,400 --> 00:19:27,600
Ampak brez potrebnih papirjev ...
223
00:19:27,920 --> 00:19:31,400
Nekaj zlatih kosov bo
Vsekakor prepričajte kapitana.
224
00:19:31,640 --> 00:19:34,880
Potem pa si oglejmo čoln.
- In kapitan.
225
00:19:41,960 --> 00:19:43,880
Ali tukaj ni nikogar na krovu?
226
00:19:44,200 --> 00:19:47,480
Nas je že veliko.
- Kaj hočeš?
227
00:19:47,840 --> 00:19:49,840
Želim videti kapitana.
-Jaz sem kapitan.
228
00:19:50,120 --> 00:19:51,760
Ali plujete v London?
- Da.
229
00:19:52,040 --> 00:19:53,880
To je naš človek in ladja.
230
00:19:54,440 --> 00:19:56,840
Kmalu se odpravimo na pot.
Je to dovolj?
231
00:19:57,280 --> 00:19:59,200
To ne bo šlo. jutri.
232
00:19:59,440 --> 00:20:01,560
št. jutri
prepozno. zdaj.
233
00:20:01,920 --> 00:20:05,320
Absolutno nemogoče. Jutri opoldne.
234
00:20:05,800 --> 00:20:08,800
Ampak hočemo
Odplujte zdaj, takoj.
235
00:20:09,280 --> 00:20:12,360
Ko se ti tako mudi
zakaj potem ne bi plavali.
236
00:20:12,760 --> 00:20:13,920
Tečaj sever-severovzhod.
237
00:20:14,280 --> 00:20:16,640
Dvignite sidro oz
kopljem te
238
00:20:17,120 --> 00:20:20,960
ne ne Začni s tem
ne spet vklopljen.
239
00:20:21,240 --> 00:20:24,200
Mislim, da je jutri bolje
oditi kot sploh ne.
240
00:20:24,440 --> 00:20:27,320
Je to lep angleški način?
- Prav imaš.
241
00:20:27,560 --> 00:20:29,880
Torej gremo jutri.
- Ja, opoldne.
242
00:20:30,120 --> 00:20:31,720
In zdaj pridi!
243
00:20:31,960 --> 00:20:34,560
Super fantje. Se vidiva jutri.
244
00:20:34,800 --> 00:20:37,640
Zbogom kapitan.
Torej se vidimo manjana.
245
00:20:38,480 --> 00:20:41,800
Ne pozabite, opoldne.
- Opoldne ima draga duša mir.
246
00:20:42,120 --> 00:20:44,280
Obstaja ena za vas
V notranjosti sod ruma.
247
00:20:44,720 --> 00:20:48,400
In kje spimo nocoj?
- v "Gasthof zum Feinschmecker".
248
00:20:48,720 --> 00:20:51,680
Ko je kuhinja dobra
postelje so lahko trde.
249
00:21:01,360 --> 00:21:05,440
Tako očarljiv in pronicljiv
Vohun je poznal gospo
250
00:21:05,680 --> 00:21:08,600
tudi ta vohun
predvideti sredstva.
251
00:21:15,600 --> 00:21:18,080
Prah poti
presušilo me je grlo.
252
00:21:18,320 --> 00:21:21,200
Oh, prazna skodelica naredi
sem zelo melanholičen.
253
00:21:21,440 --> 00:21:25,360
Majhen požirek se je navlažil
največ moj molar.
254
00:21:25,920 --> 00:21:30,600
Pijmo za blaginjo dame,
čigar čast branimo.
255
00:21:30,920 --> 00:21:33,800
Naj živi kraljica!
(vsi) Naj živi kraljica!
256
00:21:34,200 --> 00:21:36,880
In uspeh našega poslanstva.
257
00:21:37,840 --> 00:21:39,000
Ti je všeč?
258
00:21:39,240 --> 00:21:41,720
Vaši mojstri so rekli
Moral bi te razvajati.
259
00:21:42,080 --> 00:21:43,280
Tukaj je še vino.
260
00:21:43,560 --> 00:21:46,600
Pretvarjamo se, da smo razvajeni
ampak nekaj drugega.
261
00:21:46,840 --> 00:21:51,000
Še vedno dobiš nekaj. Dober
Vanj ne vliješ samo vina.
262
00:21:51,280 --> 00:21:54,920
Mislim, da bi morali počasi
ustavi. So že mimo.
263
00:21:55,160 --> 00:21:58,880
Ko so pod mizo
nič več ne zmorejo.
264
00:21:59,120 --> 00:22:03,000
Na ladji bi bil tudi prej
kmalu spet narobe.
265
00:22:03,280 --> 00:22:06,000
Imate pismo
kraljica v Buckingham?
266
00:22:06,240 --> 00:22:07,480
Seveda.
267
00:22:07,760 --> 00:22:09,760
In njen prstan?
- Tudi to imam.
268
00:22:10,000 --> 00:22:11,200
Želite videti?
269
00:22:11,480 --> 00:22:14,400
Verjetno niste
vsa semena v buči.
270
00:22:14,640 --> 00:22:16,480
Daj mi pismo!
- Kako to?
271
00:22:16,720 --> 00:22:19,440
Ker nimaš vseh jajc
v isti košarici.
272
00:22:19,680 --> 00:22:22,280
šivam pismo
v podlogi moje jakne.
273
00:22:22,520 --> 00:22:24,960
Če so te začutili
nimaš pojma
274
00:22:25,200 --> 00:22:26,520
Ne izgubite jakne!
275
00:22:26,960 --> 00:22:31,400
Ampak bil je skrajni čas.
- Imate izjemno potezo
276
00:22:31,640 --> 00:22:34,640
Ni slabo,
moje malo vino Loire.
277
00:22:34,880 --> 00:22:36,400
Hej, obrni se.
278
00:22:36,720 --> 00:22:39,760
Biti predober, da bi bil resničen.
- Pravljična princesa.
279
00:22:45,960 --> 00:22:48,920
Lahko ti dam enega
ponudite močno roko, gospa.
280
00:22:49,160 --> 00:22:53,000
Odpelji me v mojo sobo.
Ne počutim se dobro.
281
00:23:01,440 --> 00:23:02,680
Don Juan D'Artagnan.
282
00:23:02,960 --> 00:23:05,360
Kdo je tako lep
le srečo je treba imeti.
283
00:23:05,600 --> 00:23:09,240
Za to nima sreče.
- Kaj pa igra tarot?
284
00:23:09,560 --> 00:23:11,080
Lastnik, potrebujemo vstopnice!
285
00:23:18,800 --> 00:23:20,240
Hvala, gospod.
286
00:23:21,520 --> 00:23:23,680
Oh, verjamem svojemu srcu
287
00:23:24,400 --> 00:23:27,040
Prosim pomagaj mi.
- Počaščen sem.
288
00:23:27,600 --> 00:23:29,880
Ja, še ena. Še en.
289
00:23:30,560 --> 00:23:31,920
Ja, tudi to.
290
00:23:32,640 --> 00:23:34,200
Ja, in še ena.
291
00:23:35,600 --> 00:23:37,200
Se zdaj počutiš bolje?
292
00:23:37,440 --> 00:23:41,520
Bolj svobodno diham. Hvala, gospod.
- Pijača Xeres bi ti dala ...
293
00:23:41,760 --> 00:23:43,360
Ne, ni potrebno.
294
00:23:43,600 --> 00:23:48,120
Pomaga le proti takšnim napadom
prisotnost osebe.
295
00:23:48,360 --> 00:23:50,120
Od osebe, kot si ti.
296
00:23:52,760 --> 00:23:56,040
Preveč sem trpel.
sem na koncu.
297
00:23:56,520 --> 00:24:00,280
Vse bom naredil zate ...
- Nič ne moreš storiti zame.
298
00:24:00,600 --> 00:24:02,320
Pobegnil sem iz Anglije.
299
00:24:02,600 --> 00:24:06,440
Moškega, ki sem ga ljubila, je ustvaril
zabodel najetega morilca.
300
00:24:06,840 --> 00:24:09,640
Od najetega morilca
kardinala Richelieuja.
301
00:24:09,880 --> 00:24:11,560
Pozabi, kar si slišal.
302
00:24:11,880 --> 00:24:14,360
Nastal obup
jaz nepreviden.
303
00:24:14,840 --> 00:24:18,160
Moje življenje je v tvojih rokah.
- Ne boj se ničesar, gospa.
304
00:24:18,400 --> 00:24:21,120
Imam tudi dobre razloge
sovražiti kardinala.
305
00:24:21,400 --> 00:24:24,200
Sovražniki našega sovražnika
so naši prijatelji.
306
00:24:24,520 --> 00:24:27,200
Do smrti. zdaj
Dovolj imam politike.
307
00:24:35,320 --> 00:24:38,120
Zabodi!
- Kam greš brez dame?
308
00:24:45,280 --> 00:24:50,440
Najboljši je požirek Xeres
dvigniti človeka nazaj.
309
00:24:55,440 --> 00:24:57,560
On že dela.
- Še en.
310
00:25:02,040 --> 00:25:03,640
Torej!
311
00:25:05,120 --> 00:25:07,440
Ali lahko ali nočeš?
312
00:25:20,720 --> 00:25:24,800
Trojica, živahna.
To lahko storim tudi jaz.
313
00:25:25,040 --> 00:25:26,720
Hej, naša princesa.
314
00:25:30,600 --> 00:25:33,720
Lahko ponudim tudi tebi
moja močna ponudba, gospa.
315
00:25:34,040 --> 00:25:36,720
Prosim, prinesi mi
v mojo sobo.
316
00:25:37,160 --> 00:25:39,560
Ne počutim se dobro.
317
00:25:41,280 --> 00:25:45,040
In kaj se zdaj igramo?
Gostitelj, igra piketa!
318
00:25:47,880 --> 00:25:51,520
Naslednje jutro so iskali
4 hlapci po svojih gospodarjih.
319
00:25:51,760 --> 00:25:55,680
Ste tudi vi skrbno preverili?
- Seveda, tudi v omari.
320
00:25:55,920 --> 00:25:58,320
Mogoče si
navzdol do pristanišča.
321
00:25:58,560 --> 00:25:59,800
Upamo, da je tako.
322
00:26:00,040 --> 00:26:02,440
Luški kapitan ne ve ničesar.
323
00:26:02,680 --> 00:26:04,880
No, imaš svoje junake
našel?
324
00:26:05,120 --> 00:26:07,240
In v sobi
lepa neznanka?
325
00:26:07,680 --> 00:26:10,560
Ne, to je bilo končano.
- Razumem.
326
00:26:10,960 --> 00:26:13,320
Markiza je
odšel ob zori.
327
00:26:13,640 --> 00:26:17,160
Pobral jih je policist.
- Lahko si samo tam zgoraj.
328
00:26:17,520 --> 00:26:19,680
Ali misliš?
- Vse bodo pripravili.
329
00:26:20,000 --> 00:26:22,200
Z osebo?
Moral bi biti presenečen.
330
00:26:22,480 --> 00:26:24,600
sprašujem se?
- Ne poznaš dobro naših 4.
331
00:26:24,920 --> 00:26:27,560
Ena za vse.
- Vsi za enega.
332
00:26:27,960 --> 00:26:31,200
Vaš moto.
- To bomo videli čez trenutek.
333
00:26:31,440 --> 00:26:35,200
Ne glede na to, kako, glavna stvar je
jih najdemo.
334
00:26:36,640 --> 00:26:38,720
Vidiš
Konec koncev sem vedel.
335
00:26:38,960 --> 00:26:41,240
Vidiš, soba je prazna.
ne vidim nikogar.
336
00:26:41,480 --> 00:26:43,240
Najemodajalec vidi prav.
337
00:26:43,480 --> 00:26:46,000
Ah Tukaj so.
Zelo dobro jih prepoznam.
338
00:26:46,240 --> 00:26:47,480
Tako bledo dišijo.
339
00:26:47,720 --> 00:26:49,920
Tvoja smrt v Calaisu,
tako nas boli.
340
00:26:50,280 --> 00:26:53,200
Pomagaj mi jo izvleči od tam.
- Tako so težki.
341
00:26:53,440 --> 00:26:56,840
Torej, kaj je z mano v vsem mojem življenju
se še ni zgodilo.
342
00:26:57,240 --> 00:27:01,360
Gospod, prosim, zbudite se.
Moraš se zbuditi.
343
00:27:01,640 --> 00:27:06,760
Gospod, zvonec zvoni.
Moramo iti v Engelland.
344
00:27:07,440 --> 00:27:10,280
Fant Fant.
Temu pravim rasna ženska.
345
00:27:10,600 --> 00:27:12,520
Nič za početi.
- Miška mrtva.
346
00:27:13,000 --> 00:27:15,320
Ampak ne, so
še precej živ.
347
00:27:15,600 --> 00:27:19,320
Trupla ne smrčijo tako močno.
Samo pijani so.
348
00:27:19,560 --> 00:27:23,880
To že piše
rešitev uganke: Xeres.
349
00:27:24,120 --> 00:27:27,960
Gre ti v glavo
če je dober.
350
00:27:28,960 --> 00:27:32,000
To je kapljica. Odlično.
351
00:27:42,080 --> 00:27:45,280
Zdaj tudi on umira.
- O tem ne more biti govora.
352
00:27:45,600 --> 00:27:49,560
Nekaj je dala v vino
in jih ugasnili.
353
00:27:49,840 --> 00:27:52,960
Ta prasica je usojena
vohun kardinala.
354
00:27:53,200 --> 00:27:56,240
Kako dobimo tega debelega
Spalne vreče na krovu?
355
00:27:56,480 --> 00:28:00,000
Moramo jih zbuditi.
Vsako sredstvo je sveto.
356
00:28:00,240 --> 00:28:02,760
Vstanite, utrujeni bojevniki.
357
00:28:03,160 --> 00:28:05,600
Ne delaj me šibkega
in se zbudi.
358
00:28:05,920 --> 00:28:08,720
To je nesmiselno.
Tako ne bomo prišli nikamor.
359
00:28:09,080 --> 00:28:12,120
Prebudite se!
- Zvoniš. Kaj počnemo?
360
00:28:12,480 --> 00:28:15,640
Ladijski zvonec.
- Ladja odpluje v 10 minutah.
361
00:28:15,880 --> 00:28:18,960
Naslednji odide čez 2 dni.
- imaš prstan?
362
00:28:19,200 --> 00:28:20,960
da.
- In dobil sem pismo.
363
00:28:21,200 --> 00:28:23,440
Zanje moramo
pojdi v Anglijo.
364
00:28:23,680 --> 00:28:27,520
Oblečemo se v njihova oblačila in
Na pot se že odpravljajo 4 mušketirji.
365
00:28:27,760 --> 00:28:32,960
Ampak ne govorim angleško.
- Skoči sem. Še ena stvar.
366
00:28:33,280 --> 00:28:36,680
To je vse.
- Tega nikoli ne morem storiti.
367
00:28:37,080 --> 00:28:41,440
Vedno z mirnostjo. Tudi od tebe
postane pravi mušketir.
368
00:28:41,680 --> 00:28:47,280
Tudi jaz želim biti tako lepa kot ti.
Manjka nam nekaj las na obrazu.
369
00:28:47,520 --> 00:28:52,040
Naj bo to moja skrb.
Monsieur nam ponudi svoje kodre.
370
00:28:52,960 --> 00:28:55,040
Sklicujte se na svojo kugo.
371
00:28:55,280 --> 00:28:57,280
Pomagaj, moj meč se je zataknil.
372
00:29:01,160 --> 00:29:04,320
mušketir Grimaud,
Torej, kako izgledaš?
373
00:29:05,360 --> 00:29:07,320
Čist fant, čist.
374
00:29:07,560 --> 00:29:10,080
Naprej.
- V Anglijo, prijatelji.
375
00:29:10,320 --> 00:29:12,320
Brez meča se ne premikajte ničesar.
376
00:29:12,560 --> 00:29:14,840
Naša ladja odhaja.
- Brez nas?
377
00:29:16,360 --> 00:29:19,480
Hej, počakaj.
- Tudi mi želimo iti v Anglijo.
378
00:29:19,760 --> 00:29:23,200
Meč me nori.
- Hočemo izpluti.
379
00:29:23,440 --> 00:29:26,280
Ali pa bi morda morali plavati?
380
00:29:26,520 --> 00:29:28,120
Po modni pisti!
381
00:29:28,360 --> 00:29:30,960
4 služabniki so odpluli
v Anglijo.
382
00:29:31,280 --> 00:29:33,320
Razveselila nova naloga,
383
00:29:33,640 --> 00:29:36,920
jih zaradi neuspeha
pripadli svojim gospodarjem.
384
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
Ne pritiskaj tako.
385
00:29:42,040 --> 00:29:44,560
Zmoreš danes?
386
00:29:44,800 --> 00:29:47,960
kakšen je tvoj korak?
Eiei Käpt'n, bom gledal.
387
00:29:48,200 --> 00:29:52,720
Na svetlo pomladno jutro
prispeli so v London.
388
00:29:52,960 --> 00:29:55,560
Previdno, tukaj je spolzko.
389
00:29:55,800 --> 00:29:59,120
Pomagaj sem
se lotil plavanja.
390
00:30:03,960 --> 00:30:09,360
Sladke besede pisma se premikajo
moja duša do dna
391
00:30:12,880 --> 00:30:17,600
O milady, to je srce parajoča
Ljubiti kraljico, ki ni moja.
392
00:30:18,040 --> 00:30:20,880
sem v izgubi.
- Tako preprosto je, moj gospod.
393
00:30:21,200 --> 00:30:25,400
Ti mi predaš škatlo
ki leži na ovratniku njene kraljice.
394
00:30:26,200 --> 00:30:29,920
Vem. Vem. Ampak imam
pojma nimam kje je nakit.
395
00:30:30,200 --> 00:30:31,960
Komaj vem, kdo sem.
396
00:30:32,200 --> 00:30:35,440
Zaradi žalosti, ki jo imam
popolnoma izgubil glavo.
397
00:30:35,680 --> 00:30:38,160
Gospod, poskusite sami
spomniti se.
398
00:30:38,400 --> 00:30:42,000
Ti hraniš svoje zaklade
vse v tej omari.
399
00:30:42,240 --> 00:30:45,440
V notranjosti bo tudi ovratnik.
- Misliš tam notri?
400
00:30:45,680 --> 00:30:48,680
morda. Ampak, ne spomnim se,
kjer je.
401
00:30:58,600 --> 00:31:02,920
O bog, jaz imam ključ
prestavljen v skrivni predelek.
402
00:31:03,240 --> 00:31:04,880
Kam sem ga dal?
403
00:31:05,200 --> 00:31:08,600
Imam idejo. dal sem ga
moj tajnik William.
404
00:31:08,960 --> 00:31:11,320
vsakič pozabim
kamor sem ga dal.
405
00:31:11,600 --> 00:31:13,760
vsaj veš
kje je William?
406
00:31:14,080 --> 00:31:17,920
Odšel je na vikend in
se vrne šele v ponedeljek zjutraj. zgodaj.
407
00:31:18,160 --> 00:31:21,560
Toda moj gospod, komaj čakam
do ponedeljka.
408
00:31:21,800 --> 00:31:24,480
Nobeden od naju ne bo
še vedno ostanejo.
409
00:31:24,720 --> 00:31:26,320
Vstopi!
410
00:31:26,560 --> 00:31:30,520
Milord, 4 mušketirji iz Francije
prositi za sprejem.
411
00:31:31,080 --> 00:31:33,400
Kaj počnejo tukaj?
412
00:31:33,800 --> 00:31:37,760
Prosim, moj gospod, njihova imena.
- Aha, nič mi ne povej.
413
00:31:38,120 --> 00:31:41,880
Ampak pravite, da je zelo pomembno.
- Torej, kako izgledaš?
414
00:31:42,200 --> 00:31:45,680
Malo potolčen
če mi dovolite, da uporabim izraz.
415
00:31:45,920 --> 00:31:47,520
Pokaži. Vstopi.
416
00:31:48,680 --> 00:31:50,280
Oprostite milady.
417
00:31:50,560 --> 00:31:55,280
Naj vas prosim za nekaj sekund
čaka v rdečem salonu.
418
00:31:55,520 --> 00:32:01,040
Zakaj sprejemate te mušketirje
če je sploh ne poznaš?
419
00:32:01,520 --> 00:32:03,280
Mušketirji iz Francije.
420
00:32:03,640 --> 00:32:07,560
Mogoče mi prinesejo pozdrave
komu pripada moje srce.
421
00:32:22,560 --> 00:32:25,560
Vstopite, gospodje.
- Hvala dedek.
422
00:32:35,240 --> 00:32:40,560
Gospodje, zaradi kakšnih okoliščin
Ali sem namočil čast vašega obiska?
423
00:32:40,920 --> 00:32:42,880
Kapo dol. Pod roko.
424
00:32:43,120 --> 00:32:47,480
Vprašala nas je francoska kraljica
Da vam prinesem sporočilo.
425
00:32:47,840 --> 00:32:52,000
Čez trenutek ti ga izročim.
Še vedno je malo vlažno.
426
00:32:52,400 --> 00:32:55,720
To ni zato
da je kraljica jokala.
427
00:32:56,040 --> 00:32:58,720
Ona je z nami
padel v Temzo.
428
00:32:58,960 --> 00:33:00,520
Kraljica Francije?
429
00:33:03,880 --> 00:33:05,880
Moj gospod, ali bi bil prijazen
430
00:33:06,120 --> 00:33:09,720
nosilec tega pisma
izročim svojo diamantno ogrlico.
431
00:33:09,960 --> 00:33:13,360
Vse moje misli, moje srce
in moja duša je z njimi.
432
00:33:13,600 --> 00:33:15,200
Anne?
433
00:33:15,440 --> 00:33:16,840
ne morem verjeti.
434
00:33:17,160 --> 00:33:19,960
Ne pričakuješ
da padem na to.
435
00:33:20,320 --> 00:33:22,000
Na čem?
- Tale.
436
00:33:22,240 --> 00:33:25,600
Ta mokri ostanki naj bi
biti od francoske kraljice.
437
00:33:25,840 --> 00:33:28,240
Ampak ja, od koga naj
drugače bi bil.
438
00:33:28,480 --> 00:33:31,720
Prisegam na čast.
Na tvojo čast. Čast je čast.
439
00:33:31,960 --> 00:33:35,760
Vaša čast ni več vredna
kot gramoz s plaže Temze.
440
00:33:36,040 --> 00:33:39,160
To je pravo pismo
francoska kraljica.
441
00:33:39,400 --> 00:33:41,320
Nekdo te poskuša preslepiti.
442
00:33:41,600 --> 00:33:43,360
To je preprosto nerealno.
443
00:33:43,640 --> 00:33:47,640
Če je mokra črka resnična
mora biti suho narobe.
444
00:33:48,040 --> 00:33:51,840
Pismo, ki ga pritisnejo na svoja srca
je narobe. Naš je pravi.
445
00:33:52,200 --> 00:33:54,800
To pismo je zame pravo.
446
00:33:55,200 --> 00:34:00,600
Dovolite, tega bom raztrgal
Odlepite masko z obraza.
447
00:34:00,840 --> 00:34:03,520
(smeh Duke) O bog.
448
00:34:07,480 --> 00:34:09,040
Oh daj no fant.
449
00:34:09,280 --> 00:34:12,080
Lažne brade.
Verjetno lažni mušketirji.
450
00:34:12,440 --> 00:34:15,520
Zdaj sem prepričan
da je tudi to pismo napačno.
451
00:34:15,840 --> 00:34:18,920
Samo poglej brez brade
ampak spomni se nas.
452
00:34:19,280 --> 00:34:22,920
Ga ne prepoznaš? Bil je
čudovita kraljičina služkinja.
453
00:34:23,280 --> 00:34:25,640
ne poznam nobenega
kuhani goljufi.
454
00:34:26,000 --> 00:34:29,880
In tudi mene ne prepoznaš?
Bil sem velik fant.
455
00:34:30,280 --> 00:34:34,000
Položili so roke v moje hlače.
To je vrh lica.
456
00:34:34,240 --> 00:34:36,960
Kako dolgo si želiš
prenašati žalitve?
457
00:34:37,200 --> 00:34:39,320
To je bilo zelo dobro vprašanje.
Stražar?
458
00:34:39,560 --> 00:34:42,400
Vrzi te lopove
v londonskem stolpu.
459
00:34:42,800 --> 00:34:46,440
Buck, nedolžni smo.
Želimo si le najboljše.
460
00:34:46,680 --> 00:34:51,000
Predvsem v našem imenu
ljubljena kraljica ... je bilo to dobro?
461
00:34:51,240 --> 00:34:52,840
Zelo dobro. Vstrajaj.
462
00:34:53,080 --> 00:34:56,400
Poslušaj me Ta prstan,
Monsieur, ali ga prepoznate?
463
00:34:56,720 --> 00:35:00,600
Oh. Vstavi ga nazaj, ja.
- Seveda ga bom vtaknil.
464
00:35:00,840 --> 00:35:05,280
Se ga spomniš?
- Seveda poznam svoj smaragd.
465
00:35:05,680 --> 00:35:08,640
Zdaj se je zdanilo.
Dal si ga kraljici.
466
00:35:08,920 --> 00:35:12,000
Ukradel si ga.
- Nikoli prej nismo ukradli.
467
00:35:12,400 --> 00:35:16,600
Spravite kriminalce v
Stolp in pustite, da takoj visi.
468
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
To je nemogoče.
- Kako to?
469
00:35:19,240 --> 00:35:20,600
Kako to?
470
00:35:20,960 --> 00:35:24,280
Obešenik je žal med vikendom.
- Obešenik ob koncu tedna.
471
00:35:24,520 --> 00:35:26,120
Nato ga premaknemo.
472
00:35:26,480 --> 00:35:30,000
Tudi ponedeljek je lep dan.
- Upam, da ne bo dežja.
473
00:35:30,400 --> 00:35:32,160
Odpeljite hudodelce stran.
474
00:35:32,400 --> 00:35:34,600
Vržejo sebe in nas v bedo.
475
00:35:34,920 --> 00:35:38,880
Kontinentalni ljudje preprosto manjkajo
lep angleški način življenja.
476
00:35:39,200 --> 00:35:42,680
Če ljubiš kraljico
pošlji to žensko v pekel.
477
00:35:42,920 --> 00:35:46,840
Ta kača je vohun
in dela za kardinala.
478
00:35:47,320 --> 00:35:51,480
Prosim, oprostite pomanjkanje sloga
Videz teh razbojnikov.
479
00:35:51,960 --> 00:35:55,800
Oh, gospa, brez vas bi bil
kraljica je bila izgubljena.
480
00:35:56,280 --> 00:36:00,480
To je kruto. Lahko kraljico
in ti ne pomaga do ponedeljka.
481
00:36:00,840 --> 00:36:05,000
Midva bova imela čas
že nekako odpelji.
482
00:36:05,280 --> 00:36:07,600
O ja, govorili bomo o njej.
483
00:36:08,200 --> 00:36:09,840
(Hvrani krokajo.)
484
00:36:18,400 --> 00:36:20,880
No, malo špartansko, kajne?
485
00:36:21,600 --> 00:36:26,280
Počutite se popolnoma kot doma.
- Tako dolgo, gospodje.
486
00:36:26,520 --> 00:36:28,120
Z, z.
487
00:36:28,360 --> 00:36:31,120
Tako dolgo, gospodje.
- Zbogom, monsieur.
488
00:36:33,160 --> 00:36:36,920
Iz izjemne vljudnosti.
- Poleg tega vsi govorijo angleško.
489
00:36:37,160 --> 00:36:40,160
Ste vljudni, govorite angleško
- še tako dolgo.
490
00:36:40,480 --> 00:36:44,040
Nikoli nisi zadovoljen. mi
ostal veliko slabši.
491
00:36:44,400 --> 00:36:47,160
Tukaj ga imajo celo
pravi angleški kamin.
492
00:36:47,400 --> 00:36:51,040
In čudovita možnost.
- Čudovito, le da bo dež.
493
00:36:51,280 --> 00:36:53,080
V Londonu vedno dežuje.
494
00:36:53,320 --> 00:36:57,120
Hej Planchet, poglej.
Vidiš celo mesto.
495
00:36:57,360 --> 00:37:00,000
Kočije tam spodaj
vsi vozijo levo.
496
00:37:00,360 --> 00:37:03,040
Da, poglej London in zavij levo.
497
00:37:13,840 --> 00:37:18,640
S tabo mi greje srce
govoriti o kraljici.
498
00:37:21,760 --> 00:37:25,640
Vedno je okusno
Spomnite se življenjskih spominov.
499
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
Veliko ljudi pije
pozabiti.
500
00:37:29,480 --> 00:37:33,240
Izpraznim skodelico
da me opomni
501
00:37:44,400 --> 00:37:47,240
Zbudite se, gospodje. Zajtrk. Zbudi se.
502
00:37:48,360 --> 00:37:53,600
Proč z vami, razbojniki, vi
Lakeji. Zapusti moje sobe.
503
00:37:59,960 --> 00:38:01,560
Hvala, mama.
504
00:38:01,800 --> 00:38:05,720
kaj bi moralo biti?
- Kaša, lepa kaša.
505
00:38:05,960 --> 00:38:07,560
Tako da dolgo živiš.
506
00:38:16,080 --> 00:38:17,880
Daj mi svojo skledo.
507
00:38:21,720 --> 00:38:23,720
Uživajte v zadnjem zajtrku.
508
00:38:28,880 --> 00:38:31,000
to diši...
509
00:38:31,240 --> 00:38:34,000
Kaj to spet pomeni
zadnji zajtrk?
510
00:38:34,240 --> 00:38:37,040
To pomeni, da ta hrana
zadnje sranje je.
511
00:38:37,320 --> 00:38:40,400
Je to zajtrk?
- Postrežemo toplo v sobo.
512
00:38:40,680 --> 00:38:43,200
Bastille lahko
skrij za njim.
513
00:38:43,480 --> 00:38:45,920
Angleška kuhinja ima dober okus
še vedno ne.
514
00:38:52,920 --> 00:38:55,800
Prosim povej mi
še bolj od nje.
515
00:38:57,200 --> 00:39:01,920
Se še spomnite, moj gospod,
na tisti dan svete Ane.
516
00:39:02,160 --> 00:39:04,000
Kraljičin praznik.
517
00:39:04,760 --> 00:39:08,720
Sijala je kot večerna zvezda.
518
00:39:11,120 --> 00:39:13,040
Spomnim se.
519
00:39:23,520 --> 00:39:26,240
(tiha scena)
520
00:39:35,440 --> 00:39:37,040
(tiha scena)
521
00:40:00,080 --> 00:40:04,320
In tisto noč sem dobil svojega
Smaragdni prstan, podarjen kraljici.
522
00:40:04,640 --> 00:40:06,880
Za njihovo zabavo.
523
00:40:07,520 --> 00:40:09,120
Kot obljuba ljubezni.
524
00:40:11,920 --> 00:40:13,520
Potem pa ...
525
00:40:14,240 --> 00:40:16,200
Ampak ja, to je moj smaragdni prstan.
526
00:40:16,600 --> 00:40:19,440
Toda potem so to storili mušketirji
povedal resnico.
527
00:40:19,760 --> 00:40:22,320
So kraljičini glasniki
iz Francije.
528
00:40:22,600 --> 00:40:25,640
In ti si napačen
seveda si ...
529
00:40:26,120 --> 00:40:28,200
Hej, gospa, ne mudi se.
530
00:40:28,480 --> 00:40:31,200
Oh počakajte, milady. Hoppsa.
531
00:40:32,040 --> 00:40:35,320
O mizah in ženskah
se lahko zelo enostavno spotakne.
532
00:40:35,600 --> 00:40:38,760
Naj moje gospodstvo
da sem položil roko nate.
533
00:40:39,000 --> 00:40:42,680
Vaše pokrivalo, moj gospod.
In vozite zelo previdno.
534
00:40:42,920 --> 00:40:45,680
Opijanje z vajeti je zelo drago.
535
00:40:46,800 --> 00:40:48,400
Oh, spodaj.
536
00:40:49,080 --> 00:40:51,680
grem navzdol.
537
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Zberite se, moj gospod.
538
00:41:06,280 --> 00:41:07,720
Joj
539
00:41:17,000 --> 00:41:19,920
Pridite, gospodje.
Čas je za obešanje.
540
00:41:20,160 --> 00:41:22,000
Da, gospod, kaplan prihaja.
541
00:41:22,400 --> 00:41:25,400
Prihaja po vas.
- Chaplin Charly nas bo pobral?
542
00:41:25,720 --> 00:41:29,240
Kaplan te prihaja blagoslovit.
Preden gremo v službo.
543
00:41:29,480 --> 00:41:32,240
Ta angleški vrvež
naredi vas popolnoma brez gumbov.
544
00:41:32,520 --> 00:41:36,000
Kolikor razumem
Chaplin je prebledel.
545
00:41:36,240 --> 00:41:38,200
Ne grem z odprtimi luknjami.
546
00:41:38,480 --> 00:41:41,880
Namesto večnih gumbov
ki si tudi kaj drugega izmislijo.
547
00:41:42,120 --> 00:41:44,000
Kdo je videti bled?
- Chaplin.
548
00:41:44,480 --> 00:41:47,840
Poglej, prihaja tvoj Chaplin.
- Ja točno.
549
00:41:48,080 --> 00:41:51,440
Imenujemo ga kaplan.
- Čeprav ne izgleda bledo.
550
00:41:51,680 --> 00:41:55,360
Moji sinovi. prišel sem
da ti prinese pogum.
551
00:41:55,840 --> 00:41:57,080
Spet kaša.
552
00:41:57,360 --> 00:42:00,440
Dajte vam vodnik
do zadnjih trenutkov svojega življenja.
553
00:42:02,280 --> 00:42:03,880
Guverner.
554
00:42:04,120 --> 00:42:06,800
Karl-Heinz prihaja z dirigentom?
555
00:42:07,040 --> 00:42:12,040
Če je ta oseba zjutraj oblečena v rdeče,
pogosto je zvečer nekdo drug mrtev.
556
00:42:14,960 --> 00:42:16,400
Dobro jutro gospodje.
557
00:42:16,760 --> 00:42:18,760
To je dober znak.
558
00:42:19,920 --> 00:42:24,120
Po ukazu vojvode Buckinghamskega
naslednje so...
559
00:42:24,920 --> 00:42:28,640
danes! Torej to pomeni,
danes gremo ven.
560
00:42:29,480 --> 00:42:32,200
Monsieur le Chevalier
Planchet della Renaldier.
561
00:42:32,480 --> 00:42:34,000
Tukaj je.
562
00:42:34,880 --> 00:42:37,760
Monsieur le Chevalier
Basin de Basinoir.
563
00:42:38,120 --> 00:42:39,640
tukaj. JAZ.
564
00:42:40,000 --> 00:42:42,600
Monsieur le Chevalier
Grimaud della Feschenier.
565
00:42:44,920 --> 00:42:48,200
Senor Mouseton ...
- ... queton, queton.
566
00:42:48,560 --> 00:42:51,040
Oh Mousqueton della Mousquetier.
567
00:42:53,400 --> 00:42:58,280
V Angliji uživa samo plemstvo
privilegij biti obglavljen.
568
00:42:58,760 --> 00:43:01,200
Preveč neumno. Nismo visoko plemstvo.
569
00:43:01,560 --> 00:43:04,000
Torej, če ste s tem
strinjam se...
570
00:43:04,320 --> 00:43:06,080
Seveda se strinjamo.
571
00:43:06,400 --> 00:43:09,400
... potem te bomo obesili.
572
00:43:14,360 --> 00:43:16,200
Muuuu ... a to mora biti?
573
00:43:18,440 --> 00:43:22,400
Toda izkazati se kot tujec
podelimo vam časti, ki ustrezajo vašemu rangu.
574
00:43:22,760 --> 00:43:26,160
In če zavrnemo z zahvalo.
- smrt je smrt.
575
00:43:26,600 --> 00:43:30,640
Zdaj gremo vsi v kapelo.
- Ne grem več s tabo.
576
00:43:31,040 --> 00:43:34,960
Želimo Boga za odpuščanje
prosi za svoje grehe.
577
00:43:35,480 --> 00:43:39,840
In prekleto, morda
in ugrabi iz večnega peklenskega ognja.
578
00:43:40,200 --> 00:43:44,240
Ali bi mi sledili.
- Kaj naj bi to spet pomenilo?
579
00:43:44,480 --> 00:43:46,320
Dragi prijatelj! Po njem.
580
00:43:46,560 --> 00:43:50,560
Zakaj se ti tako mudi?
Brez nas ne bodo začeli.
581
00:43:51,000 --> 00:43:52,680
Mi smo nedolžni.
582
00:43:57,800 --> 00:44:00,960
(Bobni bijejo v ritmu.)
583
00:44:08,200 --> 00:44:11,240
Tukaj lahko
zlomiti vrat.
584
00:44:12,400 --> 00:44:14,120
Zbogom fantje
585
00:44:23,000 --> 00:44:25,160
Te faze so da
življenjsko nevarno.
586
00:44:25,440 --> 00:44:28,560
Mogoče hočejo
shranite vrv na ta način.
587
00:44:28,800 --> 00:44:30,400
O, ljubezen moja, znojna ljubezen.
588
00:44:31,200 --> 00:44:34,920
Umakni se mi. zmanjka mi
pot. Zelo se mi mudi.
589
00:44:35,320 --> 00:44:37,920
Ne obesi se. Ti si nedolžen.
590
00:44:41,960 --> 00:44:43,560
Ti si nedolžen.
591
00:44:44,640 --> 00:44:47,560
Stran s poti,
ali pa te bom pustil na cedilu
592
00:44:53,160 --> 00:44:56,400
(slovesna cerkvena glasba)
593
00:44:56,640 --> 00:45:02,080
♪ Pridite vsi zvesti.
594
00:45:02,360 --> 00:45:05,560
♪ Veseli in zmagoslavni.
595
00:45:05,800 --> 00:45:15,360
♪ O pridi, o pridi
v Betlehem.
596
00:45:16,040 --> 00:45:24,080
♪ Pridi in glej ga.
Rojen Kralj angelov.
597
00:45:24,320 --> 00:45:29,880
♪ O pridi, obožimo ga.
O pridi, obožimo ga.
598
00:45:30,120 --> 00:45:34,960
Dragi Bog, bodi dober človek
ne vzemi me prvega
599
00:45:35,200 --> 00:45:37,800
Ne, gospodje. Vstani, vstani.
600
00:45:38,880 --> 00:45:42,360
♪ Kristus Gospod.
601
00:45:44,040 --> 00:45:46,880
Resnično ganljivo.
- Oh ja, lepo je.
602
00:45:47,200 --> 00:45:49,640
Nekaj lepega bo
Nikoli več tega ne bom doživel.
603
00:45:49,880 --> 00:45:52,760
Obešeni smo
ampak s klasično glasbo.
604
00:45:53,000 --> 00:45:57,320
Čaka nas tudi usmrtitev
tudi v luksuznem dizajnu.
605
00:45:58,120 --> 00:46:01,960
Ho, ti si nedolžen.
606
00:46:02,320 --> 00:46:04,480
Hej, ali smo?
tukaj v Monte Carlu.
607
00:46:05,040 --> 00:46:07,960
Hej, on, on, on, on.
608
00:46:15,720 --> 00:46:20,440
(Udarite več bobnov
v sozvočju.)
609
00:46:25,280 --> 00:46:28,800
Ta pijanost je moja
počasi mi gre na živce.
610
00:46:29,080 --> 00:46:31,240
Hej, moramo tudi mi tja?
611
00:46:31,520 --> 00:46:34,600
Tega ne moremo storiti
pogledati od tukaj gor?
612
00:46:46,760 --> 00:46:50,600
Na ta način. Na ta način.
- Ja, ne tako hitro.
613
00:46:50,960 --> 00:46:52,400
Ne bojte se.
614
00:46:52,800 --> 00:46:54,280
Prosim stopite bliže.
615
00:46:54,600 --> 00:46:56,640
gospod Mousqueton,
Ti si mišljen.
616
00:46:56,880 --> 00:47:01,480
Ne bodi tako prestrašen. Pridi bližje.
Tu ti nihče ne bo odtrgal glave.
617
00:47:05,240 --> 00:47:07,240
Ho, ho, hej, ho.
618
00:47:08,200 --> 00:47:11,560
Umakni se mi. zdravo
Ti si nedolžen.
619
00:47:27,280 --> 00:47:29,280
Kakšen gasilski stol je bil to?
620
00:47:29,680 --> 00:47:32,000
Bog je usmiljen do vaših duš.
621
00:47:32,360 --> 00:47:34,320
Molim zate.
622
00:47:34,560 --> 00:47:36,840
Da je Bog vaše duše
morda se usmili
623
00:47:37,240 --> 00:47:41,880
V imenu očeta, sina
in Svetega Duha.
624
00:47:42,320 --> 00:47:44,720
Amen.
- Amen.
625
00:47:47,240 --> 00:47:50,720
Imate še zadnjo željo?
Kako ga izgovoriti.
626
00:47:50,960 --> 00:47:54,360
Jaz bi ...
Rad bi se naučil angleško.
627
00:47:57,200 --> 00:48:01,120
Tega ne moremo storiti
strinjam se. Obžalujem. Zbogom.
628
00:48:01,520 --> 00:48:05,360
Super. Zbogom.
- Ne, ne, ne, sem, prosim.
629
00:48:06,120 --> 00:48:10,160
Če mi želite zaupati.
- Moram lulat.
630
00:48:10,520 --> 00:48:13,160
Ne, ne, gospod,
po tebi, po tebi.
631
00:48:13,520 --> 00:48:15,120
Pee.
- Ne, moj gospod.
632
00:48:19,520 --> 00:48:24,400
Na ta način. Dolgo tukaj, prosim.
- Ta stvar je malo visoka.
633
00:48:24,840 --> 00:48:26,960
Ne, ne, lahko ostaneš tukaj.
634
00:48:27,200 --> 00:48:29,800
tukaj. Živjo
kam prideš.
635
00:48:30,800 --> 00:48:32,400
tukaj.
636
00:48:37,480 --> 00:48:39,600
Ah, moji lasje. To ne bo šlo.
637
00:48:39,920 --> 00:48:43,120
Te grobe stvari drgnejo
boleče me grlo.
638
00:48:43,400 --> 00:48:45,000
Ne, ne, vse je v redu.
639
00:48:48,400 --> 00:48:51,640
Ho, ti si nedolžen.
Umakni se mi.
640
00:48:53,880 --> 00:48:55,480
Počakaj minuto.
641
00:48:56,040 --> 00:48:58,880
Od Boga. Ne zatočišče. To je vojvoda.
642
00:48:59,120 --> 00:49:01,320
zdravo Ustavi se. Dovoljeno vam je
ne obešaj jih.
643
00:49:01,680 --> 00:49:05,800
To so emisarji
francoska kraljica.
644
00:49:06,280 --> 00:49:07,880
Pravi plemiči.
645
00:49:08,960 --> 00:49:11,360
Oprostite, gospod.
o moj dragi.
646
00:49:12,880 --> 00:49:14,480
gospod.
647
00:49:16,800 --> 00:49:19,720
Ampak to je ...
- Da, Louvre.
648
00:49:19,960 --> 00:49:22,400
In ti, veliki moški.
649
00:49:22,920 --> 00:49:25,960
Gertrüde, Gertrüde.
o bog. Bog.
650
00:49:26,200 --> 00:49:29,320
Bil je Gertrüde, velika Gertrüde.
- Kakšna škoda.
651
00:49:29,720 --> 00:49:33,800
Bil je kraljičina služkinja. On bi bil
skoraj obešen - v redu.
652
00:49:34,200 --> 00:49:36,200
Že drugič.
- Da dvakrat.
653
00:49:36,440 --> 00:49:39,840
Pojdi z mano, moj fant. Vidiš.
Oprostite.
654
00:49:40,080 --> 00:49:44,840
To bi bilo skoraj tretjič.
Oprosti, dragi prijatelj.
655
00:49:45,320 --> 00:49:48,760
Ko enkrat visiš na vislicah,
človek drugače razmišlja o življenju.
656
00:49:49,000 --> 00:49:51,400
kako si blagoslavljam te.
657
00:49:51,640 --> 00:49:54,560
Oh zdaj se zavedaj
Tudi meni si spet všeč.
658
00:49:54,800 --> 00:49:59,480
O ja, to je bilo v obrabljenem
stol. Ena tukaj in ena tukaj.
659
00:49:59,720 --> 00:50:01,920
In bil sem na sredini.
O bog.
660
00:50:03,320 --> 00:50:06,000
Bil je malo lep, mala Angela.
661
00:50:08,000 --> 00:50:11,600
Hej, kaj je znano
francoska kraljica.
662
00:50:11,840 --> 00:50:14,200
Mala Angela
potopi na prsi.
663
00:50:14,720 --> 00:50:17,680
Ko je srečen
Sploh mi ni všeč.
664
00:50:18,040 --> 00:50:20,040
Pijan je nepredvidljiv.
665
00:50:20,440 --> 00:50:24,560
Ti 4 pogumni plemiči imajo
se preobleče v njenega služabnika.
666
00:50:24,800 --> 00:50:28,240
Da rešim svojo čast.
Za moje prijatelje. Hip, bok, bok.
667
00:50:28,600 --> 00:50:29,760
Ole.
668
00:50:30,120 --> 00:50:31,880
Hip, bok, bok.
- Ole.
669
00:50:32,480 --> 00:50:34,240
Hip, bok, bok.
- Ole.
670
00:50:38,120 --> 00:50:41,720
Gospod, zaupam vam
ta škatla na.
671
00:50:41,960 --> 00:50:44,800
Vsebuje kraljičin ovratnik.
672
00:50:45,040 --> 00:50:49,880
Tudi jaz imam enega zate
Naj izdajo potrdilo o prehodu.
673
00:50:50,120 --> 00:50:54,360
On vam bo pomagal.
Vseeno upam.
674
00:50:54,600 --> 00:50:58,440
Chanel brez nadaljnjega nadlegovanja
prečkati.
675
00:50:58,680 --> 00:51:03,920
Poleg tega imam tudi tebe
Naj se ladja razporedi v Dover.
676
00:51:04,160 --> 00:51:06,840
Lahko ti povem še nekaj.
677
00:51:07,080 --> 00:51:11,160
Če sem nocoj
ne bi pil ničesar več
678
00:51:11,400 --> 00:51:15,320
kot je gospodu dovoljeno,
potem bi zjutraj bil...
679
00:51:15,600 --> 00:51:18,160
Kako rečeš
v tvoji čudoviti deželi:
680
00:51:18,520 --> 00:51:21,320
Obstaja dragi bog
za pijane.
681
00:51:21,600 --> 00:51:26,040
In ena je v Angliji
ljubi Boga za obešene.
682
00:51:26,320 --> 00:51:30,200
Lahko izrazim svoje upanje
daj tega dragega Boga
683
00:51:30,680 --> 00:51:35,080
Naj boš varen in srečen
se lahko vrne v Francijo.
684
00:51:35,320 --> 00:51:37,920
Da bi rešil kraljičino čast.
685
00:51:38,160 --> 00:51:39,760
Zbogom.
686
00:51:40,000 --> 00:51:41,600
Lepo praznujte.
687
00:51:41,840 --> 00:51:43,440
Adijo, adijo, gospodje.
688
00:51:45,440 --> 00:51:47,040
Tako dolgo.
689
00:51:47,880 --> 00:51:52,400
Hej, ne bodi prenagljen. gospodje,
Pozabil si svojo škatlo.
690
00:51:53,040 --> 00:51:55,480
Oh, dragoceni kovček.
691
00:51:55,720 --> 00:51:57,040
Samo malo zmeden.
692
00:51:57,320 --> 00:51:59,320
Bolje brez škatle,
kot brez glave.
693
00:51:59,560 --> 00:52:01,440
Kraljica bo tam srečna.
694
00:52:01,680 --> 00:52:03,040
Tako dolgo. Bog te blagoslovi.
695
00:52:13,400 --> 00:52:17,680
(Radio) Območje visokega tlaka, ki
seli se severno z Azorov,
696
00:52:18,000 --> 00:52:22,280
sreča močnega iz Islandije
prihajajoči sistem globokega tiska.
697
00:52:22,640 --> 00:52:27,080
Vreme v Rokavskem prelivu je
v naslednjih dneh neskladen.
698
00:52:27,360 --> 00:52:32,040
Od močnega do viharnega
Navijanje je treba pričakovati.
699
00:52:38,840 --> 00:52:40,440
Zategnite jadra.
700
00:52:48,120 --> 00:52:52,080
Če to traja dolgo
Še vedno se zares poglobim v pečat.
701
00:52:52,400 --> 00:52:56,080
Umivalnik je skrbno imel škatlo
zavit v svoj plašč
702
00:52:56,320 --> 00:53:00,160
in ona pri škatli,
na kateri je sedel privezan.
703
00:53:01,720 --> 00:53:03,600
To morsko potovanje ...
704
00:53:04,240 --> 00:53:06,200
... je zame tako nekrščansko.
705
00:53:09,320 --> 00:53:11,000
In preveč slano.
706
00:53:14,120 --> 00:53:18,120
Toda z valjanjem
Ladijski vozel se je razpletel.
707
00:53:24,280 --> 00:53:28,640
Kotalni gibi
nosila paket vedno znova
708
00:53:28,920 --> 00:53:30,560
na svoj stari kraj.
709
00:53:30,800 --> 00:53:33,600
Bazin torej ni opazil
710
00:53:34,120 --> 00:53:38,240
da je z ene strani plošče
zdrsnila k drugemu.
711
00:53:38,760 --> 00:53:42,480
To premaga najmočnejšega mornarja
iz desk.
712
00:53:44,880 --> 00:53:47,160
Toda nekdo drug je opazil.
713
00:53:47,560 --> 00:53:50,040
Nekdo, ki nas ne more sprejeti
je popolnoma neznan.
714
00:53:50,600 --> 00:53:53,560
Dragi mali kovček,
Si še vedno tam?
715
00:53:53,800 --> 00:53:55,040
Ah, hvala bogu.
716
00:54:01,040 --> 00:54:04,760
Daj mi tudi kos vrvi
- ali iz prsi.
717
00:54:14,240 --> 00:54:15,840
Je še vse tam?
718
00:54:26,400 --> 00:54:29,760
Pomagaj, pomagaj, prihajam
na napačni poti.
719
00:54:31,560 --> 00:54:35,120
Kako je minila vsaka nevihta
tudi ta do konca.
720
00:54:35,400 --> 00:54:39,440
Calais je sprejel naše 4 mornarje
s svetlim soncem.
721
00:54:42,440 --> 00:54:46,400
Rochefort, lahko
ne izgubi niti sekunde.
722
00:54:46,640 --> 00:54:48,240
Vse v redu?
723
00:54:50,440 --> 00:54:51,760
Je šlo vse dobro?
724
00:54:52,040 --> 00:54:55,680
Vse je šlo dobro.
- Imamo kraljičin ovratnik.
725
00:54:56,000 --> 00:54:57,200
Zdravo?
726
00:54:57,960 --> 00:55:01,440
Kaj to pomeni?
- To je bil on. To je bil on.
727
00:55:01,720 --> 00:55:05,440
Ampak to ni Milady.
Ni bilo iz lesa.
728
00:55:05,800 --> 00:55:07,840
Kakšen kos je to?
- Planchet?
729
00:55:08,120 --> 00:55:11,400
Ne, gospa.
- Imela je brke.
730
00:55:11,640 --> 00:55:13,960
Koča.
- On je bil ona.
731
00:55:14,200 --> 00:55:17,240
Prelisičil nas je.
To je tvoja krivda.
732
00:55:17,640 --> 00:55:19,360
Zdi se mi, da je to Rochefort.
733
00:55:19,800 --> 00:55:22,920
Hitri ljudje
kardinal nas čaka.
734
00:55:26,160 --> 00:55:28,560
Hej, udari zlikovce
s škatlo.
735
00:55:28,800 --> 00:55:32,520
Konje moramo osedlati
in jih dohiteti.
736
00:55:40,600 --> 00:55:44,920
(Turbulentna zahodna glasba)
737
00:56:24,000 --> 00:56:28,080
(burna zahodna glasba)
738
00:57:04,160 --> 00:57:06,280
Monsieur, dohitijo nas.
739
00:57:06,640 --> 00:57:08,000
Ustavi se!
740
00:57:08,560 --> 00:57:12,520
Izdajstvo! Moramo se vrniti
in jih ustaviti.
741
00:57:14,160 --> 00:57:17,960
Poglej to. Naš prijatelj Rochefort
prihaja k nam.
742
00:57:18,600 --> 00:57:20,920
Potem si ga želimo
tudi vljudno sprejeti.
743
00:57:21,240 --> 00:57:24,080
Vi 4 lovite telo.
Prekini ji pot.
744
00:57:24,360 --> 00:57:27,560
Tukaj pričakujemo fante.
Teren je ugoden.
745
00:57:29,240 --> 00:57:30,800
Naprej. Napad.
746
00:57:36,120 --> 00:57:37,680
In levo in desno.
747
00:57:40,120 --> 00:57:42,280
In finta in potisk.
748
00:57:42,800 --> 00:57:44,600
To lahko storim tudi jaz.
749
00:57:46,280 --> 00:57:48,520
Ja, ti si naslednji.
750
00:57:48,920 --> 00:57:51,920
Zberi svoje konje.
751
00:57:52,240 --> 00:57:54,840
Pusti moj klobuk pri miru.
752
00:57:57,640 --> 00:58:01,200
In to je bil peti trik
in takoj sledi šesti.
753
00:58:03,560 --> 00:58:07,120
Na stran. Konji imajo prednost.
- Vsi moški pridejo k meni.
754
00:58:08,120 --> 00:58:11,280
Noben jahač ne umre
na lastnih nogah.
755
00:58:11,760 --> 00:58:13,600
Vse roke v naslanjače.
756
00:58:16,000 --> 00:58:18,440
Rochefort, zdaj si ti na vrsti.
757
00:58:31,840 --> 00:58:35,800
(burna zahodna glasba)
758
00:59:51,800 --> 00:59:55,080
Kukavica, tukaj sem. In zdaj
poskrbimo za udobno.
759
00:59:55,360 --> 00:59:57,880
tako sem vesel,
da se bomo spet srečali.
760
00:59:58,120 --> 01:00:00,320
To imaš
ujel napačen paket.
761
01:00:00,560 --> 01:00:01,760
Roke proč.
762
01:00:04,400 --> 01:00:08,160
Oprostite otrokom, da vas motijo
zunaj pa je risba.
763
01:00:08,440 --> 01:00:12,480
Pusti me takoj.
- Mousqueton, pomagaj mi.
764
01:00:12,960 --> 01:00:18,200
Rad bi sedel spredaj. sem nazaj
Čez minuto me bo spet morska bolezen.
765
01:00:18,600 --> 01:00:22,840
Dol s tabo Dodger
pri nas niso dovoljeni.
766
01:00:23,240 --> 01:00:26,040
Lahko naredim gnusne voznike
zagotovo ne trpi.
767
01:00:26,320 --> 01:00:28,120
Ali je tukaj še prosto mesto?
768
01:00:28,520 --> 01:00:31,760
Pridi moj fant za nas tri
ali je tukaj malo tesno.
769
01:00:32,040 --> 01:00:36,320
Če zamujam, me pusti
moja žena ni nikoli več jezna.
770
01:00:36,640 --> 01:00:38,400
Ne bodi tako zloben.
771
01:00:39,640 --> 01:00:41,400
Pozdravite svojo ženo od nas.
- oh
772
01:00:41,680 --> 01:00:44,120
Povej mi, ni
malo hitro.
773
01:00:44,480 --> 01:00:47,880
Ko potegnemo naprej
mogoče nehaj.
774
01:00:48,120 --> 01:00:49,680
Daj mi dva
775
01:00:50,160 --> 01:00:54,800
Mislil sem, da si dama. Moral bi
naj teškam po zadnjici?
776
01:00:55,160 --> 01:00:59,000
Ustavi se. hočem ven.
- Zelo boli, kajne?
777
01:00:59,280 --> 01:01:01,880
Obstaja nekaj drugega
kar ne sodi tja.
778
01:01:02,240 --> 01:01:05,280
In to vam ustreza
na tej točki sploh ne.
779
01:01:05,680 --> 01:01:08,120
Kje je tu ročna zavora?
780
01:01:08,920 --> 01:01:11,280
Sedi!
781
01:01:15,080 --> 01:01:16,360
Moj klobuk.
782
01:01:16,680 --> 01:01:20,320
Pojdi s svojega visokega konja ali pa se bom zaletel
Snemite čipkasti ovratnik.
783
01:01:20,640 --> 01:01:24,080
Ne brez klobuka.
To vas bo stalo vso glavo.
784
01:01:24,520 --> 01:01:27,520
Boš pripravljen za to
odgovor kardinalu.
785
01:01:27,840 --> 01:01:32,480
Takoj ulovimo naše konje.
Ne stoj kot idoli olja.
786
01:01:32,720 --> 01:01:35,640
Hočem konje.
787
01:01:36,120 --> 01:01:37,680
Prosim nehaj.
788
01:01:38,320 --> 01:01:41,240
Ostani tukaj Grimaud.
Ne pusti me samega.
789
01:01:41,640 --> 01:01:43,200
Želim priti sem.
790
01:01:46,880 --> 01:01:48,480
Počakaj me.
791
01:01:48,840 --> 01:01:50,440
Sledim ti.
792
01:02:00,080 --> 01:02:03,600
Hej, ti dojilja. Si še vedno živ?
- Ne vem točno.
793
01:02:03,880 --> 01:02:06,720
Se ti je kaj zataknilo?
- Ne vem točno.
794
01:02:07,040 --> 01:02:10,080
Kje so ostali?
- Pravkar so bili tam.
795
01:02:10,400 --> 01:02:13,240
Moramo jih iskati.
Greš v to smer.
796
01:02:13,480 --> 01:02:16,760
Sedaj grem spat.
- Ne bodi neumnost.
797
01:02:24,560 --> 01:02:27,560
Planchet, zakaj tako hitiš?
Škatlo imamo.
798
01:02:27,840 --> 01:02:30,120
Vozite kot pošteni ljudje.
799
01:02:30,520 --> 01:02:34,000
Kaj hočeš od mene? imam
a brez zrn v vreči.
800
01:02:35,560 --> 01:02:38,760
Poglejte, kaj se dogaja tam zunaj.
- Je to koristno?
801
01:02:39,160 --> 01:02:41,880
Naši konji so se izmuznili.
802
01:02:50,960 --> 01:02:52,640
Ni mišljeno slabo.
803
01:02:55,680 --> 01:02:59,480
Ko ne maram potovati ponoči.
- To je samo majhen tunel.
804
01:03:10,080 --> 01:03:12,880
(burna zahodna glasba)
805
01:03:20,160 --> 01:03:24,120
To bi moral uganiti.
To ni bil tunel.
806
01:03:24,440 --> 01:03:26,800
Ampak to je
dotrajana železniška postaja.
807
01:03:27,080 --> 01:03:29,680
Skoraj si imel
pozabil škatlo.
808
01:03:29,960 --> 01:03:32,680
daj no.
- Kako se imenuje postaja tukaj?
809
01:03:32,960 --> 01:03:36,400
Ne vem. To mora biti
biti katero koli predmestje Pariza.
810
01:03:36,680 --> 01:03:38,920
Je pa potrebna prenova.
811
01:03:39,160 --> 01:03:40,760
Daj no!
812
01:03:44,920 --> 01:03:47,520
Grimaud?
- Ste tudi to slišali?
813
01:03:47,760 --> 01:03:49,960
Ja, morajo biti tukaj.
814
01:03:50,240 --> 01:03:51,560
Kje torej?
815
01:03:51,960 --> 01:03:55,640
Imamo kardinalno mačko
Odstranjena torbica in brada.
816
01:03:56,040 --> 01:03:58,920
Poglej, kdo prihaja.
- Imamo jih.
817
01:03:59,400 --> 01:04:00,800
Škatlo imamo.
818
01:04:01,120 --> 01:04:03,720
Milady je s telesom
zlomljeno.
819
01:04:03,960 --> 01:04:07,480
Imamo kraljičin ovratnik.
- In imamo konje.
820
01:04:19,080 --> 01:04:20,680
Škatla?
821
01:04:22,040 --> 01:04:23,640
Seveda odšel.
822
01:04:26,960 --> 01:04:28,720
od kod si
823
01:04:30,960 --> 01:04:35,000
kot moj? Ne vem.
od tam verjamem.
824
01:04:35,480 --> 01:04:38,680
No, če verjameš
potem bo nekaj na tem.
825
01:04:39,040 --> 01:04:40,800
Kako izgledaš
826
01:04:41,040 --> 01:04:44,840
Poslušno poročaj, daj moj klobuk
izgubljen. S tem je vse izgubljeno.
827
01:04:45,080 --> 01:04:46,240
Ne še, monsieur.
828
01:04:46,520 --> 01:04:49,960
Izgubili smo bitko
vendar zmagamo v vojni.
829
01:04:50,320 --> 01:04:53,240
Jahača ni
kaj šele konja
830
01:04:53,560 --> 01:04:56,280
Calais - Pariz v enem vlaku
zmorem.
831
01:04:56,520 --> 01:05:00,240
Zato potrebujejo sveže konje.
Katera pošta bi bila možna?
832
01:05:00,520 --> 01:05:04,040
Tam bi bila postaja Beauvais.
Do takrat tečemo 3 dni.
833
01:05:04,440 --> 01:05:07,080
Ampak tukaj okoli
mora biti tudi nekaj?
834
01:05:07,400 --> 01:05:10,320
Mogoče mala trdnjava?
- Briljantna ideja.
835
01:05:10,680 --> 01:05:14,640
V Bretevilu je stražar.
Od tu je le 2 milji.
836
01:05:15,080 --> 01:05:19,520
Au. ne morem narediti koraka.
Potrebujemo konja.
837
01:05:19,760 --> 01:05:21,440
(Konj žiga.)
838
01:05:21,680 --> 01:05:23,600
Oh, kakšno srečno naključje.
839
01:05:28,400 --> 01:05:33,120
In misliš, da se bo splačalo
da nas pripeljejo v Bretevil?
840
01:05:34,080 --> 01:05:38,640
Zakaj ne? Ko ga imamo
se bomo dogovorili.
841
01:05:42,880 --> 01:05:46,200
Oh, zelo nežno.
Ne prestraši se.
842
01:05:46,480 --> 01:05:49,880
Daj no, ti plemeniti črni konj.
Peljemo se do Bretevila.
843
01:05:50,200 --> 01:05:52,440
Za vami general konjenice.
marca!
844
01:05:52,800 --> 01:05:54,480
že marširam.
845
01:06:01,880 --> 01:06:07,480
Ja, to je dobro. da. ne
pasti čez. Vstani. Vstani!
846
01:06:10,720 --> 01:06:12,680
Ne želi.
847
01:06:13,160 --> 01:06:16,720
Poskusi ob strani.
Daj Paw. Pridi!
848
01:06:19,880 --> 01:06:21,640
Glej še enkrat od zadaj.
849
01:06:25,120 --> 01:06:26,720
Ne, ni mogoče.
850
01:06:27,080 --> 01:06:31,400
Verjetno ima svojo danes
prost dan. Kaj naredimo zdaj?
851
01:06:31,720 --> 01:06:33,120
Govori z njim!
852
01:06:33,560 --> 01:06:37,200
govoriti? ti len...
- Ljubeče.
853
01:06:42,400 --> 01:06:47,240
Dragi konj, bodi tako dober
sicer bo gospa jezna.
854
01:06:47,520 --> 01:06:52,200
Vedel sem, da sem na
lahko zapusti moj konjski um.
855
01:06:53,640 --> 01:06:55,960
Sedite, gospa.
856
01:07:21,200 --> 01:07:24,240
Okrepljena in
opremljen s svežim konjem,
857
01:07:24,680 --> 01:07:27,120
sedela Milady in Rochefort
njihova pot stran.
858
01:07:27,400 --> 01:07:30,200
Od naših mušketirjev
njihovi hlapci in konji
859
01:07:30,520 --> 01:07:32,320
tega ni mogoče reči.
860
01:07:32,680 --> 01:07:35,760
Ko pridemo v Beauvais
lahko rečemo, da imamo srečo.
861
01:07:36,000 --> 01:07:37,320
Konji so utrujeni.
862
01:07:37,680 --> 01:07:39,840
Padam od utrujenosti
desno dol.
863
01:07:40,240 --> 01:07:42,440
Bazin, poskrbi za škatlo.
864
01:07:42,760 --> 01:07:45,640
Ne skrbi, ko pridem
tudi ona pride.
865
01:07:45,880 --> 01:07:50,520
Pripravljena sem in končana.
- Oh ne. Ploščica za pogum. Pogum.
866
01:07:50,800 --> 01:07:52,800
Takrat ga imam.
867
01:07:53,240 --> 01:07:57,080
Čez trenutek bom pogrizel konja.
- To je dobro za štrleča ušesa.
868
01:08:03,760 --> 01:08:05,360
Ostro levo.
869
01:08:11,800 --> 01:08:14,560
Naš cilj smo dosegli.
- Skrajni čas je bil, da to storite.
870
01:08:14,840 --> 01:08:18,040
Če ta prekleti pub ni
kmalu se pojavi...
871
01:08:18,280 --> 01:08:20,040
Znak že visi.
872
01:08:39,880 --> 01:08:43,800
Prepričajte se, da so konji dobri
Pridobite oves in ustrezno steljo.
873
01:08:44,040 --> 01:08:47,680
In osedla sveže konje.
- Poskrbeli bomo za večerjo.
874
01:08:47,920 --> 01:08:49,120
Potem pridi po.
875
01:08:49,400 --> 01:08:51,280
Majhni se morajo vedno potruditi.
876
01:09:08,560 --> 01:09:12,280
Dobrodošli! Ponujamo dobro
Miza in nežna postelja.
877
01:09:12,520 --> 01:09:13,720
Ti lahko pomagam.
878
01:09:14,080 --> 01:09:17,240
Ne potrebujemo hrane ali česarkoli
Kamp, samo 8 dobrih konj.
879
01:09:17,560 --> 01:09:21,320
Medtem ko jih osedlajo, lahko
postrežeš nam z nečim lahkim.
880
01:09:21,560 --> 01:09:24,920
8 konj? To je nemogoče.
Kam naj jih pričaram?
881
01:09:25,160 --> 01:09:28,040
Po naključju je 8 osedlanih konj
na vašem dvorišču.
882
01:09:28,280 --> 01:09:31,040
Ampak ti konji
pripadajo tem gospodom.
883
01:09:31,280 --> 01:09:34,320
Ni pomembno.
- Rekel sem 8 konj. Sprejeto!
884
01:09:34,600 --> 01:09:37,000
In hitro.
Nimamo veliko časa.
885
01:09:37,280 --> 01:09:39,520
Ga boš pustil?
- Kaj te sploh zanima?
886
01:09:39,760 --> 01:09:42,200
Sledi njegovim navodilom.
- In kaj bi bili?
887
01:09:42,520 --> 01:09:46,560
Vsi konji so po naročilu
Kardinal Richelieu je poveljeval.
888
01:09:46,880 --> 01:09:49,160
lahko samo
povejte kralju, monsieur.
889
01:09:49,400 --> 01:09:53,600
Naj vidim vaše pismo o varnem ravnanju.
- Seveda. Tukaj je.
890
01:09:54,800 --> 01:09:58,880
Prosim, ne, zdaj je
vse je bilo na novo obnovljeno.
891
01:10:06,480 --> 01:10:09,320
Hej, postavite prisluškovalce!
892
01:10:15,000 --> 01:10:18,400
Spet so v akciji.
- Ne morejo pomagati.
893
01:10:18,680 --> 01:10:21,200
Takrat jih bomo dobili nazaj
iz težav.
894
01:10:21,520 --> 01:10:22,840
Ja, tako smo neumni.
895
01:10:23,080 --> 01:10:26,280
nimam želje.
- Pravkar sem pomislil.
896
01:10:29,520 --> 01:10:32,000
Za vas je ta bitka izgubljena
897
01:10:32,320 --> 01:10:34,880
samo dovoli si
pierce za kardinala.
898
01:10:35,360 --> 01:10:39,200
Spodaj ne moremo priti do njih.
- Ampak moramo se jim pridružiti.
899
01:10:39,440 --> 01:10:42,880
Potem pa poskusimo zgoraj.
S konjem in vrvjo.
900
01:10:43,120 --> 01:10:45,720
Prevzel bom konja.
-Ta stvar je tako trda.
901
01:10:46,000 --> 01:10:47,640
Kaj naj naredim s konjem?
902
01:10:50,680 --> 01:10:54,520
Je še daleč?
- Ne, trenutek pred tem smo.
903
01:10:56,800 --> 01:10:59,920
Je vse pripravljeno za vzlet?
- Daj no. Huh zdravo
904
01:11:00,200 --> 01:11:03,960
Huh Samo pojdi.
- Pojdimo na Vnebovzetje.
905
01:11:05,520 --> 01:11:08,920
Pot navzgor
je precej naporno.
906
01:11:10,480 --> 01:11:13,200
Zrak postaja tako redek tukaj.
907
01:11:13,680 --> 01:11:14,880
Ne obupaj!
908
01:11:15,200 --> 01:11:18,800
Oh ne. Nadaljuj.
- Delo pred užitkom.
909
01:11:19,200 --> 01:11:22,280
Samo počakaj. Ko pridemo dol
ali lahko kaj doživite.
910
01:11:22,560 --> 01:11:25,840
ne. Ostani tam, kjer si.
- Pridi nazaj, dragi konjiček.
911
01:11:26,200 --> 01:11:28,400
Želimo iti gor
ne na zemlji.
912
01:11:28,680 --> 01:11:29,880
Tako je dobro.
913
01:11:30,160 --> 01:11:33,320
Malo več. Ne obupaj.
- Malo.
914
01:11:42,280 --> 01:11:44,560
Rochefort, se vidimo
to na. Tam gor.
915
01:11:45,040 --> 01:11:46,760
Še vedno smo pogrešali to čarovnico.
916
01:11:47,080 --> 01:11:49,520
imam občutek,
navdušena je nad nami.
917
01:11:49,800 --> 01:11:51,480
Vključena je tudi plešasta glava.
918
01:11:51,840 --> 01:11:55,560
Kaj počnejo ti razbojniki tam zgoraj?
- Spravi to dol?
919
01:11:55,920 --> 01:11:58,960
Zbiramo jih.
Vzemi lestev in pojdi z mano.
920
01:11:59,280 --> 01:12:02,360
V Bayovarii sem se naučil
kako to narediti.
921
01:12:02,800 --> 01:12:05,640
Pridite sem fantje.
- Tovariš previden.
922
01:12:05,880 --> 01:12:08,040
Ne obupajte zdaj.
Držite se v pokončnem položaju.
923
01:12:08,280 --> 01:12:12,200
Zdaj je tukaj vse tesno.
Udarili jih bomo na klobuk.
924
01:12:12,440 --> 01:12:14,960
Torej jih lahko naredimo
žgečkati po nosu.
925
01:12:15,200 --> 01:12:17,600
Tam poznam druge kraje.
926
01:12:18,120 --> 01:12:21,720
Plezaš kot prvi ljudje.
gor! Ne bodi tako šepav.
927
01:12:22,080 --> 01:12:23,560
in ...
928
01:12:24,640 --> 01:12:26,240
Na pomoč!
929
01:12:26,640 --> 01:12:28,360
Tudi leteti se je treba naučiti.
930
01:12:28,680 --> 01:12:31,520
To so bili prvi 3.
Eden od njih je bil preveč kašast.
931
01:12:31,920 --> 01:12:34,520
Ujameš jo od zadaj.
932
01:12:34,840 --> 01:12:37,120
Zagotovo si bodo izmislili kaj novega.
933
01:12:37,480 --> 01:12:39,800
Haha, vrv
ne morejo se prevrniti.
934
01:12:40,200 --> 01:12:42,800
Pridejo po vrvi.
- To je bila naša ideja.
935
01:12:43,160 --> 01:12:46,560
Ne tako počasen. Dokaži
da si vreden svojega.
936
01:12:47,040 --> 01:12:51,440
Zdaj si ga želimo
se malo razpoloži.
937
01:12:51,880 --> 01:12:55,400
pariška kri. pariška kri.
Dada dada.
938
01:12:55,880 --> 01:12:58,080
Pomagaj. Postane mi vrtoglavica.
939
01:13:03,480 --> 01:13:05,080
Sledi mi.
940
01:13:08,280 --> 01:13:11,480
Tukaj je tudi
ponovno zaklali.
941
01:13:14,600 --> 01:13:16,880
Potisk je šel v Hos.
942
01:13:17,680 --> 01:13:20,200
Lahko naredim te živobarvne fante
ne vidim več.
943
01:13:20,480 --> 01:13:21,640
Tudi jaz ne.
944
01:13:21,880 --> 01:13:25,560
Prisegam na kardinalovo brado
da to storim zdaj.
945
01:13:25,800 --> 01:13:27,160
Razkrijte se, bojevniki.
946
01:13:27,400 --> 01:13:31,240
Vi drugi, plezajte po stebrih
in jo preplavi od zadaj.
947
01:13:31,480 --> 01:13:34,800
Če stvar ni v 2 min.
je narejeno
948
01:13:35,320 --> 01:13:38,160
prenesem te
vse v provinci.
949
01:13:38,920 --> 01:13:41,760
Gor z vami, vi leni vreče.
950
01:13:42,480 --> 01:13:46,280
Nihče več ne visi na vrvi.
- Vlečeš na napačnem koncu.
951
01:13:46,520 --> 01:13:48,800
Naprej, moramo
pomagaj našim gospodarjem.
952
01:13:49,040 --> 01:13:50,800
Brez nas so izgubljeni.
953
01:13:51,040 --> 01:13:53,200
Tu je naše orožje.
vzamem olje.
954
01:13:53,440 --> 01:13:55,160
Posežem po vreči z moko.
955
01:13:55,400 --> 01:13:57,360
Z vrečo
Poznam tudi svojo pot.
956
01:13:57,600 --> 01:14:01,360
In zdaj zavzamemo stališče.
- Hura, osvojili smo oder.
957
01:14:01,600 --> 01:14:03,760
Grimaud, boš
potrebna tam.
958
01:14:04,000 --> 01:14:05,880
Kdor prvi spleza na balkon
959
01:14:06,120 --> 01:14:09,520
od kardinala prejme medaljo
pest na prsi.
960
01:14:09,760 --> 01:14:13,720
Ali to velja tudi za nas, plešasti?
Torej, zdaj ste v prahu.
961
01:14:14,080 --> 01:14:17,760
Malo olja na možgane
vsi so se razjezili.
962
01:14:18,240 --> 01:14:20,680
In kaj menite o pudranju?
963
01:14:21,880 --> 01:14:25,640
Blokirate mi pogled in
tudi jaz te ne maram.
964
01:14:26,400 --> 01:14:30,680
dol! Prosim, za vami.
- Še dolgo bom tako vljuden.
965
01:14:31,000 --> 01:14:35,080
Hitro, zaloge niso dovoljene
ustaviti. To mi je še manjkalo.
966
01:14:37,040 --> 01:14:39,400
Skoraj vržen iz krivulje.
967
01:14:42,480 --> 01:14:45,000
Zabodi v čast,
nihče ne more zavrniti.
968
01:14:45,760 --> 01:14:47,360
Ja, daj no.
969
01:14:49,920 --> 01:14:53,120
Kam gre tukaj?
v pekarni? na ta način.
970
01:14:55,400 --> 01:14:58,200
Zmagali boste in
ne pade po stopnicah.
971
01:14:58,440 --> 01:15:00,520
Torej, kaj je to
za nered.
972
01:15:00,760 --> 01:15:04,480
Moka na klobuku ti le redko pomaga.
- Ena na hruški, poškoduje možgane.
973
01:15:04,800 --> 01:15:06,360
To velja tudi zate.
974
01:15:06,680 --> 01:15:09,920
Če ne zmagaš, prodaj
Jaz vse vas kot sužnje.
975
01:15:10,240 --> 01:15:11,840
To se sprevrže v delo.
976
01:15:13,960 --> 01:15:16,120
Tu nekje mora biti gnezdo.
977
01:15:16,520 --> 01:15:17,960
Sem te prizadel?
- Da.
978
01:15:18,240 --> 01:15:21,640
Žal mi je za to.
Pridi, spet se bova pomirila.
979
01:15:23,240 --> 01:15:26,160
Tam vidiš kakšno zaupanje
je še danes vredna.
980
01:15:26,440 --> 01:15:28,400
Bazin, potrebujemo več zalog!
981
01:15:28,720 --> 01:15:31,240
Kaj bomo zdaj dodali?
982
01:15:35,560 --> 01:15:39,760
Še naprej je v prahu.
- Grimaud!
983
01:15:40,880 --> 01:15:44,480
Poglejte, kaj se dogaja na desni.
Začni tukaj.
984
01:15:46,880 --> 01:15:48,480
Vrzi jih dol!
985
01:15:48,720 --> 01:15:51,560
Samo počakaj,
Naučil te bom manir
986
01:15:51,840 --> 01:15:54,440
Pravzaprav
najboljše sorte.
987
01:15:54,720 --> 01:15:57,520
Samo počakaj, ko te dobim
- Dobi me.
988
01:15:57,760 --> 01:15:59,960
Ne bo trajalo dolgo.
989
01:16:00,200 --> 01:16:01,800
Tukaj sem haha
990
01:16:04,280 --> 01:16:06,800
Takoj mi ga vzemi
prevezo iz oči.
991
01:16:07,040 --> 01:16:10,560
Sem te prizadel?
- No, počakaj, izrezljal te bom.
992
01:16:13,120 --> 01:16:14,480
Odpri!
993
01:16:14,840 --> 01:16:16,240
Zasedena.
994
01:16:16,720 --> 01:16:20,360
Takoj odprite! Ti boš
presenečeni boste.
995
01:16:29,520 --> 01:16:31,440
21, 22, 23 ... Oh.
996
01:16:31,840 --> 01:16:34,960
V imenu očeta, sina
in Svetega Duha.
997
01:16:35,200 --> 01:16:36,400
Čestitam!
998
01:16:36,880 --> 01:16:38,600
Se bo spet pojavil?
999
01:16:39,320 --> 01:16:41,280
Tako neoprano dišiš.
1000
01:16:41,960 --> 01:16:45,520
Tvoji lasje so zame preveč mastni.
- Ali je tukaj še kdo brez udarcev?
1001
01:16:45,920 --> 01:16:48,600
Lestenec.
Zdaj delamo swing politiko.
1002
01:16:48,880 --> 01:16:51,160
Mousqueton, Bazin,
potrebujemo strelivo.
1003
01:16:51,440 --> 01:16:54,240
prihajamo
Zaloge se premikajo.
1004
01:16:56,240 --> 01:16:58,160
Tukaj, zgrabi.
1005
01:16:58,520 --> 01:17:01,880
Izgledaš neumno. Udari te
Trikrat sem bil mrtev.
1006
01:17:04,440 --> 01:17:10,080
Če olje teče samo iz palice,
Ne bojim se zmage.
1007
01:17:12,920 --> 01:17:14,400
To ne bi smelo biti ...
1008
01:17:14,680 --> 01:17:17,960
Nisem ti ukazal
plezati gor - in ne dol.
1009
01:17:18,320 --> 01:17:21,280
A dol se sploh ne spuščamo.
Drsimo.
1010
01:17:21,640 --> 01:17:24,960
Vse vas zapuščam. njo
vržejo v smeti.
1011
01:17:25,240 --> 01:17:28,440
Dober vojak nikoli ne spodrsne.
V boju pade.
1012
01:17:28,760 --> 01:17:32,440
Človek pride sam.
- Kaj še kje manjka?
1013
01:17:32,760 --> 01:17:34,920
Tudi tvoje stanje je
ni najboljši?
1014
01:17:38,120 --> 01:17:40,360
Nazaj v boj z vami.
1015
01:17:41,400 --> 01:17:44,320
Neposreden zadetek. Imajo
svobodna izbira.
1016
01:17:44,760 --> 01:17:47,360
In še en prosti met.
1017
01:17:47,760 --> 01:17:50,120
Nafta je orožje prihodnosti.
1018
01:17:50,440 --> 01:17:52,640
To bo odločilo marsikatero vojno.
1019
01:17:53,720 --> 01:17:58,240
Zgrabi razbojnike.
Drkati vse.
1020
01:17:58,920 --> 01:18:03,960
Poper. - Vzemi kis, potem ga naredi
pojdimo na vojaško solato.
1021
01:18:04,240 --> 01:18:06,760
Koliko sodov potrebujete?
1022
01:18:07,320 --> 01:18:12,240
Obožujem poprove zrezke.
- Nisem zavarovan.
1023
01:18:12,640 --> 01:18:15,520
Še vedno jih iščejo
Rochefortovi kodri?
1024
01:18:16,160 --> 01:18:20,080
Mousqueton, morda
prosi za malo popra.
1025
01:18:20,320 --> 01:18:23,040
Tam leti.
- Oberwürzer hvala.
1026
01:18:25,080 --> 01:18:26,680
Odlična kakovost.
1027
01:18:29,000 --> 01:18:32,400
Oh, gospa, tako kot vi
ne vrzi nog.
1028
01:18:35,560 --> 01:18:38,000
Lahko vprašam, gospa.
- O ja.
1029
01:18:38,280 --> 01:18:41,360
Kdo me potiska od zadaj?
1030
01:18:41,600 --> 01:18:43,200
Oh moja noga
1031
01:18:43,440 --> 01:18:46,600
Ampak ne tukaj
v javnosti.
1032
01:18:50,680 --> 01:18:53,000
Rochefort, potegni me
iz močvirja.
1033
01:18:53,720 --> 01:18:55,280
Kako diši.
1034
01:18:59,400 --> 01:19:01,000
Je vse zadovoljen?
1035
01:19:03,200 --> 01:19:05,320
Nihče ne sme biti zanemarjen.
1036
01:19:08,320 --> 01:19:10,000
Hej, Grimaud.
- To je bil ofsajd.
1037
01:19:15,280 --> 01:19:17,520
Grimaud!
- Kaj je to? Zdaj ciljam.
1038
01:19:17,800 --> 01:19:21,960
Bom poskrbel za najin odhod.
Skrbim za konje.
1039
01:19:22,200 --> 01:19:23,960
Kaj menite o tem?
1040
01:19:24,200 --> 01:19:27,000
Impresivno, a želim si
vozi se zdaj.
1041
01:19:27,240 --> 01:19:29,080
Planchet, dobimo se spodaj.
1042
01:19:29,320 --> 01:19:31,480
dobro. Tukaj je
tako ali tako se nič več ne dogaja.
1043
01:19:36,400 --> 01:19:37,640
Oh, je to mrzlo.
1044
01:19:44,000 --> 01:19:45,600
Oh, tukaj smo.
1045
01:19:50,080 --> 01:19:52,400
Daj no, Rochefort. Prop.
1046
01:19:53,720 --> 01:19:56,080
Ali mi lahko tudi tako poveš
dobiti konja.
1047
01:19:56,360 --> 01:19:59,960
Gospodje so za naslednjega
zaposlen sam s seboj.
1048
01:20:01,040 --> 01:20:02,280
Bolj levo.
1049
01:20:02,800 --> 01:20:04,680
To ni mišljeno politično.
1050
01:20:06,080 --> 01:20:07,840
In naslednje, prosim.
1051
01:20:19,240 --> 01:20:22,600
Odpelje ga na robnik.
- Mehko te bom vozil.
1052
01:20:23,320 --> 01:20:25,800
Preurejamo. Posebna ponudba.
1053
01:20:26,280 --> 01:20:29,880
Svetlobne naprave
z manjšimi poškodbami pri transportu.
1054
01:20:30,360 --> 01:20:33,240
Opazi naše
Ponudbe o prodaji.
1055
01:20:33,560 --> 01:20:36,120
Sicer sem imel tablo
vedno pred glavo.
1056
01:20:39,880 --> 01:20:41,480
In spet.
1057
01:20:46,600 --> 01:20:48,200
oh dobro.
1058
01:20:48,640 --> 01:20:50,120
In stran od objave.
1059
01:20:51,040 --> 01:20:55,600
Pozor, tole govori kapitan:
Kmalu bomo pristali.
1060
01:20:56,960 --> 01:21:01,360
Nočem pa konja brez glave.
To nikoli ne ve, kam iti.
1061
01:21:03,920 --> 01:21:05,920
ja
- Hej, smo trmasti?
1062
01:21:06,200 --> 01:21:09,040
Ali samo poslušamo bič?
Galop, Rochefort.
1063
01:21:10,360 --> 01:21:11,840
Želimo iti v Pariz.
1064
01:21:12,120 --> 01:21:13,640
Čudovita zmešnjava.
1065
01:21:13,880 --> 01:21:16,800
Zmorem vse sam.
Takoj bom za tabo.
1066
01:21:17,040 --> 01:21:20,560
Ne pritiskaj tako.
Tukaj se nič ne dogaja.
1067
01:21:28,680 --> 01:21:31,080
Prekini zdaj.
Moramo v Pariz.
1068
01:21:31,360 --> 01:21:33,960
skoraj sem
Popolnoma pozabljen.
1069
01:21:40,480 --> 01:21:42,760
Zdaj morajo
zabaval se sam.
1070
01:21:46,000 --> 01:21:48,360
Jaz sem
pogumni junak Bazin in ...
1071
01:21:48,600 --> 01:21:52,200
Pozdravljeni, monsieur.
Tečemo vas okrepiti.
1072
01:21:52,600 --> 01:21:57,080
Bitka je končana.
- Zdaj, ko je vsega konec ...
1073
01:21:57,520 --> 01:21:59,880
Ne zgrabi me
kot opičja rit.
1074
01:22:01,600 --> 01:22:05,120
Gor z vami! Vihared
in premagal stopnice.
1075
01:22:05,600 --> 01:22:08,240
In spakirajte vse, kar ima noge.
1076
01:22:09,080 --> 01:22:11,000
Navzgor po stopnicah, 1. vrata na levi.
1077
01:22:11,240 --> 01:22:13,720
Toda previdno,
imamo sveže polirane.
1078
01:22:15,400 --> 01:22:17,800
Po njem. Pridi pridi,
tudi ti si mišljen.
1079
01:22:18,040 --> 01:22:19,440
Zdaj moram tudi jaz.
1080
01:22:19,920 --> 01:22:22,120
Pri mojih letih te stopnje.
1081
01:22:25,520 --> 01:22:29,280
Tako, tako. Dobrodošli.
Lep pozdrav iz Kuvajta.
1082
01:22:34,240 --> 01:22:36,920
Daj no, v Parizu je
odličen konjski puf.
1083
01:22:37,200 --> 01:22:40,800
To ti naredi noge
in strm rep.
1084
01:22:42,360 --> 01:22:44,600
Gospoda, gremo!
1085
01:23:06,720 --> 01:23:10,200
bojim se.
Ne prideš več, Constance.
1086
01:23:10,440 --> 01:23:14,440
Lahko samo molimo, Vaše Veličanstvo.
Verjamem v čudež.
1087
01:23:22,760 --> 01:23:26,880
(Cerkveni zvonovi zvonijo.)
1088
01:23:35,280 --> 01:23:39,120
(slovesna glasba)
1089
01:23:43,720 --> 01:23:48,000
(blebetanje glasov)
1090
01:23:55,840 --> 01:23:59,360
Oče Jožef, že dolgo sem
od Milady ni slišal ničesar več.
1091
01:23:59,600 --> 01:24:00,760
Zaskrbljen sem.
1092
01:24:01,000 --> 01:24:03,080
Treba je skrbeti
naredi nekoga drugega.
1093
01:24:03,320 --> 01:24:05,680
Imel sem svoj sluh
na kraljevih zidovih.
1094
01:24:05,920 --> 01:24:09,600
Kraljica ima še vedno ovratnik
tudi ne in ne dobi.
1095
01:24:09,840 --> 01:24:11,280
res upam.
1096
01:24:16,160 --> 01:24:19,600
Kraljica še ne počiva
ZDA. Ali bi morala trpeti?
1097
01:24:20,040 --> 01:24:23,000
Absolutno ne,
kmalu se bo pojavilo.
1098
01:24:23,440 --> 01:24:27,160
Ali bo tako čudovita
Nosite diamantno ogrlico?
1099
01:24:27,520 --> 01:24:32,040
Brez dvoma, Vaša Eminence.
Prosil sem jo, naj jo obleče.
1100
01:24:34,360 --> 01:24:38,840
Vaše veličanstvo, bojim se vseh naših
Upanja so bila zaman.
1101
01:24:41,680 --> 01:24:43,280
Vse je izgubljeno.
1102
01:24:45,040 --> 01:24:46,600
Osramočen sem.
1103
01:25:10,320 --> 01:25:12,560
Postavite tja, mudi se nam.
1104
01:25:14,280 --> 01:25:16,800
Lahko me z njim
vendar ga ne puščajte pri miru.
1105
01:25:17,120 --> 01:25:18,880
Ne vem, kam naj grem.
1106
01:25:19,120 --> 01:25:20,280
Daj mi ga!
1107
01:25:20,520 --> 01:25:22,440
Nimam pojma. Nadaljuj!
1108
01:25:22,680 --> 01:25:25,560
Kaj je odveč
vlačiti se z njim.
1109
01:25:27,360 --> 01:25:32,120
Kraljica se je pravkar dvignila
- brez njene ogrlice.
1110
01:25:33,840 --> 01:25:37,360
Kraljica se je pripeljala
- brez njene ogrlice.
1111
01:25:54,920 --> 01:25:56,880
Da nihče ne spi zame.
1112
01:25:58,680 --> 01:26:00,280
Izročiti.
- Izročiti.
1113
01:26:02,840 --> 01:26:05,240
Kje si potem?
- Svoboden sem.
1114
01:26:08,640 --> 01:26:10,240
Poglej.
1115
01:26:12,760 --> 01:26:14,360
Udarci nad glavo.
1116
01:26:18,360 --> 01:26:20,360
Izročiti. Daj no!
1117
01:26:21,240 --> 01:26:25,080
Kje si
- No, tukaj. Najlepša hvala.
1118
01:26:29,720 --> 01:26:32,640
To je bil prvi krog.
Mislim samo nemoralno.
1119
01:26:32,920 --> 01:26:35,480
Ustavi te
Vzemi
1120
01:26:36,960 --> 01:26:38,560
To je bil 2. krog.
1121
01:26:39,920 --> 01:26:42,360
Poleg tega. preteklost. Zraven spet.
1122
01:26:44,200 --> 01:26:46,160
Ohoh - in ofsajd.
Že ob strani.
1123
01:26:47,080 --> 01:26:48,680
sem že tukaj.
1124
01:26:56,160 --> 01:26:57,480
Tukaj te ujame.
1125
01:27:01,960 --> 01:27:03,680
Naš mali kovček.
1126
01:27:05,040 --> 01:27:07,120
Počakaj minuto.
- Moramo iti počasi.
1127
01:27:07,360 --> 01:27:11,400
Črnci so zaposleni
in čutimo moč.
1128
01:27:22,440 --> 01:27:24,400
Kapo dol pred menjavo.
1129
01:27:25,120 --> 01:27:26,680
Odnos.
1130
01:27:44,520 --> 01:27:47,160
Vaše Veličanstvo kraljica.
1131
01:27:53,000 --> 01:27:54,560
Constance!
1132
01:27:58,160 --> 01:28:00,000
Prepozno.
- Ampak ni sledu.
1133
01:28:00,280 --> 01:28:03,240
Zdaj bom prevzel poveljstvo.
Sledi mi.
1134
01:28:05,640 --> 01:28:07,440
(slovesna glasba)
1135
01:28:15,280 --> 01:28:16,840
Vse najboljše od Bucki.
1136
01:28:28,720 --> 01:28:32,480
(slovesna glasba)
1137
01:29:00,760 --> 01:29:05,880
Izgledate čudovito, gospa.
Ta ogrlica razveseljuje naše oči.
1138
01:29:06,760 --> 01:29:08,600
To nas osrečuje.
1139
01:29:10,040 --> 01:29:12,160
Ampak ampak ...
1140
01:29:12,440 --> 01:29:15,800
Je kaj narobe z vami, vaša eminence?
- Aber mitnichten.
1141
01:29:22,720 --> 01:29:27,280
♪ Ko sem zelo blizu tebe.
1142
01:29:28,080 --> 01:29:31,080
♪ Moje srce je malo noro.
1143
01:29:31,680 --> 01:29:33,240
♪ Priznam ti.
1144
01:29:34,880 --> 01:29:36,400
♪ Povej mi.
1145
01:29:36,800 --> 01:29:41,440
Ein Wunder der Liebe. Dizem
Abend je pel D'Artagnan richtig.
1146
01:29:41,680 --> 01:29:45,800
Die beiden nahmen voraus, was heute
im Showgeschäft üblich ist.
1147
01:29:46,080 --> 01:29:48,080
Der Diener synchronisierte
den Herrn.
1148
01:29:48,760 --> 01:29:50,360
♪ Povej mi.
1149
01:29:53,160 --> 01:29:57,280
♪ Ko vidim tvoje oči tako sladke.
1150
01:29:57,840 --> 01:30:00,200
♪ Vse se ustavi in vse pozabim.
1151
01:30:00,680 --> 01:30:02,280
♪ Priznam ti.
1152
01:30:05,480 --> 01:30:08,480
♪ Povej mi, če si mi všeč.
1153
01:30:09,280 --> 01:30:12,240
♪ Ali čutite to sladko čustvo?
1154
01:30:14,480 --> 01:30:16,680
♪ Ko me tvoje oči od daleč vidijo.
1155
01:30:18,000 --> 01:30:20,360
♪ Povej mi.
1156
01:30:23,360 --> 01:30:27,560
♪ Oči so tako mehke.
1157
01:30:28,160 --> 01:30:30,840
♪ Moje srce ti priznava.
1158
01:30:35,280 --> 01:30:45,040
♪ Ujet v norca, vzame vse
tako da je moje srce tvoje.
1159
01:30:50,560 --> 01:30:53,160
♪ Ko sem zelo blizu tebe.
1160
01:30:54,720 --> 01:30:57,200
♪ Na glavo sem.
1161
01:30:57,800 --> 01:31:00,200
♪ Priznam ti.
1162
01:31:02,240 --> 01:31:05,360
♪ Povej mi, če si mi všeč.
1163
01:31:06,440 --> 01:31:09,400
♪ Ali čutite to sladko čustvo?
1164
01:31:10,520 --> 01:31:16,600
♪ Če me ljubiš, ti in ti.
Povej mi.
1165
01:31:19,560 --> 01:31:23,400
(Lustige Musik mit französischem Text)
1166
01:31:37,080 --> 01:31:40,880
(Lustige Musik mit französischem Text)
89539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.