All language subtitles for A.World.of.Calm.S01E09.The.Gift.of.Chocolate.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-MZABI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,000 --> 00:01:18,976 These are the tropical rain forests 2 00:01:19,000 --> 00:01:20,976 of Central America... 3 00:01:43,000 --> 00:01:45,976 Where the elements combine 4 00:01:46,000 --> 00:01:48,976 to create one of the richest ecosystems 5 00:01:49,000 --> 00:01:50,976 on the planet. 6 00:02:04,000 --> 00:02:06,976 In the shade of the forest canopy... 7 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 Lives one of the world's most prized trees. 8 00:02:20,000 --> 00:02:23,976 The early civilizations who made their home here 9 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 venerated this plant. 10 00:02:28,000 --> 00:02:32,976 A symbol of fertility and abundance. 11 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 A gift from nature. 12 00:02:39,000 --> 00:02:40,976 Cacao. 13 00:02:41,000 --> 00:02:44,976 The plant that gives us chocolate. 14 00:02:49,000 --> 00:02:51,976 This tree is sensitive. 15 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 It only flourishes close to the equator. 16 00:03:06,000 --> 00:03:07,976 Like all good things, 17 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 its fruit takes time to mature. 18 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 Six months pass before the pods are ripe... 19 00:03:28,000 --> 00:03:30,976 And ready to harvest. 20 00:03:58,000 --> 00:04:03,000 It takes care and an expert eye. 21 00:04:05,001 --> 00:04:08,976 One wrong cut could damage the cushions 22 00:04:09,000 --> 00:04:12,976 which produce the precious flowers 23 00:04:13,000 --> 00:04:16,976 and the promise of more fruits. 24 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 This is Julio. 25 00:04:45,000 --> 00:04:48,976 From the small farm in Belize... 26 00:04:51,000 --> 00:04:52,976 He keeps alive a tradition 27 00:04:53,000 --> 00:04:56,976 that goes back 3,000 years. 28 00:05:10,000 --> 00:05:12,976 Transforming these seeds 29 00:05:13,000 --> 00:05:14,976 with their coat of sticky pulp 30 00:05:15,000 --> 00:05:18,976 requires dedication and patience. 31 00:05:29,000 --> 00:05:32,976 Under the heat of the equatorial sun, 32 00:05:33,000 --> 00:05:36,976 the beans are left for days to dry. 33 00:05:43,000 --> 00:05:45,976 As their color deepens, 34 00:05:46,000 --> 00:05:48,976 their flavor awakens. 35 00:06:05,000 --> 00:06:07,976 Only then are they ready 36 00:06:08,000 --> 00:06:09,976 to become chocolate. 37 00:06:28,000 --> 00:06:29,976 As dawn breaks, 38 00:06:30,000 --> 00:06:31,976 Julio and his team 39 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 are already hard at work. 40 00:06:49,000 --> 00:06:52,976 In the cool of the early morning, 41 00:06:53,000 --> 00:06:55,976 the process of heating cacao 42 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 to make chocolate begins. 43 00:07:03,000 --> 00:07:05,976 Granite wheels blend cacao butter 44 00:07:06,000 --> 00:07:08,976 evenly through the cacao liqueur... 45 00:07:13,001 --> 00:07:18,000 A process that can't be hurried. 46 00:07:27,000 --> 00:07:32,000 Gradually, the mixture evolves. 47 00:07:35,000 --> 00:07:36,976 Gritty cacao is spun 48 00:07:37,000 --> 00:07:39,976 into silky, liquid chocolate. 49 00:08:01,000 --> 00:08:03,976 Only a few chocolate makers like Julio 50 00:08:04,000 --> 00:08:06,976 exist in Belize, 51 00:08:07,000 --> 00:08:09,976 creating chocolate from cacao 52 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 grown and ripened in the surrounding forest. 53 00:08:28,000 --> 00:08:29,976 It's his passion 54 00:08:30,000 --> 00:08:32,976 and a reminder to local Mayans 55 00:08:33,000 --> 00:08:35,976 that cacao is in their blood. 56 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 Chocolate belongs to them. 57 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 Deep in the forests of Julio's homeland... 58 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 Relics of ancient Mayan cities. 59 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Wealthy and culturally rich... 60 00:09:53,000 --> 00:09:59,000 The Mayans traded across this region and beyond. 61 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Here, cacao was used as currency. 62 00:10:08,000 --> 00:10:11,976 But transformed into liquid chocolate, 63 00:10:12,000 --> 00:10:14,976 it had special meaning. 64 00:10:22,000 --> 00:10:26,976 It was consumed to mark rites of passage, 65 00:10:27,000 --> 00:10:29,976 to honor marriage, 66 00:10:30,000 --> 00:10:31,976 birth, and death... 67 00:10:36,000 --> 00:10:39,976 And used to celebrate the abundance of life. 68 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Centuries after Mayans 69 00:10:57,000 --> 00:11:00,976 first turned cacao into chocolate, 70 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 this exotic delicacy arrived in Europe, 71 00:11:06,000 --> 00:11:08,976 sparking a sweet revolution. 72 00:11:30,000 --> 00:11:31,976 In the 19th century, 73 00:11:32,000 --> 00:11:34,976 a Belgian apothecary 74 00:11:35,000 --> 00:11:37,976 coated his pills in liquid chocolate 75 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 to disguise their bitter taste. 76 00:11:46,000 --> 00:11:47,976 The pills proved so popular 77 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 that the healer turned chocolate maker. 78 00:12:07,000 --> 00:12:09,976 Soon, delectable treats lined 79 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 the continent's most fashionable countertops. 80 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 Chocolate making became a fine art. 81 00:13:09,000 --> 00:13:11,976 A chocolatier is part artisan 82 00:13:12,000 --> 00:13:14,976 and part scientist. 83 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Carefully working the cooling chocolate 84 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 makes it glossy and smooth. 85 00:13:37,000 --> 00:13:39,976 Its physical properties mean 86 00:13:40,000 --> 00:13:42,976 it easily melts in the mouth. 87 00:13:53,000 --> 00:13:56,976 The sweet scent is known to produce 88 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 a feeling of calm in the mind. 89 00:14:06,000 --> 00:14:09,976 Chocolate even contains the same chemicals 90 00:14:10,000 --> 00:14:11,976 released by our brains 91 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 when we fall in love. 92 00:14:22,000 --> 00:14:23,976 No wonder we offer it as gifts 93 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 to those we cherish the most. 94 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Each bite is designed 95 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 to be a sensory delight... 96 00:14:49,000 --> 00:14:51,976 Pleasing to both the eye 97 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 and the heart. 98 00:15:22,000 --> 00:15:24,976 Back where cacao first grew, 99 00:15:25,000 --> 00:15:28,976 chocolate remains more than a sweet treat. 100 00:15:38,000 --> 00:15:42,976 Lake Atitlán in Guatemala 101 00:15:43,000 --> 00:15:47,000 is the spiritual center of Mayan culture. 102 00:15:53,001 --> 00:15:54,976 Local people call it 103 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 "the navel of the world." 104 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 The place where all life began. 105 00:16:21,000 --> 00:16:23,976 In the village of San Pedro, 106 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 women keep alive the ancient cacao culture. 107 00:16:30,000 --> 00:16:32,976 Descended from Mayan tribes, 108 00:16:33,000 --> 00:16:36,976 they are the protectors of the cacao. 109 00:16:44,000 --> 00:16:46,976 Working with the beans connects them 110 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 with their ancestors. 111 00:16:58,000 --> 00:17:02,976 Making chocolate is about more than pleasure. 112 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 It's a sacred ritual. 113 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Releasing the roasted beans from their shells 114 00:17:16,000 --> 00:17:18,976 reveals the precious nibs inside. 115 00:17:41,001 --> 00:17:44,976 Using a stone mano and metlatl 116 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 that's been handed down through generations, 117 00:17:49,000 --> 00:17:51,976 the chocolate maker grinds the nibs. 118 00:18:04,000 --> 00:18:06,976 Her work is a prayer... 119 00:18:14,000 --> 00:18:15,976 An offering to the gods 120 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 for the miracle of life. 121 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 She conjures the cacao into a rich paste... 122 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 To make a ceremonial chocolate drink. 123 00:18:51,000 --> 00:18:52,976 Friends and family 124 00:18:53,000 --> 00:18:55,976 gather beside the shores of the lake 125 00:18:56,000 --> 00:18:59,976 to mark a change in the lunar calendar. 126 00:19:17,000 --> 00:19:19,976 They celebrate the elements, 127 00:19:20,000 --> 00:19:22,976 the source of all life. 128 00:19:37,000 --> 00:19:39,976 It's an age-old tradition. 129 00:20:04,000 --> 00:20:07,976 The elixir of cacao and water 130 00:20:08,000 --> 00:20:11,976 is offered to the fire and to the sky. 131 00:20:26,000 --> 00:20:29,976 Nature's gift returned. 9039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.