All language subtitles for Virupaksha [2023] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:02,166 Generations have passed. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:02,375 --> 00:00:03,583 A girl has evolved. 4 00:00:03,833 --> 00:00:05,666 Right from cooking at home, 5 00:00:05,833 --> 00:00:08,291 she has transcended to the level of being commended and saluted. 6 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 7 00:00:08,458 --> 00:00:11,958 And yet, when some brutes, masquerading as men, hunt her down 8 00:00:12,041 --> 00:00:13,833 she ends up lifeless. 9 00:00:14,083 --> 00:00:17,250 That is why, let us save girls by protecting our mothers. 10 00:00:17,416 --> 00:00:18,375 Remember, 11 00:00:18,458 --> 00:00:20,625 their safety is our responsibility. 12 00:00:33,375 --> 00:00:34,250 I'M ALWAYS INDEBTED TO MY GRANDFATHER, 13 00:00:34,375 --> 00:00:35,291 - MR. SAYYAPURAJU KRISHNAM RAJU. - KARTHIK DANDU 14 00:02:38,291 --> 00:02:41,500 We shouldn't spare this couple. They are casting black magic on our children. 15 00:02:41,708 --> 00:02:42,791 Surround the house! 16 00:02:44,291 --> 00:02:46,500 - Hey! - Hey! 17 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 Break the door! 18 00:02:55,708 --> 00:02:56,833 Hey! 19 00:03:03,166 --> 00:03:05,333 This guy is using black magic on our kids. 20 00:03:05,416 --> 00:03:06,541 He should not be spared. 21 00:03:07,250 --> 00:03:08,333 Kill them! 22 00:03:17,000 --> 00:03:19,458 Kill him! He doesn't deserve to live. 23 00:03:22,750 --> 00:03:24,500 Hey! Drag her out! 24 00:03:25,708 --> 00:03:27,666 You have unjustly killed our kids! 25 00:03:37,708 --> 00:03:41,958 Mom! Mom! 26 00:03:43,041 --> 00:03:45,375 Mom! Mom! 27 00:03:45,916 --> 00:03:46,916 We'll burn you! 28 00:03:47,000 --> 00:03:48,125 Please don't hurt her. 29 00:03:48,291 --> 00:03:51,000 Mom! Mom! 30 00:03:52,500 --> 00:03:55,125 He is still chanting mantras. He doesn't seem satisfied yet. 31 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 How could you kill our kids? You will rot in hell! 32 00:04:07,125 --> 00:04:09,000 They deserve death. Pour it! 33 00:04:09,833 --> 00:04:11,250 Why are you hesitating, Priest? 34 00:04:11,375 --> 00:04:13,833 Unless we burn them to death, the village won't be free from the curse. 35 00:04:14,208 --> 00:04:16,541 Mom! Mom! 36 00:04:27,375 --> 00:04:29,333 You will rot in hell! 37 00:04:34,166 --> 00:04:35,916 Good riddance from the curse! 38 00:04:39,041 --> 00:04:41,541 Mom! Mom! 39 00:04:41,666 --> 00:04:43,875 Mom! 40 00:04:46,916 --> 00:04:48,666 Mom! 41 00:04:51,958 --> 00:04:54,791 By the next Pushkara, this village will turn into a graveyard! 42 00:05:09,750 --> 00:05:10,833 He shares the same blood. 43 00:05:11,000 --> 00:05:12,875 It will be better for the village to kill him. 44 00:05:12,958 --> 00:05:14,083 - Yes. - Hey, stop it. 45 00:05:14,208 --> 00:05:16,291 All in all, he might get their looks since he is their kin. 46 00:05:16,708 --> 00:05:18,291 We don't know if he would have the same mentality! 47 00:05:19,625 --> 00:05:21,166 Let's not commit the sin of killing a child. 48 00:05:21,291 --> 00:05:22,583 All things said and done, sir, 49 00:05:22,708 --> 00:05:25,125 we don't want their offspring to grow up in this village. 50 00:05:25,208 --> 00:05:26,125 - Yes! - That's all. 51 00:05:26,583 --> 00:05:27,583 Fine then. 52 00:08:48,291 --> 00:08:49,291 Father! 53 00:08:50,541 --> 00:08:51,666 Father! 54 00:08:54,125 --> 00:08:55,166 Father! 55 00:09:23,625 --> 00:09:26,416 Our only source of entertainment has stopped working. 56 00:09:26,500 --> 00:09:29,708 When you said village, I thought it is only away from the city. 57 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 I had no clue that it was away from the world, Aunt! 58 00:09:32,416 --> 00:09:36,250 You feel the distance, but I feel the proximity to my village. 59 00:09:37,250 --> 00:09:38,666 That's how you feel when you fall asleep at the start 60 00:09:38,750 --> 00:09:40,250 and directly wake up at the end of the journey. 61 00:09:41,041 --> 00:09:42,958 Couldn't you send them signed papers 62 00:09:43,041 --> 00:09:44,916 if they asked you about the land for the school? 63 00:09:45,041 --> 00:09:47,333 Why do we have to set out with bags like school-going kids? 64 00:09:47,416 --> 00:09:48,750 How can you say that? 65 00:09:48,916 --> 00:09:50,458 I was born and brought up here. 66 00:09:50,541 --> 00:09:52,500 It's been fifteen years since my last visit. 67 00:09:52,666 --> 00:09:56,250 The only girl child I have is my sister's daughter, Parvathi. 68 00:09:56,750 --> 00:09:59,791 Let's spend a few days with her, attend the fair, and go back. 69 00:09:59,875 --> 00:10:01,333 - Okay? - Sure. 70 00:10:01,458 --> 00:10:02,875 Let's first reach Rudravanam though. 71 00:10:03,083 --> 00:10:04,125 Hey! 72 00:10:24,166 --> 00:10:26,875 It's been such a happy journey so far. What is this bad omen? 73 00:10:27,041 --> 00:10:28,416 - Stop it, Mom! - Hey, Surya! 74 00:10:28,708 --> 00:10:30,333 What is so strange about crows in a forest? 75 00:10:31,291 --> 00:10:32,208 Mom, get in. 76 00:10:32,875 --> 00:10:34,166 Come on, Mom. Get in! 77 00:10:34,291 --> 00:10:35,291 Hey, start the car. 78 00:10:41,250 --> 00:10:43,625 {\an8}RUDRAVANAM 1 KM 79 00:10:50,708 --> 00:10:53,291 {\an8}In the Prajothpatti year, during the month of Shravana, 80 00:10:53,583 --> 00:10:58,291 on the coming Saturday which is Ekadashi, at 9:42 a.m. 81 00:10:58,583 --> 00:11:00,125 the pot shall be installed. 82 00:11:00,666 --> 00:11:02,458 The fair is on Monday. 83 00:11:03,208 --> 00:11:05,291 Start the work before any obstacle befalls. 84 00:11:05,416 --> 00:11:06,333 - Okay, sir! - Okay. 85 00:11:08,833 --> 00:11:10,708 - You all have understood him? - Yes, sir! 86 00:11:10,875 --> 00:11:12,333 During the fair, 87 00:11:12,916 --> 00:11:15,250 make sure the outsiders don't face any inconvenience. 88 00:11:15,458 --> 00:11:16,291 Make arrangements for cool sheds, 89 00:11:16,375 --> 00:11:17,916 - food, and water. - Yes, sir! 90 00:11:18,000 --> 00:11:20,833 Why don't we arrange a toddy and chicken? 91 00:11:21,083 --> 00:11:22,333 They can drink and dance. 92 00:11:22,583 --> 00:11:24,250 After all, that's what makes a fair exciting. 93 00:11:24,333 --> 00:11:26,333 Oh, Mr. Abbairaju! What brings you here? 94 00:11:26,416 --> 00:11:28,250 Everyone has their noses in the air. 95 00:11:28,708 --> 00:11:31,833 You only see those seated in the chairs, not the ones standing next to them. 96 00:11:31,958 --> 00:11:32,833 That's why, 97 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 I'm marrying off my daughter in a family 98 00:11:35,416 --> 00:11:36,625 where her father-in-law sits in the assembly. 99 00:11:36,750 --> 00:11:38,916 Now you will know my worth. 100 00:11:39,500 --> 00:11:42,708 Don't take his words seriously. Call Siddaiah and get the bangies ready. 101 00:11:42,791 --> 00:11:45,416 It's been a week since anyone saw Sidda. God knows where he is! 102 00:11:46,166 --> 00:11:47,750 Okay. If he turns up, he will do it, 103 00:11:47,833 --> 00:11:49,666 or let his son make the bangy ready. 104 00:11:50,291 --> 00:11:51,208 What do you say? 105 00:11:51,791 --> 00:11:52,708 Hey, you? 106 00:11:54,583 --> 00:11:55,458 Okay, sir. 107 00:12:01,416 --> 00:12:04,916 Anasuyamma brought her whole family to the fair. 108 00:12:18,208 --> 00:12:20,208 Dear! My aunt's family is here! 109 00:12:20,291 --> 00:12:21,166 Yeah, coming! 110 00:12:23,791 --> 00:12:25,541 We brought a pumpkin from home, right? Bring it. 111 00:12:25,625 --> 00:12:26,625 I forgot! 112 00:12:26,708 --> 00:12:29,083 They are here already. The house isn't completely cleaned yet. 113 00:12:29,541 --> 00:12:30,666 - Auntie! - Parvathi! 114 00:12:30,833 --> 00:12:32,250 - How are you? - I am good, Auntie. 115 00:12:32,375 --> 00:12:33,375 Had a pleasant journey? 116 00:12:33,458 --> 00:12:35,750 Yes. All good. It went well. 117 00:12:36,000 --> 00:12:38,666 Hey, do you still get frightened? Cranky fellow. 118 00:12:38,750 --> 00:12:41,000 Call me cranky again and I will leave right now. Shall I? 119 00:12:41,083 --> 00:12:42,000 - As you wish! - Sister! 120 00:12:42,250 --> 00:12:43,958 Aren't you over your ear-scratching habit yet? 121 00:12:44,041 --> 00:12:45,500 - Wait, man. - Why would she? 122 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Her habit has given her ear pain. 123 00:12:47,791 --> 00:12:51,041 Any chance she gets she pours oil in her ear. It's enough for seasoning. 124 00:12:51,291 --> 00:12:52,416 Are you done complaining? 125 00:12:52,541 --> 00:12:54,416 Pass me the pumpkin. Your complaints are endless. 126 00:12:56,666 --> 00:12:58,208 Parvathi, where is your baby boy? 127 00:12:58,291 --> 00:13:00,708 He is at home, Auntie. I will bring him here by the time you shower. 128 00:13:11,500 --> 00:13:12,583 Hey! 129 00:13:12,791 --> 00:13:14,041 These crows don't sleep at all?! 130 00:13:14,291 --> 00:13:16,041 Hey, why are you cribbing? 131 00:13:17,083 --> 00:13:20,541 How am I going to survive for 15 days in a place which thinks seven is midnight? 132 00:13:20,625 --> 00:13:22,916 Look at the village. It's so peaceful! 133 00:13:38,541 --> 00:13:42,583 I am going to drink. Bloody, I am going to! 134 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Thief! Thief! 135 00:13:47,208 --> 00:13:49,291 Hey, Blabbermouth! Hey, Gavarayya! 136 00:13:49,541 --> 00:13:50,666 Thief! Get him! 137 00:13:50,750 --> 00:13:52,166 - Thief? Where? - Here. Come, fast. 138 00:13:52,291 --> 00:13:53,583 Hens and goats tend to go missing! 139 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 We must nab the thief today. Let's go! 140 00:13:56,291 --> 00:13:57,291 Come! 141 00:13:57,500 --> 00:13:58,625 Catch them! 142 00:13:59,750 --> 00:14:01,291 - Which side did he go to? - Suri, cover that side. 143 00:14:01,500 --> 00:14:02,958 - Ramana, come with me. - Let's go, come! 144 00:14:03,041 --> 00:14:05,375 - Come along! - Let's go. 145 00:14:09,333 --> 00:14:11,333 Check that side. 146 00:14:16,708 --> 00:14:18,583 - Can you see anyone there? - No. 147 00:14:19,791 --> 00:14:20,916 Hey! Let go. 148 00:14:24,958 --> 00:14:26,541 - I said, leave... - I saw the thief go here. 149 00:14:26,625 --> 00:14:28,750 - Who are you? - Go and search! 150 00:14:28,833 --> 00:14:30,041 - Check there, as well. - Let me go! 151 00:14:30,125 --> 00:14:30,958 Hey! 152 00:14:31,083 --> 00:14:33,750 If I get my hands on the thief today, I won't spare him! 153 00:14:34,000 --> 00:14:35,125 Hey, man! You go that way. 154 00:14:38,333 --> 00:14:40,375 - Cuticura! - Look there. 155 00:14:40,458 --> 00:14:42,250 So the thieves here use talcum powder? 156 00:14:43,125 --> 00:14:44,041 Let me go! 157 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 - Leave the rooster and go. - I'm sure she's somewhere here. 158 00:14:46,125 --> 00:14:47,208 If I leave it, 159 00:14:47,416 --> 00:14:49,583 - it will die in the cock fight tomorrow. - Have you seen anybody? 160 00:14:50,000 --> 00:14:51,291 - Will you listen to me? - Suri, how about you? 161 00:14:51,416 --> 00:14:54,083 If we are caught, you'll land yourself in a much bigger mess 162 00:14:54,416 --> 00:14:57,083 for holding my hand rather than me getting in trouble for stealing a chicken. 163 00:14:57,291 --> 00:14:59,541 How dare you blackmail me when you're at fault? 164 00:15:09,708 --> 00:15:12,791 When we decided to build the school, you were the first person I called. 165 00:15:12,916 --> 00:15:16,000 I am elated that you said yes without any second thoughts. 166 00:15:16,833 --> 00:15:18,916 Nothing can make me happier than 167 00:15:19,041 --> 00:15:21,000 letting the village make use of my property. 168 00:15:22,291 --> 00:15:24,166 It's all thanks to the blessings of Goddess Modamamaba. 169 00:15:25,291 --> 00:15:27,166 Please have. It's late already. 170 00:15:28,208 --> 00:15:30,000 Stop! Don't eat! 171 00:15:30,583 --> 00:15:33,250 Madam is bringing some curry for you all. 172 00:15:33,333 --> 00:15:34,958 - Tell her to hurry. - Yes. 173 00:15:35,541 --> 00:15:36,875 Madam! Hurry. 174 00:15:37,000 --> 00:15:38,291 Who's the other girl? 175 00:15:38,375 --> 00:15:39,333 She is my daughter. 176 00:15:39,416 --> 00:15:41,916 Maybe you don't remember her. You last saw her when she was little. 177 00:15:46,208 --> 00:15:47,291 Cuticura... 178 00:15:49,625 --> 00:15:51,958 You spoke so much about her last night, 179 00:15:52,041 --> 00:15:54,000 that I can even smell the talcum now. Stop it. 180 00:16:08,750 --> 00:16:10,625 Anasuyamma, this is my daughter Nandini. 181 00:16:16,583 --> 00:16:19,291 Cuti... cura. 182 00:16:19,458 --> 00:16:21,333 He wants some more curry. Serve him. 183 00:16:22,041 --> 00:16:23,375 Is that what the old man understood? 184 00:16:23,500 --> 00:16:24,458 Enough. 185 00:16:25,916 --> 00:16:29,125 I will arrange for snacks in the evening. Please do come. 186 00:16:29,208 --> 00:16:31,375 It took us two hours to eat. 187 00:16:31,541 --> 00:16:33,083 Now it will take us two days to digest it! 188 00:16:33,250 --> 00:16:35,000 - Very difficult, sir. - Come on, son! 189 00:16:35,208 --> 00:16:37,625 You are young enough to digest that much. 190 00:17:10,208 --> 00:17:12,791 You are the chicken thief, right? 191 00:17:17,583 --> 00:17:18,541 Listen to me! 192 00:17:20,250 --> 00:17:21,500 You aren't on your best behavior. 193 00:17:21,958 --> 00:17:24,083 Neither last night nor now. 194 00:17:24,375 --> 00:17:25,791 But the curry was great. 195 00:17:26,458 --> 00:17:29,500 Especially, the country chicken. Delicious! 196 00:17:29,791 --> 00:17:31,125 That wasn't country chicken. 197 00:17:31,291 --> 00:17:32,416 It was last night's chicken. 198 00:17:34,500 --> 00:17:37,041 It defeated my rooster in the cockfight. 199 00:17:37,208 --> 00:17:38,666 That's why I killed it and cooked it. 200 00:17:39,583 --> 00:17:40,958 I don't care whether it's a chicken or a man... 201 00:17:41,208 --> 00:17:43,958 if they're wagging their tail! 202 00:17:48,000 --> 00:17:49,125 We will see. 203 00:17:50,541 --> 00:17:52,666 Nandini! The doctor is here. 204 00:18:01,583 --> 00:18:02,916 Why are you staring at me? 205 00:18:03,333 --> 00:18:05,250 I want you to get better but you won't step out of the village. 206 00:18:05,541 --> 00:18:07,375 You need injections but you won't step out of the house. 207 00:18:07,791 --> 00:18:08,666 Like a queen, you want... 208 00:18:08,750 --> 00:18:10,541 - What happened to Nandini, brother? - everything presented at your feet. 209 00:18:10,666 --> 00:18:12,958 Since childhood, she is prone to convulsions. 210 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 She needs an injection every week. 211 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Otherwise, they come back more severely. 212 00:18:19,958 --> 00:18:21,208 Why are your eyes red? 213 00:18:22,916 --> 00:18:26,250 I was afraid of your injection and couldn't sleep the whole night. 214 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 Is it? Harishchandra! 215 00:18:29,083 --> 00:18:31,416 Your daughter says she can't sleep at night. 216 00:18:31,916 --> 00:18:34,083 Find a nice city boy and get her married. 217 00:18:34,458 --> 00:18:37,583 You won't have to find doctors and I won't have to scold her. 218 00:18:37,666 --> 00:18:40,208 Unless you marry her off, she won't come to her senses. 219 00:18:40,375 --> 00:18:41,458 Clean this. 220 00:20:02,291 --> 00:20:03,916 Have you brought the songbooks? 221 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Yeah. 222 00:20:08,833 --> 00:20:10,625 Oh! New songbooks! 223 00:20:12,458 --> 00:20:14,833 How long do we meet secretly? 224 00:20:15,041 --> 00:20:16,958 What can I do? 225 00:20:17,250 --> 00:20:20,166 My dad insists that I marry my cousin. 226 00:20:20,375 --> 00:20:21,958 I don't know what to do. 227 00:20:22,041 --> 00:20:23,458 Cousin? What cousin? 228 00:20:23,541 --> 00:20:24,541 - Don't shout. - What cousin? 229 00:20:24,708 --> 00:20:25,791 Who is he? 230 00:20:25,875 --> 00:20:26,750 Don't shout. 231 00:20:27,208 --> 00:20:28,875 Softly. Don't make noise. 232 00:20:29,125 --> 00:20:30,083 Who is this cousin? 233 00:20:33,041 --> 00:20:34,208 What are you doing here? 234 00:20:34,833 --> 00:20:37,875 If they have finished talking, this guy wants to talk to you. 235 00:20:38,583 --> 00:20:39,833 They? What are you talking about? 236 00:20:40,000 --> 00:20:41,375 - I don't see anyone here! - Oh, my! 237 00:20:41,750 --> 00:20:43,041 Enough with the drama. 238 00:20:45,125 --> 00:20:47,000 You stand guard and let them meet. 239 00:20:47,125 --> 00:20:49,125 That means you believe in love. 240 00:20:49,583 --> 00:20:50,625 Listen to me. 241 00:20:51,000 --> 00:20:52,375 They like each other. So I helped them. 242 00:20:52,458 --> 00:20:53,416 What's the problem? 243 00:20:54,083 --> 00:20:56,000 My love and I are ready. 244 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 When will you come aboard? 245 00:20:58,291 --> 00:21:00,625 You already said you and your love are ready. 246 00:21:01,000 --> 00:21:02,625 Three is not a good number. 247 00:21:03,000 --> 00:21:04,291 - Oh, my! - Oh, my! 248 00:21:04,375 --> 00:21:05,750 I can't bear this much smartness. 249 00:21:05,833 --> 00:21:07,208 Hello, please come out. 250 00:21:07,291 --> 00:21:08,666 - Love birds! Come out! - Come! Come! 251 00:21:08,791 --> 00:21:10,958 - No, no! Damn it. - You have been caught. Better come out. 252 00:21:11,041 --> 00:21:12,000 Come on. Come out. 253 00:21:13,791 --> 00:21:15,291 She is the girl that we saw yesterday. 254 00:21:16,666 --> 00:21:18,041 Oh! It's you! 255 00:21:18,791 --> 00:21:21,083 Yes, it's me. Sudha. 256 00:21:22,166 --> 00:21:23,208 And you? 257 00:21:23,916 --> 00:21:24,833 I am Kumar. 258 00:21:26,250 --> 00:21:27,291 - Surya. - Hello. 259 00:21:27,375 --> 00:21:29,375 - Any news of Siddha? - No. 260 00:21:29,916 --> 00:21:31,833 Oh, my! He's here already. 261 00:21:31,916 --> 00:21:33,875 Go and hide. Hide! 262 00:21:34,291 --> 00:21:35,500 Who is this new guy? 263 00:21:35,791 --> 00:21:37,750 Sudha! Who is that stranger with you? 264 00:21:38,166 --> 00:21:40,291 Come on! He must be Mr. Suri's relative. You and your curiosity! 265 00:21:40,375 --> 00:21:41,875 You and your big mouth. 266 00:21:42,166 --> 00:21:44,041 I told you not to meet me in the village. You never listen! 267 00:21:44,125 --> 00:21:46,458 Now, look. We have been found by the wrong person. 268 00:21:46,958 --> 00:21:48,916 Now I can't meet you here anymore. 269 00:21:49,041 --> 00:21:51,166 Why not? I will tell them he is my relative. 270 00:21:51,416 --> 00:21:53,208 Whenever you want to meet, I will bring Kumar. 271 00:21:53,291 --> 00:21:54,958 You bring Nandini along with you. That's all. 272 00:21:55,041 --> 00:21:56,166 Nice angle, bro. 273 00:21:56,250 --> 00:21:57,916 Nandini! That sounds good. 274 00:21:58,000 --> 00:21:59,291 Shut up and come. 275 00:22:00,333 --> 00:22:01,333 Take care. 276 00:22:02,375 --> 00:22:03,375 - See you. - Yes. 277 00:22:05,458 --> 00:22:06,583 Hey, Sudha. 278 00:22:14,875 --> 00:22:16,291 Can we go now? 279 00:22:18,875 --> 00:22:20,041 Hey! 280 00:22:20,583 --> 00:22:21,750 You leave. 281 00:22:42,000 --> 00:22:48,875 I fell in love with you The day I set my eyes on you 282 00:22:49,791 --> 00:22:56,625 I fell in love with you Seeing your playful acts quite a few 283 00:22:58,083 --> 00:23:02,958 With an attitude that's unhesitating You leap with courage that's unwavering 284 00:23:03,208 --> 00:23:08,291 When you stand before me You look at me like a stranger 285 00:23:08,458 --> 00:23:13,500 Don't you have any fear at all? You do what you want and stand tall! 286 00:23:20,500 --> 00:23:27,416 I fell in love with you The day I set my eyes on you 287 00:23:28,625 --> 00:23:33,750 Kabaddi, Kabaddi, Kabaddi 288 00:23:39,916 --> 00:23:40,916 Kabaddi! 289 00:23:42,333 --> 00:23:43,208 Kabaddi! 290 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Kabaddi! 291 00:23:54,875 --> 00:23:59,791 Just when I think I know you, The next moment you become an enigma 292 00:24:00,041 --> 00:24:04,666 You dab arrogance with humility 293 00:24:05,208 --> 00:24:10,125 Your half sari makes you look Tradition personified 294 00:24:10,375 --> 00:24:14,875 But, baby, if I believe that It will be my own fault 295 00:24:15,500 --> 00:24:21,666 You mesmerize me with your charm 296 00:24:22,708 --> 00:24:26,833 I fell in love with you The day I set... 297 00:24:26,916 --> 00:24:28,541 Stitch me a pair of clothes for the fair. 298 00:24:28,625 --> 00:24:30,500 Okay, collect them a day before the fair. 299 00:24:30,791 --> 00:24:32,166 Do you have a sample blouse for the measurements? 300 00:24:36,000 --> 00:24:37,041 Yes. 301 00:24:47,500 --> 00:24:49,541 Nandini, please talk to him. I am scared. 302 00:24:50,250 --> 00:24:52,500 Look! Sudha isn't interested in you. 303 00:24:52,625 --> 00:24:54,291 They are looking for other matches for her. 304 00:24:55,291 --> 00:24:57,916 It will be better if you both don't meet again. 305 00:24:58,083 --> 00:24:59,208 Leave. Let's go. 306 00:24:59,291 --> 00:25:00,416 Not you. 307 00:25:01,166 --> 00:25:03,125 Let Sudha say it. Then I will leave. 308 00:25:03,625 --> 00:25:04,541 Listen to me. 309 00:25:04,708 --> 00:25:06,250 Doesn't matter if I say it or Sudha, it's all the same. 310 00:25:09,916 --> 00:25:10,791 Sudha, 311 00:25:11,291 --> 00:25:12,958 look into my eyes and tell me. 312 00:25:13,458 --> 00:25:14,875 Do you like me or not? 313 00:25:21,375 --> 00:25:22,791 I like you a lot. 314 00:25:23,458 --> 00:25:24,708 I will go with you. 315 00:25:26,000 --> 00:25:28,166 I won't marry the boy my father selects. 316 00:25:28,625 --> 00:25:29,583 Hey, fool! 317 00:25:30,875 --> 00:25:33,583 When you love him so much, what are you afraid of? 318 00:25:34,458 --> 00:25:36,916 If your family disapproves, you can go elsewhere and live. 319 00:25:37,166 --> 00:25:39,041 But how can you give up on your love? 320 00:25:40,416 --> 00:25:41,458 Sudha! 321 00:25:41,541 --> 00:25:42,750 I want to talk to you. 322 00:25:42,833 --> 00:25:43,708 Nandini, 323 00:25:43,875 --> 00:25:45,291 I will talk to him and come back. 324 00:25:47,666 --> 00:25:48,666 Enjoy. Enjoy. 325 00:25:52,458 --> 00:25:57,375 Your semblance says one thing But your speech says another 326 00:25:57,625 --> 00:26:02,250 You mask your heart 327 00:26:02,791 --> 00:26:07,708 You overcome your affliction And conceal your affection 328 00:26:07,875 --> 00:26:12,750 There is an entire world within you 329 00:26:13,041 --> 00:26:19,583 Give me a spot in some corner there 330 00:26:20,875 --> 00:26:25,708 With an attitude that's unhesitating You leap with courage that's unwavering 331 00:26:25,958 --> 00:26:31,083 When you stand before me You look at me like a stranger 332 00:26:31,208 --> 00:26:36,375 Don't you have any fear at all? You do what you want and stand tall! 333 00:26:43,541 --> 00:26:50,375 I fell in love with you The day I set my eyes on you 334 00:26:51,208 --> 00:26:58,000 I fell in love with you Seeing your playful acts quite a few 335 00:27:03,750 --> 00:27:05,958 May you be blessed with health, longevity, and wealth. 336 00:27:10,791 --> 00:27:12,666 - Hasn't your ear stopped hurting?! - No! 337 00:27:12,750 --> 00:27:14,458 - Why is Auntie here with everyone? - No idea! 338 00:27:15,708 --> 00:27:16,916 What happened, Auntie? 339 00:27:17,333 --> 00:27:19,708 I am here to gift my daughter a sari for the fair. 340 00:27:23,208 --> 00:27:25,666 Auntie, sari's fine. 341 00:27:25,875 --> 00:27:27,166 But what's with the papers? 342 00:27:27,958 --> 00:27:31,041 If I come every year, a sari makes a good enough gift. 343 00:27:32,000 --> 00:27:33,416 But it's been so long since my last visit. 344 00:27:33,875 --> 00:27:35,416 And I don't know when I will come back again. 345 00:27:35,875 --> 00:27:38,958 Why should we leave the house vacant? 346 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 And why should you live in this small house? 347 00:27:43,208 --> 00:27:44,833 That house is yours from now. 348 00:27:44,958 --> 00:27:45,916 What do you mean? 349 00:27:46,208 --> 00:27:47,291 How is it my house? 350 00:27:47,750 --> 00:27:49,166 - Sister! - I can't accept this. 351 00:27:49,250 --> 00:27:50,875 I knew she would refuse. Go ahead. 352 00:27:54,750 --> 00:27:56,708 Nandini, present it to her. 353 00:27:59,791 --> 00:28:01,333 Ask her to accept it, Shivaiah. 354 00:28:08,791 --> 00:28:09,666 Hold it. 355 00:28:10,500 --> 00:28:11,416 Hey, no. 356 00:28:12,500 --> 00:28:14,125 Why are there tears? 357 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 I'll leave. 358 00:28:20,291 --> 00:28:21,333 One minute, Auntie. 359 00:28:23,166 --> 00:28:24,625 Nandini! Wait. 360 00:28:24,791 --> 00:28:26,666 Don't go on foot. Surya will drop you off. 361 00:28:26,833 --> 00:28:28,208 It's okay, sister. Why bother him? 362 00:28:28,291 --> 00:28:29,208 I'll walk. 363 00:28:30,000 --> 00:28:31,083 I said, wait. 364 00:28:31,583 --> 00:28:33,625 They love girls so much that they present them with a house. 365 00:28:33,833 --> 00:28:35,833 Why won't they drop you at home? Wait. 366 00:28:36,291 --> 00:28:37,541 - Surya! - Yes, sister! 367 00:28:37,875 --> 00:28:39,708 Drop Nandini at home. 368 00:28:41,750 --> 00:28:42,666 Surya! 369 00:28:42,750 --> 00:28:44,583 Tell her what you have in mind. 370 00:28:44,708 --> 00:28:47,416 - All your work here would be done then. - Just watch! 371 00:28:48,625 --> 00:28:49,541 Before coming here... 372 00:28:49,958 --> 00:28:52,291 I wondered how I would spend two weeks in the village. 373 00:28:52,958 --> 00:28:54,250 But ever since I met you, 374 00:28:54,666 --> 00:28:56,708 I find it difficult to leave the village, Nandini. 375 00:28:58,208 --> 00:28:59,083 But... 376 00:29:00,041 --> 00:29:01,875 I must tell you something before I leave. 377 00:29:04,333 --> 00:29:05,833 I know. I know. 378 00:29:06,625 --> 00:29:08,916 Your eyes will look at me angrily when I say it. 379 00:29:09,125 --> 00:29:12,541 But I want to live with that anger forever. 380 00:29:14,583 --> 00:29:15,708 What's wrong, Nandini? 381 00:29:18,000 --> 00:29:19,041 Stop the vehicle, Surya. 382 00:29:25,041 --> 00:29:25,958 Nandini! 383 00:29:26,416 --> 00:29:27,875 I have a lot of work. I need to go. 384 00:29:28,083 --> 00:29:29,000 Wait! 385 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 What happened, Nandini? I have never seen you like this before. 386 00:29:34,125 --> 00:29:35,083 Your mom... 387 00:29:35,958 --> 00:29:37,583 reminded me of my mom, Surya. 388 00:29:38,208 --> 00:29:39,541 But my mother is only a memory. 389 00:29:41,000 --> 00:29:42,916 Memories only leave tears behind. 390 00:29:45,208 --> 00:29:46,166 Forget it! 391 00:29:48,666 --> 00:29:50,416 I have heard that when two people in love come together... 392 00:29:50,666 --> 00:29:52,458 the departed ones find their way back. 393 00:29:53,041 --> 00:29:54,166 Marry me, Nandini. 394 00:29:56,500 --> 00:29:58,125 I will bring your mom back for you. 395 00:30:05,125 --> 00:30:06,083 Listen to me. 396 00:30:06,708 --> 00:30:08,000 I have a lot of work. I need to go. 397 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 You can't always have the upper hand. 398 00:30:09,708 --> 00:30:11,166 You need to listen to the other person, as well. 399 00:30:11,666 --> 00:30:13,125 Please, listen! Nandini! 400 00:30:13,375 --> 00:30:15,541 The day I leave this place, until the very last moment... 401 00:30:16,208 --> 00:30:18,208 I will wait for your answer. 402 00:30:18,708 --> 00:30:21,083 Whatever your answer is, I will accept it. 403 00:30:21,500 --> 00:30:22,708 Can you at least spell it out? 404 00:31:03,416 --> 00:31:04,416 Mother! 405 00:31:05,250 --> 00:31:06,333 What is this bad omen? 406 00:31:35,500 --> 00:31:36,666 Hey, it's Siddha. 407 00:31:41,291 --> 00:31:42,791 What has become of Siddha? 408 00:31:44,041 --> 00:31:46,083 Hey! It's Siddaiah. 409 00:31:46,916 --> 00:31:48,416 What could have happened to him? 410 00:31:50,208 --> 00:31:52,916 Why is he acting weird? 411 00:32:21,291 --> 00:32:24,583 Your dad's inside the temple. 412 00:32:24,916 --> 00:32:28,000 - What happened? - Your dad's inside the temple. 413 00:32:28,125 --> 00:32:29,083 Father! 414 00:32:50,166 --> 00:32:51,750 Oh, no! What is this sacrilege? 415 00:32:55,916 --> 00:32:57,333 Goddess Modamamaba! 416 00:32:58,375 --> 00:32:59,416 Father! 417 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Wait dear, wait! 418 00:33:02,333 --> 00:33:03,583 - Father! - Don't go inside! 419 00:33:04,625 --> 00:33:05,583 Father! 420 00:33:06,625 --> 00:33:08,458 Don't go inside. 421 00:33:09,291 --> 00:33:10,333 Father! 422 00:33:13,666 --> 00:33:14,791 Father! 423 00:33:17,041 --> 00:33:18,000 How did this happen? 424 00:33:18,083 --> 00:33:19,250 - Father! - God knows where he came from! 425 00:33:19,333 --> 00:33:22,041 But he walked straight into the inner sanctum and died vomiting blood. 426 00:33:22,125 --> 00:33:23,208 Father! 427 00:33:23,791 --> 00:33:25,166 A death in the inner sanctum... 428 00:33:26,500 --> 00:33:27,541 is inauspicious. 429 00:33:28,000 --> 00:33:28,958 Father! 430 00:33:29,291 --> 00:33:30,625 In the entire history of the temple... 431 00:33:31,666 --> 00:33:36,083 it is the first time that such a horrific incident has happened. 432 00:33:36,666 --> 00:33:42,125 Get the edicts to find a remedy. 433 00:33:51,791 --> 00:33:53,875 - Goddess Modamamaba! - Goddess Modamamaba! 434 00:33:56,208 --> 00:33:57,958 What are these edicts? 435 00:33:58,041 --> 00:33:59,666 - A custom in the village... - Son! 436 00:33:59,916 --> 00:34:01,875 At the time of the installation of the deity, 437 00:34:01,958 --> 00:34:06,666 along with rules and regulations, a few edicts were written down. 438 00:34:07,083 --> 00:34:08,583 Whether it is the village or the temple, 439 00:34:08,666 --> 00:34:11,375 whenever there is a problem, we always find a solution there. 440 00:34:12,875 --> 00:34:13,916 Crisis! 441 00:34:14,291 --> 00:34:15,541 A huge crisis! 442 00:34:16,333 --> 00:34:17,791 God knows what will happen now! 443 00:34:18,125 --> 00:34:19,458 Mother Goddess, who's supposed to leave 444 00:34:19,541 --> 00:34:21,125 the fair for her parental home in all her glory, 445 00:34:22,166 --> 00:34:23,708 has to be stalled in the temple itself. 446 00:34:25,541 --> 00:34:27,250 There was a death in the temple. 447 00:34:29,083 --> 00:34:31,000 Mother Goddess is desecrated. 448 00:34:31,208 --> 00:34:32,833 - Mother Goddess is desecrated. - She is desecrated. 449 00:34:32,916 --> 00:34:35,333 All of us are her children. 450 00:34:35,666 --> 00:34:37,583 So this applies to us, as well. 451 00:34:40,708 --> 00:34:42,916 So as to not become victims of her wrath... 452 00:34:44,000 --> 00:34:46,583 and to contain the debacle with this death... 453 00:34:48,166 --> 00:34:49,541 there's only one solution. 454 00:34:52,583 --> 00:34:53,958 Sealing of the eight directions. 455 00:34:54,083 --> 00:34:55,375 - Sealing of the eight directions! - Eight directions. 456 00:34:55,458 --> 00:34:57,958 Since Goddess Modamamaba is the form of eight Goddesses, 457 00:34:58,750 --> 00:35:00,375 from sunset today, 458 00:35:01,541 --> 00:35:03,541 for eight nights and eight days, 459 00:35:04,125 --> 00:35:06,375 we shall keep the temple as well as the village under lockdown. 460 00:35:06,458 --> 00:35:09,083 We will be doomed if the village is under a lockdown. 461 00:35:09,166 --> 00:35:11,583 For eight days, commuting is prohibited. 462 00:35:12,541 --> 00:35:15,000 Idols, pictures, talismans, and... 463 00:35:15,250 --> 00:35:18,625 everything related to God should be in the temple before the cordon is put up. 464 00:35:18,708 --> 00:35:20,916 The temple should be under serpent lock. 465 00:35:24,791 --> 00:35:26,833 During these eight days when God is not with us... 466 00:35:27,583 --> 00:35:30,041 to avoid the influence of evil powers, 467 00:35:30,625 --> 00:35:33,666 our only way to protect ourselves... 468 00:35:34,166 --> 00:35:35,458 is through the eight-way seal. 469 00:35:36,291 --> 00:35:37,458 Hey, let's go. 470 00:35:38,958 --> 00:35:40,291 Why is he leaving mid-conversation? 471 00:35:40,375 --> 00:35:43,416 Priest, we are adopting this practice for the first time. 472 00:35:43,916 --> 00:35:46,250 What if we make a mistake? 473 00:35:46,791 --> 00:35:48,208 If that does happen, 474 00:35:48,333 --> 00:35:51,916 Rudravanam will no longer have the Goddess's blessings. 475 00:35:52,166 --> 00:35:53,125 Priest! 476 00:35:53,208 --> 00:35:56,000 Edicts and precepts should open ways to a solution. 477 00:35:56,166 --> 00:35:57,500 Why would they close paths? 478 00:35:57,583 --> 00:35:58,458 Surya... 479 00:35:58,541 --> 00:36:01,375 Those who don't belong in the village, don't get defiled. 480 00:36:02,000 --> 00:36:03,916 Outsiders who came for the fair, 481 00:36:04,625 --> 00:36:06,958 please leave the village before sunset. 482 00:36:07,875 --> 00:36:08,750 Madam! 483 00:36:10,583 --> 00:36:12,666 You didn't breathe this air for 12 years. 484 00:36:13,041 --> 00:36:14,500 Hence, you are free to leave. 485 00:36:18,791 --> 00:36:21,375 Today at 6:08 p.m., 486 00:36:22,208 --> 00:36:26,000 we shall close the temple and the village in all eight directions. 487 00:36:27,416 --> 00:36:30,083 Chief, please make the necessary arrangements. 488 00:36:30,916 --> 00:36:31,833 Chief! 489 00:36:31,916 --> 00:36:33,375 Abbairaju is going out of the village. 490 00:36:33,625 --> 00:36:36,375 Let's see how he abandons the rituals and leaves the village. 491 00:36:45,916 --> 00:36:46,875 Dear... 492 00:36:49,916 --> 00:36:50,958 Don't get down. 493 00:37:05,750 --> 00:37:07,000 Why are you blocking the road? 494 00:37:07,208 --> 00:37:08,541 You cannot cross the border. 495 00:37:08,666 --> 00:37:10,166 - Yes, you can't. - You can't. 496 00:37:11,458 --> 00:37:13,333 Who are you to tell me that? 497 00:37:15,000 --> 00:37:17,250 I don't care about your traditions and norms. 498 00:37:17,416 --> 00:37:18,375 You should! 499 00:37:18,541 --> 00:37:20,750 You were born and brought up here, why wouldn't the tradition apply to you? 500 00:37:21,000 --> 00:37:23,041 This rule applies to all. 501 00:37:23,208 --> 00:37:24,958 No one is exempted. 502 00:37:25,041 --> 00:37:26,958 I am leaving for my daughter's wedding. 503 00:37:27,791 --> 00:37:31,250 Your traditions and practices may cancel her wedding. 504 00:37:31,875 --> 00:37:34,041 My daughter's life is at stake. 505 00:37:34,500 --> 00:37:36,750 You can find some other auspicious time for the wedding. 506 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 But if you defy the edicts, 507 00:37:39,916 --> 00:37:43,250 everyone will fall prey to the wrath of the Goddess. 508 00:37:43,416 --> 00:37:46,041 - Move, move! - Get going! 509 00:37:46,125 --> 00:37:47,791 - Move! - Get going! 510 00:37:49,708 --> 00:37:50,833 Mom! 511 00:37:51,041 --> 00:37:52,625 Hey! All of you, stop! 512 00:37:53,041 --> 00:37:54,958 This is for the well-being of our village, Abbairaju. 513 00:37:56,041 --> 00:37:57,000 Go on. 514 00:37:59,583 --> 00:38:02,083 I am leaving for now. But a day will come 515 00:38:02,166 --> 00:38:04,916 when you will be able to break through the seal of the eight directions, 516 00:38:05,791 --> 00:38:07,416 but not Abbairaju. 517 00:38:08,416 --> 00:38:09,500 Mark my words. 518 00:38:09,625 --> 00:38:12,000 This is a message to the people of Rudravanam village. 519 00:38:12,083 --> 00:38:18,833 The Chief is distributing provisions in view of the eight-day lockdown. 520 00:38:18,916 --> 00:38:21,208 All those in need can come and collect them. 521 00:38:22,208 --> 00:38:23,833 - As per the order of the Priest, - Give them some more. 522 00:38:23,916 --> 00:38:27,833 all outsiders must leave the village immediately! 523 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 The desecration is not confined to the Goddess and us. 524 00:38:41,833 --> 00:38:44,208 It also applies to the clothes offered. 525 00:38:44,583 --> 00:38:46,166 Throw them into the fire. 526 00:38:57,208 --> 00:39:00,125 You came here after a long time, but you have been asked to leave so soon. 527 00:39:00,416 --> 00:39:01,666 I feel bad, Auntie. 528 00:39:07,416 --> 00:39:08,250 Hey! 529 00:39:08,333 --> 00:39:10,166 Do you still think Nandini will show up? 530 00:39:11,875 --> 00:39:14,000 The day I leave this place, until the very last moment... 531 00:39:14,375 --> 00:39:16,166 I will wait for your answer. 532 00:39:56,750 --> 00:39:58,208 Surya! You better get going. 533 00:39:58,500 --> 00:40:00,208 The ritual has begun at the outskirts. 534 00:40:24,250 --> 00:40:25,500 Okay, sister. We will take your leave. 535 00:40:25,833 --> 00:40:27,375 Both of you can come over whenever you are free. 536 00:40:27,458 --> 00:40:29,333 Parvathi! Take care. 537 00:40:35,833 --> 00:40:36,958 Dear Nandini! 538 00:40:39,416 --> 00:40:40,583 Dear Nandini! 539 00:40:41,000 --> 00:40:43,333 Dear! 540 00:40:44,333 --> 00:40:45,458 Nandini! 541 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Hey! Take the keys. 542 00:40:49,166 --> 00:40:50,666 Nothing will happen to you. 543 00:41:05,000 --> 00:41:07,875 Don't be hasty. I'll collect it from everyone. 544 00:41:09,750 --> 00:41:10,916 I told you I'll collect it! 545 00:41:15,208 --> 00:41:16,500 My precious! 546 00:41:17,625 --> 00:41:18,958 Her veins have stiffened. 547 00:41:19,875 --> 00:41:21,375 Where are the new injections from the city? 548 00:41:21,625 --> 00:41:22,916 Where is the injection? Look for it! 549 00:41:23,000 --> 00:41:24,875 - Injection! Parvathi, look in her room. - Okay, sir! 550 00:41:24,958 --> 00:41:26,125 Hey, Kittaiha! Search over there! 551 00:41:26,208 --> 00:41:28,666 Dear! Nandini! Nothing will happen to you. 552 00:41:29,083 --> 00:41:31,166 - The bottle is broken. - Dear! Nandini! 553 00:41:31,500 --> 00:41:32,541 Damn it! 554 00:41:32,750 --> 00:41:34,291 All the injections are broken. 555 00:41:35,166 --> 00:41:36,666 If she doesn't get the injection in half an hour... 556 00:41:37,333 --> 00:41:39,250 - she will be at risk. - Nandini, dear! 557 00:41:39,500 --> 00:41:40,458 Dear! 558 00:41:40,583 --> 00:41:41,750 Please don't say that. 559 00:41:41,833 --> 00:41:44,333 I don't care about the lockdown. I'll do anything to save my daughter! 560 00:41:46,041 --> 00:41:47,083 Help me up. 561 00:41:47,541 --> 00:41:49,125 Move aside! 562 00:41:49,666 --> 00:41:50,958 I have to stop the lockdown. 563 00:41:51,041 --> 00:41:52,375 I have to stop the lockdown. 564 00:42:00,250 --> 00:42:01,541 - Hello! - Sastry! 565 00:42:01,625 --> 00:42:02,833 Mr. Koti. Tell me. 566 00:42:02,916 --> 00:42:05,416 I gave medicine for convulsions to an old man from your village, remember? 567 00:42:05,500 --> 00:42:06,416 Bring it here right now. 568 00:42:19,166 --> 00:42:21,375 {\an8}No entry or exit to the village. 569 00:42:22,916 --> 00:42:24,958 - God knows what happened! - Exactly. 570 00:42:35,583 --> 00:42:38,083 Hey! Something has happened there. 571 00:42:42,625 --> 00:42:44,750 {\an8}- Stop, please stop. - Please, stop. 572 00:42:44,833 --> 00:42:47,125 There was an accident. He has lost a lot of blood. 573 00:42:47,291 --> 00:42:48,791 He needs to be taken to a hospital immediately. 574 00:42:48,875 --> 00:42:50,083 Get him, quick! 575 00:42:50,250 --> 00:42:51,875 Sir. Careful. 576 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 - Sir, please help. - What happened? 577 00:42:53,750 --> 00:42:55,833 It's not me you should be helping, sir. 578 00:42:56,166 --> 00:42:58,083 It's the chief of Rudravanam's daughter. 579 00:42:59,458 --> 00:43:01,541 She is fighting for her life. 580 00:43:02,375 --> 00:43:04,125 The RMP had called me. 581 00:43:04,791 --> 00:43:06,458 These medicines should reach the village as soon as possible. 582 00:43:06,541 --> 00:43:08,291 - Please make sure she gets them, brother. - Nandini! 583 00:43:09,375 --> 00:43:10,791 Don't think, just go. 584 00:43:24,583 --> 00:43:26,625 Close the boundary with sesame seeds. 585 00:43:57,000 --> 00:43:58,041 Don't stop. 586 00:44:14,333 --> 00:44:15,291 Nandini! 587 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 Please save me, Mother. 588 00:45:44,125 --> 00:45:45,958 Hey, I heard some noise. Let's go and check. 589 00:45:46,041 --> 00:45:46,958 Let's go. 590 00:45:49,708 --> 00:45:50,750 Who's there? 591 00:45:53,625 --> 00:45:54,500 Who is it? 592 00:45:55,416 --> 00:45:56,416 Who is it? 593 00:45:57,916 --> 00:45:59,958 - Hey, go there and check. - Yes. 594 00:46:06,208 --> 00:46:07,875 Mother Modamamaba, please forgive me. 595 00:46:45,875 --> 00:46:47,041 Did you get the tickets? 596 00:46:49,541 --> 00:46:50,750 Give them to me, Kumar! 597 00:46:52,666 --> 00:46:54,166 When will the train arrive? 598 00:46:54,250 --> 00:46:57,000 Hey, don't panic! You are already here. 599 00:46:57,083 --> 00:46:58,791 Your folks won't step out for eight days. 600 00:46:58,875 --> 00:46:59,791 Why are you still afraid? 601 00:47:00,083 --> 00:47:01,083 Kumar! 602 00:47:01,375 --> 00:47:03,166 I left everyone for you. 603 00:47:03,458 --> 00:47:05,041 You will look after me, right? 604 00:47:08,583 --> 00:47:09,458 Hey! 605 00:47:11,000 --> 00:47:13,541 I will always look after you. Okay? 606 00:47:14,000 --> 00:47:16,625 Do you know how scared I was while passing the temple? 607 00:47:16,708 --> 00:47:18,625 Isn't it enough that you are scared of the Deity in your village? 608 00:47:18,708 --> 00:47:19,833 That you're afraid to be here, as well? 609 00:49:39,291 --> 00:49:40,750 I have kept your breakfast there. Have it. 610 00:49:41,041 --> 00:49:42,083 How is Nandini, sister? 611 00:49:42,666 --> 00:49:44,333 - She's okay. - Give it to me! 612 00:49:45,875 --> 00:49:47,125 She is very stubborn. 613 00:49:47,541 --> 00:49:51,125 She would rather fall sick in the village than leave it for her treatment. 614 00:49:54,083 --> 00:49:57,208 When you proposed to her, the thought of leaving the village 615 00:49:57,375 --> 00:49:59,541 and moving to the city must have frightened her. 616 00:50:00,166 --> 00:50:04,416 But how can you give up your job and settle down in the village for her? 617 00:50:04,541 --> 00:50:05,833 Nandini should understand. 618 00:50:05,958 --> 00:50:08,416 Sister! Just tell me that Nandini is interested in me. 619 00:50:08,541 --> 00:50:09,791 Mom and I will come and settle here. 620 00:50:10,458 --> 00:50:13,125 If that happens, I will eat only once a day throughout my life. 621 00:50:13,208 --> 00:50:14,833 Sister! Don't talk rubbish! 622 00:50:15,791 --> 00:50:19,291 When you are surrounded by your people, who needs food to survive? 623 00:50:22,291 --> 00:50:23,291 Nandini! 624 00:50:25,375 --> 00:50:28,000 The doctor asked you to stay in bed. Why are you here? 625 00:50:35,666 --> 00:50:36,583 I... 626 00:50:40,125 --> 00:50:41,500 Why did you come back, Surya? 627 00:50:42,166 --> 00:50:43,458 So that I could live? 628 00:50:46,041 --> 00:50:47,291 If not today, 629 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 I will die tomorrow, Surya. 630 00:50:49,458 --> 00:50:51,416 I will be with you even then, Nandini. 631 00:50:51,958 --> 00:50:53,458 Listen to me! 632 00:50:54,500 --> 00:50:56,375 Unlike you, I don't know how to live with love. 633 00:50:58,916 --> 00:51:00,750 I only live on memories like this. 634 00:51:02,708 --> 00:51:03,625 What is this? 635 00:51:04,000 --> 00:51:05,375 This is my mother's memory. 636 00:51:05,750 --> 00:51:07,250 It has been with me for all these years. 637 00:51:09,083 --> 00:51:10,416 If it is with you, 638 00:51:11,291 --> 00:51:12,791 it is equivalent to me being with you. 639 00:51:16,458 --> 00:51:18,000 I don't know how to love like you do. 640 00:51:23,166 --> 00:51:24,500 How much is my love, Nandini? 641 00:51:25,000 --> 00:51:26,458 It's as little as going away because you said no. 642 00:51:26,791 --> 00:51:27,833 But your love... 643 00:51:28,208 --> 00:51:30,416 It's as deep as dying so that I could come back. 644 00:51:49,458 --> 00:51:53,333 Mounting a winged horse among the clouds, he came down flying! 645 00:51:54,541 --> 00:51:56,333 Look! Here, look at this picture. 646 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 See here. 647 00:51:58,833 --> 00:52:00,375 Don't play with that. 648 00:52:02,541 --> 00:52:03,541 Who's there? 649 00:52:07,291 --> 00:52:10,000 Do you know what happened then? A huge flying horse... 650 00:52:10,125 --> 00:52:11,041 I was telling you... 651 00:52:12,750 --> 00:52:13,708 Who is it? 652 00:52:14,375 --> 00:52:15,333 Hold this. 653 00:52:20,750 --> 00:52:22,125 Why don't you answer? 654 00:52:26,416 --> 00:52:27,333 Who is it? 655 00:52:59,916 --> 00:53:00,833 Who is it? 656 00:53:21,416 --> 00:53:22,833 Suri! Is that you? 657 00:53:25,000 --> 00:53:26,708 Suri! What happened? Why are you crying? 658 00:53:27,833 --> 00:53:28,708 Why aren't you responding? 659 00:53:29,125 --> 00:53:30,708 Suri! Suri! 660 00:53:32,208 --> 00:53:33,166 Suri! 661 00:53:50,958 --> 00:53:52,500 What is it? What happened? 662 00:53:52,875 --> 00:53:55,083 - Parvathi! Parvathi! - Suri? 663 00:53:55,166 --> 00:53:56,500 Parvathi! What happened? 664 00:53:56,583 --> 00:53:58,625 Shivaiah! Take Parvathi away. 665 00:53:58,833 --> 00:54:00,458 I think she is in shock after witnessing his death. 666 00:54:00,541 --> 00:54:01,500 Parvathi! 667 00:54:01,750 --> 00:54:03,083 Come, let's go home! 668 00:54:03,166 --> 00:54:04,291 Bloody drunkard! 669 00:54:04,500 --> 00:54:06,458 He borrowed money from the whole village and now he has ended up like this. 670 00:54:06,666 --> 00:54:07,583 Just the other day, 671 00:54:07,666 --> 00:54:10,208 I questioned him about my money. 672 00:54:10,416 --> 00:54:13,666 He said, "I don't have a penny on me. I have no other choice but to die." 673 00:54:14,041 --> 00:54:16,000 But I never thought he would actually do it. 674 00:54:18,291 --> 00:54:19,625 Milkman Suri has killed himself. 675 00:54:33,791 --> 00:54:34,750 Nandini! 676 00:54:36,500 --> 00:54:37,583 Where is Nandini... 677 00:54:37,708 --> 00:54:38,750 She's in her room. 678 00:54:40,500 --> 00:54:42,208 Mr. Harischandra Prasad? 679 00:54:42,833 --> 00:54:43,833 He went out! 680 00:54:44,125 --> 00:54:45,416 Oh, okay! 681 00:54:55,958 --> 00:54:56,958 What are you doing here? 682 00:54:57,541 --> 00:54:59,958 The bigger the eyes, the deeper the love. 683 00:55:00,041 --> 00:55:00,958 Do you know that? 684 00:55:04,541 --> 00:55:05,416 Let me go! 685 00:55:06,500 --> 00:55:07,625 Move. I have to go. 686 00:55:09,125 --> 00:55:10,333 I must go to your sister. 687 00:55:10,458 --> 00:55:12,375 I won't leave. 688 00:55:13,500 --> 00:55:14,916 Is that the case? 689 00:55:15,333 --> 00:55:16,416 Dad... 690 00:55:16,583 --> 00:55:17,583 What is it? 691 00:55:18,000 --> 00:55:19,958 When did he come? She said he was not at home! 692 00:56:45,083 --> 00:56:47,000 Oh, no! Parvathi! 693 00:56:48,333 --> 00:56:50,000 Oh, God! 694 00:56:59,666 --> 00:57:02,541 If it really happens, I will eat only one meal a day throughout my life. 695 00:57:03,041 --> 00:57:06,583 When you are surrounded by your dear ones, who needs food to survive? 696 00:57:07,833 --> 00:57:09,625 Open up to her. 697 00:57:09,708 --> 00:57:11,500 You will have achieved what you came for then. 698 00:57:24,083 --> 00:57:26,875 I am damn sure Parvathi didn't commit suicide. 699 00:57:30,000 --> 00:57:33,708 She told me many times how much her ear pain was bothering her. 700 00:57:34,750 --> 00:57:37,375 The village is already paranoid. 701 00:57:38,375 --> 00:57:40,375 Why are there deaths happening for trivial reasons? 702 00:57:41,833 --> 00:57:43,708 Even the basil plant has waned. 703 00:57:44,291 --> 00:57:46,041 Do you think there is a reason behind it? 704 00:57:48,791 --> 00:57:50,625 There is no worship happening anywhere. 705 00:57:51,541 --> 00:57:53,625 So, it is natural that the basil has waned. 706 00:57:53,916 --> 00:57:57,166 Based on what you said, there could only be two reasons. 707 00:57:58,083 --> 00:58:00,291 Either she killed herself because she was unable to bear the pain. 708 00:58:01,125 --> 00:58:02,166 Or... 709 00:58:03,583 --> 00:58:06,625 someone has transgressed the rules of the eight-way seal. 710 00:58:09,958 --> 00:58:12,541 - Did anyone break the rules? - No, sir! 711 00:58:16,875 --> 00:58:18,416 Forget the rules. 712 00:58:19,041 --> 00:58:20,625 A death last night and a body this morning. 713 00:58:20,833 --> 00:58:22,416 The cremation ground is outside the village. 714 00:58:22,583 --> 00:58:24,416 Where do we cremate them? Decide that first. 715 00:58:24,958 --> 00:58:27,375 How can you be so insensitive, Abbairaju? 716 00:58:27,625 --> 00:58:29,250 Don't ask me, Karanam. 717 00:58:30,041 --> 00:58:31,500 Ask the elders who marked the borders. 718 00:58:31,958 --> 00:58:33,583 There is no cemetery in the village, 719 00:58:33,708 --> 00:58:35,708 shall we conduct the cremation in your house, Priest? 720 00:58:35,791 --> 00:58:36,708 Abbairaju! 721 00:58:37,000 --> 00:58:38,125 Mr. Harischandra Prasad! 722 00:58:39,000 --> 00:58:40,875 It's okay if words cross the limit. 723 00:58:41,625 --> 00:58:43,166 But no man should cross the border. 724 00:58:43,250 --> 00:58:44,375 That was our rule. 725 00:58:44,750 --> 00:58:46,166 - Brahmaiah! - Sir! 726 00:58:46,625 --> 00:58:51,541 Knock on every door and check whether all 351 members are at home or not. 727 00:58:51,625 --> 00:58:53,000 Okay, sir. Let's go! 728 00:58:53,166 --> 00:58:55,625 I didn't get the answer yet. 729 00:58:57,541 --> 00:59:00,916 The abandoned house at the end of the village in the north... 730 00:59:01,541 --> 00:59:03,500 can be used for cremation. 731 00:59:10,083 --> 00:59:11,958 - Is your father at home? - Yes! 732 00:59:12,416 --> 00:59:13,375 Let me check! 733 00:59:17,291 --> 00:59:19,625 - Where is your son? - He went to carry Parvathi's body. 734 00:59:19,708 --> 00:59:21,125 Oh! Okay! 735 00:59:26,000 --> 00:59:27,625 Hey, come over here. 736 00:59:27,875 --> 00:59:28,750 What happened? 737 00:59:28,833 --> 00:59:30,208 - Has anyone been at our home yet? - No. 738 00:59:30,333 --> 00:59:31,416 Bodayya! 739 00:59:32,333 --> 00:59:34,250 Sattayya! Is everyone at home? 740 00:59:34,958 --> 00:59:36,458 Everyone's home. 741 00:59:36,916 --> 00:59:37,875 Yes, everyone's at home. 742 00:59:38,041 --> 00:59:38,916 Let's go. 743 00:59:41,125 --> 00:59:43,458 Where is Sudha? I haven't seen her for the last two days. 744 00:59:46,541 --> 00:59:47,958 Sudha! Sudha! 745 00:59:48,333 --> 00:59:51,250 - She is bathing. - Oh! Okay! 746 00:59:51,750 --> 00:59:53,375 - Hey, did you search that street? - Yes. 747 00:59:56,083 --> 00:59:57,125 What happened? 748 00:59:57,291 --> 00:59:59,500 I thought she only brought us disgrace by running away. 749 00:59:59,583 --> 01:00:03,083 But she left the village and put our lives in danger. 750 01:00:08,208 --> 01:00:10,541 If there is anyone left, please come forward. 751 01:00:11,083 --> 01:00:12,708 Parvathi is very fond of you. 752 01:00:13,541 --> 01:00:14,583 Try calling her. 753 01:00:15,541 --> 01:00:16,500 Go. 754 01:00:24,500 --> 01:00:25,541 Sis... 755 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 Sir... 756 01:00:41,833 --> 01:00:42,875 Everyone is present, sir. 757 01:00:51,041 --> 01:00:52,041 Look over there. 758 01:00:52,875 --> 01:00:54,208 What the heck is happening here? 759 01:00:54,500 --> 01:00:55,541 Take it away. 760 01:01:48,458 --> 01:01:49,458 Swami! 761 01:01:49,958 --> 01:01:52,166 Don't blow the conch over a corpse. 762 01:01:52,291 --> 01:01:54,500 This isn't a graveyard. It's a village. 763 01:01:54,583 --> 01:01:56,291 Cremating inside the village?! 764 01:01:57,250 --> 01:01:58,333 This means... 765 01:01:59,375 --> 01:02:01,083 that the village has become a graveyard! 766 01:02:20,416 --> 01:02:22,500 An evil power has taken over the village. 767 01:02:23,416 --> 01:02:25,500 Remove the eight-direction seal. 768 01:02:40,708 --> 01:02:43,166 Occult is being conducted in the village. 769 01:02:50,708 --> 01:02:52,750 If we don't take action now, 770 01:02:53,750 --> 01:02:56,208 these deaths will turn into a pandemic... 771 01:02:56,916 --> 01:02:59,208 and annihilate the entire village. 772 01:03:02,458 --> 01:03:05,583 If you co-operate, I will find a solution to this problem. 773 01:03:05,666 --> 01:03:06,625 Swami! 774 01:03:07,416 --> 01:03:09,708 One step inside and you will be defying the rule. 775 01:03:09,791 --> 01:03:11,541 If the edicts were so great... 776 01:03:11,625 --> 01:03:14,541 then why were there four deaths after sealing the eight paths? 777 01:03:14,791 --> 01:03:16,291 You are mistaken. 778 01:03:16,458 --> 01:03:17,666 Only two people died here. 779 01:03:17,791 --> 01:03:19,250 That is your ignorance. 780 01:03:19,625 --> 01:03:22,416 There is a process involved in these deaths. 781 01:03:23,041 --> 01:03:24,541 When you realize that, 782 01:03:25,375 --> 01:03:27,208 your belief will change. 783 01:03:28,041 --> 01:03:31,125 Shiva! It's your responsibility now. 784 01:03:37,416 --> 01:03:40,375 Until they open up the temple, let's not even come near the village border. 785 01:03:41,375 --> 01:03:44,041 It's fine even if our business stops for a few days. Let's go! 786 01:03:57,583 --> 01:03:59,291 Surya, let's go. 787 01:04:02,583 --> 01:04:04,291 Parvathi didn't commit suicide. 788 01:04:06,166 --> 01:04:08,083 She had a problem with her left ear. 789 01:04:08,458 --> 01:04:10,291 Why would she pierce her right ear and die? 790 01:04:11,250 --> 01:04:14,666 Do you think what Aghora said is true? 791 01:04:15,125 --> 01:04:17,208 I will find the reason behind Parvathi's death. 792 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 I will certainly find out what it is. 793 01:04:24,291 --> 01:04:26,875 Did Surya really commit suicide because of his debts? 794 01:04:27,083 --> 01:04:28,708 Nothing of that sort, sir. 795 01:04:29,208 --> 01:04:32,458 Madam, on the day of his death or the day before that... 796 01:04:32,833 --> 01:04:36,875 was he acting strange or was he afraid? 797 01:04:37,125 --> 01:04:38,583 Nothing like that, son. 798 01:04:41,625 --> 01:04:43,666 - Kanthamma! - What is it, dear? 799 01:04:43,875 --> 01:04:45,666 You know that milkman Suri died, right? 800 01:04:45,750 --> 01:04:47,250 Did he come here that day? 801 01:04:47,375 --> 01:04:50,041 I waited for him till four in the morning. 802 01:04:50,125 --> 01:04:51,291 He didn't show up. 803 01:04:52,875 --> 01:04:55,916 If Suri didn't come here after leaving his home, 804 01:04:56,166 --> 01:04:57,541 something must have happened on the way. 805 01:04:57,833 --> 01:04:58,791 Get on the bike. 806 01:05:01,375 --> 01:05:03,916 Suri used to walk to the temple from his home. 807 01:05:12,916 --> 01:05:13,958 What's that smell? 808 01:05:14,208 --> 01:05:15,875 It's the rancid smell of a decayed body. 809 01:05:46,458 --> 01:05:47,791 Surya! Don't go there! That's a quagmire! 810 01:05:58,416 --> 01:05:59,416 Pull! 811 01:06:08,291 --> 01:06:09,333 Whose bicycle is this? 812 01:06:10,083 --> 01:06:11,166 It's milkman Suri's. 813 01:06:16,916 --> 01:06:18,666 There's nothing here like you suspected, sir. 814 01:06:59,541 --> 01:07:00,500 Sudha! 815 01:07:32,416 --> 01:07:35,500 You were harping on about your honor and now your daughter has been killed! 816 01:07:36,166 --> 01:07:40,375 You said that they would kill us if she crossed the border. 817 01:07:40,500 --> 01:07:43,083 Oh, my! She chose to die inside the village. 818 01:07:43,750 --> 01:07:45,916 Now live as long as you want. 819 01:07:53,291 --> 01:07:55,041 This village is afflicted, Surya. 820 01:07:55,333 --> 01:07:56,833 Sudha had crossed the border. 821 01:08:00,291 --> 01:08:01,791 I found these tickets in her bag. 822 01:08:02,250 --> 01:08:04,625 She definitely went to the station and came back. 823 01:08:05,333 --> 01:08:07,291 Why did Sudha come back in the first place? 824 01:08:07,541 --> 01:08:11,041 Only Kumar can answer that question. 825 01:08:12,500 --> 01:08:14,125 But how do we get a hold of him now? 826 01:08:14,833 --> 01:08:16,208 - Nandini! Nandini! - Son! 827 01:08:16,500 --> 01:08:18,291 Nandini is not well. 828 01:08:18,500 --> 01:08:21,750 She has been depressed since Parvathi madam's death. 829 01:08:22,000 --> 01:08:23,541 Just once, I want to talk to Nandini. 830 01:08:23,875 --> 01:08:24,791 No, Surya. 831 01:08:25,458 --> 01:08:27,333 She is still mourning Parvathi. 832 01:08:27,875 --> 01:08:31,375 If you ask her about Kumar now, you will have to inform her about Sudha's death. 833 01:08:38,791 --> 01:08:41,791 - Hello, Lova railway station. - Yes! How can I help you? 834 01:08:41,875 --> 01:08:48,041 Did a young couple come to the station on Monday at midnight to go to Kirandol? 835 01:08:48,166 --> 01:08:49,458 {\an8}What took you so long? 836 01:08:49,916 --> 01:08:52,458 {\an8}We sent the body to the Rajahmundry morgue. 837 01:08:52,708 --> 01:08:54,083 Body? What do you mean? 838 01:08:54,333 --> 01:08:57,583 {\an8}The poor boy must be drowsy when he was hit by the train. 839 01:08:58,208 --> 01:08:59,875 I have no idea what happened to the girl who was with him. 840 01:09:00,250 --> 01:09:01,708 Who are you by the way? 841 01:09:02,000 --> 01:09:02,916 Hello! 842 01:09:03,000 --> 01:09:04,458 - What happened, Surya? - Hello... 843 01:09:04,916 --> 01:09:06,625 Kumar died in a train accident. 844 01:09:06,750 --> 01:09:07,750 He's dead? 845 01:09:07,958 --> 01:09:09,583 Are you sure it was him? 846 01:09:17,458 --> 01:09:18,333 Hello? 847 01:09:20,791 --> 01:09:22,833 This body is crushed to a pulp. 848 01:09:28,333 --> 01:09:29,166 Hello? 849 01:09:29,291 --> 01:09:31,750 Hey, the body is Kumar's. What is happening there? 850 01:09:31,875 --> 01:09:33,250 How is Sudha? Hello! 851 01:09:44,416 --> 01:09:47,208 Why were there four deaths despite the eight-way seal? 852 01:09:48,000 --> 01:09:50,750 Occult is being employed in the village. 853 01:09:51,125 --> 01:09:53,666 There is a process involved in these deaths. 854 01:09:54,083 --> 01:09:57,375 When you realize that, your belief will change. 855 01:10:01,708 --> 01:10:02,583 Hey, Surya! 856 01:10:13,916 --> 01:10:14,916 Priest! 857 01:10:15,291 --> 01:10:18,875 Keep your customs and traditions aside and hear me out. 858 01:10:19,500 --> 01:10:20,750 Aghora spoke the truth. 859 01:10:21,125 --> 01:10:23,291 Are the deaths making you say this? 860 01:10:24,083 --> 01:10:26,041 The hermit is still wrong. 861 01:10:26,750 --> 01:10:27,875 There were only three deaths. 862 01:10:29,625 --> 01:10:33,541 The fourth death causing the other three, happened the day Sudha stepped out. 863 01:10:34,916 --> 01:10:36,416 Did they cross the eight-way seal? 864 01:10:37,291 --> 01:10:38,416 Mother Modamamaba! 865 01:10:40,666 --> 01:10:41,666 Something's wrong. 866 01:10:41,791 --> 01:10:43,458 The day the eight-way seal was placed, 867 01:10:43,875 --> 01:10:46,583 Sudha crossed the border for her love. 868 01:10:46,958 --> 01:10:49,333 When the boy died in the train accident, Sudha was right there. 869 01:10:51,500 --> 01:10:52,958 Having seen his death, 870 01:10:53,125 --> 01:10:56,000 when Sudha was returning to the village, she was attacked by honeybees. 871 01:10:57,875 --> 01:11:00,250 Milkman Suri, who was on his way to the cow shed, 872 01:11:00,333 --> 01:11:01,750 tried to save Sudha. 873 01:11:27,083 --> 01:11:28,750 But Sudha was already dead. 874 01:11:42,125 --> 01:11:44,083 Having seen Sudha's death, 875 01:11:44,416 --> 01:11:47,083 Suri committed suicide the next day in front of my sister Parvathi. 876 01:11:47,458 --> 01:11:49,416 Later Parvathi committed suicide. 877 01:11:50,125 --> 01:11:54,125 Whoever is watching the death first, is dying next. 878 01:12:04,250 --> 01:12:05,166 Then... 879 01:12:05,625 --> 01:12:07,250 who witnessed Parvathi's death first? 880 01:12:13,291 --> 01:12:14,500 I must go to your sister's place. 881 01:12:22,750 --> 01:12:23,791 Nandini! 882 01:12:43,833 --> 01:12:45,833 Nandini madam! Why are you going that way? 883 01:12:48,708 --> 01:12:49,583 Nandini madam! 884 01:12:51,708 --> 01:12:52,708 Nandini! Hey, you! 885 01:12:54,750 --> 01:12:55,958 Why isn't she responding? 886 01:13:01,541 --> 01:13:02,583 Nandini! 887 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 Sir! 888 01:13:07,375 --> 01:13:09,166 Nandini is going towards the old house, sir. 889 01:13:09,291 --> 01:13:12,000 She didn't respond to my holler. I'm scared. 890 01:13:12,416 --> 01:13:13,458 Nandini madam! 891 01:13:49,375 --> 01:13:51,416 Hey! 892 01:13:58,541 --> 01:14:00,458 Nandini! 893 01:14:03,250 --> 01:14:05,083 Nandini! 894 01:14:15,666 --> 01:14:16,541 Nandini! 895 01:14:17,375 --> 01:14:18,666 - Madam! - Careful. 896 01:14:18,750 --> 01:14:20,166 - Hey, bring the bench. - Bring the bench! 897 01:14:21,083 --> 01:14:22,041 Quick! 898 01:14:24,750 --> 01:14:26,083 Hey! Get a pillow. 899 01:14:32,083 --> 01:14:33,041 Nandini. 900 01:14:34,625 --> 01:14:35,541 Nandini. 901 01:14:40,916 --> 01:14:41,875 Nandini! 902 01:14:43,916 --> 01:14:45,916 Nandini! Hey, hold her legs down. 903 01:14:47,666 --> 01:14:48,708 Nandini! 904 01:14:55,583 --> 01:14:56,833 Hey, hold her legs down. 905 01:14:57,708 --> 01:14:58,625 Nandini! 906 01:14:58,750 --> 01:14:59,666 Keys! 907 01:15:05,875 --> 01:15:07,166 - Dear! - Nandini! 908 01:15:08,750 --> 01:15:09,958 - Nandini! - Nandini... 909 01:15:10,333 --> 01:15:11,250 Nandini... 910 01:15:23,541 --> 01:15:24,833 What the heck is happening here? 911 01:15:26,333 --> 01:15:28,250 People are dying for no reason! 912 01:15:30,375 --> 01:15:32,791 The same thing happened twelve years ago. 913 01:15:34,375 --> 01:15:35,583 It was kids back then. 914 01:15:37,041 --> 01:15:38,208 Now it's the adults. 915 01:15:39,083 --> 01:15:40,125 Get back! 916 01:15:42,625 --> 01:15:45,041 Even the air passing over Nandini's body is harmful. 917 01:15:51,000 --> 01:15:52,166 What happened, Seshagiri? 918 01:15:52,875 --> 01:15:55,416 - What happened? - Nandini madam jumped into the well, sir. 919 01:15:58,875 --> 01:16:00,333 Dear! Nandini! 920 01:16:00,458 --> 01:16:01,875 What made you jump into a well? 921 01:16:01,958 --> 01:16:03,333 What made you so desperate? 922 01:16:03,416 --> 01:16:04,833 Dear! Nandini! Get up! 923 01:16:05,083 --> 01:16:06,958 Dear! What happened? 924 01:16:10,541 --> 01:16:13,375 By the next Pushkara, the village will turn into a graveyard! 925 01:16:17,041 --> 01:16:19,708 The moment Sudha transgressed the eight-way seal... 926 01:16:23,500 --> 01:16:25,208 the protection guard became powerless. 927 01:16:27,333 --> 01:16:28,916 Consequently, in that house in the north... 928 01:16:32,458 --> 01:16:34,500 an evil power rose to life. 929 01:16:35,166 --> 01:16:37,333 - Evil power? - Evil power in that house? 930 01:16:45,000 --> 01:16:47,250 Eyes that witness death are seeking death. 931 01:16:48,583 --> 01:16:51,500 Every death taking place here has a connection to that house. 932 01:16:59,083 --> 01:17:02,250 Every dead body is burning on the premises of that house. 933 01:17:02,791 --> 01:17:04,125 So, Parvathi... 934 01:17:06,208 --> 01:17:10,791 Even Nandini wanted to commit suicide in that house. 935 01:17:11,166 --> 01:17:13,166 This is definitely that lady's curse. 936 01:17:13,500 --> 01:17:16,000 Priest! My daughter is now out of danger, right? 937 01:17:16,125 --> 01:17:17,750 I hope this is the end of the curse. 938 01:17:18,041 --> 01:17:19,541 It doesn't stop with Nandini. 939 01:17:20,458 --> 01:17:22,333 The entire village will turn into a cremation ground. 940 01:17:25,500 --> 01:17:26,708 You have spooked us enough. 941 01:17:27,500 --> 01:17:30,166 Is there a solution or not? Tell us that. 942 01:17:30,500 --> 01:17:33,708 Only the edicts can tell us... 943 01:17:34,416 --> 01:17:35,958 if it is a solution or penance. 944 01:17:36,125 --> 01:17:37,458 I will get them. 945 01:17:45,333 --> 01:17:46,416 Don't worry, Surya. 946 01:17:47,416 --> 01:17:48,708 Nandini is recovering. 947 01:17:49,250 --> 01:17:51,666 What is the curse about? What happened in that house? 948 01:17:53,333 --> 01:17:54,625 Twelve years ago... 949 01:17:55,125 --> 01:17:56,958 this village was riddled with a pandemic. 950 01:17:57,833 --> 01:18:01,666 Each day would end with a child dying. 951 01:18:02,125 --> 01:18:06,208 Even my treatment didn't work against the pandemic. 952 01:18:07,291 --> 01:18:09,541 Venkatachalapathi's family settled in the village a few years earlier. 953 01:18:09,916 --> 01:18:12,583 But they remained aloof and the villagers were wary of them. 954 01:18:12,750 --> 01:18:14,875 There were conjectures against them in the village. 955 01:18:15,083 --> 01:18:17,083 Deaths in the village continued. 956 01:18:17,458 --> 01:18:20,250 It was as if death was waiting outside every door that had kids. 957 01:18:20,416 --> 01:18:22,541 When things go out of hand, 958 01:18:22,833 --> 01:18:24,666 God is the only one that comes to our minds. 959 01:18:25,416 --> 01:18:27,833 An invisible poison has affected the village. 960 01:18:28,416 --> 01:18:30,333 To burn it up, a fire must be ignited. 961 01:18:30,791 --> 01:18:32,041 As per the edicts, 962 01:18:32,625 --> 01:18:34,375 we must hold a Mrityunjaya Homam. 963 01:18:35,125 --> 01:18:37,500 Relieved that the temple Priest would conduct the ritual the next day, 964 01:18:37,583 --> 01:18:38,875 the village slept peacefully that night. 965 01:18:39,666 --> 01:18:40,708 The same night... 966 01:18:40,833 --> 01:18:42,708 as Siddaiah was returning from his farm, 967 01:18:42,833 --> 01:18:45,541 he saw Venkatachalapthi with a girl's corpse. 968 01:18:45,958 --> 01:18:47,666 When his suspicions grew, he checked, 969 01:18:47,750 --> 01:18:50,000 and it was clear that witchcraft was taking place. 970 01:18:50,291 --> 01:18:52,583 The news spread like wildfire. 971 01:18:52,666 --> 01:18:55,333 Villagers who were already devastated by the countless deaths of their children, 972 01:18:55,416 --> 01:18:59,458 broke into a frenzy when they saw them perform occult with a corpse. 973 01:18:59,541 --> 01:19:03,041 They tied the couple to a tree and burned them alive. 974 01:19:03,708 --> 01:19:05,708 A few days after the incident... 975 01:19:26,375 --> 01:19:27,375 Priest! 976 01:19:30,083 --> 01:19:32,250 Upon learning that spirits were inhabiting the house, 977 01:19:32,416 --> 01:19:34,291 the Priest conducted a peace ritual. 978 01:19:34,458 --> 01:19:36,791 The house was permanently locked. 979 01:19:38,125 --> 01:19:41,458 After that, no one dared to get into the house. 980 01:19:46,250 --> 01:19:47,125 Surya! 981 01:19:47,833 --> 01:19:49,208 Are you sure we should go in? 982 01:19:50,500 --> 01:19:53,375 We have to look for a solution where the problem first began. 983 01:20:56,666 --> 01:20:57,708 Oh, my! 984 01:21:14,416 --> 01:21:16,666 Book prints... A torch that's still soaked. 985 01:21:16,958 --> 01:21:18,750 Someone was here recently. 986 01:21:31,625 --> 01:21:35,958 There is only one way to get out of this. 987 01:21:41,291 --> 01:21:42,500 What are these pictures? 988 01:22:20,250 --> 01:22:22,000 Surya! No. 989 01:22:30,416 --> 01:22:31,916 It's the couple who resorted to Blackmagic. 990 01:22:32,166 --> 01:22:33,708 Venkatachalapathy and his wife. 991 01:22:38,916 --> 01:22:42,166 - Get a six-foot wooden box ready. - Wooden box? 992 01:22:42,666 --> 01:22:44,875 Hey, take care of the box. Go, go, go. 993 01:22:46,208 --> 01:22:48,208 Energy is the source of this creation. 994 01:22:48,500 --> 01:22:49,875 The soul is also a kind of energy. 995 01:22:50,208 --> 01:22:53,958 Atharvana Veda proclaims that this energy can be commanded... 996 01:22:54,333 --> 01:22:58,541 through the eyes that hold life for six hours after a person dies, 997 01:22:58,708 --> 01:23:04,041 this experiment is my quest to bring a dead person back to life. 998 01:23:06,041 --> 01:23:08,125 Employing a tantric form using the human eyes. 999 01:23:08,458 --> 01:23:11,375 It makes death inevitable for those who witness death. 1000 01:23:11,500 --> 01:23:15,666 The experiment in this book and the deaths in the village have a definite connection. 1001 01:23:16,291 --> 01:23:18,833 By the way, what happened to Venkatachalapathy's son? 1002 01:23:19,041 --> 01:23:22,541 The person possessed by the evil spirit must be kept in the box 1003 01:23:23,125 --> 01:23:26,125 and the box shall be placed in the sesame circle on the north of the village. 1004 01:23:27,958 --> 01:23:31,666 After the first contact of the eclipse, the evil power weakens. 1005 01:23:32,458 --> 01:23:35,375 At that moment, every person who wishes to be alive... 1006 01:23:36,083 --> 01:23:37,625 must offer their blood. 1007 01:23:42,333 --> 01:23:43,625 Before the eclipse ends, 1008 01:23:44,833 --> 01:23:47,041 if you can cremate the body in the box... 1009 01:23:49,375 --> 01:23:51,625 the evil power will be annihilated forever. 1010 01:23:51,791 --> 01:23:53,125 What are you saying? 1011 01:23:53,833 --> 01:23:55,166 Do you want to sacrifice my daughter? 1012 01:23:55,958 --> 01:23:58,333 You bless people every day. How can you even think of saying that? 1013 01:23:58,416 --> 01:23:59,625 Hey! It probably skipped your mind. 1014 01:24:00,416 --> 01:24:03,583 It is not unusual for us to impulsively burn up people for protecting ourselves. 1015 01:24:04,333 --> 01:24:05,916 That's how we survived earlier. 1016 01:24:06,541 --> 01:24:08,083 It happens to be your daughter now. That's all. 1017 01:24:09,666 --> 01:24:10,833 Abbairaju! 1018 01:24:11,500 --> 01:24:14,333 I only stopped your daughter's wedding for the sake of traditions. 1019 01:24:15,958 --> 01:24:17,583 But this is my daughter's life. 1020 01:24:19,291 --> 01:24:21,041 Please don't come in my way, Abbairaju. 1021 01:24:21,166 --> 01:24:23,083 - What do you mean? - Sir! 1022 01:24:23,583 --> 01:24:24,500 Hey! 1023 01:24:24,625 --> 01:24:26,500 Is anyone bold enough to confront death? 1024 01:24:26,583 --> 01:24:28,500 - No, sir. - No, sir. 1025 01:24:28,666 --> 01:24:32,458 Hey! Are you so cocky that you defy the Chief's order and trust this guy? 1026 01:24:32,541 --> 01:24:33,541 How dare you say that? 1027 01:24:33,708 --> 01:24:36,666 Hey! Are you so cocky that you defy Abbairaju? 1028 01:24:36,916 --> 01:24:40,125 - How dare you say that? You... - Hey, stop! 1029 01:24:40,458 --> 01:24:43,125 - Hey, stop! - Hey, hey! 1030 01:24:43,625 --> 01:24:46,708 - Hey, hey! - Stop it, man! 1031 01:24:47,000 --> 01:24:50,291 Hey, Abbairaju! It's my daughter. Please ask them to stop! 1032 01:24:50,375 --> 01:24:52,041 Hey, Abbairaju! I beg you! 1033 01:24:52,125 --> 01:24:53,958 Hey, someone stop him! 1034 01:24:54,041 --> 01:24:56,166 Hey, hey! Stop it! 1035 01:25:28,083 --> 01:25:29,833 Anyone who is afraid of death... 1036 01:25:30,083 --> 01:25:31,083 whoever it is... 1037 01:25:31,458 --> 01:25:34,791 if you even lay a finger upon Nandini, I will kill you myself. 1038 01:25:39,875 --> 01:25:41,541 I am giving Nandini a sedative. 1039 01:25:41,750 --> 01:25:44,041 She won't wake up for the next eight hours for sure. 1040 01:25:44,125 --> 01:25:45,708 Before that... I... 1041 01:25:45,791 --> 01:25:47,250 I will find a solution to this problem. 1042 01:25:48,541 --> 01:25:50,750 When we already have a solution in hand, 1043 01:25:51,500 --> 01:25:54,125 if you say, "I gave her a sedative. I used the spell..." 1044 01:25:54,625 --> 01:25:56,958 Why should we even believe you? Why should we listen to you? 1045 01:25:57,041 --> 01:25:57,916 You must! 1046 01:25:58,416 --> 01:26:00,083 He is the man you must listen to, Abbairaju. 1047 01:26:00,666 --> 01:26:02,583 Because he is the one who explained what is going on here. 1048 01:26:03,750 --> 01:26:05,333 He is the one who averted a death. 1049 01:26:06,208 --> 01:26:08,791 We have no option but to trust him! 1050 01:26:09,875 --> 01:26:11,166 I give you my word. 1051 01:26:11,708 --> 01:26:14,083 Including Nandini, I will save this entire village. 1052 01:26:14,958 --> 01:26:15,833 Priest! 1053 01:26:16,291 --> 01:26:17,708 I need to cross the village boundary. 1054 01:26:17,958 --> 01:26:20,333 - Cross the boundary?! - What if something happens? 1055 01:26:20,416 --> 01:26:21,375 Look, son. 1056 01:26:21,750 --> 01:26:25,208 A girl stepped out of the village and they are blaming all this predicament on her. 1057 01:26:25,375 --> 01:26:27,083 You want to cross the border now! 1058 01:26:27,291 --> 01:26:30,500 The harm from breaking the eight-way seal is already done. 1059 01:26:30,875 --> 01:26:33,333 Now, Surya is going to confront the evil power. 1060 01:26:34,083 --> 01:26:35,416 It's dangerous for him. 1061 01:26:36,291 --> 01:26:39,250 In order to save Nandini, if I have to fight with an evil power, I will do it. 1062 01:26:39,458 --> 01:26:42,333 And I will certainly come back with a solution. 1063 01:26:42,708 --> 01:26:43,666 Surya! 1064 01:26:44,041 --> 01:26:46,791 I can repose my faith in you only till the lunar eclipse begins. 1065 01:26:47,416 --> 01:26:50,833 You only have eight hours at your disposal. 1066 01:27:01,916 --> 01:27:04,458 Are you going to look for Venakatachalapathy's son? 1067 01:27:04,791 --> 01:27:07,375 If your hunch is right and he is behind all this, 1068 01:27:08,375 --> 01:27:10,083 it is very dangerous to confront him. 1069 01:27:10,541 --> 01:27:12,583 I am going so I can overcome this very danger. 1070 01:27:13,791 --> 01:27:15,333 Until I return, 1071 01:27:15,625 --> 01:27:17,000 Nandini is your responsibility. 1072 01:27:18,666 --> 01:27:21,500 We live in a village that shut down the temple for the sake of customs. 1073 01:27:22,166 --> 01:27:25,250 They won't think twice about a girl's life. 1074 01:27:25,666 --> 01:27:28,250 Nandini has already lost ten minutes of her life. 1075 01:27:28,416 --> 01:27:30,583 Hey! Come on! Let's stop him! 1076 01:27:42,083 --> 01:27:43,875 Hey, Janardhana! What's the issue? 1077 01:27:44,250 --> 01:27:45,666 Stop right there! 1078 01:27:45,833 --> 01:27:47,250 You can't cross the border! 1079 01:27:47,333 --> 01:27:49,666 Who the heck are you to order us to not cross our border? 1080 01:27:49,750 --> 01:27:52,208 Aghora told us that your village is struck by a pandemic. 1081 01:27:52,291 --> 01:27:54,333 If you cross the boundary now, it will spread to our village. 1082 01:27:54,416 --> 01:27:56,625 If death should be confined to your village, 1083 01:27:56,791 --> 01:27:59,000 you must not step out until the temple reopens. That's all! 1084 01:28:02,208 --> 01:28:04,125 They have surrounded the village on all four sides, sir. 1085 01:28:26,833 --> 01:28:28,916 Hey, we must stop him by hook or crook! 1086 01:28:29,125 --> 01:28:30,166 Come on! 1087 01:28:42,791 --> 01:28:44,916 Hey, come on! Catch him by hook or crook. 1088 01:28:47,625 --> 01:28:48,583 Hey! 1089 01:28:52,458 --> 01:28:53,416 Stop! 1090 01:28:56,791 --> 01:28:57,791 Hey! 1091 01:28:58,000 --> 01:28:59,000 Come on! 1092 01:28:59,333 --> 01:29:00,375 Hey! 1093 01:29:00,833 --> 01:29:02,583 Hey, hey! 1094 01:29:07,666 --> 01:29:08,583 Hey! 1095 01:29:08,958 --> 01:29:09,875 Hey! 1096 01:29:28,125 --> 01:29:29,291 Sathya's dead. 1097 01:30:05,041 --> 01:30:06,041 Is anyone here? 1098 01:30:09,500 --> 01:30:11,458 Who are you, son? Why did you come at this hour? 1099 01:30:11,541 --> 01:30:13,250 I need details of the orphans here. 1100 01:30:13,333 --> 01:30:15,666 This used to be an orphanage seven years ago. Not anymore. 1101 01:30:16,125 --> 01:30:18,875 No one lives here other than me and my boss's family. 1102 01:30:19,333 --> 01:30:20,375 Where is your boss? 1103 01:30:20,750 --> 01:30:21,958 Is he from Rudravanam?! 1104 01:30:28,458 --> 01:30:30,250 Bhairava... Bhairava... 1105 01:30:34,625 --> 01:30:36,541 Why is the power gone now? 1106 01:30:36,750 --> 01:30:37,916 Hey, get a lantern. 1107 01:30:42,083 --> 01:30:43,166 Both of you go home. 1108 01:30:44,875 --> 01:30:46,208 Why? What about you? 1109 01:30:46,541 --> 01:30:48,041 I will come when she wakes up. 1110 01:30:48,458 --> 01:30:49,458 Go ahead. 1111 01:30:50,916 --> 01:30:52,041 Take care of yourself. 1112 01:30:59,125 --> 01:31:00,166 Here. 1113 01:31:05,666 --> 01:31:06,750 Keep her hand up. 1114 01:31:19,416 --> 01:31:21,500 Exactly 12 years ago, 1115 01:31:22,208 --> 01:31:25,708 the Chief of Rudravanam brought a boy and left him in this orphanage. 1116 01:31:25,958 --> 01:31:27,708 He was not like the other children. 1117 01:31:28,208 --> 01:31:29,833 He never mingled with the others. 1118 01:31:30,166 --> 01:31:34,000 He wouldn't utter a single word other than the mantras. 1119 01:31:35,375 --> 01:31:37,583 He was always drawing something. 1120 01:31:42,916 --> 01:31:45,291 He would sit alone under a tree and play with the crows. 1121 01:31:47,500 --> 01:31:49,458 He wouldn't stay in the hermitage at night. 1122 01:31:49,916 --> 01:31:51,833 We had no clue where he went. 1123 01:31:59,125 --> 01:32:00,750 There is a forest behind the hermitage. 1124 01:32:01,000 --> 01:32:03,125 - He would stand there swaying in frenzy. - Bhairava? 1125 01:32:03,583 --> 01:32:04,458 What are you doing here? 1126 01:32:04,541 --> 01:32:07,875 Whenever we questioned him, he would walk away in silence. 1127 01:32:08,958 --> 01:32:12,958 Back then, we didn't understand why the other children were afraid of him. 1128 01:32:15,083 --> 01:32:16,666 - Hit him! - Yes. 1129 01:32:32,666 --> 01:32:34,500 He was 15 years old at that time. 1130 01:32:34,708 --> 01:32:36,166 One full moon day, 1131 01:32:36,375 --> 01:32:41,625 one of the hermitage's maids saw him walk half-naked to the forest. 1132 01:32:42,125 --> 01:32:46,041 Our biggest blunder was to wait for him. 1133 01:32:46,666 --> 01:32:48,166 - Hey, did you see him? - No, sir! 1134 01:32:48,250 --> 01:32:49,125 Go that way and check. 1135 01:33:02,166 --> 01:33:03,833 Hey! Stop! 1136 01:33:04,541 --> 01:33:06,125 What are you doing in the middle of the night? 1137 01:33:06,250 --> 01:33:07,500 Where did you go? You... 1138 01:33:22,750 --> 01:33:23,875 Sir, sir! 1139 01:33:23,958 --> 01:33:26,375 Hey! Hey! He is running away. Catch him! 1140 01:33:27,000 --> 01:33:28,375 God knows what spell he used. 1141 01:33:28,541 --> 01:33:31,458 My boss lay bedridden with paralysis from that day on. 1142 01:33:32,000 --> 01:33:33,750 It's been seven years since this incident happened. 1143 01:33:34,291 --> 01:33:35,791 He never came back. 1144 01:33:35,916 --> 01:33:37,750 Was there any clue about Bhairava's whereabouts later? 1145 01:33:44,583 --> 01:33:45,666 Move. 1146 01:33:46,375 --> 01:33:47,416 Move! 1147 01:33:47,958 --> 01:33:51,041 Poor Nandini! She will be placed inside the box. 1148 01:34:04,333 --> 01:34:07,208 Which way did the maid see Bhairava go in the forest? 1149 01:34:10,041 --> 01:34:11,083 Towards the west. 1150 01:34:12,666 --> 01:34:15,125 What time did he leave and return every full moon day? 1151 01:34:15,541 --> 01:34:17,708 He would leave at ten after everyone slept, 1152 01:34:17,875 --> 01:34:19,500 and come back by four in the morning. 1153 01:34:19,583 --> 01:34:23,666 If he could finish his job and come back on foot in six hours, 1154 01:34:23,750 --> 01:34:25,666 that means we might find him if we look in that direction. 1155 01:35:26,583 --> 01:35:27,750 Who is Bhairava? 1156 01:35:28,375 --> 01:35:30,000 Lord Shiva. 1157 01:35:36,500 --> 01:35:38,041 Bhairava! 1158 01:36:08,250 --> 01:36:10,208 A gaze is more powerful than sanctified ash! 1159 01:36:10,458 --> 01:36:12,625 We can't construe the enemy's workings! 1160 01:36:13,333 --> 01:36:16,291 It isn't enough to stall him! We must kill him! 1161 01:36:20,291 --> 01:36:22,208 Which one of you is Bhairava? 1162 01:36:30,541 --> 01:36:31,541 Digambara! 1163 01:36:32,833 --> 01:36:34,250 He is not an enemy. 1164 01:36:35,083 --> 01:36:36,208 He is a refugee. 1165 01:36:37,208 --> 01:36:38,833 He seeks our help. 1166 01:36:42,000 --> 01:36:44,750 If you could come here crossing Rudravanam, 1167 01:36:44,875 --> 01:36:47,583 I am sure you know what happened there. 1168 01:36:47,750 --> 01:36:52,166 Whoever witnesses a death first, is committing suicide. 1169 01:37:00,250 --> 01:37:01,583 Instigation of the beast occult! 1170 01:37:05,166 --> 01:37:09,708 A science that was used hundreds of years ago for ethnic cleansing. 1171 01:37:09,875 --> 01:37:13,583 If he has used a science so cryptic from Atharvana Veda, 1172 01:37:13,875 --> 01:37:16,375 he is out to uproot the village. 1173 01:37:16,458 --> 01:37:19,416 To execute the experiment written in the book... 1174 01:37:19,500 --> 01:37:21,291 it should be from a place where there's no wind. 1175 01:37:21,416 --> 01:37:23,416 A place where the incantation cannot be heard. 1176 01:37:23,625 --> 01:37:25,625 A place where no light can enter! 1177 01:37:26,416 --> 01:37:27,500 Where can we find such a place? 1178 01:37:44,125 --> 01:37:46,666 Beast comportment occult is highly vicious. 1179 01:37:47,166 --> 01:37:52,166 The smallest mistake can be fatal. 1180 01:37:52,333 --> 01:37:55,291 That is why every minute move that is planned... 1181 01:37:55,458 --> 01:37:59,166 is recorded in the form of a picture or a potion. 1182 01:38:04,041 --> 01:38:04,958 Swami! 1183 01:38:53,208 --> 01:38:56,083 This is where the beast occult was initiated. 1184 01:38:57,416 --> 01:39:00,375 I saw the same symbol in Bhairava's dad, Venkatachapalathi's book. 1185 01:39:02,500 --> 01:39:04,666 Bhairava is definitely around. 1186 01:39:22,958 --> 01:39:24,291 Bhairava! 1187 01:39:32,708 --> 01:39:33,958 A blockade! 1188 01:40:01,375 --> 01:40:03,708 The book of edicts followed by the village looks similar to this. 1189 01:40:15,958 --> 01:40:17,583 Mother Modamamaba! 1190 01:40:20,666 --> 01:40:23,083 This is the original book of the edicts! 1191 01:40:27,250 --> 01:40:28,750 Nandini has opened her eyes. 1192 01:40:29,125 --> 01:40:30,125 Dear! Nandini! 1193 01:40:34,708 --> 01:40:35,875 - Dear! Nandini! - Nandini! 1194 01:40:36,166 --> 01:40:37,375 - Dear! Nothing will happen to you. - Nandini! 1195 01:40:37,458 --> 01:40:38,458 You will be fine! 1196 01:40:38,541 --> 01:40:40,166 Dear Nandini... 1197 01:40:40,375 --> 01:40:42,208 She is not completely conscious yet. 1198 01:40:52,791 --> 01:40:56,333 So, Bhairava used the edicts to take revenge on the village. 1199 01:40:56,500 --> 01:41:00,041 He made a counterfeit edict and made the villagers believe it. 1200 01:41:00,166 --> 01:41:02,875 He caused the eight-side blockade and closed the village down. 1201 01:41:03,916 --> 01:41:06,833 We have already lost many lives. 1202 01:41:07,291 --> 01:41:09,416 We better go ahead with whatever that has to be done. 1203 01:41:09,625 --> 01:41:12,541 Hey! Do you want us to voluntarily offer our lives? 1204 01:41:13,333 --> 01:41:14,291 Hey! 1205 01:41:16,791 --> 01:41:18,208 I challenge you! 1206 01:41:18,416 --> 01:41:20,458 One step ahead and I will kill you on the spot. 1207 01:41:20,708 --> 01:41:21,708 Come ahead if you dare! 1208 01:41:22,166 --> 01:41:23,125 Come! 1209 01:41:24,041 --> 01:41:26,125 Sir! There is no other way. 1210 01:41:26,291 --> 01:41:28,458 If we want the village to survive, this affliction must be burned down. 1211 01:41:29,208 --> 01:41:30,208 Stop! 1212 01:41:34,291 --> 01:41:36,708 He promised to save the village along with Nandini. 1213 01:41:37,875 --> 01:41:39,208 I didn't trust him then. 1214 01:41:41,000 --> 01:41:42,875 The Priest warned him that he would meet with death 1215 01:41:42,958 --> 01:41:44,250 if he confronted the evil power. 1216 01:41:45,875 --> 01:41:47,666 Yet, he stepped out of the village. 1217 01:41:49,791 --> 01:41:52,125 We wanted to kill so we could live. 1218 01:41:53,833 --> 01:41:57,083 But he was ready to die to help her live. 1219 01:41:58,791 --> 01:42:01,041 Not that I trust him even now. 1220 01:42:03,041 --> 01:42:05,041 But I believe in his love. 1221 01:42:06,250 --> 01:42:08,958 He will definitely come back for his love. 1222 01:42:11,750 --> 01:42:12,750 Until then... 1223 01:42:16,708 --> 01:42:18,833 Calm down and sit quietly. 1224 01:42:20,083 --> 01:42:22,375 Unless we find Bhairava's whereabouts, 1225 01:42:23,291 --> 01:42:25,791 we can't stop the carnage that's ensuing. 1226 01:43:00,125 --> 01:43:01,208 IDENTITY CARD V. BHAIRAVA KUMAR 1227 01:43:03,083 --> 01:43:03,916 Kumar, sir. 1228 01:43:04,041 --> 01:43:05,375 Do you like me or not? 1229 01:43:13,541 --> 01:43:15,708 Swami, the Bhairava we are looking for and Kumar, 1230 01:43:15,875 --> 01:43:17,916 the first victim of this experiment... 1231 01:43:18,375 --> 01:43:19,333 are the same person. 1232 01:44:14,416 --> 01:44:15,458 This isn't death. 1233 01:44:15,666 --> 01:44:17,083 This is self-immolation. 1234 01:44:17,333 --> 01:44:18,416 Self-Immolation? 1235 01:44:18,625 --> 01:44:19,625 What does it mean? 1236 01:44:19,791 --> 01:44:23,958 To kill oneself willingly and transfer the soul into a chosen being 1237 01:44:24,125 --> 01:44:27,333 and accomplish the task through them. 1238 01:44:27,458 --> 01:44:31,250 But... to cross the eight-way blockade set up by the divine power... 1239 01:44:32,625 --> 01:44:35,083 how did Bhairava's soul even enter the village? 1240 01:44:36,041 --> 01:44:36,958 How? 1241 01:44:38,583 --> 01:44:43,250 He pretended to be in love with Sudha and made her cross the blockade. 1242 01:44:43,458 --> 01:44:46,166 After killing himself before Sudha at the railway station, 1243 01:44:46,250 --> 01:44:47,583 he entered her body. 1244 01:44:49,250 --> 01:44:53,000 He passed through the eight-way seal and entered the village. 1245 01:44:56,875 --> 01:44:59,333 From that moment on, the beast occult started taking effect. 1246 01:45:01,250 --> 01:45:03,625 Bhairava's soul then sets foot in the village, 1247 01:45:04,833 --> 01:45:07,125 finds the first witness of death, 1248 01:45:08,250 --> 01:45:11,166 enters their body through their eyes... 1249 01:45:19,875 --> 01:45:22,458 and then forces them to kill themselves. 1250 01:45:28,791 --> 01:45:34,791 To kill the entire village in one go is the final stage of the beast occult. 1251 01:45:35,333 --> 01:45:39,208 At the first contact of the eclipse, the evil power weakens temporarily. 1252 01:45:39,625 --> 01:45:44,125 At that exact moment, everyone who wants to live must offer their blood. 1253 01:45:45,250 --> 01:45:50,000 So, burning Nandini alive was not the solution for protecting the village. 1254 01:45:50,375 --> 01:45:52,458 It was a part of the experiment to kill the entire village. 1255 01:45:53,666 --> 01:45:56,083 How did Bhairava get his hands on this book? 1256 01:45:56,333 --> 01:45:58,583 It means someone in the village co-operated with Bhairava. 1257 01:45:58,666 --> 01:46:00,166 Not just co-operated, Surya. 1258 01:46:00,333 --> 01:46:01,458 They, in fact, command him. 1259 01:46:03,500 --> 01:46:06,291 Bhairava became a spirit after his self-immolation. 1260 01:46:06,541 --> 01:46:08,625 A spirit has its own energy. 1261 01:46:08,916 --> 01:46:11,708 Whoever is controlling this energy is right inside the village. 1262 01:46:11,875 --> 01:46:14,500 He is the one who is actually enforcing the beast occult on the village. 1263 01:46:18,041 --> 01:46:19,958 Get the edicts here. 1264 01:46:23,375 --> 01:46:25,083 It is written in the edicts. 1265 01:46:36,833 --> 01:46:38,083 There is no time, Surya. 1266 01:46:38,250 --> 01:46:41,791 The process that begins with self-sacrifice will end in the same way. 1267 01:46:41,958 --> 01:46:47,416 We must find the person employing it and kill him before he kills himself. 1268 01:46:49,708 --> 01:46:50,875 The shadow has appeared. 1269 01:46:52,458 --> 01:46:53,875 The eclipse is going to end. 1270 01:46:54,583 --> 01:46:56,458 Even if Surya comes back now, it will be of no use. 1271 01:46:56,625 --> 01:46:58,708 The edicts must be adhered to. 1272 01:46:59,208 --> 01:47:00,500 - Go ahead. - Get up! 1273 01:47:00,625 --> 01:47:03,250 Hey, hey! 1274 01:47:03,541 --> 01:47:04,708 - Please, wait. - Let's go. 1275 01:47:04,791 --> 01:47:06,208 - Let's go. - Please, wait. 1276 01:47:07,541 --> 01:47:10,000 - My daughter has helped you a lot. - Move aside! 1277 01:47:10,083 --> 01:47:11,458 Have you forgotten about it? 1278 01:47:11,583 --> 01:47:13,208 - Take her away. - Please, wait. 1279 01:47:13,333 --> 01:47:14,333 Please wait! 1280 01:47:14,416 --> 01:47:15,416 - Lift it. - Hold it. 1281 01:47:15,500 --> 01:47:16,625 Sir, sir! 1282 01:47:16,708 --> 01:47:19,625 - Take her away. - Move! 1283 01:47:20,041 --> 01:47:21,291 - Take her away. - Sir! 1284 01:47:21,708 --> 01:47:22,833 Sir, Nandini... 1285 01:47:43,916 --> 01:47:44,833 Nandini! 1286 01:47:52,583 --> 01:47:53,500 Nandini! 1287 01:47:57,041 --> 01:48:00,458 No father can watch his daughter die. 1288 01:48:03,166 --> 01:48:04,083 Let's go! 1289 01:48:15,833 --> 01:48:18,750 When the Aghora with occult powers surrounds you, 1290 01:48:19,000 --> 01:48:21,625 they make you so powerless you can't even chant a mantra. 1291 01:48:22,291 --> 01:48:25,208 How did your body, without any initiation, 1292 01:48:25,791 --> 01:48:27,666 tolerate the tantric energy? 1293 01:48:28,875 --> 01:48:31,125 If it is merely your strong resolve... 1294 01:48:32,583 --> 01:48:34,875 then you are the only savior! 1295 01:48:49,708 --> 01:48:53,416 Draw a circle with sesame and place the box inside it. 1296 01:49:03,166 --> 01:49:04,791 Everyone, please offer your blood. 1297 01:49:05,791 --> 01:49:09,583 Your life is a maze 1298 01:49:09,875 --> 01:49:13,375 In this darkness 1299 01:49:13,541 --> 01:49:18,000 How would the truth be exposed And how would you lose your problems? 1300 01:49:18,250 --> 01:49:22,166 Your doubt even stops 1301 01:49:22,416 --> 01:49:25,833 The sun's rays from coming in 1302 01:49:26,125 --> 01:49:30,541 How can light fall on you And how would the deaths stop? 1303 01:49:30,750 --> 01:49:33,875 You are hell-bent on your quarrels 1304 01:49:34,416 --> 01:49:38,791 And have forgotten humanity 1305 01:49:39,083 --> 01:49:42,166 The right person would go against you 1306 01:49:42,666 --> 01:49:46,916 With all his might only for your good 1307 01:49:47,000 --> 01:49:50,375 With all his might 1308 01:49:59,333 --> 01:50:00,375 Swami! 1309 01:50:05,458 --> 01:50:06,958 Swami, I hope you are okay! 1310 01:50:07,666 --> 01:50:09,791 The eclipse has begun. 1311 01:50:10,958 --> 01:50:12,458 The temple must be opened. 1312 01:50:14,083 --> 01:50:17,208 Hey! He should not step into the village again. 1313 01:50:17,541 --> 01:50:18,708 Kill him! 1314 01:50:19,125 --> 01:50:21,083 Hey! 1315 01:50:23,208 --> 01:50:24,375 Hey! 1316 01:50:25,041 --> 01:50:26,916 What is this crisis at this hour? 1317 01:50:27,000 --> 01:50:29,208 They can only stop me. Not you. 1318 01:50:31,041 --> 01:50:33,708 You must save Nandini and the village under all circumstances. 1319 01:50:33,791 --> 01:50:34,708 Hey! 1320 01:50:34,875 --> 01:50:36,166 Please go ahead, Swami! 1321 01:50:38,583 --> 01:50:39,875 Hey! 1322 01:50:41,125 --> 01:50:42,250 Surround him! 1323 01:50:44,625 --> 01:50:45,583 Hey! 1324 01:50:50,250 --> 01:50:52,000 It isn't my intention to kill, 1325 01:50:52,125 --> 01:50:53,625 it is only to help everyone live. 1326 01:50:53,916 --> 01:50:54,875 Hey! 1327 01:50:55,625 --> 01:50:56,958 Hear me out! 1328 01:50:57,208 --> 01:50:59,250 Witchcraft is being administered in my village. 1329 01:50:59,333 --> 01:51:01,916 I only came over to stop it! 1330 01:51:02,041 --> 01:51:04,250 That's how you passed on the tribulation to us. 1331 01:51:04,375 --> 01:51:05,916 Now you are causing deaths. 1332 01:51:06,250 --> 01:51:07,833 Death for death! 1333 01:51:08,125 --> 01:51:09,291 Hey! 1334 01:51:15,083 --> 01:51:16,083 Hey! 1335 01:51:16,166 --> 01:51:19,000 The right person would go against you 1336 01:51:19,583 --> 01:51:21,416 With all his might only for your good 1337 01:51:21,541 --> 01:51:22,541 Hey! 1338 01:51:22,750 --> 01:51:24,375 I didn't come here to die. 1339 01:51:24,500 --> 01:51:26,416 I came to save that village. 1340 01:51:27,958 --> 01:51:32,625 Some evil plan has closed Everyone's eyes today 1341 01:51:32,791 --> 01:51:35,541 No one knows that this is just an illusion 1342 01:51:35,708 --> 01:51:40,375 Your ears won't listen To the truth right now 1343 01:51:40,583 --> 01:51:43,083 The disaster will not leave now 1344 01:51:43,541 --> 01:51:46,291 You are hell-bent on your quarrels 1345 01:51:46,958 --> 01:51:50,583 And have forgotten humanity 1346 01:51:50,708 --> 01:51:51,750 Hey! 1347 01:51:52,666 --> 01:51:54,208 Don't you understand? 1348 01:51:54,291 --> 01:52:00,833 You are hell-bent on your quarrels And have forgotten humanity 1349 01:52:01,041 --> 01:52:03,916 The right person would go against you 1350 01:52:04,500 --> 01:52:09,916 With all his might only for your good 1351 01:52:31,000 --> 01:52:33,000 Hey, catch him! Catch him! 1352 01:52:51,833 --> 01:52:54,625 This fight is 1353 01:52:55,166 --> 01:52:59,375 To end the trail of blood 1354 01:52:59,583 --> 01:53:02,416 This burning power is out 1355 01:53:03,000 --> 01:53:08,208 To solve your problems 1356 01:53:10,916 --> 01:53:11,833 Hey! 1357 01:53:15,291 --> 01:53:18,333 You are not just burning Nandini, but the entire village! 1358 01:53:18,500 --> 01:53:20,458 You thought the edicts were infallible. 1359 01:53:20,583 --> 01:53:23,125 But you didn't realize that those very edicts were replaced. 1360 01:53:23,333 --> 01:53:25,166 Here! This is the original edict. 1361 01:53:32,291 --> 01:53:34,958 Everyone present here offered their blood... 1362 01:53:35,458 --> 01:53:37,708 and is now under the spell of the evil power. 1363 01:54:01,625 --> 01:54:02,583 Wait, Surya! 1364 01:54:12,750 --> 01:54:14,625 This is an impending inferno. 1365 01:54:14,916 --> 01:54:16,958 One step into the ring of fire, and you will be reduced to ashes. 1366 01:54:18,166 --> 01:54:20,000 This is a tantra that is beyond my power. 1367 01:54:21,791 --> 01:54:22,833 I cannot win. 1368 01:54:24,958 --> 01:54:27,333 But I can stall Bhairava's spirit for a while. 1369 01:54:27,791 --> 01:54:29,500 Find him in the meantime, Surya! 1370 01:54:29,958 --> 01:54:32,166 It was your eye that saw the predicament of this village. 1371 01:54:32,666 --> 01:54:35,833 It was your eye that looked for reasons and found the root cause. 1372 01:54:36,416 --> 01:54:37,458 Pursue! 1373 01:54:39,541 --> 01:54:42,375 You are the Virupaksha who can save Rudravanam! 1374 01:54:44,250 --> 01:54:48,541 If everyone is in the clutches of death, who is commanding this killing? 1375 01:54:58,041 --> 01:54:59,583 Harischandra Prasad! 1376 01:55:02,250 --> 01:55:03,500 Harischandra Prasad! 1377 01:55:06,500 --> 01:55:08,000 Harischandra Prasad! 1378 01:55:55,208 --> 01:55:56,583 Harischandra Prasad! 1379 01:56:12,291 --> 01:56:13,875 Harischandra Prasad! 1380 01:57:19,708 --> 01:57:21,083 Harischandra Prasad! 1381 02:00:06,375 --> 02:00:08,750 KIDS PERISH SUFFERING FROM CHOLERA 1382 02:01:11,416 --> 02:01:13,166 Dear Nandini! 1383 02:01:15,041 --> 02:01:16,916 Son! Please save... 1384 02:01:18,958 --> 02:01:20,166 Please save my daughter. 1385 02:01:20,250 --> 02:01:22,625 Who was the fourth member of Venkatachalapathi's family? 1386 02:01:22,875 --> 02:01:24,583 Actually... it is... 1387 02:01:24,958 --> 02:01:25,916 Answer me! 1388 02:01:26,041 --> 02:01:28,250 Why did you hide the truth that there is a fourth member? 1389 02:01:32,000 --> 02:01:34,041 After learning that the spirits were inhabiting the house... 1390 02:01:34,208 --> 02:01:35,666 Rituals were being conducted for peace. 1391 02:01:36,333 --> 02:01:39,708 We heard some weird sounds from inside. 1392 02:01:40,083 --> 02:01:41,750 To know what it was, we went in. 1393 02:02:02,791 --> 02:02:04,125 Did they also have a daughter? 1394 02:02:06,583 --> 02:02:09,500 Hey, Kittayya! Take her away from the back without anyone noticing. 1395 02:02:09,583 --> 02:02:14,083 I was scared that they might harm her if they knew where she came from. 1396 02:02:14,166 --> 02:02:15,791 So, I raised her like my own daughter. 1397 02:02:16,250 --> 02:02:20,958 But today, they are sacrificing her to save this village. 1398 02:02:21,166 --> 02:02:23,166 Please save Nandini, son. 1399 02:02:26,541 --> 02:02:28,166 It's not Nandini that needs saving. 1400 02:02:28,250 --> 02:02:29,500 But it's the village that needs to be saved from Nandini! 1401 02:02:43,000 --> 02:02:46,458 Deaths in this village were set off by the boy you admitted to the orphanage... 1402 02:02:46,541 --> 02:02:48,625 Venkatachalapathy's son, Bhairava! 1403 02:02:59,125 --> 02:03:03,125 The one who replaced the edicts of the temple in order to destroy this village... 1404 02:03:03,208 --> 02:03:04,250 is none other than... 1405 02:03:04,916 --> 02:03:08,041 Venakatachalapathy's daughter, who you have raised as your own, Nandini! 1406 02:04:33,250 --> 02:04:34,458 Hey! Nandini! 1407 02:05:07,125 --> 02:05:08,458 Hey! Nandini! 1408 02:05:15,583 --> 02:05:16,583 Nandini! 1409 02:05:18,625 --> 02:05:19,791 You are making a mistake, Nandini. 1410 02:05:21,583 --> 02:05:22,916 You are making a mistake. 1411 02:05:32,916 --> 02:05:36,125 Twelve years ago, it was the village that made a blunder. 1412 02:05:36,333 --> 02:05:39,333 What the village did to save their lives was not wrong! 1413 02:05:39,541 --> 02:05:42,250 It was your father, Venkatachalapathy, who was at fault. 1414 02:05:47,750 --> 02:05:50,250 Don't talk about my father when you know nothing about him. 1415 02:06:00,916 --> 02:06:02,500 What are you saying, Surya? 1416 02:06:15,916 --> 02:06:16,916 Dad... 1417 02:06:25,333 --> 02:06:30,583 Even though my mom was bedridden with paralysis, he became a father. 1418 02:06:31,208 --> 02:06:34,500 Even after the doctors categorically said she won't recover, 1419 02:06:35,166 --> 02:06:38,375 my father kept trying all the medicines that were available in nature. 1420 02:06:38,875 --> 02:06:40,958 Hey! What is this? What happened? 1421 02:06:41,958 --> 02:06:42,833 Calm down, Shanti. 1422 02:06:42,916 --> 02:06:47,125 My father didn't believe in the medicine that gave no hope for my mom's mobility. 1423 02:06:47,375 --> 02:06:49,500 He believed in the Veda that could make her move. 1424 02:06:50,041 --> 02:06:51,416 Through Atharvana Veda, 1425 02:06:51,500 --> 02:06:56,208 he learned how to control his powers and became an expert in it. 1426 02:06:56,708 --> 02:06:59,500 He mastered all the occult sciences that were detailed there... 1427 02:06:59,708 --> 02:07:01,250 and invented a miracle. 1428 02:07:04,541 --> 02:07:05,625 What is this? 1429 02:07:09,625 --> 02:07:11,041 This is tantric equipment. 1430 02:07:12,041 --> 02:07:14,333 Along with occult powers, 1431 02:07:15,000 --> 02:07:16,708 it also attracts evil powers. 1432 02:07:17,541 --> 02:07:22,708 This is a talisman that will save you from the harm of such evil powers. 1433 02:07:27,958 --> 02:07:30,041 {\an8}Yesterday you said that you will give me a dead body today. 1434 02:07:30,166 --> 02:07:31,250 The doctor is a genius. 1435 02:07:31,666 --> 02:07:34,041 The patient had almost died but survived. 1436 02:07:34,500 --> 02:07:35,416 - Listen. - Yeah. 1437 02:07:35,500 --> 02:07:37,333 Hey, put this orphan's corpse in the mortuary. 1438 02:07:38,166 --> 02:07:40,041 Leave now. It's difficult to find a body. 1439 02:07:41,791 --> 02:07:44,125 There's an experiment in the tantric science 1440 02:07:44,416 --> 02:07:46,333 of Atharvana Veda that can command power. 1441 02:07:46,583 --> 02:07:51,333 After a person dies, there is life in the organs for a few hours. 1442 02:07:51,583 --> 02:07:56,250 If we can send the spirit into the body before that life dies, 1443 02:07:56,333 --> 02:07:58,125 the lifeless corpse will resurrect. 1444 02:07:59,041 --> 02:08:01,166 The eyes are the most important of all organs. 1445 02:08:01,375 --> 02:08:03,833 They are the most significant organ. 1446 02:08:04,083 --> 02:08:05,750 Using the eyes as a medium, 1447 02:08:06,083 --> 02:08:12,583 if the life force in you can be transferred to the body that just died, 1448 02:08:12,750 --> 02:08:14,666 the body will come back to life, just like you. 1449 02:08:17,000 --> 02:08:22,000 Suspecting that he was using the corpse for black magic, 1450 02:08:22,416 --> 02:08:27,958 they dragged both of them out, tied them to a tree, and burnt them alive. 1451 02:08:37,000 --> 02:08:38,041 When I woke up, 1452 02:08:38,541 --> 02:08:41,000 both my parents had turned into ashes right under the tree. 1453 02:08:45,208 --> 02:08:46,541 Eight days... 1454 02:08:47,250 --> 02:08:51,708 I stayed in that house, sick, hungry, and crying. 1455 02:08:53,958 --> 02:08:58,083 The brother I was waiting for, never returned. 1456 02:09:03,583 --> 02:09:06,041 Take her away from the back without anyone noticing. 1457 02:09:07,208 --> 02:09:09,916 Harischandra Prasad took care of me. 1458 02:09:15,500 --> 02:09:18,833 I grew up among the lunatics who killed my parents. 1459 02:09:19,041 --> 02:09:21,791 I never saw an ounce of remorse in them. 1460 02:09:22,166 --> 02:09:24,208 When I realized that there would be no remorse whatsoever, 1461 02:09:24,625 --> 02:09:27,166 I went to my house to collect memorabilia. 1462 02:10:17,250 --> 02:10:18,166 We will kill them. 1463 02:10:18,291 --> 02:10:19,750 Let's kill the whole village. 1464 02:10:27,708 --> 02:10:30,541 I learned the tantric skills my father invented... 1465 02:10:30,916 --> 02:10:33,333 and used them to destroy the village. 1466 02:10:44,833 --> 02:10:46,333 WARDING OFF EVIL: 1. FIRST IDENTIFY THE HOST 1467 02:10:46,541 --> 02:10:51,708 We started our plan by changing the book of edicts which the village believes in. 1468 02:11:07,750 --> 02:11:11,291 My house, which was revered like a temple... 1469 02:11:13,291 --> 02:11:15,166 for helping my mother survive... 1470 02:11:21,291 --> 02:11:23,416 was turned into a grave by this village. 1471 02:11:25,250 --> 02:11:27,583 That's why I am turning this village into a graveyard! 1472 02:11:30,166 --> 02:11:33,291 Your dad's experiment was not aimed at killing but at saving lives. 1473 02:11:33,958 --> 02:11:37,375 If you don't understand it yourself, how would the village understand? 1474 02:11:39,000 --> 02:11:40,750 Back then, they made a mistake out of ignorance. 1475 02:11:41,291 --> 02:11:43,375 Now you're intentionally making an even bigger mistake. 1476 02:11:45,416 --> 02:11:48,666 Why did Parvathi and Sudha have to die? They were in no way connected to this? 1477 02:11:49,250 --> 02:11:51,916 Most of them didn't even know your parents. 1478 02:11:52,125 --> 02:11:53,375 Why should they die? 1479 02:11:53,666 --> 02:11:54,833 They must! 1480 02:11:56,208 --> 02:11:57,916 Why are they all here now? 1481 02:11:58,875 --> 02:12:01,125 To kill me so that they will live. 1482 02:12:01,500 --> 02:12:02,708 Don't you see? 1483 02:12:02,958 --> 02:12:04,041 They haven't changed at all. 1484 02:12:04,458 --> 02:12:07,833 Back then, they all came together and killed two people. 1485 02:12:08,375 --> 02:12:10,666 Now the two of us are going to kill the entire village! 1486 02:12:10,750 --> 02:12:14,375 But now I stand between the village and the two of you. 1487 02:12:15,375 --> 02:12:16,583 Kill me first! 1488 02:12:17,208 --> 02:12:21,208 You have nothing to do with this village or my vengeance. 1489 02:12:21,750 --> 02:12:23,000 Go away from here. 1490 02:12:23,250 --> 02:12:24,166 Go away! 1491 02:12:24,375 --> 02:12:25,375 You can't kill me. 1492 02:12:26,958 --> 02:12:29,708 And that's because you love me. 1493 02:12:31,166 --> 02:12:33,250 You are answerable to your love. 1494 02:12:33,791 --> 02:12:36,208 It was you who fell in love. Not me. 1495 02:12:36,666 --> 02:12:38,791 That's a lie. You are in love with me. 1496 02:12:41,333 --> 02:12:42,708 No, I am not. 1497 02:12:42,833 --> 02:12:44,583 Hey, you are in love with me! 1498 02:12:45,833 --> 02:12:47,208 No, no, no! 1499 02:13:10,625 --> 02:13:11,833 If this is with you, 1500 02:13:12,791 --> 02:13:14,291 it is equivalent to me being with you. 1501 02:13:16,750 --> 02:13:19,625 How did your body, without any initiation, tolerate the tantric energy? 1502 02:13:21,083 --> 02:13:23,958 This is proof of the love that you didn't respond to. 1503 02:13:24,708 --> 02:13:28,000 Your dad tried to keep your mother alive by using this. 1504 02:13:28,208 --> 02:13:30,833 You protecting me is also love. 1505 02:13:33,166 --> 02:13:34,708 Even if there is love in my heart, 1506 02:13:35,125 --> 02:13:39,583 I would rather die in vengeance than survive for your love. 1507 02:13:41,250 --> 02:13:45,541 With my self-immolation, this village will go down in the fire! 1508 02:13:54,750 --> 02:13:56,583 Hey! Stop it, Nandini! 1509 02:14:10,791 --> 02:14:12,666 You don't love me. Is that it? 1510 02:14:35,625 --> 02:14:37,083 Nandini! 1511 02:14:48,458 --> 02:14:49,458 Surya! 1512 02:14:51,541 --> 02:14:52,541 Surya! 1513 02:14:54,291 --> 02:14:56,416 Surya, why did you do this? 1514 02:14:57,000 --> 02:14:58,291 Do you realize what you have done? 1515 02:14:58,375 --> 02:15:02,500 This village gave me eight hours because I wanted to save my Nandini. 1516 02:15:02,833 --> 02:15:03,750 Die... 1517 02:15:04,541 --> 02:15:06,000 I won't let them die. 1518 02:15:10,208 --> 02:15:11,875 Forgive them, Nandini. 1519 02:15:18,750 --> 02:15:22,833 It's not your death that will save the village. 1520 02:15:24,541 --> 02:15:25,708 My vengeance must die first. 1521 02:15:28,208 --> 02:15:29,375 Can you go beyond this love... 1522 02:15:31,125 --> 02:15:32,750 and decimate the hatred in me? 1523 02:16:33,875 --> 02:16:34,833 You... 1524 02:16:36,750 --> 02:16:37,708 You... 1525 02:16:38,250 --> 02:16:39,833 You must live, Surya. 1526 02:16:41,750 --> 02:16:42,833 Forgive me, Nandini. 1527 02:16:43,625 --> 02:16:44,666 Forgive me. 1528 02:16:51,833 --> 02:16:52,958 I made a mistake. 1529 02:16:57,666 --> 02:16:59,208 Will you listen to me? 1530 02:16:59,500 --> 02:17:01,375 Yes. 1531 02:17:28,500 --> 02:17:29,416 Nandini! 1532 02:17:30,500 --> 02:17:31,416 Nandini! 1533 02:17:32,375 --> 02:17:33,291 Nandini! 1534 02:17:34,166 --> 02:17:35,125 Nandini! 1535 02:18:40,916 --> 02:18:42,291 It's not one man's mistake! 1536 02:18:42,958 --> 02:18:45,083 The entire village was foolish. 1537 02:18:46,083 --> 02:18:48,000 If you want to avoid another mistake, 1538 02:18:49,041 --> 02:18:52,041 turn this house, which became a graveyard, into a school. 1539 02:18:54,083 --> 02:18:56,041 Pass on the knowledge to future generations. 109132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.