All language subtitles for Return.of.the.Street.Fighter.1974.BluRay.1080p.FLAC.2.0.AVC.REMUX-FraMeSToR.da-Danish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,287 --> 00:00:26,914 20 millioner yen. 2 00:00:29,667 --> 00:00:33,504 De her var begge revisorer på vores hovedkontor. 3 00:00:33,587 --> 00:00:36,591 De var klodsede nok til at vække politiets mistanke. 4 00:00:37,383 --> 00:00:41,929 Rio Grandol har stjålet vores thailandske guld. 5 00:00:42,013 --> 00:00:44,474 Han flyver snart til Australien. 6 00:00:45,558 --> 00:00:48,144 Men først skal vi have fat i Gentoku Ryo. 7 00:00:49,020 --> 00:00:54,233 Han er blevet grillet på politistationen, siden han blev anholdt i forgårs. 8 00:00:55,693 --> 00:00:59,239 Vi må gøre ham tavs. Ellers er vi på spanden. 9 00:00:59,322 --> 00:01:02,617 Tsurugi, vi behøver din hjælp. 10 00:01:05,662 --> 00:01:08,456 Brug den metode, du foretrækker. 11 00:01:08,540 --> 00:01:12,627 Han er i udenrigsafdelingen, i forhørslokale 8. 12 00:01:15,130 --> 00:01:19,134 20 millioner yen til. Ellers gør jeg det ikke. 13 00:01:20,760 --> 00:01:23,346 Godt. Så siger vi det. 14 00:01:42,658 --> 00:01:45,953 Kør ind til venstre! 15 00:01:54,545 --> 00:01:56,338 Der er han! 16 00:01:59,008 --> 00:02:01,343 Stands! Det er politiet! 17 00:02:14,732 --> 00:02:18,611 Hallo! Hvem er du? 18 00:02:33,418 --> 00:02:35,169 AMBASSADE 19 00:02:37,672 --> 00:02:41,259 Hallo! Kom ud! 20 00:02:51,144 --> 00:02:57,317 RETURN OF THE STREET FIGHTER 21 00:03:01,196 --> 00:03:05,033 POLITISTATION 22 00:03:29,308 --> 00:03:31,977 Du er ingen almindelig kriminel. 23 00:03:33,854 --> 00:03:38,192 Er du karateudøver? Eller kempo? 24 00:03:41,237 --> 00:03:42,780 FORHØRSLOKALE 8 25 00:03:43,614 --> 00:03:47,076 Kom nu, Gentoku! Hvor længe vil du være stædig? 26 00:04:13,812 --> 00:04:15,980 Seibukanskolen? 27 00:04:46,094 --> 00:04:48,222 Satans også! 28 00:04:49,723 --> 00:04:51,934 Du...! 29 00:05:00,067 --> 00:05:05,030 Hans stemmebånd er så skadede, det de aldrig kan heles. 30 00:05:05,114 --> 00:05:07,408 Skaf lægen i en fart! 31 00:05:07,491 --> 00:05:10,202 Hurtigt. Den der. 32 00:05:24,008 --> 00:05:25,843 FOLKEVISER FRA OKINAWA 33 00:05:29,222 --> 00:05:30,848 Klaret? 34 00:05:37,397 --> 00:05:39,273 Kun én tilbage. 35 00:05:40,775 --> 00:05:45,363 -Rio Grandol. Hvornår klarer du ham? -Jeg overstår det, når jeg kan. 36 00:05:46,573 --> 00:05:50,910 Men skynd dig langsomt. 37 00:05:50,994 --> 00:05:54,581 Det vigtigste er at skaffe guldet tilbage. 38 00:06:03,256 --> 00:06:10,138 Du fik uofficielt sagen efter Seibukans ønske. 39 00:06:10,222 --> 00:06:13,266 Jeg forstår, hvordan du har det. 40 00:06:14,226 --> 00:06:20,357 Men politiet er en organisation. Vi kan ikke gøre, som det passer os. 41 00:06:20,440 --> 00:06:27,406 Det ved, jeg men... Det var alt sammen min skyld, chef. 42 00:06:27,489 --> 00:06:31,493 Han angreb vidnet lige for øjnene af mig. 43 00:06:32,578 --> 00:06:37,124 -Lad mig arbejde på sagen. -Så er det nok, Yamagami. 44 00:06:43,797 --> 00:06:46,425 Jeg forstår. 45 00:06:46,509 --> 00:06:51,013 Jeg ved, at jeg er selvisk, men så vil jeg gerne indlevere dette. 46 00:06:52,431 --> 00:06:53,516 AFSKEDSBEGÆRING 47 00:07:03,067 --> 00:07:04,443 Ja, det er mig. 48 00:07:05,403 --> 00:07:10,658 Har I fundet Rio Grandol? Godt. Gør jer straks klar! 49 00:07:44,276 --> 00:07:49,406 Goddag. Afgår flight 95 til Melbourne til tiden? 50 00:07:50,407 --> 00:07:52,284 Er du sikker? 51 00:08:03,420 --> 00:08:05,005 Der er han! 52 00:08:15,975 --> 00:08:17,768 Stands! 53 00:08:35,453 --> 00:08:36,495 Denne vej! 54 00:08:48,633 --> 00:08:49,842 Læg våbnet! 55 00:09:03,106 --> 00:09:05,483 Hvem er du? 56 00:09:17,287 --> 00:09:20,999 Fang ham! 57 00:09:21,082 --> 00:09:25,545 Han flygter nordpå. Kontakt stationen! 58 00:09:28,673 --> 00:09:33,804 RYUKODENSKOLEN 59 00:09:43,021 --> 00:09:46,942 NUNCHAKU 60 00:10:45,543 --> 00:10:47,921 TONFA 61 00:10:58,265 --> 00:11:00,684 DOBBELT KAMA 62 00:11:10,611 --> 00:11:12,321 KON 63 00:11:41,892 --> 00:11:43,602 SAI 64 00:12:10,380 --> 00:12:13,007 Det er en kendt statuette i Thailand. 65 00:12:13,091 --> 00:12:17,137 Så den er af rent guld? Gad vide, hvad den er værd. 66 00:12:17,220 --> 00:12:21,057 Idiot! Den er så godt som et nationalt klenodie. 67 00:12:21,141 --> 00:12:24,102 Det betyder, at den er uvurderlig. 68 00:12:25,228 --> 00:12:28,356 Gudskelov slap Rio Grandol ikke væk med den. 69 00:12:33,445 --> 00:12:36,907 Den skal finansiere vores panasiatiske budocenter. 70 00:12:39,201 --> 00:12:42,704 Hvordan fik politiet nys om den? 71 00:12:44,373 --> 00:12:49,002 Jeg lod to af mine ansatte håndtere for mange penge. 72 00:12:52,965 --> 00:12:59,513 Men jeg tror, at der er en stikker. Formodentlig Masaoka fra Seibukanskolen. 73 00:13:00,180 --> 00:13:01,682 Masaoka? 74 00:13:03,142 --> 00:13:08,689 En af hans elever er inspektør Yamagami. 75 00:13:09,315 --> 00:13:12,359 Seibukan er farlige. 76 00:13:12,443 --> 00:13:14,445 SEIBUKANSKOLEN 77 00:13:22,328 --> 00:13:26,916 Sanchin. Gør jer klar... 78 00:13:26,999 --> 00:13:28,876 I gang! 79 00:13:30,378 --> 00:13:33,548 SANCHIN-KATAN 80 00:15:38,258 --> 00:15:40,844 Jeg kan ikke endnu, far. 81 00:15:40,927 --> 00:15:45,056 Din sjæl er ikke parat. Tøm dit sind fuldstændigt. 82 00:15:45,140 --> 00:15:50,270 Du er stadig distraheret af verdslige tanker. Prøv igen. 83 00:15:58,070 --> 00:15:59,988 Jeg vil prøve igen. 84 00:16:18,757 --> 00:16:20,968 Sig ikke, du blev fyret. 85 00:16:21,051 --> 00:16:27,516 Nej. Jeg bad om at arbejde med sagen for at rette op på min fejltagelse. 86 00:16:27,600 --> 00:16:32,688 Da de sagde nej, ville jeg sige op, men de gav mig orlov i stedet. 87 00:16:34,106 --> 00:16:39,695 Det tager jeg som et tegn på, at jeg må fortsætte på egen vis. 88 00:16:41,280 --> 00:16:47,078 -Det ligner dig. -Mester... 89 00:16:47,161 --> 00:16:51,749 Otaguro har elimineret begge mændene, vi havde fokus på. 90 00:16:51,833 --> 00:16:57,547 Det beviser vist, hvor omfattende hans virksomhed er. 91 00:16:59,215 --> 00:17:03,803 Det panasiatiske budocenter er et skalkeskjul. 92 00:17:03,887 --> 00:17:09,559 Han har allerede skaffet fem milliarder yen fra forskellige asiatiske lande. 93 00:17:10,727 --> 00:17:13,104 -Så meget? -Ja. 94 00:17:13,188 --> 00:17:17,442 Og jeg tror, der findes en større aktør i baggrunden. 95 00:17:17,525 --> 00:17:22,948 -Hvad mener du? -Mafiaen står bag det. 96 00:17:25,408 --> 00:17:30,831 Politiet er ved at efterforske det, hjulpet af information fra FBI, 97 00:17:30,914 --> 00:17:34,001 men der er endnu ingen fældende beviser. 98 00:17:34,084 --> 00:17:39,423 Hvis det passer, ville det være meget alvorligt for Japan. 99 00:17:39,506 --> 00:17:41,717 Kono! 100 00:17:44,720 --> 00:17:48,015 Send en besked til alle Seibukan-dojoer i Sydøstasien. 101 00:17:49,224 --> 00:17:53,854 Bed dem undersøge, hvordan Otaguro indsamler penge. 102 00:17:54,980 --> 00:17:57,983 Hvis de finder noget fordækt, 103 00:17:58,067 --> 00:18:02,988 skal vidnerne straks komme til Japan. 104 00:18:03,072 --> 00:18:04,615 Forstået! 105 00:18:08,327 --> 00:18:12,456 Jeg vil i øvrigt gerne vide mere om Takuma Tsurugi. 106 00:18:12,540 --> 00:18:16,419 Tsurugi? Hvad har han med sagen at gøre? 107 00:18:16,502 --> 00:18:21,966 Ingen almindelig mand kunne klare det, han gjorde ved de mænd. 108 00:18:23,718 --> 00:18:28,181 Han knuste mandens stemmebånd med blot to fingre. 109 00:18:29,557 --> 00:18:33,603 Håndjernene var ingen hindring for ham. 110 00:18:35,271 --> 00:18:39,359 Jeg tror, han var Takuma Tsurugi, manden, du har fortalt mig om. 111 00:18:39,442 --> 00:18:44,155 Der har du en farlig fjende, Yamagami. 112 00:18:47,367 --> 00:18:52,330 Han er et geni. Jeg har mødt ham i kamp én gang. 113 00:21:03,756 --> 00:21:08,552 Jeg mødte hans afdøde far, da vi var i Kina. 114 00:21:08,636 --> 00:21:11,055 Gennem karate. 115 00:21:11,138 --> 00:21:14,099 Yamagami-san, kan du give mig en lektion? 116 00:21:14,183 --> 00:21:19,605 Hej, Kazuko! Du ser hærdet ud. Dine øjne skinner. 117 00:21:20,731 --> 00:21:23,859 Okay, jeg vil få dig til at svede. 118 00:21:45,256 --> 00:21:49,469 -Sådan, Kazuko. -Jeg begynder! 119 00:22:14,202 --> 00:22:16,747 Slet ikke ringe. 120 00:22:32,346 --> 00:22:34,473 Otaguro. 121 00:22:34,556 --> 00:22:39,645 To budomestre imellem vil jeg give dig et råd, 122 00:22:39,728 --> 00:22:43,816 eller snarere en chance for at tænke dig om. 123 00:22:43,899 --> 00:22:49,572 Jeg er chokeret over at høre sådan noget fra netop dig, Masaoka. 124 00:22:51,282 --> 00:22:57,538 Jeg følger også budoens bud. Jeg ville aldrig profitere på det. 125 00:22:58,456 --> 00:23:03,377 Det håber jeg også, men ifølge politiets efterforskning... 126 00:23:03,461 --> 00:23:08,049 Vent lige! Kig på det. 127 00:23:09,342 --> 00:23:13,471 Shinsei begynder snart byggeriet. 128 00:23:15,765 --> 00:23:19,185 Jeg sværger, at jeg taler sandt. 129 00:23:21,437 --> 00:23:26,359 Hvis det ikke overbeviser dig, så kan intet gøre det. 130 00:23:37,329 --> 00:23:44,461 Otaguro. Jeg havde gode grunde til at sige det, jeg lige sagde. 131 00:23:45,170 --> 00:23:46,796 Jaså? 132 00:23:46,880 --> 00:23:52,677 Hvis du nægter at tænke dig om, så må vi mødes igen. 133 00:24:26,420 --> 00:24:27,797 I er velkomne. 134 00:25:03,917 --> 00:25:07,796 Man forstår, at han er den arabiske verdens bedste karateudøver. 135 00:25:07,879 --> 00:25:11,424 SHINSEI BYGGEENTREPRISE 136 00:25:11,508 --> 00:25:13,176 Her er tegningerne. 137 00:25:24,771 --> 00:25:29,985 Jeg vil have start- og slutdatoen for byggeriet. 138 00:25:30,068 --> 00:25:35,574 Af forskellige grunde kan jeg ikke give dig datoerne endnu. 139 00:25:36,992 --> 00:25:39,244 Hvad med budgettet? 140 00:25:42,456 --> 00:25:47,127 Hvem har givet dig ret til at stille den slags spørgsmål? 141 00:25:47,211 --> 00:25:53,342 Har du en ransagningskendelse? Ellers kan du godt glemme det. 142 00:25:55,594 --> 00:25:57,972 Vores gæst skal gå. 143 00:26:21,078 --> 00:26:22,997 Hold op med at slås! 144 00:26:42,183 --> 00:26:44,436 Stop... Stop! 145 00:26:46,896 --> 00:26:49,399 Stop... 146 00:26:51,359 --> 00:26:55,655 I har givet mig en idé om, hvad I har gang i. 147 00:28:19,616 --> 00:28:24,621 -Hvem behøver musik for at træne? -Jeg elsker den her sang. 148 00:28:26,289 --> 00:28:31,211 Den får mig altid til at tænke på Okinawa. 149 00:28:32,212 --> 00:28:38,385 Jeg havde ingen forældre derhjemme. Kun deres grave. 150 00:28:39,845 --> 00:28:42,889 Men Okinawa er stadig mit hjem! 151 00:28:42,973 --> 00:28:47,144 Drop dit sentimentale pladder om Okinawa! 152 00:28:48,770 --> 00:28:50,314 Vær ikke så led! 153 00:28:54,443 --> 00:28:56,570 Men jeg siger intet. 154 00:28:56,653 --> 00:29:02,785 Hvis du ikke havde taget dig af mig, da jeg gik på Tokyos gader, 155 00:29:02,868 --> 00:29:05,329 hvor havde jeg så været nu? 156 00:29:11,961 --> 00:29:16,674 Jeg står i gæld til dig. Av! 157 00:29:19,719 --> 00:29:21,387 Tsurugi. 158 00:29:21,470 --> 00:29:27,226 Kitajimas metrostation. Gå til den sydlige indgang. 159 00:29:27,310 --> 00:29:33,441 Omgående. Kitajimas metrostation, den sydlige indgang. 160 00:29:33,524 --> 00:29:35,902 Forstår du? 161 00:29:38,946 --> 00:29:41,240 Hørte du det? Omgående, sagde han. 162 00:30:14,399 --> 00:30:16,193 TIL TSURUGI 163 00:30:28,121 --> 00:30:29,748 Hvem er det fra? 164 00:30:32,835 --> 00:30:35,170 Hvordan vidste du, hvem jeg er? 165 00:30:42,219 --> 00:30:44,138 Hvordan så han ud? 166 00:31:26,806 --> 00:31:29,225 DRÆB KENDO MASAOKA 167 00:31:44,699 --> 00:31:46,076 Takuma! 168 00:32:15,189 --> 00:32:17,691 Er du bange for Masaoka? 169 00:32:19,568 --> 00:32:24,031 Tro, hvad du vil. Jeg kan bare ikke. 170 00:32:24,114 --> 00:32:28,160 -Det er en ordre. -Det vil jeg blæse på. 171 00:32:29,078 --> 00:32:31,622 Jeg gør ikke alt for penge. 172 00:32:31,705 --> 00:32:37,211 Du ved, hvad der sker, hvis du ikke adlyder. 173 00:32:39,672 --> 00:32:44,927 Prøv ikke at true mig. Du ved, jeg ikke tilhører din bande. 174 00:32:55,647 --> 00:32:59,651 -Nå? -Han har gjort sit. 175 00:33:02,445 --> 00:33:04,322 Han ved for meget. 176 00:33:06,157 --> 00:33:08,159 Han ved for meget. 177 00:33:11,538 --> 00:33:13,873 For meget. 178 00:33:22,757 --> 00:33:25,635 Hey! Sig hvorfor. 179 00:33:27,053 --> 00:33:32,059 -Hvorfor sagde du nej? -Jeg er også et menneske. 180 00:33:32,142 --> 00:33:36,188 Jeg kan ikke dræbe den eneste, som forstår mig. 181 00:33:36,772 --> 00:33:39,816 De vil dræbe dig for det. 182 00:33:41,109 --> 00:33:48,409 Man kan ikke bare spilde sit liv sådan. Jeg kan ikke lide den her kulde. 183 00:33:49,743 --> 00:33:53,372 Hvorfor rejste du herhen så pludseligt? 184 00:33:53,455 --> 00:33:57,876 Det er ikke for sent. Lad os vende tilbage til Tokyo. 185 00:37:21,542 --> 00:37:27,465 Takuma! Er du uskadt? 186 00:37:29,133 --> 00:37:32,220 Du bløder! 187 00:37:36,599 --> 00:37:42,772 Takuma. Takuma! 188 00:37:56,494 --> 00:38:00,832 Du har en imponerende fysik. 189 00:38:00,915 --> 00:38:05,503 Dyrker du idræt? Som bordtennis eller badminton? 190 00:38:07,047 --> 00:38:11,593 Selv træner jeg lidt karate. Fjerde dan. 191 00:38:12,552 --> 00:38:15,222 Fjerde dan. Hørte du det? 192 00:38:16,890 --> 00:38:20,769 Man skal træne grundigt! Karate er kompliceret. 193 00:38:20,852 --> 00:38:26,191 Der er en orientalsk mystik over den. Forsvar kan være angreb. 194 00:38:26,275 --> 00:38:31,989 En mester sagde engang: "Den eneste fjende, jeg frygter, er sulten." 195 00:38:32,072 --> 00:38:34,575 Så jeg har spist mig tyk! 196 00:38:34,658 --> 00:38:38,829 Jeg kan et slag, som vender hjertet. Sådan! 197 00:38:38,912 --> 00:38:42,207 Det vender på hovedet! 198 00:38:42,291 --> 00:38:47,963 Lad mig vise dig en kata, jeg er god til. En variant af Kamasutra. 199 00:38:50,341 --> 00:38:52,927 Men jeg får ondt i halsen. 200 00:38:53,010 --> 00:38:57,431 Det her ligner en gadeartist, men jeg kan slå gennem sten. 201 00:39:02,269 --> 00:39:07,859 Hvor pinligt. Der viste jeg, at varme vinder over karate. 202 00:39:07,942 --> 00:39:10,695 Lad det være et afskrækkende eksempel. 203 00:39:10,778 --> 00:39:16,200 Indenfor karate kalder vi det "brandvablen". Siger I også det? 204 00:39:16,284 --> 00:39:22,498 Bare rolig. Det betyder ikke, at mine hænder er ubrugelige. For eksempel... 205 00:39:40,767 --> 00:39:43,103 -Vent... -Af banen! 206 00:39:46,731 --> 00:39:50,026 Jeg har fjerde dan! 207 00:41:34,383 --> 00:41:40,931 Dette er chefen for dojoen i Rangoon. En aften forsvandt han. 208 00:41:41,014 --> 00:41:46,145 En uge senere fandt man hans lig flydende i havnen. 209 00:41:48,522 --> 00:41:51,984 Ham husker jeg. En hengiven mand. 210 00:41:52,985 --> 00:41:59,408 Det viste sig, at han var blevet likvideret af mafiaen. 211 00:42:02,953 --> 00:42:06,123 Vi fandt det her i hans skrivebord. 212 00:42:07,333 --> 00:42:12,088 Et krav på 100.000 dollar i donation til budocentret. 213 00:42:14,799 --> 00:42:20,513 -Fra Otaguro. -Et trusselsbrev. 214 00:42:21,806 --> 00:42:28,062 I New Delhi blev to mænd tvunget til at give bidrag. 215 00:42:28,146 --> 00:42:31,899 En havde ikke penge, så han måtte give diamanter. 216 00:42:46,706 --> 00:42:50,251 Vi har beviser nok til at sætte Otaguro til vægs. 217 00:42:58,885 --> 00:43:01,346 Vent, Takuma! 218 00:45:19,445 --> 00:45:26,243 Det var sikkert mafiaen, der sendte dig. Du vækkede det sovende barn. 219 00:45:26,327 --> 00:45:31,999 Nej, nej! Nej, jeg beder dig! 220 00:45:52,395 --> 00:45:54,481 Tsurugi! 221 00:47:00,715 --> 00:47:03,134 Har mafiaen også sendt dig? 222 00:47:25,490 --> 00:47:31,579 Gå ikke derhen, Takuma. Det er farligt! Takuma! 223 00:47:32,455 --> 00:47:35,208 Du må ikke gå derhen! 224 00:48:06,365 --> 00:48:08,325 Shikenbaru... 225 00:48:12,704 --> 00:48:16,875 Ja. Det er mig, Tateki Shikenbaru. 226 00:48:18,460 --> 00:48:24,884 Bror, dolk ham gennem min krop! Dolk os begge ihjel! 227 00:49:57,061 --> 00:49:59,688 Jeg troede, du var død. 228 00:50:01,273 --> 00:50:06,862 Ikke før jeg dræber dig, Takuma Tsurugi. 229 00:50:07,863 --> 00:50:11,701 Før har jeg ikke tænkt mig at dø. 230 00:50:12,451 --> 00:50:17,206 Vi lever i en tid med avanceret medicinsk udvikling. 231 00:50:17,290 --> 00:50:20,209 Man kan tilmed transplantere et hjerte. 232 00:50:20,293 --> 00:50:26,299 Hvis man har viljen til at leve og penge nok, 233 00:50:26,382 --> 00:50:31,220 kan de give en kunstige stemmebånd. 234 00:50:34,265 --> 00:50:39,521 Mafiaen har sendt mig 235 00:50:39,604 --> 00:50:43,525 for at dræbe dig. 236 00:50:43,608 --> 00:50:48,196 Men hvis de ikke havde bedt mig om det, 237 00:50:48,279 --> 00:50:51,825 så havde jeg gjort det på egen hånd. 238 00:50:53,702 --> 00:51:00,500 Det er det, som har holdt mig i live. 239 00:51:03,545 --> 00:51:06,423 Følg med, Tsurugi. 240 00:51:10,093 --> 00:51:14,473 Til et sted, 241 00:51:14,556 --> 00:51:17,684 hvor vi ikke bliver forstyrret. 242 00:51:23,982 --> 00:51:25,776 Takuma! 243 00:54:38,097 --> 00:54:42,267 Takuma... Takuma! 244 00:55:09,170 --> 00:55:11,255 Dette er en fornærmelse! 245 00:55:11,339 --> 00:55:14,842 Du hidkalder mig og kommer med falske anklager! 246 00:55:16,052 --> 00:55:20,723 Det viser, hvor meget du vil have mig ud af budoverdenen. Farvel! 247 00:55:20,807 --> 00:55:25,603 Vent! Vi har konkrete beviser. 248 00:55:28,565 --> 00:55:30,191 -Kono. -Ja! 249 00:55:35,196 --> 00:55:38,992 Lad mig præsentere mester Ken Mao fra Rangoon. 250 00:55:40,243 --> 00:55:44,581 Og Gora Singh fra WKL's New Delhi-afdeling. 251 00:55:53,256 --> 00:55:57,010 Du har afkrævet donationer af dem 252 00:55:57,094 --> 00:56:04,101 til byggeriet af det panasiatiske budocenter. 253 00:56:04,184 --> 00:56:07,521 Du fandt ud af, hvem der var rige og krævede store summer. 254 00:56:07,604 --> 00:56:12,192 Du truede dem, som ikke kunne betale. 255 00:56:12,276 --> 00:56:16,280 Du tiltvang dig dyre statuetter og juveler. 256 00:56:16,363 --> 00:56:23,412 De, som nægter at betale, eliminerer du med hjælp fra lejemordere. 257 00:56:24,246 --> 00:56:28,959 Vi har også trusselsbrevene, du skrev til dem. 258 00:56:33,339 --> 00:56:36,634 Der er mere. Ifølge Yamagamis rapport 259 00:56:36,717 --> 00:56:41,931 har du slet ikke til hensigt at bygge budocentret. 260 00:56:42,014 --> 00:56:45,935 Du har løjet om grunden, I købte, og tegningerne er falske. 261 00:56:47,019 --> 00:56:53,151 Du har indsamlet milliarder af yen til mafiaen i USA. 262 00:56:53,234 --> 00:56:57,238 Nej! Det passer ikke. 263 00:56:58,114 --> 00:57:00,909 Du er en dårlig taber, Otaguro. 264 00:57:00,992 --> 00:57:07,123 Din skole er mafiaens facade i Japan. Ikke sandt? 265 00:57:18,468 --> 00:57:23,723 Du har indsamlet alt det, du kunne i asiatiske lande, 266 00:57:23,807 --> 00:57:30,313 og vil sende pengene til mafiaen. Men nu er det slut! 267 00:57:31,356 --> 00:57:37,154 Jeg ville melde det til politiet, men du har altid fulgt budoens bud. 268 00:57:37,946 --> 00:57:42,492 Os mestre imellem giver jeg dig chancen for at vælge den rette vej. 269 00:58:17,903 --> 00:58:24,035 -Vi er på spanden. -Det ved jeg. 270 00:58:24,118 --> 00:58:29,874 Otaguro, i mafiaens øjne er din fejltagelse utilgivelig. 271 00:58:35,129 --> 00:58:40,385 Fra nu af overtager jeg ledelsen her. 272 00:58:43,847 --> 00:58:47,517 Vi behøver dig ikke længere. 273 00:59:10,999 --> 00:59:12,751 -Imura. -Ja. 274 00:59:17,339 --> 00:59:19,299 -Værsgo. -Tak. 275 00:59:24,596 --> 00:59:28,934 Lad os skåle. Skål! 276 00:59:33,355 --> 00:59:35,232 Værsgo. 277 00:59:45,201 --> 00:59:47,453 Hvad sker det? 278 01:00:17,734 --> 01:00:20,278 Nej! 279 01:00:24,240 --> 01:00:25,784 Yamagami! 280 01:00:29,412 --> 01:00:31,081 Yamagami! 281 01:00:38,255 --> 01:00:40,132 Yamagami... 282 01:01:31,517 --> 01:01:36,939 Takuma... Du lever, Takuma! 283 01:01:37,023 --> 01:01:38,900 Takuma! 284 01:01:51,496 --> 01:01:56,126 Takuma, giv ikke op! 285 01:01:57,836 --> 01:01:59,796 Takuma! 286 01:02:07,429 --> 01:02:09,431 Takuma! 287 01:02:18,148 --> 01:02:19,858 Soldater! 288 01:02:21,693 --> 01:02:24,154 Vent, soldater! 289 01:02:26,823 --> 01:02:29,534 Hør nu på mig! 290 01:02:30,452 --> 01:02:35,582 -Lad mig være! -Far er ikke spion. Lad ham gå. 291 01:02:37,000 --> 01:02:40,421 -Jeg beder dig. -Klap i! 292 01:02:40,504 --> 01:02:45,342 Du er en forræders søn. Forsvind! 293 01:02:49,471 --> 01:02:53,601 Far! Far... 294 01:02:56,604 --> 01:03:00,941 Takuma! Stol aldrig på andre. 295 01:03:02,234 --> 01:03:04,320 Vær selvstændig. 296 01:03:06,280 --> 01:03:09,575 Du er den eneste, du kan regne med. 297 01:03:11,994 --> 01:03:15,832 Træn din krop og dit sind. 298 01:03:18,126 --> 01:03:22,922 Lad aldrig nogen besejre dig! 299 01:03:33,391 --> 01:03:37,562 Takuma! Genkender du mig? 300 01:03:42,400 --> 01:03:45,946 Takuma! Du var død i tre dage. 301 01:03:54,246 --> 01:03:58,125 -Spis. -Har du været hos mig i tre dage? 302 01:03:58,208 --> 01:04:04,798 Det kan være lige meget. Du må forlade Tokyo med det samme. 303 01:04:04,881 --> 01:04:11,138 -Og du? -Du skal ikke bekymre dig om mig. 304 01:04:15,768 --> 01:04:20,439 Mafiaen skåner aldrig en forræder. 305 01:04:32,660 --> 01:04:35,996 Så du kender til det... 306 01:04:37,373 --> 01:04:43,421 Meddelelsen på båndet. Det havde du ikke kunnet fikse selv. 307 01:04:44,797 --> 01:04:46,674 Undskyld! 308 01:04:48,926 --> 01:04:54,640 Det passer, at jeg har holdt øje med dig for mafiaen. 309 01:04:54,724 --> 01:04:59,145 Men jeg kommer virkelig fra Okinawa. 310 01:05:01,689 --> 01:05:07,320 Jeg har hverken mor eller far. Det er også sandt! 311 01:05:13,952 --> 01:05:20,792 Men da jeg mødte dig, var det på deres ordre. 312 01:05:24,671 --> 01:05:28,258 Gør, hvad du vil med mig. 313 01:05:44,066 --> 01:05:46,068 Det, jeg vil gøre, er... 314 01:05:47,528 --> 01:05:50,614 ...at dræbe Otaguro for mester Masaoka. 315 01:05:51,824 --> 01:05:54,660 Otaguro er allerede død. 316 01:05:57,288 --> 01:05:58,789 Yamagami ligeså. 317 01:06:00,249 --> 01:06:04,628 -Hvad? -Og mester Masaoka er såret. 318 01:06:06,755 --> 01:06:09,133 Hans skole er færdig. 319 01:06:12,136 --> 01:06:13,763 Er du sikker? 320 01:06:18,267 --> 01:06:21,020 Du er et geni. 321 01:06:42,667 --> 01:06:45,378 Det slipper mafiaen ikke godt fra! 322 01:06:50,967 --> 01:06:52,969 Tsurugi! 323 01:07:34,970 --> 01:07:41,393 -Slip mig! Stop! -Kør! 324 01:09:16,198 --> 01:09:21,078 Boke! Boke! 325 01:09:29,795 --> 01:09:31,505 Tsurugi... 326 01:09:35,426 --> 01:09:38,471 Tsurugi... Stik af herfra! 327 01:09:41,432 --> 01:09:43,309 Skynd dig! 328 01:09:45,520 --> 01:09:51,276 Hvordan kunne de gøre det imod dig? Hvor er de? 329 01:10:05,248 --> 01:10:08,543 Tsurugi. Jeg vidste, du ville komme. 330 01:10:10,795 --> 01:10:15,550 Hun afslørede til slut, at du havde overlevet. 331 01:10:15,634 --> 01:10:17,761 Og her er du ganske rigtigt. 332 01:10:18,929 --> 01:10:20,889 Du er altså mafiabossen. 333 01:10:20,972 --> 01:10:26,770 Jeg er ikke rigtigt en "boss". 334 01:10:28,647 --> 01:10:32,359 Jeg er Don Costello, chef for hovedkvarteret i Fjernøsten. 335 01:10:32,442 --> 01:10:34,444 Don Costello? 336 01:10:34,528 --> 01:10:40,909 Hun forrådte os, da hun hjalp dig. 337 01:10:42,578 --> 01:10:44,913 Hun har betalt prisen. 338 01:10:46,415 --> 01:10:52,296 Mafiaens base er Ryukodenskolen. 339 01:10:53,380 --> 01:10:58,719 Vores plan er at opnå kontrol over Asiens budoverden. 340 01:11:00,638 --> 01:11:05,476 Men du og Masaoka kom i vejen for os. 341 01:11:08,813 --> 01:11:14,235 Og de, som står i vejen...skal dø. 342 01:11:16,487 --> 01:11:18,364 Nu er det din tur. 343 01:11:22,285 --> 01:11:24,412 Vent. 344 01:11:24,495 --> 01:11:30,251 Lad mig dræbe ham. 345 01:11:30,335 --> 01:11:35,298 Bare denne gang. 346 01:11:36,341 --> 01:11:39,511 Jeg tager mig af det. 347 01:11:41,513 --> 01:11:43,014 Så lad gå. 348 01:11:46,518 --> 01:11:50,897 Tsurugi... Gør dig klar. 349 01:11:52,023 --> 01:11:53,650 Okay. 350 01:12:39,655 --> 01:12:42,408 Kom an, Tsurugi! 351 01:13:35,921 --> 01:13:37,714 Dræb ham! 352 01:16:51,954 --> 01:16:54,498 Jeg fik dig! 353 01:18:27,592 --> 01:18:29,011 På ham! 354 01:20:10,405 --> 01:20:16,036 Kom nu. Giv mig en chance! Giv mig en chance! 355 01:20:24,670 --> 01:20:30,926 Giv mig en chance! Jeg kan ikke mere! 356 01:20:32,011 --> 01:20:34,138 Nej! 357 01:21:39,746 --> 01:21:43,917 Tekst: Tage Poulsen 26318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.