Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,287 --> 00:00:26,914
20 millioner yen.
2
00:00:29,667 --> 00:00:33,504
De her var begge revisorer
på vores hovedkontor.
3
00:00:33,587 --> 00:00:36,591
De var klodsede nok
til at vække politiets mistanke.
4
00:00:37,383 --> 00:00:41,929
Rio Grandol har stjålet
vores thailandske guld.
5
00:00:42,013 --> 00:00:44,474
Han flyver snart til Australien.
6
00:00:45,558 --> 00:00:48,144
Men først skal vi have fat i Gentoku Ryo.
7
00:00:49,020 --> 00:00:54,233
Han er blevet grillet på politistationen,
siden han blev anholdt i forgårs.
8
00:00:55,693 --> 00:00:59,239
Vi må gøre ham tavs.
Ellers er vi på spanden.
9
00:00:59,322 --> 00:01:02,617
Tsurugi, vi behøver din hjælp.
10
00:01:05,662 --> 00:01:08,456
Brug den metode, du foretrækker.
11
00:01:08,540 --> 00:01:12,627
Han er i udenrigsafdelingen,
i forhørslokale 8.
12
00:01:15,130 --> 00:01:19,134
20 millioner yen til.
Ellers gør jeg det ikke.
13
00:01:20,760 --> 00:01:23,346
Godt. Så siger vi det.
14
00:01:42,658 --> 00:01:45,953
Kør ind til venstre!
15
00:01:54,545 --> 00:01:56,338
Der er han!
16
00:01:59,008 --> 00:02:01,343
Stands! Det er politiet!
17
00:02:14,732 --> 00:02:18,611
Hallo! Hvem er du?
18
00:02:33,418 --> 00:02:35,169
AMBASSADE
19
00:02:37,672 --> 00:02:41,259
Hallo! Kom ud!
20
00:02:51,144 --> 00:02:57,317
RETURN OF THE STREET FIGHTER
21
00:03:01,196 --> 00:03:05,033
POLITISTATION
22
00:03:29,308 --> 00:03:31,977
Du er ingen almindelig kriminel.
23
00:03:33,854 --> 00:03:38,192
Er du karateudøver? Eller kempo?
24
00:03:41,237 --> 00:03:42,780
FORHØRSLOKALE 8
25
00:03:43,614 --> 00:03:47,076
Kom nu, Gentoku!
Hvor længe vil du være stædig?
26
00:04:13,812 --> 00:04:15,980
Seibukanskolen?
27
00:04:46,094 --> 00:04:48,222
Satans også!
28
00:04:49,723 --> 00:04:51,934
Du...!
29
00:05:00,067 --> 00:05:05,030
Hans stemmebånd er så skadede,
det de aldrig kan heles.
30
00:05:05,114 --> 00:05:07,408
Skaf lægen i en fart!
31
00:05:07,491 --> 00:05:10,202
Hurtigt. Den der.
32
00:05:24,008 --> 00:05:25,843
FOLKEVISER FRA OKINAWA
33
00:05:29,222 --> 00:05:30,848
Klaret?
34
00:05:37,397 --> 00:05:39,273
Kun én tilbage.
35
00:05:40,775 --> 00:05:45,363
-Rio Grandol. Hvornår klarer du ham?
-Jeg overstår det, når jeg kan.
36
00:05:46,573 --> 00:05:50,910
Men skynd dig langsomt.
37
00:05:50,994 --> 00:05:54,581
Det vigtigste er at skaffe guldet tilbage.
38
00:06:03,256 --> 00:06:10,138
Du fik uofficielt sagen
efter Seibukans ønske.
39
00:06:10,222 --> 00:06:13,266
Jeg forstår, hvordan du har det.
40
00:06:14,226 --> 00:06:20,357
Men politiet er en organisation.
Vi kan ikke gøre, som det passer os.
41
00:06:20,440 --> 00:06:27,406
Det ved, jeg men...
Det var alt sammen min skyld, chef.
42
00:06:27,489 --> 00:06:31,493
Han angreb vidnet lige for øjnene af mig.
43
00:06:32,578 --> 00:06:37,124
-Lad mig arbejde på sagen.
-Så er det nok, Yamagami.
44
00:06:43,797 --> 00:06:46,425
Jeg forstår.
45
00:06:46,509 --> 00:06:51,013
Jeg ved, at jeg er selvisk,
men så vil jeg gerne indlevere dette.
46
00:06:52,431 --> 00:06:53,516
AFSKEDSBEGÆRING
47
00:07:03,067 --> 00:07:04,443
Ja, det er mig.
48
00:07:05,403 --> 00:07:10,658
Har I fundet Rio Grandol?
Godt. Gør jer straks klar!
49
00:07:44,276 --> 00:07:49,406
Goddag.
Afgår flight 95 til Melbourne til tiden?
50
00:07:50,407 --> 00:07:52,284
Er du sikker?
51
00:08:03,420 --> 00:08:05,005
Der er han!
52
00:08:15,975 --> 00:08:17,768
Stands!
53
00:08:35,453 --> 00:08:36,495
Denne vej!
54
00:08:48,633 --> 00:08:49,842
Læg våbnet!
55
00:09:03,106 --> 00:09:05,483
Hvem er du?
56
00:09:17,287 --> 00:09:20,999
Fang ham!
57
00:09:21,082 --> 00:09:25,545
Han flygter nordpå. Kontakt stationen!
58
00:09:28,673 --> 00:09:33,804
RYUKODENSKOLEN
59
00:09:43,021 --> 00:09:46,942
NUNCHAKU
60
00:10:45,543 --> 00:10:47,921
TONFA
61
00:10:58,265 --> 00:11:00,684
DOBBELT KAMA
62
00:11:10,611 --> 00:11:12,321
KON
63
00:11:41,892 --> 00:11:43,602
SAI
64
00:12:10,380 --> 00:12:13,007
Det er en kendt statuette i Thailand.
65
00:12:13,091 --> 00:12:17,137
Så den er af rent guld?
Gad vide, hvad den er værd.
66
00:12:17,220 --> 00:12:21,057
Idiot!
Den er så godt som et nationalt klenodie.
67
00:12:21,141 --> 00:12:24,102
Det betyder, at den er uvurderlig.
68
00:12:25,228 --> 00:12:28,356
Gudskelov slap
Rio Grandol ikke væk med den.
69
00:12:33,445 --> 00:12:36,907
Den skal finansiere
vores panasiatiske budocenter.
70
00:12:39,201 --> 00:12:42,704
Hvordan fik politiet nys om den?
71
00:12:44,373 --> 00:12:49,002
Jeg lod to af mine ansatte
håndtere for mange penge.
72
00:12:52,965 --> 00:12:59,513
Men jeg tror, at der er en stikker.
Formodentlig Masaoka fra Seibukanskolen.
73
00:13:00,180 --> 00:13:01,682
Masaoka?
74
00:13:03,142 --> 00:13:08,689
En af hans elever er inspektør Yamagami.
75
00:13:09,315 --> 00:13:12,359
Seibukan er farlige.
76
00:13:12,443 --> 00:13:14,445
SEIBUKANSKOLEN
77
00:13:22,328 --> 00:13:26,916
Sanchin. Gør jer klar...
78
00:13:26,999 --> 00:13:28,876
I gang!
79
00:13:30,378 --> 00:13:33,548
SANCHIN-KATAN
80
00:15:38,258 --> 00:15:40,844
Jeg kan ikke endnu, far.
81
00:15:40,927 --> 00:15:45,056
Din sjæl er ikke parat.
Tøm dit sind fuldstændigt.
82
00:15:45,140 --> 00:15:50,270
Du er stadig distraheret
af verdslige tanker. Prøv igen.
83
00:15:58,070 --> 00:15:59,988
Jeg vil prøve igen.
84
00:16:18,757 --> 00:16:20,968
Sig ikke, du blev fyret.
85
00:16:21,051 --> 00:16:27,516
Nej. Jeg bad om at arbejde med sagen
for at rette op på min fejltagelse.
86
00:16:27,600 --> 00:16:32,688
Da de sagde nej, ville jeg sige op,
men de gav mig orlov i stedet.
87
00:16:34,106 --> 00:16:39,695
Det tager jeg som et tegn på,
at jeg må fortsætte på egen vis.
88
00:16:41,280 --> 00:16:47,078
-Det ligner dig.
-Mester...
89
00:16:47,161 --> 00:16:51,749
Otaguro har elimineret begge mændene,
vi havde fokus på.
90
00:16:51,833 --> 00:16:57,547
Det beviser vist,
hvor omfattende hans virksomhed er.
91
00:16:59,215 --> 00:17:03,803
Det panasiatiske budocenter
er et skalkeskjul.
92
00:17:03,887 --> 00:17:09,559
Han har allerede skaffet fem milliarder
yen fra forskellige asiatiske lande.
93
00:17:10,727 --> 00:17:13,104
-Så meget?
-Ja.
94
00:17:13,188 --> 00:17:17,442
Og jeg tror,
der findes en større aktør i baggrunden.
95
00:17:17,525 --> 00:17:22,948
-Hvad mener du?
-Mafiaen står bag det.
96
00:17:25,408 --> 00:17:30,831
Politiet er ved at efterforske det,
hjulpet af information fra FBI,
97
00:17:30,914 --> 00:17:34,001
men der er endnu ingen fældende beviser.
98
00:17:34,084 --> 00:17:39,423
Hvis det passer,
ville det være meget alvorligt for Japan.
99
00:17:39,506 --> 00:17:41,717
Kono!
100
00:17:44,720 --> 00:17:48,015
Send en besked
til alle Seibukan-dojoer i Sydøstasien.
101
00:17:49,224 --> 00:17:53,854
Bed dem undersøge,
hvordan Otaguro indsamler penge.
102
00:17:54,980 --> 00:17:57,983
Hvis de finder noget fordækt,
103
00:17:58,067 --> 00:18:02,988
skal vidnerne straks komme til Japan.
104
00:18:03,072 --> 00:18:04,615
Forstået!
105
00:18:08,327 --> 00:18:12,456
Jeg vil i øvrigt gerne vide
mere om Takuma Tsurugi.
106
00:18:12,540 --> 00:18:16,419
Tsurugi? Hvad har han med sagen at gøre?
107
00:18:16,502 --> 00:18:21,966
Ingen almindelig mand kunne klare det,
han gjorde ved de mænd.
108
00:18:23,718 --> 00:18:28,181
Han knuste mandens stemmebånd
med blot to fingre.
109
00:18:29,557 --> 00:18:33,603
Håndjernene var ingen hindring for ham.
110
00:18:35,271 --> 00:18:39,359
Jeg tror, han var Takuma Tsurugi,
manden, du har fortalt mig om.
111
00:18:39,442 --> 00:18:44,155
Der har du en farlig fjende, Yamagami.
112
00:18:47,367 --> 00:18:52,330
Han er et geni.
Jeg har mødt ham i kamp én gang.
113
00:21:03,756 --> 00:21:08,552
Jeg mødte hans afdøde far,
da vi var i Kina.
114
00:21:08,636 --> 00:21:11,055
Gennem karate.
115
00:21:11,138 --> 00:21:14,099
Yamagami-san, kan du give mig en lektion?
116
00:21:14,183 --> 00:21:19,605
Hej, Kazuko!
Du ser hærdet ud. Dine øjne skinner.
117
00:21:20,731 --> 00:21:23,859
Okay, jeg vil få dig til at svede.
118
00:21:45,256 --> 00:21:49,469
-Sådan, Kazuko.
-Jeg begynder!
119
00:22:14,202 --> 00:22:16,747
Slet ikke ringe.
120
00:22:32,346 --> 00:22:34,473
Otaguro.
121
00:22:34,556 --> 00:22:39,645
To budomestre imellem
vil jeg give dig et råd,
122
00:22:39,728 --> 00:22:43,816
eller snarere en chance
for at tænke dig om.
123
00:22:43,899 --> 00:22:49,572
Jeg er chokeret over at høre
sådan noget fra netop dig, Masaoka.
124
00:22:51,282 --> 00:22:57,538
Jeg følger også budoens bud.
Jeg ville aldrig profitere på det.
125
00:22:58,456 --> 00:23:03,377
Det håber jeg også,
men ifølge politiets efterforskning...
126
00:23:03,461 --> 00:23:08,049
Vent lige! Kig på det.
127
00:23:09,342 --> 00:23:13,471
Shinsei begynder snart byggeriet.
128
00:23:15,765 --> 00:23:19,185
Jeg sværger, at jeg taler sandt.
129
00:23:21,437 --> 00:23:26,359
Hvis det ikke overbeviser dig,
så kan intet gøre det.
130
00:23:37,329 --> 00:23:44,461
Otaguro. Jeg havde gode grunde
til at sige det, jeg lige sagde.
131
00:23:45,170 --> 00:23:46,796
Jaså?
132
00:23:46,880 --> 00:23:52,677
Hvis du nægter at tænke dig om,
så må vi mødes igen.
133
00:24:26,420 --> 00:24:27,797
I er velkomne.
134
00:25:03,917 --> 00:25:07,796
Man forstår, at han er
den arabiske verdens bedste karateudøver.
135
00:25:07,879 --> 00:25:11,424
SHINSEI BYGGEENTREPRISE
136
00:25:11,508 --> 00:25:13,176
Her er tegningerne.
137
00:25:24,771 --> 00:25:29,985
Jeg vil have
start- og slutdatoen for byggeriet.
138
00:25:30,068 --> 00:25:35,574
Af forskellige grunde
kan jeg ikke give dig datoerne endnu.
139
00:25:36,992 --> 00:25:39,244
Hvad med budgettet?
140
00:25:42,456 --> 00:25:47,127
Hvem har givet dig ret til
at stille den slags spørgsmål?
141
00:25:47,211 --> 00:25:53,342
Har du en ransagningskendelse?
Ellers kan du godt glemme det.
142
00:25:55,594 --> 00:25:57,972
Vores gæst skal gå.
143
00:26:21,078 --> 00:26:22,997
Hold op med at slås!
144
00:26:42,183 --> 00:26:44,436
Stop... Stop!
145
00:26:46,896 --> 00:26:49,399
Stop...
146
00:26:51,359 --> 00:26:55,655
I har givet mig en idé om,
hvad I har gang i.
147
00:28:19,616 --> 00:28:24,621
-Hvem behøver musik for at træne?
-Jeg elsker den her sang.
148
00:28:26,289 --> 00:28:31,211
Den får mig altid til at tænke på Okinawa.
149
00:28:32,212 --> 00:28:38,385
Jeg havde ingen forældre derhjemme.
Kun deres grave.
150
00:28:39,845 --> 00:28:42,889
Men Okinawa er stadig mit hjem!
151
00:28:42,973 --> 00:28:47,144
Drop dit sentimentale pladder om Okinawa!
152
00:28:48,770 --> 00:28:50,314
Vær ikke så led!
153
00:28:54,443 --> 00:28:56,570
Men jeg siger intet.
154
00:28:56,653 --> 00:29:02,785
Hvis du ikke havde taget dig af mig,
da jeg gik på Tokyos gader,
155
00:29:02,868 --> 00:29:05,329
hvor havde jeg så været nu?
156
00:29:11,961 --> 00:29:16,674
Jeg står i gæld til dig. Av!
157
00:29:19,719 --> 00:29:21,387
Tsurugi.
158
00:29:21,470 --> 00:29:27,226
Kitajimas metrostation.
Gå til den sydlige indgang.
159
00:29:27,310 --> 00:29:33,441
Omgående. Kitajimas
metrostation, den sydlige indgang.
160
00:29:33,524 --> 00:29:35,902
Forstår du?
161
00:29:38,946 --> 00:29:41,240
Hørte du det? Omgående, sagde han.
162
00:30:14,399 --> 00:30:16,193
TIL TSURUGI
163
00:30:28,121 --> 00:30:29,748
Hvem er det fra?
164
00:30:32,835 --> 00:30:35,170
Hvordan vidste du, hvem jeg er?
165
00:30:42,219 --> 00:30:44,138
Hvordan så han ud?
166
00:31:26,806 --> 00:31:29,225
DRÆB KENDO MASAOKA
167
00:31:44,699 --> 00:31:46,076
Takuma!
168
00:32:15,189 --> 00:32:17,691
Er du bange for Masaoka?
169
00:32:19,568 --> 00:32:24,031
Tro, hvad du vil. Jeg kan bare ikke.
170
00:32:24,114 --> 00:32:28,160
-Det er en ordre.
-Det vil jeg blæse på.
171
00:32:29,078 --> 00:32:31,622
Jeg gør ikke alt for penge.
172
00:32:31,705 --> 00:32:37,211
Du ved, hvad der sker,
hvis du ikke adlyder.
173
00:32:39,672 --> 00:32:44,927
Prøv ikke at true mig.
Du ved, jeg ikke tilhører din bande.
174
00:32:55,647 --> 00:32:59,651
-Nå?
-Han har gjort sit.
175
00:33:02,445 --> 00:33:04,322
Han ved for meget.
176
00:33:06,157 --> 00:33:08,159
Han ved for meget.
177
00:33:11,538 --> 00:33:13,873
For meget.
178
00:33:22,757 --> 00:33:25,635
Hey! Sig hvorfor.
179
00:33:27,053 --> 00:33:32,059
-Hvorfor sagde du nej?
-Jeg er også et menneske.
180
00:33:32,142 --> 00:33:36,188
Jeg kan ikke dræbe den eneste,
som forstår mig.
181
00:33:36,772 --> 00:33:39,816
De vil dræbe dig for det.
182
00:33:41,109 --> 00:33:48,409
Man kan ikke bare spilde sit liv sådan.
Jeg kan ikke lide den her kulde.
183
00:33:49,743 --> 00:33:53,372
Hvorfor rejste du herhen så pludseligt?
184
00:33:53,455 --> 00:33:57,876
Det er ikke for sent.
Lad os vende tilbage til Tokyo.
185
00:37:21,542 --> 00:37:27,465
Takuma! Er du uskadt?
186
00:37:29,133 --> 00:37:32,220
Du bløder!
187
00:37:36,599 --> 00:37:42,772
Takuma. Takuma!
188
00:37:56,494 --> 00:38:00,832
Du har en imponerende fysik.
189
00:38:00,915 --> 00:38:05,503
Dyrker du idræt?
Som bordtennis eller badminton?
190
00:38:07,047 --> 00:38:11,593
Selv træner jeg lidt karate. Fjerde dan.
191
00:38:12,552 --> 00:38:15,222
Fjerde dan. Hørte du det?
192
00:38:16,890 --> 00:38:20,769
Man skal træne grundigt!
Karate er kompliceret.
193
00:38:20,852 --> 00:38:26,191
Der er en orientalsk mystik over den.
Forsvar kan være angreb.
194
00:38:26,275 --> 00:38:31,989
En mester sagde engang: "Den
eneste fjende, jeg frygter, er sulten."
195
00:38:32,072 --> 00:38:34,575
Så jeg har spist mig tyk!
196
00:38:34,658 --> 00:38:38,829
Jeg kan et slag,
som vender hjertet. Sådan!
197
00:38:38,912 --> 00:38:42,207
Det vender på hovedet!
198
00:38:42,291 --> 00:38:47,963
Lad mig vise dig en kata, jeg er god til.
En variant af Kamasutra.
199
00:38:50,341 --> 00:38:52,927
Men jeg får ondt i halsen.
200
00:38:53,010 --> 00:38:57,431
Det her ligner en gadeartist,
men jeg kan slå gennem sten.
201
00:39:02,269 --> 00:39:07,859
Hvor pinligt. Der viste jeg,
at varme vinder over karate.
202
00:39:07,942 --> 00:39:10,695
Lad det være et afskrækkende eksempel.
203
00:39:10,778 --> 00:39:16,200
Indenfor karate kalder vi det
"brandvablen". Siger I også det?
204
00:39:16,284 --> 00:39:22,498
Bare rolig. Det betyder ikke, at mine
hænder er ubrugelige. For eksempel...
205
00:39:40,767 --> 00:39:43,103
-Vent...
-Af banen!
206
00:39:46,731 --> 00:39:50,026
Jeg har fjerde dan!
207
00:41:34,383 --> 00:41:40,931
Dette er chefen for dojoen i Rangoon.
En aften forsvandt han.
208
00:41:41,014 --> 00:41:46,145
En uge senere
fandt man hans lig flydende i havnen.
209
00:41:48,522 --> 00:41:51,984
Ham husker jeg. En hengiven mand.
210
00:41:52,985 --> 00:41:59,408
Det viste sig,
at han var blevet likvideret af mafiaen.
211
00:42:02,953 --> 00:42:06,123
Vi fandt det her i hans skrivebord.
212
00:42:07,333 --> 00:42:12,088
Et krav på 100.000 dollar
i donation til budocentret.
213
00:42:14,799 --> 00:42:20,513
-Fra Otaguro.
-Et trusselsbrev.
214
00:42:21,806 --> 00:42:28,062
I New Delhi blev to mænd tvunget
til at give bidrag.
215
00:42:28,146 --> 00:42:31,899
En havde ikke penge,
så han måtte give diamanter.
216
00:42:46,706 --> 00:42:50,251
Vi har beviser nok
til at sætte Otaguro til vægs.
217
00:42:58,885 --> 00:43:01,346
Vent, Takuma!
218
00:45:19,445 --> 00:45:26,243
Det var sikkert mafiaen, der sendte dig.
Du vækkede det sovende barn.
219
00:45:26,327 --> 00:45:31,999
Nej, nej! Nej, jeg beder dig!
220
00:45:52,395 --> 00:45:54,481
Tsurugi!
221
00:47:00,715 --> 00:47:03,134
Har mafiaen også sendt dig?
222
00:47:25,490 --> 00:47:31,579
Gå ikke derhen, Takuma. Det er farligt!
Takuma!
223
00:47:32,455 --> 00:47:35,208
Du må ikke gå derhen!
224
00:48:06,365 --> 00:48:08,325
Shikenbaru...
225
00:48:12,704 --> 00:48:16,875
Ja. Det er mig, Tateki Shikenbaru.
226
00:48:18,460 --> 00:48:24,884
Bror, dolk ham gennem min krop!
Dolk os begge ihjel!
227
00:49:57,061 --> 00:49:59,688
Jeg troede, du var død.
228
00:50:01,273 --> 00:50:06,862
Ikke før jeg dræber dig, Takuma Tsurugi.
229
00:50:07,863 --> 00:50:11,701
Før har jeg ikke tænkt mig at dø.
230
00:50:12,451 --> 00:50:17,206
Vi lever i en tid
med avanceret medicinsk udvikling.
231
00:50:17,290 --> 00:50:20,209
Man kan tilmed transplantere et hjerte.
232
00:50:20,293 --> 00:50:26,299
Hvis man har viljen til at leve
og penge nok,
233
00:50:26,382 --> 00:50:31,220
kan de give en kunstige stemmebånd.
234
00:50:34,265 --> 00:50:39,521
Mafiaen har sendt mig
235
00:50:39,604 --> 00:50:43,525
for at dræbe dig.
236
00:50:43,608 --> 00:50:48,196
Men hvis de ikke havde bedt mig om det,
237
00:50:48,279 --> 00:50:51,825
så havde jeg gjort det på egen hånd.
238
00:50:53,702 --> 00:51:00,500
Det er det, som har holdt mig i live.
239
00:51:03,545 --> 00:51:06,423
Følg med, Tsurugi.
240
00:51:10,093 --> 00:51:14,473
Til et sted,
241
00:51:14,556 --> 00:51:17,684
hvor vi ikke bliver forstyrret.
242
00:51:23,982 --> 00:51:25,776
Takuma!
243
00:54:38,097 --> 00:54:42,267
Takuma... Takuma!
244
00:55:09,170 --> 00:55:11,255
Dette er en fornærmelse!
245
00:55:11,339 --> 00:55:14,842
Du hidkalder mig
og kommer med falske anklager!
246
00:55:16,052 --> 00:55:20,723
Det viser, hvor meget du vil have
mig ud af budoverdenen. Farvel!
247
00:55:20,807 --> 00:55:25,603
Vent! Vi har konkrete beviser.
248
00:55:28,565 --> 00:55:30,191
-Kono.
-Ja!
249
00:55:35,196 --> 00:55:38,992
Lad mig præsentere
mester Ken Mao fra Rangoon.
250
00:55:40,243 --> 00:55:44,581
Og Gora Singh
fra WKL's New Delhi-afdeling.
251
00:55:53,256 --> 00:55:57,010
Du har afkrævet donationer af dem
252
00:55:57,094 --> 00:56:04,101
til byggeriet
af det panasiatiske budocenter.
253
00:56:04,184 --> 00:56:07,521
Du fandt ud af, hvem der var rige
og krævede store summer.
254
00:56:07,604 --> 00:56:12,192
Du truede dem, som ikke kunne betale.
255
00:56:12,276 --> 00:56:16,280
Du tiltvang dig
dyre statuetter og juveler.
256
00:56:16,363 --> 00:56:23,412
De, som nægter at betale,
eliminerer du med hjælp fra lejemordere.
257
00:56:24,246 --> 00:56:28,959
Vi har også trusselsbrevene,
du skrev til dem.
258
00:56:33,339 --> 00:56:36,634
Der er mere.
Ifølge Yamagamis rapport
259
00:56:36,717 --> 00:56:41,931
har du slet ikke til hensigt
at bygge budocentret.
260
00:56:42,014 --> 00:56:45,935
Du har løjet om grunden, I købte,
og tegningerne er falske.
261
00:56:47,019 --> 00:56:53,151
Du har indsamlet
milliarder af yen til mafiaen i USA.
262
00:56:53,234 --> 00:56:57,238
Nej! Det passer ikke.
263
00:56:58,114 --> 00:57:00,909
Du er en dårlig taber, Otaguro.
264
00:57:00,992 --> 00:57:07,123
Din skole er mafiaens facade i Japan.
Ikke sandt?
265
00:57:18,468 --> 00:57:23,723
Du har indsamlet alt det,
du kunne i asiatiske lande,
266
00:57:23,807 --> 00:57:30,313
og vil sende pengene til mafiaen.
Men nu er det slut!
267
00:57:31,356 --> 00:57:37,154
Jeg ville melde det til politiet,
men du har altid fulgt budoens bud.
268
00:57:37,946 --> 00:57:42,492
Os mestre imellem giver jeg dig
chancen for at vælge den rette vej.
269
00:58:17,903 --> 00:58:24,035
-Vi er på spanden.
-Det ved jeg.
270
00:58:24,118 --> 00:58:29,874
Otaguro, i mafiaens øjne
er din fejltagelse utilgivelig.
271
00:58:35,129 --> 00:58:40,385
Fra nu af overtager jeg ledelsen her.
272
00:58:43,847 --> 00:58:47,517
Vi behøver dig ikke længere.
273
00:59:10,999 --> 00:59:12,751
-Imura.
-Ja.
274
00:59:17,339 --> 00:59:19,299
-Værsgo.
-Tak.
275
00:59:24,596 --> 00:59:28,934
Lad os skåle. Skål!
276
00:59:33,355 --> 00:59:35,232
Værsgo.
277
00:59:45,201 --> 00:59:47,453
Hvad sker det?
278
01:00:17,734 --> 01:00:20,278
Nej!
279
01:00:24,240 --> 01:00:25,784
Yamagami!
280
01:00:29,412 --> 01:00:31,081
Yamagami!
281
01:00:38,255 --> 01:00:40,132
Yamagami...
282
01:01:31,517 --> 01:01:36,939
Takuma... Du lever, Takuma!
283
01:01:37,023 --> 01:01:38,900
Takuma!
284
01:01:51,496 --> 01:01:56,126
Takuma, giv ikke op!
285
01:01:57,836 --> 01:01:59,796
Takuma!
286
01:02:07,429 --> 01:02:09,431
Takuma!
287
01:02:18,148 --> 01:02:19,858
Soldater!
288
01:02:21,693 --> 01:02:24,154
Vent, soldater!
289
01:02:26,823 --> 01:02:29,534
Hør nu på mig!
290
01:02:30,452 --> 01:02:35,582
-Lad mig være!
-Far er ikke spion. Lad ham gå.
291
01:02:37,000 --> 01:02:40,421
-Jeg beder dig.
-Klap i!
292
01:02:40,504 --> 01:02:45,342
Du er en forræders søn. Forsvind!
293
01:02:49,471 --> 01:02:53,601
Far! Far...
294
01:02:56,604 --> 01:03:00,941
Takuma! Stol aldrig på andre.
295
01:03:02,234 --> 01:03:04,320
Vær selvstændig.
296
01:03:06,280 --> 01:03:09,575
Du er den eneste, du kan regne med.
297
01:03:11,994 --> 01:03:15,832
Træn din krop og dit sind.
298
01:03:18,126 --> 01:03:22,922
Lad aldrig nogen besejre dig!
299
01:03:33,391 --> 01:03:37,562
Takuma! Genkender du mig?
300
01:03:42,400 --> 01:03:45,946
Takuma! Du var død i tre dage.
301
01:03:54,246 --> 01:03:58,125
-Spis.
-Har du været hos mig i tre dage?
302
01:03:58,208 --> 01:04:04,798
Det kan være lige meget.
Du må forlade Tokyo med det samme.
303
01:04:04,881 --> 01:04:11,138
-Og du?
-Du skal ikke bekymre dig om mig.
304
01:04:15,768 --> 01:04:20,439
Mafiaen skåner aldrig en forræder.
305
01:04:32,660 --> 01:04:35,996
Så du kender til det...
306
01:04:37,373 --> 01:04:43,421
Meddelelsen på båndet.
Det havde du ikke kunnet fikse selv.
307
01:04:44,797 --> 01:04:46,674
Undskyld!
308
01:04:48,926 --> 01:04:54,640
Det passer,
at jeg har holdt øje med dig for mafiaen.
309
01:04:54,724 --> 01:04:59,145
Men jeg kommer virkelig fra Okinawa.
310
01:05:01,689 --> 01:05:07,320
Jeg har hverken mor eller far.
Det er også sandt!
311
01:05:13,952 --> 01:05:20,792
Men da jeg mødte dig,
var det på deres ordre.
312
01:05:24,671 --> 01:05:28,258
Gør, hvad du vil med mig.
313
01:05:44,066 --> 01:05:46,068
Det, jeg vil gøre, er...
314
01:05:47,528 --> 01:05:50,614
...at dræbe Otaguro for mester Masaoka.
315
01:05:51,824 --> 01:05:54,660
Otaguro er allerede død.
316
01:05:57,288 --> 01:05:58,789
Yamagami ligeså.
317
01:06:00,249 --> 01:06:04,628
-Hvad?
-Og mester Masaoka er såret.
318
01:06:06,755 --> 01:06:09,133
Hans skole er færdig.
319
01:06:12,136 --> 01:06:13,763
Er du sikker?
320
01:06:18,267 --> 01:06:21,020
Du er et geni.
321
01:06:42,667 --> 01:06:45,378
Det slipper mafiaen ikke godt fra!
322
01:06:50,967 --> 01:06:52,969
Tsurugi!
323
01:07:34,970 --> 01:07:41,393
-Slip mig! Stop!
-Kør!
324
01:09:16,198 --> 01:09:21,078
Boke! Boke!
325
01:09:29,795 --> 01:09:31,505
Tsurugi...
326
01:09:35,426 --> 01:09:38,471
Tsurugi... Stik af herfra!
327
01:09:41,432 --> 01:09:43,309
Skynd dig!
328
01:09:45,520 --> 01:09:51,276
Hvordan kunne de gøre det imod dig?
Hvor er de?
329
01:10:05,248 --> 01:10:08,543
Tsurugi. Jeg vidste, du ville komme.
330
01:10:10,795 --> 01:10:15,550
Hun afslørede til slut,
at du havde overlevet.
331
01:10:15,634 --> 01:10:17,761
Og her er du ganske rigtigt.
332
01:10:18,929 --> 01:10:20,889
Du er altså mafiabossen.
333
01:10:20,972 --> 01:10:26,770
Jeg er ikke rigtigt en "boss".
334
01:10:28,647 --> 01:10:32,359
Jeg er Don Costello,
chef for hovedkvarteret i Fjernøsten.
335
01:10:32,442 --> 01:10:34,444
Don Costello?
336
01:10:34,528 --> 01:10:40,909
Hun forrådte os, da hun hjalp dig.
337
01:10:42,578 --> 01:10:44,913
Hun har betalt prisen.
338
01:10:46,415 --> 01:10:52,296
Mafiaens base er Ryukodenskolen.
339
01:10:53,380 --> 01:10:58,719
Vores plan er at opnå
kontrol over Asiens budoverden.
340
01:11:00,638 --> 01:11:05,476
Men du og Masaoka kom i vejen for os.
341
01:11:08,813 --> 01:11:14,235
Og de, som står i vejen...skal dø.
342
01:11:16,487 --> 01:11:18,364
Nu er det din tur.
343
01:11:22,285 --> 01:11:24,412
Vent.
344
01:11:24,495 --> 01:11:30,251
Lad mig dræbe ham.
345
01:11:30,335 --> 01:11:35,298
Bare denne gang.
346
01:11:36,341 --> 01:11:39,511
Jeg tager mig af det.
347
01:11:41,513 --> 01:11:43,014
Så lad gå.
348
01:11:46,518 --> 01:11:50,897
Tsurugi... Gør dig klar.
349
01:11:52,023 --> 01:11:53,650
Okay.
350
01:12:39,655 --> 01:12:42,408
Kom an, Tsurugi!
351
01:13:35,921 --> 01:13:37,714
Dræb ham!
352
01:16:51,954 --> 01:16:54,498
Jeg fik dig!
353
01:18:27,592 --> 01:18:29,011
På ham!
354
01:20:10,405 --> 01:20:16,036
Kom nu. Giv mig en chance!
Giv mig en chance!
355
01:20:24,670 --> 01:20:30,926
Giv mig en chance! Jeg kan ikke mere!
356
01:20:32,011 --> 01:20:34,138
Nej!
357
01:21:39,746 --> 01:21:43,917
Tekst: Tage Poulsen
26318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.