All language subtitles for Return.of.the.Street.Fighter.1974.BluRay.1080p.FLAC.2.0.AVC.REMUX-FraMeSToR.da-Danish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,287 --> 00:00:26,914
20 millioner yen.
2
00:00:29,667 --> 00:00:33,504
De her var begge revisorer
pÄ vores hovedkontor.
3
00:00:33,587 --> 00:00:36,591
De var klodsede nok
til at vĂŠkke politiets mistanke.
4
00:00:37,383 --> 00:00:41,929
Rio Grandol har stjÄlet
vores thailandske guld.
5
00:00:42,013 --> 00:00:44,474
Han flyver snart til Australien.
6
00:00:45,558 --> 00:00:48,144
Men fĂžrst skal vi have fat i Gentoku Ryo.
7
00:00:49,020 --> 00:00:54,233
Han er blevet grillet pÄ politistationen,
siden han blev anholdt i forgÄrs.
8
00:00:55,693 --> 00:00:59,239
Vi mÄ gÞre ham tavs.
Ellers er vi pÄ spanden.
9
00:00:59,322 --> 00:01:02,617
Tsurugi, vi behĂžver din hjĂŠlp.
10
00:01:05,662 --> 00:01:08,456
Brug den metode, du foretrĂŠkker.
11
00:01:08,540 --> 00:01:12,627
Han er i udenrigsafdelingen,
i forhĂžrslokale 8.
12
00:01:15,130 --> 00:01:19,134
20 millioner yen til.
Ellers gĂžr jeg det ikke.
13
00:01:20,760 --> 00:01:23,346
Godt. SĂ„ siger vi det.
14
00:01:42,658 --> 00:01:45,953
KĂžr ind til venstre!
15
00:01:54,545 --> 00:01:56,338
Der er han!
16
00:01:59,008 --> 00:02:01,343
Stands! Det er politiet!
17
00:02:14,732 --> 00:02:18,611
Hallo! Hvem er du?
18
00:02:33,418 --> 00:02:35,169
AMBASSADE
19
00:02:37,672 --> 00:02:41,259
Hallo! Kom ud!
20
00:02:51,144 --> 00:02:57,317
RETURN OF THE STREET FIGHTER
21
00:03:01,196 --> 00:03:05,033
POLITISTATION
22
00:03:29,308 --> 00:03:31,977
Du er ingen almindelig kriminel.
23
00:03:33,854 --> 00:03:38,192
Er du karateudĂžver? Eller kempo?
24
00:03:41,237 --> 00:03:42,780
FORHĂRSLOKALE 8
25
00:03:43,614 --> 00:03:47,076
Kom nu, Gentoku!
Hvor lĂŠnge vil du vĂŠre stĂŠdig?
26
00:04:13,812 --> 00:04:15,980
Seibukanskolen?
27
00:04:46,094 --> 00:04:48,222
Satans ogsÄ!
28
00:04:49,723 --> 00:04:51,934
Du...!
29
00:05:00,067 --> 00:05:05,030
Hans stemmebÄnd er sÄ skadede,
det de aldrig kan heles.
30
00:05:05,114 --> 00:05:07,408
Skaf lĂŠgen i en fart!
31
00:05:07,491 --> 00:05:10,202
Hurtigt. Den der.
32
00:05:24,008 --> 00:05:25,843
FOLKEVISER FRA OKINAWA
33
00:05:29,222 --> 00:05:30,848
Klaret?
34
00:05:37,397 --> 00:05:39,273
Kun Ă©n tilbage.
35
00:05:40,775 --> 00:05:45,363
-Rio Grandol. HvornÄr klarer du ham?
-Jeg overstÄr det, nÄr jeg kan.
36
00:05:46,573 --> 00:05:50,910
Men skynd dig langsomt.
37
00:05:50,994 --> 00:05:54,581
Det vigtigste er at skaffe guldet tilbage.
38
00:06:03,256 --> 00:06:10,138
Du fik uofficielt sagen
efter Seibukans Ăžnske.
39
00:06:10,222 --> 00:06:13,266
Jeg forstÄr, hvordan du har det.
40
00:06:14,226 --> 00:06:20,357
Men politiet er en organisation.
Vi kan ikke gĂžre, som det passer os.
41
00:06:20,440 --> 00:06:27,406
Det ved, jeg men...
Det var alt sammen min skyld, chef.
42
00:06:27,489 --> 00:06:31,493
Han angreb vidnet lige for Ăžjnene af mig.
43
00:06:32,578 --> 00:06:37,124
-Lad mig arbejde pÄ sagen.
-SĂ„ er det nok, Yamagami.
44
00:06:43,797 --> 00:06:46,425
Jeg forstÄr.
45
00:06:46,509 --> 00:06:51,013
Jeg ved, at jeg er selvisk,
men sÄ vil jeg gerne indlevere dette.
46
00:06:52,431 --> 00:06:53,516
AFSKEDSBEGĂRING
47
00:07:03,067 --> 00:07:04,443
Ja, det er mig.
48
00:07:05,403 --> 00:07:10,658
Har I fundet Rio Grandol?
Godt. GĂžr jer straks klar!
49
00:07:44,276 --> 00:07:49,406
Goddag.
AfgÄr flight 95 til Melbourne til tiden?
50
00:07:50,407 --> 00:07:52,284
Er du sikker?
51
00:08:03,420 --> 00:08:05,005
Der er han!
52
00:08:15,975 --> 00:08:17,768
Stands!
53
00:08:35,453 --> 00:08:36,495
Denne vej!
54
00:08:48,633 --> 00:08:49,842
LÊg vÄbnet!
55
00:09:03,106 --> 00:09:05,483
Hvem er du?
56
00:09:17,287 --> 00:09:20,999
Fang ham!
57
00:09:21,082 --> 00:09:25,545
Han flygter nordpÄ. Kontakt stationen!
58
00:09:28,673 --> 00:09:33,804
RYUKODENSKOLEN
59
00:09:43,021 --> 00:09:46,942
NUNCHAKU
60
00:10:45,543 --> 00:10:47,921
TONFA
61
00:10:58,265 --> 00:11:00,684
DOBBELT KAMA
62
00:11:10,611 --> 00:11:12,321
KON
63
00:11:41,892 --> 00:11:43,602
SAI
64
00:12:10,380 --> 00:12:13,007
Det er en kendt statuette i Thailand.
65
00:12:13,091 --> 00:12:17,137
SĂ„ den er af rent guld?
Gad vide, hvad den er vĂŠrd.
66
00:12:17,220 --> 00:12:21,057
Idiot!
Den er sÄ godt som et nationalt klenodie.
67
00:12:21,141 --> 00:12:24,102
Det betyder, at den er uvurderlig.
68
00:12:25,228 --> 00:12:28,356
Gudskelov slap
Rio Grandol ikke vĂŠk med den.
69
00:12:33,445 --> 00:12:36,907
Den skal finansiere
vores panasiatiske budocenter.
70
00:12:39,201 --> 00:12:42,704
Hvordan fik politiet nys om den?
71
00:12:44,373 --> 00:12:49,002
Jeg lod to af mine ansatte
hÄndtere for mange penge.
72
00:12:52,965 --> 00:12:59,513
Men jeg tror, at der er en stikker.
Formodentlig Masaoka fra Seibukanskolen.
73
00:13:00,180 --> 00:13:01,682
Masaoka?
74
00:13:03,142 --> 00:13:08,689
En af hans elever er inspektĂžr Yamagami.
75
00:13:09,315 --> 00:13:12,359
Seibukan er farlige.
76
00:13:12,443 --> 00:13:14,445
SEIBUKANSKOLEN
77
00:13:22,328 --> 00:13:26,916
Sanchin. GĂžr jer klar...
78
00:13:26,999 --> 00:13:28,876
I gang!
79
00:13:30,378 --> 00:13:33,548
SANCHIN-KATAN
80
00:15:38,258 --> 00:15:40,844
Jeg kan ikke endnu, far.
81
00:15:40,927 --> 00:15:45,056
Din sjĂŠl er ikke parat.
TĂžm dit sind fuldstĂŠndigt.
82
00:15:45,140 --> 00:15:50,270
Du er stadig distraheret
af verdslige tanker. PrĂžv igen.
83
00:15:58,070 --> 00:15:59,988
Jeg vil prĂžve igen.
84
00:16:18,757 --> 00:16:20,968
Sig ikke, du blev fyret.
85
00:16:21,051 --> 00:16:27,516
Nej. Jeg bad om at arbejde med sagen
for at rette op pÄ min fejltagelse.
86
00:16:27,600 --> 00:16:32,688
Da de sagde nej, ville jeg sige op,
men de gav mig orlov i stedet.
87
00:16:34,106 --> 00:16:39,695
Det tager jeg som et tegn pÄ,
at jeg mÄ fortsÊtte pÄ egen vis.
88
00:16:41,280 --> 00:16:47,078
-Det ligner dig.
-Mester...
89
00:16:47,161 --> 00:16:51,749
Otaguro har elimineret begge mĂŠndene,
vi havde fokus pÄ.
90
00:16:51,833 --> 00:16:57,547
Det beviser vist,
hvor omfattende hans virksomhed er.
91
00:16:59,215 --> 00:17:03,803
Det panasiatiske budocenter
er et skalkeskjul.
92
00:17:03,887 --> 00:17:09,559
Han har allerede skaffet fem milliarder
yen fra forskellige asiatiske lande.
93
00:17:10,727 --> 00:17:13,104
-SĂ„ meget?
-Ja.
94
00:17:13,188 --> 00:17:17,442
Og jeg tror,
der findes en stĂžrre aktĂžr i baggrunden.
95
00:17:17,525 --> 00:17:22,948
-Hvad mener du?
-Mafiaen stÄr bag det.
96
00:17:25,408 --> 00:17:30,831
Politiet er ved at efterforske det,
hjulpet af information fra FBI,
97
00:17:30,914 --> 00:17:34,001
men der er endnu ingen fĂŠldende beviser.
98
00:17:34,084 --> 00:17:39,423
Hvis det passer,
ville det vĂŠre meget alvorligt for Japan.
99
00:17:39,506 --> 00:17:41,717
Kono!
100
00:17:44,720 --> 00:17:48,015
Send en besked
til alle Seibukan-dojoer i SydĂžstasien.
101
00:17:49,224 --> 00:17:53,854
Bed dem undersĂžge,
hvordan Otaguro indsamler penge.
102
00:17:54,980 --> 00:17:57,983
Hvis de finder noget fordĂŠkt,
103
00:17:58,067 --> 00:18:02,988
skal vidnerne straks komme til Japan.
104
00:18:03,072 --> 00:18:04,615
ForstÄet!
105
00:18:08,327 --> 00:18:12,456
Jeg vil i Ăžvrigt gerne vide
mere om Takuma Tsurugi.
106
00:18:12,540 --> 00:18:16,419
Tsurugi? Hvad har han med sagen at gĂžre?
107
00:18:16,502 --> 00:18:21,966
Ingen almindelig mand kunne klare det,
han gjorde ved de mĂŠnd.
108
00:18:23,718 --> 00:18:28,181
Han knuste mandens stemmebÄnd
med blot to fingre.
109
00:18:29,557 --> 00:18:33,603
HĂ„ndjernene var ingen hindring for ham.
110
00:18:35,271 --> 00:18:39,359
Jeg tror, han var Takuma Tsurugi,
manden, du har fortalt mig om.
111
00:18:39,442 --> 00:18:44,155
Der har du en farlig fjende, Yamagami.
112
00:18:47,367 --> 00:18:52,330
Han er et geni.
Jeg har mĂždt ham i kamp Ă©n gang.
113
00:21:03,756 --> 00:21:08,552
Jeg mĂždte hans afdĂžde far,
da vi var i Kina.
114
00:21:08,636 --> 00:21:11,055
Gennem karate.
115
00:21:11,138 --> 00:21:14,099
Yamagami-san, kan du give mig en lektion?
116
00:21:14,183 --> 00:21:19,605
Hej, Kazuko!
Du ser hĂŠrdet ud. Dine Ăžjne skinner.
117
00:21:20,731 --> 00:21:23,859
Okay, jeg vil fÄ dig til at svede.
118
00:21:45,256 --> 00:21:49,469
-SĂ„dan, Kazuko.
-Jeg begynder!
119
00:22:14,202 --> 00:22:16,747
Slet ikke ringe.
120
00:22:32,346 --> 00:22:34,473
Otaguro.
121
00:22:34,556 --> 00:22:39,645
To budomestre imellem
vil jeg give dig et rÄd,
122
00:22:39,728 --> 00:22:43,816
eller snarere en chance
for at tĂŠnke dig om.
123
00:22:43,899 --> 00:22:49,572
Jeg er chokeret over at hĂžre
sÄdan noget fra netop dig, Masaoka.
124
00:22:51,282 --> 00:22:57,538
Jeg fÞlger ogsÄ budoens bud.
Jeg ville aldrig profitere pÄ det.
125
00:22:58,456 --> 00:23:03,377
Det hÄber jeg ogsÄ,
men ifĂžlge politiets efterforskning...
126
00:23:03,461 --> 00:23:08,049
Vent lige! Kig pÄ det.
127
00:23:09,342 --> 00:23:13,471
Shinsei begynder snart byggeriet.
128
00:23:15,765 --> 00:23:19,185
Jeg svĂŠrger, at jeg taler sandt.
129
00:23:21,437 --> 00:23:26,359
Hvis det ikke overbeviser dig,
sÄ kan intet gÞre det.
130
00:23:37,329 --> 00:23:44,461
Otaguro. Jeg havde gode grunde
til at sige det, jeg lige sagde.
131
00:23:45,170 --> 00:23:46,796
JasÄ?
132
00:23:46,880 --> 00:23:52,677
Hvis du nĂŠgter at tĂŠnke dig om,
sÄ mÄ vi mÞdes igen.
133
00:24:26,420 --> 00:24:27,797
I er velkomne.
134
00:25:03,917 --> 00:25:07,796
Man forstÄr, at han er
den arabiske verdens bedste karateudĂžver.
135
00:25:07,879 --> 00:25:11,424
SHINSEI BYGGEENTREPRISE
136
00:25:11,508 --> 00:25:13,176
Her er tegningerne.
137
00:25:24,771 --> 00:25:29,985
Jeg vil have
start- og slutdatoen for byggeriet.
138
00:25:30,068 --> 00:25:35,574
Af forskellige grunde
kan jeg ikke give dig datoerne endnu.
139
00:25:36,992 --> 00:25:39,244
Hvad med budgettet?
140
00:25:42,456 --> 00:25:47,127
Hvem har givet dig ret til
at stille den slags spÞrgsmÄl?
141
00:25:47,211 --> 00:25:53,342
Har du en ransagningskendelse?
Ellers kan du godt glemme det.
142
00:25:55,594 --> 00:25:57,972
Vores gÊst skal gÄ.
143
00:26:21,078 --> 00:26:22,997
Hold op med at slÄs!
144
00:26:42,183 --> 00:26:44,436
Stop... Stop!
145
00:26:46,896 --> 00:26:49,399
Stop...
146
00:26:51,359 --> 00:26:55,655
I har givet mig en idé om,
hvad I har gang i.
147
00:28:19,616 --> 00:28:24,621
-Hvem behĂžver musik for at trĂŠne?
-Jeg elsker den her sang.
148
00:28:26,289 --> 00:28:31,211
Den fÄr mig altid til at tÊnke pÄ Okinawa.
149
00:28:32,212 --> 00:28:38,385
Jeg havde ingen forĂŠldre derhjemme.
Kun deres grave.
150
00:28:39,845 --> 00:28:42,889
Men Okinawa er stadig mit hjem!
151
00:28:42,973 --> 00:28:47,144
Drop dit sentimentale pladder om Okinawa!
152
00:28:48,770 --> 00:28:50,314
VÊr ikke sÄ led!
153
00:28:54,443 --> 00:28:56,570
Men jeg siger intet.
154
00:28:56,653 --> 00:29:02,785
Hvis du ikke havde taget dig af mig,
da jeg gik pÄ Tokyos gader,
155
00:29:02,868 --> 00:29:05,329
hvor havde jeg sÄ vÊret nu?
156
00:29:11,961 --> 00:29:16,674
Jeg stÄr i gÊld til dig. Av!
157
00:29:19,719 --> 00:29:21,387
Tsurugi.
158
00:29:21,470 --> 00:29:27,226
Kitajimas metrostation.
GĂ„ til den sydlige indgang.
159
00:29:27,310 --> 00:29:33,441
OmgÄende. Kitajimas
metrostation, den sydlige indgang.
160
00:29:33,524 --> 00:29:35,902
ForstÄr du?
161
00:29:38,946 --> 00:29:41,240
HÞrte du det? OmgÄende, sagde han.
162
00:30:14,399 --> 00:30:16,193
TIL TSURUGI
163
00:30:28,121 --> 00:30:29,748
Hvem er det fra?
164
00:30:32,835 --> 00:30:35,170
Hvordan vidste du, hvem jeg er?
165
00:30:42,219 --> 00:30:44,138
Hvordan sÄ han ud?
166
00:31:26,806 --> 00:31:29,225
DRĂB KENDO MASAOKA
167
00:31:44,699 --> 00:31:46,076
Takuma!
168
00:32:15,189 --> 00:32:17,691
Er du bange for Masaoka?
169
00:32:19,568 --> 00:32:24,031
Tro, hvad du vil. Jeg kan bare ikke.
170
00:32:24,114 --> 00:32:28,160
-Det er en ordre.
-Det vil jeg blÊse pÄ.
171
00:32:29,078 --> 00:32:31,622
Jeg gĂžr ikke alt for penge.
172
00:32:31,705 --> 00:32:37,211
Du ved, hvad der sker,
hvis du ikke adlyder.
173
00:32:39,672 --> 00:32:44,927
PrĂžv ikke at true mig.
Du ved, jeg ikke tilhĂžrer din bande.
174
00:32:55,647 --> 00:32:59,651
-NĂ„?
-Han har gjort sit.
175
00:33:02,445 --> 00:33:04,322
Han ved for meget.
176
00:33:06,157 --> 00:33:08,159
Han ved for meget.
177
00:33:11,538 --> 00:33:13,873
For meget.
178
00:33:22,757 --> 00:33:25,635
Hey! Sig hvorfor.
179
00:33:27,053 --> 00:33:32,059
-Hvorfor sagde du nej?
-Jeg er ogsÄ et menneske.
180
00:33:32,142 --> 00:33:36,188
Jeg kan ikke drĂŠbe den eneste,
som forstÄr mig.
181
00:33:36,772 --> 00:33:39,816
De vil drĂŠbe dig for det.
182
00:33:41,109 --> 00:33:48,409
Man kan ikke bare spilde sit liv sÄdan.
Jeg kan ikke lide den her kulde.
183
00:33:49,743 --> 00:33:53,372
Hvorfor rejste du herhen sÄ pludseligt?
184
00:33:53,455 --> 00:33:57,876
Det er ikke for sent.
Lad os vende tilbage til Tokyo.
185
00:37:21,542 --> 00:37:27,465
Takuma! Er du uskadt?
186
00:37:29,133 --> 00:37:32,220
Du blĂžder!
187
00:37:36,599 --> 00:37:42,772
Takuma. Takuma!
188
00:37:56,494 --> 00:38:00,832
Du har en imponerende fysik.
189
00:38:00,915 --> 00:38:05,503
Dyrker du idrĂŠt?
Som bordtennis eller badminton?
190
00:38:07,047 --> 00:38:11,593
Selv trĂŠner jeg lidt karate. Fjerde dan.
191
00:38:12,552 --> 00:38:15,222
Fjerde dan. HĂžrte du det?
192
00:38:16,890 --> 00:38:20,769
Man skal trĂŠne grundigt!
Karate er kompliceret.
193
00:38:20,852 --> 00:38:26,191
Der er en orientalsk mystik over den.
Forsvar kan vĂŠre angreb.
194
00:38:26,275 --> 00:38:31,989
En mester sagde engang: "Den
eneste fjende, jeg frygter, er sulten."
195
00:38:32,072 --> 00:38:34,575
SĂ„ jeg har spist mig tyk!
196
00:38:34,658 --> 00:38:38,829
Jeg kan et slag,
som vender hjertet. SĂ„dan!
197
00:38:38,912 --> 00:38:42,207
Det vender pÄ hovedet!
198
00:38:42,291 --> 00:38:47,963
Lad mig vise dig en kata, jeg er god til.
En variant af Kamasutra.
199
00:38:50,341 --> 00:38:52,927
Men jeg fÄr ondt i halsen.
200
00:38:53,010 --> 00:38:57,431
Det her ligner en gadeartist,
men jeg kan slÄ gennem sten.
201
00:39:02,269 --> 00:39:07,859
Hvor pinligt. Der viste jeg,
at varme vinder over karate.
202
00:39:07,942 --> 00:39:10,695
Lad det vĂŠre et afskrĂŠkkende eksempel.
203
00:39:10,778 --> 00:39:16,200
Indenfor karate kalder vi det
"brandvablen". Siger I ogsÄ det?
204
00:39:16,284 --> 00:39:22,498
Bare rolig. Det betyder ikke, at mine
hĂŠnder er ubrugelige. For eksempel...
205
00:39:40,767 --> 00:39:43,103
-Vent...
-Af banen!
206
00:39:46,731 --> 00:39:50,026
Jeg har fjerde dan!
207
00:41:34,383 --> 00:41:40,931
Dette er chefen for dojoen i Rangoon.
En aften forsvandt han.
208
00:41:41,014 --> 00:41:46,145
En uge senere
fandt man hans lig flydende i havnen.
209
00:41:48,522 --> 00:41:51,984
Ham husker jeg. En hengiven mand.
210
00:41:52,985 --> 00:41:59,408
Det viste sig,
at han var blevet likvideret af mafiaen.
211
00:42:02,953 --> 00:42:06,123
Vi fandt det her i hans skrivebord.
212
00:42:07,333 --> 00:42:12,088
Et krav pÄ 100.000 dollar
i donation til budocentret.
213
00:42:14,799 --> 00:42:20,513
-Fra Otaguro.
-Et trusselsbrev.
214
00:42:21,806 --> 00:42:28,062
I New Delhi blev to mĂŠnd tvunget
til at give bidrag.
215
00:42:28,146 --> 00:42:31,899
En havde ikke penge,
sÄ han mÄtte give diamanter.
216
00:42:46,706 --> 00:42:50,251
Vi har beviser nok
til at sĂŠtte Otaguro til vĂŠgs.
217
00:42:58,885 --> 00:43:01,346
Vent, Takuma!
218
00:45:19,445 --> 00:45:26,243
Det var sikkert mafiaen, der sendte dig.
Du vĂŠkkede det sovende barn.
219
00:45:26,327 --> 00:45:31,999
Nej, nej! Nej, jeg beder dig!
220
00:45:52,395 --> 00:45:54,481
Tsurugi!
221
00:47:00,715 --> 00:47:03,134
Har mafiaen ogsÄ sendt dig?
222
00:47:25,490 --> 00:47:31,579
GĂ„ ikke derhen, Takuma. Det er farligt!
Takuma!
223
00:47:32,455 --> 00:47:35,208
Du mÄ ikke gÄ derhen!
224
00:48:06,365 --> 00:48:08,325
Shikenbaru...
225
00:48:12,704 --> 00:48:16,875
Ja. Det er mig, Tateki Shikenbaru.
226
00:48:18,460 --> 00:48:24,884
Bror, dolk ham gennem min krop!
Dolk os begge ihjel!
227
00:49:57,061 --> 00:49:59,688
Jeg troede, du var dĂžd.
228
00:50:01,273 --> 00:50:06,862
Ikke fĂžr jeg drĂŠber dig, Takuma Tsurugi.
229
00:50:07,863 --> 00:50:11,701
FĂžr har jeg ikke tĂŠnkt mig at dĂž.
230
00:50:12,451 --> 00:50:17,206
Vi lever i en tid
med avanceret medicinsk udvikling.
231
00:50:17,290 --> 00:50:20,209
Man kan tilmed transplantere et hjerte.
232
00:50:20,293 --> 00:50:26,299
Hvis man har viljen til at leve
og penge nok,
233
00:50:26,382 --> 00:50:31,220
kan de give en kunstige stemmebÄnd.
234
00:50:34,265 --> 00:50:39,521
Mafiaen har sendt mig
235
00:50:39,604 --> 00:50:43,525
for at drĂŠbe dig.
236
00:50:43,608 --> 00:50:48,196
Men hvis de ikke havde bedt mig om det,
237
00:50:48,279 --> 00:50:51,825
sÄ havde jeg gjort det pÄ egen hÄnd.
238
00:50:53,702 --> 00:51:00,500
Det er det, som har holdt mig i live.
239
00:51:03,545 --> 00:51:06,423
FĂžlg med, Tsurugi.
240
00:51:10,093 --> 00:51:14,473
Til et sted,
241
00:51:14,556 --> 00:51:17,684
hvor vi ikke bliver forstyrret.
242
00:51:23,982 --> 00:51:25,776
Takuma!
243
00:54:38,097 --> 00:54:42,267
Takuma... Takuma!
244
00:55:09,170 --> 00:55:11,255
Dette er en fornĂŠrmelse!
245
00:55:11,339 --> 00:55:14,842
Du hidkalder mig
og kommer med falske anklager!
246
00:55:16,052 --> 00:55:20,723
Det viser, hvor meget du vil have
mig ud af budoverdenen. Farvel!
247
00:55:20,807 --> 00:55:25,603
Vent! Vi har konkrete beviser.
248
00:55:28,565 --> 00:55:30,191
-Kono.
-Ja!
249
00:55:35,196 --> 00:55:38,992
Lad mig prĂŠsentere
mester Ken Mao fra Rangoon.
250
00:55:40,243 --> 00:55:44,581
Og Gora Singh
fra WKL's New Delhi-afdeling.
251
00:55:53,256 --> 00:55:57,010
Du har afkrĂŠvet donationer af dem
252
00:55:57,094 --> 00:56:04,101
til byggeriet
af det panasiatiske budocenter.
253
00:56:04,184 --> 00:56:07,521
Du fandt ud af, hvem der var rige
og krĂŠvede store summer.
254
00:56:07,604 --> 00:56:12,192
Du truede dem, som ikke kunne betale.
255
00:56:12,276 --> 00:56:16,280
Du tiltvang dig
dyre statuetter og juveler.
256
00:56:16,363 --> 00:56:23,412
De, som nĂŠgter at betale,
eliminerer du med hjĂŠlp fra lejemordere.
257
00:56:24,246 --> 00:56:28,959
Vi har ogsÄ trusselsbrevene,
du skrev til dem.
258
00:56:33,339 --> 00:56:36,634
Der er mere.
IfĂžlge Yamagamis rapport
259
00:56:36,717 --> 00:56:41,931
har du slet ikke til hensigt
at bygge budocentret.
260
00:56:42,014 --> 00:56:45,935
Du har lĂžjet om grunden, I kĂžbte,
og tegningerne er falske.
261
00:56:47,019 --> 00:56:53,151
Du har indsamlet
milliarder af yen til mafiaen i USA.
262
00:56:53,234 --> 00:56:57,238
Nej! Det passer ikke.
263
00:56:58,114 --> 00:57:00,909
Du er en dÄrlig taber, Otaguro.
264
00:57:00,992 --> 00:57:07,123
Din skole er mafiaens facade i Japan.
Ikke sandt?
265
00:57:18,468 --> 00:57:23,723
Du har indsamlet alt det,
du kunne i asiatiske lande,
266
00:57:23,807 --> 00:57:30,313
og vil sende pengene til mafiaen.
Men nu er det slut!
267
00:57:31,356 --> 00:57:37,154
Jeg ville melde det til politiet,
men du har altid fulgt budoens bud.
268
00:57:37,946 --> 00:57:42,492
Os mestre imellem giver jeg dig
chancen for at vĂŠlge den rette vej.
269
00:58:17,903 --> 00:58:24,035
-Vi er pÄ spanden.
-Det ved jeg.
270
00:58:24,118 --> 00:58:29,874
Otaguro, i mafiaens Ăžjne
er din fejltagelse utilgivelig.
271
00:58:35,129 --> 00:58:40,385
Fra nu af overtager jeg ledelsen her.
272
00:58:43,847 --> 00:58:47,517
Vi behĂžver dig ikke lĂŠngere.
273
00:59:10,999 --> 00:59:12,751
-Imura.
-Ja.
274
00:59:17,339 --> 00:59:19,299
-VĂŠrsgo.
-Tak.
275
00:59:24,596 --> 00:59:28,934
Lad os skÄle. SkÄl!
276
00:59:33,355 --> 00:59:35,232
VĂŠrsgo.
277
00:59:45,201 --> 00:59:47,453
Hvad sker det?
278
01:00:17,734 --> 01:00:20,278
Nej!
279
01:00:24,240 --> 01:00:25,784
Yamagami!
280
01:00:29,412 --> 01:00:31,081
Yamagami!
281
01:00:38,255 --> 01:00:40,132
Yamagami...
282
01:01:31,517 --> 01:01:36,939
Takuma... Du lever, Takuma!
283
01:01:37,023 --> 01:01:38,900
Takuma!
284
01:01:51,496 --> 01:01:56,126
Takuma, giv ikke op!
285
01:01:57,836 --> 01:01:59,796
Takuma!
286
01:02:07,429 --> 01:02:09,431
Takuma!
287
01:02:18,148 --> 01:02:19,858
Soldater!
288
01:02:21,693 --> 01:02:24,154
Vent, soldater!
289
01:02:26,823 --> 01:02:29,534
HÞr nu pÄ mig!
290
01:02:30,452 --> 01:02:35,582
-Lad mig vĂŠre!
-Far er ikke spion. Lad ham gÄ.
291
01:02:37,000 --> 01:02:40,421
-Jeg beder dig.
-Klap i!
292
01:02:40,504 --> 01:02:45,342
Du er en forrĂŠders sĂžn. Forsvind!
293
01:02:49,471 --> 01:02:53,601
Far! Far...
294
01:02:56,604 --> 01:03:00,941
Takuma! Stol aldrig pÄ andre.
295
01:03:02,234 --> 01:03:04,320
VĂŠr selvstĂŠndig.
296
01:03:06,280 --> 01:03:09,575
Du er den eneste, du kan regne med.
297
01:03:11,994 --> 01:03:15,832
TrĂŠn din krop og dit sind.
298
01:03:18,126 --> 01:03:22,922
Lad aldrig nogen besejre dig!
299
01:03:33,391 --> 01:03:37,562
Takuma! Genkender du mig?
300
01:03:42,400 --> 01:03:45,946
Takuma! Du var dĂžd i tre dage.
301
01:03:54,246 --> 01:03:58,125
-Spis.
-Har du vĂŠret hos mig i tre dage?
302
01:03:58,208 --> 01:04:04,798
Det kan vĂŠre lige meget.
Du mÄ forlade Tokyo med det samme.
303
01:04:04,881 --> 01:04:11,138
-Og du?
-Du skal ikke bekymre dig om mig.
304
01:04:15,768 --> 01:04:20,439
Mafiaen skÄner aldrig en forrÊder.
305
01:04:32,660 --> 01:04:35,996
SĂ„ du kender til det...
306
01:04:37,373 --> 01:04:43,421
Meddelelsen pÄ bÄndet.
Det havde du ikke kunnet fikse selv.
307
01:04:44,797 --> 01:04:46,674
Undskyld!
308
01:04:48,926 --> 01:04:54,640
Det passer,
at jeg har holdt Ăžje med dig for mafiaen.
309
01:04:54,724 --> 01:04:59,145
Men jeg kommer virkelig fra Okinawa.
310
01:05:01,689 --> 01:05:07,320
Jeg har hverken mor eller far.
Det er ogsÄ sandt!
311
01:05:13,952 --> 01:05:20,792
Men da jeg mĂždte dig,
var det pÄ deres ordre.
312
01:05:24,671 --> 01:05:28,258
GĂžr, hvad du vil med mig.
313
01:05:44,066 --> 01:05:46,068
Det, jeg vil gĂžre, er...
314
01:05:47,528 --> 01:05:50,614
...at drĂŠbe Otaguro for mester Masaoka.
315
01:05:51,824 --> 01:05:54,660
Otaguro er allerede dĂžd.
316
01:05:57,288 --> 01:05:58,789
Yamagami ligesÄ.
317
01:06:00,249 --> 01:06:04,628
-Hvad?
-Og mester Masaoka er sÄret.
318
01:06:06,755 --> 01:06:09,133
Hans skole er fĂŠrdig.
319
01:06:12,136 --> 01:06:13,763
Er du sikker?
320
01:06:18,267 --> 01:06:21,020
Du er et geni.
321
01:06:42,667 --> 01:06:45,378
Det slipper mafiaen ikke godt fra!
322
01:06:50,967 --> 01:06:52,969
Tsurugi!
323
01:07:34,970 --> 01:07:41,393
-Slip mig! Stop!
-KĂžr!
324
01:09:16,198 --> 01:09:21,078
Boke! Boke!
325
01:09:29,795 --> 01:09:31,505
Tsurugi...
326
01:09:35,426 --> 01:09:38,471
Tsurugi... Stik af herfra!
327
01:09:41,432 --> 01:09:43,309
Skynd dig!
328
01:09:45,520 --> 01:09:51,276
Hvordan kunne de gĂžre det imod dig?
Hvor er de?
329
01:10:05,248 --> 01:10:08,543
Tsurugi. Jeg vidste, du ville komme.
330
01:10:10,795 --> 01:10:15,550
Hun afslĂžrede til slut,
at du havde overlevet.
331
01:10:15,634 --> 01:10:17,761
Og her er du ganske rigtigt.
332
01:10:18,929 --> 01:10:20,889
Du er altsÄ mafiabossen.
333
01:10:20,972 --> 01:10:26,770
Jeg er ikke rigtigt en "boss".
334
01:10:28,647 --> 01:10:32,359
Jeg er Don Costello,
chef for hovedkvarteret i FjernĂžsten.
335
01:10:32,442 --> 01:10:34,444
Don Costello?
336
01:10:34,528 --> 01:10:40,909
Hun forrÄdte os, da hun hjalp dig.
337
01:10:42,578 --> 01:10:44,913
Hun har betalt prisen.
338
01:10:46,415 --> 01:10:52,296
Mafiaens base er Ryukodenskolen.
339
01:10:53,380 --> 01:10:58,719
Vores plan er at opnÄ
kontrol over Asiens budoverden.
340
01:11:00,638 --> 01:11:05,476
Men du og Masaoka kom i vejen for os.
341
01:11:08,813 --> 01:11:14,235
Og de, som stÄr i vejen...skal dÞ.
342
01:11:16,487 --> 01:11:18,364
Nu er det din tur.
343
01:11:22,285 --> 01:11:24,412
Vent.
344
01:11:24,495 --> 01:11:30,251
Lad mig drĂŠbe ham.
345
01:11:30,335 --> 01:11:35,298
Bare denne gang.
346
01:11:36,341 --> 01:11:39,511
Jeg tager mig af det.
347
01:11:41,513 --> 01:11:43,014
SÄ lad gÄ.
348
01:11:46,518 --> 01:11:50,897
Tsurugi... GĂžr dig klar.
349
01:11:52,023 --> 01:11:53,650
Okay.
350
01:12:39,655 --> 01:12:42,408
Kom an, Tsurugi!
351
01:13:35,921 --> 01:13:37,714
DrĂŠb ham!
352
01:16:51,954 --> 01:16:54,498
Jeg fik dig!
353
01:18:27,592 --> 01:18:29,011
PĂ„ ham!
354
01:20:10,405 --> 01:20:16,036
Kom nu. Giv mig en chance!
Giv mig en chance!
355
01:20:24,670 --> 01:20:30,926
Giv mig en chance! Jeg kan ikke mere!
356
01:20:32,011 --> 01:20:34,138
Nej!
357
01:21:39,746 --> 01:21:43,917
Tekst: Tage Poulsen
26318