All language subtitles for Pamir (Vladimir Shnejderov_ V

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,272 --> 00:00:07,416 STŘECHA SVĚTA Expedice na Pamír 2 00:00:07,666 --> 00:00:14,042 Režie: Vladimir Jerofejev 3 00:00:14,243 --> 00:00:19,679 Kamera: V. N. Beljajev 4 00:00:19,880 --> 00:00:21,580 První část 5 00:00:21,830 --> 00:00:28,861 V létě roku 1927 vyslalo Sovkino společně s geologickým výborem... 6 00:00:29,062 --> 00:00:37,754 expedici do málo prozkoumané oblasti Střední Asie, známé jako Pamír (Střecha světa). 7 00:00:38,004 --> 00:00:40,632 Posláním této vědecké expedice bylo fotografování přírody... 8 00:00:40,833 --> 00:00:43,881 a života na nejvyšší pamírské plošině a v přilehlých oblastech. 9 00:01:10,817 --> 00:01:15,165 Moskva - Samara - Orenburg - Taškent - Oš 10 00:01:16,670 --> 00:01:21,679 Staré uzbecké město Oš - výchozí bod expedice. 11 00:01:43,733 --> 00:01:51,149 Začátkem května dokončila expedice přípravy na dlouhý pochod. 12 00:02:02,297 --> 00:02:04,222 Celý náklad, 13 00:02:04,423 --> 00:02:11,301 skládající se z nejrůznějšího vybavení, jídla a zavazadel, byl naložen na koně. 14 00:02:32,033 --> 00:02:35,544 Expedice se prodírá do hor zarostlých jalovcem. 15 00:02:56,944 --> 00:03:00,052 Postupně stoupáme výš a výš... 16 00:03:15,901 --> 00:03:18,071 ...výš a výš... 17 00:03:27,156 --> 00:03:32,930 Expedice dosáhla hranice sněhu (průsmyk Taldyk). 18 00:04:08,606 --> 00:04:16,017 Za průsmykem se v nadmořské výšce 3000 metrů nachází Alajská dolina - 19 00:04:16,218 --> 00:04:19,647 oblíbené místo kyrgyzských nomádů. 20 00:04:41,165 --> 00:04:46,814 Mléko a mléčné výrobky jsou základem stravy Kyrgyzů. 21 00:05:26,753 --> 00:05:31,649 Z ovčího mléka se vyrábí sýr (krut). 22 00:05:38,538 --> 00:05:42,782 Kumis je vyráběn z kobylího mléka. 23 00:05:54,478 --> 00:05:56,989 Zpracování vlny. 24 00:06:06,915 --> 00:06:09,760 Válení plsti. 25 00:06:19,881 --> 00:06:21,579 Tkaní. 26 00:06:27,363 --> 00:06:31,899 Mezi Kyrgyzy pracuje pojízdná zdravotnická stanice. 27 00:06:38,384 --> 00:06:43,700 Nejběžnější nemoci: syfilis a trachom. 28 00:07:04,244 --> 00:07:13,893 Alajská dolina nabízí výhled na Zaalajský hřbet, který blokuje cestu k Pamíru. 29 00:07:41,774 --> 00:07:46,839 Nad hřbetem se tyčí Pik Kaufmana - nejvyšší hora SSSR. 30 00:07:47,040 --> 00:07:49,622 (7 kilometrů nad hladinou moře) 31 00:07:56,129 --> 00:07:59,877 Přechod Alajské doliny... 32 00:08:10,962 --> 00:08:21,477 ...expedice vyráží k průsmyku Kizyl-Art - poslednímu předstupni "Střechy světa". 33 00:08:34,045 --> 00:08:40,596 Na vrcholu průsmyku se nachází hrob kyrgyzského "svatého" (mazar), 34 00:08:40,797 --> 00:08:46,288 zdobený rohy divokých koz, hadry a ocasy jaků. 35 00:09:03,724 --> 00:09:05,901 Před Pamírem. 36 00:09:10,595 --> 00:09:19,273 Oš - Pamír 37 00:09:33,501 --> 00:09:34,868 Afghánistán 38 00:09:35,236 --> 00:09:36,747 Indie 39 00:09:37,017 --> 00:09:39,377 Čína 40 00:09:39,660 --> 00:09:42,047 Sovětský Svaz 41 00:09:42,262 --> 00:09:46,391 Pamír 42 00:09:47,577 --> 00:09:52,626 Pamír - uzel největších pohoří světa. 43 00:09:58,282 --> 00:10:02,518 Zaalajský hřbet 44 00:10:06,178 --> 00:10:09,155 Hory Muztag Ata 45 00:10:12,685 --> 00:10:15,375 Hindúkuš 46 00:10:19,000 --> 00:10:22,243 Neprozkoumaná oblast 47 00:10:22,493 --> 00:10:26,555 Pamír 48 00:10:27,893 --> 00:10:30,772 Oš 49 00:10:34,695 --> 00:10:38,082 Průsmyk Kizyl-Art 50 00:10:38,532 --> 00:10:42,370 Pamír byl v minulosti pokryt věčným ledem. 51 00:10:42,571 --> 00:10:50,006 Nyní do údolí sestupují obří ledovce, shora zasypané vrstvou zeminy. 52 00:11:07,344 --> 00:11:13,932 Roztáté ledovce po sobě zanechaly obrovské shluky kamenů (morény). 53 00:11:23,128 --> 00:11:28,517 Na Pamíru neustále vane silný vítr, často se měnící ve větrné smrště. 54 00:11:41,586 --> 00:11:49,276 Vítr eroduje skálu a občas vznikají bizarní zvětralé útvary. 55 00:11:58,082 --> 00:12:03,591 V důsledku činnosti ledovců a větru 56 00:12:03,792 --> 00:12:11,044 se v nadmořské výšce 3.500 až 4.000 metrů vytvořila údolí. 57 00:12:26,104 --> 00:12:33,091 Údolí Pamíru jsou v důsledku drsného podnebí pustá a opuštěná. 58 00:12:33,292 --> 00:12:38,504 Téměř jedinou vegetací je suchá rostlina bělostník. 59 00:12:57,250 --> 00:13:00,061 V některých údolích jsou sněhová pole, která neroztají celá desetiletí (firnová pole) 60 00:13:08,911 --> 00:13:09,837 Konec první části 61 00:13:10,038 --> 00:13:10,889 Druhá část 62 00:13:32,937 --> 00:13:35,239 Týden po vstupu do Pamíru dorazila expedice k jezeru Karakul. 63 00:13:35,440 --> 00:13:41,628 Průsmyk Kizyl-Art 64 00:13:43,417 --> 00:13:46,765 Jezero Karakul 65 00:13:57,964 --> 00:14:01,148 Jezero se nachází ve výšce 4.100 metrů nad mořem. 66 00:14:05,554 --> 00:14:09,035 Mont Blanc 4800 m. 67 00:14:10,085 --> 00:14:18,039 Elbrus 5600 m. 68 00:14:18,489 --> 00:14:25,483 Jezero Karakul 4100 m. 69 00:14:30,820 --> 00:14:39,512 Na březích Karakulu, pod půdou, jsou stále zachovány zbytky původního zalednění. 70 00:15:01,476 --> 00:15:03,668 Tisíciletý led. 71 00:15:07,100 --> 00:15:15,429 Jihozápadně od Karakulu objevila expedice nový hřeben, Zor-Taš-Kol. 72 00:15:21,748 --> 00:15:27,312 Geologové určují polohu a výšku hřebene. 73 00:15:48,765 --> 00:15:51,077 Ráno. 74 00:16:09,043 --> 00:16:11,431 Tvář je potírána vazelínou, aby kůže ve větru nepopraskala. 75 00:16:19,047 --> 00:16:28,494 Teplotní rozdíly. Potok je zamrzlý až na dno. Až se objeví slunce, znovu zazurčí. 76 00:16:38,107 --> 00:16:40,338 Stan filmařů Sovkina. 77 00:16:52,396 --> 00:16:58,584 Voda se vzorky filmů se přes noc proměňuje v ledový blok. 78 00:17:09,332 --> 00:17:15,441 V řídkém vzduchu klesá bod varu vody. 79 00:17:19,858 --> 00:17:25,021 Ve výšce 4000 metrů se voda vaří při 86 °C. 80 00:17:40,138 --> 00:17:49,578 Geologové se denně zabývají studiem struktury hor a určováním minerálů. 81 00:18:06,390 --> 00:18:08,666 Železná ruda. 82 00:18:13,049 --> 00:18:17,055 Botanikovi expedice se i na Pamíru podařilo najít květiny. 83 00:18:27,242 --> 00:18:28,863 Kuchyně. 84 00:18:37,029 --> 00:18:39,707 Příští oběť. 85 00:18:43,897 --> 00:18:46,021 27. června 1927 86 00:18:56,094 --> 00:18:58,495 Tábor je zasypán sněhem. 87 00:19:23,574 --> 00:19:32,680 Expediční pes se zahřívá jiným způsobem - loví zírajícího sviště. 88 00:19:43,679 --> 00:19:47,168 Aby si chránili obličej před větrem 89 00:19:47,369 --> 00:19:55,244 a ultrafialovými paprsky odraženými od sněhu, nosí členové expedice masky a brýle. 90 00:20:10,731 --> 00:20:15,917 Masky ale ne vždy pomohou - tvář je často pokryta puchýři. 91 00:20:37,130 --> 00:20:40,761 A přesto žijí na Pamíru lidé! 92 00:20:41,011 --> 00:20:48,637 V některých roklinách se nacházejí auly pamírských Kyrgyzů. 93 00:21:02,618 --> 00:21:05,819 Jak (kutas) - živitel pamírských Kyrgyzů. 94 00:21:15,001 --> 00:21:27,332 Široký hrudník umožňuje jakovi žít v řídkém vzduchu a hustá srst ho chrání před zimou. 95 00:21:33,582 --> 00:21:39,835 Jakové slouží také jako dopravní prostředek. 96 00:21:52,335 --> 00:21:57,306 Křoví bělostníku se používá jako palivo. 97 00:22:09,371 --> 00:22:13,852 V jurtě je kouř, zima a špína. 98 00:22:31,398 --> 00:22:34,430 V aulu je mnoho dětí... 99 00:22:53,356 --> 00:22:55,819 ...a velmi málo starců. 100 00:23:03,019 --> 00:23:08,304 Veškerou práci vykonávají ženy. 101 00:23:33,386 --> 00:23:39,907 Muži dávají přednost lenošení. 102 00:23:56,605 --> 00:23:59,218 Někdy jdou na lov. 103 00:24:02,717 --> 00:24:12,614 Jedinou zbraní lovců je předpotopní čínská doutnáková puška (multun). 104 00:24:26,014 --> 00:24:34,603 Příprava pušky ke střelbě zabere nejméně 10 minut. 105 00:25:26,463 --> 00:25:33,963 Lovec namazal rohatku pušky krví z hrdla zabité kozy - 106 00:25:34,164 --> 00:25:37,633 pro štěstí v dalším lovu. 107 00:25:57,049 --> 00:26:02,249 Kyrgyzové si cení hrobů svých předků více než svých aulů. 108 00:26:11,083 --> 00:26:19,398 Po dlouhé cestě po "Střeše světa" přichází expedice do Murghabu - 109 00:26:19,599 --> 00:26:23,805 "hlavního města" východního Pamíru. 110 00:26:24,055 --> 00:26:26,735 Jezero Karakul 111 00:26:30,520 --> 00:26:32,479 Zor-Taš-Kol 112 00:26:38,791 --> 00:26:39,785 Murghab 113 00:26:48,665 --> 00:26:53,729 Murghab - centrum obchodu pamírských Kirgizů s Čínou (Kašgaria) 114 00:27:10,420 --> 00:27:15,906 Sovětský Uzbektorg - konkurent Kašgarů. 115 00:27:27,851 --> 00:27:30,402 Kupující. 116 00:27:39,448 --> 00:27:42,154 Zástupce vlády. 117 00:27:50,254 --> 00:27:53,553 Kašgarská "restaurace". 118 00:28:11,538 --> 00:28:15,870 Kousek od Murghabu se nachází kyrgyzské "letovisko". 119 00:28:25,016 --> 00:28:35,769 Horký sirný pramen zásobuje "letovisko" teplou vodou i při silných mrazech. 120 00:28:47,940 --> 00:28:53,308 Po koupeli se doporučuje modlitba. 121 00:28:59,826 --> 00:29:02,013 Konec druhé části 122 00:29:02,214 --> 00:29:03,152 Třetí část 123 00:29:03,353 --> 00:29:11,982 Celý měsíc se karavana, den po dni, šine přes pouštní pamírské pláně. 124 00:29:25,779 --> 00:29:31,307 Nakonec se objevuje hřeben Hindúkuše - hranice Indie. 125 00:29:40,058 --> 00:29:47,448 Po dosažení Hindúkuše začíná expedice sestupovat ze "Střechy světa"... 126 00:29:47,649 --> 00:29:50,937 na úpatí Západního Pamíru... 127 00:30:02,250 --> 00:30:05,822 ...od věčných sněhů do bouřlivých řek. 128 00:30:28,167 --> 00:30:30,420 Murghab 129 00:30:40,189 --> 00:30:42,367 Langar 130 00:30:42,718 --> 00:30:51,469 První osada Tádžiků, Langar, se již nachází v pásmu listnaté vegetace. 131 00:31:36,373 --> 00:31:44,092 Celou oblast od Langaru až dolů k toku Pandže obývají Tádžikové - 132 00:31:44,293 --> 00:31:49,056 národ se starou zemědělskou kulturou. 133 00:31:49,257 --> 00:31:52,607 Langar 134 00:32:01,751 --> 00:32:07,514 Vesnice Tádžiků jsou roztroušeny v údolích horských řek, zasypaných kameny. 135 00:32:16,048 --> 00:32:23,166 Tádžikům se daří obdělávat každý kousek země. 136 00:32:38,230 --> 00:32:41,792 Půdu těží z břehů řek... 137 00:32:59,453 --> 00:33:01,510 ...které pak zasypou kameny. 138 00:33:21,789 --> 00:33:27,857 Kamenitou půdu obdělávají dřevěným pluhem. 139 00:33:36,241 --> 00:33:40,627 Voda k zavlažování je přiváděna z vrcholků hor. 140 00:33:56,863 --> 00:34:01,070 Svá políčka zalévají každý den. 141 00:34:11,946 --> 00:34:22,439 Půdy je málo a chléb nevystačí celý rok. Na jaře se proto Tádžikové živí trávou. 142 00:34:48,412 --> 00:34:52,150 Bobule moruše dozrávají později. 143 00:35:15,705 --> 00:35:19,216 Sušené bobule jsou rozemlety na mouku. 144 00:35:35,080 --> 00:35:43,459 Většina žen odchází s dobytkem na letní pastviny vysoko v horách. 145 00:36:12,657 --> 00:36:17,382 Na pastvinách stloukají máslo. 146 00:36:45,422 --> 00:36:47,296 Připravují palivo (suchý hnůj). 147 00:37:02,746 --> 00:37:06,193 Ženy, které odešly na letní pastviny nahrazují muži, 148 00:37:06,394 --> 00:37:08,166 kteří vykonávají část jejich práce. 149 00:37:22,661 --> 00:37:24,168 Předou. 150 00:37:35,249 --> 00:37:37,126 Tkají koberce (palasy). 151 00:38:05,600 --> 00:38:07,707 Kováři. 152 00:38:21,459 --> 00:38:25,283 V hlubokých roklích pracují zlatokopové. 153 00:38:39,657 --> 00:38:47,302 Zlatonosná hornina je vhozena na síto, pod kterým je rozestřena jehněčí kůže. 154 00:38:55,774 --> 00:38:59,305 Písek usazený v kůži je protřásán v proudu. 155 00:39:21,183 --> 00:39:23,514 Písek je promýván. 156 00:39:34,686 --> 00:39:38,103 Výsledek mnohahodinové práce. 157 00:39:41,286 --> 00:39:51,895 Každý večer muži pokuřují a povídají si, aniž by přerušili své ruční práce. 158 00:39:58,464 --> 00:40:01,383 "Dýmka" vyrobená z trávy. 159 00:40:23,590 --> 00:40:30,260 Tádžikové ze západního Pamíru patří k sektě Izmail, 160 00:40:30,461 --> 00:40:36,494 která uctívá žijícího "boha" Aga Khana. 161 00:40:36,695 --> 00:40:43,767 Bůh žije v Indii a v Evropě a dostává od věřících 1/10 jejich příjmu. 162 00:40:44,017 --> 00:40:47,313 Aga Khan - "bůh" Tádžiků. 163 00:40:58,810 --> 00:41:01,380 Zástupce "boha" išán. 164 00:41:07,658 --> 00:41:10,614 Išán čte poselství Aga Khana. 165 00:41:22,635 --> 00:41:25,292 Na modlitbě. 166 00:41:35,603 --> 00:41:38,823 Na "svatém" místě (mazor). 167 00:41:48,896 --> 00:41:58,669 V některých vesnicích se kouří opium, které je sem pašováno z Afghánistánu. 168 00:42:28,415 --> 00:42:36,762 A v centru západního Pamíru, v Chorogu, už dorůstá nová mládež. 169 00:42:53,593 --> 00:42:55,815 Říjnové děti Pamíru. 170 00:43:10,317 --> 00:43:12,515 Staví se škola... 171 00:43:22,173 --> 00:43:26,131 ...a výuka zatím probíhá pod širým nebem. 172 00:43:45,491 --> 00:43:48,591 Tady už Lenina znají... 173 00:43:54,997 --> 00:43:55,929 Konec třetí části 174 00:43:56,130 --> 00:43:56,730 Čtvrtá část 175 00:43:56,830 --> 00:44:00,057 Široký a klidný Pandž... 176 00:44:05,888 --> 00:44:10,318 Níže po proudu je drcen horami. 177 00:44:17,792 --> 00:44:23,280 Zdejší Tádžikové jej snadno přeplouvají na "gupsarách" - 178 00:44:23,481 --> 00:44:26,999 jehněčí kůži nahuštěné vzduchem. 179 00:44:44,127 --> 00:44:52,011 V "gupsarách" je z afghánského břehu Pandže často pašován kontraband. 180 00:45:16,202 --> 00:45:21,688 Níže podél Pandže se po úzkých cestách ubírá karavana expedice. 181 00:45:49,684 --> 00:45:57,799 Vysoko nad řekou se nacházejí kameny, na nichž jsou vyryty kresby a nápisy - 182 00:45:58,000 --> 00:46:02,961 stopy po dobách, kdy se zde ještě lovilo lukem a šípy. 183 00:46:19,779 --> 00:46:23,425 Pevnosti legendárního lidu Siapuš. 184 00:46:34,176 --> 00:46:41,042 Cesta často vede přes "ovringy" - římsy z proutí... 185 00:47:29,567 --> 00:47:33,301 ...po vratkých, rozkývaných lávkách. 186 00:47:58,408 --> 00:48:06,909 Při sestupu podél Pandže se expedice dostává do teplejších oblastí. 187 00:48:07,110 --> 00:48:10,260 Pandž 188 00:48:17,139 --> 00:48:24,478 Zatímco v Langaru ječmen ještě ani nevyrašil, zde již dozrála pšenice. 189 00:48:48,644 --> 00:48:50,876 Připravují mlat. 190 00:48:59,669 --> 00:49:05,001 Snopy jsou přenášeny na zvláštních nosítkách (košt) 191 00:49:39,862 --> 00:49:43,260 Mlátí se svazkem chrastí. 192 00:50:02,754 --> 00:50:08,983 Sláma se někdy přepravuje na saních - vlecích. 193 00:50:35,326 --> 00:50:43,743 Celá vesnice oslavuje sklizeň. Ženy hrají na tamburíny (dafy)... 194 00:51:04,267 --> 00:51:06,028 ...houpají se na houpačkách. 195 00:51:41,298 --> 00:51:44,919 Žena s krotkým svištěm. 196 00:51:56,143 --> 00:51:59,834 Muži dávají přednost zápasu. 197 00:52:30,711 --> 00:52:33,324 Zápas horských koroptví. 198 00:52:56,493 --> 00:52:59,826 Vášnivě hrají "čuj". 199 00:53:23,799 --> 00:53:26,740 Kochají se tančícími chlapci. 200 00:53:57,702 --> 00:54:03,830 Osobité jsou tance horalů z vesnice Chitc. 201 00:54:09,638 --> 00:54:13,021 Tanec "koně a jezdce". 202 00:54:41,761 --> 00:54:44,946 Tanec "staříka s mladicí". 203 00:54:57,326 --> 00:55:02,720 "Stařík" hoří vášní, ale mladice je lhostejná. 204 00:55:20,801 --> 00:55:23,415 Nakonec "mladice" ustupuje. 205 00:55:33,351 --> 00:55:36,048 Další pár tanečníků. 206 00:56:44,418 --> 00:56:51,881 Tanec "lišky a sviště". Vystupují lovci, kteří znají zvířecí zvyky. 207 00:56:52,131 --> 00:56:54,741 "Liška" 208 00:57:10,890 --> 00:57:13,119 "Svišť" 209 00:57:39,322 --> 00:57:41,440 "Lovec" nespí. 210 00:58:15,898 --> 00:58:17,604 Konec čtvrté části 211 00:58:17,805 --> 00:58:18,405 Pátá část 212 00:58:18,605 --> 00:58:24,341 Dostat se z Pamíru je zrovna tak obtížné, jako se do něj dostat. 213 00:58:35,417 --> 00:58:39,676 Koncem léta zaplavily řeky římsy. 214 00:58:51,241 --> 00:58:53,104 Cesta končí... 215 00:59:02,543 --> 00:59:09,008 Tam, kde byli koně bezmocní, pomohli dlouhonozí velbloudi. 216 00:59:20,531 --> 00:59:23,637 Překládání věcí. 217 00:59:43,125 --> 00:59:47,865 Silný proud odnáší i velbloudy. 218 01:00:04,297 --> 01:00:06,519 Na voru. 219 01:00:25,917 --> 01:00:36,680 Na některých místech je nutné zaplavenou cestu obejít po žebřících a koně přeplavit. 220 01:01:11,658 --> 01:01:15,288 Znovu přes "roklinu". 221 01:02:16,733 --> 01:02:25,584 V jedné z roklí narazila expedice na osadu lidí s voletem (struma). 222 01:02:58,137 --> 01:03:05,699 Struma začíná růst již v dětství a zvětšuje se každým rokem. 223 01:03:20,025 --> 01:03:24,362 Příčinou nemoci je voda místních řek. 224 01:03:30,217 --> 01:03:35,441 Matka se strumou nad zdravým dítětem. 225 01:03:40,061 --> 01:03:44,351 Za osadou lidí se strumou jsou rokle zaplavené. 226 01:03:44,552 --> 01:03:50,453 Expedice musí opět šplhat do obtížných průsmyků. 227 01:04:20,758 --> 01:04:21,408 Průsmyk Odudi. 228 01:04:33,699 --> 01:04:36,136 Po cestě. 229 01:05:34,671 --> 01:05:42,516 Průsmykem procházíme pěšky, náklad expedice nesou nosiči. 230 01:05:54,865 --> 01:05:59,953 Přední nosič hraje karavaně na flétnu do taktu. 231 01:06:21,264 --> 01:06:25,230 Tažení koní po skalnatých svazích. 232 01:06:33,971 --> 01:06:39,549 Horní část průsmyku (4 a půl kilometrů nad hladinou moře). 233 01:07:08,796 --> 01:07:11,342 Sestup po ledovci. 234 01:07:16,476 --> 01:07:18,977 Přes trhliny. 235 01:07:46,292 --> 01:07:51,880 Poté, co expedice urazila více než 2.000 kilometrů Pamírem, 236 01:07:52,081 --> 01:07:57,250 sestupuje konečně do rozpálených údolí Karateginu. 237 01:08:04,340 --> 01:08:06,855 Dušanbe 238 01:08:07,759 --> 01:08:11,033 Dušanbe - hlavní město Tádžikistánu. 239 01:08:44,411 --> 01:08:49,477 Melouny a hrozny zde dozrály již dávno. 240 01:09:08,887 --> 01:09:11,638 Koně mají odslouženo. 241 01:09:43,795 --> 01:09:49,154 Z Dušanbe pokračuje cesta vzduchem. 242 01:10:21,804 --> 01:10:24,033 Konec 18749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.