All language subtitles for Kartini.Princess.of.Java.2017.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-Imagine

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo Download
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,125 --> 00:00:55,541 Are you sure about your decision? 2 00:00:59,375 --> 00:01:03,958 Do I have a choice? 3 00:01:55,375 --> 00:01:57,500 My child... 4 00:01:59,833 --> 00:02:02,708 Trinil, rise my child... 5 00:02:04,666 --> 00:02:07,500 Come, sit next to me. 6 00:02:15,500 --> 00:02:20,208 It's time for you to become 7 00:02:20,750 --> 00:02:23,916 a distinguished lady. 8 00:02:27,541 --> 00:02:32,916 Your mother and I have waited for 16 years. 9 00:02:37,333 --> 00:02:38,375 What do you think? 10 00:02:40,958 --> 00:02:43,500 Are you ready? 11 00:02:54,375 --> 00:03:01,333 KARTINI: PRINCESS OF JAVA 12 00:03:19,541 --> 00:03:22,125 -No! -Mommy. 13 00:03:22,708 --> 00:03:24,916 -Come on now, come on! -Mommy. 14 00:03:26,708 --> 00:03:28,375 Don't be stubborn! 15 00:03:30,583 --> 00:03:31,625 Mom, help! 16 00:03:31,708 --> 00:03:33,458 Do not call her Mom! Call her Maid! 17 00:03:33,541 --> 00:03:34,375 No way! 18 00:03:34,458 --> 00:03:36,208 She is not a maid, she is our mother. 19 00:03:36,333 --> 00:03:37,583 You are now the daughter of a regent. 20 00:03:37,833 --> 00:03:38,875 A princess... 21 00:03:39,458 --> 00:03:40,875 Go sleep in the main house! Not in maids' room. 22 00:03:40,958 --> 00:03:42,958 Busono! Pull her up! 23 00:03:43,750 --> 00:03:45,750 Mom, please help me! 24 00:03:49,208 --> 00:03:50,666 She bit me. 25 00:03:52,291 --> 00:03:53,458 What's going on here? 26 00:04:02,250 --> 00:04:03,333 Let's go, Grandma. 27 00:04:07,791 --> 00:04:11,500 She wants to sleep with the maid again, Father. 28 00:04:12,250 --> 00:04:13,791 Mrs. Ngasirah is not a maid! 29 00:04:13,958 --> 00:04:14,833 She is our mother! 30 00:04:35,958 --> 00:04:39,000 I want to sleep with my mom, Dad. 31 00:04:42,625 --> 00:04:44,166 Tell our daughter, Kartini. 32 00:04:44,583 --> 00:04:47,333 This is the last time she sleeps in your room. 33 00:04:52,750 --> 00:04:54,541 Yes, My Lord. 34 00:05:19,083 --> 00:05:21,250 I just want to sleep with you, Mom. 35 00:05:22,458 --> 00:05:24,250 Yes, My Lady. 36 00:05:24,708 --> 00:05:27,416 Mom, please don't call me Lady. 37 00:05:41,875 --> 00:05:42,875 Ni. 38 00:05:44,291 --> 00:05:46,000 Please, listen to me. 39 00:05:49,833 --> 00:05:53,041 You have to call me the maid. 40 00:05:55,166 --> 00:06:00,458 And I have to call you My Lady. 41 00:06:01,583 --> 00:06:04,375 I also refer to your sister Kardinah 42 00:06:04,916 --> 00:06:07,166 as Lady Kardinah. 43 00:06:09,333 --> 00:06:11,583 That's the rule now. 44 00:06:12,708 --> 00:06:14,375 I don't want to. 45 00:06:14,625 --> 00:06:16,791 I want to go back to our old home in Mayong. 46 00:06:17,000 --> 00:06:20,583 Do you want to see me happy, my child? 47 00:06:26,291 --> 00:06:29,791 This is the only way I know, 48 00:06:31,125 --> 00:06:36,166 so you and your siblings could have a respectable life. 49 00:06:36,791 --> 00:06:42,333 Like Lady Moeryam. 50 00:06:42,750 --> 00:06:44,166 No, Mom. 51 00:06:44,333 --> 00:06:46,666 I don't want to be a Lady. 52 00:06:47,416 --> 00:06:49,500 But you have to. 53 00:06:50,250 --> 00:06:54,250 -So you can get a proper education. -I don't want to. 54 00:06:54,666 --> 00:06:57,333 I just want to learn from you. 55 00:06:59,208 --> 00:07:06,083 I can't read and write Dutch. 56 00:07:10,375 --> 00:07:12,208 Please, listen to me. 57 00:07:14,125 --> 00:07:15,833 Starting tomorrow, 58 00:07:18,041 --> 00:07:20,125 no more lullabies. 59 00:07:23,000 --> 00:07:27,791 You have to sleep with your step sister, Lady Soelastri. 60 00:07:42,916 --> 00:07:45,541 In the late 1800s, Japara was led by a regent from noble family 61 00:07:45,625 --> 00:07:49,125 who married a noble woman who was called Raden Ayu. 62 00:07:49,208 --> 00:07:52,958 The daughters of a regent, whether born to a noble wife or not, 63 00:07:53,041 --> 00:07:55,458 are required to become Raden Ayu 64 00:08:29,958 --> 00:08:33,000 In order to become a Raden Ayu... 65 00:08:36,000 --> 00:08:43,000 a girl must be secluded from the start of her first menstrual cycle 66 00:08:50,333 --> 00:08:53,000 until a nobleman comes to marry her, 67 00:08:53,083 --> 00:08:55,500 making her his first, second, or even third wife. 68 00:10:00,125 --> 00:10:01,458 Let's try this. One... 69 00:10:01,958 --> 00:10:03,250 Two... 70 00:10:03,958 --> 00:10:05,000 Three... 71 00:10:05,625 --> 00:10:06,833 Four... 72 00:10:07,500 --> 00:10:08,541 Keep going. 73 00:10:09,083 --> 00:10:10,291 Take your time. 74 00:10:10,708 --> 00:10:12,375 Don't rush it. 75 00:10:15,875 --> 00:10:17,375 Take your time. 76 00:10:18,250 --> 00:10:20,375 Smile, Ni! Smile! 77 00:10:22,208 --> 00:10:24,125 Kneel, Princess. 78 00:10:24,333 --> 00:10:26,166 Knees down. 79 00:10:26,791 --> 00:10:27,916 Now, stop. 80 00:10:28,000 --> 00:10:29,583 Look at me... 81 00:10:30,291 --> 00:10:32,250 Like this. 82 00:10:33,500 --> 00:10:35,958 Retreat your feet this way. 83 00:10:36,041 --> 00:10:37,250 Like this. 84 00:10:48,083 --> 00:10:49,958 What is this, Sis? 85 00:10:53,166 --> 00:10:58,291 Your body is your most prized possession. 86 00:10:59,333 --> 00:11:01,250 You should always take care of it. 87 00:11:07,875 --> 00:11:13,583 Our bodies will lead us to our destiny. 88 00:11:16,583 --> 00:11:19,083 Your fingers are lovely. 89 00:11:20,375 --> 00:11:23,750 You are also beautiful and graceful. 90 00:11:25,541 --> 00:11:28,458 Princess Kartini is falling asleep. 91 00:11:31,291 --> 00:11:37,833 It's a bit cold but refreshing. 92 00:11:51,958 --> 00:11:53,666 What are you doing? 93 00:12:01,500 --> 00:12:03,291 I have a present for you. 94 00:12:06,083 --> 00:12:09,250 If you can stop me from having to become Raden Ayu, 95 00:12:11,291 --> 00:12:14,583 that would be the best present of all. 96 00:12:19,708 --> 00:12:22,541 If wishes could be given as presents, 97 00:12:22,833 --> 00:12:25,541 then there would be no women like Pandita Ramabai. 98 00:12:26,041 --> 00:12:27,083 Brother! 99 00:12:27,250 --> 00:12:30,750 She does not have to endure seclusion like me. 100 00:12:30,916 --> 00:12:34,833 The body will perish and turn into ashes. 101 00:12:35,625 --> 00:12:37,500 But your mind 102 00:12:37,708 --> 00:12:39,291 is not bound by time. 103 00:12:40,375 --> 00:12:41,750 Rubbish! 104 00:12:43,041 --> 00:12:43,916 Wait. 105 00:12:44,000 --> 00:12:44,833 I don't want to! 106 00:12:44,916 --> 00:12:46,083 Wait! 107 00:12:46,541 --> 00:12:47,750 Sit down! 108 00:12:48,291 --> 00:12:49,125 Sit down! 109 00:12:55,166 --> 00:12:57,625 Do you want to escape from your seclusion? 110 00:12:58,416 --> 00:12:59,458 Do you? 111 00:13:07,625 --> 00:13:09,000 Go to my room. 112 00:13:09,791 --> 00:13:12,375 There's a door... 113 00:13:13,083 --> 00:13:15,750 that will help you escape your seclusion. 114 00:13:18,250 --> 00:13:19,166 All right. 115 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 Brother? 116 00:13:25,166 --> 00:13:27,208 Don't let your mind be caged. 117 00:13:28,541 --> 00:13:30,416 I'll wait for you in the Netherlands. 118 00:14:59,750 --> 00:15:02,958 HILDA VAN SUYLENBURG 119 00:15:13,833 --> 00:15:16,500 Hilda Van Suylenberg written by Cecile Goekoop-de Jong 120 00:15:54,916 --> 00:15:56,375 Your Honor. 121 00:15:57,416 --> 00:16:00,041 Do you have any children? 122 00:16:00,291 --> 00:16:01,125 Yes. 123 00:16:01,708 --> 00:16:03,916 I want you to picture your children 124 00:16:04,000 --> 00:16:06,083 while you hear my story 125 00:16:06,166 --> 00:16:08,291 about this woman and her child. 126 00:16:09,041 --> 00:16:10,708 That is Hilda Van Suylenberg. 127 00:16:11,208 --> 00:16:12,833 A fictional character from my novel. 128 00:16:13,708 --> 00:16:14,625 She's a lawyer 129 00:16:14,708 --> 00:16:17,291 and an activist for the poor and for women's rights. 130 00:16:17,375 --> 00:16:19,166 Very intelligent and respected. 131 00:16:24,916 --> 00:16:26,625 I'm Cecile de Jong. 132 00:16:36,000 --> 00:16:37,708 What's wrong, Kartini? 133 00:16:39,541 --> 00:16:41,291 She's so intelligent. 134 00:16:42,208 --> 00:16:45,041 She must be highly educated. 135 00:16:45,458 --> 00:16:46,291 Exactly! 136 00:16:46,708 --> 00:16:49,916 And she is also a wife and a mother to a child. 137 00:16:52,708 --> 00:16:54,250 She's married? 138 00:16:54,333 --> 00:16:57,000 What would happen to these four little kids? 139 00:16:57,500 --> 00:16:59,666 Don't have that burden on your conscience. 140 00:17:00,250 --> 00:17:02,833 That is why I ask you: let her go. 141 00:17:16,083 --> 00:17:21,583 To my dear brother Sosrokartono in the Netherlands, 142 00:17:23,665 --> 00:17:28,375 thank you for your precious gift. 143 00:17:31,041 --> 00:17:32,958 You're right. 144 00:17:33,250 --> 00:17:38,250 There's nothing more valuable than liberating your mind. 145 00:17:47,833 --> 00:17:50,291 Our bodies may be imprisoned, 146 00:17:51,083 --> 00:17:56,416 but our mind and soul must fly free. 147 00:17:57,666 --> 00:17:58,875 Not too long from now, 148 00:17:59,291 --> 00:18:02,125 Lady Kartini will be the one sitting there. 149 00:18:03,083 --> 00:18:04,083 Yes. 150 00:18:05,208 --> 00:18:07,250 Lady Kardinah as well. 151 00:18:07,333 --> 00:18:08,291 Amen. 152 00:18:12,875 --> 00:18:15,333 Once you give up your soul, 153 00:18:15,416 --> 00:18:19,000 you will lose yourself forever. 154 00:18:20,291 --> 00:18:23,958 I will never give my soul to anyone. 155 00:18:25,250 --> 00:18:30,916 It will bear witness to all the pain and happiness that my future holds. 156 00:18:35,916 --> 00:18:37,500 "My dear little sister Trinil, 157 00:18:38,166 --> 00:18:41,791 I'm happy to hear you're doing well." 158 00:18:45,541 --> 00:18:47,083 And I'm pleased 159 00:18:47,708 --> 00:18:50,208 that you have found your freedom. 160 00:18:51,291 --> 00:18:52,958 All thanks to you. 161 00:18:55,750 --> 00:18:59,541 I would not have given it to you if you hadn't asked. 162 00:19:01,791 --> 00:19:04,291 You're the only one who understands me. 163 00:19:06,333 --> 00:19:07,708 Trinil. 164 00:19:10,416 --> 00:19:13,208 What you have right now 165 00:19:14,125 --> 00:19:18,625 will have no meaning if you keep it to yourself. 166 00:19:19,708 --> 00:19:21,583 You have to share it with others. 167 00:19:26,625 --> 00:19:30,375 Change does not happen on its own. 168 00:19:31,666 --> 00:19:32,916 Got it? 169 00:19:38,583 --> 00:19:39,583 Yes, brother. 170 00:19:58,583 --> 00:20:00,125 It's time. 171 00:20:00,250 --> 00:20:03,125 Your little sisters enter the seclusion chamber. 172 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 Yes, Mother. 173 00:20:10,416 --> 00:20:11,791 Go on. Go inside. 174 00:21:36,250 --> 00:21:40,291 Since our older brothers and sister are married, 175 00:21:42,250 --> 00:21:45,208 I'm now in charge. 176 00:21:46,416 --> 00:21:47,791 Do you get what I'm saying? 177 00:21:48,250 --> 00:21:49,708 Who should you obey? 178 00:21:54,875 --> 00:21:56,750 We understand, sister. 179 00:21:57,458 --> 00:22:00,791 But to hold my arms up like this for this long, 180 00:22:01,666 --> 00:22:03,500 it makes me sore, sister. 181 00:22:05,291 --> 00:22:06,375 What did you say? 182 00:22:06,458 --> 00:22:07,583 Sore? 183 00:22:09,541 --> 00:22:10,500 Yes, that's it. 184 00:22:11,250 --> 00:22:13,458 You will feel sore all the time. 185 00:22:14,000 --> 00:22:15,375 Being a lady 186 00:22:15,500 --> 00:22:16,958 implies that you have to serve 187 00:22:17,500 --> 00:22:20,541 a man that your heart does not choose. 188 00:22:21,625 --> 00:22:22,625 Are you okay with that? 189 00:22:24,500 --> 00:22:27,666 Isn't there another option, sister? 190 00:22:28,750 --> 00:22:29,958 Sadly, no. 191 00:22:35,416 --> 00:22:39,958 However, we could try to be a different kind of Raden Ayu. 192 00:22:40,500 --> 00:22:41,875 Put your hands down. 193 00:22:44,916 --> 00:22:46,250 Now, get up. 194 00:22:48,750 --> 00:22:49,583 Come here. 195 00:22:50,666 --> 00:22:51,500 Look at that! 196 00:22:52,541 --> 00:22:53,375 Look at it! 197 00:22:56,708 --> 00:22:58,041 This door 198 00:22:58,375 --> 00:23:00,750 is the gateway between us and the rest of the world. 199 00:23:01,625 --> 00:23:02,875 This room 200 00:23:03,000 --> 00:23:04,875 is the only place in Japara 201 00:23:05,000 --> 00:23:08,583 where we can be ourselves. 202 00:23:09,416 --> 00:23:11,208 You can laugh as hard as you want. 203 00:23:12,333 --> 00:23:14,416 Smile as much as you can. 204 00:23:15,125 --> 00:23:16,666 Try laughing like me. 205 00:23:19,958 --> 00:23:21,250 Yes, that's it. 206 00:23:21,625 --> 00:23:22,916 Laugh! 207 00:23:23,250 --> 00:23:24,166 Pardon me, sister. 208 00:23:24,250 --> 00:23:25,416 Don't call me sister. 209 00:23:25,500 --> 00:23:26,333 Don't. 210 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Do not call me sister! 211 00:23:29,916 --> 00:23:31,375 You don't need to be polite. 212 00:23:31,666 --> 00:23:33,875 You don't need to use proper language with me. 213 00:23:33,958 --> 00:23:35,916 Just call me Kartini. 214 00:23:37,750 --> 00:23:43,500 Kar-ti-ni. 215 00:23:46,583 --> 00:23:48,958 Trinil? 216 00:23:51,750 --> 00:23:52,833 Trinil. 217 00:23:57,208 --> 00:23:59,375 It's time for us 218 00:23:59,583 --> 00:24:01,333 to be ourselves. 219 00:24:05,875 --> 00:24:07,125 Now, this. 220 00:24:08,666 --> 00:24:09,500 Read it! 221 00:24:11,750 --> 00:24:13,500 These are very good books. 222 00:24:15,750 --> 00:24:17,000 Read it! 223 00:24:17,333 --> 00:24:18,333 Read it. 224 00:25:05,875 --> 00:25:09,541 If a woman is an excellent cook, 225 00:25:10,500 --> 00:25:13,083 the husband will be pleased to stay home. 226 00:25:15,041 --> 00:25:16,416 When I cook, 227 00:25:17,125 --> 00:25:19,208 I cook for myself, 228 00:25:20,250 --> 00:25:23,666 and my loved ones. 229 00:25:25,958 --> 00:25:28,208 When My Lady finds a husband, 230 00:25:29,458 --> 00:25:31,916 I'm sure you will love him. 231 00:25:33,666 --> 00:25:37,166 If the suitor is still single, 232 00:25:38,041 --> 00:25:40,416 never been married before, 233 00:25:40,666 --> 00:25:42,375 and supports my dreams, 234 00:25:43,791 --> 00:25:45,500 I will love him for sure. 235 00:25:49,791 --> 00:25:50,750 Pardon me. 236 00:25:51,208 --> 00:25:52,416 My Lord has ordered me 237 00:25:52,583 --> 00:25:54,583 to serve the guests their meals. 238 00:25:55,291 --> 00:25:56,833 There are three of them. They're Dutch. 239 00:25:57,625 --> 00:25:59,916 Yes. Certainly. 240 00:26:00,916 --> 00:26:02,041 Dutch? 241 00:26:02,125 --> 00:26:03,250 Who are they? 242 00:26:03,541 --> 00:26:06,208 Headmaster Baron Van Dietmar. 243 00:26:06,625 --> 00:26:09,125 And the new Resident Assistant of Japara, 244 00:26:09,583 --> 00:26:12,458 Mr. Ovink-Soer and his wife. 245 00:26:12,666 --> 00:26:14,333 -Ovink-Soer? -Sister? 246 00:26:15,791 --> 00:26:17,875 Do you know who he is? 247 00:26:22,916 --> 00:26:25,833 How is your daughter, Baron? 248 00:26:26,208 --> 00:26:31,250 She now studies in a school for teachers in France. 249 00:26:32,000 --> 00:26:35,583 That is her dream since she was in school with Kartini. 250 00:26:37,791 --> 00:26:38,708 How about Kartini? 251 00:26:39,375 --> 00:26:41,000 Where does she study now? 252 00:26:43,583 --> 00:26:46,583 She is still in seclusion. 253 00:26:47,375 --> 00:26:48,583 Seclusion? 254 00:26:50,166 --> 00:26:53,000 You lock your daughters up at home? 255 00:26:55,041 --> 00:26:57,333 My father does not really lock us up at home! 256 00:26:57,500 --> 00:26:59,791 We can still play and read. 257 00:27:03,000 --> 00:27:04,625 What happened? 258 00:27:05,041 --> 00:27:06,125 How come Lady Kartini 259 00:27:06,208 --> 00:27:07,791 is serving the meals and not you? 260 00:27:08,708 --> 00:27:10,875 She suddenly grabbed my tray. 261 00:27:11,208 --> 00:27:12,625 I couldn't do anything. 262 00:27:12,791 --> 00:27:14,416 How could she grab it? 263 00:27:15,416 --> 00:27:17,625 I'm the one who'll be blamed for this, don't you see? 264 00:27:18,041 --> 00:27:19,083 Don't let it happen again! 265 00:27:19,458 --> 00:27:20,375 Yes, sir. 266 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 Lady Kartini was one of the best students in my school. 267 00:27:31,416 --> 00:27:33,166 At the age of ten, 268 00:27:33,333 --> 00:27:36,458 she wrote an essay about Pandita Ramabai. 269 00:27:36,708 --> 00:27:38,208 At ten years old. 270 00:27:39,250 --> 00:27:41,291 May I read the essay? 271 00:27:42,958 --> 00:27:45,291 I am honored... 272 00:27:45,541 --> 00:27:48,000 that the woman who wrote "Modern Woman" 273 00:27:48,333 --> 00:27:50,041 for "De Hollandsche Lelie" magazine 274 00:27:50,250 --> 00:27:51,875 wants to read my essay. 275 00:27:52,333 --> 00:27:54,375 You read the "De Hollandsche Lelie"? 276 00:27:55,000 --> 00:27:58,583 Your article inspires me, Madame. 277 00:27:58,916 --> 00:28:03,166 May I invite your daughter to my house? 278 00:28:03,916 --> 00:28:07,041 Lord Sosroningrat has just told us that Lady Kartini 279 00:28:07,333 --> 00:28:08,708 is still in seclusion. 280 00:28:09,416 --> 00:28:11,791 We should respect their traditions. 281 00:28:12,291 --> 00:28:13,416 Forgive us, My Lord. 282 00:28:21,583 --> 00:28:23,708 Pardon me, my dear. 283 00:28:24,000 --> 00:28:28,250 Are you sure it's okay to take our daughters out of seclusion? 284 00:28:29,000 --> 00:28:30,833 They are indeed still secluded. 285 00:28:31,416 --> 00:28:33,916 However, I'm giving them some leniency. 286 00:28:34,000 --> 00:28:35,208 No need to worry. 287 00:28:35,750 --> 00:28:39,666 Trinil, Roekmini, Kardinah. Let's go. 288 00:29:22,083 --> 00:29:22,916 You made this? 289 00:29:23,500 --> 00:29:24,333 Yes, ma'am. 290 00:29:25,375 --> 00:29:26,208 It's beautiful. 291 00:29:32,250 --> 00:29:33,458 What is that? 292 00:29:33,875 --> 00:29:34,791 Wayang? 293 00:29:35,541 --> 00:29:37,208 That's right, ma'am. 294 00:29:38,041 --> 00:29:40,250 That's my work. 295 00:29:41,458 --> 00:29:42,750 Excellent! 296 00:29:45,541 --> 00:29:48,041 You girls amaze me. 297 00:29:48,333 --> 00:29:52,125 You are unified like Het Klaverblad. 298 00:29:52,375 --> 00:29:53,958 Het Klaverblad? 299 00:29:54,125 --> 00:29:56,041 Yes. The Clover Leaf. 300 00:30:01,375 --> 00:30:06,791 Ma'am, please teach me how to be a writer like you. 301 00:30:08,208 --> 00:30:11,208 You're already an excellent writer, my dear. 302 00:30:11,958 --> 00:30:15,875 I wish to have my writings published. 303 00:30:16,166 --> 00:30:18,291 We can make that happen. 304 00:30:18,375 --> 00:30:22,583 I have a couple of friends who are editors of magazines and newspapers. 305 00:30:24,458 --> 00:30:26,250 Don't you worry... 306 00:30:26,625 --> 00:30:29,333 I will help you. 307 00:30:39,708 --> 00:30:40,958 This journal is for you. 308 00:30:41,583 --> 00:30:43,083 Look at how 309 00:30:43,583 --> 00:30:45,583 they pour their ideas into words. 310 00:30:46,166 --> 00:30:47,666 Thank you, ma'am. 311 00:30:47,750 --> 00:30:50,541 JOURNAL OF ANTHROPOLOGY AND LANGUAGE 312 00:30:50,625 --> 00:30:54,916 PUBLISHED BY THE RESEARCH INSTITUTE OF THE ROYAL NETHERLANDS 313 00:31:23,208 --> 00:31:27,125 THE MARRIAGE OF KODJA TRIBE (ARAB PEOPLE IN JAVA) 314 00:31:43,541 --> 00:31:49,375 Why not ask my brother Lord Ario Hadiningrat to write an article? 315 00:31:50,375 --> 00:31:53,666 He's a well-educated Regent of Demak. 316 00:31:54,250 --> 00:31:56,583 Your brother had written an article 317 00:31:56,833 --> 00:31:58,625 in the previous edition. 318 00:31:59,000 --> 00:32:00,666 Now, it's your turn. 319 00:32:01,333 --> 00:32:03,666 I would very much like Japara 320 00:32:03,750 --> 00:32:06,125 to get some recognition this year. 321 00:32:12,041 --> 00:32:15,333 Give me some time to think. 322 00:32:20,375 --> 00:32:25,416 Would you like to read this article? 323 00:32:28,958 --> 00:32:33,583 THE MARRIAGE OF KODJA TRIBE 324 00:32:41,750 --> 00:32:43,750 Did you write this, Madame? 325 00:32:44,333 --> 00:32:46,416 No, your daughter did. 326 00:32:46,583 --> 00:32:48,208 Lady Kartini. 327 00:32:53,791 --> 00:32:55,041 Mr. Sosroningrat, 328 00:32:56,666 --> 00:33:00,000 what if we send your daughter's article 329 00:33:00,125 --> 00:33:04,541 to the Dutch Language and Anthropology Institute? 330 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 I agree. 331 00:33:06,125 --> 00:33:08,458 With Kartini's permission, 332 00:33:09,500 --> 00:33:13,625 the article could be published under your name. 333 00:33:22,708 --> 00:33:23,916 Pardon me, Father. 334 00:33:24,916 --> 00:33:27,541 It's not that I don't want to. 335 00:33:30,166 --> 00:33:31,458 It's just that... 336 00:33:33,208 --> 00:33:34,666 Father, are you sure 337 00:33:36,250 --> 00:33:38,208 that my writings 338 00:33:39,041 --> 00:33:42,541 are as good as Uncle Hadiningrat's writings? 339 00:33:44,916 --> 00:33:45,750 My child, 340 00:33:47,875 --> 00:33:52,625 let others be the judge of your writing. 341 00:33:56,000 --> 00:34:02,875 Actually, I wanted to ask your permission 342 00:34:05,041 --> 00:34:07,833 to publish it under my name. 343 00:34:12,208 --> 00:34:13,041 What do you think? 344 00:34:14,458 --> 00:34:15,458 Is that okay? 345 00:34:33,541 --> 00:34:36,125 Mail! 346 00:34:44,375 --> 00:34:45,916 -Thank you. -You're welcome. 347 00:34:55,666 --> 00:34:58,750 The Marriage of Kodja Tribe 348 00:34:58,833 --> 00:35:02,833 Written by RM. Adipati Ario Sosroningrat, Regent of Japara. 349 00:35:38,791 --> 00:35:40,333 Don't rush it! 350 00:35:41,166 --> 00:35:42,166 Move it over here. 351 00:35:44,583 --> 00:35:46,500 Trinil, tell them where you want the desk. 352 00:35:46,666 --> 00:35:47,666 Yes, Father. 353 00:35:53,000 --> 00:35:54,041 Over here, sir. 354 00:36:01,000 --> 00:36:02,833 Sister, these are the books that brother Kartono sent us. 355 00:36:25,791 --> 00:36:30,166 THE CLOVER LEAF TRANSLATED FROM ENGLISH BY L.E. TIDDEMAN. 356 00:36:30,250 --> 00:36:34,583 DUTCH EAST INDIES. AN INDIES CLOVER LEAF. 357 00:36:37,500 --> 00:36:38,875 Is the tempeh ready, Nil? 358 00:36:39,583 --> 00:36:40,583 Done. 359 00:36:40,791 --> 00:36:42,291 We just need to wrap it. 360 00:36:43,416 --> 00:36:44,708 Make sure it is enough. 361 00:36:45,291 --> 00:36:46,583 Who are you cooking this for? 362 00:36:47,791 --> 00:36:49,083 Brother Slamet, Brother Busono. 363 00:36:49,916 --> 00:36:50,791 Who? 364 00:36:53,166 --> 00:36:56,125 For Madame Ovink-Soer, dear brother. 365 00:36:56,833 --> 00:36:57,750 See? 366 00:36:58,416 --> 00:37:00,250 I told you the rumors were true. 367 00:37:01,541 --> 00:37:02,833 I've warned you. 368 00:37:04,916 --> 00:37:06,583 Trinil, use this to wrap it up. 369 00:37:09,083 --> 00:37:10,250 Oh, God. 370 00:37:15,416 --> 00:37:17,916 Father, Busono and I ask your permission 371 00:37:18,041 --> 00:37:21,000 to help you take care of our sisters. 372 00:37:22,541 --> 00:37:24,750 I'm waiting for the recommendation letter 373 00:37:24,833 --> 00:37:27,208 from Mr. Sitjhoff for me to become regent. 374 00:37:34,166 --> 00:37:35,875 Very well, then. 375 00:37:36,375 --> 00:37:38,083 Let's drink. 376 00:37:40,625 --> 00:37:42,333 Please open the gate, sir. 377 00:37:45,500 --> 00:37:47,083 Hold it! Keep it closed! 378 00:37:47,500 --> 00:37:48,416 What's wrong? 379 00:37:49,541 --> 00:37:50,666 Pardon me, My Lady. 380 00:37:51,250 --> 00:37:55,083 Lord Slamet forbids you from leaving the house. 381 00:37:58,000 --> 00:38:00,291 I want to deliver my article. 382 00:38:01,000 --> 00:38:02,666 It is going to be published tomorrow. 383 00:38:02,791 --> 00:38:04,500 To Mrs. Ter Horst's house. 384 00:38:06,166 --> 00:38:07,916 Let me deliver it, My Lady. 385 00:38:13,541 --> 00:38:14,833 Never mind. 386 00:38:17,791 --> 00:38:20,541 Now, please turn back immediately. 387 00:38:32,416 --> 00:38:33,250 Burn it! 388 00:38:33,750 --> 00:38:35,750 Don't let other aristocrats know 389 00:38:35,833 --> 00:38:39,166 that the daughter of Lord Sosroningrat is a radical thinker. 390 00:38:40,041 --> 00:38:40,875 Understood. 391 00:38:48,291 --> 00:38:49,416 We can't let this happen. 392 00:38:52,666 --> 00:38:55,083 We can't just keep quiet about it. 393 00:38:59,000 --> 00:39:00,166 What should we do? 394 00:39:03,583 --> 00:39:05,583 I need to get in touch with Madame Ovink-Soer. 395 00:39:06,875 --> 00:39:08,833 But how? 396 00:39:23,541 --> 00:39:24,541 Come on. 397 00:39:29,166 --> 00:39:30,125 Come here, kid. 398 00:39:30,208 --> 00:39:31,708 Let me tell you something. 399 00:39:32,250 --> 00:39:36,125 Pretend that you are delivering Mrs. Ovink-Soer's favorite food. 400 00:39:36,375 --> 00:39:37,250 But the important thing is 401 00:39:38,333 --> 00:39:40,625 you have to give this letter to her, okay? 402 00:39:40,833 --> 00:39:41,791 Yes, sister. 403 00:39:53,541 --> 00:39:54,666 My Lord. 404 00:39:57,833 --> 00:39:59,500 Where are you going, master? 405 00:40:00,125 --> 00:40:01,166 To deliver this. 406 00:40:01,666 --> 00:40:03,416 Where to? 407 00:40:03,625 --> 00:40:05,375 To Mrs. Ovink-Soer's house. 408 00:40:05,750 --> 00:40:07,041 Let me deliver it. 409 00:40:07,125 --> 00:40:08,666 That's not your concern. 410 00:40:08,833 --> 00:40:10,000 Do not interfere! 411 00:40:11,416 --> 00:40:12,875 What is wrong with you? 412 00:40:13,083 --> 00:40:15,125 Now go on back home. 413 00:40:21,791 --> 00:40:23,000 This is bad! 414 00:40:23,708 --> 00:40:25,541 We are doomed. 415 00:40:27,250 --> 00:40:28,750 Excuse me, Madam. 416 00:40:30,291 --> 00:40:31,625 Excuse me, Madam. 417 00:40:35,166 --> 00:40:36,166 Pardon me, Madam. 418 00:40:36,625 --> 00:40:39,833 There is a gift for you from Lady Kartini. 419 00:40:41,083 --> 00:40:41,958 Thank you. 420 00:40:42,583 --> 00:40:43,791 Just a second. 421 00:40:43,958 --> 00:40:45,583 I will return the bowl. 422 00:40:45,708 --> 00:40:46,750 Yes, Madam. 423 00:41:26,958 --> 00:41:30,666 Please help me, Madame. My brother has locked us up. 424 00:41:32,750 --> 00:41:34,750 Try to find the earring 425 00:41:34,833 --> 00:41:36,500 The earring is hidden somewhere 426 00:41:36,583 --> 00:41:39,083 The one who laughs is the one who has it 427 00:41:39,208 --> 00:41:42,791 Keep passing it back and forth 428 00:41:42,916 --> 00:41:44,916 It must be with Lady Roekmini. 429 00:41:45,125 --> 00:41:46,458 Wrong! 430 00:41:46,708 --> 00:41:48,500 Oh, no. I got it wrong. 431 00:41:48,708 --> 00:41:49,750 Indeed. 432 00:41:50,500 --> 00:41:52,250 Try to find the earring 433 00:41:52,333 --> 00:41:54,833 The earring is hidden somewhere 434 00:41:54,916 --> 00:41:57,500 The one who laughs is the one who has it 435 00:41:57,583 --> 00:42:00,583 Keep passing it back and forth 436 00:42:00,708 --> 00:42:02,875 It's with Lady Kardinah. 437 00:42:03,125 --> 00:42:04,458 Wrong! 438 00:42:04,708 --> 00:42:06,500 Wrong again. 439 00:42:45,916 --> 00:42:47,250 What do we do? 440 00:42:47,916 --> 00:42:49,125 Stay calm. 441 00:42:58,208 --> 00:43:01,166 Welcome to Semarang, my dear. 442 00:43:02,333 --> 00:43:04,708 Thank you, Madame. 443 00:43:05,166 --> 00:43:06,625 I will not let anyone 444 00:43:07,125 --> 00:43:09,875 keep you locked up. 445 00:43:12,791 --> 00:43:15,750 Welcome to Semarang, Lord Sosroningrat. 446 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 Thank you. 447 00:43:17,458 --> 00:43:19,083 May I take your daughter 448 00:43:19,458 --> 00:43:21,458 to meet Lord Residence Sitjhoff. 449 00:43:21,541 --> 00:43:23,166 Of course, please do. 450 00:43:50,166 --> 00:43:54,041 Aren't they Lord Sosroningrat's daughters? 451 00:43:55,166 --> 00:43:56,416 Mr. Sitjhoff... 452 00:43:57,083 --> 00:43:58,958 Look who's here. 453 00:43:59,333 --> 00:44:00,750 Kartini... 454 00:44:05,291 --> 00:44:06,791 You look so different... 455 00:44:07,125 --> 00:44:09,958 from back when I was an assistant resident here. 456 00:44:10,750 --> 00:44:12,125 Thank you, Uncle Piet. 457 00:44:12,333 --> 00:44:14,708 There are still men who don't understand 458 00:44:15,416 --> 00:44:22,375 that an unwrapped cigar is worthless. 459 00:44:25,625 --> 00:44:28,750 Kartini, I have read all of your articles. 460 00:44:28,916 --> 00:44:32,000 Hello, Mr. Regent. 461 00:44:34,833 --> 00:44:39,583 Greetings, Sir. I'm Lord Slamet. 462 00:44:40,458 --> 00:44:41,791 If you have a moment 463 00:44:41,875 --> 00:44:43,708 I would love to have a word with you. 464 00:44:44,166 --> 00:44:45,208 Sure. 465 00:44:48,875 --> 00:44:52,833 Kartini, to me you are the jewel of Java. 466 00:44:53,916 --> 00:44:55,958 You speak too highly of me, Uncle. 467 00:44:56,750 --> 00:45:00,416 Come on. A genuine compliment does no harm. 468 00:45:02,291 --> 00:45:05,583 I bet one of them is Clover Leaf. 469 00:45:09,166 --> 00:45:11,541 Good evening, everyone. 470 00:45:11,666 --> 00:45:13,666 Good evening. 471 00:45:20,833 --> 00:45:21,666 Princesses. 472 00:45:23,958 --> 00:45:24,791 Please come. 473 00:45:27,750 --> 00:45:29,166 I feel the need 474 00:45:29,458 --> 00:45:30,625 to show you all something. 475 00:45:31,458 --> 00:45:32,291 Thank you. 476 00:45:33,750 --> 00:45:35,416 Let me introduce you 477 00:45:36,291 --> 00:45:40,375 to the brilliant daughters of Japara's Regent, 478 00:45:42,458 --> 00:45:44,416 Lady Kartini, 479 00:45:46,333 --> 00:45:49,083 Lady Kardinah, 480 00:45:50,250 --> 00:45:53,083 and Lady Roekmini. 481 00:45:55,125 --> 00:45:56,208 Let's toast! 482 00:45:57,916 --> 00:45:59,000 Cheers. 483 00:46:11,083 --> 00:46:15,000 So Kartini wrote about the art of carving in Japara? 484 00:46:16,916 --> 00:46:19,125 Yes, and also Japara's art of batik and engraving. 485 00:46:19,375 --> 00:46:23,291 Your daughter is talented and has willpower. 486 00:46:24,000 --> 00:46:27,333 All of her writings will be exhibited in Den Haag, 487 00:46:27,916 --> 00:46:34,875 in celebration of Queen Wilhelmina's coronation. 488 00:46:36,458 --> 00:46:40,833 And you will be the ones getting the recognition, right? 489 00:46:44,708 --> 00:46:46,250 Well, sir, if only that were true. 490 00:46:51,583 --> 00:46:56,708 I desperately need Kartini. 491 00:46:59,041 --> 00:47:01,333 Also, 492 00:47:02,291 --> 00:47:04,375 I guarantee her future 493 00:47:04,500 --> 00:47:07,166 as well as the future of your sons 494 00:47:07,958 --> 00:47:10,458 Slamet and Busono as regents. 495 00:47:17,666 --> 00:47:18,875 So this is the pattern 496 00:47:19,541 --> 00:47:21,208 you wish to engrave? 497 00:47:22,125 --> 00:47:23,166 Yes, Father. 498 00:47:24,375 --> 00:47:28,041 And you think that would sell in the Netherlands? 499 00:47:29,208 --> 00:47:33,958 Porcelain, china, European suits are more in demand, I'm sure. 500 00:47:34,416 --> 00:47:36,666 Those engravers are stupid. 501 00:47:37,000 --> 00:47:38,666 They can't even speak Dutch. 502 00:47:39,416 --> 00:47:41,000 Not being able to speak Dutch 503 00:47:41,458 --> 00:47:43,375 doesn't make them stupid. 504 00:47:44,583 --> 00:47:47,958 They're still a disgrace. 505 00:47:56,833 --> 00:47:59,958 Pardon me, My Lady. 506 00:48:02,291 --> 00:48:04,458 I'm just a peasant. 507 00:48:08,583 --> 00:48:10,750 There's not much demand for engravers. 508 00:48:13,083 --> 00:48:18,791 I'm afraid to engrave a motif of wayang. 509 00:48:18,916 --> 00:48:23,500 Mr. Singowiryo, these patterns are beautiful 510 00:48:24,416 --> 00:48:25,583 and unique. 511 00:48:26,625 --> 00:48:32,041 If we create a demand for engraved art it could benefit your village, sir. 512 00:48:34,958 --> 00:48:37,750 I fear the curse 513 00:48:38,416 --> 00:48:39,708 of God. 514 00:48:45,750 --> 00:48:47,208 Fine. 515 00:48:53,458 --> 00:48:56,000 I will take on the curse then. 516 00:48:57,458 --> 00:48:59,166 I will take it. 517 00:48:59,291 --> 00:49:02,916 Patience, my child. 518 00:49:08,208 --> 00:49:10,583 -Singo... -Yes, my Lord. 519 00:49:11,916 --> 00:49:14,708 Consider her request as my own. 520 00:49:15,041 --> 00:49:16,125 No, Father. 521 00:49:16,416 --> 00:49:17,375 Don't worry. 522 00:49:17,500 --> 00:49:18,500 Don't do that, Father. 523 00:49:18,583 --> 00:49:19,416 Shut up! 524 00:49:22,708 --> 00:49:24,458 Whoever is against Kartini 525 00:49:25,666 --> 00:49:28,666 might as well be considered to be against me, understood? 526 00:49:31,666 --> 00:49:33,666 Understood, My Lord. 527 00:49:49,208 --> 00:49:50,125 Sir. 528 00:49:51,375 --> 00:49:53,333 Please have a look. 529 00:49:53,500 --> 00:49:56,208 Here are some motif options. 530 00:50:02,750 --> 00:50:04,791 I will make sure that the artworks 531 00:50:04,958 --> 00:50:08,208 arrive safely in the Netherlands as your brother requested. 532 00:50:08,958 --> 00:50:12,375 Thank you, please give my regards to Brother Kartono. 533 00:50:12,625 --> 00:50:13,958 Will do. 534 00:50:14,500 --> 00:50:17,166 Roekmini, this is Nellie van Zuylen-Tromp. 535 00:50:17,541 --> 00:50:18,375 How do you do? 536 00:50:18,458 --> 00:50:19,958 Fine, thank you. 537 00:50:20,125 --> 00:50:21,458 She's from the gallery. 538 00:50:21,958 --> 00:50:22,958 Oh, my God. 539 00:50:24,333 --> 00:50:26,166 Wayang's motifs again? 540 00:50:26,333 --> 00:50:27,500 Don't be afraid. 541 00:50:27,875 --> 00:50:29,166 This is beautiful. 542 00:50:29,291 --> 00:50:31,458 Please make two of each. 543 00:50:31,833 --> 00:50:34,000 I will send this one to the Netherlands. 544 00:50:34,125 --> 00:50:36,416 And the other one is for me. 545 00:50:52,583 --> 00:50:53,583 Come in. 546 00:51:01,708 --> 00:51:04,291 Come in and close the door. 547 00:51:15,375 --> 00:51:16,583 Pardon me, my Lady. 548 00:51:18,166 --> 00:51:20,208 What can I do for you? 549 00:51:21,833 --> 00:51:25,666 Do you know why I called you here today? 550 00:51:29,708 --> 00:51:31,750 I believe so. 551 00:51:33,333 --> 00:51:38,791 It must be about my daughters Lady Kartini and Lady Kardinah. 552 00:51:42,666 --> 00:51:44,458 I just wanted you to know that, 553 00:51:45,583 --> 00:51:47,375 starting from now, 554 00:51:47,458 --> 00:51:50,125 I'm going to be more strict with your daughters. 555 00:51:56,500 --> 00:51:58,000 Understood, My Lady. 556 00:51:59,583 --> 00:52:02,916 If it's for the good of all of our daughters, 557 00:52:03,208 --> 00:52:04,625 then I agree, My Lady. 558 00:52:07,375 --> 00:52:12,708 The truth is, Lord Slamet has tried to interfere in his sisters' lives 559 00:52:14,458 --> 00:52:16,583 This wouldn't have happened 560 00:52:18,541 --> 00:52:23,083 if their father were firmer with the children. 561 00:52:29,708 --> 00:52:31,625 Your reasons make perfect sense. 562 00:52:34,916 --> 00:52:36,916 But I can also see 563 00:52:37,458 --> 00:52:43,000 that you hoped I wouldn't be so hard on your children. 564 00:52:46,125 --> 00:52:47,791 It is my belief 565 00:52:48,791 --> 00:52:52,541 that every mother wants what's best for her children. 566 00:52:56,125 --> 00:52:58,500 Pardon me, My Lady. 567 00:53:03,166 --> 00:53:09,375 If you could just be a bit more patient, 568 00:53:12,208 --> 00:53:15,625 you will see that we both want the same things. 569 00:53:32,125 --> 00:53:35,750 Lady Kartini! 570 00:53:36,416 --> 00:53:37,500 Stop the carriage. 571 00:53:42,000 --> 00:53:43,333 What can I do for you, dear? 572 00:53:47,916 --> 00:53:50,250 Pardon me, My Lady. 573 00:53:50,500 --> 00:53:52,708 We're from Ukirsari. 574 00:53:52,791 --> 00:53:55,791 We have been waiting to give you these. 575 00:53:56,375 --> 00:54:00,083 Ukirsari? That's the village behind the mountains, right? 576 00:54:00,375 --> 00:54:01,416 You walked that far? 577 00:54:01,500 --> 00:54:02,750 Seriously? 578 00:54:03,791 --> 00:54:04,625 Have you eaten yet? 579 00:54:04,916 --> 00:54:06,125 We have, My Lady. 580 00:54:06,250 --> 00:54:09,458 Our father receives a lot of requests every day for engraved art. 581 00:54:09,583 --> 00:54:11,458 We're now able to afford our meals. 582 00:54:11,583 --> 00:54:15,875 Thanks to you. 583 00:54:16,166 --> 00:54:17,791 You're welcome. 584 00:54:18,250 --> 00:54:19,500 Thank you too, dear. 585 00:54:31,666 --> 00:54:32,791 What is this? 586 00:54:35,666 --> 00:54:38,625 Now, I'm sure that women don't need to be married. 587 00:54:39,083 --> 00:54:40,250 Agreed. 588 00:54:40,500 --> 00:54:42,250 I don't wanna get married, either. 589 00:54:42,416 --> 00:54:46,416 We can help so many people even without a husband to support us. 590 00:54:46,583 --> 00:54:47,750 Indeed. 591 00:54:48,458 --> 00:54:49,625 What's that, Trinil? 592 00:54:50,375 --> 00:54:51,291 Look at this. 593 00:54:51,583 --> 00:54:52,458 Me first. 594 00:54:54,250 --> 00:54:56,250 It's an ad for correspondence in the Netherlands. 595 00:54:56,791 --> 00:54:57,625 What do you think? 596 00:54:57,708 --> 00:54:58,625 Here, take a look. 597 00:55:02,791 --> 00:55:04,583 What is it for? 598 00:55:05,458 --> 00:55:08,875 To widen our network of friends. 599 00:55:09,750 --> 00:55:10,666 What do you think? 600 00:55:13,750 --> 00:55:16,458 I'm going to ask Madame Ter Horst to publish this. 601 00:55:17,333 --> 00:55:18,208 Isn't it great? 602 00:55:18,541 --> 00:55:19,541 Yes. 603 00:55:19,750 --> 00:55:23,666 Look at it, it's so beautiful. 604 00:55:24,208 --> 00:55:27,375 Thank you, My Lady, for letting me taking your pictures. 605 00:55:27,875 --> 00:55:29,916 Are you trying to create a sensation 606 00:55:30,000 --> 00:55:31,958 by asking us to wear kimonos, Mr. Damin? 607 00:55:32,041 --> 00:55:32,958 Exactly! 608 00:55:33,458 --> 00:55:34,875 -Look at this. -What is it? 609 00:55:35,208 --> 00:55:37,666 A letter from Stella Zehandelaar in Den Haag. 610 00:55:37,875 --> 00:55:38,708 Who's that? 611 00:55:38,875 --> 00:55:39,958 I don't know. Just read it! 612 00:55:41,500 --> 00:55:43,500 It's the ad you posted last month. 613 00:55:43,791 --> 00:55:44,625 Someone's replied. 614 00:55:45,583 --> 00:55:46,458 Yes! 615 00:55:47,458 --> 00:55:49,750 Excuse me, My Lady. Are we ready? 616 00:55:52,375 --> 00:55:54,583 Lady Kardinah, please sit on the floor. 617 00:55:55,833 --> 00:55:57,625 Please move in closer. 618 00:55:57,916 --> 00:55:59,708 Do you want us to pose? 619 00:56:00,041 --> 00:56:01,083 Whatever you like, My Lady. 620 00:56:03,708 --> 00:56:04,750 Ready? 621 00:56:06,208 --> 00:56:07,250 One... 622 00:56:07,375 --> 00:56:08,208 Two... 623 00:56:08,291 --> 00:56:09,375 Three... 624 00:56:36,625 --> 00:56:37,875 Hello, Kartini. 625 00:56:41,666 --> 00:56:42,916 Stella? 626 00:56:45,416 --> 00:56:48,416 Are you a feminist, Stella? 627 00:56:49,041 --> 00:56:51,708 Yes, among other things. 628 00:56:52,041 --> 00:56:54,583 I believe that men and women should have equal rights. 629 00:56:56,958 --> 00:56:58,791 Where I come from, 630 00:56:59,041 --> 00:57:01,291 women are tied down by restrictions. 631 00:57:01,875 --> 00:57:03,375 We are not given equal opportunity 632 00:57:03,458 --> 00:57:07,333 to seek modern education, like in your country. 633 00:57:08,125 --> 00:57:11,458 We are like prisoners. 634 00:57:12,000 --> 00:57:14,500 I often read about women in colonial lands in these situations. 635 00:57:14,583 --> 00:57:16,958 However, I was under the impression 636 00:57:17,250 --> 00:57:20,375 that they resigned themselves to their fate. 637 00:57:20,958 --> 00:57:23,583 You have changed my views, Kartini. 638 00:57:25,041 --> 00:57:27,708 I would love to someday be able to say that we, 639 00:57:27,875 --> 00:57:30,541 the women of Java, have equal rights as men, 640 00:57:30,791 --> 00:57:33,208 like in your country. 641 00:57:34,625 --> 00:57:37,333 Hopefully this friendship will help me 642 00:57:37,666 --> 00:57:39,125 better understand your situation. 643 00:57:39,541 --> 00:57:41,958 Maybe I could be the instrument 644 00:57:42,208 --> 00:57:45,500 that shares your stories. 645 00:57:46,958 --> 00:57:49,375 Thank you, Stella. 646 00:57:51,458 --> 00:57:52,791 How old were you when you got married? 647 00:57:52,916 --> 00:57:54,666 Fourteen years old, My Lady. 648 00:57:55,791 --> 00:57:56,916 Is this your child? 649 00:57:57,000 --> 00:57:57,875 No, My Lady. 650 00:57:57,958 --> 00:57:59,375 This is my granddaughter. 651 00:57:59,666 --> 00:58:00,541 That's my daughter. 652 00:58:01,333 --> 00:58:03,083 And you, at what age did you get married? 653 00:58:03,333 --> 00:58:04,875 Twelve years old. 654 00:58:11,458 --> 00:58:12,666 Do you know 655 00:58:13,000 --> 00:58:16,416 what goes on in the mind of Javanese women, sir? 656 00:58:17,083 --> 00:58:19,375 We are groomed 657 00:58:19,458 --> 00:58:21,708 for the sole purpose of serving as a wife. 658 00:58:22,625 --> 00:58:26,666 No matter what number of wife we became. 659 00:58:27,416 --> 00:58:28,416 Education 660 00:58:28,916 --> 00:58:30,291 is the only way 661 00:58:30,500 --> 00:58:32,333 to liberate them. 662 00:58:40,375 --> 00:58:42,333 Please set the board over there. 663 00:58:43,125 --> 00:58:45,583 Mr. Atmo, come here, please. 664 00:58:45,666 --> 00:58:48,333 Mr. Atmo, please bring me some chalk. 665 00:58:50,250 --> 00:58:52,083 Please come... 666 00:58:56,375 --> 00:58:58,208 Don't be shy... 667 00:58:59,166 --> 00:59:02,250 Please come. Don't be shy. 668 00:59:03,291 --> 00:59:07,625 Please sit down. Let's learn together. 669 00:59:09,166 --> 00:59:11,500 Today we will learn the Dutch alphabet. 670 00:59:12,125 --> 00:59:17,500 The Dutch alphabet starts with A... 671 00:59:19,916 --> 00:59:25,541 This is capital "A" and this is "A" in lowercase. 672 00:59:26,916 --> 00:59:28,750 Please read it... A... 673 00:59:29,500 --> 00:59:33,250 Write it down on your slates... 674 01:00:25,041 --> 01:00:28,250 Uncle Hadiningrat and his family. 675 01:00:29,083 --> 01:00:30,083 What are they doing here? 676 01:00:30,833 --> 01:00:35,291 Yes, it's highly unusual. 677 01:00:35,375 --> 01:00:38,416 Welcome, little brother. 678 01:00:38,500 --> 01:00:39,916 Thank you. 679 01:00:40,375 --> 01:00:42,958 Sister. 680 01:00:44,250 --> 01:00:45,083 What? 681 01:00:45,500 --> 01:00:50,333 Uncle Hadiningrat and his family are here. Do you know why? 682 01:00:50,416 --> 01:00:52,583 Really? Where? 683 01:00:52,666 --> 01:00:54,375 Why are they here? 684 01:00:54,916 --> 01:00:56,250 Look! 685 01:00:56,625 --> 01:00:57,541 What do they want? 686 01:00:59,833 --> 01:01:04,958 I was wondering if you remember Dimas Ario Reksonegoro? 687 01:01:05,041 --> 01:01:08,125 -Dimas Ario Reksonegoro? -Yes. 688 01:01:08,958 --> 01:01:11,708 Of course, he's the Regent of Tegal, right? 689 01:01:11,791 --> 01:01:14,041 Correct. 690 01:01:16,166 --> 01:01:20,791 It just so happens that Lord Dimas would like to visit you here. 691 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Of course, it would be a pleasure. 692 01:01:26,625 --> 01:01:32,000 Please enjoy your tea. 693 01:01:37,375 --> 01:01:39,000 Here he is now. 694 01:01:41,750 --> 01:01:43,333 We were just talking about you. 695 01:01:44,041 --> 01:01:45,708 Who are they, Trinil? 696 01:01:46,708 --> 01:01:48,375 I have no idea. 697 01:01:51,375 --> 01:01:53,041 Welcome. 698 01:01:56,875 --> 01:02:00,500 You remember my son? Haryono. 699 01:02:01,958 --> 01:02:03,125 Yes, of course. 700 01:02:03,875 --> 01:02:05,041 Haryono, what a surprise. 701 01:02:06,041 --> 01:02:08,250 Haryono, you're all grown up. 702 01:02:11,000 --> 01:02:11,916 How are you? 703 01:02:12,208 --> 01:02:13,125 I'm good, Uncle. 704 01:02:14,041 --> 01:02:17,875 I have been appointed as Regent's Assistant in Pemalang. 705 01:02:17,958 --> 01:02:19,416 Wonderful. 706 01:02:21,083 --> 01:02:23,750 Soon you will be Regent. 707 01:02:24,166 --> 01:02:25,166 Amen. 708 01:02:25,708 --> 01:02:27,666 Let's go. 709 01:02:27,750 --> 01:02:28,875 Yes, let's go. 710 01:02:29,416 --> 01:02:31,250 He's here with his wife. 711 01:02:32,208 --> 01:02:35,625 Pretty girl. Handsome boy. 712 01:02:39,750 --> 01:02:42,583 Do you still remember the promise you made to Dimas Ario 713 01:02:43,208 --> 01:02:45,375 before Kardinah went into seclusion? 714 01:02:49,583 --> 01:02:53,166 In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. 715 01:02:54,416 --> 01:03:01,375 In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. 716 01:03:02,791 --> 01:03:05,666 Praise be to Allah, 717 01:03:06,875 --> 01:03:12,833 the Cherisher and Sustainer of the Worlds. 718 01:03:15,625 --> 01:03:17,458 The Most Gracious, Most Merciful. 719 01:03:18,250 --> 01:03:20,208 The Most Gracious. 720 01:03:21,333 --> 01:03:23,541 The Most Merciful. 721 01:03:25,083 --> 01:03:27,875 The Master of the Judgement Day. 722 01:03:32,208 --> 01:03:34,166 Sister, let's go back to our room. 723 01:03:34,250 --> 01:03:35,791 I have a bad feeling. 724 01:03:37,166 --> 01:03:38,666 Hold on a moment. 725 01:03:39,458 --> 01:03:43,375 I want to hear this. 726 01:03:46,000 --> 01:03:50,458 Every verse has a wonderful meaning. 727 01:03:52,375 --> 01:03:58,750 Guide us to the right path. 728 01:03:59,833 --> 01:04:03,791 The path of those upon whom You have bestowed favor, 729 01:04:04,458 --> 01:04:09,000 not of those who have evoked your anger or of those who are astray. 730 01:04:09,875 --> 01:04:10,875 Aunty, 731 01:04:13,208 --> 01:04:16,333 who is this pious man? 732 01:04:16,583 --> 01:04:20,958 That's Kyai Soleh Darat, from Awur Bay. 733 01:04:21,291 --> 01:04:24,916 Your uncle brought him here. 734 01:04:26,333 --> 01:04:27,541 Why? 735 01:04:32,333 --> 01:04:33,416 Kyai. 736 01:04:39,833 --> 01:04:41,208 Pardon me, Kyai. 737 01:04:42,291 --> 01:04:44,500 Is that the true meaning 738 01:04:44,625 --> 01:04:48,125 of Al Fatiha verse? 739 01:04:49,125 --> 01:04:54,583 The truth only belongs to God, My Lady. 740 01:04:54,666 --> 01:04:57,625 I only try to teach what I know. 741 01:04:59,250 --> 01:05:01,750 Is there any verse 742 01:05:01,875 --> 01:05:04,916 in the Qur'an that teaches us about knowledge? 743 01:05:05,500 --> 01:05:09,416 Read in the name of God who creates. 744 01:05:10,250 --> 01:05:14,416 Read in the name of God who creates. 745 01:05:15,541 --> 01:05:19,375 That's the first verse that came down to earth from God. 746 01:05:19,958 --> 01:05:24,541 That verse asks Prophet Muhammad to read and learn. 747 01:05:25,166 --> 01:05:29,750 Is there any explanation in that verse 748 01:05:30,750 --> 01:05:33,250 that only men should read and learn? 749 01:05:35,125 --> 01:05:40,250 All of mankind, men and women, should read and learn. 750 01:05:43,208 --> 01:05:44,250 Kyai, 751 01:05:44,333 --> 01:05:48,541 why don't you translate the Qur'an into Javanese 752 01:05:48,875 --> 01:05:50,833 and publish it as a book? 753 01:05:50,916 --> 01:05:54,625 I've been doing it, My Lady. 754 01:05:54,833 --> 01:05:56,000 But, unfortunately, 755 01:05:56,708 --> 01:06:02,416 many Muslims prefer reading the Qur'an in Arabic 756 01:06:03,375 --> 01:06:07,375 without understanding the meaning of it. 757 01:06:09,041 --> 01:06:12,750 I really hope you finish the translation of the Qur'an soon, Kyai. 758 01:06:13,458 --> 01:06:17,833 I want to learn the true meaning of the Qur'an. 759 01:06:18,416 --> 01:06:19,541 If Allah wills. 760 01:06:21,041 --> 01:06:23,500 I will try my best, My Lady. 761 01:06:23,625 --> 01:06:25,791 Peace be with you. 762 01:06:25,875 --> 01:06:28,416 Peace be with you too, Kyai. 763 01:06:53,291 --> 01:06:56,208 This is a letter from the Regent of Pemalang. 764 01:07:19,208 --> 01:07:21,000 Pardon me, Father. 765 01:07:24,500 --> 01:07:27,625 Pardon me, Father. 766 01:07:30,333 --> 01:07:31,916 My child, Kardinah. 767 01:07:35,916 --> 01:07:38,916 Your future husband 768 01:07:39,208 --> 01:07:42,583 will soon be appointed as the Regent of Pemalang. 769 01:07:43,416 --> 01:07:46,291 He's a good man. 770 01:07:55,666 --> 01:08:01,916 But he already has a wife, Father. 771 01:08:05,500 --> 01:08:07,541 I understand, my child. 772 01:08:09,083 --> 01:08:14,250 But you were betrothed long before you entered seclusion. 773 01:08:16,916 --> 01:08:21,332 I cannot break my promise. 774 01:08:21,666 --> 01:08:24,875 As a nobleman, 775 01:08:28,332 --> 01:08:32,041 I can't go back on my word. 776 01:08:35,250 --> 01:08:37,041 Come, my child. 777 01:08:37,125 --> 01:08:38,332 Why, Father? Why? 778 01:09:12,125 --> 01:09:14,250 Sister, wait.. 779 01:09:21,291 --> 01:09:23,791 Just let me die! 780 01:09:23,916 --> 01:09:25,000 Please, don't say that. 781 01:09:25,166 --> 01:09:28,791 I'd rather die. 782 01:11:05,708 --> 01:11:07,125 Calm down, my dear. 783 01:11:10,208 --> 01:11:11,708 They did this on purpose to ruin us. 784 01:11:15,666 --> 01:11:17,291 We need to be strong, my dear, 785 01:11:17,875 --> 01:11:19,541 whatever the obstacles. 786 01:11:21,333 --> 01:11:22,791 I am never going to marry. 787 01:11:23,666 --> 01:11:24,833 You are my witness! 788 01:11:25,708 --> 01:11:28,791 I will never marry anyone. 789 01:11:28,875 --> 01:11:30,666 They did this on purpose. 790 01:11:47,500 --> 01:11:50,041 Roekmini, leave the room. 791 01:11:53,125 --> 01:11:54,291 Now! 792 01:11:56,875 --> 01:11:57,708 Pardon me, Mother. 793 01:11:57,875 --> 01:11:58,791 But why? 794 01:11:59,000 --> 01:12:00,041 It's none of your business. 795 01:12:00,458 --> 01:12:04,083 What you need to know is I have more power over Roekmini than you. 796 01:12:05,458 --> 01:12:07,791 I beg your forgiveness. 797 01:12:09,750 --> 01:12:10,958 Remember this. 798 01:12:12,458 --> 01:12:14,875 No matter how high the Dutch praise you, 799 01:12:15,208 --> 01:12:18,750 I will always outrank you in this house. 800 01:12:19,083 --> 01:12:20,833 Forgive me, Mother. 801 01:12:21,000 --> 01:12:23,666 Yu Ngasirah, pack Roekmini's things. 802 01:12:24,375 --> 01:12:25,875 Sister, help me! 803 01:12:30,250 --> 01:12:32,541 Please, no. 804 01:12:34,333 --> 01:12:36,416 Mother, no. 805 01:12:36,750 --> 01:12:39,916 Please, don't do it, Yu. 806 01:12:41,333 --> 01:12:42,583 The keys. 807 01:12:48,208 --> 01:12:50,583 Yu, please. No. 808 01:12:53,208 --> 01:12:54,666 Forgive me, My Lady. 809 01:12:55,583 --> 01:12:58,125 Please forgive me. 810 01:13:30,541 --> 01:13:37,541 MY DEAR STELLA ZEEHANDELAAR 811 01:13:41,833 --> 01:13:45,416 Please take me to your country, Stella. 812 01:13:46,583 --> 01:13:48,250 What is wrong? 813 01:13:49,250 --> 01:13:50,916 Why are you crying? 814 01:13:52,833 --> 01:13:54,208 I have lost hope. 815 01:13:58,791 --> 01:14:01,041 What can I do for you? 816 01:14:04,750 --> 01:14:09,083 Just take me to your country, Stella. 817 01:14:10,000 --> 01:14:10,916 Please... 818 01:14:11,083 --> 01:14:13,416 Take me away from my country. 819 01:14:34,125 --> 01:14:36,708 Welcome, Lord van Koll. 820 01:14:40,750 --> 01:14:42,666 -Nellie. -Happy to see you, sir. 821 01:14:43,208 --> 01:14:45,791 I'm here to deliver a message from Stella. 822 01:14:46,291 --> 01:14:47,625 Where is your daughter? 823 01:14:47,833 --> 01:14:49,166 My daughter? 824 01:14:49,708 --> 01:14:50,625 Please, Madame. 825 01:14:55,708 --> 01:14:57,166 No need to worry. 826 01:14:57,875 --> 01:15:03,791 I'll take care all of the expenses. 827 01:15:04,833 --> 01:15:07,500 Right after my business trip in Java, 828 01:15:07,666 --> 01:15:10,125 I'll stop by Japara to pick up your daughter's proposal. 829 01:15:10,750 --> 01:15:13,416 That's not what bothers me, Mr. Van Koll. 830 01:15:15,458 --> 01:15:19,500 I'll be sneered at by other regents. 831 01:15:21,250 --> 01:15:22,583 And also... 832 01:15:25,583 --> 01:15:31,583 I'll lose my daughters. 833 01:15:32,458 --> 01:15:36,791 They have promoted the engraving industry 834 01:15:37,333 --> 01:15:39,833 right here in your region. 835 01:15:40,791 --> 01:15:42,791 Think about the future. 836 01:15:43,250 --> 01:15:47,208 Once they return from the Netherlands with their education, 837 01:15:47,916 --> 01:15:52,791 your daughters will change the world. 838 01:16:00,666 --> 01:16:02,708 I'll do my best for you in the Netherlands. 839 01:16:06,833 --> 01:16:08,875 Thank you, Madam. 840 01:16:18,041 --> 01:16:20,541 Please, My Lord. 841 01:16:21,166 --> 01:16:23,666 Don't let Kartini go to the Netherlands. 842 01:16:31,500 --> 01:16:32,416 Please, Mother! 843 01:16:32,791 --> 01:16:33,666 Never! 844 01:16:34,958 --> 01:16:36,291 Please, Mother... 845 01:16:37,416 --> 01:16:38,291 Never! 846 01:16:42,041 --> 01:16:43,666 I want to get an education, too. 847 01:16:43,833 --> 01:16:45,000 Not just get married. 848 01:16:46,250 --> 01:16:48,958 I'm still gonna be a Raden Ayu just as you wish. 849 01:16:51,708 --> 01:16:54,166 I just want to get an education, like Kartini. 850 01:16:57,666 --> 01:16:59,666 Listen to me. 851 01:17:03,333 --> 01:17:06,000 I have tried to hold my feelings in all this time. 852 01:17:09,208 --> 01:17:13,208 I have suffered a marriage without love 853 01:17:16,583 --> 01:17:19,791 just to protect the family's dignity. 854 01:17:20,333 --> 01:17:24,291 So that I could be Raden Ayu. 855 01:17:24,458 --> 01:17:26,541 What those westerners do for you 856 01:17:27,666 --> 01:17:31,666 won't compare to the sacrifices I have made for you. 857 01:17:38,375 --> 01:17:45,333 I, Kartini, request a scholarship to study in the Netherlands. 858 01:17:58,458 --> 01:17:59,458 Trinil. 859 01:18:00,833 --> 01:18:03,458 Yes, Father... 860 01:18:06,416 --> 01:18:09,041 I approve your proposal. 861 01:18:10,583 --> 01:18:13,208 Thank you, Father. 862 01:18:17,416 --> 01:18:20,041 Take care of yourself in the Netherlands. 863 01:18:20,125 --> 01:18:21,125 I will, Father. 864 01:18:33,250 --> 01:18:34,708 Brother... 865 01:18:35,125 --> 01:18:39,625 If you approve Kartini's proposal, 866 01:18:39,791 --> 01:18:41,750 you'll be going against our culture. 867 01:18:41,875 --> 01:18:43,666 Is it because Kartini a woman? 868 01:18:43,791 --> 01:18:45,750 That's not what I mean, brother. 869 01:18:46,125 --> 01:18:49,541 Your daughters have broken the tradition. 870 01:18:49,958 --> 01:18:53,500 They are hiding under the alias "Clover Leaf" 871 01:18:54,000 --> 01:18:57,125 and they keep mocking our ancestors. 872 01:18:57,333 --> 01:18:58,166 Brother. 873 01:18:58,541 --> 01:18:59,958 A change will come. 874 01:19:00,750 --> 01:19:02,083 I believe it. 875 01:19:02,708 --> 01:19:05,375 We should embrace it 876 01:19:05,500 --> 01:19:10,583 and evaluate ourselves. 877 01:19:11,541 --> 01:19:13,208 If you let this happen, 878 01:19:13,375 --> 01:19:15,625 if you allow girls to be educated, 879 01:19:15,958 --> 01:19:18,666 pretty soon they'll ask to be Regents. 880 01:19:19,125 --> 01:19:23,625 And then the peasants will follow. 881 01:19:24,250 --> 01:19:25,750 Some day in the future, 882 01:19:25,875 --> 01:19:27,250 this will definitely happen. 883 01:19:27,583 --> 01:19:29,458 When a carpenter's daughter wants to be queen, 884 01:19:29,541 --> 01:19:30,375 it will be a mess! 885 01:19:30,458 --> 01:19:32,375 Change is bound to come. 886 01:19:32,875 --> 01:19:34,708 It's only a matter of who starts it. 887 01:19:34,791 --> 01:19:38,083 If you don't want to start it, 888 01:19:38,333 --> 01:19:41,541 don't use my daughters as an excuse. 889 01:19:42,083 --> 01:19:43,458 That's cowardice. 890 01:19:44,875 --> 01:19:46,500 I see. It's clear to me now. 891 01:19:47,000 --> 01:19:50,208 It's clear to me now, brother, 892 01:19:50,416 --> 01:19:52,375 that you are drawing your sword 893 01:19:52,541 --> 01:19:54,041 against us on purpose. 894 01:20:09,125 --> 01:20:13,125 Yu, is my husband up yet? 895 01:20:13,500 --> 01:20:15,250 Not yet, My Lady. 896 01:20:16,041 --> 01:20:17,791 Not yet? 897 01:20:25,666 --> 01:20:26,750 My dear. 898 01:20:30,541 --> 01:20:31,625 My dear. 899 01:20:39,500 --> 01:20:42,791 Yu, call Atmo immediately! 900 01:20:47,958 --> 01:20:50,833 My dear. 901 01:20:51,916 --> 01:20:53,375 Atmo! 902 01:20:54,125 --> 01:20:55,250 Hurry! 903 01:21:11,500 --> 01:21:12,916 Can we talk outside? 904 01:21:22,291 --> 01:21:24,708 There's a severe clog in his arteries 905 01:21:24,791 --> 01:21:31,791 and that has caused damage to his brain. 906 01:21:33,166 --> 01:21:38,375 He must not take any stress. 907 01:21:40,375 --> 01:21:42,000 Good afternoon. 908 01:22:08,250 --> 01:22:11,833 Roekmini, come with me. 909 01:23:20,583 --> 01:23:23,000 What should I be grateful for 910 01:23:25,125 --> 01:23:31,000 in a man who has three wives already? 911 01:23:31,083 --> 01:23:34,625 You should be grateful he's a regent, not just a district head. 912 01:23:41,208 --> 01:23:45,458 I'll wait for news about my proposal from the Netherlands. 913 01:23:45,875 --> 01:23:48,833 Don't count on it. It's not a sure thing. 914 01:23:49,541 --> 01:23:51,416 They're probably gonna reject it. 915 01:23:51,875 --> 01:23:54,291 But your marriage proposal 916 01:23:55,333 --> 01:23:57,916 must be answered in three days. 917 01:23:58,916 --> 01:24:00,583 You should have-- 918 01:24:00,666 --> 01:24:02,375 I will not disappoint my father. 919 01:24:05,916 --> 01:24:07,666 Pardon me, Mother. 920 01:24:07,750 --> 01:24:10,250 Kartini, get back here. 921 01:24:12,541 --> 01:24:13,666 Wait, Mother. 922 01:24:13,791 --> 01:24:14,875 Pardon me. 923 01:24:15,041 --> 01:24:17,125 Let me talk some sense into her. 924 01:24:22,041 --> 01:24:26,708 You could ask Father to cancel the proposal. 925 01:24:29,166 --> 01:24:31,833 I don't intend to do that. 926 01:24:37,833 --> 01:24:40,250 I see what the problem is here. 927 01:24:41,500 --> 01:24:44,041 You're just thinking about yourself. 928 01:24:54,541 --> 01:24:58,000 You'll stay here until the Regent of Rembang comes to pick you up. 929 01:25:01,875 --> 01:25:03,083 Mr. Atmo! 930 01:27:00,625 --> 01:27:02,291 I'm going to Pati to get some medicine. 931 01:27:02,416 --> 01:27:03,958 Atmo, take care of the house. 932 01:27:04,041 --> 01:27:05,458 Yes, My Lady. 933 01:28:10,875 --> 01:28:11,958 Come on. 934 01:28:42,541 --> 01:28:44,875 What's the matter, Yu? 935 01:28:46,416 --> 01:28:47,916 Call me Mother. 936 01:28:50,833 --> 01:28:53,083 We're not in the Regent's house anymore. 937 01:28:55,541 --> 01:28:56,625 Yes, Mother. 938 01:29:20,000 --> 01:29:24,500 I want you to understand something. 939 01:29:29,416 --> 01:29:30,458 Yes, Mother. 940 01:29:31,458 --> 01:29:32,791 Whatever I did, 941 01:29:35,250 --> 01:29:42,250 I did it for the sake of my children. 942 01:29:52,375 --> 01:29:56,875 MAYONG THE RESIDENCE OF LORD ARIO SOSRONINGRAT 943 01:29:57,000 --> 01:30:02,291 My son, if you don't become the Regent, 944 01:30:02,375 --> 01:30:07,958 someone else will take over. 945 01:30:08,791 --> 01:30:11,375 What if he turns out to be a bad leader? 946 01:30:11,791 --> 01:30:14,083 Think about our people. 947 01:30:17,875 --> 01:30:20,416 I can't, Father. 948 01:30:21,000 --> 01:30:22,250 I... 949 01:30:28,416 --> 01:30:32,666 You have to marry Lady Moeryam. 950 01:30:34,333 --> 01:30:38,583 This is for the greater good. 951 01:30:41,625 --> 01:30:46,583 I cannot betray my wife, Father. 952 01:30:47,208 --> 01:30:49,583 Ngasirah will be devastated. 953 01:31:20,875 --> 01:31:23,500 I am willing, my dear. 954 01:31:25,000 --> 01:31:28,375 No. 955 01:31:28,666 --> 01:31:31,291 But I am not willing. 956 01:31:33,583 --> 01:31:38,250 This is for the sake of our children's future. 957 01:31:40,000 --> 01:31:45,708 No, I won't! I can't do that to you! 958 01:32:03,333 --> 01:32:07,708 We have to accept our fate. 959 01:32:37,083 --> 01:32:39,416 What are you doing here? 960 01:32:43,000 --> 01:32:46,708 My Lord summoned me. 961 01:32:51,833 --> 01:32:53,166 Come in. 962 01:33:02,333 --> 01:33:05,708 I want to be with Ngasirah tonight, my dear. 963 01:33:30,208 --> 01:33:33,708 What have you learnt from the Dutch language? 964 01:33:43,333 --> 01:33:44,625 Freedom, Mother. 965 01:33:48,250 --> 01:33:52,208 And what's missing from their language? 966 01:34:01,000 --> 01:34:03,708 I have no idea. 967 01:34:13,333 --> 01:34:14,666 Devotion. 968 01:34:16,666 --> 01:34:19,958 Now you are going to write your name, Trinil. 969 01:34:20,541 --> 01:34:24,125 It contains three syllables that spell out "Trinil." 970 01:34:24,958 --> 01:34:27,875 "Ta no lo" that spells out Trinil. 971 01:34:28,625 --> 01:34:31,791 Put a circle in "Ta" 972 01:34:32,625 --> 01:34:37,000 and a dot, and now it spells "Tri." 973 01:34:37,333 --> 01:34:42,333 Put a dot on "No" and it spells "Ni." 974 01:34:42,541 --> 01:34:44,416 While "Lo..." 975 01:34:45,875 --> 01:34:49,041 needs a suffix. 976 01:34:49,125 --> 01:34:51,291 To spell "R," right? 977 01:34:51,375 --> 01:34:54,125 Yes, it needs a suffix. 978 01:34:54,208 --> 01:34:59,583 So, together, they spell "Trinil." 979 01:35:03,916 --> 01:35:08,750 When a someone is blessed with a baby, 980 01:35:10,916 --> 01:35:13,083 their heart is at peace 981 01:35:14,875 --> 01:35:17,375 and there is balance. 982 01:35:19,916 --> 01:35:23,666 Even though the Dutch are smart enough to conquer the world, 983 01:35:25,166 --> 01:35:27,916 they'll never understand the meaning of devotion. 984 01:35:45,125 --> 01:35:49,708 For all these years, 985 01:35:52,791 --> 01:35:56,583 I accepted that I had to be separated from my children, 986 01:35:58,291 --> 01:36:00,208 because that's what life asked of me, 987 01:36:04,208 --> 01:36:09,291 as part of my devotion to your father 988 01:36:10,708 --> 01:36:15,666 and to all the children I gave birth to. 989 01:36:22,000 --> 01:36:23,416 My hope now 990 01:36:25,208 --> 01:36:28,250 is that my children can be educated 991 01:36:29,458 --> 01:36:32,708 and be more valuable than me. 992 01:36:46,375 --> 01:36:51,500 Be strong, my child. 993 01:37:41,541 --> 01:37:43,041 So? 994 01:37:43,583 --> 01:37:50,541 Are you ready to be Raden Ayu? 995 01:38:13,291 --> 01:38:15,125 I am... 996 01:38:17,416 --> 01:38:19,416 willing. 997 01:38:22,625 --> 01:38:28,250 I accept the marriage proposal of Rembang's Regent. 998 01:38:32,125 --> 01:38:33,791 However... 999 01:38:36,291 --> 01:38:37,958 I have my terms. 1000 01:38:38,041 --> 01:38:39,166 What now? 1001 01:38:39,458 --> 01:38:40,875 Hold on. 1002 01:38:42,625 --> 01:38:44,333 Go on, my child. 1003 01:38:49,458 --> 01:38:51,875 Firstly... 1004 01:38:57,375 --> 01:39:02,125 I am not willing to wash his feet. 1005 01:39:08,083 --> 01:39:10,000 Secondly... 1006 01:39:13,541 --> 01:39:19,958 I don't want to follow the complicated rules of etiquette as a regent's wife. 1007 01:39:21,750 --> 01:39:26,750 I want to be treated like a normal human being. 1008 01:39:30,833 --> 01:39:32,458 Thirdly-- 1009 01:39:32,541 --> 01:39:33,375 Enough! 1010 01:39:35,250 --> 01:39:37,125 You only think about yourself! 1011 01:39:38,958 --> 01:39:41,791 I will not let your terms be fulfilled. 1012 01:39:47,583 --> 01:39:48,583 Lastri? 1013 01:39:51,208 --> 01:39:53,083 She's right, Mother. 1014 01:40:07,583 --> 01:40:10,750 My husband remarried. 1015 01:40:18,458 --> 01:40:20,583 I know why he did it. 1016 01:40:21,625 --> 01:40:26,416 He prefers his new, young wife because she is smarter than I am. 1017 01:40:28,333 --> 01:40:30,750 And more educated. 1018 01:40:33,166 --> 01:40:35,250 But I can't take it anymore. 1019 01:40:41,416 --> 01:40:42,916 Kartini is right, Mother. 1020 01:40:51,458 --> 01:40:54,708 Please, Kartini. Continue. 1021 01:40:59,541 --> 01:41:02,750 Continue. I support you. 1022 01:41:33,958 --> 01:41:36,375 Thirdly... 1023 01:41:38,625 --> 01:41:42,708 I need my future husband 1024 01:41:44,250 --> 01:41:47,958 to help me build a school 1025 01:41:49,000 --> 01:41:51,791 for women and the poor. 1026 01:41:59,541 --> 01:42:00,791 Are you done? 1027 01:42:00,875 --> 01:42:02,166 Is that it? 1028 01:42:04,333 --> 01:42:06,083 One more, Father. 1029 01:42:11,708 --> 01:42:16,708 I want Yu Ngasirah 1030 01:42:17,708 --> 01:42:20,833 to stop living in the outhouse. 1031 01:42:23,125 --> 01:42:25,750 She must live in the main house with the rest of us. 1032 01:42:27,875 --> 01:42:34,875 And I want all of us to address her 1033 01:42:36,833 --> 01:42:39,375 as "Mother." 1034 01:42:39,833 --> 01:42:42,500 Not "Yu." 1035 01:42:59,250 --> 01:43:00,625 Very well, then. 1036 01:43:01,500 --> 01:43:02,375 Now... 1037 01:43:02,625 --> 01:43:04,791 Have these terms written down 1038 01:43:04,958 --> 01:43:07,000 and arrange them with the Regent of Rembang. 1039 01:43:09,125 --> 01:43:11,666 Busono, call Atmo. 1040 01:43:12,291 --> 01:43:13,166 Yes, Father. 1041 01:43:15,125 --> 01:43:16,416 Pardon me, Father. 1042 01:43:32,375 --> 01:43:35,125 Let me write the letter on behalf of Kartini. 1043 01:43:42,500 --> 01:43:45,541 I am the eldest son, after all. 1044 01:43:48,750 --> 01:43:52,666 As the oldest, it is my duty to ensure my siblings are protected. 1045 01:44:31,000 --> 01:44:33,375 Open the gate! 1046 01:44:41,750 --> 01:44:46,708 This is "A," "B," 1047 01:44:46,791 --> 01:44:51,166 "C," "D..." 1048 01:44:55,000 --> 01:44:57,625 What is it? 1049 01:44:57,833 --> 01:44:59,291 Pardon me, My Lady. 1050 01:45:00,000 --> 01:45:03,500 Rembang's Regent is here. 1051 01:45:04,833 --> 01:45:06,125 Is it true? 1052 01:45:07,500 --> 01:45:10,750 Are those are your terms for marriage? 1053 01:45:14,791 --> 01:45:15,958 Pardon me. 1054 01:45:17,833 --> 01:45:19,166 It is true, My Lord. 1055 01:45:24,250 --> 01:45:28,208 But if you disagree with those terms, 1056 01:45:28,291 --> 01:45:31,666 then please don't let this be a problem 1057 01:45:31,750 --> 01:45:36,375 that could cause conflict between our families. 1058 01:45:43,916 --> 01:45:45,375 Pardon me... 1059 01:45:45,708 --> 01:45:47,166 Pardon me, my Lord. 1060 01:45:48,083 --> 01:45:50,791 I find Kartini's concern amusing. 1061 01:45:52,750 --> 01:45:54,083 But that's all right. 1062 01:45:54,833 --> 01:45:56,166 That's all right, my Lord. 1063 01:45:57,166 --> 01:46:00,291 Because she doesn't know me yet. 1064 01:46:03,250 --> 01:46:07,041 I'm here today in order to discuss certain matters 1065 01:46:07,125 --> 01:46:09,208 that cannot be discussed through letters. 1066 01:46:19,083 --> 01:46:20,500 Pardon me, my Lord. 1067 01:46:43,041 --> 01:46:46,750 My wife collected those. 1068 01:46:53,333 --> 01:46:54,916 She admired you a lot. 1069 01:47:03,875 --> 01:47:09,916 She always wanted to take our children to meet you. 1070 01:47:12,833 --> 01:47:16,541 But she fell ill and passed away before she could do that. 1071 01:47:22,166 --> 01:47:25,750 My condolences, My Lord. 1072 01:47:27,625 --> 01:47:29,208 Before she passed away, 1073 01:47:31,458 --> 01:47:33,875 her dying wish 1074 01:47:36,000 --> 01:47:38,541 was that she wanted the children 1075 01:47:39,833 --> 01:47:45,625 to be brought up by a smart and brave woman like you. 1076 01:47:58,541 --> 01:48:00,750 I accept your terms. 1077 01:48:05,958 --> 01:48:08,250 I will help you fulfill your dreams. 1078 01:48:17,416 --> 01:48:19,458 What do you say, My Lady? 1079 01:50:39,458 --> 01:50:41,125 Pardon me, Father. 1080 01:51:07,958 --> 01:51:09,708 Goodbye, Mother. 1081 01:51:12,458 --> 01:51:14,458 I bid you goodbye Mother. 1082 01:51:22,875 --> 01:51:26,250 I am going to become Raden Ayu. 1083 01:52:29,416 --> 01:52:31,541 One, two, three. 1084 01:52:53,958 --> 01:52:55,958 Three days after accepting the marriage proposal, 1085 01:52:56,041 --> 01:52:58,000 the scholarship to the Netherlands was granted. 1086 01:52:58,083 --> 01:53:02,875 The scholarship was later passed on to Haji Agus Salim from Padang. 1087 01:53:04,375 --> 01:53:06,625 Even when the scholarship was cancelled, Kartini succeeded to establish 1088 01:53:06,708 --> 01:53:08,958 a school for women in Rembang with the support of her husband. 1089 01:53:09,041 --> 01:53:11,250 Her letters to her friend in the Netherlands 1090 01:53:11,333 --> 01:53:16,750 have been published as books and continue to inspire Indonesian women till date... 1091 01:58:21,916 --> 01:58:23,916 Subtitle translation by Ardee Prananta 73221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.