Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,125 --> 00:00:55,541
Are you sure about your decision?
2
00:00:59,375 --> 00:01:03,958
Do I have a choice?
3
00:01:55,375 --> 00:01:57,500
My child...
4
00:01:59,833 --> 00:02:02,708
Trinil, rise my child...
5
00:02:04,666 --> 00:02:07,500
Come, sit next to me.
6
00:02:15,500 --> 00:02:20,208
It's time for you to become
7
00:02:20,750 --> 00:02:23,916
a distinguished lady.
8
00:02:27,541 --> 00:02:32,916
Your mother and I
have waited for 16 years.
9
00:02:37,333 --> 00:02:38,375
What do you think?
10
00:02:40,958 --> 00:02:43,500
Are you ready?
11
00:02:54,375 --> 00:03:01,333
KARTINI: PRINCESS OF JAVA
12
00:03:19,541 --> 00:03:22,125
-No!
-Mommy.
13
00:03:22,708 --> 00:03:24,916
-Come on now, come on!
-Mommy.
14
00:03:26,708 --> 00:03:28,375
Don't be stubborn!
15
00:03:30,583 --> 00:03:31,625
Mom, help!
16
00:03:31,708 --> 00:03:33,458
Do not call her Mom! Call her Maid!
17
00:03:33,541 --> 00:03:34,375
No way!
18
00:03:34,458 --> 00:03:36,208
She is not a maid, she is our mother.
19
00:03:36,333 --> 00:03:37,583
You are now the daughter of a regent.
20
00:03:37,833 --> 00:03:38,875
A princess...
21
00:03:39,458 --> 00:03:40,875
Go sleep in the main house!
Not in maids' room.
22
00:03:40,958 --> 00:03:42,958
Busono! Pull her up!
23
00:03:43,750 --> 00:03:45,750
Mom, please help me!
24
00:03:49,208 --> 00:03:50,666
She bit me.
25
00:03:52,291 --> 00:03:53,458
What's going on here?
26
00:04:02,250 --> 00:04:03,333
Let's go, Grandma.
27
00:04:07,791 --> 00:04:11,500
She wants to sleep
with the maid again, Father.
28
00:04:12,250 --> 00:04:13,791
Mrs. Ngasirah is not a maid!
29
00:04:13,958 --> 00:04:14,833
She is our mother!
30
00:04:35,958 --> 00:04:39,000
I want to sleep with my mom, Dad.
31
00:04:42,625 --> 00:04:44,166
Tell our daughter, Kartini.
32
00:04:44,583 --> 00:04:47,333
This is the last time
she sleeps in your room.
33
00:04:52,750 --> 00:04:54,541
Yes, My Lord.
34
00:05:19,083 --> 00:05:21,250
I just want to sleep with you, Mom.
35
00:05:22,458 --> 00:05:24,250
Yes, My Lady.
36
00:05:24,708 --> 00:05:27,416
Mom, please don't call me Lady.
37
00:05:41,875 --> 00:05:42,875
Ni.
38
00:05:44,291 --> 00:05:46,000
Please, listen to me.
39
00:05:49,833 --> 00:05:53,041
You have to call me the maid.
40
00:05:55,166 --> 00:06:00,458
And I have to call you My Lady.
41
00:06:01,583 --> 00:06:04,375
I also refer to your sister Kardinah
42
00:06:04,916 --> 00:06:07,166
as Lady Kardinah.
43
00:06:09,333 --> 00:06:11,583
That's the rule now.
44
00:06:12,708 --> 00:06:14,375
I don't want to.
45
00:06:14,625 --> 00:06:16,791
I want to go back to our old home
in Mayong.
46
00:06:17,000 --> 00:06:20,583
Do you want to see me happy, my child?
47
00:06:26,291 --> 00:06:29,791
This is the only way I know,
48
00:06:31,125 --> 00:06:36,166
so you and your siblings
could have a respectable life.
49
00:06:36,791 --> 00:06:42,333
Like Lady Moeryam.
50
00:06:42,750 --> 00:06:44,166
No, Mom.
51
00:06:44,333 --> 00:06:46,666
I don't want to be a Lady.
52
00:06:47,416 --> 00:06:49,500
But you have to.
53
00:06:50,250 --> 00:06:54,250
-So you can get a proper education.
-I don't want to.
54
00:06:54,666 --> 00:06:57,333
I just want to learn from you.
55
00:06:59,208 --> 00:07:06,083
I can't read and write Dutch.
56
00:07:10,375 --> 00:07:12,208
Please, listen to me.
57
00:07:14,125 --> 00:07:15,833
Starting tomorrow,
58
00:07:18,041 --> 00:07:20,125
no more lullabies.
59
00:07:23,000 --> 00:07:27,791
You have to sleep with
your step sister, Lady Soelastri.
60
00:07:42,916 --> 00:07:45,541
In the late 1800s, Japara was led
by a regent from noble family
61
00:07:45,625 --> 00:07:49,125
who married a noble woman
who was called Raden Ayu.
62
00:07:49,208 --> 00:07:52,958
The daughters of a regent,
whether born to a noble wife or not,
63
00:07:53,041 --> 00:07:55,458
are required to become Raden Ayu
64
00:08:29,958 --> 00:08:33,000
In order to become a Raden Ayu...
65
00:08:36,000 --> 00:08:43,000
a girl must be secluded from the start
of her first menstrual cycle
66
00:08:50,333 --> 00:08:53,000
until a nobleman comes to marry her,
67
00:08:53,083 --> 00:08:55,500
making her his first,
second, or even third wife.
68
00:10:00,125 --> 00:10:01,458
Let's try this. One...
69
00:10:01,958 --> 00:10:03,250
Two...
70
00:10:03,958 --> 00:10:05,000
Three...
71
00:10:05,625 --> 00:10:06,833
Four...
72
00:10:07,500 --> 00:10:08,541
Keep going.
73
00:10:09,083 --> 00:10:10,291
Take your time.
74
00:10:10,708 --> 00:10:12,375
Don't rush it.
75
00:10:15,875 --> 00:10:17,375
Take your time.
76
00:10:18,250 --> 00:10:20,375
Smile, Ni! Smile!
77
00:10:22,208 --> 00:10:24,125
Kneel, Princess.
78
00:10:24,333 --> 00:10:26,166
Knees down.
79
00:10:26,791 --> 00:10:27,916
Now, stop.
80
00:10:28,000 --> 00:10:29,583
Look at me...
81
00:10:30,291 --> 00:10:32,250
Like this.
82
00:10:33,500 --> 00:10:35,958
Retreat your feet this way.
83
00:10:36,041 --> 00:10:37,250
Like this.
84
00:10:48,083 --> 00:10:49,958
What is this, Sis?
85
00:10:53,166 --> 00:10:58,291
Your body is your most prized possession.
86
00:10:59,333 --> 00:11:01,250
You should always take care of it.
87
00:11:07,875 --> 00:11:13,583
Our bodies will lead us to our destiny.
88
00:11:16,583 --> 00:11:19,083
Your fingers are lovely.
89
00:11:20,375 --> 00:11:23,750
You are also beautiful and graceful.
90
00:11:25,541 --> 00:11:28,458
Princess Kartini is falling asleep.
91
00:11:31,291 --> 00:11:37,833
It's a bit cold but refreshing.
92
00:11:51,958 --> 00:11:53,666
What are you doing?
93
00:12:01,500 --> 00:12:03,291
I have a present for you.
94
00:12:06,083 --> 00:12:09,250
If you can stop me
from having to become Raden Ayu,
95
00:12:11,291 --> 00:12:14,583
that would be the best present of all.
96
00:12:19,708 --> 00:12:22,541
If wishes could be given as presents,
97
00:12:22,833 --> 00:12:25,541
then there would be no women
like Pandita Ramabai.
98
00:12:26,041 --> 00:12:27,083
Brother!
99
00:12:27,250 --> 00:12:30,750
She does not have to endure seclusion
like me.
100
00:12:30,916 --> 00:12:34,833
The body will perish and turn into ashes.
101
00:12:35,625 --> 00:12:37,500
But your mind
102
00:12:37,708 --> 00:12:39,291
is not bound by time.
103
00:12:40,375 --> 00:12:41,750
Rubbish!
104
00:12:43,041 --> 00:12:43,916
Wait.
105
00:12:44,000 --> 00:12:44,833
I don't want to!
106
00:12:44,916 --> 00:12:46,083
Wait!
107
00:12:46,541 --> 00:12:47,750
Sit down!
108
00:12:48,291 --> 00:12:49,125
Sit down!
109
00:12:55,166 --> 00:12:57,625
Do you want to escape from your seclusion?
110
00:12:58,416 --> 00:12:59,458
Do you?
111
00:13:07,625 --> 00:13:09,000
Go to my room.
112
00:13:09,791 --> 00:13:12,375
There's a door...
113
00:13:13,083 --> 00:13:15,750
that will help you escape your seclusion.
114
00:13:18,250 --> 00:13:19,166
All right.
115
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
Brother?
116
00:13:25,166 --> 00:13:27,208
Don't let your mind be caged.
117
00:13:28,541 --> 00:13:30,416
I'll wait for you in the Netherlands.
118
00:14:59,750 --> 00:15:02,958
HILDA VAN SUYLENBURG
119
00:15:13,833 --> 00:15:16,500
Hilda Van Suylenberg
written by Cecile Goekoop-de Jong
120
00:15:54,916 --> 00:15:56,375
Your Honor.
121
00:15:57,416 --> 00:16:00,041
Do you have any children?
122
00:16:00,291 --> 00:16:01,125
Yes.
123
00:16:01,708 --> 00:16:03,916
I want you to picture your children
124
00:16:04,000 --> 00:16:06,083
while you hear my story
125
00:16:06,166 --> 00:16:08,291
about this woman and her child.
126
00:16:09,041 --> 00:16:10,708
That is Hilda Van Suylenberg.
127
00:16:11,208 --> 00:16:12,833
A fictional character from my novel.
128
00:16:13,708 --> 00:16:14,625
She's a lawyer
129
00:16:14,708 --> 00:16:17,291
and an activist
for the poor and for women's rights.
130
00:16:17,375 --> 00:16:19,166
Very intelligent and respected.
131
00:16:24,916 --> 00:16:26,625
I'm Cecile de Jong.
132
00:16:36,000 --> 00:16:37,708
What's wrong, Kartini?
133
00:16:39,541 --> 00:16:41,291
She's so intelligent.
134
00:16:42,208 --> 00:16:45,041
She must be highly educated.
135
00:16:45,458 --> 00:16:46,291
Exactly!
136
00:16:46,708 --> 00:16:49,916
And she is also a wife
and a mother to a child.
137
00:16:52,708 --> 00:16:54,250
She's married?
138
00:16:54,333 --> 00:16:57,000
What would happen
to these four little kids?
139
00:16:57,500 --> 00:16:59,666
Don't have that burden on your conscience.
140
00:17:00,250 --> 00:17:02,833
That is why I ask you: let her go.
141
00:17:16,083 --> 00:17:21,583
To my dear brother Sosrokartono
in the Netherlands,
142
00:17:23,665 --> 00:17:28,375
thank you for your precious gift.
143
00:17:31,041 --> 00:17:32,958
You're right.
144
00:17:33,250 --> 00:17:38,250
There's nothing more valuable
than liberating your mind.
145
00:17:47,833 --> 00:17:50,291
Our bodies may be imprisoned,
146
00:17:51,083 --> 00:17:56,416
but our mind and soul must fly free.
147
00:17:57,666 --> 00:17:58,875
Not too long from now,
148
00:17:59,291 --> 00:18:02,125
Lady Kartini will be the one
sitting there.
149
00:18:03,083 --> 00:18:04,083
Yes.
150
00:18:05,208 --> 00:18:07,250
Lady Kardinah as well.
151
00:18:07,333 --> 00:18:08,291
Amen.
152
00:18:12,875 --> 00:18:15,333
Once you give up your soul,
153
00:18:15,416 --> 00:18:19,000
you will lose yourself forever.
154
00:18:20,291 --> 00:18:23,958
I will never give my soul to anyone.
155
00:18:25,250 --> 00:18:30,916
It will bear witness to all the painand happiness that my future holds.
156
00:18:35,916 --> 00:18:37,500
"My dear little sister Trinil,
157
00:18:38,166 --> 00:18:41,791
I'm happy to hear you're doing well."
158
00:18:45,541 --> 00:18:47,083
And I'm pleased
159
00:18:47,708 --> 00:18:50,208
that you have found your freedom.
160
00:18:51,291 --> 00:18:52,958
All thanks to you.
161
00:18:55,750 --> 00:18:59,541
I would not have given it to you
if you hadn't asked.
162
00:19:01,791 --> 00:19:04,291
You're the only one who understands me.
163
00:19:06,333 --> 00:19:07,708
Trinil.
164
00:19:10,416 --> 00:19:13,208
What you have right now
165
00:19:14,125 --> 00:19:18,625
will have no meaning
if you keep it to yourself.
166
00:19:19,708 --> 00:19:21,583
You have to share it with others.
167
00:19:26,625 --> 00:19:30,375
Change does not happen on its own.
168
00:19:31,666 --> 00:19:32,916
Got it?
169
00:19:38,583 --> 00:19:39,583
Yes, brother.
170
00:19:58,583 --> 00:20:00,125
It's time.
171
00:20:00,250 --> 00:20:03,125
Your little sisters enter
the seclusion chamber.
172
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Yes, Mother.
173
00:20:10,416 --> 00:20:11,791
Go on. Go inside.
174
00:21:36,250 --> 00:21:40,291
Since our older brothers and sister
are married,
175
00:21:42,250 --> 00:21:45,208
I'm now in charge.
176
00:21:46,416 --> 00:21:47,791
Do you get what I'm saying?
177
00:21:48,250 --> 00:21:49,708
Who should you obey?
178
00:21:54,875 --> 00:21:56,750
We understand, sister.
179
00:21:57,458 --> 00:22:00,791
But to hold my arms up like this
for this long,
180
00:22:01,666 --> 00:22:03,500
it makes me sore, sister.
181
00:22:05,291 --> 00:22:06,375
What did you say?
182
00:22:06,458 --> 00:22:07,583
Sore?
183
00:22:09,541 --> 00:22:10,500
Yes, that's it.
184
00:22:11,250 --> 00:22:13,458
You will feel sore all the time.
185
00:22:14,000 --> 00:22:15,375
Being a lady
186
00:22:15,500 --> 00:22:16,958
implies that you have to serve
187
00:22:17,500 --> 00:22:20,541
a man that your heart does not choose.
188
00:22:21,625 --> 00:22:22,625
Are you okay with that?
189
00:22:24,500 --> 00:22:27,666
Isn't there another option, sister?
190
00:22:28,750 --> 00:22:29,958
Sadly, no.
191
00:22:35,416 --> 00:22:39,958
However, we could try to be
a different kind of Raden Ayu.
192
00:22:40,500 --> 00:22:41,875
Put your hands down.
193
00:22:44,916 --> 00:22:46,250
Now, get up.
194
00:22:48,750 --> 00:22:49,583
Come here.
195
00:22:50,666 --> 00:22:51,500
Look at that!
196
00:22:52,541 --> 00:22:53,375
Look at it!
197
00:22:56,708 --> 00:22:58,041
This door
198
00:22:58,375 --> 00:23:00,750
is the gateway
between us and the rest of the world.
199
00:23:01,625 --> 00:23:02,875
This room
200
00:23:03,000 --> 00:23:04,875
is the only place in Japara
201
00:23:05,000 --> 00:23:08,583
where we can be ourselves.
202
00:23:09,416 --> 00:23:11,208
You can laugh as hard as you want.
203
00:23:12,333 --> 00:23:14,416
Smile as much as you can.
204
00:23:15,125 --> 00:23:16,666
Try laughing like me.
205
00:23:19,958 --> 00:23:21,250
Yes, that's it.
206
00:23:21,625 --> 00:23:22,916
Laugh!
207
00:23:23,250 --> 00:23:24,166
Pardon me, sister.
208
00:23:24,250 --> 00:23:25,416
Don't call me sister.
209
00:23:25,500 --> 00:23:26,333
Don't.
210
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Do not call me sister!
211
00:23:29,916 --> 00:23:31,375
You don't need to be polite.
212
00:23:31,666 --> 00:23:33,875
You don't need to use
proper language with me.
213
00:23:33,958 --> 00:23:35,916
Just call me Kartini.
214
00:23:37,750 --> 00:23:43,500
Kar-ti-ni.
215
00:23:46,583 --> 00:23:48,958
Trinil?
216
00:23:51,750 --> 00:23:52,833
Trinil.
217
00:23:57,208 --> 00:23:59,375
It's time for us
218
00:23:59,583 --> 00:24:01,333
to be ourselves.
219
00:24:05,875 --> 00:24:07,125
Now, this.
220
00:24:08,666 --> 00:24:09,500
Read it!
221
00:24:11,750 --> 00:24:13,500
These are very good books.
222
00:24:15,750 --> 00:24:17,000
Read it!
223
00:24:17,333 --> 00:24:18,333
Read it.
224
00:25:05,875 --> 00:25:09,541
If a woman is an excellent cook,
225
00:25:10,500 --> 00:25:13,083
the husband will be pleased to stay home.
226
00:25:15,041 --> 00:25:16,416
When I cook,
227
00:25:17,125 --> 00:25:19,208
I cook for myself,
228
00:25:20,250 --> 00:25:23,666
and my loved ones.
229
00:25:25,958 --> 00:25:28,208
When My Lady finds a husband,
230
00:25:29,458 --> 00:25:31,916
I'm sure you will love him.
231
00:25:33,666 --> 00:25:37,166
If the suitor is still single,
232
00:25:38,041 --> 00:25:40,416
never been married before,
233
00:25:40,666 --> 00:25:42,375
and supports my dreams,
234
00:25:43,791 --> 00:25:45,500
I will love him for sure.
235
00:25:49,791 --> 00:25:50,750
Pardon me.
236
00:25:51,208 --> 00:25:52,416
My Lord has ordered me
237
00:25:52,583 --> 00:25:54,583
to serve the guests their meals.
238
00:25:55,291 --> 00:25:56,833
There are three of them. They're Dutch.
239
00:25:57,625 --> 00:25:59,916
Yes. Certainly.
240
00:26:00,916 --> 00:26:02,041
Dutch?
241
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Who are they?
242
00:26:03,541 --> 00:26:06,208
Headmaster Baron Van Dietmar.
243
00:26:06,625 --> 00:26:09,125
And the new Resident Assistant of Japara,
244
00:26:09,583 --> 00:26:12,458
Mr. Ovink-Soer and his wife.
245
00:26:12,666 --> 00:26:14,333
-Ovink-Soer?
-Sister?
246
00:26:15,791 --> 00:26:17,875
Do you know who he is?
247
00:26:22,916 --> 00:26:25,833
How is your daughter, Baron?
248
00:26:26,208 --> 00:26:31,250
She now studies
in a school for teachers in France.
249
00:26:32,000 --> 00:26:35,583
That is her dream
since she was in school with Kartini.
250
00:26:37,791 --> 00:26:38,708
How about Kartini?
251
00:26:39,375 --> 00:26:41,000
Where does she study now?
252
00:26:43,583 --> 00:26:46,583
She is still in seclusion.
253
00:26:47,375 --> 00:26:48,583
Seclusion?
254
00:26:50,166 --> 00:26:53,000
You lock your daughters up at home?
255
00:26:55,041 --> 00:26:57,333
My father does not really
lock us up at home!
256
00:26:57,500 --> 00:26:59,791
We can still play and read.
257
00:27:03,000 --> 00:27:04,625
What happened?
258
00:27:05,041 --> 00:27:06,125
How come Lady Kartini
259
00:27:06,208 --> 00:27:07,791
is serving the meals and not you?
260
00:27:08,708 --> 00:27:10,875
She suddenly grabbed my tray.
261
00:27:11,208 --> 00:27:12,625
I couldn't do anything.
262
00:27:12,791 --> 00:27:14,416
How could she grab it?
263
00:27:15,416 --> 00:27:17,625
I'm the one who'll be blamed for this,
don't you see?
264
00:27:18,041 --> 00:27:19,083
Don't let it happen again!
265
00:27:19,458 --> 00:27:20,375
Yes, sir.
266
00:27:28,166 --> 00:27:30,791
Lady Kartini was one of the best students
in my school.
267
00:27:31,416 --> 00:27:33,166
At the age of ten,
268
00:27:33,333 --> 00:27:36,458
she wrote an essay about Pandita Ramabai.
269
00:27:36,708 --> 00:27:38,208
At ten years old.
270
00:27:39,250 --> 00:27:41,291
May I read the essay?
271
00:27:42,958 --> 00:27:45,291
I am honored...
272
00:27:45,541 --> 00:27:48,000
that the woman who wrote "Modern Woman"
273
00:27:48,333 --> 00:27:50,041
for "De Hollandsche Lelie" magazine
274
00:27:50,250 --> 00:27:51,875
wants to read my essay.
275
00:27:52,333 --> 00:27:54,375
You read the "De Hollandsche Lelie"?
276
00:27:55,000 --> 00:27:58,583
Your article inspires me, Madame.
277
00:27:58,916 --> 00:28:03,166
May I invite your daughter to my house?
278
00:28:03,916 --> 00:28:07,041
Lord Sosroningrat has just told us
that Lady Kartini
279
00:28:07,333 --> 00:28:08,708
is still in seclusion.
280
00:28:09,416 --> 00:28:11,791
We should respect their traditions.
281
00:28:12,291 --> 00:28:13,416
Forgive us, My Lord.
282
00:28:21,583 --> 00:28:23,708
Pardon me, my dear.
283
00:28:24,000 --> 00:28:28,250
Are you sure it's okay
to take our daughters out of seclusion?
284
00:28:29,000 --> 00:28:30,833
They are indeed still secluded.
285
00:28:31,416 --> 00:28:33,916
However, I'm giving them some leniency.
286
00:28:34,000 --> 00:28:35,208
No need to worry.
287
00:28:35,750 --> 00:28:39,666
Trinil, Roekmini, Kardinah. Let's go.
288
00:29:22,083 --> 00:29:22,916
You made this?
289
00:29:23,500 --> 00:29:24,333
Yes, ma'am.
290
00:29:25,375 --> 00:29:26,208
It's beautiful.
291
00:29:32,250 --> 00:29:33,458
What is that?
292
00:29:33,875 --> 00:29:34,791
Wayang?
293
00:29:35,541 --> 00:29:37,208
That's right, ma'am.
294
00:29:38,041 --> 00:29:40,250
That's my work.
295
00:29:41,458 --> 00:29:42,750
Excellent!
296
00:29:45,541 --> 00:29:48,041
You girls amaze me.
297
00:29:48,333 --> 00:29:52,125
You are unified like Het Klaverblad.
298
00:29:52,375 --> 00:29:53,958
Het Klaverblad?
299
00:29:54,125 --> 00:29:56,041
Yes. The Clover Leaf.
300
00:30:01,375 --> 00:30:06,791
Ma'am, please teach me
how to be a writer like you.
301
00:30:08,208 --> 00:30:11,208
You're already an excellent writer,
my dear.
302
00:30:11,958 --> 00:30:15,875
I wish to have my writings published.
303
00:30:16,166 --> 00:30:18,291
We can make that happen.
304
00:30:18,375 --> 00:30:22,583
I have a couple of friends who are editors
of magazines and newspapers.
305
00:30:24,458 --> 00:30:26,250
Don't you worry...
306
00:30:26,625 --> 00:30:29,333
I will help you.
307
00:30:39,708 --> 00:30:40,958
This journal is for you.
308
00:30:41,583 --> 00:30:43,083
Look at how
309
00:30:43,583 --> 00:30:45,583
they pour their ideas into words.
310
00:30:46,166 --> 00:30:47,666
Thank you, ma'am.
311
00:30:47,750 --> 00:30:50,541
JOURNAL OF ANTHROPOLOGY AND LANGUAGE
312
00:30:50,625 --> 00:30:54,916
PUBLISHED BY THE RESEARCH INSTITUTE OF
THE ROYAL NETHERLANDS
313
00:31:23,208 --> 00:31:27,125
THE MARRIAGE OF KODJA TRIBE
(ARAB PEOPLE IN JAVA)
314
00:31:43,541 --> 00:31:49,375
Why not ask my brother
Lord Ario Hadiningrat to write an article?
315
00:31:50,375 --> 00:31:53,666
He's a well-educated Regent of Demak.
316
00:31:54,250 --> 00:31:56,583
Your brother had written an article
317
00:31:56,833 --> 00:31:58,625
in the previous edition.
318
00:31:59,000 --> 00:32:00,666
Now, it's your turn.
319
00:32:01,333 --> 00:32:03,666
I would very much like Japara
320
00:32:03,750 --> 00:32:06,125
to get some recognition this year.
321
00:32:12,041 --> 00:32:15,333
Give me some time to think.
322
00:32:20,375 --> 00:32:25,416
Would you like to read this article?
323
00:32:28,958 --> 00:32:33,583
THE MARRIAGE OF KODJA TRIBE
324
00:32:41,750 --> 00:32:43,750
Did you write this, Madame?
325
00:32:44,333 --> 00:32:46,416
No, your daughter did.
326
00:32:46,583 --> 00:32:48,208
Lady Kartini.
327
00:32:53,791 --> 00:32:55,041
Mr. Sosroningrat,
328
00:32:56,666 --> 00:33:00,000
what if we send your daughter's article
329
00:33:00,125 --> 00:33:04,541
to the Dutch Language
and Anthropology Institute?
330
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
I agree.
331
00:33:06,125 --> 00:33:08,458
With Kartini's permission,
332
00:33:09,500 --> 00:33:13,625
the article could be published
under your name.
333
00:33:22,708 --> 00:33:23,916
Pardon me, Father.
334
00:33:24,916 --> 00:33:27,541
It's not that I don't want to.
335
00:33:30,166 --> 00:33:31,458
It's just that...
336
00:33:33,208 --> 00:33:34,666
Father, are you sure
337
00:33:36,250 --> 00:33:38,208
that my writings
338
00:33:39,041 --> 00:33:42,541
are as good as
Uncle Hadiningrat's writings?
339
00:33:44,916 --> 00:33:45,750
My child,
340
00:33:47,875 --> 00:33:52,625
let others be the judge of your writing.
341
00:33:56,000 --> 00:34:02,875
Actually, I wanted to ask your permission
342
00:34:05,041 --> 00:34:07,833
to publish it under my name.
343
00:34:12,208 --> 00:34:13,041
What do you think?
344
00:34:14,458 --> 00:34:15,458
Is that okay?
345
00:34:33,541 --> 00:34:36,125
Mail!
346
00:34:44,375 --> 00:34:45,916
-Thank you.
-You're welcome.
347
00:34:55,666 --> 00:34:58,750
The Marriage of Kodja Tribe
348
00:34:58,833 --> 00:35:02,833
Written by RM. Adipati Ario Sosroningrat,
Regent of Japara.
349
00:35:38,791 --> 00:35:40,333
Don't rush it!
350
00:35:41,166 --> 00:35:42,166
Move it over here.
351
00:35:44,583 --> 00:35:46,500
Trinil, tell them where you want the desk.
352
00:35:46,666 --> 00:35:47,666
Yes, Father.
353
00:35:53,000 --> 00:35:54,041
Over here, sir.
354
00:36:01,000 --> 00:36:02,833
Sister, these are the books
that brother Kartono sent us.
355
00:36:25,791 --> 00:36:30,166
THE CLOVER LEAF
TRANSLATED FROM ENGLISH BY L.E. TIDDEMAN.
356
00:36:30,250 --> 00:36:34,583
DUTCH EAST INDIES.
AN INDIES CLOVER LEAF.
357
00:36:37,500 --> 00:36:38,875
Is the tempeh ready, Nil?
358
00:36:39,583 --> 00:36:40,583
Done.
359
00:36:40,791 --> 00:36:42,291
We just need to wrap it.
360
00:36:43,416 --> 00:36:44,708
Make sure it is enough.
361
00:36:45,291 --> 00:36:46,583
Who are you cooking this for?
362
00:36:47,791 --> 00:36:49,083
Brother Slamet, Brother Busono.
363
00:36:49,916 --> 00:36:50,791
Who?
364
00:36:53,166 --> 00:36:56,125
For Madame Ovink-Soer, dear brother.
365
00:36:56,833 --> 00:36:57,750
See?
366
00:36:58,416 --> 00:37:00,250
I told you the rumors were true.
367
00:37:01,541 --> 00:37:02,833
I've warned you.
368
00:37:04,916 --> 00:37:06,583
Trinil, use this to wrap it up.
369
00:37:09,083 --> 00:37:10,250
Oh, God.
370
00:37:15,416 --> 00:37:17,916
Father, Busono and I ask your permission
371
00:37:18,041 --> 00:37:21,000
to help you take care of our sisters.
372
00:37:22,541 --> 00:37:24,750
I'm waiting for the recommendation letter
373
00:37:24,833 --> 00:37:27,208
from Mr. Sitjhoff
for me to become regent.
374
00:37:34,166 --> 00:37:35,875
Very well, then.
375
00:37:36,375 --> 00:37:38,083
Let's drink.
376
00:37:40,625 --> 00:37:42,333
Please open the gate, sir.
377
00:37:45,500 --> 00:37:47,083
Hold it! Keep it closed!
378
00:37:47,500 --> 00:37:48,416
What's wrong?
379
00:37:49,541 --> 00:37:50,666
Pardon me, My Lady.
380
00:37:51,250 --> 00:37:55,083
Lord Slamet forbids you
from leaving the house.
381
00:37:58,000 --> 00:38:00,291
I want to deliver my article.
382
00:38:01,000 --> 00:38:02,666
It is going to be published tomorrow.
383
00:38:02,791 --> 00:38:04,500
To Mrs. Ter Horst's house.
384
00:38:06,166 --> 00:38:07,916
Let me deliver it, My Lady.
385
00:38:13,541 --> 00:38:14,833
Never mind.
386
00:38:17,791 --> 00:38:20,541
Now, please turn back immediately.
387
00:38:32,416 --> 00:38:33,250
Burn it!
388
00:38:33,750 --> 00:38:35,750
Don't let other aristocrats know
389
00:38:35,833 --> 00:38:39,166
that the daughter of Lord Sosroningrat
is a radical thinker.
390
00:38:40,041 --> 00:38:40,875
Understood.
391
00:38:48,291 --> 00:38:49,416
We can't let this happen.
392
00:38:52,666 --> 00:38:55,083
We can't just keep quiet about it.
393
00:38:59,000 --> 00:39:00,166
What should we do?
394
00:39:03,583 --> 00:39:05,583
I need to get in touch
with Madame Ovink-Soer.
395
00:39:06,875 --> 00:39:08,833
But how?
396
00:39:23,541 --> 00:39:24,541
Come on.
397
00:39:29,166 --> 00:39:30,125
Come here, kid.
398
00:39:30,208 --> 00:39:31,708
Let me tell you something.
399
00:39:32,250 --> 00:39:36,125
Pretend that you are delivering
Mrs. Ovink-Soer's favorite food.
400
00:39:36,375 --> 00:39:37,250
But the important thing is
401
00:39:38,333 --> 00:39:40,625
you have to give this letter to her, okay?
402
00:39:40,833 --> 00:39:41,791
Yes, sister.
403
00:39:53,541 --> 00:39:54,666
My Lord.
404
00:39:57,833 --> 00:39:59,500
Where are you going, master?
405
00:40:00,125 --> 00:40:01,166
To deliver this.
406
00:40:01,666 --> 00:40:03,416
Where to?
407
00:40:03,625 --> 00:40:05,375
To Mrs. Ovink-Soer's house.
408
00:40:05,750 --> 00:40:07,041
Let me deliver it.
409
00:40:07,125 --> 00:40:08,666
That's not your concern.
410
00:40:08,833 --> 00:40:10,000
Do not interfere!
411
00:40:11,416 --> 00:40:12,875
What is wrong with you?
412
00:40:13,083 --> 00:40:15,125
Now go on back home.
413
00:40:21,791 --> 00:40:23,000
This is bad!
414
00:40:23,708 --> 00:40:25,541
We are doomed.
415
00:40:27,250 --> 00:40:28,750
Excuse me, Madam.
416
00:40:30,291 --> 00:40:31,625
Excuse me, Madam.
417
00:40:35,166 --> 00:40:36,166
Pardon me, Madam.
418
00:40:36,625 --> 00:40:39,833
There is a gift for you from Lady Kartini.
419
00:40:41,083 --> 00:40:41,958
Thank you.
420
00:40:42,583 --> 00:40:43,791
Just a second.
421
00:40:43,958 --> 00:40:45,583
I will return the bowl.
422
00:40:45,708 --> 00:40:46,750
Yes, Madam.
423
00:41:26,958 --> 00:41:30,666
Please help me, Madame.
My brother has locked us up.
424
00:41:32,750 --> 00:41:34,750
Try to find the earring
425
00:41:34,833 --> 00:41:36,500
The earring is hidden somewhere
426
00:41:36,583 --> 00:41:39,083
The one who laughs is the one who has it
427
00:41:39,208 --> 00:41:42,791
Keep passing it back and forth
428
00:41:42,916 --> 00:41:44,916
It must be with Lady Roekmini.
429
00:41:45,125 --> 00:41:46,458
Wrong!
430
00:41:46,708 --> 00:41:48,500
Oh, no. I got it wrong.
431
00:41:48,708 --> 00:41:49,750
Indeed.
432
00:41:50,500 --> 00:41:52,250
Try to find the earring
433
00:41:52,333 --> 00:41:54,833
The earring is hidden somewhere
434
00:41:54,916 --> 00:41:57,500
The one who laughs is the one who has it
435
00:41:57,583 --> 00:42:00,583
Keep passing it back and forth
436
00:42:00,708 --> 00:42:02,875
It's with Lady Kardinah.
437
00:42:03,125 --> 00:42:04,458
Wrong!
438
00:42:04,708 --> 00:42:06,500
Wrong again.
439
00:42:45,916 --> 00:42:47,250
What do we do?
440
00:42:47,916 --> 00:42:49,125
Stay calm.
441
00:42:58,208 --> 00:43:01,166
Welcome to Semarang, my dear.
442
00:43:02,333 --> 00:43:04,708
Thank you, Madame.
443
00:43:05,166 --> 00:43:06,625
I will not let anyone
444
00:43:07,125 --> 00:43:09,875
keep you locked up.
445
00:43:12,791 --> 00:43:15,750
Welcome to Semarang, Lord Sosroningrat.
446
00:43:15,833 --> 00:43:17,208
Thank you.
447
00:43:17,458 --> 00:43:19,083
May I take your daughter
448
00:43:19,458 --> 00:43:21,458
to meet Lord Residence Sitjhoff.
449
00:43:21,541 --> 00:43:23,166
Of course, please do.
450
00:43:50,166 --> 00:43:54,041
Aren't they Lord Sosroningrat's daughters?
451
00:43:55,166 --> 00:43:56,416
Mr. Sitjhoff...
452
00:43:57,083 --> 00:43:58,958
Look who's here.
453
00:43:59,333 --> 00:44:00,750
Kartini...
454
00:44:05,291 --> 00:44:06,791
You look so different...
455
00:44:07,125 --> 00:44:09,958
from back when I was
an assistant resident here.
456
00:44:10,750 --> 00:44:12,125
Thank you, Uncle Piet.
457
00:44:12,333 --> 00:44:14,708
There are still men who don't understand
458
00:44:15,416 --> 00:44:22,375
that an unwrapped cigar is worthless.
459
00:44:25,625 --> 00:44:28,750
Kartini, I have read all of your articles.
460
00:44:28,916 --> 00:44:32,000
Hello, Mr. Regent.
461
00:44:34,833 --> 00:44:39,583
Greetings, Sir. I'm Lord Slamet.
462
00:44:40,458 --> 00:44:41,791
If you have a moment
463
00:44:41,875 --> 00:44:43,708
I would love to have a word with you.
464
00:44:44,166 --> 00:44:45,208
Sure.
465
00:44:48,875 --> 00:44:52,833
Kartini, to me you are the jewel of Java.
466
00:44:53,916 --> 00:44:55,958
You speak too highly of me, Uncle.
467
00:44:56,750 --> 00:45:00,416
Come on.
A genuine compliment does no harm.
468
00:45:02,291 --> 00:45:05,583
I bet one of them is Clover Leaf.
469
00:45:09,166 --> 00:45:11,541
Good evening, everyone.
470
00:45:11,666 --> 00:45:13,666
Good evening.
471
00:45:20,833 --> 00:45:21,666
Princesses.
472
00:45:23,958 --> 00:45:24,791
Please come.
473
00:45:27,750 --> 00:45:29,166
I feel the need
474
00:45:29,458 --> 00:45:30,625
to show you all something.
475
00:45:31,458 --> 00:45:32,291
Thank you.
476
00:45:33,750 --> 00:45:35,416
Let me introduce you
477
00:45:36,291 --> 00:45:40,375
to the brilliant daughters
of Japara's Regent,
478
00:45:42,458 --> 00:45:44,416
Lady Kartini,
479
00:45:46,333 --> 00:45:49,083
Lady Kardinah,
480
00:45:50,250 --> 00:45:53,083
and Lady Roekmini.
481
00:45:55,125 --> 00:45:56,208
Let's toast!
482
00:45:57,916 --> 00:45:59,000
Cheers.
483
00:46:11,083 --> 00:46:15,000
So Kartini wrote about
the art of carving in Japara?
484
00:46:16,916 --> 00:46:19,125
Yes, and also Japara's art
of batik and engraving.
485
00:46:19,375 --> 00:46:23,291
Your daughter is talented
and has willpower.
486
00:46:24,000 --> 00:46:27,333
All of her writings will be
exhibited in Den Haag,
487
00:46:27,916 --> 00:46:34,875
in celebration
of Queen Wilhelmina's coronation.
488
00:46:36,458 --> 00:46:40,833
And you will be the ones
getting the recognition, right?
489
00:46:44,708 --> 00:46:46,250
Well, sir, if only that were true.
490
00:46:51,583 --> 00:46:56,708
I desperately need Kartini.
491
00:46:59,041 --> 00:47:01,333
Also,
492
00:47:02,291 --> 00:47:04,375
I guarantee her future
493
00:47:04,500 --> 00:47:07,166
as well as the future of your sons
494
00:47:07,958 --> 00:47:10,458
Slamet and Busono as regents.
495
00:47:17,666 --> 00:47:18,875
So this is the pattern
496
00:47:19,541 --> 00:47:21,208
you wish to engrave?
497
00:47:22,125 --> 00:47:23,166
Yes, Father.
498
00:47:24,375 --> 00:47:28,041
And you think that would sell
in the Netherlands?
499
00:47:29,208 --> 00:47:33,958
Porcelain, china, European suits
are more in demand, I'm sure.
500
00:47:34,416 --> 00:47:36,666
Those engravers are stupid.
501
00:47:37,000 --> 00:47:38,666
They can't even speak Dutch.
502
00:47:39,416 --> 00:47:41,000
Not being able to speak Dutch
503
00:47:41,458 --> 00:47:43,375
doesn't make them stupid.
504
00:47:44,583 --> 00:47:47,958
They're still a disgrace.
505
00:47:56,833 --> 00:47:59,958
Pardon me, My Lady.
506
00:48:02,291 --> 00:48:04,458
I'm just a peasant.
507
00:48:08,583 --> 00:48:10,750
There's not much demand for engravers.
508
00:48:13,083 --> 00:48:18,791
I'm afraid to engrave a motif of wayang.
509
00:48:18,916 --> 00:48:23,500
Mr. Singowiryo,
these patterns are beautiful
510
00:48:24,416 --> 00:48:25,583
and unique.
511
00:48:26,625 --> 00:48:32,041
If we create a demand for engraved art
it could benefit your village, sir.
512
00:48:34,958 --> 00:48:37,750
I fear the curse
513
00:48:38,416 --> 00:48:39,708
of God.
514
00:48:45,750 --> 00:48:47,208
Fine.
515
00:48:53,458 --> 00:48:56,000
I will take on the curse then.
516
00:48:57,458 --> 00:48:59,166
I will take it.
517
00:48:59,291 --> 00:49:02,916
Patience, my child.
518
00:49:08,208 --> 00:49:10,583
-Singo...
-Yes, my Lord.
519
00:49:11,916 --> 00:49:14,708
Consider her request as my own.
520
00:49:15,041 --> 00:49:16,125
No, Father.
521
00:49:16,416 --> 00:49:17,375
Don't worry.
522
00:49:17,500 --> 00:49:18,500
Don't do that, Father.
523
00:49:18,583 --> 00:49:19,416
Shut up!
524
00:49:22,708 --> 00:49:24,458
Whoever is against Kartini
525
00:49:25,666 --> 00:49:28,666
might as well be considered
to be against me, understood?
526
00:49:31,666 --> 00:49:33,666
Understood, My Lord.
527
00:49:49,208 --> 00:49:50,125
Sir.
528
00:49:51,375 --> 00:49:53,333
Please have a look.
529
00:49:53,500 --> 00:49:56,208
Here are some motif options.
530
00:50:02,750 --> 00:50:04,791
I will make sure that the artworks
531
00:50:04,958 --> 00:50:08,208
arrive safely in the Netherlands
as your brother requested.
532
00:50:08,958 --> 00:50:12,375
Thank you, please give my regards
to Brother Kartono.
533
00:50:12,625 --> 00:50:13,958
Will do.
534
00:50:14,500 --> 00:50:17,166
Roekmini, this is Nellie van Zuylen-Tromp.
535
00:50:17,541 --> 00:50:18,375
How do you do?
536
00:50:18,458 --> 00:50:19,958
Fine, thank you.
537
00:50:20,125 --> 00:50:21,458
She's from the gallery.
538
00:50:21,958 --> 00:50:22,958
Oh, my God.
539
00:50:24,333 --> 00:50:26,166
Wayang's motifs again?
540
00:50:26,333 --> 00:50:27,500
Don't be afraid.
541
00:50:27,875 --> 00:50:29,166
This is beautiful.
542
00:50:29,291 --> 00:50:31,458
Please make two of each.
543
00:50:31,833 --> 00:50:34,000
I will send this one to the Netherlands.
544
00:50:34,125 --> 00:50:36,416
And the other one is for me.
545
00:50:52,583 --> 00:50:53,583
Come in.
546
00:51:01,708 --> 00:51:04,291
Come in and close the door.
547
00:51:15,375 --> 00:51:16,583
Pardon me, my Lady.
548
00:51:18,166 --> 00:51:20,208
What can I do for you?
549
00:51:21,833 --> 00:51:25,666
Do you know why I called you here today?
550
00:51:29,708 --> 00:51:31,750
I believe so.
551
00:51:33,333 --> 00:51:38,791
It must be about my daughters
Lady Kartini and Lady Kardinah.
552
00:51:42,666 --> 00:51:44,458
I just wanted you to know that,
553
00:51:45,583 --> 00:51:47,375
starting from now,
554
00:51:47,458 --> 00:51:50,125
I'm going to be more strict
with your daughters.
555
00:51:56,500 --> 00:51:58,000
Understood, My Lady.
556
00:51:59,583 --> 00:52:02,916
If it's for the good
of all of our daughters,
557
00:52:03,208 --> 00:52:04,625
then I agree, My Lady.
558
00:52:07,375 --> 00:52:12,708
The truth is, Lord Slamet has tried to
interfere in his sisters' lives
559
00:52:14,458 --> 00:52:16,583
This wouldn't have happened
560
00:52:18,541 --> 00:52:23,083
if their father were firmer
with the children.
561
00:52:29,708 --> 00:52:31,625
Your reasons make perfect sense.
562
00:52:34,916 --> 00:52:36,916
But I can also see
563
00:52:37,458 --> 00:52:43,000
that you hoped I wouldn't be so hard
on your children.
564
00:52:46,125 --> 00:52:47,791
It is my belief
565
00:52:48,791 --> 00:52:52,541
that every mother
wants what's best for her children.
566
00:52:56,125 --> 00:52:58,500
Pardon me, My Lady.
567
00:53:03,166 --> 00:53:09,375
If you could just be a bit more patient,
568
00:53:12,208 --> 00:53:15,625
you will see that
we both want the same things.
569
00:53:32,125 --> 00:53:35,750
Lady Kartini!
570
00:53:36,416 --> 00:53:37,500
Stop the carriage.
571
00:53:42,000 --> 00:53:43,333
What can I do for you, dear?
572
00:53:47,916 --> 00:53:50,250
Pardon me, My Lady.
573
00:53:50,500 --> 00:53:52,708
We're from Ukirsari.
574
00:53:52,791 --> 00:53:55,791
We have been waiting to give you these.
575
00:53:56,375 --> 00:54:00,083
Ukirsari? That's the village
behind the mountains, right?
576
00:54:00,375 --> 00:54:01,416
You walked that far?
577
00:54:01,500 --> 00:54:02,750
Seriously?
578
00:54:03,791 --> 00:54:04,625
Have you eaten yet?
579
00:54:04,916 --> 00:54:06,125
We have, My Lady.
580
00:54:06,250 --> 00:54:09,458
Our father receives a lot of requests
every day for engraved art.
581
00:54:09,583 --> 00:54:11,458
We're now able to afford our meals.
582
00:54:11,583 --> 00:54:15,875
Thanks to you.
583
00:54:16,166 --> 00:54:17,791
You're welcome.
584
00:54:18,250 --> 00:54:19,500
Thank you too, dear.
585
00:54:31,666 --> 00:54:32,791
What is this?
586
00:54:35,666 --> 00:54:38,625
Now, I'm sure that women
don't need to be married.
587
00:54:39,083 --> 00:54:40,250
Agreed.
588
00:54:40,500 --> 00:54:42,250
I don't wanna get married, either.
589
00:54:42,416 --> 00:54:46,416
We can help so many people
even without a husband to support us.
590
00:54:46,583 --> 00:54:47,750
Indeed.
591
00:54:48,458 --> 00:54:49,625
What's that, Trinil?
592
00:54:50,375 --> 00:54:51,291
Look at this.
593
00:54:51,583 --> 00:54:52,458
Me first.
594
00:54:54,250 --> 00:54:56,250
It's an ad for correspondence
in the Netherlands.
595
00:54:56,791 --> 00:54:57,625
What do you think?
596
00:54:57,708 --> 00:54:58,625
Here, take a look.
597
00:55:02,791 --> 00:55:04,583
What is it for?
598
00:55:05,458 --> 00:55:08,875
To widen our network of friends.
599
00:55:09,750 --> 00:55:10,666
What do you think?
600
00:55:13,750 --> 00:55:16,458
I'm going to ask Madame Ter Horst
to publish this.
601
00:55:17,333 --> 00:55:18,208
Isn't it great?
602
00:55:18,541 --> 00:55:19,541
Yes.
603
00:55:19,750 --> 00:55:23,666
Look at it, it's so beautiful.
604
00:55:24,208 --> 00:55:27,375
Thank you, My Lady,
for letting me taking your pictures.
605
00:55:27,875 --> 00:55:29,916
Are you trying to create a sensation
606
00:55:30,000 --> 00:55:31,958
by asking us to wear kimonos, Mr. Damin?
607
00:55:32,041 --> 00:55:32,958
Exactly!
608
00:55:33,458 --> 00:55:34,875
-Look at this.
-What is it?
609
00:55:35,208 --> 00:55:37,666
A letter from Stella Zehandelaar
in Den Haag.
610
00:55:37,875 --> 00:55:38,708
Who's that?
611
00:55:38,875 --> 00:55:39,958
I don't know. Just read it!
612
00:55:41,500 --> 00:55:43,500
It's the ad you posted last month.
613
00:55:43,791 --> 00:55:44,625
Someone's replied.
614
00:55:45,583 --> 00:55:46,458
Yes!
615
00:55:47,458 --> 00:55:49,750
Excuse me, My Lady. Are we ready?
616
00:55:52,375 --> 00:55:54,583
Lady Kardinah, please sit on the floor.
617
00:55:55,833 --> 00:55:57,625
Please move in closer.
618
00:55:57,916 --> 00:55:59,708
Do you want us to pose?
619
00:56:00,041 --> 00:56:01,083
Whatever you like, My Lady.
620
00:56:03,708 --> 00:56:04,750
Ready?
621
00:56:06,208 --> 00:56:07,250
One...
622
00:56:07,375 --> 00:56:08,208
Two...
623
00:56:08,291 --> 00:56:09,375
Three...
624
00:56:36,625 --> 00:56:37,875
Hello, Kartini.
625
00:56:41,666 --> 00:56:42,916
Stella?
626
00:56:45,416 --> 00:56:48,416
Are you a feminist, Stella?
627
00:56:49,041 --> 00:56:51,708
Yes, among other things.
628
00:56:52,041 --> 00:56:54,583
I believe that men and women
should have equal rights.
629
00:56:56,958 --> 00:56:58,791
Where I come from,
630
00:56:59,041 --> 00:57:01,291
women are tied down by restrictions.
631
00:57:01,875 --> 00:57:03,375
We are not given equal opportunity
632
00:57:03,458 --> 00:57:07,333
to seek modern education,
like in your country.
633
00:57:08,125 --> 00:57:11,458
We are like prisoners.
634
00:57:12,000 --> 00:57:14,500
I often read about women in colonial lands
in these situations.
635
00:57:14,583 --> 00:57:16,958
However, I was under the impression
636
00:57:17,250 --> 00:57:20,375
that they resigned themselves
to their fate.
637
00:57:20,958 --> 00:57:23,583
You have changed my views, Kartini.
638
00:57:25,041 --> 00:57:27,708
I would love to someday
be able to say that we,
639
00:57:27,875 --> 00:57:30,541
the women of Java,
have equal rights as men,
640
00:57:30,791 --> 00:57:33,208
like in your country.
641
00:57:34,625 --> 00:57:37,333
Hopefully this friendship will help me
642
00:57:37,666 --> 00:57:39,125
better understand your situation.
643
00:57:39,541 --> 00:57:41,958
Maybe I could be the instrument
644
00:57:42,208 --> 00:57:45,500
that shares your stories.
645
00:57:46,958 --> 00:57:49,375
Thank you, Stella.
646
00:57:51,458 --> 00:57:52,791
How old were you when you got married?
647
00:57:52,916 --> 00:57:54,666
Fourteen years old, My Lady.
648
00:57:55,791 --> 00:57:56,916
Is this your child?
649
00:57:57,000 --> 00:57:57,875
No, My Lady.
650
00:57:57,958 --> 00:57:59,375
This is my granddaughter.
651
00:57:59,666 --> 00:58:00,541
That's my daughter.
652
00:58:01,333 --> 00:58:03,083
And you, at what age did you get married?
653
00:58:03,333 --> 00:58:04,875
Twelve years old.
654
00:58:11,458 --> 00:58:12,666
Do you know
655
00:58:13,000 --> 00:58:16,416
what goes on in the mind
of Javanese women, sir?
656
00:58:17,083 --> 00:58:19,375
We are groomed
657
00:58:19,458 --> 00:58:21,708
for the sole purpose of serving as a wife.
658
00:58:22,625 --> 00:58:26,666
No matter what number of wife we became.
659
00:58:27,416 --> 00:58:28,416
Education
660
00:58:28,916 --> 00:58:30,291
is the only way
661
00:58:30,500 --> 00:58:32,333
to liberate them.
662
00:58:40,375 --> 00:58:42,333
Please set the board over there.
663
00:58:43,125 --> 00:58:45,583
Mr. Atmo, come here, please.
664
00:58:45,666 --> 00:58:48,333
Mr. Atmo, please bring me some chalk.
665
00:58:50,250 --> 00:58:52,083
Please come...
666
00:58:56,375 --> 00:58:58,208
Don't be shy...
667
00:58:59,166 --> 00:59:02,250
Please come. Don't be shy.
668
00:59:03,291 --> 00:59:07,625
Please sit down. Let's learn together.
669
00:59:09,166 --> 00:59:11,500
Today we will learn the Dutch alphabet.
670
00:59:12,125 --> 00:59:17,500
The Dutch alphabet starts with A...
671
00:59:19,916 --> 00:59:25,541
This is capital "A"
and this is "A" in lowercase.
672
00:59:26,916 --> 00:59:28,750
Please read it... A...
673
00:59:29,500 --> 00:59:33,250
Write it down on your slates...
674
01:00:25,041 --> 01:00:28,250
Uncle Hadiningrat and his family.
675
01:00:29,083 --> 01:00:30,083
What are they doing here?
676
01:00:30,833 --> 01:00:35,291
Yes, it's highly unusual.
677
01:00:35,375 --> 01:00:38,416
Welcome, little brother.
678
01:00:38,500 --> 01:00:39,916
Thank you.
679
01:00:40,375 --> 01:00:42,958
Sister.
680
01:00:44,250 --> 01:00:45,083
What?
681
01:00:45,500 --> 01:00:50,333
Uncle Hadiningrat and his family are here.
Do you know why?
682
01:00:50,416 --> 01:00:52,583
Really? Where?
683
01:00:52,666 --> 01:00:54,375
Why are they here?
684
01:00:54,916 --> 01:00:56,250
Look!
685
01:00:56,625 --> 01:00:57,541
What do they want?
686
01:00:59,833 --> 01:01:04,958
I was wondering
if you remember Dimas Ario Reksonegoro?
687
01:01:05,041 --> 01:01:08,125
-Dimas Ario Reksonegoro?
-Yes.
688
01:01:08,958 --> 01:01:11,708
Of course,
he's the Regent of Tegal, right?
689
01:01:11,791 --> 01:01:14,041
Correct.
690
01:01:16,166 --> 01:01:20,791
It just so happens that Lord Dimas
would like to visit you here.
691
01:01:23,875 --> 01:01:25,875
Of course, it would be a pleasure.
692
01:01:26,625 --> 01:01:32,000
Please enjoy your tea.
693
01:01:37,375 --> 01:01:39,000
Here he is now.
694
01:01:41,750 --> 01:01:43,333
We were just talking about you.
695
01:01:44,041 --> 01:01:45,708
Who are they, Trinil?
696
01:01:46,708 --> 01:01:48,375
I have no idea.
697
01:01:51,375 --> 01:01:53,041
Welcome.
698
01:01:56,875 --> 01:02:00,500
You remember my son? Haryono.
699
01:02:01,958 --> 01:02:03,125
Yes, of course.
700
01:02:03,875 --> 01:02:05,041
Haryono, what a surprise.
701
01:02:06,041 --> 01:02:08,250
Haryono, you're all grown up.
702
01:02:11,000 --> 01:02:11,916
How are you?
703
01:02:12,208 --> 01:02:13,125
I'm good, Uncle.
704
01:02:14,041 --> 01:02:17,875
I have been appointed
as Regent's Assistant in Pemalang.
705
01:02:17,958 --> 01:02:19,416
Wonderful.
706
01:02:21,083 --> 01:02:23,750
Soon you will be Regent.
707
01:02:24,166 --> 01:02:25,166
Amen.
708
01:02:25,708 --> 01:02:27,666
Let's go.
709
01:02:27,750 --> 01:02:28,875
Yes, let's go.
710
01:02:29,416 --> 01:02:31,250
He's here with his wife.
711
01:02:32,208 --> 01:02:35,625
Pretty girl. Handsome boy.
712
01:02:39,750 --> 01:02:42,583
Do you still remember
the promise you made to Dimas Ario
713
01:02:43,208 --> 01:02:45,375
before Kardinah went into seclusion?
714
01:02:49,583 --> 01:02:53,166
In the name of Allah,
Most Gracious, Most Merciful.
715
01:02:54,416 --> 01:03:01,375
In the name of Allah,
Most Gracious, Most Merciful.
716
01:03:02,791 --> 01:03:05,666
Praise be to Allah,
717
01:03:06,875 --> 01:03:12,833
the Cherisher and Sustainer of the Worlds.
718
01:03:15,625 --> 01:03:17,458
The Most Gracious, Most Merciful.
719
01:03:18,250 --> 01:03:20,208
The Most Gracious.
720
01:03:21,333 --> 01:03:23,541
The Most Merciful.
721
01:03:25,083 --> 01:03:27,875
The Master of the Judgement Day.
722
01:03:32,208 --> 01:03:34,166
Sister, let's go back to our room.
723
01:03:34,250 --> 01:03:35,791
I have a bad feeling.
724
01:03:37,166 --> 01:03:38,666
Hold on a moment.
725
01:03:39,458 --> 01:03:43,375
I want to hear this.
726
01:03:46,000 --> 01:03:50,458
Every verse has a wonderful meaning.
727
01:03:52,375 --> 01:03:58,750
Guide us to the right path.
728
01:03:59,833 --> 01:04:03,791
The path of those upon whom
You have bestowed favor,
729
01:04:04,458 --> 01:04:09,000
not of those who have evoked your anger
or of those who are astray.
730
01:04:09,875 --> 01:04:10,875
Aunty,
731
01:04:13,208 --> 01:04:16,333
who is this pious man?
732
01:04:16,583 --> 01:04:20,958
That's Kyai Soleh Darat, from Awur Bay.
733
01:04:21,291 --> 01:04:24,916
Your uncle brought him here.
734
01:04:26,333 --> 01:04:27,541
Why?
735
01:04:32,333 --> 01:04:33,416
Kyai.
736
01:04:39,833 --> 01:04:41,208
Pardon me, Kyai.
737
01:04:42,291 --> 01:04:44,500
Is that the true meaning
738
01:04:44,625 --> 01:04:48,125
of Al Fatiha verse?
739
01:04:49,125 --> 01:04:54,583
The truth only belongs to God, My Lady.
740
01:04:54,666 --> 01:04:57,625
I only try to teach what I know.
741
01:04:59,250 --> 01:05:01,750
Is there any verse
742
01:05:01,875 --> 01:05:04,916
in the Qur'an that teaches us
about knowledge?
743
01:05:05,500 --> 01:05:09,416
Read in the name of God who creates.
744
01:05:10,250 --> 01:05:14,416
Read in the name of God who creates.
745
01:05:15,541 --> 01:05:19,375
That's the first verse
that came down to earth from God.
746
01:05:19,958 --> 01:05:24,541
That verse asks Prophet Muhammad
to read and learn.
747
01:05:25,166 --> 01:05:29,750
Is there any explanation in that verse
748
01:05:30,750 --> 01:05:33,250
that only men should read and learn?
749
01:05:35,125 --> 01:05:40,250
All of mankind, men and women,
should read and learn.
750
01:05:43,208 --> 01:05:44,250
Kyai,
751
01:05:44,333 --> 01:05:48,541
why don't you translate the Qur'an
into Javanese
752
01:05:48,875 --> 01:05:50,833
and publish it as a book?
753
01:05:50,916 --> 01:05:54,625
I've been doing it, My Lady.
754
01:05:54,833 --> 01:05:56,000
But, unfortunately,
755
01:05:56,708 --> 01:06:02,416
many Muslims
prefer reading the Qur'an in Arabic
756
01:06:03,375 --> 01:06:07,375
without understanding the meaning of it.
757
01:06:09,041 --> 01:06:12,750
I really hope you finish
the translation of the Qur'an soon, Kyai.
758
01:06:13,458 --> 01:06:17,833
I want to learn the true meaning
of the Qur'an.
759
01:06:18,416 --> 01:06:19,541
If Allah wills.
760
01:06:21,041 --> 01:06:23,500
I will try my best, My Lady.
761
01:06:23,625 --> 01:06:25,791
Peace be with you.
762
01:06:25,875 --> 01:06:28,416
Peace be with you too, Kyai.
763
01:06:53,291 --> 01:06:56,208
This is a letter
from the Regent of Pemalang.
764
01:07:19,208 --> 01:07:21,000
Pardon me, Father.
765
01:07:24,500 --> 01:07:27,625
Pardon me, Father.
766
01:07:30,333 --> 01:07:31,916
My child, Kardinah.
767
01:07:35,916 --> 01:07:38,916
Your future husband
768
01:07:39,208 --> 01:07:42,583
will soon be appointed
as the Regent of Pemalang.
769
01:07:43,416 --> 01:07:46,291
He's a good man.
770
01:07:55,666 --> 01:08:01,916
But he already has a wife, Father.
771
01:08:05,500 --> 01:08:07,541
I understand, my child.
772
01:08:09,083 --> 01:08:14,250
But you were betrothed
long before you entered seclusion.
773
01:08:16,916 --> 01:08:21,332
I cannot break my promise.
774
01:08:21,666 --> 01:08:24,875
As a nobleman,
775
01:08:28,332 --> 01:08:32,041
I can't go back on my word.
776
01:08:35,250 --> 01:08:37,041
Come, my child.
777
01:08:37,125 --> 01:08:38,332
Why, Father? Why?
778
01:09:12,125 --> 01:09:14,250
Sister, wait..
779
01:09:21,291 --> 01:09:23,791
Just let me die!
780
01:09:23,916 --> 01:09:25,000
Please, don't say that.
781
01:09:25,166 --> 01:09:28,791
I'd rather die.
782
01:11:05,708 --> 01:11:07,125
Calm down, my dear.
783
01:11:10,208 --> 01:11:11,708
They did this on purpose to ruin us.
784
01:11:15,666 --> 01:11:17,291
We need to be strong, my dear,
785
01:11:17,875 --> 01:11:19,541
whatever the obstacles.
786
01:11:21,333 --> 01:11:22,791
I am never going to marry.
787
01:11:23,666 --> 01:11:24,833
You are my witness!
788
01:11:25,708 --> 01:11:28,791
I will never marry anyone.
789
01:11:28,875 --> 01:11:30,666
They did this on purpose.
790
01:11:47,500 --> 01:11:50,041
Roekmini, leave the room.
791
01:11:53,125 --> 01:11:54,291
Now!
792
01:11:56,875 --> 01:11:57,708
Pardon me, Mother.
793
01:11:57,875 --> 01:11:58,791
But why?
794
01:11:59,000 --> 01:12:00,041
It's none of your business.
795
01:12:00,458 --> 01:12:04,083
What you need to know is
I have more power over Roekmini than you.
796
01:12:05,458 --> 01:12:07,791
I beg your forgiveness.
797
01:12:09,750 --> 01:12:10,958
Remember this.
798
01:12:12,458 --> 01:12:14,875
No matter how high the Dutch praise you,
799
01:12:15,208 --> 01:12:18,750
I will always outrank you in this house.
800
01:12:19,083 --> 01:12:20,833
Forgive me, Mother.
801
01:12:21,000 --> 01:12:23,666
Yu Ngasirah, pack Roekmini's things.
802
01:12:24,375 --> 01:12:25,875
Sister, help me!
803
01:12:30,250 --> 01:12:32,541
Please, no.
804
01:12:34,333 --> 01:12:36,416
Mother, no.
805
01:12:36,750 --> 01:12:39,916
Please, don't do it, Yu.
806
01:12:41,333 --> 01:12:42,583
The keys.
807
01:12:48,208 --> 01:12:50,583
Yu, please. No.
808
01:12:53,208 --> 01:12:54,666
Forgive me, My Lady.
809
01:12:55,583 --> 01:12:58,125
Please forgive me.
810
01:13:30,541 --> 01:13:37,541
MY DEAR STELLA ZEEHANDELAAR
811
01:13:41,833 --> 01:13:45,416
Please take me to your country, Stella.
812
01:13:46,583 --> 01:13:48,250
What is wrong?
813
01:13:49,250 --> 01:13:50,916
Why are you crying?
814
01:13:52,833 --> 01:13:54,208
I have lost hope.
815
01:13:58,791 --> 01:14:01,041
What can I do for you?
816
01:14:04,750 --> 01:14:09,083
Just take me to your country, Stella.
817
01:14:10,000 --> 01:14:10,916
Please...
818
01:14:11,083 --> 01:14:13,416
Take me away from my country.
819
01:14:34,125 --> 01:14:36,708
Welcome, Lord van Koll.
820
01:14:40,750 --> 01:14:42,666
-Nellie.
-Happy to see you, sir.
821
01:14:43,208 --> 01:14:45,791
I'm here to deliver a message from Stella.
822
01:14:46,291 --> 01:14:47,625
Where is your daughter?
823
01:14:47,833 --> 01:14:49,166
My daughter?
824
01:14:49,708 --> 01:14:50,625
Please, Madame.
825
01:14:55,708 --> 01:14:57,166
No need to worry.
826
01:14:57,875 --> 01:15:03,791
I'll take care all of the expenses.
827
01:15:04,833 --> 01:15:07,500
Right after my business trip in Java,
828
01:15:07,666 --> 01:15:10,125
I'll stop by Japara
to pick up your daughter's proposal.
829
01:15:10,750 --> 01:15:13,416
That's not what bothers me, Mr. Van Koll.
830
01:15:15,458 --> 01:15:19,500
I'll be sneered at by other regents.
831
01:15:21,250 --> 01:15:22,583
And also...
832
01:15:25,583 --> 01:15:31,583
I'll lose my daughters.
833
01:15:32,458 --> 01:15:36,791
They have promoted the engraving industry
834
01:15:37,333 --> 01:15:39,833
right here in your region.
835
01:15:40,791 --> 01:15:42,791
Think about the future.
836
01:15:43,250 --> 01:15:47,208
Once they return from the Netherlands
with their education,
837
01:15:47,916 --> 01:15:52,791
your daughters will change the world.
838
01:16:00,666 --> 01:16:02,708
I'll do my best for you
in the Netherlands.
839
01:16:06,833 --> 01:16:08,875
Thank you, Madam.
840
01:16:18,041 --> 01:16:20,541
Please, My Lord.
841
01:16:21,166 --> 01:16:23,666
Don't let Kartini go to the Netherlands.
842
01:16:31,500 --> 01:16:32,416
Please, Mother!
843
01:16:32,791 --> 01:16:33,666
Never!
844
01:16:34,958 --> 01:16:36,291
Please, Mother...
845
01:16:37,416 --> 01:16:38,291
Never!
846
01:16:42,041 --> 01:16:43,666
I want to get an education, too.
847
01:16:43,833 --> 01:16:45,000
Not just get married.
848
01:16:46,250 --> 01:16:48,958
I'm still gonna be a Raden Ayu
just as you wish.
849
01:16:51,708 --> 01:16:54,166
I just want to get an education,
like Kartini.
850
01:16:57,666 --> 01:16:59,666
Listen to me.
851
01:17:03,333 --> 01:17:06,000
I have tried to hold
my feelings in all this time.
852
01:17:09,208 --> 01:17:13,208
I have suffered a marriage without love
853
01:17:16,583 --> 01:17:19,791
just to protect the family's dignity.
854
01:17:20,333 --> 01:17:24,291
So that I could be Raden Ayu.
855
01:17:24,458 --> 01:17:26,541
What those westerners do for you
856
01:17:27,666 --> 01:17:31,666
won't compare to the sacrifices
I have made for you.
857
01:17:38,375 --> 01:17:45,333
I, Kartini, request a scholarship
to study in the Netherlands.
858
01:17:58,458 --> 01:17:59,458
Trinil.
859
01:18:00,833 --> 01:18:03,458
Yes, Father...
860
01:18:06,416 --> 01:18:09,041
I approve your proposal.
861
01:18:10,583 --> 01:18:13,208
Thank you, Father.
862
01:18:17,416 --> 01:18:20,041
Take care of yourself in the Netherlands.
863
01:18:20,125 --> 01:18:21,125
I will, Father.
864
01:18:33,250 --> 01:18:34,708
Brother...
865
01:18:35,125 --> 01:18:39,625
If you approve Kartini's proposal,
866
01:18:39,791 --> 01:18:41,750
you'll be going against our culture.
867
01:18:41,875 --> 01:18:43,666
Is it because Kartini a woman?
868
01:18:43,791 --> 01:18:45,750
That's not what I mean, brother.
869
01:18:46,125 --> 01:18:49,541
Your daughters have broken the tradition.
870
01:18:49,958 --> 01:18:53,500
They are hiding
under the alias "Clover Leaf"
871
01:18:54,000 --> 01:18:57,125
and they keep mocking our ancestors.
872
01:18:57,333 --> 01:18:58,166
Brother.
873
01:18:58,541 --> 01:18:59,958
A change will come.
874
01:19:00,750 --> 01:19:02,083
I believe it.
875
01:19:02,708 --> 01:19:05,375
We should embrace it
876
01:19:05,500 --> 01:19:10,583
and evaluate ourselves.
877
01:19:11,541 --> 01:19:13,208
If you let this happen,
878
01:19:13,375 --> 01:19:15,625
if you allow girls to be educated,
879
01:19:15,958 --> 01:19:18,666
pretty soon they'll ask to be Regents.
880
01:19:19,125 --> 01:19:23,625
And then the peasants will follow.
881
01:19:24,250 --> 01:19:25,750
Some day in the future,
882
01:19:25,875 --> 01:19:27,250
this will definitely happen.
883
01:19:27,583 --> 01:19:29,458
When a carpenter's daughter
wants to be queen,
884
01:19:29,541 --> 01:19:30,375
it will be a mess!
885
01:19:30,458 --> 01:19:32,375
Change is bound to come.
886
01:19:32,875 --> 01:19:34,708
It's only a matter of who starts it.
887
01:19:34,791 --> 01:19:38,083
If you don't want to start it,
888
01:19:38,333 --> 01:19:41,541
don't use my daughters as an excuse.
889
01:19:42,083 --> 01:19:43,458
That's cowardice.
890
01:19:44,875 --> 01:19:46,500
I see. It's clear to me now.
891
01:19:47,000 --> 01:19:50,208
It's clear to me now, brother,
892
01:19:50,416 --> 01:19:52,375
that you are drawing your sword
893
01:19:52,541 --> 01:19:54,041
against us on purpose.
894
01:20:09,125 --> 01:20:13,125
Yu, is my husband up yet?
895
01:20:13,500 --> 01:20:15,250
Not yet, My Lady.
896
01:20:16,041 --> 01:20:17,791
Not yet?
897
01:20:25,666 --> 01:20:26,750
My dear.
898
01:20:30,541 --> 01:20:31,625
My dear.
899
01:20:39,500 --> 01:20:42,791
Yu, call Atmo immediately!
900
01:20:47,958 --> 01:20:50,833
My dear.
901
01:20:51,916 --> 01:20:53,375
Atmo!
902
01:20:54,125 --> 01:20:55,250
Hurry!
903
01:21:11,500 --> 01:21:12,916
Can we talk outside?
904
01:21:22,291 --> 01:21:24,708
There's a severe clog in his arteries
905
01:21:24,791 --> 01:21:31,791
and that has caused damage to his brain.
906
01:21:33,166 --> 01:21:38,375
He must not take any stress.
907
01:21:40,375 --> 01:21:42,000
Good afternoon.
908
01:22:08,250 --> 01:22:11,833
Roekmini, come with me.
909
01:23:20,583 --> 01:23:23,000
What should I be grateful for
910
01:23:25,125 --> 01:23:31,000
in a man who has three wives already?
911
01:23:31,083 --> 01:23:34,625
You should be grateful he's a regent,
not just a district head.
912
01:23:41,208 --> 01:23:45,458
I'll wait for news about my proposal
from the Netherlands.
913
01:23:45,875 --> 01:23:48,833
Don't count on it. It's not a sure thing.
914
01:23:49,541 --> 01:23:51,416
They're probably gonna reject it.
915
01:23:51,875 --> 01:23:54,291
But your marriage proposal
916
01:23:55,333 --> 01:23:57,916
must be answered in three days.
917
01:23:58,916 --> 01:24:00,583
You should have--
918
01:24:00,666 --> 01:24:02,375
I will not disappoint my father.
919
01:24:05,916 --> 01:24:07,666
Pardon me, Mother.
920
01:24:07,750 --> 01:24:10,250
Kartini, get back here.
921
01:24:12,541 --> 01:24:13,666
Wait, Mother.
922
01:24:13,791 --> 01:24:14,875
Pardon me.
923
01:24:15,041 --> 01:24:17,125
Let me talk some sense into her.
924
01:24:22,041 --> 01:24:26,708
You could ask Father
to cancel the proposal.
925
01:24:29,166 --> 01:24:31,833
I don't intend to do that.
926
01:24:37,833 --> 01:24:40,250
I see what the problem is here.
927
01:24:41,500 --> 01:24:44,041
You're just thinking about yourself.
928
01:24:54,541 --> 01:24:58,000
You'll stay here until the Regent
of Rembang comes to pick you up.
929
01:25:01,875 --> 01:25:03,083
Mr. Atmo!
930
01:27:00,625 --> 01:27:02,291
I'm going to Pati to get some medicine.
931
01:27:02,416 --> 01:27:03,958
Atmo, take care of the house.
932
01:27:04,041 --> 01:27:05,458
Yes, My Lady.
933
01:28:10,875 --> 01:28:11,958
Come on.
934
01:28:42,541 --> 01:28:44,875
What's the matter, Yu?
935
01:28:46,416 --> 01:28:47,916
Call me Mother.
936
01:28:50,833 --> 01:28:53,083
We're not in the Regent's house anymore.
937
01:28:55,541 --> 01:28:56,625
Yes, Mother.
938
01:29:20,000 --> 01:29:24,500
I want you to understand something.
939
01:29:29,416 --> 01:29:30,458
Yes, Mother.
940
01:29:31,458 --> 01:29:32,791
Whatever I did,
941
01:29:35,250 --> 01:29:42,250
I did it for the sake of my children.
942
01:29:52,375 --> 01:29:56,875
MAYONG
THE RESIDENCE OF LORD ARIO SOSRONINGRAT
943
01:29:57,000 --> 01:30:02,291
My son, if you don't become the Regent,
944
01:30:02,375 --> 01:30:07,958
someone else will take over.
945
01:30:08,791 --> 01:30:11,375
What if he turns out to be a bad leader?
946
01:30:11,791 --> 01:30:14,083
Think about our people.
947
01:30:17,875 --> 01:30:20,416
I can't, Father.
948
01:30:21,000 --> 01:30:22,250
I...
949
01:30:28,416 --> 01:30:32,666
You have to marry Lady Moeryam.
950
01:30:34,333 --> 01:30:38,583
This is for the greater good.
951
01:30:41,625 --> 01:30:46,583
I cannot betray my wife, Father.
952
01:30:47,208 --> 01:30:49,583
Ngasirah will be devastated.
953
01:31:20,875 --> 01:31:23,500
I am willing, my dear.
954
01:31:25,000 --> 01:31:28,375
No.
955
01:31:28,666 --> 01:31:31,291
But I am not willing.
956
01:31:33,583 --> 01:31:38,250
This is for the sake
of our children's future.
957
01:31:40,000 --> 01:31:45,708
No, I won't! I can't do that to you!
958
01:32:03,333 --> 01:32:07,708
We have to accept our fate.
959
01:32:37,083 --> 01:32:39,416
What are you doing here?
960
01:32:43,000 --> 01:32:46,708
My Lord summoned me.
961
01:32:51,833 --> 01:32:53,166
Come in.
962
01:33:02,333 --> 01:33:05,708
I want to be
with Ngasirah tonight, my dear.
963
01:33:30,208 --> 01:33:33,708
What have you learnt
from the Dutch language?
964
01:33:43,333 --> 01:33:44,625
Freedom, Mother.
965
01:33:48,250 --> 01:33:52,208
And what's missing from their language?
966
01:34:01,000 --> 01:34:03,708
I have no idea.
967
01:34:13,333 --> 01:34:14,666
Devotion.
968
01:34:16,666 --> 01:34:19,958
Now you are going to write
your name, Trinil.
969
01:34:20,541 --> 01:34:24,125
It contains three syllables
that spell out "Trinil."
970
01:34:24,958 --> 01:34:27,875
"Ta no lo" that spells out Trinil.
971
01:34:28,625 --> 01:34:31,791
Put a circle in "Ta"
972
01:34:32,625 --> 01:34:37,000
and a dot, and now it spells "Tri."
973
01:34:37,333 --> 01:34:42,333
Put a dot on "No" and it spells "Ni."
974
01:34:42,541 --> 01:34:44,416
While "Lo..."
975
01:34:45,875 --> 01:34:49,041
needs a suffix.
976
01:34:49,125 --> 01:34:51,291
To spell "R," right?
977
01:34:51,375 --> 01:34:54,125
Yes, it needs a suffix.
978
01:34:54,208 --> 01:34:59,583
So, together, they spell "Trinil."
979
01:35:03,916 --> 01:35:08,750
When a someone is blessed with a baby,
980
01:35:10,916 --> 01:35:13,083
their heart is at peace
981
01:35:14,875 --> 01:35:17,375
and there is balance.
982
01:35:19,916 --> 01:35:23,666
Even though the Dutch are smart enough
to conquer the world,
983
01:35:25,166 --> 01:35:27,916
they'll never understand
the meaning of devotion.
984
01:35:45,125 --> 01:35:49,708
For all these years,
985
01:35:52,791 --> 01:35:56,583
I accepted that I had to be separated
from my children,
986
01:35:58,291 --> 01:36:00,208
because that's what life asked of me,
987
01:36:04,208 --> 01:36:09,291
as part of my devotion to your father
988
01:36:10,708 --> 01:36:15,666
and to all the children I gave birth to.
989
01:36:22,000 --> 01:36:23,416
My hope now
990
01:36:25,208 --> 01:36:28,250
is that my children can be educated
991
01:36:29,458 --> 01:36:32,708
and be more valuable than me.
992
01:36:46,375 --> 01:36:51,500
Be strong, my child.
993
01:37:41,541 --> 01:37:43,041
So?
994
01:37:43,583 --> 01:37:50,541
Are you ready to be Raden Ayu?
995
01:38:13,291 --> 01:38:15,125
I am...
996
01:38:17,416 --> 01:38:19,416
willing.
997
01:38:22,625 --> 01:38:28,250
I accept the marriage proposal
of Rembang's Regent.
998
01:38:32,125 --> 01:38:33,791
However...
999
01:38:36,291 --> 01:38:37,958
I have my terms.
1000
01:38:38,041 --> 01:38:39,166
What now?
1001
01:38:39,458 --> 01:38:40,875
Hold on.
1002
01:38:42,625 --> 01:38:44,333
Go on, my child.
1003
01:38:49,458 --> 01:38:51,875
Firstly...
1004
01:38:57,375 --> 01:39:02,125
I am not willing to wash his feet.
1005
01:39:08,083 --> 01:39:10,000
Secondly...
1006
01:39:13,541 --> 01:39:19,958
I don't want to follow the complicated
rules of etiquette as a regent's wife.
1007
01:39:21,750 --> 01:39:26,750
I want to be treated
like a normal human being.
1008
01:39:30,833 --> 01:39:32,458
Thirdly--
1009
01:39:32,541 --> 01:39:33,375
Enough!
1010
01:39:35,250 --> 01:39:37,125
You only think about yourself!
1011
01:39:38,958 --> 01:39:41,791
I will not let your terms be fulfilled.
1012
01:39:47,583 --> 01:39:48,583
Lastri?
1013
01:39:51,208 --> 01:39:53,083
She's right, Mother.
1014
01:40:07,583 --> 01:40:10,750
My husband remarried.
1015
01:40:18,458 --> 01:40:20,583
I know why he did it.
1016
01:40:21,625 --> 01:40:26,416
He prefers his new, young wife
because she is smarter than I am.
1017
01:40:28,333 --> 01:40:30,750
And more educated.
1018
01:40:33,166 --> 01:40:35,250
But I can't take it anymore.
1019
01:40:41,416 --> 01:40:42,916
Kartini is right, Mother.
1020
01:40:51,458 --> 01:40:54,708
Please, Kartini. Continue.
1021
01:40:59,541 --> 01:41:02,750
Continue. I support you.
1022
01:41:33,958 --> 01:41:36,375
Thirdly...
1023
01:41:38,625 --> 01:41:42,708
I need my future husband
1024
01:41:44,250 --> 01:41:47,958
to help me build a school
1025
01:41:49,000 --> 01:41:51,791
for women and the poor.
1026
01:41:59,541 --> 01:42:00,791
Are you done?
1027
01:42:00,875 --> 01:42:02,166
Is that it?
1028
01:42:04,333 --> 01:42:06,083
One more, Father.
1029
01:42:11,708 --> 01:42:16,708
I want Yu Ngasirah
1030
01:42:17,708 --> 01:42:20,833
to stop living in the outhouse.
1031
01:42:23,125 --> 01:42:25,750
She must live in the main house
with the rest of us.
1032
01:42:27,875 --> 01:42:34,875
And I want all of us to address her
1033
01:42:36,833 --> 01:42:39,375
as "Mother."
1034
01:42:39,833 --> 01:42:42,500
Not "Yu."
1035
01:42:59,250 --> 01:43:00,625
Very well, then.
1036
01:43:01,500 --> 01:43:02,375
Now...
1037
01:43:02,625 --> 01:43:04,791
Have these terms written down
1038
01:43:04,958 --> 01:43:07,000
and arrange them
with the Regent of Rembang.
1039
01:43:09,125 --> 01:43:11,666
Busono, call Atmo.
1040
01:43:12,291 --> 01:43:13,166
Yes, Father.
1041
01:43:15,125 --> 01:43:16,416
Pardon me, Father.
1042
01:43:32,375 --> 01:43:35,125
Let me write the letter
on behalf of Kartini.
1043
01:43:42,500 --> 01:43:45,541
I am the eldest son, after all.
1044
01:43:48,750 --> 01:43:52,666
As the oldest, it is my duty
to ensure my siblings are protected.
1045
01:44:31,000 --> 01:44:33,375
Open the gate!
1046
01:44:41,750 --> 01:44:46,708
This is "A," "B,"
1047
01:44:46,791 --> 01:44:51,166
"C," "D..."
1048
01:44:55,000 --> 01:44:57,625
What is it?
1049
01:44:57,833 --> 01:44:59,291
Pardon me, My Lady.
1050
01:45:00,000 --> 01:45:03,500
Rembang's Regent is here.
1051
01:45:04,833 --> 01:45:06,125
Is it true?
1052
01:45:07,500 --> 01:45:10,750
Are those are your terms for marriage?
1053
01:45:14,791 --> 01:45:15,958
Pardon me.
1054
01:45:17,833 --> 01:45:19,166
It is true, My Lord.
1055
01:45:24,250 --> 01:45:28,208
But if you disagree with those terms,
1056
01:45:28,291 --> 01:45:31,666
then please don't let this be a problem
1057
01:45:31,750 --> 01:45:36,375
that could cause conflict
between our families.
1058
01:45:43,916 --> 01:45:45,375
Pardon me...
1059
01:45:45,708 --> 01:45:47,166
Pardon me, my Lord.
1060
01:45:48,083 --> 01:45:50,791
I find Kartini's concern amusing.
1061
01:45:52,750 --> 01:45:54,083
But that's all right.
1062
01:45:54,833 --> 01:45:56,166
That's all right, my Lord.
1063
01:45:57,166 --> 01:46:00,291
Because she doesn't know me yet.
1064
01:46:03,250 --> 01:46:07,041
I'm here today
in order to discuss certain matters
1065
01:46:07,125 --> 01:46:09,208
that cannot be discussed through letters.
1066
01:46:19,083 --> 01:46:20,500
Pardon me, my Lord.
1067
01:46:43,041 --> 01:46:46,750
My wife collected those.
1068
01:46:53,333 --> 01:46:54,916
She admired you a lot.
1069
01:47:03,875 --> 01:47:09,916
She always wanted
to take our children to meet you.
1070
01:47:12,833 --> 01:47:16,541
But she fell ill
and passed away before she could do that.
1071
01:47:22,166 --> 01:47:25,750
My condolences, My Lord.
1072
01:47:27,625 --> 01:47:29,208
Before she passed away,
1073
01:47:31,458 --> 01:47:33,875
her dying wish
1074
01:47:36,000 --> 01:47:38,541
was that she wanted the children
1075
01:47:39,833 --> 01:47:45,625
to be brought up by a smart
and brave woman like you.
1076
01:47:58,541 --> 01:48:00,750
I accept your terms.
1077
01:48:05,958 --> 01:48:08,250
I will help you fulfill your dreams.
1078
01:48:17,416 --> 01:48:19,458
What do you say, My Lady?
1079
01:50:39,458 --> 01:50:41,125
Pardon me, Father.
1080
01:51:07,958 --> 01:51:09,708
Goodbye, Mother.
1081
01:51:12,458 --> 01:51:14,458
I bid you goodbye Mother.
1082
01:51:22,875 --> 01:51:26,250
I am going to become Raden Ayu.
1083
01:52:29,416 --> 01:52:31,541
One, two, three.
1084
01:52:53,958 --> 01:52:55,958
Three days after accepting
the marriage proposal,
1085
01:52:56,041 --> 01:52:58,000
the scholarship to the Netherlands
was granted.
1086
01:52:58,083 --> 01:53:02,875
The scholarship was later passed on
to Haji Agus Salim from Padang.
1087
01:53:04,375 --> 01:53:06,625
Even when the scholarship was cancelled,
Kartini succeeded to establish
1088
01:53:06,708 --> 01:53:08,958
a school for women in Rembang
with the support of her husband.
1089
01:53:09,041 --> 01:53:11,250
Her letters to her friend
in the Netherlands
1090
01:53:11,333 --> 01:53:16,750
have been published as books and continue
to inspire Indonesian women till date...
1091
01:58:21,916 --> 01:58:23,916
Subtitle translation by
Ardee Prananta
73221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.