Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,201 --> 00:00:05,762
Mano Kosei, the man frequently meeting Asaoka Yumi,
2
00:00:05,762 --> 00:00:07,560
is a leader of the Otsuka group.
3
00:00:07,560 --> 00:00:09,279
The Otsuka group?
4
00:00:09,279 --> 00:00:11,247
He is a Yakuza?
5
00:00:11,247 --> 00:00:16,139
They're rumored to be colluding with the entertainment industry.
6
00:00:16,139 --> 00:00:20,465
So this doesn't seem to be just another love affair.
7
00:00:20,465 --> 00:00:24,964
Asaoka Yumi became the Commercial Queen, three years ago.
8
00:00:24,964 --> 00:00:28,581
Mano and Asaoka were seen together then, too.
9
00:00:28,581 --> 00:00:31,105
A second-rate celebrity, Asaoka Yumi,
10
00:00:31,106 --> 00:00:34,215
suddenly climbed to the top as the Commercial Queen.
11
00:00:34,216 --> 00:00:38,622
And the yakuza was behind her success.
12
00:00:38,623 --> 00:00:40,481
I see.
13
00:00:40,482 --> 00:00:43,667
Your first scoop together sure is a big one.
14
00:00:43,668 --> 00:00:46,766
- You two got what it takes. - The Otsuka group...
15
00:00:47,523 --> 00:00:51,746
I'm Onoe Satoshi, a journalist for the Weekly Dash.
16
00:00:51,746 --> 00:00:55,925
- Asaoka's commercials... - He's Kaburagi Motoharu, a photographer.
17
00:00:55,926 --> 00:00:59,062
He's my partner, I guess.
18
00:00:59,062 --> 00:01:01,840
Our first job as a team
19
00:01:01,840 --> 00:01:06,230
was to investigate an affair involving آساوکا یومی, the Commercial Queen
20
00:01:06,231 --> 00:01:08,581
who's loved by all for being approachable.
21
00:01:08,582 --> 00:01:10,230
Or so I thought.
22
00:01:10,231 --> 00:01:12,058
However...
23
00:01:12,059 --> 00:01:15,057
I might know this guy.
24
00:01:15,058 --> 00:01:17,153
Who is he? [Otsuka group management, Mano Kosei, leader's right-hand man]
25
00:01:17,153 --> 00:01:19,972
Mano Kosei from the Otsuka group.
26
00:01:19,972 --> 00:01:24,668
We suddenly found out the relationship between Asaoka and the Otsuka group,
27
00:01:24,668 --> 00:01:28,625
which is why we are being praised in this meeting right now.
28
00:01:28,625 --> 00:01:33,846
But I got really interested in my partner, Kaburagi.
29
00:01:36,830 --> 00:01:39,324
For the article, we need to prove
30
00:01:39,325 --> 00:01:43,307
that the Otsuka group is getting commercials for Asaoka.
31
00:01:43,308 --> 00:01:47,262
And I'd like a single photo
32
00:01:47,263 --> 00:01:51,596
that clearly shows their relationship.
33
00:01:51,597 --> 00:01:54,078
- Okay. - Got it.
34
00:01:54,078 --> 00:01:56,519
Get on it, then.
35
00:01:57,387 --> 00:02:02,877
♫ Good Morning, this is the twelfth alarm ♫
36
00:02:02,877 --> 00:02:06,207
♫ A predicament is certainly a chance ♫
37
00:02:06,207 --> 00:02:09,747
♫ I realized it, thank you, thank you ♫
38
00:02:09,747 --> 00:02:13,077
♫ If you realized it, go sign, oh yeah ♫
39
00:02:13,077 --> 00:02:16,777
♫ Loose but greedy, oh yeah ♫
40
00:02:16,777 --> 00:02:19,987
♫ Hey, come here, my friends, my bae ♫
41
00:02:19,987 --> 00:02:25,957
♫ I really won't let you get bored, If you realized it, go sign, oh yeah ♫
42
00:02:25,957 --> 00:02:29,937
♫ Loose but greedy, oh yeah ♫
43
00:02:29,937 --> 00:02:31,447
♫ Being alone isn't for me ♫
44
00:02:31,447 --> 00:02:38,103
[Candy Color Paradox]
45
00:02:48,810 --> 00:02:51,290
[Shot 2] - Hello. - Hi.
46
00:02:53,730 --> 00:02:56,795
Hey, who are we meeting in a place like this?
47
00:02:56,795 --> 00:02:57,903
An informant.
48
00:02:57,903 --> 00:03:00,011
An informant?
49
00:03:04,926 --> 00:03:05,878
Hello.
50
00:03:05,878 --> 00:03:07,093
Hi there.
51
00:03:07,094 --> 00:03:08,947
Hello.
52
00:03:18,463 --> 00:03:23,114
You've never brought someone with you before, Kabu.
53
00:03:24,293 --> 00:03:25,720
I'm Onoe.
54
00:03:25,720 --> 00:03:29,452
I just moved teams and was paired up with Kaburagi-kun.
55
00:03:29,452 --> 00:03:31,056
Is that so?
56
00:03:33,135 --> 00:03:36,566
I'm Kaori. Nice to meet you.
57
00:03:38,918 --> 00:03:41,183
Oh, take a seat.
58
00:03:41,940 --> 00:03:43,391
Okay.
59
00:03:46,236 --> 00:03:50,082
I've been keeping Kabu company since he was in college.
60
00:03:50,082 --> 00:03:53,183
- Keeping company? - Please don't give him the wrong idea.
61
00:03:53,183 --> 00:03:55,716
I worked at this club.
62
00:03:55,716 --> 00:03:58,182
Kaori-san is the owner here.
63
00:03:59,111 --> 00:04:04,498
As you can tell, Kabu is handsome, and he knows how to be thoughtful.
64
00:04:04,498 --> 00:04:07,506
The guests and our staff loved him.
65
00:04:07,506 --> 00:04:09,175
Don't bring up the past.
66
00:04:09,176 --> 00:04:11,448
Why not?
67
00:04:11,448 --> 00:04:14,090
I'll tell you some heroic stories later on.
68
00:04:14,090 --> 00:04:15,379
Yes, that'd be great.
69
00:04:15,379 --> 00:04:17,643
Come on, Kaori-san.
70
00:04:18,550 --> 00:04:21,942
I wanted Kabu to stay with us together.
71
00:04:21,942 --> 00:04:26,404
But that sly old man stole you away, unfortunately.
72
00:04:26,404 --> 00:04:28,146
Sly old man?
73
00:04:28,146 --> 00:04:31,531
Your editor-in-chief.
74
00:04:33,951 --> 00:04:40,020
But I still get to see Kabu, so I'm over it.
75
00:04:42,957 --> 00:04:47,261
Now then, down to business.
76
00:04:54,434 --> 00:04:58,755
Asaoka Yumi has been frequenting this place.
77
00:05:03,033 --> 00:05:05,180
An outdoor cafe?
78
00:05:05,180 --> 00:05:06,565
Yeah.
79
00:05:06,566 --> 00:05:11,604
It has private rooms. Perfect for private chit-chat.
80
00:05:12,994 --> 00:05:15,679
Let's take a look. Thank you.
81
00:05:15,679 --> 00:05:17,477
One more thing.
82
00:05:17,478 --> 00:05:19,598
That cafe...
83
00:05:21,480 --> 00:05:25,110
is secretly being run by the Otsuka group.
84
00:05:30,322 --> 00:05:32,043
We have to get that shot.
85
00:05:32,043 --> 00:05:34,082
That's my job.
86
00:05:34,793 --> 00:05:38,620
So... where's my payment?
87
00:05:39,543 --> 00:05:41,857
It will be in cash.
88
00:05:41,857 --> 00:05:43,777
I'll add some extra in as a thank you.
89
00:05:45,465 --> 00:05:47,775
Thanks.
90
00:05:48,368 --> 00:05:50,431
Please excuse us.
91
00:06:10,486 --> 00:06:12,541
What're you doing? Get in.
92
00:06:12,541 --> 00:06:16,197
I'll watch for Mano to come out at the Otsuka group's house.
93
00:06:17,010 --> 00:06:20,188
You want to go to the yakuza alone?
94
00:06:20,189 --> 00:06:24,294
It's fine. It's not that dangerous.
95
00:06:24,294 --> 00:06:29,122
But you won't be able to run away. You're slow.
96
00:06:29,122 --> 00:06:32,182
I researched that area in the current affairs department.
97
00:06:32,182 --> 00:06:34,894
I know where to hide.
98
00:06:34,894 --> 00:06:37,466
Yeah, but...
99
00:06:37,466 --> 00:06:39,941
Just go to the outdoor cafe.
100
00:06:39,941 --> 00:06:42,841
If you get there late, it's not my fault.
101
00:06:44,150 --> 00:06:46,297
Fine.
102
00:06:46,297 --> 00:06:48,668
I'll let you know if I see anything.
103
00:06:48,668 --> 00:06:50,325
See you.
104
00:07:16,160 --> 00:07:19,165
Hello? Mom?
105
00:07:19,830 --> 00:07:22,962
It's me. Yumi.
106
00:07:22,963 --> 00:07:26,390
No, it's not.
107
00:07:26,390 --> 00:07:28,540
You don't recognize my voice?
108
00:07:29,602 --> 00:07:33,273
It's me, your daughter.
109
00:07:34,400 --> 00:07:35,954
Hey...
110
00:07:39,658 --> 00:07:43,479
Yeah, it's me, Yumi.
111
00:07:43,480 --> 00:07:45,484
What? School?
112
00:07:47,040 --> 00:07:49,447
School's fun.
113
00:07:51,588 --> 00:07:54,261
I made friends, too.
114
00:07:54,261 --> 00:07:56,779
Are you having fun, too?
115
00:07:59,580 --> 00:08:02,027
I'm glad.
116
00:08:02,027 --> 00:08:03,647
Yes.
117
00:08:25,096 --> 00:08:28,069
She thought Yumi was a child.
118
00:08:29,905 --> 00:08:34,892
Asaoka Yumi's mother has dementia, huh?
119
00:08:38,296 --> 00:08:41,743
[Matsubara Association | Otsuka Group]
120
00:08:45,728 --> 00:08:47,448
I'll get that photo.
121
00:08:48,208 --> 00:08:50,466
I need results.
122
00:09:04,931 --> 00:09:08,276
Yeah, I just finished.
123
00:09:08,315 --> 00:09:10,044
It's Mano.
124
00:09:14,042 --> 00:09:16,139
I have to call Kaburagi.
125
00:09:31,524 --> 00:09:33,850
[Onoe Satoshi]
126
00:09:37,218 --> 00:09:38,630
Hello?
127
00:09:41,134 --> 00:09:42,892
He's on the move!
128
00:09:44,636 --> 00:09:48,147
Hey. Onoe.
129
00:09:48,147 --> 00:09:51,938
- Hey, you. What is it? - What?
130
00:09:51,938 --> 00:09:54,249
Come with me.
131
00:09:56,042 --> 00:09:57,700
What happened?
132
00:10:01,015 --> 00:10:02,823
Damn it!
133
00:10:43,438 --> 00:10:46,540
This is Onoe's...
134
00:10:50,082 --> 00:10:52,002
Damn.
135
00:10:59,271 --> 00:11:02,080
Are you kidding me?
136
00:11:03,858 --> 00:11:06,163
[Matsubara Association | Otsuka Group]
137
00:11:06,164 --> 00:11:08,228
I'm telling you, I'm not suspicious.
138
00:11:08,229 --> 00:11:09,972
Yeah, you say that,
139
00:11:09,973 --> 00:11:12,595
but why were you loitering around there?
140
00:11:12,596 --> 00:11:14,344
I was on a stakeout.
141
00:11:14,345 --> 00:11:17,160
I'm a journalist from Shinkansha.
142
00:11:17,160 --> 00:11:18,749
Do you have a business card?
143
00:11:18,750 --> 00:11:20,765
Well...
144
00:11:20,766 --> 00:11:23,644
No, I just moved departments.
145
00:11:23,644 --> 00:11:26,065
Can you come with me to the station?
146
00:11:26,066 --> 00:11:30,047
Asking for confirmation.
147
00:11:31,771 --> 00:11:36,070
I'm sorry. We're from the same company.
148
00:11:38,603 --> 00:11:42,173
I'm Kaburagi, from Shinkansha's Weekly Dash.
149
00:11:42,955 --> 00:11:45,554
Kaburagi-san from Weekly Dash?
150
00:11:45,555 --> 00:11:46,605
So he's with you?
151
00:11:46,606 --> 00:11:49,562
- We're co-workers. - Yes, I'm Onoe.
152
00:11:59,532 --> 00:12:01,273
Thanks for helping me.
153
00:12:01,274 --> 00:12:04,417
He wouldn't believe I was a journalist at all.
154
00:12:10,235 --> 00:12:11,399
Huh? That's mine.
155
00:12:11,399 --> 00:12:13,508
Why do you have it?
156
00:12:13,514 --> 00:12:16,451
What are you doing?
157
00:12:16,452 --> 00:12:20,252
Someone reported me, and the police took me away.
158
00:12:20,252 --> 00:12:23,976
I understand that, but why didn't you call me?
159
00:12:23,977 --> 00:12:26,827
I mean, I didn't have my phone.
160
00:12:26,828 --> 00:12:30,033
You could've found another way.
161
00:12:30,034 --> 00:12:34,424
You can use a public phone or borrow the policeman's phone.
162
00:12:38,212 --> 00:12:40,812
Do you even know what you're doing here?
163
00:12:41,666 --> 00:12:43,916
You're doing a yakuza stakeout.
164
00:12:46,172 --> 00:12:48,935
You thought the yakuza caught me?
165
00:12:48,936 --> 00:12:52,943
I didn't know. That's why I looked for you.
166
00:12:52,944 --> 00:12:56,101
You called and didn't even say anything.
167
00:12:56,102 --> 00:12:58,155
You looked for me?
168
00:12:58,968 --> 00:13:01,717
Is that why you found this for me?
169
00:13:04,827 --> 00:13:07,981
I almost went to Tokyo Bay.
170
00:13:07,981 --> 00:13:12,748
You thought they threw me into the Tokyo Bay?
171
00:13:12,749 --> 00:13:15,189
That's over the top.
172
00:13:17,657 --> 00:13:19,225
Sorry.
173
00:13:20,317 --> 00:13:23,863
I won't forgive you if I lose my story over this.
174
00:13:23,864 --> 00:13:26,745
Oh, right! They're meeting right now.
175
00:13:26,746 --> 00:13:28,078
What?
176
00:13:28,079 --> 00:13:30,571
Probably at that cafe.
177
00:13:30,571 --> 00:13:32,813
Why're you even here?
178
00:13:32,814 --> 00:13:36,230
Whose fault is this? Don't make me punch you.
179
00:13:38,924 --> 00:13:40,629
I see.
180
00:13:40,630 --> 00:13:44,975
You'd abandon a stakeout just to look for me?
181
00:14:06,280 --> 00:14:10,144
I might have misjudged you.
182
00:14:11,268 --> 00:14:13,918
I wasn't expecting you to be so kind.
183
00:14:21,431 --> 00:14:23,382
That scared me.
184
00:14:26,805 --> 00:14:28,401
I don't want to go home yet.
185
00:14:28,407 --> 00:14:31,267
- Come on and go home. - I don't want to.
186
00:14:31,271 --> 00:14:33,304
- Hey! - You've been drinking.
187
00:14:34,917 --> 00:14:37,127
- You're already swaying. - Drinking is fine.
188
00:14:37,127 --> 00:14:40,027
What? Hey, you...
189
00:14:41,027 --> 00:14:43,917
We are in public.
190
00:14:43,917 --> 00:14:46,507
Well, it can't be helped.
191
00:14:52,663 --> 00:14:54,471
You got that?
192
00:15:03,167 --> 00:15:05,217
That was good.
193
00:15:12,568 --> 00:15:15,382
"Kissing a Yakuza member on the street."
194
00:15:15,383 --> 00:15:19,046
"The dark side of Asaoka Yumi, the Commercial Queen."
195
00:15:20,602 --> 00:15:22,445
"It started three years ago."
196
00:15:22,446 --> 00:15:27,298
"Asaoka required funds for her mother's nursing home"
197
00:15:27,299 --> 00:15:30,805
"Thus, she approached an Otsuka member involved in entertainment."
198
00:15:30,806 --> 00:15:32,871
"In exchange for being his lover,
199
00:15:32,872 --> 00:15:36,577
he promised her high-paying gigs."
200
00:15:36,578 --> 00:15:42,307
"The Commercial Queen Asaoka Yumi was born from dark, shady practices."
201
00:15:42,308 --> 00:15:44,479
Hey, this is incredible!
202
00:15:44,479 --> 00:15:47,159
This photo in particular is great!
203
00:15:47,160 --> 00:15:49,247
You got a great shot here!
204
00:15:49,248 --> 00:15:50,955
Thank you.
205
00:15:50,955 --> 00:15:54,297
What's the matter? This is a huge scoop!
206
00:15:54,297 --> 00:15:55,977
You don't look excited.
207
00:15:55,987 --> 00:15:58,479
I pulled an all-nighter to write it.
208
00:15:58,480 --> 00:16:01,749
Wow, I knew you guys were great.
209
00:16:01,750 --> 00:16:03,499
I'm glad I paired you two up.
210
00:16:03,500 --> 00:16:06,133
It's the birth of a great pair.
211
00:16:07,157 --> 00:16:08,761
A great pair?
212
00:16:08,761 --> 00:16:14,198
I was writing frantically while that guy slept like a log next to me.
213
00:16:19,247 --> 00:16:20,622
What's with that reaction?
214
00:16:20,622 --> 00:16:24,539
Well, it's rare.
215
00:16:24,539 --> 00:16:28,341
Kabu really trusts your writing, huh?
216
00:16:28,341 --> 00:16:29,583
Yeah.
217
00:16:29,583 --> 00:16:33,679
Usually, he wants to do everything himself.
218
00:16:34,597 --> 00:16:36,598
And where's Kabu?
219
00:16:37,203 --> 00:16:41,187
I don't know. When I said I finished, he went off on his own.
220
00:16:41,187 --> 00:16:45,493
Oh, maybe he's hiding somewhere near the building.
221
00:16:45,493 --> 00:16:47,148
Go look for him.
222
00:16:48,527 --> 00:16:52,295
He's having a smoke break while reflecting on his work.
223
00:16:52,295 --> 00:16:54,340
Reflecting?
224
00:17:14,087 --> 00:17:16,035
What are you doing?
225
00:17:17,707 --> 00:17:20,386
Stretching exercises.
226
00:17:20,386 --> 00:17:22,313
Yeah, as if.
227
00:17:22,313 --> 00:17:24,516
I was looking at the sky then.
228
00:17:24,516 --> 00:17:27,040
Then look up at the sky.
229
00:17:39,397 --> 00:17:41,959
Is your mother doing well?
230
00:17:41,959 --> 00:17:44,141
Yeah, she is.
231
00:17:47,407 --> 00:17:52,225
I wonder if it was okay to write about Asaoka's mother.
232
00:17:52,225 --> 00:17:57,813
Well, some people will sympathize with her when they read it.
233
00:17:57,813 --> 00:18:01,336
That's better than getting a beating from everyone.
234
00:18:01,336 --> 00:18:02,513
I see.
235
00:18:02,513 --> 00:18:05,698
But once that article goes out,
236
00:18:05,698 --> 00:18:09,866
Asaoka Yumi will probably retire.
237
00:18:09,866 --> 00:18:12,002
I guess so.
238
00:18:12,667 --> 00:18:15,277
But no matter what the reason,
239
00:18:15,277 --> 00:18:18,587
she's the one who did something bad.
240
00:18:18,587 --> 00:18:23,247
Yeah, that's our job.
241
00:18:25,987 --> 00:18:29,561
You have to believe that if you want to continue this job.
242
00:18:33,797 --> 00:18:35,527
You should...
243
00:18:36,607 --> 00:18:39,697
change teams soon,
244
00:18:42,537 --> 00:18:45,327
before you become numb like me.
245
00:18:47,207 --> 00:18:49,050
If you're numb...
246
00:18:49,050 --> 00:18:51,559
Why're you making that face?
247
00:18:51,560 --> 00:18:52,996
What?
248
00:18:57,157 --> 00:18:59,605
You're not numb to this.
249
00:19:00,197 --> 00:19:02,719
You're seriously a nice guy.
250
00:19:29,627 --> 00:19:31,079
I'm sorry!
251
00:19:32,627 --> 00:19:34,418
Excuse me.
252
00:19:51,227 --> 00:19:55,207
[Teppan Sakaba Okubo Base]
253
00:19:57,147 --> 00:19:59,868
What's wrong with me?
254
00:19:59,868 --> 00:20:02,962
Why did I hug him?
255
00:20:02,962 --> 00:20:06,516
Kaburagi's seduced you, too.
256
00:20:07,797 --> 00:20:11,124
No, it's not like that.
257
00:20:11,857 --> 00:20:13,868
He cast his work aside
258
00:20:13,868 --> 00:20:17,270
and looked for me because he was worried.
259
00:20:18,127 --> 00:20:21,673
He's actually pretty nice.
260
00:20:23,997 --> 00:20:28,713
So you say his expression changed, and he jumped in immediately to save you?
261
00:20:28,713 --> 00:20:31,416
What's this? Are you bragging?
262
00:20:33,307 --> 00:20:34,978
How is that bragging?
263
00:20:34,978 --> 00:20:40,352
You think about him constantly after you get home, right?
264
00:20:40,352 --> 00:20:42,702
And you get excited.
265
00:20:44,157 --> 00:20:47,700
My heartbeat has been weird lately, that's all.
266
00:20:47,700 --> 00:20:51,545
From what I've heard, there's only one answer.
267
00:20:55,537 --> 00:21:00,597
You've... fallen for Kaburagi.
268
00:21:04,977 --> 00:21:09,379
I-I've fallen for Kaburagi?
269
00:21:25,097 --> 00:21:27,230
You looked for me?
270
00:21:27,887 --> 00:21:30,769
Is that why you found this for me?
271
00:21:31,717 --> 00:21:34,400
I wasn't expecting you to be so kind.
272
00:21:35,637 --> 00:21:39,599
You know how to smile?
273
00:21:39,599 --> 00:21:41,619
Of course I do.
274
00:21:41,619 --> 00:21:45,112
But hey, you're amazing.
275
00:22:18,127 --> 00:22:21,293
You should change teams soon,
276
00:22:21,957 --> 00:22:24,560
before you become numb like me.
277
00:22:25,297 --> 00:22:27,699
You're not numb to this.
278
00:22:30,547 --> 00:22:33,113
You're seriously a nice guy.
279
00:23:14,137 --> 00:23:19,037
♫ I look through the viewfinder at the feelings that crossed my mind ♫
280
00:23:19,037 --> 00:23:23,877
♫ This way nothing is captured in the photo, but disappears into the past ♫
281
00:23:23,877 --> 00:23:28,417
♫ The polaroid on the wall and this faded graffiti ♫
282
00:23:28,417 --> 00:23:34,147
♫ Everything is torn off, the mistakes will be reset ♫
283
00:23:45,628 --> 00:23:47,479
[Preview] Congressman Sagawa? Tax evasion?
284
00:23:47,479 --> 00:23:49,251
I'll come to save you if something happens.
285
00:23:49,251 --> 00:23:50,999
I don't need you to save me.
286
00:23:50,999 --> 00:23:53,844
Honestly, I need to tell you something.
287
00:23:53,844 --> 00:23:55,480
You don't care about me at all.
288
00:23:55,480 --> 00:23:57,137
That's not okay!
289
00:23:57,137 --> 00:23:58,090
Kaburagi?
290
00:23:58,090 --> 00:23:59,909
Shut up. [This story is completely fiction.]
20394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.