All language subtitles for Candy Color Paradox EP02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,201 --> 00:00:05,762 Mano Kosei, the man frequently meeting Asaoka Yumi, 2 00:00:05,762 --> 00:00:07,560 is a leader of the Otsuka group. 3 00:00:07,560 --> 00:00:09,279 The Otsuka group? 4 00:00:09,279 --> 00:00:11,247 He is a Yakuza? 5 00:00:11,247 --> 00:00:16,139 They're rumored to be colluding with the entertainment industry. 6 00:00:16,139 --> 00:00:20,465 So this doesn't seem to be just another love affair. 7 00:00:20,465 --> 00:00:24,964 Asaoka Yumi became the Commercial Queen, three years ago. 8 00:00:24,964 --> 00:00:28,581 Mano and Asaoka were seen together then, too. 9 00:00:28,581 --> 00:00:31,105 A second-rate celebrity, Asaoka Yumi, 10 00:00:31,106 --> 00:00:34,215 suddenly climbed to the top as the Commercial Queen. 11 00:00:34,216 --> 00:00:38,622 And the yakuza was behind her success. 12 00:00:38,623 --> 00:00:40,481 I see. 13 00:00:40,482 --> 00:00:43,667 Your first scoop together sure is a big one. 14 00:00:43,668 --> 00:00:46,766 - You two got what it takes.
- The Otsuka group... 15 00:00:47,523 --> 00:00:51,746 I'm Onoe Satoshi, a journalist for the Weekly Dash. 16 00:00:51,746 --> 00:00:55,925 - Asaoka's commercials...
- He's Kaburagi Motoharu, a photographer. 17 00:00:55,926 --> 00:00:59,062 He's my partner, I guess. 18 00:00:59,062 --> 00:01:01,840 Our first job as a team 19 00:01:01,840 --> 00:01:06,230 was to investigate an affair involving آساوکا یومی, the Commercial Queen 20 00:01:06,231 --> 00:01:08,581 who's loved by all for being approachable. 21 00:01:08,582 --> 00:01:10,230 Or so I thought. 22 00:01:10,231 --> 00:01:12,058 However... 23 00:01:12,059 --> 00:01:15,057 I might know this guy. 24 00:01:15,058 --> 00:01:17,153 Who is he?
[Otsuka group management, Mano Kosei, leader's right-hand man] 25 00:01:17,153 --> 00:01:19,972 Mano Kosei from the Otsuka group. 26 00:01:19,972 --> 00:01:24,668 We suddenly found out the relationship between Asaoka and the Otsuka group, 27 00:01:24,668 --> 00:01:28,625 which is why we are being praised in this meeting right now. 28 00:01:28,625 --> 00:01:33,846 But I got really interested in my partner, Kaburagi. 29 00:01:36,830 --> 00:01:39,324 For the article, we need to prove 30 00:01:39,325 --> 00:01:43,307 that the Otsuka group is getting commercials for Asaoka. 31 00:01:43,308 --> 00:01:47,262 And I'd like a single photo 32 00:01:47,263 --> 00:01:51,596 that clearly shows their relationship. 33 00:01:51,597 --> 00:01:54,078 - Okay.
- Got it. 34 00:01:54,078 --> 00:01:56,519 Get on it, then. 35 00:01:57,387 --> 00:02:02,877 ♫ Good Morning, this is the twelfth alarm ♫ 36 00:02:02,877 --> 00:02:06,207 ♫ A predicament is certainly a chance ♫ 37 00:02:06,207 --> 00:02:09,747 ♫ I realized it, thank you, thank you ♫ 38 00:02:09,747 --> 00:02:13,077 ♫ If you realized it, go sign, oh yeah ♫ 39 00:02:13,077 --> 00:02:16,777 ♫ Loose but greedy, oh yeah ♫ 40 00:02:16,777 --> 00:02:19,987 ♫ Hey, come here, my friends, my bae ♫ 41 00:02:19,987 --> 00:02:25,957 ♫ I really won't let you get bored,
If you realized it, go sign, oh yeah ♫ 42 00:02:25,957 --> 00:02:29,937 ♫ Loose but greedy, oh yeah ♫ 43 00:02:29,937 --> 00:02:31,447 ♫ Being alone isn't for me ♫ 44 00:02:31,447 --> 00:02:38,103 [Candy Color Paradox] 45 00:02:48,810 --> 00:02:51,290 [Shot 2]
- Hello.
- Hi. 46 00:02:53,730 --> 00:02:56,795 Hey, who are we meeting in a place like this? 47 00:02:56,795 --> 00:02:57,903 An informant. 48 00:02:57,903 --> 00:03:00,011 An informant? 49 00:03:04,926 --> 00:03:05,878 Hello. 50 00:03:05,878 --> 00:03:07,093 Hi there. 51 00:03:07,094 --> 00:03:08,947 Hello. 52 00:03:18,463 --> 00:03:23,114 You've never brought someone with you before, Kabu. 53 00:03:24,293 --> 00:03:25,720 I'm Onoe. 54 00:03:25,720 --> 00:03:29,452 I just moved teams and was paired up with Kaburagi-kun. 55 00:03:29,452 --> 00:03:31,056 Is that so? 56 00:03:33,135 --> 00:03:36,566 I'm Kaori. Nice to meet you. 57 00:03:38,918 --> 00:03:41,183 Oh, take a seat. 58 00:03:41,940 --> 00:03:43,391 Okay. 59 00:03:46,236 --> 00:03:50,082 I've been keeping Kabu company since he was in college. 60 00:03:50,082 --> 00:03:53,183 - Keeping company?
- Please don't give him the wrong idea. 61 00:03:53,183 --> 00:03:55,716 I worked at this club. 62 00:03:55,716 --> 00:03:58,182 Kaori-san is the owner here. 63 00:03:59,111 --> 00:04:04,498 As you can tell, Kabu is handsome, and he knows how to be thoughtful. 64 00:04:04,498 --> 00:04:07,506 The guests and our staff loved him. 65 00:04:07,506 --> 00:04:09,175 Don't bring up the past. 66 00:04:09,176 --> 00:04:11,448 Why not? 67 00:04:11,448 --> 00:04:14,090 I'll tell you some heroic stories later on. 68 00:04:14,090 --> 00:04:15,379 Yes, that'd be great. 69 00:04:15,379 --> 00:04:17,643 Come on, Kaori-san. 70 00:04:18,550 --> 00:04:21,942 I wanted Kabu to stay with us together. 71 00:04:21,942 --> 00:04:26,404 But that sly old man stole you away, unfortunately. 72 00:04:26,404 --> 00:04:28,146 Sly old man? 73 00:04:28,146 --> 00:04:31,531 Your editor-in-chief. 74 00:04:33,951 --> 00:04:40,020 But I still get to see Kabu, so I'm over it. 75 00:04:42,957 --> 00:04:47,261 Now then, down to business. 76 00:04:54,434 --> 00:04:58,755 Asaoka Yumi has been frequenting this place. 77 00:05:03,033 --> 00:05:05,180 An outdoor cafe? 78 00:05:05,180 --> 00:05:06,565 Yeah. 79 00:05:06,566 --> 00:05:11,604 It has private rooms. Perfect for private chit-chat. 80 00:05:12,994 --> 00:05:15,679 Let's take a look. Thank you. 81 00:05:15,679 --> 00:05:17,477 One more thing. 82 00:05:17,478 --> 00:05:19,598 That cafe... 83 00:05:21,480 --> 00:05:25,110 is secretly being run by the Otsuka group. 84 00:05:30,322 --> 00:05:32,043 We have to get that shot. 85 00:05:32,043 --> 00:05:34,082 That's my job. 86 00:05:34,793 --> 00:05:38,620 So... where's my payment? 87 00:05:39,543 --> 00:05:41,857 It will be in cash. 88 00:05:41,857 --> 00:05:43,777 I'll add some extra in as a thank you. 89 00:05:45,465 --> 00:05:47,775 Thanks. 90 00:05:48,368 --> 00:05:50,431 Please excuse us. 91 00:06:10,486 --> 00:06:12,541 What're you doing? Get in. 92 00:06:12,541 --> 00:06:16,197 I'll watch for Mano to come out at the Otsuka group's house. 93 00:06:17,010 --> 00:06:20,188 You want to go to the yakuza alone? 94 00:06:20,189 --> 00:06:24,294 It's fine. It's not that dangerous. 95 00:06:24,294 --> 00:06:29,122 But you won't be able to run away. You're slow. 96 00:06:29,122 --> 00:06:32,182 I researched that area in the current affairs department. 97 00:06:32,182 --> 00:06:34,894 I know where to hide. 98 00:06:34,894 --> 00:06:37,466 Yeah, but... 99 00:06:37,466 --> 00:06:39,941 Just go to the outdoor cafe. 100 00:06:39,941 --> 00:06:42,841 If you get there late, it's not my fault. 101 00:06:44,150 --> 00:06:46,297 Fine. 102 00:06:46,297 --> 00:06:48,668 I'll let you know if I see anything. 103 00:06:48,668 --> 00:06:50,325 See you. 104 00:07:16,160 --> 00:07:19,165 Hello? Mom? 105 00:07:19,830 --> 00:07:22,962 It's me. Yumi. 106 00:07:22,963 --> 00:07:26,390 No, it's not. 107 00:07:26,390 --> 00:07:28,540 You don't recognize my voice? 108 00:07:29,602 --> 00:07:33,273 It's me, your daughter. 109 00:07:34,400 --> 00:07:35,954 Hey... 110 00:07:39,658 --> 00:07:43,479 Yeah, it's me, Yumi. 111 00:07:43,480 --> 00:07:45,484 What? School? 112 00:07:47,040 --> 00:07:49,447 School's fun. 113 00:07:51,588 --> 00:07:54,261 I made friends, too. 114 00:07:54,261 --> 00:07:56,779 Are you having fun, too? 115 00:07:59,580 --> 00:08:02,027 I'm glad. 116 00:08:02,027 --> 00:08:03,647 Yes. 117 00:08:25,096 --> 00:08:28,069 She thought Yumi was a child. 118 00:08:29,905 --> 00:08:34,892 Asaoka Yumi's mother has dementia, huh? 119 00:08:38,296 --> 00:08:41,743 [Matsubara Association | Otsuka Group] 120 00:08:45,728 --> 00:08:47,448 I'll get that photo. 121 00:08:48,208 --> 00:08:50,466 I need results. 122 00:09:04,931 --> 00:09:08,276 Yeah, I just finished. 123 00:09:08,315 --> 00:09:10,044 It's Mano. 124 00:09:14,042 --> 00:09:16,139 I have to call Kaburagi. 125 00:09:31,524 --> 00:09:33,850 [Onoe Satoshi] 126 00:09:37,218 --> 00:09:38,630 Hello? 127 00:09:41,134 --> 00:09:42,892 He's on the move! 128 00:09:44,636 --> 00:09:48,147 Hey. Onoe. 129 00:09:48,147 --> 00:09:51,938 - Hey, you. What is it?
- What? 130 00:09:51,938 --> 00:09:54,249 Come with me. 131 00:09:56,042 --> 00:09:57,700 What happened? 132 00:10:01,015 --> 00:10:02,823 Damn it! 133 00:10:43,438 --> 00:10:46,540 This is Onoe's... 134 00:10:50,082 --> 00:10:52,002 Damn. 135 00:10:59,271 --> 00:11:02,080 Are you kidding me? 136 00:11:03,858 --> 00:11:06,163 [Matsubara Association | Otsuka Group] 137 00:11:06,164 --> 00:11:08,228 I'm telling you, I'm not suspicious. 138 00:11:08,229 --> 00:11:09,972 Yeah, you say that, 139 00:11:09,973 --> 00:11:12,595 but why were you loitering around there? 140 00:11:12,596 --> 00:11:14,344 I was on a stakeout. 141 00:11:14,345 --> 00:11:17,160 I'm a journalist from Shinkansha. 142 00:11:17,160 --> 00:11:18,749 Do you have a business card? 143 00:11:18,750 --> 00:11:20,765 Well... 144 00:11:20,766 --> 00:11:23,644 No, I just moved departments. 145 00:11:23,644 --> 00:11:26,065 Can you come with me to the station? 146 00:11:26,066 --> 00:11:30,047 Asking for confirmation. 147 00:11:31,771 --> 00:11:36,070 I'm sorry. We're from the same company. 148 00:11:38,603 --> 00:11:42,173 I'm Kaburagi, from Shinkansha's Weekly Dash. 149 00:11:42,955 --> 00:11:45,554 Kaburagi-san from Weekly Dash? 150 00:11:45,555 --> 00:11:46,605 So he's with you? 151 00:11:46,606 --> 00:11:49,562 - We're co-workers.
- Yes, I'm Onoe. 152 00:11:59,532 --> 00:12:01,273 Thanks for helping me. 153 00:12:01,274 --> 00:12:04,417 He wouldn't believe I was a journalist at all. 154 00:12:10,235 --> 00:12:11,399 Huh? That's mine. 155 00:12:11,399 --> 00:12:13,508 Why do you have it? 156 00:12:13,514 --> 00:12:16,451 What are you doing? 157 00:12:16,452 --> 00:12:20,252 Someone reported me, and the police took me away. 158 00:12:20,252 --> 00:12:23,976 I understand that, but why didn't you call me? 159 00:12:23,977 --> 00:12:26,827 I mean, I didn't have my phone. 160 00:12:26,828 --> 00:12:30,033 You could've found another way. 161 00:12:30,034 --> 00:12:34,424 You can use a public phone or borrow the policeman's phone. 162 00:12:38,212 --> 00:12:40,812 Do you even know what you're doing here? 163 00:12:41,666 --> 00:12:43,916 You're doing a yakuza stakeout. 164 00:12:46,172 --> 00:12:48,935 You thought the yakuza caught me? 165 00:12:48,936 --> 00:12:52,943 I didn't know. That's why I looked for you. 166 00:12:52,944 --> 00:12:56,101 You called and didn't even say anything. 167 00:12:56,102 --> 00:12:58,155 You looked for me? 168 00:12:58,968 --> 00:13:01,717 Is that why you found this for me? 169 00:13:04,827 --> 00:13:07,981 I almost went to Tokyo Bay. 170 00:13:07,981 --> 00:13:12,748 You thought they threw me into the Tokyo Bay? 171 00:13:12,749 --> 00:13:15,189 That's over the top. 172 00:13:17,657 --> 00:13:19,225 Sorry. 173 00:13:20,317 --> 00:13:23,863 I won't forgive you if I lose my story over this. 174 00:13:23,864 --> 00:13:26,745 Oh, right! They're meeting right now. 175 00:13:26,746 --> 00:13:28,078 What? 176 00:13:28,079 --> 00:13:30,571 Probably at that cafe. 177 00:13:30,571 --> 00:13:32,813 Why're you even here? 178 00:13:32,814 --> 00:13:36,230 Whose fault is this? Don't make me punch you. 179 00:13:38,924 --> 00:13:40,629 I see. 180 00:13:40,630 --> 00:13:44,975 You'd abandon a stakeout just to look for me? 181 00:14:06,280 --> 00:14:10,144 I might have misjudged you. 182 00:14:11,268 --> 00:14:13,918 I wasn't expecting you to be so kind. 183 00:14:21,431 --> 00:14:23,382 That scared me. 184 00:14:26,805 --> 00:14:28,401 I don't want to go home yet. 185 00:14:28,407 --> 00:14:31,267 - Come on and go home.
- I don't want to. 186 00:14:31,271 --> 00:14:33,304 - Hey!
- You've been drinking. 187 00:14:34,917 --> 00:14:37,127 - You're already swaying.
- Drinking is fine. 188 00:14:37,127 --> 00:14:40,027 What? Hey, you... 189 00:14:41,027 --> 00:14:43,917 We are in public. 190 00:14:43,917 --> 00:14:46,507 Well, it can't be helped. 191 00:14:52,663 --> 00:14:54,471 You got that? 192 00:15:03,167 --> 00:15:05,217 That was good. 193 00:15:12,568 --> 00:15:15,382 "Kissing a Yakuza member on the street." 194 00:15:15,383 --> 00:15:19,046 "The dark side of Asaoka Yumi, the Commercial Queen." 195 00:15:20,602 --> 00:15:22,445 "It started three years ago." 196 00:15:22,446 --> 00:15:27,298 "Asaoka required funds for her mother's nursing home" 197 00:15:27,299 --> 00:15:30,805 "Thus, she approached an Otsuka member involved in entertainment." 198 00:15:30,806 --> 00:15:32,871 "In exchange for being his lover, 199 00:15:32,872 --> 00:15:36,577 he promised her high-paying gigs." 200 00:15:36,578 --> 00:15:42,307 "The Commercial Queen Asaoka Yumi was born from dark, shady practices." 201 00:15:42,308 --> 00:15:44,479 Hey, this is incredible! 202 00:15:44,479 --> 00:15:47,159 This photo in particular is great! 203 00:15:47,160 --> 00:15:49,247 You got a great shot here! 204 00:15:49,248 --> 00:15:50,955 Thank you. 205 00:15:50,955 --> 00:15:54,297 What's the matter? This is a huge scoop! 206 00:15:54,297 --> 00:15:55,977 You don't look excited. 207 00:15:55,987 --> 00:15:58,479 I pulled an all-nighter to write it. 208 00:15:58,480 --> 00:16:01,749 Wow, I knew you guys were great. 209 00:16:01,750 --> 00:16:03,499 I'm glad I paired you two up. 210 00:16:03,500 --> 00:16:06,133 It's the birth of a great pair. 211 00:16:07,157 --> 00:16:08,761 A great pair? 212 00:16:08,761 --> 00:16:14,198 I was writing frantically while that guy slept like a log next to me. 213 00:16:19,247 --> 00:16:20,622 What's with that reaction? 214 00:16:20,622 --> 00:16:24,539 Well, it's rare. 215 00:16:24,539 --> 00:16:28,341 Kabu really trusts your writing, huh? 216 00:16:28,341 --> 00:16:29,583 Yeah. 217 00:16:29,583 --> 00:16:33,679 Usually, he wants to do everything himself. 218 00:16:34,597 --> 00:16:36,598 And where's Kabu? 219 00:16:37,203 --> 00:16:41,187 I don't know. When I said I finished, he went off on his own. 220 00:16:41,187 --> 00:16:45,493 Oh, maybe he's hiding somewhere near the building. 221 00:16:45,493 --> 00:16:47,148 Go look for him. 222 00:16:48,527 --> 00:16:52,295 He's having a smoke break while reflecting on his work. 223 00:16:52,295 --> 00:16:54,340 Reflecting? 224 00:17:14,087 --> 00:17:16,035 What are you doing? 225 00:17:17,707 --> 00:17:20,386 Stretching exercises. 226 00:17:20,386 --> 00:17:22,313 Yeah, as if. 227 00:17:22,313 --> 00:17:24,516 I was looking at the sky then. 228 00:17:24,516 --> 00:17:27,040 Then look up at the sky. 229 00:17:39,397 --> 00:17:41,959 Is your mother doing well? 230 00:17:41,959 --> 00:17:44,141 Yeah, she is. 231 00:17:47,407 --> 00:17:52,225 I wonder if it was okay to write about Asaoka's mother. 232 00:17:52,225 --> 00:17:57,813 Well, some people will sympathize with her when they read it. 233 00:17:57,813 --> 00:18:01,336 That's better than getting a beating from everyone. 234 00:18:01,336 --> 00:18:02,513 I see. 235 00:18:02,513 --> 00:18:05,698 But once that article goes out, 236 00:18:05,698 --> 00:18:09,866 Asaoka Yumi will probably retire. 237 00:18:09,866 --> 00:18:12,002 I guess so. 238 00:18:12,667 --> 00:18:15,277 But no matter what the reason, 239 00:18:15,277 --> 00:18:18,587 she's the one who did something bad. 240 00:18:18,587 --> 00:18:23,247 Yeah, that's our job. 241 00:18:25,987 --> 00:18:29,561 You have to believe that if you want to continue this job. 242 00:18:33,797 --> 00:18:35,527 You should... 243 00:18:36,607 --> 00:18:39,697 change teams soon, 244 00:18:42,537 --> 00:18:45,327 before you become numb like me. 245 00:18:47,207 --> 00:18:49,050 If you're numb... 246 00:18:49,050 --> 00:18:51,559 Why're you making that face? 247 00:18:51,560 --> 00:18:52,996 What? 248 00:18:57,157 --> 00:18:59,605 You're not numb to this. 249 00:19:00,197 --> 00:19:02,719 You're seriously a nice guy. 250 00:19:29,627 --> 00:19:31,079 I'm sorry! 251 00:19:32,627 --> 00:19:34,418 Excuse me. 252 00:19:51,227 --> 00:19:55,207 [Teppan Sakaba Okubo Base] 253 00:19:57,147 --> 00:19:59,868 What's wrong with me? 254 00:19:59,868 --> 00:20:02,962 Why did I hug him? 255 00:20:02,962 --> 00:20:06,516 Kaburagi's seduced you, too. 256 00:20:07,797 --> 00:20:11,124 No, it's not like that. 257 00:20:11,857 --> 00:20:13,868 He cast his work aside 258 00:20:13,868 --> 00:20:17,270 and looked for me because he was worried. 259 00:20:18,127 --> 00:20:21,673 He's actually pretty nice. 260 00:20:23,997 --> 00:20:28,713 So you say his expression changed, and he jumped in immediately to save you? 261 00:20:28,713 --> 00:20:31,416 What's this? Are you bragging? 262 00:20:33,307 --> 00:20:34,978 How is that bragging? 263 00:20:34,978 --> 00:20:40,352 You think about him constantly after you get home, right? 264 00:20:40,352 --> 00:20:42,702 And you get excited. 265 00:20:44,157 --> 00:20:47,700 My heartbeat has been weird lately, that's all. 266 00:20:47,700 --> 00:20:51,545 From what I've heard, there's only one answer. 267 00:20:55,537 --> 00:21:00,597 You've... fallen for Kaburagi. 268 00:21:04,977 --> 00:21:09,379 I-I've fallen for Kaburagi? 269 00:21:25,097 --> 00:21:27,230 You looked for me? 270 00:21:27,887 --> 00:21:30,769 Is that why you found this for me? 271 00:21:31,717 --> 00:21:34,400 I wasn't expecting you to be so kind. 272 00:21:35,637 --> 00:21:39,599 You know how to smile? 273 00:21:39,599 --> 00:21:41,619 Of course I do. 274 00:21:41,619 --> 00:21:45,112 But hey, you're amazing. 275 00:22:18,127 --> 00:22:21,293 You should change teams soon, 276 00:22:21,957 --> 00:22:24,560 before you become numb like me. 277 00:22:25,297 --> 00:22:27,699 You're not numb to this. 278 00:22:30,547 --> 00:22:33,113 You're seriously a nice guy. 279 00:23:14,137 --> 00:23:19,037 ♫ I look through the viewfinder at the feelings
that crossed my mind ♫ 280 00:23:19,037 --> 00:23:23,877 ♫ This way nothing is captured in the photo,
but disappears into the past ♫ 281 00:23:23,877 --> 00:23:28,417 ♫ The polaroid on the wall and this faded graffiti ♫ 282 00:23:28,417 --> 00:23:34,147 ♫ Everything is torn off, the mistakes will be reset ♫ 283 00:23:45,628 --> 00:23:47,479 [Preview]
Congressman Sagawa? Tax evasion? 284 00:23:47,479 --> 00:23:49,251 I'll come to save you if something happens. 285 00:23:49,251 --> 00:23:50,999 I don't need you to save me. 286 00:23:50,999 --> 00:23:53,844 Honestly, I need to tell you something. 287 00:23:53,844 --> 00:23:55,480 You don't care about me at all. 288 00:23:55,480 --> 00:23:57,137 That's not okay! 289 00:23:57,137 --> 00:23:58,090 Kaburagi? 290 00:23:58,090 --> 00:23:59,909 Shut up.
[This story is completely fiction.] 20394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.