All language subtitles for The.Drovers.Wife.the.Legend.of.Molly.Johnson.2021-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,000 --> 00:01:54,900 LA MUJER DEL TROPEIRO 2 00:01:54,910 --> 00:01:57,500 LA LEYENDA DE MOLLY JOHNSON 3 00:02:04,000 --> 00:02:08,500 SUBTÍTULO PT BR - Artaquilus - julio 2022 - 4 00:03:18,203 --> 00:03:20,973 ¡Quién se escondió, se escondió! 5 00:03:21,009 --> 00:03:22,667 ¡Uno, dos, tres, salve! ¡Gané! 6 00:03:22,702 --> 00:03:24,373 Te vi, Henry James. 7 00:03:24,408 --> 00:03:26,539 - ¡No, no lo has visto! - ¡Sí, lo hice! 8 00:03:26,574 --> 00:03:28,779 - No, yo... - ¡Sí, lo hice! 9 00:03:59,208 --> 00:04:01,506 Danny, el arma. 10 00:04:07,318 --> 00:04:08,687 ¡No puedes atraparme! 11 00:04:36,377 --> 00:04:37,615 Disparale. 12 00:05:14,556 --> 00:05:16,888 - Manténgase alejado de la madera. - Ve a lavarte para comer. 13 00:05:18,751 --> 00:05:20,922 ¡Espérenme, muchachos! 14 00:05:26,993 --> 00:05:29,502 Esa carne huele bien, mamá. 15 00:05:31,671 --> 00:05:34,606 Ese buey seguro escogió el terreno equivocado para entrar. 16 00:05:40,176 --> 00:05:41,778 Para adentro. 17 00:06:50,444 --> 00:06:52,552 ¿Hola? 18 00:07:04,264 --> 00:07:05,966 Soy el sargento Nate Clinton. 19 00:07:06,001 --> 00:07:09,734 Esta es mi esposa, Luisa. 20 00:07:10,867 --> 00:07:12,023 Nos vamos al Everton. 21 00:07:12,048 --> 00:07:13,296 Están un poco fuera del camino. 22 00:07:14,249 --> 00:07:15,984 ¿No pudo ayudar? ¿El olor de tu asado? 23 00:07:16,531 --> 00:07:18,710 perdón por las formas de mi esposo, la señora... 24 00:07:19,509 --> 00:07:22,164 Johnson. Sra. Joe Jonson. 25 00:07:22,711 --> 00:07:24,951 Estamos viajando h� algún tiempo, sra. Johnson. 26 00:07:25,375 --> 00:07:26,828 Llegando desde Melbourne. 27 00:07:27,047 --> 00:07:28,641 Salimos de Londres, en realidad. 28 00:07:29,071 --> 00:07:30,547 fueron largos 29 00:07:31,001 --> 00:07:32,415 nueve semanas y media. 30 00:07:33,000 --> 00:07:35,141 Cruzando el río más al sur 31 00:07:35,719 --> 00:07:36,743 tuvimos algunos problemas. 32 00:07:36,867 --> 00:07:38,277 Perdimos todo el nuestras provisiones. 33 00:07:38,379 --> 00:07:39,574 Es bien,... 34 00:07:39,973 --> 00:07:41,528 el olor de la carne. 35 00:07:42,121 --> 00:07:43,160 el aroma 36 00:07:44,865 --> 00:07:46,591 nos sentimos avergonzados en preguntar 37 00:07:47,402 --> 00:07:48,852 podemos ver que tu no tengo mucho 38 00:07:49,078 --> 00:07:50,211 Hacemos lo que podemos. 39 00:07:50,444 --> 00:07:52,909 Nate Clinton, tú no está ayudando 40 00:07:59,869 --> 00:08:00,909 Si pudiéramos... 41 00:08:01,430 --> 00:08:02,826 ... únase a nosotros en su comida. 42 00:08:03,363 --> 00:08:05,136 compartiremos un plato entre nosotros dos. 43 00:08:05,331 --> 00:08:07,027 no nos entrometamos en tu mesa 44 00:08:07,113 --> 00:08:08,766 seremos para siempre en deuda contigo. 45 00:08:08,985 --> 00:08:10,610 � del caballo muerto en el suelo. 46 00:08:11,688 --> 00:08:13,289 hace tiempo sacrificado un ternero. 47 00:08:16,500 --> 00:08:18,445 Es una herida de guerra. 48 00:08:19,164 --> 00:08:20,953 Sucede de vez en cuando. 49 00:08:28,911 --> 00:08:30,461 tu padre lo hizo con usted, señor? 50 00:08:30,900 --> 00:08:32,364 No lo molestes. 51 00:08:33,304 --> 00:08:34,093 �,... 52 00:08:34,492 --> 00:08:37,156 no no. fue el servicio de Su Majestad. 53 00:08:37,609 --> 00:08:39,291 - Maestro... - Danny. 54 00:08:39,326 --> 00:08:40,898 Fue en la Rebelión de Transvaal. 55 00:08:40,923 --> 00:08:42,590 luchando contra las bebidas En Sudáfrica. 56 00:08:42,615 --> 00:08:43,636 Luisa, por favor. 57 00:08:43,819 --> 00:08:45,000 Doce años detrás de una mesa, 58 00:08:45,025 --> 00:08:46,631 fue suficiente para el El sargento Clinton. 59 00:08:46,656 --> 00:08:48,280 pensé que podríamos hacer un cambio, 60 00:08:48,374 --> 00:08:50,202 un reto y un poco de aire fresco. 61 00:08:50,428 --> 00:08:52,630 Aqui estamos. 62 00:08:52,854 --> 00:08:53,965 ¡Australia! 63 00:08:54,182 --> 00:08:55,823 Policía de una ciudad en el monte. 64 00:08:55,848 --> 00:08:56,899 Me voy... 65 00:08:56,941 --> 00:08:59,049 Siempre he vivido en una ciudad. gran llamada Londres. 66 00:08:59,074 --> 00:09:00,112 ¡Yo también! 67 00:09:00,448 --> 00:09:01,651 ¿Londres? 68 00:09:01,955 --> 00:09:04,526 ¡Oh, Dios mío, qué bendiciones! 69 00:09:04,784 --> 00:09:06,143 Sí, Londres. 70 00:09:06,206 --> 00:09:08,198 � la capital de Inglaterra. 71 00:09:08,369 --> 00:09:10,697 Y serás el jefe de la ¿La avanzada del Everton? 72 00:09:12,626 --> 00:09:14,742 Bueno, el Everton se está poniendo Hacer una ciudad y 73 00:09:14,767 --> 00:09:17,430 Estoy aquí para defender La ley de Su Majestad y 74 00:09:17,758 --> 00:09:19,469 administrar el nueva legislación. 75 00:09:19,960 --> 00:09:22,130 Justo a tiempo para la Gran Venta. 76 00:09:22,728 --> 00:09:23,793 Sí. 77 00:09:25,132 --> 00:09:27,491 nos querían aquí un poco antes, 78 00:09:28,514 --> 00:09:30,288 para que instalemos antes del gran día pero, 79 00:09:30,967 --> 00:09:32,910 tuvimos mala suerte cruzando el río. 80 00:09:33,764 --> 00:09:35,211 Era más profundo que Pensé. 81 00:09:36,358 --> 00:09:38,272 Las ovejas descenderán pronto de las tierras altas. 82 00:09:38,749 --> 00:09:40,569 Es donde está mi marido. El es un soldado. 83 00:09:41,725 --> 00:09:43,186 Ha estado fuera durante tres meses. 84 00:09:45,253 --> 00:09:46,896 Nate y yo apenas dejamos el lado uno 85 00:09:46,920 --> 00:09:48,190 entre nosotros desde que nos casamos. 86 00:09:48,815 --> 00:09:50,557 no puedo imaginar como debe ser. 87 00:09:51,643 --> 00:09:52,699 Debe ser maravilloso 88 00:09:52,724 --> 00:09:54,581 cuando finalmente volver a la familia. 89 00:09:58,096 --> 00:10:00,431 Me encanta ver a mi Joe galopando a través de las llanuras, 90 00:10:00,736 --> 00:10:01,744 volviendo a casa. 91 00:10:02,228 --> 00:10:04,931 Puesta de sol detrás de él, niños corriendo a saludarte. 92 00:10:05,206 --> 00:10:07,190 saludando con el sombrero por la alegría de verlos. 93 00:10:15,621 --> 00:10:17,463 - Al Everton, ¿dijeron? - Sí. 94 00:10:18,275 --> 00:10:20,103 Sargento, Sra. clintoff, 95 00:10:22,166 --> 00:10:23,721 Tengo que pedir un favor. 96 00:10:25,347 --> 00:10:26,425 Es demasiado pesado para ti. 97 00:10:27,090 --> 00:10:28,248 - Yo aguanto. - Buen niño. 98 00:10:29,581 --> 00:10:30,941 Amabilidad por parte de los McGuinness 99 00:10:30,966 --> 00:10:32,301 en el cuidado de los niños para usted. 100 00:10:32,674 --> 00:10:35,353 Desde el nacimiento de Joe Junior. Era nuevo para los niños. 101 00:10:35,463 --> 00:10:37,978 A la señorita Shirley le gusta, porque no tiene hijos. 102 00:10:38,174 --> 00:10:40,103 Dame tiempo para prepararme. Descansar. 103 00:10:40,189 --> 00:10:41,275 ¿Descansar? 104 00:10:42,164 --> 00:10:43,823 Espero comer mi negocio propio 105 00:10:44,292 --> 00:10:45,440 Soy escritor. 106 00:10:45,727 --> 00:10:48,250 pensando en un periódico mensual para mujeres. 107 00:10:48,449 --> 00:10:50,420 y estoy tan emocionada para los retos 108 00:10:50,456 --> 00:10:51,760 de la vida en la tierra. 109 00:10:51,785 --> 00:10:54,171 te deseo lo mejor Así que con eso, Sra. clintoff 110 00:10:54,196 --> 00:10:55,252 Luisa, por favor. 111 00:10:56,648 --> 00:10:58,391 Gracias de nuevo, Sra. Johnson. 112 00:10:58,416 --> 00:11:00,041 era tan adorable conocerte a ti y a tu... 113 00:11:00,330 --> 00:11:01,696 ...Hermoso niño. 114 00:11:01,721 --> 00:11:03,229 - ¡Yo ganaré! - ¡No, no lo harás! 115 00:11:06,002 --> 00:11:07,041 Ahí tienes. 116 00:11:07,556 --> 00:11:08,557 Levántate y siéntate. 117 00:11:08,582 --> 00:11:09,929 Ayudame, Por favor, señor 118 00:11:09,954 --> 00:11:12,275 Buena suerte en tu nacimiento. Parece que cualquier día ahora. 119 00:11:12,407 --> 00:11:13,578 Quiero sentarme allí. 120 00:11:13,607 --> 00:11:15,286 El parto del bebé debe ser normal. 121 00:11:15,778 --> 00:11:17,942 Si estás en la ciudad, tal vez podamos encontrarnos. 122 00:11:18,362 --> 00:11:20,447 La ciudad aún no está allí. gran cosa, señora. clintoff 123 00:11:20,472 --> 00:11:21,823 Pero a una distancia razonable. 124 00:11:21,848 --> 00:11:23,566 Mi Joe trae el artículos para el hogar. 125 00:11:23,824 --> 00:11:24,965 Ah entiendo. 126 00:11:26,504 --> 00:11:27,504 Perdóname. 127 00:11:30,524 --> 00:11:31,953 Gracias, sargento Clinton. 128 00:11:33,532 --> 00:11:36,063 Debes irte si quieres llegar al Everton al anochecer. 129 00:11:38,237 --> 00:11:39,243 Llegaremos. 130 00:11:39,391 --> 00:11:41,344 Bueno, démonos prisa para ir a los McGuinness. 131 00:11:41,368 --> 00:11:43,915 ellos guardan las llaves nuestra nueva y humilde morada. 132 00:11:44,111 --> 00:11:45,476 Puedo mostrar el camino. 133 00:11:45,993 --> 00:11:47,430 oh gracias por eso, Maestro Dani. 134 00:11:47,455 --> 00:11:49,858 estamos muy agradecidos por compañía de viajes. 135 00:11:49,882 --> 00:11:51,547 Joe Junior, ¿tú no? debería haberlo hecho! 136 00:11:51,582 --> 00:11:52,955 Quiero mi muñeca. 137 00:11:53,311 --> 00:11:54,939 Oh, por favor déjamelo a mí. 138 00:11:55,197 --> 00:11:56,611 Gracias de nuevo, Sra. Johnson. 139 00:11:56,636 --> 00:11:58,447 somos realmente en deuda contigo. 140 00:11:59,134 --> 00:12:01,103 Ahora bien, ¿a quién pertenece esto? 141 00:12:02,257 --> 00:12:05,432 - Quiero mi muñeca. - Aqui esta ella. 142 00:12:05,457 --> 00:12:07,540 Comportarse mismos. Tenemos un mucho por delante de nosotros. 143 00:12:07,565 --> 00:12:09,198 Haz un buen comercio con la carne. 144 00:12:09,237 --> 00:12:10,854 burro o caballo, cualquiera lo hará. 145 00:12:11,001 --> 00:12:12,541 - Sí Madre. - Harina, arroz, 146 00:12:12,940 --> 00:12:13,994 coche, té. 147 00:12:15,104 --> 00:12:17,588 - Y municiones. Tenemos poco. - Sí Madre. 148 00:12:17,613 --> 00:12:19,533 Y poner algunos pasteles y dulces de la señorita Shirley, 149 00:12:19,558 --> 00:12:20,790 en sus largas piernas. 150 00:12:20,815 --> 00:12:22,950 Ve directo a casa, hijo. Necesitaré tu ayuda. 151 00:12:22,974 --> 00:12:23,979 Sí Madre. 152 00:12:31,569 --> 00:12:32,666 Siempre contigo. 153 00:12:39,327 --> 00:12:41,626 - ¿Estás bien? - Sí. 154 00:12:42,803 --> 00:12:44,069 Sin peleas. 155 00:12:44,170 --> 00:12:46,014 ¿me has oído? ¿Joe Júnior, Henry James? 156 00:12:46,198 --> 00:12:47,787 - Sí Madre. - Sí Madre. 157 00:12:48,147 --> 00:12:49,272 Cuida a tu hermana. 158 00:12:49,297 --> 00:12:50,381 - Sí Madre. - Sí Madre. 159 00:12:50,419 --> 00:12:51,715 Te amo. 160 00:12:51,789 --> 00:12:52,880 Yo te amo. 161 00:12:52,958 --> 00:12:54,395 Sé amable con los McGuinness. 162 00:12:54,427 --> 00:12:56,081 Buena suerte con el bebé, mamá. 163 00:12:56,731 --> 00:12:58,341 ¿me has oído? Te amo. 164 00:12:58,946 --> 00:13:01,454 ¡Yo te amo! ¡Adiós, mamá! 165 00:13:01,489 --> 00:13:02,685 - Te amo. - Te amo. 166 00:13:04,680 --> 00:13:05,923 Gracias, Sra. Clint Off. 167 00:13:05,958 --> 00:13:08,318 - Cuídese, Sra. Johnson. - Si voy. 168 00:13:08,354 --> 00:13:10,396 - Buena suerte, mamá. - ¡Adiós! 169 00:13:10,431 --> 00:13:11,559 - ¡Te amo! - ¡Adiós! 170 00:13:11,594 --> 00:13:12,862 ¡Adiós, mamá! 171 00:13:13,288 --> 00:13:15,062 - ¡Te veo mañana! - ¡Yo te amo! 172 00:13:15,361 --> 00:13:17,164 Comeré un pastel por ti. 173 00:14:12,826 --> 00:14:14,646 Ya está, sigue. 174 00:14:15,130 --> 00:14:16,155 Continuar. 175 00:14:19,139 --> 00:14:20,279 Continuar. 176 00:14:26,330 --> 00:14:27,900 Por suerte para ella la encontramos. 177 00:14:29,204 --> 00:14:30,871 No estaba demasiado desgastado. 178 00:14:30,907 --> 00:14:31,940 - �? - Sí. 179 00:14:33,711 --> 00:14:35,226 Caminando. ¡Continuar! 180 00:14:37,375 --> 00:14:38,779 Caminando. Calmarse chica. 181 00:14:41,949 --> 00:14:43,113 Acércate. 182 00:14:44,446 --> 00:14:45,545 Continuar. 183 00:14:47,736 --> 00:14:48,744 ¡Oye! 184 00:16:23,250 --> 00:16:24,533 ¡Por favor, hijos míos! 185 00:16:55,461 --> 00:16:57,255 Oh, buen Dios. Vamos. 186 00:18:17,676 --> 00:18:19,169 Señor. Edwards, 187 00:18:19,450 --> 00:18:22,138 haremos todo lo que podamos para llevarlos ante la justicia, 188 00:18:22,163 --> 00:18:24,583 por los brutales asesinatos de su esposa e hijos. 189 00:18:24,942 --> 00:18:26,270 Esperamos que no nos dejes. 190 00:18:26,563 --> 00:18:28,071 Ciertamente, Padre, pero yo 191 00:18:28,399 --> 00:18:30,079 ahora tengo otras prioridades. 192 00:18:30,141 --> 00:18:31,875 Así es, Sr. Edwards? 193 00:18:32,360 --> 00:18:34,383 No, la nariz del negro era más delgado. 194 00:18:37,332 --> 00:18:38,728 Lleva el cuerpo a la carreta. 195 00:18:38,925 --> 00:18:39,940 Más fino. 196 00:18:40,516 --> 00:18:42,946 Y su ceja era una ceja más gruesa. 197 00:18:51,331 --> 00:18:52,447 Oficial Leslie. 198 00:18:55,593 --> 00:18:58,663 Señora... Joe Johnson,... ¿más al sur? 199 00:19:00,203 --> 00:19:01,515 Estoy preocupado por ella. 200 00:19:02,015 --> 00:19:04,655 Ella esta sola, vulnerable y en una 201 00:19:05,101 --> 00:19:06,242 condición delicada. 202 00:19:06,366 --> 00:19:08,663 No hay delicadeza con nuestro mujeres montañesas. 203 00:19:09,377 --> 00:19:11,121 ¿Disculpe, padre McGuinness? 204 00:19:11,377 --> 00:19:13,384 Molly Johnson creció aquí. 205 00:19:13,690 --> 00:19:14,994 Ella sabe cómo defenderse. 206 00:19:15,256 --> 00:19:16,713 Dispara bien, también. 207 00:19:17,553 --> 00:19:18,559 Confía en mí, 208 00:19:18,654 --> 00:19:21,310 tu atención debe ser en encontrar al asesino. 209 00:19:23,470 --> 00:19:26,300 no quiero otra mujer ni niño está dañado, Padre. 210 00:19:26,847 --> 00:19:28,245 Es mi deber cuidarlo. 211 00:19:31,503 --> 00:19:33,487 cual es la forma mas rapida de aquí a los Johnson. 212 00:19:35,750 --> 00:19:37,181 Subiendo esa colina allí, 213 00:19:37,216 --> 00:19:39,247 y bajando por el otro lado, 214 00:19:39,282 --> 00:19:40,914 que no recomendaría. 215 00:19:41,235 --> 00:19:43,296 Incluso una montaña local Yo no lo intentaría, señor. 216 00:19:43,958 --> 00:19:46,809 Yo tomaría el camino principal. 217 00:19:46,879 --> 00:19:47,887 ¡Lo haremos! 218 00:21:01,768 --> 00:21:03,699 ¿Estás listo para una buena noche? 219 00:21:06,464 --> 00:21:07,703 Oh, bien.>/i> 220 00:21:08,733 --> 00:21:10,772 Oh, no es tan malo. ¿Y tú? 221 00:21:11,340 --> 00:21:13,241 ¡Conoce tu futuro! 222 00:21:13,635 --> 00:21:16,569 ¡Finales felices garantizados! 223 00:21:16,612 --> 00:21:18,447 Elige un luchador. Danos tu nombre. 224 00:21:18,482 --> 00:21:20,577 Peleas justas. El ganador se lleva todo. 225 00:21:20,612 --> 00:21:22,205 ¡rodar! ¡rodar! 226 00:21:24,524 --> 00:21:28,484 ¡Rodar, rodar! ¡Rodar, rodar! ¡Haga sus apuestas! 227 00:21:39,138 --> 00:21:41,000 "Cuerpos, un soldado, Phillips, 228 00:21:41,042 --> 00:21:43,746 "un policía nativo de Dempsey Ante, 229 00:21:43,771 --> 00:21:45,083 "Encontrado muerto. Punto. 230 00:21:45,170 --> 00:21:46,544 "Hace tres semanas. Punto. 231 00:21:47,268 --> 00:21:49,362 "Al norte de la frontera victoriana. Punto. 232 00:21:49,534 --> 00:21:50,902 "Mover el prisionero nativo. 233 00:21:51,057 --> 00:21:53,143 "Las notas del rastreador negro que el prisionero 234 00:21:53,862 --> 00:21:54,870 los mató". 235 00:21:56,051 --> 00:21:59,019 Hay seis personas muertas, incluida la familia Edwards. 236 00:22:01,340 --> 00:22:03,293 que te haría volver ¿a las montañas? 237 00:22:03,590 --> 00:22:06,502 probablemente un hombre Ngarigo, señor. O Walgalú. 238 00:22:06,964 --> 00:22:09,633 - ¿Tribus locales de la zona? - Gracias, he sido informado. 239 00:22:11,830 --> 00:22:14,112 aconsejo un grupo ataque, señor. 240 00:22:14,916 --> 00:22:17,463 El señor. Jonathan Edwards no puede ser un hombre de esta tierra 241 00:22:17,488 --> 00:22:18,502 como sus antepasados. 242 00:22:18,527 --> 00:22:20,566 Su negocio es principalmente en Melbourne actualmente... 243 00:22:20,591 --> 00:22:21,894 Interrogué al hombre, policía. 244 00:22:22,011 --> 00:22:24,894 Pero es nuestro hilo que usa para construir el imperio, Sr. 245 00:22:24,919 --> 00:22:26,728 que los lugareños están muy agradecidos. 246 00:22:26,753 --> 00:22:27,761 Ve a tu punto. 247 00:22:28,049 --> 00:22:31,257 Si no organizamos un grupo de ataque, lo harán. 248 00:22:31,292 --> 00:22:33,585 Y no escatimes en mujeres o niños. 249 00:22:39,791 --> 00:22:41,455 Dejemos a las mujeres y los niños. 250 00:22:41,760 --> 00:22:42,776 � una orden. 251 00:22:42,815 --> 00:22:43,823 Señor,... 252 00:22:44,354 --> 00:22:47,296 si puedes sugerir, pregúntale a la policía de la publicación de Jarren, 253 00:22:47,331 --> 00:22:49,705 que está más al sur de frontera victoriana. 254 00:22:49,730 --> 00:22:51,269 Buscando en la zona a medida que llegan. 255 00:22:51,294 --> 00:22:53,331 Y puede verificar la propiedad de los Johnson también. 256 00:22:53,545 --> 00:22:55,082 Pero espero que el hombre de la casa 257 00:22:55,106 --> 00:22:56,763 obtener sus suministros y ve a casa. 258 00:22:56,788 --> 00:22:58,951 Entonces nuestra responsabilidad con Molly Johnson termina. 259 00:23:00,662 --> 00:23:02,537 O usted mismo puede mira a tu alrededor. 260 00:23:03,053 --> 00:23:05,583 No es mi fuerte, señor. Conducir. 261 00:23:05,819 --> 00:23:06,928 Lo sé. 262 00:23:07,433 --> 00:23:08,223 ¡Oye! 263 00:23:08,821 --> 00:23:10,660 Cuida tu boca, ¡Maldito! 264 00:23:10,696 --> 00:23:13,994 Habrá caos antes del anochecer, me necesitarás aquí. 265 00:23:15,566 --> 00:23:17,082 ¿Qué es el puesto avanzado del norte? 266 00:23:17,128 --> 00:23:18,473 Milbaral, señor. 267 00:23:19,254 --> 00:23:20,816 Enviar un telegrama a ambas publicaciones, 268 00:23:20,841 --> 00:23:22,441 a ver si pueden enviar algunos hombres, 269 00:23:22,466 --> 00:23:24,035 y cuando crees puede llegar 270 00:23:24,895 --> 00:23:26,545 Preferiblemente inmediatamente. 271 00:23:36,664 --> 00:23:38,669 - ¿Es este? - Sí señor. 272 00:23:38,694 --> 00:23:40,310 QUERIDO POR ASESINATO - PELIGROSO 273 00:23:46,860 --> 00:23:48,852 Por cualquier razón, sigue tu camino 274 00:23:49,794 --> 00:23:50,969 Comida, señora. 275 00:23:52,331 --> 00:23:55,331 He estado huyendo durante días, herido. Con esta. 276 00:23:57,916 --> 00:23:59,004 Te escuché venir. 277 00:23:59,039 --> 00:24:00,956 Acostado allí, esperando que no disparaste. 278 00:24:00,981 --> 00:24:01,995 ¿Estudiaste? 279 00:24:02,284 --> 00:24:03,369 Misión Muloga. 280 00:24:03,667 --> 00:24:05,284 Esposa e hija del padre Matthew. 281 00:24:05,451 --> 00:24:07,627 Negro educado. Un peligro para ti mismo. 282 00:24:10,830 --> 00:24:12,424 Entierro a su hijita, señora. 283 00:24:12,815 --> 00:24:13,885 Lo menos que puedo hacer. 284 00:24:17,575 --> 00:24:20,338 Puedo cortar un árbol. Apila la madera. 285 00:24:20,962 --> 00:24:22,006 Nivela el suelo allí, 286 00:24:22,031 --> 00:24:23,455 no quieres el entran serpientes. 287 00:24:23,791 --> 00:24:24,852 ¿Y el collar? 288 00:24:28,368 --> 00:24:29,610 ¿Mi crimen, señora? 289 00:24:31,099 --> 00:24:32,450 � por ser negro. 290 00:24:38,177 --> 00:24:39,208 Yadaka... 291 00:24:39,663 --> 00:24:42,396 por Guugu Yimithirr, adoptado por Ngarigo. 292 00:24:47,783 --> 00:24:50,133 Una noche, árbol talado, y debes irte 293 00:24:50,158 --> 00:24:51,009 Dos. 294 00:24:51,696 --> 00:24:54,041 Luna llena entonces. Es mejor caminar, señora. 295 00:24:54,099 --> 00:24:55,470 Mi Joe estará en casa pronto. 296 00:24:55,791 --> 00:24:58,695 Es un arriero, trayendo ovejas de las tierras altas. 297 00:24:59,045 --> 00:25:00,068 ¿Sus hijos? 298 00:25:01,901 --> 00:25:03,466 ¿Qué sabes de mis hijos? 299 00:25:03,502 --> 00:25:05,641 Noté las camas pequeñas. cerca de la pared, señora. 300 00:25:05,666 --> 00:25:07,095 No son tu cuenta. 301 00:25:07,310 --> 00:25:08,310 Si jefe. 302 00:25:08,353 --> 00:25:10,517 Él es el jefe. Solo soy la esposa de un soldado. 303 00:25:10,584 --> 00:25:12,033 Pero abusa y te mataré. 304 00:25:12,058 --> 00:25:14,704 Dispararé donde estés, y te enterraré donde caigas. 305 00:25:15,482 --> 00:25:16,506 Si señora. 306 00:25:17,631 --> 00:25:18,904 Gracias señora. 307 00:25:21,882 --> 00:25:23,211 Cavar profundo. 308 00:26:24,612 --> 00:26:25,620 Señora. 309 00:27:04,098 --> 00:27:05,778 Por eso, quédate siempre con ella. 310 00:27:06,824 --> 00:27:08,301 Un nativo me mostró. 311 00:27:10,604 --> 00:27:12,596 Ella me ayudó a enterrar mi primer hijo, 312 00:27:12,972 --> 00:27:13,979 Jacobo. 313 00:27:16,472 --> 00:27:18,347 Y me ayudó a enterrar mi padre también 314 00:27:21,604 --> 00:27:23,213 Un río lloró, ella lloró. 315 00:27:25,760 --> 00:27:28,299 Aulló como el gemido de los vientos en una tormenta. 316 00:27:32,001 --> 00:27:33,437 Incluso si ella no lo conoce. 317 00:28:48,002 --> 00:28:49,268 Voy a buscar mi sombrero. 318 00:28:59,417 --> 00:29:00,589 ¡Ups, ups, ups, ups! 319 00:29:01,315 --> 00:29:02,932 - ¡Mamá! - Danny, está bien. 320 00:29:03,411 --> 00:29:04,572 - ¡Mamá! - ¡Danny! 321 00:29:27,619 --> 00:29:28,815 ¡Sargento Clinton! 322 00:29:29,760 --> 00:29:31,604 ¡Henry James! Joe Júnior! 323 00:29:32,385 --> 00:29:34,815 No es que los dos sean,... ¿elegante? 324 00:29:35,409 --> 00:29:38,917 Henry James, Joe Júnior, ¡Te dije que no corrieras! 325 00:29:39,885 --> 00:29:41,307 Buenas tardes, señorita Shirley. 326 00:29:42,057 --> 00:29:44,096 - ¿Disfrutando de las fiestas? - ¡No! 327 00:29:46,596 --> 00:29:47,667 ¿Padre McGuinness? 328 00:29:47,755 --> 00:29:50,192 Mi hermano todavía está con el Señor. Edwards y el enterrador, 329 00:29:50,217 --> 00:29:51,387 Dios te bendiga. 330 00:29:51,791 --> 00:29:52,891 Luisa? 331 00:29:53,528 --> 00:29:55,434 Ella no es sintiéndome bien, así que... 332 00:29:55,500 --> 00:29:57,984 en casa, reposo en cama con bloc de notas y bolígrafo. 333 00:29:58,661 --> 00:29:59,937 ¿Y perdiéndolo todo? 334 00:30:00,601 --> 00:30:02,695 no me esperaba todo esto, para ser honesto, pero... 335 00:30:03,585 --> 00:30:04,780 realmente ella no está bien. 336 00:30:05,085 --> 00:30:07,124 Hay una gripe para ah, desagradable. 337 00:30:07,149 --> 00:30:09,241 Ella necesita tener cuidado. Dale mis mejores deseos. 338 00:30:11,044 --> 00:30:12,085 ¿Sabe usted, sargento? 339 00:30:12,762 --> 00:30:16,231 Si queremos tener una ciudad decente, piadoso y lícito, 340 00:30:16,503 --> 00:30:19,145 este tipo de tonterías necesita ser controlado. 341 00:30:19,832 --> 00:30:21,448 ¡Mc! no te darás cuenta de dos mujeres. 342 00:30:21,473 --> 00:30:22,793 ¡Haré lo mejor que pueda! 343 00:30:22,829 --> 00:30:24,787 ¡Suficiente! Venid, niños. 344 00:30:36,504 --> 00:30:38,501 - Ahí está. - Gracias, Gary. 345 00:30:38,537 --> 00:30:39,552 Buenas tardes. 346 00:30:39,967 --> 00:30:41,276 Sargento Nate Clinton. 347 00:30:41,301 --> 00:30:43,167 ¿Puedo hacértelo? ¿algunas preguntas? 348 00:30:43,826 --> 00:30:44,951 ¿Viste a este hombre? 349 00:30:45,956 --> 00:30:47,901 te pregunte si tu he visto a este hombre. 350 00:30:48,820 --> 00:30:50,747 dispararía al bastardo si lo viera 351 00:30:50,783 --> 00:30:52,897 - ¿Conoces a Joe Johnson? - No reconozco ese nombre. 352 00:30:52,921 --> 00:30:53,959 - ¿El arriero? - No. 353 00:30:55,526 --> 00:30:56,588 ¿Viste a este hombre? 354 00:30:57,143 --> 00:30:58,854 no. No puedo decir. 355 00:30:59,357 --> 00:31:00,506 Lo siento por no ayudar. 356 00:31:00,787 --> 00:31:01,834 Gracias. 357 00:31:02,799 --> 00:31:04,088 ¿Sargento Nate Clinton? 358 00:31:05,700 --> 00:31:06,708 ¿Señor? 359 00:31:09,779 --> 00:31:10,857 Alfred Eisenmangher. 360 00:31:11,404 --> 00:31:12,638 Juez del Tribunal de Distrito. 361 00:31:13,190 --> 00:31:14,386 Un placer, Su Señoría. 362 00:31:16,003 --> 00:31:17,440 eso no era exactamente lo que esperabas 363 00:31:18,261 --> 00:31:19,971 dijeron un gran dia en venta. 364 00:31:20,654 --> 00:31:23,091 Empezó bien con un investigacion de asesinato 365 00:31:24,286 --> 00:31:25,779 Incluso los niños, por el amor de Dios. 366 00:31:27,466 --> 00:31:29,394 Seremos un ejemplo para cualquiera. 367 00:31:29,419 --> 00:31:31,099 cometer asesinato de aquí en adelante. 368 00:31:31,482 --> 00:31:32,575 Entendido señor. 369 00:31:33,053 --> 00:31:34,107 Camina conmigo. 370 00:31:36,278 --> 00:31:37,990 Tenemos que ser diligentes. 371 00:31:39,216 --> 00:31:42,286 Los Edward son una familia. prominente aquí en las tierras altas. 372 00:31:43,153 --> 00:31:44,981 han estado aquí desde la década de 1820. 373 00:31:45,487 --> 00:31:46,987 Nuestros fundadores. 374 00:31:47,541 --> 00:31:49,549 Es su dinero lo que hace del progreso del Everton 375 00:31:49,574 --> 00:31:51,205 para un mayor desarrollo. 376 00:31:53,010 --> 00:31:54,479 Si Edwards se va, 377 00:31:55,198 --> 00:31:56,651 su dinero va con eso, 378 00:31:57,244 --> 00:31:58,377 y la ciudad se derrumba. 379 00:31:59,323 --> 00:32:01,533 Y mi plan de retiro caer al suelo. 380 00:32:02,696 --> 00:32:04,618 Mientras hablamos, señor, espero noticias de 381 00:32:04,643 --> 00:32:06,617 postes norte y sur, por refuerzos policiales. 382 00:32:06,642 --> 00:32:07,680 Derecha. 383 00:32:09,102 --> 00:32:11,664 VENTA DE TERRENO DE CARLOS EDWARDS 384 00:32:12,185 --> 00:32:13,388 Bienvenido a Everton. 385 00:32:14,099 --> 00:32:17,185 Si lo haces para el domingo, Te lo juraré oficialmente. 386 00:32:20,366 --> 00:32:21,373 Buen día. 387 00:32:29,945 --> 00:32:31,734 - Su pago. - Derecha. 388 00:32:37,194 --> 00:32:38,460 Buenas tardes señores. 389 00:32:39,022 --> 00:32:40,303 Sargento Nate Clinton. 390 00:32:41,006 --> 00:32:42,177 Marta Murray. 391 00:32:43,186 --> 00:32:44,303 Prefiero a Marty. 392 00:32:45,381 --> 00:32:47,451 bueno estoy buscando por Joe Johnson. 393 00:32:48,668 --> 00:32:50,420 ¿Has visto a John Johnson? 394 00:32:50,662 --> 00:32:51,670 ¿No lo viste? 395 00:32:52,177 --> 00:32:53,193 Parsen, ¿eh? 396 00:32:53,787 --> 00:32:55,193 el esta en el grupo de Robert Parsen. 397 00:32:55,218 --> 00:32:55,950 pársen 398 00:32:56,180 --> 00:32:57,497 El agua de Joe Johnson por allí. 399 00:32:58,231 --> 00:33:00,232 La encontramos cuando guiamos a las ovejas. 400 00:33:03,311 --> 00:33:04,506 Esa es su agua. 401 00:33:05,190 --> 00:33:06,990 Ansiosa por llegar a casa, por su camino 402 00:33:07,209 --> 00:33:08,981 esperaba al Sr. Johnson también lo fueron. 403 00:33:09,006 --> 00:33:10,500 Bueno, un hombre tiene que luchar, 404 00:33:10,525 --> 00:33:12,852 comer y follar, antes enfrentar a la familia, sargento. 405 00:33:15,396 --> 00:33:16,412 Mis disculpas. 406 00:33:16,835 --> 00:33:18,169 ¿Su familia es asesinada? 407 00:33:18,194 --> 00:33:19,225 ¿Sabías, entonces? 408 00:33:19,399 --> 00:33:20,764 Las noticias viajan rápido por aquí, 409 00:33:21,024 --> 00:33:23,240 considerando la distancia desde cualquier lugar por aquí. 410 00:33:23,275 --> 00:33:24,280 No lo conozco, jefe. 411 00:33:24,718 --> 00:33:25,952 no fue con su familia 412 00:33:25,977 --> 00:33:27,881 pero estaba cerca de la propiedad, 413 00:33:27,906 --> 00:33:30,264 Solo iba a advertirte sobre el urgencia de volver a casa, 414 00:33:30,289 --> 00:33:31,405 por su esposa e hijos. 415 00:33:31,430 --> 00:33:32,884 Retrocede, McPharlen. Déjala en paz. 416 00:33:32,909 --> 00:33:34,478 Bueno, se parece a ti estas de suerte. 417 00:33:34,908 --> 00:33:36,197 Está el grupo de Parsen. 418 00:33:36,228 --> 00:33:37,642 Tengo una cita con una negra, 419 00:33:37,667 --> 00:33:40,228 - en la carpa de boxeo. - ¿Tendrás una oportunidad, Parsen? 420 00:33:41,315 --> 00:33:42,799 Gracias, lo comprobaré. 421 00:33:43,721 --> 00:33:44,877 Bien, aquí tienes, amigo. 422 00:33:45,152 --> 00:33:46,573 Muéstrales quién eres. 423 00:33:51,859 --> 00:33:53,117 Muy buenos guisos. 424 00:33:53,658 --> 00:33:55,104 La mejor comida aquí. 425 00:33:55,182 --> 00:33:56,466 Mauricio, ¿qué te parece? 426 00:33:56,502 --> 00:33:57,973 - Se fue. - ¿Como? 427 00:33:58,008 --> 00:33:59,373 Mi billetera se ha ido. ¡Sargento! 428 00:33:59,408 --> 00:34:01,291 - ¡Sargento, me robaron! - ¡Perdóneme! 429 00:34:01,994 --> 00:34:03,877 ¡Ese maldito bastardo borracho! 430 00:34:04,072 --> 00:34:06,142 - ¡Fue allí! - ¡Vamos, hombre, vamos! 431 00:34:07,204 --> 00:34:08,212 ¡Ahí! 432 00:34:14,926 --> 00:34:16,416 ¡V�, levántate! 433 00:34:17,323 --> 00:34:18,526 ¡Golpealo! 434 00:34:19,029 --> 00:34:20,174 Vamos por él. 435 00:34:24,463 --> 00:34:26,970 ¡Lo haremos! Eso es todo, ¡vamos! 436 00:34:30,298 --> 00:34:32,697 Derribalo. ¡Derribalo! 437 00:34:34,208 --> 00:34:36,445 ¡Golpealo! ¡Golpéalo fuerte! 438 00:34:42,617 --> 00:34:45,322 Golpea la cabeza. ¡Golpea la cabeza! 439 00:34:45,922 --> 00:34:47,388 Toma al bastardo. 440 00:34:59,739 --> 00:35:01,602 Buena pelea, sargento. 441 00:35:05,867 --> 00:35:06,945 Eso. 442 00:35:07,313 --> 00:35:09,299 - Eso. - Nada mal. 443 00:35:10,967 --> 00:35:11,968 Policía. 444 00:35:15,755 --> 00:35:16,911 Volvamos a los negocios. 445 00:35:35,676 --> 00:35:38,769 Oh, negro... negro 446 00:35:39,231 --> 00:35:41,410 El negro es el color del cabello 447 00:35:41,723 --> 00:35:44,324 De mi verdadero amor 448 00:35:44,957 --> 00:35:46,442 Tu cara es así 449 00:35:46,738 --> 00:35:50,293 una fantasía maravillosa 450 00:35:51,428 --> 00:35:54,209 Tiene la sonrisa más dulce 451 00:35:54,560 --> 00:35:57,654 y las manos más amables 452 00:35:58,295 --> 00:36:00,576 Me encanta el suelo 453 00:36:01,136 --> 00:36:05,253 sobre el que pisa 454 00:36:06,432 --> 00:36:08,549 Iré lejos 455 00:36:08,581 --> 00:36:10,917 mi verdadero amor 456 00:36:12,862 --> 00:36:15,120 Ese tiempo se ha ido 457 00:36:15,182 --> 00:36:17,440 Para amarte 458 00:36:17,870 --> 00:36:19,542 Ya sabes 459 00:36:54,327 --> 00:36:55,780 ¿Entonces eres un hombre malo? 460 00:36:57,459 --> 00:36:58,725 No me parece. 461 00:36:59,436 --> 00:37:01,170 ¿Dónde están tus botas? ¿Los perdiste? 462 00:37:02,006 --> 00:37:02,881 no. 463 00:37:03,515 --> 00:37:04,530 ¿Donde estan los tuyos? 464 00:37:06,039 --> 00:37:08,691 Yo no. cómo estás cuando cae la nieve? 465 00:37:09,570 --> 00:37:11,156 Haces muchas preguntas. 466 00:37:11,515 --> 00:37:12,703 Mamá también dice eso. 467 00:37:12,975 --> 00:37:14,867 Pero si no preguntas, no sabes, ¿verdad? 468 00:37:16,439 --> 00:37:18,123 respondes todo las preguntas que haces? 469 00:37:18,326 --> 00:37:19,976 Sí señor. Me gusta hablar. 470 00:37:20,011 --> 00:37:21,445 También inventamos historias. 471 00:37:23,393 --> 00:37:25,291 Domé un oso en mares agitados. 472 00:37:26,455 --> 00:37:28,307 Enseñé a seis caballos a bailar. 473 00:37:29,166 --> 00:37:30,354 alimenté a un tigre 474 00:37:30,721 --> 00:37:32,042 en la palma de mis manos. 475 00:37:32,580 --> 00:37:35,900 Y una vez fui un payaso llamado Tippo en el circo. 476 00:37:37,501 --> 00:37:39,611 ahora tengo doce pero esta es una buena historia. 477 00:37:39,864 --> 00:37:40,869 Doce, ¿eh? 478 00:37:41,036 --> 00:37:42,168 Hace tres meses. 479 00:37:44,621 --> 00:37:46,347 Estas listo para el "negocio masculino". 480 00:37:46,832 --> 00:37:48,667 Es el mismo "negocio masculino" que mi padre 481 00:37:48,703 --> 00:37:50,771 hace con el puta del oeste? 482 00:37:53,018 --> 00:37:55,761 Así es como me llamas. Creo que ese es su apellido. 483 00:37:58,987 --> 00:38:00,196 No, este "negocio de hombres", 484 00:38:00,221 --> 00:38:02,229 es diferente de "negocios varón" de su padre. 485 00:38:02,340 --> 00:38:03,501 Pero un día tú también lo harás 486 00:38:03,526 --> 00:38:04,995 interesado en "negocio masculino". 487 00:38:05,964 --> 00:38:07,589 entonces cual es tu "negocio de hombres"? 488 00:38:08,452 --> 00:38:10,256 tus responsabilidades con tu madre, 489 00:38:10,468 --> 00:38:11,773 tus hermanos, tu hermana. 490 00:38:12,920 --> 00:38:14,124 Las tareas que haces. 491 00:38:15,325 --> 00:38:16,981 lecciones especiales quien aprende sobre 492 00:38:17,006 --> 00:38:18,817 los animales, la tierra, las estrellas. 493 00:38:21,105 --> 00:38:22,402 La lección final sería 494 00:38:24,492 --> 00:38:25,617 su primera muerte. 495 00:38:31,642 --> 00:38:32,712 Mata rápido. 496 00:38:33,603 --> 00:38:34,657 Sin dolor. 497 00:38:35,337 --> 00:38:36,978 Extiende tu brazo detrás de ti, 498 00:38:37,759 --> 00:38:39,189 al nivel del hombro. 499 00:38:40,085 --> 00:38:41,647 Una acción, alinear, 500 00:38:41,819 --> 00:38:42,944 hombro y cadera. 501 00:39:08,770 --> 00:39:10,325 Para que nuestros pies no te enfríes, 502 00:39:10,738 --> 00:39:12,588 cuando vemos la primera la niebla sube en el valle, 503 00:39:12,624 --> 00:39:14,723 bajamos la montaña y vamos norte en invierno. 504 00:39:15,356 --> 00:39:17,966 Ya tuvimos la primera niebla. ¿Qué haces todavía aquí? 505 00:39:18,457 --> 00:39:20,739 No es por falta de intentos, Danny, ni siquiera te lo diré. 506 00:39:24,471 --> 00:39:26,809 se suponía que iba a estar recibiendo Las botas de papá este invierno. 507 00:39:27,567 --> 00:39:29,379 Creo que tendré que callar los zapatos correctos 508 00:39:31,535 --> 00:39:33,238 Estos eran del padre cuando era un niño pequeño. 509 00:39:34,347 --> 00:39:37,214 Su padre lo arruinó. No lo arregló, ¿verdad? 510 00:39:38,362 --> 00:39:39,768 pero soy muy rapido por mi padre. 511 00:39:39,793 --> 00:39:41,776 Me tiró el cinturón, golpeando con la hebilla. 512 00:39:49,863 --> 00:39:51,191 No fue intencional. 513 00:39:51,373 --> 00:39:52,380 estaba borracho 514 00:39:52,849 --> 00:39:54,075 Hace cosas tontas. 515 00:40:00,279 --> 00:40:02,146 No se trata de lo que tú Ponte de pie, Danny. 516 00:40:03,076 --> 00:40:05,490 es como te comportas eso hace a un hombre decente. 517 00:40:15,813 --> 00:40:17,786 Lo haremos. Pruebe una oferta. 518 00:40:25,328 --> 00:40:26,755 Brazo extendido detrás de ti. 519 00:40:27,903 --> 00:40:29,138 Nivelado con el hombro. 520 00:40:35,458 --> 00:40:36,513 Muy bien. 521 00:40:38,515 --> 00:40:40,014 Una acción, alinear, 522 00:40:45,490 --> 00:40:46,568 hombro y cadera. 523 00:40:50,692 --> 00:40:51,531 Bien. 524 00:41:06,130 --> 00:41:07,661 salud. Venir. 525 00:41:35,028 --> 00:41:36,739 Siempre debe mantener la conocimiento. 526 00:41:38,734 --> 00:41:41,005 Habilidad y paciencia, Danny. 527 00:41:44,178 --> 00:41:45,639 la musica que tu cantó esta mañana. 528 00:41:46,100 --> 00:41:47,592 El favorito de tu abuelo, ¿verdad? 529 00:41:48,186 --> 00:41:50,287 cantaba mientras trabajaba, cantaba mientras comía. 530 00:41:50,577 --> 00:41:53,186 Te canté para dormir. Hablando de eso,... cama. 531 00:41:53,545 --> 00:41:54,638 ¡Oh, no! 532 00:41:54,873 --> 00:41:56,585 Hijo, tienes que despertar en el pío de 533 00:41:56,620 --> 00:41:58,480 gorrión para atrapar tus hermanos y hermanas. 534 00:41:59,493 --> 00:42:01,892 Esperaba poder ayudar a Yadaka. en el acabado de la madera. 535 00:42:01,927 --> 00:42:02,943 ¡Daniel! 536 00:42:16,066 --> 00:42:18,786 una historia por favor ¡madre! ¿Por favor? 537 00:42:19,247 --> 00:42:21,763 El del buey. Yadaka podría querer escuchar. 538 00:42:22,271 --> 00:42:24,146 No, Yadaka, cuentas tu historia, 539 00:42:24,171 --> 00:42:26,130 sobre la paja llamado Tippo en el circo. 540 00:42:32,422 --> 00:42:33,758 Fillis Circus, señora. 541 00:42:34,336 --> 00:42:35,774 Circo sudafricano. 542 00:42:36,821 --> 00:42:38,961 era bueno con los niños que vino a mirar. 543 00:42:39,899 --> 00:42:41,524 Comenzó en mi tierra natal. 544 00:42:42,117 --> 00:42:44,617 Tierra de arenas de colores y la selva tropical. 545 00:42:46,062 --> 00:42:47,710 Me abandonaron en Melbourne. 546 00:42:48,859 --> 00:42:50,835 Me arrestaron por ser indigente. 547 00:42:52,333 --> 00:42:54,771 El padre Matthews lo consiguió. mi liberación de la prisión. 548 00:42:56,810 --> 00:42:58,231 Me dio un nombre blanco. 549 00:42:58,481 --> 00:43:00,435 - ¿Un nombre blanco? - Pero yo no. 550 00:43:00,724 --> 00:43:01,888 me enseñó a leer 551 00:43:02,067 --> 00:43:02,919 escribe, 552 00:43:03,076 --> 00:43:04,240 y tocar la tuba. 553 00:43:06,505 --> 00:43:08,098 Hace unos diez días, 554 00:43:08,504 --> 00:43:10,043 la madre fue a guardar la escoba. 555 00:43:11,152 --> 00:43:12,919 Ella escucha algo resoplando y murmurando. 556 00:43:13,715 --> 00:43:15,278 Los otros están ahí atrás, jugando. 557 00:43:16,724 --> 00:43:18,931 La madre va a la puerta. abierto. 558 00:43:19,169 --> 00:43:21,325 Hay un gran buey salvaje, 559 00:43:21,357 --> 00:43:23,425 cuerno ancho de brazo de un macho adulto. 560 00:43:27,846 --> 00:43:30,009 Mis hermanos y hermanas van al frente de la casa. 561 00:43:30,261 --> 00:43:31,704 El buey los mira. 562 00:43:34,544 --> 00:43:35,740 Le entrego el arma a la madre. 563 00:43:36,201 --> 00:43:38,193 ella usa el tapón puerto como guía. 564 00:43:40,689 --> 00:43:42,482 le disparó directamente entre los ojos 565 00:43:42,998 --> 00:43:44,003 ¿qué? 566 00:43:45,792 --> 00:43:46,872 ¿Que acabas de decir? 567 00:43:47,716 --> 00:43:49,661 ¿Cómo disparaste al buey? Entre los ojos. 568 00:43:56,536 --> 00:43:57,529 ¿Mamá? 569 00:44:00,052 --> 00:44:01,200 Buenas noches hijo. 570 00:44:03,450 --> 00:44:04,607 Buenas noches, Yadaka. 571 00:44:22,833 --> 00:44:24,552 Los últimos días son siguiéndome. 572 00:45:43,575 --> 00:45:44,583 ¡no! 573 00:45:47,045 --> 00:45:48,568 Señora, soy yo. ¡Soy yo! 574 00:45:53,477 --> 00:45:54,883 encontré esto debajo del banco. 575 00:45:54,915 --> 00:45:55,917 Dar aquí. 576 00:45:57,691 --> 00:45:58,696 Buenas noches. 577 00:47:22,207 --> 00:47:23,786 No dispares a tus hermanos. 578 00:47:26,277 --> 00:47:27,075 danny 579 00:47:31,949 --> 00:47:32,825 danny 580 00:47:58,161 --> 00:47:59,007 Lo haremos. 581 00:48:53,694 --> 00:48:54,632 salud. 582 00:48:55,842 --> 00:48:56,874 Gracias. 583 00:48:58,109 --> 00:48:59,483 Como estaba diciendo, 584 00:48:59,968 --> 00:49:01,905 estaba pensando que Sra. Johnson tenía? 585 00:49:03,310 --> 00:49:05,247 un nuevo bebe, ¿No sería maravilloso? 586 00:49:06,294 --> 00:49:08,418 Pequeño bebé para 'goo' y 'gah', se fue. 587 00:49:08,974 --> 00:49:10,091 Prometiste. 588 00:49:11,270 --> 00:49:12,599 Estoy preocupado por ti. 589 00:49:13,557 --> 00:49:14,744 Enviaré por un médico. 590 00:49:20,713 --> 00:49:22,580 me encantaria ir a ahí y verla y lo nuevo... 591 00:49:23,127 --> 00:49:24,595 Que falta de pensamiento 592 00:49:24,631 --> 00:49:26,978 deberíamos haber ofrecido para recuperar a los niños. 593 00:49:27,336 --> 00:49:29,474 no puedo salir a verte tengo negocios, 594 00:49:29,499 --> 00:49:30,554 mucho menos ocio. 595 00:49:31,789 --> 00:49:33,632 Seguro que tú no, tan enfermo como tú. 596 00:49:35,640 --> 00:49:37,477 Espero que ella esté bien allí. 597 00:49:38,609 --> 00:49:40,359 Cualquier progreso en caso de asesinato? 598 00:49:40,935 --> 00:49:41,841 Bien,... 599 00:49:42,146 --> 00:49:43,988 en cuanto lleguen los refuerzos, 600 00:49:44,013 --> 00:49:45,872 volvamos a propiedad de Edwards 601 00:49:45,903 --> 00:49:47,739 para una busqueda completa y vamos a partir de ahí. 602 00:49:50,169 --> 00:49:51,263 ¿Qué es esto? 603 00:49:59,244 --> 00:50:00,932 Oh, buen Dios. 604 00:50:03,557 --> 00:50:04,885 Es el regalo perfecto. 605 00:50:05,666 --> 00:50:08,439 Papi me dijo que no te diera día después de su primer día. 606 00:50:08,474 --> 00:50:09,939 dijo que tu lo agradeceria mas. 607 00:50:13,791 --> 00:50:15,044 ¿Cómo lo mantuviste oculto? 608 00:50:15,314 --> 00:50:16,811 Bueno, la verdadera pregunta es, como yo 609 00:50:16,816 --> 00:50:18,978 Lo mantuve seco de eso río maldito? 610 00:50:26,289 --> 00:50:27,297 Gracias. 611 00:50:31,289 --> 00:50:33,469 ¿Podrías preparar un plato? para el oficial Leslie? 612 00:50:34,144 --> 00:50:35,328 Ha estado allí toda la noche. 613 00:50:35,673 --> 00:50:36,789 Si claro. 614 00:50:38,156 --> 00:50:39,500 Pero primero... 615 00:50:48,411 --> 00:50:50,583 Bien bien bien. 616 00:50:51,650 --> 00:50:53,920 escritora publica por primera vez en el Everton. 617 00:50:55,165 --> 00:50:56,843 que lleva el nombre de por Evelyn Edwards. 618 00:50:56,868 --> 00:50:58,672 ¿Qué tal eso para algunos? curiosidades locales? 619 00:50:59,210 --> 00:51:01,444 familia fundadora, llegó en la década de 1820. 620 00:51:03,102 --> 00:51:06,252 El folclore dice que Charles Edwards él era el padre de un niño negro. 621 00:51:06,577 --> 00:51:07,678 Más blanco,... 622 00:51:08,497 --> 00:51:11,030 'algo' más blanco en la región, algo así. 623 00:51:12,460 --> 00:51:13,467 ¿Qué? 624 00:51:14,389 --> 00:51:15,677 Bien puedo preguntar, 625 00:51:15,702 --> 00:51:17,858 en que tema ocurrio ¿esta conversacion? 626 00:51:18,100 --> 00:51:20,178 Bueno señorita shirley lo llamó historia. 627 00:51:25,193 --> 00:51:26,661 'Esposas maltratadas - 628 00:51:27,006 --> 00:51:29,162 ¿Es un derecho puramente del marido? 629 00:51:32,383 --> 00:51:35,172 es un asunto serio para presentarse. 630 00:51:35,220 --> 00:51:38,007 LA MAÑANA. ESPOSAS MALTRATADAS 631 00:51:38,032 --> 00:51:40,024 Bueno, estoy muy comprometido Serio sobre esto, Nate. 632 00:51:40,977 --> 00:51:43,180 mi hermana se quedo en silencio y murió. 633 00:51:44,296 --> 00:51:47,260 La vida en la ciudad, la selva, o el país de la montaña, 634 00:51:47,750 --> 00:51:49,250 tenemos que expresarlo. 635 00:51:49,733 --> 00:51:51,054 Se necesita legislación. 636 00:51:56,640 --> 00:51:59,586 Es muy guapo con sombrero, El sargento Clinton. 637 00:52:23,758 --> 00:52:24,867 Esta es una novedad. 638 00:52:25,414 --> 00:52:26,570 Nueva legislación. 639 00:52:34,764 --> 00:52:36,033 ¿Joe Johnson vuelve a casa? 640 00:52:36,846 --> 00:52:37,934 ¿Estaba en la ciudad? 641 00:52:38,517 --> 00:52:40,212 Su agua era atado a un árbol, 642 00:52:40,237 --> 00:52:41,688 - así lo encontré, Mc... - No, 643 00:52:41,713 --> 00:52:43,916 encontramos su agua juntos con algunos caballos salvajes. 644 00:52:44,170 --> 00:52:46,008 vamos a allí más tarde hoy, 645 00:52:46,033 --> 00:52:47,502 ver si mi viejo amigo está bien. 646 00:52:47,658 --> 00:52:48,953 Lleva su caballo de vuelta. 647 00:52:49,586 --> 00:52:51,680 Por primera vez en ocho años, pierde el servicio. 648 00:52:52,094 --> 00:52:54,453 Primera vez. Ocho años. Dejó de conducir. 649 00:52:58,508 --> 00:52:59,523 ¿Porqué pregunta? 650 00:53:02,500 --> 00:53:03,531 Gracias caballero. 651 00:53:06,125 --> 00:53:07,648 Señores es una exageración. 652 00:53:08,853 --> 00:53:10,145 Pero buenos días para ti. 653 00:53:14,864 --> 00:53:15,911 Buena suerte. 654 00:53:30,208 --> 00:53:31,098 ¿Señor? 655 00:54:16,180 --> 00:54:17,188 Luisa? 656 00:54:23,494 --> 00:54:24,515 ¿Cariño? 657 00:54:27,953 --> 00:54:28,969 Nate. 658 00:54:34,152 --> 00:54:35,552 Voy a los Johnson. 659 00:54:37,985 --> 00:54:38,992 Luisa? 660 00:55:10,666 --> 00:55:11,806 Arreglaré tu cabello. 661 00:56:28,904 --> 00:56:30,588 Sus caracteristicas son muy buenos. 662 00:56:32,444 --> 00:56:33,444 padre blanco. 663 00:56:33,835 --> 00:56:34,851 ¿Lo conoces? 664 00:56:36,835 --> 00:56:38,437 no creo que el mio madre lo conocía. 665 00:56:42,666 --> 00:56:43,927 ¿Tienes parientes? 666 00:56:44,974 --> 00:56:45,896 ¿tú? 667 00:56:47,138 --> 00:56:48,052 Yo Tuve. 668 00:56:52,482 --> 00:56:54,692 Piel negra brillando en la luna llena. 669 00:56:58,646 --> 00:57:00,294 Y cuando bailaba, 670 00:57:00,849 --> 00:57:02,232 suavemente. 671 00:57:03,318 --> 00:57:05,739 Como agua corriente poco profunda sobre las rocas del río. 672 00:57:08,500 --> 00:57:10,571 encontré a mi esposa y mis hijos, 673 00:57:11,258 --> 00:57:12,656 todo lo viejo, 674 00:57:15,258 --> 00:57:16,180 muerto. 675 00:57:20,336 --> 00:57:21,821 Examinando las huellas. 676 00:57:23,875 --> 00:57:25,992 mi familia fue obligados a entrar al río. 677 00:57:27,781 --> 00:57:28,966 El agua se los llevó lentamente. 678 00:57:32,680 --> 00:57:34,758 Nos dispararon, de ambas orillas. 679 00:57:38,288 --> 00:57:39,297 asesinado. 680 00:57:43,033 --> 00:57:44,526 La tribu me echó. 681 00:57:45,408 --> 00:57:47,197 no quise acompañarlos, por venganza. 682 00:57:49,737 --> 00:57:51,401 Sabía que no serviría de nada. 683 00:57:52,526 --> 00:57:53,924 Muchos blancos. 684 00:57:54,815 --> 00:57:56,158 Demasiadas armas ahora. 685 00:58:05,562 --> 00:58:07,029 No conocí a mi madre. 686 00:58:09,357 --> 00:58:10,857 Ella murió al darme a luz. 687 00:58:14,129 --> 00:58:15,013 Muchacha. 688 00:58:16,903 --> 00:58:18,437 nombre de animal estima por María. 689 00:58:27,661 --> 00:58:28,669 eres tú. 690 00:58:30,982 --> 00:58:32,841 Esa mujer Ngarigo que te ayudó. 691 00:58:33,293 --> 00:58:36,060 Ginny mayo. Ella es mi madre adoptiva. 692 00:58:37,447 --> 00:58:39,821 La noche en que naciste, ella lo sostuvo en sus brazos 693 00:58:39,856 --> 00:58:42,150 mientras tu padre lloraba por el cuerpo de su madre muerta. 694 00:58:43,228 --> 00:58:46,383 Ginny ayuda a las mujeres blancas Doy a luz todo el tiempo. 695 00:58:46,492 --> 00:58:47,554 Ella me ayudó. 696 00:58:47,727 --> 00:58:49,444 Ginny May mantuvo vive la historia de amor 697 00:58:49,469 --> 00:58:51,743 de tu hermana por un hombre de piel equivocada. 698 00:58:53,047 --> 00:58:54,102 María Negra. 699 00:58:55,229 --> 00:58:57,610 pelo rojo fuego, "la ginny más blanca de la zona". 700 00:58:57,635 --> 00:58:59,424 Así es la gente del distrito la llamó. 701 00:59:00,088 --> 00:59:02,565 Black Mary trabajó como cocinar para unos arrieros, 702 00:59:02,885 --> 00:59:04,337 y su padre era uno de ellos. 703 00:59:07,072 --> 00:59:08,072 ¿Tu madre? 704 00:59:08,651 --> 00:59:09,783 Ella es negra. 705 00:59:12,283 --> 00:59:13,989 Terminaste aquí. 706 00:59:14,024 --> 00:59:17,447 Ginny May sabía que el amor de Black Mary de los escoceses era real, 707 00:59:17,697 --> 00:59:18,955 y el suyo para ella. 708 00:59:19,663 --> 00:59:21,694 Tu madre y padre guardados para ellos mismos 709 00:59:21,730 --> 00:59:23,097 porque nadie los aceptaría. 710 00:59:23,542 --> 00:59:25,339 Su amor era profundo 711 00:59:25,364 --> 00:59:27,605 como el pico más alto para el valle mas bajo 712 00:59:27,636 --> 00:59:29,597 y tan salvaje como el río Nevado. 713 00:59:29,714 --> 00:59:30,542 ¡Deténgase! 714 00:59:31,234 --> 00:59:32,948 Black Mary es tu madre. 715 00:59:33,315 --> 00:59:36,206 Ngarigo, su familia. No hay vergüenza en eso. 716 00:59:36,643 --> 00:59:38,378 Consigue tu sucia boca que habla 717 00:59:38,526 --> 00:59:40,518 y sal de mi tierra. 718 00:59:41,314 --> 00:59:42,353 ¡Vamos! 719 00:59:47,420 --> 00:59:49,025 ¡Ups, ups, ups, ups! 720 00:59:51,666 --> 00:59:54,390 Vaya, vaya. Calmarse chica. Firme ahora. 721 00:59:55,490 --> 00:59:57,793 Escuché gritos. ¿Está todo bien aquí? 722 00:59:58,466 --> 00:59:59,786 Gracias Sí. 723 01:00:00,197 --> 01:00:02,169 señora, cumpliré mis deberes. 724 01:00:03,224 --> 01:00:04,427 ¡No te muevas! 725 01:00:06,568 --> 01:00:09,029 Dios mio. eres tú. 726 01:00:10,950 --> 01:00:12,693 En el nombre de la Reina, lo sostengo 727 01:00:13,138 --> 01:00:15,482 por el asesinato de Sra. Edwards y sus hijos. 728 01:00:16,553 --> 01:00:18,371 Y usted, Sra. johnson, necesitaré eso 729 01:00:18,396 --> 01:00:20,396 acompañame a la carcel Para consultas... 730 01:00:20,421 --> 01:00:21,857 no sabia eso el habia matado... 731 01:00:21,882 --> 01:00:23,583 sobre el paradero de su marido? 732 01:00:24,568 --> 01:00:25,740 ¿Él no conducía? 733 01:00:26,706 --> 01:00:28,651 los compañeros de trabajo encontró su agua. 734 01:00:29,448 --> 01:00:31,728 Ahora baja el arma, Sra. Johnson, por favor. 735 01:00:31,753 --> 01:00:33,368 Pero mis hijos serán Pronto en casa. 736 01:00:33,403 --> 01:00:34,868 Quédate abajo. voy a disparar 737 01:00:34,903 --> 01:00:36,473 no puedo ir contigo Mis hijos. 738 01:00:36,509 --> 01:00:38,059 Estoy bajo órdenes estrictas Para tomarlo. 739 01:00:38,084 --> 01:00:40,076 - Si voy contigo... - Sra. Johnson, por favor. 740 01:00:40,101 --> 01:00:41,709 - Llévame, jefe. - ¿Y mis hijos? 741 01:00:41,734 --> 01:00:42,738 - Agáchate. - Tómame. 742 01:00:42,763 --> 01:00:44,437 - ¡Todavía! - ¡Mis hijos llegarán pronto! 743 01:00:44,468 --> 01:00:46,037 - ¡Baja el arma! - Yo soy el que estás buscando. 744 01:00:46,062 --> 01:00:47,889 - Llévame, jefe. - ¡Dispararé! Sra. Johnson! 745 01:00:47,913 --> 01:00:49,379 Lo que sucederá ¿con mis hijos? 746 01:00:49,404 --> 01:00:50,770 - Tómame. - ¡Cállate mujer! 747 01:01:19,122 --> 01:01:21,039 Entiérralo profundamente. 748 01:01:30,321 --> 01:01:31,922 Siempre pensé en ello. 749 01:01:31,957 --> 01:01:33,883 Bueno, supuesto, en realidad. 750 01:01:34,533 --> 01:01:37,367 la madre de molly johnson, María Negra. 751 01:01:37,828 --> 01:01:39,312 Ginny, la más blanca de la zona. 752 01:01:39,870 --> 01:01:42,007 Así es la gente del distrito la llamó. 753 01:01:42,765 --> 01:01:44,523 Recuerdo bien la conversación. 754 01:01:46,577 --> 01:01:47,850 mujer presuntuosa. 755 01:01:48,210 --> 01:01:49,390 Habló bien. 756 01:01:50,147 --> 01:01:53,343 Mantuvo la cabeza en alto. Se enfrentó a sus superiores. 757 01:01:54,577 --> 01:01:56,186 La audiencia de los paganos. 758 01:01:57,146 --> 01:01:58,920 Sangre mixta, ¿sabes? 759 01:01:58,956 --> 01:02:01,858 Ella pensó que le dio algún tipo de superioridad. 760 01:02:03,026 --> 01:02:05,034 Los hombres estaban enamorados. 761 01:02:06,136 --> 01:02:09,980 Hay rumores de que Black Mary � hija de Charles Edwards. 762 01:02:10,459 --> 01:02:11,776 Ahora, ahora, hermana. 763 01:02:12,396 --> 01:02:14,729 "Si alguno entrare pareces ser religioso, 764 01:02:14,764 --> 01:02:17,849 "y no refresques tu lengua, pero engaña a tu propio corazón, 765 01:02:18,106 --> 01:02:20,244 "La religión de este hombre es ver". 766 01:02:20,521 --> 01:02:22,852 Santiago 1, versículo 26. 767 01:02:23,008 --> 01:02:25,117 Perdóname, querido hermano, porque he pecado. 768 01:02:27,117 --> 01:02:31,151 huérfanos de la tierra es lo que yo llamaría Los hijos de Molly Johnson. 769 01:02:32,275 --> 01:02:36,189 Solo un toque del pincel alquitrán, pero suficiente. 770 01:02:42,376 --> 01:02:43,876 Para su protección, 771 01:02:44,522 --> 01:02:46,742 la eliminación de los niños está autorizado. 772 01:02:48,214 --> 01:02:51,005 RESUMEN DE LA PREGUNTA 773 01:04:50,348 --> 01:04:51,583 Debo irme, señora. 774 01:04:52,693 --> 01:04:53,700 Debes. 775 01:04:57,872 --> 01:04:58,872 Ven conmigo. 776 01:05:16,490 --> 01:05:17,427 Muchacha. 777 01:05:22,458 --> 01:05:23,536 Tiene una cueva... 778 01:05:25,560 --> 01:05:26,630 al noreste, 779 01:05:27,092 --> 01:05:28,716 dos días y medio andando desde aquí. 780 01:05:30,695 --> 01:05:32,249 Llegando al gran estanque, 781 01:05:32,647 --> 01:05:33,687 Manténgase a la derecha. 782 01:05:36,124 --> 01:05:37,394 Llega a Snow Gum Alley. 783 01:05:37,419 --> 01:05:38,989 mantener una distancia a tu izquierda. 784 01:05:40,414 --> 01:05:41,582 A medida que se expande, 785 01:05:42,301 --> 01:05:43,614 tiene un conjunto de rocas, 786 01:05:43,644 --> 01:05:44,651 eso parece como... 787 01:05:45,113 --> 01:05:46,230 una fortaleza. 788 01:05:48,620 --> 01:05:49,628 allá. 789 01:05:50,956 --> 01:05:51,963 Alimento, 790 01:05:52,190 --> 01:05:53,722 refugio, mantas. 791 01:05:55,127 --> 01:05:56,760 Y en primavera, gente. 792 01:05:58,307 --> 01:05:59,362 Tu gente. 793 01:06:03,287 --> 01:06:04,393 Ahí es donde voy. 794 01:06:07,392 --> 01:06:09,033 voy a preparar un poco de comida para ti. 795 01:06:19,830 --> 01:06:20,830 Nate. 796 01:06:22,494 --> 01:06:23,854 ¿Le creíste? 797 01:06:25,525 --> 01:06:28,190 Estoy muy agradecida para tu interés. 798 01:06:34,365 --> 01:06:35,494 Lo siento mucho. 799 01:06:41,398 --> 01:06:43,375 ¿A quién te referías? 800 01:06:44,735 --> 01:06:45,742 No importa. 801 01:06:46,211 --> 01:06:47,377 Bueno, debe. 802 01:06:47,946 --> 01:06:49,530 Tú, parado en la ventana para 803 01:06:49,555 --> 01:06:51,735 esta ridícula hora de la mañana. 804 01:06:57,414 --> 01:06:58,547 Molly Johnson. 805 01:07:02,940 --> 01:07:06,557 Su esposo, agitando su sombrero, con alegría ver a los niños. 806 01:07:07,674 --> 01:07:09,260 De alguna manera, no sonaba cierto. 807 01:07:09,682 --> 01:07:12,026 La mirada en sus rostros los niños también la denunciaron. 808 01:07:36,791 --> 01:07:38,289 serás mi gracia salvadora 809 01:07:38,325 --> 01:07:40,189 si yo pudiera culparlo por todo esto. 810 01:07:41,290 --> 01:07:42,470 El policía. 811 01:07:44,032 --> 01:07:45,158 Mi Joe. 812 01:07:47,712 --> 01:07:49,696 lo siento pero mis hijos Me necesitas. 813 01:07:49,736 --> 01:07:50,931 Necesitan a la madre. 814 01:07:51,212 --> 01:07:52,703 Nunca mataría por matar, 815 01:07:52,738 --> 01:07:55,610 pero lucharía por mis hijos, Lucharía por mi vida, sí. 816 01:07:55,720 --> 01:07:57,368 Hago lo que sea necesario. 817 01:08:00,914 --> 01:08:02,119 Eso es lo que hiciste. 818 01:08:09,799 --> 01:08:12,486 Está enterrado allí, bajo el montículo de madera. 819 01:08:13,127 --> 01:08:16,197 Su tumba, poco profunda. Por eso la montaña estaba allí. 820 01:08:16,869 --> 01:08:18,630 los niños fueron despierta pronto 821 01:08:19,416 --> 01:08:21,609 acabo de poner el ultimo trozo de madera encima. 822 01:08:25,201 --> 01:08:26,212 Tómalo. 823 01:08:27,853 --> 01:08:28,880 Por tu seguridad. 824 01:08:31,172 --> 01:08:32,469 Eres un buen hombre. 825 01:08:37,610 --> 01:08:38,695 Ella lo mató. 826 01:08:39,750 --> 01:08:41,297 por qué dirías ¿tal cosa? 827 01:08:42,906 --> 01:08:44,703 Había un olor alrededor de pila de madera, 828 01:08:45,281 --> 01:08:46,288 asi que... 829 01:08:48,578 --> 01:08:50,162 Huele agridulce. 830 01:08:52,938 --> 01:08:54,313 Lo he olido antes... 831 01:08:55,383 --> 01:08:56,406 en guerra. 832 01:09:00,820 --> 01:09:02,570 Lo volví a oler, en la casa de los Edward. 833 01:09:03,991 --> 01:09:06,202 Tal vez la Sra. Johnson se estaban protegiendo. 834 01:09:07,101 --> 01:09:08,101 Luisa. 835 01:09:10,745 --> 01:09:13,347 Sé que detrás de tu dolor es la muerte de tu hermana. 836 01:09:14,150 --> 01:09:17,552 Pero no puedes contaminar la pelea matrimonio de cada pareja 837 01:09:17,587 --> 01:09:19,767 contigo mismo percepción sesgada. 838 01:09:20,025 --> 01:09:21,861 El chico informó tu herida 839 01:09:21,886 --> 01:09:24,736 normalidad de la violencia infligido por el padre. 840 01:09:26,035 --> 01:09:27,995 ¿Por qué alguien diría tal cosa si no 841 01:09:28,030 --> 01:09:30,661 tenía una historia adecuado para comparar? 842 01:09:30,874 --> 01:09:32,029 Esta tierra... 843 01:09:32,428 --> 01:09:33,552 necesita la ley. 844 01:09:35,154 --> 01:09:36,646 No es una brújula moral. 845 01:09:36,693 --> 01:09:38,990 Mientras caza salvaje en esta tierra, 846 01:09:39,185 --> 01:09:40,833 por favor no seas convertirte en uno 847 01:10:14,658 --> 01:10:15,845 ¿Puedo ir por Danny? 848 01:10:16,338 --> 01:10:17,635 digamos, ¿dentro de seis meses? 849 01:10:18,102 --> 01:10:19,110 Por favor, 850 01:10:19,392 --> 01:10:20,580 Es muy peligroso. 851 01:10:21,532 --> 01:10:23,938 Llévatelo en su primera muerte, con su lanza. 852 01:10:25,493 --> 01:10:26,821 Pensando en el "negocio de hombres". 853 01:10:27,944 --> 01:10:28,962 le prometí 854 01:10:36,680 --> 01:10:38,781 Y si puedo llevarte y tu hija de viaje, 855 01:10:40,438 --> 01:10:42,281 donde empieza la nevada ampliar... 856 01:10:44,789 --> 01:10:46,602 hay estos hermosos flores silvestres 857 01:10:48,250 --> 01:10:49,501 Están floreciendo hasta entonces. 858 01:11:08,665 --> 01:11:10,266 No te muevas, negro bastardo. 859 01:11:10,579 --> 01:11:12,516 Pondré una bala en la tuya maldita cabeza. 860 01:11:15,016 --> 01:11:16,024 Siéntate. 861 01:11:16,415 --> 01:11:17,481 ¡vamos! 862 01:11:26,335 --> 01:11:27,445 Di lo que quieras. 863 01:11:29,452 --> 01:11:30,788 Conduzco con Joe. 864 01:11:31,640 --> 01:11:33,281 Excepto que en esta conducción él no apareció. 865 01:11:33,515 --> 01:11:34,945 Primera vez en ocho años. 866 01:11:35,156 --> 01:11:36,592 Y me sentí obligado a pasar y 867 01:11:36,628 --> 01:11:38,015 ver si mi viejo amigo está bien. 868 01:11:38,413 --> 01:11:40,007 y escuchando lo que acabo de escuchar, 869 01:11:40,382 --> 01:11:41,913 soy mas que un poco preocupado. 870 01:11:42,085 --> 01:11:43,819 - No tiene que quedarse, señor... - Parsen... 871 01:11:44,390 --> 01:11:45,397 Roberto Parsén. 872 01:11:45,422 --> 01:11:47,702 No hay necesidad de su preocupación, Sr. Roberto Parsen. 873 01:11:47,780 --> 01:11:50,561 ¿A quién diablos mataste? para darles su ropa? 874 01:11:50,892 --> 01:11:51,991 Aquí. 875 01:11:53,608 --> 01:11:55,834 Atrévete a mirar a un hombre blanco en los ojos, jacky? 876 01:11:58,430 --> 01:12:00,295 Creo que tu expresión facial 877 01:12:01,194 --> 01:12:03,343 inadecuado para un negro. 878 01:12:06,296 --> 01:12:08,299 Lleva las botas de Joe, ¡bastardo! 879 01:12:08,588 --> 01:12:09,854 ¡No, espera! 880 01:12:10,059 --> 01:12:12,260 le di uno trabajo que hizo. 881 01:12:12,285 --> 01:12:13,961 no tienes verguenza tu puta! 882 01:12:13,996 --> 01:12:16,283 - ¿Cómo? - Me escuchas. 883 01:12:16,702 --> 01:12:18,069 ahora donde esta ¿mi compañero? 884 01:12:18,319 --> 01:12:19,350 ¿Dónde está Jo? 885 01:12:19,530 --> 01:12:20,545 Me fui. 886 01:12:20,827 --> 01:12:21,827 me abandonaste, 887 01:12:21,912 --> 01:12:25,380 solo con los niños. Sin comida, nada. 888 01:12:25,422 --> 01:12:27,779 Y mi pequeña muerta, muerto ante toda inquietud. 889 01:12:27,936 --> 01:12:29,711 y este hombre se ofreció a ayudar y 890 01:12:29,867 --> 01:12:32,254 por tu tiempo, Le di las botas de Joe. 891 01:12:32,295 --> 01:12:33,709 que diablos joe tienes en los pies? 892 01:12:33,734 --> 01:12:36,674 Lo atrapé en una posición inapropiada. con una prostituta 893 01:12:37,007 --> 01:12:38,695 Montándolo, ella estaba, 894 01:12:38,726 --> 01:12:40,851 y no estaba en la puta silla de montar de la grupa. 895 01:12:44,950 --> 01:12:46,099 Bien por él. 896 01:13:00,185 --> 01:13:01,185 ¡no! 897 01:13:03,534 --> 01:13:05,027 ¡Oye, déjalo! 898 01:13:15,867 --> 01:13:16,875 Infierno. 899 01:13:26,309 --> 01:13:27,312 ¡José! 900 01:13:29,477 --> 01:13:31,203 donde diablos estas ¿Eres tú, bastardo inútil? 901 01:13:32,860 --> 01:13:34,250 ¿Qué diablos pasó aquí? 902 01:13:34,813 --> 01:13:36,570 Ate a este bastardo negro. 903 01:13:47,602 --> 01:13:49,088 Oh oh oh oh. 904 01:13:49,745 --> 01:13:51,526 Mira esto aquí. 905 01:13:53,744 --> 01:13:54,807 ¿Por qué tomó tanto tiempo? 906 01:13:55,259 --> 01:13:56,369 Tuve que cagar. 907 01:14:16,326 --> 01:14:17,177 Oye. 908 01:14:18,146 --> 01:14:19,318 Son las botas de Joe. 909 01:14:19,343 --> 01:14:20,310 Dejalo. 910 01:14:24,317 --> 01:14:26,302 Este bastardo testarudo sigue vivo. 911 01:14:31,013 --> 01:14:31,927 ¡Ups! 912 01:14:32,833 --> 01:14:33,741 Hola. 913 01:14:38,469 --> 01:14:39,251 ¡Ups! 914 01:14:39,485 --> 01:14:41,043 ¡Ups, ups, ups! 915 01:14:41,093 --> 01:14:42,305 Baja eso. 916 01:14:42,330 --> 01:14:43,946 O te haré un agujero. 917 01:14:49,156 --> 01:14:50,485 ¿Vas a dispararle? 918 01:14:51,891 --> 01:14:52,920 depende de ella 919 01:15:06,453 --> 01:15:08,203 Por favor, hijos míos. 920 01:15:08,304 --> 01:15:09,304 ¡Mis hijos! 921 01:16:42,539 --> 01:16:43,578 Mamá, soy yo. 922 01:18:24,151 --> 01:18:25,229 ¿Está muerto, madre? 923 01:18:27,931 --> 01:18:29,518 Dos de los amigos de tu padre, 924 01:18:30,213 --> 01:18:31,260 pasó por aquí. 925 01:18:32,432 --> 01:18:34,174 Trajeron noticias sobre tu padre. 926 01:18:35,807 --> 01:18:38,072 Conduciendo a través de las tierras altas. 927 01:18:40,314 --> 01:18:42,173 tu padre resbaló de tu caballo... 928 01:18:42,657 --> 01:18:43,774 Detente, madre. 929 01:18:43,985 --> 01:18:45,149 golpeando la cabeza. 930 01:18:45,695 --> 01:18:47,149 Él murió. Algo como eso. 931 01:18:47,461 --> 01:18:48,476 Fué así,... 932 01:18:48,501 --> 01:18:49,505 ¡No madre! 933 01:18:49,938 --> 01:18:51,013 ...debe ser. 934 01:18:52,782 --> 01:18:54,008 ¡Lo sé, mamá! 935 01:18:55,868 --> 01:18:57,165 ¿Sabes qué, hijo? 936 01:19:00,435 --> 01:19:02,688 no fue una muy buena noche feliz por mi cumpleaños. 937 01:19:44,507 --> 01:19:46,281 Avergonzándome de la masculinidad 938 01:19:46,735 --> 01:19:48,540 frente a una prostituta? 939 01:19:50,254 --> 01:19:51,793 Joe, por favor. 940 01:19:52,395 --> 01:19:53,829 Piensa en los niños. 941 01:19:55,958 --> 01:19:57,022 Disparale. 942 01:20:38,365 --> 01:20:39,450 Nuestro secreto. 943 01:20:44,216 --> 01:20:45,224 ¿Danny? 944 01:20:51,060 --> 01:20:52,471 ¿Donde están los otros? 945 01:20:55,880 --> 01:20:57,396 ¿Dijiste algo? 946 01:20:58,935 --> 01:21:00,786 ¿Dónde están tus hermanos y hermanas? 947 01:21:01,654 --> 01:21:02,732 Señorita Shirley. 948 01:21:04,224 --> 01:21:06,021 La señorita Shirley estaba hablando con el juez amigo, 949 01:21:06,490 --> 01:21:07,888 nos llamó huérfanos de la tierra. 950 01:21:10,747 --> 01:21:11,958 ¿Qué es esto, madre? 951 01:21:17,294 --> 01:21:18,295 Lo haremos. 952 01:21:19,238 --> 01:21:20,457 Consigue tu abrigo. 953 01:21:25,325 --> 01:21:26,536 ¿Donde esta mi madre? 954 01:21:49,615 --> 01:21:50,622 Venir. 955 01:21:51,325 --> 01:21:52,410 Vela. 956 01:22:39,395 --> 01:22:41,816 Has sido muy bueno para mis hijos y yo durante años, 957 01:22:42,652 --> 01:22:44,425 y por eso estoy muy agradecido. 958 01:22:44,461 --> 01:22:46,401 Pero jódanse demonios porque creen que saben, 959 01:22:46,426 --> 01:22:48,113 lo que es mejor para mis hijos. 960 01:23:57,641 --> 01:24:00,531 dame tu arma o el niño muere. 961 01:24:20,977 --> 01:24:23,281 donde estan ustedes dos dejando esta hermosa mañana? 962 01:24:29,330 --> 01:24:30,367 Entonces, ¿eh? 963 01:24:33,735 --> 01:24:35,289 Estoy hablando contigo, mujer. 964 01:24:37,773 --> 01:24:39,000 Dile que lo baje. 965 01:24:40,110 --> 01:24:42,094 -Dani, por favor. - Al piso. 966 01:24:43,169 --> 01:24:44,537 Por favor, no lastimes a mi hijo. 967 01:24:45,200 --> 01:24:46,514 Bueno, eso depende de él. 968 01:24:49,450 --> 01:24:51,294 Danny,... déjalo. 969 01:24:54,130 --> 01:24:55,263 Danny, déjalo. 970 01:25:03,080 --> 01:25:04,088 Déjalo caer. 971 01:25:08,260 --> 01:25:09,643 Hare lo que quieras. 972 01:25:10,344 --> 01:25:11,627 Pero por favor deja que mi... 973 01:25:12,352 --> 01:25:13,612 mi hijo va. 974 01:25:14,750 --> 01:25:15,891 ¡Madre! 975 01:25:25,013 --> 01:25:26,021 danny 976 01:25:27,450 --> 01:25:28,513 Te encontraré allí. 977 01:25:29,091 --> 01:25:30,099 ¿Recuerda? 978 01:25:30,950 --> 01:25:32,469 ¿La cueva de la que hablamos? 979 01:25:37,051 --> 01:25:38,051 ¡Danny! 980 01:25:38,482 --> 01:25:39,490 ¡Vamos! 981 01:25:43,013 --> 01:25:44,083 Bueno chico. 982 01:27:36,731 --> 01:27:37,880 ¡Atención! 983 01:27:48,668 --> 01:27:49,836 ¡Buenos días señor! 984 01:28:03,971 --> 01:28:05,502 Y sin embargo 985 01:28:06,892 --> 01:28:08,096 Espero 986 01:28:10,386 --> 01:28:12,151 Esa vez 987 01:28:12,870 --> 01:28:14,682 Llegará 988 01:28:16,370 --> 01:28:17,716 Cuando tu 989 01:28:18,912 --> 01:28:20,013 Y yo 990 01:28:22,526 --> 01:28:25,260 Estaremos solos 991 01:28:27,503 --> 01:28:29,550 Como una s� 992 01:28:33,221 --> 01:28:36,557 Ese momento llegará 993 01:28:38,346 --> 01:28:41,510 Cuando tú y yo 994 01:28:42,971 --> 01:28:47,057 Estaremos 995 01:28:48,151 --> 01:28:50,120 Como una s� 996 01:28:56,414 --> 01:28:58,337 Tu canción expresa que el invierno es muy frio. 997 01:29:10,666 --> 01:29:11,994 ¿Donde estan tus hijos? 998 01:29:15,807 --> 01:29:16,815 Puedo ayudarlos. 999 01:29:19,760 --> 01:29:20,947 Quiero ayudarlos. 1000 01:29:50,962 --> 01:29:53,063 Lo siento Nate, Siento interrumpir,... 1001 01:29:53,751 --> 01:29:54,781 Luisa... 1002 01:29:54,993 --> 01:29:56,938 no es el momento ni el lugar para una mujer... 1003 01:29:58,094 --> 01:29:59,102 ¿De Verdad? 1004 01:30:02,173 --> 01:30:03,938 ¿Te ha examinado un médico? 1005 01:30:04,118 --> 01:30:05,134 ¿Qué piensa ella? 1006 01:30:05,477 --> 01:30:08,790 Ella acaba de dar a luz y perdió la niña, temo por los demás. 1007 01:30:10,923 --> 01:30:11,930 Nate! 1008 01:30:11,985 --> 01:30:13,899 Luisa... por favor. 1009 01:30:14,626 --> 01:30:16,290 La evidencia en su contra es inmensa. 1010 01:30:17,173 --> 01:30:19,610 Fui testigo de la muerte de uno con el cuchillo en su mano... 1011 01:30:19,635 --> 01:30:22,649 Lo que hizo puede considerarse un simple acto de defensa. 1012 01:30:24,877 --> 01:30:27,205 Escuchamos la conjetura del chico sobre tu lesión, 1013 01:30:27,354 --> 01:30:29,760 que la mentalidad es indicativa lo que experimentan con... 1014 01:30:30,604 --> 01:30:32,633 Sra. johnson, que sufrieron abuso acumulativo 1015 01:30:32,658 --> 01:30:34,587 en manos de su marido. 1016 01:30:34,961 --> 01:30:36,346 No tenemos testigos. 1017 01:30:36,510 --> 01:30:38,360 Rara vez existen. 1018 01:30:38,580 --> 01:30:39,955 Y ella confesó. 1019 01:30:48,553 --> 01:30:51,670 Al menos tenía algo de comida. decente y cambiarse de ropa? 1020 01:30:52,399 --> 01:30:53,813 Gracias, voy a ver si ella... 1021 01:31:07,724 --> 01:31:08,724 Hola, Molly. 1022 01:31:11,060 --> 01:31:12,967 Estoy muy triste. 1023 01:31:14,201 --> 01:31:15,967 Bueno... vine aquí... 1024 01:31:19,414 --> 01:31:21,146 ¡Hiciste un buen punto allí! 1025 01:31:23,830 --> 01:31:25,214 Le dije al sargento que... 1026 01:31:25,815 --> 01:31:26,815 para mi,... 1027 01:31:27,284 --> 01:31:29,651 donde estan tus hijos seria mucho mejor 1028 01:31:30,776 --> 01:31:33,893 dany seria de gran ayuda usted y su caso. 1029 01:31:34,448 --> 01:31:35,549 ¿Qué pasa si no puede? 1030 01:31:39,753 --> 01:31:41,018 Están con una familia. 1031 01:31:44,268 --> 01:31:46,495 Pero ni siquiera puedes estar seguro de eso también. 1032 01:31:51,190 --> 01:31:52,870 Mi Danny es un buen chico. 1033 01:31:55,018 --> 01:31:56,331 El es inteligente... 1034 01:31:57,089 --> 01:31:58,190 es fuerte. 1035 01:32:03,073 --> 01:32:04,682 no teníamos intención entrometerse. 1036 01:32:07,839 --> 01:32:09,331 Ah, sí,... 1037 01:32:10,401 --> 01:32:11,604 mi periódico... 1038 01:32:11,690 --> 01:32:13,424 LA MAÑANA ESPOSAS MALTRATADAS 1039 01:32:13,565 --> 01:32:15,565 Sobre la audacia de Nate... yo... 1040 01:32:15,854 --> 01:32:17,128 lo siento mucho. 1041 01:32:19,146 --> 01:32:20,896 Viniste directamente desde afuera. 1042 01:32:22,211 --> 01:32:23,156 YO... 1043 01:32:23,297 --> 01:32:24,507 estaba tratando de dar 1044 01:32:24,860 --> 01:32:27,522 voz a un problema que ha sido permanece en silencio, 1045 01:32:27,547 --> 01:32:28,617 por mucho tiempo. 1046 01:32:30,443 --> 01:32:31,990 Dar voz a las mujeres. 1047 01:32:34,013 --> 01:32:35,709 Sólo podía hacer esto desde aquí. 1048 01:32:41,854 --> 01:32:42,995 Comprendido. 1049 01:33:11,738 --> 01:33:13,090 Puedo oírte,... 1050 01:33:13,676 --> 01:33:14,676 Muchacha,... 1051 01:33:16,120 --> 01:33:17,128 ¿por favor? 1052 01:33:44,592 --> 01:33:48,013 Que mis errores no oscurezcan a mis hijos, que sepan 1053 01:33:48,318 --> 01:33:49,325 mi amor por ellos. 1054 01:33:56,678 --> 01:33:58,115 ¿Deberíamos empezar por el principio? 1055 01:33:59,529 --> 01:34:00,622 Mi padre,... 1056 01:34:01,553 --> 01:34:02,607 Jack Estuardo, 1057 01:34:02,779 --> 01:34:03,834 un explorador... 1058 01:34:05,646 --> 01:34:08,896 se enamoró locamente por una hermosa mujer Ngarigo. 1059 01:34:10,326 --> 01:34:13,763 Ese amor era profundo como el pico más alto de la 1060 01:34:13,788 --> 01:34:15,935 valle más bajo y tan salvaje como el río Nevado. 1061 01:34:22,631 --> 01:34:25,149 Fue mi padre moribundo quien arreglado el matrimonio 1062 01:34:25,174 --> 01:34:27,110 entre Joe y yo. 1063 01:34:28,759 --> 01:34:30,852 Él lo encontró para que yo pudiera tener empresa,... 1064 01:34:31,906 --> 01:34:32,914 condición... 1065 01:34:35,282 --> 01:34:36,774 y los hijos que quería... 1066 01:34:38,323 --> 01:34:40,120 y la familia que quería. 1067 01:34:46,761 --> 01:34:48,862 ¿Siempre hubo violencia? 1068 01:34:53,635 --> 01:34:54,682 Sí. 1069 01:37:53,055 --> 01:37:54,391 Molly Johnson,... 1070 01:37:56,719 --> 01:37:58,891 debes estar colgado por el cuello... 1071 01:37:59,298 --> 01:38:00,696 hasta que estés muerto, 1072 01:38:02,196 --> 01:38:05,532 por los homicidios dolosos por Joe Johnson,... 1073 01:38:06,290 --> 01:38:07,852 John MacPharlen,... 1074 01:38:08,641 --> 01:38:10,313 Oficial Spencer Leslie,... 1075 01:38:12,494 --> 01:38:14,400 - ¿Luisa? - ¡Estoy aqui! 1076 01:38:15,292 --> 01:38:19,440 y que el señor tenga piedad de tu alma ¡Amén! 1077 01:38:20,809 --> 01:38:22,403 OUAM ! ¡SU! 1078 01:38:22,497 --> 01:38:24,747 LEGISLACIÓN PARA DERECHOS DE LAS MUJERES 1079 01:38:32,045 --> 01:38:35,045 ESPOSAS MALTRATADAS 1080 01:39:45,147 --> 01:39:47,482 LA MAÑANA. PERIÓDICO PARA MUJERES AUSTRALIANAS 1081 01:39:47,507 --> 01:39:49,515 LA MUJER DEL TROPEIRO LA HISTORIA DE MOLLY JOHNSON 1082 01:40:04,571 --> 01:40:06,774 El negro es el color del cabello 1083 01:40:07,930 --> 01:40:10,743 mi verdadero amor 1084 01:40:11,884 --> 01:40:15,414 Tus labios son como 1085 01:40:15,439 --> 01:40:18,071 algunas rosas claras 1086 01:40:20,596 --> 01:40:23,346 Tiene la sonrisa más dulce 1087 01:40:23,495 --> 01:40:26,534 y las manos más amables 1088 01:40:27,173 --> 01:40:29,978 Me encanta el suelo 1089 01:40:30,391 --> 01:40:33,391 donde pisa 1090 01:40:34,632 --> 01:40:36,655 El negro es el color del cabello 1091 01:40:38,007 --> 01:40:40,905 mi verdadero amor 1092 01:40:43,671 --> 01:40:46,116 Tu cara es así 1093 01:40:46,704 --> 01:40:49,225 una fantasía maravillosa 1094 01:40:50,891 --> 01:40:53,516 Tiene la sonrisa más pura 1095 01:40:53,875 --> 01:40:56,891 y las manos más amables 1096 01:40:57,180 --> 01:40:59,852 Me encanta el suelo 1097 01:41:00,359 --> 01:41:03,000 donde pisa 1098 01:41:36,503 --> 01:41:40,307 Amo a mi amor y el se siente bien 1099 01:41:43,503 --> 01:41:46,369 Me encanta el suelo 1100 01:41:46,394 --> 01:41:49,315 ¿Adónde va? 1101 01:41:51,365 --> 01:41:53,419 Deseo ese día 1102 01:41:53,467 --> 01:41:56,747 ven pronto 1103 01:41:58,404 --> 01:42:00,794 Cuando él y yo 1104 01:42:00,958 --> 01:42:04,583 podemos ser uno 1105 01:42:04,615 --> 01:42:06,474 El negro es el color del cabello 1106 01:42:07,732 --> 01:42:10,240 mi verdadero amor 1107 01:42:12,931 --> 01:42:15,961 El negro es el color del cabello 1108 01:42:16,188 --> 01:42:19,563 mi verdadero amor 1109 01:42:23,276 --> 01:42:25,393 El negro es el color del cabello 1110 01:42:26,854 --> 01:42:28,955 El negro es el color del cabello 1111 01:42:30,667 --> 01:42:34,838 SUBTÍTULO PT BR - Artaquilus - julio 2022 - 77353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.