Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,000 --> 00:01:54,900
LA MUJER DEL TROPEIRO
2
00:01:54,910 --> 00:01:57,500
LA LEYENDA DE MOLLY JOHNSON
3
00:02:04,000 --> 00:02:08,500
SUBTÍTULO PT BR - Artaquilus
- julio 2022 -
4
00:03:18,203 --> 00:03:20,973
¡Quién se escondió, se escondió!
5
00:03:21,009 --> 00:03:22,667
¡Uno, dos, tres, salve! ¡Gané!
6
00:03:22,702 --> 00:03:24,373
Te vi, Henry James.
7
00:03:24,408 --> 00:03:26,539
- ¡No, no lo has visto!
- ¡Sí, lo hice!
8
00:03:26,574 --> 00:03:28,779
- No, yo...
- ¡Sí, lo hice!
9
00:03:59,208 --> 00:04:01,506
Danny, el arma.
10
00:04:07,318 --> 00:04:08,687
¡No puedes atraparme!
11
00:04:36,377 --> 00:04:37,615
Disparale.
12
00:05:14,556 --> 00:05:16,888
- Manténgase alejado de la madera.
- Ve a lavarte para comer.
13
00:05:18,751 --> 00:05:20,922
¡Espérenme, muchachos!
14
00:05:26,993 --> 00:05:29,502
Esa carne huele bien, mamá.
15
00:05:31,671 --> 00:05:34,606
Ese buey seguro escogió
el terreno equivocado para entrar.
16
00:05:40,176 --> 00:05:41,778
Para adentro.
17
00:06:50,444 --> 00:06:52,552
¿Hola?
18
00:07:04,264 --> 00:07:05,966
Soy el sargento Nate Clinton.
19
00:07:06,001 --> 00:07:09,734
Esta es mi esposa, Luisa.
20
00:07:10,867 --> 00:07:12,023
Nos vamos al Everton.
21
00:07:12,048 --> 00:07:13,296
Están un poco fuera del camino.
22
00:07:14,249 --> 00:07:15,984
¿No pudo ayudar?
¿El olor de tu asado?
23
00:07:16,531 --> 00:07:18,710
perdón por las formas
de mi esposo, la señora...
24
00:07:19,509 --> 00:07:22,164
Johnson. Sra. Joe Jonson.
25
00:07:22,711 --> 00:07:24,951
Estamos viajando h�
algún tiempo, sra. Johnson.
26
00:07:25,375 --> 00:07:26,828
Llegando desde Melbourne.
27
00:07:27,047 --> 00:07:28,641
Salimos de Londres, en realidad.
28
00:07:29,071 --> 00:07:30,547
fueron largos
29
00:07:31,001 --> 00:07:32,415
nueve semanas y media.
30
00:07:33,000 --> 00:07:35,141
Cruzando el río más al sur
31
00:07:35,719 --> 00:07:36,743
tuvimos algunos problemas.
32
00:07:36,867 --> 00:07:38,277
Perdimos todo el
nuestras provisiones.
33
00:07:38,379 --> 00:07:39,574
Es bien,...
34
00:07:39,973 --> 00:07:41,528
el olor de la carne.
35
00:07:42,121 --> 00:07:43,160
el aroma
36
00:07:44,865 --> 00:07:46,591
nos sentimos avergonzados
en preguntar
37
00:07:47,402 --> 00:07:48,852
podemos ver que tu
no tengo mucho
38
00:07:49,078 --> 00:07:50,211
Hacemos lo que podemos.
39
00:07:50,444 --> 00:07:52,909
Nate Clinton, tú
no está ayudando
40
00:07:59,869 --> 00:08:00,909
Si pudiéramos...
41
00:08:01,430 --> 00:08:02,826
... únase a nosotros en su comida.
42
00:08:03,363 --> 00:08:05,136
compartiremos un plato
entre nosotros dos.
43
00:08:05,331 --> 00:08:07,027
no nos entrometamos
en tu mesa
44
00:08:07,113 --> 00:08:08,766
seremos para siempre
en deuda contigo.
45
00:08:08,985 --> 00:08:10,610
� del caballo muerto en el suelo.
46
00:08:11,688 --> 00:08:13,289
hace tiempo
sacrificado un ternero.
47
00:08:16,500 --> 00:08:18,445
Es una herida de guerra.
48
00:08:19,164 --> 00:08:20,953
Sucede de vez en cuando.
49
00:08:28,911 --> 00:08:30,461
tu padre lo hizo
con usted, señor?
50
00:08:30,900 --> 00:08:32,364
No lo molestes.
51
00:08:33,304 --> 00:08:34,093
�,...
52
00:08:34,492 --> 00:08:37,156
no no. fue el servicio
de Su Majestad.
53
00:08:37,609 --> 00:08:39,291
- Maestro...
- Danny.
54
00:08:39,326 --> 00:08:40,898
Fue en la Rebelión de Transvaal.
55
00:08:40,923 --> 00:08:42,590
luchando contra las bebidas
En Sudáfrica.
56
00:08:42,615 --> 00:08:43,636
Luisa, por favor.
57
00:08:43,819 --> 00:08:45,000
Doce años detrás de una mesa,
58
00:08:45,025 --> 00:08:46,631
fue suficiente para el
El sargento Clinton.
59
00:08:46,656 --> 00:08:48,280
pensé que podríamos
hacer un cambio,
60
00:08:48,374 --> 00:08:50,202
un reto y un
poco de aire fresco.
61
00:08:50,428 --> 00:08:52,630
Aqui estamos.
62
00:08:52,854 --> 00:08:53,965
¡Australia!
63
00:08:54,182 --> 00:08:55,823
Policía de una ciudad en el monte.
64
00:08:55,848 --> 00:08:56,899
Me voy...
65
00:08:56,941 --> 00:08:59,049
Siempre he vivido en una ciudad.
gran llamada Londres.
66
00:08:59,074 --> 00:09:00,112
¡Yo también!
67
00:09:00,448 --> 00:09:01,651
¿Londres?
68
00:09:01,955 --> 00:09:04,526
¡Oh, Dios mío, qué bendiciones!
69
00:09:04,784 --> 00:09:06,143
Sí, Londres.
70
00:09:06,206 --> 00:09:08,198
� la capital de Inglaterra.
71
00:09:08,369 --> 00:09:10,697
Y serás el jefe de la
¿La avanzada del Everton?
72
00:09:12,626 --> 00:09:14,742
Bueno, el Everton se está poniendo
Hacer una ciudad y
73
00:09:14,767 --> 00:09:17,430
Estoy aquí para defender
La ley de Su Majestad y
74
00:09:17,758 --> 00:09:19,469
administrar el
nueva legislación.
75
00:09:19,960 --> 00:09:22,130
Justo a tiempo para la Gran Venta.
76
00:09:22,728 --> 00:09:23,793
Sí.
77
00:09:25,132 --> 00:09:27,491
nos querían aquí
un poco antes,
78
00:09:28,514 --> 00:09:30,288
para que instalemos
antes del gran día pero,
79
00:09:30,967 --> 00:09:32,910
tuvimos mala suerte cruzando el río.
80
00:09:33,764 --> 00:09:35,211
Era más profundo que
Pensé.
81
00:09:36,358 --> 00:09:38,272
Las ovejas descenderán
pronto de las tierras altas.
82
00:09:38,749 --> 00:09:40,569
Es donde está mi marido.
El es un soldado.
83
00:09:41,725 --> 00:09:43,186
Ha estado fuera durante tres meses.
84
00:09:45,253 --> 00:09:46,896
Nate y yo apenas dejamos el lado uno
85
00:09:46,920 --> 00:09:48,190
entre nosotros desde que nos casamos.
86
00:09:48,815 --> 00:09:50,557
no puedo imaginar
como debe ser.
87
00:09:51,643 --> 00:09:52,699
Debe ser maravilloso
88
00:09:52,724 --> 00:09:54,581
cuando finalmente
volver a la familia.
89
00:09:58,096 --> 00:10:00,431
Me encanta ver a mi Joe galopando
a través de las llanuras,
90
00:10:00,736 --> 00:10:01,744
volviendo a casa.
91
00:10:02,228 --> 00:10:04,931
Puesta de sol detrás de él, niños
corriendo a saludarte.
92
00:10:05,206 --> 00:10:07,190
saludando con el sombrero
por la alegría de verlos.
93
00:10:15,621 --> 00:10:17,463
- Al Everton, ¿dijeron?
- Sí.
94
00:10:18,275 --> 00:10:20,103
Sargento, Sra. clintoff,
95
00:10:22,166 --> 00:10:23,721
Tengo que pedir un favor.
96
00:10:25,347 --> 00:10:26,425
Es demasiado pesado para ti.
97
00:10:27,090 --> 00:10:28,248
- Yo aguanto.
- Buen niño.
98
00:10:29,581 --> 00:10:30,941
Amabilidad por parte
de los McGuinness
99
00:10:30,966 --> 00:10:32,301
en el cuidado de los niños para usted.
100
00:10:32,674 --> 00:10:35,353
Desde el nacimiento de Joe Junior.
Era nuevo para los niños.
101
00:10:35,463 --> 00:10:37,978
A la señorita Shirley le gusta,
porque no tiene hijos.
102
00:10:38,174 --> 00:10:40,103
Dame tiempo para prepararme.
Descansar.
103
00:10:40,189 --> 00:10:41,275
¿Descansar?
104
00:10:42,164 --> 00:10:43,823
Espero comer mi
negocio propio
105
00:10:44,292 --> 00:10:45,440
Soy escritor.
106
00:10:45,727 --> 00:10:48,250
pensando en un periódico
mensual para mujeres.
107
00:10:48,449 --> 00:10:50,420
y estoy tan emocionada
para los retos
108
00:10:50,456 --> 00:10:51,760
de la vida en la tierra.
109
00:10:51,785 --> 00:10:54,171
te deseo lo mejor
Así que con eso, Sra. clintoff
110
00:10:54,196 --> 00:10:55,252
Luisa, por favor.
111
00:10:56,648 --> 00:10:58,391
Gracias de nuevo, Sra. Johnson.
112
00:10:58,416 --> 00:11:00,041
era tan adorable
conocerte a ti y a tu...
113
00:11:00,330 --> 00:11:01,696
...Hermoso niño.
114
00:11:01,721 --> 00:11:03,229
- ¡Yo ganaré!
- ¡No, no lo harás!
115
00:11:06,002 --> 00:11:07,041
Ahí tienes.
116
00:11:07,556 --> 00:11:08,557
Levántate y siéntate.
117
00:11:08,582 --> 00:11:09,929
Ayudame,
Por favor, señor
118
00:11:09,954 --> 00:11:12,275
Buena suerte en tu nacimiento.
Parece que cualquier día ahora.
119
00:11:12,407 --> 00:11:13,578
Quiero sentarme allí.
120
00:11:13,607 --> 00:11:15,286
El parto del bebé debe ser normal.
121
00:11:15,778 --> 00:11:17,942
Si estás en la ciudad,
tal vez podamos encontrarnos.
122
00:11:18,362 --> 00:11:20,447
La ciudad aún no está allí.
gran cosa, señora. clintoff
123
00:11:20,472 --> 00:11:21,823
Pero a una distancia razonable.
124
00:11:21,848 --> 00:11:23,566
Mi Joe trae el
artículos para el hogar.
125
00:11:23,824 --> 00:11:24,965
Ah entiendo.
126
00:11:26,504 --> 00:11:27,504
Perdóname.
127
00:11:30,524 --> 00:11:31,953
Gracias, sargento Clinton.
128
00:11:33,532 --> 00:11:36,063
Debes irte si quieres
llegar al Everton al anochecer.
129
00:11:38,237 --> 00:11:39,243
Llegaremos.
130
00:11:39,391 --> 00:11:41,344
Bueno, démonos prisa para ir
a los McGuinness.
131
00:11:41,368 --> 00:11:43,915
ellos guardan las llaves
nuestra nueva y humilde morada.
132
00:11:44,111 --> 00:11:45,476
Puedo mostrar el camino.
133
00:11:45,993 --> 00:11:47,430
oh gracias por eso,
Maestro Dani.
134
00:11:47,455 --> 00:11:49,858
estamos muy agradecidos por
compañía de viajes.
135
00:11:49,882 --> 00:11:51,547
Joe Junior, ¿tú no?
debería haberlo hecho!
136
00:11:51,582 --> 00:11:52,955
Quiero mi muñeca.
137
00:11:53,311 --> 00:11:54,939
Oh, por favor déjamelo a mí.
138
00:11:55,197 --> 00:11:56,611
Gracias de nuevo, Sra. Johnson.
139
00:11:56,636 --> 00:11:58,447
somos realmente
en deuda contigo.
140
00:11:59,134 --> 00:12:01,103
Ahora bien, ¿a quién pertenece esto?
141
00:12:02,257 --> 00:12:05,432
- Quiero mi muñeca.
- Aqui esta ella.
142
00:12:05,457 --> 00:12:07,540
Comportarse mismos. Tenemos un
mucho por delante de nosotros.
143
00:12:07,565 --> 00:12:09,198
Haz un buen comercio con la carne.
144
00:12:09,237 --> 00:12:10,854
burro o caballo,
cualquiera lo hará.
145
00:12:11,001 --> 00:12:12,541
- Sí Madre.
- Harina, arroz,
146
00:12:12,940 --> 00:12:13,994
coche, té.
147
00:12:15,104 --> 00:12:17,588
- Y municiones. Tenemos poco.
- Sí Madre.
148
00:12:17,613 --> 00:12:19,533
Y poner algunos pasteles y dulces
de la señorita Shirley,
149
00:12:19,558 --> 00:12:20,790
en sus largas piernas.
150
00:12:20,815 --> 00:12:22,950
Ve directo a casa, hijo.
Necesitaré tu ayuda.
151
00:12:22,974 --> 00:12:23,979
Sí Madre.
152
00:12:31,569 --> 00:12:32,666
Siempre contigo.
153
00:12:39,327 --> 00:12:41,626
- ¿Estás bien?
- Sí.
154
00:12:42,803 --> 00:12:44,069
Sin peleas.
155
00:12:44,170 --> 00:12:46,014
¿me has oído?
¿Joe Júnior, Henry James?
156
00:12:46,198 --> 00:12:47,787
- Sí Madre.
- Sí Madre.
157
00:12:48,147 --> 00:12:49,272
Cuida a tu hermana.
158
00:12:49,297 --> 00:12:50,381
- Sí Madre.
- Sí Madre.
159
00:12:50,419 --> 00:12:51,715
Te amo.
160
00:12:51,789 --> 00:12:52,880
Yo te amo.
161
00:12:52,958 --> 00:12:54,395
Sé amable con los McGuinness.
162
00:12:54,427 --> 00:12:56,081
Buena suerte con el bebé, mamá.
163
00:12:56,731 --> 00:12:58,341
¿me has oído? Te amo.
164
00:12:58,946 --> 00:13:01,454
¡Yo te amo! ¡Adiós, mamá!
165
00:13:01,489 --> 00:13:02,685
- Te amo.
- Te amo.
166
00:13:04,680 --> 00:13:05,923
Gracias, Sra. Clint Off.
167
00:13:05,958 --> 00:13:08,318
- Cuídese, Sra. Johnson.
- Si voy.
168
00:13:08,354 --> 00:13:10,396
- Buena suerte, mamá.
- ¡Adiós!
169
00:13:10,431 --> 00:13:11,559
- ¡Te amo!
- ¡Adiós!
170
00:13:11,594 --> 00:13:12,862
¡Adiós, mamá!
171
00:13:13,288 --> 00:13:15,062
- ¡Te veo mañana!
- ¡Yo te amo!
172
00:13:15,361 --> 00:13:17,164
Comeré un pastel por ti.
173
00:14:12,826 --> 00:14:14,646
Ya está, sigue.
174
00:14:15,130 --> 00:14:16,155
Continuar.
175
00:14:19,139 --> 00:14:20,279
Continuar.
176
00:14:26,330 --> 00:14:27,900
Por suerte para ella la encontramos.
177
00:14:29,204 --> 00:14:30,871
No estaba demasiado desgastado.
178
00:14:30,907 --> 00:14:31,940
- �?
- Sí.
179
00:14:33,711 --> 00:14:35,226
Caminando. ¡Continuar!
180
00:14:37,375 --> 00:14:38,779
Caminando. Calmarse chica.
181
00:14:41,949 --> 00:14:43,113
Acércate.
182
00:14:44,446 --> 00:14:45,545
Continuar.
183
00:14:47,736 --> 00:14:48,744
¡Oye!
184
00:16:23,250 --> 00:16:24,533
¡Por favor, hijos míos!
185
00:16:55,461 --> 00:16:57,255
Oh, buen Dios. Vamos.
186
00:18:17,676 --> 00:18:19,169
Señor. Edwards,
187
00:18:19,450 --> 00:18:22,138
haremos todo lo que podamos
para llevarlos ante la justicia,
188
00:18:22,163 --> 00:18:24,583
por los brutales asesinatos
de su esposa e hijos.
189
00:18:24,942 --> 00:18:26,270
Esperamos que no nos dejes.
190
00:18:26,563 --> 00:18:28,071
Ciertamente, Padre, pero yo
191
00:18:28,399 --> 00:18:30,079
ahora tengo otras prioridades.
192
00:18:30,141 --> 00:18:31,875
Así es, Sr. Edwards?
193
00:18:32,360 --> 00:18:34,383
No, la nariz del negro
era más delgado.
194
00:18:37,332 --> 00:18:38,728
Lleva el cuerpo a la carreta.
195
00:18:38,925 --> 00:18:39,940
Más fino.
196
00:18:40,516 --> 00:18:42,946
Y su ceja era una
ceja más gruesa.
197
00:18:51,331 --> 00:18:52,447
Oficial Leslie.
198
00:18:55,593 --> 00:18:58,663
Señora... Joe Johnson,...
¿más al sur?
199
00:19:00,203 --> 00:19:01,515
Estoy preocupado por ella.
200
00:19:02,015 --> 00:19:04,655
Ella esta sola,
vulnerable y en una
201
00:19:05,101 --> 00:19:06,242
condición delicada.
202
00:19:06,366 --> 00:19:08,663
No hay delicadeza con nuestro
mujeres montañesas.
203
00:19:09,377 --> 00:19:11,121
¿Disculpe, padre McGuinness?
204
00:19:11,377 --> 00:19:13,384
Molly Johnson creció aquí.
205
00:19:13,690 --> 00:19:14,994
Ella sabe cómo defenderse.
206
00:19:15,256 --> 00:19:16,713
Dispara bien, también.
207
00:19:17,553 --> 00:19:18,559
Confía en mí,
208
00:19:18,654 --> 00:19:21,310
tu atención debe ser
en encontrar al asesino.
209
00:19:23,470 --> 00:19:26,300
no quiero otra mujer ni
niño está dañado, Padre.
210
00:19:26,847 --> 00:19:28,245
Es mi deber cuidarlo.
211
00:19:31,503 --> 00:19:33,487
cual es la forma mas rapida
de aquí a los Johnson.
212
00:19:35,750 --> 00:19:37,181
Subiendo esa colina allí,
213
00:19:37,216 --> 00:19:39,247
y bajando por el otro lado,
214
00:19:39,282 --> 00:19:40,914
que no recomendaría.
215
00:19:41,235 --> 00:19:43,296
Incluso una montaña local
Yo no lo intentaría, señor.
216
00:19:43,958 --> 00:19:46,809
Yo tomaría el camino principal.
217
00:19:46,879 --> 00:19:47,887
¡Lo haremos!
218
00:21:01,768 --> 00:21:03,699
¿Estás listo para una buena noche?
219
00:21:06,464 --> 00:21:07,703
Oh, bien.>/i>
220
00:21:08,733 --> 00:21:10,772
Oh, no es tan malo. ¿Y tú?
221
00:21:11,340 --> 00:21:13,241
¡Conoce tu futuro!
222
00:21:13,635 --> 00:21:16,569
¡Finales felices garantizados!
223
00:21:16,612 --> 00:21:18,447
Elige un luchador.
Danos tu nombre.
224
00:21:18,482 --> 00:21:20,577
Peleas justas.
El ganador se lleva todo.
225
00:21:20,612 --> 00:21:22,205
¡rodar! ¡rodar!
226
00:21:24,524 --> 00:21:28,484
¡Rodar, rodar! ¡Rodar, rodar!
¡Haga sus apuestas!
227
00:21:39,138 --> 00:21:41,000
"Cuerpos, un soldado, Phillips,
228
00:21:41,042 --> 00:21:43,746
"un policía nativo de Dempsey
Ante,
229
00:21:43,771 --> 00:21:45,083
"Encontrado muerto. Punto.
230
00:21:45,170 --> 00:21:46,544
"Hace tres semanas. Punto.
231
00:21:47,268 --> 00:21:49,362
"Al norte de la frontera victoriana.
Punto.
232
00:21:49,534 --> 00:21:50,902
"Mover el prisionero nativo.
233
00:21:51,057 --> 00:21:53,143
"Las notas del rastreador negro
que el prisionero
234
00:21:53,862 --> 00:21:54,870
los mató".
235
00:21:56,051 --> 00:21:59,019
Hay seis personas muertas,
incluida la familia Edwards.
236
00:22:01,340 --> 00:22:03,293
que te haría volver
¿a las montañas?
237
00:22:03,590 --> 00:22:06,502
probablemente un hombre
Ngarigo, señor. O Walgalú.
238
00:22:06,964 --> 00:22:09,633
- ¿Tribus locales de la zona?
- Gracias, he sido informado.
239
00:22:11,830 --> 00:22:14,112
aconsejo un grupo
ataque, señor.
240
00:22:14,916 --> 00:22:17,463
El señor. Jonathan Edwards no puede
ser un hombre de esta tierra
241
00:22:17,488 --> 00:22:18,502
como sus antepasados.
242
00:22:18,527 --> 00:22:20,566
Su negocio es principalmente
en Melbourne actualmente...
243
00:22:20,591 --> 00:22:21,894
Interrogué al hombre, policía.
244
00:22:22,011 --> 00:22:24,894
Pero es nuestro hilo que usa
para construir el imperio, Sr.
245
00:22:24,919 --> 00:22:26,728
que los lugareños
están muy agradecidos.
246
00:22:26,753 --> 00:22:27,761
Ve a tu punto.
247
00:22:28,049 --> 00:22:31,257
Si no organizamos un
grupo de ataque, lo harán.
248
00:22:31,292 --> 00:22:33,585
Y no escatimes en
mujeres o niños.
249
00:22:39,791 --> 00:22:41,455
Dejemos a las mujeres y
los niños.
250
00:22:41,760 --> 00:22:42,776
� una orden.
251
00:22:42,815 --> 00:22:43,823
Señor,...
252
00:22:44,354 --> 00:22:47,296
si puedes sugerir, pregúntale a la policía
de la publicación de Jarren,
253
00:22:47,331 --> 00:22:49,705
que está más al sur de
frontera victoriana.
254
00:22:49,730 --> 00:22:51,269
Buscando en la zona
a medida que llegan.
255
00:22:51,294 --> 00:22:53,331
Y puede verificar la propiedad
de los Johnson también.
256
00:22:53,545 --> 00:22:55,082
Pero espero que el hombre de la casa
257
00:22:55,106 --> 00:22:56,763
obtener sus suministros
y ve a casa.
258
00:22:56,788 --> 00:22:58,951
Entonces nuestra responsabilidad
con Molly Johnson termina.
259
00:23:00,662 --> 00:23:02,537
O usted mismo puede
mira a tu alrededor.
260
00:23:03,053 --> 00:23:05,583
No es mi fuerte, señor.
Conducir.
261
00:23:05,819 --> 00:23:06,928
Lo sé.
262
00:23:07,433 --> 00:23:08,223
¡Oye!
263
00:23:08,821 --> 00:23:10,660
Cuida tu boca,
¡Maldito!
264
00:23:10,696 --> 00:23:13,994
Habrá caos antes del anochecer,
me necesitarás aquí.
265
00:23:15,566 --> 00:23:17,082
¿Qué es el puesto avanzado del norte?
266
00:23:17,128 --> 00:23:18,473
Milbaral, señor.
267
00:23:19,254 --> 00:23:20,816
Enviar un telegrama a
ambas publicaciones,
268
00:23:20,841 --> 00:23:22,441
a ver si pueden enviar
algunos hombres,
269
00:23:22,466 --> 00:23:24,035
y cuando crees
puede llegar
270
00:23:24,895 --> 00:23:26,545
Preferiblemente inmediatamente.
271
00:23:36,664 --> 00:23:38,669
- ¿Es este?
- Sí señor.
272
00:23:38,694 --> 00:23:40,310
QUERIDO
POR ASESINATO - PELIGROSO
273
00:23:46,860 --> 00:23:48,852
Por cualquier razón,
sigue tu camino
274
00:23:49,794 --> 00:23:50,969
Comida, señora.
275
00:23:52,331 --> 00:23:55,331
He estado huyendo durante días,
herido. Con esta.
276
00:23:57,916 --> 00:23:59,004
Te escuché venir.
277
00:23:59,039 --> 00:24:00,956
Acostado allí, esperando
que no disparaste.
278
00:24:00,981 --> 00:24:01,995
¿Estudiaste?
279
00:24:02,284 --> 00:24:03,369
Misión Muloga.
280
00:24:03,667 --> 00:24:05,284
Esposa e hija del padre Matthew.
281
00:24:05,451 --> 00:24:07,627
Negro educado.
Un peligro para ti mismo.
282
00:24:10,830 --> 00:24:12,424
Entierro a su hijita, señora.
283
00:24:12,815 --> 00:24:13,885
Lo menos que puedo hacer.
284
00:24:17,575 --> 00:24:20,338
Puedo cortar un árbol.
Apila la madera.
285
00:24:20,962 --> 00:24:22,006
Nivela el suelo allí,
286
00:24:22,031 --> 00:24:23,455
no quieres el
entran serpientes.
287
00:24:23,791 --> 00:24:24,852
¿Y el collar?
288
00:24:28,368 --> 00:24:29,610
¿Mi crimen, señora?
289
00:24:31,099 --> 00:24:32,450
� por ser negro.
290
00:24:38,177 --> 00:24:39,208
Yadaka...
291
00:24:39,663 --> 00:24:42,396
por Guugu Yimithirr,
adoptado por Ngarigo.
292
00:24:47,783 --> 00:24:50,133
Una noche, árbol talado,
y debes irte
293
00:24:50,158 --> 00:24:51,009
Dos.
294
00:24:51,696 --> 00:24:54,041
Luna llena entonces.
Es mejor caminar, señora.
295
00:24:54,099 --> 00:24:55,470
Mi Joe estará en casa pronto.
296
00:24:55,791 --> 00:24:58,695
Es un arriero, trayendo
ovejas de las tierras altas.
297
00:24:59,045 --> 00:25:00,068
¿Sus hijos?
298
00:25:01,901 --> 00:25:03,466
¿Qué sabes de mis hijos?
299
00:25:03,502 --> 00:25:05,641
Noté las camas pequeñas.
cerca de la pared, señora.
300
00:25:05,666 --> 00:25:07,095
No son tu cuenta.
301
00:25:07,310 --> 00:25:08,310
Si jefe.
302
00:25:08,353 --> 00:25:10,517
Él es el jefe. Solo soy
la esposa de un soldado.
303
00:25:10,584 --> 00:25:12,033
Pero abusa y te mataré.
304
00:25:12,058 --> 00:25:14,704
Dispararé donde estés,
y te enterraré donde caigas.
305
00:25:15,482 --> 00:25:16,506
Si señora.
306
00:25:17,631 --> 00:25:18,904
Gracias señora.
307
00:25:21,882 --> 00:25:23,211
Cavar profundo.
308
00:26:24,612 --> 00:26:25,620
Señora.
309
00:27:04,098 --> 00:27:05,778
Por eso, quédate siempre con ella.
310
00:27:06,824 --> 00:27:08,301
Un nativo me mostró.
311
00:27:10,604 --> 00:27:12,596
Ella me ayudó a enterrar
mi primer hijo,
312
00:27:12,972 --> 00:27:13,979
Jacobo.
313
00:27:16,472 --> 00:27:18,347
Y me ayudó a enterrar
mi padre también
314
00:27:21,604 --> 00:27:23,213
Un río lloró, ella lloró.
315
00:27:25,760 --> 00:27:28,299
Aulló como el gemido de los vientos
en una tormenta.
316
00:27:32,001 --> 00:27:33,437
Incluso si ella no lo conoce.
317
00:28:48,002 --> 00:28:49,268
Voy a buscar mi sombrero.
318
00:28:59,417 --> 00:29:00,589
¡Ups, ups, ups, ups!
319
00:29:01,315 --> 00:29:02,932
- ¡Mamá!
- Danny, está bien.
320
00:29:03,411 --> 00:29:04,572
- ¡Mamá!
- ¡Danny!
321
00:29:27,619 --> 00:29:28,815
¡Sargento Clinton!
322
00:29:29,760 --> 00:29:31,604
¡Henry James! Joe Júnior!
323
00:29:32,385 --> 00:29:34,815
No es que los dos sean,...
¿elegante?
324
00:29:35,409 --> 00:29:38,917
Henry James, Joe Júnior,
¡Te dije que no corrieras!
325
00:29:39,885 --> 00:29:41,307
Buenas tardes, señorita Shirley.
326
00:29:42,057 --> 00:29:44,096
- ¿Disfrutando de las fiestas?
- ¡No!
327
00:29:46,596 --> 00:29:47,667
¿Padre McGuinness?
328
00:29:47,755 --> 00:29:50,192
Mi hermano todavía está con el
Señor. Edwards y el enterrador,
329
00:29:50,217 --> 00:29:51,387
Dios te bendiga.
330
00:29:51,791 --> 00:29:52,891
Luisa?
331
00:29:53,528 --> 00:29:55,434
Ella no es
sintiéndome bien, así que...
332
00:29:55,500 --> 00:29:57,984
en casa, reposo en cama con
bloc de notas y bolígrafo.
333
00:29:58,661 --> 00:29:59,937
¿Y perdiéndolo todo?
334
00:30:00,601 --> 00:30:02,695
no me esperaba todo esto,
para ser honesto, pero...
335
00:30:03,585 --> 00:30:04,780
realmente ella no está bien.
336
00:30:05,085 --> 00:30:07,124
Hay una gripe para
ah, desagradable.
337
00:30:07,149 --> 00:30:09,241
Ella necesita tener cuidado.
Dale mis mejores deseos.
338
00:30:11,044 --> 00:30:12,085
¿Sabe usted, sargento?
339
00:30:12,762 --> 00:30:16,231
Si queremos tener una ciudad
decente, piadoso y lícito,
340
00:30:16,503 --> 00:30:19,145
este tipo de tonterías
necesita ser controlado.
341
00:30:19,832 --> 00:30:21,448
¡Mc! no te darás cuenta
de dos mujeres.
342
00:30:21,473 --> 00:30:22,793
¡Haré lo mejor que pueda!
343
00:30:22,829 --> 00:30:24,787
¡Suficiente! Venid, niños.
344
00:30:36,504 --> 00:30:38,501
- Ahí está.
- Gracias, Gary.
345
00:30:38,537 --> 00:30:39,552
Buenas tardes.
346
00:30:39,967 --> 00:30:41,276
Sargento Nate Clinton.
347
00:30:41,301 --> 00:30:43,167
¿Puedo hacértelo?
¿algunas preguntas?
348
00:30:43,826 --> 00:30:44,951
¿Viste a este hombre?
349
00:30:45,956 --> 00:30:47,901
te pregunte si tu
he visto a este hombre.
350
00:30:48,820 --> 00:30:50,747
dispararía al bastardo
si lo viera
351
00:30:50,783 --> 00:30:52,897
- ¿Conoces a Joe Johnson?
- No reconozco ese nombre.
352
00:30:52,921 --> 00:30:53,959
- ¿El arriero?
- No.
353
00:30:55,526 --> 00:30:56,588
¿Viste a este hombre?
354
00:30:57,143 --> 00:30:58,854
no. No puedo decir.
355
00:30:59,357 --> 00:31:00,506
Lo siento por no ayudar.
356
00:31:00,787 --> 00:31:01,834
Gracias.
357
00:31:02,799 --> 00:31:04,088
¿Sargento Nate Clinton?
358
00:31:05,700 --> 00:31:06,708
¿Señor?
359
00:31:09,779 --> 00:31:10,857
Alfred Eisenmangher.
360
00:31:11,404 --> 00:31:12,638
Juez del Tribunal de Distrito.
361
00:31:13,190 --> 00:31:14,386
Un placer, Su Señoría.
362
00:31:16,003 --> 00:31:17,440
eso no era exactamente lo que
esperabas
363
00:31:18,261 --> 00:31:19,971
dijeron un gran dia
en venta.
364
00:31:20,654 --> 00:31:23,091
Empezó bien con un
investigacion de asesinato
365
00:31:24,286 --> 00:31:25,779
Incluso los niños, por el amor de Dios.
366
00:31:27,466 --> 00:31:29,394
Seremos un ejemplo para cualquiera.
367
00:31:29,419 --> 00:31:31,099
cometer asesinato
de aquí en adelante.
368
00:31:31,482 --> 00:31:32,575
Entendido señor.
369
00:31:33,053 --> 00:31:34,107
Camina conmigo.
370
00:31:36,278 --> 00:31:37,990
Tenemos que ser diligentes.
371
00:31:39,216 --> 00:31:42,286
Los Edward son una familia.
prominente aquí en las tierras altas.
372
00:31:43,153 --> 00:31:44,981
han estado aquí desde
la década de 1820.
373
00:31:45,487 --> 00:31:46,987
Nuestros fundadores.
374
00:31:47,541 --> 00:31:49,549
Es su dinero lo que hace
del progreso del Everton
375
00:31:49,574 --> 00:31:51,205
para un mayor desarrollo.
376
00:31:53,010 --> 00:31:54,479
Si Edwards se va,
377
00:31:55,198 --> 00:31:56,651
su dinero va con eso,
378
00:31:57,244 --> 00:31:58,377
y la ciudad se derrumba.
379
00:31:59,323 --> 00:32:01,533
Y mi plan de retiro
caer al suelo.
380
00:32:02,696 --> 00:32:04,618
Mientras hablamos, señor,
espero noticias de
381
00:32:04,643 --> 00:32:06,617
postes norte y sur,
por refuerzos policiales.
382
00:32:06,642 --> 00:32:07,680
Derecha.
383
00:32:09,102 --> 00:32:11,664
VENTA DE TERRENO DE
CARLOS EDWARDS
384
00:32:12,185 --> 00:32:13,388
Bienvenido a Everton.
385
00:32:14,099 --> 00:32:17,185
Si lo haces para el domingo,
Te lo juraré oficialmente.
386
00:32:20,366 --> 00:32:21,373
Buen día.
387
00:32:29,945 --> 00:32:31,734
- Su pago.
- Derecha.
388
00:32:37,194 --> 00:32:38,460
Buenas tardes señores.
389
00:32:39,022 --> 00:32:40,303
Sargento Nate Clinton.
390
00:32:41,006 --> 00:32:42,177
Marta Murray.
391
00:32:43,186 --> 00:32:44,303
Prefiero a Marty.
392
00:32:45,381 --> 00:32:47,451
bueno estoy buscando
por Joe Johnson.
393
00:32:48,668 --> 00:32:50,420
¿Has visto a John Johnson?
394
00:32:50,662 --> 00:32:51,670
¿No lo viste?
395
00:32:52,177 --> 00:32:53,193
Parsen, ¿eh?
396
00:32:53,787 --> 00:32:55,193
el esta en el grupo
de Robert Parsen.
397
00:32:55,218 --> 00:32:55,950
pársen
398
00:32:56,180 --> 00:32:57,497
El agua de Joe Johnson por allí.
399
00:32:58,231 --> 00:33:00,232
La encontramos cuando
guiamos a las ovejas.
400
00:33:03,311 --> 00:33:04,506
Esa es su agua.
401
00:33:05,190 --> 00:33:06,990
Ansiosa por llegar a casa,
por su camino
402
00:33:07,209 --> 00:33:08,981
esperaba al Sr. Johnson
también lo fueron.
403
00:33:09,006 --> 00:33:10,500
Bueno, un hombre tiene que luchar,
404
00:33:10,525 --> 00:33:12,852
comer y follar, antes
enfrentar a la familia, sargento.
405
00:33:15,396 --> 00:33:16,412
Mis disculpas.
406
00:33:16,835 --> 00:33:18,169
¿Su familia es asesinada?
407
00:33:18,194 --> 00:33:19,225
¿Sabías, entonces?
408
00:33:19,399 --> 00:33:20,764
Las noticias viajan rápido por aquí,
409
00:33:21,024 --> 00:33:23,240
considerando la distancia
desde cualquier lugar por aquí.
410
00:33:23,275 --> 00:33:24,280
No lo conozco, jefe.
411
00:33:24,718 --> 00:33:25,952
no fue con su familia
412
00:33:25,977 --> 00:33:27,881
pero estaba cerca de la propiedad,
413
00:33:27,906 --> 00:33:30,264
Solo iba a advertirte sobre el
urgencia de volver a casa,
414
00:33:30,289 --> 00:33:31,405
por su esposa e hijos.
415
00:33:31,430 --> 00:33:32,884
Retrocede, McPharlen.
Déjala en paz.
416
00:33:32,909 --> 00:33:34,478
Bueno, se parece a ti
estas de suerte.
417
00:33:34,908 --> 00:33:36,197
Está el grupo de Parsen.
418
00:33:36,228 --> 00:33:37,642
Tengo una cita
con una negra,
419
00:33:37,667 --> 00:33:40,228
- en la carpa de boxeo.
- ¿Tendrás una oportunidad, Parsen?
420
00:33:41,315 --> 00:33:42,799
Gracias, lo comprobaré.
421
00:33:43,721 --> 00:33:44,877
Bien, aquí tienes, amigo.
422
00:33:45,152 --> 00:33:46,573
Muéstrales quién eres.
423
00:33:51,859 --> 00:33:53,117
Muy buenos guisos.
424
00:33:53,658 --> 00:33:55,104
La mejor comida aquí.
425
00:33:55,182 --> 00:33:56,466
Mauricio, ¿qué te parece?
426
00:33:56,502 --> 00:33:57,973
- Se fue.
- ¿Como?
427
00:33:58,008 --> 00:33:59,373
Mi billetera se ha ido. ¡Sargento!
428
00:33:59,408 --> 00:34:01,291
- ¡Sargento, me robaron!
- ¡Perdóneme!
429
00:34:01,994 --> 00:34:03,877
¡Ese maldito bastardo borracho!
430
00:34:04,072 --> 00:34:06,142
- ¡Fue allí!
- ¡Vamos, hombre, vamos!
431
00:34:07,204 --> 00:34:08,212
¡Ahí!
432
00:34:14,926 --> 00:34:16,416
¡V�, levántate!
433
00:34:17,323 --> 00:34:18,526
¡Golpealo!
434
00:34:19,029 --> 00:34:20,174
Vamos por él.
435
00:34:24,463 --> 00:34:26,970
¡Lo haremos! Eso es todo, ¡vamos!
436
00:34:30,298 --> 00:34:32,697
Derribalo. ¡Derribalo!
437
00:34:34,208 --> 00:34:36,445
¡Golpealo! ¡Golpéalo fuerte!
438
00:34:42,617 --> 00:34:45,322
Golpea la cabeza.
¡Golpea la cabeza!
439
00:34:45,922 --> 00:34:47,388
Toma al bastardo.
440
00:34:59,739 --> 00:35:01,602
Buena pelea, sargento.
441
00:35:05,867 --> 00:35:06,945
Eso.
442
00:35:07,313 --> 00:35:09,299
- Eso.
- Nada mal.
443
00:35:10,967 --> 00:35:11,968
Policía.
444
00:35:15,755 --> 00:35:16,911
Volvamos a los negocios.
445
00:35:35,676 --> 00:35:38,769
Oh, negro... negro
446
00:35:39,231 --> 00:35:41,410
El negro es el color del cabello
447
00:35:41,723 --> 00:35:44,324
De mi verdadero amor
448
00:35:44,957 --> 00:35:46,442
Tu cara es así
449
00:35:46,738 --> 00:35:50,293
una fantasía maravillosa
450
00:35:51,428 --> 00:35:54,209
Tiene la sonrisa más dulce
451
00:35:54,560 --> 00:35:57,654
y las manos más amables
452
00:35:58,295 --> 00:36:00,576
Me encanta el suelo
453
00:36:01,136 --> 00:36:05,253
sobre el que pisa
454
00:36:06,432 --> 00:36:08,549
Iré lejos
455
00:36:08,581 --> 00:36:10,917
mi verdadero amor
456
00:36:12,862 --> 00:36:15,120
Ese tiempo se ha ido
457
00:36:15,182 --> 00:36:17,440
Para amarte
458
00:36:17,870 --> 00:36:19,542
Ya sabes
459
00:36:54,327 --> 00:36:55,780
¿Entonces eres un hombre malo?
460
00:36:57,459 --> 00:36:58,725
No me parece.
461
00:36:59,436 --> 00:37:01,170
¿Dónde están tus botas?
¿Los perdiste?
462
00:37:02,006 --> 00:37:02,881
no.
463
00:37:03,515 --> 00:37:04,530
¿Donde estan los tuyos?
464
00:37:06,039 --> 00:37:08,691
Yo no. cómo estás
cuando cae la nieve?
465
00:37:09,570 --> 00:37:11,156
Haces muchas preguntas.
466
00:37:11,515 --> 00:37:12,703
Mamá también dice eso.
467
00:37:12,975 --> 00:37:14,867
Pero si no preguntas,
no sabes, ¿verdad?
468
00:37:16,439 --> 00:37:18,123
respondes todo
las preguntas que haces?
469
00:37:18,326 --> 00:37:19,976
Sí señor. Me gusta hablar.
470
00:37:20,011 --> 00:37:21,445
También inventamos historias.
471
00:37:23,393 --> 00:37:25,291
Domé un oso en mares agitados.
472
00:37:26,455 --> 00:37:28,307
Enseñé a seis caballos a bailar.
473
00:37:29,166 --> 00:37:30,354
alimenté a un tigre
474
00:37:30,721 --> 00:37:32,042
en la palma de mis manos.
475
00:37:32,580 --> 00:37:35,900
Y una vez fui un payaso
llamado Tippo en el circo.
476
00:37:37,501 --> 00:37:39,611
ahora tengo doce
pero esta es una buena historia.
477
00:37:39,864 --> 00:37:40,869
Doce, ¿eh?
478
00:37:41,036 --> 00:37:42,168
Hace tres meses.
479
00:37:44,621 --> 00:37:46,347
Estas listo para
el "negocio masculino".
480
00:37:46,832 --> 00:37:48,667
Es el mismo "negocio masculino"
que mi padre
481
00:37:48,703 --> 00:37:50,771
hace con el
puta del oeste?
482
00:37:53,018 --> 00:37:55,761
Así es como me llamas.
Creo que ese es su apellido.
483
00:37:58,987 --> 00:38:00,196
No, este "negocio de hombres",
484
00:38:00,221 --> 00:38:02,229
es diferente de "negocios
varón" de su padre.
485
00:38:02,340 --> 00:38:03,501
Pero un día tú también lo harás
486
00:38:03,526 --> 00:38:04,995
interesado en
"negocio masculino".
487
00:38:05,964 --> 00:38:07,589
entonces cual es tu
"negocio de hombres"?
488
00:38:08,452 --> 00:38:10,256
tus responsabilidades
con tu madre,
489
00:38:10,468 --> 00:38:11,773
tus hermanos, tu hermana.
490
00:38:12,920 --> 00:38:14,124
Las tareas que haces.
491
00:38:15,325 --> 00:38:16,981
lecciones especiales
quien aprende sobre
492
00:38:17,006 --> 00:38:18,817
los animales, la tierra, las estrellas.
493
00:38:21,105 --> 00:38:22,402
La lección final sería
494
00:38:24,492 --> 00:38:25,617
su primera muerte.
495
00:38:31,642 --> 00:38:32,712
Mata rápido.
496
00:38:33,603 --> 00:38:34,657
Sin dolor.
497
00:38:35,337 --> 00:38:36,978
Extiende tu brazo detrás de ti,
498
00:38:37,759 --> 00:38:39,189
al nivel del hombro.
499
00:38:40,085 --> 00:38:41,647
Una acción, alinear,
500
00:38:41,819 --> 00:38:42,944
hombro y cadera.
501
00:39:08,770 --> 00:39:10,325
Para que nuestros pies
no te enfríes,
502
00:39:10,738 --> 00:39:12,588
cuando vemos la primera
la niebla sube en el valle,
503
00:39:12,624 --> 00:39:14,723
bajamos la montaña y vamos
norte en invierno.
504
00:39:15,356 --> 00:39:17,966
Ya tuvimos la primera niebla.
¿Qué haces todavía aquí?
505
00:39:18,457 --> 00:39:20,739
No es por falta de intentos,
Danny, ni siquiera te lo diré.
506
00:39:24,471 --> 00:39:26,809
se suponía que iba a estar recibiendo
Las botas de papá este invierno.
507
00:39:27,567 --> 00:39:29,379
Creo que tendré que callar
los zapatos correctos
508
00:39:31,535 --> 00:39:33,238
Estos eran del padre cuando
era un niño pequeño.
509
00:39:34,347 --> 00:39:37,214
Su padre lo arruinó.
No lo arregló, ¿verdad?
510
00:39:38,362 --> 00:39:39,768
pero soy muy rapido
por mi padre.
511
00:39:39,793 --> 00:39:41,776
Me tiró el cinturón,
golpeando con la hebilla.
512
00:39:49,863 --> 00:39:51,191
No fue intencional.
513
00:39:51,373 --> 00:39:52,380
estaba borracho
514
00:39:52,849 --> 00:39:54,075
Hace cosas tontas.
515
00:40:00,279 --> 00:40:02,146
No se trata de lo que tú
Ponte de pie, Danny.
516
00:40:03,076 --> 00:40:05,490
es como te comportas
eso hace a un hombre decente.
517
00:40:15,813 --> 00:40:17,786
Lo haremos. Pruebe una oferta.
518
00:40:25,328 --> 00:40:26,755
Brazo extendido detrás de ti.
519
00:40:27,903 --> 00:40:29,138
Nivelado con el hombro.
520
00:40:35,458 --> 00:40:36,513
Muy bien.
521
00:40:38,515 --> 00:40:40,014
Una acción, alinear,
522
00:40:45,490 --> 00:40:46,568
hombro y cadera.
523
00:40:50,692 --> 00:40:51,531
Bien.
524
00:41:06,130 --> 00:41:07,661
salud. Venir.
525
00:41:35,028 --> 00:41:36,739
Siempre debe mantener la
conocimiento.
526
00:41:38,734 --> 00:41:41,005
Habilidad y paciencia, Danny.
527
00:41:44,178 --> 00:41:45,639
la musica que tu
cantó esta mañana.
528
00:41:46,100 --> 00:41:47,592
El favorito de tu abuelo, ¿verdad?
529
00:41:48,186 --> 00:41:50,287
cantaba mientras trabajaba,
cantaba mientras comía.
530
00:41:50,577 --> 00:41:53,186
Te canté para dormir.
Hablando de eso,... cama.
531
00:41:53,545 --> 00:41:54,638
¡Oh, no!
532
00:41:54,873 --> 00:41:56,585
Hijo, tienes que
despertar en el pío de
533
00:41:56,620 --> 00:41:58,480
gorrión para atrapar
tus hermanos y hermanas.
534
00:41:59,493 --> 00:42:01,892
Esperaba poder ayudar a Yadaka.
en el acabado de la madera.
535
00:42:01,927 --> 00:42:02,943
¡Daniel!
536
00:42:16,066 --> 00:42:18,786
una historia por favor
¡madre! ¿Por favor?
537
00:42:19,247 --> 00:42:21,763
El del buey.
Yadaka podría querer escuchar.
538
00:42:22,271 --> 00:42:24,146
No, Yadaka,
cuentas tu historia,
539
00:42:24,171 --> 00:42:26,130
sobre la paja
llamado Tippo en el circo.
540
00:42:32,422 --> 00:42:33,758
Fillis Circus, señora.
541
00:42:34,336 --> 00:42:35,774
Circo sudafricano.
542
00:42:36,821 --> 00:42:38,961
era bueno con los niños
que vino a mirar.
543
00:42:39,899 --> 00:42:41,524
Comenzó en mi tierra natal.
544
00:42:42,117 --> 00:42:44,617
Tierra de arenas de colores
y la selva tropical.
545
00:42:46,062 --> 00:42:47,710
Me abandonaron en Melbourne.
546
00:42:48,859 --> 00:42:50,835
Me arrestaron por ser indigente.
547
00:42:52,333 --> 00:42:54,771
El padre Matthews lo consiguió.
mi liberación de la prisión.
548
00:42:56,810 --> 00:42:58,231
Me dio un nombre blanco.
549
00:42:58,481 --> 00:43:00,435
- ¿Un nombre blanco?
- Pero yo no.
550
00:43:00,724 --> 00:43:01,888
me enseñó a leer
551
00:43:02,067 --> 00:43:02,919
escribe,
552
00:43:03,076 --> 00:43:04,240
y tocar la tuba.
553
00:43:06,505 --> 00:43:08,098
Hace unos diez días,
554
00:43:08,504 --> 00:43:10,043
la madre fue a guardar la escoba.
555
00:43:11,152 --> 00:43:12,919
Ella escucha algo resoplando
y murmurando.
556
00:43:13,715 --> 00:43:15,278
Los otros están ahí atrás,
jugando.
557
00:43:16,724 --> 00:43:18,931
La madre va a la puerta. abierto.
558
00:43:19,169 --> 00:43:21,325
Hay un gran buey salvaje,
559
00:43:21,357 --> 00:43:23,425
cuerno ancho de brazo
de un macho adulto.
560
00:43:27,846 --> 00:43:30,009
Mis hermanos y hermanas van
al frente de la casa.
561
00:43:30,261 --> 00:43:31,704
El buey los mira.
562
00:43:34,544 --> 00:43:35,740
Le entrego el arma a la madre.
563
00:43:36,201 --> 00:43:38,193
ella usa el tapón
puerto como guía.
564
00:43:40,689 --> 00:43:42,482
le disparó directamente
entre los ojos
565
00:43:42,998 --> 00:43:44,003
¿qué?
566
00:43:45,792 --> 00:43:46,872
¿Que acabas de decir?
567
00:43:47,716 --> 00:43:49,661
¿Cómo disparaste al buey?
Entre los ojos.
568
00:43:56,536 --> 00:43:57,529
¿Mamá?
569
00:44:00,052 --> 00:44:01,200
Buenas noches hijo.
570
00:44:03,450 --> 00:44:04,607
Buenas noches, Yadaka.
571
00:44:22,833 --> 00:44:24,552
Los últimos días son
siguiéndome.
572
00:45:43,575 --> 00:45:44,583
¡no!
573
00:45:47,045 --> 00:45:48,568
Señora, soy yo. ¡Soy yo!
574
00:45:53,477 --> 00:45:54,883
encontré esto
debajo del banco.
575
00:45:54,915 --> 00:45:55,917
Dar aquí.
576
00:45:57,691 --> 00:45:58,696
Buenas noches.
577
00:47:22,207 --> 00:47:23,786
No dispares a tus hermanos.
578
00:47:26,277 --> 00:47:27,075
danny
579
00:47:31,949 --> 00:47:32,825
danny
580
00:47:58,161 --> 00:47:59,007
Lo haremos.
581
00:48:53,694 --> 00:48:54,632
salud.
582
00:48:55,842 --> 00:48:56,874
Gracias.
583
00:48:58,109 --> 00:48:59,483
Como estaba diciendo,
584
00:48:59,968 --> 00:49:01,905
estaba pensando que
Sra. Johnson tenía?
585
00:49:03,310 --> 00:49:05,247
un nuevo bebe,
¿No sería maravilloso?
586
00:49:06,294 --> 00:49:08,418
Pequeño bebé para 'goo' y 'gah',
se fue.
587
00:49:08,974 --> 00:49:10,091
Prometiste.
588
00:49:11,270 --> 00:49:12,599
Estoy preocupado por ti.
589
00:49:13,557 --> 00:49:14,744
Enviaré por un médico.
590
00:49:20,713 --> 00:49:22,580
me encantaria ir a
ahí y verla y lo nuevo...
591
00:49:23,127 --> 00:49:24,595
Que falta de pensamiento
592
00:49:24,631 --> 00:49:26,978
deberíamos haber ofrecido
para recuperar a los niños.
593
00:49:27,336 --> 00:49:29,474
no puedo salir a verte
tengo negocios,
594
00:49:29,499 --> 00:49:30,554
mucho menos ocio.
595
00:49:31,789 --> 00:49:33,632
Seguro que tú no,
tan enfermo como tú.
596
00:49:35,640 --> 00:49:37,477
Espero que ella esté bien allí.
597
00:49:38,609 --> 00:49:40,359
Cualquier progreso en
caso de asesinato?
598
00:49:40,935 --> 00:49:41,841
Bien,...
599
00:49:42,146 --> 00:49:43,988
en cuanto lleguen los refuerzos,
600
00:49:44,013 --> 00:49:45,872
volvamos a
propiedad de Edwards
601
00:49:45,903 --> 00:49:47,739
para una busqueda completa
y vamos a partir de ahí.
602
00:49:50,169 --> 00:49:51,263
¿Qué es esto?
603
00:49:59,244 --> 00:50:00,932
Oh, buen Dios.
604
00:50:03,557 --> 00:50:04,885
Es el regalo perfecto.
605
00:50:05,666 --> 00:50:08,439
Papi me dijo que no te diera
día después de su primer día.
606
00:50:08,474 --> 00:50:09,939
dijo que tu
lo agradeceria mas.
607
00:50:13,791 --> 00:50:15,044
¿Cómo lo mantuviste oculto?
608
00:50:15,314 --> 00:50:16,811
Bueno, la verdadera pregunta es,
como yo
609
00:50:16,816 --> 00:50:18,978
Lo mantuve seco de eso
río maldito?
610
00:50:26,289 --> 00:50:27,297
Gracias.
611
00:50:31,289 --> 00:50:33,469
¿Podrías preparar un plato?
para el oficial Leslie?
612
00:50:34,144 --> 00:50:35,328
Ha estado allí toda la noche.
613
00:50:35,673 --> 00:50:36,789
Si claro.
614
00:50:38,156 --> 00:50:39,500
Pero primero...
615
00:50:48,411 --> 00:50:50,583
Bien bien bien.
616
00:50:51,650 --> 00:50:53,920
escritora publica
por primera vez en el Everton.
617
00:50:55,165 --> 00:50:56,843
que lleva el nombre de
por Evelyn Edwards.
618
00:50:56,868 --> 00:50:58,672
¿Qué tal eso para algunos?
curiosidades locales?
619
00:50:59,210 --> 00:51:01,444
familia fundadora,
llegó en la década de 1820.
620
00:51:03,102 --> 00:51:06,252
El folclore dice que Charles Edwards
él era el padre de un niño negro.
621
00:51:06,577 --> 00:51:07,678
Más blanco,...
622
00:51:08,497 --> 00:51:11,030
'algo' más blanco
en la región, algo así.
623
00:51:12,460 --> 00:51:13,467
¿Qué?
624
00:51:14,389 --> 00:51:15,677
Bien puedo preguntar,
625
00:51:15,702 --> 00:51:17,858
en que tema ocurrio
¿esta conversacion?
626
00:51:18,100 --> 00:51:20,178
Bueno señorita shirley
lo llamó historia.
627
00:51:25,193 --> 00:51:26,661
'Esposas maltratadas -
628
00:51:27,006 --> 00:51:29,162
¿Es un derecho puramente del marido?
629
00:51:32,383 --> 00:51:35,172
es un asunto serio
para presentarse.
630
00:51:35,220 --> 00:51:38,007
LA MAÑANA.
ESPOSAS MALTRATADAS
631
00:51:38,032 --> 00:51:40,024
Bueno, estoy muy comprometido
Serio sobre esto, Nate.
632
00:51:40,977 --> 00:51:43,180
mi hermana se quedo
en silencio y murió.
633
00:51:44,296 --> 00:51:47,260
La vida en la ciudad, la selva,
o el país de la montaña,
634
00:51:47,750 --> 00:51:49,250
tenemos que expresarlo.
635
00:51:49,733 --> 00:51:51,054
Se necesita legislación.
636
00:51:56,640 --> 00:51:59,586
Es muy guapo con sombrero,
El sargento Clinton.
637
00:52:23,758 --> 00:52:24,867
Esta es una novedad.
638
00:52:25,414 --> 00:52:26,570
Nueva legislación.
639
00:52:34,764 --> 00:52:36,033
¿Joe Johnson vuelve a casa?
640
00:52:36,846 --> 00:52:37,934
¿Estaba en la ciudad?
641
00:52:38,517 --> 00:52:40,212
Su agua era
atado a un árbol,
642
00:52:40,237 --> 00:52:41,688
- así lo encontré, Mc...
- No,
643
00:52:41,713 --> 00:52:43,916
encontramos su agua juntos
con algunos caballos salvajes.
644
00:52:44,170 --> 00:52:46,008
vamos a
allí más tarde hoy,
645
00:52:46,033 --> 00:52:47,502
ver si mi viejo amigo está bien.
646
00:52:47,658 --> 00:52:48,953
Lleva su caballo de vuelta.
647
00:52:49,586 --> 00:52:51,680
Por primera vez en ocho años,
pierde el servicio.
648
00:52:52,094 --> 00:52:54,453
Primera vez. Ocho años.
Dejó de conducir.
649
00:52:58,508 --> 00:52:59,523
¿Porqué pregunta?
650
00:53:02,500 --> 00:53:03,531
Gracias caballero.
651
00:53:06,125 --> 00:53:07,648
Señores es una exageración.
652
00:53:08,853 --> 00:53:10,145
Pero buenos días para ti.
653
00:53:14,864 --> 00:53:15,911
Buena suerte.
654
00:53:30,208 --> 00:53:31,098
¿Señor?
655
00:54:16,180 --> 00:54:17,188
Luisa?
656
00:54:23,494 --> 00:54:24,515
¿Cariño?
657
00:54:27,953 --> 00:54:28,969
Nate.
658
00:54:34,152 --> 00:54:35,552
Voy a los Johnson.
659
00:54:37,985 --> 00:54:38,992
Luisa?
660
00:55:10,666 --> 00:55:11,806
Arreglaré tu cabello.
661
00:56:28,904 --> 00:56:30,588
Sus caracteristicas
son muy buenos.
662
00:56:32,444 --> 00:56:33,444
padre blanco.
663
00:56:33,835 --> 00:56:34,851
¿Lo conoces?
664
00:56:36,835 --> 00:56:38,437
no creo que el mio
madre lo conocía.
665
00:56:42,666 --> 00:56:43,927
¿Tienes parientes?
666
00:56:44,974 --> 00:56:45,896
¿tú?
667
00:56:47,138 --> 00:56:48,052
Yo Tuve.
668
00:56:52,482 --> 00:56:54,692
Piel negra brillando en la luna llena.
669
00:56:58,646 --> 00:57:00,294
Y cuando bailaba,
670
00:57:00,849 --> 00:57:02,232
suavemente.
671
00:57:03,318 --> 00:57:05,739
Como agua corriente poco profunda
sobre las rocas del río.
672
00:57:08,500 --> 00:57:10,571
encontré a mi esposa
y mis hijos,
673
00:57:11,258 --> 00:57:12,656
todo lo viejo,
674
00:57:15,258 --> 00:57:16,180
muerto.
675
00:57:20,336 --> 00:57:21,821
Examinando las huellas.
676
00:57:23,875 --> 00:57:25,992
mi familia fue
obligados a entrar al río.
677
00:57:27,781 --> 00:57:28,966
El agua se los llevó lentamente.
678
00:57:32,680 --> 00:57:34,758
Nos dispararon,
de ambas orillas.
679
00:57:38,288 --> 00:57:39,297
asesinado.
680
00:57:43,033 --> 00:57:44,526
La tribu me echó.
681
00:57:45,408 --> 00:57:47,197
no quise acompañarlos,
por venganza.
682
00:57:49,737 --> 00:57:51,401
Sabía que no serviría de nada.
683
00:57:52,526 --> 00:57:53,924
Muchos blancos.
684
00:57:54,815 --> 00:57:56,158
Demasiadas armas ahora.
685
00:58:05,562 --> 00:58:07,029
No conocí a mi madre.
686
00:58:09,357 --> 00:58:10,857
Ella murió al darme a luz.
687
00:58:14,129 --> 00:58:15,013
Muchacha.
688
00:58:16,903 --> 00:58:18,437
nombre de animal
estima por María.
689
00:58:27,661 --> 00:58:28,669
eres tú.
690
00:58:30,982 --> 00:58:32,841
Esa mujer
Ngarigo que te ayudó.
691
00:58:33,293 --> 00:58:36,060
Ginny mayo.
Ella es mi madre adoptiva.
692
00:58:37,447 --> 00:58:39,821
La noche en que naciste,
ella lo sostuvo en sus brazos
693
00:58:39,856 --> 00:58:42,150
mientras tu padre lloraba
por el cuerpo de su madre muerta.
694
00:58:43,228 --> 00:58:46,383
Ginny ayuda a las mujeres blancas
Doy a luz todo el tiempo.
695
00:58:46,492 --> 00:58:47,554
Ella me ayudó.
696
00:58:47,727 --> 00:58:49,444
Ginny May mantuvo
vive la historia de amor
697
00:58:49,469 --> 00:58:51,743
de tu hermana por un
hombre de piel equivocada.
698
00:58:53,047 --> 00:58:54,102
María Negra.
699
00:58:55,229 --> 00:58:57,610
pelo rojo fuego,
"la ginny más blanca de la zona".
700
00:58:57,635 --> 00:58:59,424
Así es la gente
del distrito la llamó.
701
00:59:00,088 --> 00:59:02,565
Black Mary trabajó como
cocinar para unos arrieros,
702
00:59:02,885 --> 00:59:04,337
y su padre era uno de ellos.
703
00:59:07,072 --> 00:59:08,072
¿Tu madre?
704
00:59:08,651 --> 00:59:09,783
Ella es negra.
705
00:59:12,283 --> 00:59:13,989
Terminaste aquí.
706
00:59:14,024 --> 00:59:17,447
Ginny May sabía que el amor de
Black Mary de los escoceses era real,
707
00:59:17,697 --> 00:59:18,955
y el suyo para ella.
708
00:59:19,663 --> 00:59:21,694
Tu madre y padre
guardados para ellos mismos
709
00:59:21,730 --> 00:59:23,097
porque nadie los aceptaría.
710
00:59:23,542 --> 00:59:25,339
Su amor era profundo
711
00:59:25,364 --> 00:59:27,605
como el pico más alto para
el valle mas bajo
712
00:59:27,636 --> 00:59:29,597
y tan salvaje como
el río Nevado.
713
00:59:29,714 --> 00:59:30,542
¡Deténgase!
714
00:59:31,234 --> 00:59:32,948
Black Mary es tu madre.
715
00:59:33,315 --> 00:59:36,206
Ngarigo, su familia.
No hay vergüenza en eso.
716
00:59:36,643 --> 00:59:38,378
Consigue tu sucia boca que habla
717
00:59:38,526 --> 00:59:40,518
y sal de mi tierra.
718
00:59:41,314 --> 00:59:42,353
¡Vamos!
719
00:59:47,420 --> 00:59:49,025
¡Ups, ups, ups, ups!
720
00:59:51,666 --> 00:59:54,390
Vaya, vaya. Calmarse chica.
Firme ahora.
721
00:59:55,490 --> 00:59:57,793
Escuché gritos.
¿Está todo bien aquí?
722
00:59:58,466 --> 00:59:59,786
Gracias Sí.
723
01:00:00,197 --> 01:00:02,169
señora, cumpliré
mis deberes.
724
01:00:03,224 --> 01:00:04,427
¡No te muevas!
725
01:00:06,568 --> 01:00:09,029
Dios mio. eres tú.
726
01:00:10,950 --> 01:00:12,693
En el nombre de la Reina,
lo sostengo
727
01:00:13,138 --> 01:00:15,482
por el asesinato de
Sra. Edwards y sus hijos.
728
01:00:16,553 --> 01:00:18,371
Y usted, Sra. johnson,
necesitaré eso
729
01:00:18,396 --> 01:00:20,396
acompañame a la carcel
Para consultas...
730
01:00:20,421 --> 01:00:21,857
no sabia eso
el habia matado...
731
01:00:21,882 --> 01:00:23,583
sobre el paradero de su marido?
732
01:00:24,568 --> 01:00:25,740
¿Él no conducía?
733
01:00:26,706 --> 01:00:28,651
los compañeros de trabajo
encontró su agua.
734
01:00:29,448 --> 01:00:31,728
Ahora baja el arma,
Sra. Johnson, por favor.
735
01:00:31,753 --> 01:00:33,368
Pero mis hijos serán
Pronto en casa.
736
01:00:33,403 --> 01:00:34,868
Quédate abajo. voy a disparar
737
01:00:34,903 --> 01:00:36,473
no puedo ir contigo
Mis hijos.
738
01:00:36,509 --> 01:00:38,059
Estoy bajo órdenes estrictas
Para tomarlo.
739
01:00:38,084 --> 01:00:40,076
- Si voy contigo...
- Sra. Johnson, por favor.
740
01:00:40,101 --> 01:00:41,709
- Llévame, jefe.
- ¿Y mis hijos?
741
01:00:41,734 --> 01:00:42,738
- Agáchate.
- Tómame.
742
01:00:42,763 --> 01:00:44,437
- ¡Todavía!
- ¡Mis hijos llegarán pronto!
743
01:00:44,468 --> 01:00:46,037
- ¡Baja el arma!
- Yo soy el que estás buscando.
744
01:00:46,062 --> 01:00:47,889
- Llévame, jefe.
- ¡Dispararé! Sra. Johnson!
745
01:00:47,913 --> 01:00:49,379
Lo que sucederá
¿con mis hijos?
746
01:00:49,404 --> 01:00:50,770
- Tómame.
- ¡Cállate mujer!
747
01:01:19,122 --> 01:01:21,039
Entiérralo profundamente.
748
01:01:30,321 --> 01:01:31,922
Siempre pensé en ello.
749
01:01:31,957 --> 01:01:33,883
Bueno, supuesto, en realidad.
750
01:01:34,533 --> 01:01:37,367
la madre de molly johnson,
María Negra.
751
01:01:37,828 --> 01:01:39,312
Ginny, la más blanca de la zona.
752
01:01:39,870 --> 01:01:42,007
Así es la gente
del distrito la llamó.
753
01:01:42,765 --> 01:01:44,523
Recuerdo bien la conversación.
754
01:01:46,577 --> 01:01:47,850
mujer presuntuosa.
755
01:01:48,210 --> 01:01:49,390
Habló bien.
756
01:01:50,147 --> 01:01:53,343
Mantuvo la cabeza en alto.
Se enfrentó a sus superiores.
757
01:01:54,577 --> 01:01:56,186
La audiencia de los paganos.
758
01:01:57,146 --> 01:01:58,920
Sangre mixta, ¿sabes?
759
01:01:58,956 --> 01:02:01,858
Ella pensó que le dio
algún tipo de superioridad.
760
01:02:03,026 --> 01:02:05,034
Los hombres estaban enamorados.
761
01:02:06,136 --> 01:02:09,980
Hay rumores de que Black Mary
� hija de Charles Edwards.
762
01:02:10,459 --> 01:02:11,776
Ahora, ahora, hermana.
763
01:02:12,396 --> 01:02:14,729
"Si alguno entrare
pareces ser religioso,
764
01:02:14,764 --> 01:02:17,849
"y no refresques tu lengua,
pero engaña a tu propio corazón,
765
01:02:18,106 --> 01:02:20,244
"La religión de este hombre es ver".
766
01:02:20,521 --> 01:02:22,852
Santiago 1, versículo 26.
767
01:02:23,008 --> 01:02:25,117
Perdóname, querido hermano,
porque he pecado.
768
01:02:27,117 --> 01:02:31,151
huérfanos de la tierra es lo que yo llamaría
Los hijos de Molly Johnson.
769
01:02:32,275 --> 01:02:36,189
Solo un toque del pincel
alquitrán, pero suficiente.
770
01:02:42,376 --> 01:02:43,876
Para su protección,
771
01:02:44,522 --> 01:02:46,742
la eliminación de los niños
está autorizado.
772
01:02:48,214 --> 01:02:51,005
RESUMEN DE LA PREGUNTA
773
01:04:50,348 --> 01:04:51,583
Debo irme, señora.
774
01:04:52,693 --> 01:04:53,700
Debes.
775
01:04:57,872 --> 01:04:58,872
Ven conmigo.
776
01:05:16,490 --> 01:05:17,427
Muchacha.
777
01:05:22,458 --> 01:05:23,536
Tiene una cueva...
778
01:05:25,560 --> 01:05:26,630
al noreste,
779
01:05:27,092 --> 01:05:28,716
dos días y medio andando desde aquí.
780
01:05:30,695 --> 01:05:32,249
Llegando al gran estanque,
781
01:05:32,647 --> 01:05:33,687
Manténgase a la derecha.
782
01:05:36,124 --> 01:05:37,394
Llega a Snow Gum Alley.
783
01:05:37,419 --> 01:05:38,989
mantener una distancia
a tu izquierda.
784
01:05:40,414 --> 01:05:41,582
A medida que se expande,
785
01:05:42,301 --> 01:05:43,614
tiene un conjunto de rocas,
786
01:05:43,644 --> 01:05:44,651
eso parece como...
787
01:05:45,113 --> 01:05:46,230
una fortaleza.
788
01:05:48,620 --> 01:05:49,628
allá.
789
01:05:50,956 --> 01:05:51,963
Alimento,
790
01:05:52,190 --> 01:05:53,722
refugio, mantas.
791
01:05:55,127 --> 01:05:56,760
Y en primavera, gente.
792
01:05:58,307 --> 01:05:59,362
Tu gente.
793
01:06:03,287 --> 01:06:04,393
Ahí es donde voy.
794
01:06:07,392 --> 01:06:09,033
voy a preparar un poco
de comida para ti.
795
01:06:19,830 --> 01:06:20,830
Nate.
796
01:06:22,494 --> 01:06:23,854
¿Le creíste?
797
01:06:25,525 --> 01:06:28,190
Estoy muy agradecida
para tu interés.
798
01:06:34,365 --> 01:06:35,494
Lo siento mucho.
799
01:06:41,398 --> 01:06:43,375
¿A quién te referías?
800
01:06:44,735 --> 01:06:45,742
No importa.
801
01:06:46,211 --> 01:06:47,377
Bueno, debe.
802
01:06:47,946 --> 01:06:49,530
Tú, parado en la ventana para
803
01:06:49,555 --> 01:06:51,735
esta ridícula hora de la mañana.
804
01:06:57,414 --> 01:06:58,547
Molly Johnson.
805
01:07:02,940 --> 01:07:06,557
Su esposo, agitando su sombrero,
con alegría ver a los niños.
806
01:07:07,674 --> 01:07:09,260
De alguna manera,
no sonaba cierto.
807
01:07:09,682 --> 01:07:12,026
La mirada en sus rostros
los niños también la denunciaron.
808
01:07:36,791 --> 01:07:38,289
serás mi gracia salvadora
809
01:07:38,325 --> 01:07:40,189
si yo pudiera
culparlo por todo esto.
810
01:07:41,290 --> 01:07:42,470
El policía.
811
01:07:44,032 --> 01:07:45,158
Mi Joe.
812
01:07:47,712 --> 01:07:49,696
lo siento pero mis hijos
Me necesitas.
813
01:07:49,736 --> 01:07:50,931
Necesitan a la madre.
814
01:07:51,212 --> 01:07:52,703
Nunca mataría por matar,
815
01:07:52,738 --> 01:07:55,610
pero lucharía por mis hijos,
Lucharía por mi vida, sí.
816
01:07:55,720 --> 01:07:57,368
Hago lo que sea necesario.
817
01:08:00,914 --> 01:08:02,119
Eso es lo que hiciste.
818
01:08:09,799 --> 01:08:12,486
Está enterrado allí,
bajo el montículo de madera.
819
01:08:13,127 --> 01:08:16,197
Su tumba, poco profunda.
Por eso la montaña estaba allí.
820
01:08:16,869 --> 01:08:18,630
los niños fueron
despierta pronto
821
01:08:19,416 --> 01:08:21,609
acabo de poner el ultimo
trozo de madera encima.
822
01:08:25,201 --> 01:08:26,212
Tómalo.
823
01:08:27,853 --> 01:08:28,880
Por tu seguridad.
824
01:08:31,172 --> 01:08:32,469
Eres un buen hombre.
825
01:08:37,610 --> 01:08:38,695
Ella lo mató.
826
01:08:39,750 --> 01:08:41,297
por qué dirías
¿tal cosa?
827
01:08:42,906 --> 01:08:44,703
Había un olor alrededor
de pila de madera,
828
01:08:45,281 --> 01:08:46,288
asi que...
829
01:08:48,578 --> 01:08:50,162
Huele agridulce.
830
01:08:52,938 --> 01:08:54,313
Lo he olido antes...
831
01:08:55,383 --> 01:08:56,406
en guerra.
832
01:09:00,820 --> 01:09:02,570
Lo volví a oler,
en la casa de los Edward.
833
01:09:03,991 --> 01:09:06,202
Tal vez la Sra. Johnson
se estaban protegiendo.
834
01:09:07,101 --> 01:09:08,101
Luisa.
835
01:09:10,745 --> 01:09:13,347
Sé que detrás de tu dolor
es la muerte de tu hermana.
836
01:09:14,150 --> 01:09:17,552
Pero no puedes contaminar la pelea
matrimonio de cada pareja
837
01:09:17,587 --> 01:09:19,767
contigo mismo
percepción sesgada.
838
01:09:20,025 --> 01:09:21,861
El chico informó
tu herida
839
01:09:21,886 --> 01:09:24,736
normalidad de la violencia
infligido por el padre.
840
01:09:26,035 --> 01:09:27,995
¿Por qué alguien diría
tal cosa si no
841
01:09:28,030 --> 01:09:30,661
tenía una historia
adecuado para comparar?
842
01:09:30,874 --> 01:09:32,029
Esta tierra...
843
01:09:32,428 --> 01:09:33,552
necesita la ley.
844
01:09:35,154 --> 01:09:36,646
No es una brújula moral.
845
01:09:36,693 --> 01:09:38,990
Mientras caza salvaje
en esta tierra,
846
01:09:39,185 --> 01:09:40,833
por favor no seas
convertirte en uno
847
01:10:14,658 --> 01:10:15,845
¿Puedo ir por Danny?
848
01:10:16,338 --> 01:10:17,635
digamos, ¿dentro de seis meses?
849
01:10:18,102 --> 01:10:19,110
Por favor,
850
01:10:19,392 --> 01:10:20,580
Es muy peligroso.
851
01:10:21,532 --> 01:10:23,938
Llévatelo en su primera muerte,
con su lanza.
852
01:10:25,493 --> 01:10:26,821
Pensando en el "negocio de hombres".
853
01:10:27,944 --> 01:10:28,962
le prometí
854
01:10:36,680 --> 01:10:38,781
Y si puedo llevarte y
tu hija de viaje,
855
01:10:40,438 --> 01:10:42,281
donde empieza la nevada
ampliar...
856
01:10:44,789 --> 01:10:46,602
hay estos hermosos
flores silvestres
857
01:10:48,250 --> 01:10:49,501
Están floreciendo hasta entonces.
858
01:11:08,665 --> 01:11:10,266
No te muevas, negro bastardo.
859
01:11:10,579 --> 01:11:12,516
Pondré una bala en la tuya
maldita cabeza.
860
01:11:15,016 --> 01:11:16,024
Siéntate.
861
01:11:16,415 --> 01:11:17,481
¡vamos!
862
01:11:26,335 --> 01:11:27,445
Di lo que quieras.
863
01:11:29,452 --> 01:11:30,788
Conduzco con Joe.
864
01:11:31,640 --> 01:11:33,281
Excepto que en esta conducción
él no apareció.
865
01:11:33,515 --> 01:11:34,945
Primera vez en ocho años.
866
01:11:35,156 --> 01:11:36,592
Y me sentí obligado a pasar y
867
01:11:36,628 --> 01:11:38,015
ver si mi viejo amigo está bien.
868
01:11:38,413 --> 01:11:40,007
y escuchando lo que
acabo de escuchar,
869
01:11:40,382 --> 01:11:41,913
soy mas que
un poco preocupado.
870
01:11:42,085 --> 01:11:43,819
- No tiene que quedarse, señor...
- Parsen...
871
01:11:44,390 --> 01:11:45,397
Roberto Parsén.
872
01:11:45,422 --> 01:11:47,702
No hay necesidad de su
preocupación, Sr. Roberto Parsen.
873
01:11:47,780 --> 01:11:50,561
¿A quién diablos mataste?
para darles su ropa?
874
01:11:50,892 --> 01:11:51,991
Aquí.
875
01:11:53,608 --> 01:11:55,834
Atrévete a mirar a un hombre
blanco en los ojos, jacky?
876
01:11:58,430 --> 01:12:00,295
Creo que tu expresión facial
877
01:12:01,194 --> 01:12:03,343
inadecuado para un negro.
878
01:12:06,296 --> 01:12:08,299
Lleva las botas de Joe,
¡bastardo!
879
01:12:08,588 --> 01:12:09,854
¡No, espera!
880
01:12:10,059 --> 01:12:12,260
le di uno
trabajo que hizo.
881
01:12:12,285 --> 01:12:13,961
no tienes verguenza
tu puta!
882
01:12:13,996 --> 01:12:16,283
- ¿Cómo?
- Me escuchas.
883
01:12:16,702 --> 01:12:18,069
ahora donde esta
¿mi compañero?
884
01:12:18,319 --> 01:12:19,350
¿Dónde está Jo?
885
01:12:19,530 --> 01:12:20,545
Me fui.
886
01:12:20,827 --> 01:12:21,827
me abandonaste,
887
01:12:21,912 --> 01:12:25,380
solo con los niños.
Sin comida, nada.
888
01:12:25,422 --> 01:12:27,779
Y mi pequeña muerta,
muerto ante toda inquietud.
889
01:12:27,936 --> 01:12:29,711
y este hombre
se ofreció a ayudar y
890
01:12:29,867 --> 01:12:32,254
por tu tiempo,
Le di las botas de Joe.
891
01:12:32,295 --> 01:12:33,709
que diablos joe
tienes en los pies?
892
01:12:33,734 --> 01:12:36,674
Lo atrapé en una posición inapropiada.
con una prostituta
893
01:12:37,007 --> 01:12:38,695
Montándolo, ella estaba,
894
01:12:38,726 --> 01:12:40,851
y no estaba en la puta silla de montar
de la grupa.
895
01:12:44,950 --> 01:12:46,099
Bien por él.
896
01:13:00,185 --> 01:13:01,185
¡no!
897
01:13:03,534 --> 01:13:05,027
¡Oye, déjalo!
898
01:13:15,867 --> 01:13:16,875
Infierno.
899
01:13:26,309 --> 01:13:27,312
¡José!
900
01:13:29,477 --> 01:13:31,203
donde diablos estas
¿Eres tú, bastardo inútil?
901
01:13:32,860 --> 01:13:34,250
¿Qué diablos pasó aquí?
902
01:13:34,813 --> 01:13:36,570
Ate a este bastardo negro.
903
01:13:47,602 --> 01:13:49,088
Oh oh oh oh.
904
01:13:49,745 --> 01:13:51,526
Mira esto aquí.
905
01:13:53,744 --> 01:13:54,807
¿Por qué tomó tanto tiempo?
906
01:13:55,259 --> 01:13:56,369
Tuve que cagar.
907
01:14:16,326 --> 01:14:17,177
Oye.
908
01:14:18,146 --> 01:14:19,318
Son las botas de Joe.
909
01:14:19,343 --> 01:14:20,310
Dejalo.
910
01:14:24,317 --> 01:14:26,302
Este bastardo testarudo
sigue vivo.
911
01:14:31,013 --> 01:14:31,927
¡Ups!
912
01:14:32,833 --> 01:14:33,741
Hola.
913
01:14:38,469 --> 01:14:39,251
¡Ups!
914
01:14:39,485 --> 01:14:41,043
¡Ups, ups, ups!
915
01:14:41,093 --> 01:14:42,305
Baja eso.
916
01:14:42,330 --> 01:14:43,946
O te haré un agujero.
917
01:14:49,156 --> 01:14:50,485
¿Vas a dispararle?
918
01:14:51,891 --> 01:14:52,920
depende de ella
919
01:15:06,453 --> 01:15:08,203
Por favor, hijos míos.
920
01:15:08,304 --> 01:15:09,304
¡Mis hijos!
921
01:16:42,539 --> 01:16:43,578
Mamá, soy yo.
922
01:18:24,151 --> 01:18:25,229
¿Está muerto, madre?
923
01:18:27,931 --> 01:18:29,518
Dos de los amigos de tu padre,
924
01:18:30,213 --> 01:18:31,260
pasó por aquí.
925
01:18:32,432 --> 01:18:34,174
Trajeron noticias sobre tu padre.
926
01:18:35,807 --> 01:18:38,072
Conduciendo a través de las tierras altas.
927
01:18:40,314 --> 01:18:42,173
tu padre resbaló
de tu caballo...
928
01:18:42,657 --> 01:18:43,774
Detente, madre.
929
01:18:43,985 --> 01:18:45,149
golpeando la cabeza.
930
01:18:45,695 --> 01:18:47,149
Él murió. Algo como eso.
931
01:18:47,461 --> 01:18:48,476
Fué así,...
932
01:18:48,501 --> 01:18:49,505
¡No madre!
933
01:18:49,938 --> 01:18:51,013
...debe ser.
934
01:18:52,782 --> 01:18:54,008
¡Lo sé, mamá!
935
01:18:55,868 --> 01:18:57,165
¿Sabes qué, hijo?
936
01:19:00,435 --> 01:19:02,688
no fue una muy buena noche
feliz por mi cumpleaños.
937
01:19:44,507 --> 01:19:46,281
Avergonzándome de la masculinidad
938
01:19:46,735 --> 01:19:48,540
frente a una prostituta?
939
01:19:50,254 --> 01:19:51,793
Joe, por favor.
940
01:19:52,395 --> 01:19:53,829
Piensa en los niños.
941
01:19:55,958 --> 01:19:57,022
Disparale.
942
01:20:38,365 --> 01:20:39,450
Nuestro secreto.
943
01:20:44,216 --> 01:20:45,224
¿Danny?
944
01:20:51,060 --> 01:20:52,471
¿Donde están los otros?
945
01:20:55,880 --> 01:20:57,396
¿Dijiste algo?
946
01:20:58,935 --> 01:21:00,786
¿Dónde están tus hermanos y hermanas?
947
01:21:01,654 --> 01:21:02,732
Señorita Shirley.
948
01:21:04,224 --> 01:21:06,021
La señorita Shirley estaba hablando
con el juez amigo,
949
01:21:06,490 --> 01:21:07,888
nos llamó huérfanos de la tierra.
950
01:21:10,747 --> 01:21:11,958
¿Qué es esto, madre?
951
01:21:17,294 --> 01:21:18,295
Lo haremos.
952
01:21:19,238 --> 01:21:20,457
Consigue tu abrigo.
953
01:21:25,325 --> 01:21:26,536
¿Donde esta mi madre?
954
01:21:49,615 --> 01:21:50,622
Venir.
955
01:21:51,325 --> 01:21:52,410
Vela.
956
01:22:39,395 --> 01:22:41,816
Has sido muy bueno para
mis hijos y yo durante años,
957
01:22:42,652 --> 01:22:44,425
y por eso estoy muy agradecido.
958
01:22:44,461 --> 01:22:46,401
Pero jódanse demonios
porque creen que saben,
959
01:22:46,426 --> 01:22:48,113
lo que es mejor para mis hijos.
960
01:23:57,641 --> 01:24:00,531
dame tu arma
o el niño muere.
961
01:24:20,977 --> 01:24:23,281
donde estan ustedes dos
dejando esta hermosa mañana?
962
01:24:29,330 --> 01:24:30,367
Entonces, ¿eh?
963
01:24:33,735 --> 01:24:35,289
Estoy hablando contigo, mujer.
964
01:24:37,773 --> 01:24:39,000
Dile que lo baje.
965
01:24:40,110 --> 01:24:42,094
-Dani, por favor.
- Al piso.
966
01:24:43,169 --> 01:24:44,537
Por favor, no lastimes a mi hijo.
967
01:24:45,200 --> 01:24:46,514
Bueno, eso depende de él.
968
01:24:49,450 --> 01:24:51,294
Danny,... déjalo.
969
01:24:54,130 --> 01:24:55,263
Danny, déjalo.
970
01:25:03,080 --> 01:25:04,088
Déjalo caer.
971
01:25:08,260 --> 01:25:09,643
Hare lo que quieras.
972
01:25:10,344 --> 01:25:11,627
Pero por favor deja que mi...
973
01:25:12,352 --> 01:25:13,612
mi hijo va.
974
01:25:14,750 --> 01:25:15,891
¡Madre!
975
01:25:25,013 --> 01:25:26,021
danny
976
01:25:27,450 --> 01:25:28,513
Te encontraré allí.
977
01:25:29,091 --> 01:25:30,099
¿Recuerda?
978
01:25:30,950 --> 01:25:32,469
¿La cueva de la que hablamos?
979
01:25:37,051 --> 01:25:38,051
¡Danny!
980
01:25:38,482 --> 01:25:39,490
¡Vamos!
981
01:25:43,013 --> 01:25:44,083
Bueno chico.
982
01:27:36,731 --> 01:27:37,880
¡Atención!
983
01:27:48,668 --> 01:27:49,836
¡Buenos días señor!
984
01:28:03,971 --> 01:28:05,502
Y sin embargo
985
01:28:06,892 --> 01:28:08,096
Espero
986
01:28:10,386 --> 01:28:12,151
Esa vez
987
01:28:12,870 --> 01:28:14,682
Llegará
988
01:28:16,370 --> 01:28:17,716
Cuando tu
989
01:28:18,912 --> 01:28:20,013
Y yo
990
01:28:22,526 --> 01:28:25,260
Estaremos solos
991
01:28:27,503 --> 01:28:29,550
Como una s�
992
01:28:33,221 --> 01:28:36,557
Ese momento llegará
993
01:28:38,346 --> 01:28:41,510
Cuando tú y yo
994
01:28:42,971 --> 01:28:47,057
Estaremos
995
01:28:48,151 --> 01:28:50,120
Como una s�
996
01:28:56,414 --> 01:28:58,337
Tu canción expresa
que el invierno es muy frio.
997
01:29:10,666 --> 01:29:11,994
¿Donde estan tus hijos?
998
01:29:15,807 --> 01:29:16,815
Puedo ayudarlos.
999
01:29:19,760 --> 01:29:20,947
Quiero ayudarlos.
1000
01:29:50,962 --> 01:29:53,063
Lo siento Nate,
Siento interrumpir,...
1001
01:29:53,751 --> 01:29:54,781
Luisa...
1002
01:29:54,993 --> 01:29:56,938
no es el momento ni el lugar
para una mujer...
1003
01:29:58,094 --> 01:29:59,102
¿De Verdad?
1004
01:30:02,173 --> 01:30:03,938
¿Te ha examinado un médico?
1005
01:30:04,118 --> 01:30:05,134
¿Qué piensa ella?
1006
01:30:05,477 --> 01:30:08,790
Ella acaba de dar a luz y perdió
la niña, temo por los demás.
1007
01:30:10,923 --> 01:30:11,930
Nate!
1008
01:30:11,985 --> 01:30:13,899
Luisa... por favor.
1009
01:30:14,626 --> 01:30:16,290
La evidencia en su contra es inmensa.
1010
01:30:17,173 --> 01:30:19,610
Fui testigo de la muerte de uno con
el cuchillo en su mano...
1011
01:30:19,635 --> 01:30:22,649
Lo que hizo puede considerarse
un simple acto de defensa.
1012
01:30:24,877 --> 01:30:27,205
Escuchamos la conjetura del chico
sobre tu lesión,
1013
01:30:27,354 --> 01:30:29,760
que la mentalidad es indicativa
lo que experimentan con...
1014
01:30:30,604 --> 01:30:32,633
Sra. johnson,
que sufrieron abuso acumulativo
1015
01:30:32,658 --> 01:30:34,587
en manos de su marido.
1016
01:30:34,961 --> 01:30:36,346
No tenemos testigos.
1017
01:30:36,510 --> 01:30:38,360
Rara vez existen.
1018
01:30:38,580 --> 01:30:39,955
Y ella confesó.
1019
01:30:48,553 --> 01:30:51,670
Al menos tenía algo de comida.
decente y cambiarse de ropa?
1020
01:30:52,399 --> 01:30:53,813
Gracias, voy a ver si ella...
1021
01:31:07,724 --> 01:31:08,724
Hola, Molly.
1022
01:31:11,060 --> 01:31:12,967
Estoy muy triste.
1023
01:31:14,201 --> 01:31:15,967
Bueno... vine aquí...
1024
01:31:19,414 --> 01:31:21,146
¡Hiciste un buen punto allí!
1025
01:31:23,830 --> 01:31:25,214
Le dije al sargento que...
1026
01:31:25,815 --> 01:31:26,815
para mi,...
1027
01:31:27,284 --> 01:31:29,651
donde estan tus hijos
seria mucho mejor
1028
01:31:30,776 --> 01:31:33,893
dany seria de gran ayuda
usted y su caso.
1029
01:31:34,448 --> 01:31:35,549
¿Qué pasa si no puede?
1030
01:31:39,753 --> 01:31:41,018
Están con una familia.
1031
01:31:44,268 --> 01:31:46,495
Pero ni siquiera puedes
estar seguro de eso también.
1032
01:31:51,190 --> 01:31:52,870
Mi Danny es un buen chico.
1033
01:31:55,018 --> 01:31:56,331
El es inteligente...
1034
01:31:57,089 --> 01:31:58,190
es fuerte.
1035
01:32:03,073 --> 01:32:04,682
no teníamos intención
entrometerse.
1036
01:32:07,839 --> 01:32:09,331
Ah, sí,...
1037
01:32:10,401 --> 01:32:11,604
mi periódico...
1038
01:32:11,690 --> 01:32:13,424
LA MAÑANA
ESPOSAS MALTRATADAS
1039
01:32:13,565 --> 01:32:15,565
Sobre la audacia de Nate... yo...
1040
01:32:15,854 --> 01:32:17,128
lo siento mucho.
1041
01:32:19,146 --> 01:32:20,896
Viniste directamente desde afuera.
1042
01:32:22,211 --> 01:32:23,156
YO...
1043
01:32:23,297 --> 01:32:24,507
estaba tratando de dar
1044
01:32:24,860 --> 01:32:27,522
voz a un problema que ha sido
permanece en silencio,
1045
01:32:27,547 --> 01:32:28,617
por mucho tiempo.
1046
01:32:30,443 --> 01:32:31,990
Dar voz a las mujeres.
1047
01:32:34,013 --> 01:32:35,709
Sólo podía hacer esto desde aquí.
1048
01:32:41,854 --> 01:32:42,995
Comprendido.
1049
01:33:11,738 --> 01:33:13,090
Puedo oírte,...
1050
01:33:13,676 --> 01:33:14,676
Muchacha,...
1051
01:33:16,120 --> 01:33:17,128
¿por favor?
1052
01:33:44,592 --> 01:33:48,013
Que mis errores no oscurezcan
a mis hijos, que sepan
1053
01:33:48,318 --> 01:33:49,325
mi amor por ellos.
1054
01:33:56,678 --> 01:33:58,115
¿Deberíamos empezar por el principio?
1055
01:33:59,529 --> 01:34:00,622
Mi padre,...
1056
01:34:01,553 --> 01:34:02,607
Jack Estuardo,
1057
01:34:02,779 --> 01:34:03,834
un explorador...
1058
01:34:05,646 --> 01:34:08,896
se enamoró locamente
por una hermosa mujer Ngarigo.
1059
01:34:10,326 --> 01:34:13,763
Ese amor era profundo
como el pico más alto de la
1060
01:34:13,788 --> 01:34:15,935
valle más bajo y tan salvaje
como el río Nevado.
1061
01:34:22,631 --> 01:34:25,149
Fue mi padre moribundo quien
arreglado el matrimonio
1062
01:34:25,174 --> 01:34:27,110
entre Joe y yo.
1063
01:34:28,759 --> 01:34:30,852
Él lo encontró para que yo pudiera tener
empresa,...
1064
01:34:31,906 --> 01:34:32,914
condición...
1065
01:34:35,282 --> 01:34:36,774
y los hijos que quería...
1066
01:34:38,323 --> 01:34:40,120
y la familia que quería.
1067
01:34:46,761 --> 01:34:48,862
¿Siempre hubo violencia?
1068
01:34:53,635 --> 01:34:54,682
Sí.
1069
01:37:53,055 --> 01:37:54,391
Molly Johnson,...
1070
01:37:56,719 --> 01:37:58,891
debes estar colgado
por el cuello...
1071
01:37:59,298 --> 01:38:00,696
hasta que estés muerto,
1072
01:38:02,196 --> 01:38:05,532
por los homicidios dolosos
por Joe Johnson,...
1073
01:38:06,290 --> 01:38:07,852
John MacPharlen,...
1074
01:38:08,641 --> 01:38:10,313
Oficial Spencer Leslie,...
1075
01:38:12,494 --> 01:38:14,400
- ¿Luisa?
- ¡Estoy aqui!
1076
01:38:15,292 --> 01:38:19,440
y que el señor tenga piedad
de tu alma ¡Amén!
1077
01:38:20,809 --> 01:38:22,403
OUAM
! ¡SU!
1078
01:38:22,497 --> 01:38:24,747
LEGISLACIÓN PARA
DERECHOS DE LAS MUJERES
1079
01:38:32,045 --> 01:38:35,045
ESPOSAS MALTRATADAS
1080
01:39:45,147 --> 01:39:47,482
LA MAÑANA.
PERIÓDICO PARA MUJERES AUSTRALIANAS
1081
01:39:47,507 --> 01:39:49,515
LA MUJER DEL TROPEIRO
LA HISTORIA DE MOLLY JOHNSON
1082
01:40:04,571 --> 01:40:06,774
El negro es el color del cabello
1083
01:40:07,930 --> 01:40:10,743
mi verdadero amor
1084
01:40:11,884 --> 01:40:15,414
Tus labios son como
1085
01:40:15,439 --> 01:40:18,071
algunas rosas claras
1086
01:40:20,596 --> 01:40:23,346
Tiene la sonrisa más dulce
1087
01:40:23,495 --> 01:40:26,534
y las manos más amables
1088
01:40:27,173 --> 01:40:29,978
Me encanta el suelo
1089
01:40:30,391 --> 01:40:33,391
donde pisa
1090
01:40:34,632 --> 01:40:36,655
El negro es el color del cabello
1091
01:40:38,007 --> 01:40:40,905
mi verdadero amor
1092
01:40:43,671 --> 01:40:46,116
Tu cara es así
1093
01:40:46,704 --> 01:40:49,225
una fantasía maravillosa
1094
01:40:50,891 --> 01:40:53,516
Tiene la sonrisa más pura
1095
01:40:53,875 --> 01:40:56,891
y las manos más amables
1096
01:40:57,180 --> 01:40:59,852
Me encanta el suelo
1097
01:41:00,359 --> 01:41:03,000
donde pisa
1098
01:41:36,503 --> 01:41:40,307
Amo a mi amor y el se siente bien
1099
01:41:43,503 --> 01:41:46,369
Me encanta el suelo
1100
01:41:46,394 --> 01:41:49,315
¿Adónde va?
1101
01:41:51,365 --> 01:41:53,419
Deseo ese día
1102
01:41:53,467 --> 01:41:56,747
ven pronto
1103
01:41:58,404 --> 01:42:00,794
Cuando él y yo
1104
01:42:00,958 --> 01:42:04,583
podemos ser uno
1105
01:42:04,615 --> 01:42:06,474
El negro es el color del cabello
1106
01:42:07,732 --> 01:42:10,240
mi verdadero amor
1107
01:42:12,931 --> 01:42:15,961
El negro es el color del cabello
1108
01:42:16,188 --> 01:42:19,563
mi verdadero amor
1109
01:42:23,276 --> 01:42:25,393
El negro es el color del cabello
1110
01:42:26,854 --> 01:42:28,955
El negro es el color del cabello
1111
01:42:30,667 --> 01:42:34,838
SUBTÍTULO PT BR - Artaquilus
- julio 2022 -
77353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.