Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,401 --> 00:01:05,770
SENSATEZ Y SENTIMIENTOS
2
00:01:09,142 --> 00:01:11,303
Ha llegado su hijo de Londres, se�or.
3
00:01:15,382 --> 00:01:16,474
Padre.
4
00:01:17,384 --> 00:01:18,646
John.
5
00:01:18,719 --> 00:01:19,981
John...
6
00:01:21,655 --> 00:01:24,488
...te enterar�s muy pronto
por mi testamento...
7
00:01:24,558 --> 00:01:28,995
...que la finca de Norland
me fue legada de tal manera...
8
00:01:29,062 --> 00:01:33,590
...que me impide dividirla
entre mis dos familias.
9
00:01:33,667 --> 00:01:35,294
Tranquilizate, padre.
10
00:01:35,369 --> 00:01:37,269
Norland...
11
00:01:37,337 --> 00:01:39,100
...en su totalidad...
12
00:01:39,406 --> 00:01:40,839
...es por lo tanto...
13
00:01:41,174 --> 00:01:43,506
...tuya... por ley.
14
00:01:44,244 --> 00:01:46,371
Y estoy feliz...
15
00:01:46,446 --> 00:01:49,006
...por ti y por Fanny.
16
00:01:51,184 --> 00:01:53,015
Pero a tu madrastra...
17
00:01:53,587 --> 00:01:55,680
...mi esposa e hijas...
18
00:01:55,756 --> 00:01:59,954
...s�lo les quedan 500 libras al a�o,
apenas suficiente para vivir.
19
00:02:00,027 --> 00:02:02,461
Nada para las dotes de las muchachas.
20
00:02:04,931 --> 00:02:06,694
T� tienes que...
21
00:02:06,767 --> 00:02:08,132
...ayudarlas.
22
00:02:09,269 --> 00:02:10,702
Por supuesto.
23
00:02:10,771 --> 00:02:13,137
Debes prometerme que lo har�s.
24
00:02:15,609 --> 00:02:17,372
Lo prometo.
25
00:02:18,612 --> 00:02:19,874
Lo prometo, padre.
26
00:02:21,548 --> 00:02:22,708
��"Ayudarlas'?!
27
00:02:22,783 --> 00:02:24,512
� Qu� significa eso?
28
00:02:24,584 --> 00:02:27,815
Querida, significa
que les dar� 3 mil libras.
29
00:02:27,888 --> 00:02:31,153
El inter�s les dar� un ingreso extra.
30
00:02:32,225 --> 00:02:35,888
Ese regalo cumplir� la promesa
que le hice a mi padre.
31
00:02:35,962 --> 00:02:38,157
M�s que adecuadamente.
32
00:02:39,232 --> 00:02:42,668
En estas ocasiones,
es mejor hacer m�s que hacer menos.
33
00:02:45,739 --> 00:02:48,401
Claro que �l no estipul�
una suma determinada.
34
00:02:52,579 --> 00:02:55,343
1500 libras entonces.
�Qu� te parece $1500?
35
00:02:55,415 --> 00:02:59,078
�Qu� hermano haria tanto
por sus verdaderas hermanas...
36
00:02:59,152 --> 00:03:00,915
...ni hablar de hermanastras?
37
00:03:00,987 --> 00:03:02,750
No deben esperar m�s.
38
00:03:02,823 --> 00:03:06,520
Nadie sabe cu�nto esperan.
�Pero cu�nto puedes dar t�?
39
00:03:10,664 --> 00:03:13,098
&100 por a�o a su madre mientras viva.
40
00:03:13,166 --> 00:03:16,932
Es mejor que pagar &1500
todas de una vez.
41
00:03:17,337 --> 00:03:21,774
Per o si vive m�s de 15 a� os.
nos habr� estafado totalmente.
42
00:03:23,777 --> 00:03:26,871
La gente vive eternamente
cuando recibe una anualidad.
43
00:03:30,183 --> 00:03:33,118
&20 de vez en cuando
y eso cumple mi promesa.
44
00:03:33,186 --> 00:03:34,551
Por supuesto.
45
00:03:35,122 --> 00:03:37,454
Pero estoy convencida...
46
00:03:37,524 --> 00:03:40,288
...de que tu padre no esperaba
que les dieras dinero.
47
00:03:40,961 --> 00:03:43,225
Ya tendr�n &500 por a�o.
48
00:03:43,296 --> 00:03:46,288
�Cu�nto m�s podrian necesitar
cuatro mujeres?
49
00:03:46,633 --> 00:03:48,464
Sus gastos ser�n inexistentes.
50
00:03:48,535 --> 00:03:52,631
No tendr�n carruaje, ni caballos,
ni servidumbre ni visitas.
51
00:03:52,706 --> 00:03:55,140
Piensa qu� c�modas estar�n.
52
00:03:55,876 --> 00:03:58,310
Su condici�n
les permitir� pagarte a ti.
53
00:04:21,902 --> 00:04:24,837
Marianne, �no puedes tocar otra cosa?
54
00:04:25,172 --> 00:04:27,766
Mam� estuvo llorando desde el desayuno.
55
00:04:38,251 --> 00:04:41,186
Me referia a algo
menos l�gubre, querida.
56
00:04:43,523 --> 00:04:46,515
Ser reducida a una visita
en mi propia casa.
57
00:04:46,860 --> 00:04:48,851
Es insoportable, Elinor.
58
00:04:50,263 --> 00:04:52,356
No tenemos donde vivir.
59
00:04:52,432 --> 00:04:55,299
John y Fanny llegar�n de Londres
muy pronto.
60
00:04:55,368 --> 00:04:57,700
�Esperas que les d� la bienvenida?
61
00:04:57,771 --> 00:04:58,965
�Buitres!
62
00:05:12,953 --> 00:05:16,389
Comenzar� a averiguar
sobre un nuevo hogar enseguida.
63
00:05:18,625 --> 00:05:21,492
Hasta entonces,
debemos soportar su llegada.
64
00:05:25,065 --> 00:05:27,226
Margaret, baja, por favor.
65
00:05:27,968 --> 00:05:29,993
John y Fanny llegar�n pronto.
66
00:05:32,739 --> 00:05:37,506
�Por qu� vienen a vivir a Norland?
Ya tienen una casa en Londres.
67
00:05:37,577 --> 00:05:42,344
Porque las casas se heredan
de padre a hijo, no de padre a hija.
68
00:05:43,083 --> 00:05:44,675
Es la ley.
69
00:05:46,486 --> 00:05:48,750
Entra, por favor.
Jugaremos con tu atlas.
70
00:05:48,822 --> 00:05:52,087
Ya no es mi atlas.
Es el atlas de ellos.
71
00:05:58,832 --> 00:06:00,197
Tomen asiento.
72
00:06:02,102 --> 00:06:04,935
Como saben,
estamos buscando un nuevo hogar.
73
00:06:05,005 --> 00:06:08,702
S�lo podremos seguir empleando
a Thomas y a Betsy.
74
00:06:10,443 --> 00:06:12,877
Lamentamos tener que dejar
a todos Uds.
75
00:06:13,847 --> 00:06:17,283
Pero estamos seguras
que la nueva Sra. Dashwood...
76
00:06:17,350 --> 00:06:19,545
...ser� una ama justa y generosa.
77
00:06:21,021 --> 00:06:24,957
Mi �nica preocupaci�n
es cu�nto tiempo les llevar� mudarse.
78
00:06:47,981 --> 00:06:49,312
�C�mo est� la Sra. Ferrars?
79
00:06:50,717 --> 00:06:52,810
Mi madre siempre goza de buena salud.
80
00:06:53,320 --> 00:06:55,413
Mi hermano Robert
la acompa�a esta temporada.
81
00:06:55,488 --> 00:06:59,322
Es el soltero m�s popular de Londres.
Tiene su propia calesa.
82
00:07:04,230 --> 00:07:06,164
Tiene dos hermanos, �verdad?
83
00:07:06,232 --> 00:07:10,168
Asi es. Edward es el mayor.
Mam� depende mucho de �l.
84
00:07:10,670 --> 00:07:13,605
Pronto vendr� de Plymouth
y se detendr� aqui.
85
00:07:19,346 --> 00:07:21,678
Si Ud. Est� de acuerdo, por supuesto.
86
00:07:22,582 --> 00:07:23,947
Mi querido John...
87
00:07:25,185 --> 00:07:26,675
...�sta es su casa ahora.
88
00:07:31,024 --> 00:07:34,516
Fanny desea saber d�nde se guarda
la llave del armario de la plateria.
89
00:07:34,861 --> 00:07:37,625
La tiene Betsy.
�Qu� quiere con la plateria?
90
00:07:37,697 --> 00:07:40,029
Supongo que quiere contarla.
91
00:07:41,101 --> 00:07:42,534
�Qu� est�s haciendo?
92
00:07:42,602 --> 00:07:44,194
Regalos para los sirvientes.
93
00:07:44,270 --> 00:07:46,465
�Has visto a Margaret?
94
00:07:46,539 --> 00:07:49,531
Me preocupa.
Se esconde en lugares extra�os.
95
00:07:49,609 --> 00:07:53,875
Ni�a afortunada. Puede huir de Fanny,
un lujo que nosotras no tenemos.
96
00:07:53,947 --> 00:07:56,541
No le dijiste una palabra
en toda la semana.
97
00:07:56,616 --> 00:07:57,708
Si le dije.
98
00:07:58,218 --> 00:08:00,379
Dije "Si" y "No".
99
00:08:14,634 --> 00:08:16,158
Buenos dias, Fanny.
100
00:08:19,139 --> 00:08:20,834
Buenos dias, Srta. Marianne.
101
00:08:22,075 --> 00:08:25,511
�Qu� le pareci� la plateria?
�Era toda genuina?
102
00:08:25,578 --> 00:08:26,840
Con permiso...
103
00:08:26,913 --> 00:08:29,905
...�cu�ndo tendremos el placer
de recibir a su hermano?
104
00:08:30,250 --> 00:08:32,184
Edward debe llegar ma�ana.
105
00:08:32,752 --> 00:08:34,583
Mi querida Sra. Dashwood...
106
00:08:34,654 --> 00:08:37,020
...como no estar� con nosotros
mucho tiempo...
107
00:08:37,090 --> 00:08:40,582
...�la Srta. Margaret estaria
dispuesta a cederle su cuarto?
108
00:08:40,660 --> 00:08:42,753
La vista es incomparable
desde su ventana...
109
00:08:42,829 --> 00:08:46,196
y quisiera que Edward viera Norland
en todo su esplendor.
110
00:09:09,022 --> 00:09:10,614
Sra. Dashwood.
111
00:09:10,690 --> 00:09:12,123
Srta. Dashwood.
112
00:09:12,192 --> 00:09:13,716
Srta. Marianne.
113
00:09:13,793 --> 00:09:15,727
Mi hermano, Edward Ferrars.
114
00:09:18,198 --> 00:09:19,222
Tomen asiento.
115
00:09:23,203 --> 00:09:25,194
�D�nde est� la Srta. Margaret?
116
00:09:25,271 --> 00:09:28,968
Casi dudo de su existencia.
Hace lo que le place.
117
00:09:29,309 --> 00:09:30,708
Perd�nenos, Sr. Ferrars.
118
00:09:30,777 --> 00:09:35,077
No sabemos d�nde est� la m�s joven hoy.
La intimidan los extra�os.
119
00:09:36,149 --> 00:09:37,411
Naturalmente.
120
00:09:38,051 --> 00:09:42,249
A mi tambi�n me intimidan los extra�os
y no he sufrido nada parecido.
121
00:09:43,656 --> 00:09:45,920
�Le gust� la visita, Sr. Ferrars?
122
00:09:48,728 --> 00:09:49,922
Muchisimo.
123
00:09:50,997 --> 00:09:54,489
Sus establos son muy bonitos.
124
00:09:54,567 --> 00:09:55,932
�Establos?
125
00:09:56,336 --> 00:09:58,133
Tus ventanas dan al lago.
126
00:09:58,204 --> 00:10:02,265
Un descuido me llev�
a uno de los cuartos de la familia.
127
00:10:02,342 --> 00:10:06,836
Pero rectifiqu� la situaci�n
y estoy felizmente instalado.
128
00:10:09,916 --> 00:10:10,940
�T�!
129
00:10:12,919 --> 00:10:15,615
Las encuentro muy malcriadas.
130
00:10:15,688 --> 00:10:19,351
Margaret pasa el tiempo sobre �rboles
y debajo de muebles.
131
00:10:19,425 --> 00:10:22,019
Casi no oi una palabra amable
de Marianne.
132
00:10:23,263 --> 00:10:25,697
Querida, acaban de perder a su padre.
133
00:10:26,432 --> 00:10:28,457
Sus vidas jam�s ser�n iguales.
134
00:10:30,103 --> 00:10:31,968
Esa no es una excusa.
135
00:10:35,775 --> 00:10:37,037
La biblioteca.
136
00:10:41,214 --> 00:10:43,114
La mayoria son extranjeros.
137
00:10:44,050 --> 00:10:45,813
Qu� bien. Magnifico.
138
00:10:46,886 --> 00:10:48,820
Nunca me gust� el olor de los libros.
139
00:10:50,957 --> 00:10:52,891
Es el polvo, quiz�s.
140
00:10:54,561 --> 00:10:56,825
Oi que tienes planes para el nogueral.
141
00:10:56,896 --> 00:11:00,662
Lo har� derribar para hacer lugar
para un templo griego.
142
00:11:01,568 --> 00:11:05,504
Eso suena sumamente interesante.
�Me ense�arias el sitio?
143
00:11:13,246 --> 00:11:14,736
Demasiado caro.
144
00:11:15,481 --> 00:11:18,245
No necesitamos 4 dormitorios.
Podemos compartir.
145
00:11:19,586 --> 00:11:20,917
Esta, entonces.
146
00:11:21,921 --> 00:11:24,856
Marianne,
s�lo tenemos 500 libras al a�o.
147
00:11:25,925 --> 00:11:28,359
Enviar� m�s solicitudes hoy.
148
00:11:33,099 --> 00:11:35,260
Perdonen mi intrusi�n, pero...
149
00:11:35,835 --> 00:11:37,769
...creo que quiz�s haya hallado...
150
00:11:38,104 --> 00:11:39,696
...lo que est�n buscando.
151
00:11:49,515 --> 00:11:51,949
�No vas a salir, tesoro?
152
00:11:52,018 --> 00:11:54,213
No te hemos visto en todo el dia.
153
00:12:06,532 --> 00:12:07,794
Disc�lpeme...
154
00:12:08,201 --> 00:12:11,796
...�por casualidad tiene un atlas
que se pueda confiar?
155
00:12:12,472 --> 00:12:13,905
Creo que si.
156
00:12:13,973 --> 00:12:15,133
Excelente.
157
00:12:15,208 --> 00:12:17,403
Deseo verificar
la ubicaci�n del Nilo.
158
00:12:17,710 --> 00:12:20,304
Mi hermana me dice
que est� en Sudam�rica.
159
00:12:24,217 --> 00:12:25,582
No.
160
00:12:25,985 --> 00:12:27,919
No, est� muy equivocada.
161
00:12:29,222 --> 00:12:31,986
Creo que est� en B�lgica.
162
00:12:32,058 --> 00:12:33,082
�B�lgica?
163
00:12:33,559 --> 00:12:34,992
Seguro que no.
164
00:12:35,328 --> 00:12:37,922
- Ud. Se refiere al Volga.
- ��El Volga?!
165
00:12:37,997 --> 00:12:39,828
Por supuesto, el Volga...
166
00:12:39,899 --> 00:12:41,924
...que nace en...
167
00:12:42,001 --> 00:12:43,992
- Vladivostok y desemboca en...
- Wimbledon.
168
00:12:44,070 --> 00:12:46,436
Exacto. Donde se origina el caf�.
169
00:12:47,573 --> 00:12:50,667
El origen del Nilo es en Abisinia.
170
00:12:52,078 --> 00:12:53,170
�Ah, si?
171
00:12:54,847 --> 00:12:56,007
Interesante.
172
00:12:56,082 --> 00:12:58,016
Edward Ferrars.
173
00:12:58,518 --> 00:12:59,951
Margaret Dashwood.
174
00:13:00,019 --> 00:13:01,509
Encantado de conocerla.
175
00:14:55,301 --> 00:14:56,393
Gracias.
176
00:14:56,469 --> 00:14:57,629
Perd�neme.
177
00:14:59,472 --> 00:15:01,633
Era el preferido de mi padre.
178
00:15:06,646 --> 00:15:11,640
Gracias por su ayuda con Margaret.
Ha cambiado mucho desde su llegada.
179
00:15:11,717 --> 00:15:14,311
Por nada. Disfruto de su compa�ia.
180
00:15:14,720 --> 00:15:16,654
�Le mostr� la casa en el �rbol?
181
00:15:16,722 --> 00:15:17,746
Todavia no.
182
00:15:21,060 --> 00:15:22,823
�Me haria Ud. El honor?
183
00:15:25,164 --> 00:15:27,098
Est� muy agradable afuera.
184
00:15:27,166 --> 00:15:28,497
Ser� un placer.
185
00:15:30,837 --> 00:15:32,998
Margaret siempre quiso viajar.
186
00:15:33,739 --> 00:15:36,139
Dirigir� una expedici�n
a la China pronto.
187
00:15:36,209 --> 00:15:41,010
Yo ir� como su sirviente, con
el conocimiento de que ser� maltratado.
188
00:15:42,348 --> 00:15:44,009
�Cu�les ser�n sus tareas?
189
00:15:44,684 --> 00:15:48,677
Pelear con la espada,
servir el ron y lampacear.
190
00:15:49,255 --> 00:15:51,849
�Qu� tarea tendr� prioridad?
191
00:15:51,924 --> 00:15:53,687
Lampacear, me imagino.
192
00:16:01,200 --> 00:16:06,194
Lo �nico que quiero... y siempre quise,
es la paz de una vida intima.
193
00:16:06,272 --> 00:16:08,467
Pero mi madre pretende
que me distinga.
194
00:16:08,541 --> 00:16:09,701
�En qu�?
195
00:16:09,775 --> 00:16:10,707
En lo que sea.
196
00:16:11,777 --> 00:16:14,211
Un gran orador. Un politico importante.
197
00:16:14,280 --> 00:16:18,876
Aun un abogado, si condujera una calesa
y cenara con la aristocracia.
198
00:16:18,951 --> 00:16:20,384
�Qu� desea Ud.?
199
00:16:22,388 --> 00:16:24,720
Siempre me inclin� por la iglesia.
200
00:16:24,790 --> 00:16:28,886
Pero eso no satisface a mi madre.
Ella prefiere el ej�rcito.
201
00:16:28,961 --> 00:16:31,156
Pero eso es demasiado para mi.
202
00:16:31,797 --> 00:16:34,561
- �Se quedaria en Londres?
- Detesto Londres.
203
00:16:34,901 --> 00:16:37,836
No hay paz.
La vida de campo es mi ideal.
204
00:16:37,904 --> 00:16:40,566
Una peque�a parroquia
donde podria ser �til.
205
00:16:41,407 --> 00:16:42,669
Criar pollos.
206
00:16:43,075 --> 00:16:45,009
Pronunciar sermones cortos.
207
00:16:50,149 --> 00:16:52,674
Ud. Habla de sentirse vano e in�til.
208
00:16:53,252 --> 00:16:56,244
Imaginese como eso se multiplica
cuando uno no tiene esperanza...
209
00:16:57,089 --> 00:17:00,081
...ni opci�n de tener
ninguna ocupaci�n.
210
00:17:01,661 --> 00:17:04,255
Nuestras circunstancias son las mismas.
211
00:17:06,265 --> 00:17:08,756
Excepto que Ud. Heredar� su fortuna.
212
00:17:11,604 --> 00:17:13,595
Nosotras ni podemos
ganarnos la nuestra.
213
00:17:16,008 --> 00:17:18,602
- Quiz�s Margaret tenga raz�n.
- �Raz�n?
214
00:17:18,678 --> 00:17:20,543
La pirateria es nuestra �nica opci�n.
215
00:17:23,783 --> 00:17:25,444
�Qu� es "lampacear" exactamente?
216
00:17:27,954 --> 00:17:31,617
"Ninguna luz propicia brillaba
217
00:17:31,958 --> 00:17:34,950
Cuando arrancados de toda ayuda
Perecimos...
218
00:17:35,461 --> 00:17:36,723
...completamente solos.
219
00:17:37,697 --> 00:17:39,631
Pero yo bajo un mar violento
220
00:17:39,699 --> 00:17:42,566
Y sumergido en aguas
m�s profundas que �l".
221
00:17:55,047 --> 00:17:57,311
�No puede sentir su desesperaci�n?
222
00:17:59,218 --> 00:18:00,242
Pruebe otra vez.
223
00:18:26,579 --> 00:18:28,410
Esto acaba de llegar.
224
00:18:30,316 --> 00:18:34,912
"Les ofrezco un hogar en Barton Cottage
en cuanto lo necesiten..."
225
00:18:35,488 --> 00:18:37,752
Es de mi primo, Sir John Middleton.
226
00:18:37,823 --> 00:18:39,757
Hasta Elinor aprobar� el alquiler.
227
00:18:40,092 --> 00:18:41,684
�Elinor no ha visto esto?
228
00:18:41,761 --> 00:18:43,353
No. Voy por ella.
229
00:18:43,429 --> 00:18:44,088
Espera.
230
00:18:44,764 --> 00:18:46,425
Esperemos un poco.
231
00:18:46,499 --> 00:18:47,431
�Por qu�?
232
00:18:49,602 --> 00:18:51,365
Creo que...
233
00:18:51,437 --> 00:18:54,201
...Edward y Elinor
han creado un vinculo.
234
00:18:54,273 --> 00:18:57,936
Seria cruel sacarla tan pronto.
Devonshire es tan lejos.
235
00:18:59,512 --> 00:19:02,777
�Por qu� tan seria?
�No apruebas su elecci�n?
236
00:19:02,848 --> 00:19:04,543
De ninguna manera.
237
00:19:05,284 --> 00:19:07,115
Edward es muy amable.
238
00:19:07,186 --> 00:19:08,448
�"Amable"?
239
00:19:08,521 --> 00:19:09,545
�Pero...?
240
00:19:10,189 --> 00:19:12,214
Pero le falta algo.
241
00:19:12,792 --> 00:19:14,726
Es demasiado calmo.
242
00:19:14,794 --> 00:19:17,558
- Cuando ley� anoche...
- Elinor no tiene tus sentimientos.
243
00:19:17,630 --> 00:19:19,461
Su recato le conviene a ella.
244
00:19:19,532 --> 00:19:21,056
�Puede amarla?
245
00:19:21,467 --> 00:19:25,961
�Puede el alma satisfacerse realmente
con afectos tan afables?
246
00:19:26,038 --> 00:19:28,472
Amar es arder, estallar en llamas.
247
00:19:28,541 --> 00:19:31,066
Como Julieta o Ginebra o Eloisa.
248
00:19:31,143 --> 00:19:34,306
- Tuvieron finales tr�gicos.
- �Tr�gicos?
249
00:19:34,380 --> 00:19:36,905
�Morir por amor?
�C�mo puedes decir eso?
250
00:19:36,982 --> 00:19:38,916
�Qu� podria ser m�s glorioso?
251
00:19:38,984 --> 00:19:41,919
Tu sensibilidad rom�ntica
se est� desbordando.
252
00:19:48,894 --> 00:19:52,091
"�Es el amor capricho
o sentimiento? No.
253
00:19:52,164 --> 00:19:55,930
Es inmortal como verdad inmaculada
254
00:19:56,235 --> 00:19:58,499
No es un pimpollo que cae
cuando la Juventud
255
00:19:58,571 --> 00:20:01,506
Se desprende del tallo de la vida
256
00:20:01,574 --> 00:20:03,838
Porque crece en regiones yermas
donde no fluye el agua
257
00:20:03,909 --> 00:20:06,776
Ni rayos de promesa
enga�an la melancolia"
258
00:20:10,750 --> 00:20:13,344
L�stima que Edward
no tiene pasi�n para leer.
259
00:20:13,419 --> 00:20:16,513
Le pediste que leyera
y luego lo pusiste nervioso.
260
00:20:16,589 --> 00:20:18,181
- � Yo?
- Si.
261
00:20:20,025 --> 00:20:23,119
Pero como tu comportamiento
es sumamente cordial...
262
00:20:23,195 --> 00:20:26,187
...supongo que te cae bien
a pesar de sus deficiencias.
263
00:20:27,266 --> 00:20:28,699
Lo considero...
264
00:20:29,368 --> 00:20:30,801
...todo...
265
00:20:30,870 --> 00:20:33,361
...lo que es amable y digno.
266
00:20:34,440 --> 00:20:36,374
Un halago, por cierto.
267
00:20:37,276 --> 00:20:41,645
Pero tendr� mi devoci�n absoluta
cuando me digas que ser� mi hermano.
268
00:20:42,615 --> 00:20:44,480
�C�mo vivir� sin ti?
269
00:20:45,551 --> 00:20:47,212
� Vivir sin mi?
270
00:20:47,286 --> 00:20:49,379
Estoy segura que ser�s muy feliz.
271
00:20:49,722 --> 00:20:52,054
Prom�teme que no vivir�s muy lejos.
272
00:20:52,124 --> 00:20:53,386
Marianne...
273
00:20:55,227 --> 00:20:57,320
...no hemos hecho ning�n acuerdo.
274
00:20:57,630 --> 00:20:58,995
�Lo amas?
275
00:21:02,735 --> 00:21:06,671
No te niego que me causa
una impresi�n muy favorable.
276
00:21:06,972 --> 00:21:08,064
Que yo...
277
00:21:10,075 --> 00:21:12,566
...lo estimo muchisimo.
278
00:21:13,646 --> 00:21:14,840
Me gusta.
279
00:21:14,914 --> 00:21:17,178
�"Lo estimas"? �"Te gusta"?
280
00:21:17,249 --> 00:21:20,013
Usa otra vez esas palabras insipidas
y me ir�.
281
00:21:20,085 --> 00:21:21,848
Muy bien, perd�name.
282
00:21:22,488 --> 00:21:27,187
Mis sentimientos son m�s fuertes
que lo expresado, pero nada m�s.
283
00:21:30,162 --> 00:21:32,528
"�Es el amor capricho o sentimiento?"
284
00:21:33,332 --> 00:21:34,856
�O un Ferrars?
285
00:21:34,934 --> 00:21:36,094
Ve a acostarte.
286
00:21:38,771 --> 00:21:43,208
"No te niego que me causa
una impresi�n muy favorable...
287
00:21:44,176 --> 00:21:45,108
...que yo...
288
00:21:45,444 --> 00:21:47,708
...lo estimo muchisimo.
289
00:21:50,015 --> 00:21:51,778
Que me gusta".
290
00:22:11,971 --> 00:22:15,634
Estamos felices de que decidiera
invitar a Edward a Norland.
291
00:22:16,642 --> 00:22:20,078
Es un joven encantador.
Sentimos mucho afecto por �l.
292
00:22:20,145 --> 00:22:22,136
Tenemos grandes expectativas.
293
00:22:22,214 --> 00:22:25,411
Nuestra madre espera
que tenga una gran carrera.
294
00:22:25,484 --> 00:22:26,917
Naturalmente.
295
00:22:26,986 --> 00:22:28,476
Y un buen casamiento.
296
00:22:28,554 --> 00:22:31,318
Est� decidida a que
Robert y �l se casen bien.
297
00:22:31,390 --> 00:22:32,755
Por supuesto.
298
00:22:33,225 --> 00:22:35,989
Pero espero que desee
que se casen por amor.
299
00:22:37,396 --> 00:22:39,489
El amor est� muy bien, pero...
300
00:22:39,999 --> 00:22:44,595
...el coraz�n no siempre puede guiarnos
en la direcci�n m�s apropiada.
301
00:22:45,738 --> 00:22:47,763
Ver�, mi querida Sra. Dashwood...
302
00:22:47,840 --> 00:22:50,502
...Edward es una persona compasiva...
303
00:22:50,576 --> 00:22:53,272
...f�cil presa para mujeres
sin un centavo.
304
00:22:53,345 --> 00:22:58,112
Si se compromete con alguien,
jam�s se retractar� de su palabra.
305
00:22:58,183 --> 00:23:00,617
Es simplemente incapaz de hacer eso.
306
00:23:00,920 --> 00:23:02,785
Pero lo llevaria a su ruina.
307
00:23:04,256 --> 00:23:06,121
Me preocupo tanto por �l.
308
00:23:06,191 --> 00:23:10,127
Mi madre le retirar� todo
el apoyo financiero a Edward...
309
00:23:10,195 --> 00:23:12,857
...si llega a depositar
sus afectos en...
310
00:23:12,932 --> 00:23:15,867
...terreno menos elevado
del que merece.
311
00:23:18,370 --> 00:23:20,702
La comprendo perfectamente.
312
00:23:26,211 --> 00:23:27,542
�A Devonshire?
313
00:23:27,947 --> 00:23:31,383
Mi primo, Sir John Middleton,
nos ofrece una casa en su finca.
314
00:23:31,717 --> 00:23:33,309
Sir John Middleton.
315
00:23:34,386 --> 00:23:37,048
Debe ser un hombre de gran fortuna.
316
00:23:37,122 --> 00:23:40,387
Es viudo. El y su suegra
viven en Barton Park.
317
00:23:40,459 --> 00:23:42,654
Nos ofrece Barton Cottage.
318
00:23:42,728 --> 00:23:44,491
�Un chalet? Qu� encantador.
319
00:23:44,563 --> 00:23:46,554
Un chalet es siempre muy acogedor.
320
00:23:49,635 --> 00:23:51,830
�No se ir�n antes del verano?
321
00:23:51,904 --> 00:23:54,668
No deseamos abusar
de la bondad de su hermana.
322
00:23:54,740 --> 00:23:56,571
Nos iremos lo antes posible.
323
00:23:56,642 --> 00:23:59,008
�Vendr� a quedarse
con nosotras, Edward?
324
00:23:59,812 --> 00:24:01,245
Me gustaria muchisimo.
325
00:24:01,313 --> 00:24:04,339
Hace mucho que nuestra madre
espera a Edward.
326
00:24:05,584 --> 00:24:07,415
Venga en cuanto pueda, Edward.
327
00:24:08,320 --> 00:24:10,254
Recuerde, siempre ser� bienvenido.
328
00:24:37,683 --> 00:24:39,378
�No puede llev�rselo?
329
00:24:39,451 --> 00:24:41,612
Nos es imposible mantenerlo.
330
00:24:43,789 --> 00:24:46,223
�No podria ayudar en la cocina?
331
00:24:48,027 --> 00:24:49,119
Perd�neme.
332
00:24:53,365 --> 00:24:54,730
Srta. Dashwood...
333
00:24:57,970 --> 00:24:59,232
...Elinor...
334
00:25:01,473 --> 00:25:02,963
...debo hablar con Ud.
335
00:25:07,546 --> 00:25:10,811
Hay algo de extrema importancia
que necesito...
336
00:25:13,318 --> 00:25:14,580
...decirle...
337
00:25:15,320 --> 00:25:16,912
...sobre mi...
338
00:25:17,489 --> 00:25:18,922
...educaci�n.
339
00:25:22,561 --> 00:25:24,153
�Su educaci�n?
340
00:25:24,563 --> 00:25:25,757
Si.
341
00:25:26,899 --> 00:25:28,833
Se llev� a cabo...
342
00:25:30,235 --> 00:25:32,260
...aunque parezca extra�o,
en Plymouth.
343
00:25:33,839 --> 00:25:34,828
- Qu� bien.
- Si.
344
00:25:35,407 --> 00:25:36,431
�Conoce?
345
00:25:36,508 --> 00:25:37,099
�Plymouth?
346
00:25:37,910 --> 00:25:38,399
No.
347
00:25:42,081 --> 00:25:44,515
Pas� cuatro a�os alli...
348
00:25:45,584 --> 00:25:47,848
...en una escuela
dirigida por el Sr. Pratt.
349
00:25:53,025 --> 00:25:54,515
- �Pratt?
- Exactamente.
350
00:25:54,927 --> 00:25:56,019
Pratt.
351
00:25:58,263 --> 00:25:59,696
Mientras estaba alli...
352
00:26:01,433 --> 00:26:03,526
...lo que quiero decir, �l tenia...
353
00:26:03,602 --> 00:26:04,967
...tiene una...
354
00:26:05,037 --> 00:26:05,799
��Edward?!
355
00:26:08,874 --> 00:26:12,537
Edward, te necesitan en Londres
en este instante.
356
00:26:12,878 --> 00:26:15,472
- Partir� esta tarde.
- Eso no sirve.
357
00:26:15,547 --> 00:26:17,811
�Mam� te insta a partir de inmediato!
358
00:26:22,287 --> 00:26:23,151
Disc�lpeme.
359
00:26:55,754 --> 00:26:57,745
Edward prometi� llevar el atlas
a Barton.
360
00:26:58,657 --> 00:26:59,589
�De veras?
361
00:27:01,493 --> 00:27:04,018
Apuesto a que lo har�
en menos de 15 dias.
362
00:27:06,165 --> 00:27:07,530
Edward querido.
363
00:27:38,964 --> 00:27:40,226
�Sir John!
364
00:27:49,141 --> 00:27:51,234
�Queridas damas, queridas damas!
365
00:27:51,310 --> 00:27:53,904
�Es increible, aqui est�n!
366
00:27:55,214 --> 00:27:59,082
Sir John, su extraordinaria bondad...
367
00:27:59,151 --> 00:28:00,982
�Calle! �Nada de eso!
368
00:28:01,053 --> 00:28:04,318
Pero aqui est� mi querida suegra,
la Sra. Jennings.
369
00:28:06,325 --> 00:28:08,816
�Ud. Ha de ser la Srta. Dashwood!
370
00:28:08,894 --> 00:28:11,419
�Fue el viaje tolerable, pobrecitas?
371
00:28:11,496 --> 00:28:14,659
�Por qu� no vinieron
a la casa a descansar?
372
00:28:15,000 --> 00:28:18,595
- Las vimos pasar.
- No veia la hora de que vinieran.
373
00:28:18,670 --> 00:28:20,604
Hice que John llamara al cochero.
374
00:28:21,240 --> 00:28:24,175
Tenemos pocas visitas.
375
00:28:24,910 --> 00:28:28,004
Pero siento que ya las conozco.
376
00:28:28,080 --> 00:28:30,014
Criaturas encantadoras.
377
00:28:30,749 --> 00:28:34,185
Y deben cenar en Barton Park
todos los dias.
378
00:28:34,253 --> 00:28:36,847
Mi querido Sir John,
de ninguna manera.
379
00:28:37,756 --> 00:28:41,692
No, no tolerar� excusas.
Soy totalmente sordo a las mismas.
380
00:28:42,361 --> 00:28:44,022
Insisto.
381
00:28:44,096 --> 00:28:47,361
Permitanos unos dias para establecernos.
Pero gracias.
382
00:28:58,377 --> 00:29:01,813
Nunca habia visto jovencitas
m�s encantadoras.
383
00:29:01,880 --> 00:29:05,543
�No puede casarlas?
No deberia demorarlo m�s.
384
00:29:05,617 --> 00:29:08,552
No hay aqui j�venes elegibles
para cortejarlas.
385
00:29:08,620 --> 00:29:10,212
Ni un pretendiente cerca.
386
00:29:10,289 --> 00:29:12,985
Vamos, dej�moslas en paz.
387
00:29:13,058 --> 00:29:16,721
Envie a su criado por nuestro carruaje
cuando est�n listas.
388
00:29:17,896 --> 00:29:18,988
Gracias.
389
00:29:19,064 --> 00:29:20,895
No, no nos agradezca.
390
00:29:41,653 --> 00:29:43,245
Tienes los pies frios.
391
00:30:09,948 --> 00:30:13,941
Tienes el cuello tan sucio
que podrias cultivar una papa ahi.
392
00:30:14,686 --> 00:30:17,280
El agua est� fria. �Tengo frio!
393
00:30:18,523 --> 00:30:19,785
Caliente.
394
00:30:19,858 --> 00:30:21,951
- Gracias, Elinor.
- Est� caliente.
395
00:30:24,629 --> 00:30:26,790
�C�mo logras ensuciarte asi?
396
00:30:29,034 --> 00:30:31,127
�D�nde podr� estar Brandon?
397
00:30:31,203 --> 00:30:33,637
Espero que su caballo no est� cojo.
398
00:30:33,705 --> 00:30:37,971
El Coronel Brandon es el soltero
m�s elegible del condado.
399
00:30:38,377 --> 00:30:39,969
Ideal para una de Uds.
400
00:30:40,645 --> 00:30:43,739
Su edad es m�s apropiada
para la Srta. Dashwood.
401
00:30:44,883 --> 00:30:48,876
Pero yo diria que ella dej�
su coraz�n en Sussex.
402
00:30:50,489 --> 00:30:52,423
La entiendo, Srta. Marianne.
403
00:30:52,991 --> 00:30:55,255
Creo que revel� un secreto.
404
00:30:55,327 --> 00:30:58,160
� Ya ha olfateado uno, madre?
Es h�bil como un sabueso.
405
00:31:00,832 --> 00:31:02,766
�Qu� clase de hombre es?
406
00:31:02,834 --> 00:31:04,995
�Carnicero, panadero, fontanero?
407
00:31:05,303 --> 00:31:07,168
Le extraer� la informaci�n.
408
00:31:07,239 --> 00:31:09,503
Es increiblemente buena para eso.
409
00:31:09,574 --> 00:31:11,166
Est� en tierras desoladas.
410
00:31:12,244 --> 00:31:13,836
Nadie tiene secretos aqui.
411
00:31:13,912 --> 00:31:15,777
O no los guardamos mucho tiempo.
412
00:31:18,850 --> 00:31:20,681
Es p�rroco del distrito.
413
00:31:20,752 --> 00:31:23,016
O tal vez un apuesto teniente.
414
00:31:23,388 --> 00:31:26,118
Denos una pista. �Lleva uniforme?
415
00:31:26,191 --> 00:31:27,283
No tiene profesi�n.
416
00:31:28,860 --> 00:31:31,954
�No tiene profesi�n?
�Es un caballero, entonces!
417
00:31:32,264 --> 00:31:33,526
Margaret...
418
00:31:33,598 --> 00:31:36,465
...sabes que no existe tal persona.
419
00:31:36,535 --> 00:31:37,968
Si existe.
420
00:31:38,036 --> 00:31:39,970
Existe. Su nombre empieza con "F".
421
00:31:40,772 --> 00:31:41,704
�"F"?
422
00:31:42,441 --> 00:31:44,375
Qu� bien. Es una letra prometedora.
423
00:31:44,776 --> 00:31:46,801
- "F". Foster.
- Foster.
424
00:31:47,879 --> 00:31:49,870
Forrest. Fotheringay.
425
00:31:49,948 --> 00:31:51,210
�Forticue?
426
00:31:53,285 --> 00:31:54,217
�Fondant?
427
00:31:55,720 --> 00:31:57,051
�Sir John?
428
00:31:57,556 --> 00:31:59,820
�Puedo tocar su pianoforte?
429
00:32:01,293 --> 00:32:02,988
Si, por supuesto.
430
00:32:03,395 --> 00:32:04,555
Cielos.
431
00:32:04,963 --> 00:32:08,228
No somos ceremoniosos aqui, querida.
432
00:32:08,300 --> 00:32:09,892
Por favor, perd�nela.
433
00:32:09,968 --> 00:32:12,061
Entretenimiento, qu� bien.
434
00:32:12,637 --> 00:32:15,333
Ni recuerdo cu�ndo fue
que alguien cant�.
435
00:32:32,424 --> 00:32:37,020
Delicadamente en su sue�o yace
436
00:32:39,831 --> 00:32:43,767
El sue�o es reconciliaci�n
437
00:32:47,339 --> 00:32:50,604
Un descanso que la paz satisface
438
00:32:51,510 --> 00:32:55,037
Acaso el sol no se levanta sonriente
439
00:32:55,113 --> 00:33:00,278
Cuando alegre se pone en el ocaso
440
00:33:00,352 --> 00:33:04,379
Ve, pues, a tu descanso
441
00:33:04,456 --> 00:33:06,890
Reposa tus ojos tristes
442
00:33:08,360 --> 00:33:10,794
No te deshagas en llanto
443
00:33:11,696 --> 00:33:14,460
Mientras en su sue�o yace
444
00:33:15,967 --> 00:33:17,958
Delicadamente, delicadamente
445
00:33:18,303 --> 00:33:20,897
Ahora delicadamente
446
00:33:21,540 --> 00:33:26,136
Delicadamente en su sue�o yace
447
00:33:35,887 --> 00:33:37,752
�Brandon, �d�nde estabas?!
448
00:33:37,822 --> 00:33:41,087
�Ven a conocer a nuestras hermosas
nuevas vecinas!
449
00:33:41,159 --> 00:33:44,094
Qu� pena que haya llegado tarde,
coronel.
450
00:33:44,162 --> 00:33:46,824
No oy� a nuestra encantadora cantora.
451
00:33:47,232 --> 00:33:49,427
Una gran pena sin duda.
452
00:33:49,501 --> 00:33:52,664
Sra. Dashwood, permitame presentar
al Coronel Brandon.
453
00:33:52,737 --> 00:33:54,500
Servimos en las Indias Orientales.
454
00:33:54,573 --> 00:33:57,337
No hay hombre mejor en el mundo.
455
00:33:57,409 --> 00:33:59,843
�Ha estado en las Indias Orientales?
456
00:33:59,911 --> 00:34:01,003
Asi es.
457
00:34:01,079 --> 00:34:02,774
�C�mo es?
458
00:34:03,248 --> 00:34:04,340
Caluroso.
459
00:34:05,083 --> 00:34:07,950
El aire est� lleno de especias.
460
00:34:08,753 --> 00:34:10,186
Qu� encantador.
461
00:34:10,255 --> 00:34:13,918
Srta. Dashwood,
le toca a Ud. Entretenernos.
462
00:34:16,027 --> 00:34:19,519
Y creo que s�
en qu� clave cantar� usted.
463
00:34:20,098 --> 00:34:21,690
�Fa mayor!
464
00:34:35,947 --> 00:34:37,539
No tienes ning�n derecho...
465
00:34:37,616 --> 00:34:39,311
...a ventilar tus suposiciones...
466
00:34:39,384 --> 00:34:41,648
No son suposiciones.
T� me lo dijiste.
467
00:34:43,622 --> 00:34:45,055
Yo no te dije nada.
468
00:34:45,390 --> 00:34:47,381
Lo conocer�n cuando venga.
469
00:34:47,459 --> 00:34:50,656
�No se habla de esas cosas
ante extra�os!
470
00:34:50,795 --> 00:34:52,558
Pero todos lo hacian.
471
00:34:52,631 --> 00:34:54,724
La Sra. Jennings no es todos.
472
00:34:54,799 --> 00:34:57,893
Me cae bien. Ella habla de cosas.
473
00:34:57,969 --> 00:35:01,405
- Nosotras nunca hablamos de cosas.
- Calla, por favor.
474
00:35:01,473 --> 00:35:04,567
Ya basta. Si no puedes pensar
en nada apropiado para decir...
475
00:35:04,643 --> 00:35:07,510
...limita tus observaciones al clima.
476
00:35:11,916 --> 00:35:14,851
Ya tienen suficiente ca�a
para una cesta de Mois�s.
477
00:35:53,525 --> 00:35:55,789
Sabes lo que dice la gente.
478
00:35:57,862 --> 00:36:01,457
El rumor es que sientes afici�n
por cierta compa�ia.
479
00:36:01,800 --> 00:36:05,896
� Y por qu� no? Digo yo.
�Un hombre como t�, en su plenitud?
480
00:36:05,970 --> 00:36:08,962
Ella seria una jovencita
muy afortunada.
481
00:36:09,040 --> 00:36:12,737
Marianne Dashwood me consideraria a mi
tanto como a ti.
482
00:36:12,811 --> 00:36:15,974
No pienses tan desfavorablemente de ti.
483
00:36:16,047 --> 00:36:18,242
Y asi mejor para ella.
484
00:36:46,678 --> 00:36:48,111
Embobado.
485
00:36:48,913 --> 00:36:50,676
Una pareja excelente.
486
00:36:50,749 --> 00:36:52,774
El es rico y ella es hermosa.
487
00:36:53,752 --> 00:36:56,516
�Cu�nto hace que conoce al coronel?
488
00:36:56,588 --> 00:37:00,524
Desde que estoy aqui.
Vine hace 15 a�os.
489
00:37:01,092 --> 00:37:05,358
Su finca en Delaford est� a 7 km
de aqui. El y John son muy amigos.
490
00:37:06,364 --> 00:37:08,958
No tiene esposa ni hijos porque...
491
00:37:09,434 --> 00:37:11,197
...tuvo una historia tr�gica.
492
00:37:12,103 --> 00:37:15,300
Am� a una muchacha una vez...
hace 20 a�os ya.
493
00:37:15,373 --> 00:37:18,365
La pupila de su familia.
No les permitieron casarse.
494
00:37:19,043 --> 00:37:19,805
�Por qu�?
495
00:37:20,111 --> 00:37:22,136
Dinero. Eliza era pobre.
496
00:37:22,213 --> 00:37:24,374
Cuando el padre descubri� su romance...
497
00:37:24,449 --> 00:37:27,384
...la echaron de la casa
y lo enviaron al ej�rcito.
498
00:37:27,886 --> 00:37:30,821
El se habria causado da�o,
si no fuera por John.
499
00:37:32,290 --> 00:37:34,053
�Qu� sucedi� con la dama?
500
00:37:35,059 --> 00:37:37,152
Pas� de hombre en hombre.
501
00:37:38,062 --> 00:37:40,155
Desapareci� de la alta sociedad.
502
00:37:41,232 --> 00:37:45,498
Cuando Brandon regres� de la India,
Dios sabe cu�nto la busc�...
503
00:37:45,570 --> 00:37:48,164
...y la hall� agonizando
en un hospicio.
504
00:37:49,073 --> 00:37:53,908
Mi hija podria haberlo animado,
pero ella est� mejor donde est�.
505
00:37:55,413 --> 00:37:56,243
Mirelo.
506
00:37:58,149 --> 00:37:59,741
Tan atento.
507
00:38:03,087 --> 00:38:05,180
Har� un peque�o experimento con �l.
508
00:38:05,657 --> 00:38:08,421
No, por favor,
deje al pobre coronel en paz.
509
00:38:08,493 --> 00:38:12,259
Todos los pretendientes
necesitan una peque�a ayuda.
510
00:38:13,331 --> 00:38:17,097
Coronel Brandon,
hace mucho que no nos toca algo.
511
00:38:17,168 --> 00:38:20,433
Porque aqui tienen
una int�rprete muy superior.
512
00:38:20,772 --> 00:38:25,106
�Sabia Ud. Que nuestro Brandon
comparte su pasi�n por la m�sica?
513
00:38:25,176 --> 00:38:28,111
Toca muy bien el pianoforte.
514
00:38:30,348 --> 00:38:34,284
Creo que conoce tantas melodias
melanc�licas como la Srta. Marianne.
515
00:38:35,353 --> 00:38:37,287
�Deben tocarnos un dueto!
516
00:38:37,355 --> 00:38:39,949
Tomen asiento uno junto al otro.
517
00:38:40,792 --> 00:38:42,783
No s� ning�n dueto.
518
00:38:43,461 --> 00:38:44,894
Perd�neme, coronel.
519
00:38:52,303 --> 00:38:54,567
�Jam�s tendremos un momento de paz?
520
00:38:54,639 --> 00:38:57,574
El alquiler es bajo,
pero las condiciones, dificiles.
521
00:38:57,642 --> 00:39:00,236
La Sra. Jennings tiene una hija casada.
522
00:39:00,311 --> 00:39:02,905
Ahora quiere casar
a las hijas de los dem�s.
523
00:39:02,981 --> 00:39:05,848
Lleg� un paquete para Ud.,
Srta. Dashwood.
524
00:39:08,753 --> 00:39:11,244
- �Cu�ndo lleg�?
- Mientras Ud. Estaba en Park.
525
00:39:11,322 --> 00:39:13,586
- �Puedo abrirlo?
- Es ridiculo.
526
00:39:13,658 --> 00:39:17,856
�Cu�ndo se libra un hombre de necedad,
si no es en la vejez y enfermedad?
527
00:39:17,929 --> 00:39:20,420
Si el coronel est� enfermo,
yo estoy por morir.
528
00:39:20,498 --> 00:39:22,591
Es un milagro que a�n est�s viva.
529
00:39:22,667 --> 00:39:24,931
Lo oyeron quejarse del reumatismo.
530
00:39:25,003 --> 00:39:26,937
"Un leve dolor", dijo.
531
00:39:33,678 --> 00:39:37,045
Pero Edward dijo que
lo traeria personalmente.
532
00:39:39,284 --> 00:39:41,115
"Queridas Sra. Dashwood,
Srta. Dashwood...
533
00:39:41,185 --> 00:39:43,119
Srta. Marianne y Capit�n Margaret.
534
00:39:43,187 --> 00:39:47,055
Me da placer devolver este atlas
a su legitima due�a.
535
00:39:47,125 --> 00:39:50,561
Lamentablemente, los asuntos en Londres
no me permiten acompa�arlo...
536
00:39:50,628 --> 00:39:53,392
...lo cual me duele a mi
m�s que a Uds.
537
00:39:53,464 --> 00:39:56,956
Por ahora, mis recuerdos
de su gentileza deben mantenerme.
538
00:39:57,035 --> 00:39:59,128
Se despide de Ud. Su devoto servidor.
539
00:39:59,203 --> 00:40:01,137
Cordialmente, E.C. Ferrars".
540
00:40:02,206 --> 00:40:03,969
�Por qu� no ha venido?
541
00:40:04,309 --> 00:40:06,140
Dice que est� ocupado.
542
00:40:06,210 --> 00:40:08,144
Dijo que vendria.
543
00:40:08,479 --> 00:40:10,310
�Por qu� no ha venido?
544
00:40:10,381 --> 00:40:12,645
- Vayamos a dar un paseo.
- Ya fui.
545
00:40:12,717 --> 00:40:14,480
- Necesitas otro.
- Va a llover.
546
00:40:14,552 --> 00:40:15,746
No llover�.
547
00:40:15,820 --> 00:40:19,312
Siempre dices eso
y luego siempre llueve.
548
00:40:20,224 --> 00:40:23,091
Temo que la Sra. Jennings
sea una mala influencia.
549
00:40:30,735 --> 00:40:32,669
Debes de extra�arlo, Elinor.
550
00:40:34,005 --> 00:40:35,768
No estamos comprometidos, mam�.
551
00:40:37,508 --> 00:40:40,773
Pero �l te ama, querida.
De eso, estoy segura.
552
00:40:41,079 --> 00:40:43,843
De ning�n modo estoy segura
de su afecto.
553
00:40:43,915 --> 00:40:48,181
Pero aun si lo estuviera, seriamos
tontas de suponer que no habria...
554
00:40:48,753 --> 00:40:51,950
...obst�culos para que despose
a una mujer com�n...
555
00:40:52,023 --> 00:40:54,355
...que ni siquiera
puede comprar az�car.
556
00:40:54,692 --> 00:40:56,523
Pero tu coraz�n te lo dice.
557
00:40:56,594 --> 00:40:59,961
En una situaci�n asi,
es mejor usar la cabeza.
558
00:41:09,707 --> 00:41:13,871
- No puede ser bueno para mi.
- Es bueno. Deja de quejarte.
559
00:41:14,278 --> 00:41:17,372
- Me est� dando tos.
- No te est� dando tos.
560
00:41:18,116 --> 00:41:20,050
- �Podemos regresar?
- Est� hermoso. �Vamos!
561
00:41:20,451 --> 00:41:22,146
�Alc�nzame! �Alc�nzame!
562
00:41:24,722 --> 00:41:28,385
Pasando esta cerca hay un campo
lleno de conejos.
563
00:41:28,459 --> 00:41:30,825
- No quiero ver conejos.
- Si quieres.
564
00:41:37,068 --> 00:41:41,402
- �Existe una felicidad superior?
- Te dije que lloveria.
565
00:41:41,472 --> 00:41:43,997
�Hay un cielo azul! �Vayamos tras �l!
566
00:41:44,075 --> 00:41:45,736
No debo correr.
567
00:41:51,983 --> 00:41:53,245
�� Te lastimaste?!
568
00:41:57,922 --> 00:41:59,685
No creo que pueda caminar.
569
00:41:59,757 --> 00:42:01,349
Corre y busca ayuda.
570
00:42:01,426 --> 00:42:03,360
Correr� lo m�s r�pido que pueda.
571
00:42:24,182 --> 00:42:26,946
No tema. Es inofensivo.
572
00:42:31,889 --> 00:42:32,685
�Se lastim�?
573
00:42:33,357 --> 00:42:34,881
S�lo el tobillo.
574
00:42:36,294 --> 00:42:39,229
�Me permite que me asegure
de que no hay rupturas?
575
00:42:59,717 --> 00:43:01,241
No est� roto.
576
00:43:03,554 --> 00:43:05,647
Ponga el brazo alrededor
de mi cuello.
577
00:43:09,393 --> 00:43:11,088
La escoltar� a su casa.
578
00:43:17,001 --> 00:43:18,434
Por fin.
579
00:43:19,337 --> 00:43:22,773
�Se cay�!
�Se cay� y �l la est� cargando!
580
00:43:25,343 --> 00:43:26,833
�Querida mia!
581
00:43:27,211 --> 00:43:28,143
��Est�s lastimada?!
582
00:43:29,347 --> 00:43:31,838
- Se torci� el tobillo.
- No te alarmes.
583
00:43:31,916 --> 00:43:36,012
Me tom� la libertad de palpar el hueso
y est� perfectamente bien.
584
00:43:36,087 --> 00:43:39,352
- Se�or, no s� c�mo agradecerle.
- Por favor, ni lo piense.
585
00:43:39,924 --> 00:43:41,448
Es un honor poder servirles.
586
00:43:41,759 --> 00:43:43,124
Tome asiento.
587
00:43:43,194 --> 00:43:46,027
Perd�neme, no quisiera
dejar una marca de agua.
588
00:43:46,531 --> 00:43:49,864
Permitame venir ma�ana
a preguntar por la paciente.
589
00:43:50,201 --> 00:43:52,294
Ser� un placer recibirlo.
590
00:43:52,703 --> 00:43:54,534
- Es Ud. Muy amable.
- Lo acompa�ar�.
591
00:43:57,275 --> 00:43:59,140
Dale el sombrero al caballero.
592
00:44:02,446 --> 00:44:03,970
�Su nombre! �Su nombre!
593
00:44:04,048 --> 00:44:05,208
Su nombre.
594
00:44:05,283 --> 00:44:08,150
Por favor diganos con qui�n
estamos en deuda.
595
00:44:08,219 --> 00:44:10,380
John Willoughby de Allenham,
a su servicio.
596
00:44:11,889 --> 00:44:13,720
John Willoughby de Allenham.
597
00:44:17,128 --> 00:44:19,153
Qu� caballero tan notable.
598
00:44:20,231 --> 00:44:22,995
Me levant� como si fuera una hoja.
599
00:44:23,067 --> 00:44:24,159
�Es humano?
600
00:44:25,970 --> 00:44:27,733
Dime si te hago doler.
601
00:44:27,805 --> 00:44:29,568
No siente dolor, mam�.
602
00:44:30,408 --> 00:44:34,401
Margaret, pidele a Betsy que prepare
una compresa fria. Rapidito.
603
00:44:34,745 --> 00:44:37,578
Por favor no cuentes nada importante.
604
00:44:38,316 --> 00:44:41,683
Se expres� bien, �no?
605
00:44:41,752 --> 00:44:43,242
Con decoro y honor.
606
00:44:43,321 --> 00:44:45,016
Y espiritu y sentimiento.
607
00:44:45,089 --> 00:44:46,681
Y parquedad. Diez palabras.
608
00:44:48,326 --> 00:44:50,089
Y viene ma�ana.
609
00:44:50,161 --> 00:44:51,924
C�mbiate o te resfriar�s.
610
00:44:51,996 --> 00:44:55,932
- �Qu� me importa con un hombre asi?
- Ver�s cuando se te hinche la nariz.
611
00:44:56,000 --> 00:44:57,934
Tienes raz�n. Ay�dame, Elinor.
612
00:45:01,272 --> 00:45:03,934
El Sr. Willoughby
es un candidato digno.
613
00:45:04,008 --> 00:45:07,102
La Srta. Marianne no debe acaparar
todos los hombres.
614
00:45:07,178 --> 00:45:09,442
�Qu� sabe del Sr. Willoughby?
615
00:45:10,281 --> 00:45:13,876
Buen tirador.
No hay jinete m�s audaz en Inglaterra.
616
00:45:13,951 --> 00:45:15,282
�Pero c�mo es?
617
00:45:16,621 --> 00:45:19,215
�Cu�les son sus gustos, sus pasiones?
618
00:45:23,194 --> 00:45:27,790
Tiene una perra de caza inteligente.
�Estaba con �l ayer?
619
00:45:27,865 --> 00:45:29,457
�D�nde est� Allenham, Sir John?
620
00:45:30,635 --> 00:45:32,466
Una finca peque�a, 5 km al este.
621
00:45:32,536 --> 00:45:37,132
El la heredar� de una parienta anciana.
Lady Allen es el nombre.
622
00:45:44,148 --> 00:45:45,979
Es el Coronel Brandon.
623
00:45:46,050 --> 00:45:48,143
Ir� afuera a hacer guardia.
624
00:45:51,222 --> 00:45:54,589
�Todas est�n esperando a Willoughby?
Pobre Brandon.
625
00:45:54,659 --> 00:45:56,752
Ninguna de Uds. Pensar� en �l ahora.
626
00:45:57,328 --> 00:45:58,488
Entre.
627
00:46:05,002 --> 00:46:06,936
�C�mo est� la inv�lida?
628
00:46:07,004 --> 00:46:08,938
Muchas gracias, coronel.
629
00:46:10,741 --> 00:46:14,268
No entiendo por qu� pretende
a Willoughby...
630
00:46:14,345 --> 00:46:17,610
...cuando ya ha hecho
una conquista tan espl�ndida.
631
00:46:17,682 --> 00:46:20,947
No tengo intenciones
de "pretender" a nadie, Sir John.
632
00:46:21,352 --> 00:46:23,786
El Sr. Willoughby,
�el sobrino de Lady Allen?
633
00:46:23,854 --> 00:46:26,186
Viene de visita todos los a�os.
Es el heredero.
634
00:46:28,426 --> 00:46:31,793
Tiene una finca muy bonita propia,
Srta. Dashwood.
635
00:46:31,862 --> 00:46:34,353
Combe Magna en Somerset.
636
00:46:34,865 --> 00:46:37,356
No lo ceda a una hermana menor...
637
00:46:37,435 --> 00:46:40,029
por una caida por la colina.
638
00:46:40,104 --> 00:46:41,867
�El salvador de Marianne!
639
00:46:42,440 --> 00:46:43,873
No corras.
640
00:46:43,941 --> 00:46:47,968
El mismo caballero. Vamos,
sabemos cuando no nos quieren.
641
00:46:48,045 --> 00:46:50,377
Dej�moslo con las damas.
642
00:46:51,882 --> 00:46:53,474
Muchas gracias por venir.
643
00:46:55,953 --> 00:46:58,547
Marianne. Ya se van.
644
00:46:59,290 --> 00:47:02,225
Adi�s, Sr. John.
Coronel, gracias por las flores.
645
00:47:14,238 --> 00:47:17,674
- �C�mo est�, coronel?
- �C�mo est� usted? es la pregunta.
646
00:47:17,975 --> 00:47:20,409
Entre. Lo est�n esperando.
647
00:47:37,328 --> 00:47:38,852
Sr. Willoughby...
648
00:47:39,597 --> 00:47:41,861
...qu� placer volver a verlo.
649
00:47:42,666 --> 00:47:46,033
El placer es mio.
�La Srta. Marianne no se resfri�?
650
00:47:46,437 --> 00:47:48,871
- Averigu� mi nombre.
- Por supuesto.
651
00:47:49,173 --> 00:47:50,936
Tengo espias en el vecindario.
652
00:47:51,776 --> 00:47:53,767
Como no puede ir hacia la naturaleza...
653
00:47:54,845 --> 00:47:56,437
...la naturaleza viene a Ud.
654
00:47:57,181 --> 00:48:01,379
Qu� hermosas.
Estas flores no son del invernadero.
655
00:48:03,187 --> 00:48:05,712
Veo que la mia
no es la primera ofrenda.
656
00:48:05,790 --> 00:48:07,724
Ni la m�s elegante.
657
00:48:07,792 --> 00:48:10,283
Recogi �sas de un campo abierto.
658
00:48:10,361 --> 00:48:12,295
Siempre preferi flores silvestres.
659
00:48:12,363 --> 00:48:13,955
Lo suponia.
660
00:48:14,632 --> 00:48:16,122
�Puedes ponerlas en agua?
661
00:48:16,467 --> 00:48:18,958
No s� c�mo expresarle nuestra gratitud.
662
00:48:19,036 --> 00:48:21,061
Pero soy yo quien est� agradecido.
663
00:48:21,372 --> 00:48:24,136
Lamentaba la soledad de este chalet.
664
00:48:24,208 --> 00:48:27,302
Pero la noticia cuando llegu�
fue que estaba ocupado.
665
00:48:27,378 --> 00:48:31,144
Senti un inter�s
que s�lo puede explicar...
666
00:48:31,215 --> 00:48:33,149
...mi deleite al conocerlas.
667
00:48:33,484 --> 00:48:34,974
Si�ntese, Sr. Willoughby.
668
00:48:35,052 --> 00:48:36,076
Gracias.
669
00:48:36,720 --> 00:48:38,915
�Qui�n lee los sonetos de Shakespeare?
670
00:48:38,989 --> 00:48:40,251
- Yo.
- Todas nosotras.
671
00:48:43,060 --> 00:48:44,994
Marianne nos los lee.
672
00:48:45,062 --> 00:48:46,757
�Cu�les son sus predilectos?
673
00:48:46,831 --> 00:48:49,425
Sin ninguna duda, el mio es el 116.
674
00:48:50,401 --> 00:48:51,663
No me dej�is...
675
00:48:51,735 --> 00:48:54,260
.... Al lazo de mentes verdaderas
Admitir impedimentos.
676
00:48:54,338 --> 00:48:58,104
El amor no es amor
Cuando con algo lo alteras
677
00:48:58,175 --> 00:49:00,939
O se aparta con desvios...
678
00:49:02,580 --> 00:49:03,842
�C�mo sigue?
679
00:49:05,683 --> 00:49:07,617
�Oh, no! Es una marca indeleble
680
00:49:07,685 --> 00:49:09,118
- Que enfrenta tempestades...
- Que enfrenta tormentas...
681
00:49:10,187 --> 00:49:11,677
�Es tempestades?
682
00:49:11,755 --> 00:49:13,950
Creo que si es "tempestades".
683
00:49:15,526 --> 00:49:19,018
Es curioso que Ud. Ios lee.
Yo los llevo siempre conmigo.
684
00:49:20,097 --> 00:49:21,689
Qu� hermoso.
685
00:49:30,941 --> 00:49:32,636
Hasta ma�ana, entonces.
686
00:49:37,214 --> 00:49:39,478
Mis sonetos de bolsillo son suyos.
687
00:49:40,050 --> 00:49:42,484
�Un talism�n contra los accidentes!
688
00:49:42,553 --> 00:49:44,316
Adi�s. Gracias.
689
00:49:50,961 --> 00:49:52,895
Buen trabajo, Marianne.
690
00:49:53,564 --> 00:49:57,398
Has cubierto Shakespeare, Scott,
todas las formas de poesia.
691
00:49:57,468 --> 00:50:00,403
La pr�xima, le preguntar�s
sobre la naturaleza y el romance.
692
00:50:00,471 --> 00:50:03,907
Entonces no te quedar� nada por hablar.
Fin de la relaci�n.
693
00:50:03,974 --> 00:50:06,499
Supongo que pequ� contra el decoro.
694
00:50:06,577 --> 00:50:10,069
Deberia haber hablado
s�lo del tiempo y los caminos.
695
00:50:10,147 --> 00:50:14,516
El Sr. Willoughby no puede tener duda
de tu entusiasmo hacia �l.
696
00:50:14,585 --> 00:50:17,748
�Por qu� deberia dudarlo?
�Por qu� ocultar mi afecto?
697
00:50:17,821 --> 00:50:21,416
Ninguna raz�n en particular.
S�lo que sabemos tan poco sobre �l.
698
00:50:21,492 --> 00:50:24,017
El tiempo s�lo
no determina la intimidad.
699
00:50:24,094 --> 00:50:27,257
A algunos no les bastarian
7 a�os para conocerse.
700
00:50:27,331 --> 00:50:31,097
- A otros les bastan 7 dias.
- O 7 horas, en este caso.
701
00:50:31,168 --> 00:50:33,602
Siento que ya conozco
al Sr. Willoughby.
702
00:50:34,104 --> 00:50:37,540
Si mis sentimientos fueran triviales,
los ocultaria como t�.
703
00:50:37,608 --> 00:50:39,599
Marianne. Eso no es justo.
704
00:50:39,677 --> 00:50:42,942
- Perdona, Elinor. No quise...
- No te preocupes.
705
00:50:47,952 --> 00:50:49,943
No la entiendo, mam�.
706
00:51:19,216 --> 00:51:20,308
Marianne...
707
00:51:24,221 --> 00:51:25,654
...�ya termin�?
708
00:51:26,056 --> 00:51:27,421
No.
709
00:51:27,491 --> 00:51:28,924
Paciencia.
710
00:51:40,571 --> 00:51:44,337
Seguramente no nos negar�s carne
adem�s de az�car.
711
00:51:44,408 --> 00:51:47,673
No hay nada por menos de 10 peniques
la libra. Debemos economizar.
712
00:51:48,012 --> 00:51:49,604
�Quieres que suframos de hambre?
713
00:51:49,680 --> 00:51:50,772
No.
714
00:51:51,348 --> 00:51:53,111
S�lo que no coman carne.
715
00:52:36,393 --> 00:52:40,727
Si hubiera algo inapropiado en
mi conducta, seria consciente de ello.
716
00:52:40,798 --> 00:52:44,393
Pero como ya te has expuesto
a comentarios muy impertinentes...
717
00:52:44,735 --> 00:52:46,896
...�no dudas de tu propia discreci�n?
718
00:52:47,971 --> 00:52:51,338
Si los comentarios de la Sra. Jennings
muestran indecoro...
719
00:52:51,408 --> 00:52:53,569
...entonces ofendemos a cada momento.
720
00:53:02,653 --> 00:53:04,917
Vine a extender una invitaci�n.
721
00:53:08,759 --> 00:53:09,748
Un dia de campo...
722
00:53:10,094 --> 00:53:12,028
en mi finca en Delaford.
723
00:53:12,329 --> 00:53:14,763
Si gustan acompa�arnos.
724
00:53:14,832 --> 00:53:16,356
El pr�ximo jueves.
725
00:53:17,668 --> 00:53:21,365
La hija de la Sra. Jennings
y su esposo vendr�n especialmente.
726
00:53:24,775 --> 00:53:26,766
Estaremos encantadas, coronel.
727
00:53:28,779 --> 00:53:32,044
Por supuesto incluir�
al Sr. Willoughby en el grupo.
728
00:53:33,851 --> 00:53:36,217
Ser� un placer acompa�arlo, coronel.
729
00:53:41,959 --> 00:53:43,392
Buenos dias, Srta. Dashwood.
730
00:53:43,861 --> 00:53:46,056
- Buenos dias, coronel.
- Sr. Willoughby.
731
00:53:46,130 --> 00:53:48,291
El coronel nos invit� a Delaford.
732
00:53:48,365 --> 00:53:52,631
Excelente. Tengo entendido que tiene
Ud. Un piano de calidad superior.
733
00:53:52,703 --> 00:53:54,136
Un Broadwood de cola.
734
00:53:54,204 --> 00:53:57,469
Entonces realmente podr� tocar
para todos Uds.
735
00:53:57,541 --> 00:53:59,634
- Ser� un gran placer.
- Buen dia.
736
00:54:13,991 --> 00:54:16,152
Su hermana parece muy feliz.
737
00:54:16,226 --> 00:54:20,424
Si. Marianne no es partidaria
de ocultar sus emociones.
738
00:54:22,332 --> 00:54:27,099
Sus prejuicios rom�nticos
tienen una tendencia al indecoro.
739
00:54:28,172 --> 00:54:30,163
Es absolutamente natural.
740
00:54:30,240 --> 00:54:32,333
Demasiado natural en mi opini�n.
741
00:54:33,076 --> 00:54:36,512
Cuanto antes aprenda
c�mo es el mundo, mejor.
742
00:54:42,252 --> 00:54:44,447
Conoci a una dama parecida
a su hermana...
743
00:54:44,521 --> 00:54:47,354
...la misma dulzura impulsiva
de temperamento...
744
00:54:47,424 --> 00:54:51,690
...a quien obligaron, como Ud. Dice,
a aprender c�mo es el mundo.
745
00:54:53,263 --> 00:54:56,790
El resultado fue s�lo ruina
y desesperaci�n.
746
00:54:59,269 --> 00:55:01,703
No lo desee, Srta. Dashwood.
747
00:55:05,542 --> 00:55:08,306
El campo es perfecto
para remontar barriletes.
748
00:55:16,053 --> 00:55:18,146
Imagine mi sorpresa, Sra. Dashwood...
749
00:55:18,222 --> 00:55:21,385
...cuando Charlotte y su esposo
llegaron con la prima Lucy.
750
00:55:21,458 --> 00:55:23,824
La �ltima persona que esperaba ver.
751
00:55:24,228 --> 00:55:26,492
Vino a unirse a la diversi�n.
752
00:55:26,563 --> 00:55:29,225
No hay dinero para lujos en su casa,
pobrecita.
753
00:55:30,067 --> 00:55:33,400
Hacia tanto que no la veia
que no pude resistirme.
754
00:55:33,470 --> 00:55:35,233
�Qu� astuta eres!
755
00:55:35,305 --> 00:55:37,739
Vino a conocer a las Srtas. Dashwood.
756
00:55:38,242 --> 00:55:42,576
Hace siglos que s�Io oigo
"la Srta. Dashwood esto y aquello".
757
00:55:42,646 --> 00:55:44,841
�Qu� opinas de ellas, Lucy?
758
00:55:44,915 --> 00:55:48,078
Mam� no comenta sobre otra cosa
en sus cartas, Sra. Dashwood.
759
00:55:48,151 --> 00:55:51,348
Sr. Palmer, �no son exactamente
como las describe?
760
00:55:51,421 --> 00:55:52,513
Absolutamente no.
761
00:55:53,824 --> 00:55:55,689
Sr. Palmer, qu� descort�s.
762
00:55:55,759 --> 00:55:58,023
Ser� miembro del Parlamento, saben.
763
00:55:58,095 --> 00:56:01,258
Es agotador hacer que
todos gusten de �l.
764
00:56:01,331 --> 00:56:04,391
- El dice que es espantoso.
- Nunca dije algo tan irracional.
765
00:56:05,102 --> 00:56:07,263
El Sr. Palmer es tan raro.
766
00:56:07,337 --> 00:56:08,702
Siempre est� de mal humor.
767
00:56:09,673 --> 00:56:11,106
�Aqui viene!
768
00:56:11,174 --> 00:56:12,698
Ahora ver�s.
769
00:56:20,517 --> 00:56:23,042
�C�mo est�, Sr. Willoughby?
770
00:56:24,021 --> 00:56:26,546
Esta es mi hija Charlotte.
El Sr. Palmer.
771
00:56:26,857 --> 00:56:28,222
Es un placer.
772
00:56:28,292 --> 00:56:30,783
Nuestra prima, la Srta. Lucy Steele.
773
00:56:31,361 --> 00:56:33,124
Bienvenida, Srta. Steele.
774
00:56:40,304 --> 00:56:42,898
�Puedo sentarme a su lado,
Srta. Dashwood?
775
00:56:43,874 --> 00:56:47,742
S�lo he oido los elogios
m�s amplios sobre Ud.
776
00:56:48,545 --> 00:56:50,479
Seria un gran placer.
777
00:56:51,148 --> 00:56:55,585
Pero Sir John y la Sra. Jennings
exageran demasiado sus cumplidos.
778
00:56:55,652 --> 00:56:58,644
No, fue de otra fuente
que oi los elogios.
779
00:56:58,722 --> 00:57:01,247
Una no inclinada a la exageraci�n.
780
00:57:02,392 --> 00:57:03,484
�Qui�n es �se?
781
00:57:15,372 --> 00:57:16,464
�El Coronel Brandon?
782
00:57:16,540 --> 00:57:18,474
�D�nde est�? �All�!
783
00:57:27,351 --> 00:57:29,012
Mi caballo. Pronto.
784
00:57:29,353 --> 00:57:30,615
�Qu� sucede?
785
00:57:30,921 --> 00:57:32,354
�Debo ir a Londres!
786
00:57:32,422 --> 00:57:33,946
Imposible.
787
00:57:34,024 --> 00:57:35,184
Imperativo.
788
00:57:35,258 --> 00:57:36,691
Estamos todos reunidos.
789
00:57:36,760 --> 00:57:39,786
No podemos estar en Delaford
sin nuestro anfitri�n.
790
00:57:39,863 --> 00:57:41,125
Viaja ma�ana.
791
00:57:41,198 --> 00:57:43,962
O espere a que regresemos.
Se demorar� 6 horas.
792
00:57:44,267 --> 00:57:46,861
No puedo perder un solo minuto.
793
00:57:47,771 --> 00:57:49,204
Perd�nenme.
794
00:57:49,272 --> 00:57:51,035
Espero que no sea grave, coronel.
795
00:57:53,377 --> 00:57:56,039
V�lgame, esto es muy extra�o.
796
00:57:59,082 --> 00:58:02,017
Flaqueza, tu nombre es Brandon.
797
00:58:02,919 --> 00:58:05,581
Algunos no toleran
una situaci�n de placer.
798
00:58:06,089 --> 00:58:10,025
Uds. Dos son perversos. Echaremos mucho
de menos al Coronel Brandon.
799
00:58:10,327 --> 00:58:11,589
�Por qu�?
800
00:58:12,095 --> 00:58:15,030
Es la clase de hombre
de quien todos hablan bien...
801
00:58:15,098 --> 00:58:16,588
...pero nadie habla con �l.
802
00:58:16,666 --> 00:58:18,258
- Exactamente.
- Tonterias.
803
00:58:18,335 --> 00:58:21,031
Es sumamente respetado en Barton Park.
804
00:58:21,104 --> 00:58:23,265
Lo cual es suficiente censura.
805
00:58:23,340 --> 00:58:24,364
Willoughby.
806
00:58:26,510 --> 00:58:28,444
�Vaya, vaya, Sr. Descarado!
807
00:58:28,512 --> 00:58:30,946
Lo conozco a Ud. Y a su perversidad.
808
00:58:31,448 --> 00:58:34,281
Srta. Dashwood,
revele a su pretendiente, rev�lelo.
809
00:58:34,351 --> 00:58:36,945
Nada de secretos.
Deje que se los sonsaque.
810
00:58:38,288 --> 00:58:40,620
Con toda seguridad, Srta. Marianne...
811
00:58:40,690 --> 00:58:44,558
...la casar� con el coronel esta tarde
o me tragar� el sombrero.
812
00:58:46,196 --> 00:58:47,788
Como si fuera posible casarlo.
813
00:58:48,799 --> 00:58:50,630
�Por qu� no le cae bien?
814
00:58:52,369 --> 00:58:55,463
Porque amenaz� con lluvia
cuando yo queria buen tiempo.
815
00:58:56,873 --> 00:58:59,637
Le pareci� mal el equilibrio
de mi carruaje.
816
00:59:00,043 --> 00:59:02,409
No puedo convencerlo
de que compre mi yegua.
817
00:59:03,046 --> 00:59:05,913
Pero si les causa alguna satisfacci�n...
818
00:59:05,982 --> 00:59:09,975
...saber que hallo su car�cter
irreprochable en los dem�s aspectos...
819
00:59:10,053 --> 00:59:11,577
...estoy dispuesto a confesarlo.
820
00:59:12,055 --> 00:59:15,149
Y como recompensa por una confesi�n
que me causa dolor...
821
00:59:15,725 --> 00:59:18,091
...no pueden negarme el privilegio...
822
00:59:18,161 --> 00:59:21,096
...de que �l me disguste tanto
como adoro...
823
00:59:26,736 --> 00:59:27,998
...este chalet.
824
00:59:30,407 --> 00:59:33,171
Tengo grandes planes para mejorarlo.
825
00:59:33,677 --> 00:59:35,668
Jam�s consentir� a eso.
826
00:59:37,347 --> 00:59:39,440
Ni una piedra debe a�adirse
a sus muros.
827
00:59:41,418 --> 00:59:44,182
Si fuera rico,
derribaria Combe Magna...
828
00:59:44,254 --> 00:59:46,518
...y la reconstruiria como este chalet.
829
00:59:46,590 --> 00:59:50,856
�Con escaleras oscuras,
la sala atiborrada y la chimenea tapada?
830
00:59:51,528 --> 00:59:53,462
Especialmente la chimenea tapada.
831
00:59:54,431 --> 00:59:56,865
Entonces seria tan feliz en Combe
como fui aqui.
832
00:59:58,668 --> 01:00:02,195
Este lugar tiene un lugar en mis afectos
que ning�n otro comparte.
833
01:00:05,108 --> 01:00:06,700
Prom�tame que jam�s lo cambiar�.
834
01:00:13,016 --> 01:00:17,385
Me siento honrado que una dama
tan virtuosa comprometa su honor...
835
01:00:17,454 --> 01:00:19,888
...acompa��ndome sin vigilancia.
836
01:00:20,190 --> 01:00:22,454
Eso es exactamente lo que diria Elinor.
837
01:00:22,526 --> 01:00:24,118
Y tendria raz�n.
838
01:00:25,695 --> 01:00:28,789
�Me conceder� una entrevista ma�ana...
839
01:00:29,699 --> 01:00:30,791
...a solas?
840
01:00:31,368 --> 01:00:33,563
WiIloughby, estamos siempre solos.
841
01:00:33,637 --> 01:00:34,899
Pero hay...
842
01:00:36,139 --> 01:00:38,801
...algo muy especial
que quisiera preguntarle.
843
01:00:40,477 --> 01:00:41,808
Por supuesto.
844
01:00:43,480 --> 01:00:46,472
Le preguntar� a mam�
si puedo no ir a la iglesia.
845
01:00:48,051 --> 01:00:49,143
Gracias.
846
01:00:51,388 --> 01:00:52,821
Hasta ma�ana, entonces.
847
01:00:56,660 --> 01:00:57,752
Srta. Marianne.
848
01:01:08,838 --> 01:01:10,328
Ah, virtud...
849
01:01:11,007 --> 01:01:13,999
...silenciosamente y con temor,
entras t�...
850
01:01:14,177 --> 01:01:17,374
...en los corazones
de todos quienes me oyen hoy.
851
01:01:17,447 --> 01:01:19,779
�Se arrodillar�
al proponerle matrimonio?
852
01:01:21,618 --> 01:01:23,381
Siempre se arrodillan.
853
01:01:38,535 --> 01:01:39,968
�Qu� ocurre, querida?
854
01:01:41,805 --> 01:01:42,965
�Willoughby?
855
01:01:43,306 --> 01:01:44,967
�Qu� sucede?
856
01:01:45,475 --> 01:01:46,464
Debo...
857
01:01:47,644 --> 01:01:49,305
Perd�neme, Sra. Dashwood.
858
01:01:50,046 --> 01:01:51,308
Me envian...
859
01:01:52,048 --> 01:01:56,485
Lady Allen ha decidido
legar sus riquezas...
860
01:01:56,553 --> 01:01:59,579
...a un primo dependiente
y me envia a Londres.
861
01:01:59,889 --> 01:02:01,481
�Cu�ndo? �Esta ma�ana?
862
01:02:01,825 --> 01:02:03,315
Casi en este momento.
863
01:02:03,393 --> 01:02:04,655
Qu� desilusi�n.
864
01:02:05,328 --> 01:02:08,320
Sus asuntos no lo retendr�n mucho,
espero.
865
01:02:09,165 --> 01:02:11,326
Es Ud. Muy amable, pero...
866
01:02:11,401 --> 01:02:14,495
...no tengo intenci�n
de regresar a Devonshire.
867
01:02:15,672 --> 01:02:18,436
Me invitan a Allenham una vez por a�o.
868
01:02:18,508 --> 01:02:21,841
�Puede esperar una invitaci�n
de Barton Cottage?
869
01:02:23,680 --> 01:02:26,513
Mis compromisos actuales
son de una naturaleza...
870
01:02:28,084 --> 01:02:30,450
Quiero decir, no me atrevo...
871
01:02:31,755 --> 01:02:33,347
Es una locura dilatarlo.
872
01:02:33,423 --> 01:02:35,687
No me seguir� atormentando.
873
01:02:37,193 --> 01:02:39,024
�Willoughby, regrese!
874
01:02:40,430 --> 01:02:41,624
Margaret...
875
01:02:41,698 --> 01:02:44,690
...pidele a Betsy
que prepare t� para Marianne.
876
01:02:44,768 --> 01:02:46,201
�Qu� sucede?
877
01:02:46,269 --> 01:02:48,533
�No me hagas preguntas!
878
01:02:48,605 --> 01:02:50,539
�Por favor, d�jame en paz!
879
01:02:57,380 --> 01:02:59,371
Deben haber peleado.
880
01:02:59,449 --> 01:03:01,212
Eso es improbable.
881
01:03:02,952 --> 01:03:04,886
Tal vez Lady Allen...
882
01:03:04,954 --> 01:03:07,548
...no apruebe su afecto por Marianne...
883
01:03:08,124 --> 01:03:10,319
...e invent� una excusa para alejarlo.
884
01:03:10,393 --> 01:03:12,554
�Entonces por qu� no dijo eso?
885
01:03:13,296 --> 01:03:15,890
No es com�n en �l ser reservado.
886
01:03:16,466 --> 01:03:17,990
�Qu� sospechas?
887
01:03:18,068 --> 01:03:21,504
No sabria decirte.
�Pero por qu� tenia tanta culpa?
888
01:03:21,571 --> 01:03:25,735
�Dices que estuvo fingiendo
con tu hermana todo este tiempo?
889
01:03:25,809 --> 01:03:27,902
No, la ama. Estoy segura.
890
01:03:27,977 --> 01:03:29,740
Por supuesto que la ama.
891
01:03:30,814 --> 01:03:33,510
�La ha dejado sin ninguna promesa
de regreso?
892
01:03:34,584 --> 01:03:37,417
�No puedes preguntarle
si se le declar�?
893
01:03:37,487 --> 01:03:39,011
Por supuesto que no.
894
01:03:39,089 --> 01:03:41,853
No puedo sonsacarle una confidencia,
ni t� tampoco.
895
01:03:42,926 --> 01:03:45,417
Nos lo dir� cuando ella asi lo quiera.
896
01:03:48,331 --> 01:03:51,425
El modo de su partida
fue tan solapado.
897
01:03:52,001 --> 01:03:54,936
- Est�s decidida a creer lo peor.
- Decidida no.
898
01:03:55,004 --> 01:03:57,438
Tiene el beneficio de mi buena fe.
899
01:03:57,507 --> 01:04:00,032
�No merece nada menos
de todas nosotras!
900
01:04:01,010 --> 01:04:03,774
Mam�, me gusta mucho Willoughby...
901
01:04:11,955 --> 01:04:13,786
No me deja entrar.
902
01:05:00,069 --> 01:05:03,004
�Ojal� dejara de llover!
903
01:05:03,506 --> 01:05:04,996
Ojal� dejaras de quejarte.
904
01:05:06,743 --> 01:05:09,439
Ud. Me la quit� de las manos,
Sr. Palmer...
905
01:05:09,512 --> 01:05:12,447
...y muy beneficioso le result�.
906
01:05:12,515 --> 01:05:16,110
Ahora tengo ventaja sobre Ud.
porque no puede devolverla.
907
01:05:19,923 --> 01:05:23,017
Srta. Marianne,
juegue una ronda con nosotros.
908
01:05:23,092 --> 01:05:25,185
Mirar por la ventana
no lo traer� de regreso.
909
01:05:25,261 --> 01:05:27,525
No comi� nada en la cena.
910
01:05:27,597 --> 01:05:29,690
Todos nos sentimos desdichados
estos dias.
911
01:05:30,200 --> 01:05:32,293
Londres se ha llevado nuestra compa�ia.
912
01:05:32,368 --> 01:05:33,801
Querida Srta. Dashwood...
913
01:05:34,270 --> 01:05:37,467
...�quiz�s ahora podamos seguir
nuestra discusi�n?
914
01:05:38,107 --> 01:05:39,540
�Nuestra discusi�n?
915
01:05:40,043 --> 01:05:42,705
Hace mucho que quiero preguntarle algo.
916
01:05:43,046 --> 01:05:45,037
Tal vez sea impertinente.
917
01:05:45,114 --> 01:05:47,708
- No puedo imaginar eso.
- Pero es una pregunta rara.
918
01:05:47,784 --> 01:05:50,218
- No es mi deseo perturbarla.
- Mi querida Srta. Steele...
919
01:05:50,286 --> 01:05:53,881
Si el Sr. Willoughby hubiese regresado
a Combe Magna...
920
01:05:53,957 --> 01:05:56,892
...podriamos llevarla alli.
Vivimos a un km.
921
01:05:56,960 --> 01:05:57,824
A ocho.
922
01:05:58,561 --> 01:05:59,823
No.
923
01:05:59,896 --> 01:06:02,490
No puede ser tan lejos.
Podemos verla.
924
01:06:02,565 --> 01:06:05,557
�De veras son 8? �No puedo creerlo!
925
01:06:06,236 --> 01:06:07,567
Trata.
926
01:06:09,138 --> 01:06:13,074
Tiene mi permiso para preguntar
lo que sea si eso la ayuda.
927
01:06:13,142 --> 01:06:14,336
Gracias.
928
01:06:15,578 --> 01:06:19,571
Me pregunto si por casualidad
conoce a la madre de su cu�ada.
929
01:06:19,649 --> 01:06:21,082
�La Sra. Ferrars?
930
01:06:21,918 --> 01:06:23,579
�La madre de Fanny?
931
01:06:24,587 --> 01:06:26,179
No.
932
01:06:26,256 --> 01:06:27,848
Nunca la conoci.
933
01:06:28,157 --> 01:06:30,751
Debo parecerle extra�a por preguntar.
934
01:06:31,594 --> 01:06:34,188
Si s�lo me atreviera a decir...
935
01:06:34,764 --> 01:06:35,924
Lucy...
936
01:06:35,999 --> 01:06:40,527
...si le dice algo del famoso
"Sr. F", debe cont�rnoslo.
937
01:06:42,672 --> 01:06:44,765
�Caminamos un poco?
938
01:06:45,108 --> 01:06:46,370
Por supuesto.
939
01:06:52,181 --> 01:06:56,117
No tenia idea de que estuviera
relacionada con esa familia.
940
01:06:57,186 --> 01:07:00,451
No soy nada para la Sra. Ferrars
actualmente.
941
01:07:00,857 --> 01:07:02,950
Pero quiz�s llegue el dia...
942
01:07:03,359 --> 01:07:06,795
...en que estemos
muy intimamente relacionadas.
943
01:07:08,031 --> 01:07:09,464
�Qu� quiere decir?
944
01:07:13,870 --> 01:07:17,897
�Est� comprometida con el hermano
de Fanny, Robert?
945
01:07:18,274 --> 01:07:19,104
�El menor?
946
01:07:20,143 --> 01:07:22,907
No, nunca en mi vida lo vi.
947
01:07:22,979 --> 01:07:23,911
No...
948
01:07:24,213 --> 01:07:25,737
...con Edward.
949
01:07:26,883 --> 01:07:28,077
�Edward?
950
01:07:28,551 --> 01:07:29,813
�Edward Ferrars?
951
01:07:31,154 --> 01:07:32,246
Edward y yo...
952
01:07:32,322 --> 01:07:36,156
...hace cinco a�os que estamos
comprometidos en secreto.
953
01:07:39,896 --> 01:07:41,329
Entiendo su sorpresa.
954
01:07:42,732 --> 01:07:47,760
S� que puedo confiar
en que mantendr� nuestro secreto.
955
01:07:47,837 --> 01:07:49,498
A �l no le molestar� que lo sepa.
956
01:07:50,073 --> 01:07:52,940
Edward la considera
como su propia hermana.
957
01:07:55,678 --> 01:07:56,940
Lo siento.
958
01:08:02,251 --> 01:08:05,618
Seguramente no hablamos
del mismo Sr. Ferrars.
959
01:08:05,688 --> 01:08:07,280
El mismo.
960
01:08:07,357 --> 01:08:12,021
Estuvo 4 a�os bajo la tutela de mi tio,
el Sr. Pratt, en Plymouth.
961
01:08:12,095 --> 01:08:13,858
�Nunca le habl� de eso?
962
01:08:14,430 --> 01:08:15,624
Si.
963
01:08:16,032 --> 01:08:17,795
Si, creo que si.
964
01:08:20,703 --> 01:08:24,195
No deseaba comprometerme
sin la aprobaci�n de su madre...
965
01:08:24,941 --> 01:08:27,637
...pero nuestro amor
super� la prudencia.
966
01:08:29,045 --> 01:08:31,878
Aunque no lo conoce como yo,
Srta. Dashwood...
967
01:08:31,948 --> 01:08:34,382
...Ud. Habr� visto cu�n capaz es...
968
01:08:34,450 --> 01:08:37,214
...de hacer que una mujer
sienta afecto por �l.
969
01:08:39,622 --> 01:08:42,716
Ha sido muy dificil para ambos.
970
01:08:43,626 --> 01:08:44,718
Podemos...
971
01:08:44,794 --> 01:08:47,058
...vernos apenas dos veces por a�o.
972
01:08:57,907 --> 01:09:00,569
Parece estar indispuesta.
�Est� bien?
973
01:09:00,643 --> 01:09:02,008
Perfectamente bien.
974
01:09:02,478 --> 01:09:03,843
�La he ofendido?
975
01:09:03,913 --> 01:09:05,073
Al contrario.
976
01:09:05,148 --> 01:09:06,740
No soporto m�s.
977
01:09:06,816 --> 01:09:08,681
Debo saber qu� est�n diciendo.
978
01:09:08,751 --> 01:09:10,343
Si se enteran, lo arruinar�.
979
01:09:11,087 --> 01:09:13,180
Prom�tame que no le dir� a nadie.
980
01:09:13,256 --> 01:09:16,020
La Srta. Dashwood est� absorta.
981
01:09:17,560 --> 01:09:18,720
Le doy mi palabra.
982
01:09:20,163 --> 01:09:24,099
� Y qu� pudo fascinarla a tal punto,
Srta. Dashwood?
983
01:09:24,167 --> 01:09:25,361
Cu�ntenos.
984
01:09:25,668 --> 01:09:29,604
Habl�bamos de Londres y todas sus...
distracciones.
985
01:09:29,672 --> 01:09:31,867
�Oyes eso, Charlotte?
986
01:09:32,942 --> 01:09:36,275
Mientras Uds. Susurraban,
Charlotte y yo creamos un plan.
987
01:09:36,345 --> 01:09:38,438
�Es el mejor plan del mundo!
988
01:09:38,514 --> 01:09:41,540
Viajo a Londres pronto e invito...
989
01:09:41,617 --> 01:09:45,212
...a Lucy y a las Srtas. Dashwood
a que me acompa�en.
990
01:09:46,355 --> 01:09:48,050
- Espl�ndida idea.
- �Londres?
991
01:09:50,626 --> 01:09:52,890
�Puedo ir yo? �Puedo ir?
992
01:09:52,962 --> 01:09:54,452
Eres muy jovencita, querida.
993
01:09:54,530 --> 01:09:58,466
Iremos a mi casa de Chelsea y
disfrutaremos las delicias de la �poca.
994
01:09:58,868 --> 01:10:00,062
�Qu� les parece?
995
01:10:00,369 --> 01:10:02,894
�Puedo ir, por favor?
Cumplir� 12 pronto.
996
01:10:02,972 --> 01:10:07,068
Sr. Palmer, �no ansia que
las Srtas. Dashwood vengan a Londres?
997
01:10:07,143 --> 01:10:09,577
Vine aqui con ese solo deseo.
998
01:10:11,547 --> 01:10:13,481
Sra. Jennings, es muy amable...
999
01:10:13,549 --> 01:10:15,244
...pero no podemos dejar a mam�.
1000
01:10:15,318 --> 01:10:17,980
Su madre puede arreglarse muy bien.
1001
01:10:18,054 --> 01:10:19,146
�Por supuesto!
1002
01:10:19,222 --> 01:10:20,814
�Por supuesto!
1003
01:10:20,890 --> 01:10:22,482
No podria estar m�s encantada.
1004
01:10:22,558 --> 01:10:24,321
Es exactamente lo que deseo.
1005
01:10:24,393 --> 01:10:27,328
No aceptar� una negativa,
Srta. Dashwood.
1006
01:10:27,396 --> 01:10:29,830
Sellemos el trato
con un apret�n de manos.
1007
01:10:29,899 --> 01:10:34,165
Si no las tengo a las tres casadas
para fin de septiembre...
1008
01:10:34,237 --> 01:10:36,330
...no ser� mi culpa.
1009
01:10:44,247 --> 01:10:47,842
Nunca estuve m�s agradecida
a nadie como a la Sra. Jennings.
1010
01:10:48,518 --> 01:10:50,509
Ver� a Willoughby.
1011
01:10:50,586 --> 01:10:52,349
Y t� ver�s a Edward.
1012
01:10:53,256 --> 01:10:54,621
�Est�s dormida?
1013
01:10:56,592 --> 01:10:58,184
�Contigo en el cuarto?
1014
01:10:59,695 --> 01:11:02,357
No puedes estar tan calma
como pareces.
1015
01:11:02,431 --> 01:11:03,796
Ni siquiera t�.
1016
01:11:04,433 --> 01:11:06,628
�No podr� conciliar el sue�o hoy!
1017
01:11:07,537 --> 01:11:10,370
�De qu� hablaron t� y la Srta. Steele?
1018
01:11:12,208 --> 01:11:13,800
Nada de importancia.
1019
01:11:32,795 --> 01:11:35,389
�C�mo creen que puedo...
1020
01:11:35,464 --> 01:11:39,230
...vivir en esa casona sola,
cuando estoy acostumbrada a Charlotte?
1021
01:11:39,569 --> 01:11:41,161
Hasta que tenga el beb�.
1022
01:11:41,237 --> 01:11:43,501
Le he escrito a Edward.
1023
01:11:43,573 --> 01:11:46,007
No s� cu�ndo podr� verlo.
1024
01:11:46,409 --> 01:11:49,674
El secreto es vital.
No podr� venir a visitarme.
1025
01:11:49,745 --> 01:11:51,406
Me imagino que no.
1026
01:11:52,081 --> 01:11:53,912
Es tan dificil.
1027
01:11:53,983 --> 01:11:57,180
Mi �nico consuelo ha sido
la constancia de su afecto.
1028
01:11:57,253 --> 01:12:00,017
Tiene suerte de que
durante tanto tiempo...
1029
01:12:00,089 --> 01:12:02,353
...nunca la asalten dudas al respecto.
1030
01:12:02,425 --> 01:12:05,360
Soy de una naturaleza celosa.
1031
01:12:05,661 --> 01:12:08,687
Si hubiera hablado de una mujer
m�s que de otra...
1032
01:12:09,932 --> 01:12:12,765
Pero nunca me caus� ansiedad
a ese respecto.
1033
01:12:14,670 --> 01:12:17,867
Se alegrar� muchisimo
de saber que somos amigas.
1034
01:12:24,947 --> 01:12:27,780
- Hola, Pigeon. �Me extra��?
- Muchisimo, se�ora.
1035
01:12:27,850 --> 01:12:31,115
Siempre dice eso, pero no le creo.
� Todo en orden?
1036
01:12:31,187 --> 01:12:34,054
Todo en orden.
Sugiero pedir carb�n.
1037
01:12:34,123 --> 01:12:35,886
No me hable de carb�n.
1038
01:12:35,958 --> 01:12:38,722
Ahi est�s, Pooter.
A�n vivo, veo.
1039
01:12:38,794 --> 01:12:40,955
T�, Pigeon. Vengan, queridas.
1040
01:12:42,632 --> 01:12:45,226
Ud. No pierde tiempo,
Srta. Marianne.
1041
01:12:45,301 --> 01:12:47,235
D�sela a Pigeon. El se ocupar�.
1042
01:12:49,372 --> 01:12:51,806
�Una carta!
Est�n comprometidos entonces.
1043
01:12:51,874 --> 01:12:54,399
La Sra. Jennings dice que comprar�
el ajuar ac�.
1044
01:12:54,477 --> 01:12:57,071
Pues, Srta. Steele,
no s� nada de tal plan.
1045
01:12:59,315 --> 01:13:02,648
John y Fanny est�n aqui.
Estaremos obligadas a verlos.
1046
01:13:12,895 --> 01:13:15,090
Creo que fue en la puerta contigua.
1047
01:13:15,164 --> 01:13:16,927
Si, tienes raz�n.
1048
01:13:16,999 --> 01:13:19,763
Qu�date sentada dos segundos seguidos.
1049
01:13:20,403 --> 01:13:22,098
Me est�s poniendo nerviosa.
1050
01:13:28,577 --> 01:13:30,511
- Buenas tardes, se�or.
- Buenas tardes.
1051
01:13:39,255 --> 01:13:40,847
Es Willoughby.
1052
01:13:42,858 --> 01:13:44,450
Claro que si.
1053
01:13:52,101 --> 01:13:53,625
Disc�lpeme, coronel.
1054
01:13:59,608 --> 01:14:01,371
Qu� placer verlo.
1055
01:14:02,712 --> 01:14:04,373
�Estuvo en Londres todo este tiempo?
1056
01:14:04,447 --> 01:14:06,312
Perd�neme, Srta. Dashwood.
1057
01:14:08,617 --> 01:14:11,711
He oido rumores en la ciudad que...
1058
01:14:16,459 --> 01:14:18,484
Digame de una vez por todas...
1059
01:14:19,729 --> 01:14:23,722
...�est� todo resuelto
entre su hermana y el Sr. Willoughby?
1060
01:14:27,303 --> 01:14:32,172
Aunque ninguno de los dos
me inform� sobre un compromiso...
1061
01:14:33,309 --> 01:14:36,176
...no tengo dudas de su mutuo afecto.
1062
01:14:38,814 --> 01:14:40,577
Gracias, Srta. Dashwood.
1063
01:14:43,319 --> 01:14:47,016
A su hermana le deseo
toda la felicidad imaginable.
1064
01:14:48,257 --> 01:14:49,747
Al Sr. Willoughby...
1065
01:14:50,259 --> 01:14:52,352
...que se esmere...
1066
01:14:52,762 --> 01:14:54,354
...para merecerla.
1067
01:14:56,265 --> 01:14:57,596
�Qu� quiere decir?
1068
01:15:00,603 --> 01:15:01,865
Perd�neme.
1069
01:15:07,009 --> 01:15:08,271
Perd�neme.
1070
01:15:21,190 --> 01:15:24,626
� Y el querido Edward?
Esperamos verlo todos los dias.
1071
01:15:24,693 --> 01:15:26,786
�Qui�n es "el querido Edward",
pregunto?
1072
01:15:26,862 --> 01:15:27,954
Eso mismo.
1073
01:15:28,030 --> 01:15:30,897
Mi hermano, el Sr. Edward Ferrars.
1074
01:15:31,367 --> 01:15:33,062
Por supuesto.
1075
01:15:33,135 --> 01:15:35,296
�Es eso Ferrars con una "F"?
1076
01:15:41,644 --> 01:15:44,078
- �Alg�n mensaje, Pigeon?
- No, Madame.
1077
01:15:44,380 --> 01:15:47,406
- �Ning�n mensaje? �Ninguna tarjeta?
- Nada, se�orita.
1078
01:15:47,716 --> 01:15:50,651
Noto que Ud. No pregunta
por sus mensajes.
1079
01:15:50,986 --> 01:15:53,318
Es cierto, porque no espero ninguno.
1080
01:15:53,389 --> 01:15:55,755
Tengo pocas amistades en la ciudad.
1081
01:16:14,443 --> 01:16:19,005
Ni una palabra m�s sobre el jam�n.
Uds. Deben resolver eso entre Uds.
1082
01:16:19,582 --> 01:16:21,345
Ning�n mensaje, se�orita.
1083
01:16:22,518 --> 01:16:25,282
No se inquiete, mi querida.
1084
01:16:25,354 --> 01:16:28,187
Me han dicho que este buen tiempo...
1085
01:16:28,257 --> 01:16:30,452
...tiene a muchos deportistas
en el campo.
1086
01:16:30,526 --> 01:16:34,462
Pero la helada pronto los obligar�
a regresar. Puede creerme.
1087
01:16:34,864 --> 01:16:37,628
Por supuesto.
No habia pensado en eso.
1088
01:16:37,700 --> 01:16:39,634
Gracias, Sra. Jennings.
1089
01:16:40,269 --> 01:16:45,036
Y la Srta. Dashwood puede alegrar
su coraz�n, porque oi a su cu�ada...
1090
01:16:45,107 --> 01:16:48,770
...decir que invitar� al esquivo
"Sr. F" al baile esta noche.
1091
01:16:49,545 --> 01:16:51,536
Tengan cuidado, queridas.
1092
01:16:51,614 --> 01:16:53,479
Los caballos han estado aqui.
1093
01:16:55,117 --> 01:16:56,880
Est� empezando a llover.
1094
01:16:56,952 --> 01:16:58,476
Siganme.
1095
01:17:18,307 --> 01:17:21,902
Esto es una locura. Esto es
una absoluta locura, total locura.
1096
01:17:29,985 --> 01:17:31,680
�Esto es muy divertido!
1097
01:17:34,323 --> 01:17:36,086
�Ves a alguien conocido?
1098
01:17:36,158 --> 01:17:38,922
Ni a un alma.
El Sr. Palmer puede ver mejor.
1099
01:17:38,994 --> 01:17:42,259
Sr. Palmer,
�ve a alguna de nuestras amistades?
1100
01:17:42,598 --> 01:17:44,031
Lamentablemente no.
1101
01:17:44,099 --> 01:17:46,192
Qu� bromista es Ud., Sr. Palmer.
1102
01:17:46,268 --> 01:17:49,260
Ahi est� la Sra. De John Dashwood,
yo misma la veo.
1103
01:17:53,509 --> 01:17:55,204
�Vengan, queridas!
1104
01:17:59,448 --> 01:18:01,439
�Ahi est� usted!
1105
01:18:02,451 --> 01:18:04,783
- Sra. Jennings.
- Cielos, qu� calor hace aqui.
1106
01:18:05,621 --> 01:18:08,055
- No est� sola, espero.
- Claro que no.
1107
01:18:08,123 --> 01:18:11,889
John fue a buscar a mi hermano.
Est�n tomando helado.
1108
01:18:11,961 --> 01:18:16,557
�Su hermano! Por cierto
es una gran noticia. Finalmente.
1109
01:18:18,534 --> 01:18:21,799
Srta. Dashwood,
le aseguro que me desmayar�.
1110
01:18:21,870 --> 01:18:23,861
Sra. Jennings, es un placer verla.
1111
01:18:24,873 --> 01:18:26,898
�Puedo presentarles a mi cu�ado?
1112
01:18:27,209 --> 01:18:29,234
El Sr. Robert Ferrars.
1113
01:18:30,879 --> 01:18:32,471
Srta. Dashwood.
1114
01:18:32,548 --> 01:18:34,482
Srta. Steele. Srta. Marianne.
1115
01:18:35,718 --> 01:18:37,481
Mis estimadas damas.
1116
01:18:37,553 --> 01:18:39,145
Por fin nos conocemos.
1117
01:18:42,057 --> 01:18:43,922
�Ud. Es el hermano menor?
1118
01:18:43,993 --> 01:18:45,654
�El Sr. Edward no est�?
1119
01:18:45,728 --> 01:18:47,662
La Srta. Dashwood esperaba verlo.
1120
01:18:47,730 --> 01:18:50,597
Est� demasiado ocupado
para estas reuniones...
1121
01:18:50,666 --> 01:18:54,659
...y no tiene ninguna amistad aqui
que justifique su asistencia.
1122
01:18:56,238 --> 01:19:01,005
No s� qu� quieren los j�venes
hoy en dia. �Se est�n escondiendo todos?
1123
01:19:02,244 --> 01:19:03,336
Sr. Robert...
1124
01:19:03,412 --> 01:19:07,781
...en ausencia de su hermano,
Ud. Debe bailar con la Srta. Dashwood.
1125
01:19:12,921 --> 01:19:14,445
Seria...
1126
01:19:14,523 --> 01:19:15,683
...un honor para mi.
1127
01:19:21,030 --> 01:19:23,965
� Y quiz�s la Srta. Steele considere...
1128
01:19:24,033 --> 01:19:26,297
...reservarme la alemanda?
1129
01:20:07,476 --> 01:20:10,240
Ud. Reside en Devonshire, creo.
1130
01:20:11,313 --> 01:20:12,575
Si.
1131
01:20:14,917 --> 01:20:16,248
�En un chalet?
1132
01:20:16,919 --> 01:20:18,181
Si.
1133
01:20:21,256 --> 01:20:23,349
Me gustan muchisimo los chalets.
1134
01:20:25,594 --> 01:20:29,587
Si tuviera dinero para hacerlo,
me construiria uno.
1135
01:20:42,611 --> 01:20:43,942
Sr. Willoughby.
1136
01:20:45,180 --> 01:20:46,374
�C�mo est�?
1137
01:20:46,682 --> 01:20:49,116
Estoy muy bien, gracias.
1138
01:20:49,184 --> 01:20:50,617
� Y su familia?
1139
01:20:50,686 --> 01:20:53,883
Estamos todas absolutamente bien,
Sr. Willoughby.
1140
01:20:55,624 --> 01:20:57,785
Es Ud. Muy amable por preguntar.
1141
01:21:00,929 --> 01:21:01,691
�Willoughby!
1142
01:21:13,876 --> 01:21:15,571
�Santo Dios, Willoughby!
1143
01:21:19,214 --> 01:21:21,079
�No me estrechar� la mano?
1144
01:21:23,051 --> 01:21:24,484
�C�mo est�, Srta. Marianne?
1145
01:21:28,557 --> 01:21:30,252
�Qu� pasa?
1146
01:21:31,226 --> 01:21:33,160
�Por qu� no vino a verme?
1147
01:21:34,663 --> 01:21:36,426
�No estaba en Londres?
1148
01:21:36,498 --> 01:21:38,432
�No recibi� mis cartas?
1149
01:21:39,334 --> 01:21:42,929
Tuve el placer de recibir
la informaci�n que me envi�.
1150
01:21:45,507 --> 01:21:47,338
Por Dios, Willoughby...
1151
01:21:48,510 --> 01:21:50,000
...digame qu� sucede.
1152
01:21:52,347 --> 01:21:54,178
Gracias. Le agradezco mucho.
1153
01:21:56,084 --> 01:21:58,848
Si me permite,
debo volver con mis amigos.
1154
01:22:20,943 --> 01:22:22,308
Ve a �l, Elinor.
1155
01:22:22,711 --> 01:22:24,542
Hazlo venir a mi ahora mismo.
1156
01:22:25,881 --> 01:22:27,542
Debes salir de aqui.
1157
01:22:31,453 --> 01:22:32,715
�Las conoces?
1158
01:22:33,722 --> 01:22:35,383
Conocidas del campo.
1159
01:22:37,960 --> 01:22:39,052
Es evidente.
1160
01:22:39,394 --> 01:22:42,158
Con su moda campestre, veo.
1161
01:22:45,734 --> 01:22:47,395
V�monos, querida.
1162
01:22:48,737 --> 01:22:49,999
V�monos.
1163
01:22:56,645 --> 01:22:58,579
No comprendo.
1164
01:22:58,647 --> 01:23:00,842
Debo hablar con �l.
Debo ir a �l.
1165
01:23:03,252 --> 01:23:05,413
Venga, querida. Necesita aire.
1166
01:23:21,503 --> 01:23:23,095
- Debemos irnos.
- �Tan pronto?
1167
01:23:23,672 --> 01:23:27,768
Seria un placer para nosotros
escoltar a su joven pupila a la casa.
1168
01:23:27,843 --> 01:23:29,105
Qu� amable.
1169
01:23:29,177 --> 01:23:31,111
Eso es muy gentil de su parte.
1170
01:23:31,513 --> 01:23:33,947
�Le envi� mensajes durante la noche?
1171
01:23:34,016 --> 01:23:35,381
Si, asi es.
1172
01:23:47,529 --> 01:23:49,622
Marianne, por favor dime.
1173
01:23:49,698 --> 01:23:51,632
No me hagas preguntas.
1174
01:23:52,200 --> 01:23:54,634
No tienes confianza en mi.
1175
01:23:54,703 --> 01:23:56,796
Vaya reproche el tuyo...
1176
01:23:56,872 --> 01:23:58,806
...cuando t� no confias en nadie.
1177
01:24:00,976 --> 01:24:02,739
Yo no tengo nada que decir.
1178
01:24:02,811 --> 01:24:04,073
Tampoco yo.
1179
01:24:04,146 --> 01:24:06,410
Ninguna de las dos
tiene nada que decir.
1180
01:24:06,481 --> 01:24:09,917
Yo, porque no oculto nada.
T�, porque no comunicas nada.
1181
01:24:18,226 --> 01:24:21,320
Ojal� Lady Charteris limitara
su lista de invitados.
1182
01:24:21,396 --> 01:24:22,988
Nunca senti tanto calor.
1183
01:24:23,498 --> 01:24:25,329
Suerte que nos fuimos temprano.
1184
01:24:34,910 --> 01:24:38,277
Las peleas de amantes se curan pronto.
1185
01:24:38,847 --> 01:24:41,281
Esa carta aplacar� la desaz�n.
1186
01:24:41,350 --> 01:24:43,113
Bueno, debo irme.
1187
01:24:43,585 --> 01:24:47,851
Espero que �l no la haga esperar
mucho m�s, Srta. Dashwood.
1188
01:24:48,423 --> 01:24:51,119
Es doloroso verla tan acongojada.
1189
01:24:53,762 --> 01:24:56,959
Qu� bienvenida tuve
de la familia de Edward.
1190
01:24:57,265 --> 01:25:01,133
Nunca mencion� lo agradable
que es su cu�ada.
1191
01:25:01,203 --> 01:25:03,535
Y el Sr. Robert, qu� agradable es.
1192
01:25:03,872 --> 01:25:07,205
Suerte que ninguno de ellos
sabe de su compromiso.
1193
01:25:07,275 --> 01:25:08,537
Con permiso.
1194
01:25:18,387 --> 01:25:19,718
"Mi estimada se�ora:
1195
01:25:20,389 --> 01:25:25,224
No logro descubrir c�mo pude ofenderla
de modo tan desafortunado.
1196
01:25:25,627 --> 01:25:27,720
Mi estima por su familia es sincera.
1197
01:25:27,796 --> 01:25:29,730
Pero si caus� que creyera...
1198
01:25:29,798 --> 01:25:31,663
...que sentia m�s de lo que siento...
1199
01:25:31,733 --> 01:25:34,725
...me culpo por no haber sido
m�s cauteloso.
1200
01:25:35,637 --> 01:25:38,572
Hace mucho que mis afectos
tienen destinataria.
1201
01:25:38,640 --> 01:25:41,006
Con pesar, devuelvo sus cartas...
1202
01:25:41,076 --> 01:25:44,671
...y el mech�n de cabello
que tan amablemente me diera.
1203
01:25:44,746 --> 01:25:46,907
Quedo...", etc�tera,
"John Willoughby".
1204
01:25:51,753 --> 01:25:53,186
Querida mia...
1205
01:25:56,591 --> 01:25:59,082
Es mejor saber sus intenciones ahora.
1206
01:25:59,161 --> 01:26:02,597
Imagina si tu compromiso
hubiera seguido durante meses...
1207
01:26:02,664 --> 01:26:04,427
...y luego �l lo terminaba.
1208
01:26:04,499 --> 01:26:06,091
No estamos comprometidos.
1209
01:26:07,436 --> 01:26:09,028
Pero t� le escribiste.
1210
01:26:09,104 --> 01:26:12,369
Crei entonces que se habia ido
con un compromiso.
1211
01:26:12,441 --> 01:26:13,373
No.
1212
01:26:13,942 --> 01:26:16,035
No es tan indigno como t� crees.
1213
01:26:16,111 --> 01:26:17,601
��No tan indigno?!
1214
01:26:17,679 --> 01:26:19,613
�Dijo que te amaba?
1215
01:26:19,681 --> 01:26:20,875
Si.
1216
01:26:22,184 --> 01:26:23,378
No.
1217
01:26:24,019 --> 01:26:25,714
Nunca abiertamente.
1218
01:26:25,787 --> 01:26:28,551
Cada dia se intuia,
pero nunca se declar�.
1219
01:26:28,623 --> 01:26:31,888
A veces crei que lo declar�,
pero nunca fue asi.
1220
01:26:32,360 --> 01:26:34,726
No quebr� ninguna promesa.
1221
01:26:34,796 --> 01:26:38,562
�Quebr� la fe de todos nosotros!
�Creimos que te amaba!
1222
01:26:38,633 --> 01:26:39,793
�Me amaba!
1223
01:26:40,635 --> 01:26:42,068
�Me amaba!
1224
01:26:42,137 --> 01:26:44,469
�Me amaba como yo lo amaba a �l!
1225
01:26:47,709 --> 01:26:50,143
Vine directamente. �Srta. Marianne?
1226
01:26:52,647 --> 01:26:55,081
Pobrecita, qu� mal se ve.
1227
01:26:55,150 --> 01:26:57,482
No es de extra�ar, porque es verdad.
1228
01:26:57,552 --> 01:27:01,249
Me lo dijo en la calle la Srta. Morton,
una muy buena amiga.
1229
01:27:01,323 --> 01:27:02,984
Se casar� este mes...
1230
01:27:03,058 --> 01:27:05,993
...con una Srta. Grey
que tiene 50 mil libras.
1231
01:27:06,661 --> 01:27:08,925
Dije yo, si esto es verdad...
1232
01:27:08,997 --> 01:27:12,831
...entonces es un vagabundo
que us� a mi amiga cruelmente.
1233
01:27:12,901 --> 01:27:16,769
Y deseo que su esposa
le desgarre el coraz�n.
1234
01:27:18,573 --> 01:27:20,336
Ah, querida mia...
1235
01:27:20,408 --> 01:27:23,502
...no es el �nico joven
que merece la pena.
1236
01:27:23,578 --> 01:27:27,514
Con su rostro bonito
nunca le faltar�n admiradores.
1237
01:27:30,852 --> 01:27:34,015
Es mejor que se desahogue
y poner punto final.
1238
01:27:36,091 --> 01:27:38,855
Ir� a buscar algo que pueda tentarla.
1239
01:27:40,695 --> 01:27:42,356
�Le gustan las aceitunas?
1240
01:27:44,432 --> 01:27:45,956
No sabria decirle.
1241
01:27:53,708 --> 01:27:56,643
Aparentemente,
nunca estuvieron comprometidos.
1242
01:27:56,711 --> 01:27:59,202
La Srta. Grey tiene 50 mil libras.
1243
01:27:59,281 --> 01:28:01,044
Marianne no tiene un centavo.
1244
01:28:01,116 --> 01:28:03,550
No podia pretender
que se casara con ella.
1245
01:28:04,386 --> 01:28:06,320
Siento pena por Marianne.
1246
01:28:06,388 --> 01:28:09,824
Su belleza se esfumar�
y acabar� solterona, como Elinor.
1247
01:28:11,893 --> 01:28:15,488
Podriamos invitarlas unos dias
con nosotros.
1248
01:28:15,564 --> 01:28:17,498
Despu�s de todo, somos familia.
1249
01:28:18,066 --> 01:28:19,556
- Y mi padre...
- Mi amor...
1250
01:28:20,902 --> 01:28:23,234
...las invitaria
con todo mi coraz�n...
1251
01:28:23,638 --> 01:28:25,833
...pero he invitado
a la Srta. Steele.
1252
01:28:26,741 --> 01:28:30,233
Y no podemos quitarle
a la Sra. Jennings todas sus visitas.
1253
01:28:31,146 --> 01:28:33,910
Podemos invitar a tus hermanas
alg�n otro a�o.
1254
01:28:34,583 --> 01:28:38,075
La Srta. Steele aprovechar�
mucho m�s tu generosidad.
1255
01:28:38,954 --> 01:28:40,080
Pobre muchacha.
1256
01:28:40,155 --> 01:28:41,588
Excelente idea.
1257
01:28:46,995 --> 01:28:49,361
El Coronel Brandon desea verla.
1258
01:28:50,265 --> 01:28:51,425
Coronel...
1259
01:28:52,601 --> 01:28:54,592
...muchas gracias por venir.
1260
01:28:56,104 --> 01:28:57,765
�C�mo est� su hermana?
1261
01:28:57,839 --> 01:29:00,034
Debo llevarla de regreso r�pidamente.
1262
01:29:00,942 --> 01:29:04,935
Los Palmer pueden llevarnos a Cleveland,
a un dia de Barton.
1263
01:29:05,013 --> 01:29:08,949
Permitame que las lleve de Cleveland
a Barton yo mismo.
1264
01:29:09,017 --> 01:29:11,781
Confieso que es precisamente
lo que esperaba.
1265
01:29:13,521 --> 01:29:15,284
Marianne sufre cruelmente.
1266
01:29:17,025 --> 01:29:20,722
Me duele cu�nto se esfuerza
para justificar al Sr. Willoughby.
1267
01:29:21,463 --> 01:29:23,454
Pero Ud. Conoce su car�cter.
1268
01:29:27,702 --> 01:29:29,135
Tal vez...
1269
01:29:32,641 --> 01:29:34,302
Srta. Dashwood, permitame...
1270
01:29:34,376 --> 01:29:36,139
...que le cuente circunstancias...
1271
01:29:36,211 --> 01:29:38,805
...que s�lo un deseo honesto
de ser �til...
1272
01:29:38,880 --> 01:29:40,973
� Tienen que ver con el Sr. Willoughby?
1273
01:29:52,560 --> 01:29:54,152
Cuando sali de Barton en...
1274
01:29:56,398 --> 01:29:59,094
No... Debo retroceder m�s a�n.
1275
01:30:03,571 --> 01:30:05,266
Sin duda...
1276
01:30:05,340 --> 01:30:09,333
...la Sra. Jennings le ha contado
ciertos hechos de mi pasado.
1277
01:30:10,078 --> 01:30:14,105
�El triste final de mi relaci�n
con una joven llamada Eliza?
1278
01:30:18,520 --> 01:30:21,114
Lo que no se sabe com�nmente es que...
1279
01:30:22,424 --> 01:30:27,191
...hace 20 a�os, antes de morir,
Eliza dio a luz a un hijo ilegitimo.
1280
01:30:28,697 --> 01:30:31,860
El padre, quienquiera fuera,
las abandon�.
1281
01:30:33,034 --> 01:30:35,025
Mientras Eliza yacia agonizando...
1282
01:30:35,937 --> 01:30:38,804
...me rog� que cuidara a la criatura.
1283
01:30:39,607 --> 01:30:43,373
Le habia fallado a Eliza
en todos los aspectos. No podia negarme.
1284
01:30:44,946 --> 01:30:47,881
Llev� a la criatura,
su nombre es Beth...
1285
01:30:47,949 --> 01:30:50,213
...a una familia en el campo...
1286
01:30:50,285 --> 01:30:53,220
...donde sabia que la cuidarian bien.
1287
01:30:53,288 --> 01:30:55,051
La visitaba cuando podia.
1288
01:30:55,957 --> 01:30:58,892
Y se convirti� en una joven obstinada.
1289
01:30:59,461 --> 01:31:00,985
Dios me perdone...
1290
01:31:01,062 --> 01:31:04,327
...la consenti y le permiti
demasiada libertad.
1291
01:31:06,468 --> 01:31:08,561
Hace casi un a�o desapareci�.
1292
01:31:08,636 --> 01:31:11,161
- �Desapareci�?
- Orden� una b�squeda.
1293
01:31:11,239 --> 01:31:14,333
Pero durante 8 meses,
s�lo pude imaginar lo peor.
1294
01:31:14,409 --> 01:31:17,173
Finalmente,
el dia de campo en Delaford...
1295
01:31:17,645 --> 01:31:20,409
...recibi la primera noticia de ella.
1296
01:31:21,483 --> 01:31:23,075
Estaba...
1297
01:31:23,151 --> 01:31:24,675
...embarazada.
1298
01:31:26,254 --> 01:31:30,918
Y el sinverg�enza que la dej�,
sin informaci�n de su paradero...
1299
01:31:32,927 --> 01:31:34,417
Santo Dios.
1300
01:31:38,166 --> 01:31:39,690
�Quiere decir Willoughby?
1301
01:31:43,772 --> 01:31:45,933
Antes de que pudiera enfrentarlo...
1302
01:31:46,007 --> 01:31:49,943
...Lady Allen se enter�
de su comportamiento y lo ech�.
1303
01:31:50,011 --> 01:31:51,535
Huy� a Londres.
1304
01:31:51,613 --> 01:31:54,776
Si, nos dej� esa ma�ana
sin ninguna explicaci�n.
1305
01:31:54,849 --> 01:31:57,943
Ella lo deshered�.
El se qued� sin nada...
1306
01:31:58,019 --> 01:32:02,456
...y con peligro de perder Combe Magna
y su dinero a los acreedores.
1307
01:32:03,525 --> 01:32:05,550
Asi que abandon� a Marianne...
1308
01:32:06,961 --> 01:32:09,555
...por la Srta. Grey
y sus 50 mil libras.
1309
01:32:14,035 --> 01:32:16,299
�Beth est� a�n en la ciudad?
1310
01:32:17,372 --> 01:32:20,808
Decidi� regresar al campo
para el alumbramiento.
1311
01:32:28,650 --> 01:32:32,984
No la habria agobiado
si, de todo coraz�n...
1312
01:32:33,054 --> 01:32:35,318
...no creyera que eventualmente...
1313
01:32:35,723 --> 01:32:38,317
...pueda disminuir
la pena de su hermana.
1314
01:32:48,903 --> 01:32:51,167
He descrito al Sr. Willoughby...
1315
01:32:51,239 --> 01:32:53,503
...como el peor de los libertinos.
1316
01:32:55,076 --> 01:32:57,101
Pero desde entonces he sabido...
1317
01:32:57,178 --> 01:33:00,773
...que �l pretendia declararse ese dia
y por lo tanto...
1318
01:33:01,749 --> 01:33:05,014
...no puedo negar que sus intenciones
hacia Marianne...
1319
01:33:05,753 --> 01:33:08,187
...eran honorables y...
1320
01:33:10,592 --> 01:33:14,528
...tengo certeza de que
se habria casado con ella...
1321
01:33:15,697 --> 01:33:17,130
...de no haber sido...
1322
01:33:17,866 --> 01:33:19,197
Por el dinero.
1323
01:33:25,540 --> 01:33:27,474
Querida, �hice bien en decirte?
1324
01:33:28,209 --> 01:33:29,642
Por supuesto.
1325
01:33:33,214 --> 01:33:35,148
No importan sus acciones pasadas...
1326
01:33:35,783 --> 01:33:37,876
...no importa su rumbo actual...
1327
01:33:37,952 --> 01:33:40,546
...puedes estar segura de que te amaba.
1328
01:33:42,891 --> 01:33:44,381
Pero no lo suficiente.
1329
01:33:46,394 --> 01:33:47,725
No lo suficiente.
1330
01:33:57,639 --> 01:34:01,075
Aqui hay alguien para animarla,
Srta. Dashwood.
1331
01:34:04,479 --> 01:34:08,415
�C�mo est� su querida hermana,
Srta. Dashwood?
1332
01:34:08,983 --> 01:34:10,917
�Pobrecita!
1333
01:34:10,985 --> 01:34:15,183
No s� qu� haria si un hombre
me tratara con tan poco respeto.
1334
01:34:16,090 --> 01:34:18,422
�C�mo va su estancia con John y Fanny?
1335
01:34:19,427 --> 01:34:22,362
Nunca fui m�s feliz en mi vida.
1336
01:34:22,430 --> 01:34:25,695
Su cu�ada se ha encari�ado conmigo.
1337
01:34:25,767 --> 01:34:28,861
Pero no podr� imaginar qu� ha ocurrido.
1338
01:34:29,837 --> 01:34:31,031
No, no puedo.
1339
01:34:31,105 --> 01:34:34,700
Ayer me presentaron
a la madre de Edward.
1340
01:34:35,677 --> 01:34:38,271
Y fue muchisimo m�s que amable.
1341
01:34:39,113 --> 01:34:42,776
A�n no he visto a Edward, pero
estoy segura que lo ver� muy pronto.
1342
01:34:43,184 --> 01:34:44,446
Adelante.
1343
01:34:47,455 --> 01:34:50,720
Un Sr. Edward Ferrars desea verla,
Srta. Dashwood.
1344
01:34:56,030 --> 01:34:57,725
H�galo pasar, por favor.
1345
01:35:24,325 --> 01:35:25,758
Sr. Ferrars.
1346
01:35:26,894 --> 01:35:28,088
Srta. Dashwood.
1347
01:35:34,902 --> 01:35:36,267
Qu� placer verlo.
1348
01:35:37,739 --> 01:35:39,172
Conoce a la Srta. Steele.
1349
01:35:45,246 --> 01:35:45,940
Claro.
1350
01:35:46,848 --> 01:35:48,281
�C�mo est�, Srta. Steele?
1351
01:35:48,683 --> 01:35:51,277
Estoy bien, gracias, Sr. Ferrars.
1352
01:35:54,088 --> 01:35:54,952
Tome asiento.
1353
01:36:02,430 --> 01:36:04,193
Debe sorprenderle que est� aqui.
1354
01:36:05,600 --> 01:36:08,296
Pens� que estaba en casa de su hermana.
1355
01:36:10,872 --> 01:36:14,808
Permitame que vaya por Marianne.
Se decepcionaria si no lo viera.
1356
01:36:16,377 --> 01:36:19,107
Edward, oi su voz.
1357
01:36:20,281 --> 01:36:22,545
Por fin ha venido a vernos.
1358
01:36:22,617 --> 01:36:23,709
Perd�neme...
1359
01:36:23,785 --> 01:36:25,878
...mi visita se retras� demasiado.
1360
01:36:26,554 --> 01:36:27,714
Est� p�lida.
1361
01:36:28,289 --> 01:36:29,881
No est� enferma, espero.
1362
01:36:29,957 --> 01:36:32,721
No se preocupe por mi.
Elinor est� bien.
1363
01:36:33,061 --> 01:36:35,222
Eso debe bastar para ambos.
1364
01:36:36,230 --> 01:36:39,393
Por supuesto.
�Ha disfrutado Londres, Srta. Marianne?
1365
01:36:39,734 --> 01:36:43,568
En absoluto. Verlo es el �nico placer
que nos ha brindado.
1366
01:36:43,638 --> 01:36:45,503
�No es asi, Elinor?
1367
01:36:48,476 --> 01:36:50,410
�Por qu� no vino a vernos antes?
1368
01:36:51,312 --> 01:36:53,678
Estuve muy ocupado con otros asuntos.
1369
01:36:53,748 --> 01:36:55,511
�Ocupado con otros asuntos?
1370
01:36:55,983 --> 01:36:58,247
�Cuando sus amigas lo esperaban?
1371
01:36:58,319 --> 01:37:02,255
Tal vez piense Ud. Que los j�venes
nunca cumplen su palabra.
1372
01:37:02,323 --> 01:37:03,756
No, claro que no.
1373
01:37:03,825 --> 01:37:07,852
Porque no conozco a nadie tan incapaz
como Edward de ser egoista.
1374
01:37:11,833 --> 01:37:14,267
Edward, �no va a sentarse?
1375
01:37:14,602 --> 01:37:16,695
Elinor, ay�dame a convencerlo.
1376
01:37:25,947 --> 01:37:28,211
Perd�nenme, debo marcharme.
1377
01:37:28,516 --> 01:37:30,279
Pero si acaba de llegar.
1378
01:37:30,351 --> 01:37:35,050
Disc�lpenme, debo cumplir una diligencia
urgente que Fanny solicit�.
1379
01:37:35,123 --> 01:37:38,889
�Entonces podria escoltarme
a la casa de su hermana, Sr. Ferrars?
1380
01:37:42,196 --> 01:37:43,561
Seria un honor.
1381
01:38:04,719 --> 01:38:07,244
�Por qu� no lo instaste
a que se quedara?
1382
01:38:07,889 --> 01:38:10,653
Debe haber tenido sus razones
para irse.
1383
01:38:10,992 --> 01:38:13,483
Su raz�n fue sin duda tu frialdad.
1384
01:38:13,561 --> 01:38:16,928
Si fuera Edward,
supondria que no tienes inter�s en mi.
1385
01:38:21,569 --> 01:38:24,663
La pobre Srta. Marianne
se veia mal el otro dia.
1386
01:38:24,739 --> 01:38:26,263
Cuando pienso en ella...
1387
01:38:26,340 --> 01:38:28,501
...temo que jam�s me casar�.
1388
01:38:28,576 --> 01:38:32,103
Tonterias. Ud. Se casar�
mucho mejor que las Dashwood.
1389
01:38:33,514 --> 01:38:34,674
Pero yo...
1390
01:38:35,016 --> 01:38:36,779
...no tengo dote.
1391
01:38:36,851 --> 01:38:39,445
Las cualidades que compensan eso...
1392
01:38:39,520 --> 01:38:41,613
...las tiene Ud. En abundancia.
1393
01:38:42,690 --> 01:38:47,627
No me sorprenderia que se casara
mucho m�s all� de sus expectativas.
1394
01:38:47,695 --> 01:38:50,027
Ojal� fuera asi.
1395
01:38:52,600 --> 01:38:53,862
Hay...
1396
01:38:53,935 --> 01:38:55,960
...un hombre joven.
1397
01:38:56,771 --> 01:39:01,299
Me alegro de oirlo.
�Es de buena fortuna y de buena cuna?
1398
01:39:01,375 --> 01:39:02,808
Ambas cosas.
1399
01:39:03,211 --> 01:39:06,977
Pero su familia se opondria a la boda.
1400
01:39:07,048 --> 01:39:08,310
Necedades.
1401
01:39:08,382 --> 01:39:10,976
Lo permitir�n en cuanto
la conozcan, querida.
1402
01:39:11,953 --> 01:39:14,046
Es un secreto muy grande.
1403
01:39:15,056 --> 01:39:19,049
No le he contado a nadie
por temor a que se descubra.
1404
01:39:20,228 --> 01:39:22,719
Soy el alma de la discreci�n.
1405
01:39:24,232 --> 01:39:26,393
Si me atreviera a decirle...
1406
01:39:28,469 --> 01:39:29,902
Le aseguro...
1407
01:39:29,971 --> 01:39:32,838
...que soy callada como una tumba.
1408
01:39:40,515 --> 01:39:42,915
�Vibora en mi seno!
1409
01:39:48,823 --> 01:39:50,916
�Afuera! �V�yase!
1410
01:40:05,940 --> 01:40:08,932
Ay, queridas, qu� conmoci�n.
1411
01:40:09,010 --> 01:40:13,538
El Sr. Edward Ferrars, con quien
yo la importun�, Srta. Dashwood...
1412
01:40:13,614 --> 01:40:17,277
...estuvo comprometido estos cinco a�os
con Lucy Steele.
1413
01:40:17,718 --> 01:40:19,777
Pobre Sr. Ferrars. Su madre...
1414
01:40:19,854 --> 01:40:21,788
...que es muy orgullosa...
1415
01:40:21,856 --> 01:40:26,293
...le ha exigido que rompa el compromiso
o lo desheredar�.
1416
01:40:26,360 --> 01:40:29,625
Pero �l se ha negado
a romper su promesa a Lucy.
1417
01:40:29,697 --> 01:40:34,066
Se mantuvo firme, el buen hombre,
y se quedar� sin un centavo.
1418
01:40:34,135 --> 01:40:37,798
Ella lo ha legado todo
irrevocablemente al Sr. Robert.
1419
01:40:37,872 --> 01:40:40,306
No puedo quedarme.
Debo ir a ver a Lucy.
1420
01:40:40,374 --> 01:40:43,070
Su cu�ada la rega�� como una Furia.
1421
01:40:43,144 --> 01:40:44,805
La llev� a la histeria.
1422
01:40:46,647 --> 01:40:48,239
�Cu�nto hace que sabes?
1423
01:40:52,820 --> 01:40:55,914
Desde que la Srta. Jennings
nos invit� a Londres.
1424
01:40:56,324 --> 01:40:58,315
� Por qu� no me lo dijiste?
1425
01:40:59,060 --> 01:41:01,654
Lucy me lo dijo bajo
la m�s estricta confidencia.
1426
01:41:02,730 --> 01:41:05,824
- No podia quebrar mi palabra.
- �Pero Edward te ama!
1427
01:41:05,900 --> 01:41:09,267
No me hizo ninguna promesa.
Intent� contarme sobre Lucy.
1428
01:41:09,337 --> 01:41:10,827
No puede casarse con ella.
1429
01:41:12,406 --> 01:41:15,068
�Deberia tratarla peor
que te trataron a ti?
1430
01:41:15,509 --> 01:41:16,498
No.
1431
01:41:17,244 --> 01:41:19,678
Pero no deberia casarse
con quien no ama.
1432
01:41:19,747 --> 01:41:23,274
Edward hizo su promesa
mucho antes de conocerme a mi.
1433
01:41:24,018 --> 01:41:26,350
Aunque abrigue alg�n pesar...
1434
01:41:26,420 --> 01:41:30,686
...creo que ser� feliz sabiendo
que mantuvo su palabra y cumpli�.
1435
01:41:33,194 --> 01:41:35,355
A pesar de lo fascinante que es...
1436
01:41:36,697 --> 01:41:41,134
...la idea de la felicidad de uno
dependiendo s�lo de una persona...
1437
01:41:41,769 --> 01:41:44,636
...no siempre es posible.
Debemos aceptarlo.
1438
01:41:46,107 --> 01:41:47,972
Edward se casar� con Lucy...
1439
01:41:48,876 --> 01:41:50,537
...y t� y yo regresaremos a casa.
1440
01:41:51,879 --> 01:41:54,370
Siempre resignaci�n y aceptaci�n.
1441
01:41:55,449 --> 01:41:58,213
Siempre la prudencia
y el honor y el deber.
1442
01:42:00,454 --> 01:42:02,149
�D�nde est� tu coraz�n?
1443
01:42:03,557 --> 01:42:07,550
�Qu� sabes t� de mi coraz�n o
de otra cosa que no sea tu sufrimiento?
1444
01:42:08,062 --> 01:42:10,394
Durante semanas me ha agobiado esto...
1445
01:42:10,464 --> 01:42:13,399
...sin poder hablar de ello con nadie.
1446
01:42:13,901 --> 01:42:18,998
Impuesto por la persona cuyos reclamos
arruinaron mis esperanzas.
1447
01:42:20,641 --> 01:42:23,337
He soportado su exaltaci�n... .
1448
01:42:23,411 --> 01:42:25,743
...mientras perdia a Edward
para siempre.
1449
01:42:25,813 --> 01:42:27,838
Si no hubiera prometido callar...
1450
01:42:27,915 --> 01:42:31,180
...habrias podido ver prueba
de un coraz�n roto.
1451
01:42:58,679 --> 01:43:01,546
He oido que, debido a su compromiso...
1452
01:43:01,615 --> 01:43:05,608
.... Su amigo, el Sr. Ferrars,
perdi� su fortuna irrevocablemente.
1453
01:43:07,121 --> 01:43:09,055
�Me han informado bien?
1454
01:43:09,123 --> 01:43:10,954
Es correcto, si.
1455
01:43:12,460 --> 01:43:14,553
�Conoce Ud. Al Sr. Ferrars?
1456
01:43:15,863 --> 01:43:17,956
No. Nunca nos presentaron.
1457
01:43:20,134 --> 01:43:23,399
Pero si conozco muy bien la crueldad...
1458
01:43:24,705 --> 01:43:28,402
...la injusta crueldad
de separar a dos j�venes...
1459
01:43:28,476 --> 01:43:30,410
...que hace mucho sienten afecto.
1460
01:43:33,881 --> 01:43:37,977
Tengo una propuesta que le permitir�
casarse con la Srta. Steele.
1461
01:43:39,887 --> 01:43:42,754
Como es tan amigo de su familia...
1462
01:43:42,823 --> 01:43:44,654
...�podria mencion�rsela?
1463
01:43:49,330 --> 01:43:53,664
Estoy segura que le encantaria oirla
de sus propios labios.
1464
01:43:55,669 --> 01:43:57,330
No creo.
1465
01:43:58,672 --> 01:44:01,436
Su conducta demuestra que es orgulloso.
1466
01:44:02,176 --> 01:44:04,110
En el mejor sentido.
1467
01:44:07,014 --> 01:44:09,505
Estoy seguro que �ste es
el camino correcto.
1468
01:44:16,357 --> 01:44:18,291
El Sr. Edward Ferrars.
1469
01:44:23,931 --> 01:44:25,364
Sr. Ferrars.
1470
01:44:26,100 --> 01:44:27,294
Srta. Dashwood.
1471
01:44:29,436 --> 01:44:32,633
Gracias por responder tan pronto
a mi mensaje.
1472
01:44:32,706 --> 01:44:34,697
Me senti agradecido de recibirlo.
1473
01:44:36,710 --> 01:44:38,871
Dios sabe qu� debe pensar Ud. De mi.
1474
01:44:39,880 --> 01:44:41,973
No tengo derecho de hablar, lo s�...
1475
01:44:42,550 --> 01:44:43,881
Tengo buenas noticias.
1476
01:44:45,119 --> 01:44:46,711
Si�ntese, por favor.
1477
01:44:53,227 --> 01:44:56,663
Creo que conoce a nuestro amigo,
el Coronel Brandon.
1478
01:44:57,398 --> 01:44:58,660
Si.
1479
01:44:58,732 --> 01:45:01,166
El desea que yo le diga que...
1480
01:45:02,803 --> 01:45:04,998
...sabiendo que desea unirse al clero...
1481
01:45:05,906 --> 01:45:07,737
...le complace ofrecerle...
1482
01:45:07,808 --> 01:45:10,174
...la parroquia
en su propiedad en Delaford.
1483
01:45:10,644 --> 01:45:13,670
Espera que asi Ud. Y la Srta. Steele
puedan casarse.
1484
01:45:16,917 --> 01:45:18,350
�El Coronel Brandon?
1485
01:45:18,986 --> 01:45:20,078
Si.
1486
01:45:20,487 --> 01:45:22,580
Es un testimonio de su inquietud...
1487
01:45:22,656 --> 01:45:26,023
...por la cruel situaci�n
en la que se encuentran ahora.
1488
01:45:29,163 --> 01:45:31,597
�El Coronel Brandon
me da una parroquia?
1489
01:45:33,667 --> 01:45:35,191
�Puede ser posible?
1490
01:45:37,504 --> 01:45:42,100
Por la crueldad de su familia se asombra
al hallar prueba de amistad.
1491
01:45:44,778 --> 01:45:45,767
No...
1492
01:45:47,348 --> 01:45:49,043
...no de hallarla en Ud.
1493
01:45:50,284 --> 01:45:54,220
No puedo ignorar que sin duda
le debo esto a Ud.
1494
01:45:55,289 --> 01:45:59,225
Lo expresaria si pudiera, pero,
como Ud. Sabe, no soy un orador.
1495
01:45:59,627 --> 01:46:01,288
Est� equivocado.
1496
01:46:01,362 --> 01:46:05,298
Se lo debe a su propio m�rito.
Yo no he tenido nada que ver.
1497
01:46:10,304 --> 01:46:12,898
Debe ser un hombre de fortuna
y respetabilidad.
1498
01:46:13,974 --> 01:46:16,636
Si, es el m�s amable
y el mejor de los hombres.
1499
01:46:21,382 --> 01:46:23,646
�Puedo preguntarle por qu� el coronel...
1500
01:46:23,717 --> 01:46:25,309
...no me lo dijo?
1501
01:46:26,720 --> 01:46:31,157
Creo que sinti� que seria mejor
viniendo de una persona amiga.
1502
01:46:37,164 --> 01:46:39,928
Su amistad es la m�s importante
de mi vida.
1503
01:46:45,839 --> 01:46:47,431
La tendr� siempre.
1504
01:46:53,247 --> 01:46:54,441
Perd�neme.
1505
01:46:56,850 --> 01:46:58,784
Cumple sus promesas.
1506
01:46:58,852 --> 01:47:01,446
Eso es m�s importante
que cualquier otra cosa.
1507
01:47:03,924 --> 01:47:06,449
Les deseo a ambos... mucha felicidad.
1508
01:47:13,100 --> 01:47:14,192
Srta. Dashwood.
1509
01:47:46,233 --> 01:47:50,727
Qu� suerte para Edward y Lucy tener
una parroquia tan cerca de Barton.
1510
01:47:50,804 --> 01:47:52,897
Podr�n encontrarse a menudo.
1511
01:47:52,973 --> 01:47:55,168
Eso la alegrar�, Srta. Marianne.
1512
01:47:55,242 --> 01:47:58,734
Me disgusta mucho el Sr. Willoughby,
por lo que le hizo.
1513
01:47:58,812 --> 01:48:00,245
Un hombre insufrible.
1514
01:48:00,314 --> 01:48:03,181
Pensar que vemos su casa
desde nuestra colina.
1515
01:48:04,151 --> 01:48:07,416
Le pedir� a Jackson
que plante �rboles muy altos.
1516
01:48:08,255 --> 01:48:10,018
No har�s nada de eso.
1517
01:48:10,324 --> 01:48:14,192
Oi que el vestido de novia
de la Srta. Grey fue magnifico.
1518
01:48:26,940 --> 01:48:29,932
�Necesitamos t� desesperadamente!
1519
01:48:30,277 --> 01:48:31,539
Gracias, coronel.
1520
01:48:40,521 --> 01:48:43,456
Ni siquiera respir�
desde que dejamos Londres.
1521
01:48:43,524 --> 01:48:45,389
Debi buscar otro modo de regresar.
1522
01:48:45,459 --> 01:48:48,053
No habia otro modo,
t� misma lo dijiste.
1523
01:48:48,362 --> 01:48:50,296
Dar� un paseo.
1524
01:48:50,364 --> 01:48:53,231
- Un momento de paz, Elinor.
- Va a llover.
1525
01:48:53,300 --> 01:48:55,063
�Venga a tomar t�!
1526
01:48:55,135 --> 01:48:59,231
- No llover�.
- Siempre dices eso y siempre llueve.
1527
01:48:59,873 --> 01:49:02,637
Me quedar� en el jardin,
cerca de la casa.
1528
01:49:22,830 --> 01:49:25,594
Estamos orgullosos
de nuestro peque�o Thomas.
1529
01:49:25,666 --> 01:49:28,499
Y su pap� se entiende tan bien con �l.
1530
01:49:28,569 --> 01:49:31,936
Pocas veces vi un padre
tan apegado a su hijo.
1531
01:49:32,005 --> 01:49:33,768
No tema. Es perfectamente seguro.
1532
01:49:43,851 --> 01:49:45,682
Aqui est� Ud., Srta. Dashwood.
1533
01:49:46,086 --> 01:49:48,179
Venga a conocer al peque�o Thomas.
1534
01:50:04,938 --> 01:50:06,803
No puedo ver a Marianne.
1535
01:50:46,813 --> 01:50:48,576
"El amor no es amor
1536
01:50:49,149 --> 01:50:52,346
Cuando con algo lo alteras
1537
01:50:53,654 --> 01:50:56,748
O se aparta con desvios
1538
01:51:01,261 --> 01:51:03,593
Es una marca indeleble
1539
01:51:04,431 --> 01:51:06,092
Que enfrenta tempestades
1540
01:51:06,600 --> 01:51:08,534
Y jam�s se debilita".
1541
01:51:28,689 --> 01:51:31,453
Estar� empapada cuando regrese.
1542
01:51:31,525 --> 01:51:33,618
Gracias por se�alarnos eso.
1543
01:51:35,295 --> 01:51:38,560
No se preocupe, Srta. Dashwood.
Brandon la encontrar�.
1544
01:51:39,199 --> 01:51:41,895
Creo que podemos adivinar ad�nde fue.
1545
01:51:51,311 --> 01:51:52,403
Srta. Dashwood.
1546
01:52:12,833 --> 01:52:16,166
No est� herida,
pero debemos darle calor.
1547
01:52:18,171 --> 01:52:19,934
Hay un fuego en mi cuarto.
1548
01:52:20,340 --> 01:52:21,671
�Apres�rense!
1549
01:52:23,410 --> 01:52:25,435
Higgins, tr�iganos unas mantas.
1550
01:52:25,746 --> 01:52:27,008
Y co�ac.
1551
01:52:50,103 --> 01:52:52,469
Creo que Marianne necesita un m�dico.
1552
01:53:13,460 --> 01:53:16,395
Se agotar�, coronel.
1553
01:53:16,463 --> 01:53:20,331
No se preocupe.
Un dia en cama la pondr� bien.
1554
01:53:20,400 --> 01:53:23,665
No conozco mejor m�dico que Harris.
1555
01:53:27,140 --> 01:53:28,664
�Cu�l es el diagn�stico?
1556
01:53:28,742 --> 01:53:32,178
Una fiebre infecciosa
de mayor gravedad...
1557
01:53:32,245 --> 01:53:34,577
...que lo com�n en alguien tan joven.
1558
01:53:34,648 --> 01:53:38,744
Recomiendo que se lleven inmediatamente
al ni�o, Sra. Palmer.
1559
01:53:38,819 --> 01:53:40,912
�Sra. Bunting! �Sra. Bunting!
1560
01:53:48,995 --> 01:53:50,758
Mi estimada Srta. Dashwood...
1561
01:53:51,832 --> 01:53:54,198
...lo lamento m�s
de lo que puedo expresar.
1562
01:53:54,668 --> 01:53:57,102
Si prefiere que me quede,
estoy a sus �rdenes.
1563
01:53:58,271 --> 01:54:00,603
Sr. Palmer, es Ud. Muy amable.
1564
01:54:01,108 --> 01:54:04,441
Pero el Coronel Brandon
y el Dr. Harris nos atender�n.
1565
01:54:05,212 --> 01:54:07,373
Gracias por todo lo que ha hecho.
1566
01:54:36,877 --> 01:54:39,311
No reacciona tan bien como quisiera.
1567
01:54:54,895 --> 01:54:56,328
�Qu� puedo hacer?
1568
01:54:59,399 --> 01:55:01,333
Ya ha hecho tanto.
1569
01:55:01,401 --> 01:55:04,928
Deme una ocupaci�n, Srta. Dashwood,
o enloquecer�.
1570
01:55:06,006 --> 01:55:08,440
Se sentiria mejor
si su madre estuviera aqui.
1571
01:55:10,577 --> 01:55:11,771
Por supuesto.
1572
01:55:54,955 --> 01:55:56,718
Debo ir por m�s l�udano.
1573
01:55:57,557 --> 01:55:59,320
No puedo fingir...
1574
01:55:59,392 --> 01:56:02,657
...que la condici�n de su hermana
no es muy grave.
1575
01:56:09,302 --> 01:56:11,236
Debe Ud. Prepararse.
1576
01:56:12,572 --> 01:56:14,506
Regresar� enseguida.
1577
01:56:35,595 --> 01:56:37,358
Marianne, por favor trata.
1578
01:56:45,839 --> 01:56:47,204
Por favor...
1579
01:56:47,274 --> 01:56:48,263
...trata.
1580
01:57:03,356 --> 01:57:05,290
No puedo vivir sin ti.
1581
01:57:14,868 --> 01:57:18,304
He tratado de soportar todo lo dem�s.
Tratar�...
1582
01:57:20,540 --> 01:57:22,064
...pero por favor...
1583
01:57:22,709 --> 01:57:24,142
...mi querida...
1584
01:57:28,548 --> 01:57:30,311
...adorada Marianne...
1585
01:57:35,322 --> 01:57:37,153
...no me dejes sola.
1586
01:58:33,546 --> 01:58:34,638
Elinor.
1587
01:59:01,908 --> 01:59:03,000
�Mi madre!
1588
01:59:12,485 --> 01:59:14,749
Mam�. Est� fuera de peligro.
1589
01:59:14,821 --> 01:59:16,345
Est� fuera de peligro.
1590
01:59:26,700 --> 01:59:28,133
Mi Marianne.
1591
01:59:30,303 --> 01:59:31,634
�Elinor?
1592
01:59:31,705 --> 01:59:32,967
Aqui estoy.
1593
01:59:33,873 --> 01:59:35,465
Querida, aqui estoy.
1594
01:59:41,381 --> 01:59:42,746
Coronel Brandon.
1595
01:59:51,558 --> 01:59:52,490
Gracias.
1596
02:00:36,302 --> 02:00:38,736
No es tan vistoso como Willoughby.
1597
02:00:39,139 --> 02:00:41,573
Pero tiene un rostro mucho m�s afable.
1598
02:00:42,976 --> 02:00:46,742
Siempre habia algo
en los ojos de Willoughby...
1599
02:00:46,813 --> 02:00:48,405
...que no me gustaba.
1600
02:00:53,086 --> 02:00:56,920
"Tampoco la tierra es menos
ni nada pierde
1601
02:00:56,990 --> 02:01:00,255
Porque lo que de un lugar cae
1602
02:01:00,760 --> 02:01:04,025
La marea a otro lugar atrae
1603
02:01:05,765 --> 02:01:08,029
Porque nada se pierde...
1604
02:01:08,668 --> 02:01:10,533
...que no se pueda hallar...
1605
02:01:12,005 --> 02:01:13,529
...si lo has de buscar".
1606
02:01:19,279 --> 02:01:21,213
�Continuamos ma�ana?
1607
02:01:21,681 --> 02:01:23,945
No, porque debo irme.
1608
02:01:24,450 --> 02:01:25,610
�lrse?
1609
02:01:25,685 --> 02:01:26,709
�Ad�nde?
1610
02:01:27,854 --> 02:01:29,788
Eso no puedo decirle.
1611
02:01:30,857 --> 02:01:32,290
Es un secreto.
1612
02:01:36,963 --> 02:01:38,897
�No se ausentar� mucho?
1613
02:01:57,217 --> 02:01:58,241
Ahi.
1614
02:02:01,321 --> 02:02:03,983
Ahi me cai y vi por primera vez
a Willoughby.
1615
02:02:07,493 --> 02:02:10,087
El pobre Willoughby
siempre se lamentar�.
1616
02:02:12,165 --> 02:02:15,828
�Pero es l�gico pensar que conmigo
hubiera sido feliz?
1617
02:02:18,004 --> 02:02:20,837
Habria tenido una esposa que amaba,
pero no dinero.
1618
02:02:22,742 --> 02:02:25,677
Quiz�s estimara las exigencias
de su bolsillo...
1619
02:02:25,745 --> 02:02:28,111
...por encima de las de su coraz�n.
1620
02:02:32,752 --> 02:02:36,950
Si su pena es la mitad de dolorosa
que la mia, sufrir� bastante.
1621
02:02:38,524 --> 02:02:40,856
�Comparas tu conducta con la de �l?
1622
02:02:41,361 --> 02:02:42,350
No.
1623
02:02:44,197 --> 02:02:46,631
La comparo con lo que deberia
haber sido.
1624
02:02:48,368 --> 02:02:50,131
La comparo con la tuya.
1625
02:03:03,883 --> 02:03:06,044
Le compr� la carne de res, se�ora.
1626
02:03:07,553 --> 02:03:09,987
La carne es m�s barata en Exeter.
1627
02:03:10,390 --> 02:03:12,051
De todos modos es para Marianne.
1628
02:03:14,294 --> 02:03:16,558
- �Habia mucha gente en Exeter?
- Si, mucha.
1629
02:03:16,629 --> 02:03:20,497
Seg�n la Sra. Braintree, la Sra.
Pothington sufri� otra apoplejia.
1630
02:03:21,301 --> 02:03:23,326
No tiene ni sentido ni sensaciones.
1631
02:03:23,903 --> 02:03:27,839
La Srta. Murden se vio obligada
a despedir a Coles por su ebriedad.
1632
02:03:28,641 --> 02:03:31,508
Y el Sr. Ferrars se cas�,
claro que ya lo saben.
1633
02:03:36,816 --> 02:03:39,910
�Qui�n le dijo que
el Sr. Ferrars se cas�?
1634
02:03:39,986 --> 02:03:42,079
Vi a la Sra. Ferrars en persona.
1635
02:03:42,622 --> 02:03:44,419
La Srta. Lucy Steele.
1636
02:03:44,490 --> 02:03:47,425
Ella y el Sr. Ferrars
iban a la Hosteria New London.
1637
02:03:47,760 --> 02:03:50,752
Como justo yo pasaba
vi que era la Srta. Steele.
1638
02:03:50,830 --> 02:03:54,266
Asi que me quit� el sombrero.
Pregunt� por Ud...
1639
02:03:54,334 --> 02:03:57,428
...y por las se�oritas,
especialmente por la Srta. Dashwood.
1640
02:03:57,503 --> 02:04:01,439
Me rog� que les transmitiera
sus saludos y recuerdos...
1641
02:04:01,507 --> 02:04:04,101
...y les enviar� un trozo del pastel.
1642
02:04:06,946 --> 02:04:08,709
�La Sra. Ferrars se veia bien?
1643
02:04:08,781 --> 02:04:12,444
Si, Srta. Marianne.
Dijo que estaba muy contenta.
1644
02:04:12,518 --> 02:04:16,784
Como siempre fue amable, me tom�
la libertad de desearle felicidades.
1645
02:04:17,857 --> 02:04:19,552
Gracias, Thomas.
1646
02:04:49,389 --> 02:04:51,084
�Es para nosotras!
1647
02:04:52,325 --> 02:04:55,988
- ��Qu� es, Thomas?!
- No estoy seguro, pero es pesado.
1648
02:04:57,397 --> 02:05:00,662
"Por fin he hallado uno
que cabr� en la sala.
1649
02:05:00,733 --> 02:05:04,760
Llegar� en unos dias y espero
que haya aprendido lo que envio.
1650
02:05:04,837 --> 02:05:06,998
Su devoto amigo, Christopher Brandon".
1651
02:05:07,073 --> 02:05:08,836
Ah, querida mia, mira.
1652
02:05:09,175 --> 02:05:11,109
Encaja perfectamente.
1653
02:05:13,346 --> 02:05:15,109
Aqui tiene, Srta. Marianne.
1654
02:05:16,749 --> 02:05:18,114
Traiga t�.
1655
02:05:19,252 --> 02:05:21,186
Debes gustarle muchisimo.
1656
02:05:21,254 --> 02:05:22,846
No es s�lo para mi.
1657
02:05:23,189 --> 02:05:24,781
Es para todas nosotras.
1658
02:05:33,032 --> 02:05:36,297
Ni con envidia ni con pena acosarme
1659
02:05:40,273 --> 02:05:43,538
La verdadera relaci�n debo cultivar
1660
02:05:48,047 --> 02:05:51,312
Estoy perdida hoy
1661
02:05:55,455 --> 02:05:58,720
El amor es un sue�o sutil disfrazado
1662
02:06:01,294 --> 02:06:04,559
Que a mi y a mi coraz�n ha sorprendido
1663
02:06:13,639 --> 02:06:15,231
Ahi viene el Coronel Brandon.
1664
02:06:26,752 --> 02:06:28,845
No me parece que sea el coronel.
1665
02:06:28,921 --> 02:06:31,082
Dijo que llegaria hoy.
1666
02:06:31,157 --> 02:06:33,523
Debes tocarle la nueva canci�n.
1667
02:06:37,330 --> 02:06:39,195
�Es Edward!
1668
02:06:42,502 --> 02:06:43,696
Calma.
1669
02:06:43,769 --> 02:06:45,259
Debemos estar calmas.
1670
02:06:58,618 --> 02:07:00,108
Buenas tardes, Sr. Ferrars.
1671
02:07:00,186 --> 02:07:02,279
Buenas tardes. �Las se�oras est�n?
1672
02:07:07,293 --> 02:07:09,124
El Sr. Ferrars para Ud., se�ora.
1673
02:07:16,302 --> 02:07:18,236
Qu� placer verlo.
1674
02:07:18,704 --> 02:07:20,137
Sra. Dashwood.
1675
02:07:21,207 --> 02:07:22,469
Srta. Marianne.
1676
02:07:23,042 --> 02:07:23,974
Margaret.
1677
02:07:25,211 --> 02:07:26,143
Srta. Dashwood.
1678
02:07:35,488 --> 02:07:37,479
Espero que todas Uds. Est�n bien.
1679
02:07:38,224 --> 02:07:39,589
Gracias, Edward.
1680
02:07:39,992 --> 02:07:41,425
Estamos todas muy bien.
1681
02:07:46,999 --> 02:07:49,263
Hemos gozado de muy buen tiempo.
1682
02:07:50,670 --> 02:07:51,932
Es cierto.
1683
02:07:53,506 --> 02:07:55,440
Me alegro de oir eso.
1684
02:07:55,508 --> 02:07:57,100
Los caminos estaban muy...
1685
02:07:57,743 --> 02:07:58,835
...secos.
1686
02:08:03,516 --> 02:08:06,781
Quisiera desearle
muchas felicidades, Edward.
1687
02:08:08,187 --> 02:08:09,119
Gracias.
1688
02:08:26,105 --> 02:08:28,869
Espero que haya dejado
a la Sra. Ferrars bien.
1689
02:08:32,111 --> 02:08:33,703
Bastante bien.
1690
02:08:33,779 --> 02:08:34,871
Gracias.
1691
02:08:40,286 --> 02:08:43,050
�La Sra. Ferrars
est� en la nueva parroquia?
1692
02:08:44,457 --> 02:08:45,481
No.
1693
02:08:45,791 --> 02:08:48,225
No, mi madre est� en Londres.
1694
02:08:48,628 --> 02:08:52,155
Me referia a la Sra. Edward Ferrars.
1695
02:08:58,738 --> 02:09:00,069
Ah, �no se ha enterado?
1696
02:09:02,975 --> 02:09:06,172
Se refiere a mi hermano.
La Sra. De Robert Ferrars.
1697
02:09:08,748 --> 02:09:10,739
�La Sra. De Robert Ferrars?
1698
02:09:17,256 --> 02:09:18,746
Recibi una carta de...
1699
02:09:20,159 --> 02:09:21,524
...la Srta. Steele...
1700
02:09:21,594 --> 02:09:23,186
...la Sra. Ferrars, deberia decir...
1701
02:09:24,830 --> 02:09:26,855
...comunic�ndome...
1702
02:09:28,000 --> 02:09:31,436
...que transferia su afecto
a mi hermano...
1703
02:09:32,171 --> 02:09:32,899
...Robert.
1704
02:09:33,272 --> 02:09:37,106
Parece que se vieron a menudo
en Londres y...
1705
02:09:38,944 --> 02:09:41,538
...considerando el cambio
en mis circunstancias...
1706
02:09:42,515 --> 02:09:45,109
...me pareci� apropiado
que ella fuera...
1707
02:09:45,951 --> 02:09:48,112
...liberada de nuestro compromiso.
1708
02:09:49,288 --> 02:09:52,951
Se casaron la semana pasada
y ahora est�n en Plymouth.
1709
02:09:59,198 --> 02:10:00,222
Entonces Ud...
1710
02:10:04,637 --> 02:10:05,968
...�no est� casado?
1711
02:10:08,207 --> 02:10:09,139
No.
1712
02:10:41,173 --> 02:10:42,936
Conoci a Lucy siendo muy joven.
1713
02:10:44,009 --> 02:10:47,672
De haber tenido una profesi�n,
jam�s habria sentido una...
1714
02:10:47,747 --> 02:10:49,510
...inclinaci�n tan tonta.
1715
02:10:50,750 --> 02:10:53,116
Mi conducta en Norland
fue muy equivocada.
1716
02:10:54,019 --> 02:10:57,113
Pero me convenci de que t� sentias
s�lo amistad por mi...
1717
02:10:57,690 --> 02:11:00,682
...y que s�lo arriesgaba
mi propio coraz�n.
1718
02:11:01,927 --> 02:11:04,862
He venido aqui sin expectativas.
1719
02:11:05,598 --> 02:11:08,692
S�lo para declarar que estoy
en libertad de expresar...
1720
02:11:10,269 --> 02:11:12,032
...que mi coraz�n es...
1721
02:11:13,939 --> 02:11:15,531
...y siempre ser�...
1722
02:11:18,210 --> 02:11:19,302
...tuyo.
1723
02:11:34,727 --> 02:11:36,058
Est� sentado junto a ella.
1724
02:11:36,395 --> 02:11:38,886
Margaret, baja. �Deja de hacer eso!
1725
02:11:38,964 --> 02:11:40,556
�Qu� m�s?
1726
02:11:40,633 --> 02:11:41,725
�Dinos!
1727
02:11:43,736 --> 02:11:45,670
�Se est� arrodillando!
1728
02:13:07,219 --> 02:13:09,813
�Tire las monedas! �Tire las monedas!
129830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.