All language subtitles for Dong Yi (Jewel in the Crown) - Episode 59

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:05,000 Natychmiast aresztuj Jej Wysokość Sookbin! Odcinek 59 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,267 Tak. 3 00:00:07,247 --> 00:00:09,553 Arrest Consort Sook! 4 00:00:11,267 --> 00:00:15,667 Dlaczego tam stoisz? Czy nie słyszałeś rozkazu Jego Lordship? 5 00:00:18,733 --> 00:00:19,684 Jak śmiesz! 6 00:00:19,684 --> 00:00:23,567 Nie będą ci posłuszni, Ministrze Trzeciej Wojny. 7 00:00:24,200 --> 00:00:27,900 Są tutaj na moje polecenie 8 00:00:27,900 --> 00:00:31,033 aresztować cię. 9 00:00:33,767 --> 00:00:35,733 Co powiedziałeś? 10 00:00:37,567 --> 00:00:40,900 Na co czekasz? Aresztuj przestępców! 11 00:00:40,900 --> 00:00:42,333 Tak! 12 00:00:47,000 --> 00:00:51,613 Puścić!  Jak śmiesz mnie aresztować! 13 00:00:51,613 --> 00:00:52,300 Mój Panie. 14 00:00:52,300 --> 00:00:55,000 Nieszczęśnicy! Puścić! 15 00:00:55,000 --> 00:00:56,900 Jak śmiesz? 16 00:00:56,900 --> 00:00:59,533 Nie jestem tym, którego powinieneś aresztować! Powinien to być Sook Consort. 17 00:00:59,533 --> 00:01:04,200 Królowa wydała nadzwyczajny dekret o aresztowaniu Consorta Sooka. 18 00:01:04,200 --> 00:01:06,800 Dekret nadzwyczajny? 19 00:01:06,800 --> 00:01:09,867 Masz na myśli to, Trzeci Ministrze Wojny? 20 00:01:14,700 --> 00:01:15,933 Wasya Wysokość Suk Bin. 21 00:01:15,933 --> 00:01:18,733 Sekretarz Naczelny, co ...? 22 00:01:23,367 --> 00:01:25,300 Zgadza się! 23 00:01:25,300 --> 00:01:33,652 Królowa wydała dekret nagły, aby aresztować przestępcę, który zagroził życiu księcia. 24 00:01:34,633 --> 00:01:41,533 A tym zbrodniarzem jest Lord Jang Mu-Ryeol. Ty, Trzeci Ministrze Wojny. 25 00:01:44,100 --> 00:01:46,233 Co powiedziałeś? 26 00:01:46,233 --> 00:01:49,200 Królowa wydała dekret o aresztowaniu mnie? 27 00:01:49,200 --> 00:01:53,200 Niemożliwe! To niemożliwe! 28 00:01:53,933 --> 00:01:57,933 Królowa nigdy nie wydałaby takiego dekretu. 29 00:01:57,933 --> 00:02:00,600 Nie! To nie jest możliwe! 30 00:02:00,600 --> 00:02:04,467 Nigdy by czegoś takiego nie zrobiła! 31 00:02:04,467 --> 00:02:07,133 Ten dekret jest fałszywy! To podróbka! 32 00:02:07,133 --> 00:02:08,900 Nie! 33 00:02:10,467 --> 00:02:12,133 34 00:02:13,233 --> 00:02:19,067 Wydałem ten dekret. Ten dekret został zamówiony przeze mnie. 35 00:02:19,067 --> 00:02:21,200 Moja królowa! 36 00:02:24,233 --> 00:02:25,700 Moja królowa! 37 00:02:25,700 --> 00:02:28,567 Dlaczego mi to robisz? 38 00:02:28,567 --> 00:02:30,367 Jak królowa mogła to zrobić ...? 39 00:02:30,367 --> 00:02:33,333 Trzeci minister wojny, będziesz wypełniał dekret. 40 00:02:33,333 --> 00:02:34,800 Wasza Wysokość! 41 00:02:34,800 --> 00:02:37,533 Czy nie słyszysz tego, co powiedziałem? 42 00:02:50,400 --> 00:02:51,533 Wasza Ekscelencjo, 43 00:02:51,533 --> 00:02:55,100 Królowa aresztowała ministra Trzeciej Wojny? 44 00:02:55,100 --> 00:02:57,567 Co się dzieje? 45 00:02:57,567 --> 00:03:00,133 Jak to jest możliwe? 46 00:03:00,133 --> 00:03:03,833 Staramy się poznać szczegóły. 47 00:03:03,833 --> 00:03:08,400 Jasne jest, że stał za tym Consort Sook. 48 00:03:12,667 --> 00:03:16,900 Let go you wretches! Czy masz pojęcie, co robisz? 49 00:03:16,900 --> 00:03:18,800 Mój Pan! Mój Pan! 50 00:03:18,800 --> 00:03:20,655 Co się dzieje? 51 00:03:20,655 --> 00:03:23,833 Dlaczego to się dzieje? 52 00:03:26,933 --> 00:03:29,367 Jak to zrobiłeś? 53 00:03:29,367 --> 00:03:31,700 Jak manipulowałeś królową? 54 00:03:31,700 --> 00:03:34,400 Powinieneś wiedzieć więcej o manipulacjach niż ja, ministrze trzeciej wojny. 55 00:03:34,400 --> 00:03:37,700 Dlaczego pytasz mnie? 56 00:03:38,500 --> 00:03:44,333 Czy pamiętasz, kiedy powiedziałem ci, że nie wszyscy są tacy jak ty? 57 00:03:45,267 --> 00:03:49,667 Nie każdy prowadzi rzeczy na ślepo dla własnej korzyści ... 58 00:03:49,667 --> 00:03:54,067 I obwinia politykę i władzę. 59 00:03:56,033 --> 00:03:58,167 Nie, wasza Wysokość! 60 00:03:58,167 --> 00:04:02,633 Prawdziwa polityka karze tych, którzy robią takie rzeczy. 61 00:04:02,633 --> 00:04:05,267 Twierdzisz, że politycy nie mają wyboru? 62 00:04:05,267 --> 00:04:11,467 Śmieci! Polityka wymaga szczerości i prawdy. 63 00:04:11,967 --> 00:04:18,567 Teraz zobaczysz, jaka jest prawdziwa moc. 64 00:04:18,567 --> 00:04:22,700 Naprawdę myślisz, że możesz mnie wykończyć? 65 00:04:22,700 --> 00:04:29,433 Czy masz dowody? Czy możesz udowodnić, że zrobiłem coś złego? 66 00:04:29,433 --> 00:04:33,200 Będziesz tym, który skończy martwy. 67 00:04:33,200 --> 00:04:38,000 To ty próbowałeś skrzywdzić księcia koronnego. 68 00:04:38,967 --> 00:04:45,033 Z pewnością nie wierzysz, że nie znam twoich ukrytych motywów? 69 00:04:46,433 --> 00:04:48,967 Czy w to wierzysz? 70 00:05:30,600 --> 00:05:32,533 Wasza Wysokość. 71 00:05:32,533 --> 00:05:35,067 Jak tam Trzeci minister Wojny? 72 00:05:35,067 --> 00:05:39,033 Wydawał się podenerwowany tym niespodziewanym obrotem wydarzeń. 73 00:05:39,033 --> 00:05:44,033 Tak, jestem pewien, że nigdy się nie wygłosi 74 00:05:44,800 --> 00:05:52,500 Nigdy nie przypuszczałem, że coś takiego może się wydarzyć ... 75 00:05:52,500 --> 00:05:58,433 Dopóki tego nie zrobiłeś, szczerze wierzyłem we wszystko, co powiedział mi Lord Jang. 76 00:05:59,233 --> 00:06:00,867 Wasza Wysokość! 77 00:06:01,600 --> 00:06:06,167 W każdym razie uniknęliśmy poważnej katastrofy, Consort Sook. 78 00:06:06,167 --> 00:06:11,667 Prawdę mówiąc. Kiedy otrzymaliśmy rozkaz opuszczenia, byłem zdesperowany. 79 00:06:16,833 --> 00:06:18,967 Wasza Wysokość. 80 00:06:20,033 --> 00:06:23,367 Wasza Wysokość, Jej Wysokość Suk Bin chciałaby wejść. 81 00:06:33,000 --> 00:06:36,033 Proszę, pozwól mi zadać ci jedno pytanie, Wasza Wysokość. 82 00:06:36,033 --> 00:06:42,933 Czy Jang Mu-Ryeol był powodem, dla którego wydałeś rozkaz, żebym natychmiast odszedł? 83 00:06:42,933 --> 00:06:46,867 Ponadto mam na myśli skrzywdzenie księcia korony, 84 00:06:46,867 --> 00:06:49,367 czy nadal tak myślisz? 85 00:06:52,300 --> 00:07:00,667 Wasza wysokość, pamiętasz to, co próbowałem ci coś powiedzieć ostatniej nocy? 86 00:07:03,600 --> 00:07:11,133 Jego Wysokość planuje abdykować! 87 00:07:13,500 --> 00:07:19,467 Podjął tę decyzję, aby uratować księcia koronnego i księcia Yeona Ing. 88 00:07:19,467 --> 00:07:22,133 Co? Abdykować? 89 00:07:22,133 --> 00:07:25,100 Minister Trzeciej Wojny to wie, Wasza Wysokość. 90 00:07:25,100 --> 00:07:31,700 Dlatego to, czego naprawdę się obawia, nie jest moim domniemanym planem zaszkodzenia księciu koronnemu. 91 00:07:31,700 --> 00:07:37,767 Naprawdę boi się, że książę Yeon Ing nadużyje go. 92 00:07:37,767 --> 00:07:39,633 Suk Bin! 93 00:07:41,900 --> 00:07:43,767 Spójrz tutaj, Suk Bin! 94 00:07:43,767 --> 00:07:48,900 Jeśli Lord Jang chce, żebyśmy opuścili Pałac, musi coś planować. 95 00:07:48,900 --> 00:07:55,867 Oznacza to, że jeśli naprawdę opuścimy Pałac, możemy ujawnić, co to jest. 96 00:07:55,867 --> 00:08:05,967 Ale zanim to, czy jesteś w stanie mi zaufać, nawet jeśli ja nie wiem? 97 00:08:07,233 --> 00:08:10,300 Proszę przyjąć moją prośbę, Wasza Wysokość. 98 00:08:10,300 --> 00:08:15,633 Proszę, daj mi trochę czasu. 99 00:08:17,233 --> 00:08:25,100 Wasza wysokość, ujawnię prawdziwe motywy ministra III wojny. 100 00:08:35,532 --> 00:08:37,800 Dostarcz to Jej Wysokości. 101 00:08:37,800 --> 00:08:39,567 Tak. 102 00:08:49,167 --> 00:08:52,733 Kazałem Urzędowi Śledczemu znaleźć to dla mnie. 103 00:08:52,733 --> 00:09:01,133 To pokazuje, że pierwotna trasa Księcia Korony do Biura Spraw Weteranów przechodzi przez Gyodong i Takdong. 104 00:09:01,133 --> 00:09:02,300 Co? 105 00:09:02,300 --> 00:09:06,300 Ale ostatniej nocy trasa została nagle zmieniona. 106 00:09:06,300 --> 00:09:13,000 Zmieniono ją na tę samą trasę, którą dzisiaj wybrałbym do Pałacu Yihun. 107 00:09:14,733 --> 00:09:18,567 Coś zaplanowano na tej trasie. 108 00:09:18,567 --> 00:09:21,567 To jest sekret ministra Trzeciej Wojny. 109 00:09:21,567 --> 00:09:24,933 Proszę mi wierzyć, Wasza Wysokość. 110 00:09:26,233 --> 00:09:30,633 Wasza wysokość, musije przejąć, zanim zdążą uciec. 111 00:09:30,633 --> 00:09:31,933 Ja?! 112 00:09:31,933 --> 00:09:40,000 Tak wasza wysokość. Zamów dekret o nagłych wypadkach, aby aresztować Consort Sook i jej zwolenników. 113 00:09:40,000 --> 00:09:41,500 Dekret nadzwyczajny. 114 00:09:41,500 --> 00:09:52,600 Tak, skoro książę koronny jeszcze nie przybył, twój dekret jest jak dekret cesarski. 115 00:09:52,600 --> 00:09:54,400 Nie mamy wiele czasu. 116 00:09:54,400 --> 00:10:00,867 Musisz ich wszystkich aresztować !! 117 00:10:02,700 --> 00:10:04,867 Wasza Wysokość! 118 00:10:14,267 --> 00:10:17,133 Wasza Wysokość! 119 00:10:41,633 --> 00:10:44,933 Co zrobisz, Wasza wysokość? 120 00:10:44,933 --> 00:10:49,867 Sekretarz Naczelny oczekuje na wasz dekret nadzwyczajny. 121 00:10:52,500 --> 00:10:57,200 Wasza wysokość, musicie ich schwytać, zanim zdążą uciec. 122 00:10:58,167 --> 00:11:01,367 Coś zaplanowano na tej trasie. 123 00:11:01,367 --> 00:11:03,933 To jest sekret ministra Trzeciej Wojny. 124 00:11:03,933 --> 00:11:07,067 Proszę mi wierzyć, Wasza Wysokość. 125 00:11:08,467 --> 00:11:11,200 Komu mam wierzyć? 126 00:11:11,200 --> 00:11:13,267 Kto? 127 00:12:01,467 --> 00:12:07,067 Nie wiem, dlaczego wtedy podjąłem tę decyzję. 128 00:12:07,067 --> 00:12:12,433 Nie wiem, dlaczego nakazałem aresztowanie ministra trzeciej wojny zamiast ciebie. 129 00:12:13,467 --> 00:12:18,700 Było tak mało prawdopodobne, że ty ze wszystkich ludzi chcał chronić księcia koronnego. 130 00:12:18,700 --> 00:12:22,200 Powinno to brzmieć jak śmieszne kłamstwo, 131 00:12:22,200 --> 00:12:26,800 Ale czułem, że jesteś szczery. 132 00:12:26,800 --> 00:12:29,167 Nie brzmiało to dla mnie jak kłamstwo. 133 00:12:29,167 --> 00:12:30,500 Wasza Wysokość. 134 00:12:30,500 --> 00:12:34,100 Dlatego musisz mi to udowodnić. 135 00:12:34,100 --> 00:12:39,100 To, co powiedziałeś, było prawdą, a nie kłamstwem. 136 00:12:39,100 --> 00:12:42,567 Tak, będę, Wasza Wysokość. 137 00:12:42,567 --> 00:12:48,833 Nigdy nie zawiodę zaufania, jakim mnie obdarzyłeś. 138 00:12:58,800 --> 00:13:01,900 Sir, wszystko w porządku? 139 00:13:01,967 --> 00:13:02,667 Nic mi nie jest. 140 00:13:02,667 --> 00:13:05,020 Musiałeś bardzo cierpieć. 141 00:13:05,020 --> 00:13:09,967 Powinieneś się spieszyć. Jej Wysokość czeka. 142 00:13:15,900 --> 00:13:21,600 To znaczy, zgodziłeś się zebrać prywatną armię, ponieważ wiedziałeś o planie ministra Trzeciej Wojny ?! 143 00:13:21,600 --> 00:13:22,567 Zgadza się. 144 00:13:22,567 --> 00:13:28,733 Było oczywiste, że popycha nas do podjęcia desperackich kroków. 145 00:13:28,733 --> 00:13:32,433 Więc postanowiłeś grać razem? 146 00:13:32,433 --> 00:13:37,467 Ale nigdy nie wyobrażaliśmy sobie, że naraża księcia koronnego na ryzyko. 147 00:13:37,467 --> 00:13:39,986 Więc prawdziwy problem zaczyna się teraz. 148 00:13:39,986 --> 00:13:43,400 Jak znajdziemy solidne dowody? 149 00:13:43,400 --> 00:13:47,500 Zaczęliśmy już od tego, Panie Shim. 150 00:13:47,500 --> 00:13:49,400 Co? 151 00:13:49,400 --> 00:13:52,133 Już zacząłem...?! 152 00:14:02,600 --> 00:14:05,800 Co? Jego Wysokość? 153 00:14:05,800 --> 00:14:08,100 On ma zamiar znaleźć dowody? 154 00:14:08,100 --> 00:14:14,500 Tak, Jego Wysokość znajdzie to dla nas. 155 00:14:14,500 --> 00:14:18,433 Jego Królewska Mość...?! 156 00:14:18,433 --> 00:14:21,133 Inspektor Cha, o co tu chodzi? 157 00:14:21,133 --> 00:14:24,233 Kiedy Lord Jang przejął kontrolę nad wszystkimi żołnierzami, 158 00:14:24,233 --> 00:14:25,933 Powiedziałem mojemu bratu, że 159 00:14:25,933 --> 00:14:28,600 coś było podejrzane. 160 00:14:47,300 --> 00:14:50,053 Coś tu jest dziwnego, starszy bracie. 161 00:14:50,053 --> 00:14:54,453 Trzeci minister wojny nie zostawiłby się bez drogi ucieczki. 162 00:14:54,453 --> 00:14:58,100 Nigdy lekkomyślnie nie podejmie próby zabicia księcia i mnie. 163 00:14:58,100 --> 00:15:02,000 Masz na myśli, że nie będzie próbował wejść do pałacu? 164 00:15:02,100 --> 00:15:04,100 Tak. Zgadza się. 165 00:15:04,100 --> 00:15:08,100 Dlatego Królewska Gwardia nie może wrócić. 166 00:15:08,920 --> 00:15:12,553 To może oznaczać, że są potrzebni gdzie indziej. 167 00:15:12,553 --> 00:15:17,086 Bracie, musimy wysłać Wodzowi Suha i Jego Królewskiej Mośći posłańca. 168 00:15:17,086 --> 00:15:18,786 Tak, wasza Wysokość. 169 00:15:50,380 --> 00:15:51,210 Co się dzieje? 170 00:15:51,210 --> 00:15:53,074 Wiadomość z Pałacu, Wasza Wysokość, 171 00:15:53,074 --> 00:15:54,709 Osobisty list z pałacu? 172 00:15:54,709 --> 00:15:56,342 Tak. 173 00:16:05,090 --> 00:16:08,376 O! To Dong Yi pieczęć / stempel. 174 00:16:22,890 --> 00:16:27,109 Ta wiadomość została wysłana do mnie przez Sook-Bin 175 00:16:30,642 --> 00:16:33,282 O czym myślisz? 176 00:16:34,009 --> 00:16:37,309 Zgadzam się z werdyktem Suk Bin, Wasza wysokość 177 00:16:38,542 --> 00:16:43,076 Trzeci minister wojny, którego znam, nie podejmie bezpośredniej próby na życie Suk Bin. 178 00:16:43,076 --> 00:16:49,433 Jeśli to zrobi, przejęcie kontroli nad żołnierzami stanie się problemem 179 00:16:51,442 --> 00:16:56,176 To oznacza Sook-Bin 180 00:16:56,676 --> 00:17:01,145 Oznacza to, że Sook-Bin i Książę nie są tymi, których życie jest w niebezpieczeństwie. 181 00:17:01,145 --> 00:17:07,709 Dlatego poprosiła o monitorowanie działań podwładnego Ministra Trzeciej Wojny 182 00:17:07,709 --> 00:17:12,476 Odpowiedź na to wszystko jest tam. 183 00:17:14,976 --> 00:17:22,142 Jeśli duża armia zostanie wypuszczona z Pałacu, będą wiedzieć, że coś się dzieje. 184 00:17:22,142 --> 00:17:28,954 Ale Gwardia Królewska jest już poza Pałacem. 185 00:17:28,954 --> 00:17:31,876 Czy rozumiesz, co mam na myśli? 186 00:17:31,876 --> 00:17:33,976 Tak. 187 00:17:33,976 --> 00:17:38,042 Najsilniejsza armia cesarska, Królewska Gwardia, 188 00:17:38,042 --> 00:17:42,776 potrafią działać potajemnie 189 00:18:04,176 --> 00:18:05,784 Czy znalazłeś to, o co prosiłem? 190 00:18:05,800 --> 00:18:07,600 Tak, znaleźliśmy to. 191 00:18:07,700 --> 00:18:14,000 W wodzie nosicieli palankinu znaleziono trujące grzyby. 192 00:18:15,076 --> 00:18:19,442 Była to próba celowego przedłużenia wyjazdu. 193 00:18:30,409 --> 00:18:33,742 Zidentyfikuj pokojówki, które dały ci wodę. 194 00:18:33,742 --> 00:18:35,752 Tak. 195 00:18:35,752 --> 00:18:37,109 Znajdź je 196 00:18:37,109 --> 00:18:39,142 Tak moja pani. 197 00:19:32,942 --> 00:19:35,409 Nie zgub ich. 198 00:19:51,500 --> 00:19:53,200 Ekscelencjo. 199 00:19:53,275 --> 00:19:55,476 Co stało się z Trzecim Ministrem Wojny ?! 200 00:19:55,476 --> 00:19:57,242 Został uwięziony. 201 00:19:57,242 --> 00:19:59,742 Wkrótce go przesłuchają 202 00:20:00,442 --> 00:20:04,709 To był nagły dekret królowej. Nic nie możemy zrobić. 203 00:20:04,709 --> 00:20:09,342 Nie, nie możemy do tego dopuścić. 204 00:20:09,342 --> 00:20:15,342 Jeśli wyzna nasze zaangażowanie, to koniec dla nas wszystkich! 205 00:20:16,709 --> 00:20:20,776 Wasza Ekscelencjo, może powinniśmy odrzucić wszelkie dowody przeciwko nam? 206 00:20:20,776 --> 00:20:26,409 Musimy się pospieszyć. Zanim zacznie wskazywać palcami. 207 00:20:37,509 --> 00:20:41,276 Pośpiesz się! Musimy tam być przed 5 rano 208 00:20:41,276 --> 00:20:42,976 Tak. 209 00:20:45,600 --> 00:20:46,300 Co to jest? 210 00:20:46,300 --> 00:20:50,000 Ludzie z materiałami wybuchowymi są tutaj. 211 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 Co? 212 00:20:54,142 --> 00:20:56,342 Co cię tu sprowadza? 213 00:20:56,342 --> 00:20:59,842 Musisz na chwilę opuścić stolicę. 214 00:20:59,842 --> 00:21:01,009 Co? 215 00:21:01,009 --> 00:21:04,842 To powinno ci wystarczyć. 216 00:21:07,509 --> 00:21:09,076 Popatrz tutaj, 217 00:21:09,076 --> 00:21:11,876 Nie możesz po prostu powiedzieć nam, żebyśmy tak wyszli! Co się dzieje?! 218 00:21:11,876 --> 00:21:14,976 Jeśli tu zostaniesz, wszyscy umrzemy! 219 00:21:14,976 --> 00:21:17,942 Co? Umierać? 220 00:21:23,576 --> 00:21:26,142 Żołnierze! uciekać! 221 00:21:27,942 --> 00:21:29,709 Musisz uciekać, sir! 222 00:21:30,109 --> 00:21:31,542 Pośpiech! 223 00:21:48,709 --> 00:21:50,176 To on! 224 00:21:50,176 --> 00:21:53,209 Upewnij się, że złapałeś go żywego! 225 00:21:53,209 --> 00:21:54,342 Tak. 226 00:22:06,142 --> 00:22:07,576 Idź do tyłu! 227 00:22:07,576 --> 00:22:08,976 Tak! Chodźmy! 228 00:22:08,976 --> 00:22:10,176 Tak! 229 00:22:25,576 --> 00:22:27,276 Pośpiech! 230 00:22:36,009 --> 00:22:37,676 Sir! 231 00:23:01,909 --> 00:23:03,442 Mój Panie! 232 00:23:05,976 --> 00:23:08,309 Wszystko w porządku? 233 00:23:08,309 --> 00:23:10,176 Nic mi nie jest. 234 00:23:11,542 --> 00:23:13,242 Aresztować go od razu 235 00:23:13,242 --> 00:23:14,276 Tak. 236 00:23:14,276 --> 00:23:16,242 Jest Trzecim Radcą Państwowym, zarządcą Lorda Im SangHyuna. 237 00:23:16,242 --> 00:23:17,742 Zabierz go do Trybunału! 238 00:23:17,742 --> 00:23:19,476 Tak! 239 00:23:25,142 --> 00:23:28,576 Więc taki był sens spadającej gwiazdy 240 00:23:28,576 --> 00:23:29,876 Pardon? 241 00:23:29,876 --> 00:23:31,842 Spadające gwiazdy 242 00:23:33,000 --> 00:23:36,200 może być także znakiem 243 00:23:36,200 --> 00:23:39,000 spełnionego pragnienia. 244 00:23:41,942 --> 00:23:46,276 Przesąd danej osoby może mieć sens. 245 00:23:55,700 --> 00:23:58,700 Dlaczego nie ma wiadomości o Jangu? 246 00:23:58,709 --> 00:24:01,142 Pójdę i dowiem się. 247 00:24:03,109 --> 00:24:07,342 Sir, czy nasze czyny zostały już ujawnione? 248 00:24:07,676 --> 00:24:12,441 Jest więc czas. Idź do domu, aby przygotować się do powrotu do Pałacu. 249 00:24:12,441 --> 00:24:15,541 Zanim nadejdzie Jego Wysokość, musimy się pospieszyć i odwiedzić Królową- 250 00:24:15,541 --> 00:24:18,041 Nie ma potrzeby pośpiechu! 251 00:24:18,041 --> 00:24:21,309 Ponieważ nie jestem jeszcze w Pałacu! 252 00:24:21,309 --> 00:24:25,042 - Ty ... Wasza wysokość! - Wasza Wysokość! 253 00:24:31,409 --> 00:24:36,842 Nie musisz też nosić szat ministra. 254 00:24:36,842 --> 00:24:42,676 Minister wojny! Komisarz trybunału! 255 00:24:43,309 --> 00:24:48,342 Wszyscy musicie iść z tymi Królewskimi Żołnierzami 256 00:24:49,600 --> 00:24:52,800 - Wasza Wysokość! - Wasza Wysokość! 257 00:24:53,509 --> 00:24:58,442 Wasza wysokość, jakie to ma znaczenie? 258 00:24:58,442 --> 00:25:04,909 Nie rozumiemy o czym mówisz 259 00:25:04,909 --> 00:25:06,809 Bądź cicho!! 260 00:25:06,809 --> 00:25:12,642 Mądrze byłoby nie mówić do mnie słowa.. 261 00:25:12,642 --> 00:25:17,442 tak jest.Jeśli chcesz uratować życie na kilka dni. 262 00:25:18,909 --> 00:25:22,142 - Ty-ty ... Wasza wysokość! - Wasza Wysokość! 263 00:25:23,476 --> 00:25:25,576 - Wasza Wysokość! - Wasza Wysokość! 264 00:25:37,776 --> 00:25:39,342 Dong Yi! 265 00:25:47,176 --> 00:25:49,276 - Wasza Wysokość! 266 00:25:51,209 --> 00:25:53,009 - Wasza Wysokość! 267 00:25:54,609 --> 00:25:56,509 Wszystko w porządku? 268 00:25:56,509 --> 00:25:58,709 Czy jesteś ranny gdziekolwiek? 269 00:25:58,709 --> 00:26:00,509 Tak wasza wysokość. 270 00:26:00,509 --> 00:26:03,809 Tak, nie ma nic złego ze mną. 271 00:26:03,809 --> 00:26:05,342 Przepraszam! 272 00:26:05,709 --> 00:26:10,942 Nie powinienem był zostawiać cię samego ... Powinienem był wiedzieć, że coś takiego się wydarzy 273 00:26:10,942 --> 00:26:12,676 Nie, wasza wysokość. 274 00:26:12,676 --> 00:26:17,342 Rozwiązałeś wszystko, Wasza Wysokość 275 00:26:17,342 --> 00:26:19,342 Dong Yi! 276 00:26:20,309 --> 00:26:24,142 Ja nie..  Nie wybaczę im! 277 00:26:24,142 --> 00:26:28,642 Ci, którzy cię skrzywdzili, książę Yon Ing i książę koronny ... 278 00:26:28,642 --> 00:26:32,042 Nie oszczędzę ich życia! 279 00:26:59,442 --> 00:27:03,376 To wygląda jak koniec dla ciebie, ministrze wojny. 280 00:27:04,342 --> 00:27:06,876 Zabierz go do pokoju przesłuchań! 281 00:27:06,876 --> 00:27:08,276 Tak. 282 00:27:18,209 --> 00:27:19,942 Kontynuuj tortury! 283 00:27:19,942 --> 00:27:21,742 Tak! 284 00:27:33,076 --> 00:27:36,276 Nadchodzi Jego Wysokość! 285 00:27:54,376 --> 00:28:00,476 Wasza Wysokość! Nic o tym nie wiem !!! 286 00:28:00,476 --> 00:28:06,042 To wszystko jest ustawione Wasza Wysokość! 287 00:28:06,842 --> 00:28:14,642 Nie próbowałem skrzywdzić królewskiego dziedzica! 288 00:28:14,642 --> 00:28:23,476 Wszystko to zostało ustawione przez Sookbin, a ja zostałem wrobiony 289 00:28:23,476 --> 00:28:32,076 Nie do końca rozumiesz, dlaczego tu jestem, Ministrze Trzeciej Wojny. 290 00:28:33,942 --> 00:28:36,809 Słuchaj uważnie. 291 00:28:36,809 --> 00:28:40,409 Nie przyjechałem tu, żeby słuchać wymówek. 292 00:28:40,409 --> 00:28:45,409 Nie przyszedłem też, aby wysłuchać twoiej spowiedzi. 293 00:28:45,409 --> 00:28:46,909 Wasza Królewska Mość! 294 00:28:46,909 --> 00:28:54,276 Twoje lekceważenie mnie i korony dla twojego osobistego zysku. 295 00:28:54,276 --> 00:28:57,476 Czy znasz cenę tego przestępstwa ?! 296 00:28:58,176 --> 00:29:03,309 Nie będziesz w stanie umrzeć spokojnie. 297 00:29:06,876 --> 00:29:10,842 Co robisz? Rozpocznij ponownie tortury! 298 00:29:10,842 --> 00:29:12,309 Tak. 299 00:29:13,709 --> 00:29:15,376 Torturuj przestępców! 300 00:29:15,376 --> 00:29:17,309 Tak! 301 00:29:34,276 --> 00:29:37,009 Wasza Wysokość, Jej Wysokość Suk Bun jest tutaj. 302 00:29:37,009 --> 00:29:38,209 Pospiesz się i wpuść ją. 303 00:29:38,209 --> 00:29:40,176 Tak wasza wysokość. 304 00:29:45,009 --> 00:29:47,276 Witaj, Sookbin. 305 00:29:49,409 --> 00:29:51,209 Wasza Królewska Mość. 306 00:29:51,209 --> 00:29:59,009 Dowiodłaś mi. Jak wymyśliłeś taki plan? 307 00:29:59,009 --> 00:30:03,976 Mogłam to zrobić tylko z waszą pomocą, Waszą Wysokość. 308 00:30:03,976 --> 00:30:10,609 Nie byłabym w stanie nic zrobić, gdybyś mi nie uwierzył. 309 00:30:10,609 --> 00:30:12,942 Nie mów tego Sookbin 310 00:30:12,942 --> 00:30:17,276 Jestem bardziej wdzięczny, że ktoś inny 311 00:30:17,276 --> 00:30:21,142 Mógłabym popełnienie przestępstwa, które nie zostały wybaczone 312 00:30:21,142 --> 00:30:27,909 Uratowałaeś mnie przed popełnieniem tego błędu. 313 00:30:28,742 --> 00:30:30,509 Wasza Królewska Mość. 314 00:30:47,609 --> 00:30:52,609 Nie zaakceptuję protestów ani jakakolwiek prośb. 315 00:30:53,509 --> 00:30:58,642 Ci, którzy zagrozili koronie, i popełnili zbrodnię, której nie można wybaczyć 316 00:30:58,642 --> 00:31:01,676 Ukarzę ich wszystkich! 317 00:31:01,676 --> 00:31:08,109 Ja nie mam sympatii dla tej zbrodni. Czy rozumiesz? 318 00:31:12,242 --> 00:31:16,442 Ogłoś wyrok, sekretarzu generalny. 319 00:31:16,442 --> 00:31:18,109 Tak. 320 00:31:24,027 --> 00:31:27,461 Przestępcy Jang Mu-Ryeol 321 00:31:27,461 --> 00:31:29,842 Jestem Sang-Hyun, 322 00:31:29,842 --> 00:31:34,494 Kang Mu-Ju i Yi Sung-Jun.. 323 00:31:34,494 --> 00:31:40,161 ... są winni potępienia królewskiej korony i dworu. 324 00:31:40,161 --> 00:31:47,043 Dlatego Jego Wysokość niniejszym skazuje ich na najbardziej surowe kary w prawie. 325 00:31:47,043 --> 00:31:52,894 Trzeci minister wojny Jang Mu-Ryeol i oficer Min Hong-Jun zostaną natychmiast ścięci. 326 00:31:52,894 --> 00:32:01,027 I ich głowy pokazane na bramach stolic, aby były przykładem dla ludzi. 327 00:32:01,027 --> 00:32:11,261 Trzeci radny państwowy Im Sang-Hyun i reszta zostaną wysłani na wygnanie, a następnie straceni. 328 00:32:11,261 --> 00:32:17,666 W ten sposób porządek zostanie przywrócony do korony i sądu. 329 00:32:25,750 --> 00:32:28,961 Więc do tego doszedłeś. 330 00:32:29,527 --> 00:32:31,767 Jak niefortunnie. 331 00:32:34,879 --> 00:32:40,237 Gdybyś tylko użył swojego rzadkiego intelektu dla lepszego celu ... 332 00:32:42,227 --> 00:32:44,994 Wtedy byłoby dobrze. 333 00:32:49,209 --> 00:32:52,098 Lepszy cel? 334 00:32:55,527 --> 00:32:59,161 Nie popisuj się. 335 00:33:00,094 --> 00:33:05,394 Wkrótce przyjdziesz zobaczyć koniec. 336 00:33:06,866 --> 00:33:12,927 Książę Yeon Ing zostanie królewskim dziedzicem? 337 00:33:12,927 --> 00:33:18,994 Lud dojdzie do władzy? 338 00:33:24,627 --> 00:33:27,427 Przestań marzyć 339 00:33:28,227 --> 00:33:33,794 Czy uważasz, że takie rzeczy będą możliwe w tym kraju? 340 00:33:38,694 --> 00:33:47,570 Suk-bin, Yeon Ing, i wy wszyscy 341 00:33:47,570 --> 00:33:53,827 nie będziecie w stanie żyć, gdy królewski spadkobierca wstaje na tron. 342 00:33:54,361 --> 00:34:00,042 Myślisz, że książę koronny zostawi cię w spokoju? 343 00:34:00,042 --> 00:34:05,505 Myślisz, że Soron pozwoli ci żyć? 344 00:34:07,794 --> 00:34:13,961 Wszyscy zostaniecie zabici. 345 00:34:20,327 --> 00:34:26,161 Poczekaj i zobacz ... wszyscy 346 00:34:27,594 --> 00:34:35,494 zmierzycie się z końcem gorszym niż mój. 347 00:34:37,894 --> 00:34:41,094 Powiem ci, jaki jest mój koniec. 348 00:34:42,627 --> 00:34:45,494 Czym stał się świat ... 349 00:34:48,261 --> 00:34:54,294 Powiem ci, kiedy dotrę do podziemi. 350 00:34:58,594 --> 00:35:00,394 Zabierzcie go. 351 00:35:39,460 --> 00:35:41,361 Wasza Wysokość. 352 00:35:58,494 --> 00:36:02,394 Ile jeszcze trudnością będziemy musieli stawić czoła? 353 00:36:04,827 --> 00:36:08,961 Consort Hui i Trzeci Minister Wojny... 354 00:36:09,727 --> 00:36:12,894 Muszą wszyscy skończyć martwi. 355 00:36:13,694 --> 00:36:17,294 Śniłem o świecie, w którym ludzie nie walczyli o władzę intrygami i spiskami. 356 00:36:18,019 --> 00:36:22,494 Miejsce, w którym za krew nie płacono krwią. 357 00:36:24,861 --> 00:36:28,327 Zastanawiałem się 358 00:36:28,327 --> 00:36:31,361 Jak się od nich różnię. 359 00:36:32,527 --> 00:36:35,127 Nie, to nie jest tak. 360 00:36:35,127 --> 00:36:37,794 Różnisz się od nich Wasza Wysokość. 361 00:36:40,194 --> 00:36:44,394 Twój nieżyjący ojciec powiedział kiedyś to samo. 362 00:36:45,700 --> 00:36:51,400 Zastanawiał się, czy słusznie jest wziąć miecz do świata, o którym marzył. 363 00:36:55,261 --> 00:37:02,761 Ale powiedział też, że świat, o którym marzymy, nigdy nie przyjdzie z łatwo 364 00:37:02,761 --> 00:37:08,327 Powiedział, że dlatego musimy trzymać się naszych mieczy. 365 00:37:09,161 --> 00:37:11,427 Starszy bracie. 366 00:37:11,427 --> 00:37:16,027 Dawno porzuciłeś wszystkie łatwe drogi, Wasza Wysokość. 367 00:37:16,861 --> 00:37:21,161 Nie zyskałeś mocy w taki sam sposób jak oni. 368 00:37:21,161 --> 00:37:26,127 I nie użyłeś tej mocy dla siebie. 369 00:37:30,394 --> 00:37:37,261 W tej chwili walczysz ciężko dla każdego. 370 00:37:37,261 --> 00:37:42,894 Są tacy z nas, którzy wczuwają się w ciebie i pielęgnują twoje marzenie. 371 00:37:42,894 --> 00:37:48,427 Musisz o tym pamiętać, Wasza Wysokość. 372 00:37:48,427 --> 00:37:53,627 Proszę nie być wstrząśnięty tą sytuacją. 373 00:38:17,627 --> 00:38:19,827 Wyślij do Sekretarza Generalnego. 374 00:38:19,827 --> 00:38:21,561 Tak, Wasza Wysokość. 375 00:38:28,627 --> 00:38:33,027 Abdykować? Co powiedziałaś, Lady Jang? 376 00:38:33,027 --> 00:38:35,361 Ojciec co robi? 377 00:38:35,361 --> 00:38:37,861 On zamierza abdykować, Wasza Wysokość. 378 00:38:37,861 --> 00:38:40,894 Zwołał wszystkich swoich ministrów ... 379 00:38:40,894 --> 00:38:46,027 ... i ogłosił zamiar abdykacji. 380 00:38:49,494 --> 00:38:55,561 Wasza Królewska Mość, masz zamiar abdykować! To nie jest możliwe. 381 00:38:55,561 --> 00:39:00,427 Nie zaakceptujemy tej decyzji. 382 00:39:00,427 --> 00:39:03,261 Proszę ponownie rozważyć Wasza Wysokość! 383 00:39:03,261 --> 00:39:06,494 Proszę ponownie rozważyć Wasza Wysokość! 384 00:39:08,894 --> 00:39:14,227 Zdecydowanie przekazałem wam swoje myśli. 385 00:39:14,227 --> 00:39:15,694 Zadeklarowałem swój zamiar. 386 00:39:15,694 --> 00:39:18,394 Moim celem nie jest wywoływanie chaosu 387 00:39:18,394 --> 00:39:21,361 lub przetestować waszą reakcję. 388 00:39:21,927 --> 00:39:24,394 Jako król podjąłem decyzję ... 389 00:39:24,394 --> 00:39:27,194 ... na rzecz królewskiego dworu i korony. 390 00:39:27,194 --> 00:39:30,327 Nie zmienię zdania. 391 00:39:30,327 --> 00:39:34,194 Wasza Wysokość! To nie może się zdarzyć! 392 00:39:34,194 --> 00:39:39,594 Nie możemy tego zaakceptować Wasza Wysokość! 393 00:39:39,594 --> 00:39:41,561 Wasza Wysokość! 394 00:39:41,561 --> 00:39:43,861 Wasza Wysokość! 395 00:39:53,827 --> 00:39:55,861 Proszę wybacz mi, Wasza Wysokość. 396 00:39:59,761 --> 00:40:04,227 Ale proszę ponownie rozważyć swoją decyzję. 397 00:40:05,994 --> 00:40:08,627 Moja decyzja się nie zmieni. 398 00:40:09,327 --> 00:40:10,461 Wasza Wysokość! 399 00:40:10,461 --> 00:40:17,861 Wykonuj moje rozkazy i upewnij się, że bezpieczeństwo w pałacu i pałacu Yihyun jest szczelne. 400 00:40:31,761 --> 00:40:35,861 Masz na myśli, że wiedziałeś o planie Jego Królewskiej Mości? 401 00:40:35,861 --> 00:40:41,727 Powiedział już Suk-bin o swoich planach. 402 00:40:44,727 --> 00:40:48,094 Nawet jeśli to przez wzgląd na księcia Yeon Ing. 403 00:40:48,094 --> 00:40:50,694 Abdykacja nie jest odpowiedzią. 404 00:40:50,694 --> 00:40:54,861 Nawet jeśli Jego Wysokość poprowadzi naród w abdykacji, 405 00:40:54,861 --> 00:40:57,461 Chaos w rządzie będzie nieunikniony. 406 00:40:57,461 --> 00:41:01,027 Jako jego poddani i ministrowie 407 00:41:01,027 --> 00:41:03,861 nie możemy dopuścić do tego. 408 00:41:04,461 --> 00:41:10,094 Wasza Wysokość, wiesz, jak duży będzie to miało wpływ! 409 00:41:10,094 --> 00:41:12,961 Proszę ponownie rozważyć. 410 00:41:12,961 --> 00:41:14,927 Nie mogę tego zrobić, DongYi 411 00:41:14,927 --> 00:41:16,594 Wasza Wysokość! 412 00:41:17,727 --> 00:41:23,261 Czy zapomniałeś o okrucieństwie, które wydarzyło się podczas mojej nieobecności na krótki czas? 413 00:41:25,661 --> 00:41:30,594 To jest nasza rzeczywistość. Zawsze będzie walka o koronę. 414 00:41:33,300 --> 00:41:40,400 Jeśli jest to jedyny sposób, aby zatrzymać tę bitwę, ja nie zmienię zdania. 415 00:41:41,027 --> 00:41:42,827 Wasza Królewska Mość! 416 00:41:46,361 --> 00:41:52,327 Wasza Wysokość! Nie będę posłuszny! 417 00:41:52,327 --> 00:41:56,994 Błagam Cię! 418 00:41:56,994 --> 00:42:00,294 Please rescind your decree and take back the throne, Your Majesty. 419 00:42:03,127 --> 00:42:08,061 Wasza Wysokość, please take back your decree! 420 00:42:09,827 --> 00:42:11,761 Wasza Wysokość! 421 00:42:13,661 --> 00:42:17,794 Wasza Królewska Mość., please take back your decree! 422 00:42:21,627 --> 00:42:25,127 Chodźmy. Muszę porozmawiać z Jej Królewską Mością. 423 00:42:25,127 --> 00:42:26,894 Tak, Wasza Wysokość. 424 00:42:29,427 --> 00:42:36,794 Książę koronny wykonuje rytuał pokuty. Uczeni konfucjańscy i ministrowie byli w proteście. 425 00:42:36,794 --> 00:42:40,127 Ale umysł Jego Królewskiej Mości pozostaje niezmieniony. 426 00:42:41,861 --> 00:42:45,727 Wasza Królewska Mość., Dlaczego milczysz? 427 00:42:45,727 --> 00:42:47,194 Może powinieneś spotkać się z Jego Wysokością i ... 428 00:42:47,194 --> 00:42:51,361 Przygotuj nasze odejście. Jest miejsce, do którego musimy iść. 429 00:42:51,361 --> 00:42:53,061 Pardon? 430 00:42:55,194 --> 00:43:00,627 -wyrecytować chiński passage- 431 00:43:00,627 --> 00:43:08,394 -wyrecytować chiński passage- 432 00:43:11,461 --> 00:43:15,227 Wasza Wysokość., Powinieneś przeczytać następny werset. 433 00:43:16,394 --> 00:43:18,694 Proszę, wybacz mi, Nauczycielu. 434 00:43:18,694 --> 00:43:22,627 Po prostu nie mogę się skoncentrować na książkach. 435 00:43:23,727 --> 00:43:25,694 Czy to z powodu tego, co dzieje się w Pałacu? 436 00:43:25,694 --> 00:43:32,827 Co mają na myśli, kiedy mówią, że Ojciec zstępuje z tronu? 437 00:43:32,827 --> 00:43:34,994 To by się nigdy nie zdarzyło, prawda? 438 00:43:35,794 --> 00:43:37,227 Wasza Wysokość. 439 00:43:37,227 --> 00:43:41,427 Tak. To się nie stanie Książę Yon ing 440 00:43:47,600 --> 00:43:49,800 - Wasza Królewska Mość. - Wasza Królewska Mość. 441 00:43:53,861 --> 00:43:57,894 Musisz być nauczycielem księcia Yeona Ing'a. 442 00:43:57,894 --> 00:44:00,894 Tak. Zgadza się, Wasza Wysokość. 443 00:44:03,327 --> 00:44:07,761 Wasza Królewska Mość., czego potrzebujesz? 444 00:44:07,761 --> 00:44:09,327 Przyszedłem cię zobaczyć. 445 00:44:09,327 --> 00:44:11,061 Pardon? 446 00:44:13,327 --> 00:44:15,994 Przyszedłem zobaczyć się z księciem Yeon Ing na jego lekcjach. 447 00:44:15,994 --> 00:44:19,794 Więc mogę się trochę naprzykrzać? 448 00:44:26,061 --> 00:44:28,327 Proszę, zrób to, wasza wysokość. 449 00:44:28,927 --> 00:44:32,361 Więc Wasza Królewska Mość. poszedł do księcia Yeona Ing? 450 00:44:32,361 --> 00:44:34,794 Tak, Wasza Wysokość. 451 00:44:36,627 --> 00:44:40,294 Wasza Wysokość...co to mogło być? 452 00:44:40,294 --> 00:44:42,294 Suk Bin. 453 00:44:51,327 --> 00:44:53,361 Wasza Królewska Mość. 454 00:44:53,361 --> 00:44:57,794 Chciałem ciebie wezwać, ale ty przyszedłeś pierwszy. 455 00:45:02,494 --> 00:45:06,994 Wybacz mi waszą wysokość, ale z jakiego powodu spotkałeś się z księciem Yon Ing? 456 00:45:06,994 --> 00:45:08,961 Czy zrobił coś złego? 457 00:45:08,961 --> 00:45:15,627 Nie. Chciałem zobaczyć studia Yon Ing przed podjęciem decyzji. 458 00:45:15,627 --> 00:45:16,961 Słucham? 459 00:45:16,961 --> 00:45:21,927 Powodem twojej wizyty musi być poproszenie mnie o przekonanie jego majestatu, aby cofnął decyzję. 460 00:45:21,927 --> 00:45:24,661 Chcesz, żebym mu powiedział, że abdykacja to zły pomysł. 461 00:45:26,061 --> 00:45:31,761 Tak Suk-bin. Uważam też, że jest to coś, co nie może się wydarzyć. 462 00:45:31,761 --> 00:45:38,761 Ale zanim zdołam zmienić decyzję majestatu, muszę podjąć decyzję. 463 00:45:38,761 --> 00:45:41,627 Decyzja, Wasza Wysokość? 464 00:45:41,627 --> 00:45:44,561 Co mówisz, Wasza Wysokość? 465 00:45:53,194 --> 00:45:56,861 Pałac jest niespokojny, więc uważaj na dziewczęta. 466 00:45:56,861 --> 00:45:58,361 Tak moja pani. 467 00:45:58,894 --> 00:46:01,094 Moja Pani! 468 00:46:01,094 --> 00:46:04,027 Królowa pilnie cię wzywa. 469 00:46:04,300 --> 00:46:06,200 Od królowej? 470 00:46:10,161 --> 00:46:17,894 Zamierzasz adoptować Prince Yeon Ing? 471 00:46:18,100 --> 00:46:20,000 Zgadza się. 472 00:46:21,000 --> 00:46:29,100 Jest to najbardziej stabilny sposób na to, by Yon Ing został Księciem Korony, gdy obecny stanie się królem. 473 00:46:31,300 --> 00:46:37,400 Więc co myślisz Sookbin? Czy zostwisz Yon Ing ze mną? 474 00:46:42,661 --> 00:46:44,861 Wasza Królewska Mość. 475 00:46:45,827 --> 00:46:47,594 Moja królowo. 476 00:46:48,600 --> 00:46:55,200 To jest decyzja, którą podjąłem po wielu rozważaniach. 477 00:46:56,294 --> 00:47:02,561 Jeśli wezmę Prince Yeoning i zabezpieczę jego pozycję, nawet jeśli nie opuścisz swojej pozycji, 478 00:47:02,561 --> 00:47:07,327 pozycja Księcia Korony i księcia Yeon Ing będzie bezpieczna. 479 00:47:12,727 --> 00:47:17,961 Ale moja królowo .. jak mogłabyś podjąć taką decyzję? 480 00:47:19,200 --> 00:47:24,500 To musi być z powodu Sookbina 481 00:47:47,800 --> 00:47:54,300 Ale Wasza Wysokość, dlaczego robisz to dla księcia Yeon Ing? 482 00:47:54,300 --> 00:47:57,375 Jak mogłeś...? 483 00:47:57,375 --> 00:48:02,714 Być może to dlatego, że nie chcą stracić do ciebie. 484 00:48:03,793 --> 00:48:11,847 Po tym, jak zdałem sobie sprawę, że odrzuciłeś pozycję Królowej, by chronić Książąt. 485 00:48:11,847 --> 00:48:16,977 Ktoś mógłby podjąć taką decyzję. 486 00:48:17,600 --> 00:48:19,100 Wasza Królewska Mość. 487 00:48:19,600 --> 00:48:29,500 Zrezygnowałś z wysokiej pozycji Królowej, by chronić królewskiego dziedzica, więc użyję tej pozycji do ochrony Yon Ing. 488 00:48:31,800 --> 00:48:37,600 Teraz rozumiem, co miałaś na myśli, kiedy powiedziałaś, że to nie była ofiara. 489 00:48:38,914 --> 00:48:44,381 Po podjęciu tej decyzji moje serce przepełnia szczęście 490 00:48:44,381 --> 00:48:48,273 to jest także coś, czego nauczyłem się od ciebie. 491 00:48:48,781 --> 00:48:51,114 Moja królowa! 492 00:49:01,600 --> 00:49:06,800 Wasza Królewska Mość., jak spłacę twoją dobroć? 493 00:49:06,847 --> 00:49:13,347 Jak mam spłacić to twoje wdzięczne serce? 494 00:49:38,823 --> 00:49:43,761 Chce adoptować księcia Yeon Ing, aby go chronić ...? 495 00:49:44,314 --> 00:49:47,247 Jak królowa pomyślała o tym ...? 496 00:49:47,247 --> 00:49:54,647 Prawdopodobnie dlatego, że szczerość Małżonka Sooka poruszyła serce Jej Królewskiej Mości. 497 00:49:56,481 --> 00:50:03,686 Tak jak dla ciebie i reszty zwolenników Jej Wysokości. 498 00:50:07,447 --> 00:50:17,581 Wasza wysokość, nie sądzisz, że teraz możesz cofnąć słowa opuszczenia tronu? 499 00:50:19,214 --> 00:50:23,505 Królewski następca i myśli królowej są takie same. 500 00:50:23,505 --> 00:50:31,214 Zaufaj tym sercom a dla królewskiego dziedzica i królowej, 501 00:50:31,214 --> 00:50:36,347 kontroluj bezpieczeństwo tego narodu. 502 00:50:42,914 --> 00:50:45,362 Zostanie adoptowany przez królową. 503 00:50:45,362 --> 00:50:48,947 Oznacza to, że będzie następcą tronu. 504 00:50:48,947 --> 00:50:52,181 To znaczy, że będzie bezpieczny. 505 00:50:52,181 --> 00:50:57,714 Wiem! To świetna wiadomość. 506 00:50:57,714 --> 00:51:03,447 Skąd mogliśmy wiedzieć, że Jej Wysokość podejmie tak wielką decyzję? 507 00:51:04,381 --> 00:51:10,781 Wiem! Jej oczy sprawiały, że wyglądała na złą i chciwą osobę. 508 00:51:10,781 --> 00:51:16,214 Tak, ale jej oczy musiały wyglądać tak, ponieważ jej myśli były tak głębokie. 509 00:51:16,214 --> 00:51:17,314 Wiec to znaczy... 510 00:51:17,314 --> 00:51:19,781 Ach! Popatrz tutaj! Popatrz tutaj! 511 00:51:21,100 --> 00:51:22,581 Czy to nie Ho-Yang? 512 00:51:22,581 --> 00:51:25,414 Dlaczego ten głupiec tu jest? 513 00:51:25,414 --> 00:51:27,547 Hej, dyrektorze Hwang! 514 00:51:30,981 --> 00:51:35,581 Kiedy Consort Sook zamierza opuścić Pałac? 515 00:51:35,581 --> 00:51:40,081 Dlaczego jeszcze nie wychodzi? 516 00:51:40,081 --> 00:51:42,514 Dlaczego na nią czekasz? 517 00:51:42,514 --> 00:51:45,947 Dlaczego obchodzi cię, czy ona zostanie, czy pójdzie? 518 00:51:45,947 --> 00:51:51,980 Ja ... Nie musisz tego wiedzieć. Kiedy ona wychodzi? 519 00:51:51,980 --> 00:51:54,980 Wątpię, żeby odeszła. 520 00:51:54,980 --> 00:51:55,839 Co? 521 00:51:55,839 --> 00:51:59,981 Wiem, że jesteś głupcem bez pracy, ale nie słyszałeś wiadomości? 522 00:51:59,981 --> 00:52:04,781 Ponieważ Jego Wysokość zamierzał abdykować. 523 00:52:04,781 --> 00:52:10,247 Ale teraz, gdy pozycja księcia jest stabilna, nie ma powodu, by odejść. 524 00:52:11,300 --> 00:52:15,200 Wtedy byłam taka szczęśliwa za nic. 525 00:52:19,181 --> 00:52:22,886 Tkapelusz oznacza, że nie będą przychodzić do mnie. 526 00:52:22,886 --> 00:52:26,147 Postradałeś rozum! Koniec z tobą! 527 00:52:26,147 --> 00:52:28,547 Lepiej idź do lekarza. 528 00:52:33,181 --> 00:52:36,681 To koniec! Wszystko skończone! 529 00:52:36,681 --> 00:52:40,981 Wtedy nie powinni nawet ogłosić, że zamierza odejść. 530 00:52:40,981 --> 00:52:43,347 Miałem takie nadzieje. 531 00:52:43,347 --> 00:52:46,347 Jak mogli mi to zrobić. 532 00:52:46,347 --> 00:52:49,614 Dość! Znajdź młodą kobietę i ożeń się. 533 00:52:49,614 --> 00:52:51,047 Nie! 534 00:52:51,047 --> 00:52:53,314 Nikt inny nie zrobi. 535 00:52:53,314 --> 00:52:56,414 Ona jest kobietą króla! 536 00:52:56,414 --> 00:52:59,214 Ty głupi chłopcze! 537 00:52:59,214 --> 00:53:07,481 Ho-Yang, znajdę ci kobietę, która wygląda dokładnie jak Consort Sook, w porządku? 538 00:53:07,481 --> 00:53:13,214 Jak to możliwe? Nikt nie jest tak piękny jak ona. 539 00:53:17,447 --> 00:53:20,847 Aigoo, to jest moje życie! 540 00:53:20,847 --> 00:53:22,581 To jest moje życie! 541 00:53:22,581 --> 00:53:28,247 Chodźmy! Chodźmy znaleźć kobietę, która wygląda dokładnie jak Consort Sook. 542 00:53:28,247 --> 00:53:32,947 Tak, mam zamiar zwariować patrząc na tego chłopca. 543 00:53:32,947 --> 00:53:36,681 Pójdę do Qing, jeśli będę musiał, ale ją znajdę! 544 00:53:36,681 --> 00:53:38,814 Ale nie będą w stanie się komunikować. 545 00:53:38,814 --> 00:53:42,247 Chce tylko, żeby wyglądała jak Consort Sook. 546 00:53:42,247 --> 00:53:45,414 Aigoo, moje życie! 547 00:53:45,414 --> 00:53:47,414 To jest moje życie! 548 00:53:47,414 --> 00:53:50,181 To jest moje życie! 549 00:54:11,114 --> 00:54:13,081 Wasza Królewska Mość. 550 00:54:13,081 --> 00:54:15,247 Dong Yi. 551 00:54:19,900 --> 00:54:28,200 To może być dla jego dobra, ale czy nie będziesz smutna z powodu oddania syna? 552 00:54:28,581 --> 00:54:30,981 Nie, Wasza Królewska Mość. 553 00:54:30,981 --> 00:54:33,781 Jestem matką, która urodziła to dziecko. 554 00:54:34,600 --> 00:54:42,400 Ten fakt się nie zmieni. Książę Yon Ing będzie teraz miał dwie matki. 555 00:54:43,300 --> 00:54:49,200 I pomyśleć, że hojna kobieta taka jak Jej Wysokość zostanie jego matką, 556 00:54:49,800 --> 00:54:54,600 Nie wiem, jak wyrazić swoją wdzięczność i szczęśliwe serce. 557 00:54:59,200 --> 00:55:02,600 Jak to jest w nocy, pogoda jest dość chłodna. 558 00:55:03,300 --> 00:55:05,500 Byłoby miło wejść do środka i napić się herbaty. 559 00:55:06,000 --> 00:55:08,100 Chwileczkę, Wasza Wysokość. 560 00:55:08,994 --> 00:55:14,860 Czy mógłbyś zostać tu jeszcze trochę? 561 00:55:14,860 --> 00:55:16,460 Co? 562 00:55:17,000 --> 00:55:23,200 Chcę wszystko pamiętać o tym miejscu. 563 00:55:25,500 --> 00:55:29,600 Rozmowy, które mieliśmy. Wydarzenia, przez które przeszliśmy razem. 564 00:55:29,614 --> 00:55:36,912 Chcę wszystko zapamiętać. 565 00:55:36,912 --> 00:55:39,627 O czym ty mówisz, Dong Yi? 566 00:55:40,081 --> 00:55:45,547 Chcesz zapamiętać to miejsce? Ale można tu wrócić w każdej chwili. 567 00:55:45,547 --> 00:55:48,827 Mówisz tak, jakbyś tu więcej nie wracała. 568 00:55:53,400 --> 00:55:55,500 Dong Yi. 569 00:55:56,400 --> 00:55:58,600 Wasza Królewska Mość. 570 00:55:59,600 --> 00:56:02,600 Opuszczę pałac jak planowano wcześniej. 571 00:56:03,700 --> 00:56:05,660 Co? 572 00:56:05,660 --> 00:56:11,194 Odejdę dokładnie tak, jak kazałeś wcześniej. 573 00:56:11,194 --> 00:56:13,194 Dong Yi! 574 00:56:16,660 --> 00:56:20,360 Co? Matka odejdzie? 575 00:56:20,360 --> 00:56:25,794 Nie powiedziałeś, że to nieprawda? Nie powiedziałaś, że ojciec usunął to zarządzenie? 576 00:56:25,794 --> 00:56:27,460 Wasza Wysokość. 577 00:56:27,460 --> 00:56:29,327 Ae jong. 578 00:56:31,527 --> 00:56:34,527 Nie, absolutnie nie! 579 00:56:34,600 --> 00:56:35,100 Wasza Wysokość. 580 00:56:35,500 --> 00:56:39,000 Powodem, dla którego zamierzałem cię odesłać, było to, że mogłem odejść z tobą. 581 00:56:39,000 --> 00:56:42,400 Ale dlaczego mówisz, że sam odejdziesz? 582 00:56:42,427 --> 00:56:48,450 W ten sposób książę Yeon Ing będzie żył jako jedyny syn królowej. 583 00:56:48,450 --> 00:56:49,236 Dong Yi, to ... 584 00:56:49,236 --> 00:56:50,847 Wasza Wysokość. 585 00:56:50,847 --> 00:56:58,660 Osobą, na którą książę Yeon Ing musi patrzeć i kochać, jest tylko Królowa. 586 00:56:59,100 --> 00:57:07,100 Aby książę Yeon Ing pokochał Królową całym swoim sercem ... 587 00:57:07,600 --> 00:57:10,527 Plproszę, pozwól mi opuścić to miejsce. 588 00:57:10,527 --> 00:57:13,460 Nie ma mowy, żebym ci to pozwolił. 589 00:57:13,460 --> 00:57:16,794 Co z tobą? Co zrobisz? 590 00:57:16,794 --> 00:57:19,460 Mówisz, że porzucisz wszystko? 591 00:57:19,460 --> 00:57:22,930 Wszystkie twoje uprawnienia? Twoje dziecko? 592 00:57:22,930 --> 00:57:26,581 Wówczas To co zrobiłem dla ciebie? 593 00:57:26,581 --> 00:57:31,860 Nie trzymałem cię przy sobie, żeby ci nic nie dać. 594 00:57:31,860 --> 00:57:40,460 Wasza wysokość, opiekowaliście się mną i tak wiele dla mnie zrobiliście od samego początku ... 595 00:57:40,460 --> 00:57:44,394 Jak możesz powiedzieć, że nic mi nie dałeś? 596 00:57:44,394 --> 00:57:46,294 Dong Yi! 597 00:57:46,294 --> 00:57:49,927 Jak mogę zrezygnować ze wszystkiego? 598 00:57:50,954 --> 00:57:54,794 To dlatego, że moje serce jest pełne. 599 00:57:57,594 --> 00:58:02,694 Moje serce jest już pełne wszystkiego, co mi dałeś. 600 00:58:11,060 --> 00:58:13,227 Jestem zadowolony z tego jednego serca. 601 00:58:13,227 --> 00:58:18,060 Nie, jestem przepełniony z tego jednego serca. 602 00:58:18,060 --> 00:58:27,127 Więc z tym sercem, dla ciebie i Yona Ing, pozwól mi odejść i zrobić rzeczy, które mogę zrobić 603 00:58:28,600 --> 00:58:35,400 Abym mógł oddać ludziom wszystko, co mi dałaś. 604 00:58:36,727 --> 00:58:39,160 Proszę pozwól mi. 605 00:58:46,200 --> 00:58:48,000 Dong Yi! 606 00:59:04,389 --> 00:59:06,456 Wasza Wysokość! 607 00:59:12,389 --> 00:59:15,989 Hjego wysokość nie pozwoli na to tak łatwo. 608 00:59:15,989 --> 00:59:18,156 Masz rację. 609 00:59:18,889 --> 00:59:21,923 Ale ostatecznie przegra ze mną. 610 00:59:21,923 --> 00:59:25,856 Wie, że to dla mnie najlepsze 611 00:59:27,289 --> 00:59:36,023 Pomyśl o tym, wydaje się, że zawsze zachowywałem się jak rozpieszczone dziecko ... 612 00:59:36,023 --> 00:59:39,689 ... domagając się od Jego Królewskiej Mości tego, co chcę. 613 00:59:39,689 --> 00:59:43,456 musisz to zrobić? 614 00:59:43,456 --> 00:59:45,123 Nawet jeśli nie wyjdziesz, możesz zostać w pałacu i… 615 00:59:45,123 --> 00:59:47,381 Nie. 616 00:59:47,381 --> 00:59:48,914 W tym pałacu, 617 00:59:48,914 --> 00:59:52,889 Matka księcia Yeon Ing musi być tylko Królową. 618 00:59:54,789 --> 00:59:57,523 Wierzę w Jej Wysokość. 619 00:59:57,523 --> 01:00:05,156 Jej Królewska Mość z pewnością zajmie się Prince Yeon Ing. 620 01:00:07,600 --> 01:00:13,800 Chociaż chcę go mieć przy sobie ... zobaczyć go i przytulić, 621 01:00:14,889 --> 01:00:20,223 i chcę go oglądać codziennie ... 622 01:00:20,689 --> 01:00:23,289 i będę za nim tęsknić. 623 01:00:24,723 --> 01:00:32,056 Ale to, co muszę teraz zrobić, jako jego matka, to nie to, starszy bracie. 624 01:00:33,623 --> 01:00:35,589 Wasza Wysokość! 625 01:00:35,589 --> 01:00:42,847 Jeśli to dziecko bezpiecznie wstąpi na tron i stanie się królem i ojcem wielu ludzi, 626 01:00:42,847 --> 01:00:46,689 Chcę go nauczyć jego obowiązków. 627 01:00:46,689 --> 01:00:51,689 Chcę mu powiedzieć, żeby nie wstydził się zwykłej krwi, która przepływa przez jego ciało. 628 01:00:52,689 --> 01:00:59,123 Nigdy nie zapominaj o tej krwi i zostań dla nich królem. 50467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.