All language subtitles for 1. What Set Us Apart (Alina Lopez, Kendra Spade)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,432 --> 00:01:01,018 Не пора ли нам обсудить наше расписание на завтра, сестра Уильямс? 2 00:01:01,561 --> 00:01:03,562 Да. 3 00:01:14,240 --> 00:01:16,575 на завтра 4 00:01:17,327 --> 00:01:19,995 семьи, которые мы должны посетить, будут 5 00:01:19,996 --> 00:01:21,288 Джонсоны, 6 00:01:21,289 --> 00:01:23,874 Миллсы и Смиты. 7 00:01:24,375 --> 00:01:27,044 Как только мы закончим с ними, 8 00:01:27,170 --> 00:01:29,171 мы просто закончим обход 9 00:01:29,172 --> 00:01:30,964 восточной стороны Форт-Уэрта. 10 00:01:31,633 --> 00:01:34,843 Итак, мы начнем с Кенвуд-стрит, 11 00:01:34,844 --> 00:01:37,012 а потом, когда закончим там, 12 00:01:37,013 --> 00:01:38,722 двинемся в Гранаду. 13 00:01:39,849 --> 00:01:43,310 Есть ли какие-то назначенью встречи, 14 00:01:43,311 --> 00:01:45,479 или мы просто придем в любое время? 15 00:01:45,939 --> 00:01:47,064 Нуда. 16 00:01:47,065 --> 00:01:49,983 Мы просто зайдем, 17 00:01:49,984 --> 00:01:52,861 а ко всем кто не ответит, 18 00:01:52,862 --> 00:01:54,822 мы вернёмся и снова постучим в их дв'ери после ужина. 19 00:01:54,864 --> 00:01:55,948 Хорошо. 20 00:01:55,949 --> 00:01:58,408 Нам нужно привлечь как можно больше обращенных. 21 00:01:59,202 --> 00:02:00,994 Да. 22 00:02:02,455 --> 00:02:04,498 Я думаю, что нам так же нужн® 23 00:02:04,499 --> 00:02:06,834 заглянуть в центр 24 00:02:06,960 --> 00:02:08,085 Ах да, точно. 25 00:02:08,086 --> 00:02:11,171 Нам нужно занести проект этой молодой женщине, с которым мы ей помогаем. 26 00:02:11,381 --> 00:02:14,633 И мы просто сделаем это между домами 27 00:02:14,676 --> 00:02:17,052 Джонсонов и Миллс. 28 00:02:19,639 --> 00:02:22,182 И во сколько нам нужно проснуться? 29 00:02:22,475 --> 00:02:25,978 В 6 утра, так что нам, наверное, пора спать. 30 00:02:26,354 --> 00:02:27,980 Это был долгий день. 31 00:02:28,189 --> 00:02:29,606 Да. 32 00:02:31,150 --> 00:02:33,402 Ты произнесёшь молитву или я? 33 00:02:33,695 --> 00:02:35,487 Ты можешь сказать её сегодня вечером. 34 00:02:44,664 --> 00:02:48,625 Есть ли кто-то или что-то особенное, что ты хотела бы?.. 35 00:02:49,502 --> 00:02:50,502 помолиться? 36 00:02:52,380 --> 00:02:53,797 Ничего конкретного. 37 00:02:54,257 --> 00:02:55,257 Хорошо. 38 00:02:59,220 --> 00:03:02,931 Дорогой Небесный Отец, мы так благодарны за этот день 39 00:03:02,932 --> 00:03:05,851 и за все благословения, которые были дарованы нам. 40 00:03:06,853 --> 00:03:08,896 мы благодарны за наши семьи 41 00:03:08,897 --> 00:03:11,440 и за возможность, которую мы имеем, чтобы служить. 42 00:03:12,150 --> 00:03:13,483 Пожалуйста, благослови нас. 43 00:03:13,484 --> 00:03:15,360 чтобы мы и дальше были 44 00:03:15,361 --> 00:03:17,779 вдохновлены, проповедуя Евангелие. 45 00:03:18,573 --> 00:03:22,242 Пожалуйста, благослови нас. чтобы мы были здоровы и оставались в безопасности, 46 00:03:22,410 --> 00:03:25,078 и дай нам ночью крепким сон, в котором мы нуждаемся. 47 00:03:25,246 --> 00:03:28,207 Пожалуйста, благослови семью сестры Уильям. 48 00:03:28,208 --> 00:03:31,001 чтобы они тоже были здоровы и в безопасности. 49 00:03:31,169 --> 00:03:33,462 И, пожалуйста, так же благослови и мою семью. 50 00:03:34,339 --> 00:03:36,214 Пожалуйста, благослови нас... 51 00:03:37,050 --> 00:03:39,009 Мы всегда будем помнить. 52 00:03:39,302 --> 00:03:41,386 то, что мы должны делать здесь. 53 00:03:41,387 --> 00:03:43,138 служить Господу 54 00:03:43,139 --> 00:03:44,806 и распространять Евангелие. 55 00:03:45,058 --> 00:03:47,351 Мы говорим это во имя Иисуса Христа. 56 00:03:47,393 --> 00:03:49,937 Аминь. 57 00:04:01,532 --> 00:04:03,408 Спокойной ночи, Эшли. 58 00:04:03,993 --> 00:04:05,953 Спокойной ночи. Джессика. 59 00:04:41,531 --> 00:04:42,281  60 00:05:57,357 --> 00:05:58,398  61 00:07:23,359 --> 00:07:24,734 Ты будешь говорить? 62 00:07:24,735 --> 00:07:26,153 Да. 63 00:07:31,617 --> 00:07:33,118 - Чем могу помочь? - Привет. 64 00:07:33,119 --> 00:07:36,329 Привет, я сестра Томпсон, а это моя спутница, сестра Уильямс. 65 00:07:36,330 --> 00:07:39,624 ы из Церкви Иисуса Хориста Святых последних дней. 66 00:07:39,625 --> 00:07:41,543 - Нет, спасибо. - Мы хотели... 67 00:07:44,839 --> 00:07:47,048 Эй, не расстраивайся. 68 00:07:48,301 --> 00:07:49,342 Давай. 69 00:07:49,385 --> 00:07:50,844 ■|/|[_ггпои 70 00:08:03,941 --> 00:08:04,983 - Здравствуйте. - Привет. 71 00:08:04,984 --> 00:08:06,526 - Как у вас дела? - Хорошо. Спасибо. 72 00:08:06,527 --> 00:08:07,777 Как поживаете? - Хорошо. 73 00:08:07,778 --> 00:08:09,112 Меня зовут сестра Уильямс. 74 00:08:09,113 --> 00:08:11,323 - Это моя спутница, сестра Томпеоу., - Привет. 75 00:08:11,324 --> 00:08:13,492 Мы из Церкви Иисуса Христа Святых последних дней. 76 00:08:13,493 --> 00:08:15,327 Кто-то в вашем районе назвал нам ваше имя 77 00:08:15,328 --> 00:08:18,997 как человека, которому было бы интересно услышать некоторые учения нашей Церкви. 78 00:08:18,998 --> 00:08:21,666 Поэтому, если у вас есть минутка, мы с удовольствием сядем с вами 79 00:08:21,667 --> 00:08:24,044 и поговорим о чудесном Божьем плане для нас. 80 00:08:25,004 --> 00:08:26,671 Это займет всего несколько минут, 81 00:08:26,672 --> 00:08:29,966 и вы сможете узнать все о том. как ваша семья может быть вместе навсёгда. 82 00:08:30,843 --> 00:08:34,346 Э-э-э, ладно. Да. 83 00:08:34,430 --> 00:08:36,431 Заходите. 84 00:08:39,769 --> 00:08:40,268  85 00:08:45,358 --> 00:08:46,024 ^ ‘ ' V' * * 86 00:08:56,619 --> 00:08:58,245 Знаешь, сестра Уильямс. 87 00:08:58,538 --> 00:09:01,081 в последнее время нам все отказывают, 88 00:09:01,082 --> 00:09:04,918 Я думала о том, какое Писание мне следует изучать. 89 00:09:05,419 --> 00:09:08,838 И чему я деиствительно.хотела 6&1 уделить время, 90 00:09:08,839 --> 00:09:11,883 это [глава 29 В книге Алмы. 91 00:09:12,343 --> 00:09:14,886 Потому что там много говорится о миссионерской работе 92 00:09:14,887 --> 00:09:16,388 и о том, как она важна. 93 00:09:16,389 --> 00:09:20,850 В описании говорится: "Господь дарует учителей для всех народов". 94 00:09:21,060 --> 00:09:23,019 И эшо очень важно для меня, 95 00:09:23,020 --> 00:09:25,981 потому что я очень счастлива знать 96 00:09:25,982 --> 00:09:27,732 что мы являемся учителями Бога 97 00:09:27,733 --> 00:09:30,235 и учим Швангелию всех тех людей, 98 00:09:30,236 --> 00:09:31,987 которые действительно нуждаются в нём. 99 00:09:32,071 --> 00:09:33,405 В девятом стихе говорится: 100 00:09:33,739 --> 00:09:37,742 «Я знаю'то. что повелел мне Господь, и я славлю это. 101 00:09:37,743 --> 00:09:40,328 Я не восхваляю себя, н© я елавлюеь 102 00:09:40,329 --> 00:09:42,289 тем, чт© повелел мне Гоеподь. 103 00:09:43,207 --> 00:09:45,584 И в этом моя слава, что, может быть 104 00:09:45,585 --> 00:09:47,669 я стану орудием в руках Божьих, чтобы 105 00:09:47,670 --> 00:09:49,462 привести какую-нибудь душу к покаянию. 106 00:09:49,672 --> 00:09:51,256 И в этом моё счастье". 107 00:09:51,632 --> 00:09:52,924 Сестра Уильямс, 108 00:09:53,551 --> 00:09:56,177 Я хочу заевидетельствовать тебе сегодня, 109 00:09:56,178 --> 00:09:57,971 что я знаю, что эта церковь истинна. 110 00:09:58,264 --> 00:10:01,474 Я знаю, что Джозеф Смит перевел Книгу Мормона, 111 00:10:01,475 --> 00:10:03,727 и я знаю, что это не только' 112 00:10:03,728 --> 00:10:07,063 наша работа, но и наша слава 113 00:10:07,064 --> 00:10:10,150 научить людей Евангелию, привести их к покаянию. 114 00:10:10,568 --> 00:10:13,987 Даже если мы приведем одну или две души на этой неделе 115 00:10:13,988 --> 00:10:15,655 или в этом месяце, 116 00:10:15,656 --> 00:10:18,700 или даже на путь к покаянию. 117 00:10:19,410 --> 00:10:21,870 Я знаю, что они принесут радость 118 00:10:21,871 --> 00:10:23,830 в истине Евангелия не только 119 00:10:23,831 --> 00:10:26,124 своим друзьям, своим семьям. 120 00:10:26,167 --> 00:10:28,710 но и коллегам и всем, с кем они встретятся. 121 00:10:29,128 --> 00:10:31,463 Я говори© это во имя Иисуса Христа. 122 00:10:31,589 --> 00:10:34,132 Аминь. 123 00:10:51,525 --> 00:10:54,527 X Как сёстры в Сионе. 124 00:10:54,528 --> 00:10:57,489 мы станем работать. .Г 125 00:10:58,157 --> 00:11:00,116 .г и труд наш Отец 126 00:11:00,117 --> 00:11:03,328 будет благословлять. / 127 00:11:03,371 --> 00:11:07,123 Мы Царство Его будем строить упорно... 128 00:11:07,124 --> 00:11:10,835 поддерживать слабых, больных утешать 129 00:11:20,262 --> 00:11:23,848 Привет, я сестра Томпсон, а это моя спутница, сестра Уильямс. 130 00:11:26,352 --> 00:11:29,771 Привет, я сестра Уильямс, а это моя спутница, сестра Томпсон. 131 00:11:33,275 --> 00:11:38,655 ы из Церкви Иисуса Христа Святых последних дней. 132 00:11:40,950 --> 00:11:43,451 О, уже четыре, умираю с голоду. 133 00:11:43,452 --> 00:11:45,829 Да, давай поужинаем, а потом 134 00:11:45,830 --> 00:11:48,373 вернемся к шести, чтобы закончить обход. 135 00:11:48,374 --> 00:11:50,041 - Хорошо, давай. - Ладно. 136 00:11:52,878 --> 00:11:54,629 Во имя Иисуса Христа, Аминь. 137 00:11:55,005 --> 00:11:56,673 - Аминь. - Спасибо. 138 00:12:04,890 --> 00:12:05,974 Я подниму. 139 00:12:07,435 --> 00:12:09,352 Кто это? 140 00:12:13,232 --> 00:12:15,108 Алло? 141 00:12:15,443 --> 00:12:16,818 Здравствуйте, Президент Бенсон. 142 00:12:18,821 --> 00:12:20,613 Да. 143 00:12:20,614 --> 00:12:22,949 Сегодня мы закончили все четвертое слово. 144 00:12:23,242 --> 00:12:26,161 А завтра мы начнем с 145 00:12:28,956 --> 00:12:30,874 Ну да. 146 00:12:34,920 --> 00:12:36,463 Я должна признать... 147 00:12:36,505 --> 00:12:38,882 что это немного неожиданно. 148 00:12:38,883 --> 00:12:42,343 Ведь не прошло и шести недель с момента последнего перевода. 149 00:12:49,018 --> 00:12:51,978 Означает ли эт®, чт® ееетра Т©мпе®н будет тоже переведена? 150 00:13:02,615 --> 00:13:04,491 Я понимаю. 151 00:13:06,869 --> 00:13:09,078 Да, я буду готова завтра в девять. 152 00:13:12,666 --> 00:13:14,667 До свидания. 153 00:13:15,211 --> 00:13:17,212 Куда 154 00:13:19,840 --> 00:13:21,758 В Альберту. 155 00:13:24,053 --> 00:13:26,346 Так далеко от тебя, насколько для них это было возможно. 156 00:13:41,904 --> 00:13:42,904 Мы должны помолиться. 157 00:13:48,285 --> 00:13:50,161 Хорошо. 158 00:13:51,497 --> 00:13:52,705 Дорогой Небесный Отец, 159 00:13:54,667 --> 00:13:56,751 мы так благодарны за этот день 160 00:13:56,752 --> 00:14:00,004 и за тот шанс для нас подружиться друг с другом. 161 00:14:01,632 --> 00:14:04,175 Мы благодарны за искупление Иисуса Христа. 162 00:14:04,760 --> 00:14:06,719 И что через него мы можем покаяться. 163 00:14:08,764 --> 00:14:10,932 Пожалуйста, прости нас за наши грехи. 164 00:14:12,017 --> 00:14:14,394 Пожалуйста, помоги нам обрести силы. 165 00:14:16,355 --> 00:14:18,773 и наити. 166 00:14:20,442 --> 00:14:22,277 что-то хорошее 167 00:14:22,945 --> 00:14:24,654 в переводе сестры Уильямс, 168 00:14:28,158 --> 00:14:31,452 Президентом Бенсоном, 169 00:14:35,165 --> 00:14:37,166 Пожалуйста. 170 00:15:07,990 --> 00:15:09,657 Он говорил со мной по телефону. 171 00:15:11,744 --> 00:15:13,661 Он сказал, что решил. 172 00:15:17,041 --> 00:15:18,041 завершить мою миссию. 173 00:15:20,544 --> 00:15:23,296 из-за психического заболевания. 174 00:15:29,720 --> 00:15:32,513 То, как ты закончишь свою миссию, 175 00:15:32,514 --> 00:15:35,308 это то, как ты закончишь свою жизнь - сказал он. 176 00:15:35,351 --> 00:15:36,768 Он произнес это как угрозу. 177 00:15:39,021 --> 00:15:40,855 Как будто он что-то о нас знает 178 00:15:40,856 --> 00:15:42,273 Я имею в виду... 179 00:15:42,316 --> 00:15:43,816 это могла быть одна из семей. 180 00:15:43,817 --> 00:15:45,568 которые мы посетили, 181 00:15:46,737 --> 00:15:49,948 или, может быть, они нашли что-то во время проверки квартиры. 182 00:15:52,743 --> 00:15:54,577 Мы были недостаточно осторожны. 183 00:15:55,412 --> 00:15:56,579 Нет. были. Мы. 184 00:15:59,041 --> 00:16:01,000 А что. если меня тоже отправят домой? 185 00:16:01,043 --> 00:16:03,962 Они это не сделают... Они не отправят тебя домой, понимаешь? 186 00:16:04,672 --> 00:16:07,465 Послушай, мы пройдем через это, хорошо? 187 00:16:07,591 --> 00:16:09,467 Мы просто... 188 00:16:10,177 --> 00:16:13,763 Мы должны покончить с этим, а потом... возвращайся в Солт-Лейк, хорошо? 189 00:16:13,764 --> 00:16:16,849 Просто вернись туда и оставайся там. а я приду за тобой, хорошо? 190 00:16:17,726 --> 00:16:18,768 Я найду тебя. 191 00:16:18,769 --> 00:16:19,977 Я обещаю. 192 00:16:20,062 --> 00:16:21,104 Это еще не конец. 193 00:16:21,105 --> 00:16:22,939 Это еще не конец, обещаю. 194 00:16:42,543 --> 00:16:44,627 Мой бейджик. Мой бейджик всё ещё на мне. 195 00:16:49,216 --> 00:16:50,550 Еще одна ночь. 196 00:20:01,533 --> 00:20:03,618 О, Боже! 197 00:20:18,884 --> 00:20:21,552 Да! 198 00:23:14,434 --> 00:23:15,434 Да! 199 00:24:50,697 --> 00:24:52,490 Джессика. 200 00:24:54,701 --> 00:24:56,660 Я люблю тебя, Эшли. 201 00:24:58,955 --> 00:25:00,206 Я люблю тебя. 202 00:25:10,091 --> 00:25:11,634 У меня может появиться новая спутница, 203 00:25:12,302 --> 00:25:14,136 но тебя никто никогда не заменит. 204 00:25:25,315 --> 00:25:26,565 О, да! 205 00:25:38,036 --> 00:25:39,870 Никто никогда не сможет заменить тебя. 206 00:26:21,705 --> 00:26:22,705 Я не могу потерять тебя 207 00:26:22,706 --> 00:26:24,248 Я не могу. Я не могу. 208 00:27:10,045 --> 00:27:11,462 О, Боже. 209 00:27:20,013 --> 00:27:21,722 О, Боже. 210 00:27:35,403 --> 00:27:37,404 Я хочу, чтобы это никогда не закончилось. 211 00:27:37,947 --> 00:27:39,865 Я хочу, чтобы эт® никогда не закончилось 212 00:27:39,866 --> 00:27:41,617 Я хочу, чтобы это никогда не закончилось. 213 00:27:59,886 --> 00:28:01,011 О, Боже. 214 00:28:17,153 --> 00:28:18,737 О, Боже. 215 00:28:55,525 --> 00:28:57,860 Ох... Боже мой! 216 00:29:18,506 --> 00:29:20,966 О. прямо там, прямо там... 217 00:29:33,772 --> 00:29:34,772 О, Боже. 218 00:30:52,725 --> 00:30:54,309 О, мой Бог! 219 00:34:03,666 --> 00:34:04,875 О, Боже. 220 00:34:07,211 --> 00:34:08,336 О, мой Бог! 221 00:34:17,054 --> 00:34:18,472 Ты мне нужна. 222 00:34:19,766 --> 00:34:21,016 Ты мне нужна. 223 00:42:46,355 --> 00:42:47,522 Отец Небесный 224 00:42:51,652 --> 00:42:53,653 пожалуйста, благослови нас. 225 00:42:54,113 --> 00:42:55,905 Благослови нас, чтобы у нас хватило сил. 226 00:42:56,740 --> 00:42:58,199 чтобы преодолеть наши испытания. 227 00:43:01,662 --> 00:43:04,330 Пусть разлука сделает нас сильнее, а не слабее. 228 00:43:07,626 --> 00:43:08,918 Не дай нам забыть. 229 00:43:09,962 --> 00:43:12,130 связь, которую мы создали. 230 00:43:12,631 --> 00:43:14,299 в нашем совместном путешествии. 231 00:43:18,762 --> 00:43:20,805 Помоги нам, отец. 232 00:43:26,645 --> 00:43:28,396 Во имя Иисуса Христа. Аминь. 233 00:43:29,064 --> 00:43:29,731 ЯНИ1Л1\/ 234 00:44:15,569 --> 00:44:17,403 Брат Джонсон уже в пути? 235 00:44:20,949 --> 00:44:22,825 Да. 236 00:44:25,996 --> 00:44:28,664 Интересно, кто будет твоей новой спутницей? 237 00:44:31,585 --> 00:44:35,672 Это так неправильно, но я хотела бы чтобы ты была одна какое-то время 238 00:44:39,426 --> 00:44:41,427 Джессика. 239 00:44:56,193 --> 00:44:58,277 Я буду ждать тебя, хорошо? 240 00:45:02,491 --> 00:45:04,367 Я люблю тебя. 241 00:45:05,077 --> 00:45:06,119 Я тоже тебя люблю. 242 00:45:26,598 --> 00:45:27,682 Знаешь? 243 00:45:28,267 --> 00:45:31,310 Они говорят, что то, как ты закончишь свою миссию, 244 00:45:31,311 --> 00:45:34,313 это то, как ты закончишь свою жизнь. 245 00:45:35,315 --> 00:45:36,774 Мы еще увидимся. 22952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.