All language subtitles for the-witcher-s03e05-web-h264-720p-edith1080p-ethel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,033 --> 00:00:10,733 *OFFiCiAL 2 00:00:44,250 --> 00:00:45,583 Επιτέλους μόνοι. 3 00:00:49,958 --> 00:00:51,000 Τι βραδιά. 4 00:00:52,666 --> 00:00:55,041 Άκουσα ότι έβαλαν αφροδισιακό στο κρασί. 5 00:00:56,416 --> 00:00:57,541 Εκπλήσσεσαι; 6 00:01:09,208 --> 00:01:11,541 Είδες τι φορούσε η Σαμπρίνα; 7 00:01:12,916 --> 00:01:15,333 -Είναι πολύ μεγαλύτερή μου. Περίπου… -Γεν. 8 00:01:18,458 --> 00:01:19,791 Χαίρομαι που τελείωσε. 9 00:01:32,083 --> 00:01:35,958 Ο ΓΗΤΕΥΤΗΣ 10 00:01:36,041 --> 00:01:37,166 Είσαι σίγουρος; 11 00:01:38,500 --> 00:01:39,458 Εσύ; 12 00:01:48,500 --> 00:01:51,625 Δεν ξέρω τι θέλω περισσότερο, να σκίσω αυτά τα ρούχα 13 00:01:51,708 --> 00:01:54,416 ή να τρυπήσω τον Στρέγκομπορ με ένα γλυπτό από πάγο. 14 00:01:54,500 --> 00:01:56,125 Δες πώς κρεμιέται πάνω του. 15 00:01:59,125 --> 00:02:00,833 Ο Λευκός Λύκος. 16 00:02:20,916 --> 00:02:22,291 Ευχαριστούμε που ήρθες. 17 00:02:26,166 --> 00:02:28,666 -Συνηθίζονται τα καρφωμένα βλέμματα; -Όχι. 18 00:02:29,416 --> 00:02:31,000 Είναι ειδικά για εμάς. 19 00:02:31,083 --> 00:02:34,041 Αποδέξου το. Θα μας παρακολουθούν όλη νύχτα. 20 00:02:34,125 --> 00:02:35,750 Α, ωραία. 21 00:02:35,833 --> 00:02:38,416 Πρώτα η αναγνώριση του εδάφους. 22 00:02:39,333 --> 00:02:43,416 Εκεί έχουμε τη Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ και τη Μάρτι Σόντεργκρεν. 23 00:02:43,500 --> 00:02:44,958 Είναι παθιάρες. 24 00:02:48,125 --> 00:02:49,583 Δίπλα στο σιντριβάνι, 25 00:02:49,666 --> 00:02:53,083 έχουμε τη Μαργκαρίτα Λο-Αντίλ, νυν διευθύντρια. 26 00:02:53,166 --> 00:02:54,625 Kαι την Κίρα Μετς. 27 00:02:54,708 --> 00:02:56,041 Ιδιαίτερα θερμόαιμη. 28 00:02:56,541 --> 00:02:58,375 Ο Κάρντουιν, η Μπιάνκα, 29 00:02:58,458 --> 00:03:01,541 ο Μάρκουαρντ, ο Ντέτμολντ, ο αδερφός του, ο Ντρίθελμ, 30 00:03:01,625 --> 00:03:03,375 ο Ράντκλιφ ο Απεχθής, 31 00:03:03,875 --> 00:03:07,291 ο Άρτουντ Τερανόβα, καλός μάγος, ακόμη καλύτερος μεθύστακας, 32 00:03:07,375 --> 00:03:10,458 ο Βίλγκεφορτς, που παραδόξως, άρχισα να συμπαθώ, 33 00:03:10,541 --> 00:03:12,791 η Τισέα ντε Βρις, την οποία γνωρίζεις, 34 00:03:12,875 --> 00:03:16,375 και o Γκέρχαρτ από το Έιλ, ο γηραιότερος εν ζωή μάγος. 35 00:03:17,750 --> 00:03:19,875 Περιμένεις να θυμάμαι τόσα ονόματα; 36 00:03:20,541 --> 00:03:22,208 Στο Όξενφουρτ δεν σπούδασες; 37 00:03:30,708 --> 00:03:31,958 Ούτε να το σκέφτεσαι. 38 00:03:37,000 --> 00:03:38,375 Σου έδωσα τον λόγο μου. 39 00:03:39,458 --> 00:03:41,666 Είναι ασφαλής στη Λόξια ως το χάραμα. 40 00:03:42,333 --> 00:03:45,708 Όταν τελειώσει ο χορός κι αρχίσει το πραγματικό κονκλάβιο, 41 00:03:46,208 --> 00:03:47,541 τότε θα κινηθούμε. 42 00:03:48,458 --> 00:03:51,291 Το αποψινό πρέπει να τους χαλαρώσει τη διάθεση. 43 00:03:51,375 --> 00:03:54,416 Εμπνέοντας ευθυμία με μια τέλεια βραδιά. 44 00:03:55,333 --> 00:03:57,791 -Γι' αυτό να 'σαι φρόνιμος. -Πάντα είμαι. 45 00:03:57,875 --> 00:03:59,833 Λησμόνησες το πάρτι μου στη Ριντ; 46 00:04:00,541 --> 00:04:03,666 Τους μαγεμένους σκαντζόχοιρους; Tον Νόμο της Έκπληξης; 47 00:04:04,708 --> 00:04:05,916 Περίπλοκη κατάσταση. 48 00:04:06,000 --> 00:04:07,416 Λοιπόν, αυτό είναι απλό. 49 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 Ο χορός πρέπει να κυλήσει ομαλά, 50 00:04:10,291 --> 00:04:12,666 γι' αυτό, καλέ μου, σε παρακαλώ, 51 00:04:12,750 --> 00:04:15,083 σταμάτα να τρως σαν υποσιτισμένο γκουλ. 52 00:04:16,458 --> 00:04:18,541 Κι αν κάποιος θέλει να σου μιλήσει, 53 00:04:18,625 --> 00:04:20,208 δέξου άμεσα. 54 00:04:22,208 --> 00:04:24,708 Κι όσο γελοία κι αν είναι ντυμένοι, 55 00:04:25,208 --> 00:04:26,875 μην καρφώσεις το βλέμμα σου. 56 00:04:27,375 --> 00:04:28,416 Γένεφερ. 57 00:04:32,583 --> 00:04:33,916 Και ο γητευτής της. 58 00:04:35,083 --> 00:04:36,708 Δεν έχουμε συστηθεί. 59 00:04:40,208 --> 00:04:42,583 Η Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ από το Αρντ Κέρε, 60 00:04:42,666 --> 00:04:44,375 φίλη μου από τη σχολή. 61 00:04:44,458 --> 00:04:48,625 Έχουμε υποδεχθεί κατασκόπους, κλέφτες και δολοφόνους στην Αρετούζα, 62 00:04:48,708 --> 00:04:50,666 μα πρώτη φορά έναν γητευτή. 63 00:04:52,375 --> 00:04:55,583 Καιρός ήταν να σταματήσει να σε κρύβει επιτέλους η Γεν. 64 00:05:03,958 --> 00:05:05,250 Φαίνεσαι πεινασμένος. 65 00:05:05,916 --> 00:05:07,416 Θέλεις μια γεύση; 66 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 Τι λες, 67 00:05:10,708 --> 00:05:11,541 γητευτή; 68 00:05:14,791 --> 00:05:16,875 Λέω ότι η Γεν είναι υπέροχη απόψε. 69 00:05:18,333 --> 00:05:19,458 Δεν συμφωνείς; 70 00:05:22,666 --> 00:05:24,791 Και δεν λέει καν ψέματα. Τι βαρετό. 71 00:05:24,875 --> 00:05:27,833 Σαμπρίνα, μη φέρεσαι έτσι στον καλεσμένο μας. 72 00:05:27,916 --> 00:05:29,916 Δεν έχει εμπειρία στην τηλεπάθεια. 73 00:05:30,000 --> 00:05:33,833 Γιατί έφερες τον χαϊδεμένο σου, αν όχι για να… 74 00:05:35,166 --> 00:05:36,291 παίξουμε μαζί του; 75 00:05:36,791 --> 00:05:38,833 Δεν πας να πάρεις ένα ποτό; 76 00:05:38,916 --> 00:05:40,166 Πολύ καλή ιδέα. 77 00:05:42,375 --> 00:05:44,333 Τι νομίζεις ότι κάνεις; 78 00:05:45,083 --> 00:05:48,083 -Ξέρεις τι είναι καλύτερο κι από το σεξ; -Τι; 79 00:05:48,166 --> 00:05:50,708 Να πικάρεις τη Σωτήρα του Σόντεν. 80 00:05:53,708 --> 00:05:57,166 Τα φαινόμενα απατούν 81 00:05:57,708 --> 00:06:00,000 Ωραία θυγατέρα τη μέρα 82 00:06:00,083 --> 00:06:01,916 Με χείλη γλυκά 83 00:06:02,000 --> 00:06:05,500 Τα λόγια της μια τρίλια τρυφερή 84 00:06:05,583 --> 00:06:07,625 Τη νύχτα θεριό 85 00:06:07,708 --> 00:06:09,375 Η αγάπη μου στο απόγειο 86 00:06:09,458 --> 00:06:12,625 Ορμά να κατασπαράξει με δάγκωμα κοφτερό 87 00:06:13,208 --> 00:06:15,708 Τη φιλώ τρομαγμένος με ενθουσιασμό… 88 00:06:15,791 --> 00:06:18,083 Φίλιπα, τι έκπληξη. 89 00:06:19,875 --> 00:06:21,791 Έπιασες κάνα ποντίκι απόψε; 90 00:06:22,375 --> 00:06:24,750 Βίλγκεφορτς. Τισέα. 91 00:06:24,833 --> 00:06:26,000 Να σε. 92 00:06:26,625 --> 00:06:27,833 Ευτυχώς. 93 00:06:28,416 --> 00:06:30,250 -Δεν θα το έχανα. -Καλώς ήρθες. 94 00:06:30,875 --> 00:06:35,291 Να χτίσεις γέφυρες και με τον Αρτόριους, όχι μόνο με τον Στρέγκομπορ. 95 00:06:36,250 --> 00:06:38,166 Μιας και μιλάμε αρχιτεκτονικά, 96 00:06:38,250 --> 00:06:39,958 εσύ οικοδομείς εμπιστοσύνη; 97 00:06:41,958 --> 00:06:43,875 Σε αυτό το άντρο της σνομπαρίας… 98 00:06:44,791 --> 00:06:48,541 Ελπίζω να την έπεισες να φερθεί κόσμια. Απόψε δεν επιτρέπονται λάθη. 99 00:06:48,625 --> 00:06:50,083 -Τισέα. -Τι; 100 00:06:50,166 --> 00:06:51,750 Εμπιστεύσου ό,τι βλέπεις. 101 00:06:53,041 --> 00:06:56,125 Δώσε δυο ωρίτσες στη Γεν για να τους τσατίσει όλους. 102 00:06:56,208 --> 00:06:57,666 Με συγχωρείτε. 103 00:06:57,750 --> 00:06:59,416 -Ντίκστρα… -Κάνε άκρη, μάγε. 104 00:07:00,750 --> 00:07:02,250 Κάποιος λόγος θα υπάρχει. 105 00:07:04,125 --> 00:07:06,625 Φίλιπα, ίσως οφείλω να σε επιπλήξω 106 00:07:06,708 --> 00:07:08,916 που μονοπωλείς τον χρόνο του γητευτή. 107 00:07:10,125 --> 00:07:13,708 Γκέραλτ από τη Ρίβια, χαίρομαι που έχω έναν μη μαγικό αδερφό 108 00:07:13,791 --> 00:07:16,791 και κοινό θνητό εδώ, αν μπορώ να το θέσω έτσι. 109 00:07:18,083 --> 00:07:20,750 Τα φαινόμενα απατούν 110 00:07:20,833 --> 00:07:23,250 Θέλω να μιλήσω στον γητευτή ιδιαιτέρως. 111 00:07:24,208 --> 00:07:25,291 Άνδρας προς άνδρα. 112 00:07:32,541 --> 00:07:33,750 Άνδρας προς άνδρα. 113 00:07:34,375 --> 00:07:35,958 Κλασικός Ντίκστρα. 114 00:07:36,583 --> 00:07:39,375 Ξέρεις ότι αυτοί οι δύο θα 'ναι πρόβλημα αύριο. 115 00:07:39,458 --> 00:07:43,250 Μόνο ανόητοι εμπιστεύονται αρχικατασκόπους και τους μάγους τους. 116 00:07:43,750 --> 00:07:45,250 Δεν αξίζουν τον κόπο. 117 00:07:46,250 --> 00:07:47,708 Προφανώς κάτι σκαρώνουν. 118 00:07:48,500 --> 00:07:51,708 Αναμενόμενο, ας προσφέρουν έστω αρκετό κουτσομπολιό, 119 00:07:51,791 --> 00:07:53,583 δικαιολογώντας την πρόσκλησή τους. 120 00:07:59,416 --> 00:08:01,375 Λατρεύω να σε βλέπω να σκέφτεσαι. 121 00:08:02,250 --> 00:08:03,791 Μα είχα πολλά ακόμη να πω. 122 00:08:06,375 --> 00:08:08,166 Θα συνεχίσουμε σε λίγο. 123 00:08:08,875 --> 00:08:12,375 Τα φαινόμενα απατούν 124 00:08:15,791 --> 00:08:18,666 …σε όλη την Ήπειρο, αλλά και στην Αρετούζα. 125 00:08:18,750 --> 00:08:21,166 Tο κονκλάβιο απλώς μάζεψε τους μάγους, 126 00:08:21,250 --> 00:08:23,583 δεν θα αλλάξει το αναπόφευκτο. 127 00:08:23,666 --> 00:08:26,833 Ξέχνα την ουδετερότητα. Ώρα να επιλέξεις πλευρά. 128 00:08:26,916 --> 00:08:30,583 Μόνο η Ρεδανία θα προστατεύσει το Λιονταράκι της Σίντρα. 129 00:08:31,166 --> 00:08:33,208 Μίλα με απλά λόγια, Ντίκστρα. 130 00:08:34,250 --> 00:08:36,375 Μην ξεχνάς ότι μιλάς σε κοινό θνητό. 131 00:08:38,208 --> 00:08:41,708 Έξω απ' τα δόντια, δώσε μας το κορίτσι προτού να 'ναι αργά. 132 00:08:41,791 --> 00:08:43,125 Όχι. Με συγχωρείς. 133 00:08:43,791 --> 00:08:45,041 Τα φαινόμενα απατούν 134 00:08:45,125 --> 00:08:46,625 Παλιομαλάκα. 135 00:08:47,166 --> 00:08:50,791 Τα φαινόμενα απατούν 136 00:08:50,875 --> 00:08:52,458 Ευχαριστώ που ήρθες απόψε. 137 00:08:54,000 --> 00:08:55,583 Είναι πολύ σημαντικό για μας. 138 00:08:59,958 --> 00:09:01,583 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. 139 00:09:02,083 --> 00:09:03,333 Πρέπει να σου μιλήσω. 140 00:09:14,916 --> 00:09:17,625 Η Τισέα ανέφερε πως είχαν σχέση όταν ήταν νέοι. 141 00:09:20,291 --> 00:09:21,208 Ο πρώτος έρωτας 142 00:09:22,000 --> 00:09:23,250 δεν ξεχνιέται, σωστά; 143 00:09:27,208 --> 00:09:28,375 Αν μου επιτρέπεις… 144 00:09:29,291 --> 00:09:30,375 Φυσικά. 145 00:09:31,833 --> 00:09:34,458 Καλή τύχη αύριο στο κονκλάβιο, γητευτή. 146 00:09:48,083 --> 00:09:50,041 -Πού ήσουν; -Τι σου 'πε ο Ίστρεντ; 147 00:09:51,125 --> 00:09:52,083 Δεν είναι ώρα. 148 00:09:52,166 --> 00:09:55,166 Ξεκινάει το ποτ πουρί! 149 00:09:57,291 --> 00:09:58,541 -Ελάτε. -Αρχίζει! 150 00:10:01,125 --> 00:10:02,083 Θα το κάνουμε. 151 00:10:02,583 --> 00:10:03,666 Έλα. 152 00:10:03,750 --> 00:10:05,000 -Άρτουντ. -Κίρα. 153 00:10:05,833 --> 00:10:06,666 Γένεφερ. 154 00:10:11,666 --> 00:10:13,625 -Τι είναι το ποτ πουρί; -Χορός. 155 00:10:14,916 --> 00:10:16,000 Υποχρεωτικός. 156 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Γκέραλτ. 157 00:10:45,958 --> 00:10:47,458 Πώς τα περνάς απόψε; 158 00:10:50,291 --> 00:10:51,125 Ωραία. 159 00:10:55,000 --> 00:10:56,375 Αχ, γητευτή. 160 00:10:57,166 --> 00:11:00,166 Όλη νύχτα περίμενα να σε πιάσω στα χέρια μου. 161 00:11:01,416 --> 00:11:03,708 Εκπαιδεύτηκα ως γυμνάστρια, ξέρεις. 162 00:11:03,791 --> 00:11:05,125 Είμαι πολύ ευλύγιστη. 163 00:11:05,208 --> 00:11:07,750 Προσμένω τη στήριξή σου αύριο, Αρτόριους. 164 00:11:07,833 --> 00:11:11,000 Ίσως, Γένεφερ. Αν και δεν ξέχασα το παρελθόν σου. 165 00:11:11,083 --> 00:11:14,041 Όπως κι οι βασιλείς που περιμένουν μια πριγκίπισσα. 166 00:11:14,125 --> 00:11:16,500 Σαφώς, μα οι προτεραιότητές μου άλλαξαν. 167 00:11:16,583 --> 00:11:17,625 Ήρθα να βοηθήσω. 168 00:11:18,125 --> 00:11:18,958 Θα το δούμε. 169 00:11:19,041 --> 00:11:21,583 Το να προβλέψεις τη Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ 170 00:11:21,666 --> 00:11:24,416 είναι σαν να ψάχνεις μαύρη γάτα σε καρβουναποθήκη. 171 00:11:25,916 --> 00:11:27,333 Με ανησυχούν. 172 00:11:38,250 --> 00:11:41,416 -Δοκίμασες το κρασί; -Δεν διψάω. 173 00:12:06,041 --> 00:12:06,916 Γκέραλτ. 174 00:12:08,416 --> 00:12:09,291 Ίστρεντ. 175 00:12:11,083 --> 00:12:12,166 Βρε, βρε. 176 00:12:12,250 --> 00:12:14,041 Η συνοδός στραγγαλίστρια. 177 00:12:14,541 --> 00:12:16,791 Το ξέρω. Σου χρωστώ μια συγγνώμη. 178 00:12:17,375 --> 00:12:18,875 Με ένα ποτό αργότερα; 179 00:12:18,958 --> 00:12:19,916 Δεν μπορώ. 180 00:12:20,958 --> 00:12:22,791 Σκοπεύω να μείνω έγκυος απόψε. 181 00:12:24,500 --> 00:12:26,958 Έρχονται συναρπαστικές εξελίξεις, σωστά; 182 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 Χαίρομαι που σε βλέπω, Τρις. 183 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 Κι εγώ. 184 00:12:59,375 --> 00:13:00,208 Η Σίρι; 185 00:13:01,208 --> 00:13:03,208 Είναι ασφαλής. Προς το παρόν. 186 00:13:57,875 --> 00:13:59,708 -Σκίσατε. -Ευχαριστούμε. 187 00:14:06,041 --> 00:14:07,458 Ήταν υπέροχο. 188 00:14:08,166 --> 00:14:09,166 Γκέραλτ. 189 00:14:10,666 --> 00:14:11,500 Θαυμάσιο! 190 00:14:13,333 --> 00:14:15,958 Άρτουντ, δοκίμασες το κρασί απόψε; 191 00:14:16,041 --> 00:14:19,041 -Πόσο με ξέρεις. -Μάλλον είσαι έτοιμος για άλλο ένα. 192 00:14:19,125 --> 00:14:21,250 Όλη νύχτα διεκδικείς τη Γεν! 193 00:14:21,333 --> 00:14:22,166 Το αρνείσαι; 194 00:14:22,250 --> 00:14:24,083 Γιατί να το αρνηθώ, γαμώτο; 195 00:14:24,583 --> 00:14:26,458 Ξέρει ότι είμαι καλύτερός σου. 196 00:14:26,541 --> 00:14:27,833 Απόδειξέ το, τότε. 197 00:14:34,791 --> 00:14:35,875 Δεν το πιστεύω. 198 00:14:40,125 --> 00:14:40,958 Δειλέ. 199 00:15:04,291 --> 00:15:05,250 Γητευτές! 200 00:15:05,875 --> 00:15:08,541 Υποσχέθηκα στη Γεν να μην ασχημύνω τη βραδιά. 201 00:15:08,625 --> 00:15:09,833 Αυτόν να ασχημύνεις! 202 00:15:09,916 --> 00:15:11,041 Και δεν θα το κάνω. 203 00:15:13,125 --> 00:15:14,041 Ανακωχή; 204 00:15:14,625 --> 00:15:15,458 Γαμώτο! 205 00:15:17,250 --> 00:15:19,500 -Άρτουντ! -Καλά, του έβαλαν σαμπάνια; 206 00:15:19,583 --> 00:15:20,833 Πώς έγινες έτσι! 207 00:15:23,083 --> 00:15:24,583 Πάλι στουπί ο Άρτουντ! 208 00:15:30,625 --> 00:15:33,416 Ο καβγάς ήταν εμπνευσμένη επιλογή. 209 00:15:33,500 --> 00:15:35,416 Απλώς παραδέξου ότι το λάτρεψες. 210 00:15:36,333 --> 00:15:39,958 Ήταν μία από τις τρεις καλύτερες μονομαχίες προς τιμήν μου. 211 00:15:40,041 --> 00:15:42,708 Τιμή μου να παλέψω για την καπριτσιόζα καρδιά 212 00:15:42,791 --> 00:15:44,750 της Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 213 00:15:45,958 --> 00:15:49,166 Ελπίζω να δώσω πολλές μάχες μαζί σου, αγαπημένε μου. 214 00:15:50,250 --> 00:15:52,500 Μαζί μου ή εναντίον μου; 215 00:15:53,458 --> 00:15:54,583 Ανάλογα τη βραδιά. 216 00:15:58,000 --> 00:15:59,541 Δεν θέλω να σε χάσω, Γεν. 217 00:16:02,583 --> 00:16:03,833 Μα με έχεις. 218 00:16:06,291 --> 00:16:07,625 Η βραδιά θα τελειώσει. 219 00:16:12,041 --> 00:16:13,208 Όλα τελειώνουν. 220 00:16:13,291 --> 00:16:14,166 Και τώρα, 221 00:16:14,250 --> 00:16:16,875 θα κλείσουμε αυτήν την υπέροχη βραδιά, 222 00:16:16,958 --> 00:16:18,500 με μια πρόποση! 223 00:16:22,208 --> 00:16:25,583 Στην ειρήνη μεταξύ των μάγων του Βορρά! 224 00:16:26,250 --> 00:16:29,000 Στην ειρήνη! 225 00:16:31,416 --> 00:16:33,416 Έχουμε πολλή δουλειά αύριο. 226 00:16:34,000 --> 00:16:37,833 Αλλά η Τισέα κι εγώ αισιοδοξούμε για το μέλλον της Ηπείρου, 227 00:16:37,916 --> 00:16:40,000 βάσει όσων είδαμε εδώ απόψε. 228 00:16:40,875 --> 00:16:42,000 Στην ειρήνη! 229 00:16:42,083 --> 00:16:44,041 Στην ειρήνη! 230 00:16:46,708 --> 00:16:50,708 Χάρη στη Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 231 00:17:00,916 --> 00:17:01,791 Σε εμάς. 232 00:17:04,166 --> 00:17:06,416 Και σε μια σχεδόν τέλεια βραδιά. 233 00:17:07,000 --> 00:17:08,333 -Κερδίσαμε. -Καλό ήταν. 234 00:17:08,958 --> 00:17:10,708 Και τώρα τι; 235 00:17:12,791 --> 00:17:14,750 Πράγματι. Τι βραδιά. 236 00:17:17,125 --> 00:17:19,291 Δεν το πιστεύω ότι το έχαψαν. 237 00:17:19,375 --> 00:17:21,708 Πιστεύω δώσαμε πολύ πειστική παράσταση. 238 00:17:21,791 --> 00:17:25,791 Ευτυχώς, γιατί η Φίλιπα παρακολουθούσε την αίθουσα σαν γεράκι. 239 00:17:26,583 --> 00:17:28,125 Είναι στη φύση της. 240 00:17:28,208 --> 00:17:30,500 Δεν μηχανορραφούσαμε μόνο εμείς απόψε. 241 00:17:30,583 --> 00:17:32,666 Το πρόσεξα με το που μπήκαμε. 242 00:17:37,041 --> 00:17:38,791 Πασχαλιά και φραγκοστάφυλο. 243 00:17:38,875 --> 00:17:40,500 Αυτό το υπομένω ευχαρίστως. 244 00:17:41,666 --> 00:17:42,875 Είσαι σίγουρος; 245 00:17:44,416 --> 00:17:45,416 Εσύ; 246 00:17:51,916 --> 00:17:53,166 Κρύβουμε το ξόρκι; 247 00:17:53,666 --> 00:17:54,666 Από ευγένεια. 248 00:17:56,041 --> 00:17:57,833 Μάλιστα, εμφανίστηκαν. 249 00:18:01,208 --> 00:18:04,166 Δεν ξέρω τι θέλω περισσότερο, να σκίσω αυτά τα ρούχα 250 00:18:04,250 --> 00:18:07,000 ή να τρυπήσω τον Στρέγκομπορ με ένα γλυπτό από πάγο. 251 00:18:07,083 --> 00:18:09,750 Το ξέρω και μισώ τον καριόλη όσο κι εσύ. 252 00:18:10,250 --> 00:18:11,958 Μα εδώ θα κινηθούμε αλλιώς. 253 00:18:12,041 --> 00:18:13,875 Με πιρούνι σερβιρίσματος, τότε. 254 00:18:14,625 --> 00:18:18,541 Ή αντί να δολοφονήσουμε ένα αξιοσέβαστο μέλος της Αδελφότητας 255 00:18:18,625 --> 00:18:20,125 μπροστά σε όλο τον Βορρά, 256 00:18:21,375 --> 00:18:22,333 θα περιμένουμε. 257 00:18:22,875 --> 00:18:24,541 Ψάχνουμε αποδείξεις απόψε 258 00:18:25,083 --> 00:18:27,500 και τον ξεσκεπάζουμε αύριο στο κονκλάβιο. 259 00:18:28,833 --> 00:18:29,958 Θα τον δικάσουν. 260 00:18:30,541 --> 00:18:33,041 Μέχρι τότε πρέπει να 'μαστε μετρημένοι, 261 00:18:33,125 --> 00:18:36,416 αν θέλουμε "ξέρεις ποια" να έχει μέλλον εδώ πέρα. 262 00:18:36,500 --> 00:18:38,416 Είδα τι έκανε στα άλλα κορίτσια. 263 00:18:39,208 --> 00:18:41,750 Δεν φεύγω αν δεν βεβαιωθώ ότι θα 'ναι ασφαλής. 264 00:18:42,541 --> 00:18:44,375 Σε καταλαβαίνω. Αλλά, Γκέραλτ, 265 00:18:45,791 --> 00:18:46,750 εμπιστεύσου με. 266 00:19:10,333 --> 00:19:12,625 Συνηθίζονται τα καρφωμένα βλέμματα; 267 00:19:12,708 --> 00:19:15,125 Όχι. Είναι ειδικά για εμάς. 268 00:19:15,750 --> 00:19:18,500 Αποδέξου το. Θα μας παρακολουθούν όλη νύχτα. 269 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 Ωραία. 270 00:19:23,333 --> 00:19:26,750 Τα φαινόμενα απατούν 271 00:19:27,500 --> 00:19:29,416 Ωραία θυγατέρα τη μέρα 272 00:19:29,500 --> 00:19:31,375 Με χείλη γλυκά 273 00:19:31,458 --> 00:19:34,791 Τα λόγια της μια τρίλια τρυφερή 274 00:19:35,291 --> 00:19:37,083 Τη νύχτα θεριό 275 00:19:37,166 --> 00:19:39,125 Η αγάπη μου στο απόγειο 276 00:19:39,208 --> 00:19:42,625 Ορμά να κατασπαράξει με δάγκωμα κοφτερό 277 00:19:42,708 --> 00:19:45,625 Τη φιλώ τρομαγμένος με ενθουσιασμό… 278 00:19:45,708 --> 00:19:47,625 Φίλιπα, τι έκπληξη. 279 00:19:49,416 --> 00:19:51,083 Έπιασες κάνα ποντίκι απόψε; 280 00:19:52,250 --> 00:19:56,750 Γνωρίζεις πολύ καλά ότι εγώ κερδίζω πιάνοντας μυστικά. 281 00:19:56,833 --> 00:19:58,458 Έτσι μου είπε ο Γιάσκιερ. 282 00:19:58,541 --> 00:20:00,208 Καλή η προσπάθειά σας. 283 00:20:00,708 --> 00:20:03,666 Δεν έχετε συνειδητοποιήσει πως δεν ξεγελιέμαι εύκολα. 284 00:20:03,750 --> 00:20:04,875 Σαφώς. 285 00:20:05,958 --> 00:20:07,916 Να ξέρεις πως η Μάρτι Σόντεργκρεν 286 00:20:08,000 --> 00:20:10,125 έχει βάλει αφροδισιακό στο κρασί. 287 00:20:14,041 --> 00:20:15,125 Χαβιάρι; 288 00:20:15,208 --> 00:20:18,041 Επίσης, αυτό το χαβιάρι είναι ψευδαίσθηση. 289 00:20:19,291 --> 00:20:22,291 Όπως όλα σε αυτό το άντρο ψευτών και σνομπαρίας. 290 00:20:22,375 --> 00:20:24,416 Εγώ θα το έλεγα άντρο νυμφομανών. 291 00:20:25,000 --> 00:20:28,333 Κρίνοντας από την υποδοχή της Σαμπρίνα Γκλέβισιγκ. 292 00:20:30,833 --> 00:20:33,833 Η Σαμπρίνα σού έδειξε παιχνιδάκια της πλάκας. 293 00:20:34,500 --> 00:20:35,333 Έλα. 294 00:20:36,000 --> 00:20:38,833 Θέλεις την εμπειρία ενός ή περισσότερων οργασμών; 295 00:20:40,083 --> 00:20:42,791 Τα φαινόμενα απατούν 296 00:20:45,333 --> 00:20:47,208 Παρακολουθείς τον γητευτή. 297 00:20:48,500 --> 00:20:51,625 Στεναχωρήθηκα όταν έμαθα για την πυρκαγιά 298 00:20:51,708 --> 00:20:54,166 και τον χαμό του Κόντρινγκερ και της Φεν. 299 00:20:57,541 --> 00:21:00,583 Εκπλήσσομαι που δεν το είχες μάθει, 300 00:21:01,166 --> 00:21:04,125 δεδομένου ότι παρακολουθείς τόσο στενά τον μάγο. 301 00:21:04,625 --> 00:21:05,875 Θα εννοείς τον Ρίενς. 302 00:21:06,791 --> 00:21:08,375 Είναι ο αφέντης του εδώ; 303 00:21:10,083 --> 00:21:11,666 Καλή προσπάθεια, Γκέραλτ. 304 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Εγώ δεν διαρρέω όπως κάποιοι άλλοι. 305 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 Αλλά για να ήρθες εδώ, 306 00:21:17,500 --> 00:21:19,000 κάποιος λόγος θα υπάρχει. 307 00:21:19,500 --> 00:21:21,250 Μπορώ να πω το ίδιο για σένα. 308 00:21:23,750 --> 00:21:28,416 Φίλιπα, ίσως οφείλω να σε επιπλήξω που μονοπωλείς τον χρόνο του γητευτή. 309 00:21:29,375 --> 00:21:33,208 Γκέραλτ από τη Ρίβια, χαίρομαι που έχω έναν μη μαγικό αδερφό εδώ. 310 00:21:33,291 --> 00:21:35,708 -Απόψε δεν επιτρέπονται λάθη. -Τισέα. 311 00:21:39,583 --> 00:21:40,958 Εμπιστεύσου ό,τι βλέπεις. 312 00:21:41,625 --> 00:21:44,916 Δώσε δυο ωρίτσες στη Γεν για να τους τσατίσει όλους. 313 00:21:45,000 --> 00:21:46,708 Δεν υπόσχομαι τίποτα. 314 00:21:48,416 --> 00:21:49,583 Κατά φωνή. 315 00:21:50,625 --> 00:21:51,750 Και ο διάβολος. 316 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 Φίλιπα. 317 00:21:57,625 --> 00:21:58,458 Τισέα. 318 00:21:59,833 --> 00:22:00,958 Βίλγκεφορτς. 319 00:22:02,583 --> 00:22:04,666 Και η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 320 00:22:05,333 --> 00:22:07,208 Χαίρομαι πολύ που σε ξαναβλέπω. 321 00:22:07,916 --> 00:22:09,375 Πάμε μια βόλτα; 322 00:22:09,458 --> 00:22:10,291 Οι δυο μας. 323 00:22:12,833 --> 00:22:15,416 Tο κονκλάβιο απλώς μάζεψε τους μάγους, 324 00:22:15,500 --> 00:22:17,333 δεν θα αλλάξει το αναπόφευκτο. 325 00:22:17,416 --> 00:22:18,541 Θα ξεσπάσει πόλεμος 326 00:22:18,625 --> 00:22:21,583 όχι μόνο σε όλη την Ήπειρο, αλλά και στην Αρετούζα. 327 00:22:22,916 --> 00:22:26,333 Υπάρχουν προδότες που σύντομα θα στραφούν στο Νίλφγκααρντ, 328 00:22:26,416 --> 00:22:27,833 και όχι στον Βορρά. 329 00:22:27,916 --> 00:22:30,958 Ξέχνα την ουδετερότητα. Ώρα να επιλέξεις πλευρά. 330 00:22:31,041 --> 00:22:33,166 Ειδάλλως, μπορεί να τα χάσεις όλα. 331 00:22:33,250 --> 00:22:36,833 Μόνο η Ρεδανία θα προστατεύσει το Λιονταράκι της Σίντρα. 332 00:22:37,791 --> 00:22:39,958 Μίλα με απλά λόγια, Ντίκστρα. 333 00:22:40,041 --> 00:22:42,166 Μην ξεχνάς ότι μιλάς σε κοινό θνητό. 334 00:22:42,916 --> 00:22:46,333 Έξω απ' τα δόντια, δώσε μας το κορίτσι προτού να 'ναι αργά. 335 00:22:46,416 --> 00:22:48,166 Όχι. Με συγχωρείς. 336 00:22:49,333 --> 00:22:51,083 Παλιομαλάκα. 337 00:22:51,166 --> 00:22:54,250 Ως μέλος του προσωπικού, θα συμπεριφέρεσαι ανάλο… 338 00:22:57,125 --> 00:22:58,083 Χασάπη. 339 00:23:02,041 --> 00:23:04,000 Αναρωτιόμουν αν θα σε ξαναέβλεπα. 340 00:23:04,791 --> 00:23:07,333 Εγώ εάν θα έβλεπα παλουκωμένο το κεφάλι σου. 341 00:23:07,875 --> 00:23:09,333 Με πληγώνεις, Γκέραλτ. 342 00:23:09,916 --> 00:23:12,333 Άλλωστε, δεν έμπηξα εγώ το μαχαίρι μου 343 00:23:12,416 --> 00:23:13,916 στην κακομοίρα τη Ρένφρι. 344 00:23:14,500 --> 00:23:16,833 Θα σε κάνω να πληρώσεις για όσα έκανες. 345 00:23:17,625 --> 00:23:19,583 Σώζω την Ήπειρο. 346 00:23:20,333 --> 00:23:23,416 Ξεριζώνω τα θανάσιμα πλάσματα που μας απειλούν όλους, 347 00:23:23,500 --> 00:23:24,833 όπως κάνεις κι εσύ. 348 00:23:26,666 --> 00:23:29,708 Εγώ δεν έχω καμία σχέση μ' εσένα. 349 00:23:30,750 --> 00:23:32,375 Δείξε το μου, γητευτή. 350 00:23:34,041 --> 00:23:36,833 Θέλω να δω πόσο ακριβώς διαφέρουμε. 351 00:23:47,958 --> 00:23:51,333 Τα φαινόμενα απατούν 352 00:23:51,875 --> 00:23:54,666 Ευχαριστώ που ήρθες απόψε. Είναι πολύ σημαντικό. 353 00:23:57,833 --> 00:24:00,375 Πόσο χαίρομαι που σε βλέπω. Πρέπει να σου μιλήσω. 354 00:24:00,458 --> 00:24:01,416 Τι συμβαίνει; 355 00:24:01,500 --> 00:24:06,000 Υπάρχει ένα αρχαίο σύγγραμμα των ξωτικών, ονομάζεται το Βιβλίο των Μονόλιθων. 356 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Δεν το ξέρω. 357 00:24:08,083 --> 00:24:10,416 Λογικό. Δεν το διδάσκουν στην Αρετούζα. 358 00:24:10,500 --> 00:24:13,750 Δίνει τη δυνατότητα για ταξίδι στον χώρο και στον χρόνο. 359 00:24:13,833 --> 00:24:16,625 -Μα πώς; -Δεν ξέρω. Θα έπρεπε να είναι αδύνατο. 360 00:24:16,708 --> 00:24:19,125 Αλλά εντοπίσαμε το βιβλίο με την Τρις. 361 00:24:19,708 --> 00:24:21,416 Το έχει εδώ ο Στρέγκομπορ. 362 00:24:21,500 --> 00:24:23,041 Και ξέρουμε πού το κρύβει. 363 00:24:23,625 --> 00:24:26,250 Του είπα ότι σου επιτέθηκαν στην ψευδαίσθηση. 364 00:24:27,250 --> 00:24:28,625 Είναι η ευκαιρία μας. 365 00:24:28,708 --> 00:24:30,583 Έτσι θα πληρώσει για όσα έκανε. 366 00:24:30,666 --> 00:24:32,875 Πρέπει να τρυπώσουμε στο γραφείο του… 367 00:24:32,958 --> 00:24:33,875 Αν μου επιτρέπεις… 368 00:24:33,958 --> 00:24:36,333 …να το πάρουμε προτού το χρησιμοποιήσει. 369 00:24:36,416 --> 00:24:38,208 Καλή τύχη αύριο στο κονκλάβιο. 370 00:24:45,291 --> 00:24:46,125 Πού ήσουν; 371 00:24:46,208 --> 00:24:48,416 -Τι σου 'πε ο Ίστρεντ; -Δεν είναι ώρα. 372 00:24:50,208 --> 00:24:51,500 Ξέχνα ό,τι είπα πριν. 373 00:24:51,583 --> 00:24:54,125 Ο Στρέγκομπορ έκλεψε ένα επικίνδυνο βιβλίο. 374 00:24:54,208 --> 00:24:56,750 Και σχεδιάζει κάτι που αφορά τη Σίρι. 375 00:24:56,833 --> 00:25:00,125 Ξεκινάει το ποτ πουρί! 376 00:25:00,833 --> 00:25:03,500 Θα βρούμε τι και θα τον ξεσκεπάσουμε απόψε. 377 00:25:06,666 --> 00:25:08,208 Τι είναι το ποτ πουρί; 378 00:25:08,291 --> 00:25:09,125 Χορός. 379 00:25:09,708 --> 00:25:10,666 Υποχρεωτικός. 380 00:25:17,291 --> 00:25:18,291 Και για μένα; 381 00:25:19,416 --> 00:25:20,375 Ειδικά για σένα. 382 00:25:26,250 --> 00:25:27,125 Γκέραλτ. 383 00:25:46,041 --> 00:25:46,875 Η Σίρι; 384 00:25:46,958 --> 00:25:48,958 Είναι ασφαλής. Προς το παρόν. 385 00:25:49,625 --> 00:25:52,250 Εάν αφαιρούνταν ό,τι την κάνει ξεχωριστή; 386 00:25:52,750 --> 00:25:56,041 Οι δυνάμεις της είναι έμφυτες. Ειδικά εσύ το ξέρεις καλά. 387 00:25:56,125 --> 00:25:58,625 Αν είχε την ευκαιρία να ζήσει φυσιολογικά; 388 00:25:58,708 --> 00:26:01,041 Δεν ξέρω τι θεωρεί "φυσιολογικό". 389 00:26:02,250 --> 00:26:04,125 Εγώ θέλω μόνο να επιβιώσει. 390 00:26:11,833 --> 00:26:14,541 Πρέπει να ακινητοποιήσουμε τον Στρέγκομπορ. 391 00:26:16,708 --> 00:26:19,166 Θα τους αποσπάσω για να ξεγλιστρήσεις. 392 00:26:31,708 --> 00:26:33,541 Το σύνθημα θα είναι "ανακωχή". 393 00:26:38,625 --> 00:26:40,166 Θα ενημερώσω τον Άρτουντ. 394 00:26:41,250 --> 00:26:42,333 Θα τα καταφέρουμε. 395 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 Καλή τύχη. 396 00:26:56,250 --> 00:26:59,333 Συγγνώμη, Γκέραλτ. Έλεγα κάτι σημαντικό στη Γεν… 397 00:26:59,416 --> 00:27:00,708 Παίξ' το όπως κι εγώ. 398 00:27:03,416 --> 00:27:05,666 Όλη νύχτα διεκδικείς τη Γεν! 399 00:27:05,750 --> 00:27:06,833 Το αρνείσαι; 400 00:27:08,166 --> 00:27:09,875 Γιατί να το αρνηθώ, γαμώτο; 401 00:27:10,833 --> 00:27:12,875 Ξέρει ότι είμαι καλύτερός σου. 402 00:27:13,458 --> 00:27:14,333 Απόδειξέ το. 403 00:27:15,041 --> 00:27:15,958 Δεν το πιστεύω. 404 00:28:07,208 --> 00:28:08,041 Θεοί! 405 00:28:11,541 --> 00:28:13,041 Τώρα ρίξε μου γροθιά εσύ. 406 00:28:26,458 --> 00:28:27,291 Ανακωχή; 407 00:28:27,875 --> 00:28:28,708 Γαμώτο! 408 00:28:28,791 --> 00:28:31,375 ΗΜΙΑΙΜΑ ΞΩΤΙΚΑ ΝΙΣΑ - ΤΕΡΙΝ - ΕΛΙΣΑΜΠΕΤ 409 00:28:32,625 --> 00:28:34,666 ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΑΙΜΑ ΜΙΣΟ-ΞΩΤΙΚΟΥ 410 00:28:34,750 --> 00:28:36,916 Πάλι στουπί ο Άρτουντ! 411 00:28:49,000 --> 00:28:51,416 Φέρ' το εδώ αυτό, μπάσταρδο! 412 00:28:59,750 --> 00:29:01,625 Δεν ανήκεις εδώ! 413 00:29:01,708 --> 00:29:03,041 Συγγνώμη που διακόπτω. 414 00:29:04,458 --> 00:29:06,208 Στρέγκομπορ, κάθαρμα! 415 00:29:06,791 --> 00:29:09,458 Χέστηκες για την ενότητα, έτσι δεν είναι; 416 00:29:09,541 --> 00:29:13,125 Είναι μια πλάνη για να κρύψεις αυτό που επέστρεψες να κάνεις. 417 00:29:13,208 --> 00:29:14,833 Να ρημάξεις την Αρετούζα. 418 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 Η ράτσα σου δεν αλλάζει. 419 00:29:18,250 --> 00:29:20,875 Ωστόσο, η άβουλη ηγεσία μας διαρκώς συγχωρεί. 420 00:29:20,958 --> 00:29:23,375 Όμως, εγώ δεν προτιμώ να δείχνω έλεος. 421 00:29:23,458 --> 00:29:24,708 Ούτε εγώ. 422 00:29:26,041 --> 00:29:27,625 Ήσουν πολύ δραστήριος. 423 00:29:27,708 --> 00:29:29,041 Αλλοιώνεις πύλες. 424 00:29:29,666 --> 00:29:32,875 -Απάγεις δόκιμες. -Βασανίζεις κοπέλες για να βρεις τη Σίρι. 425 00:29:32,958 --> 00:29:35,208 Εσένα δεν σε αφορά, γητευτή. 426 00:29:35,291 --> 00:29:38,208 Και δεν με ενδιαφέρει το παλιόπαιδο της Σίντρα. 427 00:29:38,291 --> 00:29:40,958 Ελπίζω να είναι ήδη νεκρή σε κάνα χαντάκι. 428 00:29:41,041 --> 00:29:44,458 Αυτή έχει δύναμη που δεν θα δεις ούτε στα όνειρά σου. 429 00:29:44,541 --> 00:29:46,083 Ούτε εσύ στα δικά σου. 430 00:29:46,166 --> 00:29:48,666 Δεν έχεις ιδέα με τι έχεις να κάνεις. 431 00:29:49,250 --> 00:29:52,916 Εσύ είσαι ένα τέρας που απειλεί μόνο λόγω του βρόμικου αίματός του. 432 00:29:53,000 --> 00:29:54,583 Θα πάθεις ό,τι σου αξίζει. 433 00:29:54,666 --> 00:29:55,875 Μα το κορίτσι… 434 00:29:56,833 --> 00:30:00,791 Το κορίτσι πιθανότατα θα εγκαταλείψει αυτόν τον κόσμο 435 00:30:00,875 --> 00:30:03,333 εξαιτίας σου, μεταλλαγμένε Χασάπη. 436 00:30:03,416 --> 00:30:04,750 Θα σε σκοτώσω η ίδια. 437 00:30:04,833 --> 00:30:05,708 Σταματήστε! 438 00:30:08,083 --> 00:30:10,750 Ήρθαμε μόλις καταλάβαμε ότι λείπατε κι οι δυο. 439 00:30:12,041 --> 00:30:14,000 Εξηγήστε αμέσως τι κάνετε εδώ. 440 00:30:14,083 --> 00:30:15,916 Ναι. Εξηγήστε μας. 441 00:30:16,958 --> 00:30:21,291 Ο Στρέγκομπορ καταγράφει σε λίστες τα ξωτικά που φοιτούν εδώ 442 00:30:21,375 --> 00:30:22,833 και τα υπάρχοντά τους. 443 00:30:22,916 --> 00:30:24,916 Όσες εξαφανίστηκαν αυτόν τον μήνα. 444 00:30:25,458 --> 00:30:26,500 H Νίσα. 445 00:30:27,208 --> 00:30:28,583 -Η Ελίζαμπετ. -Η Τέριν. 446 00:30:29,166 --> 00:30:31,166 Διεξάγει πειράματα. 447 00:30:31,666 --> 00:30:33,166 Με έλεγχο του νου. 448 00:30:33,250 --> 00:30:35,333 Τι ανοησίες λένε; 449 00:30:35,416 --> 00:30:37,750 Πήγε να με σκοτώσει με μια αυτοσχέδια πύλη. 450 00:30:40,833 --> 00:30:43,083 Μη μου πείτε ότι την πιστεύετε; 451 00:30:43,166 --> 00:30:47,166 Θεωρούμε πως ο απώτερος στόχος του είναι η Σιρίλα της Σίντρα. 452 00:30:48,208 --> 00:30:49,208 Έχετε αποδείξεις; 453 00:30:50,041 --> 00:30:50,958 Έχουμε. 454 00:30:56,083 --> 00:30:57,500 Τι περιμένεις να βρεις; 455 00:31:12,125 --> 00:31:13,541 Το Βιβλίο των Μονόλιθων. 456 00:31:13,625 --> 00:31:15,250 Ο αρχαίος τόμος των ξωτικών 457 00:31:15,333 --> 00:31:18,625 που λένε πως περιέχει γνώση προγενέστερη της Συνόδου, 458 00:31:18,708 --> 00:31:21,791 για τη σύγκρουση του κόσμου των ανθρώπων με των ξωτικών. 459 00:31:21,875 --> 00:31:24,875 Και για το πώς οι άνθρωποι θα ξεφορτωθούν τα ξωτικά. 460 00:31:25,416 --> 00:31:27,250 Και το έκλεψες. Έτσι δεν είναι; 461 00:31:27,833 --> 00:31:30,916 Θέλω να ξεκουμπιστείς εσύ κι η φάρα σου από εδώ μέσα. 462 00:31:31,000 --> 00:31:33,375 -Αλλά οι εικασίες περί… -Δεν έχει "αλλά". 463 00:31:34,125 --> 00:31:36,416 Οι κατηγορίες είναι σοβαρές. 464 00:31:38,375 --> 00:31:42,791 Προτείνω την κράτησή του. Θα δικαστεί μόλις λήξει το κονκλάβιο. 465 00:31:42,875 --> 00:31:44,083 Συμφωνώ. 466 00:31:44,583 --> 00:31:45,833 Αναμενόμενο. 467 00:31:45,916 --> 00:31:47,000 Αρτόριους; 468 00:31:51,666 --> 00:31:55,250 Στράφηκες εναντίον μας σε μια στιγμή ενότητας, Στρέγκομπορ. 469 00:31:56,250 --> 00:31:57,500 Δεν θα σε στηρίξω. 470 00:31:58,250 --> 00:32:01,041 Κάτω τα χέρια σου! Είστε παρανοϊκοί. 471 00:32:01,666 --> 00:32:03,083 Όλοι σας. 472 00:32:03,166 --> 00:32:05,125 Ένα μάτσο ψέματα! 473 00:32:05,208 --> 00:32:06,791 Θα το κρύψω με ασφάλεια. 474 00:32:08,083 --> 00:32:10,291 Ώστε να μην ξαναπέσει σε λάθος χέρια. 475 00:32:17,750 --> 00:32:18,750 Έσωσες τη βραδιά. 476 00:32:21,541 --> 00:32:22,625 Κι εσύ το ίδιο. 477 00:32:23,208 --> 00:32:25,166 Πάμε να απολαύσουμε το πάρτι μας. 478 00:32:34,791 --> 00:32:35,958 Θα της λείπει αυτό. 479 00:32:40,166 --> 00:32:41,666 Χρειάζομαι ένα ποτό. 480 00:32:42,750 --> 00:32:43,708 Ή μια ντουζίνα. 481 00:32:46,416 --> 00:32:47,250 Μια πρόποση! 482 00:32:48,291 --> 00:32:51,541 Στην ειρήνη μεταξύ των μάγων του Βορρά! 483 00:32:51,625 --> 00:32:54,583 -Στην ειρήνη! -Στην ειρήνη! 484 00:32:55,333 --> 00:32:57,666 Έχουμε πολλή δουλειά αύριο. 485 00:32:57,750 --> 00:33:01,541 Αλλά η Τισέα κι εγώ αισιοδοξούμε για το μέλλον της Ηπείρου, 486 00:33:01,625 --> 00:33:03,916 βάσει όσων είδαμε εδώ απόψε. 487 00:33:04,833 --> 00:33:05,791 Στην ειρήνη! 488 00:33:05,875 --> 00:33:08,041 Στην ειρήνη! 489 00:33:11,083 --> 00:33:14,083 Χάρη στη Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 490 00:33:15,875 --> 00:33:16,875 Στη Γεν! 491 00:33:26,958 --> 00:33:27,875 Σε εμάς. 492 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Και σε μια σχεδόν τέλεια βραδιά. 493 00:33:35,083 --> 00:33:36,166 Σ' αγαπώ. 494 00:33:41,291 --> 00:33:43,250 Πρώτη φορά μου το λες αυτό. 495 00:33:45,541 --> 00:33:46,541 Δεν μπορεί. 496 00:33:47,250 --> 00:33:48,500 Το σκεφτόσουν. 497 00:33:49,708 --> 00:33:51,166 Αλλά απόψε το είπες. 498 00:33:56,333 --> 00:33:57,708 Μπορείς να με φιλήσεις. 499 00:33:59,666 --> 00:34:00,916 Μπροστά σε όλους. 500 00:34:15,333 --> 00:34:17,416 Είναι η πρώτη μας δημόσια εμφάνιση. 501 00:34:18,166 --> 00:34:20,791 Και το μόνο που θέλω είναι να μείνουμε μόνοι. 502 00:34:30,000 --> 00:34:31,833 Κι αυτό το υπομένω ευχαρίστως. 503 00:34:33,458 --> 00:34:36,166 Άργησα πολύ να σε ξαναβάλω σε μπανιέρα. 504 00:34:40,333 --> 00:34:42,000 Πιστεύεις πως τα καταφέραμε; 505 00:34:43,125 --> 00:34:44,208 Δεν είμαι σίγουρη. 506 00:34:46,708 --> 00:34:48,375 Σκέφτομαι διαρκώς τη Φίλιπα. 507 00:34:49,083 --> 00:34:50,041 Τι εννοείς; 508 00:34:51,458 --> 00:34:55,416 Όταν την επισκέφθηκα στη Ρεδανία, είπε ότι ήμουν μία από αυτούς. 509 00:34:55,916 --> 00:34:58,708 Αλλά απόψε, ήταν σαν να με ήθελε στο πλευρό της. 510 00:34:59,958 --> 00:35:01,166 Για ποιο πράγμα; 511 00:35:01,250 --> 00:35:02,333 Δεν είπε. 512 00:35:05,125 --> 00:35:06,333 Πες μου όσα είπε. 513 00:35:06,416 --> 00:35:09,000 Πάμε μια βόλτα; Οι δυο μας. 514 00:35:14,750 --> 00:35:16,041 -Τισέα. -Μαργκαρίτα. 515 00:35:16,125 --> 00:35:19,208 Τα φαινόμενα απατούν 516 00:35:19,708 --> 00:35:23,083 Ψοφάω για τέτοιες βραδιές, δεν συμφωνείς; 517 00:35:25,708 --> 00:35:28,125 Αν πρόκειται για τη Σίρι, ξέχνα την. 518 00:35:30,416 --> 00:35:32,333 Κάθε πράγμα στον καιρό του, Γεν. 519 00:35:33,333 --> 00:35:36,583 Αλλά δεν είναι αυτός ο λόγος που ήθελα να σου μιλήσω. 520 00:35:40,833 --> 00:35:41,833 Την κακομοίρα. 521 00:35:42,541 --> 00:35:44,500 Η Λίντια βαν Μπρέντεβουρτ; 522 00:35:45,708 --> 00:35:47,916 Έμαθα πως είναι λαβωμένη στην καρδιά. 523 00:35:48,750 --> 00:35:51,750 Θα ακολουθούσε τον εραστή της μέχρι και στον θάνατο, 524 00:35:51,833 --> 00:35:53,000 αν της το ζητούσε. 525 00:35:54,791 --> 00:35:56,875 Αναρωτιόμουν αν ξέρεις την αλήθεια. 526 00:35:58,708 --> 00:36:00,958 Για ό,τι έγινε μ' εμένα και την Τισέα. 527 00:36:02,125 --> 00:36:05,875 Μου είπε μόνο ότι ψυχραθήκατε. Δεν μοιράστηκε τις λεπτομέρειες. 528 00:36:08,416 --> 00:36:10,875 Δύσκολα κερδίζεις την αφοσίωσή της. 529 00:36:11,833 --> 00:36:13,166 Και δύσκολα τη χάνεις. 530 00:36:14,041 --> 00:36:16,625 Δεθήκαμε στενά όσο περνούσαν τα χρόνια. 531 00:36:16,708 --> 00:36:19,541 Μέχρι το προοίμιο του Πρώτου Βόρειου Πολέμου. 532 00:36:19,625 --> 00:36:20,583 Στο Σόντεν; 533 00:36:22,041 --> 00:36:25,000 Προσπάθησα να πείσω την Τισέα να μην πάει. 534 00:36:26,000 --> 00:36:28,125 Να μη συμμαχήσει με τον Βίλγκεφορτς. 535 00:36:28,625 --> 00:36:32,125 Μα αρνήθηκε να αφήσει την Ηπείρο να δώσει μόνη της αυτήν τη μάταιη μάχη. 536 00:36:32,208 --> 00:36:34,291 -Και κερδίσαμε. -Αλλά με τι κόστος; 537 00:36:35,958 --> 00:36:39,916 Κρέμονταν από μια κλωστή μέχρι να καταφύγεις στη μαγεία της φωτιάς. 538 00:36:40,416 --> 00:36:43,416 Κι όταν ξεκίνησες είχαν ήδη χαθεί πάρα πολλοί μάγοι. 539 00:36:44,416 --> 00:36:46,125 Κι εσύ έχασες, έτσι; 540 00:36:46,208 --> 00:36:49,083 Η Τισέα δεν ακολουθούσε απλώς τον Βίλγκεφορτς. 541 00:36:50,000 --> 00:36:52,958 Πολεμούσε για την Αδελφότητα. Και για τον Βορρά. 542 00:36:53,041 --> 00:36:54,500 Αυτό κάνουμε και τώρα. 543 00:36:54,583 --> 00:36:56,708 Παλεύετε μέσα σε κινούμενη άμμο. 544 00:36:57,916 --> 00:37:01,458 Η Αδελφότητα δεν συμπεριλαμβάνεται στο μέλλον της Ηπείρου. 545 00:37:02,333 --> 00:37:06,250 Η Τισέα έχει καλή πρόθεση, μα η αφοσίωση στον υποτιθέμενο οίκο της 546 00:37:06,333 --> 00:37:07,791 θα την καταστρέψει. 547 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 Όπως κι εμένα. 548 00:37:10,416 --> 00:37:14,500 Γιατί ήρθες απόψε αν είσαι σίγουρη ότι η Αρετούζα είναι καταδικασμένη; 549 00:37:15,250 --> 00:37:19,041 Γιατί εσύ κι εγώ δεν είμαστε σαν την Τισέα. 550 00:37:20,875 --> 00:37:23,666 Παραβιάζουμε κανόνες. Δεν φοβόμαστε την εξουσία. 551 00:37:24,708 --> 00:37:26,208 Υπάρχει ελπίδα για σένα. 552 00:37:27,250 --> 00:37:29,500 Προδότες συνεργάζονται με το Νίλφγκααρντ. 553 00:37:29,583 --> 00:37:32,500 -Όπως ανέκαθεν. -Δες το όπως θέλεις. 554 00:37:33,666 --> 00:37:36,500 Αλλά αν ακολουθήσετε αυτό το σχέδιο με την Τισέα, 555 00:37:36,583 --> 00:37:39,666 θα καταλήξετε κι οι δυο σαν την καημένη τη Λίντια. 556 00:37:40,166 --> 00:37:42,958 Ερωτευμένες με δηλητήριο που σας αργοσκοτώνει. 557 00:37:44,250 --> 00:37:45,458 Καταλαβαίνω τι λες. 558 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 Ειλικρινά. 559 00:37:47,583 --> 00:37:51,750 Αλλά έχουμε ξεπεράσει πολλές εσωτερικές διαμάχες της Αδελφότητας. 560 00:37:52,750 --> 00:37:55,833 Αύριο θα θριαμβεύσουμε. Όπως κάναμε και στο Σόντεν. 561 00:37:56,333 --> 00:37:59,958 Αν και σε ήθελα μαζί μας στο πεδίο της μάχης εκείνη τη μέρα, 562 00:38:01,083 --> 00:38:03,375 θα πολεμήσουμε ξανά χωρίς εσένα. 563 00:38:04,791 --> 00:38:07,500 Όταν οι αυριανές συναντήσεις ενώσουν τον Βορρά, 564 00:38:07,583 --> 00:38:10,916 ίσως δεις πως κάποια πράγματα αξίζει να τα προστατεύουμε. 565 00:38:12,958 --> 00:38:14,500 Ευχαριστώ που ήρθες απόψε. 566 00:38:16,000 --> 00:38:17,125 Είναι πολύ σημαντικό. 567 00:38:21,083 --> 00:38:23,666 Και για εμάς είναι πολύ σημαντική βραδιά. 568 00:38:27,250 --> 00:38:29,666 Ίσως ήθελε απλώς να μας αναστατώσει. 569 00:38:30,333 --> 00:38:31,833 Δεν θα ήταν η πρώτη φορά. 570 00:38:32,458 --> 00:38:34,791 Ίσως εξηγεί την προειδοποίηση του Ντίκστρα. 571 00:38:34,875 --> 00:38:36,958 Προφανώς, ξέρουν κάτι που αγνοούμε. 572 00:38:38,541 --> 00:38:39,666 Μα θα έλεγε κάτι. 573 00:38:40,416 --> 00:38:43,416 Όσα προσάψαμε στον Στρέγκομπορ δεν έχουν σχέση με το Νίλφγκααρντ. 574 00:38:43,500 --> 00:38:46,041 Γιατί ενδιαφέρεται για μια μάγισσα που δεν μιλάει; 575 00:38:46,125 --> 00:38:47,041 Δεν ξέρω. 576 00:38:48,666 --> 00:38:50,208 Γιατί δεν μιλάει η Λίντια; 577 00:38:50,833 --> 00:38:53,625 Το σαγόνι της είναι μια εξαίσια ψευδαίσθηση. 578 00:38:54,375 --> 00:38:58,125 Λόγω ενός φρικτού τραύματος δεν μπορεί να μιλάει φωναχτά πια. 579 00:38:58,875 --> 00:39:00,666 Επικοινωνεί μόνο τηλεπαθητικά. 580 00:39:01,541 --> 00:39:03,500 "Η γυναίκα με την αστεία φωνή". 581 00:39:04,500 --> 00:39:05,958 Κάτι που είπε η Τέριν. 582 00:39:06,041 --> 00:39:07,916 Έχεις το βραχιόλι της Τισέα; 583 00:39:08,000 --> 00:39:08,958 Κάπου εδώ είναι. 584 00:39:13,458 --> 00:39:16,541 Είδα τη Λίντια πηγαίνοντας στην Πινακοθήκη της Δόξας. 585 00:39:17,208 --> 00:39:19,458 Φορούσε σκουλαρίκια από το ίδιο υλικό. 586 00:39:19,541 --> 00:39:21,250 Γιατί ανέβηκες εκεί πάνω; 587 00:39:21,333 --> 00:39:23,458 Πήγα αφότου κόντεψα να σκοτώσω τον Στρέγκομπορ. 588 00:39:23,541 --> 00:39:24,416 Τι; 589 00:39:25,000 --> 00:39:25,916 Κόντεψα. 590 00:39:27,916 --> 00:39:29,916 Τον άφησα κι έφυγα για να ηρεμήσω. 591 00:39:31,333 --> 00:39:34,625 Τα φαινόμενα απατούν 592 00:39:35,125 --> 00:39:38,458 Τα φαινόμενα απατούν 593 00:39:47,416 --> 00:39:48,583 Η Πρώτη Προσάραξη. 594 00:39:49,416 --> 00:39:51,833 Όταν ο Γιαν Μπέκερ υπέταξε τη Δύναμη. 595 00:39:53,291 --> 00:39:54,375 Γαλήνεψε τα κύματα 596 00:39:54,458 --> 00:39:57,458 κι απέδειξε πως η μαγεία δεν είναι πάντα κακή ή καταστροφική. 597 00:39:57,541 --> 00:40:01,583 Η μέρα που ο Μπέκερ δημιούργησε αυτό που τελικά έγινε η Αδελφότητα. 598 00:40:02,833 --> 00:40:04,500 Είναι το αγαπημένο μου έργο. 599 00:40:05,000 --> 00:40:07,750 Απόκληροι που ενώθηκαν υπό ένα κοινό λάβαρο. 600 00:40:09,833 --> 00:40:10,916 Ταιριαστή ιστορία. 601 00:40:12,250 --> 00:40:16,333 Το μόνο που ταιριάζει είναι τα δρώμενα που είδαν τα μάτια μου απόψε. 602 00:40:17,458 --> 00:40:19,833 Ήταν πράγματι άξια ενός πίνακα. 603 00:40:21,208 --> 00:40:22,416 Ο τίτλος του θα ήταν 604 00:40:23,375 --> 00:40:25,541 "Ο Γκέραλτ Φεύγει από το Νησί Θάνεντ 605 00:40:25,625 --> 00:40:27,250 Σπαρταρώντας από τα Γέλια". 606 00:40:29,000 --> 00:40:30,208 Παρ' όλα αυτά, 607 00:40:31,250 --> 00:40:34,083 ήλπιζα να βρω χρόνο για να σου μιλήσω απόψε. 608 00:40:34,875 --> 00:40:37,416 Έχουμε περισσότερα κοινά απ' ό,τι πιστεύεις. 609 00:40:38,666 --> 00:40:42,666 Αμφιβάλλω ότι οι αντιστοιχίες μεταξύ μας αντιστοιχίζονται πλήρως. 610 00:40:45,916 --> 00:40:47,541 Κι εμείς απόκληροι είμαστε. 611 00:40:55,541 --> 00:40:58,041 Όπως κι εσύ, δεν μπορώ να αυτοπροσδιοριστώ 612 00:40:58,125 --> 00:41:00,625 αποκλειστικά ως άνθρωπος, μάγος ή δρυΐδης. 613 00:41:02,625 --> 00:41:03,583 Πάνω από όλα, 614 00:41:04,583 --> 00:41:08,500 ήμουν ορφανός, παρατημένος να πεθάνω σε έναν οχετό του Λαν Έξετερ. 615 00:41:10,000 --> 00:41:14,250 Στον σκληρό μας κόσμο έπεσα στα χέρια ό,τι τέρατος μπορείς να φανταστείς. 616 00:41:15,000 --> 00:41:16,916 Κυρίως ανθρώπινων τεράτων. 617 00:41:17,000 --> 00:41:18,541 Έτσι έγινα σκληρός κι εγώ. 618 00:41:19,875 --> 00:41:22,500 Αντί να παραμείνω ανεπιθύμητος μεταλλαγμένος, 619 00:41:23,375 --> 00:41:27,041 επέλεξα να γίνω μάγος, λόγω της μνησικακίας μου. 620 00:41:28,041 --> 00:41:29,625 Πρόσεχε, Βίλγκεφορτς. 621 00:41:30,333 --> 00:41:34,791 Κινδυνεύεις να ξεφύγεις με τις ομοιότητες που ψάχνεις τόσο απεγνωσμένα. 622 00:41:34,875 --> 00:41:39,000 Μην ανησυχείς, γητευτή. Έχουμε μόνο μία τελευταία ομοιότητα. 623 00:41:39,500 --> 00:41:43,666 Έπαψα να 'μαι εκείνο το πεισματάρικο αγόρι όταν ερωτεύτηκα την Τισέα. 624 00:41:43,750 --> 00:41:47,375 Αυτός ο δεσμός, η αίσθηση οικογένειας με άλλαξαν. 625 00:41:47,458 --> 00:41:51,166 Και ξέρω ότι συνέβη το ίδιο με εσένα και τη Γένεφερ. 626 00:41:54,125 --> 00:41:56,708 Τι πολλά πράγματα που ξέρεις. 627 00:41:58,166 --> 00:41:59,833 Πες μου αν πω μια αναλήθεια. 628 00:42:00,708 --> 00:42:05,166 Όσο παραμένει η Γένεφερ στην Αρετούζα, τόσο πιο ισχυρή θα 'ναι η Αδελφότητα. 629 00:42:05,916 --> 00:42:09,416 Και πιο πιθανό να απωθήσουμε τις δυνάμεις που απειλούν την Ήπειρο. 630 00:42:11,166 --> 00:42:15,041 Σε έχει προσελκύσει ποτέ η τέχνη της μαγείας, Γκέραλτ; 631 00:42:16,416 --> 00:42:18,083 Θα έμενες εδώ μαζί της; 632 00:42:19,291 --> 00:42:21,625 Αν θες να προστατέψεις ό,τι αγαπάς, 633 00:42:22,208 --> 00:42:24,375 πρέπει να πολεμήσεις στο πλευρό μας. 634 00:42:27,416 --> 00:42:29,833 Το παιδί σύντομα θα κινδυνεύσει 635 00:42:29,916 --> 00:42:31,291 και η παθητικότητά σου 636 00:42:31,375 --> 00:42:33,500 δεν είναι το όπλο που θα τη σώσει. 637 00:42:34,708 --> 00:42:38,458 Είναι απίστευτο το πόσο τους εξοργίζει όλους η ουδετερότητά μου. 638 00:42:40,083 --> 00:42:43,125 Με υποβάλλει σε προσφορές συμφωνιών και συνθηκών 639 00:42:43,708 --> 00:42:47,833 και κηρύγματα περί αναγκαίων επιλογών, ώστε να επιλέξω τη σωστή πλευρά. 640 00:42:49,708 --> 00:42:51,708 Δεν είμαστε ισοδύναμοι συμπαίκτες. 641 00:42:52,208 --> 00:42:54,833 Οπότε, όχι, θα ακολουθήσω τη δική μου οδό. 642 00:42:55,875 --> 00:42:57,583 Θα αντιδρώ στα γεγονότα. 643 00:42:57,666 --> 00:43:00,041 Θα προσαρμοστώ στον μεταβαλλόμενο κόσμο. 644 00:43:00,708 --> 00:43:04,375 Κατανοητό, γητευτή. Μα η προσαρμογή ίσως δεν είναι αρκετή. 645 00:43:05,458 --> 00:43:08,750 Να ξέρεις πως μία είναι η λύση για να μην τη χάσεις. 646 00:43:10,625 --> 00:43:12,416 Κι αν αρνηθώ τη συμμαχία σας; 647 00:43:15,625 --> 00:43:17,916 Όπου κι αν πάτε, ό,τι κι αν κάνετε 648 00:43:18,875 --> 00:43:21,625 θα σας περιμένουν πάντα εχθροί. 649 00:43:28,375 --> 00:43:31,250 Η Τισέα ανέφερε πως είχαν σχέση όταν ήταν νέοι. 650 00:43:33,833 --> 00:43:34,833 Ο πρώτος έρωτας 651 00:43:36,291 --> 00:43:37,791 δεν ξεχνιέται, σωστά; 652 00:43:42,958 --> 00:43:44,166 Αν μου επιτρέπεις… 653 00:43:45,083 --> 00:43:46,208 Φυσικά. 654 00:43:47,583 --> 00:43:50,708 Καλή τύχη αύριο στο κονκλάβιο, γητευτή. 655 00:43:54,000 --> 00:43:55,375 "Πολέμησε στο πλευρό μας"; 656 00:43:56,375 --> 00:43:59,416 Μα στήριξε το κονκλάβιο ώστε να διασφαλιστεί η ειρήνη. 657 00:44:00,708 --> 00:44:02,375 Ίσως το θεωρεί αδύνατο. 658 00:44:05,291 --> 00:44:06,458 Άλικος αμμωνίτης. 659 00:44:07,375 --> 00:44:10,916 Λένε ότι προστατεύει αγαπημένα πρόσωπα ή πολύτιμη ιδιοκτησία. 660 00:44:11,000 --> 00:44:14,916 Ο άλικος αμμωνίτης βρίσκεται μόνο στα ορυχεία της δυτικής Ρεδανίας. 661 00:44:16,333 --> 00:44:18,625 Εκεί βρήκα τα φυλακισμένα κορίτσια. 662 00:44:18,708 --> 00:44:21,375 Γκέραλτ, ο πίνακας. Η Πρώτη Προσάραξη. 663 00:44:21,458 --> 00:44:23,958 Εκεί με έστειλε η πύλη όταν μου επιτέθηκαν. 664 00:44:24,041 --> 00:44:26,083 Στο μαύρο βουνό μπροστά στο νερό. 665 00:44:26,166 --> 00:44:29,416 -Ο αγαπημένος πίνακας του Βίλγκεφορτς. -Χάρισε στην Τισέα το βραχιόλι. 666 00:44:29,500 --> 00:44:31,333 Και το άλλο κόσμημα στη Λίντια. 667 00:44:34,500 --> 00:44:35,666 Τον έχει ερωτευτεί. 668 00:44:36,458 --> 00:44:38,375 "Δηλητήριο που σε αργοσκοτώνει." 669 00:44:39,583 --> 00:44:42,541 -Δεν ήταν ο Στρέγκομπορ. -Ο Βίλγκεφορτς είναι. 670 00:44:45,666 --> 00:44:47,708 -Τι κάνεις; -Εντοπίζω την Τισέα. 671 00:44:48,291 --> 00:44:50,541 -Ίσως κινδυνεύει. -Δεν έχουμε χρόνο. 672 00:44:50,625 --> 00:44:51,958 Δεν θα την παρατήσω! 673 00:44:52,708 --> 00:44:53,833 Άνοιξέ μας δρόμο. 674 00:44:54,625 --> 00:44:58,041 [Αρχαία] 675 00:45:15,208 --> 00:45:17,000 Φυλάξτε την ανατολική αίθουσα! 676 00:45:17,916 --> 00:45:19,791 Εμπρός! Βάλτε έναν φρουρό! 677 00:45:29,750 --> 00:45:31,583 Έπρεπε να 'χες επιλέξει πλευρά. 678 00:48:00,375 --> 00:48:02,250 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης 65309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.