All language subtitles for Sergeant Ryker 1968 720p BR x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,428 --> 00:02:18,261 - ¿Ryker? 2 00:02:19,303 --> 00:02:21,303 El Capitán Young está aquí. 3 00:02:21,303 --> 00:02:22,803 - No estoy seguro de cuánto tiempo llevará. 4 00:02:22,803 --> 00:02:23,719 Te llamaré. 5 00:02:23,719 --> 00:02:25,303 - Sargento. - ¡Ryker! 6 00:02:28,428 --> 00:02:29,386 - Olvídalo, soldado. 7 00:02:29,386 --> 00:02:31,136 - Pero señor, lo vi intentar... - Olvídalo, dije. 8 00:02:31,136 --> 00:02:32,428 - No me hagas ningún favor, ¿eh? 9 00:02:32,428 --> 00:02:33,969 - ¿No quieres callarte? 10 00:02:35,719 --> 00:02:37,761 Bien, vamos, guárdalo. 11 00:02:40,928 --> 00:02:43,511 Ha sido condenado por traición, ¿sabes? 12 00:02:43,511 --> 00:02:44,344 Lo van a colgar. 13 00:02:45,511 --> 00:02:47,428 Está un poco desequilibrado. 14 00:02:47,428 --> 00:02:48,344 Tropezó, ¿vale? 15 00:02:51,094 --> 00:02:51,928 Bien. 16 00:03:02,303 --> 00:03:06,719 Bueno, obviamente has oído todas las noticias. 17 00:03:09,261 --> 00:03:11,844 - Me gusta la parte en la que el Coronel Merriam y el General Bailey 18 00:03:11,844 --> 00:03:15,094 os encontré a ti y a mi mujer en un abrazo amoroso, en su habitación. 19 00:03:16,178 --> 00:03:19,219 ¿Qué hizo, te dio todo el curso de adoctrinamiento? 20 00:03:19,219 --> 00:03:21,553 Paul William Ryker, ¿el clásico inadaptado? 21 00:03:21,553 --> 00:03:22,678 ¿El fracaso de todo hombre? 22 00:03:22,678 --> 00:03:25,594 - Ella vino 6.000 millas para estar contigo, Ryker. 23 00:03:26,511 --> 00:03:27,719 - Y terminó contigo. 24 00:03:27,719 --> 00:03:28,928 ¿Qué te parece? 25 00:03:31,553 --> 00:03:35,594 - Aunque fuera verdad. no sería importante en este momento. 26 00:03:35,594 --> 00:03:36,428 - ¿Ah, no? 27 00:03:36,428 --> 00:03:37,719 Quiero decir, me procesas en el primer juicio. 28 00:03:37,719 --> 00:03:40,303 Convenciste al jurado de que era culpable. 29 00:03:40,303 --> 00:03:42,136 ¿A qué se debe este repentino cambio de opinión? 30 00:03:42,136 --> 00:03:43,969 - No ha ocurrido nada que me haga cambiar de opinión. 31 00:03:43,969 --> 00:03:47,136 - Oh, entonces ¿por qué estás intentando un nuevo juicio, ¿eh? 32 00:03:47,136 --> 00:03:51,178 Quiero decir, ¿por qué tanto empeño en defenderme ahora? 33 00:03:51,178 --> 00:03:53,803 ¿Qué tienes pensado? 34 00:03:53,803 --> 00:03:57,344 - Ahora mira, si Ann era lo que tenía en mente, 35 00:03:57,344 --> 00:04:00,386 todo lo que tenía que hacer era fingir una defensa y dejarte colgado. 36 00:04:02,303 --> 00:04:03,969 - Ahora estás siendo realista. 37 00:04:06,428 --> 00:04:07,678 - De acuerdo. 38 00:04:07,678 --> 00:04:09,594 - Espera, ¿adónde vas? 39 00:04:09,594 --> 00:04:11,719 - Encontrarle un consejero de confianza. 40 00:04:13,219 --> 00:04:14,636 - Sólo una cosa. 41 00:04:17,344 --> 00:04:19,219 ¿Ann está enamorada de ti? 42 00:04:19,219 --> 00:04:22,219 - Tiene testigos responsables 43 00:04:22,219 --> 00:04:24,469 que nos encontró a tu mujer y a mí juntos, 44 00:04:24,469 --> 00:04:27,386 así que todo lo que digo hace que suene peor. 45 00:04:27,386 --> 00:04:30,928 Que por cierto, es exactamente el mismo lugar en el que estás. 46 00:04:32,511 --> 00:04:35,011 Cada vez que abres la boca, 47 00:04:35,011 --> 00:04:36,511 suenas más como un traidor. 48 00:04:37,761 --> 00:04:40,761 Ahora, ¿de quién es la culpa a discutir, ¿la tuya o la mía? 49 00:04:40,761 --> 00:04:42,136 Porque puedes probar que soy culpable, 50 00:04:42,136 --> 00:04:43,969 y todo lo que tengo que hacer es vivir con ello. 51 00:04:43,969 --> 00:04:46,761 Pero si el tribunal te declara culpable por segunda vez, 52 00:04:46,761 --> 00:04:48,261 hermano, eso es todo lo que escribió. 53 00:04:50,511 --> 00:04:52,386 - Vaya situación de la Sección 8. 54 00:04:52,386 --> 00:04:54,636 Una situación complicada en la Sección 8. 55 00:04:56,136 --> 00:04:58,761 Tengo que ir contigo porque nadie más lo quiere, ¿eh? 56 00:05:00,178 --> 00:05:01,636 Pero podrías ser un Judas. 57 00:05:02,761 --> 00:05:05,344 Un Judas de lengua suave y hábil. 58 00:05:21,886 --> 00:05:22,969 - ¿Cómo está? 59 00:05:22,969 --> 00:05:24,469 - Cómodo. 60 00:05:24,469 --> 00:05:25,553 Difícil. 61 00:05:25,553 --> 00:05:26,511 Muy bien, Sra. Ryker. 62 00:05:26,511 --> 00:05:28,344 Ya puedes ver a tu marido. 63 00:05:28,344 --> 00:05:29,178 - Gracias. 64 00:05:29,178 --> 00:05:32,219 - Ann, él sabe todo lo que ha pasado. 65 00:05:34,053 --> 00:05:35,678 - ¿Sobre que nos encuentren juntos? 66 00:05:39,636 --> 00:05:41,761 - Mayor Whitaker, Capitán Appleton a ver al Coronel Pervis. 67 00:05:41,761 --> 00:05:42,928 ¿Puede decirme dónde está? 68 00:05:42,928 --> 00:05:45,136 - Al final del pasillo, Mayor. - Gracias, Mayor. 69 00:05:45,136 --> 00:05:45,969 - Buenos días, Mayor. 70 00:05:45,969 --> 00:05:46,886 Me gustaría hablar con usted sobre el- 71 00:05:46,886 --> 00:05:48,636 - Disculpe, capitán. 72 00:05:52,469 --> 00:05:54,719 - ¿Esperabas quizás una pequeña medalla? 73 00:05:55,886 --> 00:05:58,678 Has violado el código, viejo amigo. 74 00:05:58,678 --> 00:06:00,178 Una falda arremolinada. 75 00:06:00,178 --> 00:06:02,219 Le pido perdón, le pido perdón. 76 00:06:02,219 --> 00:06:04,844 El ejército cree que una falda arremolinada, 77 00:06:04,844 --> 00:06:05,969 etcétera, etcétera, etcétera. 78 00:06:05,969 --> 00:06:07,844 - Y ahora el ejército va a procesar 79 00:06:07,844 --> 00:06:09,261 todos nosotros, ¿verdad? 80 00:06:09,261 --> 00:06:11,261 El traidor, la mujer del traidor y yo. 81 00:06:12,886 --> 00:06:15,678 - Lo que has hecho de de ti mismo se llama paria. 82 00:06:16,761 --> 00:06:21,094 Paria, paria, paria, paria, paria, paria. 83 00:06:23,094 --> 00:06:24,094 - Frank, lo digo en serio. 84 00:06:24,094 --> 00:06:26,886 Sinceramente, no creo que Ryker fuera defendido adecuadamente. 85 00:06:26,886 --> 00:06:28,553 - ¿No está bien defendido? 86 00:06:28,553 --> 00:06:29,428 David, ¿dónde estabas? 87 00:06:29,428 --> 00:06:31,219 ¿A qué juicio asistió? 88 00:06:31,261 --> 00:06:32,719 Me senté aquí y observé al Mayor Norton 89 00:06:32,761 --> 00:06:34,511 sacar todos los trucos del libro. 90 00:06:34,511 --> 00:06:37,344 - Bueno, quizás ese era el problema. 91 00:06:37,344 --> 00:06:38,511 Era muy astuto, pero no... 92 00:06:38,511 --> 00:06:40,803 poner la carga de la prueba sobre mí, que era donde debía estar. 93 00:06:40,803 --> 00:06:43,136 Dejó que le hiciera intentar probar su coartada. 94 00:06:43,136 --> 00:06:44,094 - Bueno, entonces lo destrozaste. 95 00:06:44,094 --> 00:06:46,344 Hiciste pedazos a Ryker en el estrado. 96 00:06:46,344 --> 00:06:47,178 Has demostrado que es un mentiroso, 97 00:06:47,178 --> 00:06:50,844 y toda su historia un un desesperado agarre al aire. 98 00:06:50,844 --> 00:06:53,344 - No he demostrado que Ryker sea un mentiroso. 99 00:06:53,344 --> 00:06:56,053 Acorralado, y asustado, y enfadado con el mundo. 100 00:06:56,053 --> 00:06:57,094 - Qué lástima. 101 00:06:57,094 --> 00:06:58,261 ¿Qué querías hacer? 102 00:06:58,261 --> 00:07:01,678 ¿dar un ataque forense y alegar ambas partes del caso? 103 00:07:01,678 --> 00:07:03,553 - Bueno, tenía una idea de que había justicia de por medio 104 00:07:03,553 --> 00:07:05,969 y la majestuosidad de una cosa u otra. 105 00:07:05,969 --> 00:07:07,678 Sabes, quería sentirme como un vencedor, y no lo hago. 106 00:07:07,678 --> 00:07:09,386 Me siento como un maestro de ceremonias. 107 00:07:11,178 --> 00:07:12,136 - Bueno David, no me voy a poner 108 00:07:12,136 --> 00:07:13,678 en algo masivo sobre esto contigo, 109 00:07:13,678 --> 00:07:15,594 porque no sé exactamente qué pelo es 110 00:07:15,594 --> 00:07:17,761 que estás dividiendo, pero sí sé esto. 111 00:07:17,761 --> 00:07:19,553 El asunto está de camino a la junta de revisión. 112 00:07:19,553 --> 00:07:21,053 Tu trabajo está hecho, así que olvídalo. 113 00:07:21,053 --> 00:07:23,719 Tómate una copa, es una orden. 114 00:07:23,719 --> 00:07:24,553 - De acuerdo. 115 00:07:32,928 --> 00:07:35,178 - Capitán Young. - ¿Sí? 116 00:07:35,178 --> 00:07:37,094 - Soy Ann Ryker. 117 00:07:37,094 --> 00:07:38,428 Sra. Paul Ryker. 118 00:07:39,344 --> 00:07:41,094 Llegué hace menos de una hora, 119 00:07:41,094 --> 00:07:42,428 justo a tiempo para escuchar a mi marido 120 00:07:42,428 --> 00:07:44,969 ha sido juzgado, condenado y sentenciado. 121 00:07:44,969 --> 00:07:47,594 El ejército no pierde mucho tiempo, ¿verdad? 122 00:07:47,594 --> 00:07:48,928 - Bueno, el procedimiento con una corte marcial es... 123 00:07:48,928 --> 00:07:51,803 - Ahora lo único que el procedimiento significa para mí, Capitán Young, 124 00:07:51,803 --> 00:07:53,761 es que van a colgar a mi marido, 125 00:07:53,761 --> 00:07:55,553 porque no fue defendido adecuadamente. 126 00:07:57,303 --> 00:07:58,761 Sí, sí, estaba escuchando a escondidas. 127 00:07:58,761 --> 00:07:59,969 ¿Debo disculparme? 128 00:07:59,969 --> 00:08:01,553 - No, no, no, desde luego que no, 129 00:08:01,553 --> 00:08:04,011 pero no malinterpretes lo que has oído. 130 00:08:04,011 --> 00:08:06,636 El tribunal llevó a cabo el juicio de su marido 131 00:08:06,636 --> 00:08:07,844 justa e imparcialmente. 132 00:08:07,844 --> 00:08:10,636 - ¿Y van a imparcialmente su vida? 133 00:08:10,636 --> 00:08:13,303 ¿Porque no pudo demostrar que era inocente? 134 00:08:13,303 --> 00:08:14,553 Bueno, ahora no es que la opinión 135 00:08:14,553 --> 00:08:15,928 que le estabas expresando al Mayor hace un momento? 136 00:08:15,928 --> 00:08:18,053 - Bueno, mi opinión no cuenta mucho. 137 00:08:18,053 --> 00:08:20,136 Tienes que entenderlo. 138 00:08:20,136 --> 00:08:22,803 - ¿Cree que mi marido es un traidor? 139 00:08:24,594 --> 00:08:26,178 - Sí, lo siento, 140 00:08:26,178 --> 00:08:27,969 pero eso también es irrelevante. 141 00:08:31,178 --> 00:08:32,678 - Bueno, nadie creía, 142 00:08:34,053 --> 00:08:35,678 ¿realmente cree que era inocente? 143 00:08:36,969 --> 00:08:38,261 - Me temo que no puedo responder a eso. 144 00:08:38,261 --> 00:08:40,928 Ahora, si me disculpan. 145 00:08:40,928 --> 00:08:41,761 - ¿Capitán? 146 00:08:44,886 --> 00:08:46,386 ¿Hablarás con mi marido? 147 00:08:47,678 --> 00:08:50,469 - ¿Pero qué sentido tendría, Sra. Ryker? 148 00:08:50,469 --> 00:08:51,928 Ahora, el juicio ha terminado. 149 00:08:51,928 --> 00:08:54,511 A partir de aquí, no estoy involucrado en lo que sucede. 150 00:08:54,511 --> 00:08:57,803 - Pero no crees que fue defendido adecuadamente. 151 00:08:57,803 --> 00:08:59,261 Véanlo. 152 00:08:59,261 --> 00:09:00,553 Si decides que es inocente, 153 00:09:00,553 --> 00:09:02,303 debe haber algo que puedas hacer. 154 00:09:03,969 --> 00:09:05,844 - Lo siento, no lo hay. 155 00:09:18,219 --> 00:09:19,969 - Así que el policía le dice al presidente del banco, 156 00:09:19,969 --> 00:09:22,469 "Ahora este cajero que debemos buscar, 157 00:09:22,469 --> 00:09:24,428 "¿Cómo lo describirías?" 158 00:09:24,428 --> 00:09:26,469 Bueno, el presidente del banco piensa un momento. 159 00:09:26,469 --> 00:09:30,928 Entonces él dice, "Oficial, yo diría diría que medía dos metros, 160 00:09:30,928 --> 00:09:32,636 "y faltan 10.000 dólares." 161 00:09:35,219 --> 00:09:36,428 - Es muy gracioso. 162 00:09:36,428 --> 00:09:38,844 - Hey Mike, llena un vaso para el consejero. 163 00:09:38,844 --> 00:09:40,553 De hecho, que sea doble. 164 00:09:40,553 --> 00:09:41,636 El consejero se lo ha ganado, Mike. 165 00:09:41,636 --> 00:09:43,636 Acaba de derribar a uno de los enemigos. 166 00:09:43,636 --> 00:09:45,178 - Ah cállate, Leonard. 167 00:09:45,178 --> 00:09:46,219 - Idioma, Capitán. 168 00:09:46,261 --> 00:09:47,553 Este es un club de oficiales. 169 00:09:48,469 --> 00:09:51,136 David, conoces al Coronel Merriam, mi nuevo CO. 170 00:09:51,136 --> 00:09:53,136 Se hizo cargo cuando el Coronel Chambers lo compró. 171 00:09:53,136 --> 00:09:53,969 - Sí, por supuesto. 172 00:09:53,969 --> 00:09:55,678 He tenido el placer de trabajar con el Coronel. 173 00:09:55,678 --> 00:09:57,344 - Quiero felicitarle, Capitán. 174 00:09:57,344 --> 00:09:58,303 Hablando por contrainteligencia, 175 00:09:58,344 --> 00:10:01,344 Creo que manejaste esto de Ryker muy, muy bien. 176 00:10:01,344 --> 00:10:02,178 - Gracias, señor. 177 00:10:03,094 --> 00:10:04,594 - ¿Vuelves a la normalidad, David? 178 00:10:04,594 --> 00:10:06,511 - Nunca supe que estaba lejos de él, Mayor. 179 00:10:07,678 --> 00:10:11,094 Conocí a la Sra. Ryker. 180 00:10:11,094 --> 00:10:13,136 - ¿Su mujer? - Ajá. 181 00:10:13,136 --> 00:10:14,053 - ¿Dónde? 182 00:10:14,053 --> 00:10:16,886 - Estaba esperando en el pasillo cuando terminó el juicio. 183 00:10:16,886 --> 00:10:18,094 - Sí, la vi. 184 00:10:18,094 --> 00:10:19,219 ¿Esa rubia? 185 00:10:19,261 --> 00:10:20,094 Muy bonito. 186 00:10:21,844 --> 00:10:23,928 - Ella escuchó nuestra charla, Frank. 187 00:10:26,469 --> 00:10:27,803 - Bueno, siento oír eso. 188 00:10:27,803 --> 00:10:28,678 - Tuvo la impresión 189 00:10:28,678 --> 00:10:31,386 que su marido no tuvo un juicio justo. 190 00:10:31,386 --> 00:10:32,636 - Bueno, tú eres responsable de eso. 191 00:10:32,636 --> 00:10:33,886 Espero que la hayas enderezado. 192 00:10:33,886 --> 00:10:35,719 - Lo intenté, pero ya sabes, 193 00:10:35,719 --> 00:10:38,219 me pidió que hablara con Ryker. 194 00:10:39,261 --> 00:10:40,761 ¿Por qué razón? 195 00:10:40,761 --> 00:10:43,511 No estoy seguro de saberlo. 196 00:10:43,511 --> 00:10:44,969 - David, fuiste asignado para procesar. 197 00:10:45,011 --> 00:10:47,011 Ganaste una condena por traición. 198 00:10:47,011 --> 00:10:48,553 Ha completado su tarea. 199 00:10:48,553 --> 00:10:50,719 Te daré otra por la mañana. 200 00:10:50,719 --> 00:10:52,094 ¿Te estoy entendiendo? 201 00:10:53,053 --> 00:10:53,886 - Sí, señor. 202 00:10:55,761 --> 00:10:56,928 - Muy bien, si el aire se ha aclarado, 203 00:10:56,928 --> 00:10:58,636 Le daré las buenas noches. 204 00:10:58,636 --> 00:10:59,594 - Te acompaño, Frank. 205 00:10:59,594 --> 00:11:00,428 - Bien. 206 00:11:01,678 --> 00:11:03,303 Buenas noches, Leonard. - Buenas noches. 207 00:11:05,094 --> 00:11:07,094 - Buenas Noches. - Buenas noches. 208 00:11:09,928 --> 00:11:11,053 Oye, ¿qué está pasando aquí? 209 00:11:11,053 --> 00:11:11,928 Creía que erais amigos. 210 00:11:11,928 --> 00:11:12,761 - Oh, lo estamos. 211 00:11:12,761 --> 00:11:15,594 Es una de esas veces cuando está siendo el Mayor Whitaker. 212 00:11:16,594 --> 00:11:18,553 - Discusión por una chica, o un permiso de 30 días, 213 00:11:18,553 --> 00:11:20,969 ahora que puedo entender, pero Ryker? 214 00:11:20,969 --> 00:11:22,303 No hay necesidad de discutir. 215 00:11:22,303 --> 00:11:23,136 Ganaste tu caso. 216 00:11:23,136 --> 00:11:24,386 Lo van a colgar, muchacho. 217 00:11:25,761 --> 00:11:27,886 O tal vez fue una discusión por una chica. 218 00:11:27,886 --> 00:11:29,469 ¿Hm? 219 00:11:29,469 --> 00:11:30,511 Oh no, creo que no. 220 00:11:31,553 --> 00:11:34,969 - Claro, ahora me viene a mí. 221 00:11:34,969 --> 00:11:37,719 La encantadora Sra. Ryker necesita un campeón, ¿ves? 222 00:11:37,719 --> 00:11:39,803 Un corazón sangrante. 223 00:11:39,803 --> 00:11:42,969 Así que escucha, ofrece ofrece un poco de simpatía, 224 00:11:42,969 --> 00:11:46,344 unas palabras bien escogidas sobre cómo todo es una sucia vergüenza. 225 00:11:47,178 --> 00:11:48,719 Es un plan factible, muchacho, 226 00:11:48,719 --> 00:11:50,886 y yo sería el último en culparte. 227 00:11:50,886 --> 00:11:52,344 Pon sus curvas en una pelota de béisbol, 228 00:11:52,344 --> 00:11:54,178 y tienes un no-hitter. 229 00:11:54,178 --> 00:11:56,594 Tengo una cita con un pequeño curvo amigo mío. 230 00:11:57,803 --> 00:12:00,886 Nunca vendas a estas damas coreanas, viejo amigo. 231 00:12:00,886 --> 00:12:02,761 Estrictamente para el conocedor. 232 00:12:05,011 --> 00:12:07,136 No señor, yo invito. 233 00:12:07,136 --> 00:12:08,303 Voy a la ciudad. 234 00:12:08,303 --> 00:12:09,719 ¿Puedo llevarte? 235 00:12:09,719 --> 00:12:11,761 - Gracias, creo que me tomaré otra. 236 00:12:11,761 --> 00:12:13,928 - De acuerdo. 237 00:12:13,928 --> 00:12:16,178 Un plan muy viable, viejo amigo. 238 00:12:16,178 --> 00:12:17,386 Muy factible. 239 00:12:59,594 --> 00:13:03,511 Tendré que encerrarla, Sra. Ryker. 240 00:13:08,303 --> 00:13:10,219 Oh, Ann. 241 00:13:10,219 --> 00:13:11,386 Pensé que nunca te dejarían entrar. 242 00:13:11,386 --> 00:13:12,844 - Finalmente conseguí un pase. 243 00:13:12,844 --> 00:13:14,178 Te necesito tanto. 244 00:13:14,178 --> 00:13:15,011 - Llevo días esperando. 245 00:13:15,011 --> 00:13:17,469 ¿No te lo dijeron? - Me alegro de verte. 246 00:13:17,469 --> 00:13:19,261 ¿Sabes lo que me están haciendo? 247 00:13:19,261 --> 00:13:20,844 Mañana me enviarán a Tokio. 248 00:13:20,844 --> 00:13:21,844 Me van a colgar. 249 00:13:21,844 --> 00:13:23,344 La sala confirmó la sentencia. 250 00:13:24,511 --> 00:13:26,053 Bueno, ¿entiendes lo que eso significa, Ann? 251 00:13:26,053 --> 00:13:27,719 Esta es nuestra última despedida. 252 00:13:28,719 --> 00:13:29,803 Lo dicen en serio. 253 00:13:31,636 --> 00:13:33,678 Sí, dejaron entrar a mi mujer para despedirse. 254 00:13:35,094 --> 00:13:36,969 - Paul, no me dejaron entrar por eso. 255 00:13:36,969 --> 00:13:37,886 - Oh, por favor Ann. 256 00:13:37,886 --> 00:13:39,053 Vamos, afrontémoslo. 257 00:13:41,011 --> 00:13:41,928 - Por favor, Paul. 258 00:13:45,553 --> 00:13:46,761 - ¿Por qué has venido? 259 00:13:48,094 --> 00:13:49,719 ¿No te traté suficientemente mal? 260 00:13:50,969 --> 00:13:53,011 ¿No te lastimé lo suficiente? 261 00:13:53,011 --> 00:13:55,261 ¿Realmente tuviste que venir 6.000 millas? 262 00:13:56,219 --> 00:13:58,636 - No sé cómo empezó todo esto. 263 00:13:58,636 --> 00:14:01,219 Todo lo que sé es que parecía tan injusto. 264 00:14:02,178 --> 00:14:04,719 Tan irreal que te estuviera pasando a ti. 265 00:14:08,136 --> 00:14:09,011 - ¿Eso es todo? 266 00:14:10,761 --> 00:14:12,719 - Paul, no sé cuánto tiempo nos van a dar. 267 00:14:12,719 --> 00:14:14,261 - ¿Cuánto tiempo necesitamos? 268 00:14:15,636 --> 00:14:18,303 ¿Qué vamos a hacer, darnos la mano? 269 00:14:21,511 --> 00:14:22,344 - Escúchame, Paul. 270 00:14:22,344 --> 00:14:23,303 Todavía hay una posibilidad. 271 00:14:23,303 --> 00:14:24,344 Paul, déjame decirte lo que he hecho... 272 00:14:24,344 --> 00:14:25,553 - Por favor, olvídalo. - Y con quién he hablado. 273 00:14:25,553 --> 00:14:27,636 ¡No, hay una oportunidad! 274 00:14:27,636 --> 00:14:29,511 Hablé con el fiscal, el capitán Young. 275 00:14:29,511 --> 00:14:30,386 - ¡Brillante! 276 00:14:30,386 --> 00:14:32,469 ¿Pero no entiendes que él es el tipo que me puso aquí? 277 00:14:32,469 --> 00:14:34,136 - ¡Pero por eso! 278 00:14:34,136 --> 00:14:36,053 Le oí hablar con el Mayor Whitaker, 279 00:14:36,053 --> 00:14:38,386 y dijo que no creía que estuvieras bien defendido. 280 00:14:38,386 --> 00:14:39,594 Ahora si piensa eso, Paul, 281 00:14:39,594 --> 00:14:41,303 tenemos una oportunidad, ¡escúchame! 282 00:14:41,303 --> 00:14:42,386 - Oh, no lo entiendes, Ann. 283 00:14:42,386 --> 00:14:43,969 Estás luchando privilegio de rango. 284 00:14:43,969 --> 00:14:46,261 Santidad de la influencia. 285 00:14:46,261 --> 00:14:48,553 Sabes, deberían darme una medalla por lo que hice. 286 00:14:48,553 --> 00:14:50,636 Pero de esa manera, yo conseguiría los titulares. 287 00:14:50,636 --> 00:14:54,261 Así, esos chicos parecen los héroes. 288 00:14:54,261 --> 00:14:56,719 Salvaguardar el antiguo sistema. 289 00:14:57,969 --> 00:15:00,719 Oh Ann, mira, adelante, 290 00:15:00,719 --> 00:15:01,803 prueba lo que quieras. 291 00:15:03,553 --> 00:15:05,469 Si tienes corazón, te lo romperán. 292 00:15:06,553 --> 00:15:08,678 Y al final, ellos te volverán contra mí también. 293 00:15:13,053 --> 00:15:14,594 ¿Ves lo que quiero decir? 294 00:15:14,594 --> 00:15:15,428 Los buitres. 295 00:15:18,178 --> 00:15:20,053 - Lo siento, no me me dijeron que estabas aquí. 296 00:15:20,053 --> 00:15:20,969 - ¿Qué pasa, Capitán Young? 297 00:15:21,011 --> 00:15:22,761 - Si espera ser el primero en dar la noticia, 298 00:15:22,761 --> 00:15:23,844 Odio decepcionarte. 299 00:15:23,844 --> 00:15:26,219 Ya sé que mañana mañana a la horca. 300 00:15:26,219 --> 00:15:28,094 - Nunca estuve seguro de lo que junta de revisión haría. 301 00:15:28,094 --> 00:15:30,053 Acabo de leer su decisión. 302 00:15:30,053 --> 00:15:30,928 - Mi mujer me dice que piensas 303 00:15:30,928 --> 00:15:32,969 que mi abogado hizo un pésimo trabajo defendiéndome. 304 00:15:32,969 --> 00:15:34,511 Estoy de acuerdo contigo. 305 00:15:34,511 --> 00:15:36,219 También me dice que usted piensa que fui acusado. 306 00:15:36,219 --> 00:15:37,886 Estoy de acuerdo contigo otra vez, pero tú eres el contratado 307 00:15:37,886 --> 00:15:38,886 en ese sentido, ¿verdad? 308 00:15:38,886 --> 00:15:40,219 ¿Qué más hay? 309 00:15:40,219 --> 00:15:41,886 - No le dije eso a tu esposa. 310 00:15:41,886 --> 00:15:43,511 Dudo que te lo haya dicho a ti. 311 00:15:43,511 --> 00:15:45,094 - ¿Probó alguna vez en tribunal que el Coronel Chambers 312 00:15:45,094 --> 00:15:46,428 no dejó órdenes clasificadas? 313 00:15:46,428 --> 00:15:48,303 ¿Que no confió a nadie sobre esto? 314 00:15:48,303 --> 00:15:50,428 - No consultó a su propio oficial al mando, 315 00:15:50,428 --> 00:15:52,344 o la tuya, o la de su propio personal. 316 00:15:52,344 --> 00:15:53,886 No dejó un sobre para ser abierto 317 00:15:53,886 --> 00:15:56,053 en caso de su muerte, nada. 318 00:15:56,053 --> 00:15:56,886 - De acuerdo. 319 00:15:57,928 --> 00:16:00,344 Estuve con los Merodeadores de Merrill... en el CBI en la Segunda Guerra Mundial. 320 00:16:00,344 --> 00:16:02,094 Ese fue el más duro deber en el Pacífico, ¿eh? 321 00:16:02,094 --> 00:16:04,344 Me dieron la Estrella de Plata al valor, por encima y más allá de la llamada. 322 00:16:04,344 --> 00:16:05,553 Incluso salí en revistas. 323 00:16:05,553 --> 00:16:06,803 Está en mi hoja de servicios. 324 00:16:06,803 --> 00:16:08,094 Eso demuestra una cosa, 325 00:16:08,094 --> 00:16:09,719 que soy un buen soldado, ¿de acuerdo? 326 00:16:09,719 --> 00:16:11,511 - Eso también está en el acta de su juicio. 327 00:16:11,511 --> 00:16:12,719 - Sí, bueno, el Coronel Chambers lo sabía. 328 00:16:12,719 --> 00:16:13,678 Por eso me atrapó. 329 00:16:13,678 --> 00:16:15,636 Necesitaba a alguien que no miedo de jugarse el cuello 330 00:16:15,636 --> 00:16:16,678 por su asqueroso país, 331 00:16:16,678 --> 00:16:18,386 porque podría ser una misión suicida, ¿eh? 332 00:16:18,386 --> 00:16:19,928 Así que me coge y le sigo la corriente, 333 00:16:19,928 --> 00:16:21,053 pero este no está en el disco, 334 00:16:21,053 --> 00:16:21,969 porque se lo cargan 335 00:16:21,969 --> 00:16:23,219 antes de que pueda ponerlo en el registro. 336 00:16:23,219 --> 00:16:24,511 Ahora me van a colgar, ¿eh? 337 00:16:24,511 --> 00:16:26,803 Hurra por el rojo, blanco y azul. 338 00:16:28,219 --> 00:16:29,094 - ¿Has terminado? 339 00:16:30,886 --> 00:16:32,136 De acuerdo. 340 00:16:32,136 --> 00:16:33,428 Eso también está cubierto. 341 00:16:35,053 --> 00:16:36,594 Ahora, dame algo para acompañarlo. 342 00:16:36,594 --> 00:16:38,011 Dame algo que pueda usar. 343 00:16:38,011 --> 00:16:40,136 Una cosita. 344 00:16:40,136 --> 00:16:41,636 - ¿Algo que puedas usar para qué? 345 00:16:41,636 --> 00:16:43,261 - Si hay alguna posibilidad, por remota que sea, 346 00:16:43,261 --> 00:16:45,178 que mereces un aplazamiento de la ejecución, 347 00:16:45,178 --> 00:16:46,594 Intentaré conseguirte uno. 348 00:16:49,844 --> 00:16:50,719 ¿A ti? 349 00:16:53,636 --> 00:16:54,469 No lo entiendo. 350 00:16:54,469 --> 00:16:56,136 - Nos va a ayudar, Paul. 351 00:16:57,303 --> 00:16:59,386 ¿No lo entiendes? 352 00:16:59,386 --> 00:17:00,928 - Sí, pero ¿de cuántas maneras puedo decir la verdad? 353 00:17:00,928 --> 00:17:02,428 Si miento a los comunistas, me creen. 354 00:17:02,428 --> 00:17:03,719 Aquí digo la verdad, soy un traidor. 355 00:17:03,719 --> 00:17:04,636 - ¿Cuántas veces dijiste 356 00:17:04,636 --> 00:17:05,719 ¿hablaste con el Coronel Chambers? 357 00:17:05,761 --> 00:17:06,553 - Sólo lo vi una vez. 358 00:17:06,594 --> 00:17:07,969 Hablamos unas dos horas. - Háblame de él. 359 00:17:07,969 --> 00:17:08,844 Dímelo. 360 00:17:08,844 --> 00:17:09,678 - ¿Qué aspecto tenía? 361 00:17:09,678 --> 00:17:10,511 Ojos azules, pelo gris, algo así. 362 00:17:10,511 --> 00:17:11,928 Podría haberlo visto en cualquier sitio. 363 00:17:11,928 --> 00:17:13,428 - ¿Tenía los ojos azules? - Sí. 364 00:17:18,261 --> 00:17:19,719 Sí, sí. 365 00:17:19,719 --> 00:17:22,053 ¿Tiene canas en el pelo? 366 00:17:22,053 --> 00:17:23,219 - No me di cuenta. 367 00:17:24,178 --> 00:17:25,886 - Ahora, usted testificó que en su presencia 368 00:17:25,886 --> 00:17:29,594 escribió una nota sobre esta misión tuya, ¿eh? 369 00:17:29,594 --> 00:17:30,469 - Sí, así es. 370 00:17:30,469 --> 00:17:31,303 " ¿Cómo? 371 00:17:32,219 --> 00:17:34,219 ¿Con un lápiz o un bolígrafo? 372 00:17:37,928 --> 00:17:39,969 - Buscó en el interior de su chaqueta un bolígrafo. 373 00:17:39,969 --> 00:17:42,136 Sí, en un pequeño cuaderno, creo. 374 00:17:42,136 --> 00:17:43,553 - ¿Qué tipo de bolígrafo? 375 00:17:44,678 --> 00:17:46,136 ¿De qué color? 376 00:17:46,136 --> 00:17:48,053 - Azul, con clip plateado. 377 00:17:48,053 --> 00:17:49,803 - ¿Su mano derecha? - Sí. 378 00:17:50,761 --> 00:17:52,678 No, no, creo que era su mano izquierda. 379 00:17:52,678 --> 00:17:54,511 porque me di cuenta de que llevaba un reloj de pulsera. 380 00:17:54,511 --> 00:17:57,303 - ¿Cualquier anillo, un anillo de sello, anillo de clase, anillo de boda? 381 00:17:58,469 --> 00:18:00,928 - No, no, dijo que su esposa estaba muerta. 382 00:18:00,928 --> 00:18:02,261 - Describe el reloj de pulsera. 383 00:18:04,844 --> 00:18:07,969 - Bueno, era redondo, de acero inoxidable, creo. 384 00:18:07,969 --> 00:18:09,136 Ya sabes, uno de esos auto-bobinadoras 385 00:18:09,136 --> 00:18:10,386 que puedes comprar en el economato. 386 00:18:11,303 --> 00:18:14,803 - Esa nota es la única cosa que podría salvarte. 387 00:18:14,803 --> 00:18:15,719 - Sí. 388 00:18:15,719 --> 00:18:17,261 - Pero no recuerda en qué lo escribió. 389 00:18:17,261 --> 00:18:19,803 Dices que crees que era un cuaderno. 390 00:18:20,678 --> 00:18:23,428 Y no estás seguro de lo que escribió. 391 00:18:24,386 --> 00:18:25,219 - Bueno, quiero decir... 392 00:18:25,219 --> 00:18:26,053 - Sin embargo, usted sabe en el momento 393 00:18:26,053 --> 00:18:27,303 era un asunto de vital importancia, 394 00:18:27,303 --> 00:18:29,594 puede ser de vida o muerte para ti. 395 00:18:29,594 --> 00:18:30,428 - Sí, pero sólo soy sargento. 396 00:18:30,428 --> 00:18:31,844 - Pero no lo recuerdas con claridad, 397 00:18:31,844 --> 00:18:34,011 porque no te diste cuenta claramente en ese momento. 398 00:18:34,011 --> 00:18:34,844 ¿Es eso cierto? 399 00:18:35,969 --> 00:18:37,261 - Sí, así es. 400 00:18:37,261 --> 00:18:39,969 - ¿Entonces cómo es que recuerdas claramente 401 00:18:39,969 --> 00:18:42,594 su pluma estilográfica y su reloj de pulsera? 402 00:18:44,428 --> 00:18:45,969 Puede que mientas bastante bien, 403 00:18:45,969 --> 00:18:48,928 pero eres un testigo fatalmente malo. 404 00:18:56,428 --> 00:18:59,303 - ¿Cómo vas a ayudarme si no me crees? 405 00:18:59,303 --> 00:19:01,386 - Si lo que yo creía era importante, Sargento, 406 00:19:01,386 --> 00:19:02,719 Ni siquiera estaría aquí. 407 00:19:03,594 --> 00:19:04,428 - ¡Guardia! 408 00:19:05,636 --> 00:19:07,053 Sáquenlo de aquí. 409 00:19:21,303 --> 00:19:26,303 Ann. 410 00:19:27,719 --> 00:19:31,136 Creo que no te he dicho que te estoy muy agradecido. 411 00:19:31,136 --> 00:19:33,469 - Sólo intenta ayudarnos, Paul. 412 00:19:33,469 --> 00:19:35,219 Sé que lo es. 413 00:19:35,219 --> 00:19:37,719 - Me gusta cómo intenta justificar su conciencia. 414 00:19:38,928 --> 00:19:40,178 Ojalá conociera su secreto. 415 00:19:41,636 --> 00:19:43,844 Incluso estoy agradecido de que no estés enamorada de mí. 416 00:19:54,553 --> 00:19:56,261 - Están equivocados, ¿verdad, Paul? 417 00:20:00,594 --> 00:20:02,553 - ¿Qué diferencia hay? 418 00:20:02,553 --> 00:20:04,094 En cualquier caso, como siempre, pierdo. 419 00:20:27,261 --> 00:20:30,678 - ¿Capitán Young? 420 00:20:30,678 --> 00:20:33,928 - Gracias, señor. 421 00:20:33,928 --> 00:20:35,928 Me preguntaba qué ibas a hacer. 422 00:20:35,928 --> 00:20:37,178 - Bueno, ¿qué le parece, Sra. Ryker? 423 00:20:37,178 --> 00:20:39,428 - No sólo dejarlo caer, por favor. 424 00:20:43,386 --> 00:20:45,553 - De acuerdo, conduciré hasta Seúl. 425 00:20:45,553 --> 00:20:47,136 y comprueba algunos detalles. 426 00:20:47,136 --> 00:20:47,969 - Gracias, señor. 427 00:20:47,969 --> 00:20:49,219 - Pero no se haga ilusiones, Sra. Ryker. 428 00:20:49,261 --> 00:20:50,761 Esto es todo por mi cuenta, ya sabes, 429 00:20:50,761 --> 00:20:52,053 y muy poco oficial. 430 00:20:56,719 --> 00:20:57,553 - ¿Capitán? 431 00:20:58,553 --> 00:20:59,803 ¿Puedo ir contigo? 432 00:20:59,803 --> 00:21:01,053 - No, me temo que no. 433 00:21:01,053 --> 00:21:02,678 Los Rojos se acercan a Seúl. 434 00:21:02,678 --> 00:21:04,886 - Oh, por favor, es sólo un paseo corto. 435 00:21:04,886 --> 00:21:06,053 Puedo ser de ayuda. 436 00:21:09,678 --> 00:21:10,761 - De acuerdo. 437 00:21:10,761 --> 00:21:13,511 - Gracias, señor. 438 00:21:28,178 --> 00:21:30,636 Y luego cogí un avión a Tokio, 439 00:21:31,511 --> 00:21:33,803 e hicieron autostop hasta Sasebo. 440 00:21:33,803 --> 00:21:35,136 - Bueno, eso sigue siendo Japón. 441 00:21:36,219 --> 00:21:37,886 ¿Cómo cruzaste el estrecho? 442 00:21:37,886 --> 00:21:40,094 - Soborné a un suboficial. 443 00:21:40,094 --> 00:21:41,678 - ¿Ah, sí? 444 00:21:41,678 --> 00:21:42,844 ¿Y de Busan? 445 00:21:44,719 --> 00:21:47,844 - Robé este uniforme de la de un almacén de suministros. 446 00:23:00,678 --> 00:23:01,761 ¡Ann! 447 00:23:01,761 --> 00:23:02,719 ¿Estás herido? 448 00:23:02,719 --> 00:23:07,344 - No, ¿estás bien? 449 00:23:07,344 --> 00:23:12,094 - Sí, soy un blanco pobre. 450 00:23:12,094 --> 00:23:14,761 - Será mejor que nos vayamos. 451 00:24:13,094 --> 00:24:14,886 - Señor, el Coronel Chambers era mi comandante, 452 00:24:14,886 --> 00:24:16,219 así que fui yo mismo a Wangsu 453 00:24:16,261 --> 00:24:17,928 para supervisar sus efectos personales. 454 00:24:20,969 --> 00:24:22,469 - No estaba en el informe del 32P, 455 00:24:22,469 --> 00:24:24,928 ¿pero había un cuaderno en su blusa? 456 00:24:24,928 --> 00:24:26,719 Ya sabes, del tipo que cabría en el bolsillo del pecho? 457 00:24:26,719 --> 00:24:27,803 - No, señor. 458 00:24:27,803 --> 00:24:28,803 - ¿Qué tal una estilográfica? 459 00:24:28,803 --> 00:24:29,678 - No, señor. 460 00:24:29,678 --> 00:24:30,636 - ¿Tenía una pluma estilográfica? 461 00:24:30,636 --> 00:24:32,761 - Probablemente, tendrías que mirar entre sus efectos personales. 462 00:24:32,761 --> 00:24:34,344 - ¿Siguen aquí en Seúl? 463 00:24:34,344 --> 00:24:36,178 - Creo que sí, señor. 464 00:24:36,178 --> 00:24:39,261 - Pero el Coronel Chambers fue enterrado en Wangsu, ¿verdad? 465 00:24:39,261 --> 00:24:40,386 - Enviaron su cuerpo aquí 466 00:24:40,386 --> 00:24:41,928 antes de que los Rojos se hicieran cargo. 467 00:24:41,928 --> 00:24:43,178 Órdenes del General Bailey. 468 00:24:44,594 --> 00:24:46,344 - Tengo entendido que el Coronel era viudo. 469 00:24:46,344 --> 00:24:48,261 ¿Su mujer había muerto hacía poco? 470 00:24:49,303 --> 00:24:51,719 - Solía hablar mucho de ella. 471 00:24:51,719 --> 00:24:54,261 - Sargento, ¿de qué color eran Coronel Chambers? 472 00:24:55,553 --> 00:24:56,469 - Eran marrones. 473 00:24:57,803 --> 00:24:59,886 - Sargento, me gustaría ver sus cosas, si puedo. 474 00:25:00,719 --> 00:25:03,469 - Capitán, estamos en evacuando el puesto. 475 00:25:03,511 --> 00:25:05,303 - Lo sé, pero la vida de un hombre 476 00:25:05,303 --> 00:25:06,886 podría depender de esto, Sargento. 477 00:25:08,844 --> 00:25:09,844 - De acuerdo. 478 00:25:11,553 --> 00:25:14,428 Quiero que quemes todos los papeles clasificados en las latas. 479 00:25:22,428 --> 00:25:23,761 - ¿Tenía otro reloj? 480 00:25:23,761 --> 00:25:25,469 Variedad PX, ¿acero inoxidable? 481 00:25:26,469 --> 00:25:27,386 - No, señor. 482 00:25:27,386 --> 00:25:29,011 Es el único reloj que ha llevado. 483 00:25:31,261 --> 00:25:34,136 - Y este era su anillo de bodas, ¿eh? 484 00:25:34,136 --> 00:25:35,386 - Sí, señor. 485 00:25:35,386 --> 00:25:37,178 Tenía una vena sentimental. 486 00:25:38,011 --> 00:25:39,428 Nunca se quitó ese anillo. 487 00:25:40,844 --> 00:25:43,261 - ¿Estás seguro de que esto es todo lo que llevaba encima? 488 00:25:43,261 --> 00:25:44,261 - Sí, señor. 489 00:25:46,344 --> 00:25:49,344 - Bueno, sin cuaderno, Sra. Ryker. 490 00:25:49,344 --> 00:25:51,386 No es un reloj PX barato, 491 00:25:51,386 --> 00:25:53,511 sino uno de oro macizo, hecho a medida. 492 00:25:53,511 --> 00:25:55,844 No una estilográfica azul, sino una granate. 493 00:25:57,219 --> 00:26:00,178 Un anillo de boda caro y inusual, 494 00:26:00,178 --> 00:26:01,886 que siempre llevaba, cuando su marido dijo... 495 00:26:01,886 --> 00:26:02,719 - Sin anillos. 496 00:26:03,803 --> 00:26:06,344 - Y, los ojos del Coronel eran marrones. 497 00:26:06,344 --> 00:26:07,219 - ¡General Bailey! 498 00:26:08,844 --> 00:26:10,469 - Esos informes son todos duplicados. 499 00:26:10,469 --> 00:26:12,719 No sirve de nada transportarlos que los quemen. 500 00:26:14,844 --> 00:26:16,636 ¿Capitán? - Joven, señor. 501 00:26:16,636 --> 00:26:17,636 Personal del Mayor Whitaker. 502 00:26:17,636 --> 00:26:19,553 - Sí, ¿cómo es que estás... 503 00:26:22,094 --> 00:26:23,344 ¿Qué está pasando aquí? 504 00:26:24,386 --> 00:26:27,178 - General Bailey, Sra. Ryker. 505 00:26:27,178 --> 00:26:28,678 Señora. 506 00:26:28,678 --> 00:26:30,053 ¿Y bien, Capitán? 507 00:26:30,053 --> 00:26:33,053 - Bueno señor, estábamos revisando Coronel Chambers. 508 00:26:33,053 --> 00:26:34,428 Pensé que era posible que algo 509 00:26:34,428 --> 00:26:36,761 podría haber sido pasado por alto, algo significativo. 510 00:26:36,761 --> 00:26:39,136 - ¿Significativo con respecto a qué? 511 00:26:39,136 --> 00:26:40,219 - Sargento Ryker, señor. 512 00:26:43,469 --> 00:26:44,469 - ¿Quién ordenó esto? 513 00:26:45,594 --> 00:26:47,928 - Mi propia responsabilidad, señor. 514 00:26:47,928 --> 00:26:49,469 - ¿Responsabilidad? 515 00:26:51,969 --> 00:26:53,969 Este Ryker es un traidor, ¿no? 516 00:26:53,969 --> 00:26:56,011 - Bueno, ha sido condenado a muerte, señor. 517 00:26:56,011 --> 00:26:57,678 - Bueno, para su información, Capitán, 518 00:26:57,678 --> 00:26:59,844 hay varios miles de hombres ahí fuera 519 00:26:59,844 --> 00:27:01,928 que no son traidores que hacen lo que pueden 520 00:27:01,928 --> 00:27:04,011 para evacuar esta ciudad. 521 00:27:04,011 --> 00:27:05,386 Hay un ejército ahí fuera, 522 00:27:05,386 --> 00:27:08,219 que está siendo devuelto al océano. 523 00:27:08,219 --> 00:27:09,719 Ahora, ¿entiendo 524 00:27:09,719 --> 00:27:11,428 que te sientas responsable 525 00:27:11,428 --> 00:27:15,344 a un hombre que ha hecho todo lo posible para conseguirlo? 526 00:27:15,344 --> 00:27:16,344 - Señor, estoy seguro de que el General 527 00:27:16,344 --> 00:27:18,178 no tiene tiempo para discutir esto ahora. 528 00:27:18,178 --> 00:27:20,594 Lo siento si... - Sargento. 529 00:27:20,594 --> 00:27:21,969 - Señor. - Recoge esas cosas. 530 00:27:21,969 --> 00:27:24,761 Que lo pongan en uno de los camiones de evacuación. 531 00:27:24,761 --> 00:27:26,844 Y será mejor que usted y la Sra. Ryker 532 00:27:26,844 --> 00:27:28,261 de vuelta a su base en Incheon. 533 00:27:28,261 --> 00:27:29,386 ¿Está claro? 534 00:27:29,386 --> 00:27:30,219 - Sí, señor. 535 00:27:42,261 --> 00:27:44,969 Todavía hay una cosa que quiero comprobar. 536 00:27:45,011 --> 00:27:48,261 Ya que estamos aquí, y ya que el general no especificó 537 00:27:48,261 --> 00:27:49,678 cuando nos íbamos, 538 00:27:49,678 --> 00:27:51,969 si el Coronel Chambers alguna vez escribió una nota sobre Ryker, 539 00:27:51,969 --> 00:27:53,844 sólo queda un lugar donde buscar. 540 00:27:53,844 --> 00:27:57,594 El único lugar donde podría haber sido pasado por alto. 541 00:27:57,594 --> 00:27:59,511 En su cuerpo. 542 00:27:59,511 --> 00:28:00,678 Con su uniforme. 543 00:28:01,886 --> 00:28:04,136 - Oh, ahora Capitán. 544 00:28:04,136 --> 00:28:05,511 - ¿Puedes localizar la tumba? 545 00:28:07,594 --> 00:28:11,428 - Señor, el General Bailey no es un hombre con el que tontear. 546 00:28:11,428 --> 00:28:13,511 Es tan duro como un filete de cocodrilo. 547 00:28:13,511 --> 00:28:14,636 Quiero decir, me haría un consejo de guerra 548 00:28:14,636 --> 00:28:17,219 tan pronto como volar un tanque comunista. 549 00:28:17,219 --> 00:28:19,553 Y además de eso, señor, si no le importa que lo diga, 550 00:28:19,553 --> 00:28:22,261 podría clavarte por desobediencia desobediencia a una orden. 551 00:28:22,261 --> 00:28:24,678 ¡Y no creas que no lo haría! 552 00:28:24,678 --> 00:28:25,969 Como ve, Capitán Young, 553 00:28:27,261 --> 00:28:29,136 a menos que lo digas directamente, 554 00:28:29,136 --> 00:28:30,761 y deme una orden directa, señor. 555 00:28:36,386 --> 00:28:37,636 - ¿Dudas? 556 00:28:37,636 --> 00:28:39,261 El General Bailey me sacó de la cama 557 00:28:39,261 --> 00:28:40,303 a las seis de la mañana. 558 00:28:40,303 --> 00:28:41,969 De eso no hay duda. 559 00:28:42,011 --> 00:28:43,761 Me masticó las caderas hasta el hueso, Capitán, 560 00:28:43,761 --> 00:28:45,469 y no le culpo. 561 00:28:45,511 --> 00:28:47,261 Nos están quemando en esta guerra, 562 00:28:47,261 --> 00:28:50,428 y tú, vas revoloteando por ahí, abriendo tumbas, 563 00:28:50,428 --> 00:28:52,678 desacreditar al CIC, metiendo los dedos 564 00:28:52,678 --> 00:28:54,261 en los efectos personales de un hombre muerto, 565 00:28:54,261 --> 00:28:56,511 y lo rematas todo con un viaje de placer 566 00:28:56,511 --> 00:28:58,969 a través de una zona de combate ¡con una civil! 567 00:28:58,969 --> 00:29:01,469 ¿Qué estás tratando de destrozar tu carrera? 568 00:29:01,469 --> 00:29:03,219 - Estoy tratando de conseguir una suspensión de la ejecución 569 00:29:03,219 --> 00:29:04,886 para un hombre que va a ser ahorcado mañana. 570 00:29:04,886 --> 00:29:06,761 - Ryker es un traidor y un mentiroso, y lo sabes. 571 00:29:06,761 --> 00:29:08,386 O lo sabías ayer. 572 00:29:08,386 --> 00:29:09,928 Y ahora, de repente, de la noche a la mañana, 573 00:29:09,928 --> 00:29:12,469 quieres volar este traidor de doble cañón 574 00:29:12,469 --> 00:29:14,094 a una cena en el Stork Club. 575 00:29:15,511 --> 00:29:18,386 - No estaré satisfecho hasta encontremos el cuerpo de Chambers, 576 00:29:18,386 --> 00:29:20,553 y buscar en su uniforme esa nota. 577 00:29:24,553 --> 00:29:29,219 - David, no tengo hambre de la sangre de este hombre. 578 00:29:30,136 --> 00:29:32,219 Su defensa era mi responsabilidad 579 00:29:32,219 --> 00:29:33,844 así como su procesamiento. 580 00:29:34,678 --> 00:29:37,803 Pero el juicio fue justo, y Sé que el veredicto es correcto. 581 00:29:38,844 --> 00:29:40,761 Déjalo, David. 582 00:29:40,761 --> 00:29:41,928 Déjalo. 583 00:29:48,094 --> 00:29:49,886 - Paul, por favor, por favor, 584 00:29:49,886 --> 00:29:51,928 déjame hablar con él un minuto, Paul, espera. 585 00:29:51,928 --> 00:29:53,636 - Oye, vamos, ¿quieres? - Vale, vale. 586 00:29:55,719 --> 00:29:58,136 - Paul, quiero que sepas que no hemos perdido la esperanza. 587 00:29:58,136 --> 00:29:59,678 El Capitán Young sigue intentándolo. 588 00:29:59,678 --> 00:30:00,969 - No dejes que olviden esto, Ann. 589 00:30:00,969 --> 00:30:03,553 Nunca dejes que olviden lo que me están haciendo ahora. 590 00:30:17,928 --> 00:30:20,136 - ¿Hablaste con el Mayor Whitaker? 591 00:30:20,136 --> 00:30:22,219 - Se niega a interceder. 592 00:30:22,219 --> 00:30:24,761 - Pero ¿por qué, después todo lo que ha pasado? 593 00:30:31,428 --> 00:30:33,594 ¿Le llevarán directamente a Tokio? 594 00:30:33,594 --> 00:30:35,053 - Sí. 595 00:30:35,053 --> 00:30:37,094 - ¿Me llevarán en avión mañana? 596 00:30:37,094 --> 00:30:38,636 Mañana por la mañana, probablemente. 597 00:30:38,636 --> 00:30:40,011 Veré los arreglos. 598 00:30:45,053 --> 00:30:46,136 - Gracias, señor. 599 00:31:05,178 --> 00:31:06,886 - Hola, Leonard. 600 00:31:06,886 --> 00:31:07,719 - Hola. 601 00:31:13,803 --> 00:31:15,053 - Con agua, por favor. 602 00:31:16,678 --> 00:31:18,094 - ¿Algunas últimas palabras, viejo amigo? 603 00:31:20,719 --> 00:31:22,428 ¿Quieres compañía? 604 00:31:22,428 --> 00:31:23,594 - No, Leonard. 605 00:31:35,178 --> 00:31:37,136 - No puedo decir que te culpe. 606 00:31:38,094 --> 00:31:40,386 Un hombre tiene derecho a morir en paz. 607 00:31:41,303 --> 00:31:43,553 Asunto de un hombre tendido en su lecho de muerte, 608 00:31:43,553 --> 00:31:46,886 rodeado de luto amigos y familiares 609 00:31:46,886 --> 00:31:49,178 siempre me ha parecido un aburrimiento. 610 00:31:50,678 --> 00:31:52,511 - ¿Intentas decirme algo? 611 00:31:58,094 --> 00:31:59,636 - Te veo mirando por el hocico 612 00:31:59,636 --> 00:32:03,219 de un gatillo de pelo del ejército .45, viejo amigo. 613 00:32:03,219 --> 00:32:05,553 ¿Y sabes de quién es el dedo veo en el gatillo? 614 00:32:07,386 --> 00:32:10,678 Su dedo, señor capitán, el suyo. 615 00:32:10,678 --> 00:32:11,511 - Vete, ¿quieres? 616 00:32:11,511 --> 00:32:13,136 No estoy de humor para... 617 00:32:14,636 --> 00:32:16,219 - Sólo una cosa, David. 618 00:32:16,261 --> 00:32:17,094 Dígame por qué. 619 00:32:18,094 --> 00:32:19,511 - Bueno, si tienes que preguntar, 620 00:32:19,511 --> 00:32:21,511 como dice el poeta, nunca lo sabrás. 621 00:32:22,344 --> 00:32:24,469 - Estás listo para una reprimenda, lo sabes. 622 00:32:24,469 --> 00:32:26,928 Por insubordinación abierta, 623 00:32:26,928 --> 00:32:30,678 desobedeciendo las órdenes órdenes específicas en Seúl. 624 00:32:30,719 --> 00:32:32,303 ¿Y ahora qué intentas hacer? 625 00:32:32,303 --> 00:32:33,969 - En qué consiste 626 00:32:33,969 --> 00:32:35,761 es que estoy intentando que Ryker 627 00:32:35,761 --> 00:32:37,386 un aplazamiento de la ejecución, eso es todo. 628 00:32:38,386 --> 00:32:39,219 - ¿Por qué? 629 00:32:39,219 --> 00:32:41,719 ¿Porque tiene una esposa guapa? 630 00:32:41,719 --> 00:32:43,844 Está bien, lo siento, lo siento. 631 00:32:43,844 --> 00:32:44,678 Lo siento, David. 632 00:32:44,678 --> 00:32:46,094 No tenía motivos para decir eso. 633 00:32:46,094 --> 00:32:47,511 Lo siento, David. 634 00:32:51,386 --> 00:32:53,011 Pero, ¿qué es entonces? 635 00:32:53,011 --> 00:32:55,844 ¿Zola y Dreyfus otra vez? 636 00:32:55,844 --> 00:32:57,886 David, ese mundo está muerto, 637 00:32:57,886 --> 00:33:00,178 junto con millones de personas. 638 00:33:00,178 --> 00:33:03,553 Viejo, joven, inocente, culpable, ¿qué es uno más? 639 00:33:04,469 --> 00:33:05,969 - Hay otra forma de verlo, Leonard. 640 00:33:05,969 --> 00:33:07,761 Supón que uno más fueras tú. 641 00:33:07,761 --> 00:33:09,219 - Eso es muy cursi. 642 00:33:09,219 --> 00:33:10,928 No soy yo, eres tú. 643 00:33:10,928 --> 00:33:13,178 Es tu carrera, es todo tu futuro. 644 00:33:13,178 --> 00:33:16,178 ¿Por qué arriesgarlo todo por un sucio traidor? 645 00:33:17,219 --> 00:33:18,219 Así que ahora todos sabemos 646 00:33:18,219 --> 00:33:20,969 que tienes el valor de tu convicción. 647 00:33:20,969 --> 00:33:22,428 Si me perdonas, David. 648 00:33:22,428 --> 00:33:25,094 David, lo siento, retiro lo dicho. 649 00:33:25,094 --> 00:33:27,428 No tienes el coraje de tu convicción. 650 00:33:42,678 --> 00:33:44,428 - Realmente no creía 651 00:33:44,428 --> 00:33:45,761 que fueras tan lejos como para venir aquí 652 00:33:45,761 --> 00:33:46,886 ¡y sacar al general de la cama! 653 00:33:46,886 --> 00:33:48,178 - ¿Qué demonios esperas conseguir 654 00:33:48,178 --> 00:33:49,886 ¿viniendo aquí e iniciando un motín? 655 00:33:52,636 --> 00:33:53,678 - Descansen, caballeros. 656 00:33:56,719 --> 00:33:59,969 Capitán, no quiero cargarle con mis problemas. 657 00:34:00,011 --> 00:34:00,844 - General, señor. 658 00:34:00,844 --> 00:34:02,678 - Pero, resulta que estamos comprometidos 659 00:34:02,678 --> 00:34:06,219 en una delicada táctica de una retirada total. 660 00:34:06,219 --> 00:34:08,969 Necesito las pocas horas de sueño que puedo robar. 661 00:34:09,011 --> 00:34:12,219 ¿Por qué, precisamente, me sacaste de la cama? 662 00:34:12,219 --> 00:34:13,761 Su buen historial indica que 663 00:34:13,761 --> 00:34:16,136 ser un hombre de cierta estabilidad e inteligencia. 664 00:34:16,136 --> 00:34:19,678 No puedo creer que esto sea todo un asunto de un traidor. 665 00:34:19,678 --> 00:34:21,803 - Señor, se trata de Ryker. 666 00:34:21,803 --> 00:34:22,969 Le quedan pocas horas, 667 00:34:22,969 --> 00:34:25,886 y solicito permiso para presentarle mis conclusiones. 668 00:34:25,886 --> 00:34:27,303 - Le pido disculpas, General. 669 00:34:27,303 --> 00:34:29,053 Contra mis órdenes explícitas, Capitán Young... 670 00:34:29,053 --> 00:34:29,886 - De acuerdo. 671 00:34:31,469 --> 00:34:33,719 El hombre fue condenado, ¿no? 672 00:34:33,719 --> 00:34:35,303 La Sala de Recurso le dio la razón. 673 00:34:35,303 --> 00:34:36,136 - Sí, señor, pero... 674 00:34:36,136 --> 00:34:38,594 - ¿Y no es cierto que la pena de muerte 675 00:34:38,594 --> 00:34:42,386 debe ser confirmado por el presidente de los Estados Unidos, 676 00:34:42,386 --> 00:34:45,261 o el Secretario de Guerra actuando en su nombre, 677 00:34:45,261 --> 00:34:47,344 ¿y no se ha hecho todo esto? 678 00:34:48,261 --> 00:34:49,094 - Sí, señor. 679 00:34:49,094 --> 00:34:50,261 - Muy bien, Capitán. 680 00:34:51,261 --> 00:34:52,761 Déjame robarte algo de tu tiempo 681 00:34:52,761 --> 00:34:56,969 para señalar algunos de los efectos efectos de este caso Ryker. 682 00:34:56,969 --> 00:35:01,011 Tenemos unos 200.000 soldados en Corea. 683 00:35:01,011 --> 00:35:03,136 Casi hasta el último hombre es consciente 684 00:35:03,136 --> 00:35:07,219 del consejo de guerra de Ryker, condena y sentencia. 685 00:35:07,219 --> 00:35:10,219 Para ellos, es de profunda satisfacción 686 00:35:10,219 --> 00:35:13,219 que este hombre, este traidor, 687 00:35:13,261 --> 00:35:16,053 que posiblemente ha puesto todas nuestras vidas en peligro, 688 00:35:16,053 --> 00:35:18,261 debe ser colgado inmediatamente por su crimen. 689 00:35:18,261 --> 00:35:19,303 - Señor, puedo entender... 690 00:35:19,303 --> 00:35:20,719 - No me interrumpas. 691 00:35:24,053 --> 00:35:28,261 En este momento, la guerra que estamos luchando va mal. 692 00:35:28,261 --> 00:35:30,303 Estamos perdiendo su mayor batalla. 693 00:35:30,303 --> 00:35:33,719 Necesitamos cada gramo de resistencia, 694 00:35:33,719 --> 00:35:36,178 ¡y determinación que poseen esos hombres! 695 00:35:38,428 --> 00:35:40,969 ¿Te imaginas el efecto que tendrá en ellos 696 00:35:40,969 --> 00:35:42,803 si de repente se titula 697 00:35:42,803 --> 00:35:44,428 que Ryker va a tener un nuevo juicio 698 00:35:44,428 --> 00:35:46,969 por algún estúpido tecnicismo? 699 00:35:57,344 --> 00:35:59,136 Bueno, ese es un lado del libro de cuentas. 700 00:36:00,178 --> 00:36:01,761 Supongo que el motivo de esta reunión 701 00:36:01,761 --> 00:36:04,594 es que vas a mostrarnos el otro lado. 702 00:36:06,178 --> 00:36:07,594 ¿Ryker es inocente? 703 00:36:09,261 --> 00:36:10,886 - Uh, bien señor, 704 00:36:11,969 --> 00:36:14,344 No tengo razones para creer que el hombre es inocente. 705 00:36:14,344 --> 00:36:16,094 De hecho, ante la ley, es culpable. 706 00:36:16,094 --> 00:36:16,928 Lo establecí en el tribunal. 707 00:36:16,928 --> 00:36:18,469 - ¿Qué pasa ahora, capitán? 708 00:36:18,511 --> 00:36:20,136 ¿El punto de honor? 709 00:36:20,136 --> 00:36:23,053 ¿Una súplica de clemencia y ¿un pago por los favores recibidos? 710 00:36:24,136 --> 00:36:25,969 Pasó la noche con la esposa de Ryker. 711 00:36:27,094 --> 00:36:29,969 - ¿Qué clase de mente tienes? 712 00:36:30,011 --> 00:36:31,553 - Razonablemente sucio. 713 00:36:31,553 --> 00:36:32,719 - Razonablemente sucio. 714 00:36:32,719 --> 00:36:34,219 - Capitán, ¿es eso cierto? 715 00:36:34,219 --> 00:36:35,844 ¿Pasaste la noche con ella? 716 00:36:36,719 --> 00:36:40,094 - Estuve con ella una noche, sí señor. 717 00:36:40,094 --> 00:36:43,053 Una noche en la que casi nos matan a los dos. 718 00:36:43,053 --> 00:36:45,719 Estuviste con nosotros parte de esa noche. 719 00:36:45,719 --> 00:36:46,553 - De acuerdo. 720 00:36:48,094 --> 00:36:49,053 Dejaremos eso. 721 00:36:50,844 --> 00:36:53,428 Y ya que admites que Ryker es culpable, 722 00:36:53,428 --> 00:36:54,428 si piensas un poco 723 00:36:54,428 --> 00:36:56,928 a las cosas que he dicho, creo creo que estarás de acuerdo 724 00:36:56,928 --> 00:36:58,719 dejar todo el asunto, Capitán. 725 00:37:00,594 --> 00:37:01,636 - Lo siento, General. 726 00:37:02,886 --> 00:37:04,303 - ¿Si hiciera de eso una orden? 727 00:37:04,303 --> 00:37:07,344 - Señor, con el debido respeto, debo decir esto. 728 00:37:07,344 --> 00:37:09,969 Si no hay suspensión de la ejecución, 729 00:37:10,844 --> 00:37:12,928 se enviará un cablegrama al al Secretario de Guerra, 730 00:37:12,928 --> 00:37:14,678 y al presidente, junto con mi informe. 731 00:37:14,678 --> 00:37:16,886 - ¿Qué demonios se te ha metido? 732 00:37:19,469 --> 00:37:23,219 - ¿Cómo se propone justificar tal acto? 733 00:37:23,219 --> 00:37:24,844 - Por el registro oficial, señor. 734 00:37:24,844 --> 00:37:25,928 En el caso de Paul Ryker, 735 00:37:25,928 --> 00:37:28,719 existen suficientes irregularidades para justificar una suspensión de la ejecución. 736 00:37:28,719 --> 00:37:30,053 - Eso no es cierto. 737 00:37:30,053 --> 00:37:32,136 - ¡El primer interrogatorio! 738 00:37:32,136 --> 00:37:33,886 No hay constancia de que el capitán Appleton 739 00:37:33,886 --> 00:37:35,719 le advirtió de los cargos que se le imputaban, 740 00:37:35,719 --> 00:37:37,219 o le informó de sus derechos. 741 00:37:37,219 --> 00:37:38,844 Esto es obligatorio según el código. 742 00:37:38,844 --> 00:37:41,011 - No fue un interrogatorio oficial. 743 00:37:41,011 --> 00:37:42,511 El Capitán Appleton no estaba conduciendo 744 00:37:42,511 --> 00:37:44,219 una investigación previa al juicio. 745 00:37:44,219 --> 00:37:45,969 - Eso está sujeto a interpretación. 746 00:37:47,511 --> 00:37:50,303 Señor, señor, ¿estudió el escrito preparado por la defensa 747 00:37:50,303 --> 00:37:52,136 para la audiencia y mitigación? 748 00:37:52,136 --> 00:37:54,844 En mi opinión, es un informe incompetente. 749 00:37:54,844 --> 00:37:57,261 Y tenga o no sentido para alguno de ustedes o no, 750 00:37:57,261 --> 00:38:00,928 El uniforme del Coronel Chambers no buscado una orden, 751 00:38:00,928 --> 00:38:05,219 o una nota explicativa sobre una posible misión secreta. 752 00:38:05,219 --> 00:38:07,761 No había ningún problema Ryker en ese momento. 753 00:38:07,761 --> 00:38:09,386 Era sólo la reunión rutinaria 754 00:38:09,386 --> 00:38:10,678 de los efectos personales de un muerto, 755 00:38:10,678 --> 00:38:12,261 pero no señor, ahora, 756 00:38:12,261 --> 00:38:15,136 ¡El cuerpo del Coronel Chambers ha desaparecido! 757 00:38:15,136 --> 00:38:15,969 - ¿Desaparecido? 758 00:38:15,969 --> 00:38:17,261 - ¡Oh, una falta! 759 00:38:17,261 --> 00:38:18,303 - Eso no lo sabemos. 760 00:38:23,886 --> 00:38:24,719 - Bien. 761 00:38:26,719 --> 00:38:27,678 Voy a decir esto, 762 00:38:27,678 --> 00:38:30,511 El Capitán Young es un hombre que hace sus deberes. 763 00:38:30,511 --> 00:38:32,094 - Señor, ha mencionado la moral. 764 00:38:32,969 --> 00:38:35,844 Bueno señor, creo que la fe en la justicia 765 00:38:35,844 --> 00:38:37,678 tiene mucho que ver con nuestra moral. 766 00:38:37,678 --> 00:38:40,344 Ahora, si cometimos errores en el juicio de Ryker, 767 00:38:40,344 --> 00:38:42,261 y son expuestos por cualquiera públicamente, 768 00:38:42,261 --> 00:38:44,511 ¿después de matarlo? 769 00:38:44,511 --> 00:38:47,678 Bueno, va a hacer que cada consejo de guerra en el futuro 770 00:38:47,678 --> 00:38:50,678 parecen una cámara estelar totalitaria. 771 00:38:51,761 --> 00:38:53,636 Señor, nadie quiere liberar a un traidor, 772 00:38:53,636 --> 00:38:56,803 pero me someto a sus razones, General, 773 00:38:56,803 --> 00:38:59,303 que es el momento de mostrar 774 00:38:59,303 --> 00:39:02,386 el pleno efecto de nuestro concepto de justicia. 775 00:39:05,428 --> 00:39:06,261 Eso es todo. 776 00:39:09,511 --> 00:39:10,344 - Bien. 777 00:39:11,678 --> 00:39:14,136 Ciertamente te has ganado su suspensión de la ejecución. 778 00:39:16,469 --> 00:39:18,928 De hecho, me encargaré que se hagan los arreglos 779 00:39:18,928 --> 00:39:20,178 para un nuevo juicio. 780 00:39:20,178 --> 00:39:24,469 Pero esta vez, voy a recomendar 781 00:39:24,469 --> 00:39:26,428 que defiendas a Ryker. 782 00:39:27,261 --> 00:39:30,344 Sólo para asegurarse de que tiene todas las ventajas 783 00:39:30,344 --> 00:39:33,386 de todos tus principios y de todos sus derechos. 784 00:39:34,761 --> 00:39:36,553 Mayor, voy a dejar la selección 785 00:39:36,553 --> 00:39:38,219 del abogado contrario a usted. 786 00:39:40,553 --> 00:39:42,344 - Con su permiso, señor, 787 00:39:42,344 --> 00:39:45,803 Actuaré como abogado del juez de primera instancia. 788 00:39:45,803 --> 00:39:47,011 - Bueno, como quieras. 789 00:39:48,136 --> 00:39:51,011 Y ahora, si nadie se opone, 790 00:39:52,761 --> 00:39:54,511 estáis todos despedidos. 791 00:40:07,886 --> 00:40:08,886 - ¿Quién es? 792 00:40:08,886 --> 00:40:11,053 David Young. 793 00:40:16,844 --> 00:40:18,178 Pasa. 794 00:40:22,219 --> 00:40:24,678 Su marido va a tener un nuevo juicio. 795 00:40:25,761 --> 00:40:26,886 - Gracias a Dios. 796 00:40:35,761 --> 00:40:37,053 ¿Quieres café? 797 00:40:37,053 --> 00:40:38,136 - Por favor, no te molestes. 798 00:40:38,136 --> 00:40:39,261 Es muy tarde. 799 00:40:40,636 --> 00:40:41,469 - Siéntate. 800 00:40:41,511 --> 00:40:44,053 Quítate el abrigo y siéntate. 801 00:40:44,053 --> 00:40:47,094 - Habría esperado hasta mañana, 802 00:40:47,094 --> 00:40:51,094 pero me arriesgué de que aún estuvieras despierto. 803 00:40:57,053 --> 00:41:00,386 - Sabías que... - ¿Ann? 804 00:41:00,386 --> 00:41:05,386 No le quieres, ¿verdad? 805 00:41:05,678 --> 00:41:07,386 - ¿Cómo puedes decir eso? 806 00:41:07,386 --> 00:41:08,261 - No creo que lo ames. 807 00:41:08,261 --> 00:41:09,844 - Si hubiera venido hasta aquí, 808 00:41:09,844 --> 00:41:12,094 y pasado por todo lo que he pasado... 809 00:41:19,928 --> 00:41:22,053 - Ya sabes, cuando hablamos de él. 810 00:41:23,719 --> 00:41:27,469 Cuando te vi con él aquella noche en la celda, 811 00:41:27,511 --> 00:41:29,969 Percibí lo que sentías por él. 812 00:41:30,011 --> 00:41:31,844 Sentiste lástima, angustia, 813 00:41:31,844 --> 00:41:33,261 creencia en su inocencia, lealtad, 814 00:41:33,261 --> 00:41:35,094 todas las cosas que deberías haber sentido, 815 00:41:36,011 --> 00:41:36,844 excepto el amor. 816 00:41:39,178 --> 00:41:42,303 Pero no fue hasta esta noche, no hasta hace un momento, 817 00:41:43,511 --> 00:41:44,636 que estaba realmente seguro. 818 00:41:46,261 --> 00:41:47,428 - Lo hice una vez. 819 00:41:49,594 --> 00:41:51,053 Nos casamos justo después de la guerra, 820 00:41:51,053 --> 00:41:53,886 y estaba lleno de vida, 821 00:41:53,886 --> 00:41:55,928 y confianza, y fue un héroe. 822 00:41:57,303 --> 00:41:59,678 Eso no era importante para para mí, pero sí para él. 823 00:42:05,261 --> 00:42:08,344 Después de un año de una docena de trabajos, 824 00:42:08,344 --> 00:42:11,344 100 decepciones, ese fue el final. 825 00:42:14,969 --> 00:42:16,719 Acababa de terminar. 826 00:42:25,344 --> 00:42:27,969 Y entonces empezó esta guerra, y volvió a alistarse. 827 00:42:30,594 --> 00:42:31,511 Fin de la historia. 828 00:42:32,844 --> 00:42:34,344 Y muy aburrido, por cierto. 829 00:42:39,636 --> 00:42:42,428 Bueno, ¿qué pasa con este nuevo juicio? 830 00:42:43,636 --> 00:42:45,553 Es más de lo que esperabas, ¿verdad? 831 00:42:46,886 --> 00:42:49,761 - Se celebrará en Tokio. 832 00:42:49,761 --> 00:42:51,094 Lo defenderé. 833 00:42:51,094 --> 00:42:52,303 - Es maravilloso, David. 834 00:42:53,719 --> 00:42:55,803 Eso le dará una oportunidad real, ¿no? 835 00:42:55,803 --> 00:42:56,803 - Eso espero. 836 00:42:58,136 --> 00:42:59,719 Creo que si puedo conseguir suficientes pruebas... 837 00:42:59,719 --> 00:43:01,053 - Te quiero, David. 838 00:43:08,928 --> 00:43:10,136 Te quiero. 839 00:43:13,803 --> 00:43:15,886 Volvemos a mi mente sucia, Capitán. 840 00:43:15,886 --> 00:43:17,844 - No tienes derecho a estar aquí. 841 00:43:17,844 --> 00:43:19,136 - Tenemos todo el derecho. 842 00:43:19,136 --> 00:43:20,969 Usted no es una civil aquí, Sra. Ryker. 843 00:43:21,011 --> 00:43:22,761 Usted está bajo los Artículos de Guerra. 844 00:43:22,761 --> 00:43:24,053 - ¿Hiciste que me siguieran? 845 00:43:24,053 --> 00:43:26,053 - Con mi permiso, Capitán. 846 00:43:26,886 --> 00:43:29,219 Me dijo dónde irías. 847 00:43:29,219 --> 00:43:32,094 Dejé que intentara demostrarlo porque estaba tan seguro 848 00:43:32,094 --> 00:43:35,094 que estaba tratando con un hombre de principios. 849 00:43:35,094 --> 00:43:38,844 Usted será juzgado en consejo de guerra por cargos de insubordinación, 850 00:43:38,844 --> 00:43:40,886 y conducta impropia de un oficial. 851 00:43:40,886 --> 00:43:41,719 ¡Señor! 852 00:43:43,053 --> 00:43:43,928 - ¿Y bien? 853 00:43:43,928 --> 00:43:45,969 - El nuevo juicio para el Sargento Ryker. 854 00:43:45,969 --> 00:43:47,803 ¿Se mantiene esa decisión? 855 00:43:47,803 --> 00:43:51,428 - No aumentes tus problemas cuestionando mi integridad. 856 00:43:51,428 --> 00:43:53,511 Le prometí al marido de la señora un nuevo juicio, 857 00:43:53,511 --> 00:43:54,969 y que lo defenderías. 858 00:43:54,969 --> 00:43:56,261 Esa orden se mantiene. 859 00:43:57,803 --> 00:43:59,344 Será puesto bajo arresto 860 00:43:59,344 --> 00:44:01,803 después de haber terminado esa tarea. 861 00:44:07,261 --> 00:44:08,094 - que has hecho de ti mismo. 862 00:44:08,094 --> 00:44:13,011 Se llama paria, paria, paria, paria. 863 00:44:14,094 --> 00:44:15,219 Eso es algo así como un mártir, 864 00:44:15,219 --> 00:44:18,594 sólo que con más sufrimiento y menos clase. 865 00:44:19,719 --> 00:44:21,553 No digas que te lo dije. 866 00:44:26,761 --> 00:44:28,344 - Investigación la primera, 867 00:44:28,344 --> 00:44:31,303 Su Señoría, alrededor del 20 de octubre de 1950, 868 00:44:31,303 --> 00:44:34,136 el acusado desertó en en presencia del enemigo. 869 00:44:34,136 --> 00:44:35,594 En segundo lugar, pero con posterioridad a esa fecha 870 00:44:35,594 --> 00:44:37,094 durante un periodo aproximado de un mes, 871 00:44:37,094 --> 00:44:40,344 permaneció y voluntariamente con el enemigo. 872 00:44:40,344 --> 00:44:41,928 En tercer lugar, que proporcionó al enemigo 873 00:44:41,928 --> 00:44:44,636 con información perjudicial a los Estados Unidos. 874 00:44:44,636 --> 00:44:46,761 Cuarto, que intentó regresar a nuestras líneas 875 00:44:46,761 --> 00:44:49,636 bajo las órdenes del General Nam del Ejército Rojo Chino 876 00:44:49,636 --> 00:44:51,678 para ayudar a la causa enemiga y subvertir la nuestra. 877 00:44:51,678 --> 00:44:53,636 como agente secreto y espía. 878 00:44:53,636 --> 00:44:54,469 Quinto. 879 00:44:57,636 --> 00:44:58,719 - Gracias, señor. 880 00:44:58,719 --> 00:45:00,553 Capitán Leonard Appleton. 881 00:45:02,636 --> 00:45:03,469 - Miseria, señor. 882 00:45:03,469 --> 00:45:04,303 La miseria humana. 883 00:45:15,761 --> 00:45:18,928 - Dirijo su atención a estos uniformes, Capitán. 884 00:45:18,928 --> 00:45:20,386 Le pido que le diga al tribunal si, 885 00:45:20,386 --> 00:45:23,428 y en qué circunstancias, los has visto antes. 886 00:45:23,428 --> 00:45:26,636 - Paul Ryker llevaba el uniforme rojo de comandante chino 887 00:45:26,636 --> 00:45:27,594 cuando fue capturado. 888 00:45:27,594 --> 00:45:30,386 Intentaba ponerse el uniforme americano. 889 00:45:30,386 --> 00:45:32,803 Mm-hmm. 890 00:45:32,803 --> 00:45:36,719 Capitán, ¿por qué le trajeron a Ryker? 891 00:45:36,719 --> 00:45:37,886 - Soy jefe interrogador 892 00:45:37,886 --> 00:45:40,094 para la unidad del cuerpo de contrainteligencia 893 00:45:40,094 --> 00:45:42,094 entonces estacionado en esa zona, señor. 894 00:45:42,094 --> 00:45:43,886 Sargento, ¿de verdad espera que yo, 895 00:45:43,886 --> 00:45:46,594 o cualquier otra persona a creer esta historia tuya? 896 00:45:46,594 --> 00:45:48,053 - Capitán, todo lo que le he dicho es verdad 897 00:45:48,053 --> 00:45:49,636 si lo compruebas con el oficial al mando, 898 00:45:49,636 --> 00:45:50,469 Coronel Chambers, él-- 899 00:45:50,469 --> 00:45:52,344 - Paul William Ryker. 900 00:45:52,344 --> 00:45:54,428 El Paul William Ryker en esta hoja de servicios 901 00:45:54,428 --> 00:45:56,011 ha existido el tiempo suficiente suficiente para saber algo 902 00:45:56,011 --> 00:45:58,803 sobre las funciones de, por ejemplo, el CIC. 903 00:45:59,844 --> 00:46:00,678 - Sí, señor. 904 00:46:00,678 --> 00:46:01,678 ¿Cuáles son las funciones del CIC? 905 00:46:01,678 --> 00:46:02,511 - Contrainteligencia, Sargento. 906 00:46:02,511 --> 00:46:03,761 - Pero no estás en contrainteligencia. 907 00:46:03,761 --> 00:46:06,553 No tienen inteligencia entrenamiento en absoluto, ¿estoy en lo cierto? 908 00:46:06,553 --> 00:46:07,386 - Correcto, señor. 909 00:46:07,386 --> 00:46:09,344 - ¿Cuánto tiempo hacía que conocía al coronel Chambers? 910 00:46:09,344 --> 00:46:10,969 - Bueno, yo no lo conocía hasta que finalmente lo conocí. 911 00:46:10,969 --> 00:46:13,178 - Sin embargo, estás tratando de decirme que el Coronel Chambers 912 00:46:13,178 --> 00:46:14,969 te sacó de un traje de línea, 913 00:46:14,969 --> 00:46:17,386 sin siquiera una palabra a su oficial al mando? 914 00:46:17,386 --> 00:46:19,261 Y el Coronel tenía toda una sección 915 00:46:19,261 --> 00:46:21,344 de expertos formados a su disposición, 916 00:46:21,344 --> 00:46:23,969 pero pasó de todos ellos y te eligió a ti, 917 00:46:23,969 --> 00:46:25,594 y te envió tras las líneas enemigas 918 00:46:25,594 --> 00:46:27,761 en una misión secreta de inteligencia? 919 00:46:27,761 --> 00:46:29,803 Muy silencioso. - Capitán, señor. 920 00:46:29,803 --> 00:46:31,511 - Fui ayudante del Coronel Chambers. 921 00:46:31,511 --> 00:46:32,386 Nunca mencionó nada 922 00:46:32,386 --> 00:46:34,969 sobre esta misión tuya, o tú tampoco. 923 00:46:34,969 --> 00:46:37,428 - Señor, el Coronel Chambers tenía razones para creer 924 00:46:37,428 --> 00:46:39,469 que había una filtración en su propia unidad. 925 00:46:39,511 --> 00:46:41,053 Eso significaba que tenía que salir, 926 00:46:41,053 --> 00:46:42,511 y encontrar a alguien en quien pudiera confiar. 927 00:46:42,511 --> 00:46:43,928 Y cuando se enteró de que hablaba chino... 928 00:46:43,928 --> 00:46:45,636 - ¿Cómo sabía que hablabas chino? 929 00:46:49,261 --> 00:46:50,969 - Con el debido respeto, Capitán, 930 00:46:51,011 --> 00:46:52,928 sólo tienes que comprobarlo con su oficial al mando. 931 00:46:52,928 --> 00:46:55,594 - ¡Sargento, el Coronel Chambers está muerto! 932 00:46:57,178 --> 00:46:58,553 Asesinado por la bala de un francotirador 933 00:46:58,553 --> 00:47:01,928 menos de 24 horas después de que se denunciara su desaparición. 934 00:47:01,928 --> 00:47:04,386 Así que dejémonos de bromas, Ryker. 935 00:47:04,386 --> 00:47:06,803 El Coronel Chambers no te envió a ninguna misión. 936 00:47:06,803 --> 00:47:08,428 Desertaste. 937 00:47:08,428 --> 00:47:10,344 Usted estaba en su camino de regreso a nuestras líneas como espía 938 00:47:10,344 --> 00:47:11,928 para tus amigos comunistas. 939 00:47:11,928 --> 00:47:13,886 Te pillaron quitándote tu traje de Mayor Chino, 940 00:47:13,886 --> 00:47:15,636 así que ahora estás intentando darme una historia de portada. 941 00:47:15,636 --> 00:47:16,803 - Ahora, escuchas... 942 00:47:20,678 --> 00:47:23,094 El Coronel Chambers debe haber dejado una nota, o una orden, 943 00:47:23,094 --> 00:47:23,969 algo que me aclarara. 944 00:47:23,969 --> 00:47:25,303 Quiero decir, tendría que hacerlo. 945 00:47:25,303 --> 00:47:26,969 - El Coronel seguramente habría dejado una nota, 946 00:47:26,969 --> 00:47:28,803 si tu historia es cierta. 947 00:47:28,803 --> 00:47:31,344 Pero no ha aparecido ningún registro de este tipo. 948 00:47:31,344 --> 00:47:33,636 En lo que a mí respecta, Ryker, 949 00:47:33,636 --> 00:47:35,344 eres un comunista mentiroso. 950 00:47:38,511 --> 00:47:40,469 - Ahora hasta su muerte por la bala de un francotirador 951 00:47:40,469 --> 00:47:42,844 el 21 de octubre de 1950, 952 00:47:42,844 --> 00:47:46,136 ¿Estaba el Coronel Chambers al mando de esa unidad CIC en particular? 953 00:47:46,136 --> 00:47:47,969 - Sí señor, era mi comandante. 954 00:47:48,011 --> 00:47:50,261 Yo era su oficial ejecutivo en funciones, 955 00:47:50,261 --> 00:47:52,344 y su íntimo amigo personal. 956 00:47:53,219 --> 00:47:56,344 - En el período inmediatamente anterior a su muerte, 957 00:47:56,344 --> 00:47:57,969 ¿le hizo alguna confidencia 958 00:47:57,969 --> 00:48:00,928 que estaba preocupado por una fuga de información 959 00:48:00,928 --> 00:48:02,719 de su propia oficina, de tu oficina? 960 00:48:02,719 --> 00:48:04,261 - No lo hizo. 961 00:48:04,261 --> 00:48:05,344 ¿Sabe usted que el Coronel Chambers 962 00:48:05,344 --> 00:48:08,636 ha hecho alguna vez un encargo de naturaleza completamente secreta? 963 00:48:08,636 --> 00:48:09,761 - ¡Protesto! 964 00:48:09,761 --> 00:48:13,219 Completamente secreto es, por definición, completamente secreto. 965 00:48:13,261 --> 00:48:14,094 - Sostenida. 966 00:48:15,011 --> 00:48:16,428 - De acuerdo. 967 00:48:16,428 --> 00:48:19,594 Ahora Capitán, como oficial de contrainteligencia, 968 00:48:19,594 --> 00:48:22,803 si tuviera que asignar a un hombre a un servicio secreto especial, 969 00:48:22,803 --> 00:48:24,386 lo harías tú, bajo ninguna circunstancia, 970 00:48:24,386 --> 00:48:27,303 hacerlo sin registrar manera registrar esa orden? 971 00:48:27,303 --> 00:48:29,136 - Sería obligatorio grabarlo, señor, 972 00:48:29,136 --> 00:48:30,386 para la protección de todos. 973 00:48:30,386 --> 00:48:31,469 - Pero según su leal saber y entender, 974 00:48:31,469 --> 00:48:32,511 ¿dejó el Coronel Chambers 975 00:48:32,511 --> 00:48:35,303 cualquier registro verbal o escrito 976 00:48:35,303 --> 00:48:38,094 de asignar a Paul William Ryker al servicio secreto especial? 977 00:48:38,094 --> 00:48:40,136 - No señor, Ryker no estaba en nuestra unidad. 978 00:48:40,136 --> 00:48:42,886 El Coronel no tenía autoridad para asignarle nada. 979 00:48:44,761 --> 00:48:46,344 - Gracias, Capitán. 980 00:48:46,344 --> 00:48:47,261 Su testigo, señor. 981 00:48:49,803 --> 00:48:51,719 - Capitán, ¿quería decir 982 00:48:51,719 --> 00:48:54,469 que el Coronel Chambers no podía en absoluto 983 00:48:54,511 --> 00:48:57,178 haber dado un encargo fuera de su propia organización? 984 00:48:58,553 --> 00:49:00,803 - Bueno, sería muy, muy improbable. 985 00:49:02,053 --> 00:49:03,469 - Gracias, señor. 986 00:49:03,469 --> 00:49:05,178 - ¿Tiene el tribunal alguna pregunta? 987 00:49:05,178 --> 00:49:06,303 - Sin preguntas. 988 00:49:06,303 --> 00:49:09,303 - El testigo puede retirarse. 989 00:49:09,303 --> 00:49:11,303 Se recuerda al testigo que todavía está bajo juramento, 990 00:49:11,303 --> 00:49:14,761 y no debe discutir su testimonio o el caso con nadie. 991 00:49:14,761 --> 00:49:15,594 Pero el Capitán Young 992 00:49:15,594 --> 00:49:17,844 no obedeció la orden del General Bailey. 993 00:49:21,636 --> 00:49:22,886 - Lo hizo un poco más tarde, señor. 994 00:49:22,886 --> 00:49:24,761 ¿Pero no inmediatamente? 995 00:49:24,761 --> 00:49:26,303 - No, señor. 996 00:49:26,303 --> 00:49:27,428 Me pidió que le mostrara 997 00:49:27,428 --> 00:49:29,428 donde el Coronel Chambers fue enterrado. 998 00:49:29,428 --> 00:49:31,678 - El Coronel Chambers fue asesinado en Wangsu. 999 00:49:31,678 --> 00:49:33,928 - Sí señor, pero algunos de los cuerpos fueron devueltos 1000 00:49:33,928 --> 00:49:36,219 antes de que los Rojos tomaran el control allí. 1001 00:49:36,219 --> 00:49:38,844 El General Bailey ordenó al Coronel Chambers fuera devuelto, 1002 00:49:38,844 --> 00:49:40,969 por lo que fue enterrado en Seúl. 1003 00:49:40,969 --> 00:49:45,261 - Mm-hmm, por lo que tomó Capitán Young y la señora 1004 00:49:45,261 --> 00:49:46,636 a la tumba del Coronel Chambers. 1005 00:49:47,553 --> 00:49:48,386 - Sí, señor. 1006 00:49:48,386 --> 00:49:50,511 - ¿Y qué hizo allí, sargento? 1007 00:49:51,344 --> 00:49:53,136 - Desenterramos el ataúd del Coronel. 1008 00:50:19,011 --> 00:50:19,844 - Linterna. 1009 00:50:47,719 --> 00:50:49,053 - Ahora Sargento, de todos los ataúdes 1010 00:50:49,053 --> 00:50:52,261 enviados de vuelta de los los frentes de batalla a Seúl para su entierro, 1011 00:50:52,261 --> 00:50:55,969 ¿cuántas se han encontrado vacías mediante el registro de tumbas? 1012 00:50:55,969 --> 00:50:58,303 - He oído que tal vez tres, cuatro. 1013 00:50:59,178 --> 00:51:01,678 - Así que un ataúd vacío es algo raro, 1014 00:51:01,678 --> 00:51:03,803 ¿pero no error desconocido? 1015 00:51:03,803 --> 00:51:04,969 - Supongo que sí, señor. 1016 00:51:06,261 --> 00:51:09,219 - Ahora, sin embargo, si hubiera hubiera una nota importante 1017 00:51:09,219 --> 00:51:11,761 en un cuerpo, en un ataúd, en una tumba, 1018 00:51:11,761 --> 00:51:14,011 y tuvieras que exhumar ese cuerpo para conseguir esa nota, 1019 00:51:14,011 --> 00:51:15,594 ¿te molestarías en llevarte el cuerpo entero, 1020 00:51:15,594 --> 00:51:16,969 ¿o simplemente la nota? 1021 00:51:17,928 --> 00:51:19,053 Sólo la nota, supongo. 1022 00:51:19,053 --> 00:51:20,428 - ¿Y no todo el cuerpo? 1023 00:51:20,428 --> 00:51:22,469 Ni siquiera si fueras algún nefasto culpable 1024 00:51:22,469 --> 00:51:24,678 que por alguna oscura razón quería que ahorcaran a Paul Ryker? 1025 00:51:24,678 --> 00:51:26,928 - ¡Protesto! - Improcedente, Mayor. 1026 00:51:26,928 --> 00:51:28,386 Tacha toda esa conjetura. 1027 00:51:29,886 --> 00:51:31,719 - Mis disculpas al tribunal. 1028 00:51:31,719 --> 00:51:33,719 Retiro la pregunta. 1029 00:51:33,719 --> 00:51:34,553 Interrogar. 1030 00:51:39,261 --> 00:51:44,136 - Sargento, ¿vio el cuerpo del Chambers en Wangsu? 1031 00:51:44,136 --> 00:51:45,261 Sí, señor. 1032 00:51:45,261 --> 00:51:46,386 - ¿Sería un lugar lógico 1033 00:51:46,386 --> 00:51:48,303 a buscar el cuerpo del Coronel ahora? 1034 00:51:48,303 --> 00:51:49,261 - Sí, señor. 1035 00:51:49,261 --> 00:51:51,261 Excepto que los Rojos tienen a Wangsu ahora. 1036 00:51:51,261 --> 00:51:52,636 Mm-hmm. 1037 00:51:52,636 --> 00:51:55,886 Ahora, ¿buscaste cuidadosamente el cuerpo del Coronel 1038 00:51:55,886 --> 00:51:57,511 por algún documento secreto? 1039 00:51:58,386 --> 00:51:59,719 - No señor, sólo rutina. 1040 00:51:59,761 --> 00:52:01,678 No buscábamos ninguna nota. 1041 00:52:01,678 --> 00:52:03,969 Esto fue antes de que el Sargento Ryker fuera arrestado. 1042 00:52:04,928 --> 00:52:06,136 - Gracias, señor. 1043 00:52:06,136 --> 00:52:09,386 Una cosa más, sargento. 1044 00:52:10,761 --> 00:52:12,219 Cuando te pedí que me llevaras 1045 00:52:12,219 --> 00:52:15,219 a la tumba del Coronel Chambers, te negaste, 1046 00:52:15,219 --> 00:52:18,844 y sólo accediste porque yo te di una orden directa. 1047 00:52:19,678 --> 00:52:20,511 ¿Correcto? 1048 00:52:21,386 --> 00:52:22,761 - Sí, señor. 1049 00:52:22,761 --> 00:52:23,844 - Eso es todo, gracias. 1050 00:52:23,844 --> 00:52:24,678 - Gracias, Capitán. 1051 00:52:24,678 --> 00:52:26,053 - ¿Tiene el tribunal alguna pregunta? 1052 00:52:26,053 --> 00:52:27,094 - Sin preguntas. 1053 00:52:27,094 --> 00:52:29,969 - Sargento, está puede retirarse. 1054 00:52:29,969 --> 00:52:31,678 - Llama al Capitán Alexander Dorn. 1055 00:52:33,719 --> 00:52:35,136 - Capitán Alexander Dorn. 1056 00:52:43,969 --> 00:52:44,928 Levante la mano derecha, por favor. 1057 00:52:44,928 --> 00:52:46,053 - ¿Quién es? 1058 00:52:46,053 --> 00:52:46,886 - No lo sé. 1059 00:52:46,886 --> 00:52:48,094 El testimonio que estás a punto de dar es la verdad, 1060 00:52:48,094 --> 00:52:50,511 toda la verdad, y nada más sino la verdad, con la ayuda de Dios. 1061 00:52:50,511 --> 00:52:51,678 A mí sí. 1062 00:52:51,678 --> 00:52:52,636 - Por favor, tomen asiento. 1063 00:52:58,094 --> 00:52:59,219 Diga su nombre, rango, 1064 00:52:59,219 --> 00:53:01,011 organización y fuerza armada? 1065 00:53:01,011 --> 00:53:04,803 - Alexander Dorn, capitán, infantería, Ejército de los Estados Unidos. 1066 00:53:05,844 --> 00:53:07,469 - Capitán, tengo entendido que hace poco 1067 00:53:07,469 --> 00:53:08,844 volvió al servicio activo. 1068 00:53:08,844 --> 00:53:10,511 - Es cierto, señor. 1069 00:53:10,511 --> 00:53:12,469 Fui capturado por los norcoreanos 1070 00:53:12,511 --> 00:53:14,094 y retenido como prisionero de guerra. 1071 00:53:15,094 --> 00:53:17,344 Me capturaron el 30 de noviembre, 1072 00:53:17,344 --> 00:53:20,594 y escapó el 24 de diciembre. 1073 00:53:20,594 --> 00:53:23,511 Le felicitamos por su escape, Capitán. 1074 00:53:23,511 --> 00:53:25,344 Ahora, mientras estabas en prisión, 1075 00:53:25,344 --> 00:53:27,053 ¿fue interrogado por el enemigo? 1076 00:53:27,053 --> 00:53:29,636 Me llevaron con un General chino, el General Nam. 1077 00:53:29,636 --> 00:53:30,511 Me interrogó. 1078 00:53:31,469 --> 00:53:34,053 ¿Fue sólo un sondeo general? 1079 00:53:34,053 --> 00:53:35,511 No, señor. 1080 00:53:35,511 --> 00:53:37,386 Las preguntas del General Nam se basaban 1081 00:53:37,386 --> 00:53:39,428 sobre la información de nuestra situación. 1082 00:53:39,428 --> 00:53:42,219 Eran precisas, conocedoras preguntas, señor. 1083 00:53:45,219 --> 00:53:47,553 ¿Había un ¿Intérprete presente? 1084 00:53:47,553 --> 00:53:49,428 No, señor. 1085 00:53:49,428 --> 00:53:52,178 El general Nam habla un inglés perfecto. 1086 00:53:52,178 --> 00:53:54,219 Mm-hmm, ¿había había otros chinos presentes, 1087 00:53:54,219 --> 00:53:56,094 los miembros de su personal? 1088 00:53:56,094 --> 00:53:58,803 Sí señor, y un americano, 1089 00:53:58,803 --> 00:54:01,553 vistiendo el uniforme de un Mayor Chino Rojo. 1090 00:54:01,553 --> 00:54:03,803 ¿Participó el estadounidense? 1091 00:54:03,803 --> 00:54:05,719 Él guió el interrogatorio, señor. 1092 00:54:05,719 --> 00:54:07,761 - ¿Está ese americano presente en esta sala? 1093 00:54:07,761 --> 00:54:08,594 - Lo es, señor. 1094 00:54:10,386 --> 00:54:11,219 Ese hombre. 1095 00:54:12,719 --> 00:54:15,761 - Indicando al acusado, Paul William Ryker. 1096 00:54:15,761 --> 00:54:17,136 Gracias, Capitán. 1097 00:54:17,136 --> 00:54:18,053 Su testigo, señor. 1098 00:54:23,761 --> 00:54:26,386 ¿Desea la ¿Desea la defensa repreguntar? 1099 00:54:30,094 --> 00:54:33,053 - Pido que se suprima todo el testimonio del Dorn en su totalidad. 1100 00:54:37,094 --> 00:54:38,428 - Diga sus motivos, Capitán. 1101 00:54:38,428 --> 00:54:40,469 - Su testimonio es irrelevante, 1102 00:54:40,469 --> 00:54:43,094 a menos que se interprete para confirmar la defensa. 1103 00:54:43,094 --> 00:54:44,053 No lo negamos. 1104 00:54:44,053 --> 00:54:46,969 Por el contrario, insistimos en que el Sargento Ryker, 1105 00:54:46,969 --> 00:54:48,511 actuando bajo las órdenes del Coronel Chambers, 1106 00:54:48,511 --> 00:54:51,928 se estableció deliberadamente en el Estado Mayor del General Nam 1107 00:54:51,928 --> 00:54:53,428 como agente secreto americano. 1108 00:54:54,261 --> 00:54:56,594 Ahora, el acusado necesariamente 1109 00:54:56,594 --> 00:54:58,219 tenía que comportarse de tal manera 1110 00:54:58,219 --> 00:55:00,053 para convencer al General Nam, 1111 00:55:00,053 --> 00:55:02,053 y de hecho el Capitán Dorn, 1112 00:55:02,053 --> 00:55:04,678 que era devoto de la causa del comunismo. 1113 00:55:04,678 --> 00:55:06,386 Incluso estipulamos que el Coronel Chambers 1114 00:55:06,386 --> 00:55:08,886 le proporcionó información supuestamente vital 1115 00:55:08,886 --> 00:55:09,719 para dárselo al enemigo. 1116 00:55:09,719 --> 00:55:12,511 Cualquier otro curso habría sido totalmente ineficaz. 1117 00:55:12,511 --> 00:55:14,553 - Se deniega la solicitud de anulación. 1118 00:55:14,553 --> 00:55:15,761 Puede repreguntar. 1119 00:55:18,261 --> 00:55:19,594 - Sin preguntas, señor. 1120 00:55:21,636 --> 00:55:23,469 ¿Tiene el tribunal tiene alguna pregunta? 1121 00:55:23,469 --> 00:55:24,803 Sin preguntas. 1122 00:55:24,803 --> 00:55:25,886 - Muy bien, Capitán. 1123 00:55:25,886 --> 00:55:27,803 Estás excusado sujeto a revocación. 1124 00:55:31,594 --> 00:55:33,761 Llame a su próximo testigo, Mayor. 1125 00:55:33,761 --> 00:55:36,094 - Llama al Sr. Thomas McKnight. 1126 00:55:41,219 --> 00:55:42,803 - Esta sí que te la sabes. 1127 00:55:42,803 --> 00:55:44,178 Thomas McKnight. 1128 00:55:44,178 --> 00:55:45,094 - ¿Quién es? 1129 00:55:51,136 --> 00:55:53,886 - ¿Puede levantar la mano derecha, por favor? 1130 00:55:53,886 --> 00:55:55,303 ¿Jura el testimonio que está a punto de dar 1131 00:55:55,303 --> 00:55:56,344 es la verdad, toda la verdad, 1132 00:55:56,344 --> 00:55:58,511 y nada más que la la verdad, con la ayuda de Dios. 1133 00:55:58,511 --> 00:55:59,469 A mí sí. 1134 00:55:59,469 --> 00:56:01,136 - Por favor, tomen asiento. - Gracias, señor. 1135 00:56:03,844 --> 00:56:06,678 - ¿Puede decir su nombre y ocupación, por favor. 1136 00:56:06,678 --> 00:56:08,219 - Me llamo Thomas McKnight, 1137 00:56:08,219 --> 00:56:10,678 y soy jefe de máquinas a bordo del carguero Clinton 1138 00:56:10,678 --> 00:56:12,636 de Nueva York y Londres. 1139 00:56:12,636 --> 00:56:14,636 - Sr. McKnight, ¿hay un hombre en esta sala 1140 00:56:14,636 --> 00:56:17,511 ¿a quién reconoce y conoce personalmente? 1141 00:56:17,511 --> 00:56:18,344 Sí. 1142 00:56:19,261 --> 00:56:21,469 Sí, conozco a Paul Ryker. 1143 00:56:21,469 --> 00:56:23,469 Ahora, ¿le dirás al tribunal por qué estás en Tokio? 1144 00:56:23,469 --> 00:56:25,219 - Bueno, me trajeron aquí como testigo 1145 00:56:25,219 --> 00:56:27,511 porque reconocí estas fotos 1146 00:56:27,511 --> 00:56:28,803 en el periódico de San Francisco. 1147 00:56:28,803 --> 00:56:30,428 - ¿Dónde conoció a Paul Ryker? 1148 00:56:31,428 --> 00:56:33,803 De la escuela, Western State University. 1149 00:56:33,803 --> 00:56:35,511 - ¿Donde vivieron juntos, ¿habitaban juntos? 1150 00:56:35,511 --> 00:56:37,428 - Así es, durante un año. 1151 00:56:37,428 --> 00:56:41,386 Bueno, eso fue hasta que Paul suspendió sus exámenes y abandonó. 1152 00:56:41,386 --> 00:56:42,886 Verás, los cuatro nos alojamos juntos 1153 00:56:42,886 --> 00:56:45,053 en esta especie de pequeño dormitorio. 1154 00:56:45,053 --> 00:56:47,344 Paul y yo, este otro chico, y Kim Lee. 1155 00:56:48,636 --> 00:56:50,928 - ¿Kim Lee, chino? 1156 00:56:50,928 --> 00:56:52,094 Así es. 1157 00:56:53,719 --> 00:56:57,094 - Sr. McKnight, le aseguro que este periódico de San Francisco 1158 00:56:57,094 --> 00:56:58,928 presentada como prueba número cuatro, 1159 00:56:58,928 --> 00:56:59,761 que contiene una cuenta 1160 00:56:59,761 --> 00:57:03,094 del juicio de Paul Ryker por traidor el pasado diciembre. 1161 00:57:03,094 --> 00:57:04,553 ¿Es éste el periódico que lees? 1162 00:57:06,178 --> 00:57:07,136 Ya está. 1163 00:57:07,136 --> 00:57:09,928 - ¿Y estas son las fotos que reconociste? 1164 00:57:09,928 --> 00:57:11,469 - Paul Ryker y Kim Lee. 1165 00:57:12,303 --> 00:57:14,386 - ¿Podría por favor leer en voz alta al tribunal 1166 00:57:14,386 --> 00:57:16,011 el nombre en el pie de foto de esta foto del hombre 1167 00:57:16,011 --> 00:57:17,719 ¿te identificas como Kim Lee? 1168 00:57:17,719 --> 00:57:19,594 - Sí, aquí dice que se trata de una imagen 1169 00:57:19,594 --> 00:57:22,344 de un oficial chino llamado General Nam. 1170 00:57:23,219 --> 00:57:24,719 - ¿General Nam? 1171 00:57:27,011 --> 00:57:27,844 Gracias, señor. 1172 00:57:29,761 --> 00:57:30,844 Su testigo, Capitán. 1173 00:57:34,969 --> 00:57:35,969 - Sin preguntas. 1174 00:57:43,261 --> 00:57:44,844 Muy bien, traidor. 1175 00:57:45,803 --> 00:57:46,636 Vamos, balancéate ahora. 1176 00:57:46,636 --> 00:57:48,094 Golpéame ahora. 1177 00:57:48,094 --> 00:57:48,928 - Capitán. 1178 00:57:48,928 --> 00:57:49,761 - Pecador cobarde y mentiroso. 1179 00:57:50,636 --> 00:57:52,011 Muy bien, estoy vendido. 1180 00:57:52,011 --> 00:57:54,719 Oh nena, me hice de rogar, ¡pero ella no! 1181 00:57:54,719 --> 00:57:55,553 No lo hizo. 1182 00:57:55,553 --> 00:57:57,969 Su esposa, y los Estados Unidos de América, 1183 00:57:57,969 --> 00:57:58,886 Que Dios les ayude, no lo hicieron. 1184 00:57:58,886 --> 00:57:59,719 - Capitán, no sabía... 1185 00:57:59,719 --> 00:58:01,719 - Lo único que no sabías 1186 00:58:01,719 --> 00:58:02,969 era que tus mentiras podridas te iban a alcanzar. 1187 00:58:02,969 --> 00:58:04,719 - Pero Capitán, no podía decirles 1188 00:58:04,719 --> 00:58:06,094 Fui a la escuela con el General Nam. 1189 00:58:06,094 --> 00:58:06,969 Además de todo lo demás, 1190 00:58:06,969 --> 00:58:07,928 seguro que me colgarían si eso saliera a la luz. 1191 00:58:07,928 --> 00:58:10,219 - Bueno, está fuera hermano, está fuera, 1192 00:58:10,219 --> 00:58:12,428 y te has marcado un mentiroso podrido 1193 00:58:12,428 --> 00:58:15,178 en el libro del tribunal, en mi libro, todo el camino hasta el final. 1194 00:58:15,178 --> 00:58:17,636 - Capitán, estaba simple y simplemente asustado. 1195 00:58:17,636 --> 00:58:18,553 Soy un combate- 1196 00:58:18,553 --> 00:58:20,094 - ¡Oh vamos, Ryker! 1197 00:58:20,094 --> 00:58:21,553 - Tengo la Estrella de Plata, pero mira, 1198 00:58:21,553 --> 00:58:23,844 No soy un acróbata mental. 1199 00:58:23,844 --> 00:58:25,386 Vale, puede que sea un pésimo mentiroso. 1200 00:58:25,386 --> 00:58:26,969 Pero cuando el Capitán Appleton me dijo esa mañana 1201 00:58:26,969 --> 00:58:28,969 cuando me trajeron que el Coronel Chambers estaba muerto, 1202 00:58:28,969 --> 00:58:30,178 y que mi historia podría hacer que me colgaran 1203 00:58:30,178 --> 00:58:32,219 sin un juicio, me asusté. 1204 00:58:32,219 --> 00:58:33,553 Todavía tengo miedo. 1205 00:58:33,553 --> 00:58:36,636 Vale, puede que haya cometido algunos errores, ¿sabes? 1206 00:58:36,636 --> 00:58:37,678 Pero soy inocente, lo juro por Dios... 1207 00:58:37,678 --> 00:58:38,886 - Oh sí, lo juro, oh lo juro- 1208 00:58:38,886 --> 00:58:39,719 - ¡Te lo juro! 1209 00:58:39,719 --> 00:58:41,594 - Cuidado, Mac. 1210 00:58:41,594 --> 00:58:43,803 - Le juro que el Coronel Chambers 1211 00:58:43,803 --> 00:58:45,761 sabía lo de Kim Lee y yo. 1212 00:58:45,761 --> 00:58:47,011 Por eso acudió a mí. 1213 00:58:49,094 --> 00:58:52,178 - ¡Oh, eso es hermoso! 1214 00:58:53,844 --> 00:58:56,761 Chambers sabía que General Nam y Kim Lee, 1215 00:58:56,761 --> 00:58:59,636 tu viejo compañero de universidad eran uno y el mismo, ¿eh? 1216 00:58:59,636 --> 00:59:00,469 - Así es. 1217 00:59:00,469 --> 00:59:01,761 - ¿Y cómo lo sabía Chambers? 1218 00:59:01,761 --> 00:59:04,386 - Bueno, se lo dije. 1219 00:59:04,386 --> 00:59:05,344 - Disculpe. 1220 00:59:05,344 --> 00:59:07,136 Mira, yo pensaba que sólo hablabas 1221 00:59:07,136 --> 00:59:08,886 a Chambers una vez, ¿sabes? 1222 00:59:08,886 --> 00:59:10,386 Durante unas dos horas. 1223 00:59:10,386 --> 00:59:11,219 - Sí, es verdad, 1224 00:59:11,219 --> 00:59:12,886 pero le escribí una carta antes. 1225 00:59:12,886 --> 00:59:14,428 - Oh, le escribiste un... 1226 00:59:16,553 --> 00:59:17,719 - Quizá debería haberlo mencionado antes, 1227 00:59:17,761 --> 00:59:18,553 ¿pero de qué sirve? 1228 00:59:18,594 --> 00:59:20,844 Quemó esa carta justo delante de mis propios ojos. 1229 00:59:30,303 --> 00:59:31,803 Oh, vaya. 1230 00:59:33,511 --> 00:59:35,386 - Y luego vino a nuestro equipo. 1231 00:59:35,386 --> 00:59:38,553 Estábamos acampados en este barranco fuera de Langon. 1232 00:59:38,553 --> 00:59:40,844 Llevaba un uniforme de POC. 1233 00:59:40,844 --> 00:59:44,344 Bueno, fumamos un cigarrillo y él me preguntó qué tenía en mente. 1234 00:59:45,261 --> 00:59:46,553 Bueno, en la universidad Kim Lee y yo 1235 00:59:46,553 --> 00:59:48,678 eran muy buenos amigos. 1236 00:59:48,678 --> 00:59:49,803 Kim Lee, General Nam. 1237 00:59:51,553 --> 00:59:53,678 Entonces me habló de esta fuga de información. 1238 00:59:53,678 --> 00:59:55,261 Entonces me preguntó si estaría dispuesto a desertar, 1239 00:59:55,261 --> 00:59:56,928 ya sabes, fingir una deserción, 1240 00:59:56,928 --> 00:59:59,678 y ver si podía venderme al General Nam. 1241 01:00:01,261 --> 01:00:03,053 Entonces tal vez podríamos tapar la fuga. 1242 01:00:05,219 --> 01:00:08,553 ¿Sabes algo más que el Coronel Chambers me dijo? 1243 01:00:10,678 --> 01:00:14,428 Dijo que, "Sargento, si fracasas en esta misión, 1244 01:00:15,511 --> 01:00:17,761 "puede que tengas que tener el coraje de morir 1245 01:00:17,761 --> 01:00:19,219 "como espía o traidor". 1246 01:00:22,594 --> 01:00:23,636 No quiero colgar. 1247 01:00:36,178 --> 01:00:39,969 - Culpable o inocente, tiene una oportunidad. 1248 01:00:40,886 --> 01:00:44,303 Ahora, cuenta la historia empezando con Western State University 1249 01:00:44,303 --> 01:00:45,761 hasta, e incluyendo, 1250 01:00:45,761 --> 01:00:48,011 la presente conversación, cada detalle. 1251 01:00:49,928 --> 01:00:53,261 Te dije que no volvería a subir a ese estrado. 1252 01:00:53,261 --> 01:00:54,094 - Permítanme retarles. 1253 01:00:54,094 --> 01:00:56,136 No creo que puedan probar que estás mintiendo. 1254 01:00:56,136 --> 01:00:58,594 Déjame subirte al estrado de los testigos. 1255 01:00:58,594 --> 01:00:59,844 - No, no, no quiero ir... 1256 01:00:59,844 --> 01:01:00,678 - Ahora mira, Ryker. 1257 01:01:00,678 --> 01:01:02,303 Todo lo que tienes que hacer es una vez, con calma. 1258 01:01:02,303 --> 01:01:04,219 - No, no lo haré. - ¡Tienes que hacerlo! 1259 01:01:04,219 --> 01:01:05,719 - ¡Yo no! 1260 01:01:18,261 --> 01:01:19,511 - Ah, aquí estamos, David viejo amigo. 1261 01:01:19,511 --> 01:01:23,594 Justo lo que más necesitas, una sacudida de tónico de gladiador. 1262 01:01:23,594 --> 01:01:26,053 Especialmente inventado para idealistas ignorantes 1263 01:01:26,053 --> 01:01:28,511 que van por ahí dándole vueltas a los molinos de viento. 1264 01:01:28,511 --> 01:01:31,178 Especialmente bienvenidos en esas raras ocasiones 1265 01:01:31,178 --> 01:01:33,094 cuando los molinos se inclinan hacia atrás. 1266 01:01:34,969 --> 01:01:38,928 La justicia afila su espada en la piel de los abogados. 1267 01:01:39,761 --> 01:01:41,886 Un pequeño lema que me acabo de inventar. 1268 01:01:41,886 --> 01:01:43,303 Oliver Wendell Holmes. 1269 01:01:43,303 --> 01:01:44,136 - Gracias, Leonard. 1270 01:01:44,136 --> 01:01:46,386 Eres un bálsamo y un consuelo para mí. 1271 01:01:47,678 --> 01:01:50,303 - David, habiendo desobedecido órdenes 1272 01:01:50,303 --> 01:01:52,886 intentando conseguir este segundo juicio, 1273 01:01:52,886 --> 01:01:56,303 ahora tienes un consejo de guerra colgando sobre tu propia cabeza. 1274 01:01:56,303 --> 01:01:59,303 Ahora, ¿por qué no tirar la esponja en este error de la naturaleza? 1275 01:01:59,303 --> 01:02:01,719 Muéstrele al General Bailey que que está debidamente arrepentido, 1276 01:02:01,719 --> 01:02:03,719 y lo más probable es que retire los cargos. 1277 01:02:03,719 --> 01:02:05,011 Sé que no te hará un consejo de guerra... 1278 01:02:05,011 --> 01:02:07,386 sólo por hacer un poco tiempo con la Srta. Ryker. 1279 01:02:07,386 --> 01:02:08,386 - Vamos, Leonard. 1280 01:02:08,386 --> 01:02:12,178 - David, tienes que librarte de este asqueroso anzuelo. 1281 01:02:12,178 --> 01:02:13,344 - Leonard, gracias por la bebida. 1282 01:02:13,344 --> 01:02:16,303 ¿Por qué no te pierdes? 1283 01:02:16,303 --> 01:02:18,261 - Porque estoy tratando de ayudarte. 1284 01:02:18,261 --> 01:02:19,094 Estoy intentando... 1285 01:02:21,678 --> 01:02:22,803 - Uh-oh. 1286 01:02:22,803 --> 01:02:24,303 ¿No me dijiste una vez en Incheon 1287 01:02:24,303 --> 01:02:25,344 ¿te convertirías en un hombre de una sola mujer? 1288 01:02:25,344 --> 01:02:27,386 - Bueno, este es, viejo amigo. 1289 01:02:27,386 --> 01:02:28,886 Algunos de mis mejores amigos son pilotos. 1290 01:02:28,886 --> 01:02:30,928 La trajeron en avión desde Incheon. 1291 01:02:30,928 --> 01:02:32,636 Capitán Young, le presento a 1292 01:02:32,636 --> 01:02:35,678 una pequeña pasiflora coreana, Nari? 1293 01:02:35,678 --> 01:02:36,928 - ¿Cómo le va? - ¿Cómo le va? 1294 01:02:36,928 --> 01:02:38,178 ¿Llego pronto? 1295 01:02:38,178 --> 01:02:39,553 - En absoluto. 1296 01:02:39,553 --> 01:02:40,761 Una silla. 1297 01:02:40,761 --> 01:02:43,178 Princesa, siéntate. 1298 01:02:43,178 --> 01:02:44,219 - Gracias, señor. 1299 01:02:44,219 --> 01:02:45,178 - ¿Yuki? 1300 01:02:45,178 --> 01:02:47,678 Otro doble aquí, un sencillo para la dama. 1301 01:02:47,678 --> 01:02:48,511 ¿David? 1302 01:02:48,511 --> 01:02:49,678 - ¿Me disculpan, por favor? 1303 01:02:49,678 --> 01:02:50,719 - Oh, no huyas, viejo amigo. 1304 01:02:50,761 --> 01:02:53,428 - No, hay alguien a quien tengo que ver. 1305 01:02:53,428 --> 01:02:55,844 - Bueno, si sientes que debes hacerlo. 1306 01:02:57,053 --> 01:03:00,511 Bueno, él es un poco viejo y lento para nosotros de todos modos, ¿eh? 1307 01:03:01,553 --> 01:03:02,386 - Capitán, Capitán. 1308 01:03:02,386 --> 01:03:03,344 Sólo quiero decírtelo, 1309 01:03:03,344 --> 01:03:05,386 Aprecio lo que hiciste por mí en el tribunal. 1310 01:03:05,386 --> 01:03:06,219 - Está bien, Sargento. 1311 01:03:06,219 --> 01:03:08,053 - Si pudiera devolverte el favor. 1312 01:03:08,053 --> 01:03:10,094 Acabo de promocionar un Jeep. 1313 01:03:10,094 --> 01:03:11,344 Si quieres que te lleve por la ciudad... 1314 01:03:11,344 --> 01:03:13,469 - Bueno, gracias, puedo tomar usted en eso, perdón. 1315 01:03:13,469 --> 01:03:14,303 ¿Ann? 1316 01:03:15,803 --> 01:03:17,594 - David, acabo de hablar con Paul. 1317 01:03:17,594 --> 01:03:20,053 - Mira, tengo que hablar contigo, vamos. 1318 01:03:25,261 --> 01:03:28,094 ¿Te las arreglaste para convencerlo de que tiene que adoptar esa postura? 1319 01:03:28,094 --> 01:03:29,636 - No, no lo hice. 1320 01:03:29,636 --> 01:03:30,469 - Oh, Ann. 1321 01:03:31,469 --> 01:03:32,719 - Y creo que tiene razón. 1322 01:03:33,844 --> 01:03:35,094 Creo que explotaría. 1323 01:03:36,178 --> 01:03:37,803 - De acuerdo. 1324 01:03:37,803 --> 01:03:39,511 Así que no testificará mañana. 1325 01:03:40,386 --> 01:03:42,469 - Bueno David, ¿por qué no puedes me pones en el estrado 1326 01:03:42,511 --> 01:03:43,678 como testigo de carácter? 1327 01:03:44,969 --> 01:03:46,553 - Ann, eres su esposa. 1328 01:03:46,553 --> 01:03:49,553 Su testimonio como testigo no significaría nada. 1329 01:03:50,428 --> 01:03:52,969 Me metí en esto porque había había un principio involucrado. 1330 01:03:52,969 --> 01:03:54,719 Ahora probaré lo único que me queda por probar, 1331 01:03:54,719 --> 01:03:57,719 un pésimo tecnicismo. 1332 01:04:00,136 --> 01:04:02,969 Ahora el Sargento Ryker fue interrogado por el Capitán Appleton. 1333 01:04:03,011 --> 01:04:05,719 El Capitán Appleton no le informó de sus derechos. 1334 01:04:05,761 --> 01:04:07,344 El Capitán Appleton ha declarado bajo juramento 1335 01:04:07,344 --> 01:04:10,386 que no llevó a cabo una investigación oficial previa al juicio, 1336 01:04:10,386 --> 01:04:14,136 y por lo tanto, no tenía informarle de sus derechos. 1337 01:04:14,136 --> 01:04:15,969 Pero el reglamento es claro, señor. 1338 01:04:15,969 --> 01:04:17,886 El Capitán Appleton puede reclamar esa exención 1339 01:04:17,886 --> 01:04:21,386 sólo si estaba realmente al mando del puesto 1340 01:04:21,386 --> 01:04:23,178 en el momento del interrogatorio. 1341 01:04:24,511 --> 01:04:25,344 - Muy bien. 1342 01:04:30,178 --> 01:04:32,886 Parece que el Coronel Merriam había dejado el puesto, 1343 01:04:32,886 --> 01:04:36,178 y por lo tanto, el Capitán Appleton estaba de hecho al mando. 1344 01:04:36,178 --> 01:04:37,969 - Defensa desea establecer 1345 01:04:37,969 --> 01:04:40,219 ¿a qué hora regresó el coronel Merriam? 1346 01:04:42,136 --> 01:04:45,261 - Parece que volvió aquí después del interrogatorio. 1347 01:04:45,261 --> 01:04:47,428 - Bueno, ese es el tema de examen, señor. 1348 01:04:47,428 --> 01:04:49,303 - ¿Con qué fin, abogado? 1349 01:04:49,303 --> 01:04:50,969 De una forma u otra. 1350 01:04:50,969 --> 01:04:53,969 - Hay precedentes que lo avalan. 1351 01:04:54,011 --> 01:04:55,844 En un caso, en el que un acusado 1352 01:04:55,844 --> 01:04:57,511 no fue debidamente informado de sus derechos, 1353 01:04:57,511 --> 01:04:59,719 un consejo de guerra general fue reducido 1354 01:04:59,719 --> 01:05:01,886 a un consejo de guerra especial. 1355 01:05:01,886 --> 01:05:04,303 Así que el momento en que el Coronel Merriam regresó 1356 01:05:04,303 --> 01:05:06,719 y asumió el mando de su puesto es pertinente 1357 01:05:06,719 --> 01:05:09,969 para determinar si este tribunal debe desestimar. 1358 01:05:09,969 --> 01:05:11,511 Muy bien. 1359 01:05:11,511 --> 01:05:13,094 Procede. 1360 01:05:13,094 --> 01:05:13,928 - Gracias, señor. 1361 01:05:16,594 --> 01:05:19,136 ¿Estaba usted en el puesto en el momento del interrogatorio? 1362 01:05:19,136 --> 01:05:21,928 - No, no estaba en el puesto en el momento del interrogatorio. 1363 01:05:21,928 --> 01:05:23,678 - ¿A qué hora volviste? 1364 01:05:23,678 --> 01:05:25,594 - No recuerdo exactamente la hora. 1365 01:05:25,594 --> 01:05:27,053 - ¿Fuiste inmediatamente a tu oficina 1366 01:05:27,053 --> 01:05:28,344 después de volver al puesto? 1367 01:05:28,344 --> 01:05:30,594 No, primero me detuve en mis aposentos. 1368 01:05:30,594 --> 01:05:32,678 ¿Y cuánto tiempo permaneciste en tus aposentos? 1369 01:05:32,678 --> 01:05:34,719 - Bueno, hasta donde yo recuerdo, 1370 01:05:34,719 --> 01:05:37,553 unos 30 minutos. 1371 01:05:37,553 --> 01:05:39,928 - ¿Podría haber sido una hora, 45 minutos? 1372 01:05:39,928 --> 01:05:42,344 - Protesto, el testigo ya ha respondido a esa pregunta. 1373 01:05:42,344 --> 01:05:43,178 - Sostenida. 1374 01:05:44,969 --> 01:05:46,636 - ¿Notaste la hora 1375 01:05:46,636 --> 01:05:48,594 después de llegar a su oficina? 1376 01:05:48,594 --> 01:05:50,844 Me opongo a esta toda esta línea de preguntas sobre el tiempo. 1377 01:05:50,844 --> 01:05:51,678 - Sostenida. 1378 01:05:51,678 --> 01:05:52,678 - Si el tribunal lo desea, 1379 01:05:52,678 --> 01:05:55,469 tiempo preciso es la esencia de mi argumento aquí. 1380 01:05:55,469 --> 01:05:57,928 - El testigo ha declarado lo mejor que recuerda, 1381 01:05:57,928 --> 01:06:00,261 y no debe ser acosado indebidamente. 1382 01:06:00,261 --> 01:06:01,094 Procede. 1383 01:06:01,094 --> 01:06:02,803 - Pero ¿cómo voy a establecer exactamente cuando el- 1384 01:06:02,803 --> 01:06:04,386 - El tribunal es muy consciente 1385 01:06:04,386 --> 01:06:07,178 de lo que está intentando establecer, abogado. 1386 01:06:07,178 --> 01:06:08,011 Procede. 1387 01:06:16,636 --> 01:06:18,261 - ¿Lleva reloj, coronel? 1388 01:06:18,261 --> 01:06:19,136 A mí sí. 1389 01:06:19,136 --> 01:06:21,261 - ¿Por casualidad miraste tu reloj en algún momento? 1390 01:06:21,261 --> 01:06:23,136 - ¡Protesto! - Se admite. 1391 01:06:23,136 --> 01:06:24,803 - ¿Ni siquiera miraste al reloj de la oficina? 1392 01:06:24,803 --> 01:06:26,636 - ¡Protesto! - ¡Aprobada! 1393 01:06:26,636 --> 01:06:28,469 - ¡Si el tribunal lo desea! 1394 01:06:28,469 --> 01:06:30,178 Ahora, ¿cómo va a ser posible para mí 1395 01:06:30,178 --> 01:06:32,303 para determinar exactamente quién estaba al mando 1396 01:06:32,303 --> 01:06:33,219 en el momento del interrogatorio? 1397 01:06:33,219 --> 01:06:36,553 - El tribunal no está obligado a asesorarle, abogado. 1398 01:06:36,553 --> 01:06:37,386 Proceda, por favor. 1399 01:06:37,386 --> 01:06:40,219 - Pero usted está sosteniendo cada objeción del abogado del juicio. 1400 01:06:40,219 --> 01:06:41,053 No tengo oportunidad... 1401 01:06:41,053 --> 01:06:43,636 - Ya que estamos enredados en tecnicismos, Capitán, 1402 01:06:43,636 --> 01:06:44,469 Estoy seguro de que entiendes 1403 01:06:44,469 --> 01:06:47,803 que el tribunal tiene una obligación con el testigo. 1404 01:06:47,803 --> 01:06:49,219 ¿Ahora puede proceder, por favor? 1405 01:06:53,803 --> 01:06:54,928 - No más preguntas. 1406 01:06:57,511 --> 01:07:00,053 No tengo preguntas para este testigo, señor. 1407 01:07:00,053 --> 01:07:02,094 ¿Tiene el tribunal tiene alguna pregunta? 1408 01:07:02,094 --> 01:07:03,053 Sin preguntas. 1409 01:07:03,053 --> 01:07:05,844 - Muy bien, el testigo está excusado sujeto a devolución. 1410 01:07:06,928 --> 01:07:08,178 Siguiente testigo, Capitán. 1411 01:07:09,969 --> 01:07:10,803 ¿Y bien? 1412 01:07:12,553 --> 01:07:13,386 ¿Capitán? 1413 01:07:15,053 --> 01:07:16,511 - Capitán Young. - Sí, señor. 1414 01:07:18,344 --> 01:07:20,303 Muy bien, Ryker. 1415 01:07:20,303 --> 01:07:23,344 Este es el final de la línea, de cualquier manera. 1416 01:07:23,344 --> 01:07:25,636 Ahora puedes hacer lo que pero yo no voy a renunciar 1417 01:07:25,636 --> 01:07:28,803 hasta que te dé una última oportunidad de contar tu historia. 1418 01:07:28,803 --> 01:07:32,094 La defensa llama a Paul William Ryker al estrado. 1419 01:07:47,428 --> 01:07:49,553 - Levante la mano derecha, por favor. 1420 01:07:49,553 --> 01:07:51,053 ¿Jura el testimonio que está a punto de dar 1421 01:07:51,053 --> 01:07:52,178 es la verdad, toda la verdad, 1422 01:07:52,178 --> 01:07:54,511 y nada más que la la verdad, con la ayuda de Dios. 1423 01:07:54,511 --> 01:07:55,678 A mí sí. 1424 01:07:55,678 --> 01:07:56,511 - Siéntate. 1425 01:08:02,344 --> 01:08:05,136 Indique su nombre, rango, organización y fuerza armada. 1426 01:08:06,761 --> 01:08:10,594 - Paul William Ryker, Sargento, infantería, ejército de EE.UU. 1427 01:08:10,594 --> 01:08:12,386 - Ahora Sargento, quiero que le diga a este tribunal, 1428 01:08:12,386 --> 01:08:13,761 en tus propias palabras, 1429 01:08:13,761 --> 01:08:15,678 cómo conoció al Coronel Chambers, 1430 01:08:15,678 --> 01:08:18,178 y sobre todos los acontecimientos posteriores. 1431 01:08:23,219 --> 01:08:24,053 - Bien. 1432 01:08:25,678 --> 01:08:28,469 Todo empezó con esta fotografía en el periódico, 1433 01:08:28,469 --> 01:08:31,011 y la leyenda que aparece debajo 1434 01:08:32,219 --> 01:08:35,511 identificó la fotografía como un General Nam 1435 01:08:35,511 --> 01:08:37,428 en el Ejército Rojo Chino. 1436 01:08:37,428 --> 01:08:39,053 Pero le reconocí como un hombre que conocía 1437 01:08:39,053 --> 01:08:41,469 como Kim Lee en la Western State University. 1438 01:08:42,719 --> 01:08:44,511 Pensé que era mi deber traer este 1439 01:08:44,511 --> 01:08:45,928 a la atención del CIC. 1440 01:08:45,928 --> 01:08:48,803 Pensé que la información podría ser valiosa. 1441 01:08:48,803 --> 01:08:50,219 Bueno, no conocía al Coronel Chambers, 1442 01:08:50,219 --> 01:08:51,761 pero sabía de él, 1443 01:08:51,761 --> 01:08:53,719 así que le envié la información 1444 01:08:53,761 --> 01:08:56,178 en un sobre marcado como confidencial. 1445 01:08:56,178 --> 01:08:58,678 - Pobre diablo, me pregunto qué mentiras estará contando ahora. 1446 01:08:59,761 --> 01:09:01,094 De todos modos, eso significa que van a envolver 1447 01:09:01,094 --> 01:09:02,844 todo esto en unas pocas horas. 1448 01:09:04,636 --> 01:09:05,803 - Y esa es la verdad. 1449 01:09:07,844 --> 01:09:09,511 Que Dios me ayude, esa es la verdad. 1450 01:09:09,511 --> 01:09:11,594 Es la historia completa, tal y como ocurrió. 1451 01:09:19,678 --> 01:09:20,636 - Interrogar. 1452 01:09:37,886 --> 01:09:40,094 - Eso es interesante, Sargento. 1453 01:09:40,094 --> 01:09:40,928 Fascinante. 1454 01:09:43,011 --> 01:09:46,053 Bueno, ahora has contado todo, ¿no? 1455 01:09:46,053 --> 01:09:48,219 Toda la verdad. 1456 01:09:48,219 --> 01:09:49,053 - Sí, señor. 1457 01:09:51,219 --> 01:09:52,761 - La carta que usted escribió al Coronel Chambers, 1458 01:09:52,761 --> 01:09:56,178 Tengo curiosidad por saber por qué no mencionaste que 1459 01:09:56,178 --> 01:09:57,928 en la primera versión de tu historia. 1460 01:09:57,928 --> 01:09:59,844 Quiero decir, en el primer juicio. 1461 01:09:59,844 --> 01:10:00,678 - Bueno, tal vez debería haberlo hecho, 1462 01:10:00,678 --> 01:10:04,136 pero sentía que todo estaba en mi contra. 1463 01:10:05,178 --> 01:10:06,136 - Pues bien, en su primer juicio, 1464 01:10:06,136 --> 01:10:08,511 no dijiste toda la verdad. 1465 01:10:08,511 --> 01:10:10,219 Mentiste bajo juramento. 1466 01:10:10,219 --> 01:10:12,844 - No señor, sólo omití una cosa. 1467 01:10:12,844 --> 01:10:15,386 - Omitió cualquier mención de su amistad de 10 años 1468 01:10:15,386 --> 01:10:17,303 con Kim Lee, el General Nam como ahora lo conocemos. 1469 01:10:17,303 --> 01:10:18,303 Me pregunto por qué. 1470 01:10:22,969 --> 01:10:24,053 - Ya te lo he dicho. 1471 01:10:24,053 --> 01:10:26,303 - ¿Tenías vergüenza, tal vez? 1472 01:10:26,303 --> 01:10:28,719 - Protesto, la pregunta ya ha sido contestada dos veces. 1473 01:10:28,719 --> 01:10:29,553 - Sostenida. 1474 01:10:29,553 --> 01:10:31,386 - Señor, este hombre es perjuro confeso. 1475 01:10:31,386 --> 01:10:33,053 ¿Cuándo un mentiroso no es un mentiroso? 1476 01:10:33,053 --> 01:10:33,886 - ¡Mayor! 1477 01:10:36,219 --> 01:10:37,886 - Mis disculpas al tribunal, señor. 1478 01:10:39,053 --> 01:10:41,511 ¿Desertaste en el campo en presencia del enemigo? 1479 01:10:41,511 --> 01:10:42,386 - No lo hice. 1480 01:10:42,386 --> 01:10:43,886 - ¿No has desertado? 1481 01:10:43,886 --> 01:10:45,511 - Yo estaba operando bajo órdenes del Coronel Chambers. 1482 01:10:45,511 --> 01:10:48,053 - Un Coronel del Ejército Ejército de los Estados Unidos le ordenó desertar. 1483 01:10:48,053 --> 01:10:49,219 ¿Esa es tu afirmación? 1484 01:10:49,261 --> 01:10:50,719 - Cuando acepté este encargo, 1485 01:10:50,719 --> 01:10:52,261 Fingí desertar. 1486 01:10:52,261 --> 01:10:53,594 - Fingiste ser comunista, 1487 01:10:53,594 --> 01:10:55,511 y luego volviste aquí y fingiste no serlo. 1488 01:10:55,511 --> 01:10:56,511 - No estaba fingiendo. 1489 01:10:56,511 --> 01:10:58,178 - ¿Fingir aquí o fingir allí? 1490 01:10:58,178 --> 01:10:59,011 - Fingiendo aquí. 1491 01:10:59,011 --> 01:11:00,386 Sargento, usted volvió a alistarse en el ejército 1492 01:11:00,386 --> 01:11:02,511 justo antes del estallido de las hostilidades en Corea? 1493 01:11:02,511 --> 01:11:03,344 - Así es. 1494 01:11:03,344 --> 01:11:05,844 - ¿Sabías que la agresión agresión en Corea se acercaba? 1495 01:11:05,844 --> 01:11:07,053 - ¿Cómo podía saberlo? 1496 01:11:07,053 --> 01:11:08,511 - Bueno, con una amiga como Kim Lee, 1497 01:11:08,511 --> 01:11:10,303 bien podrías haberlo sabido, ¿no es cierto? 1498 01:11:10,303 --> 01:11:11,136 - ¡Protesto! 1499 01:11:11,136 --> 01:11:11,969 - ¿No es cierto? 1500 01:11:11,969 --> 01:11:12,969 - No, no te molestes en contestar. 1501 01:11:12,969 --> 01:11:15,594 - ¿Le diste información militar información militar vital al enemigo? 1502 01:11:15,594 --> 01:11:16,719 - Sabes que lo hice. 1503 01:11:16,719 --> 01:11:18,803 El Coronel Chambers me dio información para darles. 1504 01:11:18,803 --> 01:11:21,719 - El Coronel Chambers te dio información militar vital 1505 01:11:21,719 --> 01:11:22,969 para entregar al enemigo? 1506 01:11:22,969 --> 01:11:24,386 - No, no es vital. 1507 01:11:24,386 --> 01:11:26,428 - ¿Por qué medios pasando la información 1508 01:11:26,428 --> 01:11:27,969 antes de cruzar las líneas para unirse a ellos? 1509 01:11:27,969 --> 01:11:28,803 - ¿Antes? - Protesto, señor. 1510 01:11:28,803 --> 01:11:29,636 - ¡Sí, antes! 1511 01:11:29,636 --> 01:11:30,928 Está acosando a mi testigo. 1512 01:11:30,928 --> 01:11:31,761 ¡Ya está bien! 1513 01:11:33,303 --> 01:11:36,178 Ahora ambos han estado acosando a este tribunal. 1514 01:11:36,178 --> 01:11:39,094 Ahora en la siguiente violación de la conducta apropiada, 1515 01:11:39,094 --> 01:11:42,178 Voy a suspender y escribir cartas de reprimenda. 1516 01:11:42,178 --> 01:11:43,136 - ¿Qué significa eso? 1517 01:11:43,136 --> 01:11:45,219 ¿Significa eso que pueden llamarme mentiroso y espía 1518 01:11:45,219 --> 01:11:46,969 siempre y cuando sean educados al respecto? 1519 01:11:49,136 --> 01:11:50,011 - Eso servirá, Ryker. 1520 01:11:50,011 --> 01:11:51,428 - No, estoy empezando a ver quién está siendo juzgado aquí, 1521 01:11:51,428 --> 01:11:52,761 y no soy yo. 1522 01:11:52,761 --> 01:11:54,094 Es ese asqueroso reglamento. 1523 01:11:54,094 --> 01:11:54,928 - Ryker. 1524 01:11:54,928 --> 01:11:57,094 - Sí, Paul William Ryker, que descanse en paz. 1525 01:11:57,094 --> 01:11:58,553 ¿Dónde estoy? 1526 01:11:58,553 --> 01:12:00,219 ¿Has mirado mi móvil? 1527 01:12:00,219 --> 01:12:01,844 ¿Me he caído del mundo o algo así? 1528 01:12:01,844 --> 01:12:02,969 Las palabras salen de mi boca, 1529 01:12:02,969 --> 01:12:04,344 ¿No significan nada? 1530 01:12:04,344 --> 01:12:05,636 - Sargento, será mejor que le aconseje. 1531 01:12:05,636 --> 01:12:06,469 Cualquier cosa que digas... 1532 01:12:06,469 --> 01:12:10,219 - No necesito ninguno de tus consejo, sólo déjame salir de aquí. 1533 01:12:10,261 --> 01:12:11,969 Sargento, usted no ha sido despedido. 1534 01:12:12,011 --> 01:12:12,886 Siéntate. 1535 01:12:12,886 --> 01:12:13,844 - Cierra la boca. 1536 01:12:13,844 --> 01:12:15,386 - No tengo que cerrar la boca. 1537 01:12:15,386 --> 01:12:17,219 Capitán, me importa un bledo... su conducta aquí. 1538 01:12:17,219 --> 01:12:19,261 Abro la boca y nadie me oye, ¿eh? 1539 01:12:19,261 --> 01:12:20,511 Te dije que no me pusieras en ese estrado, 1540 01:12:20,511 --> 01:12:21,803 pero me pusiste allí de todos modos. 1541 01:12:21,803 --> 01:12:23,511 Ahora lo tengo todo bastante claro. 1542 01:12:23,511 --> 01:12:26,178 Tú y mi esposa, oh chico, simplemente genial, ¿eh? 1543 01:12:26,178 --> 01:12:26,969 ¡Y a ti! 1544 01:12:28,011 --> 01:12:29,303 Chico, simplemente genial, ¿eh? 1545 01:12:29,303 --> 01:12:31,344 Una gran tradición americana. 1546 01:12:31,344 --> 01:12:33,553 Bueno chicos, vamos a celebrar un pequeño juicio honesto aquí, 1547 01:12:33,553 --> 01:12:36,344 y luego vamos a colgarlo, ¿eh? 1548 01:12:36,344 --> 01:12:37,178 Oh, vaya. 1549 01:12:38,178 --> 01:12:39,803 Mira, adelante y haz cualquier cosa que quieras hacer, 1550 01:12:39,803 --> 01:12:42,386 pero no vas a hacer un chivo expiatorio de mí nunca más. 1551 01:12:43,261 --> 01:12:45,053 Sabes, puse mi vida en juego. 1552 01:12:45,053 --> 01:12:47,553 ¡Mi vida en juego! 1553 01:12:47,553 --> 01:12:49,719 ¡Y me haces pasar por esto! 1554 01:12:49,719 --> 01:12:51,344 Adelante, cuélgame. 1555 01:12:51,344 --> 01:12:53,469 Pero voy a decirte algo. 1556 01:12:53,469 --> 01:12:54,886 Ya estás muerto. 1557 01:12:54,886 --> 01:12:57,969 Cuando pienso en lo que hice en China-Birmania por tipos como tú, 1558 01:12:57,969 --> 01:13:01,219 y a nadie le importaba, porque cuando los pequeños se habían ido, 1559 01:13:01,219 --> 01:13:03,969 los sombreros de latón bocazas se hicieron cargo, ¿eh? 1560 01:13:03,969 --> 01:13:06,469 Una sociedad enferma que me despreciaba 1561 01:13:06,511 --> 01:13:08,136 ¡porque me deben mucho! 1562 01:13:08,136 --> 01:13:10,469 Ahora ni siquiera me das una tarjeta de crédito, ¿eh? 1563 01:13:11,428 --> 01:13:13,428 ¿Quieres saber lo que pasó allí? 1564 01:13:17,719 --> 01:13:18,553 Me creyeron. 1565 01:13:21,511 --> 01:13:24,344 Me hicieron Mayor, con honores. 1566 01:13:26,011 --> 01:13:28,761 ¿Y vas a convertirme en chivo expiatorio? 1567 01:13:32,594 --> 01:13:34,344 Vamos, pon una soga alrededor de mi cuello. 1568 01:13:35,303 --> 01:13:36,553 Detén mi mente. 1569 01:13:37,594 --> 01:13:39,886 Intenté salvar 1570 01:13:39,886 --> 01:13:42,303 algunas vidas americanas, pero olvida lo que hice, ¿eh? 1571 01:13:43,678 --> 01:13:45,386 Cuélgame, detén mi pensamiento, 1572 01:13:45,386 --> 01:13:47,428 lo que pienso de ti. 1573 01:13:47,428 --> 01:13:49,469 Tú y tu conducta adecuada. 1574 01:13:49,469 --> 01:13:52,553 Tú y tu pésimo todo lo que representas. 1575 01:13:52,553 --> 01:13:55,136 ¡Porque sólo cometí un error, chicos! 1576 01:13:55,136 --> 01:13:56,511 ¡He vuelto! 1577 01:14:16,344 --> 01:14:18,928 - Volveré mañana y seguiré con los trámites. 1578 01:14:20,303 --> 01:14:21,636 General Bailey's en Tokio. 1579 01:14:21,636 --> 01:14:26,178 Le he pedido que aparezca, pero es sólo mecánico, Ann. 1580 01:14:26,178 --> 01:14:28,553 No puedo salvarlo, se acabó. 1581 01:14:28,553 --> 01:14:29,969 - ¿Capitán Young? 1582 01:14:30,011 --> 01:14:31,594 - ¿Sí, sargento? 1583 01:14:31,594 --> 01:14:33,261 - No sé si esto es importante o no, 1584 01:14:33,261 --> 01:14:36,844 pero hoy he oído este rumor. 1585 01:14:38,011 --> 01:14:40,636 Sobre el juicio, algo sobre ti tratando de averiguar 1586 01:14:40,636 --> 01:14:42,344 si el Coronel Chambers tenía la costumbre 1587 01:14:42,344 --> 01:14:46,386 de enviar a los chicos en misiones estrictamente secretas. 1588 01:14:46,386 --> 01:14:48,094 - Eso no es un chisme, Sargento. 1589 01:14:49,178 --> 01:14:52,469 - Bueno, él era mi comandante, señor. 1590 01:14:52,469 --> 01:14:55,136 Siempre solía correr haciendo cosas para él, ¿sabes? 1591 01:14:55,136 --> 01:14:59,469 Y en realidad sólo me envió una vez, en el QT, 1592 01:14:59,469 --> 01:15:02,428 así que no se podía decir exactamente que tenía el hábito. 1593 01:15:03,553 --> 01:15:05,344 Además, no era para tanto ni nada. 1594 01:15:05,344 --> 01:15:07,553 - No, espera un minuto, espera. 1595 01:15:07,553 --> 01:15:09,553 ¿Está diciendo que el Coronel Chambers 1596 01:15:09,553 --> 01:15:11,303 una vez te dio una misión secreta? 1597 01:15:12,428 --> 01:15:14,261 - Bueno, supongo que se podría llamar así. 1598 01:15:15,094 --> 01:15:17,011 Me pidió que no se lo dijera a nadie, señor. 1599 01:15:20,303 --> 01:15:21,303 - Muy bien, Capitán. 1600 01:15:21,303 --> 01:15:22,344 Puede continuar. 1601 01:15:22,344 --> 01:15:24,761 - La defensa desea llamar a un testigo de la acusación, señor, 1602 01:15:24,761 --> 01:15:25,969 para un nuevo interrogatorio. 1603 01:15:25,969 --> 01:15:28,053 Sargento Max Winkler. 1604 01:15:28,053 --> 01:15:29,178 - Si el tribunal lo desea, 1605 01:15:30,136 --> 01:15:31,761 Me han pedido que comparezca aquí. 1606 01:15:31,761 --> 01:15:34,303 Ahora, ¿no ha sido mi declaración ha sido recibida y anotada? 1607 01:15:34,303 --> 01:15:35,136 - Sí, General. 1608 01:15:35,136 --> 01:15:36,053 Gracias por venir, señor. 1609 01:15:36,053 --> 01:15:36,886 ¿Si te sentaras? 1610 01:15:36,886 --> 01:15:38,219 Abogado, ¿sería posible 1611 01:15:38,219 --> 01:15:39,969 para acomodar al General ahora? 1612 01:15:40,011 --> 01:15:41,219 - Bueno, lo siento señor, 1613 01:15:41,219 --> 01:15:42,969 pero tengo otro testigo que presentar ante el... 1614 01:15:42,969 --> 01:15:44,844 - Capitán Young, ¿se da cuenta de que el General 1615 01:15:44,844 --> 01:15:46,928 tiene un calendario muy apretado? 1616 01:15:46,928 --> 01:15:49,344 - Señor, no tengo poder para hacer nada 1617 01:15:49,344 --> 01:15:50,803 pero solicito su comparecencia aquí, 1618 01:15:50,803 --> 01:15:52,678 y aprecio que usted ha honrado esa petición, 1619 01:15:52,678 --> 01:15:53,844 pero, naturalmente, si se siente 1620 01:15:53,844 --> 01:15:55,261 que sus deberes en otro lugar lo requieren, 1621 01:15:55,261 --> 01:15:56,719 Te excusaré como testigo. 1622 01:15:58,678 --> 01:16:00,261 ¿Quiere sentarse aquí? 1623 01:16:03,719 --> 01:16:04,803 Llama al sargento Winkler. 1624 01:16:07,094 --> 01:16:08,303 - Sargento Max Winkler. 1625 01:16:16,511 --> 01:16:18,261 Sargento, todavía está bajo juramento. 1626 01:16:18,261 --> 01:16:19,386 Por favor, suba al estrado. 1627 01:16:22,969 --> 01:16:24,469 Procede. 1628 01:16:24,469 --> 01:16:26,678 - Sargento, ¿estaba adscrito al CIC? 1629 01:16:26,678 --> 01:16:27,511 Sí, señor. 1630 01:16:27,511 --> 01:16:29,053 - ¿Y el Coronel Chambers era su oficial al mando? 1631 01:16:29,053 --> 01:16:30,344 - Sí, señor. 1632 01:16:30,344 --> 01:16:32,969 - El Capitán Appleton ha testificado que el Coronel Chambers 1633 01:16:33,011 --> 01:16:35,469 nunca dio asignaciones confidenciales. 1634 01:16:35,469 --> 01:16:36,428 ¿Está de acuerdo? 1635 01:16:36,428 --> 01:16:37,261 - No, señor. 1636 01:16:37,261 --> 01:16:39,678 Una vez me dio un encargo confidencial. 1637 01:16:39,678 --> 01:16:41,511 - ¿Pero no lo haría el Ayudante personal del Coronel, 1638 01:16:41,511 --> 01:16:43,219 Capitán Appleton, ¿sabe de esto? 1639 01:16:43,261 --> 01:16:45,303 - No, señor. - ¿Por qué no? 1640 01:16:45,303 --> 01:16:47,511 - El Coronel me dijo que no se lo dijera. 1641 01:16:47,511 --> 01:16:48,844 Me dijo que no se lo dijera a nadie, 1642 01:16:48,844 --> 01:16:51,594 ni siquiera miembros de su propio personal. 1643 01:16:51,594 --> 01:16:52,428 Ahora Sargento, 1644 01:16:52,428 --> 01:16:55,469 ¿qué era esta confidencial misión secreta? 1645 01:16:55,469 --> 01:16:58,594 - Bueno, él quería averiguar sobre esta chica coreana. 1646 01:16:58,594 --> 01:17:00,678 Dónde vivía, cosas así. 1647 01:17:00,678 --> 01:17:03,178 - ¿Y le diste la información que buscaba? 1648 01:17:03,178 --> 01:17:04,678 - No señor, estaba reuniendo todo, 1649 01:17:04,678 --> 01:17:05,844 y luego fue asesinado. 1650 01:17:06,928 --> 01:17:08,094 - ¿Podría marcar esto 1651 01:17:08,094 --> 01:17:10,719 como prueba de la defensa número para su identificación. 1652 01:17:14,136 --> 01:17:14,969 Gracias, señor. 1653 01:17:17,094 --> 01:17:17,928 ¿Mayor? 1654 01:17:25,344 --> 01:17:26,428 Señor. 1655 01:17:26,428 --> 01:17:28,678 - Número de prueba de la defensa uno para identificación 1656 01:17:28,678 --> 01:17:31,469 se admite como prueba prueba número uno de la defensa. 1657 01:17:34,344 --> 01:17:36,178 - Sargento, le muestro este cuaderno. 1658 01:17:38,261 --> 01:17:40,136 ¿Lo reconoces? 1659 01:17:40,136 --> 01:17:41,928 - Sí, señor, ese es mi libro. 1660 01:17:41,928 --> 01:17:43,678 Cuando el Coronel Chambers me dio el nombre del sospechoso, 1661 01:17:43,678 --> 01:17:44,511 Lo escribí en ese libro. 1662 01:17:44,511 --> 01:17:46,469 - Bueno, ¿podría por favor indicar dónde lo escribió? 1663 01:17:46,469 --> 01:17:47,303 - Sí, señor. 1664 01:17:48,803 --> 01:17:50,594 Está aquí, en la última página. 1665 01:17:51,553 --> 01:17:52,636 - Su testigo, Mayor. 1666 01:17:54,386 --> 01:17:55,219 - Sin preguntas. 1667 01:17:55,219 --> 01:17:57,136 - ¿El tribunal tiene alguna pregunta? - Ninguna pregunta. 1668 01:17:57,136 --> 01:18:00,011 El testigo está excusado, sujeto a devolución. 1669 01:18:02,303 --> 01:18:04,303 - La defensa recuerda al Capitán Appleton. 1670 01:18:06,344 --> 01:18:09,428 Capitán Leonard Appleton. 1671 01:18:17,344 --> 01:18:18,678 Capitán, todavía está bajo juramento. 1672 01:18:18,678 --> 01:18:20,761 Por favor, suba al estrado. - Sí, señor. 1673 01:18:27,386 --> 01:18:28,219 - ¿Leonard? 1674 01:18:29,219 --> 01:18:31,344 ¿Cuánto hace que nos conocemos? 1675 01:18:31,344 --> 01:18:33,761 - Oh, seis, siete meses. 1676 01:18:33,761 --> 01:18:36,803 - Y de vez en cuando, has confiado en mí. 1677 01:18:36,803 --> 01:18:38,469 Iba a decir sobre tus romances, 1678 01:18:38,469 --> 01:18:41,428 pero no quiero decir que todos han sido confidenciales. 1679 01:18:42,261 --> 01:18:43,469 No quiero avergonzarte, Leonard. 1680 01:18:43,469 --> 01:18:47,553 Simplemente quiero establecer que hemos bebido juntos, 1681 01:18:47,553 --> 01:18:50,219 y me has hablado sobre las chicas con las que has salido. 1682 01:18:53,719 --> 01:18:55,803 - Tengo que tener más cuidado con quién bebo. 1683 01:18:55,803 --> 01:18:58,011 - ¿Dices demasiado cuando ¿has bebido demasiado? 1684 01:18:59,261 --> 01:19:01,053 - Dejándolo muy claro, viejo amigo. 1685 01:19:02,844 --> 01:19:05,053 - Desde hace varios meses, 1686 01:19:06,053 --> 01:19:07,303 has estado haciendo compañía constante 1687 01:19:07,303 --> 01:19:09,969 con una chica coreana en particular. 1688 01:19:11,844 --> 01:19:12,678 ¿Sí o no? 1689 01:19:15,803 --> 01:19:16,636 - Sí. 1690 01:19:16,636 --> 01:19:19,053 Y esta chica recientemente voló de Corea a Tokio 1691 01:19:19,053 --> 01:19:19,969 que te acompañe aquí? 1692 01:19:21,719 --> 01:19:23,219 - Sí. 1693 01:19:23,219 --> 01:19:24,969 - ¿Estuviste con ella hace dos noches? 1694 01:19:25,969 --> 01:19:27,094 - Bueno, sabes que lo era, nos viste. 1695 01:19:27,094 --> 01:19:28,678 - ¿Y la noche anterior? 1696 01:19:32,469 --> 01:19:33,303 - Sí. 1697 01:19:33,303 --> 01:19:34,178 - ¿Y anoche? 1698 01:19:34,178 --> 01:19:36,261 De hecho, has estado estado con ella todas las noches 1699 01:19:36,261 --> 01:19:37,678 desde que llegó a Tokio. 1700 01:19:37,678 --> 01:19:38,678 ¿No es cierto? 1701 01:19:40,053 --> 01:19:40,886 - Sí. 1702 01:19:43,761 --> 01:19:44,594 - Dímelo. 1703 01:19:46,469 --> 01:19:49,636 ¿Solías tomar antes de estas visitas? 1704 01:19:49,636 --> 01:19:50,678 - ¿Tenía un...? 1705 01:19:50,678 --> 01:19:52,053 - Copas, unas cuantas copas. 1706 01:19:55,428 --> 01:19:57,053 - Me tomé un par de copas. 1707 01:19:57,053 --> 01:19:58,969 - No, vamos, Leonard. 1708 01:19:58,969 --> 01:20:00,844 Más bien cinco o seis. 1709 01:20:00,844 --> 01:20:02,011 ¿Cinco o seis dobles? 1710 01:20:03,636 --> 01:20:04,469 - ¿Dobles? 1711 01:20:04,469 --> 01:20:06,011 - ¿Debo citar al camarero del hotel? 1712 01:20:07,344 --> 01:20:08,761 - No llevé la cuenta. 1713 01:20:08,761 --> 01:20:10,136 - Cuando visitaste a esta mujer, 1714 01:20:10,136 --> 01:20:12,844 ¿no solías traer una provisión de licor? 1715 01:20:14,886 --> 01:20:16,094 - Lo que en el nombre, 1716 01:20:16,094 --> 01:20:18,511 ¿dónde está la relevancia de todo esto? 1717 01:20:20,303 --> 01:20:21,136 - ¿Capitán? 1718 01:20:22,761 --> 01:20:25,303 ¿Cuál es el nombre de esta mujer 1719 01:20:25,303 --> 01:20:26,969 a quien has estado viendo regularmente? 1720 01:20:26,969 --> 01:20:28,928 Beber y hablar con regularidad 1721 01:20:28,928 --> 01:20:31,303 durante los últimos cuatro o cinco meses? 1722 01:20:31,303 --> 01:20:32,761 Nari. 1723 01:20:32,761 --> 01:20:34,969 ¿Ves este nombre coreano escrito aquí? 1724 01:20:37,053 --> 01:20:38,011 - Sí, ya lo veo. 1725 01:20:38,011 --> 01:20:39,719 ¿Podría leerlo en voz alta, por favor? 1726 01:20:42,678 --> 01:20:44,594 - Estás tratando de humillarme, viejo amigo. 1727 01:20:44,594 --> 01:20:46,761 Y Dios sabe por qué razón. 1728 01:20:46,761 --> 01:20:49,386 Señor, ¿tengo que soportar este tipo de abuso personal de él? 1729 01:20:49,386 --> 01:20:51,761 - Capitán, no veo ninguna razón por la que no debería cooperar 1730 01:20:51,761 --> 01:20:54,219 a menos que tengas miedo de que te incriminen. 1731 01:20:55,844 --> 01:20:57,094 - ¿Incriminar? 1732 01:20:59,761 --> 01:21:02,511 Por supuesto que no creo Me voy a incriminar. 1733 01:21:02,511 --> 01:21:04,469 Quiero decir, no entiendo cómo podría. 1734 01:21:05,469 --> 01:21:08,594 Ahora, el nombre escrito aquí es Nari. 1735 01:21:08,594 --> 01:21:11,636 Es el nombre de la coreana coreana que conozco. 1736 01:21:11,636 --> 01:21:13,303 Leonard, el tribunal acaba de escuchar pruebas 1737 01:21:13,303 --> 01:21:16,053 que el Coronel Chambers efectivamente dio una misión secreta. 1738 01:21:16,053 --> 01:21:17,928 Tan secreto que al hombre involucrado le dijeron 1739 01:21:17,928 --> 01:21:19,844 ni siquiera para informarle de su misión, 1740 01:21:19,844 --> 01:21:23,761 que era investigar a esta chica coreana en particular, Nari. 1741 01:21:24,636 --> 01:21:27,094 - No, no, no, no puede ser. 1742 01:21:28,011 --> 01:21:31,053 Quiero decir, conozco el carácter de esta señora. 1743 01:21:31,053 --> 01:21:33,303 Claro, podría haber sido una investigación de rutina, pero... 1744 01:21:33,303 --> 01:21:35,386 - Anoche, traté de citar a Nari. 1745 01:21:35,386 --> 01:21:38,303 Se quedó sin los diputados que fueron enviados para servirla. 1746 01:21:38,303 --> 01:21:39,969 Esta mañana, me enteré que ha pedido 1747 01:21:39,969 --> 01:21:42,094 y se le ha concedido asilo político 1748 01:21:42,094 --> 01:21:44,261 en la embajada soviética. 1749 01:21:53,303 --> 01:21:54,136 - Dios mío. 1750 01:21:58,886 --> 01:21:59,719 Dios mío. 1751 01:22:10,344 --> 01:22:11,344 - Sin preguntas. 1752 01:22:12,844 --> 01:22:14,636 - ¿Tiene el tribunal alguna pregunta? 1753 01:22:19,178 --> 01:22:20,386 - Sin preguntas. 1754 01:22:20,386 --> 01:22:23,469 - Capitán, puede retirarse sujeto a retirada. 1755 01:22:33,594 --> 01:22:35,344 - Poner a Appleton bajo arresto 1756 01:22:35,344 --> 01:22:37,344 y confinarlo a los cuarteles bajo guardia. 1757 01:22:38,886 --> 01:22:39,928 - La defensa descansa. 1758 01:22:43,344 --> 01:22:45,678 - Este tribunal volverá a reunirse mañana por la mañana a las 10 en punto 1759 01:22:45,678 --> 01:22:47,219 si se ha llegado a un veredicto. 1760 01:22:48,719 --> 01:22:49,594 Se levanta la sesión. 1761 01:22:58,428 --> 01:23:00,803 - ¿Lo van a liberar? 1762 01:23:00,803 --> 01:23:02,303 - De eso no hay duda. 1763 01:23:03,553 --> 01:23:05,886 La única pregunta es, 1764 01:23:07,886 --> 01:23:08,844 ¿qué viene después? 1765 01:23:12,636 --> 01:23:13,678 - Independientemente del veredicto, 1766 01:23:13,678 --> 01:23:15,386 nunca estará completamente limpio. 1767 01:23:17,594 --> 01:23:20,386 Habrá quien no le crea, 1768 01:23:20,386 --> 01:23:21,428 o confiar en él. 1769 01:23:23,261 --> 01:23:24,511 Tendrá su vida, 1770 01:23:25,886 --> 01:23:28,636 sólo su vida, eso es todo. 1771 01:23:30,178 --> 01:23:32,261 - ¿Crees que es inocente? 1772 01:23:32,261 --> 01:23:33,094 - Sí. 1773 01:23:34,219 --> 01:23:37,511 - Bueno, también tendrá eso, ¿no? 1774 01:23:41,094 --> 01:23:42,969 Te dejarán verlo ahora. 1775 01:23:51,094 --> 01:23:52,761 - ¿Sargento Paul William Ryker? 1776 01:23:52,761 --> 01:23:54,553 Este tribunal, en sesión a puerta cerrada, 1777 01:23:54,553 --> 01:23:56,844 y mediante votación secreta por escrito, 1778 01:23:56,844 --> 01:23:59,094 le ha declarado inocente del cargo 1779 01:23:59,094 --> 01:24:00,761 y todas las especificaciones. 1780 01:24:05,969 --> 01:24:07,178 Se levanta la sesión. 1781 01:24:13,636 --> 01:24:15,303 - Gracias, abogado. 1782 01:24:23,386 --> 01:24:26,636 - Eres un hombre persistente, testarudo, cabeza dura. 1783 01:24:27,511 --> 01:24:28,678 Pero cualquier otra cosa que hicieras, 1784 01:24:28,678 --> 01:24:31,428 tapaste una fuga de seguridad que nos estaba costando. 1785 01:24:31,428 --> 01:24:32,261 - Gracias, señor. 1786 01:24:32,261 --> 01:24:34,386 - Y salvaste la vida de un hombre que podría ser 1787 01:24:34,386 --> 01:24:35,886 uno de los grandes héroes de la guerra. 1788 01:24:37,594 --> 01:24:39,636 Corroboraste su historia. 1789 01:24:39,636 --> 01:24:42,553 - Corroboré la parte sobre la filtración de seguridad, sí. 1790 01:24:42,553 --> 01:24:45,094 Y creo que planteado una duda razonable 1791 01:24:45,094 --> 01:24:45,969 sobre su culpabilidad. 1792 01:24:46,844 --> 01:24:50,428 - ¿Quiere decir que no está convencido de su inocencia? 1793 01:24:50,428 --> 01:24:51,844 - General, sólo hay dos hombres 1794 01:24:51,844 --> 01:24:53,094 ¿quién podría saberlo con certeza? 1795 01:24:53,094 --> 01:24:55,678 si Ryker es un traidor o un héroe. 1796 01:24:55,678 --> 01:24:57,469 El Coronel Chambers, por supuesto, era uno. 1797 01:24:57,511 --> 01:24:58,344 - ¿Y el otro? 1798 01:24:59,386 --> 01:25:00,678 - Sargento Ryker. 127458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.