Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,428 --> 00:02:18,261
- ¿Ryker?
2
00:02:19,303 --> 00:02:21,303
El Capitán Young está aquí.
3
00:02:21,303 --> 00:02:22,803
- No estoy seguro de cuánto tiempo llevará.
4
00:02:22,803 --> 00:02:23,719
Te llamaré.
5
00:02:23,719 --> 00:02:25,303
- Sargento.
- ¡Ryker!
6
00:02:28,428 --> 00:02:29,386
- Olvídalo, soldado.
7
00:02:29,386 --> 00:02:31,136
- Pero señor, lo vi intentar...
- Olvídalo, dije.
8
00:02:31,136 --> 00:02:32,428
- No me hagas ningún favor, ¿eh?
9
00:02:32,428 --> 00:02:33,969
- ¿No quieres callarte?
10
00:02:35,719 --> 00:02:37,761
Bien, vamos, guárdalo.
11
00:02:40,928 --> 00:02:43,511
Ha sido condenado por traición, ¿sabes?
12
00:02:43,511 --> 00:02:44,344
Lo van a colgar.
13
00:02:45,511 --> 00:02:47,428
Está un poco desequilibrado.
14
00:02:47,428 --> 00:02:48,344
Tropezó, ¿vale?
15
00:02:51,094 --> 00:02:51,928
Bien.
16
00:03:02,303 --> 00:03:06,719
Bueno, obviamente has oído todas las noticias.
17
00:03:09,261 --> 00:03:11,844
- Me gusta la parte en la que el Coronel
Merriam y el General Bailey
18
00:03:11,844 --> 00:03:15,094
os encontré a ti y a mi mujer en un
abrazo amoroso, en su habitación.
19
00:03:16,178 --> 00:03:19,219
¿Qué hizo, te dio
todo el curso de adoctrinamiento?
20
00:03:19,219 --> 00:03:21,553
Paul William Ryker, ¿el clásico inadaptado?
21
00:03:21,553 --> 00:03:22,678
¿El fracaso de todo hombre?
22
00:03:22,678 --> 00:03:25,594
- Ella vino 6.000 millas
para estar contigo, Ryker.
23
00:03:26,511 --> 00:03:27,719
- Y terminó contigo.
24
00:03:27,719 --> 00:03:28,928
¿Qué te parece?
25
00:03:31,553 --> 00:03:35,594
- Aunque fuera verdad.
no sería importante en este momento.
26
00:03:35,594 --> 00:03:36,428
- ¿Ah, no?
27
00:03:36,428 --> 00:03:37,719
Quiero decir, me procesas
en el primer juicio.
28
00:03:37,719 --> 00:03:40,303
Convenciste al jurado de que era culpable.
29
00:03:40,303 --> 00:03:42,136
¿A qué se debe este repentino cambio de opinión?
30
00:03:42,136 --> 00:03:43,969
- No ha ocurrido nada que me haga cambiar de opinión.
31
00:03:43,969 --> 00:03:47,136
- Oh, entonces ¿por qué estás
intentando un nuevo juicio, ¿eh?
32
00:03:47,136 --> 00:03:51,178
Quiero decir, ¿por qué tanto empeño en defenderme ahora?
33
00:03:51,178 --> 00:03:53,803
¿Qué tienes pensado?
34
00:03:53,803 --> 00:03:57,344
- Ahora mira, si Ann era lo que tenía en mente,
35
00:03:57,344 --> 00:04:00,386
todo lo que tenía que hacer era fingir una
defensa y dejarte colgado.
36
00:04:02,303 --> 00:04:03,969
- Ahora estás siendo realista.
37
00:04:06,428 --> 00:04:07,678
- De acuerdo.
38
00:04:07,678 --> 00:04:09,594
- Espera, ¿adónde vas?
39
00:04:09,594 --> 00:04:11,719
- Encontrarle un consejero de confianza.
40
00:04:13,219 --> 00:04:14,636
- Sólo una cosa.
41
00:04:17,344 --> 00:04:19,219
¿Ann está enamorada de ti?
42
00:04:19,219 --> 00:04:22,219
- Tiene testigos responsables
43
00:04:22,219 --> 00:04:24,469
que nos encontró a tu mujer y a mí juntos,
44
00:04:24,469 --> 00:04:27,386
así que todo lo que digo
hace que suene peor.
45
00:04:27,386 --> 00:04:30,928
Que por cierto, es exactamente
el mismo lugar en el que estás.
46
00:04:32,511 --> 00:04:35,011
Cada vez que abres la boca,
47
00:04:35,011 --> 00:04:36,511
suenas más como un traidor.
48
00:04:37,761 --> 00:04:40,761
Ahora, ¿de quién es la culpa
a discutir, ¿la tuya o la mía?
49
00:04:40,761 --> 00:04:42,136
Porque puedes probar que soy culpable,
50
00:04:42,136 --> 00:04:43,969
y todo lo que tengo que hacer es vivir con ello.
51
00:04:43,969 --> 00:04:46,761
Pero si el tribunal te declara
culpable por segunda vez,
52
00:04:46,761 --> 00:04:48,261
hermano, eso es todo lo que escribió.
53
00:04:50,511 --> 00:04:52,386
- Vaya situación de la Sección 8.
54
00:04:52,386 --> 00:04:54,636
Una situación complicada en la Sección 8.
55
00:04:56,136 --> 00:04:58,761
Tengo que ir contigo porque
nadie más lo quiere, ¿eh?
56
00:05:00,178 --> 00:05:01,636
Pero podrías ser un Judas.
57
00:05:02,761 --> 00:05:05,344
Un Judas de lengua suave y hábil.
58
00:05:21,886 --> 00:05:22,969
- ¿Cómo está?
59
00:05:22,969 --> 00:05:24,469
- Cómodo.
60
00:05:24,469 --> 00:05:25,553
Difícil.
61
00:05:25,553 --> 00:05:26,511
Muy bien, Sra. Ryker.
62
00:05:26,511 --> 00:05:28,344
Ya puedes ver a tu marido.
63
00:05:28,344 --> 00:05:29,178
- Gracias.
64
00:05:29,178 --> 00:05:32,219
- Ann, él sabe
todo lo que ha pasado.
65
00:05:34,053 --> 00:05:35,678
- ¿Sobre que nos encuentren juntos?
66
00:05:39,636 --> 00:05:41,761
- Mayor Whitaker, Capitán
Appleton a ver al Coronel Pervis.
67
00:05:41,761 --> 00:05:42,928
¿Puede decirme dónde está?
68
00:05:42,928 --> 00:05:45,136
- Al final del pasillo, Mayor.
- Gracias, Mayor.
69
00:05:45,136 --> 00:05:45,969
- Buenos días, Mayor.
70
00:05:45,969 --> 00:05:46,886
Me gustaría hablar con usted sobre el-
71
00:05:46,886 --> 00:05:48,636
- Disculpe, capitán.
72
00:05:52,469 --> 00:05:54,719
- ¿Esperabas quizás una pequeña medalla?
73
00:05:55,886 --> 00:05:58,678
Has violado el código, viejo amigo.
74
00:05:58,678 --> 00:06:00,178
Una falda arremolinada.
75
00:06:00,178 --> 00:06:02,219
Le pido perdón, le pido perdón.
76
00:06:02,219 --> 00:06:04,844
El ejército cree que una falda arremolinada,
77
00:06:04,844 --> 00:06:05,969
etcétera, etcétera, etcétera.
78
00:06:05,969 --> 00:06:07,844
- Y ahora el ejército va a procesar
79
00:06:07,844 --> 00:06:09,261
todos nosotros, ¿verdad?
80
00:06:09,261 --> 00:06:11,261
El traidor, la mujer del traidor y yo.
81
00:06:12,886 --> 00:06:15,678
- Lo que has hecho de
de ti mismo se llama paria.
82
00:06:16,761 --> 00:06:21,094
Paria, paria, paria,
paria, paria, paria.
83
00:06:23,094 --> 00:06:24,094
- Frank, lo digo en serio.
84
00:06:24,094 --> 00:06:26,886
Sinceramente, no creo que
Ryker fuera defendido adecuadamente.
85
00:06:26,886 --> 00:06:28,553
- ¿No está bien defendido?
86
00:06:28,553 --> 00:06:29,428
David, ¿dónde estabas?
87
00:06:29,428 --> 00:06:31,219
¿A qué juicio asistió?
88
00:06:31,261 --> 00:06:32,719
Me senté aquí y observé al Mayor Norton
89
00:06:32,761 --> 00:06:34,511
sacar todos los trucos del libro.
90
00:06:34,511 --> 00:06:37,344
- Bueno, quizás ese era el problema.
91
00:06:37,344 --> 00:06:38,511
Era muy astuto, pero no...
92
00:06:38,511 --> 00:06:40,803
poner la carga de la prueba
sobre mí, que era donde debía estar.
93
00:06:40,803 --> 00:06:43,136
Dejó que le hiciera intentar
probar su coartada.
94
00:06:43,136 --> 00:06:44,094
- Bueno, entonces lo destrozaste.
95
00:06:44,094 --> 00:06:46,344
Hiciste pedazos a Ryker en el estrado.
96
00:06:46,344 --> 00:06:47,178
Has demostrado que es un mentiroso,
97
00:06:47,178 --> 00:06:50,844
y toda su historia un
un desesperado agarre al aire.
98
00:06:50,844 --> 00:06:53,344
- No he demostrado que Ryker sea un mentiroso.
99
00:06:53,344 --> 00:06:56,053
Acorralado, y asustado,
y enfadado con el mundo.
100
00:06:56,053 --> 00:06:57,094
- Qué lástima.
101
00:06:57,094 --> 00:06:58,261
¿Qué querías hacer?
102
00:06:58,261 --> 00:07:01,678
¿dar un ataque forense y
alegar ambas partes del caso?
103
00:07:01,678 --> 00:07:03,553
- Bueno, tenía una idea
de que había justicia de por medio
104
00:07:03,553 --> 00:07:05,969
y la majestuosidad de una cosa u otra.
105
00:07:05,969 --> 00:07:07,678
Sabes, quería sentirme
como un vencedor, y no lo hago.
106
00:07:07,678 --> 00:07:09,386
Me siento como un maestro de ceremonias.
107
00:07:11,178 --> 00:07:12,136
- Bueno David, no me voy a poner
108
00:07:12,136 --> 00:07:13,678
en algo masivo sobre esto contigo,
109
00:07:13,678 --> 00:07:15,594
porque no sé
exactamente qué pelo es
110
00:07:15,594 --> 00:07:17,761
que estás dividiendo, pero sí sé esto.
111
00:07:17,761 --> 00:07:19,553
El asunto está de camino
a la junta de revisión.
112
00:07:19,553 --> 00:07:21,053
Tu trabajo está hecho, así que olvídalo.
113
00:07:21,053 --> 00:07:23,719
Tómate una copa, es una orden.
114
00:07:23,719 --> 00:07:24,553
- De acuerdo.
115
00:07:32,928 --> 00:07:35,178
- Capitán Young.
- ¿Sí?
116
00:07:35,178 --> 00:07:37,094
- Soy Ann Ryker.
117
00:07:37,094 --> 00:07:38,428
Sra. Paul Ryker.
118
00:07:39,344 --> 00:07:41,094
Llegué hace menos de una hora,
119
00:07:41,094 --> 00:07:42,428
justo a tiempo para escuchar a mi marido
120
00:07:42,428 --> 00:07:44,969
ha sido juzgado, condenado y sentenciado.
121
00:07:44,969 --> 00:07:47,594
El ejército no pierde mucho tiempo, ¿verdad?
122
00:07:47,594 --> 00:07:48,928
- Bueno, el procedimiento
con una corte marcial es...
123
00:07:48,928 --> 00:07:51,803
- Ahora lo único que el procedimiento
significa para mí, Capitán Young,
124
00:07:51,803 --> 00:07:53,761
es que van a colgar a mi marido,
125
00:07:53,761 --> 00:07:55,553
porque no fue defendido adecuadamente.
126
00:07:57,303 --> 00:07:58,761
Sí, sí, estaba escuchando a escondidas.
127
00:07:58,761 --> 00:07:59,969
¿Debo disculparme?
128
00:07:59,969 --> 00:08:01,553
- No, no, no, desde luego que no,
129
00:08:01,553 --> 00:08:04,011
pero no malinterpretes lo que has oído.
130
00:08:04,011 --> 00:08:06,636
El tribunal llevó a cabo el juicio de su marido
131
00:08:06,636 --> 00:08:07,844
justa e imparcialmente.
132
00:08:07,844 --> 00:08:10,636
- ¿Y van a
imparcialmente su vida?
133
00:08:10,636 --> 00:08:13,303
¿Porque no pudo demostrar que era inocente?
134
00:08:13,303 --> 00:08:14,553
Bueno, ahora no es que la opinión
135
00:08:14,553 --> 00:08:15,928
que le estabas expresando al Mayor hace un momento?
136
00:08:15,928 --> 00:08:18,053
- Bueno, mi opinión no
cuenta mucho.
137
00:08:18,053 --> 00:08:20,136
Tienes que entenderlo.
138
00:08:20,136 --> 00:08:22,803
- ¿Cree que mi marido es un traidor?
139
00:08:24,594 --> 00:08:26,178
- Sí, lo siento,
140
00:08:26,178 --> 00:08:27,969
pero eso también es irrelevante.
141
00:08:31,178 --> 00:08:32,678
- Bueno, nadie creía,
142
00:08:34,053 --> 00:08:35,678
¿realmente cree que era inocente?
143
00:08:36,969 --> 00:08:38,261
- Me temo que no puedo responder a eso.
144
00:08:38,261 --> 00:08:40,928
Ahora, si me disculpan.
145
00:08:40,928 --> 00:08:41,761
- ¿Capitán?
146
00:08:44,886 --> 00:08:46,386
¿Hablarás con mi marido?
147
00:08:47,678 --> 00:08:50,469
- ¿Pero qué sentido tendría, Sra. Ryker?
148
00:08:50,469 --> 00:08:51,928
Ahora, el juicio ha terminado.
149
00:08:51,928 --> 00:08:54,511
A partir de aquí, no estoy
involucrado en lo que sucede.
150
00:08:54,511 --> 00:08:57,803
- Pero no crees que
fue defendido adecuadamente.
151
00:08:57,803 --> 00:08:59,261
Véanlo.
152
00:08:59,261 --> 00:09:00,553
Si decides que es inocente,
153
00:09:00,553 --> 00:09:02,303
debe haber algo que puedas hacer.
154
00:09:03,969 --> 00:09:05,844
- Lo siento, no lo hay.
155
00:09:18,219 --> 00:09:19,969
- Así que el policía le dice al presidente del banco,
156
00:09:19,969 --> 00:09:22,469
"Ahora este cajero que
debemos buscar,
157
00:09:22,469 --> 00:09:24,428
"¿Cómo lo describirías?"
158
00:09:24,428 --> 00:09:26,469
Bueno, el presidente del banco
piensa un momento.
159
00:09:26,469 --> 00:09:30,928
Entonces él dice, "Oficial, yo diría
diría que medía dos metros,
160
00:09:30,928 --> 00:09:32,636
"y faltan 10.000 dólares."
161
00:09:35,219 --> 00:09:36,428
- Es muy gracioso.
162
00:09:36,428 --> 00:09:38,844
- Hey Mike, llena un
vaso para el consejero.
163
00:09:38,844 --> 00:09:40,553
De hecho, que sea doble.
164
00:09:40,553 --> 00:09:41,636
El consejero se lo ha ganado, Mike.
165
00:09:41,636 --> 00:09:43,636
Acaba de derribar a uno de los enemigos.
166
00:09:43,636 --> 00:09:45,178
- Ah cállate, Leonard.
167
00:09:45,178 --> 00:09:46,219
- Idioma, Capitán.
168
00:09:46,261 --> 00:09:47,553
Este es un club de oficiales.
169
00:09:48,469 --> 00:09:51,136
David, conoces al Coronel
Merriam, mi nuevo CO.
170
00:09:51,136 --> 00:09:53,136
Se hizo cargo cuando el Coronel
Chambers lo compró.
171
00:09:53,136 --> 00:09:53,969
- Sí, por supuesto.
172
00:09:53,969 --> 00:09:55,678
He tenido el placer de
trabajar con el Coronel.
173
00:09:55,678 --> 00:09:57,344
- Quiero felicitarle, Capitán.
174
00:09:57,344 --> 00:09:58,303
Hablando por contrainteligencia,
175
00:09:58,344 --> 00:10:01,344
Creo que manejaste esto de
Ryker muy, muy bien.
176
00:10:01,344 --> 00:10:02,178
- Gracias, señor.
177
00:10:03,094 --> 00:10:04,594
- ¿Vuelves a la normalidad, David?
178
00:10:04,594 --> 00:10:06,511
- Nunca supe que estaba lejos de él, Mayor.
179
00:10:07,678 --> 00:10:11,094
Conocí a la Sra. Ryker.
180
00:10:11,094 --> 00:10:13,136
- ¿Su mujer?
- Ajá.
181
00:10:13,136 --> 00:10:14,053
- ¿Dónde?
182
00:10:14,053 --> 00:10:16,886
- Estaba esperando en el
pasillo cuando terminó el juicio.
183
00:10:16,886 --> 00:10:18,094
- Sí, la vi.
184
00:10:18,094 --> 00:10:19,219
¿Esa rubia?
185
00:10:19,261 --> 00:10:20,094
Muy bonito.
186
00:10:21,844 --> 00:10:23,928
- Ella escuchó nuestra charla, Frank.
187
00:10:26,469 --> 00:10:27,803
- Bueno, siento oír eso.
188
00:10:27,803 --> 00:10:28,678
- Tuvo la impresión
189
00:10:28,678 --> 00:10:31,386
que su marido no tuvo un juicio justo.
190
00:10:31,386 --> 00:10:32,636
- Bueno, tú eres responsable de eso.
191
00:10:32,636 --> 00:10:33,886
Espero que la hayas enderezado.
192
00:10:33,886 --> 00:10:35,719
- Lo intenté, pero ya sabes,
193
00:10:35,719 --> 00:10:38,219
me pidió que hablara con Ryker.
194
00:10:39,261 --> 00:10:40,761
¿Por qué razón?
195
00:10:40,761 --> 00:10:43,511
No estoy seguro de saberlo.
196
00:10:43,511 --> 00:10:44,969
- David, fuiste asignado para procesar.
197
00:10:45,011 --> 00:10:47,011
Ganaste una condena por traición.
198
00:10:47,011 --> 00:10:48,553
Ha completado su tarea.
199
00:10:48,553 --> 00:10:50,719
Te daré otra por la mañana.
200
00:10:50,719 --> 00:10:52,094
¿Te estoy entendiendo?
201
00:10:53,053 --> 00:10:53,886
- Sí, señor.
202
00:10:55,761 --> 00:10:56,928
- Muy bien, si el aire se ha aclarado,
203
00:10:56,928 --> 00:10:58,636
Le daré las buenas noches.
204
00:10:58,636 --> 00:10:59,594
- Te acompaño, Frank.
205
00:10:59,594 --> 00:11:00,428
- Bien.
206
00:11:01,678 --> 00:11:03,303
Buenas noches, Leonard.
- Buenas noches.
207
00:11:05,094 --> 00:11:07,094
- Buenas Noches.
- Buenas noches.
208
00:11:09,928 --> 00:11:11,053
Oye, ¿qué está pasando aquí?
209
00:11:11,053 --> 00:11:11,928
Creía que erais amigos.
210
00:11:11,928 --> 00:11:12,761
- Oh, lo estamos.
211
00:11:12,761 --> 00:11:15,594
Es una de esas veces
cuando está siendo el Mayor Whitaker.
212
00:11:16,594 --> 00:11:18,553
- Discusión por una chica, o un permiso de 30 días,
213
00:11:18,553 --> 00:11:20,969
ahora que puedo entender, pero Ryker?
214
00:11:20,969 --> 00:11:22,303
No hay necesidad de discutir.
215
00:11:22,303 --> 00:11:23,136
Ganaste tu caso.
216
00:11:23,136 --> 00:11:24,386
Lo van a colgar, muchacho.
217
00:11:25,761 --> 00:11:27,886
O tal vez fue una discusión por una chica.
218
00:11:27,886 --> 00:11:29,469
¿Hm?
219
00:11:29,469 --> 00:11:30,511
Oh no, creo que no.
220
00:11:31,553 --> 00:11:34,969
- Claro, ahora me viene a mí.
221
00:11:34,969 --> 00:11:37,719
La encantadora Sra. Ryker
necesita un campeón, ¿ves?
222
00:11:37,719 --> 00:11:39,803
Un corazón sangrante.
223
00:11:39,803 --> 00:11:42,969
Así que escucha, ofrece
ofrece un poco de simpatía,
224
00:11:42,969 --> 00:11:46,344
unas palabras bien escogidas sobre
cómo todo es una sucia vergüenza.
225
00:11:47,178 --> 00:11:48,719
Es un plan factible, muchacho,
226
00:11:48,719 --> 00:11:50,886
y yo sería el último en culparte.
227
00:11:50,886 --> 00:11:52,344
Pon sus curvas en una pelota de béisbol,
228
00:11:52,344 --> 00:11:54,178
y tienes un no-hitter.
229
00:11:54,178 --> 00:11:56,594
Tengo una cita con un pequeño
curvo amigo mío.
230
00:11:57,803 --> 00:12:00,886
Nunca vendas a estas damas
coreanas, viejo amigo.
231
00:12:00,886 --> 00:12:02,761
Estrictamente para el conocedor.
232
00:12:05,011 --> 00:12:07,136
No señor, yo invito.
233
00:12:07,136 --> 00:12:08,303
Voy a la ciudad.
234
00:12:08,303 --> 00:12:09,719
¿Puedo llevarte?
235
00:12:09,719 --> 00:12:11,761
- Gracias, creo que me tomaré otra.
236
00:12:11,761 --> 00:12:13,928
- De acuerdo.
237
00:12:13,928 --> 00:12:16,178
Un plan muy viable, viejo amigo.
238
00:12:16,178 --> 00:12:17,386
Muy factible.
239
00:12:59,594 --> 00:13:03,511
Tendré que
encerrarla, Sra. Ryker.
240
00:13:08,303 --> 00:13:10,219
Oh, Ann.
241
00:13:10,219 --> 00:13:11,386
Pensé que nunca te dejarían entrar.
242
00:13:11,386 --> 00:13:12,844
- Finalmente conseguí un pase.
243
00:13:12,844 --> 00:13:14,178
Te necesito tanto.
244
00:13:14,178 --> 00:13:15,011
- Llevo días esperando.
245
00:13:15,011 --> 00:13:17,469
¿No te lo dijeron?
- Me alegro de verte.
246
00:13:17,469 --> 00:13:19,261
¿Sabes lo que me están haciendo?
247
00:13:19,261 --> 00:13:20,844
Mañana me enviarán a Tokio.
248
00:13:20,844 --> 00:13:21,844
Me van a colgar.
249
00:13:21,844 --> 00:13:23,344
La sala confirmó la sentencia.
250
00:13:24,511 --> 00:13:26,053
Bueno, ¿entiendes
lo que eso significa, Ann?
251
00:13:26,053 --> 00:13:27,719
Esta es nuestra última despedida.
252
00:13:28,719 --> 00:13:29,803
Lo dicen en serio.
253
00:13:31,636 --> 00:13:33,678
Sí, dejaron entrar a mi mujer para despedirse.
254
00:13:35,094 --> 00:13:36,969
- Paul, no me dejaron entrar por eso.
255
00:13:36,969 --> 00:13:37,886
- Oh, por favor Ann.
256
00:13:37,886 --> 00:13:39,053
Vamos, afrontémoslo.
257
00:13:41,011 --> 00:13:41,928
- Por favor, Paul.
258
00:13:45,553 --> 00:13:46,761
- ¿Por qué has venido?
259
00:13:48,094 --> 00:13:49,719
¿No te traté suficientemente mal?
260
00:13:50,969 --> 00:13:53,011
¿No te lastimé lo suficiente?
261
00:13:53,011 --> 00:13:55,261
¿Realmente tuviste que venir 6.000 millas?
262
00:13:56,219 --> 00:13:58,636
- No sé cómo empezó todo esto.
263
00:13:58,636 --> 00:14:01,219
Todo lo que sé es que parecía tan injusto.
264
00:14:02,178 --> 00:14:04,719
Tan irreal que
te estuviera pasando a ti.
265
00:14:08,136 --> 00:14:09,011
- ¿Eso es todo?
266
00:14:10,761 --> 00:14:12,719
- Paul, no sé cuánto
tiempo nos van a dar.
267
00:14:12,719 --> 00:14:14,261
- ¿Cuánto tiempo necesitamos?
268
00:14:15,636 --> 00:14:18,303
¿Qué vamos a hacer, darnos la mano?
269
00:14:21,511 --> 00:14:22,344
- Escúchame, Paul.
270
00:14:22,344 --> 00:14:23,303
Todavía hay una posibilidad.
271
00:14:23,303 --> 00:14:24,344
Paul, déjame decirte lo que he hecho...
272
00:14:24,344 --> 00:14:25,553
- Por favor, olvídalo.
- Y con quién he hablado.
273
00:14:25,553 --> 00:14:27,636
¡No, hay una oportunidad!
274
00:14:27,636 --> 00:14:29,511
Hablé con el fiscal, el capitán Young.
275
00:14:29,511 --> 00:14:30,386
- ¡Brillante!
276
00:14:30,386 --> 00:14:32,469
¿Pero no entiendes que él es
el tipo que me puso aquí?
277
00:14:32,469 --> 00:14:34,136
- ¡Pero por eso!
278
00:14:34,136 --> 00:14:36,053
Le oí hablar
con el Mayor Whitaker,
279
00:14:36,053 --> 00:14:38,386
y dijo que no creía
que estuvieras bien defendido.
280
00:14:38,386 --> 00:14:39,594
Ahora si piensa eso, Paul,
281
00:14:39,594 --> 00:14:41,303
tenemos una oportunidad, ¡escúchame!
282
00:14:41,303 --> 00:14:42,386
- Oh, no lo entiendes, Ann.
283
00:14:42,386 --> 00:14:43,969
Estás luchando privilegio de rango.
284
00:14:43,969 --> 00:14:46,261
Santidad de la influencia.
285
00:14:46,261 --> 00:14:48,553
Sabes, deberían darme
una medalla por lo que hice.
286
00:14:48,553 --> 00:14:50,636
Pero de esa manera, yo conseguiría los titulares.
287
00:14:50,636 --> 00:14:54,261
Así, esos chicos parecen los héroes.
288
00:14:54,261 --> 00:14:56,719
Salvaguardar el antiguo sistema.
289
00:14:57,969 --> 00:15:00,719
Oh Ann, mira, adelante,
290
00:15:00,719 --> 00:15:01,803
prueba lo que quieras.
291
00:15:03,553 --> 00:15:05,469
Si tienes corazón, te lo romperán.
292
00:15:06,553 --> 00:15:08,678
Y al final, ellos
te volverán contra mí también.
293
00:15:13,053 --> 00:15:14,594
¿Ves lo que quiero decir?
294
00:15:14,594 --> 00:15:15,428
Los buitres.
295
00:15:18,178 --> 00:15:20,053
- Lo siento, no me
me dijeron que estabas aquí.
296
00:15:20,053 --> 00:15:20,969
- ¿Qué pasa, Capitán Young?
297
00:15:21,011 --> 00:15:22,761
- Si espera ser
el primero en dar la noticia,
298
00:15:22,761 --> 00:15:23,844
Odio decepcionarte.
299
00:15:23,844 --> 00:15:26,219
Ya sé que mañana
mañana a la horca.
300
00:15:26,219 --> 00:15:28,094
- Nunca estuve seguro de lo que
junta de revisión haría.
301
00:15:28,094 --> 00:15:30,053
Acabo de leer su decisión.
302
00:15:30,053 --> 00:15:30,928
- Mi mujer me dice que piensas
303
00:15:30,928 --> 00:15:32,969
que mi abogado hizo un
pésimo trabajo defendiéndome.
304
00:15:32,969 --> 00:15:34,511
Estoy de acuerdo contigo.
305
00:15:34,511 --> 00:15:36,219
También me dice que usted
piensa que fui acusado.
306
00:15:36,219 --> 00:15:37,886
Estoy de acuerdo contigo otra vez,
pero tú eres el contratado
307
00:15:37,886 --> 00:15:38,886
en ese sentido, ¿verdad?
308
00:15:38,886 --> 00:15:40,219
¿Qué más hay?
309
00:15:40,219 --> 00:15:41,886
- No le dije eso a tu esposa.
310
00:15:41,886 --> 00:15:43,511
Dudo que te lo haya dicho a ti.
311
00:15:43,511 --> 00:15:45,094
- ¿Probó alguna vez en
tribunal que el Coronel Chambers
312
00:15:45,094 --> 00:15:46,428
no dejó órdenes clasificadas?
313
00:15:46,428 --> 00:15:48,303
¿Que no confió
a nadie sobre esto?
314
00:15:48,303 --> 00:15:50,428
- No consultó a su
propio oficial al mando,
315
00:15:50,428 --> 00:15:52,344
o la tuya, o la de su propio personal.
316
00:15:52,344 --> 00:15:53,886
No dejó un sobre para ser abierto
317
00:15:53,886 --> 00:15:56,053
en caso de su muerte, nada.
318
00:15:56,053 --> 00:15:56,886
- De acuerdo.
319
00:15:57,928 --> 00:16:00,344
Estuve con los Merodeadores de Merrill...
en el CBI en la Segunda Guerra Mundial.
320
00:16:00,344 --> 00:16:02,094
Ese fue el más duro
deber en el Pacífico, ¿eh?
321
00:16:02,094 --> 00:16:04,344
Me dieron la Estrella de Plata al valor,
por encima y más allá de la llamada.
322
00:16:04,344 --> 00:16:05,553
Incluso salí en revistas.
323
00:16:05,553 --> 00:16:06,803
Está en mi hoja de servicios.
324
00:16:06,803 --> 00:16:08,094
Eso demuestra una cosa,
325
00:16:08,094 --> 00:16:09,719
que soy un buen soldado, ¿de acuerdo?
326
00:16:09,719 --> 00:16:11,511
- Eso también está en el acta de su juicio.
327
00:16:11,511 --> 00:16:12,719
- Sí, bueno, el Coronel Chambers lo sabía.
328
00:16:12,719 --> 00:16:13,678
Por eso me atrapó.
329
00:16:13,678 --> 00:16:15,636
Necesitaba a alguien que no
miedo de jugarse el cuello
330
00:16:15,636 --> 00:16:16,678
por su asqueroso país,
331
00:16:16,678 --> 00:16:18,386
porque podría ser una misión suicida, ¿eh?
332
00:16:18,386 --> 00:16:19,928
Así que me coge y le sigo la corriente,
333
00:16:19,928 --> 00:16:21,053
pero este no está en el disco,
334
00:16:21,053 --> 00:16:21,969
porque se lo cargan
335
00:16:21,969 --> 00:16:23,219
antes de que pueda ponerlo en el registro.
336
00:16:23,219 --> 00:16:24,511
Ahora me van a colgar, ¿eh?
337
00:16:24,511 --> 00:16:26,803
Hurra por el rojo, blanco y azul.
338
00:16:28,219 --> 00:16:29,094
- ¿Has terminado?
339
00:16:30,886 --> 00:16:32,136
De acuerdo.
340
00:16:32,136 --> 00:16:33,428
Eso también está cubierto.
341
00:16:35,053 --> 00:16:36,594
Ahora, dame algo para acompañarlo.
342
00:16:36,594 --> 00:16:38,011
Dame algo que pueda usar.
343
00:16:38,011 --> 00:16:40,136
Una cosita.
344
00:16:40,136 --> 00:16:41,636
- ¿Algo que puedas usar para qué?
345
00:16:41,636 --> 00:16:43,261
- Si hay alguna posibilidad,
por remota que sea,
346
00:16:43,261 --> 00:16:45,178
que mereces un aplazamiento de la ejecución,
347
00:16:45,178 --> 00:16:46,594
Intentaré conseguirte uno.
348
00:16:49,844 --> 00:16:50,719
¿A ti?
349
00:16:53,636 --> 00:16:54,469
No lo entiendo.
350
00:16:54,469 --> 00:16:56,136
- Nos va a ayudar, Paul.
351
00:16:57,303 --> 00:16:59,386
¿No lo entiendes?
352
00:16:59,386 --> 00:17:00,928
- Sí, pero ¿de cuántas maneras
puedo decir la verdad?
353
00:17:00,928 --> 00:17:02,428
Si miento a los comunistas, me creen.
354
00:17:02,428 --> 00:17:03,719
Aquí digo la verdad, soy un traidor.
355
00:17:03,719 --> 00:17:04,636
- ¿Cuántas veces dijiste
356
00:17:04,636 --> 00:17:05,719
¿hablaste con el Coronel Chambers?
357
00:17:05,761 --> 00:17:06,553
- Sólo lo vi una vez.
358
00:17:06,594 --> 00:17:07,969
Hablamos unas dos horas.
- Háblame de él.
359
00:17:07,969 --> 00:17:08,844
Dímelo.
360
00:17:08,844 --> 00:17:09,678
- ¿Qué aspecto tenía?
361
00:17:09,678 --> 00:17:10,511
Ojos azules, pelo gris, algo así.
362
00:17:10,511 --> 00:17:11,928
Podría haberlo visto en cualquier sitio.
363
00:17:11,928 --> 00:17:13,428
- ¿Tenía los ojos azules?
- Sí.
364
00:17:18,261 --> 00:17:19,719
Sí, sí.
365
00:17:19,719 --> 00:17:22,053
¿Tiene canas en el pelo?
366
00:17:22,053 --> 00:17:23,219
- No me di cuenta.
367
00:17:24,178 --> 00:17:25,886
- Ahora, usted testificó que en su presencia
368
00:17:25,886 --> 00:17:29,594
escribió una nota sobre esta
misión tuya, ¿eh?
369
00:17:29,594 --> 00:17:30,469
- Sí, así es.
370
00:17:30,469 --> 00:17:31,303
" ¿Cómo?
371
00:17:32,219 --> 00:17:34,219
¿Con un lápiz o un bolígrafo?
372
00:17:37,928 --> 00:17:39,969
- Buscó en el interior de su chaqueta un bolígrafo.
373
00:17:39,969 --> 00:17:42,136
Sí, en un pequeño cuaderno, creo.
374
00:17:42,136 --> 00:17:43,553
- ¿Qué tipo de bolígrafo?
375
00:17:44,678 --> 00:17:46,136
¿De qué color?
376
00:17:46,136 --> 00:17:48,053
- Azul, con clip plateado.
377
00:17:48,053 --> 00:17:49,803
- ¿Su mano derecha?
- Sí.
378
00:17:50,761 --> 00:17:52,678
No, no, creo que era su mano izquierda.
379
00:17:52,678 --> 00:17:54,511
porque me di cuenta de que llevaba un reloj de pulsera.
380
00:17:54,511 --> 00:17:57,303
- ¿Cualquier anillo, un anillo de sello,
anillo de clase, anillo de boda?
381
00:17:58,469 --> 00:18:00,928
- No, no, dijo que su esposa estaba muerta.
382
00:18:00,928 --> 00:18:02,261
- Describe el reloj de pulsera.
383
00:18:04,844 --> 00:18:07,969
- Bueno, era redondo,
de acero inoxidable, creo.
384
00:18:07,969 --> 00:18:09,136
Ya sabes, uno de esos auto-bobinadoras
385
00:18:09,136 --> 00:18:10,386
que puedes comprar en el economato.
386
00:18:11,303 --> 00:18:14,803
- Esa nota es la única
cosa que podría salvarte.
387
00:18:14,803 --> 00:18:15,719
- Sí.
388
00:18:15,719 --> 00:18:17,261
- Pero no recuerda
en qué lo escribió.
389
00:18:17,261 --> 00:18:19,803
Dices que crees que era un cuaderno.
390
00:18:20,678 --> 00:18:23,428
Y no estás seguro de lo que escribió.
391
00:18:24,386 --> 00:18:25,219
- Bueno, quiero decir...
392
00:18:25,219 --> 00:18:26,053
- Sin embargo, usted sabe en el momento
393
00:18:26,053 --> 00:18:27,303
era un asunto de vital importancia,
394
00:18:27,303 --> 00:18:29,594
puede ser de vida o muerte para ti.
395
00:18:29,594 --> 00:18:30,428
- Sí, pero sólo soy sargento.
396
00:18:30,428 --> 00:18:31,844
- Pero no lo recuerdas con claridad,
397
00:18:31,844 --> 00:18:34,011
porque no te diste cuenta
claramente en ese momento.
398
00:18:34,011 --> 00:18:34,844
¿Es eso cierto?
399
00:18:35,969 --> 00:18:37,261
- Sí, así es.
400
00:18:37,261 --> 00:18:39,969
- ¿Entonces cómo es que recuerdas claramente
401
00:18:39,969 --> 00:18:42,594
su pluma estilográfica y su reloj de pulsera?
402
00:18:44,428 --> 00:18:45,969
Puede que mientas bastante bien,
403
00:18:45,969 --> 00:18:48,928
pero eres un testigo fatalmente malo.
404
00:18:56,428 --> 00:18:59,303
- ¿Cómo vas a ayudarme
si no me crees?
405
00:18:59,303 --> 00:19:01,386
- Si lo que yo creía
era importante, Sargento,
406
00:19:01,386 --> 00:19:02,719
Ni siquiera estaría aquí.
407
00:19:03,594 --> 00:19:04,428
- ¡Guardia!
408
00:19:05,636 --> 00:19:07,053
Sáquenlo de aquí.
409
00:19:21,303 --> 00:19:26,303
Ann.
410
00:19:27,719 --> 00:19:31,136
Creo que no te he dicho que
te estoy muy agradecido.
411
00:19:31,136 --> 00:19:33,469
- Sólo intenta ayudarnos, Paul.
412
00:19:33,469 --> 00:19:35,219
Sé que lo es.
413
00:19:35,219 --> 00:19:37,719
- Me gusta cómo intenta
justificar su conciencia.
414
00:19:38,928 --> 00:19:40,178
Ojalá conociera su secreto.
415
00:19:41,636 --> 00:19:43,844
Incluso estoy agradecido de que
no estés enamorada de mí.
416
00:19:54,553 --> 00:19:56,261
- Están equivocados, ¿verdad, Paul?
417
00:20:00,594 --> 00:20:02,553
- ¿Qué diferencia hay?
418
00:20:02,553 --> 00:20:04,094
En cualquier caso, como siempre, pierdo.
419
00:20:27,261 --> 00:20:30,678
- ¿Capitán Young?
420
00:20:30,678 --> 00:20:33,928
- Gracias, señor.
421
00:20:33,928 --> 00:20:35,928
Me preguntaba qué ibas a hacer.
422
00:20:35,928 --> 00:20:37,178
- Bueno, ¿qué le parece, Sra. Ryker?
423
00:20:37,178 --> 00:20:39,428
- No sólo dejarlo caer, por favor.
424
00:20:43,386 --> 00:20:45,553
- De acuerdo, conduciré hasta Seúl.
425
00:20:45,553 --> 00:20:47,136
y comprueba algunos detalles.
426
00:20:47,136 --> 00:20:47,969
- Gracias, señor.
427
00:20:47,969 --> 00:20:49,219
- Pero no se haga ilusiones, Sra. Ryker.
428
00:20:49,261 --> 00:20:50,761
Esto es todo por mi cuenta, ya sabes,
429
00:20:50,761 --> 00:20:52,053
y muy poco oficial.
430
00:20:56,719 --> 00:20:57,553
- ¿Capitán?
431
00:20:58,553 --> 00:20:59,803
¿Puedo ir contigo?
432
00:20:59,803 --> 00:21:01,053
- No, me temo que no.
433
00:21:01,053 --> 00:21:02,678
Los Rojos se acercan a Seúl.
434
00:21:02,678 --> 00:21:04,886
- Oh, por favor, es sólo un paseo corto.
435
00:21:04,886 --> 00:21:06,053
Puedo ser de ayuda.
436
00:21:09,678 --> 00:21:10,761
- De acuerdo.
437
00:21:10,761 --> 00:21:13,511
- Gracias, señor.
438
00:21:28,178 --> 00:21:30,636
Y luego cogí un avión a Tokio,
439
00:21:31,511 --> 00:21:33,803
e hicieron autostop hasta Sasebo.
440
00:21:33,803 --> 00:21:35,136
- Bueno, eso sigue siendo Japón.
441
00:21:36,219 --> 00:21:37,886
¿Cómo cruzaste el estrecho?
442
00:21:37,886 --> 00:21:40,094
- Soborné a un suboficial.
443
00:21:40,094 --> 00:21:41,678
- ¿Ah, sí?
444
00:21:41,678 --> 00:21:42,844
¿Y de Busan?
445
00:21:44,719 --> 00:21:47,844
- Robé este uniforme de la
de un almacén de suministros.
446
00:23:00,678 --> 00:23:01,761
¡Ann!
447
00:23:01,761 --> 00:23:02,719
¿Estás herido?
448
00:23:02,719 --> 00:23:07,344
- No, ¿estás bien?
449
00:23:07,344 --> 00:23:12,094
- Sí, soy un blanco pobre.
450
00:23:12,094 --> 00:23:14,761
- Será mejor que nos vayamos.
451
00:24:13,094 --> 00:24:14,886
- Señor, el Coronel Chambers era mi comandante,
452
00:24:14,886 --> 00:24:16,219
así que fui yo mismo a Wangsu
453
00:24:16,261 --> 00:24:17,928
para supervisar sus efectos personales.
454
00:24:20,969 --> 00:24:22,469
- No estaba en el informe del 32P,
455
00:24:22,469 --> 00:24:24,928
¿pero había un cuaderno en su blusa?
456
00:24:24,928 --> 00:24:26,719
Ya sabes, del tipo que cabría
en el bolsillo del pecho?
457
00:24:26,719 --> 00:24:27,803
- No, señor.
458
00:24:27,803 --> 00:24:28,803
- ¿Qué tal una estilográfica?
459
00:24:28,803 --> 00:24:29,678
- No, señor.
460
00:24:29,678 --> 00:24:30,636
- ¿Tenía una pluma estilográfica?
461
00:24:30,636 --> 00:24:32,761
- Probablemente, tendrías que mirar
entre sus efectos personales.
462
00:24:32,761 --> 00:24:34,344
- ¿Siguen aquí en Seúl?
463
00:24:34,344 --> 00:24:36,178
- Creo que sí, señor.
464
00:24:36,178 --> 00:24:39,261
- Pero el Coronel Chambers fue
enterrado en Wangsu, ¿verdad?
465
00:24:39,261 --> 00:24:40,386
- Enviaron su cuerpo aquí
466
00:24:40,386 --> 00:24:41,928
antes de que los Rojos se hicieran cargo.
467
00:24:41,928 --> 00:24:43,178
Órdenes del General Bailey.
468
00:24:44,594 --> 00:24:46,344
- Tengo entendido que el Coronel era viudo.
469
00:24:46,344 --> 00:24:48,261
¿Su mujer había muerto hacía poco?
470
00:24:49,303 --> 00:24:51,719
- Solía hablar mucho de ella.
471
00:24:51,719 --> 00:24:54,261
- Sargento, ¿de qué color eran
Coronel Chambers?
472
00:24:55,553 --> 00:24:56,469
- Eran marrones.
473
00:24:57,803 --> 00:24:59,886
- Sargento, me gustaría
ver sus cosas, si puedo.
474
00:25:00,719 --> 00:25:03,469
- Capitán, estamos en
evacuando el puesto.
475
00:25:03,511 --> 00:25:05,303
- Lo sé, pero la vida de un hombre
476
00:25:05,303 --> 00:25:06,886
podría depender de esto, Sargento.
477
00:25:08,844 --> 00:25:09,844
- De acuerdo.
478
00:25:11,553 --> 00:25:14,428
Quiero que quemes todos los
papeles clasificados en las latas.
479
00:25:22,428 --> 00:25:23,761
- ¿Tenía otro reloj?
480
00:25:23,761 --> 00:25:25,469
Variedad PX, ¿acero inoxidable?
481
00:25:26,469 --> 00:25:27,386
- No, señor.
482
00:25:27,386 --> 00:25:29,011
Es el único reloj que ha llevado.
483
00:25:31,261 --> 00:25:34,136
- Y este era su anillo de bodas, ¿eh?
484
00:25:34,136 --> 00:25:35,386
- Sí, señor.
485
00:25:35,386 --> 00:25:37,178
Tenía una vena sentimental.
486
00:25:38,011 --> 00:25:39,428
Nunca se quitó ese anillo.
487
00:25:40,844 --> 00:25:43,261
- ¿Estás seguro de que esto
es todo lo que llevaba encima?
488
00:25:43,261 --> 00:25:44,261
- Sí, señor.
489
00:25:46,344 --> 00:25:49,344
- Bueno, sin cuaderno, Sra. Ryker.
490
00:25:49,344 --> 00:25:51,386
No es un reloj PX barato,
491
00:25:51,386 --> 00:25:53,511
sino uno de oro macizo, hecho a medida.
492
00:25:53,511 --> 00:25:55,844
No una estilográfica azul, sino una granate.
493
00:25:57,219 --> 00:26:00,178
Un anillo de boda caro y
inusual,
494
00:26:00,178 --> 00:26:01,886
que siempre llevaba,
cuando su marido dijo...
495
00:26:01,886 --> 00:26:02,719
- Sin anillos.
496
00:26:03,803 --> 00:26:06,344
- Y, los ojos del Coronel eran marrones.
497
00:26:06,344 --> 00:26:07,219
- ¡General Bailey!
498
00:26:08,844 --> 00:26:10,469
- Esos informes son todos duplicados.
499
00:26:10,469 --> 00:26:12,719
No sirve de nada transportarlos
que los quemen.
500
00:26:14,844 --> 00:26:16,636
¿Capitán?
- Joven, señor.
501
00:26:16,636 --> 00:26:17,636
Personal del Mayor Whitaker.
502
00:26:17,636 --> 00:26:19,553
- Sí, ¿cómo es que estás...
503
00:26:22,094 --> 00:26:23,344
¿Qué está pasando aquí?
504
00:26:24,386 --> 00:26:27,178
- General Bailey, Sra. Ryker.
505
00:26:27,178 --> 00:26:28,678
Señora.
506
00:26:28,678 --> 00:26:30,053
¿Y bien, Capitán?
507
00:26:30,053 --> 00:26:33,053
- Bueno señor, estábamos revisando
Coronel Chambers.
508
00:26:33,053 --> 00:26:34,428
Pensé que era posible que algo
509
00:26:34,428 --> 00:26:36,761
podría haber sido pasado por alto,
algo significativo.
510
00:26:36,761 --> 00:26:39,136
- ¿Significativo con respecto a qué?
511
00:26:39,136 --> 00:26:40,219
- Sargento Ryker, señor.
512
00:26:43,469 --> 00:26:44,469
- ¿Quién ordenó esto?
513
00:26:45,594 --> 00:26:47,928
- Mi propia responsabilidad, señor.
514
00:26:47,928 --> 00:26:49,469
- ¿Responsabilidad?
515
00:26:51,969 --> 00:26:53,969
Este Ryker es un traidor, ¿no?
516
00:26:53,969 --> 00:26:56,011
- Bueno, ha sido condenado a muerte, señor.
517
00:26:56,011 --> 00:26:57,678
- Bueno, para su información, Capitán,
518
00:26:57,678 --> 00:26:59,844
hay varios miles de hombres ahí fuera
519
00:26:59,844 --> 00:27:01,928
que no son traidores
que hacen lo que pueden
520
00:27:01,928 --> 00:27:04,011
para evacuar esta ciudad.
521
00:27:04,011 --> 00:27:05,386
Hay un ejército ahí fuera,
522
00:27:05,386 --> 00:27:08,219
que está siendo devuelto al océano.
523
00:27:08,219 --> 00:27:09,719
Ahora, ¿entiendo
524
00:27:09,719 --> 00:27:11,428
que te sientas responsable
525
00:27:11,428 --> 00:27:15,344
a un hombre que ha hecho
todo lo posible para conseguirlo?
526
00:27:15,344 --> 00:27:16,344
- Señor, estoy seguro de que el General
527
00:27:16,344 --> 00:27:18,178
no tiene tiempo para discutir esto ahora.
528
00:27:18,178 --> 00:27:20,594
Lo siento si...
- Sargento.
529
00:27:20,594 --> 00:27:21,969
- Señor.
- Recoge esas cosas.
530
00:27:21,969 --> 00:27:24,761
Que lo pongan en uno de
los camiones de evacuación.
531
00:27:24,761 --> 00:27:26,844
Y será mejor que
usted y la Sra. Ryker
532
00:27:26,844 --> 00:27:28,261
de vuelta a su base en Incheon.
533
00:27:28,261 --> 00:27:29,386
¿Está claro?
534
00:27:29,386 --> 00:27:30,219
- Sí, señor.
535
00:27:42,261 --> 00:27:44,969
Todavía hay una
cosa que quiero comprobar.
536
00:27:45,011 --> 00:27:48,261
Ya que estamos aquí, y ya que
el general no especificó
537
00:27:48,261 --> 00:27:49,678
cuando nos íbamos,
538
00:27:49,678 --> 00:27:51,969
si el Coronel Chambers alguna vez
escribió una nota sobre Ryker,
539
00:27:51,969 --> 00:27:53,844
sólo queda un lugar donde buscar.
540
00:27:53,844 --> 00:27:57,594
El único lugar donde podría
haber sido pasado por alto.
541
00:27:57,594 --> 00:27:59,511
En su cuerpo.
542
00:27:59,511 --> 00:28:00,678
Con su uniforme.
543
00:28:01,886 --> 00:28:04,136
- Oh, ahora Capitán.
544
00:28:04,136 --> 00:28:05,511
- ¿Puedes localizar la tumba?
545
00:28:07,594 --> 00:28:11,428
- Señor, el General Bailey
no es un hombre con el que tontear.
546
00:28:11,428 --> 00:28:13,511
Es tan duro como un filete de cocodrilo.
547
00:28:13,511 --> 00:28:14,636
Quiero decir, me haría un consejo de guerra
548
00:28:14,636 --> 00:28:17,219
tan pronto como volar un tanque comunista.
549
00:28:17,219 --> 00:28:19,553
Y además de eso, señor, si
no le importa que lo diga,
550
00:28:19,553 --> 00:28:22,261
podría clavarte por desobediencia
desobediencia a una orden.
551
00:28:22,261 --> 00:28:24,678
¡Y no creas que no lo haría!
552
00:28:24,678 --> 00:28:25,969
Como ve, Capitán Young,
553
00:28:27,261 --> 00:28:29,136
a menos que lo digas directamente,
554
00:28:29,136 --> 00:28:30,761
y deme una orden directa, señor.
555
00:28:36,386 --> 00:28:37,636
- ¿Dudas?
556
00:28:37,636 --> 00:28:39,261
El General Bailey me sacó de la cama
557
00:28:39,261 --> 00:28:40,303
a las seis de la mañana.
558
00:28:40,303 --> 00:28:41,969
De eso no hay duda.
559
00:28:42,011 --> 00:28:43,761
Me masticó las caderas hasta el hueso, Capitán,
560
00:28:43,761 --> 00:28:45,469
y no le culpo.
561
00:28:45,511 --> 00:28:47,261
Nos están quemando
en esta guerra,
562
00:28:47,261 --> 00:28:50,428
y tú, vas revoloteando
por ahí, abriendo tumbas,
563
00:28:50,428 --> 00:28:52,678
desacreditar al CIC,
metiendo los dedos
564
00:28:52,678 --> 00:28:54,261
en los efectos personales de un hombre muerto,
565
00:28:54,261 --> 00:28:56,511
y lo rematas todo con un viaje de placer
566
00:28:56,511 --> 00:28:58,969
a través de una zona de combate
¡con una civil!
567
00:28:58,969 --> 00:29:01,469
¿Qué estás tratando de
destrozar tu carrera?
568
00:29:01,469 --> 00:29:03,219
- Estoy tratando de conseguir una suspensión de la ejecución
569
00:29:03,219 --> 00:29:04,886
para un hombre que va a ser ahorcado mañana.
570
00:29:04,886 --> 00:29:06,761
- Ryker es un traidor y
un mentiroso, y lo sabes.
571
00:29:06,761 --> 00:29:08,386
O lo sabías ayer.
572
00:29:08,386 --> 00:29:09,928
Y ahora, de repente, de la noche a la mañana,
573
00:29:09,928 --> 00:29:12,469
quieres volar este
traidor de doble cañón
574
00:29:12,469 --> 00:29:14,094
a una cena en el Stork Club.
575
00:29:15,511 --> 00:29:18,386
- No estaré satisfecho hasta
encontremos el cuerpo de Chambers,
576
00:29:18,386 --> 00:29:20,553
y buscar en su uniforme esa nota.
577
00:29:24,553 --> 00:29:29,219
- David, no tengo hambre
de la sangre de este hombre.
578
00:29:30,136 --> 00:29:32,219
Su defensa era mi responsabilidad
579
00:29:32,219 --> 00:29:33,844
así como su procesamiento.
580
00:29:34,678 --> 00:29:37,803
Pero el juicio fue justo, y
Sé que el veredicto es correcto.
581
00:29:38,844 --> 00:29:40,761
Déjalo, David.
582
00:29:40,761 --> 00:29:41,928
Déjalo.
583
00:29:48,094 --> 00:29:49,886
- Paul, por favor, por favor,
584
00:29:49,886 --> 00:29:51,928
déjame hablar con él un minuto, Paul, espera.
585
00:29:51,928 --> 00:29:53,636
- Oye, vamos, ¿quieres?
- Vale, vale.
586
00:29:55,719 --> 00:29:58,136
- Paul, quiero que sepas
que no hemos perdido la esperanza.
587
00:29:58,136 --> 00:29:59,678
El Capitán Young sigue intentándolo.
588
00:29:59,678 --> 00:30:00,969
- No dejes que olviden esto, Ann.
589
00:30:00,969 --> 00:30:03,553
Nunca dejes que olviden
lo que me están haciendo ahora.
590
00:30:17,928 --> 00:30:20,136
- ¿Hablaste con el Mayor Whitaker?
591
00:30:20,136 --> 00:30:22,219
- Se niega a interceder.
592
00:30:22,219 --> 00:30:24,761
- Pero ¿por qué, después
todo lo que ha pasado?
593
00:30:31,428 --> 00:30:33,594
¿Le llevarán directamente a Tokio?
594
00:30:33,594 --> 00:30:35,053
- Sí.
595
00:30:35,053 --> 00:30:37,094
- ¿Me llevarán en avión mañana?
596
00:30:37,094 --> 00:30:38,636
Mañana por la mañana, probablemente.
597
00:30:38,636 --> 00:30:40,011
Veré los arreglos.
598
00:30:45,053 --> 00:30:46,136
- Gracias, señor.
599
00:31:05,178 --> 00:31:06,886
- Hola, Leonard.
600
00:31:06,886 --> 00:31:07,719
- Hola.
601
00:31:13,803 --> 00:31:15,053
- Con agua, por favor.
602
00:31:16,678 --> 00:31:18,094
- ¿Algunas últimas palabras, viejo amigo?
603
00:31:20,719 --> 00:31:22,428
¿Quieres compañía?
604
00:31:22,428 --> 00:31:23,594
- No, Leonard.
605
00:31:35,178 --> 00:31:37,136
- No puedo decir que te culpe.
606
00:31:38,094 --> 00:31:40,386
Un hombre tiene derecho a morir en paz.
607
00:31:41,303 --> 00:31:43,553
Asunto de un hombre tendido en su lecho de muerte,
608
00:31:43,553 --> 00:31:46,886
rodeado de luto
amigos y familiares
609
00:31:46,886 --> 00:31:49,178
siempre me ha parecido un aburrimiento.
610
00:31:50,678 --> 00:31:52,511
- ¿Intentas decirme algo?
611
00:31:58,094 --> 00:31:59,636
- Te veo mirando por el hocico
612
00:31:59,636 --> 00:32:03,219
de un gatillo de pelo del ejército
.45, viejo amigo.
613
00:32:03,219 --> 00:32:05,553
¿Y sabes de quién es el dedo
veo en el gatillo?
614
00:32:07,386 --> 00:32:10,678
Su dedo, señor capitán, el suyo.
615
00:32:10,678 --> 00:32:11,511
- Vete, ¿quieres?
616
00:32:11,511 --> 00:32:13,136
No estoy de humor para...
617
00:32:14,636 --> 00:32:16,219
- Sólo una cosa, David.
618
00:32:16,261 --> 00:32:17,094
Dígame por qué.
619
00:32:18,094 --> 00:32:19,511
- Bueno, si tienes que preguntar,
620
00:32:19,511 --> 00:32:21,511
como dice el poeta, nunca lo sabrás.
621
00:32:22,344 --> 00:32:24,469
- Estás listo para una
reprimenda, lo sabes.
622
00:32:24,469 --> 00:32:26,928
Por insubordinación abierta,
623
00:32:26,928 --> 00:32:30,678
desobedeciendo las órdenes
órdenes específicas en Seúl.
624
00:32:30,719 --> 00:32:32,303
¿Y ahora qué intentas hacer?
625
00:32:32,303 --> 00:32:33,969
- En qué consiste
626
00:32:33,969 --> 00:32:35,761
es que estoy intentando que Ryker
627
00:32:35,761 --> 00:32:37,386
un aplazamiento de la ejecución, eso es todo.
628
00:32:38,386 --> 00:32:39,219
- ¿Por qué?
629
00:32:39,219 --> 00:32:41,719
¿Porque tiene una esposa guapa?
630
00:32:41,719 --> 00:32:43,844
Está bien, lo siento, lo siento.
631
00:32:43,844 --> 00:32:44,678
Lo siento, David.
632
00:32:44,678 --> 00:32:46,094
No tenía motivos para decir eso.
633
00:32:46,094 --> 00:32:47,511
Lo siento, David.
634
00:32:51,386 --> 00:32:53,011
Pero, ¿qué es entonces?
635
00:32:53,011 --> 00:32:55,844
¿Zola y Dreyfus otra vez?
636
00:32:55,844 --> 00:32:57,886
David, ese mundo está muerto,
637
00:32:57,886 --> 00:33:00,178
junto con millones de personas.
638
00:33:00,178 --> 00:33:03,553
Viejo, joven, inocente,
culpable, ¿qué es uno más?
639
00:33:04,469 --> 00:33:05,969
- Hay otra forma
de verlo, Leonard.
640
00:33:05,969 --> 00:33:07,761
Supón que uno más fueras tú.
641
00:33:07,761 --> 00:33:09,219
- Eso es muy cursi.
642
00:33:09,219 --> 00:33:10,928
No soy yo, eres tú.
643
00:33:10,928 --> 00:33:13,178
Es tu carrera, es todo tu futuro.
644
00:33:13,178 --> 00:33:16,178
¿Por qué arriesgarlo todo
por un sucio traidor?
645
00:33:17,219 --> 00:33:18,219
Así que ahora todos sabemos
646
00:33:18,219 --> 00:33:20,969
que tienes el valor
de tu convicción.
647
00:33:20,969 --> 00:33:22,428
Si me perdonas, David.
648
00:33:22,428 --> 00:33:25,094
David, lo siento, retiro lo dicho.
649
00:33:25,094 --> 00:33:27,428
No tienes el coraje
de tu convicción.
650
00:33:42,678 --> 00:33:44,428
- Realmente no creía
651
00:33:44,428 --> 00:33:45,761
que fueras tan lejos como para venir aquí
652
00:33:45,761 --> 00:33:46,886
¡y sacar al general de la cama!
653
00:33:46,886 --> 00:33:48,178
- ¿Qué demonios esperas conseguir
654
00:33:48,178 --> 00:33:49,886
¿viniendo aquí e iniciando un motín?
655
00:33:52,636 --> 00:33:53,678
- Descansen, caballeros.
656
00:33:56,719 --> 00:33:59,969
Capitán, no quiero
cargarle con mis problemas.
657
00:34:00,011 --> 00:34:00,844
- General, señor.
658
00:34:00,844 --> 00:34:02,678
- Pero, resulta que estamos comprometidos
659
00:34:02,678 --> 00:34:06,219
en una delicada táctica
de una retirada total.
660
00:34:06,219 --> 00:34:08,969
Necesito las pocas horas
de sueño que puedo robar.
661
00:34:09,011 --> 00:34:12,219
¿Por qué, precisamente,
me sacaste de la cama?
662
00:34:12,219 --> 00:34:13,761
Su buen historial indica que
663
00:34:13,761 --> 00:34:16,136
ser un hombre de cierta
estabilidad e inteligencia.
664
00:34:16,136 --> 00:34:19,678
No puedo creer que esto sea
todo un asunto de un traidor.
665
00:34:19,678 --> 00:34:21,803
- Señor, se trata de Ryker.
666
00:34:21,803 --> 00:34:22,969
Le quedan pocas horas,
667
00:34:22,969 --> 00:34:25,886
y solicito permiso para
presentarle mis conclusiones.
668
00:34:25,886 --> 00:34:27,303
- Le pido disculpas, General.
669
00:34:27,303 --> 00:34:29,053
Contra mis órdenes explícitas, Capitán Young...
670
00:34:29,053 --> 00:34:29,886
- De acuerdo.
671
00:34:31,469 --> 00:34:33,719
El hombre fue condenado, ¿no?
672
00:34:33,719 --> 00:34:35,303
La Sala de Recurso le dio la razón.
673
00:34:35,303 --> 00:34:36,136
- Sí, señor, pero...
674
00:34:36,136 --> 00:34:38,594
- ¿Y no es cierto
que la pena de muerte
675
00:34:38,594 --> 00:34:42,386
debe ser confirmado por el
presidente de los Estados Unidos,
676
00:34:42,386 --> 00:34:45,261
o el Secretario de Guerra actuando en su nombre,
677
00:34:45,261 --> 00:34:47,344
¿y no se ha hecho todo esto?
678
00:34:48,261 --> 00:34:49,094
- Sí, señor.
679
00:34:49,094 --> 00:34:50,261
- Muy bien, Capitán.
680
00:34:51,261 --> 00:34:52,761
Déjame robarte algo de tu tiempo
681
00:34:52,761 --> 00:34:56,969
para señalar algunos de los efectos
efectos de este caso Ryker.
682
00:34:56,969 --> 00:35:01,011
Tenemos unos 200.000 soldados en Corea.
683
00:35:01,011 --> 00:35:03,136
Casi hasta el último hombre es consciente
684
00:35:03,136 --> 00:35:07,219
del consejo de guerra de Ryker,
condena y sentencia.
685
00:35:07,219 --> 00:35:10,219
Para ellos, es
de profunda satisfacción
686
00:35:10,219 --> 00:35:13,219
que este hombre, este traidor,
687
00:35:13,261 --> 00:35:16,053
que posiblemente ha puesto
todas nuestras vidas en peligro,
688
00:35:16,053 --> 00:35:18,261
debe ser colgado inmediatamente por su crimen.
689
00:35:18,261 --> 00:35:19,303
- Señor, puedo entender...
690
00:35:19,303 --> 00:35:20,719
- No me interrumpas.
691
00:35:24,053 --> 00:35:28,261
En este momento, la guerra que estamos
luchando va mal.
692
00:35:28,261 --> 00:35:30,303
Estamos perdiendo su mayor batalla.
693
00:35:30,303 --> 00:35:33,719
Necesitamos cada gramo de resistencia,
694
00:35:33,719 --> 00:35:36,178
¡y determinación que poseen esos hombres!
695
00:35:38,428 --> 00:35:40,969
¿Te imaginas el efecto
que tendrá en ellos
696
00:35:40,969 --> 00:35:42,803
si de repente se titula
697
00:35:42,803 --> 00:35:44,428
que Ryker va a tener un nuevo juicio
698
00:35:44,428 --> 00:35:46,969
por algún estúpido tecnicismo?
699
00:35:57,344 --> 00:35:59,136
Bueno, ese es un lado del libro de cuentas.
700
00:36:00,178 --> 00:36:01,761
Supongo que el motivo de esta reunión
701
00:36:01,761 --> 00:36:04,594
es que vas a
mostrarnos el otro lado.
702
00:36:06,178 --> 00:36:07,594
¿Ryker es inocente?
703
00:36:09,261 --> 00:36:10,886
- Uh, bien señor,
704
00:36:11,969 --> 00:36:14,344
No tengo razones para creer
que el hombre es inocente.
705
00:36:14,344 --> 00:36:16,094
De hecho, ante la ley, es culpable.
706
00:36:16,094 --> 00:36:16,928
Lo establecí en el tribunal.
707
00:36:16,928 --> 00:36:18,469
- ¿Qué pasa ahora, capitán?
708
00:36:18,511 --> 00:36:20,136
¿El punto de honor?
709
00:36:20,136 --> 00:36:23,053
¿Una súplica de clemencia y
¿un pago por los favores recibidos?
710
00:36:24,136 --> 00:36:25,969
Pasó la noche con la esposa de Ryker.
711
00:36:27,094 --> 00:36:29,969
- ¿Qué clase de mente tienes?
712
00:36:30,011 --> 00:36:31,553
- Razonablemente sucio.
713
00:36:31,553 --> 00:36:32,719
- Razonablemente sucio.
714
00:36:32,719 --> 00:36:34,219
- Capitán, ¿es eso cierto?
715
00:36:34,219 --> 00:36:35,844
¿Pasaste la noche con ella?
716
00:36:36,719 --> 00:36:40,094
- Estuve con ella una noche, sí señor.
717
00:36:40,094 --> 00:36:43,053
Una noche en la que casi nos matan a los dos.
718
00:36:43,053 --> 00:36:45,719
Estuviste con nosotros parte de esa noche.
719
00:36:45,719 --> 00:36:46,553
- De acuerdo.
720
00:36:48,094 --> 00:36:49,053
Dejaremos eso.
721
00:36:50,844 --> 00:36:53,428
Y ya que admites que Ryker es culpable,
722
00:36:53,428 --> 00:36:54,428
si piensas un poco
723
00:36:54,428 --> 00:36:56,928
a las cosas que he dicho, creo
creo que estarás de acuerdo
724
00:36:56,928 --> 00:36:58,719
dejar todo el asunto, Capitán.
725
00:37:00,594 --> 00:37:01,636
- Lo siento, General.
726
00:37:02,886 --> 00:37:04,303
- ¿Si hiciera de eso una orden?
727
00:37:04,303 --> 00:37:07,344
- Señor, con el debido
respeto, debo decir esto.
728
00:37:07,344 --> 00:37:09,969
Si no hay suspensión de la ejecución,
729
00:37:10,844 --> 00:37:12,928
se enviará un cablegrama al
al Secretario de Guerra,
730
00:37:12,928 --> 00:37:14,678
y al presidente, junto con mi informe.
731
00:37:14,678 --> 00:37:16,886
- ¿Qué demonios
se te ha metido?
732
00:37:19,469 --> 00:37:23,219
- ¿Cómo se propone
justificar tal acto?
733
00:37:23,219 --> 00:37:24,844
- Por el registro oficial, señor.
734
00:37:24,844 --> 00:37:25,928
En el caso de Paul Ryker,
735
00:37:25,928 --> 00:37:28,719
existen suficientes irregularidades para
justificar una suspensión de la ejecución.
736
00:37:28,719 --> 00:37:30,053
- Eso no es cierto.
737
00:37:30,053 --> 00:37:32,136
- ¡El primer interrogatorio!
738
00:37:32,136 --> 00:37:33,886
No hay constancia de que el capitán Appleton
739
00:37:33,886 --> 00:37:35,719
le advirtió de los cargos que se le imputaban,
740
00:37:35,719 --> 00:37:37,219
o le informó de sus derechos.
741
00:37:37,219 --> 00:37:38,844
Esto es obligatorio según el código.
742
00:37:38,844 --> 00:37:41,011
- No fue un interrogatorio oficial.
743
00:37:41,011 --> 00:37:42,511
El Capitán Appleton no estaba conduciendo
744
00:37:42,511 --> 00:37:44,219
una investigación previa al juicio.
745
00:37:44,219 --> 00:37:45,969
- Eso está sujeto a interpretación.
746
00:37:47,511 --> 00:37:50,303
Señor, señor, ¿estudió el
escrito preparado por la defensa
747
00:37:50,303 --> 00:37:52,136
para la audiencia
y mitigación?
748
00:37:52,136 --> 00:37:54,844
En mi opinión, es un informe incompetente.
749
00:37:54,844 --> 00:37:57,261
Y tenga o no sentido
para alguno de ustedes o no,
750
00:37:57,261 --> 00:38:00,928
El uniforme del Coronel Chambers
no buscado una orden,
751
00:38:00,928 --> 00:38:05,219
o una nota explicativa sobre
una posible misión secreta.
752
00:38:05,219 --> 00:38:07,761
No había ningún problema Ryker en ese momento.
753
00:38:07,761 --> 00:38:09,386
Era sólo la reunión rutinaria
754
00:38:09,386 --> 00:38:10,678
de los efectos personales de un muerto,
755
00:38:10,678 --> 00:38:12,261
pero no señor, ahora,
756
00:38:12,261 --> 00:38:15,136
¡El cuerpo del Coronel Chambers ha desaparecido!
757
00:38:15,136 --> 00:38:15,969
- ¿Desaparecido?
758
00:38:15,969 --> 00:38:17,261
- ¡Oh, una falta!
759
00:38:17,261 --> 00:38:18,303
- Eso no lo sabemos.
760
00:38:23,886 --> 00:38:24,719
- Bien.
761
00:38:26,719 --> 00:38:27,678
Voy a decir esto,
762
00:38:27,678 --> 00:38:30,511
El Capitán Young es un hombre
que hace sus deberes.
763
00:38:30,511 --> 00:38:32,094
- Señor, ha mencionado la moral.
764
00:38:32,969 --> 00:38:35,844
Bueno señor, creo que la fe en la justicia
765
00:38:35,844 --> 00:38:37,678
tiene mucho que ver con nuestra moral.
766
00:38:37,678 --> 00:38:40,344
Ahora, si cometimos errores en el juicio de Ryker,
767
00:38:40,344 --> 00:38:42,261
y son expuestos por cualquiera públicamente,
768
00:38:42,261 --> 00:38:44,511
¿después de matarlo?
769
00:38:44,511 --> 00:38:47,678
Bueno, va a hacer que cada
consejo de guerra en el futuro
770
00:38:47,678 --> 00:38:50,678
parecen una cámara estelar totalitaria.
771
00:38:51,761 --> 00:38:53,636
Señor, nadie quiere liberar a un traidor,
772
00:38:53,636 --> 00:38:56,803
pero me someto a sus razones, General,
773
00:38:56,803 --> 00:38:59,303
que es el momento de mostrar
774
00:38:59,303 --> 00:39:02,386
el pleno efecto de nuestro concepto de justicia.
775
00:39:05,428 --> 00:39:06,261
Eso es todo.
776
00:39:09,511 --> 00:39:10,344
- Bien.
777
00:39:11,678 --> 00:39:14,136
Ciertamente te has ganado
su suspensión de la ejecución.
778
00:39:16,469 --> 00:39:18,928
De hecho, me encargaré
que se hagan los arreglos
779
00:39:18,928 --> 00:39:20,178
para un nuevo juicio.
780
00:39:20,178 --> 00:39:24,469
Pero esta vez, voy a recomendar
781
00:39:24,469 --> 00:39:26,428
que defiendas a Ryker.
782
00:39:27,261 --> 00:39:30,344
Sólo para asegurarse de que
tiene todas las ventajas
783
00:39:30,344 --> 00:39:33,386
de todos tus principios y de todos sus derechos.
784
00:39:34,761 --> 00:39:36,553
Mayor, voy a dejar la selección
785
00:39:36,553 --> 00:39:38,219
del abogado contrario a usted.
786
00:39:40,553 --> 00:39:42,344
- Con su permiso, señor,
787
00:39:42,344 --> 00:39:45,803
Actuaré como abogado del juez de primera instancia.
788
00:39:45,803 --> 00:39:47,011
- Bueno, como quieras.
789
00:39:48,136 --> 00:39:51,011
Y ahora, si nadie se opone,
790
00:39:52,761 --> 00:39:54,511
estáis todos despedidos.
791
00:40:07,886 --> 00:40:08,886
- ¿Quién es?
792
00:40:08,886 --> 00:40:11,053
David Young.
793
00:40:16,844 --> 00:40:18,178
Pasa.
794
00:40:22,219 --> 00:40:24,678
Su marido
va a tener un nuevo juicio.
795
00:40:25,761 --> 00:40:26,886
- Gracias a Dios.
796
00:40:35,761 --> 00:40:37,053
¿Quieres café?
797
00:40:37,053 --> 00:40:38,136
- Por favor, no te molestes.
798
00:40:38,136 --> 00:40:39,261
Es muy tarde.
799
00:40:40,636 --> 00:40:41,469
- Siéntate.
800
00:40:41,511 --> 00:40:44,053
Quítate el abrigo y siéntate.
801
00:40:44,053 --> 00:40:47,094
- Habría esperado hasta mañana,
802
00:40:47,094 --> 00:40:51,094
pero me arriesgué
de que aún estuvieras despierto.
803
00:40:57,053 --> 00:41:00,386
- Sabías que...
- ¿Ann?
804
00:41:00,386 --> 00:41:05,386
No le quieres, ¿verdad?
805
00:41:05,678 --> 00:41:07,386
- ¿Cómo puedes decir eso?
806
00:41:07,386 --> 00:41:08,261
- No creo que lo ames.
807
00:41:08,261 --> 00:41:09,844
- Si hubiera venido hasta aquí,
808
00:41:09,844 --> 00:41:12,094
y pasado por todo lo que he pasado...
809
00:41:19,928 --> 00:41:22,053
- Ya sabes, cuando hablamos de él.
810
00:41:23,719 --> 00:41:27,469
Cuando te vi con él
aquella noche en la celda,
811
00:41:27,511 --> 00:41:29,969
Percibí lo que sentías por él.
812
00:41:30,011 --> 00:41:31,844
Sentiste lástima, angustia,
813
00:41:31,844 --> 00:41:33,261
creencia en su inocencia, lealtad,
814
00:41:33,261 --> 00:41:35,094
todas las cosas que deberías haber sentido,
815
00:41:36,011 --> 00:41:36,844
excepto el amor.
816
00:41:39,178 --> 00:41:42,303
Pero no fue hasta esta noche,
no hasta hace un momento,
817
00:41:43,511 --> 00:41:44,636
que estaba realmente seguro.
818
00:41:46,261 --> 00:41:47,428
- Lo hice una vez.
819
00:41:49,594 --> 00:41:51,053
Nos casamos justo después de la guerra,
820
00:41:51,053 --> 00:41:53,886
y estaba lleno de vida,
821
00:41:53,886 --> 00:41:55,928
y confianza, y fue un héroe.
822
00:41:57,303 --> 00:41:59,678
Eso no era importante para
para mí, pero sí para él.
823
00:42:05,261 --> 00:42:08,344
Después de un año de una docena de trabajos,
824
00:42:08,344 --> 00:42:11,344
100 decepciones,
ese fue el final.
825
00:42:14,969 --> 00:42:16,719
Acababa de terminar.
826
00:42:25,344 --> 00:42:27,969
Y entonces empezó esta guerra,
y volvió a alistarse.
827
00:42:30,594 --> 00:42:31,511
Fin de la historia.
828
00:42:32,844 --> 00:42:34,344
Y muy aburrido, por cierto.
829
00:42:39,636 --> 00:42:42,428
Bueno, ¿qué pasa con este nuevo juicio?
830
00:42:43,636 --> 00:42:45,553
Es más de lo que esperabas, ¿verdad?
831
00:42:46,886 --> 00:42:49,761
- Se celebrará en Tokio.
832
00:42:49,761 --> 00:42:51,094
Lo defenderé.
833
00:42:51,094 --> 00:42:52,303
- Es maravilloso, David.
834
00:42:53,719 --> 00:42:55,803
Eso le dará una oportunidad real, ¿no?
835
00:42:55,803 --> 00:42:56,803
- Eso espero.
836
00:42:58,136 --> 00:42:59,719
Creo que si puedo conseguir suficientes pruebas...
837
00:42:59,719 --> 00:43:01,053
- Te quiero, David.
838
00:43:08,928 --> 00:43:10,136
Te quiero.
839
00:43:13,803 --> 00:43:15,886
Volvemos a
mi mente sucia, Capitán.
840
00:43:15,886 --> 00:43:17,844
- No tienes derecho a estar aquí.
841
00:43:17,844 --> 00:43:19,136
- Tenemos todo el derecho.
842
00:43:19,136 --> 00:43:20,969
Usted no es una civil aquí, Sra. Ryker.
843
00:43:21,011 --> 00:43:22,761
Usted está bajo los Artículos de Guerra.
844
00:43:22,761 --> 00:43:24,053
- ¿Hiciste que me siguieran?
845
00:43:24,053 --> 00:43:26,053
- Con mi permiso, Capitán.
846
00:43:26,886 --> 00:43:29,219
Me dijo dónde irías.
847
00:43:29,219 --> 00:43:32,094
Dejé que intentara demostrarlo
porque estaba tan seguro
848
00:43:32,094 --> 00:43:35,094
que estaba tratando con
un hombre de principios.
849
00:43:35,094 --> 00:43:38,844
Usted será juzgado en consejo de guerra por
cargos de insubordinación,
850
00:43:38,844 --> 00:43:40,886
y conducta impropia de un oficial.
851
00:43:40,886 --> 00:43:41,719
¡Señor!
852
00:43:43,053 --> 00:43:43,928
- ¿Y bien?
853
00:43:43,928 --> 00:43:45,969
- El nuevo juicio para el Sargento Ryker.
854
00:43:45,969 --> 00:43:47,803
¿Se mantiene esa decisión?
855
00:43:47,803 --> 00:43:51,428
- No aumentes tus problemas
cuestionando mi integridad.
856
00:43:51,428 --> 00:43:53,511
Le prometí al marido de la señora un nuevo juicio,
857
00:43:53,511 --> 00:43:54,969
y que lo defenderías.
858
00:43:54,969 --> 00:43:56,261
Esa orden se mantiene.
859
00:43:57,803 --> 00:43:59,344
Será puesto bajo arresto
860
00:43:59,344 --> 00:44:01,803
después de haber terminado esa tarea.
861
00:44:07,261 --> 00:44:08,094
- que has hecho de ti mismo.
862
00:44:08,094 --> 00:44:13,011
Se llama paria,
paria, paria, paria.
863
00:44:14,094 --> 00:44:15,219
Eso es algo así como un mártir,
864
00:44:15,219 --> 00:44:18,594
sólo que con más sufrimiento y menos clase.
865
00:44:19,719 --> 00:44:21,553
No digas que te lo dije.
866
00:44:26,761 --> 00:44:28,344
- Investigación la primera,
867
00:44:28,344 --> 00:44:31,303
Su Señoría, alrededor del 20 de octubre de 1950,
868
00:44:31,303 --> 00:44:34,136
el acusado desertó en
en presencia del enemigo.
869
00:44:34,136 --> 00:44:35,594
En segundo lugar, pero con posterioridad a esa fecha
870
00:44:35,594 --> 00:44:37,094
durante un periodo aproximado de un mes,
871
00:44:37,094 --> 00:44:40,344
permaneció y voluntariamente
con el enemigo.
872
00:44:40,344 --> 00:44:41,928
En tercer lugar, que proporcionó al enemigo
873
00:44:41,928 --> 00:44:44,636
con información perjudicial
a los Estados Unidos.
874
00:44:44,636 --> 00:44:46,761
Cuarto, que intentó
regresar a nuestras líneas
875
00:44:46,761 --> 00:44:49,636
bajo las órdenes del General
Nam del Ejército Rojo Chino
876
00:44:49,636 --> 00:44:51,678
para ayudar a la causa enemiga y subvertir la nuestra.
877
00:44:51,678 --> 00:44:53,636
como agente secreto y espía.
878
00:44:53,636 --> 00:44:54,469
Quinto.
879
00:44:57,636 --> 00:44:58,719
- Gracias, señor.
880
00:44:58,719 --> 00:45:00,553
Capitán Leonard Appleton.
881
00:45:02,636 --> 00:45:03,469
- Miseria, señor.
882
00:45:03,469 --> 00:45:04,303
La miseria humana.
883
00:45:15,761 --> 00:45:18,928
- Dirijo su atención
a estos uniformes, Capitán.
884
00:45:18,928 --> 00:45:20,386
Le pido que le diga al tribunal si,
885
00:45:20,386 --> 00:45:23,428
y en qué circunstancias,
los has visto antes.
886
00:45:23,428 --> 00:45:26,636
- Paul Ryker llevaba el
uniforme rojo de comandante chino
887
00:45:26,636 --> 00:45:27,594
cuando fue capturado.
888
00:45:27,594 --> 00:45:30,386
Intentaba ponerse
el uniforme americano.
889
00:45:30,386 --> 00:45:32,803
Mm-hmm.
890
00:45:32,803 --> 00:45:36,719
Capitán, ¿por qué le trajeron a Ryker?
891
00:45:36,719 --> 00:45:37,886
- Soy jefe interrogador
892
00:45:37,886 --> 00:45:40,094
para la unidad del cuerpo de contrainteligencia
893
00:45:40,094 --> 00:45:42,094
entonces estacionado en esa zona, señor.
894
00:45:42,094 --> 00:45:43,886
Sargento, ¿de verdad espera que yo,
895
00:45:43,886 --> 00:45:46,594
o cualquier otra persona a creer
esta historia tuya?
896
00:45:46,594 --> 00:45:48,053
- Capitán, todo
lo que le he dicho es verdad
897
00:45:48,053 --> 00:45:49,636
si lo compruebas
con el oficial al mando,
898
00:45:49,636 --> 00:45:50,469
Coronel Chambers, él--
899
00:45:50,469 --> 00:45:52,344
- Paul William Ryker.
900
00:45:52,344 --> 00:45:54,428
El Paul William Ryker
en esta hoja de servicios
901
00:45:54,428 --> 00:45:56,011
ha existido el tiempo suficiente
suficiente para saber algo
902
00:45:56,011 --> 00:45:58,803
sobre las funciones de,
por ejemplo, el CIC.
903
00:45:59,844 --> 00:46:00,678
- Sí, señor.
904
00:46:00,678 --> 00:46:01,678
¿Cuáles son las
funciones del CIC?
905
00:46:01,678 --> 00:46:02,511
- Contrainteligencia, Sargento.
906
00:46:02,511 --> 00:46:03,761
- Pero no estás en contrainteligencia.
907
00:46:03,761 --> 00:46:06,553
No tienen inteligencia
entrenamiento en absoluto, ¿estoy en lo cierto?
908
00:46:06,553 --> 00:46:07,386
- Correcto, señor.
909
00:46:07,386 --> 00:46:09,344
- ¿Cuánto tiempo hacía que conocía al coronel Chambers?
910
00:46:09,344 --> 00:46:10,969
- Bueno, yo no lo conocía
hasta que finalmente lo conocí.
911
00:46:10,969 --> 00:46:13,178
- Sin embargo, estás tratando de decirme
que el Coronel Chambers
912
00:46:13,178 --> 00:46:14,969
te sacó de un traje de línea,
913
00:46:14,969 --> 00:46:17,386
sin siquiera una palabra
a su oficial al mando?
914
00:46:17,386 --> 00:46:19,261
Y el Coronel tenía toda una sección
915
00:46:19,261 --> 00:46:21,344
de expertos formados a su disposición,
916
00:46:21,344 --> 00:46:23,969
pero pasó de todos ellos y te eligió a ti,
917
00:46:23,969 --> 00:46:25,594
y te envió tras las líneas enemigas
918
00:46:25,594 --> 00:46:27,761
en una misión secreta de inteligencia?
919
00:46:27,761 --> 00:46:29,803
Muy silencioso.
- Capitán, señor.
920
00:46:29,803 --> 00:46:31,511
- Fui ayudante del Coronel Chambers.
921
00:46:31,511 --> 00:46:32,386
Nunca mencionó nada
922
00:46:32,386 --> 00:46:34,969
sobre esta misión
tuya, o tú tampoco.
923
00:46:34,969 --> 00:46:37,428
- Señor, el Coronel Chambers
tenía razones para creer
924
00:46:37,428 --> 00:46:39,469
que había una filtración
en su propia unidad.
925
00:46:39,511 --> 00:46:41,053
Eso significaba que tenía que salir,
926
00:46:41,053 --> 00:46:42,511
y encontrar a alguien en quien pudiera confiar.
927
00:46:42,511 --> 00:46:43,928
Y cuando se enteró de que hablaba chino...
928
00:46:43,928 --> 00:46:45,636
- ¿Cómo sabía que hablabas chino?
929
00:46:49,261 --> 00:46:50,969
- Con el debido respeto, Capitán,
930
00:46:51,011 --> 00:46:52,928
sólo tienes que comprobarlo con
su oficial al mando.
931
00:46:52,928 --> 00:46:55,594
- ¡Sargento, el Coronel Chambers está muerto!
932
00:46:57,178 --> 00:46:58,553
Asesinado por la bala de un francotirador
933
00:46:58,553 --> 00:47:01,928
menos de 24 horas después
de que se denunciara su desaparición.
934
00:47:01,928 --> 00:47:04,386
Así que dejémonos de bromas, Ryker.
935
00:47:04,386 --> 00:47:06,803
El Coronel Chambers no
te envió a ninguna misión.
936
00:47:06,803 --> 00:47:08,428
Desertaste.
937
00:47:08,428 --> 00:47:10,344
Usted estaba en su camino de regreso
a nuestras líneas como espía
938
00:47:10,344 --> 00:47:11,928
para tus amigos comunistas.
939
00:47:11,928 --> 00:47:13,886
Te pillaron quitándote
tu traje de Mayor Chino,
940
00:47:13,886 --> 00:47:15,636
así que ahora estás intentando
darme una historia de portada.
941
00:47:15,636 --> 00:47:16,803
- Ahora, escuchas...
942
00:47:20,678 --> 00:47:23,094
El Coronel Chambers debe haber
dejado una nota, o una orden,
943
00:47:23,094 --> 00:47:23,969
algo que me aclarara.
944
00:47:23,969 --> 00:47:25,303
Quiero decir, tendría que hacerlo.
945
00:47:25,303 --> 00:47:26,969
- El Coronel seguramente
habría dejado una nota,
946
00:47:26,969 --> 00:47:28,803
si tu historia es cierta.
947
00:47:28,803 --> 00:47:31,344
Pero no ha aparecido ningún registro de este tipo.
948
00:47:31,344 --> 00:47:33,636
En lo que a mí respecta, Ryker,
949
00:47:33,636 --> 00:47:35,344
eres un comunista mentiroso.
950
00:47:38,511 --> 00:47:40,469
- Ahora hasta su muerte por la bala de un francotirador
951
00:47:40,469 --> 00:47:42,844
el 21 de octubre de 1950,
952
00:47:42,844 --> 00:47:46,136
¿Estaba el Coronel Chambers al mando
de esa unidad CIC en particular?
953
00:47:46,136 --> 00:47:47,969
- Sí señor, era mi comandante.
954
00:47:48,011 --> 00:47:50,261
Yo era su oficial ejecutivo en funciones,
955
00:47:50,261 --> 00:47:52,344
y su íntimo amigo personal.
956
00:47:53,219 --> 00:47:56,344
- En el período inmediatamente
anterior a su muerte,
957
00:47:56,344 --> 00:47:57,969
¿le hizo alguna confidencia
958
00:47:57,969 --> 00:48:00,928
que estaba preocupado por
una fuga de información
959
00:48:00,928 --> 00:48:02,719
de su propia oficina, de tu oficina?
960
00:48:02,719 --> 00:48:04,261
- No lo hizo.
961
00:48:04,261 --> 00:48:05,344
¿Sabe usted
que el Coronel Chambers
962
00:48:05,344 --> 00:48:08,636
ha hecho alguna vez un encargo de
naturaleza completamente secreta?
963
00:48:08,636 --> 00:48:09,761
- ¡Protesto!
964
00:48:09,761 --> 00:48:13,219
Completamente secreto es, por
definición, completamente secreto.
965
00:48:13,261 --> 00:48:14,094
- Sostenida.
966
00:48:15,011 --> 00:48:16,428
- De acuerdo.
967
00:48:16,428 --> 00:48:19,594
Ahora Capitán, como oficial
de contrainteligencia,
968
00:48:19,594 --> 00:48:22,803
si tuviera que asignar a un
hombre a un servicio secreto especial,
969
00:48:22,803 --> 00:48:24,386
lo harías tú, bajo ninguna circunstancia,
970
00:48:24,386 --> 00:48:27,303
hacerlo sin registrar
manera registrar esa orden?
971
00:48:27,303 --> 00:48:29,136
- Sería obligatorio grabarlo, señor,
972
00:48:29,136 --> 00:48:30,386
para la protección de todos.
973
00:48:30,386 --> 00:48:31,469
- Pero según su leal saber y entender,
974
00:48:31,469 --> 00:48:32,511
¿dejó el Coronel Chambers
975
00:48:32,511 --> 00:48:35,303
cualquier registro verbal o escrito
976
00:48:35,303 --> 00:48:38,094
de asignar a Paul William
Ryker al servicio secreto especial?
977
00:48:38,094 --> 00:48:40,136
- No señor, Ryker no estaba en nuestra unidad.
978
00:48:40,136 --> 00:48:42,886
El Coronel no tenía autoridad
para asignarle nada.
979
00:48:44,761 --> 00:48:46,344
- Gracias, Capitán.
980
00:48:46,344 --> 00:48:47,261
Su testigo, señor.
981
00:48:49,803 --> 00:48:51,719
- Capitán, ¿quería decir
982
00:48:51,719 --> 00:48:54,469
que el Coronel Chambers no podía en absoluto
983
00:48:54,511 --> 00:48:57,178
haber dado un encargo
fuera de su propia organización?
984
00:48:58,553 --> 00:49:00,803
- Bueno, sería muy, muy improbable.
985
00:49:02,053 --> 00:49:03,469
- Gracias, señor.
986
00:49:03,469 --> 00:49:05,178
- ¿Tiene el tribunal alguna pregunta?
987
00:49:05,178 --> 00:49:06,303
- Sin preguntas.
988
00:49:06,303 --> 00:49:09,303
- El testigo puede retirarse.
989
00:49:09,303 --> 00:49:11,303
Se recuerda al testigo que
todavía está bajo juramento,
990
00:49:11,303 --> 00:49:14,761
y no debe discutir su
testimonio o el caso con nadie.
991
00:49:14,761 --> 00:49:15,594
Pero el Capitán Young
992
00:49:15,594 --> 00:49:17,844
no obedeció la orden del General Bailey.
993
00:49:21,636 --> 00:49:22,886
- Lo hizo un poco más tarde, señor.
994
00:49:22,886 --> 00:49:24,761
¿Pero no inmediatamente?
995
00:49:24,761 --> 00:49:26,303
- No, señor.
996
00:49:26,303 --> 00:49:27,428
Me pidió que le mostrara
997
00:49:27,428 --> 00:49:29,428
donde el Coronel Chambers fue enterrado.
998
00:49:29,428 --> 00:49:31,678
- El Coronel Chambers fue asesinado en Wangsu.
999
00:49:31,678 --> 00:49:33,928
- Sí señor, pero algunos de
los cuerpos fueron devueltos
1000
00:49:33,928 --> 00:49:36,219
antes de que los Rojos tomaran el control allí.
1001
00:49:36,219 --> 00:49:38,844
El General Bailey ordenó al Coronel
Chambers fuera devuelto,
1002
00:49:38,844 --> 00:49:40,969
por lo que fue enterrado en Seúl.
1003
00:49:40,969 --> 00:49:45,261
- Mm-hmm, por lo que tomó
Capitán Young y la señora
1004
00:49:45,261 --> 00:49:46,636
a la tumba del Coronel Chambers.
1005
00:49:47,553 --> 00:49:48,386
- Sí, señor.
1006
00:49:48,386 --> 00:49:50,511
- ¿Y qué hizo allí, sargento?
1007
00:49:51,344 --> 00:49:53,136
- Desenterramos el ataúd del Coronel.
1008
00:50:19,011 --> 00:50:19,844
- Linterna.
1009
00:50:47,719 --> 00:50:49,053
- Ahora Sargento, de todos los ataúdes
1010
00:50:49,053 --> 00:50:52,261
enviados de vuelta de los
los frentes de batalla a Seúl para su entierro,
1011
00:50:52,261 --> 00:50:55,969
¿cuántas se han encontrado
vacías mediante el registro de tumbas?
1012
00:50:55,969 --> 00:50:58,303
- He oído que tal vez tres, cuatro.
1013
00:50:59,178 --> 00:51:01,678
- Así que un ataúd vacío es algo raro,
1014
00:51:01,678 --> 00:51:03,803
¿pero no error desconocido?
1015
00:51:03,803 --> 00:51:04,969
- Supongo que sí, señor.
1016
00:51:06,261 --> 00:51:09,219
- Ahora, sin embargo, si hubiera
hubiera una nota importante
1017
00:51:09,219 --> 00:51:11,761
en un cuerpo, en un ataúd, en una tumba,
1018
00:51:11,761 --> 00:51:14,011
y tuvieras que exhumar
ese cuerpo para conseguir esa nota,
1019
00:51:14,011 --> 00:51:15,594
¿te molestarías en
llevarte el cuerpo entero,
1020
00:51:15,594 --> 00:51:16,969
¿o simplemente la nota?
1021
00:51:17,928 --> 00:51:19,053
Sólo la nota, supongo.
1022
00:51:19,053 --> 00:51:20,428
- ¿Y no todo el cuerpo?
1023
00:51:20,428 --> 00:51:22,469
Ni siquiera si fueras
algún nefasto culpable
1024
00:51:22,469 --> 00:51:24,678
que por alguna oscura razón
quería que ahorcaran a Paul Ryker?
1025
00:51:24,678 --> 00:51:26,928
- ¡Protesto!
- Improcedente, Mayor.
1026
00:51:26,928 --> 00:51:28,386
Tacha toda esa conjetura.
1027
00:51:29,886 --> 00:51:31,719
- Mis disculpas al tribunal.
1028
00:51:31,719 --> 00:51:33,719
Retiro la pregunta.
1029
00:51:33,719 --> 00:51:34,553
Interrogar.
1030
00:51:39,261 --> 00:51:44,136
- Sargento, ¿vio el cuerpo del
Chambers en Wangsu?
1031
00:51:44,136 --> 00:51:45,261
Sí, señor.
1032
00:51:45,261 --> 00:51:46,386
- ¿Sería un lugar lógico
1033
00:51:46,386 --> 00:51:48,303
a buscar el cuerpo del Coronel ahora?
1034
00:51:48,303 --> 00:51:49,261
- Sí, señor.
1035
00:51:49,261 --> 00:51:51,261
Excepto que los Rojos tienen a Wangsu ahora.
1036
00:51:51,261 --> 00:51:52,636
Mm-hmm.
1037
00:51:52,636 --> 00:51:55,886
Ahora, ¿buscaste cuidadosamente
el cuerpo del Coronel
1038
00:51:55,886 --> 00:51:57,511
por algún documento secreto?
1039
00:51:58,386 --> 00:51:59,719
- No señor, sólo rutina.
1040
00:51:59,761 --> 00:52:01,678
No buscábamos ninguna nota.
1041
00:52:01,678 --> 00:52:03,969
Esto fue antes de que el Sargento
Ryker fuera arrestado.
1042
00:52:04,928 --> 00:52:06,136
- Gracias, señor.
1043
00:52:06,136 --> 00:52:09,386
Una cosa más, sargento.
1044
00:52:10,761 --> 00:52:12,219
Cuando te pedí que me llevaras
1045
00:52:12,219 --> 00:52:15,219
a la tumba del Coronel Chambers, te negaste,
1046
00:52:15,219 --> 00:52:18,844
y sólo accediste porque yo
te di una orden directa.
1047
00:52:19,678 --> 00:52:20,511
¿Correcto?
1048
00:52:21,386 --> 00:52:22,761
- Sí, señor.
1049
00:52:22,761 --> 00:52:23,844
- Eso es todo, gracias.
1050
00:52:23,844 --> 00:52:24,678
- Gracias, Capitán.
1051
00:52:24,678 --> 00:52:26,053
- ¿Tiene el tribunal alguna pregunta?
1052
00:52:26,053 --> 00:52:27,094
- Sin preguntas.
1053
00:52:27,094 --> 00:52:29,969
- Sargento, está
puede retirarse.
1054
00:52:29,969 --> 00:52:31,678
- Llama al Capitán Alexander Dorn.
1055
00:52:33,719 --> 00:52:35,136
- Capitán Alexander Dorn.
1056
00:52:43,969 --> 00:52:44,928
Levante la mano derecha, por favor.
1057
00:52:44,928 --> 00:52:46,053
- ¿Quién es?
1058
00:52:46,053 --> 00:52:46,886
- No lo sé.
1059
00:52:46,886 --> 00:52:48,094
El testimonio que estás
a punto de dar es la verdad,
1060
00:52:48,094 --> 00:52:50,511
toda la verdad, y nada más
sino la verdad, con la ayuda de Dios.
1061
00:52:50,511 --> 00:52:51,678
A mí sí.
1062
00:52:51,678 --> 00:52:52,636
- Por favor, tomen asiento.
1063
00:52:58,094 --> 00:52:59,219
Diga su nombre, rango,
1064
00:52:59,219 --> 00:53:01,011
organización y fuerza armada?
1065
00:53:01,011 --> 00:53:04,803
- Alexander Dorn, capitán,
infantería, Ejército de los Estados Unidos.
1066
00:53:05,844 --> 00:53:07,469
- Capitán, tengo entendido que hace poco
1067
00:53:07,469 --> 00:53:08,844
volvió al servicio activo.
1068
00:53:08,844 --> 00:53:10,511
- Es cierto, señor.
1069
00:53:10,511 --> 00:53:12,469
Fui capturado por los norcoreanos
1070
00:53:12,511 --> 00:53:14,094
y retenido como prisionero de guerra.
1071
00:53:15,094 --> 00:53:17,344
Me capturaron el 30 de noviembre,
1072
00:53:17,344 --> 00:53:20,594
y escapó el 24 de diciembre.
1073
00:53:20,594 --> 00:53:23,511
Le felicitamos
por su escape, Capitán.
1074
00:53:23,511 --> 00:53:25,344
Ahora, mientras estabas en prisión,
1075
00:53:25,344 --> 00:53:27,053
¿fue interrogado por el enemigo?
1076
00:53:27,053 --> 00:53:29,636
Me llevaron con un
General chino, el General Nam.
1077
00:53:29,636 --> 00:53:30,511
Me interrogó.
1078
00:53:31,469 --> 00:53:34,053
¿Fue sólo un sondeo general?
1079
00:53:34,053 --> 00:53:35,511
No, señor.
1080
00:53:35,511 --> 00:53:37,386
Las preguntas del General Nam se basaban
1081
00:53:37,386 --> 00:53:39,428
sobre la información de nuestra situación.
1082
00:53:39,428 --> 00:53:42,219
Eran precisas,
conocedoras preguntas, señor.
1083
00:53:45,219 --> 00:53:47,553
¿Había un
¿Intérprete presente?
1084
00:53:47,553 --> 00:53:49,428
No, señor.
1085
00:53:49,428 --> 00:53:52,178
El general Nam habla un inglés perfecto.
1086
00:53:52,178 --> 00:53:54,219
Mm-hmm, ¿había
había otros chinos presentes,
1087
00:53:54,219 --> 00:53:56,094
los miembros de su personal?
1088
00:53:56,094 --> 00:53:58,803
Sí señor, y un americano,
1089
00:53:58,803 --> 00:54:01,553
vistiendo el uniforme de
un Mayor Chino Rojo.
1090
00:54:01,553 --> 00:54:03,803
¿Participó el estadounidense?
1091
00:54:03,803 --> 00:54:05,719
Él guió
el interrogatorio, señor.
1092
00:54:05,719 --> 00:54:07,761
- ¿Está ese americano presente en esta sala?
1093
00:54:07,761 --> 00:54:08,594
- Lo es, señor.
1094
00:54:10,386 --> 00:54:11,219
Ese hombre.
1095
00:54:12,719 --> 00:54:15,761
- Indicando al acusado,
Paul William Ryker.
1096
00:54:15,761 --> 00:54:17,136
Gracias, Capitán.
1097
00:54:17,136 --> 00:54:18,053
Su testigo, señor.
1098
00:54:23,761 --> 00:54:26,386
¿Desea la
¿Desea la defensa repreguntar?
1099
00:54:30,094 --> 00:54:33,053
- Pido que se suprima todo el testimonio del
Dorn en su totalidad.
1100
00:54:37,094 --> 00:54:38,428
- Diga sus motivos, Capitán.
1101
00:54:38,428 --> 00:54:40,469
- Su testimonio es irrelevante,
1102
00:54:40,469 --> 00:54:43,094
a menos que se interprete para confirmar la defensa.
1103
00:54:43,094 --> 00:54:44,053
No lo negamos.
1104
00:54:44,053 --> 00:54:46,969
Por el contrario, insistimos
en que el Sargento Ryker,
1105
00:54:46,969 --> 00:54:48,511
actuando bajo las órdenes del Coronel Chambers,
1106
00:54:48,511 --> 00:54:51,928
se estableció deliberadamente
en el Estado Mayor del General Nam
1107
00:54:51,928 --> 00:54:53,428
como agente secreto americano.
1108
00:54:54,261 --> 00:54:56,594
Ahora, el acusado necesariamente
1109
00:54:56,594 --> 00:54:58,219
tenía que comportarse de tal manera
1110
00:54:58,219 --> 00:55:00,053
para convencer al General Nam,
1111
00:55:00,053 --> 00:55:02,053
y de hecho el Capitán Dorn,
1112
00:55:02,053 --> 00:55:04,678
que era devoto de
la causa del comunismo.
1113
00:55:04,678 --> 00:55:06,386
Incluso estipulamos que el Coronel Chambers
1114
00:55:06,386 --> 00:55:08,886
le proporcionó
información supuestamente vital
1115
00:55:08,886 --> 00:55:09,719
para dárselo al enemigo.
1116
00:55:09,719 --> 00:55:12,511
Cualquier otro curso habría
sido totalmente ineficaz.
1117
00:55:12,511 --> 00:55:14,553
- Se deniega la solicitud de anulación.
1118
00:55:14,553 --> 00:55:15,761
Puede repreguntar.
1119
00:55:18,261 --> 00:55:19,594
- Sin preguntas, señor.
1120
00:55:21,636 --> 00:55:23,469
¿Tiene el
tribunal tiene alguna pregunta?
1121
00:55:23,469 --> 00:55:24,803
Sin preguntas.
1122
00:55:24,803 --> 00:55:25,886
- Muy bien, Capitán.
1123
00:55:25,886 --> 00:55:27,803
Estás excusado sujeto a revocación.
1124
00:55:31,594 --> 00:55:33,761
Llame a su próximo testigo, Mayor.
1125
00:55:33,761 --> 00:55:36,094
- Llama al Sr. Thomas McKnight.
1126
00:55:41,219 --> 00:55:42,803
- Esta sí que te la sabes.
1127
00:55:42,803 --> 00:55:44,178
Thomas McKnight.
1128
00:55:44,178 --> 00:55:45,094
- ¿Quién es?
1129
00:55:51,136 --> 00:55:53,886
- ¿Puede levantar la mano derecha, por favor?
1130
00:55:53,886 --> 00:55:55,303
¿Jura el testimonio
que está a punto de dar
1131
00:55:55,303 --> 00:55:56,344
es la verdad, toda la verdad,
1132
00:55:56,344 --> 00:55:58,511
y nada más que la
la verdad, con la ayuda de Dios.
1133
00:55:58,511 --> 00:55:59,469
A mí sí.
1134
00:55:59,469 --> 00:56:01,136
- Por favor, tomen asiento.
- Gracias, señor.
1135
00:56:03,844 --> 00:56:06,678
- ¿Puede decir su nombre
y ocupación, por favor.
1136
00:56:06,678 --> 00:56:08,219
- Me llamo Thomas McKnight,
1137
00:56:08,219 --> 00:56:10,678
y soy jefe de máquinas
a bordo del carguero Clinton
1138
00:56:10,678 --> 00:56:12,636
de Nueva York y Londres.
1139
00:56:12,636 --> 00:56:14,636
- Sr. McKnight, ¿hay
un hombre en esta sala
1140
00:56:14,636 --> 00:56:17,511
¿a quién reconoce y conoce personalmente?
1141
00:56:17,511 --> 00:56:18,344
Sí.
1142
00:56:19,261 --> 00:56:21,469
Sí, conozco a Paul Ryker.
1143
00:56:21,469 --> 00:56:23,469
Ahora, ¿le dirás
al tribunal por qué estás en Tokio?
1144
00:56:23,469 --> 00:56:25,219
- Bueno, me trajeron aquí como testigo
1145
00:56:25,219 --> 00:56:27,511
porque reconocí estas fotos
1146
00:56:27,511 --> 00:56:28,803
en el periódico de San Francisco.
1147
00:56:28,803 --> 00:56:30,428
- ¿Dónde conoció a Paul Ryker?
1148
00:56:31,428 --> 00:56:33,803
De la escuela,
Western State University.
1149
00:56:33,803 --> 00:56:35,511
- ¿Donde vivieron
juntos, ¿habitaban juntos?
1150
00:56:35,511 --> 00:56:37,428
- Así es, durante un año.
1151
00:56:37,428 --> 00:56:41,386
Bueno, eso fue hasta que Paul suspendió
sus exámenes y abandonó.
1152
00:56:41,386 --> 00:56:42,886
Verás, los cuatro nos alojamos juntos
1153
00:56:42,886 --> 00:56:45,053
en esta especie de pequeño dormitorio.
1154
00:56:45,053 --> 00:56:47,344
Paul y yo, este otro chico, y Kim Lee.
1155
00:56:48,636 --> 00:56:50,928
- ¿Kim Lee, chino?
1156
00:56:50,928 --> 00:56:52,094
Así es.
1157
00:56:53,719 --> 00:56:57,094
- Sr. McKnight, le aseguro
que este periódico de San Francisco
1158
00:56:57,094 --> 00:56:58,928
presentada como
prueba número cuatro,
1159
00:56:58,928 --> 00:56:59,761
que contiene una cuenta
1160
00:56:59,761 --> 00:57:03,094
del juicio de Paul Ryker
por traidor el pasado diciembre.
1161
00:57:03,094 --> 00:57:04,553
¿Es éste el periódico que lees?
1162
00:57:06,178 --> 00:57:07,136
Ya está.
1163
00:57:07,136 --> 00:57:09,928
- ¿Y estas son las
fotos que reconociste?
1164
00:57:09,928 --> 00:57:11,469
- Paul Ryker y Kim Lee.
1165
00:57:12,303 --> 00:57:14,386
- ¿Podría por favor leer en voz alta al tribunal
1166
00:57:14,386 --> 00:57:16,011
el nombre en el pie de foto
de esta foto del hombre
1167
00:57:16,011 --> 00:57:17,719
¿te identificas como Kim Lee?
1168
00:57:17,719 --> 00:57:19,594
- Sí, aquí dice que se trata de una imagen
1169
00:57:19,594 --> 00:57:22,344
de un oficial chino llamado General Nam.
1170
00:57:23,219 --> 00:57:24,719
- ¿General Nam?
1171
00:57:27,011 --> 00:57:27,844
Gracias, señor.
1172
00:57:29,761 --> 00:57:30,844
Su testigo, Capitán.
1173
00:57:34,969 --> 00:57:35,969
- Sin preguntas.
1174
00:57:43,261 --> 00:57:44,844
Muy bien, traidor.
1175
00:57:45,803 --> 00:57:46,636
Vamos, balancéate ahora.
1176
00:57:46,636 --> 00:57:48,094
Golpéame ahora.
1177
00:57:48,094 --> 00:57:48,928
- Capitán.
1178
00:57:48,928 --> 00:57:49,761
- Pecador cobarde y mentiroso.
1179
00:57:50,636 --> 00:57:52,011
Muy bien, estoy vendido.
1180
00:57:52,011 --> 00:57:54,719
Oh nena, me hice de rogar, ¡pero ella no!
1181
00:57:54,719 --> 00:57:55,553
No lo hizo.
1182
00:57:55,553 --> 00:57:57,969
Su esposa, y los
Estados Unidos de América,
1183
00:57:57,969 --> 00:57:58,886
Que Dios les ayude, no lo hicieron.
1184
00:57:58,886 --> 00:57:59,719
- Capitán, no sabía...
1185
00:57:59,719 --> 00:58:01,719
- Lo único que no sabías
1186
00:58:01,719 --> 00:58:02,969
era que tus mentiras podridas
te iban a alcanzar.
1187
00:58:02,969 --> 00:58:04,719
- Pero Capitán, no podía decirles
1188
00:58:04,719 --> 00:58:06,094
Fui a la escuela con el General Nam.
1189
00:58:06,094 --> 00:58:06,969
Además de todo lo demás,
1190
00:58:06,969 --> 00:58:07,928
seguro que me colgarían si eso saliera a la luz.
1191
00:58:07,928 --> 00:58:10,219
- Bueno, está fuera hermano, está fuera,
1192
00:58:10,219 --> 00:58:12,428
y te has marcado
un mentiroso podrido
1193
00:58:12,428 --> 00:58:15,178
en el libro del tribunal, en mi
libro, todo el camino hasta el final.
1194
00:58:15,178 --> 00:58:17,636
- Capitán, estaba simple
y simplemente asustado.
1195
00:58:17,636 --> 00:58:18,553
Soy un combate-
1196
00:58:18,553 --> 00:58:20,094
- ¡Oh vamos, Ryker!
1197
00:58:20,094 --> 00:58:21,553
- Tengo la Estrella de Plata, pero mira,
1198
00:58:21,553 --> 00:58:23,844
No soy un acróbata mental.
1199
00:58:23,844 --> 00:58:25,386
Vale, puede que sea un pésimo mentiroso.
1200
00:58:25,386 --> 00:58:26,969
Pero cuando el Capitán Appleton
me dijo esa mañana
1201
00:58:26,969 --> 00:58:28,969
cuando me trajeron que el
Coronel Chambers estaba muerto,
1202
00:58:28,969 --> 00:58:30,178
y que mi historia podría hacer que me colgaran
1203
00:58:30,178 --> 00:58:32,219
sin un juicio, me asusté.
1204
00:58:32,219 --> 00:58:33,553
Todavía tengo miedo.
1205
00:58:33,553 --> 00:58:36,636
Vale, puede que haya cometido
algunos errores, ¿sabes?
1206
00:58:36,636 --> 00:58:37,678
Pero soy inocente, lo juro por Dios...
1207
00:58:37,678 --> 00:58:38,886
- Oh sí, lo juro, oh lo juro-
1208
00:58:38,886 --> 00:58:39,719
- ¡Te lo juro!
1209
00:58:39,719 --> 00:58:41,594
- Cuidado, Mac.
1210
00:58:41,594 --> 00:58:43,803
- Le juro que el Coronel Chambers
1211
00:58:43,803 --> 00:58:45,761
sabía lo de Kim Lee y yo.
1212
00:58:45,761 --> 00:58:47,011
Por eso acudió a mí.
1213
00:58:49,094 --> 00:58:52,178
- ¡Oh, eso es hermoso!
1214
00:58:53,844 --> 00:58:56,761
Chambers sabía que
General Nam y Kim Lee,
1215
00:58:56,761 --> 00:58:59,636
tu viejo compañero de universidad
eran uno y el mismo, ¿eh?
1216
00:58:59,636 --> 00:59:00,469
- Así es.
1217
00:59:00,469 --> 00:59:01,761
- ¿Y cómo lo sabía Chambers?
1218
00:59:01,761 --> 00:59:04,386
- Bueno, se lo dije.
1219
00:59:04,386 --> 00:59:05,344
- Disculpe.
1220
00:59:05,344 --> 00:59:07,136
Mira, yo pensaba que sólo hablabas
1221
00:59:07,136 --> 00:59:08,886
a Chambers una vez, ¿sabes?
1222
00:59:08,886 --> 00:59:10,386
Durante unas dos horas.
1223
00:59:10,386 --> 00:59:11,219
- Sí, es verdad,
1224
00:59:11,219 --> 00:59:12,886
pero le escribí una carta antes.
1225
00:59:12,886 --> 00:59:14,428
- Oh, le escribiste un...
1226
00:59:16,553 --> 00:59:17,719
- Quizá debería haberlo mencionado antes,
1227
00:59:17,761 --> 00:59:18,553
¿pero de qué sirve?
1228
00:59:18,594 --> 00:59:20,844
Quemó esa carta justo
delante de mis propios ojos.
1229
00:59:30,303 --> 00:59:31,803
Oh, vaya.
1230
00:59:33,511 --> 00:59:35,386
- Y luego vino a nuestro equipo.
1231
00:59:35,386 --> 00:59:38,553
Estábamos acampados en este
barranco fuera de Langon.
1232
00:59:38,553 --> 00:59:40,844
Llevaba un uniforme de POC.
1233
00:59:40,844 --> 00:59:44,344
Bueno, fumamos un cigarrillo y él
me preguntó qué tenía en mente.
1234
00:59:45,261 --> 00:59:46,553
Bueno, en la universidad Kim Lee y yo
1235
00:59:46,553 --> 00:59:48,678
eran muy buenos amigos.
1236
00:59:48,678 --> 00:59:49,803
Kim Lee, General Nam.
1237
00:59:51,553 --> 00:59:53,678
Entonces me habló de
esta fuga de información.
1238
00:59:53,678 --> 00:59:55,261
Entonces me preguntó si
estaría dispuesto a desertar,
1239
00:59:55,261 --> 00:59:56,928
ya sabes, fingir una deserción,
1240
00:59:56,928 --> 00:59:59,678
y ver si podía venderme
al General Nam.
1241
01:00:01,261 --> 01:00:03,053
Entonces tal vez podríamos tapar la fuga.
1242
01:00:05,219 --> 01:00:08,553
¿Sabes algo más que el
Coronel Chambers me dijo?
1243
01:00:10,678 --> 01:00:14,428
Dijo que, "Sargento, si
fracasas en esta misión,
1244
01:00:15,511 --> 01:00:17,761
"puede que tengas que tener el coraje de morir
1245
01:00:17,761 --> 01:00:19,219
"como espía o traidor".
1246
01:00:22,594 --> 01:00:23,636
No quiero colgar.
1247
01:00:36,178 --> 01:00:39,969
- Culpable o inocente, tiene una oportunidad.
1248
01:00:40,886 --> 01:00:44,303
Ahora, cuenta la historia empezando
con Western State University
1249
01:00:44,303 --> 01:00:45,761
hasta, e incluyendo,
1250
01:00:45,761 --> 01:00:48,011
la presente conversación, cada detalle.
1251
01:00:49,928 --> 01:00:53,261
Te dije que no
volvería a subir a ese estrado.
1252
01:00:53,261 --> 01:00:54,094
- Permítanme retarles.
1253
01:00:54,094 --> 01:00:56,136
No creo que puedan
probar que estás mintiendo.
1254
01:00:56,136 --> 01:00:58,594
Déjame subirte al estrado de los testigos.
1255
01:00:58,594 --> 01:00:59,844
- No, no, no quiero ir...
1256
01:00:59,844 --> 01:01:00,678
- Ahora mira, Ryker.
1257
01:01:00,678 --> 01:01:02,303
Todo lo que tienes que hacer es
una vez, con calma.
1258
01:01:02,303 --> 01:01:04,219
- No, no lo haré.
- ¡Tienes que hacerlo!
1259
01:01:04,219 --> 01:01:05,719
- ¡Yo no!
1260
01:01:18,261 --> 01:01:19,511
- Ah, aquí estamos, David viejo amigo.
1261
01:01:19,511 --> 01:01:23,594
Justo lo que más necesitas,
una sacudida de tónico de gladiador.
1262
01:01:23,594 --> 01:01:26,053
Especialmente inventado
para idealistas ignorantes
1263
01:01:26,053 --> 01:01:28,511
que van por ahí dándole vueltas a los molinos de viento.
1264
01:01:28,511 --> 01:01:31,178
Especialmente bienvenidos
en esas raras ocasiones
1265
01:01:31,178 --> 01:01:33,094
cuando los molinos se inclinan hacia atrás.
1266
01:01:34,969 --> 01:01:38,928
La justicia afila su espada
en la piel de los abogados.
1267
01:01:39,761 --> 01:01:41,886
Un pequeño lema que me acabo de inventar.
1268
01:01:41,886 --> 01:01:43,303
Oliver Wendell Holmes.
1269
01:01:43,303 --> 01:01:44,136
- Gracias, Leonard.
1270
01:01:44,136 --> 01:01:46,386
Eres un bálsamo y un consuelo para mí.
1271
01:01:47,678 --> 01:01:50,303
- David, habiendo desobedecido órdenes
1272
01:01:50,303 --> 01:01:52,886
intentando conseguir este segundo juicio,
1273
01:01:52,886 --> 01:01:56,303
ahora tienes un consejo de guerra
colgando sobre tu propia cabeza.
1274
01:01:56,303 --> 01:01:59,303
Ahora, ¿por qué no tirar la
esponja en este error de la naturaleza?
1275
01:01:59,303 --> 01:02:01,719
Muéstrele al General Bailey que
que está debidamente arrepentido,
1276
01:02:01,719 --> 01:02:03,719
y lo más probable es que retire los cargos.
1277
01:02:03,719 --> 01:02:05,011
Sé que no te hará un consejo de guerra...
1278
01:02:05,011 --> 01:02:07,386
sólo por hacer un poco
tiempo con la Srta. Ryker.
1279
01:02:07,386 --> 01:02:08,386
- Vamos, Leonard.
1280
01:02:08,386 --> 01:02:12,178
- David, tienes que
librarte de este asqueroso anzuelo.
1281
01:02:12,178 --> 01:02:13,344
- Leonard, gracias por la bebida.
1282
01:02:13,344 --> 01:02:16,303
¿Por qué no te pierdes?
1283
01:02:16,303 --> 01:02:18,261
- Porque estoy tratando de ayudarte.
1284
01:02:18,261 --> 01:02:19,094
Estoy intentando...
1285
01:02:21,678 --> 01:02:22,803
- Uh-oh.
1286
01:02:22,803 --> 01:02:24,303
¿No me dijiste una vez en Incheon
1287
01:02:24,303 --> 01:02:25,344
¿te convertirías en un hombre de una sola mujer?
1288
01:02:25,344 --> 01:02:27,386
- Bueno, este es, viejo amigo.
1289
01:02:27,386 --> 01:02:28,886
Algunos de mis mejores amigos son pilotos.
1290
01:02:28,886 --> 01:02:30,928
La trajeron en avión desde Incheon.
1291
01:02:30,928 --> 01:02:32,636
Capitán Young, le presento a
1292
01:02:32,636 --> 01:02:35,678
una pequeña pasiflora coreana, Nari?
1293
01:02:35,678 --> 01:02:36,928
- ¿Cómo le va?
- ¿Cómo le va?
1294
01:02:36,928 --> 01:02:38,178
¿Llego pronto?
1295
01:02:38,178 --> 01:02:39,553
- En absoluto.
1296
01:02:39,553 --> 01:02:40,761
Una silla.
1297
01:02:40,761 --> 01:02:43,178
Princesa, siéntate.
1298
01:02:43,178 --> 01:02:44,219
- Gracias, señor.
1299
01:02:44,219 --> 01:02:45,178
- ¿Yuki?
1300
01:02:45,178 --> 01:02:47,678
Otro doble aquí,
un sencillo para la dama.
1301
01:02:47,678 --> 01:02:48,511
¿David?
1302
01:02:48,511 --> 01:02:49,678
- ¿Me disculpan, por favor?
1303
01:02:49,678 --> 01:02:50,719
- Oh, no huyas, viejo amigo.
1304
01:02:50,761 --> 01:02:53,428
- No, hay alguien a quien tengo que ver.
1305
01:02:53,428 --> 01:02:55,844
- Bueno, si sientes que debes hacerlo.
1306
01:02:57,053 --> 01:03:00,511
Bueno, él es un poco viejo y
lento para nosotros de todos modos, ¿eh?
1307
01:03:01,553 --> 01:03:02,386
- Capitán, Capitán.
1308
01:03:02,386 --> 01:03:03,344
Sólo quiero decírtelo,
1309
01:03:03,344 --> 01:03:05,386
Aprecio lo que hiciste
por mí en el tribunal.
1310
01:03:05,386 --> 01:03:06,219
- Está bien, Sargento.
1311
01:03:06,219 --> 01:03:08,053
- Si pudiera devolverte el favor.
1312
01:03:08,053 --> 01:03:10,094
Acabo de promocionar un Jeep.
1313
01:03:10,094 --> 01:03:11,344
Si quieres que te lleve por la ciudad...
1314
01:03:11,344 --> 01:03:13,469
- Bueno, gracias, puedo tomar
usted en eso, perdón.
1315
01:03:13,469 --> 01:03:14,303
¿Ann?
1316
01:03:15,803 --> 01:03:17,594
- David, acabo
de hablar con Paul.
1317
01:03:17,594 --> 01:03:20,053
- Mira, tengo que hablar contigo, vamos.
1318
01:03:25,261 --> 01:03:28,094
¿Te las arreglaste para convencerlo
de que tiene que adoptar esa postura?
1319
01:03:28,094 --> 01:03:29,636
- No, no lo hice.
1320
01:03:29,636 --> 01:03:30,469
- Oh, Ann.
1321
01:03:31,469 --> 01:03:32,719
- Y creo que tiene razón.
1322
01:03:33,844 --> 01:03:35,094
Creo que explotaría.
1323
01:03:36,178 --> 01:03:37,803
- De acuerdo.
1324
01:03:37,803 --> 01:03:39,511
Así que no testificará mañana.
1325
01:03:40,386 --> 01:03:42,469
- Bueno David, ¿por qué no puedes
me pones en el estrado
1326
01:03:42,511 --> 01:03:43,678
como testigo de carácter?
1327
01:03:44,969 --> 01:03:46,553
- Ann, eres su esposa.
1328
01:03:46,553 --> 01:03:49,553
Su testimonio como testigo
no significaría nada.
1329
01:03:50,428 --> 01:03:52,969
Me metí en esto porque había
había un principio involucrado.
1330
01:03:52,969 --> 01:03:54,719
Ahora probaré lo único que me queda por probar,
1331
01:03:54,719 --> 01:03:57,719
un pésimo tecnicismo.
1332
01:04:00,136 --> 01:04:02,969
Ahora el Sargento Ryker fue
interrogado por el Capitán Appleton.
1333
01:04:03,011 --> 01:04:05,719
El Capitán Appleton no
le informó de sus derechos.
1334
01:04:05,761 --> 01:04:07,344
El Capitán Appleton ha declarado bajo juramento
1335
01:04:07,344 --> 01:04:10,386
que no llevó a cabo una
investigación oficial previa al juicio,
1336
01:04:10,386 --> 01:04:14,136
y por lo tanto, no tenía
informarle de sus derechos.
1337
01:04:14,136 --> 01:04:15,969
Pero el reglamento es claro, señor.
1338
01:04:15,969 --> 01:04:17,886
El Capitán Appleton puede reclamar esa exención
1339
01:04:17,886 --> 01:04:21,386
sólo si estaba realmente
al mando del puesto
1340
01:04:21,386 --> 01:04:23,178
en el momento del interrogatorio.
1341
01:04:24,511 --> 01:04:25,344
- Muy bien.
1342
01:04:30,178 --> 01:04:32,886
Parece que el Coronel Merriam había dejado el puesto,
1343
01:04:32,886 --> 01:04:36,178
y por lo tanto, el Capitán Appleton
estaba de hecho al mando.
1344
01:04:36,178 --> 01:04:37,969
- Defensa desea establecer
1345
01:04:37,969 --> 01:04:40,219
¿a qué hora regresó el coronel Merriam?
1346
01:04:42,136 --> 01:04:45,261
- Parece que volvió aquí
después del interrogatorio.
1347
01:04:45,261 --> 01:04:47,428
- Bueno, ese es el tema
de examen, señor.
1348
01:04:47,428 --> 01:04:49,303
- ¿Con qué fin, abogado?
1349
01:04:49,303 --> 01:04:50,969
De una forma u otra.
1350
01:04:50,969 --> 01:04:53,969
- Hay precedentes que lo avalan.
1351
01:04:54,011 --> 01:04:55,844
En un caso, en el que un acusado
1352
01:04:55,844 --> 01:04:57,511
no fue debidamente informado de sus derechos,
1353
01:04:57,511 --> 01:04:59,719
un consejo de guerra general fue reducido
1354
01:04:59,719 --> 01:05:01,886
a un consejo de guerra especial.
1355
01:05:01,886 --> 01:05:04,303
Así que el momento en que el Coronel
Merriam regresó
1356
01:05:04,303 --> 01:05:06,719
y asumió el mando de
su puesto es pertinente
1357
01:05:06,719 --> 01:05:09,969
para determinar si
este tribunal debe desestimar.
1358
01:05:09,969 --> 01:05:11,511
Muy bien.
1359
01:05:11,511 --> 01:05:13,094
Procede.
1360
01:05:13,094 --> 01:05:13,928
- Gracias, señor.
1361
01:05:16,594 --> 01:05:19,136
¿Estaba usted en el puesto en
el momento del interrogatorio?
1362
01:05:19,136 --> 01:05:21,928
- No, no estaba en el puesto
en el momento del interrogatorio.
1363
01:05:21,928 --> 01:05:23,678
- ¿A qué hora volviste?
1364
01:05:23,678 --> 01:05:25,594
- No recuerdo exactamente la hora.
1365
01:05:25,594 --> 01:05:27,053
- ¿Fuiste inmediatamente a tu oficina
1366
01:05:27,053 --> 01:05:28,344
después de volver al puesto?
1367
01:05:28,344 --> 01:05:30,594
No, primero
me detuve en mis aposentos.
1368
01:05:30,594 --> 01:05:32,678
¿Y cuánto tiempo
permaneciste en tus aposentos?
1369
01:05:32,678 --> 01:05:34,719
- Bueno, hasta donde yo recuerdo,
1370
01:05:34,719 --> 01:05:37,553
unos 30 minutos.
1371
01:05:37,553 --> 01:05:39,928
- ¿Podría haber sido una hora, 45 minutos?
1372
01:05:39,928 --> 01:05:42,344
- Protesto, el testigo
ya ha respondido a esa pregunta.
1373
01:05:42,344 --> 01:05:43,178
- Sostenida.
1374
01:05:44,969 --> 01:05:46,636
- ¿Notaste la hora
1375
01:05:46,636 --> 01:05:48,594
después de llegar a su oficina?
1376
01:05:48,594 --> 01:05:50,844
Me opongo a esta
toda esta línea de preguntas sobre el tiempo.
1377
01:05:50,844 --> 01:05:51,678
- Sostenida.
1378
01:05:51,678 --> 01:05:52,678
- Si el tribunal lo desea,
1379
01:05:52,678 --> 01:05:55,469
tiempo preciso es la esencia
de mi argumento aquí.
1380
01:05:55,469 --> 01:05:57,928
- El testigo ha declarado
lo mejor que recuerda,
1381
01:05:57,928 --> 01:06:00,261
y no debe ser acosado indebidamente.
1382
01:06:00,261 --> 01:06:01,094
Procede.
1383
01:06:01,094 --> 01:06:02,803
- Pero ¿cómo voy a
establecer exactamente cuando el-
1384
01:06:02,803 --> 01:06:04,386
- El tribunal es muy consciente
1385
01:06:04,386 --> 01:06:07,178
de lo que está intentando
establecer, abogado.
1386
01:06:07,178 --> 01:06:08,011
Procede.
1387
01:06:16,636 --> 01:06:18,261
- ¿Lleva reloj, coronel?
1388
01:06:18,261 --> 01:06:19,136
A mí sí.
1389
01:06:19,136 --> 01:06:21,261
- ¿Por casualidad miraste
tu reloj en algún momento?
1390
01:06:21,261 --> 01:06:23,136
- ¡Protesto!
- Se admite.
1391
01:06:23,136 --> 01:06:24,803
- ¿Ni siquiera miraste
al reloj de la oficina?
1392
01:06:24,803 --> 01:06:26,636
- ¡Protesto!
- ¡Aprobada!
1393
01:06:26,636 --> 01:06:28,469
- ¡Si el tribunal lo desea!
1394
01:06:28,469 --> 01:06:30,178
Ahora, ¿cómo va a ser posible para mí
1395
01:06:30,178 --> 01:06:32,303
para determinar exactamente quién estaba al mando
1396
01:06:32,303 --> 01:06:33,219
en el momento del interrogatorio?
1397
01:06:33,219 --> 01:06:36,553
- El tribunal no está obligado
a asesorarle, abogado.
1398
01:06:36,553 --> 01:06:37,386
Proceda, por favor.
1399
01:06:37,386 --> 01:06:40,219
- Pero usted está sosteniendo cada
objeción del abogado del juicio.
1400
01:06:40,219 --> 01:06:41,053
No tengo oportunidad...
1401
01:06:41,053 --> 01:06:43,636
- Ya que estamos enredados en
tecnicismos, Capitán,
1402
01:06:43,636 --> 01:06:44,469
Estoy seguro de que entiendes
1403
01:06:44,469 --> 01:06:47,803
que el tribunal tiene una
obligación con el testigo.
1404
01:06:47,803 --> 01:06:49,219
¿Ahora puede proceder, por favor?
1405
01:06:53,803 --> 01:06:54,928
- No más preguntas.
1406
01:06:57,511 --> 01:07:00,053
No tengo preguntas
para este testigo, señor.
1407
01:07:00,053 --> 01:07:02,094
¿Tiene el
tribunal tiene alguna pregunta?
1408
01:07:02,094 --> 01:07:03,053
Sin preguntas.
1409
01:07:03,053 --> 01:07:05,844
- Muy bien, el testigo está
excusado sujeto a devolución.
1410
01:07:06,928 --> 01:07:08,178
Siguiente testigo, Capitán.
1411
01:07:09,969 --> 01:07:10,803
¿Y bien?
1412
01:07:12,553 --> 01:07:13,386
¿Capitán?
1413
01:07:15,053 --> 01:07:16,511
- Capitán Young.
- Sí, señor.
1414
01:07:18,344 --> 01:07:20,303
Muy bien, Ryker.
1415
01:07:20,303 --> 01:07:23,344
Este es el final de la línea, de cualquier manera.
1416
01:07:23,344 --> 01:07:25,636
Ahora puedes hacer lo que
pero yo no voy a renunciar
1417
01:07:25,636 --> 01:07:28,803
hasta que te dé una última
oportunidad de contar tu historia.
1418
01:07:28,803 --> 01:07:32,094
La defensa llama a Paul William
Ryker al estrado.
1419
01:07:47,428 --> 01:07:49,553
- Levante la mano derecha, por favor.
1420
01:07:49,553 --> 01:07:51,053
¿Jura el testimonio
que está a punto de dar
1421
01:07:51,053 --> 01:07:52,178
es la verdad, toda la verdad,
1422
01:07:52,178 --> 01:07:54,511
y nada más que la
la verdad, con la ayuda de Dios.
1423
01:07:54,511 --> 01:07:55,678
A mí sí.
1424
01:07:55,678 --> 01:07:56,511
- Siéntate.
1425
01:08:02,344 --> 01:08:05,136
Indique su nombre, rango,
organización y fuerza armada.
1426
01:08:06,761 --> 01:08:10,594
- Paul William Ryker,
Sargento, infantería, ejército de EE.UU.
1427
01:08:10,594 --> 01:08:12,386
- Ahora Sargento, quiero
que le diga a este tribunal,
1428
01:08:12,386 --> 01:08:13,761
en tus propias palabras,
1429
01:08:13,761 --> 01:08:15,678
cómo conoció al Coronel Chambers,
1430
01:08:15,678 --> 01:08:18,178
y sobre todos los acontecimientos posteriores.
1431
01:08:23,219 --> 01:08:24,053
- Bien.
1432
01:08:25,678 --> 01:08:28,469
Todo empezó con esta
fotografía en el periódico,
1433
01:08:28,469 --> 01:08:31,011
y la leyenda que aparece debajo
1434
01:08:32,219 --> 01:08:35,511
identificó la fotografía como un General Nam
1435
01:08:35,511 --> 01:08:37,428
en el Ejército Rojo Chino.
1436
01:08:37,428 --> 01:08:39,053
Pero le reconocí como un hombre que conocía
1437
01:08:39,053 --> 01:08:41,469
como Kim Lee en la Western State University.
1438
01:08:42,719 --> 01:08:44,511
Pensé que era mi deber traer este
1439
01:08:44,511 --> 01:08:45,928
a la atención del CIC.
1440
01:08:45,928 --> 01:08:48,803
Pensé que la información
podría ser valiosa.
1441
01:08:48,803 --> 01:08:50,219
Bueno, no conocía al Coronel Chambers,
1442
01:08:50,219 --> 01:08:51,761
pero sabía de él,
1443
01:08:51,761 --> 01:08:53,719
así que le envié la información
1444
01:08:53,761 --> 01:08:56,178
en un sobre marcado como confidencial.
1445
01:08:56,178 --> 01:08:58,678
- Pobre diablo, me pregunto
qué mentiras estará contando ahora.
1446
01:08:59,761 --> 01:09:01,094
De todos modos, eso significa que van a envolver
1447
01:09:01,094 --> 01:09:02,844
todo esto en unas pocas horas.
1448
01:09:04,636 --> 01:09:05,803
- Y esa es la verdad.
1449
01:09:07,844 --> 01:09:09,511
Que Dios me ayude, esa es la verdad.
1450
01:09:09,511 --> 01:09:11,594
Es la historia completa, tal y como ocurrió.
1451
01:09:19,678 --> 01:09:20,636
- Interrogar.
1452
01:09:37,886 --> 01:09:40,094
- Eso es interesante, Sargento.
1453
01:09:40,094 --> 01:09:40,928
Fascinante.
1454
01:09:43,011 --> 01:09:46,053
Bueno, ahora has contado
todo, ¿no?
1455
01:09:46,053 --> 01:09:48,219
Toda la verdad.
1456
01:09:48,219 --> 01:09:49,053
- Sí, señor.
1457
01:09:51,219 --> 01:09:52,761
- La carta que usted
escribió al Coronel Chambers,
1458
01:09:52,761 --> 01:09:56,178
Tengo curiosidad por saber
por qué no mencionaste que
1459
01:09:56,178 --> 01:09:57,928
en la primera versión de tu historia.
1460
01:09:57,928 --> 01:09:59,844
Quiero decir, en el primer juicio.
1461
01:09:59,844 --> 01:10:00,678
- Bueno, tal vez debería haberlo hecho,
1462
01:10:00,678 --> 01:10:04,136
pero sentía que todo estaba en mi contra.
1463
01:10:05,178 --> 01:10:06,136
- Pues bien, en su primer juicio,
1464
01:10:06,136 --> 01:10:08,511
no dijiste toda la verdad.
1465
01:10:08,511 --> 01:10:10,219
Mentiste bajo juramento.
1466
01:10:10,219 --> 01:10:12,844
- No señor, sólo omití una cosa.
1467
01:10:12,844 --> 01:10:15,386
- Omitió cualquier mención de
su amistad de 10 años
1468
01:10:15,386 --> 01:10:17,303
con Kim Lee, el General
Nam como ahora lo conocemos.
1469
01:10:17,303 --> 01:10:18,303
Me pregunto por qué.
1470
01:10:22,969 --> 01:10:24,053
- Ya te lo he dicho.
1471
01:10:24,053 --> 01:10:26,303
- ¿Tenías vergüenza, tal vez?
1472
01:10:26,303 --> 01:10:28,719
- Protesto, la pregunta
ya ha sido contestada dos veces.
1473
01:10:28,719 --> 01:10:29,553
- Sostenida.
1474
01:10:29,553 --> 01:10:31,386
- Señor, este hombre es
perjuro confeso.
1475
01:10:31,386 --> 01:10:33,053
¿Cuándo un mentiroso no es un mentiroso?
1476
01:10:33,053 --> 01:10:33,886
- ¡Mayor!
1477
01:10:36,219 --> 01:10:37,886
- Mis disculpas al tribunal, señor.
1478
01:10:39,053 --> 01:10:41,511
¿Desertaste en el campo
en presencia del enemigo?
1479
01:10:41,511 --> 01:10:42,386
- No lo hice.
1480
01:10:42,386 --> 01:10:43,886
- ¿No has desertado?
1481
01:10:43,886 --> 01:10:45,511
- Yo estaba operando bajo
órdenes del Coronel Chambers.
1482
01:10:45,511 --> 01:10:48,053
- Un Coronel del Ejército
Ejército de los Estados Unidos le ordenó desertar.
1483
01:10:48,053 --> 01:10:49,219
¿Esa es tu afirmación?
1484
01:10:49,261 --> 01:10:50,719
- Cuando acepté este encargo,
1485
01:10:50,719 --> 01:10:52,261
Fingí desertar.
1486
01:10:52,261 --> 01:10:53,594
- Fingiste ser comunista,
1487
01:10:53,594 --> 01:10:55,511
y luego volviste aquí
y fingiste no serlo.
1488
01:10:55,511 --> 01:10:56,511
- No estaba fingiendo.
1489
01:10:56,511 --> 01:10:58,178
- ¿Fingir aquí o fingir allí?
1490
01:10:58,178 --> 01:10:59,011
- Fingiendo aquí.
1491
01:10:59,011 --> 01:11:00,386
Sargento, usted
volvió a alistarse en el ejército
1492
01:11:00,386 --> 01:11:02,511
justo antes del estallido
de las hostilidades en Corea?
1493
01:11:02,511 --> 01:11:03,344
- Así es.
1494
01:11:03,344 --> 01:11:05,844
- ¿Sabías que la agresión
agresión en Corea se acercaba?
1495
01:11:05,844 --> 01:11:07,053
- ¿Cómo podía saberlo?
1496
01:11:07,053 --> 01:11:08,511
- Bueno, con una amiga como Kim Lee,
1497
01:11:08,511 --> 01:11:10,303
bien podrías haberlo
sabido, ¿no es cierto?
1498
01:11:10,303 --> 01:11:11,136
- ¡Protesto!
1499
01:11:11,136 --> 01:11:11,969
- ¿No es cierto?
1500
01:11:11,969 --> 01:11:12,969
- No, no te molestes en contestar.
1501
01:11:12,969 --> 01:11:15,594
- ¿Le diste información militar
información militar vital al enemigo?
1502
01:11:15,594 --> 01:11:16,719
- Sabes que lo hice.
1503
01:11:16,719 --> 01:11:18,803
El Coronel Chambers me dio
información para darles.
1504
01:11:18,803 --> 01:11:21,719
- El Coronel Chambers te dio
información militar vital
1505
01:11:21,719 --> 01:11:22,969
para entregar al enemigo?
1506
01:11:22,969 --> 01:11:24,386
- No, no es vital.
1507
01:11:24,386 --> 01:11:26,428
- ¿Por qué medios
pasando la información
1508
01:11:26,428 --> 01:11:27,969
antes de cruzar las líneas para unirse a ellos?
1509
01:11:27,969 --> 01:11:28,803
- ¿Antes?
- Protesto, señor.
1510
01:11:28,803 --> 01:11:29,636
- ¡Sí, antes!
1511
01:11:29,636 --> 01:11:30,928
Está acosando a mi testigo.
1512
01:11:30,928 --> 01:11:31,761
¡Ya está bien!
1513
01:11:33,303 --> 01:11:36,178
Ahora ambos han estado
acosando a este tribunal.
1514
01:11:36,178 --> 01:11:39,094
Ahora en la siguiente violación
de la conducta apropiada,
1515
01:11:39,094 --> 01:11:42,178
Voy a suspender y
escribir cartas de reprimenda.
1516
01:11:42,178 --> 01:11:43,136
- ¿Qué significa eso?
1517
01:11:43,136 --> 01:11:45,219
¿Significa eso que pueden
llamarme mentiroso y espía
1518
01:11:45,219 --> 01:11:46,969
siempre y cuando sean educados al respecto?
1519
01:11:49,136 --> 01:11:50,011
- Eso servirá, Ryker.
1520
01:11:50,011 --> 01:11:51,428
- No, estoy empezando a
ver quién está siendo juzgado aquí,
1521
01:11:51,428 --> 01:11:52,761
y no soy yo.
1522
01:11:52,761 --> 01:11:54,094
Es ese asqueroso reglamento.
1523
01:11:54,094 --> 01:11:54,928
- Ryker.
1524
01:11:54,928 --> 01:11:57,094
- Sí, Paul William Ryker,
que descanse en paz.
1525
01:11:57,094 --> 01:11:58,553
¿Dónde estoy?
1526
01:11:58,553 --> 01:12:00,219
¿Has mirado mi móvil?
1527
01:12:00,219 --> 01:12:01,844
¿Me he caído del mundo o algo así?
1528
01:12:01,844 --> 01:12:02,969
Las palabras salen de mi boca,
1529
01:12:02,969 --> 01:12:04,344
¿No significan nada?
1530
01:12:04,344 --> 01:12:05,636
- Sargento, será mejor que le aconseje.
1531
01:12:05,636 --> 01:12:06,469
Cualquier cosa que digas...
1532
01:12:06,469 --> 01:12:10,219
- No necesito ninguno de tus
consejo, sólo déjame salir de aquí.
1533
01:12:10,261 --> 01:12:11,969
Sargento, usted
no ha sido despedido.
1534
01:12:12,011 --> 01:12:12,886
Siéntate.
1535
01:12:12,886 --> 01:12:13,844
- Cierra la boca.
1536
01:12:13,844 --> 01:12:15,386
- No tengo que cerrar la boca.
1537
01:12:15,386 --> 01:12:17,219
Capitán, me importa un bledo...
su conducta aquí.
1538
01:12:17,219 --> 01:12:19,261
Abro la boca y nadie me oye, ¿eh?
1539
01:12:19,261 --> 01:12:20,511
Te dije que no me pusieras en ese estrado,
1540
01:12:20,511 --> 01:12:21,803
pero me pusiste allí de todos modos.
1541
01:12:21,803 --> 01:12:23,511
Ahora lo tengo todo bastante claro.
1542
01:12:23,511 --> 01:12:26,178
Tú y mi esposa, oh chico, simplemente genial, ¿eh?
1543
01:12:26,178 --> 01:12:26,969
¡Y a ti!
1544
01:12:28,011 --> 01:12:29,303
Chico, simplemente genial, ¿eh?
1545
01:12:29,303 --> 01:12:31,344
Una gran tradición americana.
1546
01:12:31,344 --> 01:12:33,553
Bueno chicos, vamos a celebrar un
pequeño juicio honesto aquí,
1547
01:12:33,553 --> 01:12:36,344
y luego vamos a colgarlo, ¿eh?
1548
01:12:36,344 --> 01:12:37,178
Oh, vaya.
1549
01:12:38,178 --> 01:12:39,803
Mira, adelante y haz
cualquier cosa que quieras hacer,
1550
01:12:39,803 --> 01:12:42,386
pero no vas a hacer
un chivo expiatorio de mí nunca más.
1551
01:12:43,261 --> 01:12:45,053
Sabes, puse mi vida en juego.
1552
01:12:45,053 --> 01:12:47,553
¡Mi vida en juego!
1553
01:12:47,553 --> 01:12:49,719
¡Y me haces pasar por esto!
1554
01:12:49,719 --> 01:12:51,344
Adelante, cuélgame.
1555
01:12:51,344 --> 01:12:53,469
Pero voy a decirte algo.
1556
01:12:53,469 --> 01:12:54,886
Ya estás muerto.
1557
01:12:54,886 --> 01:12:57,969
Cuando pienso en lo que hice en
China-Birmania por tipos como tú,
1558
01:12:57,969 --> 01:13:01,219
y a nadie le importaba, porque cuando
los pequeños se habían ido,
1559
01:13:01,219 --> 01:13:03,969
los sombreros de latón bocazas se hicieron cargo, ¿eh?
1560
01:13:03,969 --> 01:13:06,469
Una sociedad enferma que me despreciaba
1561
01:13:06,511 --> 01:13:08,136
¡porque me deben mucho!
1562
01:13:08,136 --> 01:13:10,469
Ahora ni siquiera me das
una tarjeta de crédito, ¿eh?
1563
01:13:11,428 --> 01:13:13,428
¿Quieres saber lo que pasó allí?
1564
01:13:17,719 --> 01:13:18,553
Me creyeron.
1565
01:13:21,511 --> 01:13:24,344
Me hicieron Mayor, con honores.
1566
01:13:26,011 --> 01:13:28,761
¿Y vas a convertirme en chivo expiatorio?
1567
01:13:32,594 --> 01:13:34,344
Vamos, pon una soga alrededor de mi cuello.
1568
01:13:35,303 --> 01:13:36,553
Detén mi mente.
1569
01:13:37,594 --> 01:13:39,886
Intenté salvar
1570
01:13:39,886 --> 01:13:42,303
algunas vidas americanas, pero
olvida lo que hice, ¿eh?
1571
01:13:43,678 --> 01:13:45,386
Cuélgame, detén mi pensamiento,
1572
01:13:45,386 --> 01:13:47,428
lo que pienso de ti.
1573
01:13:47,428 --> 01:13:49,469
Tú y tu conducta adecuada.
1574
01:13:49,469 --> 01:13:52,553
Tú y tu pésimo
todo lo que representas.
1575
01:13:52,553 --> 01:13:55,136
¡Porque sólo cometí un error, chicos!
1576
01:13:55,136 --> 01:13:56,511
¡He vuelto!
1577
01:14:16,344 --> 01:14:18,928
- Volveré mañana
y seguiré con los trámites.
1578
01:14:20,303 --> 01:14:21,636
General Bailey's en Tokio.
1579
01:14:21,636 --> 01:14:26,178
Le he pedido que aparezca, pero
es sólo mecánico, Ann.
1580
01:14:26,178 --> 01:14:28,553
No puedo salvarlo, se acabó.
1581
01:14:28,553 --> 01:14:29,969
- ¿Capitán Young?
1582
01:14:30,011 --> 01:14:31,594
- ¿Sí, sargento?
1583
01:14:31,594 --> 01:14:33,261
- No sé si
esto es importante o no,
1584
01:14:33,261 --> 01:14:36,844
pero hoy he oído este rumor.
1585
01:14:38,011 --> 01:14:40,636
Sobre el juicio, algo
sobre ti tratando de averiguar
1586
01:14:40,636 --> 01:14:42,344
si el Coronel Chambers tenía la costumbre
1587
01:14:42,344 --> 01:14:46,386
de enviar a los chicos en
misiones estrictamente secretas.
1588
01:14:46,386 --> 01:14:48,094
- Eso no es un chisme, Sargento.
1589
01:14:49,178 --> 01:14:52,469
- Bueno, él era mi comandante, señor.
1590
01:14:52,469 --> 01:14:55,136
Siempre solía correr
haciendo cosas para él, ¿sabes?
1591
01:14:55,136 --> 01:14:59,469
Y en realidad sólo me envió
una vez, en el QT,
1592
01:14:59,469 --> 01:15:02,428
así que no se podía decir exactamente
que tenía el hábito.
1593
01:15:03,553 --> 01:15:05,344
Además, no era para tanto ni nada.
1594
01:15:05,344 --> 01:15:07,553
- No, espera un minuto, espera.
1595
01:15:07,553 --> 01:15:09,553
¿Está diciendo que el Coronel Chambers
1596
01:15:09,553 --> 01:15:11,303
una vez te dio una misión secreta?
1597
01:15:12,428 --> 01:15:14,261
- Bueno, supongo que se podría llamar así.
1598
01:15:15,094 --> 01:15:17,011
Me pidió que no se lo dijera a nadie, señor.
1599
01:15:20,303 --> 01:15:21,303
- Muy bien, Capitán.
1600
01:15:21,303 --> 01:15:22,344
Puede continuar.
1601
01:15:22,344 --> 01:15:24,761
- La defensa desea llamar
a un testigo de la acusación, señor,
1602
01:15:24,761 --> 01:15:25,969
para un nuevo interrogatorio.
1603
01:15:25,969 --> 01:15:28,053
Sargento Max Winkler.
1604
01:15:28,053 --> 01:15:29,178
- Si el tribunal lo desea,
1605
01:15:30,136 --> 01:15:31,761
Me han pedido que comparezca aquí.
1606
01:15:31,761 --> 01:15:34,303
Ahora, ¿no ha sido mi declaración
ha sido recibida y anotada?
1607
01:15:34,303 --> 01:15:35,136
- Sí, General.
1608
01:15:35,136 --> 01:15:36,053
Gracias por venir, señor.
1609
01:15:36,053 --> 01:15:36,886
¿Si te sentaras?
1610
01:15:36,886 --> 01:15:38,219
Abogado,
¿sería posible
1611
01:15:38,219 --> 01:15:39,969
para acomodar al General ahora?
1612
01:15:40,011 --> 01:15:41,219
- Bueno, lo siento señor,
1613
01:15:41,219 --> 01:15:42,969
pero tengo otro testigo
que presentar ante el...
1614
01:15:42,969 --> 01:15:44,844
- Capitán Young,
¿se da cuenta de que el General
1615
01:15:44,844 --> 01:15:46,928
tiene un calendario muy apretado?
1616
01:15:46,928 --> 01:15:49,344
- Señor, no tengo poder para hacer nada
1617
01:15:49,344 --> 01:15:50,803
pero solicito su comparecencia aquí,
1618
01:15:50,803 --> 01:15:52,678
y aprecio que
usted ha honrado esa petición,
1619
01:15:52,678 --> 01:15:53,844
pero, naturalmente, si se siente
1620
01:15:53,844 --> 01:15:55,261
que sus deberes en otro lugar lo requieren,
1621
01:15:55,261 --> 01:15:56,719
Te excusaré como testigo.
1622
01:15:58,678 --> 01:16:00,261
¿Quiere sentarse aquí?
1623
01:16:03,719 --> 01:16:04,803
Llama al sargento Winkler.
1624
01:16:07,094 --> 01:16:08,303
- Sargento Max Winkler.
1625
01:16:16,511 --> 01:16:18,261
Sargento,
todavía está bajo juramento.
1626
01:16:18,261 --> 01:16:19,386
Por favor, suba al estrado.
1627
01:16:22,969 --> 01:16:24,469
Procede.
1628
01:16:24,469 --> 01:16:26,678
- Sargento, ¿estaba adscrito al CIC?
1629
01:16:26,678 --> 01:16:27,511
Sí, señor.
1630
01:16:27,511 --> 01:16:29,053
- ¿Y el Coronel Chambers era
su oficial al mando?
1631
01:16:29,053 --> 01:16:30,344
- Sí, señor.
1632
01:16:30,344 --> 01:16:32,969
- El Capitán Appleton ha
testificado que el Coronel Chambers
1633
01:16:33,011 --> 01:16:35,469
nunca dio asignaciones confidenciales.
1634
01:16:35,469 --> 01:16:36,428
¿Está de acuerdo?
1635
01:16:36,428 --> 01:16:37,261
- No, señor.
1636
01:16:37,261 --> 01:16:39,678
Una vez me dio un encargo confidencial.
1637
01:16:39,678 --> 01:16:41,511
- ¿Pero no lo haría el
Ayudante personal del Coronel,
1638
01:16:41,511 --> 01:16:43,219
Capitán Appleton, ¿sabe de esto?
1639
01:16:43,261 --> 01:16:45,303
- No, señor.
- ¿Por qué no?
1640
01:16:45,303 --> 01:16:47,511
- El Coronel me dijo que no se lo dijera.
1641
01:16:47,511 --> 01:16:48,844
Me dijo que no se lo dijera a nadie,
1642
01:16:48,844 --> 01:16:51,594
ni siquiera miembros de
su propio personal.
1643
01:16:51,594 --> 01:16:52,428
Ahora Sargento,
1644
01:16:52,428 --> 01:16:55,469
¿qué era esta confidencial
misión secreta?
1645
01:16:55,469 --> 01:16:58,594
- Bueno, él quería averiguar
sobre esta chica coreana.
1646
01:16:58,594 --> 01:17:00,678
Dónde vivía, cosas así.
1647
01:17:00,678 --> 01:17:03,178
- ¿Y le diste
la información que buscaba?
1648
01:17:03,178 --> 01:17:04,678
- No señor, estaba reuniendo todo,
1649
01:17:04,678 --> 01:17:05,844
y luego fue asesinado.
1650
01:17:06,928 --> 01:17:08,094
- ¿Podría marcar esto
1651
01:17:08,094 --> 01:17:10,719
como prueba de la defensa número
para su identificación.
1652
01:17:14,136 --> 01:17:14,969
Gracias, señor.
1653
01:17:17,094 --> 01:17:17,928
¿Mayor?
1654
01:17:25,344 --> 01:17:26,428
Señor.
1655
01:17:26,428 --> 01:17:28,678
- Número de prueba de la defensa
uno para identificación
1656
01:17:28,678 --> 01:17:31,469
se admite como prueba
prueba número uno de la defensa.
1657
01:17:34,344 --> 01:17:36,178
- Sargento, le muestro este cuaderno.
1658
01:17:38,261 --> 01:17:40,136
¿Lo reconoces?
1659
01:17:40,136 --> 01:17:41,928
- Sí, señor, ese es mi libro.
1660
01:17:41,928 --> 01:17:43,678
Cuando el Coronel Chambers me dio
el nombre del sospechoso,
1661
01:17:43,678 --> 01:17:44,511
Lo escribí en ese libro.
1662
01:17:44,511 --> 01:17:46,469
- Bueno, ¿podría por favor
indicar dónde lo escribió?
1663
01:17:46,469 --> 01:17:47,303
- Sí, señor.
1664
01:17:48,803 --> 01:17:50,594
Está aquí, en la última página.
1665
01:17:51,553 --> 01:17:52,636
- Su testigo, Mayor.
1666
01:17:54,386 --> 01:17:55,219
- Sin preguntas.
1667
01:17:55,219 --> 01:17:57,136
- ¿El tribunal tiene alguna pregunta?
- Ninguna pregunta.
1668
01:17:57,136 --> 01:18:00,011
El testigo
está excusado, sujeto a devolución.
1669
01:18:02,303 --> 01:18:04,303
- La defensa recuerda al Capitán Appleton.
1670
01:18:06,344 --> 01:18:09,428
Capitán Leonard Appleton.
1671
01:18:17,344 --> 01:18:18,678
Capitán,
todavía está bajo juramento.
1672
01:18:18,678 --> 01:18:20,761
Por favor, suba al estrado.
- Sí, señor.
1673
01:18:27,386 --> 01:18:28,219
- ¿Leonard?
1674
01:18:29,219 --> 01:18:31,344
¿Cuánto hace que nos conocemos?
1675
01:18:31,344 --> 01:18:33,761
- Oh, seis, siete meses.
1676
01:18:33,761 --> 01:18:36,803
- Y de vez en cuando,
has confiado en mí.
1677
01:18:36,803 --> 01:18:38,469
Iba a decir sobre tus romances,
1678
01:18:38,469 --> 01:18:41,428
pero no quiero decir
que todos han sido confidenciales.
1679
01:18:42,261 --> 01:18:43,469
No quiero avergonzarte, Leonard.
1680
01:18:43,469 --> 01:18:47,553
Simplemente quiero establecer
que hemos bebido juntos,
1681
01:18:47,553 --> 01:18:50,219
y me has hablado
sobre las chicas con las que has salido.
1682
01:18:53,719 --> 01:18:55,803
- Tengo que tener más
cuidado con quién bebo.
1683
01:18:55,803 --> 01:18:58,011
- ¿Dices demasiado cuando
¿has bebido demasiado?
1684
01:18:59,261 --> 01:19:01,053
- Dejándolo muy claro, viejo amigo.
1685
01:19:02,844 --> 01:19:05,053
- Desde hace varios meses,
1686
01:19:06,053 --> 01:19:07,303
has estado haciendo compañía constante
1687
01:19:07,303 --> 01:19:09,969
con una chica coreana en particular.
1688
01:19:11,844 --> 01:19:12,678
¿Sí o no?
1689
01:19:15,803 --> 01:19:16,636
- Sí.
1690
01:19:16,636 --> 01:19:19,053
Y esta chica recientemente
voló de Corea a Tokio
1691
01:19:19,053 --> 01:19:19,969
que te acompañe aquí?
1692
01:19:21,719 --> 01:19:23,219
- Sí.
1693
01:19:23,219 --> 01:19:24,969
- ¿Estuviste con ella hace dos noches?
1694
01:19:25,969 --> 01:19:27,094
- Bueno, sabes que lo era, nos viste.
1695
01:19:27,094 --> 01:19:28,678
- ¿Y la noche anterior?
1696
01:19:32,469 --> 01:19:33,303
- Sí.
1697
01:19:33,303 --> 01:19:34,178
- ¿Y anoche?
1698
01:19:34,178 --> 01:19:36,261
De hecho, has estado
estado con ella todas las noches
1699
01:19:36,261 --> 01:19:37,678
desde que llegó a Tokio.
1700
01:19:37,678 --> 01:19:38,678
¿No es cierto?
1701
01:19:40,053 --> 01:19:40,886
- Sí.
1702
01:19:43,761 --> 01:19:44,594
- Dímelo.
1703
01:19:46,469 --> 01:19:49,636
¿Solías tomar
antes de estas visitas?
1704
01:19:49,636 --> 01:19:50,678
- ¿Tenía un...?
1705
01:19:50,678 --> 01:19:52,053
- Copas, unas cuantas copas.
1706
01:19:55,428 --> 01:19:57,053
- Me tomé un par de copas.
1707
01:19:57,053 --> 01:19:58,969
- No, vamos, Leonard.
1708
01:19:58,969 --> 01:20:00,844
Más bien cinco o seis.
1709
01:20:00,844 --> 01:20:02,011
¿Cinco o seis dobles?
1710
01:20:03,636 --> 01:20:04,469
- ¿Dobles?
1711
01:20:04,469 --> 01:20:06,011
- ¿Debo citar al camarero del hotel?
1712
01:20:07,344 --> 01:20:08,761
- No llevé la cuenta.
1713
01:20:08,761 --> 01:20:10,136
- Cuando visitaste a esta mujer,
1714
01:20:10,136 --> 01:20:12,844
¿no solías traer
una provisión de licor?
1715
01:20:14,886 --> 01:20:16,094
- Lo que en el nombre,
1716
01:20:16,094 --> 01:20:18,511
¿dónde está la relevancia de todo esto?
1717
01:20:20,303 --> 01:20:21,136
- ¿Capitán?
1718
01:20:22,761 --> 01:20:25,303
¿Cuál es el nombre de esta mujer
1719
01:20:25,303 --> 01:20:26,969
a quien has estado viendo regularmente?
1720
01:20:26,969 --> 01:20:28,928
Beber y hablar con regularidad
1721
01:20:28,928 --> 01:20:31,303
durante los últimos cuatro o cinco meses?
1722
01:20:31,303 --> 01:20:32,761
Nari.
1723
01:20:32,761 --> 01:20:34,969
¿Ves este
nombre coreano escrito aquí?
1724
01:20:37,053 --> 01:20:38,011
- Sí, ya lo veo.
1725
01:20:38,011 --> 01:20:39,719
¿Podría leerlo en voz alta, por favor?
1726
01:20:42,678 --> 01:20:44,594
- Estás tratando de
humillarme, viejo amigo.
1727
01:20:44,594 --> 01:20:46,761
Y Dios sabe por qué razón.
1728
01:20:46,761 --> 01:20:49,386
Señor, ¿tengo que soportar este
tipo de abuso personal de él?
1729
01:20:49,386 --> 01:20:51,761
- Capitán, no veo ninguna razón
por la que no debería cooperar
1730
01:20:51,761 --> 01:20:54,219
a menos que tengas miedo de que
te incriminen.
1731
01:20:55,844 --> 01:20:57,094
- ¿Incriminar?
1732
01:20:59,761 --> 01:21:02,511
Por supuesto que no creo
Me voy a incriminar.
1733
01:21:02,511 --> 01:21:04,469
Quiero decir, no entiendo cómo podría.
1734
01:21:05,469 --> 01:21:08,594
Ahora, el nombre escrito aquí es Nari.
1735
01:21:08,594 --> 01:21:11,636
Es el nombre de la coreana
coreana que conozco.
1736
01:21:11,636 --> 01:21:13,303
Leonard, el tribunal
acaba de escuchar pruebas
1737
01:21:13,303 --> 01:21:16,053
que el Coronel Chambers
efectivamente dio una misión secreta.
1738
01:21:16,053 --> 01:21:17,928
Tan secreto que al hombre involucrado le dijeron
1739
01:21:17,928 --> 01:21:19,844
ni siquiera para informarle de su misión,
1740
01:21:19,844 --> 01:21:23,761
que era investigar a esta
chica coreana en particular, Nari.
1741
01:21:24,636 --> 01:21:27,094
- No, no, no, no puede ser.
1742
01:21:28,011 --> 01:21:31,053
Quiero decir, conozco el carácter de esta señora.
1743
01:21:31,053 --> 01:21:33,303
Claro, podría haber sido una
investigación de rutina, pero...
1744
01:21:33,303 --> 01:21:35,386
- Anoche, traté de citar a Nari.
1745
01:21:35,386 --> 01:21:38,303
Se quedó sin los diputados que
fueron enviados para servirla.
1746
01:21:38,303 --> 01:21:39,969
Esta mañana, me enteré
que ha pedido
1747
01:21:39,969 --> 01:21:42,094
y se le ha concedido asilo político
1748
01:21:42,094 --> 01:21:44,261
en la embajada soviética.
1749
01:21:53,303 --> 01:21:54,136
- Dios mío.
1750
01:21:58,886 --> 01:21:59,719
Dios mío.
1751
01:22:10,344 --> 01:22:11,344
- Sin preguntas.
1752
01:22:12,844 --> 01:22:14,636
- ¿Tiene el tribunal alguna pregunta?
1753
01:22:19,178 --> 01:22:20,386
- Sin preguntas.
1754
01:22:20,386 --> 01:22:23,469
- Capitán, puede retirarse
sujeto a retirada.
1755
01:22:33,594 --> 01:22:35,344
- Poner a Appleton bajo arresto
1756
01:22:35,344 --> 01:22:37,344
y confinarlo a los cuarteles bajo guardia.
1757
01:22:38,886 --> 01:22:39,928
- La defensa descansa.
1758
01:22:43,344 --> 01:22:45,678
- Este tribunal volverá a reunirse
mañana por la mañana a las 10 en punto
1759
01:22:45,678 --> 01:22:47,219
si se ha llegado a un veredicto.
1760
01:22:48,719 --> 01:22:49,594
Se levanta la sesión.
1761
01:22:58,428 --> 01:23:00,803
- ¿Lo van a liberar?
1762
01:23:00,803 --> 01:23:02,303
- De eso no hay duda.
1763
01:23:03,553 --> 01:23:05,886
La única pregunta es,
1764
01:23:07,886 --> 01:23:08,844
¿qué viene después?
1765
01:23:12,636 --> 01:23:13,678
- Independientemente del veredicto,
1766
01:23:13,678 --> 01:23:15,386
nunca estará completamente limpio.
1767
01:23:17,594 --> 01:23:20,386
Habrá quien no le crea,
1768
01:23:20,386 --> 01:23:21,428
o confiar en él.
1769
01:23:23,261 --> 01:23:24,511
Tendrá su vida,
1770
01:23:25,886 --> 01:23:28,636
sólo su vida, eso es todo.
1771
01:23:30,178 --> 01:23:32,261
- ¿Crees que es inocente?
1772
01:23:32,261 --> 01:23:33,094
- Sí.
1773
01:23:34,219 --> 01:23:37,511
- Bueno, también tendrá eso, ¿no?
1774
01:23:41,094 --> 01:23:42,969
Te dejarán verlo ahora.
1775
01:23:51,094 --> 01:23:52,761
- ¿Sargento Paul William Ryker?
1776
01:23:52,761 --> 01:23:54,553
Este tribunal, en sesión a puerta cerrada,
1777
01:23:54,553 --> 01:23:56,844
y mediante votación secreta por escrito,
1778
01:23:56,844 --> 01:23:59,094
le ha declarado inocente del cargo
1779
01:23:59,094 --> 01:24:00,761
y todas las especificaciones.
1780
01:24:05,969 --> 01:24:07,178
Se levanta la sesión.
1781
01:24:13,636 --> 01:24:15,303
- Gracias, abogado.
1782
01:24:23,386 --> 01:24:26,636
- Eres un hombre persistente,
testarudo, cabeza dura.
1783
01:24:27,511 --> 01:24:28,678
Pero cualquier otra cosa que hicieras,
1784
01:24:28,678 --> 01:24:31,428
tapaste una fuga de seguridad
que nos estaba costando.
1785
01:24:31,428 --> 01:24:32,261
- Gracias, señor.
1786
01:24:32,261 --> 01:24:34,386
- Y salvaste la vida
de un hombre que podría ser
1787
01:24:34,386 --> 01:24:35,886
uno de los grandes héroes de la guerra.
1788
01:24:37,594 --> 01:24:39,636
Corroboraste su historia.
1789
01:24:39,636 --> 01:24:42,553
- Corroboré la parte
sobre la filtración de seguridad, sí.
1790
01:24:42,553 --> 01:24:45,094
Y creo que
planteado una duda razonable
1791
01:24:45,094 --> 01:24:45,969
sobre su culpabilidad.
1792
01:24:46,844 --> 01:24:50,428
- ¿Quiere decir que no está
convencido de su inocencia?
1793
01:24:50,428 --> 01:24:51,844
- General, sólo hay dos hombres
1794
01:24:51,844 --> 01:24:53,094
¿quién podría saberlo con certeza?
1795
01:24:53,094 --> 01:24:55,678
si Ryker es un traidor o un héroe.
1796
01:24:55,678 --> 01:24:57,469
El Coronel Chambers, por supuesto, era uno.
1797
01:24:57,511 --> 01:24:58,344
- ¿Y el otro?
1798
01:24:59,386 --> 01:25:00,678
- Sargento Ryker.
127458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.