All language subtitles for Inquisition.S01E01.The templars and catars.HDTV.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,607 --> 00:00:05,973 Inkvizicija je srednjevekovnom Evropom protutnjala kao kuga 2 00:00:06,250 --> 00:00:10,465 i jedna od nesumnjivo najmra�nijih epizoda u istoriji. 3 00:00:10,714 --> 00:00:17,423 Katoli�ka crkva je hiljade ljudi optu�ila za jeres i osudila na smrt. 4 00:00:18,315 --> 00:00:22,414 Bio je to pogrom neverovatnih razmera. 5 00:00:22,697 --> 00:00:26,487 Jedna vera je nastojala da iskoreni drugu. 6 00:00:27,062 --> 00:00:31,603 Sudovi inkvizicije su radili svuda. 7 00:00:32,002 --> 00:00:35,048 Trebalo je narod dr�ati u strahu. 8 00:00:35,190 --> 00:00:39,218 Fanatizam se ra�irio Engleskom u doba Tjudora. 9 00:00:39,515 --> 00:00:42,640 Katolici i protestanti su uni�tavali jedni druge. 10 00:00:42,760 --> 00:00:45,835 Progon se nastavio do 18. veka 11 00:00:45,955 --> 00:00:51,227 i �ene su ve�ane i spaljivane zbog optu�be da su ve�tice. 12 00:00:51,620 --> 00:00:58,059 Tre�ina stanovni�tva je optu�ena za jeres i ve�ti�arenje. 13 00:00:58,368 --> 00:01:04,861 Hri��ani su uni�tavali ono �to je postojalo hiljadama godina. 14 00:01:05,337 --> 00:01:09,735 Borba protiv magije i ve�ti�arenja 15 00:01:10,055 --> 00:01:13,895 vodila se protiv ljudi koji nisu mogli da se suprotstave. 16 00:01:14,208 --> 00:01:21,169 Svet je �iveo u senci inkvizicije i progona preko 500 godina. 17 00:01:22,801 --> 00:01:26,826 Trebalo je o�itati lekciju. 18 00:01:27,239 --> 00:01:34,220 Hiljade ljudi je stradalo od no�a, sekire i loma�e. 19 00:01:36,334 --> 00:01:40,794 Strahote Albi�anskog pohoda na katare u ju�noj Francuskoj, 20 00:01:41,093 --> 00:01:45,762 progon templara i spaljivanje Jovanke Orleanke 21 00:01:46,082 --> 00:01:50,814 tema su na�e pri�e u prvoj epizodi ove serije. 22 00:01:51,044 --> 00:01:56,520 Su�tina inkvizicije je da kontrola i zgrtanje bogatstva. 23 00:01:56,800 --> 00:01:59,622 �im bi se neko uzdigao verski ili politi�ki, 24 00:01:59,797 --> 00:02:02,781 bio bi uklonjen kao pretnja. 25 00:02:15,170 --> 00:02:22,021 INKVIZICIJA Templari i katari 26 00:02:26,244 --> 00:02:32,290 Po�etkom 13. veka dominirala su dva verska centra - 27 00:02:32,607 --> 00:02:36,486 Sveto rimsko carstvo koje vlada ve�im delom Evrope 28 00:02:36,802 --> 00:02:42,899 i Islamsko carstvo sa Arabijom, Palestinom i jugom �panije. 29 00:02:43,622 --> 00:02:48,046 Bilo je to doba sukoba i rata izme�u Istoka i Zapada. 30 00:02:53,726 --> 00:02:59,659 Krsta�i su ratovali da oslobode Svetu zemlju od Saracena. 31 00:02:59,934 --> 00:03:03,056 To je doba uzavrelog religioznog zanosa. 32 00:03:03,219 --> 00:03:06,253 Sveto rimsko carstvo je bilo odlu�no da ukloni sve 33 00:03:06,390 --> 00:03:10,374 koji osporavaju veru i suprotstavljaju se njegovoj vlasti. 34 00:03:10,624 --> 00:03:14,304 Takve su smatrali jereticima. 35 00:03:14,570 --> 00:03:18,997 1208. papa Ino�entije III je poveo krsta�ki rat protiv 36 00:03:19,326 --> 00:03:26,318 sekte sa sedi�tem u Langdoku, u Francuskoj - katara. 37 00:03:26,715 --> 00:03:31,150 Katari su bili hri��ani sa jugozapada Francuske 38 00:03:31,587 --> 00:03:36,392 krajem 12. veka, izme�u 1180. i 1190. godine. 39 00:03:36,673 --> 00:03:42,590 Verovali su da je bog dobar, ali da nije stvorio svet. 40 00:03:42,929 --> 00:03:47,959 Smatrali su da je svet izopa�en jer ga je stvorio slabiji bog, 41 00:03:48,248 --> 00:03:51,634 a mi smo nesavr�eno delo tog boga. 42 00:03:51,882 --> 00:03:56,945 Najbolje je napustiti ovaj svet i oti�i na nebo, istinskom bogu. 43 00:04:01,771 --> 00:04:06,751 Nisu posedovali mnogo. 44 00:04:07,031 --> 00:04:11,103 Kretali su se u parovima i propovedali, �ire�i pouku. 45 00:04:11,444 --> 00:04:17,921 Narod je to prihvatao zato �to su bili pristupa�ni. 46 00:04:19,852 --> 00:04:25,358 Bili su oli�enje rane crkve, 47 00:04:26,714 --> 00:04:30,850 a institucija crkve se u to doba nije tako pona�ala. 48 00:04:31,210 --> 00:04:36,358 Crkvi je ona predstavljala problem i smetnju 49 00:04:36,722 --> 00:04:40,162 zato �to joj je bila konkurencija. 50 00:04:41,025 --> 00:04:45,125 Najve�a razlika izme�u katara i rimokatolika 51 00:04:45,466 --> 00:04:50,255 jeste �to su oni bili odani svojoj veri, 52 00:04:50,662 --> 00:04:53,337 a ne bogatstvu i mo�i. 53 00:04:53,703 --> 00:04:58,840 Njihova vera je bila naj�istiji put do boga. 54 00:05:03,587 --> 00:05:06,484 Verujem da ih je Rim napao 55 00:05:06,916 --> 00:05:13,855 jer se katarima gadio fanatizam, pohlepa i strahovlada 56 00:05:13,975 --> 00:05:17,013 koju je zavela katoli�ka crkva. 57 00:05:17,344 --> 00:05:19,667 Imali su druga�iji pogled na religiju. 58 00:05:19,946 --> 00:05:25,205 Nisu verovali u �istili�te, celibat i nisu �eleli ubijanje. 59 00:05:25,578 --> 00:05:30,082 Katoli�ka crkva je naprosto gubila pozicije 60 00:05:30,489 --> 00:05:35,468 i zaklju�ila da je jedini na�in da pobije katare. 61 00:05:35,641 --> 00:05:39,689 To su i uradili, u velikom broju. 62 00:05:50,904 --> 00:05:55,552 Rim je poslao veliku armiju francuske vojske na katare 63 00:05:55,879 --> 00:06:00,863 sa jednostavnim ciljem - da ih potpuno uni�ti i oplja�ka. 64 00:06:03,507 --> 00:06:07,575 Bio je to po�etak surove 20-godi�nje kampanje 65 00:06:07,999 --> 00:06:13,348 i sveop�teg pokolja hiljada nevinih ljudi. 66 00:06:13,701 --> 00:06:18,577 To je bilo etni�ko �i��enje velikih razmera. 67 00:06:19,509 --> 00:06:25,016 Istori�ar Endrju Gof se bavi progonom katara 68 00:06:25,360 --> 00:06:28,858 i najamni�kom vojskom koja ga je sprovela. 69 00:06:30,279 --> 00:06:35,642 Treba imati u vidu da vojska inkvizicije nije bila strana sila. 70 00:06:36,561 --> 00:06:39,697 Sastojala se od francuskih vojnika 71 00:06:40,041 --> 00:06:44,828 koji su pripadali vlastelinima katoli�kog severa Francuske. 72 00:06:45,114 --> 00:06:51,991 Krsta�i sa severa su se rado obru�ili na jeretike sa juga. 73 00:06:52,317 --> 00:06:55,485 Evo pravog razloga za ovaj pohod - 74 00:06:55,848 --> 00:06:59,883 hteli su da prisvoje nove teritorije. 75 00:07:00,200 --> 00:07:04,485 Motiv je sasvim jednostavan - hteli su da napune d�epove. 76 00:07:08,274 --> 00:07:14,611 Rimu je smetalo �to se bogat i va�an deo Francuske 77 00:07:14,799 --> 00:07:18,865 nastanjen katarima odmetnuo od katoli�ke crkve. 78 00:07:19,055 --> 00:07:24,736 Crkva je navikla da se jeretici kriju u planinama i tajno okupljaju. 79 00:07:25,049 --> 00:07:30,471 Ovo je bila otvorena pobuna, secesija va�ne crkvene oblasti. 80 00:07:30,819 --> 00:07:35,169 Papa i njegove pristalice su im objavili rat. 81 00:07:35,481 --> 00:07:38,304 Vojska dojuri na papin mig. 82 00:07:38,633 --> 00:07:42,944 Pri�a se o sastanku pape i biskupa. 83 00:07:48,074 --> 00:07:54,216 U julu 1209. papska vojska sti�e pred grad Bezje. 84 00:07:54,496 --> 00:07:57,788 Komandanti su tra�ili da se grad preda, 85 00:07:58,073 --> 00:08:02,939 ali su stanovnici, pristalice katara, to odbili. 86 00:08:03,716 --> 00:08:10,133 Usledila je najsurovija odmazda srednjeg veka. 87 00:08:11,610 --> 00:08:16,481 Za samo jedan dan, pobili su sve stanovnike grada, 88 00:08:16,744 --> 00:08:19,440 a Bezje je sravnjen sa zemljom. 89 00:08:19,721 --> 00:08:25,731 Prema tada�njim izvorima, stradalo je najmanje 10 000 ljudi. 90 00:08:26,231 --> 00:08:31,637 Krvavo svedo�anstvo o masakru je ostalo do danas. 91 00:08:32,482 --> 00:08:36,354 Zamislite taj prizor - 21. jula 1209. 92 00:08:36,650 --> 00:08:39,752 velika vojska, neki ka�u od 30 000 vojnika 93 00:08:40,070 --> 00:08:44,043 stajala je u polju iza mene, ispred gradskih zidina. 94 00:08:44,329 --> 00:08:49,945 10 000 stanovnika Bezjea �titilo je tek par stotina vojnika 95 00:08:50,239 --> 00:08:54,670 lokalnih vlastelina koji su bili odani katarima. 96 00:08:58,410 --> 00:09:05,326 Biskup se boji osvete i pokolja i poku�ava da pregovara. 97 00:09:05,508 --> 00:09:08,758 Inkvizitori tra�e da preda jeretike. 98 00:09:09,063 --> 00:09:13,154 �alju mu spisak od 222 ljudi optu�enih za jeres, katara, 99 00:09:13,478 --> 00:09:16,972 ali grad odbija da ih preda. 100 00:09:24,263 --> 00:09:28,737 Prema zapisima, slede�eg dana je do�lo do sukoba 101 00:09:29,071 --> 00:09:32,590 krsta�a i lako naoru�anih stanovnika Bezjea. 102 00:09:32,892 --> 00:09:36,477 Usledio je upad vojske u grad. 103 00:09:36,804 --> 00:09:41,391 Nastao je pokolj. Ubijeno je na hiljade mu�karaca, �ena i dece. 104 00:09:41,746 --> 00:09:46,405 Katari su to nazvali danom pokolja. 105 00:09:56,583 --> 00:10:01,899 Masakrom Bezjea je zapo�eo Katarski krsta�ki rat. 106 00:10:02,291 --> 00:10:07,267 Bilo je zapanjuju�e jer su gradovi i pre menjali vlast, 107 00:10:07,623 --> 00:10:12,103 ali su predstavljali vrednu imovinu, pa su �uvani. 108 00:10:12,474 --> 00:10:19,092 Prema Bezjeu su se pona�ali kao da to nisu ljudi i hri��ani. 109 00:10:19,697 --> 00:10:24,585 Pokolj je bio neobuzdan i nezaustavljiv. 110 00:10:25,059 --> 00:10:29,735 Kad se jedan od komandanata krsta�a pokolebao 111 00:10:29,865 --> 00:10:34,331 zato �to su pored jeretika ubijali i katolike, 112 00:10:34,565 --> 00:10:38,981 papski legat mu je odgovorio: 113 00:10:39,340 --> 00:10:43,631 Bog brine za svoje. Ne brinite, oti�i �e u raj. 114 00:10:49,502 --> 00:10:54,766 Dvadeset godina kasnije, hroni�ar pi�e o napadu: 115 00:10:55,081 --> 00:10:59,715 Kada su otkrili da su katolici izme�ani s jereticima, 116 00:11:00,089 --> 00:11:06,467 pitali su opata �ta da rade, kako da ih razlikuju. 117 00:11:07,000 --> 00:11:13,131 On je odgovorio: Sve ih pobijte. Bog �e svoje prepoznati. 118 00:11:19,490 --> 00:11:23,128 Karkason, jug Francuske 119 00:11:23,309 --> 00:11:26,596 Vest o pokolju u Bezjeu se brzo ra�irila 120 00:11:26,940 --> 00:11:30,849 i mnoga katarska mesta su se predala bez borbe. 121 00:11:31,133 --> 00:11:35,542 Kao da im je to slomilo duh. 122 00:11:36,232 --> 00:11:42,288 Slede�a meta vojske Simona de Monfora je bio Karkason. 123 00:11:42,647 --> 00:11:46,388 Ubrzo su opkolili taj dobro utvr�eni grad. 124 00:11:46,766 --> 00:11:51,977 Opsada je kratko trajala i dve nedelje kasnije se grad predao. 125 00:11:53,018 --> 00:11:57,028 Zamislite prizor tog 1. avgusta 1209. 126 00:11:57,200 --> 00:12:00,527 Svi stanovnici grada znaju 127 00:12:00,660 --> 00:12:04,889 kakav su pokolj krsta�i napravili u prethodnom gradu. 128 00:12:05,127 --> 00:12:07,769 Ovde je druga�ije. 129 00:12:07,889 --> 00:12:13,689 Bez vode i hrane su se predali za dve nedelje. 130 00:12:14,377 --> 00:12:19,910 Svi stanovnici su bili primorani da napuste grad 131 00:12:20,227 --> 00:12:23,360 kroz kapiju iza mene. 132 00:12:33,010 --> 00:12:38,155 Rim je napao katare zbog pogre�ne religije. 133 00:12:38,550 --> 00:12:42,492 Za Rim je to vre�alo i umanjivalo slavu istinskog boga. 134 00:12:42,915 --> 00:12:45,957 Ko ih ne napada, nije pravi hri��anin. 135 00:12:46,337 --> 00:12:52,371 Primili su u slu�bu hiljade pohlepnih siroma�nih vitezova 136 00:12:52,747 --> 00:12:58,435 koji su hteli da se obogate plja�kom katarskih poseda. 137 00:13:05,326 --> 00:13:11,198 Posle predaje Karkasona, ostali katarski gradovi su brzo pali. 138 00:13:11,553 --> 00:13:16,719 Albi, Kastelnodar, Fan�o, predali su se papskoj vojsci. 139 00:13:17,823 --> 00:13:23,132 Ne �udi �to se Karkason predao bez borbe. 140 00:13:23,458 --> 00:13:25,985 Nije bilo ni bitke, ni pokolja. 141 00:13:26,345 --> 00:13:30,931 Ono �to se dogodilo Bezjeu je poslalo jasnu poruku: 142 00:13:31,228 --> 00:13:35,635 Odreknite se svoje vere ili se spremite da umrete. 143 00:13:36,783 --> 00:13:39,342 Zamak Monsegur, jug Francuske 144 00:13:39,593 --> 00:13:44,408 Inkvizicija je nastavila da goni preostale katare u Langdoku. 145 00:13:44,723 --> 00:13:50,119 Ve�ina je pobegla u samotni planinski zamak Monsegur. 146 00:13:52,396 --> 00:13:55,300 Visoko u Pirinejima, 147 00:13:55,641 --> 00:14:00,775 bio je dobro snabdeven i nepristupa�an. 148 00:14:01,724 --> 00:14:05,627 Katari su bili proganjani 149 00:14:05,970 --> 00:14:10,713 i na�li su uto�i�te u zamku Monsegur. 150 00:14:11,428 --> 00:14:14,101 Tamo su se bukvalno sakrili 151 00:14:14,395 --> 00:14:20,055 i iz tog poslednjeg bastiona su vodili katarsku crkvu. 152 00:14:20,321 --> 00:14:25,581 Poslato je 10 000 vojnika u opsadu Monsegura. 153 00:14:26,053 --> 00:14:29,495 Ne�emo mirno na loma�u. 154 00:14:29,775 --> 00:14:35,188 Monsegur je bilo lako braniti jer je u planini 155 00:14:35,516 --> 00:14:39,372 i dobro skrovi�te jer je te�ko osvojiv. 156 00:14:40,715 --> 00:14:45,218 Planina je velika i nije je mogu�e opkoliti. 157 00:14:46,426 --> 00:14:52,106 Tamo su bile stotine katara koji se ne bore i ne ubijaju. 158 00:14:52,480 --> 00:14:56,023 Bilo je oko 2100 tzv. perfekata 159 00:14:56,413 --> 00:14:59,939 i stotinak branilaca, boraca. 160 00:15:00,249 --> 00:15:02,981 Izdr�ali su opsadu mesecima, 161 00:15:03,309 --> 00:15:08,845 ali 10 000 vojnika je bilo protiv njih i oni su pobedili. 162 00:15:09,175 --> 00:15:14,588 Pre nego �to su razorili zidine, katari su se predali. 163 00:15:15,509 --> 00:15:20,952 Izvedeni su, osu�eni i svi spaljeni na loma�i. 164 00:15:21,593 --> 00:15:24,959 �ive su ih spalili. 165 00:15:29,867 --> 00:15:33,161 16. marta 1244. godine 166 00:15:33,469 --> 00:15:38,808 preostale katare su poveli sa planine na loma�e inkvizicije. 167 00:15:39,132 --> 00:15:44,095 Oni su dobrovoljno oti�li na loma�u. 168 00:15:56,755 --> 00:16:03,043 Trajao je skoro 40 godina i stajao preko 50 000 �ivota, 169 00:16:03,366 --> 00:16:09,345 ali Albi�anski pohod na katare je kona�no ostvario cilj Rima. 170 00:16:09,623 --> 00:16:14,679 Uni�tio je gnezdo jeretika na jugu Francuske. 171 00:16:15,491 --> 00:16:20,030 Doneo je veliku imovinu i posede 172 00:16:20,323 --> 00:16:26,769 i �to je jo� va�nije, stvorio upori�te svetoj inkviziciji 173 00:16:27,064 --> 00:16:32,090 �ija �e mo� i uticaj sve vi�e rasti u narednim vekovima. 174 00:16:32,977 --> 00:16:37,285 Pobeda nad katarima je Rimu pokazala 175 00:16:37,562 --> 00:16:41,712 kako da postupa sa jeresi - strukturu istrage, inkviziciju, 176 00:16:42,007 --> 00:16:46,016 sa profesionalnim istra�iteljima koji su umeli da ulove jeretike, 177 00:16:46,330 --> 00:16:49,214 da ih ispituju i iznude priznanje. 178 00:16:49,530 --> 00:16:54,410 To im je obezbedilo odstupnicu jer ako ne�to lo�e krene, 179 00:16:54,722 --> 00:16:57,578 mogu da krenu u pohod i protiv hri��ana, 180 00:16:57,905 --> 00:17:02,667 a ne samo nevernika koji su do tada bili uobi�ajena meta. 181 00:17:09,455 --> 00:17:14,647 Surovo uni�tenje katara je imalo velikog odjeka u Evropi. 182 00:17:14,917 --> 00:17:17,907 To je pokazalo kolika je mo� Rima 183 00:17:18,222 --> 00:17:22,182 i na �ta je spreman da uni�ti jeres. 184 00:17:22,480 --> 00:17:29,142 Za Rim je jeretik svako ko mu se suprotstavi. 185 00:17:31,589 --> 00:17:36,829 Katoli�ka crkva se bojala svih druga�ijih pogleda, 186 00:17:37,116 --> 00:17:41,174 svakog koje imao veze s magijom, vra�anjem, 187 00:17:41,510 --> 00:17:44,994 medijumima, naukom i filozofijom. 188 00:17:45,304 --> 00:17:50,533 Ni�ta od toga nije bilo dobro za katoli�ku crkvu. 189 00:17:58,686 --> 00:18:03,776 Rimu je postalo jasno da inkvizicija efikasno uklanja 190 00:18:04,070 --> 00:18:07,472 sve pretnje njegovoj vlasti i u�enju. 191 00:18:07,756 --> 00:18:11,220 Tako�e je bila dobar na�in da se domogne 192 00:18:11,366 --> 00:18:15,508 velikih poseda, imovine i bogatstva. 193 00:18:17,501 --> 00:18:22,557 Godine 1223. Grgur lX izdaje papsku bulu 194 00:18:22,870 --> 00:18:27,176 i osniva zvani�ni sud koji treba da uni�ti svaku jeres. 195 00:18:27,477 --> 00:18:29,812 Vodi�e ga dominikanski fratri 196 00:18:30,121 --> 00:18:34,586 i to je po�etak onoga �to nazivamo - inkvizicija. 197 00:18:34,959 --> 00:18:40,781 Inkvizicija je grana crkve koju �ine stru�njaci 198 00:18:41,093 --> 00:18:44,086 i to su dominikanski monasi. 199 00:18:44,398 --> 00:18:49,003 Danas nam deluju jezivo jer su nosili crne odore i kapulja�e. 200 00:18:49,294 --> 00:18:55,521 Dobro su ih obu�ili da otkriju jeres. Nisu svi bili zli. 201 00:18:55,849 --> 00:18:58,789 Neki su imali dobru du�u, 202 00:18:58,909 --> 00:19:04,893 ali im je sveta du�nost bila da spasu hri��anske du�e. 203 00:19:05,302 --> 00:19:09,862 Padnite na kolena pred Hristom! 204 00:19:10,334 --> 00:19:17,333 Inkvizitor bi do�ao u neki kraj i odr�ao propoved. 205 00:19:18,747 --> 00:19:23,379 Pozvao bi sav narod da �uje propoved 206 00:19:23,705 --> 00:19:26,750 na kojoj bi najavio inkviziciju. 207 00:19:26,883 --> 00:19:31,377 Podsetio bi narod na mo� koju ima i objavio period milosti. 208 00:19:31,584 --> 00:19:36,326 Tada su ljudi dolazili da ka�u �ta znaju o jeresi. 209 00:19:37,031 --> 00:19:43,271 Za uzvrat bi dobili lak�u kaznu za svoje grehe. 210 00:19:44,335 --> 00:19:50,291 Optu�eni ste za jeres i bogohuljenje, 211 00:19:51,428 --> 00:19:56,999 za op�tenje sa demonima i poricanje Svetog trojstva. 212 00:20:05,796 --> 00:20:12,126 One koji nisu priznavali grehe �ekala je grozna sudbina. 213 00:20:12,457 --> 00:20:19,163 Tamnice su bile stra�ne, ali su se svi pla�ili mu�enja. 214 00:20:19,492 --> 00:20:24,858 To stravi�no oru�je inkvizicije neprestano je kori��eno. 215 00:20:25,433 --> 00:20:30,040 Ho�u imena. Govori imena! 216 00:20:30,895 --> 00:20:35,825 �an de Blan�for. -Znam da nije on. La�e�! 217 00:20:36,805 --> 00:20:43,468 Ka�i mi istinu. Ho�u istinu! 218 00:20:46,623 --> 00:20:52,226 Ri�ard Feliks kao pisac i istori�ar prou�ava mu�enje kroz vekove. 219 00:20:52,530 --> 00:20:55,372 Zamak �ilingem ima impozantnu kolekciju 220 00:20:55,666 --> 00:21:00,509 najokrutnijih sprava za mu�enje koje je inkvizicija koristila. 221 00:21:02,455 --> 00:21:06,471 Ovo je mu�ili�te zamka �ilingem. 222 00:21:06,923 --> 00:21:13,216 To je mesto straha, bola, patnje, muka i smrti. 223 00:21:13,891 --> 00:21:20,554 Ovde se �uvaju sprave koje su kori��ene u Evropi 500 godina. 224 00:21:22,146 --> 00:21:28,148 Ova grozna sprava je to�ak za razvla�enje. 225 00:21:28,646 --> 00:21:32,173 Napravljen je da lomi �oveka. 226 00:21:32,498 --> 00:21:36,617 Vezali bi ga za to�ak sa ra�irenim rukama i nogama 227 00:21:36,946 --> 00:21:41,095 i zasecali delove tela no�em. 228 00:21:43,033 --> 00:21:47,848 Zatim su sipali istopljeno olovo u rane, 229 00:21:48,212 --> 00:21:53,047 da uve�aju patnju, pre nego �to ga polome. 230 00:21:53,624 --> 00:21:59,647 D�elat je imao malj kojim je lomio noge na dva mesta, 231 00:22:00,595 --> 00:22:04,853 a zatim i ruke na dva mesta 232 00:22:05,558 --> 00:22:09,549 i ostavljao �rtvu da polako umire. 233 00:22:10,414 --> 00:22:16,397 Tako bi uradio blag d�elat, ali ve�ina su bili sadisti. 234 00:22:16,765 --> 00:22:19,910 Sadista bi udario u stomak 235 00:22:20,210 --> 00:22:23,683 i to bi obi�no bio kraj. Brza smrt. 236 00:22:24,370 --> 00:22:26,809 Ho�u imena! 237 00:22:27,570 --> 00:22:33,509 Reci imena! Govori! -Ne. 238 00:22:34,857 --> 00:22:38,955 Govori ko su. Reci mi, priznaj! 239 00:22:42,788 --> 00:22:46,488 Ovo je strapada. 240 00:22:46,806 --> 00:22:51,133 To je bila glavna sprava za mu�enje u doba inkvizicije. 241 00:22:51,552 --> 00:22:56,638 Vezali bi vam om�om ruke na le�ima 242 00:22:56,894 --> 00:23:01,896 i zatim vas dizali konopcem preko grede. 243 00:23:03,656 --> 00:23:09,602 Oka�ili bi vam velike tegove za noge 244 00:23:10,099 --> 00:23:14,238 i ostavili vas da visite, 245 00:23:14,599 --> 00:23:18,738 dok vas tegovi sve vi�e raste�u. 246 00:23:19,059 --> 00:23:23,171 Dok vam se ruke iste�u, oni �ekaju da priznate. 247 00:23:23,456 --> 00:23:26,517 Ako ne priznate, d�elat popusti, 248 00:23:26,822 --> 00:23:31,536 ali zaustavi pre nego �to padnete i tegovi vam iskidaju �ile, 249 00:23:31,863 --> 00:23:37,174 i��a�e ramena i tad verovatno priznate. 250 00:23:40,674 --> 00:23:46,746 Zapisi o mu�enju inkvizicije u Francuskoj sa�uvani su do danas. 251 00:23:47,070 --> 00:23:49,552 Profesor Piter Biler sa Univerziteta u Jorku 252 00:23:49,866 --> 00:23:56,536 na�ao je zapis o �oveku koji je priznao posle mu�enja na �ekrku. 253 00:23:58,758 --> 00:24:02,421 Priznao je januara 1311. 254 00:24:02,753 --> 00:24:07,739 Imamo tekst priznanja, sa bele�kom na kraju 255 00:24:09,413 --> 00:24:14,294 da je to po�inio godinu i po pre nego �to je uhva�en. 256 00:24:14,651 --> 00:24:21,115 Nije hteo da prizna kada je uhap�en. 257 00:24:21,848 --> 00:24:27,368 In corda levatus aliquantulum. Pi�e na latinskom. 258 00:24:27,728 --> 00:24:31,309 Podigli su ga u�etom. 259 00:24:33,465 --> 00:24:36,259 Ovde imamo 260 00:24:36,714 --> 00:24:41,347 prvi put u inkviziciji Langdoka 261 00:24:41,690 --> 00:24:45,860 da ta�no navode osobu 262 00:24:46,008 --> 00:24:51,003 uz podatak da je mu�ena i na koji na�in: 263 00:24:51,162 --> 00:24:54,027 Ruke su mu vezane pozadi. 264 00:24:54,387 --> 00:24:58,263 Zatim je konopac preba�en preko grede, 265 00:24:58,573 --> 00:25:02,514 podigli su ga i vezali mu tegove. 266 00:25:06,964 --> 00:25:10,011 Ovo je gvozdena devica. 267 00:25:10,335 --> 00:25:16,423 Sprava je puna �iljaka, koji su tu i sada. 268 00:25:16,719 --> 00:25:21,245 Nije napravljena da ubije, nego da mu�i. 269 00:25:21,535 --> 00:25:25,065 Ovi �iljci se zabadaju u o�i. 270 00:25:25,406 --> 00:25:30,290 Dole su �iljci koji se zabadaju u telo, ali ne u vitalne organe. 271 00:25:30,589 --> 00:25:33,520 Zamisao je da vas ovde zatvore, 272 00:25:33,879 --> 00:25:39,273 da se mu�ite i krvarite dok ne priznate. 273 00:25:40,493 --> 00:25:47,342 Ko je to? Je li on jeretik? -Nije. 274 00:25:47,653 --> 00:25:51,831 Znamo da se nalazio sa drugima kod Karkasona. 275 00:25:52,240 --> 00:25:54,661 Zagnjuri ga. 276 00:25:57,527 --> 00:26:01,942 Priznaj ili �emo te jo� gore mu�iti. 277 00:26:03,225 --> 00:26:08,340 Priznaj i spasi�e� du�u! -Ne, ne. 278 00:26:13,586 --> 00:26:17,652 �esto je kori��ena i sprava za rastezanje. 279 00:26:17,947 --> 00:26:22,225 Polo�ili bi vas ovako na sto za rastezanje. 280 00:26:22,569 --> 00:26:25,566 Ruke bi vam provukli kroz om�e, 281 00:26:25,859 --> 00:26:30,728 kao i noge - stopala bi provukli kroz om�e. 282 00:26:31,055 --> 00:26:36,469 Onda bi po�eli, u po�etku sasvim lagano, 283 00:26:36,875 --> 00:26:41,144 da okre�u to�ak. 284 00:26:41,539 --> 00:26:44,641 Zamislite kako se razvla�e �ile, 285 00:26:44,987 --> 00:26:49,155 dok oni zate�u sve vi�e. 286 00:26:49,888 --> 00:26:54,783 Ho�u imena! Jo� jedan krug. Ka�i imena! -Ne! 287 00:26:55,422 --> 00:26:57,902 Ti�ina! Ka�i imena. 288 00:26:58,186 --> 00:27:01,602 Treba znati da je desetine hiljade ljudi 289 00:27:01,914 --> 00:27:06,971 bilo optu�ivano na sve strane, a naj�e��e su bili nevini. 290 00:27:07,311 --> 00:27:12,096 Sudovi inkvizicije su radili na sve strane. 291 00:27:12,551 --> 00:27:17,042 Trebalo je narod dr�ati u strahu. 292 00:27:17,776 --> 00:27:24,049 Inkvizitori su tra�ili jeretike, ali i ono �to su pisali. 293 00:27:25,832 --> 00:27:32,727 Smatrali su da tajne biblioteke sadr�e paganske rukopise 294 00:27:33,087 --> 00:27:36,267 koji su bili protivni u�enju crkve. 295 00:27:36,596 --> 00:27:41,198 Takve biblioteke su skrivane u manastirima i zamkovima, 296 00:27:41,547 --> 00:27:47,234 po�to su samo klerici i plemi�i bili pismeni. 297 00:27:49,656 --> 00:27:56,110 Inkvizitori su tra�ili knjige pod krevetom, u podrumu ku�a, 298 00:27:56,520 --> 00:28:02,056 ali i u manastirima jer su tamo bile biblioteke. 299 00:28:02,384 --> 00:28:07,844 Samo je u katedralama bilo takvih mesta i pismenih. 300 00:28:08,327 --> 00:28:14,302 Ozbiljan je problem - �ta sa bibliotekom kad ih na�u? 301 00:28:14,643 --> 00:28:20,513 Sa�uvati ih, da prava osoba prou�i jereti�ka verovanja 302 00:28:20,902 --> 00:28:26,496 ili sve uni�titi, da iskorene jeres? To je te�ko pitanje. 303 00:28:29,124 --> 00:28:33,021 Dovoljno je stra�no imati jereti�ke misli, biti jeretik, 304 00:28:33,381 --> 00:28:38,357 ali zapisati je jo� gore jer se time prenosi na potomstvo. 305 00:28:39,626 --> 00:28:45,389 Inkvizitori su tra�ili knjige koje su imale bilo kakav tekst 306 00:28:45,850 --> 00:28:49,096 koji nije bio u skladu sa u�enjem katoli�ke crkve. 307 00:28:49,415 --> 00:28:53,027 Pregledane su �itave biblioteke. 308 00:28:53,588 --> 00:28:58,284 Neke su zatvorene, a na stotine knjiga je spaljeno. 309 00:29:00,583 --> 00:29:07,114 Inkvizitori su lovili knjige jer su ve�ne, ako se �uvaju. 310 00:29:07,410 --> 00:29:12,213 Jeres mo�e da se krije u knjizi, kao antraks. 311 00:29:12,558 --> 00:29:18,440 Kroz stotinu godina �e neko to pro�itati i jeres �e se o�iveti. 312 00:29:18,771 --> 00:29:23,970 Zato su tra�ili knjige, da saseku jeres u korenu. 313 00:29:28,222 --> 00:29:32,261 Po�to je katarska jeres iskorenjena u Francuskoj, 314 00:29:32,523 --> 00:29:36,722 inkvizicija se usmerila na vitezove templare. 315 00:29:40,635 --> 00:29:45,269 Kru�ile su glasine o tom tajanstvenom vite�kom redu 316 00:29:45,597 --> 00:29:50,451 sa okultnim obredima - dobra meta za Rim. 317 00:29:52,555 --> 00:29:54,616 Uz pomo� francuskog kralja, 318 00:29:54,941 --> 00:29:58,580 inkvizicija je optu�ila templare da obo�avaju �avola 319 00:29:58,874 --> 00:30:02,090 i da u tajnim obredima skrnave krst. 320 00:30:02,358 --> 00:30:07,530 Za Rim su oni bili jeretici i trebalo ih je uni�titi. 321 00:30:08,532 --> 00:30:12,164 Templari su se na�li na meti inkvizicije 322 00:30:12,445 --> 00:30:16,814 zato �to su postali previ�e mo�ni, misti�ni i bogati. 323 00:30:17,266 --> 00:30:21,620 Svi su oni bili dobri hri��ani, katolici. 324 00:30:21,897 --> 00:30:26,537 Stotine njih su dale �ivot u ime Boga i katoli�ke crkve. 325 00:30:27,865 --> 00:30:34,506 Prvobitno su bili krsta�i i �uvali su puteve do Jerusalima. 326 00:30:34,867 --> 00:30:40,947 Dobro su to radili, ali su postali me�unarodni bankari. 327 00:30:41,708 --> 00:30:45,258 Francuski kralj se kod njih mnogo zadu�io. 328 00:30:45,425 --> 00:30:51,020 Zato su optu�eni su da su lo�i hri��ani, 329 00:30:51,523 --> 00:30:58,164 da su jeretici, homoseksualci. U osnovi je bila �ista pohlepa. 330 00:30:58,832 --> 00:31:03,427 Francuski kralj i crkva su hteli njihov novac. 331 00:31:11,418 --> 00:31:17,359 Okupili smo se poslednji put. Moramo da napustimo zemlju. 332 00:31:17,740 --> 00:31:20,869 Svi znamo �ta nam je �initi. 333 00:31:22,336 --> 00:31:25,753 Zakle�emo se kao �to smo i dosad. 334 00:31:26,116 --> 00:31:28,891 Prvo �emo ispiti krv. 335 00:31:30,934 --> 00:31:34,646 Templari su optu�eni za stra�ne jeresi. 336 00:31:35,040 --> 00:31:40,844 Bili su pobo�an red, a optu�eni su za pljuvanje na krst, 337 00:31:41,041 --> 00:31:45,088 obo�avanje idola i homoseksualnost. 338 00:31:45,220 --> 00:31:48,509 Takve klevete je bilo te�ko opovrgnuti. 339 00:31:50,953 --> 00:31:56,273 Templari su optu�eni za mnoga nedela prema crkvi 340 00:31:56,604 --> 00:32:01,343 me�u kojima su sodomija, mokrenje na krst, 341 00:32:01,628 --> 00:32:05,761 okretanje krsta naopako i misticizam. 342 00:32:06,151 --> 00:32:10,312 Optu�eni su za obo�avanje Bafometa. 343 00:32:10,976 --> 00:32:15,869 Oni su poput masona imali svoje tajne rituale, 344 00:32:16,383 --> 00:32:21,456 a to je za inkvizitore bila stra�na jeres. 345 00:32:24,327 --> 00:32:31,124 Slavite Bafometa. -Slavljen je Bafomet! 346 00:32:32,262 --> 00:32:37,369 Templare je uni�tio francuski kralj Filip Lepi. 347 00:32:37,695 --> 00:32:40,848 Ne mo�emo znati za�to je to ta�no uradio. 348 00:32:41,170 --> 00:32:47,583 Sigurno je da su templari bili nezavisni, bogati i mo�ni. 349 00:32:47,987 --> 00:32:51,563 Francuskom kralju nisu bili od koristi, 350 00:32:51,859 --> 00:32:55,069 ali njihov novac i posedi su mu bili potrebni. 351 00:32:55,369 --> 00:33:00,641 Ne znamo da li je Filip verovao u pri�e o templarima. 352 00:33:01,129 --> 00:33:06,535 Tvrdio je da obo�avaju �avola i da se bave gnusnim delima. 353 00:33:07,007 --> 00:33:12,496 Zbog toga su im sudili, iznudili priznanja i pogubili vo�e. 354 00:33:13,153 --> 00:33:16,758 U svakom slu�aju, to nije bilo lepo od Filipa Lepog. 355 00:33:17,066 --> 00:33:19,828 On je bio ili verski fanatik 356 00:33:20,191 --> 00:33:24,869 i verovao je u la�i koje istori�ari nisu potvrdili 357 00:33:25,663 --> 00:33:31,521 ili im je beskrupulozno smestio da ih oplja�ka. 358 00:33:31,733 --> 00:33:34,370 U oba slu�aja, to je stra�na povest. 359 00:33:39,636 --> 00:33:44,314 U petak, 13. oktobra 1307. francuski kralj Filip lV 360 00:33:44,629 --> 00:33:48,108 naredio je da se vitezovi templari uhapse 361 00:33:48,401 --> 00:33:51,819 i da se sva njihova imovina zapleni. 362 00:33:53,239 --> 00:33:59,403 Otvarajte u ime kralja Filipa i svete majke crkve! 363 00:34:00,040 --> 00:34:02,897 Stotinama vitezova se sudilo za jeres. 364 00:34:03,195 --> 00:34:06,141 �ak je i veliki majstor reda �ak de Mole 365 00:34:06,442 --> 00:34:10,760 spaljen je na loma�i u centru Pariza. 366 00:34:13,208 --> 00:34:18,451 Divna je ironija da je �ak de Mole dok je goreo 367 00:34:18,663 --> 00:34:24,649 prokleo kralja i papu zbog ovoga i odnosa prema redu 368 00:34:24,810 --> 00:34:29,937 i u roku od godinu dana obojica su umrli. 369 00:34:35,242 --> 00:34:39,533 Po�to je uklonila templare, inkvizicija nastavlja 370 00:34:39,831 --> 00:34:43,354 da nemilosrdno iskorenjuje jeres u Francuskoj. 371 00:34:43,855 --> 00:34:46,682 4. aprila 1323. 372 00:34:46,957 --> 00:34:50,722 stotine jeretika su �ivi spaljeni u Karkasonu, 373 00:34:50,999 --> 00:34:55,964 gde su sto godina ranije katari bili pod opsadom. 374 00:34:56,303 --> 00:35:00,973 Originalni spisi inkvizitora sa�uvani su kroz vekove 375 00:35:01,279 --> 00:35:04,780 i predstavljaju jezivo, ali fascinantno �tivo. 376 00:35:05,166 --> 00:35:09,708 Imamo zapis o jednom spaljivanju u Karkasonu: 377 00:35:12,338 --> 00:35:17,957 Jeretike su skinuli do gola i namazali voskom. 378 00:35:18,251 --> 00:35:20,983 Zatim su ih vezali za visoke stubove. 379 00:35:21,344 --> 00:35:26,599 Na njih su sipali vrelu smolu i mast. 380 00:35:26,925 --> 00:35:32,497 Klin ispod brade je spre�avao da �rtve u agoniji 381 00:35:32,807 --> 00:35:37,332 okrenu glavu i izbegnu te�nu vatru, 382 00:35:37,691 --> 00:35:42,291 da bi im se �itavo telo pretvorilo u buktinju. 383 00:35:45,209 --> 00:35:47,548 Kakav surov prizor. 384 00:35:47,881 --> 00:35:51,747 Zamislite spektakl �ija je svrha bila dvostruka: 385 00:35:52,010 --> 00:35:58,989 Prvo, kao kazna za gre�ne jeretike, 386 00:35:59,969 --> 00:36:06,692 a drugo, sna�na poruka svima koji su prisustvovali - 387 00:36:07,096 --> 00:36:11,106 Ovo �e i vas zadesiti, ako ste jeretik! 388 00:36:14,445 --> 00:36:19,592 Obi�no se misli da je pretnja loma�om dovoljna da se prizna. 389 00:36:19,791 --> 00:36:22,525 Ukoliko priznate, mo�da �ete goreti. 390 00:36:22,852 --> 00:36:25,863 Zavisi od situacije. Profesionalna inkvizicija 391 00:36:26,191 --> 00:36:31,898 retko je koga spaljivala, ali je neprestano ispitivala. 392 00:36:32,022 --> 00:36:36,607 Upore�ivala je priznanje i odbijanje sa izjavama svedoka. 393 00:36:36,764 --> 00:36:40,210 To je izgledalo kao svaki dobro organizovan sud. 394 00:36:40,575 --> 00:36:46,606 Ali kad zavlada panika, bez profesionalaca, radili su sva�ta. 395 00:36:46,904 --> 00:36:50,293 Pretili su loma�om, a posle priznanja su spaljivali. 396 00:36:50,600 --> 00:36:53,504 Naterali bi vas da vri�tite i da priznate bilo �ta. 397 00:36:53,817 --> 00:36:57,558 Naterali bi vas da optu�ite i one koji su vam najdra�i. 398 00:36:58,290 --> 00:37:02,455 Obra�ujte ga jo�. -Da, brate. 399 00:37:09,678 --> 00:37:13,628 Po�to je pot�inila najve�i deo Francuske, 400 00:37:13,905 --> 00:37:17,167 inkvizicija je na�la jo� jednu �uvenu �rtvu - 401 00:37:17,498 --> 00:37:20,628 Jovanku Orleanku, Devicu iz Orleana. 402 00:37:21,237 --> 00:37:25,402 Ro�ena je kao seljanka u isto�noj Francuskoj 403 00:37:25,562 --> 00:37:29,162 i bila ube�ena da je sam Bog vodi. 404 00:37:29,539 --> 00:37:32,988 Jovanka je povela vojsku i vi�e puta pobedila Engleze 405 00:37:33,269 --> 00:37:35,669 za vreme Stogodi�njeg rata. 406 00:37:36,893 --> 00:37:41,230 U boj! Borimo se za slobodu Francuske. 407 00:37:41,443 --> 00:37:46,485 Borimo se za kralja. �iveo kralj, �ivela Francuska! 408 00:37:46,843 --> 00:37:51,464 Bog nas �uva! Napred! 409 00:37:55,960 --> 00:38:00,652 Jovanka Orleanka je bila ratnica, amazonka, 410 00:38:01,013 --> 00:38:07,157 nova Budika koju su Englezi pamtili. Dobro je vodila Francuze. 411 00:38:07,891 --> 00:38:12,384 �ula je glas bo�ji i imala vizije. 412 00:38:12,740 --> 00:38:19,570 Nosila je oklop kao mu�karac i to je uzazvalo negodovanje. 413 00:38:20,104 --> 00:38:26,434 Za Francuze je bila heroina, a za Engleze francuska ve�tica. 414 00:38:27,017 --> 00:38:32,042 Kad su je uhvatili, Burgundi su je predali Englezima 415 00:38:32,416 --> 00:38:37,768 koji su je osudili za jeres i spalili na loma�i. 416 00:38:38,543 --> 00:38:43,240 Ulazi ovamo, ve�tice. Hajde, ve�tice! 417 00:38:49,027 --> 00:38:54,332 Izveli smo te na ovaj sud pred o�ima Boga 418 00:38:54,707 --> 00:38:56,924 jer si optu�ena za jeres. 419 00:38:57,264 --> 00:39:02,664 Ratovala si protiv svog kralja i odevala se kao mu�karac. 420 00:39:06,562 --> 00:39:10,838 Tvrdila si da �uje� glasove demona. 421 00:39:11,242 --> 00:39:17,346 Optu�ena si za jeres. �ta ka�e� na te optu�be? 422 00:39:17,763 --> 00:39:22,447 Ovaj sud nije nadle�an da mi sudi. -Ti�ina! 423 00:39:22,835 --> 00:39:26,998 Ironija je da su toj �eni, toj heroini, 424 00:39:27,453 --> 00:39:32,494 Englezi sudili za jeres 425 00:39:33,149 --> 00:39:37,544 zato �to je �ula neke glasove. 426 00:39:38,200 --> 00:39:41,431 Englezi su hteli da je se re�e. 427 00:39:41,742 --> 00:39:46,256 Najbolji na�in je bio da je proglase ve�ticom i jeretikom 428 00:39:46,810 --> 00:39:49,437 i spale na loma�i. 429 00:39:51,242 --> 00:39:56,408 Jovanka od Orleana, u ime ovog suda 430 00:39:56,739 --> 00:40:01,912 progla�avam te krivom za jeres. �ta ima� da ka�e�? 431 00:40:03,544 --> 00:40:07,583 Ne priznajem ovaj sud! 432 00:40:07,880 --> 00:40:12,953 Bi�e� izvedena na gubili�te i spaljena na loma�i, 433 00:40:13,292 --> 00:40:17,226 a tvoj pepeo �e biti rasejan. Vodite je. 434 00:40:17,837 --> 00:40:20,924 Ne priznajem ovaj sud! 435 00:40:29,060 --> 00:40:34,533 Jovanku su posle su�enja odvukli do loma�e na trgu u Ruanu 436 00:40:34,905 --> 00:40:37,527 gde je polako umirala u plamenu. 437 00:40:37,854 --> 00:40:42,269 Pepeo je bez ceremonije ba�en u Senu. 438 00:41:02,957 --> 00:41:07,930 Do kraja 15. veka, inkvizicija je harala Francuskom 439 00:41:08,336 --> 00:41:12,388 i severnom Evropom, dr�e�i svet u strahu, 440 00:41:12,531 --> 00:41:16,659 u nemilosrdnoj vlasti pape i katoli�ke crkve. 441 00:41:16,885 --> 00:41:21,549 Lutaju�i sudovi inkvizicije vladali su uz pomo� vojske. 442 00:41:21,862 --> 00:41:26,759 Gotovo da nema grada koji je izbegao posetu dominikanaca. 443 00:41:27,185 --> 00:41:30,352 Mada su jeretici bili pora�eni, 444 00:41:30,759 --> 00:41:35,716 nisu sasvim nestali. Samo su se pritajili. 445 00:41:37,134 --> 00:41:42,719 Albi�anski pohod nije postigao uspeh na duge staze. 446 00:41:43,085 --> 00:41:47,580 Dosta je u�inio da bude manje jeresi 447 00:41:47,755 --> 00:41:50,887 jer je ubijeno mnogo ljudi. 448 00:41:51,131 --> 00:41:56,044 Me�utim, stradali su i oni koji nisu bilo jeretici. 449 00:41:56,432 --> 00:41:58,818 To je u�vrstio identitet juga. 450 00:41:59,164 --> 00:42:03,658 Zamislite kako su papa i njegovi savetnici 451 00:42:03,981 --> 00:42:07,968 bili zadovoljni pohodom i inkvizicijom u Francuskoj 452 00:42:08,287 --> 00:42:11,570 i hteli su da to ponove u �paniji. 453 00:42:14,385 --> 00:42:17,207 Upravo su to uradili. 454 00:42:17,547 --> 00:42:20,280 Ohrabren uspehom u Francuskoj, 455 00:42:20,559 --> 00:42:25,833 �eljan lova na jeretike i njihovih poseda i bogatstva, 456 00:42:26,144 --> 00:42:29,951 Rim se okrenuo �paniji. 457 00:42:30,292 --> 00:42:34,160 Usledilo je jedno od najmra�nijih poglavlja evropske istorije. 458 00:42:34,458 --> 00:42:38,235 To je bilo doba krvavog Torkemade. 459 00:42:38,530 --> 00:42:41,228 Te�ko je dovoljno naglasiti 460 00:42:41,593 --> 00:42:46,699 koliko je inkvizicija uticala na svest naroda u �paniji. 461 00:42:49,893 --> 00:42:53,537 Posle velikog ispeha inkvizicije 462 00:42:53,897 --> 00:42:58,138 u iskorenjivanju katara, valdenza, albi�ana i templara 463 00:42:58,480 --> 00:43:02,068 tra�ili su jo� zemlje i novca. 464 00:43:02,489 --> 00:43:06,608 Zato su se okrenuli �paniji gde su izdvojili dve grupe - 465 00:43:06,929 --> 00:43:13,301 Jevreje i muslimane. Po�ela je �panska inkvizicija. 466 00:43:15,424 --> 00:43:18,640 - prevod LjubicaSP - ljubpet@gmail.com 40251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.