Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,040 --> 00:00:23,630
EL COLOR DE LA SANGRE
2
00:01:17,200 --> 00:01:19,430
El pueblo de Keenham
en New Hampshire,
3
00:01:19,640 --> 00:01:22,990
es una de las típicas pequeñas
poblaciones de Nueva Inglaterra.
4
00:01:23,560 --> 00:01:25,150
Aunque es un lugar tranquilo,
5
00:01:25,360 --> 00:01:29,140
se pueden encontrar muchos relatos
emocionantes en su historia.
6
00:01:29,440 --> 00:01:33,270
Sus viejas y distinguidas casas
han dado cobijo a muchos secretos,
7
00:01:33,680 --> 00:01:36,390
y muchas de ellas han servido
de escenario a romances,
8
00:01:36,600 --> 00:01:39,590
misterios y a veces tragedias.
9
00:01:41,560 --> 00:01:44,200
Keenham también tiene
sus leyendas.
10
00:01:44,440 --> 00:01:49,590
Fantasmas que todavía merodean
por alguna de nuestras mansiones.
11
00:01:50,640 --> 00:01:53,420
Pero más extraña que cualquier
leyenda de Nueva Inglaterra,
12
00:01:53,480 --> 00:01:56,430
es la historia verídica de
una familia de Keenham.
13
00:01:56,880 --> 00:01:59,550
El escenario de este melodrama
de la vida real,
14
00:02:00,000 --> 00:02:03,070
está a tiro de piedra
del centro del pueblo.
15
00:02:03,400 --> 00:02:06,270
Incluso los más viejos del lugar,
16
00:02:06,480 --> 00:02:08,990
siempre lo han conocido como
"La casa de los Brackett".
17
00:02:12,640 --> 00:02:16,150
Los protagonistas del drama
acaecido en esta antigua casa,
18
00:02:16,480 --> 00:02:18,510
son Scott y Marcia Carter.
19
00:02:20,600 --> 00:02:25,310
La historia de los Carter
empieza en junio de 1922,
20
00:02:25,560 --> 00:02:29,260
en la facultad de medicina Chase
a las afueras de Chicago.
21
00:02:32,520 --> 00:02:35,350
- Tendría que tener tu fotografía.
- ¿Por qué?
22
00:02:35,520 --> 00:02:36,740
Para la posteridad.
23
00:02:37,680 --> 00:02:40,950
- Tienes que pensar dónde vas a estar...
- Hola, Scott, Marcia. Mirad.
24
00:02:41,100 --> 00:02:42,820
- Es contagioso.
- Nancy, es maravilloso.
25
00:02:42,880 --> 00:02:44,850
¿Vosotros también?
- Sí, señor. Ya nos veremos.
26
00:02:47,960 --> 00:02:50,190
Dentro de una hora podrás
llamarme Dr. Carter.
27
00:02:51,400 --> 00:02:53,960
Dentro de dos horas podrás
llamarme Sra. Carter.
28
00:03:11,040 --> 00:03:13,790
Alexander Peter Basinski.
29
00:03:15,720 --> 00:03:17,870
Scott Mason Carter.
30
00:03:20,240 --> 00:03:21,990
Franklin Jump.
31
00:03:23,880 --> 00:03:26,260
Scott y tú sabéis lo
que estáis haciendo.
32
00:03:26,840 --> 00:03:28,670
Sé que vais a tener
una vida maravillosa.
33
00:03:29,480 --> 00:03:31,350
John Payne.
34
00:03:34,160 --> 00:03:35,670
Jesse Pridham.
35
00:03:43,560 --> 00:03:46,350
Y recibe el nombramiento
de Doctor Honoris Causa,
36
00:03:46,520 --> 00:03:48,750
el Dr. Charles Frederick Howard,
de Boston.
37
00:03:55,080 --> 00:03:59,430
Charles Frederick Howard, ciudadano
de Boston, Massachusetts.
38
00:03:59,760 --> 00:04:02,350
Eminente doctor y
distinguido científico
39
00:04:02,840 --> 00:04:06,510
en el campo de
la investigación cardíaca,
40
00:04:07,120 --> 00:04:11,030
que superó obstáculos que habrían
desesperado a cualquier hombre,
41
00:04:11,480 --> 00:04:15,590
enorgullece a esta facultad,
a su profesión y a su raza.
42
00:04:41,360 --> 00:04:44,590
Que el Señor,
con su misericordia,
43
00:04:45,320 --> 00:04:48,830
os bendiga con su Gracia,
44
00:04:49,560 --> 00:04:52,630
para que podáis vivir
juntos en esta vida,
45
00:04:53,520 --> 00:04:58,510
y también para que disfrutéis
de la vida eterna.
46
00:04:59,280 --> 00:05:00,390
Amén.
47
00:05:07,720 --> 00:05:09,910
- Bueno, Scott.
- Marcia, felicidades.
48
00:05:11,160 --> 00:05:12,670
- Buena suerte.
- Gracias.
49
00:05:15,320 --> 00:05:19,230
- Jesse, soy una mujer casada.
- Lo sé, pero no pareces distinta.
50
00:05:19,400 --> 00:05:20,950
Soy muy feliz.
51
00:05:28,920 --> 00:05:30,350
- Toma, mamá.
- Gracias.
52
00:05:30,640 --> 00:05:33,470
Y doble ración para el padrino.
53
00:05:34,240 --> 00:05:36,510
- No te atragantes, Jesse.
- No lo haré.
54
00:05:37,720 --> 00:05:39,710
¿Quiere un trozo de mi pastel
de bodas, decano?
55
00:05:39,920 --> 00:05:40,830
No, gracias.
56
00:05:41,360 --> 00:05:43,630
Felicidades, Scott
y Sra. Carter.
57
00:05:43,760 --> 00:05:45,550
- Hoy es un día memorable.
- Sí, señor.
58
00:05:45,800 --> 00:05:47,190
Gracias, decano Allen.
59
00:05:47,400 --> 00:05:50,310
- Estamos muy orgullosos de usted.
- Muy orgullosos.
60
00:05:50,480 --> 00:05:53,630
Gracias, espero que esto
no estropee sus planes.
61
00:05:54,160 --> 00:05:57,030
Disculpe, Sra. Carter.
- Claro, Dr. Howard.
62
00:05:58,200 --> 00:05:59,790
¿Scott qué pone ahí?
63
00:06:03,440 --> 00:06:06,030
Por lo visto pasaremos la luna
de miel en Georgia.
64
00:06:06,160 --> 00:06:08,910
El Dr. Howard te ha conseguido
el trabajo de interno.
65
00:06:09,120 --> 00:06:12,510
En el Garrison Memorial y tenía
que haberme presentado ayer.
66
00:06:15,520 --> 00:06:17,550
- Pridham.
- Sí, señor.
67
00:06:17,800 --> 00:06:21,580
- ¿Alguna noticia de tu trabajo de interno?
- Todavía no, señor.
68
00:06:21,800 --> 00:06:23,990
Hay pocos hospitales para negros,
69
00:06:24,060 --> 00:06:26,800
- y los hospitales de blancos...
- Lo sé, pero con tu historial.
70
00:06:26,960 --> 00:06:29,890
No es mi historial lo que me impide
ir a un hospital de blancos.
71
00:06:30,120 --> 00:06:31,260
Pero no me preocupa.
72
00:06:31,560 --> 00:06:34,830
Si no hay una vacante, siempre
puedo volver a trabajar en el tren.
73
00:06:35,240 --> 00:06:37,590
Hice de mozo una vez y
puedo volver a hacerlo.
74
00:06:37,920 --> 00:06:41,150
Conseguiré que acabes dejando
los trenes, Jesse.
75
00:06:41,440 --> 00:06:43,750
- Tan pronto como pueda.
- Gracias, Dr. Howard.
76
00:06:44,600 --> 00:06:47,340
- ¿Cómo está, Sra. Mitchell?
- Muy bien, Dr. Howard.
77
00:06:47,400 --> 00:06:49,930
Es una pena que su marido
no haya podido venir a la boda.
78
00:06:49,990 --> 00:06:53,870
Dr. Howard, últimamente Morris
no quiere reconocer que somos negros.
79
00:06:55,520 --> 00:06:56,510
Ya se marchan.
80
00:07:30,680 --> 00:07:34,710
- ¿Puedo hacer algo por usted, señor?
- Soy el Dr. Carter, el nuevo interno.
81
00:07:35,880 --> 00:07:38,870
Sí, Dr. Carter, le están esperando.
¿Quiere sentarse?
82
00:07:39,120 --> 00:07:40,090
Gracias.
83
00:07:53,240 --> 00:07:54,230
¿Quién es?
84
00:07:54,880 --> 00:07:56,590
El nuevo interno.
85
00:07:57,000 --> 00:07:59,710
¿Desde cuándo tenemos
médicos blancos aquí?
86
00:08:09,520 --> 00:08:11,790
- ¿Qué te has hecho en la mano?
- Me he quemado.
87
00:08:12,240 --> 00:08:13,230
¿Te has quemado?
88
00:08:14,120 --> 00:08:16,110
- ¿Cuándo ha ocurrido?
- La semana pasada.
89
00:08:16,320 --> 00:08:17,670
Pobrecilla.
90
00:08:18,120 --> 00:08:19,990
Con el vendaje te sentirás
mucho mejor.
91
00:08:28,040 --> 00:08:29,550
Dígale que entre.
92
00:08:32,080 --> 00:08:35,470
Dr. Carter, por favor, pase.
Es la puerta de la derecha.
93
00:08:36,920 --> 00:08:37,950
Gracias.
94
00:08:38,400 --> 00:08:40,310
Bueno, hasta luego.
95
00:08:50,400 --> 00:08:51,990
Buenos días, Dr. Carter.
96
00:08:52,960 --> 00:08:53,950
Siéntese.
97
00:08:57,240 --> 00:09:00,670
Sorprende que haya venido
tan rápido al Sur.
98
00:09:01,000 --> 00:09:03,350
El telegrama decía que
me presentase enseguida,
99
00:09:03,520 --> 00:09:05,270
por eso no he perdido
el tiempo.
100
00:09:06,200 --> 00:09:09,590
Dr. Carter, estoy en una situación
muy embarazosa.
101
00:09:10,320 --> 00:09:13,030
Por supuesto que admiramos
mucho al Dr. Howard,
102
00:09:13,280 --> 00:09:16,910
y cuando nos recomienda un interno
hacemos lo posible por admitirle.
103
00:09:17,520 --> 00:09:19,670
Dice que emplearon a hombres
que él recomendó.
104
00:09:20,000 --> 00:09:25,200
Sí, pero este es un hospital del Sur
con muy pocas plazas libres,
105
00:09:25,560 --> 00:09:29,790
y la semana pasada la dirección
decidió que a partir de ahora
106
00:09:29,960 --> 00:09:33,710
tendrían preferencia
los solicitantes sureños.
107
00:09:36,920 --> 00:09:39,790
¿Quiere decir que porque soy
un negro del Norte no me aceptan?
108
00:09:40,160 --> 00:09:42,830
Dr. Carter, yo no lo expresaría
exactamente de esa forma.
109
00:09:45,520 --> 00:09:46,910
Pero me aceptaron.
110
00:09:48,240 --> 00:09:50,880
He traído a mi mujer,
he alquilado una casa.
111
00:09:51,080 --> 00:09:53,870
Lo siento mucho, pero
no puedo hacer nada.
112
00:09:54,600 --> 00:09:57,950
Aunque no creo que tenga problemas en
ser aceptado en un hospital del Norte.
113
00:09:58,400 --> 00:10:00,550
Y ahora, si me disculpa,
114
00:10:00,800 --> 00:10:02,470
tengo mucho trabajo.
115
00:10:06,600 --> 00:10:07,820
Gracias, doctor.
116
00:10:51,400 --> 00:10:52,720
Scott.
117
00:11:05,240 --> 00:11:06,350
¿Qué ha ocurrido?
118
00:11:07,120 --> 00:11:10,590
- No estoy seguro de saberlo.
- ¿Qué quieres decir, qué pasó?
119
00:11:16,800 --> 00:11:18,390
No tengo trabajo, Marcia.
120
00:11:19,440 --> 00:11:21,430
Cashman dijo que tuvo
que dárselo a otro.
121
00:11:21,640 --> 00:11:22,830
¿Dárselo a otro?
122
00:11:27,960 --> 00:11:29,950
Querido, no lo entiendo.
123
00:11:30,520 --> 00:11:31,990
Yo tampoco lo entiendo.
124
00:11:35,600 --> 00:11:37,950
Dijo que había tenido que darle
mi plaza a un sureño.
125
00:11:38,800 --> 00:11:40,350
Pero eso es absurdo.
126
00:11:43,480 --> 00:11:45,750
¿Crees que el Dr. Howard
podrá hacer algo?
127
00:11:47,920 --> 00:11:48,910
No me han admitido.
128
00:11:49,640 --> 00:11:51,510
Pues tenemos que olvidarlo.
129
00:11:53,160 --> 00:11:55,510
Tenemos suficiente dinero
para volver a Boston,
130
00:11:55,720 --> 00:11:58,390
- y quedarnos en casa de mis padres.
- Eso es fantástico.
131
00:12:00,040 --> 00:12:02,390
Hay cinco estaciones
de tren en Boston,
132
00:12:02,560 --> 00:12:04,390
allí puedo trabajar de mozo.
133
00:12:04,760 --> 00:12:07,710
Y si alguien se accidenta, mis
conocimientos serán de gran ayuda.
134
00:12:08,320 --> 00:12:09,540
Dr. Carter.
135
00:12:12,480 --> 00:12:14,830
¿Crees que después de
todo lo que has pasado
136
00:12:15,000 --> 00:12:17,370
te dejaría hacer otro trabajo
que no fuese médico?
137
00:12:18,480 --> 00:12:23,950
Mira, quiero que escribas a estos
anuncios de la revista médica.
138
00:12:24,360 --> 00:12:25,750
Ahora mismo.
139
00:12:31,240 --> 00:12:34,350
El decano decía que había dos cosas
que un buen médico debía tener.
140
00:12:35,040 --> 00:12:38,190
- Una buena preparación médica,
- Seguro que la tienes, cariño.
141
00:12:38,600 --> 00:12:41,030
- Y una buena mujer.
- Seguro que...
142
00:12:48,880 --> 00:12:52,950
Dr. Carter, tenemos que
hacer las maletas.
143
00:12:53,800 --> 00:12:55,670
SCOTT Y YO LLEGAREMOS
EL JUEVES.
144
00:12:55,840 --> 00:12:57,470
LOS PLANES HAN CAMBIADO.
145
00:12:57,720 --> 00:12:59,870
NO TE PREOCUPES.
TE QUIERO. MARCIA.
146
00:13:11,360 --> 00:13:14,270
Sabes, todavía no le he preparado
ninguna comida a Scott.
147
00:13:14,640 --> 00:13:17,630
Eso tiene fácil solución, espero que os
quedéis aquí mucho tiempo.
148
00:13:18,360 --> 00:13:19,830
Ojalá fuese para siempre.
149
00:13:20,040 --> 00:13:21,030
Lo sé.
150
00:13:23,000 --> 00:13:25,510
- Scott sigue al teléfono.
- Bien, sentaos.
151
00:13:25,640 --> 00:13:27,510
Morris, tú te sientas aquí.
152
00:13:27,720 --> 00:13:30,360
¿Dónde crees que me he sentado
los últimos 20 años?
153
00:13:31,080 --> 00:13:33,350
Cielos, no sé dónde
tengo la cabeza.
154
00:13:34,120 --> 00:13:36,430
Papá, te hemos preparado
huevos con jamón.
155
00:13:36,560 --> 00:13:37,510
Muy bien.
156
00:13:41,560 --> 00:13:42,830
Era el Dr. Howard.
157
00:13:43,240 --> 00:13:44,930
Quiere que vayamos a
cenar esta noche.
158
00:13:44,990 --> 00:13:47,070
Así tendrás la oportunidad
de hablar con él.
159
00:13:47,400 --> 00:13:49,470
Sabes que no me parece
bien que vayas, Marcia.
160
00:13:50,600 --> 00:13:51,980
¿Qué quiere decir,
Sr. Mitchell?
161
00:13:52,040 --> 00:13:54,510
Marcia nunca se ha relacionado
con gente de color.
162
00:13:54,880 --> 00:13:56,890
Por suerte tú tampoco
tendrás que hacerlo.
163
00:13:57,200 --> 00:13:59,380
Que te rechazasen en aquel
hospital de negros
164
00:13:59,440 --> 00:14:00,910
es lo mejor que te podía pasar.
165
00:14:01,120 --> 00:14:04,750
No lo entiendes, ir a ver al Dr. Howard
es muy importante para Scott.
166
00:14:04,960 --> 00:14:06,990
Para mí también
es muy importante.
167
00:14:07,720 --> 00:14:10,430
No permitiré que vean a mi hija
en compañía de negros.
168
00:14:12,480 --> 00:14:13,830
Escuche, Sr. Mitchell,
169
00:14:15,480 --> 00:14:19,070
cuando Marcia se casó conmigo,
decidió aceptar que era negra.
170
00:14:20,360 --> 00:14:23,110
Morris, nosotros aceptamos
que lo decidiese Marcia.
171
00:14:23,280 --> 00:14:24,190
Tú lo aceptaste.
172
00:14:25,360 --> 00:14:28,390
Scott, conseguimos una nueva vida.
173
00:14:29,120 --> 00:14:31,550
Cuando dejamos el Sur,
Marcia era una niña.
174
00:14:32,040 --> 00:14:34,500
Allí, como negros,
no teníamos casi nada.
175
00:14:35,120 --> 00:14:38,430
Ahora tengo un buen trabajo,
un trabajo de blanco.
176
00:14:39,120 --> 00:14:40,630
Vivimos en un barrio de blancos.
177
00:14:41,400 --> 00:14:43,990
Nuestros amigos son blancos,
no conocemos a ningún negro.
178
00:14:44,160 --> 00:14:47,230
Ni siquiera mi propia hermana
ha puesto los pies en esta casa.
179
00:14:47,960 --> 00:14:50,870
¿Arriesgarás todo lo que tenemos
por dejarte ver con negros?
180
00:14:51,400 --> 00:14:54,470
A quién vea y dónde les vea
es asunto mío, Sr. Mitchell.
181
00:14:54,800 --> 00:14:57,990
No empecemos otra vez,
ya sabéis cuál es mi opinión.
182
00:14:58,360 --> 00:15:00,150
Por supuesto que pienso
ir con Scott.
183
00:15:00,360 --> 00:15:01,750
- ¡Escúchame!
- Morris, por favor.
184
00:15:05,760 --> 00:15:07,910
Venga, tomad el desayuno
antes de que se enfríe.
185
00:15:13,400 --> 00:15:16,110
- Mirad quien está aquí.
- Buenas noches, abuelo.
186
00:15:16,840 --> 00:15:18,750
Buenas noches, Dicky.
Que descanses.
187
00:15:18,960 --> 00:15:21,030
- Buenas noches, Dicky.
- Buenas noches.
188
00:15:25,280 --> 00:15:27,030
¿Dicky, por qué no estás
en la cama?
189
00:15:27,280 --> 00:15:28,630
Porque me he levantado, abuela.
190
00:15:28,800 --> 00:15:30,870
Saluda a la Sra. Carter.
191
00:15:32,120 --> 00:15:34,030
- Mucho gusto.
- Es un placer.
192
00:15:34,680 --> 00:15:36,550
Volviendo a lo que estaba
diciendo, Jesse,
193
00:15:36,660 --> 00:15:39,990
me gustaría preguntarle a Scott por qué
se niega a hacerse pasar por blanco.
194
00:15:40,920 --> 00:15:42,870
Si un negro quiere ayudar
a los de su raza,
195
00:15:43,360 --> 00:15:46,270
debe tener el valor de levantarse
y decir: "Soy negro".
196
00:15:47,400 --> 00:15:48,790
A mí no me mires, Scott,
197
00:15:49,080 --> 00:15:51,190
yo nunca he tenido que
afrontar ese dilema.
198
00:15:52,840 --> 00:15:54,670
Ya sabéis lo que decían
en el Sur.
199
00:15:55,320 --> 00:15:57,230
"Si eres blanco,
no tienes problemas,
200
00:15:57,840 --> 00:16:00,070
si eres mulato,
vas a dónde quieres,
201
00:16:00,640 --> 00:16:02,950
si eres negro,
quédate en casa."
202
00:16:04,720 --> 00:16:07,710
Carter, hasta que
te hayas establecido,
203
00:16:07,960 --> 00:16:10,870
debes considerar la posibilidad
de hacerte pasar por blanco.
204
00:16:11,360 --> 00:16:12,470
Ya lo he hecho.
205
00:16:13,360 --> 00:16:16,200
Y también he pensado lo que pasa
cuando la verdad sale a relucir.
206
00:16:16,290 --> 00:16:17,250
No se sabrá.
207
00:16:17,640 --> 00:16:19,070
Si tienes cuidado.
208
00:16:20,080 --> 00:16:21,220
Tener cuidado.
209
00:16:24,320 --> 00:16:25,350
No, gracias.
210
00:16:26,200 --> 00:16:29,790
Eso ha sido una dificultad para
nuestra gente durante generaciones.
211
00:16:30,520 --> 00:16:33,310
Cada uno tiene que intentar
solucionarlo a su manera.
212
00:16:39,280 --> 00:16:43,750
Lo siento, pero no hay ninguna
vacante para médicos negros.
213
00:16:55,700 --> 00:16:58,780
Sentimos comunicarle que no hay
plazas vacantes en este hospital.
214
00:16:58,890 --> 00:17:00,020
No hay plazas.
215
00:17:00,240 --> 00:17:03,590
- Sentimos comunicarle que no hay plazas.
- Lo lamentamos.
216
00:17:20,200 --> 00:17:22,350
La clínica Forsythe no tiene
plazas vacantes.
217
00:17:22,560 --> 00:17:25,550
- No necesitamos internos.
- No hay plazas.
218
00:17:26,060 --> 00:17:27,990
Lamentamos informarle que
no quedan plazas.
219
00:17:42,600 --> 00:17:44,030
¡Violetas!
220
00:17:45,160 --> 00:17:46,990
Scott, son preciosas.
221
00:17:47,560 --> 00:17:48,990
Las primeras de la temporada.
222
00:17:50,080 --> 00:17:50,990
Gracias.
223
00:17:52,920 --> 00:17:54,510
Voy a ponerlas en agua.
224
00:17:55,720 --> 00:17:57,590
¿Qué haces en casa
tan pronto?
225
00:17:58,120 --> 00:18:00,790
- He dejado el trabajo.
- ¿Lo has dejado?
226
00:18:01,680 --> 00:18:03,970
Hace un día demasiado bonito
para hacer zapatos.
227
00:18:04,240 --> 00:18:06,750
He hecho una excursión a Portsmouth,
New Hampshire.
228
00:18:07,360 --> 00:18:08,910
Es un pueblo muy bonito.
229
00:18:09,080 --> 00:18:11,500
- No me importaría trabajar allí.
- No me tomes el pelo.
230
00:18:11,560 --> 00:18:14,670
No estoy bromeando. De hecho
tenía una cita para comer.
231
00:18:16,120 --> 00:18:18,610
¿Te acuerdas de Charly Road,
de la facultad de medicina?
232
00:18:18,720 --> 00:18:20,910
Charly está de interno
en el hospital de allí.
233
00:18:21,480 --> 00:18:22,950
- ¿Y qué?
- Pues,
234
00:18:23,120 --> 00:18:25,910
Charly acaba el mes próximo
y yo ocuparé su plaza.
235
00:18:26,600 --> 00:18:28,510
Entraré de interno
en ese hospital.
236
00:18:28,960 --> 00:18:30,990
¡Scott!
237
00:18:33,480 --> 00:18:36,870
- Pero es un hospital de blancos.
- Lo es.
238
00:18:38,280 --> 00:18:40,590
Esperamos un hijo y he
tomado una decisión.
239
00:18:41,680 --> 00:18:44,510
Durante un año de mi vida
seré un hombre blanco.
240
00:19:01,920 --> 00:19:03,240
¡Qué suerte tienes!
241
00:19:03,400 --> 00:19:05,960
- ¿Ha vuelto a ganar?
- Nos ha dado una paliza.
242
00:19:06,960 --> 00:19:08,790
Tus 5 centavos, campeón,
he de marcharme.
243
00:19:08,960 --> 00:19:11,630
- ¿A dónde vas?
- Una urgencia en la isla de Shalls.
244
00:19:11,920 --> 00:19:13,990
¿Por qué tienen que enfermar
en mi día libre?
245
00:19:14,120 --> 00:19:15,230
¿De qué te quejas?
246
00:19:15,360 --> 00:19:17,030
Has librado los 3 últimos domingos.
247
00:19:17,100 --> 00:19:19,290
Tenía una cita con una pelirroja
en el pabellón 5.
248
00:19:19,360 --> 00:19:22,390
- Eddie, te propongo un trato.
- ¿Qué trato?
249
00:19:24,160 --> 00:19:27,310
Si voy haciendo esa urgencia,
¿me sustituirás cuando nazca mi hijo?
250
00:19:27,520 --> 00:19:29,190
Doctor, será un placer.
251
00:19:29,520 --> 00:19:31,750
- Pero ahora date prisa.
- La ambulancia esta lista.
252
00:19:31,920 --> 00:19:33,890
Le esperan en el muelle
de los guardacostas.
253
00:19:33,960 --> 00:19:35,990
El Dr. Carter me sustituirá.
254
00:19:37,200 --> 00:19:39,940
No cambiaría mi fin de semana
ni por todo el oro del mundo.
255
00:19:40,000 --> 00:19:41,930
Tienes suerte de que Carter
estuviese aquí.
256
00:19:41,990 --> 00:19:42,950
Sí.
257
00:21:01,420 --> 00:21:03,170
Soy el Dr. Carter,
¿qué le ha ocurrido?
258
00:21:03,240 --> 00:21:05,350
Me alegro de verle, doctor.
Me llamo Parson.
259
00:21:05,960 --> 00:21:07,630
Hemos venido aquí a pescar.
260
00:21:07,800 --> 00:21:11,110
Walter se estaba riendo y de repente
empezó a retorcerse de dolor.
261
00:21:11,220 --> 00:21:12,730
¿Cuál es el apellido
del paciente?
262
00:21:12,790 --> 00:21:14,550
Brackett, Dr. Walter Brackett.
263
00:21:16,320 --> 00:21:18,390
- ¿El director de la clínica Osbourne?
- El mismo.
264
00:21:23,040 --> 00:21:24,330
¿Ha tenido alguna enfermedad?
265
00:21:24,390 --> 00:21:27,350
Tiene úlcera, pero no le ha causado
dolores últimamente.
266
00:21:40,040 --> 00:21:42,910
- No podemos trasladarle.
- ¿Qué tiene, doctor?
267
00:21:47,600 --> 00:21:49,870
Parece una úlcera de
duodeno perforada.
268
00:21:51,800 --> 00:21:53,710
Tiene una hemorragia interna.
269
00:21:58,600 --> 00:21:59,670
¿Qué podemos hacer?
270
00:22:02,920 --> 00:22:04,630
Sólo podemos hacer una cosa.
271
00:22:04,840 --> 00:22:07,270
Tendré que operar e intentar
parar la hemorragia.
272
00:22:07,880 --> 00:22:09,390
¿Lo ha hecho antes?
273
00:22:10,720 --> 00:22:13,180
No, pero he visto
cómo lo hacían.
274
00:22:13,800 --> 00:22:16,310
¿No podemos trasladarle
al hospital?
275
00:22:20,360 --> 00:22:21,470
No llegaríamos a tiempo.
276
00:22:22,000 --> 00:22:24,830
Antes de llegar a la costa
se habría desangrado.
277
00:22:25,640 --> 00:22:28,550
Si tiene la amabilidad de esperar fuera,
haré todo cuanto pueda.
278
00:22:29,080 --> 00:22:30,990
Estaré cerca por
si me necesita.
279
00:22:32,440 --> 00:22:33,870
Empecemos cuanto antes.
280
00:23:04,120 --> 00:23:06,150
Buenos días, Dr. Brackett,
¿quería verme?
281
00:23:06,320 --> 00:23:07,460
Siéntese, Carter.
282
00:23:08,080 --> 00:23:09,990
Quiero hacerle unas preguntas.
283
00:23:10,450 --> 00:23:12,980
Me alegro por los dos de que se
esté recuperando tan bien.
284
00:23:13,920 --> 00:23:17,310
Quisiera saber qué planes tiene cuando
acabe su trabajo como interno.
285
00:23:17,720 --> 00:23:19,750
Todavía no lo he decidido.
286
00:23:20,800 --> 00:23:23,590
- ¿Ha acabado, señor?
- Sí, gracias.
287
00:23:26,160 --> 00:23:29,110
Pensaba abrir una consulta
en Boston o Nueva York.
288
00:23:29,320 --> 00:23:31,510
Allí hay demasiados médicos.
289
00:23:31,840 --> 00:23:34,150
¿Ha oído hablar de Keenham,
New Hampshire?
290
00:23:34,400 --> 00:23:36,830
- No, nunca.
- Es un pueblo muy bonito.
291
00:23:37,160 --> 00:23:39,990
Mi padre fue médico allí
durante 50 años.
292
00:23:40,720 --> 00:23:43,750
Murió el otoño pasado y
no he encontrado a nadie
293
00:23:43,960 --> 00:23:46,150
que me parezca adecuado
para reemplazarle.
294
00:23:46,600 --> 00:23:49,510
Usted me ha demostrado
que es la persona apropiada.
295
00:23:49,880 --> 00:23:50,870
¿Qué le parece?
296
00:23:52,800 --> 00:23:56,390
Bueno, en primer lugar,
297
00:23:58,650 --> 00:24:00,930
no podría comprar una consulta
de esa importancia.
298
00:24:00,990 --> 00:24:03,870
Podría ir pagando el equipamiento
con lo que fuese ganando,
299
00:24:04,320 --> 00:24:07,310
y vivir en casa de mi padre
sin tener que pagar alquiler.
300
00:24:07,720 --> 00:24:09,550
Es una casa muy grande.
301
00:24:09,760 --> 00:24:12,070
Una de las más antiguas
de New Hampshire.
302
00:24:12,440 --> 00:24:16,350
De 1760 y está
completamente amueblada.
303
00:24:16,840 --> 00:24:18,350
Gracias, Dr. Brackett,
304
00:24:19,240 --> 00:24:20,670
pero no puedo aceptarlo.
305
00:24:21,240 --> 00:24:22,830
¿Y por qué no puede?
306
00:24:23,600 --> 00:24:26,190
¿Se da cuenta de lo
que está rechazando?
307
00:24:26,400 --> 00:24:30,280
No llegaría a tener una consulta como
la de mi padre ni en 20 años.
308
00:24:31,720 --> 00:24:34,280
Sé que es una gran oportunidad,
pero créame,
309
00:24:35,000 --> 00:24:37,990
- en mi caso es imposible.
- ¿Por qué razón?
310
00:24:39,840 --> 00:24:43,270
Porque, Dr. Brackett,
soy negro.
311
00:24:45,880 --> 00:24:46,830
¿Ah sí?
312
00:24:48,200 --> 00:24:49,420
Nadie lo diría.
313
00:24:50,000 --> 00:24:51,790
Nadie del hospital lo sabe.
314
00:24:54,640 --> 00:24:57,470
¿Su esposa es tan blanca
como usted?
315
00:24:58,200 --> 00:24:59,420
Yo diría que más.
316
00:25:01,040 --> 00:25:04,870
Lo admito, si pareciese negro,
no le hubiese hecho la oferta.
317
00:25:05,760 --> 00:25:07,870
Keenham no es diferente
de otros lugares.
318
00:25:08,680 --> 00:25:10,630
Pero nadie tiene que saberlo.
319
00:25:12,240 --> 00:25:14,990
Quiero ir dónde pueda
ejercer como negro.
320
00:25:15,600 --> 00:25:17,070
Keenham necesita un médico,
321
00:25:17,560 --> 00:25:19,310
usted necesita experiencia,
322
00:25:19,960 --> 00:25:21,310
sea práctico.
323
00:25:21,600 --> 00:25:24,670
Vaya a Keenham y conviértase
en un buen médico.
324
00:25:25,520 --> 00:25:30,030
Espere a hacerse una reputación y
a tener algo de dinero en el banco,
325
00:25:30,440 --> 00:25:34,030
y entonces le resultará más fácil hacer
lo que quiere hacer ahora.
326
00:25:35,640 --> 00:25:37,950
Mis amigos negros ya
me lo habían dicho,
327
00:25:38,560 --> 00:25:40,710
pero nunca pensé que
me lo diría un blanco.
328
00:25:41,160 --> 00:25:43,590
Piénselo, háblelo con su mujer.
329
00:25:44,680 --> 00:25:46,510
Recuerde que pronto
será padre.
330
00:25:54,200 --> 00:25:56,790
La piel de tía Helen es tan clara
como la nuestra, ¿verdad?
331
00:25:57,000 --> 00:25:59,460
Claro que sí, al fin y al cabo
es mi hermana.
332
00:25:59,840 --> 00:26:01,430
Y la de tío Peter.
333
00:26:01,680 --> 00:26:04,340
En cambio el pequeño Peter
parece más negro que ellos,
334
00:26:04,400 --> 00:26:05,990
aunque no tenga
la piel más oscura.
335
00:26:06,440 --> 00:26:07,630
¿A qué viene esto?
336
00:26:11,280 --> 00:26:12,390
Ya entiendo.
337
00:26:13,240 --> 00:26:16,430
Cariño, por favor, no pienses en
esas tonterías que dice tu padre.
338
00:26:16,760 --> 00:26:18,790
- Es casi imposible que...
- No es imposible.
339
00:26:19,760 --> 00:26:23,030
Scott dice que nuestro hijo
no tendrá la piel oscura.
340
00:26:24,640 --> 00:26:28,230
No importa lo que crea papá.
No, sólo estoy...
341
00:26:29,600 --> 00:26:32,790
Lo entiendo, no tienes
que tener miedo.
342
00:26:33,280 --> 00:26:36,110
Piensa lo felices que seréis
dentro de muy poco tiempo.
343
00:26:36,320 --> 00:26:37,910
Ojalá estuviese aquí.
344
00:26:38,200 --> 00:26:40,430
Tal vez yo en Portsmouth.
345
00:26:42,320 --> 00:26:46,510
Y ojalá supiese qué pasará cuando
acabe su trabajo como interno.
346
00:26:46,700 --> 00:26:48,990
Yo no me preocuparía teniendo
un marido como Scott.
347
00:26:49,280 --> 00:26:50,390
Él te quiere.
348
00:26:54,800 --> 00:26:58,580
Y gracias a Dios pronto vivirás
tu vida lejos de esta casa.
349
00:27:01,360 --> 00:27:05,710
Todos Marcia.
Tú, Scott y tu hijo.
350
00:27:07,640 --> 00:27:09,670
O sea que será un niño.
351
00:27:11,960 --> 00:27:16,430
Hola, papá. Todo está decidido.
Mamá dice que será un niño.
352
00:27:16,600 --> 00:27:19,350
Niño o niña sigo diciendo que
debe nacer en esta casa.
353
00:27:19,560 --> 00:27:21,350
- Scott ha dicho...
- Sé lo que ha dicho.
354
00:27:22,100 --> 00:27:24,880
Pero te lo repito, no puedes
arriesgarte yendo a un hospital.
355
00:27:24,940 --> 00:27:25,930
Morris, por favor.
356
00:27:26,020 --> 00:27:28,930
Está arreglado para ir a
la clínica Layin de Boston.
357
00:27:29,600 --> 00:27:32,990
Bueno, supongo que a mí
eso no me incumbe.
358
00:27:33,800 --> 00:27:36,750
Si tu hijo es negro y quieres que
se entere todo el mundo,
359
00:27:37,200 --> 00:27:38,530
yo no puedo prohibírtelo.
360
00:27:49,080 --> 00:27:50,220
Hola, Marcia.
361
00:27:52,160 --> 00:27:55,110
- ¿Cómo estás, querida?
- Estoy bien.
362
00:28:00,080 --> 00:28:03,960
- Bueno, ¿dónde está mi hijo?
- Lo traerán enseguida.
363
00:28:04,520 --> 00:28:05,950
Ya está aquí.
364
00:28:10,040 --> 00:28:12,990
- Es precioso.
- Hola, chiquitín.
365
00:28:14,200 --> 00:28:15,420
Es muy guapo-
366
00:28:15,680 --> 00:28:18,790
Sí, pero lo cierto es que todos
los bebés son iguales, ¿no?
367
00:28:19,040 --> 00:28:20,230
Es precioso.
368
00:28:23,720 --> 00:28:27,110
No fue hasta principios
de 1924
369
00:28:27,320 --> 00:28:31,230
cuando Keenham supo algo del nuevo
médico que llegaba al pueblo.
370
00:28:32,520 --> 00:28:38,750
En Nueva Inglaterra solemos
ser cautos con la gente joven,
371
00:28:39,000 --> 00:28:41,460
porque han adquirido sus conocimientos
en los libros.
372
00:28:46,040 --> 00:28:50,030
Aunque Carter llegó a Keenham
muy bien recomendado,
373
00:28:50,320 --> 00:28:53,150
sus primeros pacientes
no estaban seguros
374
00:28:53,320 --> 00:28:56,710
de si tendría bastante experiencia
como para reemplazar al medico
375
00:28:56,880 --> 00:28:59,950
que había ejercido en nuestra
comunidad durante 50 años.
376
00:29:09,280 --> 00:29:10,390
Aquí hay otro.
377
00:29:11,120 --> 00:29:13,390
El nuevo Dr. está recibiendo
muchos paquetes.
378
00:29:13,720 --> 00:29:15,790
Debe pensar que va a tener
mucho trabajo.
379
00:29:15,960 --> 00:29:17,790
Quizás sí o quizás no.
380
00:29:17,960 --> 00:29:21,390
El viejo Dr. Brackett no recibió en
un año lo que este ya ha comprado.
381
00:29:21,800 --> 00:29:25,710
Eso demuestra que hoy la gente sabe
más de medicina que antes.
382
00:29:26,200 --> 00:29:28,910
La gente se está poniendo
enferma sólo para conocerle.
383
00:29:29,560 --> 00:29:30,940
¿Habéis oído algún comentario?
384
00:29:31,000 --> 00:29:33,750
No he oído nada bueno,
ni tampoco nada malo.
385
00:29:33,960 --> 00:29:35,460
Hace falta tiempo para saberlo.
386
00:29:35,520 --> 00:29:37,900
El viejo Joe lo llamó a las tres
de la madrugada
387
00:29:38,000 --> 00:29:39,580
la noche de la tormenta
de granizo.
388
00:29:39,680 --> 00:29:42,230
- Necesitó dos horas para llegar.
- ¿Qué tenía Joe?
389
00:29:42,480 --> 00:29:43,620
Nada de importancia.
390
00:29:44,000 --> 00:29:46,310
Sólo quería saber si
el doctor era perezoso.
391
00:29:46,680 --> 00:29:48,310
Eso sí que es bueno.
392
00:30:19,280 --> 00:30:20,470
- ¿Sra. Carter?
- Sí.
393
00:30:20,880 --> 00:30:23,990
Soy John Taylor, párroco de St. Paul
y ella es la Sra. Taylor.
394
00:30:24,160 --> 00:30:26,910
Mucho gusto. ¿Quieren entrar,
por favor?
395
00:30:27,520 --> 00:30:29,890
Queríamos pasar para darles
la bienvenida a Keenham.
396
00:30:30,000 --> 00:30:31,670
Son muy amables.
397
00:30:32,120 --> 00:30:34,300
Siento que el Dr. esté
fuera atendiendo una visita.
398
00:30:34,360 --> 00:30:36,310
Le sabrá mal no haber
podido verles.
399
00:30:37,240 --> 00:30:38,670
Pasen, por favor.
400
00:30:39,120 --> 00:30:40,230
Gracias.
401
00:30:45,320 --> 00:30:47,960
Me gustaría ver al niño, ¿puedo?
402
00:30:48,160 --> 00:30:49,710
- Claro.
- ¿Es niño o niña?
403
00:30:49,880 --> 00:30:51,200
Es un niño.
404
00:30:52,920 --> 00:30:55,750
Es un niño precioso.
405
00:30:56,760 --> 00:30:59,990
- ¿Cómo se llama?
- Todavía no tiene nombre.
406
00:31:00,240 --> 00:31:02,590
Pensamos que quizá podría
bautizarle este domingo.
407
00:31:02,690 --> 00:31:03,590
Magnífico.
408
00:31:03,700 --> 00:31:06,240
Esperaba que Ud. y el Dr.
viniesen a nuestra parroquia.
409
00:31:06,640 --> 00:31:08,710
¿El niño se llamará
como su padre?
410
00:31:08,920 --> 00:31:11,430
No. Decidimos ponerle
el nombre de un hombre
411
00:31:11,600 --> 00:31:13,310
que ha ayudado mucho
a mi marido.
412
00:31:14,160 --> 00:31:15,830
El Dr. Charles Howard.
413
00:31:16,080 --> 00:31:17,830
Me suena.
414
00:31:18,360 --> 00:31:21,030
¿No conocimos a alguien llamado así,
el año pasado,
415
00:31:21,240 --> 00:31:23,230
en la facultad de
medicina de Harvard?
416
00:31:24,040 --> 00:31:27,550
Puede que sea el mismo, Helen,
pero en todo caso lo dudo.
417
00:31:27,720 --> 00:31:30,510
No es un nombre poco corriente y
Boston es una ciudad muy grande.
418
00:31:34,280 --> 00:31:35,830
¿Qué quieres, cariño?
419
00:31:36,080 --> 00:31:38,790
¿No desean sentarse?
420
00:31:39,360 --> 00:31:41,630
Puedo ofrecerles
una taza de té.
421
00:31:41,760 --> 00:31:43,790
No, gracias, sólo
nos quedaremos unos minutos.
422
00:31:43,860 --> 00:31:46,400
¿Puede ser un inconveniente
si enciendo la pipa?
423
00:31:46,600 --> 00:31:47,590
Claro que no.
424
00:31:48,040 --> 00:31:50,830
Está bien tener a alguien
viviendo en esta vieja casa.
425
00:31:51,480 --> 00:31:52,910
Por cierto, Sra. Carter,
426
00:31:53,280 --> 00:31:55,710
fue un placer conocer
a su marido el otro día.
427
00:31:56,240 --> 00:31:58,700
Está causando buena
impresión en el pueblo.
428
00:31:58,920 --> 00:32:00,710
Me alegro mucho.
429
00:32:01,160 --> 00:32:02,430
Es muy amable, reverendo.
430
00:32:02,640 --> 00:32:04,870
A mi marido y a mí nos
gusta mucho Keenham.
431
00:32:05,280 --> 00:32:06,990
Aquí la gente es muy amable.
432
00:32:07,560 --> 00:32:10,470
Claro está que cuesta un poco
llegar a conocerla.
433
00:32:11,080 --> 00:32:15,430
Me disculpan un momento.
Creo que llaman a la puerta.
434
00:32:17,680 --> 00:32:18,590
Helen,
435
00:32:19,440 --> 00:32:21,470
creo que hemos
metido la pata.
436
00:32:21,960 --> 00:32:25,550
El Dr. Charles Howard que
conocimos era negro.
437
00:32:31,560 --> 00:32:33,260
No tenía que haber
esperado una semana.
438
00:32:33,320 --> 00:32:34,390
Este niño está enfermo.
439
00:32:35,120 --> 00:32:39,390
Verá, no quería molestarle.
Estaba recién llegado al pueblo.
440
00:32:40,000 --> 00:32:42,330
De ser el Dr. Brackett
le hubiese avisado enseguida,
441
00:32:42,390 --> 00:32:43,910
pero no estaba seguro de mí, ¿eh?
442
00:32:44,680 --> 00:32:45,950
No lo sé.
443
00:32:46,520 --> 00:32:49,130
Pero dicen que hizo un buen
trabajo con el hijo de los Hart
444
00:32:49,190 --> 00:32:51,140
cuando se rompió la pierna.
445
00:32:51,640 --> 00:32:56,210
A la gente de Keenham nos cuesta
un poco aceptar a los forasteros.
446
00:32:58,960 --> 00:33:02,350
Pero poco a poco nos dimos cuenta
de que nuestro nuevo médico
447
00:33:02,600 --> 00:33:05,750
era un hombre con el que se podía
contar en todo momento.
448
00:33:07,240 --> 00:33:09,550
La gente no olvida fácilmente
en Keenham,
449
00:33:09,920 --> 00:33:12,750
y todavía recuerda aquella
mañana de marzo,
450
00:33:13,000 --> 00:33:15,430
cuando el joven Livit Perkins
cayó al lago helado
451
00:33:15,560 --> 00:33:17,710
y todo el mundo lo
daba por muerto.
452
00:33:18,600 --> 00:33:21,630
Pero el doctor Carter
no se dio por vencido.
453
00:33:27,840 --> 00:33:31,670
Al anochecer nos dijeron que
el chico se pondría bien.
454
00:33:32,120 --> 00:33:34,690
Después, hubo aquel terrible
verano de sequía
455
00:33:34,750 --> 00:33:36,990
cuando los fuegos forestales
arrasaron 3 estados,
456
00:33:37,320 --> 00:33:39,750
y amenazaron con hacer desaparecer
Keenham del mapa.
457
00:33:40,280 --> 00:33:42,790
Todos los del pueblo lucharon
contra el fuego,
458
00:33:43,240 --> 00:33:46,630
pero nadie pasó más
horas sin dormir
459
00:33:46,920 --> 00:33:49,670
que Scott y Marcia Carter.
460
00:33:49,960 --> 00:33:54,750
A veces los hombres necesitan
años para demostrar su voluntad
461
00:33:55,120 --> 00:33:57,950
de compartir las responsabilidades
y los deberes
462
00:33:58,240 --> 00:34:00,590
que se esperan de
un buen vecino.
463
00:34:01,280 --> 00:34:03,710
Y en los pueblos pequeños
como Keenham,
464
00:34:04,160 --> 00:34:08,040
la autoridad y el respeto
sólo se ganan a pulso.
465
00:34:08,320 --> 00:34:09,300
¿Qué hay, muchachos?
466
00:34:09,360 --> 00:34:11,550
No corra, doctor, el tren
ha llegado tarde
467
00:34:11,720 --> 00:34:13,310
y el correo no está
seleccionado.
468
00:34:14,360 --> 00:34:15,680
Ya llega, chicos.
469
00:34:17,760 --> 00:34:19,670
- Buenos días.
- Buenos días, doctor.
470
00:34:20,040 --> 00:34:23,590
- Hola a todos. Bonita mañana.
- ¿Cómo está, doctor?
471
00:34:24,200 --> 00:34:26,870
- Hoy estás ocupado, ¿eh, Clint?
- No me quejo, doctor.
472
00:34:27,200 --> 00:34:28,540
Loren, si vas a la tienda,
473
00:34:28,600 --> 00:34:30,680
tengo 2 recetas
que me gustaría que hicieses.
474
00:34:30,750 --> 00:34:32,550
Voy enseguida, doctor.
475
00:34:44,600 --> 00:34:47,750
No sé qué le pasa a la cerradura
del 23, no puedo abrirla.
476
00:34:48,000 --> 00:34:50,110
Qué raro. Déjeme verla.
477
00:34:50,200 --> 00:34:52,430
¿No habrá olvidado pagar el alquiler
del buzón, Dr.?
478
00:34:52,490 --> 00:34:53,710
El gobierno necesita dinero.
479
00:34:55,000 --> 00:34:57,870
Tenemos un nuevo buzón
para usted, doctor.
480
00:34:58,280 --> 00:34:59,950
Venga, está aquí.
481
00:35:03,200 --> 00:35:05,270
Es el número 519.
482
00:35:05,640 --> 00:35:07,910
Este buzón era del viejo
Dr. Brackett.
483
00:35:08,200 --> 00:35:12,990
Y a partir de esta noche, su número
de teléfono también será el 519.
484
00:35:14,200 --> 00:35:16,910
Incluso hemos tramitado
en el ayuntamiento
485
00:35:17,240 --> 00:35:20,270
que pueda llevar el mismo número
de matrícula que tenía el doctor.
486
00:35:21,880 --> 00:35:25,950
Scott, Keenham nunca ha querido a nadie
más que al viejo Dr. Brackett.
487
00:35:26,680 --> 00:35:28,110
Ya lleva aquí un tiempo
488
00:35:28,400 --> 00:35:30,630
y ha reemplazado al
Dr. Brackett tan bien
489
00:35:30,840 --> 00:35:32,950
que hemos pensado que
era hora de decírselo.
490
00:35:33,840 --> 00:35:35,830
Hemos decidido que
es un gran médico
491
00:35:36,440 --> 00:35:38,030
y que puede quedarse.
492
00:35:40,040 --> 00:35:41,260
Gracias, Loren.
493
00:35:42,440 --> 00:35:43,430
Clint.
494
00:35:44,680 --> 00:35:46,190
Espero no defraudaros.
495
00:35:51,760 --> 00:35:54,950
En 1942, Keenham era
una de las típicas
496
00:35:55,160 --> 00:35:57,990
poblaciones americanas
en guerra.
497
00:35:59,600 --> 00:36:01,270
Habían pasado casi 20 años
498
00:36:01,400 --> 00:36:03,890
desde que los Carter se habían
instalado en Keenham.
499
00:36:04,040 --> 00:36:05,470
Durante aquel tiempo,
500
00:36:05,760 --> 00:36:08,950
Scott se había convertido en uno de
nuestros ciudadanos más importantes,
501
00:36:09,040 --> 00:36:12,870
y en uno de los mejores
médicos del estado.
502
00:36:13,720 --> 00:36:15,150
Cuando estalló la guerra,
503
00:36:15,440 --> 00:36:18,270
Marcia Carter fue nombrada
jefe de la Cruz Roja.
504
00:36:23,760 --> 00:36:27,990
El joven Howard Carter estudiaba
en la universidad de New Hampshire,
505
00:36:28,200 --> 00:36:31,150
y era un prometedor
músico y compositor.
506
00:36:31,800 --> 00:36:36,550
Shelly Carter, quizás no era la chica
más guapa de Keenham,
507
00:36:36,840 --> 00:36:39,950
pero sí que era la preferida
de todos.
508
00:36:41,320 --> 00:36:44,710
La gente de Keenham
pensaba que sabían
509
00:36:44,920 --> 00:36:46,590
todo lo que había que
saber de su médico.
510
00:36:46,760 --> 00:36:50,190
Pero nadie,
ni siquiera sus hijos,
511
00:36:50,400 --> 00:36:53,470
sabían que Scott y
Marcia Carter eran negros.
512
00:36:54,000 --> 00:36:57,350
Nadie sospechaba que los viajes
semanales de Scott a Boston
513
00:36:57,560 --> 00:37:00,710
eran para trabajar con su antiguo
compañero, el Dr. Jesse Pridham.
514
00:37:01,240 --> 00:37:04,750
Los dos habían ayudado a construir
la clínica Charles Howard.
515
00:37:05,880 --> 00:37:08,440
En Boston, un día a la semana,
516
00:37:08,640 --> 00:37:12,790
Scott Carter ejercía la medicina
como un negro entre negros.
517
00:37:13,280 --> 00:37:16,980
En Keenham, era simplemente
nuestro médico.
518
00:37:29,680 --> 00:37:31,990
- Hola, Alvin.
- ¿Qué hay?
519
00:37:33,040 --> 00:37:37,830
Mi mujer dice que está loco por intentar
sacar sangre de una vieja piedra.
520
00:37:38,440 --> 00:37:41,310
- ¿Pero se encuentra bien?
- Muy bien.
521
00:37:41,840 --> 00:37:45,870
No me había sentido tan bien desde
el 14 de agosto de 1920.
522
00:37:46,600 --> 00:37:49,710
Fue el día que hicimos una gran comida
para el presidente Coolidge.
523
00:37:50,640 --> 00:37:54,110
Quinientas langostas,
tres bandejas de almejas,
524
00:37:54,640 --> 00:37:58,470
tantas mazorcas de maíz que puestas
en fila hubieran llegado hasta Boston.
525
00:37:58,960 --> 00:38:03,630
Como verá, la mayor comida
que se hizo en este condado.
526
00:38:04,160 --> 00:38:05,430
Nunca lo olvidaré.
527
00:38:07,160 --> 00:38:08,510
Calvin nunca se presentó.
528
00:38:12,720 --> 00:38:15,280
- ¿Cómo estás, John?
- Me encuentro bien, Scott.
529
00:38:15,720 --> 00:38:18,430
¿Pero no sabes una cosa?
Eres sospechoso.
530
00:38:18,800 --> 00:38:19,770
¿Qué he hecho?
531
00:38:20,120 --> 00:38:22,830
¿Qué estaba haciendo ese oficial
de la Marina en tu consulta?
532
00:38:23,240 --> 00:38:26,430
Te refieres a Eddie Clark.
Fuimos internos juntos.
533
00:38:27,640 --> 00:38:30,300
Las cosas están muy difíciles
en el Pacífico. No tienes idea.
534
00:38:30,380 --> 00:38:31,980
Y quiere que te enroles
en la Marina.
535
00:38:32,040 --> 00:38:36,230
Dijo que había tantas bajas en la Marina
que necesitaban más médicos.
536
00:38:36,520 --> 00:38:39,160
¿Pero qué hará la gente de aquí
si tú te marchas?
537
00:38:39,900 --> 00:38:42,100
Keenham ya no es un pueblo
con un solo médico, John.
538
00:38:42,180 --> 00:38:43,570
Incluso tenemos un hospital.
539
00:38:43,640 --> 00:38:47,630
Ya lo sé, pero de alguna manera,
todo el pueblo cuenta contigo.
540
00:38:48,320 --> 00:38:50,910
¿Entonces no crees que deba ir?
541
00:38:51,800 --> 00:38:53,190
¿Puede venir un momento?
542
00:38:53,920 --> 00:38:54,830
Disculpa, John.
543
00:38:56,400 --> 00:38:58,990
¿Qué hacemos con esta, Dr.?,
no puedo enviarla con las otras.
544
00:38:59,180 --> 00:39:00,090
¿Qué le pasa?
545
00:39:00,200 --> 00:39:02,990
La ha donado el chófer de alguien y
era tan negro como el carbón.
546
00:39:03,240 --> 00:39:06,870
No pudimos rechazarla, pero no podemos
mezclarla con la sangre blanca.
547
00:39:07,200 --> 00:39:08,870
¿Por qué no, Srta. Richmond?
548
00:39:10,000 --> 00:39:11,950
Desde luego no lo haríamos
en mi tierra.
549
00:39:12,400 --> 00:39:13,350
Pues aquí lo hacemos.
550
00:39:14,560 --> 00:39:17,710
- Me criticarán si lo hago.
- Será peor si no lo hace.
551
00:39:23,840 --> 00:39:26,830
Algún soldado puede perder la vida
por esto, Srta. Richmond.
552
00:39:35,280 --> 00:39:37,180
¿Me escribirás una carta
de recomendación
553
00:39:37,240 --> 00:39:38,670
para adjuntarla a mi solicitud?
554
00:39:39,040 --> 00:39:40,590
Claro que sí, Scott.
555
00:39:41,000 --> 00:39:44,590
Te escribiré una carta tan buena
que convencería incluso a San Pedro.
556
00:39:45,000 --> 00:39:46,030
Gracias, John.
557
00:39:51,120 --> 00:39:53,030
Supongo que Howard
se alistará
558
00:39:53,200 --> 00:39:54,940
tan pronto como haya
terminado el curso.
559
00:39:55,000 --> 00:39:58,110
Imagino que cualquier día me
dirá que se ha alistado.
560
00:39:58,320 --> 00:40:00,030
Seguramente en el
de paracaidistas.
561
00:40:00,360 --> 00:40:02,350
- Hola.
- Hola a todo el mundo.
562
00:40:02,560 --> 00:40:03,530
Shelly.
563
00:40:03,840 --> 00:40:06,710
Perdona, madre. Buenos tardes,
Sra. Carter, Sra. Taylor,
564
00:40:06,820 --> 00:40:08,450
Sra. Adams, Sra. Tucker,
Sra. Smith...
565
00:40:08,580 --> 00:40:09,620
¿Qué haces ahora?
566
00:40:09,700 --> 00:40:11,470
Joan acaba de recibir
un disco de Howard.
567
00:40:11,580 --> 00:40:13,350
Vamos arriba a escucharlo.
568
00:40:16,880 --> 00:40:19,790
- ¿No te importa que lo abra?
- Claro que no, tonta.
569
00:40:20,160 --> 00:40:21,830
Oye, mira qué título
le ha puesto.
570
00:40:22,320 --> 00:40:26,710
- "Descubro nuevos cielos en tus ojos".
- Oh, chica.
571
00:40:27,680 --> 00:40:28,950
¡Qué título!
572
00:40:30,280 --> 00:40:31,750
Anda, dámelo.
573
00:41:06,920 --> 00:41:10,350
Oye, Joan, ¿qué haces en
la habitación de Howard?
574
00:41:10,640 --> 00:41:14,030
- He pensado mandarle unas líneas.
- Le has escrito esta mañana.
575
00:41:15,920 --> 00:41:19,390
¿Por qué crees que Howard
no se llevó esta foto mía?
576
00:41:19,880 --> 00:41:23,150
Porque sólo tenía sitio para
los 7 millones que se llevó.
577
00:41:23,520 --> 00:41:26,350
Vamos, boba, ¿no ves que ha
escrito esta canción para ti?
578
00:42:03,200 --> 00:42:04,870
Esto es todo por hoy,
lo siento.
579
00:42:05,160 --> 00:42:06,750
Ha estado estupendo.
580
00:42:07,040 --> 00:42:07,990
¿Te das cuenta?
581
00:42:08,280 --> 00:42:11,310
No puedo componer aquí,
hay demasiadas distracciones.
582
00:42:11,560 --> 00:42:14,070
¿Sabes que los ensayos empiezan
dentro de una semana?
583
00:42:16,400 --> 00:42:17,870
- Oye, tengo una gran idea.
- ¿Cuál?
584
00:42:18,040 --> 00:42:20,830
No empieces a cambiar
la letra otra vez.
585
00:42:20,960 --> 00:42:23,030
No. ¿Por qué no vienes
a casa el fin de semana?
586
00:42:23,200 --> 00:42:25,190
Estaremos tranquilos y
acabaremos la obra.
587
00:42:27,200 --> 00:42:28,550
Gracias, Howard, pero,
588
00:42:29,000 --> 00:42:32,390
- no creo que sea una buena idea.
- ¿Por qué? Es perfecta.
589
00:42:33,440 --> 00:42:35,190
¿Y si a tus padres
no les gusta?
590
00:42:37,720 --> 00:42:40,430
Mira, Coop, sé lo
que piensas,
591
00:42:40,720 --> 00:42:42,390
pero tú no sabes
cómo es mi familia.
592
00:42:44,320 --> 00:42:45,910
Si tú crees que está bien,
593
00:42:46,360 --> 00:42:48,950
- me encantaría ir.
- Estupendo.
594
00:42:50,560 --> 00:42:52,190
Espero que sepas
lo que haces.
595
00:42:52,320 --> 00:42:54,550
Sé lo que hago.
Llamaré enseguida.
596
00:42:57,200 --> 00:42:59,840
¿Operadora? Keenham,
New Hampshire, 519.
597
00:43:03,720 --> 00:43:05,270
Lo cojo, mamá.
598
00:43:09,840 --> 00:43:10,980
¿Diga?
599
00:43:11,840 --> 00:43:13,110
Oh, hola.
600
00:43:14,120 --> 00:43:18,000
Claro, espera.
¡Mamá es Howie!
601
00:43:19,560 --> 00:43:21,390
No grites, Shelly.
602
00:43:23,760 --> 00:43:24,980
Hola, Howard.
603
00:43:26,600 --> 00:43:28,230
Estamos bien.
604
00:43:29,600 --> 00:43:30,510
Sí.
605
00:43:32,280 --> 00:43:33,230
¿Qué?
606
00:43:34,520 --> 00:43:37,350
¿Quieres invitarle a casa
este fin de semana?
607
00:43:39,000 --> 00:43:42,270
Me gustaría decírselo
a tu padre antes.
608
00:43:42,880 --> 00:43:46,470
Oh no, cariño,
pero no sé qué ha planeado.
609
00:43:48,560 --> 00:43:51,350
Esa noche hay una cena baile
en la parroquia.
610
00:43:53,040 --> 00:43:58,030
Bien, querido, hablaré con tu padre
y te diré alguna cosa.
611
00:43:58,880 --> 00:44:00,510
Sí. Adiós, cariño.
612
00:44:01,000 --> 00:44:02,550
¿A quién traerá Howard?
613
00:44:04,600 --> 00:44:06,670
A uno de sus compañeros de clase.
614
00:44:06,880 --> 00:44:10,390
Vaya, seguro que Howard quiere
que cancele mi cita.
615
00:44:11,360 --> 00:44:12,790
Espero que a Andy
no lo importe.
616
00:44:15,640 --> 00:44:17,670
- Hola, papá.
- Hola, Shelly.
617
00:44:18,600 --> 00:44:19,590
Marcia.
618
00:44:20,560 --> 00:44:22,110
Howard acaba de llamar.
619
00:44:22,520 --> 00:44:25,030
Quiere invitar a Arthur Cooper
el fin de semana.
620
00:44:29,480 --> 00:44:32,750
- ¿Arthur Cooper?
- ¡Arthur Cooper!
621
00:44:33,880 --> 00:44:36,470
Es de color.
¿Qué dirán mis amigos?
622
00:44:37,680 --> 00:44:39,350
¿Qué pueden decir?
623
00:44:40,100 --> 00:44:41,980
Con todos los chicos que
hay en la facultad,
624
00:44:42,040 --> 00:44:44,030
y mi hermano tiene que
invitara un mono.
625
00:44:44,480 --> 00:44:45,670
¡Shelly!
626
00:44:50,560 --> 00:44:54,070
No vuelvas nunca a decir eso,
es insultar a una persona.
627
00:44:55,160 --> 00:44:58,030
Arthur Cooper es negro
y es amigo de Howard.
628
00:45:02,800 --> 00:45:04,120
¿Me has comprendido?
629
00:45:07,200 --> 00:45:08,390
Sí, papá.
630
00:45:28,480 --> 00:45:30,710
No veo a Andy. Me parece que
te han plantado, Shelly.
631
00:45:30,880 --> 00:45:32,020
Andy vendrá.
632
00:45:32,200 --> 00:45:34,750
Habrá tenido que trabajar hasta tarde.
Shelly, hasta luego.
633
00:45:34,820 --> 00:45:36,710
Hasta luego.
634
00:45:41,960 --> 00:45:44,790
- Nos alegra que hayas podido venir.
- No podía perdérmelo.
635
00:45:44,920 --> 00:45:47,230
- Buenas noches, Sra. Taylor, reverendo.
- Hola, Howard.
636
00:45:47,440 --> 00:45:50,270
- Arthur Cooper, un amigo de la facultad.
- Mucho gusto, Arthur.
637
00:45:50,340 --> 00:45:51,640
- Un placer.
- La Sra. Taylor.
638
00:45:51,700 --> 00:45:53,020
- Hola, Arthur.
- Mucho gusto.
639
00:45:53,100 --> 00:45:55,930
Nos han dicho que sois los
más célebres de la universidad.
640
00:45:56,000 --> 00:45:56,990
Eso nos han dicho.
641
00:45:57,050 --> 00:45:58,820
Espero que nos hagáis
una demostración.
642
00:45:58,880 --> 00:46:01,260
- Bueno, tal vez.
- Por favor.
643
00:46:09,400 --> 00:46:11,780
- Vaya, ¿quién ha traído esto?
- Marcia Carter.
644
00:46:12,000 --> 00:46:14,670
- Tenía que ser Marcia.
- Desde luego, chicas.
645
00:46:14,840 --> 00:46:17,400
Tiene unas ideas sociales
un poco raras.
646
00:46:18,280 --> 00:46:19,600
Supongo que no será culpable,
647
00:46:19,800 --> 00:46:22,950
pero nadie con cierta clase
invita a negros a su casa.
648
00:46:23,480 --> 00:46:26,120
- ¿Por qué no estáis bailando?
- Estoy esperando a Joan.
649
00:46:26,320 --> 00:46:29,110
Tendrá que disculparme, pero
no se me da bien el baile.
650
00:46:33,760 --> 00:46:35,110
- Hola, Andy.
- Hola.
651
00:46:35,320 --> 00:46:38,670
- Pensaba que vendrías a buscarme.
- He tenido que trabajar hasta tarde.
652
00:47:16,240 --> 00:47:19,030
- ¿Lo ves? Te dije que vendría.
- Hola, Andy.
653
00:47:19,240 --> 00:47:21,910
Este es Art Cooper. Art, te presento
a Andy, el amigo de Shelly.
654
00:47:22,120 --> 00:47:24,270
- Hola, Andy, mucho gusto.
- Hola.
655
00:47:24,600 --> 00:47:26,590
- Andy tocará una canción.
- ¿De verdad?
656
00:47:26,800 --> 00:47:30,230
- Claro, todos los chicos le esperan.
- Howard es el músico, yo no.
657
00:47:30,680 --> 00:47:32,670
- ¿Por qué no tocas algo?
- Sí.
658
00:47:32,920 --> 00:47:34,710
- Bien, después de ti.
- ¿Prometido?
659
00:47:34,880 --> 00:47:35,870
Prometido.
660
00:47:39,960 --> 00:47:42,520
- Yo no toco muy bueno, Art.
- Muy bien.
661
00:47:42,680 --> 00:47:43,670
Muy bien.
662
00:48:41,360 --> 00:48:44,390
- Howard, lo has prometido.
- De acuerdo, si cantas tú, Art.
663
00:48:44,760 --> 00:48:47,870
Parece que todo el mundo
se pasa la pelota esta noche.
664
00:49:10,520 --> 00:49:12,510
Dadley dice que cuando
llegas a conocerles
665
00:49:12,680 --> 00:49:14,470
son tan agradables
como los demás.
666
00:49:14,880 --> 00:49:16,470
¿No vas a servir esto, Abby?
667
00:49:16,680 --> 00:49:19,430
No pienso hacer de camarera
para ningún negro.
668
00:50:11,400 --> 00:50:12,310
Adelante.
669
00:50:14,000 --> 00:50:15,670
- Hola, papá.
- Buenas noches, señor.
670
00:50:16,240 --> 00:50:17,230
Hola, chicos.
671
00:50:17,760 --> 00:50:19,550
Iba a tomar una cerveza,
¿os apuntáis?
672
00:50:19,720 --> 00:50:21,550
- Yo sí, ¿y tú, Coop?
- Bien.
673
00:50:21,920 --> 00:50:23,990
- Muy bien, sentaos.
- Gracias.
674
00:50:25,160 --> 00:50:26,830
- ¿Un cigarrillo, Cooper?
- Bueno.
675
00:50:32,720 --> 00:50:34,630
Sabes, Howard, tu padre
es estupendo.
676
00:50:35,240 --> 00:50:37,390
- Me siento cómodo con él.
- ¿Que quieres decir?
677
00:50:38,240 --> 00:50:43,030
¿No te das cuenta de que la mayoría
de los blancos son demasiado amables,
678
00:50:43,320 --> 00:50:44,990
cuando les presentan
a un negro?
679
00:50:46,280 --> 00:50:48,990
Es una tontería porque
680
00:50:49,720 --> 00:50:52,360
no suelen portarse así
con los blancos.
681
00:50:53,480 --> 00:50:54,910
Tu padre es distinto.
682
00:50:55,680 --> 00:50:57,470
Me hace sentir como en casa.
683
00:50:59,000 --> 00:51:01,230
- Aquí está.
- Qué buena pinta.
684
00:51:01,680 --> 00:51:02,670
Adelante.
685
00:51:04,000 --> 00:51:04,990
Papá,
686
00:51:05,640 --> 00:51:07,030
tengo que darte una noticia.
687
00:51:07,220 --> 00:51:09,990
No quería decírselo a toda la familia
sin que tú lo supieras antes.
688
00:51:11,440 --> 00:51:13,090
Me he alistado abolicionista Marina.
689
00:51:14,160 --> 00:51:15,710
- ¿Tú qué?
- Sí.
690
00:51:16,320 --> 00:51:19,070
Gracias.
- Me voy en una semana.
691
00:51:19,960 --> 00:51:21,430
Pues es una casualidad.
692
00:51:22,200 --> 00:51:25,110
Pensaba que te iba a dar una sorpresa
y resulta que me la has dado tú.
693
00:51:26,400 --> 00:51:27,350
¿La Marina?
694
00:51:28,120 --> 00:51:30,390
No me digas.
¿Cuántos galones te dan?
695
00:51:30,800 --> 00:51:33,310
- Dos y medio, creo.
- Es estupendo.
696
00:51:33,760 --> 00:51:35,990
Yo también me he apuntado
al cursillo de oficial.
697
00:51:36,280 --> 00:51:37,670
Ojalá vinieses conmigo, Cooper.
698
00:51:37,920 --> 00:51:42,710
Bueno, servir la comida a los oficiales
no es mi idea de ir a la guerra.
699
00:51:43,800 --> 00:51:46,310
Si eres negro, la Marina
te pone en la cocina.
700
00:51:47,440 --> 00:51:48,870
Sí, no me acordaba.
701
00:51:50,800 --> 00:51:52,870
A mí me gustaría
entrar de oficial,
702
00:51:53,560 --> 00:51:55,510
pero ya sabes el criterio
de la Marina.
703
00:51:56,720 --> 00:52:00,350
No. Lo intentaré en
las Fuerzas Aéreas.
704
00:52:04,800 --> 00:52:06,870
¿Has oído nuestra última canción?
Te gustaría.
705
00:52:07,120 --> 00:52:09,390
- Es un poco tarde.
- La tocaremos muy bajo.
706
00:52:09,520 --> 00:52:12,270
- Adelante.
- Échale una ojeada a esto.
707
00:52:12,480 --> 00:52:14,470
Es mi solicitud para
la escuela de oficiales.
708
00:52:15,080 --> 00:52:16,030
Vamos, Cooper.
709
00:53:09,040 --> 00:53:10,790
Buenos días, John,
¿alguna carta para mí?
710
00:53:10,960 --> 00:53:13,600
Buenos días, doctor.
Sí, señor, de Washington,
711
00:53:13,800 --> 00:53:15,590
del departamento de la Marina.
Firme aquí.
712
00:53:22,680 --> 00:53:24,950
- Ya.
- Gracias, doctor.
713
00:53:25,280 --> 00:53:26,350
Gracias a ti, John.
714
00:53:47,160 --> 00:53:48,990
- Hola, Clint.
- Hola, doctor.
715
00:53:49,120 --> 00:53:50,990
- ¿Te importa que entre?
- Pasa, pasa.
716
00:53:51,240 --> 00:53:53,590
¿Puedes hacerme un favor?
- Si está en mi mano.
717
00:53:54,280 --> 00:53:56,710
¿Puedes nombrarme teniente
comandante de Marina?
718
00:53:58,560 --> 00:54:00,110
¡Scott Carter!
719
00:54:00,600 --> 00:54:02,510
Caramba, viejo zorro.
720
00:54:02,760 --> 00:54:05,750
Enhorabuena.
- Antes tengo que prestar juramento.
721
00:54:06,880 --> 00:54:09,750
El juramento puede
prestarse ante notario,
722
00:54:09,880 --> 00:54:11,930
- un administrador de correos...
- Ese eres tú.
723
00:54:12,080 --> 00:54:13,070
Es verdad.
724
00:54:13,440 --> 00:54:16,270
¿Dónde he dejado la Biblia?
Aquí está.
725
00:54:16,840 --> 00:54:18,550
He esperado esto durante
mucho tiempo.
726
00:54:18,720 --> 00:54:21,180
Nunca he hecho prestar juramento
a un oficial de marina.
727
00:54:21,560 --> 00:54:23,940
Levanta la mano derecha
y repite después de mí.
728
00:54:24,720 --> 00:54:26,590
Yo, Scott Mason Carter...
729
00:54:26,920 --> 00:54:28,710
Yo, Scott Mason Carter...
730
00:54:28,840 --> 00:54:30,710
juro solemnemente que...
731
00:54:32,080 --> 00:54:35,190
Olvidé decírtelo, vendrán algunas
personas a desearte buena suerte.
732
00:54:35,360 --> 00:54:37,740
- Me quitaré el uniforme.
- Ni se te ocurra.
733
00:54:37,920 --> 00:54:41,310
- Parece que sea un presumido.
- Quiero que Howard te lo vea puesto.
734
00:54:42,000 --> 00:54:44,110
- ¿Tú crees?
- Seguro.
735
00:54:47,440 --> 00:54:49,510
¿No sientes curiosidad por
saber dónde estaré?
736
00:54:49,720 --> 00:54:51,710
Muchísima, ¿pero no es
un secreto?
737
00:54:52,000 --> 00:54:54,830
Oficialmente sí, pero Eddie Clark
me dijo que podía decírtelo.
738
00:54:56,280 --> 00:54:59,190
Me han destinado a un portaaviones.
El Yorktown.
739
00:55:00,160 --> 00:55:02,750
Justo lo que querías, ¿verdad?
740
00:55:05,080 --> 00:55:06,030
Entra.
741
00:55:08,040 --> 00:55:12,150
Caramba, papá, estás guapísimo
con ese uniforme.
742
00:55:12,400 --> 00:55:15,710
Hay un paciente esperándote abajo.
Dice que es muy importante.
743
00:55:16,040 --> 00:55:18,470
- Dile que enseguida bajaré.
- De acuerdo.
744
00:55:20,360 --> 00:55:22,190
Ve, pero date prisa.
745
00:55:29,840 --> 00:55:31,390
El 321.
746
00:55:32,840 --> 00:55:33,950
Hola, ¿Loren?
747
00:55:35,040 --> 00:55:37,390
Lo lleva puesto, con
cordón dorado incluido.
748
00:55:38,520 --> 00:55:40,030
En unos minutos.
749
00:55:42,840 --> 00:55:44,670
Buenas noches.
- Buenas noches.
750
00:55:46,040 --> 00:55:48,230
- ¿Qué ocurre?
- ¿Doctor Carter?
751
00:55:48,720 --> 00:55:50,830
Sí. Siéntese, quiere.
752
00:55:51,240 --> 00:55:52,190
Gracias.
753
00:55:54,080 --> 00:55:56,640
Me llamo Lacey,
de inteligencia naval.
754
00:55:58,320 --> 00:55:59,990
¿Le importa que le haga
unas preguntas?
755
00:56:00,240 --> 00:56:01,430
En absoluto.
756
00:56:01,640 --> 00:56:03,150
Pero dispongo de poco tiempo.
757
00:56:06,400 --> 00:56:08,830
¿Firmó esta solicitud para
un puesto de oficial?
758
00:56:14,480 --> 00:56:16,030
Sí, es mi firma.
759
00:56:18,560 --> 00:56:21,990
Se graduó en la facultad
de medicina de Chase en 1922.
760
00:56:24,600 --> 00:56:28,150
Fue miembro de la Kappa Alfa Pi,
fraternidad negra.
761
00:56:30,160 --> 00:56:32,390
¿Doctor tiene sangre
negra en sus venas?
762
00:56:36,480 --> 00:56:38,710
Todos tenemos la misma
sangre en las venas.
763
00:56:39,840 --> 00:56:41,060
Sí, soy negro.
764
00:56:41,880 --> 00:56:42,850
¡Papá!
765
00:56:43,240 --> 00:56:45,910
Papá, Howie está aquí,
date prisa.
766
00:56:46,160 --> 00:56:48,990
- Estás guapísimo, Howie.
- ¿Guapísimo?
767
00:56:50,000 --> 00:56:52,590
Si crees que esto es un uniforme,
espera a ver el de papá.
768
00:56:52,960 --> 00:56:53,930
Mamá.
769
00:56:55,200 --> 00:56:56,340
¿Cómo estás?
770
00:56:57,120 --> 00:57:01,270
Howard, deja que te mire.
771
00:57:01,960 --> 00:57:04,990
Oh, Dios mío.
772
00:57:06,040 --> 00:57:07,790
¿Qué es eso?
773
00:57:16,840 --> 00:57:18,630
Será una gran fiesta.
774
00:57:19,000 --> 00:57:21,230
- Me arreglaré un poco.
- Date prisa.
775
00:57:44,120 --> 00:57:48,000
Marcia, ese paciente era
de inteligencia naval.
776
00:57:48,560 --> 00:57:51,120
Me han denegado el nombramiento
por ser negro.
777
00:57:51,360 --> 00:57:52,310
Oh no.
778
00:57:52,960 --> 00:57:55,070
Tengo que ir al cuartel mañana.
779
00:57:56,000 --> 00:57:57,990
Pero cuando este informe
llegue a Washington,
780
00:57:58,480 --> 00:58:00,990
no me dejarán alistarme
ni como soldado raso.
781
00:58:03,520 --> 00:58:05,070
Querido.
782
00:58:06,040 --> 00:58:09,230
¿Dónde está la crema de los zapatos?
Hola, papá.
783
00:58:11,800 --> 00:58:13,590
Encantado de tenerle a bordo,
capitán.
784
00:58:21,560 --> 00:58:22,550
¿Qué ocurre?
785
00:58:24,880 --> 00:58:25,870
Howard,
786
00:58:28,280 --> 00:58:31,110
tu madre y yo tenemos algo
muy importante que decirte
787
00:58:47,200 --> 00:58:49,510
¿Has enviado la solicitud
para la escuela de oficiales?
788
00:58:49,720 --> 00:58:50,690
Sí.
789
00:58:52,040 --> 00:58:54,390
- No debiste hacerlo.
- ¿Por qué?
790
00:58:54,720 --> 00:58:56,590
Soy mayor para tomar decisiones.
791
00:59:02,000 --> 00:59:02,950
Mamá,
792
00:59:04,000 --> 00:59:06,990
¿qué le ocurre a papá?
¿Qué he hecho?
793
00:59:07,920 --> 00:59:09,950
No has hecho nada, Howard.
794
00:59:10,720 --> 00:59:12,510
No eres culpable.
795
00:59:15,200 --> 00:59:16,470
¿De qué no soy culpable?
796
00:59:18,320 --> 00:59:19,390
Siéntate, Howard.
797
00:59:32,120 --> 00:59:34,110
Debí decírtelo hace años.
798
00:59:35,640 --> 00:59:38,200
Tengo sangre negra
y tu madre también.
799
00:59:46,080 --> 00:59:47,220
¿Qué quieres decir?
800
00:59:47,960 --> 00:59:49,710
Que también te convierte
a ti en negro.
801
00:59:50,160 --> 00:59:52,270
La Marina no acepta a
negros como oficiales.
802
01:00:09,200 --> 01:00:10,390
Pero soy blanco.
803
01:00:22,800 --> 01:00:26,310
¿Es verdad, no?
Soy blanco.
804
01:00:27,280 --> 01:00:28,230
No.
805
01:00:29,160 --> 01:00:32,910
No es verdad.
Todos somos negros.
806
01:00:47,440 --> 01:00:48,510
No me lo creo.
807
01:00:49,440 --> 01:00:50,710
Lo siento, Howard.
808
01:00:52,240 --> 01:00:54,620
Ojalá hubiese tenido valor
para decírtelo antes.
809
01:01:04,080 --> 01:01:05,510
- Howard, nosotros...
- No.
810
01:01:09,360 --> 01:01:10,390
Dejadme solo.
811
01:01:15,800 --> 01:01:16,770
Por favor.
812
01:03:01,000 --> 01:03:03,790
No puedes decirlo esta noche.
No puedes.
813
01:03:04,040 --> 01:03:05,390
Son nuestros amigos.
814
01:03:06,000 --> 01:03:07,590
No lo serán cuando
se enteren.
815
01:03:12,040 --> 01:03:15,630
Oye, papá, espera un momento,
espera. Venga vamos.
816
01:03:17,840 --> 01:03:21,620
Scott, ¿no lo ves?
No puedes decirlo esta noche.
817
01:03:23,000 --> 01:03:24,220
Yo se lo diré a Shelly.
818
01:03:28,040 --> 01:03:30,500
Supongo que una noche
más no importa.
819
01:03:32,880 --> 01:03:38,350
Es un muchacho excelente.
820
01:03:38,560 --> 01:03:42,110
Es un muchacho excelente,
821
01:03:42,360 --> 01:03:45,190
y siempre lo será.
822
01:03:45,400 --> 01:03:49,990
- Y siempre lo será.
- Silencio, callaos todos.
823
01:03:53,280 --> 01:03:57,310
Scott, has sido nuestro médico
durante mucho tiempo.
824
01:03:57,960 --> 01:04:00,910
Es difícil para mí o para
cualquiera de nosotros
825
01:04:01,480 --> 01:04:03,670
decirte lo que sentimos
esta noche.
826
01:04:04,280 --> 01:04:06,090
Pero queremos que te lleves
esto contigo
827
01:04:06,160 --> 01:04:07,870
como muestra de
nuestro afecto.
828
01:04:09,720 --> 01:04:12,280
Recuerda, te dejamos prestado
a nuestro país,
829
01:04:13,840 --> 01:04:15,750
pero cuando acabe tu servicio,
830
01:04:16,480 --> 01:04:18,150
queremos que vuelvas
con nosotros.
831
01:04:21,120 --> 01:04:22,910
Que Dios te acompañe, Scott.
832
01:04:30,240 --> 01:04:31,190
Gracias.
833
01:04:33,080 --> 01:04:34,150
Gracias a todos.
834
01:04:36,800 --> 01:04:37,750
Es...
835
01:04:40,000 --> 01:04:41,220
Ojalá pudiese...
836
01:05:49,560 --> 01:05:50,550
Howard.
837
01:05:52,640 --> 01:05:53,590
¿Howard?
838
01:06:03,600 --> 01:06:04,710
¡Howard!
839
01:06:40,160 --> 01:06:41,990
Howard, no.
840
01:06:54,920 --> 01:06:55,990
Eh, Joan.
841
01:06:57,280 --> 01:06:59,070
Joan, ¿qué ocurre?
842
01:06:59,720 --> 01:07:01,350
¿Qué pasa, no quieres
hablar conmigo?
843
01:07:01,560 --> 01:07:04,310
Ojalá no te hubiese conocido,
y a tu hermano tampoco.
844
01:07:05,040 --> 01:07:06,590
¿Qué os ha pasado?
845
01:07:07,160 --> 01:07:09,430
Que Howie no hubiese podido
bajar anoche no...
846
01:07:09,640 --> 01:07:11,390
No es eso y lo sabes.
847
01:07:11,880 --> 01:07:14,950
- ¿Pues qué es?
- Deja de fingir, Shelly.
848
01:07:16,200 --> 01:07:19,550
Esta mañana, papá encontró un paquete
para mí en la puerta.
849
01:07:20,800 --> 01:07:23,670
Estaban mis fotografías
y muchas otras cosas.
850
01:07:24,000 --> 01:07:26,270
Oh, Joan, eso no es posible.
851
01:07:26,640 --> 01:07:29,990
Un uniforme suele hacer cambiar
a determinadas personas.
852
01:07:30,560 --> 01:07:32,870
Joan, de verdad,
no sabía nada de esto.
853
01:07:33,560 --> 01:07:35,510
Iré a casa a ver
qué ha pasado.
854
01:07:37,720 --> 01:07:42,190
No, Marcia, no me sorprende este
horrible secreto, como lo llamas.
855
01:07:44,040 --> 01:07:45,990
Pero no todo el mundo
856
01:07:46,680 --> 01:07:48,990
es tan amable o comprehensivo
como usted, reverendo.
857
01:07:49,920 --> 01:07:52,350
¿Tienes idea de dónde
está Howard?
858
01:07:54,160 --> 01:07:55,830
Su permiso durará
muy pocos días.
859
01:07:56,160 --> 01:07:57,790
Ya volverá, querida.
860
01:07:58,720 --> 01:08:01,950
Naturalmente ha sido una mala
experiencia para el chico.
861
01:08:03,440 --> 01:08:05,790
No tardes más en decírselo
a Shelly, Marcia.
862
01:08:06,040 --> 01:08:07,790
No, tengo que decírselo.
863
01:08:08,160 --> 01:08:12,350
Pero resultará difícil para ella
estando fuera su padre.
864
01:08:13,880 --> 01:08:15,470
¿Qué cree que ocurrirá
865
01:08:15,540 --> 01:08:17,250
cuando la gente de Keenham
se entere?
866
01:08:17,360 --> 01:08:19,030
No lo sé, Marcia.
867
01:08:21,080 --> 01:08:22,630
Pero has venido buscando ayuda,
868
01:08:23,480 --> 01:08:26,270
e intentaré dártela de
la mejor manera posible.
869
01:08:27,680 --> 01:08:29,000
Sé que lo hará.
870
01:08:31,000 --> 01:08:32,730
Pero no creo que nadie
pueda ayudarnos
871
01:08:32,790 --> 01:08:34,730
si no puedo mantener
unida a mi familia.
872
01:08:55,160 --> 01:08:56,780
Buenos días, enfermera.
Buenos días.
873
01:08:56,840 --> 01:08:58,060
Buenos días.
874
01:08:58,720 --> 01:09:00,870
Buenos días, doctor.
875
01:09:25,600 --> 01:09:28,590
¿Scott?
Eh, Scott.
876
01:09:32,320 --> 01:09:33,540
Hola, Jesse.
877
01:09:34,520 --> 01:09:36,070
¿Qué haces aquí
a estas horas?
878
01:09:36,600 --> 01:09:37,950
¿Te has emborrachado?
879
01:09:39,920 --> 01:09:42,590
Puedes llamarlo una borrachera
de veinte años.
880
01:09:45,280 --> 01:09:47,350
- Y vaya resaca.
- ¿Un cigarrillo?
881
01:09:48,000 --> 01:09:49,070
No, gracias.
882
01:10:03,360 --> 01:10:06,470
"Dado el incumplimiento
de los requisitos físicos,
883
01:10:06,640 --> 01:10:09,280
su graduación le ha
sido denegada."
884
01:10:11,280 --> 01:10:13,190
Es una forma delicada
de decirlo.
885
01:10:13,880 --> 01:10:14,810
Sí.
886
01:10:16,280 --> 01:10:18,630
Es mucho más bonito de lo
que significan las palabras.
887
01:10:19,520 --> 01:10:21,190
¡No se admiten negros!
888
01:10:22,760 --> 01:10:25,990
Y permanezco 3 días en el cuartel
de la Marina para decirme esto.
889
01:10:26,960 --> 01:10:28,510
Es una pena, Scott.
890
01:10:30,800 --> 01:10:32,190
¿Es cuánto sabes decir?
891
01:10:32,800 --> 01:10:35,260
¿Qué? Espera, amigo.
892
01:10:35,640 --> 01:10:37,190
Sabías el riesgo que corrías.
893
01:10:37,480 --> 01:10:41,180
No me digas que después de tantos
años empezarás a compadecerte de ti.
894
01:10:41,760 --> 01:10:43,510
No es por mí, Jesse.
895
01:10:44,280 --> 01:10:45,740
Marcia y yo lo superaremos,
896
01:10:45,800 --> 01:10:47,990
lo de ser negros no es
una novedad para nosotros.
897
01:10:49,080 --> 01:10:51,670
Espero que Howard sea lo bastante
fuerte para soportarlo.
898
01:10:52,720 --> 01:10:54,670
Si la Marina no le arresta
por deserción.
899
01:10:55,640 --> 01:10:58,470
¿Sabes que ha huido?
- Lo lamento de veras.
900
01:10:59,600 --> 01:11:01,910
Quien me preocupa
seriamente es Shelly.
901
01:11:02,320 --> 01:11:03,790
Es muy joven, Jesse.
902
01:11:04,800 --> 01:11:07,470
Y siempre ha tenido la más
absoluta confianza en mí.
903
01:11:08,640 --> 01:11:10,590
El golpe le destrozará
el corazón.
904
01:11:11,040 --> 01:11:13,680
Hace años te convencí para
que pasaras por blanco,
905
01:11:14,120 --> 01:11:16,910
y volvería a hacerlo, aún
sabiendo lo que ha pasado,
906
01:11:17,720 --> 01:11:19,910
pero tu obligación era
decírselo a los niños.
907
01:11:20,760 --> 01:11:22,870
Lo sé, Jesse,
y lo creo.
908
01:11:24,520 --> 01:11:28,070
- ¿Qué puedo hacer ahora?
- Tenemos esa clínica, ¿no?
909
01:11:28,880 --> 01:11:32,990
¿Por qué no te vas de Keenham
y traes a tu familia aquí?
910
01:11:33,680 --> 01:11:34,950
Debes tener razón.
911
01:11:35,720 --> 01:11:38,950
El Dr. Brackett me advirtió que Keenham
era como cualquier otro lugar.
912
01:11:49,960 --> 01:11:52,600
Abandonar el pueblo sería como
si estuviera huyendo.
913
01:11:52,920 --> 01:11:54,710
Tu carrera en Keenham
se ha acabado.
914
01:11:55,240 --> 01:11:57,880
No hay médicos negros
en New Hampshire.
915
01:12:01,000 --> 01:12:02,790
Lo último que me dijeron fue:
916
01:12:04,160 --> 01:12:06,110
"Te dejamos prestado
a nuestro país,
917
01:12:07,440 --> 01:12:09,950
pero cuando acabe tu servicio
queremos que vuelvas."
918
01:14:42,160 --> 01:14:43,090
Eh, Andy,
919
01:14:43,560 --> 01:14:45,550
¿has oído lo de los Carter?
920
01:14:46,040 --> 01:14:48,710
Dicen que han echado
al Dr. Carter de la Marina.
921
01:14:49,000 --> 01:14:51,750
Sí, y alguien ha dicho
que todos son negros.
922
01:14:52,280 --> 01:14:55,230
No sé qué pensar
del Dr. Carter.
923
01:14:55,480 --> 01:14:57,070
No puedo creerlo.
924
01:14:57,240 --> 01:14:59,620
Y pensar que nos han engañado
durante tantos años.
925
01:14:59,800 --> 01:15:02,950
- Ni se lo habían dicho a sus hijos.
- Son negros, es la pura verdad.
926
01:15:03,200 --> 01:15:05,390
Segurísimo porque son negros...
927
01:15:05,720 --> 01:15:11,190
La Marina no acepta negros
y los Carter son negros.
928
01:15:30,080 --> 01:15:31,300
¡Hola, Shelly!
929
01:15:35,880 --> 01:15:36,950
¡Shelly!
930
01:15:49,040 --> 01:15:49,990
¡Shelly!
931
01:15:59,440 --> 01:16:00,390
¡Shelly!
932
01:16:01,960 --> 01:16:03,910
- Hola.
- Hola.
933
01:16:04,920 --> 01:16:08,510
- ¿Qué haces?
- No gran cosa.
934
01:16:10,760 --> 01:16:13,550
- ¿Has pescado algo?
- Sí, un par de percas.
935
01:16:14,040 --> 01:16:16,150
Tenías que vernos
sacándolas del anzuelo.
936
01:16:17,240 --> 01:16:18,910
Las comeremos esta
noche para cenar.
937
01:16:19,880 --> 01:16:21,020
Qué bien.
938
01:16:24,320 --> 01:16:27,830
Oye, Shelly, corre un rumor por
el pueblo sobre tu familia.
939
01:16:28,400 --> 01:16:30,510
- Dentro de la tienda, el señor...
- En la tienda.
940
01:16:31,000 --> 01:16:32,320
En la tienda.
941
01:16:32,680 --> 01:16:35,030
El Sr. Pollard y el
Sr. Tucker hablaban,
942
01:16:35,640 --> 01:16:37,230
y el Sr. Adams también.
943
01:16:37,960 --> 01:16:40,420
Decían que tu madre y tu padre...
944
01:16:41,360 --> 01:16:47,310
Decían que tus padres
eran de color.
945
01:16:49,360 --> 01:16:52,310
Pensé que tenías que saberlo para
que tu madre pueda hacer algo.
946
01:16:54,920 --> 01:16:57,030
¿Dices que hablaban
mal de nosotros?
947
01:16:59,880 --> 01:17:01,230
Sólo hablaban.
948
01:17:03,640 --> 01:17:06,910
¿Pero no estás enfadada,
no piensas hacer algo?
949
01:17:09,160 --> 01:17:11,540
No puedo hacer nada
al respecto, Andy.
950
01:17:13,160 --> 01:17:14,510
No es un rumor.
951
01:17:23,480 --> 01:17:26,040
¿No os iréis del pueblo, verdad?
952
01:17:28,040 --> 01:17:30,310
¿Me acompañarás al baile, verdad?
953
01:17:33,120 --> 01:17:34,830
No lo creo, Andy,
954
01:17:36,600 --> 01:17:38,630
pero muchas gracias
por pedírmelo.
955
01:20:02,760 --> 01:20:05,590
- ¿Cómo le ha ido con el chico?
- No muy bien.
956
01:20:05,920 --> 01:20:08,590
Todavía no quiere decir
quien es o de dónde es.
957
01:20:09,240 --> 01:20:11,910
Sólo sabemos que llevaba
el nombre y la dirección
958
01:20:12,080 --> 01:20:13,590
de alguien de Sugar Hill.
959
01:20:14,640 --> 01:20:15,630
Compruébelo.
960
01:20:17,320 --> 01:20:18,990
¿La pistola era del chico?
961
01:20:19,480 --> 01:20:20,550
No se sabe.
962
01:20:21,320 --> 01:20:23,550
No hemos encontrado
ninguna huella.
963
01:20:24,640 --> 01:20:26,190
Óigame, teniente,
964
01:20:26,800 --> 01:20:29,670
¿qué pasaría si de repente
se enterase de que es...
965
01:20:30,920 --> 01:20:31,890
blanco?
966
01:20:33,160 --> 01:20:36,350
He tenido muchas oportunidades
de ser blanco, teniente Staples,
967
01:20:36,920 --> 01:20:39,870
sin ir más lejos he rechazado
otra invitación, esta mañana.
968
01:20:40,040 --> 01:20:42,990
No se lo tome a mal,
teniente,
969
01:20:43,200 --> 01:20:45,760
el chico dice que acaba de enterarse
de que es de color.
970
01:20:45,960 --> 01:20:47,100
Por eso se ha escapado.
971
01:20:48,000 --> 01:20:49,140
Uno de esos casos, ¿eh?
972
01:20:50,360 --> 01:20:52,670
A veces les afecta seriamente.
973
01:20:53,080 --> 01:20:55,430
El nombre, teniente.
Es del hijo del juez Cooper.
974
01:20:55,840 --> 01:20:57,470
¿El del juez Cooper
del juzgado?
975
01:20:57,640 --> 01:20:58,570
Eso es.
976
01:20:58,640 --> 01:21:00,870
Llame al joven Cooper y dígale
que venga enseguida.
977
01:21:02,160 --> 01:21:03,710
No fuerce demasiado
al chico.
978
01:21:04,160 --> 01:21:06,990
Tengo la sensación de que tratándole
con amabilidad, hablara.
979
01:21:08,160 --> 01:21:09,230
Le acompaño.
980
01:21:13,200 --> 01:21:14,710
¿Eres un tipo inteligente, no?
981
01:21:14,900 --> 01:21:16,660
Eres lo bastante listo
como para saber
982
01:21:16,720 --> 01:21:19,090
que acabaremos averiguando
de dónde has sacado esto.
983
01:21:19,320 --> 01:21:21,990
- No es mía.
- ¿No? ¿Pues de quién es?
984
01:21:22,520 --> 01:21:23,910
¿Quiénes son tus amigos?
985
01:21:24,720 --> 01:21:25,990
¿A quién estás encubriendo?
986
01:21:26,080 --> 01:21:28,220
Le he dicho mil veces que
estoy solo en Nueva York.
987
01:21:28,280 --> 01:21:29,670
- No me digas.
- ¡Foster!
988
01:21:30,840 --> 01:21:31,910
Déjenlo un rato.
989
01:21:32,880 --> 01:21:34,710
Quiero hablar con
él a solas.
990
01:21:34,960 --> 01:21:36,310
Muy bien, teniente,
como mande.
991
01:21:37,680 --> 01:21:39,550
Me llamo Thompson.
992
01:21:40,000 --> 01:21:41,630
Mis amigos me llaman Dixie
993
01:21:41,750 --> 01:21:43,950
aunque apenas he salido
de Washington en mi vida.
994
01:21:44,990 --> 01:21:45,990
¿A ti cómo te llaman?
995
01:21:47,480 --> 01:21:48,470
Carter.
996
01:21:48,800 --> 01:21:50,150
Charles Howard Carter.
997
01:21:50,280 --> 01:21:52,950
No, quiero decir que cómo
te llaman tus amigos.
998
01:21:55,360 --> 01:21:58,270
- Howard.
- ¿Un cigarrillo, Howard?
999
01:22:01,840 --> 01:22:06,510
¿Howard cómo es que
conoces a Art Cooper?
1000
01:22:07,560 --> 01:22:09,790
Fuimos juntos a la universidad.
1001
01:22:10,440 --> 01:22:11,630
¿Conoces a su padre?
1002
01:22:12,240 --> 01:22:14,230
Un gran hombre
el juez Cooper.
1003
01:22:16,280 --> 01:22:17,830
Art me ha hablado de él.
1004
01:22:20,280 --> 01:22:22,230
Pareces un chico inteligente,
1005
01:22:22,640 --> 01:22:25,100
¿cómo has conseguido
meterte en este lío?
1006
01:22:25,480 --> 01:22:28,150
Intente explicárselo a los detectives,
pero no me creen.
1007
01:22:30,120 --> 01:22:31,230
Yo te creeré.
1008
01:22:32,040 --> 01:22:34,830
Empieza desde el principio
y explícamelo con calma.
1009
01:22:35,720 --> 01:22:36,710
Bien.
1010
01:22:37,600 --> 01:22:38,870
En primer lugar,
1011
01:22:40,040 --> 01:22:42,550
soy marino, tenía 10 días de permiso.
1012
01:22:43,200 --> 01:22:45,290
Cuando llegué a casa,
mi padre se iba a la Marina.
1013
01:22:45,360 --> 01:22:47,790
Howard, ¿dónde has
dicho que vivías?
1014
01:22:50,160 --> 01:22:51,190
No lo he dicho.
1015
01:22:52,000 --> 01:22:53,560
Procedo de Keenham,
New Hampshire.
1016
01:22:55,600 --> 01:22:58,090
Lo siento, Sr. Cooper, pero
el teniente dice que espere.
1017
01:22:58,150 --> 01:23:00,810
- Está bien, no tengo prisa.
- No creo que tarde.
1018
01:23:00,920 --> 01:23:04,150
- Lleva dentro casi una hora.
- Entiendo. Muchas gracias.
1019
01:23:09,760 --> 01:23:10,830
Howard,
1020
01:23:13,360 --> 01:23:14,970
también tenemos nuestro orgullo,
1021
01:23:16,960 --> 01:23:19,290
y algún prejuicio también,
igual que los blancos.
1022
01:23:19,440 --> 01:23:20,350
¿Prejuicios?
1023
01:23:20,760 --> 01:23:22,270
Esa gente son asesinos.
1024
01:23:24,560 --> 01:23:27,990
Hay bandas como esta en
cada barrio pobre de la ciudad.
1025
01:23:28,720 --> 01:23:31,510
Esos chicos matan y roban
1026
01:23:32,040 --> 01:23:33,830
porque están metidos
en una trampa.
1027
01:23:34,320 --> 01:23:36,830
Y es la única manera de
demostrar su rebeldía.
1028
01:23:37,800 --> 01:23:40,360
Sean blancos o sean negros,
1029
01:23:40,640 --> 01:23:42,430
las personas son muy parecidas.
1030
01:23:43,800 --> 01:23:44,750
Excepto yo.
1031
01:23:45,920 --> 01:23:47,550
No soy ni blanco ni negro.
1032
01:23:48,720 --> 01:23:49,670
Soy ambas cosas.
1033
01:23:52,520 --> 01:23:53,630
Howard,
1034
01:23:56,480 --> 01:23:57,590
eres negro.
1035
01:23:58,640 --> 01:24:00,310
Y hay montones de negros
1036
01:24:00,440 --> 01:24:02,990
con la piel tan clara como para
confundirlos con blancos.
1037
01:24:03,520 --> 01:24:05,630
Hay más de ocho millones.
1038
01:24:06,040 --> 01:24:09,110
- Y mi padre es uno de ellos.
- Un momento.
1039
01:24:09,560 --> 01:24:11,830
Antes de ponerte a hacer
juicios morales,
1040
01:24:12,320 --> 01:24:14,910
recuerda lo que has visto en Harlem
desde que has llegado.
1041
01:24:15,920 --> 01:24:17,790
¿No se parece a New Hampshire, eh?
1042
01:24:18,680 --> 01:24:21,390
He venido aquí para aprender
lo que significa ser negro.
1043
01:24:22,440 --> 01:24:25,510
¿Y crees que lo averiguarás
en cinco días?
1044
01:24:26,640 --> 01:24:29,630
Yo he sido un negro viviendo
entre negros toda mi vida,
1045
01:24:30,240 --> 01:24:33,750
y llevo media vida en la policía,
aquí en Harlem.
1046
01:24:45,080 --> 01:24:47,030
Aun sabiendo lo poco que sabes
1047
01:24:47,240 --> 01:24:49,590
de cómo tienen que vivir
la mayoría de los negros,
1048
01:24:49,880 --> 01:24:52,310
¿puedes culpar a alguien
por cruzar la frontera
1049
01:24:52,480 --> 01:24:54,310
hacia el mundo
de los blancos?
1050
01:24:55,600 --> 01:24:56,590
Yo...
1051
01:24:56,660 --> 01:24:58,990
Si hubieses visto el sufrimiento
como yo lo he visto,
1052
01:24:59,160 --> 01:25:01,470
verías que tu padre
sólo intentó conseguir
1053
01:25:01,600 --> 01:25:03,710
una infancia feliz
para ti y tu hermana.
1054
01:25:04,000 --> 01:25:07,390
Libre de miedo,
odio y prejuicios.
1055
01:25:07,600 --> 01:25:08,990
Lamento interrumpir, teniente,
1056
01:25:09,160 --> 01:25:11,190
pero el Sr. Cooper lleva
mucho rato esperando.
1057
01:25:11,250 --> 01:25:14,110
Hola, Sr. Cooper,
¿conoce a este joven?
1058
01:25:14,600 --> 01:25:16,390
¿Por qué no me llamaste?
1059
01:25:16,840 --> 01:25:19,910
Tu madre nos ha telefoneado
intentando localizarte.
1060
01:25:20,840 --> 01:25:23,190
- ¿Cómo se encuentra?
- Bien, supongo.
1061
01:25:23,880 --> 01:25:24,870
Ella...
1062
01:25:25,280 --> 01:25:27,430
Dice que espera que
vayas a ver a tu padre
1063
01:25:27,500 --> 01:25:28,940
antes que se
te acabe el permiso.
1064
01:25:29,000 --> 01:25:32,590
Bien, supongo que volverás a la Marina,
así que te dejo en libertad.
1065
01:25:33,680 --> 01:25:35,990
- Pero quiero pedirte un favor.
- Diga.
1066
01:25:37,320 --> 01:25:39,550
¿Hablarás con tu padre
del asunto?
1067
01:25:41,600 --> 01:25:42,950
De acuerdo, teniente Thompson.
1068
01:25:43,200 --> 01:25:44,670
- Gracias.
- De nada.
1069
01:25:44,960 --> 01:25:47,190
Espero que no guardes
rencor a mis hombres.
1070
01:25:47,360 --> 01:25:50,510
Es nuestro trabajo, ¿entiendes?
Que tengas mucha suerte.
1071
01:25:52,040 --> 01:25:52,990
Gracias.
1072
01:25:53,400 --> 01:25:55,270
Gracias, teniente.
- Adiós.
1073
01:26:09,520 --> 01:26:12,510
Está bien, un momento.
1074
01:26:21,800 --> 01:26:22,790
¿Está el Dr. Carter?
1075
01:26:23,000 --> 01:26:24,990
No atiende a pacientes
fuera del horario.
1076
01:26:25,440 --> 01:26:27,790
- A menos que sea una urgencia.
- Soy su hijo.
1077
01:26:28,080 --> 01:26:29,590
Oh, entra.
1078
01:26:30,960 --> 01:26:32,990
Entonces tú eres
Charles Howard Carter.
1079
01:26:33,600 --> 01:26:36,060
Vamos arriba y te diré
dónde está tu padre.
1080
01:27:01,040 --> 01:27:04,950
El Dr. Howard estaría muy orgulloso
de lo que ha hecho tu padre.
1081
01:27:07,320 --> 01:27:09,110
Si sigues hacia la izquierda
1082
01:27:09,320 --> 01:27:10,990
encontrarás el despacho
de tu padre.
1083
01:27:11,360 --> 01:27:12,350
Gracias.
1084
01:27:34,080 --> 01:27:35,010
Hola, papá.
1085
01:27:37,480 --> 01:27:38,470
¡Howard!
1086
01:27:40,840 --> 01:27:42,270
¿Qué estás haciendo aquí?
1087
01:27:42,960 --> 01:27:44,630
Mamá me dijo dónde encontrarte.
1088
01:27:45,440 --> 01:27:46,350
Siéntate.
1089
01:27:53,480 --> 01:27:54,870
Me alegro de verte.
1090
01:27:56,320 --> 01:27:58,150
Tengo muchas cosas
que contarte.
1091
01:27:58,360 --> 01:28:00,230
Papá, no tienes que
darme explicaciones.
1092
01:28:01,200 --> 01:28:02,150
Howard,
1093
01:28:07,520 --> 01:28:10,950
no puedo pedir que
me perdonéis, tú y Shelly.
1094
01:28:12,440 --> 01:28:14,670
Os he hecho mucho
daño y lo lamento.
1095
01:28:14,920 --> 01:28:18,310
Papá, yo...
- Engañar al pueblo es una cosa,
1096
01:28:19,440 --> 01:28:20,760
pero engañarte a ti...
1097
01:28:24,080 --> 01:28:25,630
Te eduqué como un blanco,
1098
01:28:26,120 --> 01:28:28,910
no hay razón para que no sigas
viviendo de esa forma.
1099
01:28:43,400 --> 01:28:46,310
- ¿Qué piensas hacer?
- ¿Yo?
1100
01:28:48,480 --> 01:28:49,910
Volveré a casa.
1101
01:28:52,640 --> 01:28:55,670
Quizás no al viejo Keenham
donde todos eran nuestros amigos,
1102
01:28:56,560 --> 01:28:58,940
pero tu madre y yo podremos vivir
1103
01:29:00,160 --> 01:29:02,470
como habíamos pensado
cuando nos casamos.
1104
01:29:04,880 --> 01:29:06,350
Para eso he regresado.
1105
01:29:07,640 --> 01:29:08,860
Para volver contigo.
1106
01:29:11,080 --> 01:29:12,790
Mamá quiere que estemos
todos juntos.
1107
01:29:31,640 --> 01:29:32,710
¡Marcia!
1108
01:29:35,040 --> 01:29:36,990
- Hola. ¡Howard!
- ¡Mamá!
1109
01:29:38,600 --> 01:29:41,240
- Lo siento mucho.
- No digas nada, cariño.
1110
01:29:44,600 --> 01:29:46,790
Pensé que no ibas
a llegar nunca.
1111
01:29:49,160 --> 01:29:51,670
Bueno, entrad, queridos.
1112
01:29:52,120 --> 01:29:54,830
- Qué alegría verte, mamá.
- Bienvenido, cariño.
1113
01:29:55,320 --> 01:29:58,550
¿Estás bien, Marcia?
- Sí, Scott, estoy muy bien.
1114
01:30:00,600 --> 01:30:02,470
Debéis tener mucha hambre.
1115
01:30:03,760 --> 01:30:06,030
- Os preparé algo de comer.
- Deja que te ayude.
1116
01:30:08,320 --> 01:30:10,630
¿Mamá han vuelto?
1117
01:30:19,000 --> 01:30:20,430
¿Dónde está Howie?
1118
01:30:21,400 --> 01:30:22,390
Hola, Shelly.
1119
01:30:25,040 --> 01:30:25,990
Hola.
1120
01:30:30,200 --> 01:30:31,170
¡Howie!
1121
01:30:31,520 --> 01:30:32,910
Hola, hermanita.
1122
01:30:34,800 --> 01:30:36,750
Estoy tan contenta de verte.
1123
01:30:36,880 --> 01:30:38,750
- ¿Qué tal estás?
- Bien.
1124
01:30:39,360 --> 01:30:40,790
Vaya, qué hambre tengo.
1125
01:30:50,640 --> 01:30:51,960
¡Papá!
1126
01:30:55,920 --> 01:31:00,030
Siento no haber sido amable,
pero no lo entiendo.
1127
01:31:00,800 --> 01:31:04,790
Todavía me siento como yo,
pero todo es tan diferente.
1128
01:31:05,920 --> 01:31:07,670
Tú nunca serás diferente, Shelly.
1129
01:31:33,480 --> 01:31:35,230
Buenos días, Henry.
Hola, Abby.
1130
01:31:39,520 --> 01:31:41,870
Howard vendrá tan
pronto como pueda.
1131
01:31:46,160 --> 01:31:48,470
Supongo que será mejor
que entremos sin él.
1132
01:32:55,640 --> 01:32:57,750
Aunque el espíritu de
cada uno de nosotros
1133
01:32:58,200 --> 01:32:59,950
es una vela del Señor,
1134
01:33:01,160 --> 01:33:06,630
muchos hemos levantado a su alrededor
una pared de odio y temor,
1135
01:33:07,000 --> 01:33:08,870
y sobre todo de ignorancia.
1136
01:33:10,400 --> 01:33:14,750
Una pared que oculta la llama,
no sólo a nuestros semejantes,
1137
01:33:15,640 --> 01:33:17,030
sino a nosotros mismos.
1138
01:33:18,840 --> 01:33:20,870
A los ojos de Dios,
1139
01:33:21,840 --> 01:33:25,790
y de su hijo Jesucristo
que fue la luz del mundo,
1140
01:33:26,600 --> 01:33:30,510
todos los hombres
somos hermanos.
1141
01:33:32,040 --> 01:33:35,990
Pero qué débil es esta luz
en nuestros tiempos.
1142
01:33:37,920 --> 01:33:41,950
Sabemos que se necesitan
muchas pequeñas velas juntas
1143
01:33:42,240 --> 01:33:45,230
para hacer una gran luz.
1144
01:33:47,840 --> 01:33:52,350
Me pregunto cuántos vimos
un artículo en el periódico
1145
01:33:53,360 --> 01:33:56,110
que anunciaba que
una vela así
1146
01:33:56,280 --> 01:33:59,670
empezaba a brillar
en Washington.
1147
01:34:01,360 --> 01:34:05,670
Decía que los nombramientos de
oficiales para la Marina de los EE.UU.,
1148
01:34:06,600 --> 01:34:11,350
se concederían a partir de ahora
a los ciudadanos cualificados,
1149
01:34:11,680 --> 01:34:13,550
sin tener en cuenta su raza,
1150
01:34:14,640 --> 01:34:15,910
o su color.
1151
01:34:17,840 --> 01:34:23,190
No sé si esta vela arderá
durante mucho tiempo,
1152
01:34:24,240 --> 01:34:25,710
pero sí sé que nosotros,
1153
01:34:26,160 --> 01:34:30,040
aquí en Keenham, hoy
tenemos la oportunidad,
1154
01:34:31,360 --> 01:34:36,870
de hacer que otra vela
siga iluminando las sombras.
1155
01:34:38,520 --> 01:34:43,540
Si esto llegara a ocurrir,
será bueno a los ojos de Dios,
1156
01:34:44,400 --> 01:34:49,070
y de los hombres, y
también de los niños,
1157
01:34:49,640 --> 01:34:52,590
y de su imagen celestial.
1158
01:34:53,000 --> 01:34:57,940
Y cada hombre es la imagen
de todos los hombres.
1159
01:35:00,200 --> 01:35:03,710
"Yo siempre seré el guardián
de mi hermano."
1160
01:35:07,120 --> 01:35:08,550
Oremos.
1161
01:35:14,280 --> 01:35:17,950
Gloria a Dios Padre,
Gloria a Dios Hijo,
1162
01:35:18,440 --> 01:35:20,470
y Gloria al Espíritu Santo,
1163
01:35:20,680 --> 01:35:24,710
como era en un principio,
ahora y será siempre.
1164
01:35:25,280 --> 01:35:29,390
Por los siglos de los siglos.
1165
01:35:31,920 --> 01:35:34,270
- Amén.
- Amén.
1166
01:35:44,320 --> 01:35:47,390
En vez de cantar el himno 217,
1167
01:35:47,880 --> 01:35:51,950
cantaremos el himno 519.
1168
01:35:52,400 --> 01:35:54,910
A todo hombre y nación
1169
01:35:55,480 --> 01:35:58,270
le llega el momento de decidirse.
1170
01:35:59,000 --> 01:36:01,910
519.
1171
01:36:02,960 --> 01:36:07,550
Un número bien conocido
de todos porque es...
1172
01:36:09,560 --> 01:36:12,710
Porque es el número
de nuestro médico.
1173
01:38:39,720 --> 01:38:42,280
Si piensa visitar Keenham
hoy en día,
1174
01:38:42,480 --> 01:38:45,830
sabrá que esta ha sido
una historia verdadera.
1175
01:38:46,240 --> 01:38:50,910
Un drama de la vida real, cuyos
personajes son personas reales.
1176
01:38:51,600 --> 01:38:55,510
La vieja casa Brackett todavía
está habitada por los Carter.
1177
01:38:56,120 --> 01:39:00,750
Y Scott Carter todavía
es nuestro médico.
86497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.