All language subtitles for Zamaana Deewana (1995) pt-br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:21,542 --> 00:03:25,603 Todos do departamento j� foram informados sobre os incidentes na cidade. 2 00:03:26,214 --> 00:03:32,210 Voc�s devem estar cientes, de que esta guerra entre Suraj Prasad e Lala... 3 00:03:32,687 --> 00:03:36,680 ... Vem acontecendo h� muitos anos. 4 00:03:36,958 --> 00:03:42,427 Eu em v�rias ocasi�es, tentei acabar com os conflitos entre eles. 5 00:03:42,930 --> 00:03:48,095 Lhes amea�ei, tentei trazer-lhes a raz�o. Mas sem sucesso. 6 00:03:48,693 --> 00:03:53,890 O �dio entre Lala e Suraj Prasad, provou ser mais forte do que os nossos esfor�os. 7 00:03:54,076 --> 00:03:59,838 Mas, considerando as circunst�ncias e os relatos da imprensa... 8 00:03:59,981 --> 00:04:03,780 ... � vital, que n�s encontremos uma solu��o para este problema. 9 00:04:04,819 --> 00:04:10,018 Todos voc�s, est�o entre os mais inteligentes do departamento. 10 00:04:11,192 --> 00:04:16,789 A quest�o � que para proteger a cidade e o respeito da for�a policial... 11 00:04:17,265 --> 00:04:24,903 ... Pe�o para encontrarem uma maneira de por fim as brigas entre eles. 12 00:04:25,755 --> 00:04:27,950 Alguma sugest�o? 13 00:04:33,512 --> 00:04:34,512 Al�... 14 00:04:34,764 --> 00:04:35,764 Sim, senhor? 15 00:04:36,851 --> 00:04:38,751 Sim, estavamos discutindo esse assunto. 16 00:04:41,150 --> 00:04:42,117 Mas, senhor... 17 00:04:43,545 --> 00:04:45,245 Certo... Certo, Senhor. 18 00:04:51,658 --> 00:04:56,322 O primeiro ministro est� enviando um homem especial para nos ajudar. 19 00:04:57,352 --> 00:04:58,252 Posso entrar, Senhor. 20 00:04:59,809 --> 00:05:00,809 Entre. 21 00:05:03,711 --> 00:05:04,711 Obrigado! 22 00:05:15,688 --> 00:05:16,688 Desculpe! 23 00:05:39,949 --> 00:05:42,949 Inspector K.D. Singh, do Departamento de Psicologia Criminal. Senhor! 24 00:05:43,150 --> 00:05:44,150 Desculpe! 25 00:05:44,883 --> 00:05:46,383 Departamento de Psicologia Criminal? 26 00:05:47,095 --> 00:05:48,195 Correto. 27 00:05:49,389 --> 00:05:50,389 Sente-se! 28 00:05:50,890 --> 00:05:51,790 Desculpe. 29 00:05:53,076 --> 00:05:58,639 O ministro disse que voc�... Poderia nos ajudar, K.D. Singh. 30 00:06:00,228 --> 00:06:01,852 As pessoas me chamam por K.D, Senhor. 31 00:06:07,677 --> 00:06:08,777 KD, senhor. 32 00:06:10,817 --> 00:06:12,612 KD, como voc� poder� nos ajudar? 33 00:06:13,119 --> 00:06:19,024 Senhor, antes de dizer qualquer coisa, quero saber alguma coisa sobre Suraj Prasa e Lala Marothra. 34 00:06:20,059 --> 00:06:22,023 Voc� tem documentos sobre eles? 35 00:06:28,566 --> 00:06:29,666 Ultra secreto. 36 00:06:40,180 --> 00:06:41,216 Onde est�? 37 00:07:24,676 --> 00:07:28,876 Senhor... Desculpe-me. 38 00:07:48,751 --> 00:07:50,742 - Quem � ele? - Ele parece um idiota. 39 00:07:51,453 --> 00:07:54,051 - O ministro que o enviou. - Como ele poder� nos ajudar? 40 00:08:02,547 --> 00:08:06,647 A maneira de terminar as brigas entre Lala e Suraj est�o nos arquivos. 41 00:08:06,738 --> 00:08:11,504 Os dois inimigos podem tornar-se amigos com muita facilidade. 42 00:08:11,895 --> 00:08:15,387 - �? Como isso ser� poss�vel? - Deixe-me explicar... Desculpe. 43 00:08:16,667 --> 00:08:18,965 Suraj Singh tem um filho, Rahul. 44 00:08:19,703 --> 00:08:22,501 E Lala tem uma filha jovem e bonita, Priya. 45 00:08:23,340 --> 00:08:25,274 Elas s�o crian�as inocentes. 46 00:08:25,842 --> 00:08:28,941 Ent�o, se essas crian�as come�am a fazer o que devem fazer na juventude... 47 00:08:29,046 --> 00:08:30,213 ... O problema vai embora. 48 00:08:30,616 --> 00:08:32,408 O que faz algu�m quando � jovem? 49 00:08:33,118 --> 00:08:35,245 Ama! 50 00:08:35,854 --> 00:08:38,789 A solu��o para o pecado do �dio � o amor entre as crian�as. 51 00:08:39,091 --> 00:08:41,025 Se seus dois filhos se apaixonarem um pelo outro... 52 00:08:41,293 --> 00:08:44,091 Suraj e Lala ter�o de tornarem-se amigos. E uma vez que eles sejam amigos... 53 00:08:44,396 --> 00:08:48,560 ... O inc�ndio, assassinatos e viol�ncia terminar�o automaticamente. 54 00:08:48,886 --> 00:08:49,886 Maldi��o! 55 00:08:50,496 --> 00:08:53,294 Como podem os filhos de dois inimigos amar um ao outro? 56 00:08:54,900 --> 00:08:59,462 Se o petr�leo e o fogo entram em contato, as chamas s�o inevit�veis. 57 00:09:01,741 --> 00:09:08,341 O que deve se preocupar... � como trazer o fogo para junto do petr�leo. 58 00:09:09,204 --> 00:09:10,193 Deixe-me pensar. 59 00:09:12,259 --> 00:09:18,596 Meu cora��o est� ansiando por voc�. 60 00:09:18,933 --> 00:09:22,960 Venha agora, tenho esperado por voc� h� muito tempo. 61 00:09:25,262 --> 00:09:29,790 Gostaria de parabeniz�-lo... 62 00:09:30,200 --> 00:09:35,404 ... Porque voc� foi escolhido como menino mais inteligente da cidade. 63 00:09:40,811 --> 00:09:44,440 Milh�es de pessoas na cidade e sinto que... 64 00:09:45,115 --> 00:09:50,815 Nunca conheci uma menina mais bonita. 65 00:09:53,492 --> 00:09:57,591 O casal vencedor ser� levado para uma ilha... 66 00:09:58,621 --> 00:10:06,221 Que atrai pessoas que est�o apaixonadas, 67 00:10:06,322 --> 00:10:08,022 E aquelas que n�o est�o completamente apaixonadas. 68 00:10:12,004 --> 00:10:14,704 Se voc� est� apaixonada, precisar� de uma bela ilha. 69 00:10:14,705 --> 00:10:18,805 Ou se voc� n�o estiver, a bela ilha t�m outras coisas. 70 00:10:19,286 --> 00:10:23,786 Voc� poder� verificar imediatamente. 71 00:10:59,756 --> 00:11:04,256 "Se algum dia eu me apaixonar..." 72 00:11:05,850 --> 00:11:09,750 "Se algum dia eu me apaixonar..." 73 00:11:10,985 --> 00:11:18,885 "Ser�, eu prometo, para sempre, sempre e sempre." 74 00:11:14,743 --> 00:11:17,540 "Ecos ressoavam em meus ouvidos." 75 00:11:19,666 --> 00:11:24,466 "Se algum dia der meu cora��o a algu�m..." 76 00:11:25,416 --> 00:11:32,716 "Ser�, eu prometo, para sempre, sempre e sempre." 77 00:11:33,850 --> 00:11:38,350 "Se algum dia eu me apaixonar..." 78 00:11:39,318 --> 00:11:46,818 "Ser�, eu prometo, para sempre, sempre e sempre." 79 00:12:05,212 --> 00:12:10,512 "Um amor moment�neo parece-me falso." 80 00:12:11,302 --> 00:12:16,102 "S� quem me quiser para sempre, ser� meu amado." 81 00:12:22,428 --> 00:12:27,328 "Um amor moment�neo parece-me falso." 82 00:12:28,386 --> 00:12:33,486 "S� quem me quiser para sempre, ser� meu amado." 83 00:12:34,594 --> 00:12:44,894 "O cora��o n�o ama algu�m mais de uma vez." 84 00:12:45,263 --> 00:12:49,263 "Se algum dia der meu cora��o a algu�m..." 85 00:12:51,017 --> 00:12:58,417 "Ser�, eu prometo, para sempre, sempre e sempre." 86 00:12:59,459 --> 00:13:03,959 "Se algum dia eu me apaixonar..." 87 00:13:05,279 --> 00:13:12,679 "Ser�, eu prometo, para sempre, sempre e sempre." 88 00:13:36,311 --> 00:13:41,311 "� poss�vel que uma flor possa perder a sua fragr�ncia." 89 00:13:42,202 --> 00:13:47,802 "Mas voc� nunca ficar� longe da minha vis�o." 90 00:13:53,403 --> 00:13:58,203 "� poss�vel que uma flor possa perder a sua fragr�ncia." 91 00:13:59,011 --> 00:14:04,611 "Mas voc� nunca ficar� longe da minha vis�o." 92 00:14:05,449 --> 00:14:15,649 "Venha, vamos escrever uma hist�ria que este mundo nunca esquecer�." 93 00:14:16,334 --> 00:14:20,334 "Se algum dia eu me apaixonar..." 94 00:14:21,909 --> 00:14:29,309 "Ser�, eu prometo, para sempre, sempre e sempre." 95 00:14:30,323 --> 00:14:34,423 "Se algum dia der meu cora��o a algu�m..." 96 00:14:35,769 --> 00:14:43,369 "Ser�, eu prometo, para sempre, sempre e sempre." 97 00:14:44,461 --> 00:14:51,361 "Ser�, eu prometo, para sempre, sempre e sempre." 98 00:14:52,934 --> 00:14:59,934 "Ser�, eu prometo, para sempre, sempre e sempre." 99 00:15:04,414 --> 00:15:08,314 "Para sempre, sempre e sempre." 100 00:15:12,888 --> 00:15:16,788 "Para sempre, sempre e sempre." 101 00:15:40,739 --> 00:15:42,939 Como posso explicar como o meu cora��o se sente? 102 00:15:44,085 --> 00:15:46,985 Uma pessoa especial reside nos meus olhos. Onde eu devo encontr�-la? 103 00:15:47,086 --> 00:15:52,286 N�o h� nenhum destino. N�o h� nenhum caminho. 104 00:15:53,305 --> 00:15:54,705 O amor � como um viajante. 105 00:15:55,130 --> 00:15:58,430 Tenho a impress�o de que o tempo parou... 106 00:15:59,331 --> 00:16:01,831 Um segundo, � como se fosse um ano inteiro. 107 00:16:04,073 --> 00:16:07,473 Estava com medo que meu sonho pudesse ser desfeito. 108 00:16:08,208 --> 00:16:11,308 Venha para que a minha esperan�a n�o se decepcione. 109 00:16:29,633 --> 00:16:30,429 Parem! 110 00:16:33,103 --> 00:16:34,534 Parem! Voc�s n�o podem iniciar esta hist�ria de amor. 111 00:16:34,660 --> 00:16:35,627 - Mas por que n�o? - Porque... 112 00:16:35,928 --> 00:16:38,453 ... O final desta hist�ria de amor � muito assustador. 113 00:16:38,831 --> 00:16:42,528 Balas, dinamites... Assassinatos? N�o, n�o pode ser. 114 00:16:43,530 --> 00:16:44,767 Vai acontecer. 115 00:16:44,868 --> 00:16:47,968 Eu e Priya superaremos qualquer obst�culo para ficarmos juntos. 116 00:16:48,047 --> 00:16:50,907 Voc� nos uniu. Agora quer nos separar? Por que? 117 00:16:51,017 --> 00:16:54,145 O destino de ambos est� nas m�os daqueles ... 118 00:16:54,520 --> 00:16:56,684 ... Que acreditam no �dio. Eles n�o acreditam no amor. 119 00:16:58,216 --> 00:16:59,706 Quem s�o essas pessoas cru�is? 120 00:17:00,818 --> 00:17:01,980 Eles s�o seus pais. 121 00:17:02,569 --> 00:17:03,531 Voc� � o filho de Suraj Singh? 122 00:17:03,749 --> 00:17:05,079 - E voc� ..? - A filha de Madanlal Malhotra. 123 00:17:06,863 --> 00:17:09,763 Voc� � filho de Suraj Singh? 124 00:17:10,011 --> 00:17:12,211 - E voc�...? - Filha de Madanlal Malhotra! 125 00:17:12,615 --> 00:17:14,142 E ambos s�o inimigos mortais! 126 00:17:15,045 --> 00:17:16,245 - Oh, n�o... - Oh, sim! 127 00:17:18,082 --> 00:17:19,612 Sei que meu pai � muito inflex�vel. 128 00:17:20,613 --> 00:17:22,313 Ele n�o aprovar� o nosso amor. 129 00:17:22,959 --> 00:17:26,486 Eu tamb�m sei que o meu pai vai preferir me ver morto... 130 00:17:26,963 --> 00:17:29,864 ... Ao inv�s de aceitar a filha de seu inimigo como nora. 131 00:17:30,582 --> 00:17:31,606 O que vai acontecer agora? 132 00:17:31,916 --> 00:17:34,248 Devo inform�-los com o cora��o triste que... 133 00:17:34,586 --> 00:17:37,378 ... O t�tulo desse hist�ria de amor � "Separa��o". 134 00:17:39,836 --> 00:17:41,701 N�o, n�o pode ser. 135 00:17:42,775 --> 00:17:45,500 - Priya... Voc�? - Meus filhos... 136 00:17:46,584 --> 00:17:49,280 - Voltem para suas respectivas casas. - Mas como pode... 137 00:17:49,181 --> 00:17:50,181 Por favor! 138 00:17:50,811 --> 00:17:51,711 Lamento! 139 00:18:11,478 --> 00:18:17,878 "No caminho, n�s fi�is, cruzaremos a fronteira da loucura." 140 00:18:18,605 --> 00:18:21,905 "N�s viveremos, nos sacrif�caremos por amor." 141 00:18:22,274 --> 00:18:25,374 "Para cumprir esta promessa morremos." 142 00:18:27,358 --> 00:18:33,958 "N�s n�o quebraremos nosso juramento." 143 00:18:34,771 --> 00:18:40,871 "N�s n�o vamos nos separar." 144 00:18:41,843 --> 00:18:46,843 "Se eu amar algu�m." 145 00:18:49,537 --> 00:18:58,537 "Ent�o, eu juro, ser� para sempre. E sempre, sempre." 146 00:19:00,011 --> 00:19:07,111 "Se eu der meu cora��o a algu�m." 147 00:19:08,380 --> 00:19:18,580 "Ent�o, eu juro ser� para sempre. E sempre, sempre." 148 00:20:11,678 --> 00:20:12,975 Existe uma maneira dos dois ficarem juntos. 149 00:20:13,510 --> 00:20:15,774 Por favor, diga-nos como? 150 00:20:16,609 --> 00:20:20,236 Primeiro voc�s t�m que me prometer que v�o fazer o que eu disser. 151 00:20:20,580 --> 00:20:21,708 N�s prometemos. 152 00:20:22,549 --> 00:20:25,610 Prendam suas respira��es, e atentem para o meu pr�ximo passo. 153 00:20:39,849 --> 00:20:40,849 Al�... 154 00:21:11,674 --> 00:21:16,074 "Sou algo muito bom!" 155 00:21:22,816 --> 00:21:28,016 "Sou algo muito bom!" 156 00:21:28,723 --> 00:21:33,823 "Sou algo muito bom!" 157 00:21:34,066 --> 00:21:43,366 "Perdi minha sanidade mental, me deixou h� muito tempo, e tenho..." 158 00:21:43,521 --> 00:21:49,221 ... "O tempero dos jovens. N�o sou respons�vel, Estou sentindo..." 159 00:21:49,394 --> 00:21:53,994 ... "Sempre, as fortes dores da paix�o." 160 00:21:54,153 --> 00:21:59,353 "Sou algo muito bom!" 161 00:21:59,957 --> 00:22:04,157 "Sou algo muito bom!" 162 00:22:06,569 --> 00:22:13,369 "Por favor, n�o diga nada, n�o diga nada em absoluto." 163 00:22:16,090 --> 00:22:23,490 "Por favor, n�o diga nada, n�o diga nada em absoluto." 164 00:22:25,739 --> 00:22:39,239 "O que deve ser dito e o que � para ser ouvido, sei o segredo." 165 00:22:39,340 --> 00:22:53,740 "Voc� sabe o segredo. Este � o momento que o tempo nos deu..." 166 00:22:54,736 --> 00:23:03,036 ... "Parado para sempre. N�o parece existir." 167 00:23:04,437 --> 00:23:13,437 "O momento espera por mim e espera por voc�." 168 00:23:14,230 --> 00:23:21,630 "Por favor, n�o diga nada, n�o diga nada em absoluto." 169 00:23:30,395 --> 00:23:43,095 "O meu cora��o come�ou a bater de modo selvagem. Comecei a sentir-me..." 170 00:23:43,096 --> 00:23:57,496 "Com medo, por favor deixe-me, por favor, n�o arranque os bot�es, camarada." 171 00:23:57,659 --> 00:24:03,459 "Ei, o seu cora��o aceitou-me, porque voc� est� t�mida agora?" 172 00:24:04,428 --> 00:24:10,528 "Ei, o seu cora��o aceitou-me, porque voc� est� t�mida agora?" 173 00:24:11,192 --> 00:24:17,992 "Voc� � minha amada, voc� � minha bela." 174 00:24:18,735 --> 00:24:24,535 "Voc� � minha amada, voc� � minha bela." 175 00:24:25,389 --> 00:24:30,989 "Sou algo muito bom!" 176 00:24:31,761 --> 00:24:32,761 Suraj Singh! 177 00:24:34,239 --> 00:24:41,271 Eu deveria ter percebido que voc� montaria uma armadilha para me enganar. 178 00:24:41,960 --> 00:24:46,060 Voc� n�o deve colocar as armadilhas para a captura de c�es, est�pido! 179 00:24:47,396 --> 00:24:49,831 Quantos s�o abatidos, simplesmente, no meio da rua. 180 00:24:50,567 --> 00:24:51,667 Entrem! 181 00:24:55,454 --> 00:24:57,780 Imbecil! Bastardo! 182 00:24:59,276 --> 00:25:00,176 Venham! 183 00:25:03,251 --> 00:25:05,048 Hoje voc� n�o sair� vivo. 184 00:25:05,687 --> 00:25:08,115 Espere! O que voc� est� fazendo? 185 00:25:09,770 --> 00:25:12,936 Voc� falava em regar as flores. Agora quer um chuveiro de balas? 186 00:25:13,501 --> 00:25:16,336 Voc� n�o respeita mesmo uma senhora. 187 00:25:16,637 --> 00:25:17,537 Senhora? 188 00:25:18,390 --> 00:25:21,219 Mentirosa! Voc� conspirou com ele para enganar-me? 189 00:25:21,978 --> 00:25:23,578 Vou cort�-lo em peda�os. 190 00:25:24,328 --> 00:25:25,360 O que est� acontecendo? 191 00:25:25,532 --> 00:25:30,026 Como � que este palha�o se interp�e entre o novo rei e a rainha? 192 00:25:30,998 --> 00:25:31,998 Responda-me! 193 00:25:32,434 --> 00:25:36,333 A resposta � que isso tem a ver com seu filho e filha. 194 00:25:37,061 --> 00:25:41,430 Se voc�s n�o se abra�arem, eles abra�ar�o a morte. 195 00:25:41,644 --> 00:25:43,509 O que voc� est� dizendo? - Pai ...! 196 00:25:45,248 --> 00:25:47,546 Ela est� falando a verdade. - Sim. 197 00:25:49,018 --> 00:25:51,186 Isto � uma quest�o de vida ou morte para n�s. 198 00:25:51,288 --> 00:25:53,121 Na vida de um homem... 199 00:25:53,939 --> 00:25:55,639 Chega um momento quando as rela��es, n�o importam. 200 00:25:57,027 --> 00:25:59,022 Quando ocorre simplesmente, o amor entre duas pessoas. 201 00:26:00,102 --> 00:26:04,364 Um amor que esquece de tudo pelo amor de sua amada. 202 00:26:04,453 --> 00:26:09,823 N�s n�o queremos outra coisa sen�o o amor. 203 00:26:11,860 --> 00:26:14,520 N�o desejamos mais nada que o nosso amor, pai. 204 00:26:14,852 --> 00:26:17,719 Nem o seu amor, nem o seu �dio. 205 00:26:17,858 --> 00:26:20,326 Nem a sua amizade, nem a sua inimizade. 206 00:26:22,330 --> 00:26:23,691 Estamos saindo, pai. 207 00:26:24,899 --> 00:26:27,959 Sim, pai. Vamos embora... 208 00:26:30,826 --> 00:26:36,224 ... Para um mundo onde as nuvens de amor, chov�o notas musicais. 209 00:26:37,046 --> 00:26:41,176 Para um lugar onde a terra verde seja pontilhada com flores vermelhas. 210 00:26:43,285 --> 00:26:44,676 Vamos, Priya. 211 00:26:45,389 --> 00:26:46,356 Pare! 212 00:26:47,824 --> 00:26:51,023 Se voc� der mais um passo, vou lhe abater. 213 00:26:51,395 --> 00:26:55,789 Ei! Rahul ainda n�o ficou �rf�o, Lala. 214 00:26:57,962 --> 00:27:05,236 Bastardo! Eu sabia que voc� e seu filho atrairiam minha filha. 215 00:27:06,117 --> 00:27:07,414 Cerquem os canalhas. 216 00:27:11,286 --> 00:27:12,853 Estas balas foram disparadas para cima. 217 00:27:13,767 --> 00:27:17,533 Mas as pr�ximas balas ter�o como alvo os nossos cora��es. 218 00:27:18,885 --> 00:27:24,546 Se voc�s querem ver-nos vivos, s� h� um caminho. 219 00:27:24,703 --> 00:27:28,366 Voc�s devem esquecer a inimizade, e tornarem-se bons amigos... 220 00:27:29,441 --> 00:27:33,804 ... De modo que n�s e os cidad�os desta cidade possam viver em paz. 221 00:27:34,438 --> 00:27:38,469 � imposs�vel me reconciliar com ele. Nunca! 222 00:27:40,941 --> 00:27:43,309 � imposs�vel ser amigo deste ingrato, jamais! 223 00:27:44,954 --> 00:27:50,483 Se isso n�o � poss�vel, veja o que vai acontecer. 224 00:27:51,461 --> 00:27:53,759 Por favor, conte at� dez. 225 00:27:55,398 --> 00:28:01,070 Se voc�s n�o apertarem as m�os, n�s iremos para o c�u. 226 00:28:07,111 --> 00:28:07,736 1... 227 00:28:12,016 --> 00:28:13,677 2... 228 00:28:18,956 --> 00:28:19,950 3... 229 00:28:23,486 --> 00:28:25,215 4... 230 00:28:26,560 --> 00:28:31,300 Priya, minha filha, n�o fa�a isso. 231 00:28:32,280 --> 00:28:35,280 Proteja a honra de seu pai. 232 00:28:35,708 --> 00:28:37,369 5... 233 00:28:38,971 --> 00:28:40,300 6... 234 00:28:41,040 --> 00:28:45,807 Voc� cresceu para me decepcionar na frente do meu inimigo? 235 00:28:48,700 --> 00:28:49,668 7... 236 00:28:49,769 --> 00:28:50,769 Rahul, por favor! 237 00:28:52,663 --> 00:28:53,990 - 8... - N�o, Priya! 238 00:28:55,099 --> 00:28:57,427 Por favor, tente entender. 239 00:28:58,339 --> 00:28:59,499 9... 240 00:28:59,574 --> 00:29:00,466 Rahul, juro por mim. 241 00:29:03,364 --> 00:29:04,592 9 e um quarto... 242 00:29:05,300 --> 00:29:08,502 - Suraj, por favor, salve minha filha. - 9 e meio. 243 00:29:09,152 --> 00:29:10,983 Rahul, recobre o ju�zo! Rahul! 244 00:29:11,888 --> 00:29:14,049 - 9 e tr�s quartos! - Basta! 245 00:29:14,872 --> 00:29:16,469 Estou exausta! 246 00:29:17,835 --> 00:29:19,029 Estamos prontos. 247 00:29:21,972 --> 00:29:24,773 Voc�s est�o prontos? - Sim. 248 00:29:28,716 --> 00:29:30,944 Voc�s n�o v�o brigar? 249 00:29:31,877 --> 00:29:33,174 N�s n�o vamos brigar. 250 00:29:35,280 --> 00:29:38,472 Voc�s v�o manter a paz e harmonia? 251 00:29:39,785 --> 00:29:42,017 Absolutamente. - Parab�ns. 252 00:29:53,262 --> 00:29:55,632 O que aconteceu? 253 00:29:56,261 --> 00:29:58,861 N�o acredito! Eu n�o acredito! 254 00:30:00,238 --> 00:30:04,208 Meu plano foi bem sucedido. 255 00:30:17,168 --> 00:30:18,268 Est�pido, impossivel! 256 00:30:18,770 --> 00:30:23,270 Nunca ouvi falar de uma cena mais rid�cula do que esta, em minha vida. 257 00:30:23,819 --> 00:30:24,513 � imposs�vel. 258 00:30:27,788 --> 00:30:29,524 Tudo � imposs�vel, antes que se torne poss�vel. 259 00:30:30,116 --> 00:30:32,175 E tudo � um sonho antes de se tornar realidade. 260 00:30:36,782 --> 00:30:38,982 Isso acontece apenas nas hist�rias. E n�o na vida real. 261 00:30:44,019 --> 00:30:46,750 Como voc� deve estar sabendo... 262 00:30:46,976 --> 00:30:49,342 Suraj Singh e Lala foram bons amigos... 263 00:30:49,966 --> 00:30:53,996 Mas devido a alguns mal-entendidos, eles se tornaram inimigos. 264 00:30:55,471 --> 00:30:58,031 Se os seus filhos amarem um ao outro... 265 00:30:58,374 --> 00:30:59,932 Os mal-entendidos podem ser resolvidos... 266 00:31:00,209 --> 00:31:01,767 E eles podem se tornar amigos novamente. 267 00:31:02,312 --> 00:31:04,177 Confie em mim. Me d� uma chance. 268 00:31:04,614 --> 00:31:07,705 Estou confiante de que meu plano funcionar�, Senhor, por favor. 269 00:31:07,834 --> 00:31:08,834 Maldi��o! 270 00:31:10,311 --> 00:31:11,311 Sim! 271 00:31:12,112 --> 00:31:13,312 Sim, Senhor! 272 00:31:13,813 --> 00:31:14,913 Sim, Senhor! 273 00:31:15,614 --> 00:31:16,714 Sim, Senhor! 274 00:31:17,605 --> 00:31:19,105 Sim... Sim... Sim, Senhor. 275 00:31:19,763 --> 00:31:20,863 Por favor, Senhor! 276 00:31:24,552 --> 00:31:25,552 Est� bem... 277 00:31:26,135 --> 00:31:30,799 Uma vez que n�o temos outro plano... 278 00:31:31,140 --> 00:31:35,543 ... Para controlar as gangues de Suraj Prasad e Lala, eu estou... 279 00:31:36,379 --> 00:31:41,845 Inspetor K.D. Singh, estou lhe dando um prazo de um m�s. 280 00:31:42,046 --> 00:31:43,146 Obrigado, Senhor! 281 00:31:45,119 --> 00:31:47,719 Muito Obrigado... Oh Deus. 282 00:31:48,641 --> 00:31:50,641 Por favor, envie o inspetor Srivastava. 283 00:31:53,448 --> 00:31:54,938 Ou�a, deve saber... 284 00:31:55,774 --> 00:31:59,835 ... Mesmo agora, n�o confio em seu plano. 285 00:32:00,913 --> 00:32:06,283 De agora em diante, voc� trabalhar� junto com o inspetor Srivastava... 286 00:32:06,719 --> 00:32:10,382 ... Para que eu possa receber um relato honesto do que acontece. 287 00:32:10,656 --> 00:32:12,283 Mas, senhor, sou bom o suficiente! 288 00:32:23,713 --> 00:32:24,713 Oh Deus! 289 00:32:29,113 --> 00:32:31,613 K.D., essa � o inspetor Srivastava. 290 00:32:32,414 --> 00:32:33,414 Muito obrigado. 291 00:32:35,056 --> 00:32:41,017 A partir de agora voc� auxiliar� K. D. na opera��o... - Pyarana. - Opera��o Pryana? 292 00:32:42,538 --> 00:32:43,869 Senhor, inventei uma palavra nova. 293 00:32:45,034 --> 00:32:46,633 Fa�o isso com os amigos mais velhos... 294 00:32:47,743 --> 00:32:52,203 ... � necess�rio que os jovens se apaixonem. 295 00:32:52,508 --> 00:32:57,673 Voc� quer dizer, que tudo o que disse ao comiss�rio nunca aconteceu? 296 00:32:58,469 --> 00:33:00,801 Foi uma inven��o? 297 00:33:01,639 --> 00:33:03,504 Foi uma hist�ria inventada. 298 00:33:04,108 --> 00:33:05,370 A hist�ria toda? 299 00:33:05,810 --> 00:33:08,142 Desde o primeiro encontro do menino e da menina.... 300 00:33:08,646 --> 00:33:11,740 E at� o momento da reconcilia��o de Suraj e Lala... 301 00:33:12,183 --> 00:33:14,947 Foi tudo sua criatividade? 302 00:33:16,287 --> 00:33:17,686 Sim. Foi isso. 303 00:33:19,924 --> 00:33:22,819 Voc� deveria ter sido um roteirista de filme. 304 00:33:23,036 --> 00:33:27,370 Depois da Opera��o Pyarana, pretendo escrever uma hist�ria para o cinema. 305 00:33:27,807 --> 00:33:29,436 Quando � que a Opera��o Pyarana come�ar�, senhor? 306 00:33:29,759 --> 00:33:31,859 KD, por favor, me chame de KD. 307 00:33:32,360 --> 00:33:33,460 Certo, KD. 308 00:33:34,453 --> 00:33:36,853 Primeiro teremos que encontrar as crian�as... 309 00:33:37,189 --> 00:33:38,451 Veremos o que precisa ser feito para se apaixonarem. 310 00:33:38,684 --> 00:33:40,982 Quem voc� quer ver primeiro? O menino ou a menina? 311 00:33:41,687 --> 00:33:43,848 Primeiro gostaria de encontrar... 312 00:33:51,664 --> 00:33:52,664 O menino. 313 00:33:52,894 --> 00:33:54,994 Mas onde encontraremos o menino? 314 00:33:55,468 --> 00:33:56,868 "Voc� continuar� procurando o que?" 315 00:33:57,069 --> 00:33:59,269 "Sim, voc� continuar� procurando." 316 00:34:05,705 --> 00:34:08,605 "Todo mundo est� apaixonado." 317 00:34:08,784 --> 00:34:11,384 "O mundo enlouqueceu." 318 00:34:12,159 --> 00:34:14,859 "O mundo enlouqueceu." 319 00:34:16,925 --> 00:34:19,125 "Todo mundo est� apaixonado." 320 00:34:19,767 --> 00:34:22,167 "O mundo enlouqueceu." 321 00:34:23,435 --> 00:34:25,835 "O mundo enlouqueceu." 322 00:34:27,604 --> 00:34:30,504 "O cora��o descansa no seu rega�o." 323 00:34:33,185 --> 00:34:35,585 "O cora��o descansa no seu rega�o." 324 00:34:35,914 --> 00:34:37,914 "O mundo enlouqueceu." 325 00:34:38,515 --> 00:34:41,215 "O mundo enlouqueceu." 326 00:34:42,963 --> 00:34:46,163 "Sim! Todo mundo est� apaixonado." 327 00:34:46,706 --> 00:34:49,606 "O mundo enlouqueceu." 328 00:34:50,317 --> 00:34:53,117 "O mundo enlouqueceu." 329 00:35:02,238 --> 00:35:05,738 "Tenha cuidado com a jovem menina nos caminhos do amor." 330 00:35:09,428 --> 00:35:12,928 "Tenha cuidado com a jovem menina nos caminhos do amor." 331 00:35:13,429 --> 00:35:16,129 "Esta vila est� cheia de amantes." 332 00:35:16,642 --> 00:35:18,042 "N�o balance seus quadris e siga seu caminho..." 333 00:35:18,443 --> 00:35:19,843 "Ou algu�m poderia tentar prov�-la." 334 00:35:20,434 --> 00:35:23,634 "E num piscar de olhos tentar� roubar sua juventude." 335 00:35:24,421 --> 00:35:27,721 "Onde h� beleza, h� uma boa sa�de a ser encontrada." 336 00:35:28,822 --> 00:35:30,522 "H� uma boa sa�de a ser encontrada." 337 00:35:34,412 --> 00:35:36,912 "Todo mundo est� apaixonado." 338 00:35:37,215 --> 00:35:40,115 "O mundo enlouqueceu." 339 00:35:40,674 --> 00:35:43,874 "O mundo enlouqueceu." 340 00:35:45,123 --> 00:35:47,923 "O cora��o descansa no seu rega�o." 341 00:35:50,624 --> 00:35:52,924 "O cora��o descansa no seu rega�o." 342 00:35:53,591 --> 00:35:56,691 "O mundo enlouqueceu." 343 00:35:57,321 --> 00:36:00,421 "O mundo enlouqueceu." 344 00:36:09,508 --> 00:36:12,908 "Tantos como Hitler tentaram oprimir as pessoas." 345 00:36:16,242 --> 00:36:19,442 "Tantos como Hitler tentaram oprimir as pessoas." 346 00:36:19,967 --> 00:36:23,167 "Mas ningu�m foi capaz de parar um louco de amor." 347 00:36:23,420 --> 00:36:26,720 "Enquanto o sangue � embebido nas cores do amor." 348 00:36:27,232 --> 00:36:30,232 "O belo Taj Mahal ser� conservado." 349 00:36:30,792 --> 00:36:35,192 "As minhas cores fizeram a sua magia." 350 00:36:38,370 --> 00:36:40,970 "Os covardes foram dormir." 351 00:36:41,005 --> 00:36:44,205 "O mundo enlouqueceu." 352 00:36:44,744 --> 00:36:47,844 "O mundo enlouqueceu." 353 00:36:49,287 --> 00:36:52,287 "O cora��o descansa no seu rega�o." 354 00:36:54,493 --> 00:36:57,293 "O cora��o descansa no seu rega�o." 355 00:36:57,651 --> 00:37:00,851 "O mundo enlouqueceu." 356 00:37:01,410 --> 00:37:04,810 "O mundo enlouqueceu." 357 00:37:05,434 --> 00:37:07,934 "Todo mundo est� apaixonado." 358 00:37:08,523 --> 00:37:11,223 "O mundo enlouqueceu." 359 00:37:12,054 --> 00:37:15,654 "O mundo enlouqueceu." 360 00:37:15,720 --> 00:37:18,720 "O mundo enlouqueceu." 361 00:37:19,220 --> 00:37:22,120 "O mundo enlouqueceu." 362 00:37:22,858 --> 00:37:25,558 "O mundo enlouqueceu." 363 00:37:41,393 --> 00:37:43,163 O que h� por baixo da camisa? 364 00:37:43,319 --> 00:37:46,958 Sob a camisa n�o poderia ser nada al�m do que material roubado. 365 00:37:47,372 --> 00:37:51,138 Mas sei que meu filho n�o pode cometer qualquer furtos porque ... 366 00:37:51,264 --> 00:37:54,389 Porque seu pai � muito rico. 367 00:37:54,490 --> 00:37:55,890 Voc� est� certo, papai. 368 00:37:56,354 --> 00:37:59,721 Sabe papai, o prazer que se obt�m no dinheiro suado... 369 00:38:00,091 --> 00:38:04,391 ... N�o pode encontrado na riqueza que recebe de seu pai. 370 00:38:06,331 --> 00:38:10,900 Ent�o, qual � esta riqueza pela qual voc� trabalhou duro? 371 00:38:11,639 --> 00:38:17,541 Sim. Ganhei este dinheiro arriscando a minha vida. 372 00:38:17,893 --> 00:38:20,959 Bravo, meu filho! Bravo! 373 00:38:21,765 --> 00:38:26,031 Isso significa que meu filho come�ou a jogar. 374 00:38:26,603 --> 00:38:31,836 N�o, papai. Eu n�o jogo. Eu apenas aposto. 375 00:38:32,442 --> 00:38:38,381 Olhe! S�o 2000 rupias, ganhei por saltar do quarto andar. 376 00:38:38,916 --> 00:38:43,717 E esta s�o 500 rupias, porque fui de Bombay at� Pune, em menos de 2 horas. 377 00:38:44,288 --> 00:38:50,460 E as 101 r�pias, ganhei por quebrar um coco com a minha cabe�a. 378 00:38:53,030 --> 00:38:55,893 O que voc� acha sobre isso? - Isso � �timo. 379 00:38:56,093 --> 00:38:57,793 Voc� pensou: "excelente"! 380 00:38:59,279 --> 00:39:00,803 Diga-me uma coisa, meu filho. 381 00:39:02,682 --> 00:39:06,140 O que voc� vai tirar de mim se eu perder? 382 00:39:07,439 --> 00:39:11,333 N�o h� d�vida de minha derrota. Se n�o acredita em mim, pai. E se... 383 00:39:11,711 --> 00:39:14,774 - E se ...? - Vamos fazer uma aposta. 384 00:39:15,067 --> 00:39:15,965 Tudo bem. 385 00:39:17,736 --> 00:39:23,538 Se voc� ganhar, dou-lhe dez vezes o dinheiro que voc� tem agora. 386 00:39:24,176 --> 00:39:31,378 E se voc� perder, nunca mais apostar� nada com ningu�m. Combinado? 387 00:39:34,353 --> 00:39:35,845 Combinado. 388 00:39:38,036 --> 00:39:38,936 Ei, Mangal. 389 00:39:39,193 --> 00:39:39,852 Sim, senhor. 390 00:39:40,461 --> 00:39:46,424 Pe�a a Bansi para trazer cargas de leite para meu filho. Ele vai precisar. 391 00:39:46,622 --> 00:39:53,621 N�o. Na verdade, � seu dinheiro que estar� perdendo papai. 26.000 no total. 392 00:40:04,640 --> 00:40:08,839 Meu querido filho, escute o que digo. Utilize seu �s na manga, tamb�m. 393 00:40:10,701 --> 00:40:14,564 N�o, papai. Derrotar voc� � uma tarefa f�cil para mim. 394 00:40:17,151 --> 00:40:19,045 - Senhor, o leite. - Obrigado. 395 00:40:20,154 --> 00:40:23,315 Papai precisa de mais leite do que eu. Voc� pode beber. 396 00:40:23,981 --> 00:40:28,375 Voc� sabe que n�o bebo leite. - Realmente sei, papai. 397 00:40:28,912 --> 00:40:31,039 Mas eu n�o sei o motivo. 398 00:40:32,349 --> 00:40:38,481 Eu costumava beber leite, filho. Com grande prazer. 399 00:40:38,855 --> 00:40:42,851 N�s bebiamos quantidades iguais na garrafa mesmo. 400 00:40:50,663 --> 00:40:52,863 Sr. Suraj Prasad... Parab�ns, Sr. Prasad. 401 00:40:53,631 --> 00:40:54,623 O que �? 402 00:40:54,835 --> 00:40:59,563 - � um menino ou menina? - � um menino, � claro. 403 00:40:59,726 --> 00:41:03,656 - Como voc� sabia? - Tenho uma conex�o direta com Deus. 404 00:41:03,873 --> 00:41:06,239 Ele me informou com anteced�ncia que seria um menino. 405 00:41:06,609 --> 00:41:09,243 Pare de falar e olhe para seu filho. Como � bonito. 406 00:41:09,438 --> 00:41:12,599 Gra�as a Deus, parece com a m�e, e n�o com o pai. 407 00:41:13,158 --> 00:41:16,787 O que h� de errado com a minha cara? 408 00:41:17,002 --> 00:41:20,733 Pare de discutir. E pelo menos segure seu filho nos seus bra�os. 409 00:41:20,937 --> 00:41:24,466 N�o, n�o nos meus bra�os. Coloque-o nos bra�os de Lala. 410 00:41:25,508 --> 00:41:31,913 Lala estava desfilando ansiosamente por todo o lugar. 411 00:41:32,282 --> 00:41:36,612 Est� decidido! Deve chamar seu filho de Rahul. 412 00:41:36,820 --> 00:41:39,951 - Rahul? - Sim. Eu pensei em dar-lhe um nome. 413 00:41:40,158 --> 00:41:41,785 Rahul � um belo nome, irm�o. 414 00:41:42,360 --> 00:41:46,296 Est� decidido, quando for sua vez, vou chamar seu filho, Priya. 415 00:41:46,765 --> 00:41:50,565 - Ei! � nome de uma menina. - Mas naturalmente .... 416 00:41:50,936 --> 00:41:53,928 Se um menino nasceu para mim, e para voc� nasce uma menina... 417 00:41:54,239 --> 00:41:56,264 ... S� ent�o poderemos finalizar uma alian�a entre eles. 418 00:41:57,644 --> 00:42:00,977 - Concorda com ele? - Sim, concordo. 419 00:42:01,548 --> 00:42:04,710 Isso � bom. Ent�o, vamos partilhar um copo de leite entre n�s. 420 00:42:04,927 --> 00:42:07,225 - Vamos compartilh�-lo. - Isso � maravilhoso. 421 00:42:10,825 --> 00:42:12,822 Gl�ria Senhor Hanuman. 422 00:42:13,376 --> 00:42:15,267 - Beba. - Voc� deve beber primeiro. 423 00:42:15,645 --> 00:42:18,572 - N�o, voc� deve beber primeiro. - N�o, voc� deve. 424 00:42:20,261 --> 00:42:22,559 Tudo bem, eu vou beber primeiro. 425 00:42:26,588 --> 00:42:30,388 Gostaria de saber quem envenenou nosso leite. 426 00:42:31,676 --> 00:42:38,775 Desde ent�o, eu n�o toquei num copo de leite. 427 00:42:40,885 --> 00:42:44,349 Senhor, � Badal no telefone. 428 00:42:46,375 --> 00:42:47,540 Sim, Badal. O que �? 429 00:42:55,032 --> 00:42:56,021 Tudo bem. 430 00:42:58,302 --> 00:43:00,503 O Bastardo viveu por muito tempo. 431 00:43:03,840 --> 00:43:07,571 N�o pode haver um lugar melhor para o nosso neg�cio. 432 00:43:08,779 --> 00:43:16,242 A rota para o mar � livre. A terra � livre. At� mesmo o c�u � livre. 433 00:43:17,254 --> 00:43:20,622 � um bom lugar. Conclua a transa��o. - Certo. 434 00:43:26,295 --> 00:43:30,328 Sauda��es, senhor! 435 00:43:30,940 --> 00:43:34,667 Que voc� possa viver muito tempo. Lalaji gostou do lugar. 436 00:43:35,411 --> 00:43:38,809 Lala com as b�n��os de Deus, gostou do lugar. 437 00:43:39,341 --> 00:43:41,502 Mas h� um pequeno problema. 438 00:43:42,011 --> 00:43:43,979 H� um problema? Vinculado ao governo? 439 00:43:44,313 --> 00:43:47,248 N�o se preocupe. Resolveremos. - N�o tem nada a ver com o governo. 440 00:43:47,983 --> 00:43:49,348 Ser� que pertence ao munic�pio? 441 00:43:49,718 --> 00:43:51,777 N�o, senhor. N�o pertence ao munic�pio. 442 00:43:52,188 --> 00:43:55,089 Ent�o a quem? - Pertence a mim. 443 00:43:55,391 --> 00:43:58,292 - Quem �? - Fale, respeitosamente, imbecil. 444 00:44:00,096 --> 00:44:03,930 Sou eu, uma voz que ruge. 445 00:44:04,800 --> 00:44:11,572 Sou eu, o inimigo jurado de Lala. Suraj! 446 00:44:11,407 --> 00:44:19,610 Antes de falar, lembre-se que Lala � mais poderoso do que voc�, Suraj. 447 00:44:19,848 --> 00:44:28,319 N�o se esque�a de que a terra em que voc� est�, est� em meu poder. 448 00:44:28,424 --> 00:44:31,419 Lala derrubou muitos governantes. 449 00:44:31,593 --> 00:44:35,087 Ser� que eu compro a terra. 450 00:44:37,900 --> 00:44:40,334 Voc� n�o pode comprar essa terra. 451 00:44:40,903 --> 00:44:45,900 Por qu�? Escolheu esta terra como seu t�mulo, ou o qu�? 452 00:44:47,076 --> 00:44:53,811 Aquele que se atreve a violar minha terra, deve se preocupar com seu t�mulo. 453 00:44:54,183 --> 00:44:58,950 Quando Lala entra num territ�rio, torna-se automaticamente seu. 454 00:44:59,521 --> 00:45:04,083 Aquele que pisa no meu territ�rio sem a minha autoriza��o... 455 00:45:04,193 --> 00:45:13,662 ... N�o retorna a casa com seus p�s, mas em seu leito de morte. 456 00:45:14,412 --> 00:45:14,969 N�o. 457 00:45:18,152 --> 00:45:21,383 - N�o haver� tiros hoje. - Por que isso, Lala? 458 00:45:22,390 --> 00:45:24,153 Voc� se assusta t�o facilmente? 459 00:45:24,625 --> 00:45:28,220 Lala sempre olha para longe do perigo e da morte. 460 00:45:29,397 --> 00:45:32,833 Mas hoje, n�o quero deixar ningu�m ferido, por causa de minha filha. 461 00:45:33,134 --> 00:45:34,894 ... Pois � o anivers�rio dela hoje. 462 00:45:35,070 --> 00:45:36,059 O qu�? 463 00:45:37,306 --> 00:45:38,830 Anivers�rio de sua filha? 464 00:45:40,843 --> 00:45:43,676 Hoje � dia 26 de outubro? - Sim, senhor. 465 00:45:45,047 --> 00:45:50,013 Tudo bem, Lala. V�. 466 00:45:50,910 --> 00:45:56,143 N�o quero que voc� morra, no dia do anivers�rio de sua filha. 467 00:46:20,361 --> 00:46:25,093 Amigos, a primeira boa not�cia � que hoje � o anivers�rio de Priya. 468 00:46:25,483 --> 00:46:29,718 A segunda not�cia boa � que escolhi um noivo para ela. 469 00:46:31,765 --> 00:46:36,031 E ele � Balbinder, alias Bobby. 470 00:46:40,196 --> 00:46:42,824 Parab�ns. A menina ficou noiva. 471 00:46:44,067 --> 00:46:45,229 Onde? 472 00:46:45,836 --> 00:46:46,559 L�. 473 00:46:49,133 --> 00:46:51,033 Oi. - Parab�ns. - Obrigado. 474 00:46:57,095 --> 00:47:00,526 Mam�e, papai foi induzido pelo cunhado mais uma vez. 475 00:47:01,232 --> 00:47:03,166 Ele quer me casar com Bobby, o filho de seu cunhado. 476 00:47:03,847 --> 00:47:04,814 O que devo fazer, mam�e? 477 00:47:09,152 --> 00:47:15,089 Ei! O que aconteceu? Por que voc� saiu da festa? 478 00:47:15,697 --> 00:47:19,292 Voc� nem sequer me consultou antes de finalizar meu casamento? 479 00:47:20,969 --> 00:47:22,859 O que h� para consultar sobre isso, filha? 480 00:47:23,365 --> 00:47:25,356 Bobby, � um bom pretendente... 481 00:47:26,034 --> 00:47:30,829 Foi educado na America, � decente. Al�m disso, � filho de Surendra. 482 00:47:31,384 --> 00:47:32,874 Papai, n�o gosto de Bobby. 483 00:47:34,254 --> 00:47:35,243 O que h� de errado com ele, diga-me? 484 00:47:37,657 --> 00:47:42,151 N�o sei. S� sei que n�o gosto dele, papai 485 00:47:43,199 --> 00:47:47,158 Sei porque n�o gosta dele. 486 00:47:48,371 --> 00:47:52,967 S� porque ele � sobrinho de sua madrasta. 487 00:47:54,043 --> 00:47:57,843 Ou�a filha, n�o quero lhe for�ar a nada. 488 00:47:58,815 --> 00:48:02,951 Mas deve conversar com Bobby durante alguns dias. 489 00:48:05,078 --> 00:48:07,845 E se n�o gostar dele, h� muitos outros candidatos. 490 00:48:08,314 --> 00:48:09,931 Obrigado, papai! 491 00:48:13,145 --> 00:48:18,143 Voc� anda muito r�pido. Voc� poderia substituir P. T. Usha. - Obrigado! 492 00:48:18,761 --> 00:48:22,293 Quando sair da pol�cia, terei de preencher meu tempo com algo. 493 00:48:22,545 --> 00:48:24,076 Vai ser expulsa da pol�cia? Porque? 494 00:48:24,479 --> 00:48:27,915 N�s dois sairemos, porque o seu plano falhou. 495 00:48:28,683 --> 00:48:30,412 Tinhamos de fazer os jovens se apaixonarem um pelo outro... 496 00:48:30,885 --> 00:48:33,012 ... Mas a menina ficou noiva, diante dos nossos olhos. 497 00:48:33,027 --> 00:48:34,551 Ela est� noiva. Ela n�o casou ainda. 498 00:48:35,129 --> 00:48:36,994 Ela vai se casar em breve. - N�o se casar�. 499 00:48:37,699 --> 00:48:41,191 N�o notou que quando Lala anunciou o casamento de sua filha... 500 00:48:41,636 --> 00:48:43,729 ... A mo�a saiu da sala irritada. 501 00:48:44,105 --> 00:48:45,538 Isso significa que a menina n�o aprovou o menino. 502 00:48:46,074 --> 00:48:47,041 Ent�o? 503 00:48:47,475 --> 00:48:53,038 Se um her�i jovial entrar na vida de nossa hero�na, qual ser� o resultado? 504 00:48:54,461 --> 00:48:55,378 Brilhante! 505 00:48:54,983 --> 00:48:56,913 Voc� enxerga longe. 506 00:49:01,135 --> 00:49:03,404 Vejo as coisas do meu interesse num instante. 507 00:49:10,144 --> 00:49:12,476 Por favor, venham e fa�am suas apostas. 508 00:49:12,882 --> 00:49:15,851 O len�o vai escorregar para fora sem movimentar os copos. 509 00:49:16,185 --> 00:49:18,676 Se os copos se moverem, ganhar� seu dinheiro em dobro. 510 00:49:20,389 --> 00:49:21,551 Foi �timo. 511 00:49:22,724 --> 00:49:25,125 200... 400... 600... 1000. 512 00:49:26,936 --> 00:49:28,894 Olhe para mim, 10.000. 513 00:49:30,206 --> 00:49:31,571 Mas n�o fiz uma aposta pesada? 514 00:49:31,874 --> 00:49:32,738 Vamos fazer uma aposta agora. 515 00:49:33,576 --> 00:49:36,204 Eu aceito sua oferta. Mas lembre-se, � prov�vel que voc� perca. 516 00:49:36,879 --> 00:49:40,037 - � isso que quero. - Diga-me o que devo fazer? 517 00:49:45,488 --> 00:49:47,889 Senhor, sou t�o r�pido como uma flexa. 518 00:49:48,332 --> 00:49:50,692 Uma vez que entro, n�o saio at� atingir meu objetivo. 519 00:49:51,611 --> 00:49:54,439 Quem devo conquistar? Ela? 520 00:49:59,432 --> 00:50:02,732 N�o � ela... Ela! 521 00:50:09,884 --> 00:50:11,801 Perfeito! 522 00:50:12,019 --> 00:50:13,248 Considere que voc� j� perdeu. 523 00:50:13,455 --> 00:50:17,488 Deixe o dinheiro em suas m�os. Volto logo. 524 00:50:22,558 --> 00:50:23,634 Ol�! 525 00:50:25,381 --> 00:50:28,644 Chegue seus ouvidos para perto. Quero dizer-lhe algo pessoal. 526 00:50:32,088 --> 00:50:34,352 Tudo o que voc� quer falar, fale de onde voc� est�. 527 00:50:38,161 --> 00:50:39,958 Meus ouvidos s�o muito bons. 528 00:50:41,542 --> 00:50:42,873 E eu tamb�m. 529 00:50:50,035 --> 00:50:51,111 Perfeita! 530 00:50:52,754 --> 00:50:56,390 Senhorita, s� quero dizer que voc� � muito bonita. 531 00:50:57,014 --> 00:50:59,374 E uma pessoa bonita, n�o fica bem sozinha. 532 00:50:59,762 --> 00:51:01,059 Deveria ter um par. 533 00:51:01,497 --> 00:51:04,261 Ou�a, Deus criou tudo em pares. 534 00:51:04,934 --> 00:51:08,131 �rvores brotam duas folhas de vez. H� duas margens do rio. 535 00:51:09,007 --> 00:51:12,067 L� est�o dois olhos, duas orelhas e de dois l�bios. 536 00:51:12,496 --> 00:51:15,391 Todos est�o em pares. Ent�o, por que voc� deve ficar sozinha? 537 00:51:15,634 --> 00:51:18,364 Porque h� apenas um cora��o. 538 00:51:19,975 --> 00:51:23,107 Oh, que resposta! Me deixou perplexo! 539 00:51:23,675 --> 00:51:24,675 Perfeito! 540 00:51:29,075 --> 00:51:32,442 J� que falamos de cora��o, acho que deveria lhe dizer... 541 00:51:32,912 --> 00:51:35,972 Eu s� vejo o seu rosto... Em 10 mil r�pias. 542 00:51:37,350 --> 00:51:43,220 Se me amar e sorrir, beber uma x�cara de ch� e dan�ar comigo por um tempo... 543 00:51:43,656 --> 00:51:45,217 ... Voc� poder� ganhar 5.000 r�pias. 544 00:51:45,812 --> 00:51:51,114 Ei, senhorita onde voc� vai? Ou�a. Diga o que voc� pensa. 545 00:51:52,652 --> 00:51:58,318 Quer saber minha opini�o, � melhor perguntar isso a ele. 546 00:51:58,791 --> 00:52:02,687 - Ele � meu noivo, Bobby. - Seu noivo? 547 00:52:02,835 --> 00:52:04,325 Para o inferno com seu noivo. 548 00:52:06,905 --> 00:52:10,205 Bobby... Bobby, irm�o. Estava dizendo a ela... 549 00:52:10,406 --> 00:52:13,911 Que ela deveria est� acompanhada por Boobby. N�o? 550 00:52:15,032 --> 00:52:18,932 - Jovem maravilhoso! N�o...? - N�o, terr�vel. 551 00:52:23,459 --> 00:52:25,086 Choveu! - N�o chuveu. � uma tempestade! 552 00:52:25,968 --> 00:52:26,825 Careca! 553 00:52:26,928 --> 00:52:30,356 Enviou-me para conquistar uma garota que estava com seu noivo. 554 00:52:31,812 --> 00:52:35,177 Ou�a amigo um ca�ador gosta de ca�ar a presa... 555 00:52:35,278 --> 00:52:37,278 ... Que apresenta algum tipo de perigo. 556 00:52:37,484 --> 00:52:42,452 Caso contr�rio, o ca�ador iria matar os ratos em sua casa. 557 00:52:43,005 --> 00:52:44,597 N�o estou � ca�a de tigres, mas de um pato. 558 00:52:45,475 --> 00:52:46,407 O que quer dizer "pato"? 559 00:52:47,293 --> 00:52:49,693 � uma g�ria para quem � careca. 560 00:52:50,705 --> 00:52:53,565 Se voc� acha que me chamar de careca vai me ofender... 561 00:52:53,827 --> 00:52:55,886 ... Est� errado. Cada um � como a natureza deixou. 562 00:52:56,229 --> 00:53:01,565 A prop�sito, � o meu problema pessoal. Aqui voc� tem a 20.000 r�pias. 563 00:53:01,666 --> 00:53:02,566 Perfeito! 564 00:53:04,382 --> 00:53:05,382 Voltei novamente! 565 00:53:06,243 --> 00:53:07,843 Priya, depois de pensar cuidadosamente.... 566 00:53:08,021 --> 00:53:10,954 Voc� n�o deveria ser vista com um garoto como Bobby. 567 00:53:11,285 --> 00:53:15,854 Se algu�m v�-lo sentado ao seu lado, ele ir� parecer um verme numa ma��. 568 00:53:16,650 --> 00:53:22,680 Se voc� estava t�o ansiosa para casar, voc� deveria ficar noiva de mim. 569 00:53:24,124 --> 00:53:25,782 Ei.. voc� voltou. 570 00:53:26,585 --> 00:53:31,249 Sente-se. Sente-se. N�o vai sentar? Bem, ent�o fique em p�. 571 00:53:31,457 --> 00:53:34,623 Priya, olhe para n�s dois atentamente. 572 00:53:35,928 --> 00:53:39,193 Sou mais bonito do que ele. 573 00:53:40,265 --> 00:53:45,500 Me visto melhor, quanto ele... Ele se veste como um jornal. 574 00:53:45,853 --> 00:53:46,853 Jornal? 575 00:53:47,776 --> 00:53:51,245 Eu tamb�m posso at� cantar melhor do que ele. 576 00:53:51,739 --> 00:53:54,037 Eu me pergunto se h� alguma melodia em sua voz. 577 00:53:54,310 --> 00:54:00,074 Como poderia algu�m cujo p� � t�o perigoso, poder dan�ar? 578 00:54:00,898 --> 00:54:05,298 Quando eu dan�o, meus p�s n�o tocam o ch�o... 579 00:54:06,441 --> 00:54:08,907 ... Mas no cora��o das mo�as bonitas. 580 00:54:13,617 --> 00:54:20,913 Nada de bater. Tenho uma faixa preta em kung fu, karate e boxe. 581 00:54:21,902 --> 00:54:24,598 Voc� n�o tem nada, exceto uma l�ngua comprida. 582 00:54:25,239 --> 00:54:28,003 Vou cort�-la. - Ele est� mentindo. 583 00:54:28,275 --> 00:54:29,708 Ele � incr�vel. 584 00:54:30,277 --> 00:54:33,507 Ele est� falando de luta, neste grande hotel. Que vergonha! 585 00:54:33,869 --> 00:54:36,161 Voc� n�o vai fugir? - Como voc� pode dizer isso? 586 00:54:36,546 --> 00:54:41,140 Eu corro todos os dias, por duas milhas. Devo correr mais r�pido do que voc�. 587 00:54:41,585 --> 00:54:43,819 Se voc� n�o acredita em mim, corra junto comigo. 588 00:54:44,020 --> 00:54:47,320 Muito bom, muito bom... Muito bom. 589 00:54:48,343 --> 00:54:52,336 Se voc� vencer, eu pago a conta do hotel e do caf� da manh�. 590 00:54:52,848 --> 00:54:55,044 Concorda? - Concorda! 591 00:54:55,045 --> 00:54:56,045 Excelente! 592 00:54:59,301 --> 00:55:01,132 Mas por que eu deveria competir com ele em uma corrida? 593 00:55:01,244 --> 00:55:06,014 Simples, porque � o que Priya quer � uma quest�o de prest�gio. 594 00:55:06,215 --> 00:55:07,215 Est� certo. 595 00:55:08,221 --> 00:55:11,982 Quem completar a volta neste hotel e retornar � o vencedor. Ok? 596 00:55:13,737 --> 00:55:15,137 Ok! - Excelente! 597 00:55:15,584 --> 00:55:17,914 Voc� corre para a esquerda. E eu vou correr para a direita. 598 00:55:18,108 --> 00:55:19,808 Priya, por favor... Conte. 599 00:55:22,242 --> 00:55:23,542 Espere! - O que aconteceu...? 600 00:55:24,863 --> 00:55:28,040 Por que tenho que ir para a esquerda? E voc� para a direita. 601 00:55:28,841 --> 00:55:32,441 Eu vou para a direita e voc� vai para a esquerda. 602 00:55:33,215 --> 00:55:34,215 Mas porque? 603 00:55:34,645 --> 00:55:36,476 Veja o hotel � redondo. 604 00:55:36,581 --> 00:55:39,816 Se um vai para a esquerda ou para a direita, � a mesma coisa. 605 00:55:39,817 --> 00:55:41,517 Priya, mais uma vez, por favor. 606 00:55:43,132 --> 00:55:44,132 Se preparem... 607 00:55:45,102 --> 00:55:46,102 Pronto... 608 00:55:46,303 --> 00:55:47,303 V�o! 609 00:55:57,367 --> 00:56:00,767 Voc� voltou? -Sim. - N�o tinha inten��o de competir. 610 00:56:01,068 --> 00:56:02,268 Sente-se, sente-se! Por favor! 611 00:56:03,162 --> 00:56:04,462 Eu fiz uma aposta... 612 00:56:04,708 --> 00:56:08,272 Apostei que tomaria uma x�cara de ch� com voc�. 613 00:56:09,753 --> 00:56:10,853 Excelente! 614 00:56:15,522 --> 00:56:16,619 Pobre Bobby! 615 00:56:24,524 --> 00:56:27,084 Priya, ganhei esta aposta com a sua ajuda. 616 00:56:27,585 --> 00:56:28,685 Muito obrigado! 617 00:56:31,138 --> 00:56:34,038 Voc�... - Oh... Bobby, irm�o. 618 00:56:35,667 --> 00:56:39,505 Ele � uma fraude, eu corri. 619 00:56:40,078 --> 00:56:40,578 Desculpe... 620 00:56:40,743 --> 00:56:42,704 Ele me enganou. 621 00:56:43,085 --> 00:56:44,285 Vou matar voc�! 622 00:56:44,369 --> 00:56:49,300 Eu j� aceitei a derrota. Aqui est� o dinheiro para pagar a conta. 623 00:56:50,032 --> 00:56:51,432 Priya, adeus! 624 00:56:53,305 --> 00:56:55,401 20.000 mil... 20.000 mil? 625 00:56:56,302 --> 00:56:58,402 Sim, Senhor. Apenas 20.000 r�pias! 626 00:56:59,981 --> 00:57:02,677 - Por qu�? Para qu�? - Para a aposta, senhor. 627 00:57:03,284 --> 00:57:07,783 Aposta? Voc� joga com dinheiro do governo? 628 00:57:08,523 --> 00:57:13,183 N�o � um jogo. � uma aposta. Al�m disso, n�o temos outra escolha. 629 00:57:13,361 --> 00:57:16,091 Se perder a aposta, voc� realmente ganhar� a aposta. 630 00:57:16,392 --> 00:57:18,392 Que absurdo voc� est� falando! 631 00:57:19,310 --> 00:57:22,108 K. D. fez uma aposta com Rahul que ele vai conquistar Priya. 632 00:57:23,214 --> 00:57:23,908 Conquistar? 633 00:57:24,482 --> 00:57:29,044 Sim, Rahul concordou que ele vai conquistar o cora��o de Priya. 634 00:57:29,840 --> 00:57:31,840 Que ideia est�pida! 635 00:57:33,558 --> 00:57:35,048 Eu n�o pagarei um centavo. 636 00:57:35,155 --> 00:57:38,414 Por que n�o calcula as balas que a pol�cia gastou com Lala e Suraj? 637 00:57:38,662 --> 00:57:39,594 Uma bala ao custo de 65 r�pias. 638 00:57:39,964 --> 00:57:44,060 Suponha que disparem 10000 balas, que d� 650.000 r�pias. 639 00:57:44,435 --> 00:57:46,335 Mesmo se n�s subtrairmos 20.000... 640 00:57:46,570 --> 00:57:49,539 ... A pol�cia ainda fica com um benef�cio de 620.000 r�pias. 641 00:57:49,807 --> 00:57:51,001 E no processo, se Rahul e Priya se apaixonam... 642 00:57:51,275 --> 00:57:53,436 ... Voc� poder� ser promovido ao posi��o de um D.l.G. 643 00:57:57,939 --> 00:58:00,839 Cale-se! Cale-se! Isso � um absurdo! 644 00:58:01,238 --> 00:58:02,338 Saiam agora! 645 00:58:03,418 --> 00:58:04,418 Sim? 646 00:58:05,804 --> 00:58:06,804 Senhor... 647 00:58:08,651 --> 00:58:09,651 Sim, Senhor! 648 00:58:11,118 --> 00:58:14,518 Sim. OK... OK. 649 00:58:21,643 --> 00:58:22,643 Obrigado, Senhor. 650 00:58:23,106 --> 00:58:25,668 Eu tinha esperan�a de que voc� fosse entender a situa��o. 651 00:58:26,169 --> 00:58:27,169 Adeus, Senhor. 652 00:58:41,683 --> 00:58:43,383 Ol� Priya, ol� Bobby! 653 00:58:47,434 --> 00:58:52,800 O que est� fazendo aqui? - Perdeu tempo com Bobby naquele dia. 654 00:58:53,655 --> 00:58:55,384 Estou me exercitando hoje. 655 00:58:55,995 --> 00:58:59,055 Encontrei uma maneira maravilhosa de surpreender voc�. 656 00:58:59,285 --> 00:59:02,176 Quando corro, minha velocidade � mais r�pida do que o vento. 657 00:59:02,662 --> 00:59:04,723 Se n�o acredita em mim, faremos uma aposta, correremos na mesma dire��o. 658 00:59:04,865 --> 00:59:05,966 Vamos. 659 00:59:06,169 --> 00:59:07,169 N�o, n�o! 660 00:59:07,183 --> 00:59:09,750 Voc� vai montado no cavalo, e eu vou a p�. 661 00:59:10,519 --> 00:59:12,814 Vai competir com um cavalo? � imposs�vel! 662 00:59:12,980 --> 00:59:13,878 Ent�o, fa�a uma aposta. 663 00:59:14,648 --> 00:59:16,181 - 10.000! - N�o Priya, ele � uma fraude. 664 00:59:16,517 --> 00:59:17,643 10.000? Aceito. 665 00:59:18,552 --> 00:59:19,814 N�o vou competir com voc�. 666 00:59:20,019 --> 00:59:22,419 Ok, ok. Relaxe. Sem riscos, sem aposta. 667 00:59:23,057 --> 00:59:24,117 Eu concordo. 668 00:59:24,595 --> 00:59:25,595 Excelente! 669 00:59:26,297 --> 00:59:27,992 Perdoe-me por um momento. 670 00:59:28,767 --> 00:59:30,325 Priya, ele � uma fraude. Vai me enganar novamente. 671 00:59:30,503 --> 00:59:32,467 Bobby, como ele vai engan�-lo novamente? 672 00:59:36,541 --> 00:59:39,604 O que voc� est� fazendo? - Espere um minuto. 673 00:59:40,238 --> 00:59:42,438 Irm�o, este Chili � um tempero incr�vel. 674 00:59:42,539 --> 00:59:43,639 Excelente! 675 00:59:44,783 --> 00:59:46,951 Voc� pode guardar esse dinheiro. Obrigado! 676 00:59:48,453 --> 00:59:52,014 Priya, esta � a solu��o m�gica que faz a pessoa voar. 677 00:59:52,928 --> 00:59:57,763 Ao aplic�-la, a pessoa corre t�o r�pido, que mesmo um cavalo � ultrapassado. 678 00:59:58,152 --> 01:00:02,215 O que diz, Sr. Cavalo? Venha, aqui � a linha de partida. Por favor. 679 01:00:02,664 --> 01:00:03,964 Obrigado. Pronto, Bobby? - Sim. 680 01:00:05,636 --> 01:00:07,604 Priya, voc� come�a a contagem regressiva. 681 01:00:08,732 --> 01:00:09,732 Posi��es! 682 01:00:13,313 --> 01:00:14,313 Que! 683 01:00:16,139 --> 01:00:17,139 V�o! 684 01:00:24,088 --> 01:00:27,353 Ajudem! 685 01:00:35,234 --> 01:00:37,764 Nunca vi uma fraude maior do que voc�. 686 01:00:37,975 --> 01:00:40,773 Eu tamb�m nunca ouvi um riso mais sexy. 687 01:00:42,058 --> 01:00:42,758 Excelente! 688 01:00:44,743 --> 01:00:48,448 Mas, n�o sei o seu nome. 689 01:00:48,386 --> 01:00:49,186 Prem Punjary. 690 01:00:49,882 --> 01:00:50,741 Diga-me a verdade. 691 01:00:52,996 --> 01:00:53,996 Rahul. 692 01:00:55,651 --> 01:00:56,310 O que voc� faz? 693 01:00:58,187 --> 01:00:58,778 Eu amo. 694 01:01:00,289 --> 01:01:05,124 Este � um trabalho, que n�o deixa tempo para mais nada. 695 01:01:06,469 --> 01:01:11,668 Voc� encontra tempo para fazer apostas. - Esse � meu passatempo. 696 01:01:12,007 --> 01:01:14,601 Voc� fez uma aposta para se encontrar comigo, n�o �? 697 01:01:15,111 --> 01:01:20,048 Sim. Eu ganhei a aposta. Mas, eu perdi meu cora��o. 698 01:01:20,677 --> 01:01:23,373 Quantas vezes, voc� j� repetiu esse di�logo com as meninas? 699 01:01:24,548 --> 01:01:28,141 N�o muitas. Apenas 5 ou 6. 700 01:01:29,686 --> 01:01:32,018 - Apenas 5 ou 6? - Sim. 701 01:01:32,889 --> 01:01:36,689 Mas, sou muito s�rio com voc�, Priya. Prometo que... 702 01:01:37,394 --> 01:01:40,363 Fa�o tudo o que fa�o, s� com voc�, e nenhum outra. 703 01:01:41,398 --> 01:01:46,468 Sou louco por voc�, muito mais do que Romeo, Farhad ou Majnu poderiam ser. 704 01:01:46,868 --> 01:01:49,234 Sr. Louco, os tempos mudaram. 705 01:01:50,038 --> 01:01:52,734 Voc� deve ter feito muitas apostas. E pode ter ganho tamb�m. 706 01:01:52,934 --> 01:01:54,561 Mas n�o vai ganhar esta aposta. 707 01:01:55,370 --> 01:01:57,235 Mas, Priya... - Nunca. 708 01:02:32,657 --> 01:02:38,657 "Tenho pensado sobre isso, meu amor." 709 01:02:39,861 --> 01:02:46,061 "Tenho pensado sobre isso, meu amor.'' 710 01:02:46,999 --> 01:02:52,899 "Fiz uma promessa, amor da minha vida." 711 01:02:53,627 --> 01:03:00,627 "N�o quero amar ningu�m al�m de voc�!" 712 01:03:05,989 --> 01:03:12,189 "Tenho pensado sobre isso, meu amor." 713 01:03:40,672 --> 01:03:44,772 "Voc� � o desejo do meu cora��o, minha querida." 714 01:03:44,994 --> 01:03:47,394 "Voc� � a ninfa dos meus sonhos." "� graciosa e bonita." 715 01:03:47,795 --> 01:03:51,395 "Voc� � o desejo do meu cora��o, minha querida." 716 01:03:50,797 --> 01:03:54,297 "Voc� � a ninfa dos meus sonhos." "� graciosa e bonita." 717 01:03:54,688 --> 01:03:59,188 "Minha querida, eu lhe prometo." 718 01:03:59,392 --> 01:04:01,992 "N�o quero mais suspirar." 719 01:04:05,531 --> 01:04:11,631 "Tenho pensado sobre isso, meu amor." 720 01:04:43,849 --> 01:04:46,749 "Voc� � meu cora��o e minha respira��o." 721 01:04:47,399 --> 01:04:50,799 "Apenas seu esplendor em frente dos meus olhos." 722 01:04:51,325 --> 01:04:54,625 "Tinha que me apaixonar." 723 01:04:54,856 --> 01:04:58,556 "A intoxica��o espalha-se no meu cora��o." 724 01:04:58,643 --> 01:05:02,343 "Quero dar a minha vida s� para voc�." 725 01:05:02,796 --> 01:05:06,296 "N�o quero morrer por mais ningu�m." 726 01:05:11,281 --> 01:05:17,481 "Tenho pensado sobre isso, meu amor." 727 01:05:18,343 --> 01:05:23,843 "Fiz uma promessa, amor da minha vida." 728 01:05:24,668 --> 01:05:30,868 "N�o quero amar ningu�m al�m de voc�!" 729 01:05:32,659 --> 01:05:38,559 "Tenho pensado sobre isso, meu amor." 730 01:06:18,218 --> 01:06:21,918 "N�o consigo parar de lhe olhar." 731 01:06:22,193 --> 01:06:24,993 "Como posso explicar meu estado de esp�rito?" 732 01:06:25,545 --> 01:06:28,745 "N�o me pergunte o que eu fiz..." 733 01:06:29,248 --> 01:06:32,148 "Tomei o seu cora��o e dei-lhe o meu!" 734 01:06:32,698 --> 01:06:39,198 "Agora tudo o que acontecer ser� em nome do amor." 735 01:06:44,144 --> 01:06:46,444 "N�o estou mais preocupado!" 736 01:06:47,496 --> 01:06:50,396 "Tenho pensado sobre isso, meu amor." 737 01:06:51,334 --> 01:06:54,334 "Fiz uma promessa, amor da minha vida." 738 01:06:54,802 --> 01:06:57,302 "Tomei o seu cora��o e dei-lhe o meu!" 739 01:06:57,816 --> 01:07:04,816 "Agora tudo o que acontecer ser� em nome do amor." 740 01:07:05,763 --> 01:07:11,663 "Tenho pensado sobre isso, meu amor." 741 01:07:12,724 --> 01:07:18,424 "Fiz uma promessa, amor da minha vida." 742 01:07:19,085 --> 01:07:25,485 "N�o quero amar ningu�m al�m de voc�!" 743 01:07:27,042 --> 01:07:30,242 "N�o quero amar ningu�m al�m de voc�!" 744 01:07:30,623 --> 01:07:34,223 "N�o quero amar ningu�m al�m de voc�!" 745 01:07:36,374 --> 01:07:37,864 N�o quero ouvir nada. 746 01:07:38,643 --> 01:07:40,406 Admito estar envolvido em atividades indesej�veis. 747 01:07:40,538 --> 01:07:43,266 Mas a minha reputa��o n�o � ruim. voc� � quem est� sujando meu nome. 748 01:07:43,878 --> 01:07:45,209 N�o posso tolerar isso. 749 01:07:46,714 --> 01:07:51,151 Priya, se gosta de outro menino, deveria ter nos contado sobre isso. 750 01:07:51,375 --> 01:07:54,811 - Por que tinha que fazer seu pai sofrer? - Eu n�o fiz ningu�m sofrer. 751 01:07:55,778 --> 01:07:59,942 Papai me pediu para eu ver se eu poderia gostar de Bobby. 752 01:08:00,349 --> 01:08:02,840 Saia com Bobby adequadamente. 753 01:08:03,753 --> 01:08:05,414 Mas n�o quero casar com Bobby, papai. 754 01:08:05,799 --> 01:08:12,703 Ou�a filha, se respeita seu pai, deve fazer o que n�s pedimos a voc�. 755 01:08:13,573 --> 01:08:15,700 Ou ent�o toda a sociedade vai zombar dele... 756 01:08:15,809 --> 01:08:20,473 ... E comentar de que Lala Mahotra n�o pode nem mesmo controlar a pr�pria filha. 757 01:08:20,914 --> 01:08:24,873 O que voc� quer dizer? Que a filha de Lala Mahotra se tornou uma vagabunda? 758 01:08:25,485 --> 01:08:26,417 Mas, � claro. 759 01:08:27,087 --> 01:08:27,951 Apesar da minha presen�a... 760 01:08:28,255 --> 01:08:29,789 Se anda por a� com outro rapaz, n�o significa outra coisa sen�o vadiagem. 761 01:08:29,914 --> 01:08:30,914 - Oh cale-se, bobby! - Priya... 762 01:08:31,792 --> 01:08:37,230 Basta. Eu lhe ensinei a voar. Vou prender suas asas a mim. 763 01:08:37,964 --> 01:08:44,325 Determine um momento auspicioso. Vou cas�-los no prazo de 48 horas. 764 01:08:45,299 --> 01:08:46,630 Papai! 765 01:08:49,196 --> 01:08:52,063 Eu n�o lamento, que Priya v� casar-se com o covarde. 766 01:08:53,166 --> 01:08:56,562 Lamento que um jovem corajoso como voc�, perdeu. 767 01:08:56,950 --> 01:09:01,816 O que mais ele pode fazer? Rahul � filho do maior inimigo de seu pai. 768 01:09:02,943 --> 01:09:06,208 Esqueceu-se que Prithviraj Chauhan fez ao seu inimigo? 769 01:09:07,274 --> 01:09:08,903 O que � que este Sr. Chauhan fez? 770 01:09:09,347 --> 01:09:12,849 Ele seq�estrou sua amada, no meio da cerim�nia de casamento. 771 01:09:13,068 --> 01:09:14,467 O qu�? Seq�estro? 772 01:09:15,337 --> 01:09:21,173 Voc� quer dizer Chauhan seq�estrou Samyukta e a tornou sua esposa. 773 01:09:23,040 --> 01:09:24,240 Excelente! 774 01:09:25,080 --> 01:09:28,709 - Mas n�o havia ningu�m para par�-lo? - O que poderia o Rei Jaichand fazer? 775 01:09:29,028 --> 01:09:30,427 Ele n�o poderia lutar com a espada. 776 01:09:30,896 --> 01:09:32,420 Se ele tivesse disparado uma flecha, poderia ter atingido Samyukta. 777 01:09:33,198 --> 01:09:37,362 Prithviraj Chauhan galopou em seu cavalo e fugiu com Samyukta. 778 01:09:37,936 --> 01:09:40,530 Mas Prithviraj Chauhan e... 779 01:09:43,069 --> 01:09:45,169 Rahul?... Rahul? 780 01:10:05,483 --> 01:10:08,015 - Quem �? Quem �? Quem �? - Seu pai. 781 01:10:10,045 --> 01:10:12,172 V� no espelho, e olhe seu rosto... 782 01:10:12,183 --> 01:10:14,979 Sob a influ�ncia das drogas, todos acham que � meu pai. 783 01:10:16,693 --> 01:10:18,391 - � assim? - Um tapa? Deve ser meu pai! 784 01:10:19,644 --> 01:10:21,475 Sou seu pai. Entendeu? 785 01:10:22,835 --> 01:10:25,736 Por que est� me encarando? Saia daqui. 786 01:10:26,939 --> 01:10:29,140 Basta! Parem com tudo. 787 01:10:30,330 --> 01:10:32,430 Ei, senhorita, saia! Saia! 788 01:10:33,312 --> 01:10:38,944 A fam�lia do noivo enviou um conjunto de roupa. 789 01:10:39,685 --> 01:10:42,779 Um conjunto de roupa? Mas Surender nunca me falou nada sobre isso. 790 01:10:43,754 --> 01:10:50,120 Deixe-o trazer a roupa para sua filha. Deixe ele realizar o desejo do filho. 791 01:10:51,028 --> 01:10:53,053 Tudo bem. Voc� pode trazer. 792 01:10:54,498 --> 01:10:55,788 Cheguei ao bar. 793 01:10:57,601 --> 01:10:59,330 Chama um esguicho de �gua de bar? 794 01:11:00,170 --> 01:11:04,432 De agora em diante, n�o haver� drogas, vinho ou mulheres. 795 01:11:04,721 --> 01:11:05,721 Por que pai? Por que? 796 01:11:06,607 --> 01:11:09,407 Porque? Por que voc� vai casar. Por isso! 797 01:11:09,684 --> 01:11:10,678 Um pre�o t�o alto por um casamento? 798 01:11:10,979 --> 01:11:12,779 Sem liberdade. N�o quero casar. 799 01:11:13,729 --> 01:11:15,730 Idiota, n�o � apenas seu casamento... 800 01:11:16,231 --> 01:11:18,531 Mas meu sonho que ser� realizado. 801 01:11:20,952 --> 01:11:23,216 Trabalho nisso h� 15 anos. 802 01:11:24,489 --> 01:11:28,523 Para ganhar o controle sobre a fortuna de Lala... 803 01:11:29,048 --> 01:11:30,812 ... Eu criei o abismo entre Lala e seu amigo. 804 01:11:31,776 --> 01:11:37,339 Removi a esposa de Lala do caminho, e minha irm� se casou com ele. 805 01:11:38,382 --> 01:11:45,451 E agora, concordei em casar Priya com voc�. 806 01:11:45,842 --> 01:11:47,442 Eu amo voc�, papai. Amo voc�. 807 01:11:49,482 --> 01:11:50,945 - Onde voc� vai? - Para casa de Priya. 808 01:11:51,402 --> 01:11:53,899 - Por qu�? - Por que irei felicitar Priya... 809 01:11:54,039 --> 01:11:56,967 ... E finalizar sua alian�a comigo, pai. 810 01:11:57,942 --> 01:12:02,174 Seu idiota! Voc� n�o sabe que a noiva e o noivo... 811 01:12:02,213 --> 01:12:03,445 ... N�o se v�m antes do dia do casamento. 812 01:12:04,325 --> 01:12:07,225 Oh... S�rio? Sem encontros? Certo! 813 01:12:08,321 --> 01:12:11,654 Mude! Controle-se! 814 01:12:14,674 --> 01:12:20,840 Depois de casado com Priya, teremos acesso a tanta riqueza... 815 01:12:21,788 --> 01:12:26,188 Teremos toda a cidade, ent�o, nos acabaremos com eles. 816 01:12:54,413 --> 01:12:59,913 "Deixe-os tentar me impedir de lev�-la embora!" 817 01:13:04,252 --> 01:13:09,652 "Deixe-os tentar me impedir de lev�-la embora!" 818 01:13:11,843 --> 01:13:16,943 "Estou aqui para apresent�-la com meu amor!" 819 01:13:19,414 --> 01:13:24,914 "Deixe-os tentar me impedir de lev�-la embora!" 820 01:13:27,041 --> 01:13:34,541 "� in�til argumentar, meu amor � verdadeiro." 821 01:13:34,796 --> 01:13:40,496 "Deixe-os tentar me impedir de lev�-la embora!" 822 01:13:42,395 --> 01:13:47,995 "Estou aqui para apresent�-la com meu amor!" 823 01:13:49,695 --> 01:13:55,495 "Sim! Deixe-os tentar me impedir de lev�-la embora!" 824 01:14:30,725 --> 01:14:34,225 "O amor tem mil inimigos..." 825 01:14:34,691 --> 01:14:38,191 "Mas n�o sou intimidado por isso." 826 01:14:42,377 --> 01:14:45,777 "Lhe mostrarei o que � amor." 827 01:14:46,270 --> 01:14:49,670 "Lutarei com o mundo inteiro para mant�-la!" 828 01:14:51,565 --> 01:14:55,765 "Sou um homem louco de paix�o, ent�o, o que o mundo poder� fazer?" 829 01:14:56,175 --> 01:14:59,575 "N�o pense, meu amor, que eu tenho medo!" 830 01:14:59,862 --> 01:15:05,962 "Deixe-os tentar me impedir de lev�-la embora!" 831 01:15:07,535 --> 01:15:13,435 "Estou aqui para apresent�-la com meu amor!" 832 01:15:14,960 --> 01:15:21,760 "Sim! Deixe-os tentar me impedir de lev�-la embora!" 833 01:15:59,727 --> 01:16:03,227 "Nunca poder�o parar-me!" 834 01:16:03,721 --> 01:16:07,221 "Nunca curvo a minha cabe�a diante de ningu�m!" 835 01:16:10,613 --> 01:16:14,113 "Mostrarei a for�a do meu amor." 836 01:16:14,214 --> 01:16:17,714 "Levarei voc� para longe." 837 01:16:20,080 --> 01:16:23,580 "Dei-lhe o meu mundo, querida." 838 01:16:24,057 --> 01:16:27,857 "Demolirei todas as paredes entre n�s." 839 01:16:28,669 --> 01:16:34,369 "Deixe-os tentar me impedir de lev�-la embora!" 840 01:16:36,180 --> 01:16:41,880 "Estou aqui para apresent�-la com meu amor!" 841 01:16:43,161 --> 01:16:49,661 "Sim! Deixe-os tentar me impedir de lev�-la embora!" 842 01:17:37,503 --> 01:17:38,603 Excelente! 843 01:18:37,889 --> 01:18:39,857 Pare! Ou vou atirar. 844 01:18:41,612 --> 01:18:43,807 Pense bem antes de atirar, Lala. 845 01:18:44,615 --> 01:18:48,608 Se voc� errar o alvo, pode matar sua pr�pria filha. 846 01:18:50,060 --> 01:18:55,123 Se voc� n�o errar o alvo, meu pai Suraj Singh, n�o vai poup�-lo. 847 01:18:58,001 --> 01:19:01,161 Que foi? Toquei na ferida? Excelente! 848 01:19:25,998 --> 01:19:29,297 Suraj... Apare�a, Suraj. 849 01:19:34,506 --> 01:19:37,304 Voc� est� procurando o sol � meia-noite, Lala? 850 01:19:38,490 --> 01:19:42,688 Parece que a escurid�o em sua vida tem aumentado substancialmente. 851 01:19:43,901 --> 01:19:45,391 Diga-me o motivo de sua visita. 852 01:19:45,736 --> 01:19:48,296 Vim para corrigir um dos meus erros, seu bastardo. 853 01:19:48,973 --> 01:19:52,503 Acreditei que seu filho, era fruto de uma mulher decente... 854 01:19:53,139 --> 01:19:57,436 Esperava que ele fosse a mesma coisa. Uma pessoa respeit�vel. 855 01:19:59,089 --> 01:20:05,087 Mas hoje eu percebi que ele � apenas seu �nico filho. 856 01:20:05,785 --> 01:20:09,846 Seu sangue tamb�m � t�o miser�vel quanto o seu. 857 01:20:09,957 --> 01:20:13,950 Traga o maldito do rato para fora do seu esconderijo. 858 01:20:15,196 --> 01:20:18,825 ... Ou transformarei toda esta zona numa ru�na. 859 01:20:22,317 --> 01:20:26,117 Pare Lala! N�o vai cometer nenhum ato insensato. 860 01:20:27,222 --> 01:20:31,755 Ao atacar-me na minha pr�pria casa, voc� n�o poder� escapar vivo. 861 01:20:33,490 --> 01:20:36,787 Agora diga-me, o que meu filho fez? 862 01:20:37,286 --> 01:20:41,723 Seu filho seq�estrou minha filha da minha pr�pria casa. 863 01:20:42,759 --> 01:20:44,420 Diga-me, onde est� minha filha? 864 01:20:45,315 --> 01:20:52,881 Se o que voc� diz � verdade, Lala, punirei o meu filho Rahul. 865 01:20:57,993 --> 01:21:00,826 Prometo a voc�, Lala... 866 01:21:02,131 --> 01:21:10,800 ... Que levarei sua filha Priya de volta a sua casa, no prazo de 48 horas. 867 01:21:12,523 --> 01:21:13,547 Est� certo, suraj. 868 01:21:14,559 --> 01:21:20,225 Mas lembre-se, se minha filha n�o for entregue dentro de 48 horas... 869 01:21:20,631 --> 01:21:24,334 Garanto que voc� vai chorar por seu filho, o resto de sua vida. 870 01:21:53,141 --> 01:21:53,903 Ganhamos. 871 01:21:56,289 --> 01:21:57,415 Eu ganhei. 872 01:22:00,547 --> 01:22:01,547 Boa noite, Shalu. Como est�? - Eu ganhei! 873 01:22:05,325 --> 01:22:08,089 Desculpe tio, voc� n�o ganhou nada. - Fui o �nico que venceu. 874 01:22:08,515 --> 01:22:11,484 D�-me as 20.000 r�pias. - Quais 20.000 est� se referindo? 875 01:22:12,219 --> 01:22:15,983 Voc� fez uma aposta comigo cortejar a menina e traz�-la aqui. 876 01:22:16,552 --> 01:22:17,678 Eu cumpri a condi��o. 877 01:22:17,953 --> 01:22:21,821 Se voc� tenta agir esperto comigo, as conseq��ncias ser�o dolorosas. 878 01:22:22,880 --> 01:22:25,678 Voc� est� brincando? - N�o, n�o estou brincando. 879 01:22:26,179 --> 01:22:27,679 S�rio? - S�rio! 880 01:22:27,751 --> 01:22:30,750 Mas voc� ama Priya, n�o �? 881 01:22:31,855 --> 01:22:35,814 Amor? Montei todo este drama para ganhar a aposta. 882 01:22:36,260 --> 01:22:38,753 Agora voc� pode me pagar, e louvar a minha maravilhosa aventura. 883 01:22:39,702 --> 01:22:40,828 Mas voc� ama Rahul, n�o �? 884 01:22:41,437 --> 01:22:44,304 Amar? De jeito nenhum. Vim junto com ele, porque... 885 01:22:44,473 --> 01:22:45,963 ... Eu n�o quero casar com Bobby. 886 01:22:46,349 --> 01:22:49,546 Na verdade, n�o me importaria de cuspir no inimigo de meu pai. 887 01:22:50,220 --> 01:22:53,087 Mas estou pronto para cuspir na inimiga de meu pai. 888 01:22:54,681 --> 01:22:56,478 Como ousa, sem vergonha. 889 01:22:57,758 --> 01:22:58,758 Perfeito! 890 01:22:58,601 --> 01:22:59,829 Que tipo de jogo sujo � esse, tio? 891 01:23:00,229 --> 01:23:04,359 N�o h� nenhum jogo sujo. � o come�o do segundo ato. 892 01:23:04,959 --> 01:23:05,959 Segundo ato? 893 01:23:06,515 --> 01:23:11,283 Sim, agora come�a a segunda parte da Opera��o Pyarana. 894 01:23:12,591 --> 01:23:16,152 Senhor Rahul Suraj Prasad, o que achou? 895 01:23:17,735 --> 01:23:22,395 Na minha opini�o est� muito boa. Estou feliz tio, por que escolheu uma boa casa. 896 01:23:22,475 --> 01:23:23,375 Obrigado! 897 01:23:24,018 --> 01:23:28,478 Ou�a, estou triste informar que voc� morrer� nesta mesma casa. 898 01:23:28,746 --> 01:23:30,043 O qu�? - Sim. 899 01:23:30,481 --> 01:23:33,973 Portanto eu quero saber que tipo de morte que voc� prefere. 900 01:23:34,780 --> 01:23:36,543 A morte pac�fica, naturalmente. 901 01:23:37,349 --> 01:23:39,010 Voc� n�o poder� morrer de uma morte pac�fica. - Por qu�? 902 01:23:39,651 --> 01:23:44,821 Porque meu pai e o pai dela, ir�o nos procurar em cada calha. 903 01:23:44,922 --> 01:23:45,822 Em cada calha? 904 01:23:46,124 --> 01:23:48,957 Sim. Se estivermos num local desconhecido, sair�o da cidade... 905 01:23:49,394 --> 01:23:51,786 E chegar�o aqui num momento ou no outro. 906 01:23:52,321 --> 01:23:57,084 Faria bem em me dizer que tipo morte voc� prefere, tio. 907 01:23:57,085 --> 01:23:58,385 Ei, Shalu... 908 01:23:58,459 --> 01:24:00,450 Cozinhou uma refei��o deliciosa. Excelente! 909 01:24:03,925 --> 01:24:07,284 Desde que voc� me chamou de tio, deixe-me lhe dar um conselho. 910 01:24:07,860 --> 01:24:09,384 Voc� deveria deixar a sua intelig�ncia tomar um banho de sol �s vezes... 911 01:24:09,495 --> 01:24:10,719 ... Para evitar a sua deteriora��o. 912 01:24:12,658 --> 01:24:14,626 O que voc� quer dizer? - Deixe-me explicar. 913 01:24:16,193 --> 01:24:21,632 Seu pai sabe que K.D. tem a ver com este neg�cio? 914 01:24:23,145 --> 01:24:25,605 Voc� fugiu com a menina na presen�a de todos. 915 01:24:26,414 --> 01:24:28,109 Eles devem estar procurando por voc�. 916 01:24:30,746 --> 01:24:38,351 Um ladr�o � procurado por toda parte, mas n�o em sua pr�pria casa. 917 01:24:39,240 --> 01:24:43,634 Para sua informa��o, este bangal� pertence a seu pai. 918 01:24:44,036 --> 01:24:45,697 Meu pai? - Sim, claro. 919 01:24:46,072 --> 01:24:49,432 Ganhamos o controle sobre o bangal�. O guarda foi subornado. 920 01:24:49,809 --> 01:24:52,302 Seu pai nunca vir� aqui. 921 01:24:52,645 --> 01:24:54,636 Papai vir� definitivamente aqui. 922 01:24:55,047 --> 01:24:56,981 Voc� pode apostar nele, se voc� quiser. 923 01:24:57,616 --> 01:24:58,679 Vamos apostar. 924 01:24:59,940 --> 01:25:00,940 Me desculpe. 925 01:25:01,153 --> 01:25:06,350 Aposta? - Voc� � respons�vel por tudo o que aconteceu. Maldito! 926 01:25:06,931 --> 01:25:07,931 Oh, cale-se! 927 01:25:13,065 --> 01:25:14,362 O que est� resmungando? 928 01:25:15,269 --> 01:25:17,767 Vou dar-lhe uma bofetada e arrancar seus dentes, entendeu? 929 01:25:17,991 --> 01:25:19,652 Voc� viu minhas unhas? Vou arrancar seus olhos. 930 01:25:20,326 --> 01:25:22,088 Afaste-se, entendeu? 931 01:25:25,698 --> 01:25:26,787 N�o vou poup�-lo. 932 01:25:27,375 --> 01:25:28,375 N�o vou poup�-lo. 933 01:25:30,802 --> 01:25:34,670 Tio, tinha de nos algemar? Onde est�o as chaves? 934 01:25:34,999 --> 01:25:36,557 N�o tenho as chaves. - As chaves? 935 01:25:37,001 --> 01:25:38,628 N�o disse. N�o tem as chaves, tio? 936 01:25:39,203 --> 01:25:42,502 O que voc� est� fazendo? - Como n�o tem as chaves? 937 01:25:43,193 --> 01:25:45,388 N�o fa�a c�cegas. � insuport�vel. 938 01:25:47,918 --> 01:25:50,853 As chaves est�o aqui. 939 01:25:52,621 --> 01:25:56,148 E permanecer�o aqui. 940 01:26:24,539 --> 01:26:25,335 O que voc� est� pensando? 941 01:26:27,042 --> 01:26:29,841 Estou pensando em queimar todos os livros de psicologia. 942 01:26:30,242 --> 01:26:33,234 Por qu�? - Todas as minhas previs�es falharam. 943 01:26:33,646 --> 01:26:38,481 Um menino e uma menina juntos � igual ao amor juvenil. 944 01:26:38,856 --> 01:26:42,587 � tudo absurdo e uma mentira. - Voc� perdeu a esperan�a t�o cedo. 945 01:26:42,957 --> 01:26:44,584 N�o � a quest�o de perder a esperan�a. 946 01:26:45,714 --> 01:26:48,779 Lamento que o meu plano tenha se revelado n�o estar correto. 947 01:26:48,949 --> 01:26:52,514 Seu plano pode ser incomum. Mas n�o � incorreto. 948 01:26:53,701 --> 01:26:54,963 N�o � poss�vel... 949 01:26:55,436 --> 01:26:57,631 ... Que, apesar do fato de estarem t�o pr�ximos um do outro... 950 01:26:57,738 --> 01:26:59,933 ... Rahul e Priya poderiam ter se afastado um do outro. 951 01:27:00,672 --> 01:27:03,072 O cupido j� disparou sua flecha. 952 01:27:03,609 --> 01:27:05,839 � apenas uma quest�o de tempo. 953 01:27:18,770 --> 01:27:26,370 "O mundo at� agora n�o tem id�ia se n�s cometemos um erro." 954 01:27:27,087 --> 01:27:30,487 "O mundo at� agora n�o tem id�ia se n�s cometemos um erro." 955 01:27:31,320 --> 01:27:34,020 "O mundo at� agora n�o tem id�ia se n�s cometemos um erro." 956 01:27:34,359 --> 01:27:36,359 "Se houver um mal entendido sobre isso..." 957 01:27:38,358 --> 01:27:41,758 "O que acontecer�? O que acontecer�? O que acontecer�?" 958 01:27:42,338 --> 01:27:45,438 "O que acontecer�? O que acontecer�? O que acontecer�?" 959 01:27:45,497 --> 01:27:48,997 "O mundo at� agora n�o tem id�ia se n�s cometemos um erro." 960 01:27:49,823 --> 01:27:53,023 "O mundo at� agora n�o tem id�ia se n�s cometemos um erro." 961 01:27:53,335 --> 01:27:55,735 "Se houver um mal entendido sobre isso..." 962 01:27:57,469 --> 01:28:00,969 "O que acontecer�? O que acontecer�? O que acontecer�?" 963 01:28:01,457 --> 01:28:04,557 "O que acontecer�? O que acontecer�? O que acontecer�?" 964 01:28:08,792 --> 01:28:15,892 "N�o olhe para mim desta maneira, meu cora��o fica inquieto!" 965 01:28:20,246 --> 01:28:27,646 "N�o olhe para mim desta maneira, meu cora��o fica inquieto!" 966 01:28:28,067 --> 01:28:35,067 "Se eu n�o olho para voc�, meu cora��o n�o tem paz." 967 01:28:35,571 --> 01:28:42,471 "Pare com essa travessura, n�o me ame desta maneira!" 968 01:28:43,209 --> 01:28:50,809 "Deixe eu ficar um pouco mais perto, permita que eu me aproxime." 969 01:28:54,725 --> 01:28:58,025 "Est� louco, diga-me... E se cometermos um erro?" 970 01:28:58,809 --> 01:29:01,509 "Est� louco, diga-me... E se cometermos um erro?" 971 01:29:02,534 --> 01:29:04,934 "Se houver um mal entendido sobre isso..." 972 01:29:06,005 --> 01:29:09,205 "O que acontecer�? O que acontecer�? O que acontecer�?" 973 01:29:09,856 --> 01:29:13,156 "O que acontecer�? O que acontecer�? O que acontecer�?" 974 01:29:21,786 --> 01:29:29,286 "Por que n�o dever�amos nos amar? Temos a oportunidade e a solid�o!" 975 01:29:32,895 --> 01:29:40,295 "Por que n�o dever�amos nos amar? Temos a oportunidade e a solid�o!" 976 01:29:40,881 --> 01:29:47,781 "O cora��o est� inquieto, � o tempo para o amor." 977 01:29:48,465 --> 01:29:55,165 "Meu cora��o est� querendo roubar p�rolas de seus l�bios." 978 01:29:55,624 --> 01:30:03,524 "Leve-me em seus bra�os e mantenha-me sempre perto." 979 01:30:07,318 --> 01:30:10,918 "Olhando para voc� me sinto embriagado!" 980 01:30:11,119 --> 01:30:14,419 "Olhando para voc� me sinto embriagado!" 981 01:30:14,739 --> 01:30:16,739 "Se houver um mal entendido sobre isso..." 982 01:30:18,666 --> 01:30:22,066 "O que acontecer�? O que acontecer�? O que acontecer�?" 983 01:30:22,594 --> 01:30:25,894 "O que acontecer�? O que acontecer�? O que acontecer�?" 984 01:30:26,479 --> 01:30:29,679 "O que acontecer�? O que acontecer�? O que acontecer�?" 985 01:30:32,051 --> 01:30:33,251 Bem, bem... 986 01:30:34,231 --> 01:30:39,836 Shalu estava certa. A seta do cupido atingiu seu alvo. 987 01:30:40,185 --> 01:30:43,520 Parab�ns Priya, parab�ns Rahul. - Obrigado. 988 01:30:43,722 --> 01:30:46,748 Parab�ns, meu filho. Um grande parab�ns! 989 01:30:47,193 --> 01:30:48,257 Pai? 990 01:30:49,261 --> 01:30:55,962 Eu nunca poderia imaginar que para aumentar minha reputa��o... 991 01:30:56,769 --> 01:31:01,769 O meu filho traria para casa a filha do meu inimigo. 992 01:31:03,573 --> 01:31:06,066 Papai, n�o � assim. 993 01:31:06,709 --> 01:31:07,707 Cale-se, pirralho. 994 01:31:07,811 --> 01:31:09,608 Se � uma filha de um amigo ou de um inimigo... 995 01:31:10,113 --> 01:31:11,740 ... Uma filha � uma filha. 996 01:31:13,116 --> 01:31:16,347 E uma filha n�o � seq�estrada da casa de seu pai... 997 01:31:16,987 --> 01:31:19,046 ... E n�o sai simplesmente de casa desta maneira. 998 01:31:22,092 --> 01:31:26,119 N�o trouxe ela aqui � for�a, papai. Ela veio aqui por vontade pr�pria. 999 01:31:29,032 --> 01:31:30,897 N�o me interprete mal. 1000 01:31:31,702 --> 01:31:35,104 Eu fugi de casa porque eu queria escapar de Bobby, o bobo. 1001 01:31:37,648 --> 01:31:40,879 N�o minta. N�o tema as armas. 1002 01:31:41,686 --> 01:31:44,587 Uma pessoa corajosa � aquela comprometida com a verdade, apesar de todos os obst�culos. 1003 01:31:45,122 --> 01:31:47,055 Diga-lhe que se amam. 1004 01:31:47,444 --> 01:31:49,571 Foi apenas uma fachada, tio. - Fachada? 1005 01:31:50,013 --> 01:31:53,374 Claro que sim! O amor acontece. N�o podem ser criado. 1006 01:31:53,590 --> 01:31:55,524 Ent�o, ambos... - Sentem-se um pouco! 1007 01:31:56,392 --> 01:32:01,926 Expliquem-me o que est� sendo discutido por tanto tempo? 1008 01:32:03,633 --> 01:32:06,295 Quem est� for�ando quem? Digam-me! 1009 01:32:07,063 --> 01:32:08,262 Vou explicar para voc�, papai. 1010 01:32:08,631 --> 01:32:12,089 Este homem louco, � o inspetor D. K. Singh. 1011 01:32:13,036 --> 01:32:16,164 Ele elaborou um plano, para fazer n�s dois nos apaixonarmos... 1012 01:32:16,606 --> 01:32:19,270 ... Para que voc� e Lala possam ser amigos novamente. 1013 01:32:20,670 --> 01:32:25,403 Mas o que esse idiota ganhar�, com a minha amizade com Lala? 1014 01:32:26,708 --> 01:32:31,771 N�o s� eu vou ganhar, mas a cidade inteira, toda a na��o. 1015 01:32:31,880 --> 01:32:35,611 Se suas guerras de gangues acabarem, muitas vidas inocentes ser�o salvas. 1016 01:32:36,351 --> 01:32:41,046 As pessoas come�ar�o a viver em paz sem medo da viol�ncia. 1017 01:32:41,733 --> 01:32:44,933 A paz reinar�... A paz reinar� aqui. A paz reinar� em toda parte. 1018 01:32:47,167 --> 01:32:53,436 Por voc� ter envolvido Rahul nessa sua brincadeira... 1019 01:32:54,418 --> 01:32:56,518 Eu deveria enterr�-lo em um lago. 1020 01:32:58,147 --> 01:33:05,044 Mas agora, acho que seria um grande pecado matar um idiota como voc�. 1021 01:33:06,475 --> 01:33:07,965 Eu lhe perd�o. 1022 01:33:19,741 --> 01:33:25,611 E Priya, amaldi�oei Lala o bastante. 1023 01:33:26,214 --> 01:33:32,450 Mas, n�o vou amaldi�o�-lo, por�m a sua filha vai retornar. 1024 01:33:33,581 --> 01:33:35,014 Venha comigo. 1025 01:33:42,068 --> 01:33:46,437 Ele prometeu-me em 24 horas. Ele � um porco, nem menos. 1026 01:33:47,006 --> 01:33:52,672 Eu sabia que n�o poderia confiar em sua promessa. 1027 01:34:02,849 --> 01:34:03,849 Lala... 1028 01:34:06,669 --> 01:34:10,737 Quando Suraj faz uma promessa, sempre cumpre a promessa. 1029 01:34:10,984 --> 01:34:12,178 Aqui est� sua filha. 1030 01:34:12,953 --> 01:34:15,579 Priya, minha filha, espero que voc� esteja bem, n�o �? 1031 01:34:16,025 --> 01:34:17,158 Pergunte a sua filha... 1032 01:34:18,336 --> 01:34:22,636 Se o meu filho seq�estrou ela, ou ela foi embora de bom grado. 1033 01:34:27,207 --> 01:34:28,105 Por que voc� n�o fala? 1034 01:34:29,977 --> 01:34:30,602 Responda-me. 1035 01:34:33,480 --> 01:34:37,976 Fui de bom grado. 1036 01:34:39,328 --> 01:34:40,590 Voc� ouviu, Lala? 1037 01:34:42,148 --> 01:34:46,141 Antes de criticar os outros, verifique o seu pr�prio ego... 1038 01:34:46,747 --> 01:34:50,044 ... Voc� n�o deveria ter me insultado desta forma. 1039 01:35:06,681 --> 01:35:12,119 Hoje, ele amaldi�oou-me... Amadi�oou-me por sua causa. 1040 01:35:12,654 --> 01:35:14,949 Veio � minha porta e insultou-me. E a culpa � sua. 1041 01:35:16,316 --> 01:35:18,750 Se voc� n�o fosse meu pr�prio sangue, eu iria... 1042 01:35:20,286 --> 01:35:23,178 Suma da minha frente. Eu disse, saia. 1043 01:35:27,959 --> 01:35:29,551 Voc� fez de mim um homem doente. 1044 01:35:30,228 --> 01:35:35,256 Se eu soubesse quem voc� era antes, n�o teria deixado voc� entrar. 1045 01:35:35,834 --> 01:35:38,701 Eu lhe expulsaria logo na entrada. 1046 01:35:39,103 --> 01:35:42,636 A cidade inteira... A cidade inteira est� rindo de n�s. 1047 01:35:43,208 --> 01:35:45,470 O departamento de pol�cia tornou-se motivo de chacota. 1048 01:35:45,926 --> 01:35:46,926 Por causa de um homem. 1049 01:35:47,521 --> 01:35:48,712 Tudo por causa de um homem. 1050 01:35:49,815 --> 01:35:55,583 Se eu v�-lo de novo por aqui, vou mat�-lo. 1051 01:35:56,184 --> 01:35:57,984 Vou mat�-lo! Saia! 1052 01:36:00,511 --> 01:36:02,511 Senhor, KD. n�o foi mal-intencionado. 1053 01:36:03,012 --> 01:36:05,545 Cale-se, n�o quero ouvir mais nada. 1054 01:36:06,173 --> 01:36:09,267 � apenas uma crian�a. N�o � madura o suficiente... 1055 01:36:09,610 --> 01:36:12,170 Para entender a verdadeira inten��o de um bandido como Suraj. 1056 01:36:13,080 --> 01:36:18,245 Se fosse truque de Suraj, por que ele traria Priya de volta? 1057 01:36:18,886 --> 01:36:22,515 Ele est� certo, irm�o. N�o � culpa de ningu�m. 1058 01:36:22,947 --> 01:36:28,347 A culpa � de KD. Singh, que manteve pela for�a nossa crian�a inocente. 1059 01:36:29,003 --> 01:36:33,902 KD. ser� punido t�o severamente, que se lembrar� por toda sua vida. 1060 01:36:36,256 --> 01:36:39,560 Mas eu estou do seu lado porque acho que... 1061 01:36:39,761 --> 01:36:44,461 Isso � amor, essa guerra ser� ganha apenas com amor. 1062 01:36:45,380 --> 01:36:47,143 N�o perca a esperan�a, KD. 1063 01:36:47,620 --> 01:36:51,516 S� uma de suas experi�ncias falhou. Mas sua teoria n�o falhou. 1064 01:36:52,127 --> 01:36:53,127 Obrigado, Shalu. 1065 01:36:53,395 --> 01:36:57,353 Para um soldado derrotado simpatia, tamb�m � uma grande recompensa. 1066 01:36:57,968 --> 01:37:01,426 Esta n�o � a sua recompensa. Vou lhe dar sua verdadeira recompensa. 1067 01:37:01,772 --> 01:37:03,262 Que bobagem � essa? Voc� n�o sabe que sou um policial. 1068 01:37:03,674 --> 01:37:06,074 Voc� era um policial. N�o � mais, Senhor KD. 1069 01:37:10,041 --> 01:37:12,640 Isto � para n�o interferir nos assuntos de outras pessoas. 1070 01:37:15,149 --> 01:37:16,878 Pare! 1071 01:37:17,285 --> 01:37:18,843 Eu sou policial. 1072 01:37:39,355 --> 01:37:41,517 Isto � por que voc� instigou minha noiva contra mim. 1073 01:37:54,149 --> 01:37:56,178 Isto � por estragar meus planos futuros. 1074 01:39:01,856 --> 01:39:05,356 Isto � para impedir de voc� agir inteligentemente novamente. 1075 01:39:18,433 --> 01:39:21,994 Se ele sobreviver as pr�ximas 12 horas, ele poder� ser salvo. 1076 01:39:22,118 --> 01:39:26,578 - Mas, doutor... - N�o posso garantir mais. Me desculpe. 1077 01:39:29,156 --> 01:39:32,819 Bastardo, se Shalu disse o que aconteceu... 1078 01:39:33,360 --> 01:39:37,023 E a pol�cia est� esperando KD. recobrar a consci�ncia... 1079 01:39:37,597 --> 01:39:41,761 � prov�vel que sejamos enforcados. Enforcados! 1080 01:39:43,732 --> 01:39:45,063 H� apenas uma sa�da. 1081 01:39:46,602 --> 01:39:48,627 KD. deve ser morto no pr�prio hospital. 1082 01:39:48,937 --> 01:39:51,428 O que voc� est� dizendo? - Eu ouvi com os meus ouvidos. 1083 01:39:51,491 --> 01:39:53,086 Tia, � muito importante remov�-lo daqui. 1084 01:39:53,385 --> 01:39:54,943 Vou chamar o quartel-general da pol�cia. - N�o, n�o. 1085 01:39:55,487 --> 01:39:57,717 At� a pol�cia chegar, nenhum de n�s estar� vivo. 1086 01:39:58,290 --> 01:40:00,190 Se apresse. Eles devem estar a caminho. Vamos. 1087 01:40:08,906 --> 01:40:10,706 Em que quarto est� hospitalizado o Inspector KD. Singh? 1088 01:40:10,848 --> 01:40:11,405 Quem � voc�? 1089 01:40:12,616 --> 01:40:16,480 Vai me dizer o n�mero do quarto, ou terei que atirar? 1090 01:40:16,994 --> 01:40:17,994 Quarto 15, quarto andar. 1091 01:40:18,495 --> 01:40:18,995 Rahul? 1092 01:40:20,804 --> 01:40:22,563 Voltem para dentro. 1093 01:40:35,069 --> 01:40:37,629 Afastem-se! Abram caminho. 1094 01:40:39,824 --> 01:40:40,824 � direita! Vire! 1095 01:40:46,590 --> 01:40:49,423 Priya segure isso. Rahul, v� em frente. - Certo. 1096 01:41:18,385 --> 01:41:20,210 Voc� vai para aquele lado. Voc� vai por aqui. 1097 01:41:20,421 --> 01:41:21,421 Vamos! 1098 01:41:23,932 --> 01:41:24,732 L�! 1099 01:42:35,545 --> 01:42:36,375 De que maneira? 1100 01:42:40,154 --> 01:42:41,519 Ent�o achou que... 1101 01:42:41,748 --> 01:42:44,176 Que voc� poderia salv�-lo enganando-me? 1102 01:42:54,063 --> 01:42:55,120 Vamos. 1103 01:43:35,104 --> 01:43:36,731 Um pouco mais. Chega. 1104 01:43:42,334 --> 01:43:45,062 � melhor se apressar! - Venha, venha. vamos. 1105 01:43:56,565 --> 01:43:57,565 M�os ao alto! 1106 01:45:59,177 --> 01:46:00,377 Priya? 1107 01:46:03,926 --> 01:46:05,026 Priya? 1108 01:46:12,565 --> 01:46:14,226 KD. recobrou a consci�ncia. 1109 01:46:16,135 --> 01:46:17,796 Quer falar com ambos. 1110 01:46:23,210 --> 01:46:23,699 Sentem-se. 1111 01:46:27,314 --> 01:46:29,077 Quero discutir algo urgente com voc�s. 1112 01:46:33,320 --> 01:46:34,844 Shalu me contou tudo. 1113 01:46:39,195 --> 01:46:47,832 Se n�o fosse por voc�s, eu estaria no necrot�rio do hospital agora. 1114 01:46:48,804 --> 01:46:52,565 N�o pouparei meu tio e Bobby. Vou vingar-me deles. 1115 01:46:54,779 --> 01:46:57,009 N�o fa�a nada disso. - Porque n�o? 1116 01:46:59,517 --> 01:47:00,575 Isso foi meu erro. 1117 01:47:02,287 --> 01:47:04,778 N�o � necessario que se dois jovens se juntem... 1118 01:47:05,256 --> 01:47:07,684 ... Eles se apaixonem. 1119 01:47:12,032 --> 01:47:16,760 N�o � verdade, que se o fogo e o petr�leo s�o mantidos pr�ximos um do outro... 1120 01:47:17,523 --> 01:47:18,783 ... As chamas s�o inevit�veis. 1121 01:47:20,073 --> 01:47:23,736 Se a quantidade de petr�leo � elevada, pode apagar o fogo tamb�m. 1122 01:47:25,746 --> 01:47:28,340 Na verdade, o amor n�o pode ocorrer quando ningu�m quer. 1123 01:47:30,717 --> 01:47:32,810 Nem pode ser for�ado a acontecer. 1124 01:47:37,124 --> 01:47:40,821 O amor acontece por si s�. 1125 01:47:45,165 --> 01:47:49,564 Imploro o perd�o de voc�s pelos meus erros. 1126 01:47:55,337 --> 01:47:58,701 Voc�s sofreram muitas priva��es por minha causa. 1127 01:48:01,687 --> 01:48:03,621 Fa�am-me um �ltimo favor. 1128 01:48:06,265 --> 01:48:09,494 Ambos devem voltar para suas respectivas casas. 1129 01:48:11,169 --> 01:48:13,433 Minhas b�n��os estejam com voc�s. 1130 01:48:16,375 --> 01:48:18,070 Que Deus lhes d� felicidade. 1131 01:48:33,404 --> 01:48:34,604 Pare, por favor. 1132 01:49:06,131 --> 01:49:11,231 "Palavras de amor est�o esperando para sair dos meus l�bios." 1133 01:49:12,332 --> 01:49:17,432 ''Como eu posso ficar em sil�ncio?" 1134 01:49:19,337 --> 01:49:26,437 ''Como posso expressar o que as batidas do meu cora��o me dizem?" 1135 01:49:27,844 --> 01:49:33,944 "Como posso expressar o que as batidas do meu cora��o me dizem?" 1136 01:49:38,575 --> 01:49:43,875 "Eu n�o sairei do seu lado, deixe o mundo ficar com raiva." 1137 01:49:44,590 --> 01:49:49,490 "Eu n�o sairei do seu lado, deixe o mundo ficar com raiva." 1138 01:49:50,045 --> 01:49:58,345 "Esta � a minha decis�o, qual � a sua decis�o? Oh Senhor!" 1139 01:50:01,521 --> 01:50:07,121 "Nunca quebrarei minha promessa, n�o importa o que aconte�a." 1140 01:50:07,596 --> 01:50:12,696 "Nunca quebrarei minha promessa, n�o importa o que aconte�a." 1141 01:50:14,358 --> 01:50:22,758 "Esta � a minha decis�o, qual � a sua decis�o? Oh Senhor!" 1142 01:50:24,662 --> 01:50:30,162 "Eu n�o sairei do seu lado, deixe o mundo ficar com raiva." 1143 01:51:06,351 --> 01:51:11,151 "Passarei a minha vida esperando por voc�." 1144 01:51:12,660 --> 01:51:17,260 "Engolirei as minhas l�grimas por causa do amor." 1145 01:51:21,452 --> 01:51:25,852 "Confio em seu amor." 1146 01:51:27,359 --> 01:51:32,359 "N�o s� o meu cora��o, minha vida tamb�m est� em suas m�os." 1147 01:51:33,512 --> 01:51:38,512 "Esse meu cora��o tinha que enlouquecer um dia." 1148 01:51:39,516 --> 01:51:44,716 "Seu amor � parte de meu destino." 1149 01:51:46,958 --> 01:51:52,558 "Escrevi seu nome em meu cora��o." 1150 01:51:53,388 --> 01:51:58,588 "Escrevi seu nome em meu cora��o." 1151 01:51:59,597 --> 01:52:08,097 "Esta � a minha decis�o, qual � a sua decis�o? Oh Senhor!" 1152 01:52:10,711 --> 01:52:15,811 "Eu n�o sairei do seu lado, deixe o mundo ficar com raiva." 1153 01:52:58,813 --> 01:53:03,913 "O cora��o est� em sil�ncio, o c�u est� mudo." 1154 01:53:04,915 --> 01:53:09,515 "Este � um teste do seu amor.'' 1155 01:53:13,663 --> 01:53:18,863 "Ningu�m pode quebrar os v�nculos do cora��o." 1156 01:53:19,880 --> 01:53:25,180 "Ningu�m pode mudar o curso de um furac�o." 1157 01:53:26,232 --> 01:53:31,132 "Escreveremos a nossa pr�pria hist�ria." 1158 01:53:30,284 --> 01:53:36,784 "Deixe o mundo fazer o que quiser." 1159 01:53:40,119 --> 01:53:45,319 "Ficarei em seus bra�os, suportarei seu sofrimento." 1160 01:53:45,742 --> 01:53:51,442 "Ficarei em seus bra�os, suportarei seu sofrimento." 1161 01:53:52,163 --> 01:54:00,563 "Esta � a minha decis�o, qual � a sua decis�o? Oh Senhor!" 1162 01:54:03,517 --> 01:54:08,917 "Nunca quebrarei minha promessa, n�o importa o que aconte�a." 1163 01:54:09,551 --> 01:54:14,951 "Eu n�o sairei do seu lado, deixe o mundo ficar com raiva." 1164 01:54:16,035 --> 01:54:23,735 "Esta � a minha decis�o, qual � a sua decis�o? Oh Senhor!" 1165 01:54:25,011 --> 01:54:32,811 "Esta � a minha decis�o, qual � a sua decis�o? Oh Senhor!" 1166 01:54:33,649 --> 01:54:36,349 "Oh Senhor!" 1167 01:54:36,600 --> 01:54:38,500 "Oh Senhor!" 1168 01:54:39,686 --> 01:54:41,786 "Oh Senhor!" 1169 01:54:47,265 --> 01:54:48,357 Ent�o, esta � a quest�o. 1170 01:54:51,002 --> 01:54:54,868 Se tivessem me dito h� alguns dias, eu pularia de alegria. 1171 01:54:56,109 --> 01:54:58,202 Mas agora sei das circunst�ncias. 1172 01:54:58,786 --> 01:55:00,879 Voc�s tamb�m devem compreender a situa��o. 1173 01:55:02,075 --> 01:55:04,509 Se voc�s casarem contra a vontade das suas fam�lias... 1174 01:55:05,245 --> 01:55:07,643 ... A inimizade entre Lala e Suraj ir� aumentar ainda mais. 1175 01:55:08,916 --> 01:55:12,750 Sabem muito bem as consequ�ncias que resultam dessa inimizade. 1176 01:55:13,621 --> 01:55:19,321 Se voc�s querem se casar, devem casar com o consentimento de ambos. 1177 01:55:19,594 --> 01:55:23,687 - Expliquem a seus pais. - N�o, eles nunca v�o entender. 1178 01:55:23,762 --> 01:55:25,889 Eles s�o inimigos que nunca se tornar�o amigos. 1179 01:55:26,904 --> 01:55:29,202 Mas eles eram amigos antes que se tornaram inimigos. 1180 01:55:29,673 --> 01:55:32,733 Se voc�s amam-se verdadeiramente, sair�o vitoriosos. 1181 01:55:33,300 --> 01:55:35,234 Seu amor vai dominar sua teimosia... 1182 01:55:35,802 --> 01:55:38,566 ... E eles se tornar�o amigos. Agora, v�o para casa. 1183 01:55:38,858 --> 01:55:42,123 - N�o, eu n�o vou para casa. - E eu n�o deixarei voc�s ficarem aqui. 1184 01:55:42,862 --> 01:55:45,262 N�o, n�o vamos embora. - Por favor, tio. 1185 01:55:45,832 --> 01:55:47,094 N�o tem, por favor, tio. V�o embora daqui. 1186 01:55:47,388 --> 01:55:49,588 Mas agora, � meia-noite? 1187 01:55:49,759 --> 01:55:52,353 - Tio, n�o h� nenhum ve�culo... - Eu n�o quero ouvir nada. 1188 01:55:54,130 --> 01:55:57,664 - V�o embora daqui. - Onde iremos a esta hora? Por favor. 1189 01:55:57,892 --> 01:55:58,892 Tio, como iremos agora? 1190 01:55:59,402 --> 01:56:02,099 Deixe-o, Priya. Ele tem um cora��o de pedra. 1191 01:56:02,218 --> 01:56:03,118 Vamos, vamos. 1192 01:56:35,291 --> 01:56:37,555 Voc�! Voc� voltou? 1193 01:56:41,398 --> 01:56:44,595 Teremos de ficar aqui. N�s morreremos aqui. 1194 01:56:45,201 --> 01:56:48,694 Como podemos ir sem um ve�culo? 1195 01:56:48,885 --> 01:56:49,917 Mas o que aconteceu, agora? 1196 01:56:51,615 --> 01:56:54,514 N�s nos apaixonamos. N�s nos apaixonamos. 1197 01:56:54,715 --> 01:56:58,515 Mas nosso carro n�o funciona. 1198 01:56:59,255 --> 01:57:01,314 Se isso n�o funciona, v�o a p�. - A p�? - A p�? 1199 01:57:07,731 --> 01:57:09,323 Na chuva, nos encontramos... 1200 01:57:11,868 --> 01:57:16,070 Por causa da chuva, n�s reuniremos novamente. 1201 01:57:16,271 --> 01:57:18,571 Na chuva, nos encontramos... 1202 01:57:19,165 --> 01:57:22,396 Eu mesmo providenciarei um ve�culo. 1203 01:57:47,693 --> 01:57:49,120 O telefone n�o est� funcionando. - KD. 1204 01:58:03,472 --> 01:58:05,108 O que �? O qu�? 1205 01:58:05,323 --> 01:58:06,123 Venha aqui. 1206 01:58:23,852 --> 01:58:26,878 Oh n�o! Querem destruir suas vidas antes do casamento. 1207 01:58:27,356 --> 01:58:28,323 Agora s� h� uma sa�da. 1208 01:58:32,427 --> 01:58:33,689 Venham! 1209 01:58:34,730 --> 01:58:37,164 Por favor, n�o nos separe. 1210 01:58:38,735 --> 01:58:40,032 Priya, suba sem protestar. 1211 01:59:16,645 --> 01:59:21,845 "Vou lhe fazer uma pergunta. Diga-me como voc� se sente?" 1212 01:59:22,160 --> 01:59:27,960 "Vou lhe fazer uma pergunta. Diga-me como voc� se sente?" 1213 01:59:29,037 --> 01:59:34,137 "Voc� est� sofrendo como eu?" 1214 01:59:34,722 --> 01:59:39,622 "Voc� est� sofrendo como eu?" 1215 01:59:40,151 --> 01:59:45,251 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1216 01:59:45,955 --> 01:59:50,855 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1217 01:59:52,437 --> 01:59:57,437 "A sua beleza intoxica-me. Responda minha pergunta!" 1218 01:59:58,100 --> 02:00:03,900 "A sua beleza intoxica-me. Responda minha pergunta!" 1219 02:00:04,856 --> 02:00:09,756 "Seu cora��o est� batendo tanto quanto o meu?" 1220 02:00:10,524 --> 02:00:15,624 "Seu cora��o est� batendo tanto quanto o meu?" 1221 02:00:16,405 --> 02:00:21,105 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1222 02:00:22,000 --> 02:00:26,500 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1223 02:01:03,595 --> 02:01:05,295 "O seu bindi roubou o meu sono." 1224 02:01:05,396 --> 02:01:08,296 "Os seus braceletes roubaram a minha vida." 1225 02:01:10,822 --> 02:01:12,522 "O seu bindi roubou o meu sono." 1226 02:01:12,923 --> 02:01:15,223 "Os seus braceletes roubaram a minha vida." 1227 02:01:16,757 --> 02:01:21,557 "Ent�o, vou lev�-la para minha casa." 1228 02:01:21,940 --> 02:01:26,840 "A flor do amor floresce no meu cora��o." 1229 02:01:27,565 --> 02:01:32,465 "A flor do amor floresce no meu cora��o." 1230 02:01:33,395 --> 02:01:38,095 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1231 02:01:39,096 --> 02:01:43,596 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1232 02:01:45,654 --> 02:01:50,754 "Vou lhe fazer uma pergunta. Diga-me como voc� se sente?" 1233 02:01:52,637 --> 02:01:57,337 "Voc� est� sofrendo como eu?" 1234 02:01:58,007 --> 02:02:02,907 "Voc� est� sofrendo como eu?" 1235 02:02:03,599 --> 02:02:08,299 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1236 02:02:09,459 --> 02:02:14,459 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1237 02:03:02,183 --> 02:03:05,283 "A noite a sua lembran�a me persegue." 1238 02:03:05,384 --> 02:03:06,984 "A chuva me atormenta, meu amado." 1239 02:03:09,413 --> 02:03:11,213 "A noite a sua lembran�a me persegue." 1240 02:03:11,314 --> 02:03:13,814 "A chuva me atormenta, meu amado." 1241 02:03:15,166 --> 02:03:19,466 "Agora, cada momento sem voc� parece uma tortura, meu amado." 1242 02:03:20,379 --> 02:03:25,479 "Embora voc� esteja comigo, voc� est� t�o longe." 1243 02:03:26,098 --> 02:03:30,998 "Embora voc� esteja comigo, voc� est� t�o longe." 1244 02:03:31,609 --> 02:03:36,109 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1245 02:03:37,449 --> 02:03:42,049 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1246 02:03:43,906 --> 02:03:49,106 "Vou lhe fazer uma pergunta. Diga-me como voc� se sente?" 1247 02:03:49,653 --> 02:03:55,153 "Vou lhe fazer uma pergunta. Diga-me como voc� se sente?" 1248 02:03:56,297 --> 02:04:01,097 "Voc� est� sofrendo como eu?" 1249 02:04:02,021 --> 02:04:06,821 "Voc� est� sofrendo como eu?" 1250 02:04:07,422 --> 02:04:12,022 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1251 02:04:13,195 --> 02:04:17,895 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1252 02:04:19,714 --> 02:04:24,814 "A sua beleza intoxica-me. Responda minha pergunta!" 1253 02:04:25,463 --> 02:04:30,463 "A sua beleza intoxica-me. Responda minha pergunta!" 1254 02:04:31,808 --> 02:04:36,808 "Seu cora��o est� batendo tanto quanto o meu?" 1255 02:04:37,495 --> 02:04:42,595 "Seu cora��o est� batendo tanto quanto o meu?" 1256 02:04:43,263 --> 02:04:47,763 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1257 02:04:48,826 --> 02:04:53,326 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1258 02:04:54,533 --> 02:04:59,133 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1259 02:05:00,050 --> 02:05:04,750 "Agora n�o tenho sono, n�o encontro nenhuma paz." 1260 02:05:10,803 --> 02:05:12,862 N�o! De maneira nenhuma! 1261 02:05:13,715 --> 02:05:17,947 Eu poderia atirar em voc�. Poderia v�-la morrer. 1262 02:05:18,854 --> 02:05:21,755 Mas eu n�o posso v�-la entrando naquela fam�lia. 1263 02:05:22,357 --> 02:05:25,985 Ele � seu inimigo. � a sua guerra. Voc� � quem odeia. 1264 02:05:26,151 --> 02:05:30,110 Mas eu falo do meu amor, minha felicidade, minha vida. 1265 02:05:30,705 --> 02:05:33,697 Por que voc� quer me sacrificar por sua causa? 1266 02:05:34,075 --> 02:05:35,906 Por que voc� quer enterrar o meu amor com suas pr�prias m�os? 1267 02:05:38,112 --> 02:05:41,309 Eu sou seu filho. Nasci em sua casa. 1268 02:05:41,783 --> 02:05:44,513 Se meu nome est� ligado ao seu, do que sou culpado? 1269 02:05:44,953 --> 02:05:47,478 Porque � um bastardo, e uma criatura ingrata. 1270 02:05:48,536 --> 02:05:52,042 � t�o venenoso, que at� mesmo com uma cobra voc� pode fazer amizade. 1271 02:05:52,243 --> 02:05:55,443 Mas com Suraj Singh, de maneira nenhuma. 1272 02:05:56,332 --> 02:05:59,062 N�o quero perder seu amor. 1273 02:05:59,569 --> 02:06:02,299 Ao mesmo tempo, n�o quero me humilhar. 1274 02:06:02,825 --> 02:06:06,454 Eu lhe amo muito. Fa�o qualquer coisa por voc�. 1275 02:06:06,963 --> 02:06:08,863 Posso dar-lhe o que quiser. 1276 02:06:10,600 --> 02:06:15,765 Mas eu n�o posso curvar-me diante Lala... 1277 02:06:16,205 --> 02:06:18,403 ... E pedir a m�o da filha dele em casamento. 1278 02:06:18,509 --> 02:06:24,311 Nesse caso, n�o posso aceitar que uma pessoa que garante... 1279 02:06:24,682 --> 02:06:27,276 O retorno seguro da filha de seu inimigo, e ent�o, pune seu filho... 1280 02:06:27,585 --> 02:06:29,678 Possa ser um bastardo e uma criatura ingrata. 1281 02:06:30,344 --> 02:06:33,905 Como pode ser poss�vel, papai? Responda-me? 1282 02:06:37,435 --> 02:06:38,800 Sua desavergonhada! 1283 02:06:40,237 --> 02:06:43,229 Voc� quer saber a verdade sobre Suraj Singh? 1284 02:06:44,308 --> 02:06:45,707 Deixe-me dizer... 1285 02:06:46,444 --> 02:06:48,105 Ele tornou-se meu amigo... 1286 02:06:48,746 --> 02:06:51,510 Ele ligou para a irm� de sua m�e, e apanhou-a numa armadilha. 1287 02:06:52,283 --> 02:06:54,808 Ele atraiu sua m�e. 1288 02:06:55,820 --> 02:07:00,855 Sua m�e, sem-vergonha se relacionou com o bastardo. 1289 02:07:01,682 --> 02:07:04,583 Voc� ouviu? Eles tiveram uma rela��o entre si. - N�o. 1290 02:07:05,753 --> 02:07:09,553 � por isso, que n�o posso perdo�-lo. 1291 02:07:10,072 --> 02:07:15,574 Por isso posso envenen�-la, mas nunca entrar� para aquela fam�lia.. 1292 02:07:16,221 --> 02:07:19,352 Voc� j� sabe, porque o bastardo � meu inimigo? 1293 02:07:20,031 --> 02:07:21,931 Compreende porque ele � meu inimigo? 1294 02:07:22,360 --> 02:07:24,419 Mas uma inimizade t�o grave deve ter alguma raz�o. 1295 02:07:25,196 --> 02:07:26,356 Tem que haver alguma raz�o. 1296 02:07:28,366 --> 02:07:29,628 Eu n�o sei o motivo. 1297 02:07:31,261 --> 02:07:32,888 Eu estava em Poona, durante aqueles dias. 1298 02:07:33,764 --> 02:07:37,564 Sarita, sua esposa me telefonou. Ela parecia muito assustada... 1299 02:07:38,468 --> 02:07:40,936 ... E ela me chamou ao bang�lo em Khandala. 1300 02:07:42,492 --> 02:07:46,061 Um crore n�o vale mais, do que a vida de sua filha. 1301 02:07:46,571 --> 02:07:47,571 Mas acho que... 1302 02:07:47,744 --> 02:07:53,179 Ele me disse que, se contasse a not�cia a algu�m... 1303 02:07:53,364 --> 02:07:54,888 Algu�m pregou alguma brincadeira em voc�. 1304 02:07:55,400 --> 02:07:58,836 Quem poderia fazer algo assim? - Isso � uma brincadeira, cunhada. 1305 02:07:59,804 --> 02:08:09,577 Ningu�m na cidade poderia ousar prejudicar a filha de Lala. 1306 02:08:09,881 --> 02:08:11,906 Mas ele amea�ou que Priya... 1307 02:08:12,350 --> 02:08:16,510 Cunhada, eu prometo a voc�... 1308 02:08:16,755 --> 02:08:19,860 Que se algu�m encenou essa maldade... 1309 02:08:20,787 --> 02:08:24,387 Vou faz�-lo curvar-se a seus p�s a qualquer custo. 1310 02:08:26,296 --> 02:08:32,030 Voc�s dois, n�o sabem nada al�m de derramar sangue. 1311 02:08:33,423 --> 02:08:38,823 Fa�a alguma coisa. S� quero de volta minha filha s� e salva. 1312 02:08:39,293 --> 02:08:40,658 Tenha coragem. 1313 02:08:41,162 --> 02:08:43,357 Sua filha vai voltar para voc� s� e salva. 1314 02:08:44,032 --> 02:08:48,826 Se algo acontecer a Priya, O que direi ao meu marido? 1315 02:08:50,432 --> 02:08:51,232 O que direi ao meu marido? 1316 02:08:51,406 --> 02:08:53,397 Nada vai acontecer a Priya, de maneira nenhuma. 1317 02:08:58,713 --> 02:09:08,052 E quando recobrei os sentidos, disseram que tentei molestar Sarita. 1318 02:09:09,113 --> 02:09:12,540 Ent�o, Sarita disparou contra mim, e depois se matou. 1319 02:09:14,578 --> 02:09:18,908 Entrei em contato com Lala e tentei explicar a minha posi��o. 1320 02:09:19,804 --> 02:09:22,329 Mas Lala estava sedento de meu sangue. 1321 02:09:23,480 --> 02:09:26,506 Ele n�o estava disposto a me ouvir ou ver meu rosto. 1322 02:09:30,653 --> 02:09:31,585 M�e... 1323 02:09:39,277 --> 02:09:41,871 Sei que � tudo mentira. 1324 02:09:43,247 --> 02:09:44,680 Voc� n�o pode ser assim. 1325 02:09:48,286 --> 02:09:50,413 Voc� n�o pode ser assim. 1326 02:09:55,882 --> 02:09:57,782 Senhora, seu pai lhe chama. 1327 02:09:58,555 --> 02:09:59,920 Papai... 1328 02:10:04,361 --> 02:10:05,885 Voc� me chamou? 1329 02:10:19,535 --> 02:10:24,495 Eu lhe disse tantas coisas sem perceber. 1330 02:10:25,752 --> 02:10:26,752 Me desculpe! 1331 02:10:29,887 --> 02:10:34,354 Mas voc� tamb�m n�o foi gentil comigo. 1332 02:10:36,388 --> 02:10:40,850 Voc� abriu todas as minhas velhas feridas. 1333 02:10:59,380 --> 02:11:01,480 Priya, filha... 1334 02:11:03,538 --> 02:11:07,597 Por favor, n�o v� para ele. N�o me deixe, filha. 1335 02:11:08,478 --> 02:11:09,878 N�o me deixe. 1336 02:11:11,721 --> 02:11:16,658 Tudo bem, pai. Vou fazer o que est� pedindo. 1337 02:11:21,035 --> 02:11:24,232 Mas voc� tem que escutar meu �nico desejo. 1338 02:11:25,740 --> 02:11:28,273 Voc� n�o vai me for�ar a casar com Bobby. 1339 02:11:32,294 --> 02:11:35,161 Est� bem, filha. N�o vou for��-la. 1340 02:11:35,931 --> 02:11:37,626 Farei o que quiser. 1341 02:11:44,127 --> 02:11:45,027 Priya... 1342 02:11:46,900 --> 02:11:47,800 Priya... 1343 02:11:51,893 --> 02:11:52,693 Priya... 1344 02:11:54,272 --> 02:11:55,272 Rahul! 1345 02:12:00,450 --> 02:12:01,450 Rahul? - Priya. 1346 02:12:06,097 --> 02:12:08,157 Por que veio aqui, Rahul? - Vim para busc�-la. 1347 02:12:08,303 --> 02:12:10,292 Eu n�o posso ir. - N�o tenha medo... N�o tenha medo. 1348 02:12:10,889 --> 02:12:13,420 Vamos para algum lugar onde n�o haver� ningu�m para nos odiar. 1349 02:12:13,526 --> 02:12:15,926 H� um motivo para o �dio. - Motivo? Est� falando de qu�? 1350 02:12:16,295 --> 02:12:18,160 O que existe entre o seu pai e meu pai. 1351 02:12:18,497 --> 02:12:21,190 Deixe-os lutar, se quiserem. 1352 02:12:21,291 --> 02:12:22,391 Por que devemos arruinar nossas vidas? 1353 02:12:23,102 --> 02:12:26,071 Se voc� sabe que tudo acabou, Por que discutir tudo? 1354 02:12:26,372 --> 02:12:28,272 - Priya, � poss�vel que... - Nada � poss�vel. 1355 02:12:28,741 --> 02:12:29,639 Agora tudo acabou. 1356 02:12:31,176 --> 02:12:35,636 Ent�o, vai parar de me amar? Voc� vai come�ar a me odiar? 1357 02:12:37,382 --> 02:12:39,509 Apesar de n�o saber, estou sendo responsabilizado. 1358 02:12:40,667 --> 02:12:44,159 Sei que n�o � sua culpa, Rahul. 1359 02:12:46,105 --> 02:12:49,666 Mas vi l�grimas nos olhos de meu pai pela primeira vez hoje. 1360 02:12:50,459 --> 02:12:55,897 Se deixar ele sozinho, ele morrer� Rahul. Ele morrer�. 1361 02:12:56,429 --> 02:12:58,920 Serei capaz de viver sem voc�? 1362 02:12:59,732 --> 02:13:01,893 Nem eu posso viver sem voc�, Rahul. - Priya... 1363 02:13:04,214 --> 02:13:07,106 � melhor voc� ir embora daqui. Tente me entender, Rahul. 1364 02:13:07,817 --> 02:13:10,675 H� algumas decis�es na vida, que devem ser aceitas a contragosto. 1365 02:13:10,876 --> 02:13:11,876 N�o, Priya. 1366 02:13:11,988 --> 02:13:13,285 V� embora agora, Rahul. 1367 02:13:14,040 --> 02:13:15,905 Ou�a, estou lhe dizendo, se n�o podemos casar... 1368 02:13:16,106 --> 02:13:18,506 N�o casarei com mais ningu�m. 1369 02:13:18,976 --> 02:13:20,238 V�, Rahul. Por favor. 1370 02:13:21,245 --> 02:13:24,806 Tudo bem, Priya. Vim para lev�-la comigo. 1371 02:13:25,582 --> 02:13:30,680 Mas irei com a garantia que voc� ser� apenas minha. 1372 02:13:31,541 --> 02:13:34,637 Prometa-me, Priya! - Eu prometo, Rahul. 1373 02:13:38,251 --> 02:13:39,851 Priya, eu amo voc�, Priya! 1374 02:13:42,056 --> 02:13:43,056 Rahul... 1375 02:13:50,947 --> 02:13:51,947 Eu amo voc� tamb�m. 1376 02:13:56,498 --> 02:13:57,698 Excelente! 1377 02:13:59,270 --> 02:14:00,370 Priya, filha... 1378 02:14:01,082 --> 02:14:02,549 Est� sentada aqui? 1379 02:14:03,551 --> 02:14:08,081 Foi bom voc� ter se recusado a casar com Bobby. 1380 02:14:08,346 --> 02:14:11,907 Eu n�o me senti ofendido. De modo nenhum. 1381 02:14:12,784 --> 02:14:17,653 Ent�o, se Bobby � o meu filho? Afinal, ele n�o presta. 1382 02:14:18,275 --> 02:14:21,870 Ele consome drogas, ele bebe, ele joga... 1383 02:14:22,179 --> 02:14:23,942 Gostaria de saber que outros v�cios ele tem? 1384 02:14:26,383 --> 02:14:28,114 Pensei que se ele casasse com voc�, filha... 1385 02:14:28,952 --> 02:14:31,378 ... Voc� poderia trazer mudan�as em sua vida e melhorar ele. 1386 02:14:32,721 --> 02:14:35,219 Al�m disso, � um assunto de fam�lia. 1387 02:14:35,376 --> 02:14:37,344 A riqueza da fam�lia continuar� dentro da fam�lia. 1388 02:14:38,346 --> 02:14:41,110 Mas se a sorte n�o est� favorecendo ele, o que posso fazer? 1389 02:14:43,351 --> 02:14:45,685 Voc� quer me dizer alguma coisa? - Sim, filha. 1390 02:14:46,694 --> 02:14:49,857 Quando voc� foi embora, eu orei a Deus para que... 1391 02:14:50,598 --> 02:14:55,461 ... Se voc� voltasse s� e salva, lhe levaria para visitar o templo. 1392 02:14:56,778 --> 02:15:00,041 Minha promessa a Deus, ser� cumprida hoje. 1393 02:15:03,961 --> 02:15:06,191 Onde � que voc� me trouxe? 1394 02:15:06,697 --> 02:15:08,062 Eu lhe trouxe para o templo. 1395 02:15:09,266 --> 02:15:14,463 Mas todas essas pessoas... - S�o todos disc�pulos da Deusa. 1396 02:15:15,015 --> 02:15:17,582 Coloquei esses guarda-costas para prote��o dela. 1397 02:15:18,067 --> 02:15:20,058 Entre, entre. 1398 02:15:25,312 --> 02:15:27,837 Esta � a Deusa a quem voc� vai abordar como sua m�e. 1399 02:15:28,615 --> 02:15:29,809 - M�e? - Sim. 1400 02:15:32,983 --> 02:15:35,952 Olha quem eu trouxe aqui hoje. 1401 02:15:38,923 --> 02:15:40,413 M�e? 1402 02:15:48,331 --> 02:15:49,331 Priya? 1403 02:15:51,889 --> 02:15:53,547 M�e! M�e! 1404 02:15:55,738 --> 02:15:56,638 Priya! 1405 02:15:56,746 --> 02:15:59,146 Minha filha! - M�e! 1406 02:16:03,495 --> 02:16:05,559 Filha! - M�e! 1407 02:16:05,741 --> 02:16:09,341 Filha... Filha. - M�e. 1408 02:16:12,723 --> 02:16:17,092 Eu lhe prometi, que um dia, sua filha viria lhe encontrar. 1409 02:16:17,728 --> 02:16:19,525 Eu fiz voc� encontr�-la. 1410 02:16:22,560 --> 02:16:26,018 Voc� cresceu. - Pensei que voc�... 1411 02:16:26,316 --> 02:16:33,987 Ou�a filha, para manter sua m�e viva, s� eu sei o que eu passei. 1412 02:16:36,542 --> 02:16:43,414 Como este diabo fez um ato de bondade de traz�-la para encontrar-me? 1413 02:16:44,318 --> 02:16:46,245 Ele deve ter algum plano. 1414 02:16:47,005 --> 02:16:49,906 Comecei a entender seu plano, num instante. 1415 02:16:51,237 --> 02:16:54,539 Mas � que... - S� eu sei a hist�ria inteira. 1416 02:16:55,823 --> 02:16:58,417 Priya filha, � uma velha hist�ria. 1417 02:17:00,278 --> 02:17:05,215 Quando as pessoas costumavam jurar sobre a amizade de Suraj e Lala. 1418 02:17:06,461 --> 02:17:13,329 Percebi que n�o era uma amizade, mas minha porta de entrada para o sucesso. 1419 02:17:13,363 --> 02:17:17,163 E para atravessar aquela porta, concebi um plano. 1420 02:17:18,903 --> 02:17:23,868 Segundo o plano, a minha irm� saiu com voc� da casa. 1421 02:17:24,809 --> 02:17:28,409 E telefonei para sua m�e do escrit�rio de Lala. 1422 02:17:29,416 --> 02:17:32,016 Al�? - Al�? 1423 02:17:33,180 --> 02:17:33,737 Quem �? 1424 02:17:34,815 --> 02:17:36,649 O que importa saber quem sou? 1425 02:17:37,402 --> 02:17:39,927 � mais importante para voc� saber que... 1426 02:17:40,405 --> 02:17:42,896 Sua filha, Priya, n�o est� em casa neste momento. 1427 02:17:43,908 --> 02:17:46,172 O qu�? Priya n�o est� em casa? 1428 02:17:46,783 --> 02:17:49,616 Se Priya estivesse em casa, ela poderia se encontrar com ela. 1429 02:17:50,927 --> 02:17:54,363 Exatamente dois minutos depois, liguei novamente. 1430 02:17:55,052 --> 02:17:56,849 Quem � voc�? O que voc� quer? 1431 02:17:57,466 --> 02:17:59,434 Apenas um crore de r�pias. 1432 02:18:00,577 --> 02:18:02,571 Venha � Khandala rapidamente com o dinheiro. 1433 02:18:03,190 --> 02:18:04,282 Mantenha a boca fechada. 1434 02:18:05,532 --> 02:18:07,762 Depois disso fui procurar a secret�ria de Lala. 1435 02:18:08,668 --> 02:18:12,934 Uma mulher louca est� telefonando repetidamente. 1436 02:18:13,940 --> 02:18:16,932 Ela diz que ela � a esposa de Lala. 1437 02:18:17,543 --> 02:18:19,670 Ela n�o ligou? - N�o. - Certo. 1438 02:18:20,775 --> 02:18:24,802 Se ela telefonar, diga-lhe que Lala n�o est� no escrit�rio. - Sim. 1439 02:18:26,421 --> 02:18:27,421 Al�? 1440 02:18:27,482 --> 02:18:28,751 Por favor, d� o telefone para Lala. 1441 02:18:28,932 --> 02:18:31,432 Ou�a senhora, ele n�o est� no escrit�rio agora. 1442 02:18:31,974 --> 02:18:38,644 Eu sabia que, em tais circunst�ncias, voc� ligaria para Suraj. E voc� ligou. 1443 02:18:39,551 --> 02:18:41,542 Mas cunhada, qual � o problema? 1444 02:18:42,387 --> 02:18:45,049 N�o posso falar sobre isso atrav�s do telefone. 1445 02:18:45,624 --> 02:18:46,623 Estou saindo de Bombaim agora... 1446 02:18:46,824 --> 02:18:48,924 Encontre-me em Khandala, no bangal�. Por favor! 1447 02:18:49,712 --> 02:18:51,202 O plano avan�ou sem problemas. 1448 02:18:51,703 --> 02:18:56,640 Depois disso procurei Lala e insinuei sobre voc� e Suraj Singh... 1449 02:18:56,941 --> 02:18:59,705 Sobre um relacionamento il�cito. 1450 02:18:59,857 --> 02:19:03,290 Que absurdo � esse? - Como devo explicar? 1451 02:19:04,561 --> 02:19:06,256 Se voc� n�o confia em mim... 1452 02:19:08,732 --> 02:19:11,797 Ent�o, Nisha levou Priya de volta para casa. 1453 02:19:17,851 --> 02:19:18,751 Al�? 1454 02:19:19,229 --> 02:19:21,997 D� o telefone para Sarita. - Ela n�o est� em casa. 1455 02:19:22,389 --> 02:19:24,987 Quem est� falando? - � Nisha. 1456 02:19:25,783 --> 02:19:28,479 � seu pai no telefone. Priya quer falar com voc�. 1457 02:19:30,383 --> 02:19:31,983 Al�, papai. - Al�, filha. 1458 02:19:32,623 --> 02:19:34,488 Onde est� sua mam�e? - Eu n�o sei. 1459 02:19:41,711 --> 02:19:47,809 Se voc� ligar para Suraj, voc� vai ver que ele tamb�m n�o est�. 1460 02:19:50,498 --> 02:19:54,298 E quando Lala telefonou para Poona, foi informado de que... 1461 02:19:54,668 --> 02:19:57,501 No momento que recebeu um telefonema de Sarita... 1462 02:19:57,972 --> 02:20:00,364 Ele tinha viajado para o Bangal� em Khandala. 1463 02:20:00,582 --> 02:20:01,742 - N�o, patife, n�o! - M�e! 1464 02:20:02,317 --> 02:20:04,975 Deus nunca ir� perdo�-lo. Nunca ir� perdo�-lo. 1465 02:20:05,687 --> 02:20:07,746 Qual � a utilidade de tal conversa? 1466 02:20:08,439 --> 02:20:10,703 Eu j� plantei o que era necess�rio. 1467 02:20:11,075 --> 02:20:13,839 Agora � hora de colher os frutos. 1468 02:20:14,731 --> 02:20:17,894 Devo falar mais, filha? - Continue. 1469 02:20:19,021 --> 02:20:21,922 Eu quero saber a profundidade que o homem pode cair. 1470 02:20:22,391 --> 02:20:25,122 Sim. Voc� deve conhecer a fundo, filha. 1471 02:20:26,320 --> 02:20:29,153 Porque, voc� ter� que cair nessa profundidade. 1472 02:20:30,784 --> 02:20:34,413 A hist�ria continuou assim. 1473 02:20:35,662 --> 02:20:38,130 Levei Lala para o bangal� em Khandala .. 1474 02:20:39,132 --> 02:20:46,698 E mostrei a ele, que sua esposa foi a Khandala para encontrar seu amigo. 1475 02:21:04,806 --> 02:21:05,806 Cunhado? 1476 02:21:11,726 --> 02:21:15,723 Meu amigo e minha esposa. 1477 02:21:16,631 --> 02:21:17,359 O que voc� est� dizendo? 1478 02:21:18,966 --> 02:21:21,901 Vi tudo, com meus pr�prios olhos. 1479 02:21:22,147 --> 02:21:25,310 Voc� insultou o meu amor. 1480 02:21:26,046 --> 02:21:27,445 Voc� est� enganado. 1481 02:21:28,237 --> 02:21:31,695 Talvez voc� n�o saiba que algu�m seq�estrado Priy ... 1482 02:21:32,140 --> 02:21:36,242 E me pediu para vir a Khandala, com o montante de resgate de um crore. 1483 02:21:36,424 --> 02:21:39,351 Eu telefonei para voc� no escrit�rio, mas voc� n�o estava no escrit�rio. 1484 02:21:39,591 --> 02:21:40,221 Isso � uma mentira! 1485 02:21:40,322 --> 02:21:42,722 Uma mentira absoluta. - N�o! - Voc� nunca me telefonou. 1486 02:21:43,094 --> 02:21:46,757 Voc� telefonou para Kamala. Voc� pegou o endere�o Suraj. 1487 02:21:47,344 --> 02:21:51,977 Voc� deixou a casa, e veio aqui para me regozijar com Suraj. 1488 02:21:52,142 --> 02:21:55,334 O que aconteceu com voc�? Eu juro sobre a nossa filha... 1489 02:21:55,542 --> 02:21:57,342 N�o se atreva a jurar sobre nossa filha! 1490 02:21:57,581 --> 02:22:00,745 Por que voc� n�o tenta entender? Agora a vida de Priya est� em perigo. 1491 02:22:00,901 --> 02:22:02,334 - Priya est� em casa agora. - N�o. 1492 02:22:02,636 --> 02:22:05,568 Sim. Falei com ela antes de vir aqui. - N�o! 1493 02:22:05,792 --> 02:22:08,090 N�o conseguiu encontrar outra desculpa para ficar com seu amante? 1494 02:22:08,661 --> 02:22:12,097 N�o deixarei voc� tornar a ver a minha filha 1495 02:22:12,514 --> 02:22:13,814 N�o fa�a isso! 1496 02:22:15,023 --> 02:22:18,481 Lala retornou a Bombaim. Suraj desembarcou no hospital. 1497 02:22:19,337 --> 02:22:27,210 Sua m�e chegou aqui. E eu... Eu cheguei onde queria chegar. 1498 02:22:28,337 --> 02:22:33,374 Voc� vai perguntar, por que mantive sua m�e viva... 1499 02:22:34,197 --> 02:22:35,391 A resposta � que... 1500 02:22:36,900 --> 02:22:46,771 Um bom jogador, Priya, mant�m sempre um trunfo guardado. 1501 02:22:47,308 --> 02:22:50,007 Olhe! Ela veio a calhar, n�o �? 1502 02:23:01,898 --> 02:23:07,266 Aceito este cuspe, como uma sauda��o da minha nora. 1503 02:23:07,611 --> 02:23:09,442 Por que est� chamando ela de nora? 1504 02:23:10,147 --> 02:23:15,849 Voc� est� sonhando em casar Priya com Bobby, seu filho idiota? 1505 02:23:15,923 --> 02:23:17,550 Tudo foi finalizado. 1506 02:23:17,992 --> 02:23:19,926 Eu trouxe ela aqui para que pudesse pedir sua b�n��o. 1507 02:23:20,294 --> 02:23:22,052 N�o, n�o pode ser. 1508 02:23:22,529 --> 02:23:24,859 Filha, n�o deixe que isso aconte�a? - N�o deixarei, m�e! 1509 02:23:25,060 --> 02:23:26,260 N�o deixe! - N�o! 1510 02:23:26,667 --> 02:23:30,731 Se voc� n�o entrar em minha casa Priya, como a minha nora... 1511 02:23:30,934 --> 02:23:32,868 Sua m�e com certeza sair� daqui apenas para o leito de morte? 1512 02:23:33,269 --> 02:23:35,394 N�o deixarei a vida de Priya ser arruinada. 1513 02:23:35,838 --> 02:23:37,965 Patife! - Puxe suas correntes. 1514 02:23:38,673 --> 02:23:40,965 M�e! - Filha! 1515 02:23:42,410 --> 02:23:45,878 Deixe minha m�e! - Deixem minha filha. Deixem minha filha! 1516 02:23:46,547 --> 02:23:48,845 Soltem-me. M�e! M�e! 1517 02:23:49,450 --> 02:23:54,615 Deixe minha m�e. - Priya! - Aceito casar com Bobby. 1518 02:23:56,509 --> 02:23:57,509 Priya... 1519 02:23:58,453 --> 02:23:59,553 Pryia... 1520 02:24:02,143 --> 02:24:04,475 Diga-me quem � a cobra venenosa usurpou o meu amor. 1521 02:24:05,813 --> 02:24:08,941 Diga-me quem � o assassino cruel que matou o meu amor. 1522 02:24:09,417 --> 02:24:13,376 Chamo de amante infiel, quem tinha feito v�rias promessas. 1523 02:24:14,455 --> 02:24:18,255 Diga-me que me enganou, que n�o prometeu que se n�o fosse minha... 1524 02:24:18,659 --> 02:24:20,259 N�o se casaria com ningu�m. Diga-me! 1525 02:24:21,792 --> 02:24:23,783 Pai, ele voltou a obstruir o meu casamento. 1526 02:24:24,328 --> 02:24:25,989 Eu vou quebrar suas pernas. 1527 02:24:26,931 --> 02:24:30,992 O que voc� est� olhando? Retire esse bastardo e jogue-o para fora. 1528 02:24:31,502 --> 02:24:35,462 Pare! Ele � o minha culpa. Vou castig�-lo. 1529 02:24:35,676 --> 02:24:39,442 E agora? At� Priya quer puni-lo. 1530 02:24:40,559 --> 02:24:43,551 A mentira est� inserida no seu sangue e de sua fam�lia. 1531 02:24:43,663 --> 02:24:47,531 Ent�o, Raul Singh, tal pai, tal filho. 1532 02:24:47,732 --> 02:24:48,632 Priya! 1533 02:24:48,821 --> 02:24:52,757 N�o grite. Sei perfeitamente... 1534 02:24:53,492 --> 02:24:55,594 Voc� � um mentiroso. Seu amor � falso. 1535 02:24:57,227 --> 02:24:59,827 Voc� montou um teatro, s� para ganhar uma aposta. 1536 02:25:00,376 --> 02:25:03,640 De minha parte, armei um grande jogo fingindo meu amor por voc�. 1537 02:25:05,155 --> 02:25:07,020 Agora a conta � mesma. 1538 02:25:09,069 --> 02:25:13,198 N�o se preocupe, Priya. Voc� contabiliza o amor tamb�m? 1539 02:25:14,153 --> 02:25:15,953 Excelente! 1540 02:25:17,606 --> 02:25:21,007 Se ainda acha que � dif�cil acreditar, pode perguntar a algum astr�logo... 1541 02:25:21,410 --> 02:25:24,111 Sua sorte falhou. Ele tamb�m lhe dir� que... 1542 02:25:24,680 --> 02:25:28,878 Priya n�o foi destinada para voc�. E se voc� pisar nesta casa outra vez... 1543 02:25:39,162 --> 02:25:41,426 N�o entendo o que est� acontecendo? 1544 02:25:41,931 --> 02:25:43,330 Priya me disse na noite anterior... 1545 02:25:43,866 --> 02:25:46,426 Se ela n�o pudesse ser minha, ela n�o se casaria com ningu�m. 1546 02:25:47,025 --> 02:25:50,290 Mas ela insultou-me hoje na presen�a de todos. 1547 02:25:51,897 --> 02:25:53,795 30 horas se passaram entre ontem e hoje. 1548 02:25:54,323 --> 02:25:55,254 Qualquer coisa pode acontecer num per�odo do tempo. 1549 02:25:55,841 --> 02:25:58,071 Mas o que mudou t�o drasticamente que ela come�ou a me odiar... 1550 02:25:58,511 --> 02:26:00,875 Agora, ela est� disposta at� mesmo a se casar com Bobby. 1551 02:26:01,380 --> 02:26:03,473 Isso � imposs�vel. N�o � poss�vel! - Rahul... 1552 02:26:10,381 --> 02:26:12,906 M�e? Est� viva? 1553 02:26:26,051 --> 02:26:29,919 Isso significa que a m�e de Priya est� viva. 1554 02:26:30,322 --> 02:26:32,847 Voc� leva KD. a minha casa. Vou informar o papai sobre isso. 1555 02:26:33,334 --> 02:26:34,959 Esse casamento tem que parar em qualquer circunst�ncia. 1556 02:27:12,433 --> 02:27:13,765 Venha, filha. 1557 02:27:27,329 --> 02:27:28,329 Lala... 1558 02:27:31,534 --> 02:27:34,770 Voc� deve estar surpreso vendo-me aqui, Lala. 1559 02:27:36,168 --> 02:27:39,798 Talvez voc� queira saber como vim aqui sem ser convidado? 1560 02:27:41,874 --> 02:27:43,569 O que h� de t�o surpreendente? 1561 02:27:44,482 --> 02:27:47,345 Em casamentos, muitas vezes os c�es circulam entre os convidados. 1562 02:27:47,522 --> 02:27:50,389 � lament�vel, que voc� esteja completamente cego, Lala. 1563 02:27:50,725 --> 02:27:53,456 Essas pessoas colocaram um muro alto t�o forte em torno de voc�... 1564 02:27:53,628 --> 02:27:55,822 Que voc� n�o v� mais nada. 1565 02:27:55,997 --> 02:27:57,267 Ser� que voc� imaginar o motivo... 1566 02:27:57,468 --> 02:28:01,368 Por que uma menina que detestava Bobby a sua vida inteira... 1567 02:28:02,189 --> 02:28:04,749 De repente concordou em casar com ele? 1568 02:28:05,990 --> 02:28:11,055 Um deles � devido a alguma press�o e desamparo. 1569 02:28:16,256 --> 02:28:18,624 Quem poderia for�ar a minha filha? 1570 02:28:19,242 --> 02:28:24,205 Qual pode ser o desamparo que ela n�o pode mesmo dizer ao pai? 1571 02:28:24,558 --> 02:28:28,822 Sua fraqueza � sua m�e. Sua esposa. 1572 02:28:31,094 --> 02:28:32,294 Sarita minha irm�. 1573 02:28:32,353 --> 02:28:33,353 Basta! 1574 02:28:34,862 --> 02:28:37,387 Essa mulher morreu h� muitos anos. 1575 02:28:37,547 --> 02:28:39,674 N�o tente reviver velhas feridas. 1576 02:28:40,154 --> 02:28:42,453 N�o, Lala, n�o! Sarita ainda est� viva. 1577 02:28:45,177 --> 02:28:47,612 E � mantida em cativeiro por este canalha, Surendra. 1578 02:28:48,493 --> 02:28:49,993 Ele est� mentindo. 1579 02:28:50,650 --> 02:28:55,244 Eu juro para voc�. Essa vadia morreu h� muito tempo. 1580 02:28:55,698 --> 02:29:01,426 Tome cuidado! Se voc� critic�-la negativamente, vou esfol�-lo vivo. 1581 02:29:03,347 --> 02:29:04,075 Irm�o! 1582 02:29:05,789 --> 02:29:09,122 � melhor dar aquele telefonema. 1583 02:29:10,218 --> 02:29:12,378 Ele n�o � canalha. Voc� que � um canalha. 1584 02:29:13,221 --> 02:29:15,314 Voc� destruiu minha vida, meu casamento anteriormente. 1585 02:29:15,724 --> 02:29:17,715 Agora quer fazer isso de novo? 1586 02:29:18,059 --> 02:29:21,993 N�o destru� seu casamento, Lala. Foi este bastardo que destruiu. 1587 02:29:22,289 --> 02:29:25,258 Este canalha criou todos os mal-entendidos entre n�s. 1588 02:29:25,813 --> 02:29:29,740 Ele tamb�m acusou Sarita, injustamente de ser uma mulher imoral. 1589 02:29:29,962 --> 02:29:33,659 Isso � uma mentira. Ele est� mentindo. � tudo mentira. 1590 02:29:35,117 --> 02:29:40,383 Se voc� n�o acredita em mim, Lala, pergunte a sua filha, Priya? 1591 02:29:46,051 --> 02:29:49,145 Como Priya saber� se � verdade ou n�o �? 1592 02:29:49,360 --> 02:29:53,188 Por que Priya j� se encontrou com Sarita, Lala. 1593 02:29:57,302 --> 02:30:00,794 Lala, voc� n�o confia em mim nem mesmo agora. 1594 02:30:01,707 --> 02:30:04,039 Por causa da felicidade de sua filha... 1595 02:30:04,910 --> 02:30:06,874 Escute o que ela diz. 1596 02:30:07,598 --> 02:30:10,965 Sim. Fa�a imediatamente. Queime-a junto com a casa. 1597 02:30:11,447 --> 02:30:12,647 Sim, senhora. Farei o servi�o. 1598 02:30:17,301 --> 02:30:20,601 Voc� tem o n�mero? Agora, localize o endere�o. 1599 02:30:20,882 --> 02:30:23,182 Al�? Al�, Departamento de Pol�cia. 1600 02:30:25,803 --> 02:30:26,871 Venha comigo! 1601 02:30:28,375 --> 02:30:30,300 Deixe-me. Aonde me leva? 1602 02:30:31,735 --> 02:30:34,496 Amarre as m�os. - Por que est�o me amarrando? 1603 02:30:34,697 --> 02:30:38,397 Soltem-me... Soltem-me... Soltem-me... Soltem-me. 1604 02:30:39,877 --> 02:30:42,478 N�o. De jeito nenhum. 1605 02:30:43,150 --> 02:30:45,711 Ent�o, pergunte a sua filha, Lala. Pergunte! 1606 02:30:50,113 --> 02:30:51,113 Al�? - Rahul... 1607 02:30:53,404 --> 02:30:55,931 O que � K.D? - Encontrei o endere�o. 1608 02:30:57,039 --> 02:30:57,664 Anote r�pido. 1609 02:31:01,374 --> 02:31:02,674 Certo, irei para l�. 1610 02:31:15,685 --> 02:31:19,145 � verdade que sua m�e est� viva? 1611 02:31:20,726 --> 02:31:21,283 Responda-me, Priya. 1612 02:31:24,183 --> 02:31:25,514 Como voc� encontrou sua m�e? 1613 02:31:33,059 --> 02:31:38,691 Conte-me, filha. N�o tenha medo. N�o vai acontecer nada. 1614 02:31:40,022 --> 02:31:41,851 Conte tudo a seu pai, filha. 1615 02:31:53,680 --> 02:31:57,673 N�o, eu n�o sei de nada. Eu nunca encontrei ningu�m. 1616 02:31:58,118 --> 02:32:00,279 � uma mentira, papai! � uma mentira! 1617 02:32:00,887 --> 02:32:03,947 O que voc� est� dizendo, Priya? N�o fale assim, Priya... 1618 02:32:08,772 --> 02:32:10,205 Levem esse bastardo. 1619 02:32:10,861 --> 02:32:18,033 Ele sempre me machuca, insisti tantas vezes em ferir meus sentimentos. 1620 02:32:18,629 --> 02:32:19,152 Levem-no. 1621 02:32:20,464 --> 02:32:23,433 Por causa da sua m�e, que voc� est� tentando proteger... 1622 02:32:24,043 --> 02:32:29,773 Fale a verdade. Voc� sair� ilesa, Priya. N�o acontecer� nada. 1623 02:32:30,005 --> 02:32:31,996 Sacerdote, come�e a cerim�nia. 1624 02:37:08,112 --> 02:37:11,839 M�e de Priya...N�o se preocupe. - O que vai fazer, filho? 1625 02:37:12,265 --> 02:37:13,459 Eu... - M�e! 1626 02:37:18,936 --> 02:37:19,527 M�e, espere. 1627 02:38:00,555 --> 02:38:01,649 Venha, m�e. 1628 02:38:03,328 --> 02:38:04,655 Pe�a as ben��as, filho. 1629 02:38:06,501 --> 02:38:07,701 Que tenha uma vida longa, filho. 1630 02:38:10,255 --> 02:38:11,255 Venha. 1631 02:38:22,895 --> 02:38:23,895 L� dentro! 1632 02:38:33,395 --> 02:38:34,695 Priya... Priya. 1633 02:38:38,123 --> 02:38:38,919 M�e! 1634 02:38:41,092 --> 02:38:41,683 M�e! 1635 02:38:52,404 --> 02:38:58,135 Priya, minha filha. - M�e! 1636 02:39:05,183 --> 02:39:06,980 Sarita... 1637 02:39:08,893 --> 02:39:12,793 Sarita, voc� est� viva? - Sim. 1638 02:39:15,526 --> 02:39:24,165 Se n�o... Se n�o fosse por Rahul, teria sido morta. 1639 02:39:28,899 --> 02:39:31,268 Se n�o fosse... Se n�o fosse Rahul, como ela poderia vir aqui... 1640 02:39:31,403 --> 02:39:33,731 Para assistir ao casamento de sua filha. 1641 02:39:35,199 --> 02:39:36,296 Foi bom ter vindo. 1642 02:39:37,079 --> 02:39:39,411 Agora voc� pode aben�oar a sua filha e seu genro. 1643 02:39:40,016 --> 02:39:43,180 Genro? Quer dizer que... Priya? 1644 02:39:43,319 --> 02:39:49,894 N�o! N�o aceito! N�o aceito esse casamento! 1645 02:39:50,495 --> 02:39:52,695 Eles me obrigaram a fazer isso. 1646 02:39:56,263 --> 02:39:59,894 Se n�o posso pertencer a Rahul, n�o pertencerei a mais ningu�m. 1647 02:40:01,569 --> 02:40:04,436 O que voc� est� fazendo, Priya? Pare! Voc� enlouqueceu? 1648 02:40:04,939 --> 02:40:07,134 Priya, filha. N�o fa�a isso. 1649 02:40:07,361 --> 02:40:09,222 Solte! - N�o posso viver sem voc�. 1650 02:40:09,869 --> 02:40:12,671 Me sinto em peda�os. 1651 02:40:12,870 --> 02:40:17,664 Surinder, gostaria de jogar sua carne aos corvos e abutres. 1652 02:40:18,572 --> 02:40:21,700 Mas estou impotente. Afinal, sou o pai da noiva. 1653 02:40:21,975 --> 02:40:26,335 Quanto dinheiro voc� deseja, para libertar minha filha desta uni�o falsa? 1654 02:40:27,079 --> 02:40:31,707 Sua filha ter� toda a liberdade na minha casa. 1655 02:40:31,899 --> 02:40:36,261 Ela n�o ter� nenhuma restri��o. Sua liberdade, minha liberdade. 1656 02:40:37,203 --> 02:40:38,996 Vamos l�, filho. Agora leve sua esposa. 1657 02:40:41,069 --> 02:40:41,694 Venha, Priya. 1658 02:40:42,950 --> 02:40:44,747 Quando Priya n�o est� disposta a aceitar esse casamento... 1659 02:40:45,186 --> 02:40:46,278 Como ela pode ser sua esposa? 1660 02:40:47,021 --> 02:40:48,283 Voc� n�o ouse toc�-la? 1661 02:40:48,785 --> 02:40:52,016 Estou avisando! N�o deixarei ningu�m tocar em Priya. 1662 02:40:52,388 --> 02:40:53,412 N�o, Rahul! 1663 02:40:55,258 --> 02:40:56,282 N�o! 1664 02:40:58,394 --> 02:41:02,330 Tradi��es n�o pode ser quebradas t�o facilmente. 1665 02:41:03,266 --> 02:41:06,796 Deixe-a. Agora, ela pertence a outro homem. 1666 02:41:06,963 --> 02:41:07,622 Definitivamente. 1667 02:41:10,099 --> 02:41:11,566 Porque voc� est� me olhando? 1668 02:41:12,035 --> 02:41:15,004 Voc� n�o pode levar sua esposa do sal�o do casamento? V�! 1669 02:41:15,872 --> 02:41:17,601 Ningu�m mais deve se aproximar. 1670 02:41:18,687 --> 02:41:22,523 Eu n�o vou deixar Priya ir. Ningu�m pode privar-me de Priya. 1671 02:41:23,084 --> 02:41:25,511 Rahul, filho. Tente entender a situa��o. 1672 02:41:25,612 --> 02:41:26,912 Cometem um pecado. 1673 02:41:27,475 --> 02:41:30,771 N�o, m�e... N�o aceitamos qualquer religi�o... 1674 02:41:30,972 --> 02:41:33,872 Que impe�a a uni�o de duas pessoas que se amam. 1675 02:41:34,085 --> 02:41:38,215 A religi�o n�o pode ser alterada em prol da sua felicidade, Rahul. 1676 02:41:39,090 --> 02:41:43,256 Digo-lhe... Solte a m�o de Priya. Ela � uma mulher casada agora. 1677 02:41:50,634 --> 02:41:52,832 Solte-a, filho. Escute seu pai. Solte-a. 1678 02:41:54,321 --> 02:41:56,687 Venha Priya, deve cuidar da reputa��o de seu pai. 1679 02:41:56,963 --> 02:41:58,363 N�o - Solte agora. 1680 02:41:58,976 --> 02:42:02,574 N�o, Priya... Pryia. - N�o. 1681 02:42:16,985 --> 02:42:18,612 Lala, est� errado! Est� tudo errado! 1682 02:42:20,088 --> 02:42:22,486 O qu�? - Sauda��es. 1683 02:42:23,267 --> 02:42:26,462 O que quero dizer, � que esse casamento nunca se realizou. 1684 02:42:31,954 --> 02:42:34,289 Um casamento pode acontecer sem um padre? 1685 02:42:37,260 --> 02:42:38,958 Quem disse que o casamento ocorreu sem um padre? 1686 02:42:39,584 --> 02:42:44,151 N�o v� que ele � um padre? Ele recitou hinos. 1687 02:42:45,023 --> 02:42:49,117 Ele n�o � um sacerdote. Na verdade, � o inspector Kamal Kap. 1688 02:42:50,195 --> 02:42:52,755 O qu�? Onde est� o padre de verdade? 1689 02:42:53,265 --> 02:42:54,664 O verdadeiro sacerdote est� aqui. 1690 02:42:54,767 --> 02:42:58,701 Ele compreendeu que um casamento for�ado n�o � aceit�vel. Exatamente! 1691 02:43:04,505 --> 02:43:05,705 Excelente! 1692 02:44:08,023 --> 02:44:09,023 Suraj! 1693 02:44:38,743 --> 02:44:40,643 Ei... Al�. 1694 02:44:43,767 --> 02:44:46,427 Por que est�o olhando? Chamem um m�dico. 1695 02:44:46,614 --> 02:44:49,647 N�o Suraj, n�o. � um ferimento simples. 1696 02:44:49,810 --> 02:44:51,677 Por que voc� fez isso, Lala? Por que fez isso? 1697 02:44:53,113 --> 02:44:56,111 Paguei uma d�vida de sangue. 1698 02:44:56,617 --> 02:44:59,514 D�vida de sangue? - Sim, Suraj. 1699 02:45:00,954 --> 02:45:04,552 Voc� n�o sabe, em Khandala fui eu que atirei em voc�. 1700 02:45:05,702 --> 02:45:07,135 Eu tenho derramado seu sangue. 1701 02:45:09,005 --> 02:45:10,136 Agora as contas est�o fechadas. 1702 02:45:10,673 --> 02:45:18,102 Amizade n�o se importa com contas. A amizade � ilimitada, Lala. 1703 02:45:28,747 --> 02:45:29,577 Estou aqui, Senhor. 1704 02:45:31,216 --> 02:45:34,415 Parab�ns, Senhor! A opera��o Pyarana foi um sucesso. 1705 02:45:35,993 --> 02:45:39,793 Parab�ns, KD. - Obrigado. Inspetor KD. 1706 02:45:41,938 --> 02:45:45,177 Voc� pode participar do plant�o a partir de amanh�. 1707 02:45:46,099 --> 02:45:47,099 Absurdo! 1708 02:45:51,583 --> 02:45:54,944 Suponho que agora, beba leite papai. Agora n�o est� envenenado. 1709 02:45:55,051 --> 02:45:59,283 Claro que bebo leite agora. Lala, como nos bons velhos tempos. 1710 02:45:59,622 --> 02:46:02,450 Um gole para cada um. - D�-me. 1711 02:46:04,427 --> 02:46:05,621 � maravilhoso. 1712 02:46:06,963 --> 02:46:09,090 Bravo, meu amigo! Bravo! 1713 02:46:11,781 --> 02:46:15,640 O que acha, Priya? Ser� que meu pai bebe o �ltimo gole, ou seu pai? 1714 02:46:16,213 --> 02:46:17,680 Meu pai. - Aposta nele? 1715 02:46:18,349 --> 02:46:19,381 Sim. Aposto. - Certo. 1716 02:46:20,347 --> 02:46:21,910 Se eu perder, me caso com voc�. 1717 02:46:22,587 --> 02:46:24,387 Mas, se voc� perder, casa comigo. 1718 02:46:24,429 --> 02:46:25,729 Sim! - Perfeito! 1719 02:46:27,051 --> 02:46:28,051 Seu trapaceiro! 1720 02:46:40,052 --> 02:46:51,552 Tradu��o e sincronia Tallago 5/06/2010 143400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.