Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:21,542 --> 00:03:25,603
Todos do departamento j� foram
informados sobre os incidentes na cidade.
2
00:03:26,214 --> 00:03:32,210
Voc�s devem estar cientes, de que esta
guerra entre Suraj Prasad e Lala...
3
00:03:32,687 --> 00:03:36,680
... Vem acontecendo h� muitos anos.
4
00:03:36,958 --> 00:03:42,427
Eu em v�rias ocasi�es, tentei acabar
com os conflitos entre eles.
5
00:03:42,930 --> 00:03:48,095
Lhes amea�ei, tentei trazer-lhes a raz�o.
Mas sem sucesso.
6
00:03:48,693 --> 00:03:53,890
O �dio entre Lala e Suraj Prasad, provou
ser mais forte do que os nossos esfor�os.
7
00:03:54,076 --> 00:03:59,838
Mas, considerando as circunst�ncias
e os relatos da imprensa...
8
00:03:59,981 --> 00:04:03,780
... � vital, que n�s encontremos
uma solu��o para este problema.
9
00:04:04,819 --> 00:04:10,018
Todos voc�s, est�o entre os mais
inteligentes do departamento.
10
00:04:11,192 --> 00:04:16,789
A quest�o � que para proteger a cidade
e o respeito da for�a policial...
11
00:04:17,265 --> 00:04:24,903
... Pe�o para encontrarem uma maneira
de por fim as brigas entre eles.
12
00:04:25,755 --> 00:04:27,950
Alguma sugest�o?
13
00:04:33,512 --> 00:04:34,512
Al�...
14
00:04:34,764 --> 00:04:35,764
Sim, senhor?
15
00:04:36,851 --> 00:04:38,751
Sim, estavamos discutindo esse assunto.
16
00:04:41,150 --> 00:04:42,117
Mas, senhor...
17
00:04:43,545 --> 00:04:45,245
Certo... Certo, Senhor.
18
00:04:51,658 --> 00:04:56,322
O primeiro ministro est� enviando um
homem especial para nos ajudar.
19
00:04:57,352 --> 00:04:58,252
Posso entrar, Senhor.
20
00:04:59,809 --> 00:05:00,809
Entre.
21
00:05:03,711 --> 00:05:04,711
Obrigado!
22
00:05:15,688 --> 00:05:16,688
Desculpe!
23
00:05:39,949 --> 00:05:42,949
Inspector K.D. Singh, do Departamento
de Psicologia Criminal. Senhor!
24
00:05:43,150 --> 00:05:44,150
Desculpe!
25
00:05:44,883 --> 00:05:46,383
Departamento de Psicologia Criminal?
26
00:05:47,095 --> 00:05:48,195
Correto.
27
00:05:49,389 --> 00:05:50,389
Sente-se!
28
00:05:50,890 --> 00:05:51,790
Desculpe.
29
00:05:53,076 --> 00:05:58,639
O ministro disse que voc�...
Poderia nos ajudar, K.D. Singh.
30
00:06:00,228 --> 00:06:01,852
As pessoas me chamam por K.D, Senhor.
31
00:06:07,677 --> 00:06:08,777
KD, senhor.
32
00:06:10,817 --> 00:06:12,612
KD, como voc� poder� nos ajudar?
33
00:06:13,119 --> 00:06:19,024
Senhor, antes de dizer qualquer coisa, quero saber
alguma coisa sobre Suraj Prasa e Lala Marothra.
34
00:06:20,059 --> 00:06:22,023
Voc� tem documentos sobre eles?
35
00:06:28,566 --> 00:06:29,666
Ultra secreto.
36
00:06:40,180 --> 00:06:41,216
Onde est�?
37
00:07:24,676 --> 00:07:28,876
Senhor... Desculpe-me.
38
00:07:48,751 --> 00:07:50,742
- Quem � ele?
- Ele parece um idiota.
39
00:07:51,453 --> 00:07:54,051
- O ministro que o enviou.
- Como ele poder� nos ajudar?
40
00:08:02,547 --> 00:08:06,647
A maneira de terminar as brigas
entre Lala e Suraj est�o nos arquivos.
41
00:08:06,738 --> 00:08:11,504
Os dois inimigos podem tornar-se
amigos com muita facilidade.
42
00:08:11,895 --> 00:08:15,387
- �? Como isso ser� poss�vel?
- Deixe-me explicar... Desculpe.
43
00:08:16,667 --> 00:08:18,965
Suraj Singh tem um filho, Rahul.
44
00:08:19,703 --> 00:08:22,501
E Lala tem uma filha jovem
e bonita, Priya.
45
00:08:23,340 --> 00:08:25,274
Elas s�o crian�as inocentes.
46
00:08:25,842 --> 00:08:28,941
Ent�o, se essas crian�as come�am a fazer
o que devem fazer na juventude...
47
00:08:29,046 --> 00:08:30,213
... O problema vai embora.
48
00:08:30,616 --> 00:08:32,408
O que faz algu�m quando � jovem?
49
00:08:33,118 --> 00:08:35,245
Ama!
50
00:08:35,854 --> 00:08:38,789
A solu��o para o pecado do �dio
� o amor entre as crian�as.
51
00:08:39,091 --> 00:08:41,025
Se seus dois filhos se apaixonarem
um pelo outro...
52
00:08:41,293 --> 00:08:44,091
Suraj e Lala ter�o de tornarem-se amigos.
E uma vez que eles sejam amigos...
53
00:08:44,396 --> 00:08:48,560
... O inc�ndio, assassinatos e viol�ncia
terminar�o automaticamente.
54
00:08:48,886 --> 00:08:49,886
Maldi��o!
55
00:08:50,496 --> 00:08:53,294
Como podem os filhos de
dois inimigos amar um ao outro?
56
00:08:54,900 --> 00:08:59,462
Se o petr�leo e o fogo entram em contato,
as chamas s�o inevit�veis.
57
00:09:01,741 --> 00:09:08,341
O que deve se preocupar... � como trazer
o fogo para junto do petr�leo.
58
00:09:09,204 --> 00:09:10,193
Deixe-me pensar.
59
00:09:12,259 --> 00:09:18,596
Meu cora��o est� ansiando por voc�.
60
00:09:18,933 --> 00:09:22,960
Venha agora, tenho esperado
por voc� h� muito tempo.
61
00:09:25,262 --> 00:09:29,790
Gostaria de parabeniz�-lo...
62
00:09:30,200 --> 00:09:35,404
... Porque voc� foi escolhido como
menino mais inteligente da cidade.
63
00:09:40,811 --> 00:09:44,440
Milh�es de pessoas na cidade
e sinto que...
64
00:09:45,115 --> 00:09:50,815
Nunca conheci uma menina mais bonita.
65
00:09:53,492 --> 00:09:57,591
O casal vencedor ser� levado
para uma ilha...
66
00:09:58,621 --> 00:10:06,221
Que atrai pessoas que est�o apaixonadas,
67
00:10:06,322 --> 00:10:08,022
E aquelas que n�o est�o
completamente apaixonadas.
68
00:10:12,004 --> 00:10:14,704
Se voc� est� apaixonada,
precisar� de uma bela ilha.
69
00:10:14,705 --> 00:10:18,805
Ou se voc� n�o estiver, a bela ilha
t�m outras coisas.
70
00:10:19,286 --> 00:10:23,786
Voc� poder� verificar imediatamente.
71
00:10:59,756 --> 00:11:04,256
"Se algum dia eu me apaixonar..."
72
00:11:05,850 --> 00:11:09,750
"Se algum dia eu me apaixonar..."
73
00:11:10,985 --> 00:11:18,885
"Ser�, eu prometo, para sempre,
sempre e sempre."
74
00:11:14,743 --> 00:11:17,540
"Ecos ressoavam em meus ouvidos."
75
00:11:19,666 --> 00:11:24,466
"Se algum dia der meu cora��o
a algu�m..."
76
00:11:25,416 --> 00:11:32,716
"Ser�, eu prometo, para sempre,
sempre e sempre."
77
00:11:33,850 --> 00:11:38,350
"Se algum dia eu me apaixonar..."
78
00:11:39,318 --> 00:11:46,818
"Ser�, eu prometo, para sempre,
sempre e sempre."
79
00:12:05,212 --> 00:12:10,512
"Um amor moment�neo
parece-me falso."
80
00:12:11,302 --> 00:12:16,102
"S� quem me quiser para sempre,
ser� meu amado."
81
00:12:22,428 --> 00:12:27,328
"Um amor moment�neo
parece-me falso."
82
00:12:28,386 --> 00:12:33,486
"S� quem me quiser para sempre,
ser� meu amado."
83
00:12:34,594 --> 00:12:44,894
"O cora��o n�o ama algu�m
mais de uma vez."
84
00:12:45,263 --> 00:12:49,263
"Se algum dia der meu cora��o
a algu�m..."
85
00:12:51,017 --> 00:12:58,417
"Ser�, eu prometo, para sempre,
sempre e sempre."
86
00:12:59,459 --> 00:13:03,959
"Se algum dia eu me apaixonar..."
87
00:13:05,279 --> 00:13:12,679
"Ser�, eu prometo, para sempre,
sempre e sempre."
88
00:13:36,311 --> 00:13:41,311
"� poss�vel que uma flor
possa perder a sua fragr�ncia."
89
00:13:42,202 --> 00:13:47,802
"Mas voc� nunca ficar� longe
da minha vis�o."
90
00:13:53,403 --> 00:13:58,203
"� poss�vel que uma flor
possa perder a sua fragr�ncia."
91
00:13:59,011 --> 00:14:04,611
"Mas voc� nunca ficar� longe
da minha vis�o."
92
00:14:05,449 --> 00:14:15,649
"Venha, vamos escrever uma hist�ria
que este mundo nunca esquecer�."
93
00:14:16,334 --> 00:14:20,334
"Se algum dia eu me apaixonar..."
94
00:14:21,909 --> 00:14:29,309
"Ser�, eu prometo, para sempre,
sempre e sempre."
95
00:14:30,323 --> 00:14:34,423
"Se algum dia der meu cora��o
a algu�m..."
96
00:14:35,769 --> 00:14:43,369
"Ser�, eu prometo, para sempre,
sempre e sempre."
97
00:14:44,461 --> 00:14:51,361
"Ser�, eu prometo, para sempre,
sempre e sempre."
98
00:14:52,934 --> 00:14:59,934
"Ser�, eu prometo, para sempre,
sempre e sempre."
99
00:15:04,414 --> 00:15:08,314
"Para sempre, sempre e sempre."
100
00:15:12,888 --> 00:15:16,788
"Para sempre, sempre e sempre."
101
00:15:40,739 --> 00:15:42,939
Como posso explicar como
o meu cora��o se sente?
102
00:15:44,085 --> 00:15:46,985
Uma pessoa especial reside nos meus
olhos. Onde eu devo encontr�-la?
103
00:15:47,086 --> 00:15:52,286
N�o h� nenhum destino.
N�o h� nenhum caminho.
104
00:15:53,305 --> 00:15:54,705
O amor � como um viajante.
105
00:15:55,130 --> 00:15:58,430
Tenho a impress�o de que
o tempo parou...
106
00:15:59,331 --> 00:16:01,831
Um segundo, � como se fosse
um ano inteiro.
107
00:16:04,073 --> 00:16:07,473
Estava com medo que meu sonho
pudesse ser desfeito.
108
00:16:08,208 --> 00:16:11,308
Venha para que a minha esperan�a
n�o se decepcione.
109
00:16:29,633 --> 00:16:30,429
Parem!
110
00:16:33,103 --> 00:16:34,534
Parem! Voc�s n�o podem iniciar
esta hist�ria de amor.
111
00:16:34,660 --> 00:16:35,627
- Mas por que n�o?
- Porque...
112
00:16:35,928 --> 00:16:38,453
... O final desta hist�ria de amor
� muito assustador.
113
00:16:38,831 --> 00:16:42,528
Balas, dinamites... Assassinatos?
N�o, n�o pode ser.
114
00:16:43,530 --> 00:16:44,767
Vai acontecer.
115
00:16:44,868 --> 00:16:47,968
Eu e Priya superaremos qualquer
obst�culo para ficarmos juntos.
116
00:16:48,047 --> 00:16:50,907
Voc� nos uniu.
Agora quer nos separar? Por que?
117
00:16:51,017 --> 00:16:54,145
O destino de ambos est�
nas m�os daqueles ...
118
00:16:54,520 --> 00:16:56,684
... Que acreditam no �dio.
Eles n�o acreditam no amor.
119
00:16:58,216 --> 00:16:59,706
Quem s�o essas pessoas cru�is?
120
00:17:00,818 --> 00:17:01,980
Eles s�o seus pais.
121
00:17:02,569 --> 00:17:03,531
Voc� � o filho de Suraj Singh?
122
00:17:03,749 --> 00:17:05,079
- E voc� ..?
- A filha de Madanlal Malhotra.
123
00:17:06,863 --> 00:17:09,763
Voc� � filho de Suraj Singh?
124
00:17:10,011 --> 00:17:12,211
- E voc�...?
- Filha de Madanlal Malhotra!
125
00:17:12,615 --> 00:17:14,142
E ambos s�o inimigos mortais!
126
00:17:15,045 --> 00:17:16,245
- Oh, n�o...
- Oh, sim!
127
00:17:18,082 --> 00:17:19,612
Sei que meu pai � muito inflex�vel.
128
00:17:20,613 --> 00:17:22,313
Ele n�o aprovar� o nosso amor.
129
00:17:22,959 --> 00:17:26,486
Eu tamb�m sei que o meu pai
vai preferir me ver morto...
130
00:17:26,963 --> 00:17:29,864
... Ao inv�s de aceitar a filha
de seu inimigo como nora.
131
00:17:30,582 --> 00:17:31,606
O que vai acontecer agora?
132
00:17:31,916 --> 00:17:34,248
Devo inform�-los com o cora��o
triste que...
133
00:17:34,586 --> 00:17:37,378
... O t�tulo desse hist�ria de amor
� "Separa��o".
134
00:17:39,836 --> 00:17:41,701
N�o, n�o pode ser.
135
00:17:42,775 --> 00:17:45,500
- Priya... Voc�?
- Meus filhos...
136
00:17:46,584 --> 00:17:49,280
- Voltem para suas respectivas casas.
- Mas como pode...
137
00:17:49,181 --> 00:17:50,181
Por favor!
138
00:17:50,811 --> 00:17:51,711
Lamento!
139
00:18:11,478 --> 00:18:17,878
"No caminho, n�s fi�is, cruzaremos
a fronteira da loucura."
140
00:18:18,605 --> 00:18:21,905
"N�s viveremos,
nos sacrif�caremos por amor."
141
00:18:22,274 --> 00:18:25,374
"Para cumprir esta promessa
morremos."
142
00:18:27,358 --> 00:18:33,958
"N�s n�o quebraremos nosso juramento."
143
00:18:34,771 --> 00:18:40,871
"N�s n�o vamos nos separar."
144
00:18:41,843 --> 00:18:46,843
"Se eu amar algu�m."
145
00:18:49,537 --> 00:18:58,537
"Ent�o, eu juro, ser� para sempre.
E sempre, sempre."
146
00:19:00,011 --> 00:19:07,111
"Se eu der meu cora��o a algu�m."
147
00:19:08,380 --> 00:19:18,580
"Ent�o, eu juro ser� para sempre.
E sempre, sempre."
148
00:20:11,678 --> 00:20:12,975
Existe uma maneira dos dois
ficarem juntos.
149
00:20:13,510 --> 00:20:15,774
Por favor, diga-nos como?
150
00:20:16,609 --> 00:20:20,236
Primeiro voc�s t�m que me prometer
que v�o fazer o que eu disser.
151
00:20:20,580 --> 00:20:21,708
N�s prometemos.
152
00:20:22,549 --> 00:20:25,610
Prendam suas respira��es, e
atentem para o meu pr�ximo passo.
153
00:20:39,849 --> 00:20:40,849
Al�...
154
00:21:11,674 --> 00:21:16,074
"Sou algo muito bom!"
155
00:21:22,816 --> 00:21:28,016
"Sou algo muito bom!"
156
00:21:28,723 --> 00:21:33,823
"Sou algo muito bom!"
157
00:21:34,066 --> 00:21:43,366
"Perdi minha sanidade mental, me
deixou h� muito tempo, e tenho..."
158
00:21:43,521 --> 00:21:49,221
... "O tempero dos jovens. N�o sou
respons�vel, Estou sentindo..."
159
00:21:49,394 --> 00:21:53,994
... "Sempre, as fortes dores da paix�o."
160
00:21:54,153 --> 00:21:59,353
"Sou algo muito bom!"
161
00:21:59,957 --> 00:22:04,157
"Sou algo muito bom!"
162
00:22:06,569 --> 00:22:13,369
"Por favor, n�o diga nada,
n�o diga nada em absoluto."
163
00:22:16,090 --> 00:22:23,490
"Por favor, n�o diga nada,
n�o diga nada em absoluto."
164
00:22:25,739 --> 00:22:39,239
"O que deve ser dito e o que �
para ser ouvido, sei o segredo."
165
00:22:39,340 --> 00:22:53,740
"Voc� sabe o segredo. Este � o
momento que o tempo nos deu..."
166
00:22:54,736 --> 00:23:03,036
... "Parado para sempre.
N�o parece existir."
167
00:23:04,437 --> 00:23:13,437
"O momento espera por mim
e espera por voc�."
168
00:23:14,230 --> 00:23:21,630
"Por favor, n�o diga nada,
n�o diga nada em absoluto."
169
00:23:30,395 --> 00:23:43,095
"O meu cora��o come�ou a bater de
modo selvagem. Comecei a sentir-me..."
170
00:23:43,096 --> 00:23:57,496
"Com medo, por favor deixe-me,
por favor, n�o arranque os bot�es,
camarada."
171
00:23:57,659 --> 00:24:03,459
"Ei, o seu cora��o aceitou-me,
porque voc� est� t�mida agora?"
172
00:24:04,428 --> 00:24:10,528
"Ei, o seu cora��o aceitou-me,
porque voc� est� t�mida agora?"
173
00:24:11,192 --> 00:24:17,992
"Voc� � minha amada,
voc� � minha bela."
174
00:24:18,735 --> 00:24:24,535
"Voc� � minha amada,
voc� � minha bela."
175
00:24:25,389 --> 00:24:30,989
"Sou algo muito bom!"
176
00:24:31,761 --> 00:24:32,761
Suraj Singh!
177
00:24:34,239 --> 00:24:41,271
Eu deveria ter percebido que voc�
montaria uma armadilha para me enganar.
178
00:24:41,960 --> 00:24:46,060
Voc� n�o deve colocar as armadilhas
para a captura de c�es, est�pido!
179
00:24:47,396 --> 00:24:49,831
Quantos s�o abatidos, simplesmente,
no meio da rua.
180
00:24:50,567 --> 00:24:51,667
Entrem!
181
00:24:55,454 --> 00:24:57,780
Imbecil! Bastardo!
182
00:24:59,276 --> 00:25:00,176
Venham!
183
00:25:03,251 --> 00:25:05,048
Hoje voc� n�o sair� vivo.
184
00:25:05,687 --> 00:25:08,115
Espere! O que voc� est� fazendo?
185
00:25:09,770 --> 00:25:12,936
Voc� falava em regar as flores.
Agora quer um chuveiro de balas?
186
00:25:13,501 --> 00:25:16,336
Voc� n�o respeita mesmo
uma senhora.
187
00:25:16,637 --> 00:25:17,537
Senhora?
188
00:25:18,390 --> 00:25:21,219
Mentirosa! Voc� conspirou
com ele para enganar-me?
189
00:25:21,978 --> 00:25:23,578
Vou cort�-lo em peda�os.
190
00:25:24,328 --> 00:25:25,360
O que est� acontecendo?
191
00:25:25,532 --> 00:25:30,026
Como � que este palha�o se interp�e
entre o novo rei e a rainha?
192
00:25:30,998 --> 00:25:31,998
Responda-me!
193
00:25:32,434 --> 00:25:36,333
A resposta � que isso tem a ver
com seu filho e filha.
194
00:25:37,061 --> 00:25:41,430
Se voc�s n�o se abra�arem,
eles abra�ar�o a morte.
195
00:25:41,644 --> 00:25:43,509
O que voc� est� dizendo?
- Pai ...!
196
00:25:45,248 --> 00:25:47,546
Ela est� falando a verdade.
- Sim.
197
00:25:49,018 --> 00:25:51,186
Isto � uma quest�o de vida
ou morte para n�s.
198
00:25:51,288 --> 00:25:53,121
Na vida de um homem...
199
00:25:53,939 --> 00:25:55,639
Chega um momento quando as
rela��es, n�o importam.
200
00:25:57,027 --> 00:25:59,022
Quando ocorre simplesmente,
o amor entre duas pessoas.
201
00:26:00,102 --> 00:26:04,364
Um amor que esquece de tudo
pelo amor de sua amada.
202
00:26:04,453 --> 00:26:09,823
N�s n�o queremos outra coisa
sen�o o amor.
203
00:26:11,860 --> 00:26:14,520
N�o desejamos mais nada
que o nosso amor, pai.
204
00:26:14,852 --> 00:26:17,719
Nem o seu amor,
nem o seu �dio.
205
00:26:17,858 --> 00:26:20,326
Nem a sua amizade,
nem a sua inimizade.
206
00:26:22,330 --> 00:26:23,691
Estamos saindo, pai.
207
00:26:24,899 --> 00:26:27,959
Sim, pai. Vamos embora...
208
00:26:30,826 --> 00:26:36,224
... Para um mundo onde as nuvens de
amor, chov�o notas musicais.
209
00:26:37,046 --> 00:26:41,176
Para um lugar onde a terra verde
seja pontilhada com flores vermelhas.
210
00:26:43,285 --> 00:26:44,676
Vamos, Priya.
211
00:26:45,389 --> 00:26:46,356
Pare!
212
00:26:47,824 --> 00:26:51,023
Se voc� der mais um passo,
vou lhe abater.
213
00:26:51,395 --> 00:26:55,789
Ei! Rahul ainda n�o ficou �rf�o, Lala.
214
00:26:57,962 --> 00:27:05,236
Bastardo! Eu sabia que voc� e seu
filho atrairiam minha filha.
215
00:27:06,117 --> 00:27:07,414
Cerquem os canalhas.
216
00:27:11,286 --> 00:27:12,853
Estas balas foram disparadas
para cima.
217
00:27:13,767 --> 00:27:17,533
Mas as pr�ximas balas ter�o como
alvo os nossos cora��es.
218
00:27:18,885 --> 00:27:24,546
Se voc�s querem ver-nos vivos,
s� h� um caminho.
219
00:27:24,703 --> 00:27:28,366
Voc�s devem esquecer a inimizade,
e tornarem-se bons amigos...
220
00:27:29,441 --> 00:27:33,804
... De modo que n�s e os cidad�os
desta cidade possam viver em paz.
221
00:27:34,438 --> 00:27:38,469
� imposs�vel me reconciliar com ele.
Nunca!
222
00:27:40,941 --> 00:27:43,309
� imposs�vel ser amigo deste ingrato,
jamais!
223
00:27:44,954 --> 00:27:50,483
Se isso n�o � poss�vel,
veja o que vai acontecer.
224
00:27:51,461 --> 00:27:53,759
Por favor, conte at� dez.
225
00:27:55,398 --> 00:28:01,070
Se voc�s n�o apertarem as m�os,
n�s iremos para o c�u.
226
00:28:07,111 --> 00:28:07,736
1...
227
00:28:12,016 --> 00:28:13,677
2...
228
00:28:18,956 --> 00:28:19,950
3...
229
00:28:23,486 --> 00:28:25,215
4...
230
00:28:26,560 --> 00:28:31,300
Priya, minha filha, n�o fa�a isso.
231
00:28:32,280 --> 00:28:35,280
Proteja a honra de seu pai.
232
00:28:35,708 --> 00:28:37,369
5...
233
00:28:38,971 --> 00:28:40,300
6...
234
00:28:41,040 --> 00:28:45,807
Voc� cresceu para me decepcionar
na frente do meu inimigo?
235
00:28:48,700 --> 00:28:49,668
7...
236
00:28:49,769 --> 00:28:50,769
Rahul, por favor!
237
00:28:52,663 --> 00:28:53,990
- 8...
- N�o, Priya!
238
00:28:55,099 --> 00:28:57,427
Por favor, tente entender.
239
00:28:58,339 --> 00:28:59,499
9...
240
00:28:59,574 --> 00:29:00,466
Rahul, juro por mim.
241
00:29:03,364 --> 00:29:04,592
9 e um quarto...
242
00:29:05,300 --> 00:29:08,502
- Suraj, por favor, salve minha filha.
- 9 e meio.
243
00:29:09,152 --> 00:29:10,983
Rahul, recobre o ju�zo! Rahul!
244
00:29:11,888 --> 00:29:14,049
- 9 e tr�s quartos!
- Basta!
245
00:29:14,872 --> 00:29:16,469
Estou exausta!
246
00:29:17,835 --> 00:29:19,029
Estamos prontos.
247
00:29:21,972 --> 00:29:24,773
Voc�s est�o prontos?
- Sim.
248
00:29:28,716 --> 00:29:30,944
Voc�s n�o v�o brigar?
249
00:29:31,877 --> 00:29:33,174
N�s n�o vamos brigar.
250
00:29:35,280 --> 00:29:38,472
Voc�s v�o manter a paz e harmonia?
251
00:29:39,785 --> 00:29:42,017
Absolutamente.
- Parab�ns.
252
00:29:53,262 --> 00:29:55,632
O que aconteceu?
253
00:29:56,261 --> 00:29:58,861
N�o acredito! Eu n�o acredito!
254
00:30:00,238 --> 00:30:04,208
Meu plano foi bem sucedido.
255
00:30:17,168 --> 00:30:18,268
Est�pido, impossivel!
256
00:30:18,770 --> 00:30:23,270
Nunca ouvi falar de uma cena mais
rid�cula do que esta, em minha vida.
257
00:30:23,819 --> 00:30:24,513
� imposs�vel.
258
00:30:27,788 --> 00:30:29,524
Tudo � imposs�vel, antes
que se torne poss�vel.
259
00:30:30,116 --> 00:30:32,175
E tudo � um sonho antes
de se tornar realidade.
260
00:30:36,782 --> 00:30:38,982
Isso acontece apenas nas hist�rias.
E n�o na vida real.
261
00:30:44,019 --> 00:30:46,750
Como voc� deve estar sabendo...
262
00:30:46,976 --> 00:30:49,342
Suraj Singh e Lala foram bons amigos...
263
00:30:49,966 --> 00:30:53,996
Mas devido a alguns mal-entendidos,
eles se tornaram inimigos.
264
00:30:55,471 --> 00:30:58,031
Se os seus filhos amarem um ao outro...
265
00:30:58,374 --> 00:30:59,932
Os mal-entendidos podem ser resolvidos...
266
00:31:00,209 --> 00:31:01,767
E eles podem se tornar
amigos novamente.
267
00:31:02,312 --> 00:31:04,177
Confie em mim.
Me d� uma chance.
268
00:31:04,614 --> 00:31:07,705
Estou confiante de que meu plano
funcionar�, Senhor, por favor.
269
00:31:07,834 --> 00:31:08,834
Maldi��o!
270
00:31:10,311 --> 00:31:11,311
Sim!
271
00:31:12,112 --> 00:31:13,312
Sim, Senhor!
272
00:31:13,813 --> 00:31:14,913
Sim, Senhor!
273
00:31:15,614 --> 00:31:16,714
Sim, Senhor!
274
00:31:17,605 --> 00:31:19,105
Sim... Sim... Sim, Senhor.
275
00:31:19,763 --> 00:31:20,863
Por favor, Senhor!
276
00:31:24,552 --> 00:31:25,552
Est� bem...
277
00:31:26,135 --> 00:31:30,799
Uma vez que n�o temos outro plano...
278
00:31:31,140 --> 00:31:35,543
... Para controlar as gangues de
Suraj Prasad e Lala, eu estou...
279
00:31:36,379 --> 00:31:41,845
Inspetor K.D. Singh, estou lhe dando
um prazo de um m�s.
280
00:31:42,046 --> 00:31:43,146
Obrigado, Senhor!
281
00:31:45,119 --> 00:31:47,719
Muito Obrigado... Oh Deus.
282
00:31:48,641 --> 00:31:50,641
Por favor, envie o inspetor Srivastava.
283
00:31:53,448 --> 00:31:54,938
Ou�a, deve saber...
284
00:31:55,774 --> 00:31:59,835
... Mesmo agora, n�o confio em seu plano.
285
00:32:00,913 --> 00:32:06,283
De agora em diante, voc� trabalhar�
junto com o inspetor Srivastava...
286
00:32:06,719 --> 00:32:10,382
... Para que eu possa receber
um relato honesto do que acontece.
287
00:32:10,656 --> 00:32:12,283
Mas, senhor, sou bom o suficiente!
288
00:32:23,713 --> 00:32:24,713
Oh Deus!
289
00:32:29,113 --> 00:32:31,613
K.D., essa � o inspetor Srivastava.
290
00:32:32,414 --> 00:32:33,414
Muito obrigado.
291
00:32:35,056 --> 00:32:41,017
A partir de agora voc� auxiliar� K. D. na
opera��o... - Pyarana. - Opera��o Pryana?
292
00:32:42,538 --> 00:32:43,869
Senhor, inventei uma palavra nova.
293
00:32:45,034 --> 00:32:46,633
Fa�o isso com os amigos
mais velhos...
294
00:32:47,743 --> 00:32:52,203
... � necess�rio que os jovens
se apaixonem.
295
00:32:52,508 --> 00:32:57,673
Voc� quer dizer, que tudo o que disse
ao comiss�rio nunca aconteceu?
296
00:32:58,469 --> 00:33:00,801
Foi uma inven��o?
297
00:33:01,639 --> 00:33:03,504
Foi uma hist�ria inventada.
298
00:33:04,108 --> 00:33:05,370
A hist�ria toda?
299
00:33:05,810 --> 00:33:08,142
Desde o primeiro encontro
do menino e da menina....
300
00:33:08,646 --> 00:33:11,740
E at� o momento da reconcilia��o
de Suraj e Lala...
301
00:33:12,183 --> 00:33:14,947
Foi tudo sua criatividade?
302
00:33:16,287 --> 00:33:17,686
Sim. Foi isso.
303
00:33:19,924 --> 00:33:22,819
Voc� deveria ter sido um
roteirista de filme.
304
00:33:23,036 --> 00:33:27,370
Depois da Opera��o Pyarana, pretendo
escrever uma hist�ria para o cinema.
305
00:33:27,807 --> 00:33:29,436
Quando � que a Opera��o
Pyarana come�ar�, senhor?
306
00:33:29,759 --> 00:33:31,859
KD, por favor, me chame de KD.
307
00:33:32,360 --> 00:33:33,460
Certo, KD.
308
00:33:34,453 --> 00:33:36,853
Primeiro teremos que
encontrar as crian�as...
309
00:33:37,189 --> 00:33:38,451
Veremos o que precisa ser feito
para se apaixonarem.
310
00:33:38,684 --> 00:33:40,982
Quem voc� quer ver primeiro?
O menino ou a menina?
311
00:33:41,687 --> 00:33:43,848
Primeiro gostaria de encontrar...
312
00:33:51,664 --> 00:33:52,664
O menino.
313
00:33:52,894 --> 00:33:54,994
Mas onde encontraremos
o menino?
314
00:33:55,468 --> 00:33:56,868
"Voc� continuar� procurando o que?"
315
00:33:57,069 --> 00:33:59,269
"Sim, voc� continuar� procurando."
316
00:34:05,705 --> 00:34:08,605
"Todo mundo est� apaixonado."
317
00:34:08,784 --> 00:34:11,384
"O mundo enlouqueceu."
318
00:34:12,159 --> 00:34:14,859
"O mundo enlouqueceu."
319
00:34:16,925 --> 00:34:19,125
"Todo mundo est� apaixonado."
320
00:34:19,767 --> 00:34:22,167
"O mundo enlouqueceu."
321
00:34:23,435 --> 00:34:25,835
"O mundo enlouqueceu."
322
00:34:27,604 --> 00:34:30,504
"O cora��o descansa no seu rega�o."
323
00:34:33,185 --> 00:34:35,585
"O cora��o descansa no seu rega�o."
324
00:34:35,914 --> 00:34:37,914
"O mundo enlouqueceu."
325
00:34:38,515 --> 00:34:41,215
"O mundo enlouqueceu."
326
00:34:42,963 --> 00:34:46,163
"Sim! Todo mundo est� apaixonado."
327
00:34:46,706 --> 00:34:49,606
"O mundo enlouqueceu."
328
00:34:50,317 --> 00:34:53,117
"O mundo enlouqueceu."
329
00:35:02,238 --> 00:35:05,738
"Tenha cuidado com a jovem menina
nos caminhos do amor."
330
00:35:09,428 --> 00:35:12,928
"Tenha cuidado com a jovem menina
nos caminhos do amor."
331
00:35:13,429 --> 00:35:16,129
"Esta vila est� cheia de amantes."
332
00:35:16,642 --> 00:35:18,042
"N�o balance seus quadris e
siga seu caminho..."
333
00:35:18,443 --> 00:35:19,843
"Ou algu�m poderia tentar prov�-la."
334
00:35:20,434 --> 00:35:23,634
"E num piscar de olhos tentar�
roubar sua juventude."
335
00:35:24,421 --> 00:35:27,721
"Onde h� beleza, h� uma boa sa�de
a ser encontrada."
336
00:35:28,822 --> 00:35:30,522
"H� uma boa sa�de a ser encontrada."
337
00:35:34,412 --> 00:35:36,912
"Todo mundo est� apaixonado."
338
00:35:37,215 --> 00:35:40,115
"O mundo enlouqueceu."
339
00:35:40,674 --> 00:35:43,874
"O mundo enlouqueceu."
340
00:35:45,123 --> 00:35:47,923
"O cora��o descansa no seu rega�o."
341
00:35:50,624 --> 00:35:52,924
"O cora��o descansa no seu rega�o."
342
00:35:53,591 --> 00:35:56,691
"O mundo enlouqueceu."
343
00:35:57,321 --> 00:36:00,421
"O mundo enlouqueceu."
344
00:36:09,508 --> 00:36:12,908
"Tantos como Hitler tentaram
oprimir as pessoas."
345
00:36:16,242 --> 00:36:19,442
"Tantos como Hitler tentaram
oprimir as pessoas."
346
00:36:19,967 --> 00:36:23,167
"Mas ningu�m foi capaz de
parar um louco de amor."
347
00:36:23,420 --> 00:36:26,720
"Enquanto o sangue � embebido
nas cores do amor."
348
00:36:27,232 --> 00:36:30,232
"O belo Taj Mahal ser� conservado."
349
00:36:30,792 --> 00:36:35,192
"As minhas cores fizeram a sua magia."
350
00:36:38,370 --> 00:36:40,970
"Os covardes foram dormir."
351
00:36:41,005 --> 00:36:44,205
"O mundo enlouqueceu."
352
00:36:44,744 --> 00:36:47,844
"O mundo enlouqueceu."
353
00:36:49,287 --> 00:36:52,287
"O cora��o descansa no seu rega�o."
354
00:36:54,493 --> 00:36:57,293
"O cora��o descansa no seu rega�o."
355
00:36:57,651 --> 00:37:00,851
"O mundo enlouqueceu."
356
00:37:01,410 --> 00:37:04,810
"O mundo enlouqueceu."
357
00:37:05,434 --> 00:37:07,934
"Todo mundo est� apaixonado."
358
00:37:08,523 --> 00:37:11,223
"O mundo enlouqueceu."
359
00:37:12,054 --> 00:37:15,654
"O mundo enlouqueceu."
360
00:37:15,720 --> 00:37:18,720
"O mundo enlouqueceu."
361
00:37:19,220 --> 00:37:22,120
"O mundo enlouqueceu."
362
00:37:22,858 --> 00:37:25,558
"O mundo enlouqueceu."
363
00:37:41,393 --> 00:37:43,163
O que h� por baixo da camisa?
364
00:37:43,319 --> 00:37:46,958
Sob a camisa n�o poderia ser nada
al�m do que material roubado.
365
00:37:47,372 --> 00:37:51,138
Mas sei que meu filho n�o pode
cometer qualquer furtos porque ...
366
00:37:51,264 --> 00:37:54,389
Porque seu pai � muito rico.
367
00:37:54,490 --> 00:37:55,890
Voc� est� certo, papai.
368
00:37:56,354 --> 00:37:59,721
Sabe papai, o prazer que se obt�m
no dinheiro suado...
369
00:38:00,091 --> 00:38:04,391
... N�o pode encontrado na riqueza
que recebe de seu pai.
370
00:38:06,331 --> 00:38:10,900
Ent�o, qual � esta riqueza
pela qual voc� trabalhou duro?
371
00:38:11,639 --> 00:38:17,541
Sim. Ganhei este dinheiro
arriscando a minha vida.
372
00:38:17,893 --> 00:38:20,959
Bravo, meu filho! Bravo!
373
00:38:21,765 --> 00:38:26,031
Isso significa que meu filho
come�ou a jogar.
374
00:38:26,603 --> 00:38:31,836
N�o, papai. Eu n�o jogo.
Eu apenas aposto.
375
00:38:32,442 --> 00:38:38,381
Olhe! S�o 2000 rupias, ganhei por
saltar do quarto andar.
376
00:38:38,916 --> 00:38:43,717
E esta s�o 500 rupias, porque fui de
Bombay at� Pune, em menos de 2 horas.
377
00:38:44,288 --> 00:38:50,460
E as 101 r�pias, ganhei por quebrar
um coco com a minha cabe�a.
378
00:38:53,030 --> 00:38:55,893
O que voc� acha sobre isso?
- Isso � �timo.
379
00:38:56,093 --> 00:38:57,793
Voc� pensou: "excelente"!
380
00:38:59,279 --> 00:39:00,803
Diga-me uma coisa, meu filho.
381
00:39:02,682 --> 00:39:06,140
O que voc� vai tirar de mim
se eu perder?
382
00:39:07,439 --> 00:39:11,333
N�o h� d�vida de minha derrota.
Se n�o acredita em mim, pai. E se...
383
00:39:11,711 --> 00:39:14,774
- E se ...?
- Vamos fazer uma aposta.
384
00:39:15,067 --> 00:39:15,965
Tudo bem.
385
00:39:17,736 --> 00:39:23,538
Se voc� ganhar, dou-lhe dez vezes
o dinheiro que voc� tem agora.
386
00:39:24,176 --> 00:39:31,378
E se voc� perder, nunca mais apostar�
nada com ningu�m. Combinado?
387
00:39:34,353 --> 00:39:35,845
Combinado.
388
00:39:38,036 --> 00:39:38,936
Ei, Mangal.
389
00:39:39,193 --> 00:39:39,852
Sim, senhor.
390
00:39:40,461 --> 00:39:46,424
Pe�a a Bansi para trazer cargas de leite
para meu filho. Ele vai precisar.
391
00:39:46,622 --> 00:39:53,621
N�o. Na verdade, � seu dinheiro que
estar� perdendo papai. 26.000 no total.
392
00:40:04,640 --> 00:40:08,839
Meu querido filho, escute o que digo.
Utilize seu �s na manga, tamb�m.
393
00:40:10,701 --> 00:40:14,564
N�o, papai. Derrotar voc�
� uma tarefa f�cil para mim.
394
00:40:17,151 --> 00:40:19,045
- Senhor, o leite.
- Obrigado.
395
00:40:20,154 --> 00:40:23,315
Papai precisa de mais leite do que eu.
Voc� pode beber.
396
00:40:23,981 --> 00:40:28,375
Voc� sabe que n�o bebo leite.
- Realmente sei, papai.
397
00:40:28,912 --> 00:40:31,039
Mas eu n�o sei o motivo.
398
00:40:32,349 --> 00:40:38,481
Eu costumava beber leite, filho.
Com grande prazer.
399
00:40:38,855 --> 00:40:42,851
N�s bebiamos quantidades iguais
na garrafa mesmo.
400
00:40:50,663 --> 00:40:52,863
Sr. Suraj Prasad...
Parab�ns, Sr. Prasad.
401
00:40:53,631 --> 00:40:54,623
O que �?
402
00:40:54,835 --> 00:40:59,563
- � um menino ou menina?
- � um menino, � claro.
403
00:40:59,726 --> 00:41:03,656
- Como voc� sabia?
- Tenho uma conex�o direta com Deus.
404
00:41:03,873 --> 00:41:06,239
Ele me informou com anteced�ncia
que seria um menino.
405
00:41:06,609 --> 00:41:09,243
Pare de falar e olhe para seu filho.
Como � bonito.
406
00:41:09,438 --> 00:41:12,599
Gra�as a Deus, parece com a m�e,
e n�o com o pai.
407
00:41:13,158 --> 00:41:16,787
O que h� de errado com a minha cara?
408
00:41:17,002 --> 00:41:20,733
Pare de discutir. E pelo menos
segure seu filho nos seus bra�os.
409
00:41:20,937 --> 00:41:24,466
N�o, n�o nos meus bra�os.
Coloque-o nos bra�os de Lala.
410
00:41:25,508 --> 00:41:31,913
Lala estava desfilando
ansiosamente por todo o lugar.
411
00:41:32,282 --> 00:41:36,612
Est� decidido!
Deve chamar seu filho de Rahul.
412
00:41:36,820 --> 00:41:39,951
- Rahul? - Sim. Eu pensei em
dar-lhe um nome.
413
00:41:40,158 --> 00:41:41,785
Rahul � um belo nome, irm�o.
414
00:41:42,360 --> 00:41:46,296
Est� decidido, quando for sua vez,
vou chamar seu filho, Priya.
415
00:41:46,765 --> 00:41:50,565
- Ei! � nome de uma menina.
- Mas naturalmente ....
416
00:41:50,936 --> 00:41:53,928
Se um menino nasceu para mim,
e para voc� nasce uma menina...
417
00:41:54,239 --> 00:41:56,264
... S� ent�o poderemos finalizar
uma alian�a entre eles.
418
00:41:57,644 --> 00:42:00,977
- Concorda com ele?
- Sim, concordo.
419
00:42:01,548 --> 00:42:04,710
Isso � bom. Ent�o, vamos partilhar
um copo de leite entre n�s.
420
00:42:04,927 --> 00:42:07,225
- Vamos compartilh�-lo.
- Isso � maravilhoso.
421
00:42:10,825 --> 00:42:12,822
Gl�ria Senhor Hanuman.
422
00:42:13,376 --> 00:42:15,267
- Beba.
- Voc� deve beber primeiro.
423
00:42:15,645 --> 00:42:18,572
- N�o, voc� deve beber primeiro.
- N�o, voc� deve.
424
00:42:20,261 --> 00:42:22,559
Tudo bem, eu vou beber primeiro.
425
00:42:26,588 --> 00:42:30,388
Gostaria de saber quem
envenenou nosso leite.
426
00:42:31,676 --> 00:42:38,775
Desde ent�o, eu n�o toquei
num copo de leite.
427
00:42:40,885 --> 00:42:44,349
Senhor, � Badal no telefone.
428
00:42:46,375 --> 00:42:47,540
Sim, Badal. O que �?
429
00:42:55,032 --> 00:42:56,021
Tudo bem.
430
00:42:58,302 --> 00:43:00,503
O Bastardo viveu por muito tempo.
431
00:43:03,840 --> 00:43:07,571
N�o pode haver um lugar melhor
para o nosso neg�cio.
432
00:43:08,779 --> 00:43:16,242
A rota para o mar � livre. A terra
� livre. At� mesmo o c�u � livre.
433
00:43:17,254 --> 00:43:20,622
� um bom lugar. Conclua a transa��o.
- Certo.
434
00:43:26,295 --> 00:43:30,328
Sauda��es, senhor!
435
00:43:30,940 --> 00:43:34,667
Que voc� possa viver muito tempo.
Lalaji gostou do lugar.
436
00:43:35,411 --> 00:43:38,809
Lala com as b�n��os de Deus,
gostou do lugar.
437
00:43:39,341 --> 00:43:41,502
Mas h� um pequeno problema.
438
00:43:42,011 --> 00:43:43,979
H� um problema?
Vinculado ao governo?
439
00:43:44,313 --> 00:43:47,248
N�o se preocupe. Resolveremos.
- N�o tem nada a ver com o governo.
440
00:43:47,983 --> 00:43:49,348
Ser� que pertence ao munic�pio?
441
00:43:49,718 --> 00:43:51,777
N�o, senhor.
N�o pertence ao munic�pio.
442
00:43:52,188 --> 00:43:55,089
Ent�o a quem?
- Pertence a mim.
443
00:43:55,391 --> 00:43:58,292
- Quem �?
- Fale, respeitosamente, imbecil.
444
00:44:00,096 --> 00:44:03,930
Sou eu, uma voz que ruge.
445
00:44:04,800 --> 00:44:11,572
Sou eu, o inimigo jurado de Lala.
Suraj!
446
00:44:11,407 --> 00:44:19,610
Antes de falar, lembre-se que Lala
� mais poderoso do que voc�, Suraj.
447
00:44:19,848 --> 00:44:28,319
N�o se esque�a de que a terra em
que voc� est�, est� em meu poder.
448
00:44:28,424 --> 00:44:31,419
Lala derrubou muitos governantes.
449
00:44:31,593 --> 00:44:35,087
Ser� que eu compro a terra.
450
00:44:37,900 --> 00:44:40,334
Voc� n�o pode comprar essa terra.
451
00:44:40,903 --> 00:44:45,900
Por qu�? Escolheu esta terra
como seu t�mulo, ou o qu�?
452
00:44:47,076 --> 00:44:53,811
Aquele que se atreve a violar minha terra,
deve se preocupar com seu t�mulo.
453
00:44:54,183 --> 00:44:58,950
Quando Lala entra num territ�rio,
torna-se automaticamente seu.
454
00:44:59,521 --> 00:45:04,083
Aquele que pisa no meu territ�rio
sem a minha autoriza��o...
455
00:45:04,193 --> 00:45:13,662
... N�o retorna a casa com seus p�s,
mas em seu leito de morte.
456
00:45:14,412 --> 00:45:14,969
N�o.
457
00:45:18,152 --> 00:45:21,383
- N�o haver� tiros hoje.
- Por que isso, Lala?
458
00:45:22,390 --> 00:45:24,153
Voc� se assusta t�o facilmente?
459
00:45:24,625 --> 00:45:28,220
Lala sempre olha para longe
do perigo e da morte.
460
00:45:29,397 --> 00:45:32,833
Mas hoje, n�o quero deixar ningu�m
ferido, por causa de minha filha.
461
00:45:33,134 --> 00:45:34,894
... Pois � o anivers�rio dela hoje.
462
00:45:35,070 --> 00:45:36,059
O qu�?
463
00:45:37,306 --> 00:45:38,830
Anivers�rio de sua filha?
464
00:45:40,843 --> 00:45:43,676
Hoje � dia 26 de outubro?
- Sim, senhor.
465
00:45:45,047 --> 00:45:50,013
Tudo bem, Lala. V�.
466
00:45:50,910 --> 00:45:56,143
N�o quero que voc� morra,
no dia do anivers�rio de sua filha.
467
00:46:20,361 --> 00:46:25,093
Amigos, a primeira boa not�cia �
que hoje � o anivers�rio de Priya.
468
00:46:25,483 --> 00:46:29,718
A segunda not�cia boa � que
escolhi um noivo para ela.
469
00:46:31,765 --> 00:46:36,031
E ele � Balbinder, alias Bobby.
470
00:46:40,196 --> 00:46:42,824
Parab�ns.
A menina ficou noiva.
471
00:46:44,067 --> 00:46:45,229
Onde?
472
00:46:45,836 --> 00:46:46,559
L�.
473
00:46:49,133 --> 00:46:51,033
Oi. - Parab�ns.
- Obrigado.
474
00:46:57,095 --> 00:47:00,526
Mam�e, papai foi induzido pelo
cunhado mais uma vez.
475
00:47:01,232 --> 00:47:03,166
Ele quer me casar com Bobby,
o filho de seu cunhado.
476
00:47:03,847 --> 00:47:04,814
O que devo fazer, mam�e?
477
00:47:09,152 --> 00:47:15,089
Ei! O que aconteceu?
Por que voc� saiu da festa?
478
00:47:15,697 --> 00:47:19,292
Voc� nem sequer me consultou antes
de finalizar meu casamento?
479
00:47:20,969 --> 00:47:22,859
O que h� para consultar
sobre isso, filha?
480
00:47:23,365 --> 00:47:25,356
Bobby, � um bom pretendente...
481
00:47:26,034 --> 00:47:30,829
Foi educado na America, � decente.
Al�m disso, � filho de Surendra.
482
00:47:31,384 --> 00:47:32,874
Papai, n�o gosto de Bobby.
483
00:47:34,254 --> 00:47:35,243
O que h� de errado com ele, diga-me?
484
00:47:37,657 --> 00:47:42,151
N�o sei.
S� sei que n�o gosto dele, papai
485
00:47:43,199 --> 00:47:47,158
Sei porque n�o gosta dele.
486
00:47:48,371 --> 00:47:52,967
S� porque ele � sobrinho
de sua madrasta.
487
00:47:54,043 --> 00:47:57,843
Ou�a filha, n�o quero lhe for�ar a nada.
488
00:47:58,815 --> 00:48:02,951
Mas deve conversar com Bobby
durante alguns dias.
489
00:48:05,078 --> 00:48:07,845
E se n�o gostar dele,
h� muitos outros candidatos.
490
00:48:08,314 --> 00:48:09,931
Obrigado, papai!
491
00:48:13,145 --> 00:48:18,143
Voc� anda muito r�pido. Voc� poderia
substituir P. T. Usha. - Obrigado!
492
00:48:18,761 --> 00:48:22,293
Quando sair da pol�cia, terei de
preencher meu tempo com algo.
493
00:48:22,545 --> 00:48:24,076
Vai ser expulsa da pol�cia?
Porque?
494
00:48:24,479 --> 00:48:27,915
N�s dois sairemos,
porque o seu plano falhou.
495
00:48:28,683 --> 00:48:30,412
Tinhamos de fazer os jovens se
apaixonarem um pelo outro...
496
00:48:30,885 --> 00:48:33,012
... Mas a menina ficou noiva,
diante dos nossos olhos.
497
00:48:33,027 --> 00:48:34,551
Ela est� noiva.
Ela n�o casou ainda.
498
00:48:35,129 --> 00:48:36,994
Ela vai se casar em breve.
- N�o se casar�.
499
00:48:37,699 --> 00:48:41,191
N�o notou que quando Lala anunciou
o casamento de sua filha...
500
00:48:41,636 --> 00:48:43,729
... A mo�a saiu da sala irritada.
501
00:48:44,105 --> 00:48:45,538
Isso significa que a menina n�o
aprovou o menino.
502
00:48:46,074 --> 00:48:47,041
Ent�o?
503
00:48:47,475 --> 00:48:53,038
Se um her�i jovial entrar na vida de
nossa hero�na, qual ser� o resultado?
504
00:48:54,461 --> 00:48:55,378
Brilhante!
505
00:48:54,983 --> 00:48:56,913
Voc� enxerga longe.
506
00:49:01,135 --> 00:49:03,404
Vejo as coisas do meu interesse
num instante.
507
00:49:10,144 --> 00:49:12,476
Por favor, venham e fa�am suas apostas.
508
00:49:12,882 --> 00:49:15,851
O len�o vai escorregar para fora
sem movimentar os copos.
509
00:49:16,185 --> 00:49:18,676
Se os copos se moverem, ganhar�
seu dinheiro em dobro.
510
00:49:20,389 --> 00:49:21,551
Foi �timo.
511
00:49:22,724 --> 00:49:25,125
200... 400... 600... 1000.
512
00:49:26,936 --> 00:49:28,894
Olhe para mim, 10.000.
513
00:49:30,206 --> 00:49:31,571
Mas n�o fiz uma aposta pesada?
514
00:49:31,874 --> 00:49:32,738
Vamos fazer uma aposta agora.
515
00:49:33,576 --> 00:49:36,204
Eu aceito sua oferta. Mas lembre-se,
� prov�vel que voc� perca.
516
00:49:36,879 --> 00:49:40,037
- � isso que quero.
- Diga-me o que devo fazer?
517
00:49:45,488 --> 00:49:47,889
Senhor, sou t�o r�pido
como uma flexa.
518
00:49:48,332 --> 00:49:50,692
Uma vez que entro, n�o saio
at� atingir meu objetivo.
519
00:49:51,611 --> 00:49:54,439
Quem devo conquistar?
Ela?
520
00:49:59,432 --> 00:50:02,732
N�o � ela... Ela!
521
00:50:09,884 --> 00:50:11,801
Perfeito!
522
00:50:12,019 --> 00:50:13,248
Considere que voc� j� perdeu.
523
00:50:13,455 --> 00:50:17,488
Deixe o dinheiro em suas m�os.
Volto logo.
524
00:50:22,558 --> 00:50:23,634
Ol�!
525
00:50:25,381 --> 00:50:28,644
Chegue seus ouvidos para perto.
Quero dizer-lhe algo pessoal.
526
00:50:32,088 --> 00:50:34,352
Tudo o que voc� quer falar,
fale de onde voc� est�.
527
00:50:38,161 --> 00:50:39,958
Meus ouvidos s�o muito bons.
528
00:50:41,542 --> 00:50:42,873
E eu tamb�m.
529
00:50:50,035 --> 00:50:51,111
Perfeita!
530
00:50:52,754 --> 00:50:56,390
Senhorita, s� quero dizer que
voc� � muito bonita.
531
00:50:57,014 --> 00:50:59,374
E uma pessoa bonita,
n�o fica bem sozinha.
532
00:50:59,762 --> 00:51:01,059
Deveria ter um par.
533
00:51:01,497 --> 00:51:04,261
Ou�a, Deus criou tudo em pares.
534
00:51:04,934 --> 00:51:08,131
�rvores brotam duas folhas de vez.
H� duas margens do rio.
535
00:51:09,007 --> 00:51:12,067
L� est�o dois olhos, duas orelhas
e de dois l�bios.
536
00:51:12,496 --> 00:51:15,391
Todos est�o em pares. Ent�o, por que
voc� deve ficar sozinha?
537
00:51:15,634 --> 00:51:18,364
Porque h� apenas um cora��o.
538
00:51:19,975 --> 00:51:23,107
Oh, que resposta!
Me deixou perplexo!
539
00:51:23,675 --> 00:51:24,675
Perfeito!
540
00:51:29,075 --> 00:51:32,442
J� que falamos de cora��o,
acho que deveria lhe dizer...
541
00:51:32,912 --> 00:51:35,972
Eu s� vejo o seu rosto...
Em 10 mil r�pias.
542
00:51:37,350 --> 00:51:43,220
Se me amar e sorrir, beber uma x�cara
de ch� e dan�ar comigo por um tempo...
543
00:51:43,656 --> 00:51:45,217
... Voc� poder� ganhar 5.000 r�pias.
544
00:51:45,812 --> 00:51:51,114
Ei, senhorita onde voc� vai?
Ou�a. Diga o que voc� pensa.
545
00:51:52,652 --> 00:51:58,318
Quer saber minha opini�o,
� melhor perguntar isso a ele.
546
00:51:58,791 --> 00:52:02,687
- Ele � meu noivo, Bobby.
- Seu noivo?
547
00:52:02,835 --> 00:52:04,325
Para o inferno com seu noivo.
548
00:52:06,905 --> 00:52:10,205
Bobby... Bobby, irm�o.
Estava dizendo a ela...
549
00:52:10,406 --> 00:52:13,911
Que ela deveria est� acompanhada
por Boobby. N�o?
550
00:52:15,032 --> 00:52:18,932
- Jovem maravilhoso! N�o...?
- N�o, terr�vel.
551
00:52:23,459 --> 00:52:25,086
Choveu!
- N�o chuveu. � uma tempestade!
552
00:52:25,968 --> 00:52:26,825
Careca!
553
00:52:26,928 --> 00:52:30,356
Enviou-me para conquistar uma garota
que estava com seu noivo.
554
00:52:31,812 --> 00:52:35,177
Ou�a amigo um ca�ador gosta
de ca�ar a presa...
555
00:52:35,278 --> 00:52:37,278
... Que apresenta algum tipo de perigo.
556
00:52:37,484 --> 00:52:42,452
Caso contr�rio, o ca�ador iria matar
os ratos em sua casa.
557
00:52:43,005 --> 00:52:44,597
N�o estou � ca�a de tigres,
mas de um pato.
558
00:52:45,475 --> 00:52:46,407
O que quer dizer "pato"?
559
00:52:47,293 --> 00:52:49,693
� uma g�ria para quem � careca.
560
00:52:50,705 --> 00:52:53,565
Se voc� acha que me chamar de careca
vai me ofender...
561
00:52:53,827 --> 00:52:55,886
... Est� errado.
Cada um � como a natureza deixou.
562
00:52:56,229 --> 00:53:01,565
A prop�sito, � o meu problema pessoal.
Aqui voc� tem a 20.000 r�pias.
563
00:53:01,666 --> 00:53:02,566
Perfeito!
564
00:53:04,382 --> 00:53:05,382
Voltei novamente!
565
00:53:06,243 --> 00:53:07,843
Priya, depois de pensar
cuidadosamente....
566
00:53:08,021 --> 00:53:10,954
Voc� n�o deveria ser vista com
um garoto como Bobby.
567
00:53:11,285 --> 00:53:15,854
Se algu�m v�-lo sentado ao seu lado,
ele ir� parecer um verme numa ma��.
568
00:53:16,650 --> 00:53:22,680
Se voc� estava t�o ansiosa para casar,
voc� deveria ficar noiva de mim.
569
00:53:24,124 --> 00:53:25,782
Ei.. voc� voltou.
570
00:53:26,585 --> 00:53:31,249
Sente-se. Sente-se. N�o vai sentar?
Bem, ent�o fique em p�.
571
00:53:31,457 --> 00:53:34,623
Priya, olhe para n�s dois atentamente.
572
00:53:35,928 --> 00:53:39,193
Sou mais bonito do que ele.
573
00:53:40,265 --> 00:53:45,500
Me visto melhor, quanto ele...
Ele se veste como um jornal.
574
00:53:45,853 --> 00:53:46,853
Jornal?
575
00:53:47,776 --> 00:53:51,245
Eu tamb�m posso at� cantar
melhor do que ele.
576
00:53:51,739 --> 00:53:54,037
Eu me pergunto se h� alguma
melodia em sua voz.
577
00:53:54,310 --> 00:54:00,074
Como poderia algu�m cujo p�
� t�o perigoso, poder dan�ar?
578
00:54:00,898 --> 00:54:05,298
Quando eu dan�o, meus p�s
n�o tocam o ch�o...
579
00:54:06,441 --> 00:54:08,907
... Mas no cora��o das
mo�as bonitas.
580
00:54:13,617 --> 00:54:20,913
Nada de bater. Tenho uma faixa
preta em kung fu, karate e boxe.
581
00:54:21,902 --> 00:54:24,598
Voc� n�o tem nada, exceto
uma l�ngua comprida.
582
00:54:25,239 --> 00:54:28,003
Vou cort�-la.
- Ele est� mentindo.
583
00:54:28,275 --> 00:54:29,708
Ele � incr�vel.
584
00:54:30,277 --> 00:54:33,507
Ele est� falando de luta, neste
grande hotel. Que vergonha!
585
00:54:33,869 --> 00:54:36,161
Voc� n�o vai fugir?
- Como voc� pode dizer isso?
586
00:54:36,546 --> 00:54:41,140
Eu corro todos os dias, por duas milhas.
Devo correr mais r�pido do que voc�.
587
00:54:41,585 --> 00:54:43,819
Se voc� n�o acredita em mim,
corra junto comigo.
588
00:54:44,020 --> 00:54:47,320
Muito bom, muito bom...
Muito bom.
589
00:54:48,343 --> 00:54:52,336
Se voc� vencer, eu pago a conta
do hotel e do caf� da manh�.
590
00:54:52,848 --> 00:54:55,044
Concorda?
- Concorda!
591
00:54:55,045 --> 00:54:56,045
Excelente!
592
00:54:59,301 --> 00:55:01,132
Mas por que eu deveria competir
com ele em uma corrida?
593
00:55:01,244 --> 00:55:06,014
Simples, porque � o que Priya quer
� uma quest�o de prest�gio.
594
00:55:06,215 --> 00:55:07,215
Est� certo.
595
00:55:08,221 --> 00:55:11,982
Quem completar a volta neste hotel
e retornar � o vencedor. Ok?
596
00:55:13,737 --> 00:55:15,137
Ok! - Excelente!
597
00:55:15,584 --> 00:55:17,914
Voc� corre para a esquerda.
E eu vou correr para a direita.
598
00:55:18,108 --> 00:55:19,808
Priya, por favor... Conte.
599
00:55:22,242 --> 00:55:23,542
Espere!
- O que aconteceu...?
600
00:55:24,863 --> 00:55:28,040
Por que tenho que ir para a esquerda?
E voc� para a direita.
601
00:55:28,841 --> 00:55:32,441
Eu vou para a direita
e voc� vai para a esquerda.
602
00:55:33,215 --> 00:55:34,215
Mas porque?
603
00:55:34,645 --> 00:55:36,476
Veja o hotel � redondo.
604
00:55:36,581 --> 00:55:39,816
Se um vai para a esquerda ou para a
direita, � a mesma coisa.
605
00:55:39,817 --> 00:55:41,517
Priya, mais uma vez, por favor.
606
00:55:43,132 --> 00:55:44,132
Se preparem...
607
00:55:45,102 --> 00:55:46,102
Pronto...
608
00:55:46,303 --> 00:55:47,303
V�o!
609
00:55:57,367 --> 00:56:00,767
Voc� voltou? -Sim.
- N�o tinha inten��o de competir.
610
00:56:01,068 --> 00:56:02,268
Sente-se, sente-se!
Por favor!
611
00:56:03,162 --> 00:56:04,462
Eu fiz uma aposta...
612
00:56:04,708 --> 00:56:08,272
Apostei que tomaria
uma x�cara de ch� com voc�.
613
00:56:09,753 --> 00:56:10,853
Excelente!
614
00:56:15,522 --> 00:56:16,619
Pobre Bobby!
615
00:56:24,524 --> 00:56:27,084
Priya, ganhei esta aposta
com a sua ajuda.
616
00:56:27,585 --> 00:56:28,685
Muito obrigado!
617
00:56:31,138 --> 00:56:34,038
Voc�...
- Oh... Bobby, irm�o.
618
00:56:35,667 --> 00:56:39,505
Ele � uma fraude, eu corri.
619
00:56:40,078 --> 00:56:40,578
Desculpe...
620
00:56:40,743 --> 00:56:42,704
Ele me enganou.
621
00:56:43,085 --> 00:56:44,285
Vou matar voc�!
622
00:56:44,369 --> 00:56:49,300
Eu j� aceitei a derrota. Aqui est�
o dinheiro para pagar a conta.
623
00:56:50,032 --> 00:56:51,432
Priya, adeus!
624
00:56:53,305 --> 00:56:55,401
20.000 mil... 20.000 mil?
625
00:56:56,302 --> 00:56:58,402
Sim, Senhor.
Apenas 20.000 r�pias!
626
00:56:59,981 --> 00:57:02,677
- Por qu�? Para qu�?
- Para a aposta, senhor.
627
00:57:03,284 --> 00:57:07,783
Aposta? Voc� joga
com dinheiro do governo?
628
00:57:08,523 --> 00:57:13,183
N�o � um jogo. � uma aposta.
Al�m disso, n�o temos outra escolha.
629
00:57:13,361 --> 00:57:16,091
Se perder a aposta, voc�
realmente ganhar� a aposta.
630
00:57:16,392 --> 00:57:18,392
Que absurdo voc� est� falando!
631
00:57:19,310 --> 00:57:22,108
K. D. fez uma aposta com Rahul
que ele vai conquistar Priya.
632
00:57:23,214 --> 00:57:23,908
Conquistar?
633
00:57:24,482 --> 00:57:29,044
Sim, Rahul concordou que ele
vai conquistar o cora��o de Priya.
634
00:57:29,840 --> 00:57:31,840
Que ideia est�pida!
635
00:57:33,558 --> 00:57:35,048
Eu n�o pagarei um centavo.
636
00:57:35,155 --> 00:57:38,414
Por que n�o calcula as balas que a
pol�cia gastou com Lala e Suraj?
637
00:57:38,662 --> 00:57:39,594
Uma bala ao custo de 65 r�pias.
638
00:57:39,964 --> 00:57:44,060
Suponha que disparem 10000 balas,
que d� 650.000 r�pias.
639
00:57:44,435 --> 00:57:46,335
Mesmo se n�s subtrairmos 20.000...
640
00:57:46,570 --> 00:57:49,539
... A pol�cia ainda fica com um benef�cio
de 620.000 r�pias.
641
00:57:49,807 --> 00:57:51,001
E no processo, se Rahul e Priya
se apaixonam...
642
00:57:51,275 --> 00:57:53,436
... Voc� poder� ser promovido ao
posi��o de um D.l.G.
643
00:57:57,939 --> 00:58:00,839
Cale-se! Cale-se!
Isso � um absurdo!
644
00:58:01,238 --> 00:58:02,338
Saiam agora!
645
00:58:03,418 --> 00:58:04,418
Sim?
646
00:58:05,804 --> 00:58:06,804
Senhor...
647
00:58:08,651 --> 00:58:09,651
Sim, Senhor!
648
00:58:11,118 --> 00:58:14,518
Sim. OK... OK.
649
00:58:21,643 --> 00:58:22,643
Obrigado, Senhor.
650
00:58:23,106 --> 00:58:25,668
Eu tinha esperan�a de que
voc� fosse entender a situa��o.
651
00:58:26,169 --> 00:58:27,169
Adeus, Senhor.
652
00:58:41,683 --> 00:58:43,383
Ol� Priya, ol� Bobby!
653
00:58:47,434 --> 00:58:52,800
O que est� fazendo aqui? - Perdeu
tempo com Bobby naquele dia.
654
00:58:53,655 --> 00:58:55,384
Estou me exercitando hoje.
655
00:58:55,995 --> 00:58:59,055
Encontrei uma maneira maravilhosa
de surpreender voc�.
656
00:58:59,285 --> 00:59:02,176
Quando corro, minha velocidade
� mais r�pida do que o vento.
657
00:59:02,662 --> 00:59:04,723
Se n�o acredita em mim, faremos uma
aposta, correremos na mesma dire��o.
658
00:59:04,865 --> 00:59:05,966
Vamos.
659
00:59:06,169 --> 00:59:07,169
N�o, n�o!
660
00:59:07,183 --> 00:59:09,750
Voc� vai montado no cavalo,
e eu vou a p�.
661
00:59:10,519 --> 00:59:12,814
Vai competir com um cavalo?
� imposs�vel!
662
00:59:12,980 --> 00:59:13,878
Ent�o, fa�a uma aposta.
663
00:59:14,648 --> 00:59:16,181
- 10.000!
- N�o Priya, ele � uma fraude.
664
00:59:16,517 --> 00:59:17,643
10.000? Aceito.
665
00:59:18,552 --> 00:59:19,814
N�o vou competir com voc�.
666
00:59:20,019 --> 00:59:22,419
Ok, ok. Relaxe.
Sem riscos, sem aposta.
667
00:59:23,057 --> 00:59:24,117
Eu concordo.
668
00:59:24,595 --> 00:59:25,595
Excelente!
669
00:59:26,297 --> 00:59:27,992
Perdoe-me por um momento.
670
00:59:28,767 --> 00:59:30,325
Priya, ele � uma fraude.
Vai me enganar novamente.
671
00:59:30,503 --> 00:59:32,467
Bobby, como ele vai engan�-lo
novamente?
672
00:59:36,541 --> 00:59:39,604
O que voc� est� fazendo?
- Espere um minuto.
673
00:59:40,238 --> 00:59:42,438
Irm�o, este Chili � um
tempero incr�vel.
674
00:59:42,539 --> 00:59:43,639
Excelente!
675
00:59:44,783 --> 00:59:46,951
Voc� pode guardar esse dinheiro.
Obrigado!
676
00:59:48,453 --> 00:59:52,014
Priya, esta � a solu��o m�gica
que faz a pessoa voar.
677
00:59:52,928 --> 00:59:57,763
Ao aplic�-la, a pessoa corre t�o r�pido,
que mesmo um cavalo � ultrapassado.
678
00:59:58,152 --> 01:00:02,215
O que diz, Sr. Cavalo? Venha, aqui
� a linha de partida. Por favor.
679
01:00:02,664 --> 01:00:03,964
Obrigado.
Pronto, Bobby? - Sim.
680
01:00:05,636 --> 01:00:07,604
Priya, voc� come�a a
contagem regressiva.
681
01:00:08,732 --> 01:00:09,732
Posi��es!
682
01:00:13,313 --> 01:00:14,313
Que!
683
01:00:16,139 --> 01:00:17,139
V�o!
684
01:00:24,088 --> 01:00:27,353
Ajudem!
685
01:00:35,234 --> 01:00:37,764
Nunca vi uma fraude maior
do que voc�.
686
01:00:37,975 --> 01:00:40,773
Eu tamb�m nunca ouvi
um riso mais sexy.
687
01:00:42,058 --> 01:00:42,758
Excelente!
688
01:00:44,743 --> 01:00:48,448
Mas, n�o sei o seu nome.
689
01:00:48,386 --> 01:00:49,186
Prem Punjary.
690
01:00:49,882 --> 01:00:50,741
Diga-me a verdade.
691
01:00:52,996 --> 01:00:53,996
Rahul.
692
01:00:55,651 --> 01:00:56,310
O que voc� faz?
693
01:00:58,187 --> 01:00:58,778
Eu amo.
694
01:01:00,289 --> 01:01:05,124
Este � um trabalho, que n�o deixa
tempo para mais nada.
695
01:01:06,469 --> 01:01:11,668
Voc� encontra tempo para fazer apostas.
- Esse � meu passatempo.
696
01:01:12,007 --> 01:01:14,601
Voc� fez uma aposta para se
encontrar comigo, n�o �?
697
01:01:15,111 --> 01:01:20,048
Sim. Eu ganhei a aposta.
Mas, eu perdi meu cora��o.
698
01:01:20,677 --> 01:01:23,373
Quantas vezes, voc� j� repetiu
esse di�logo com as meninas?
699
01:01:24,548 --> 01:01:28,141
N�o muitas. Apenas 5 ou 6.
700
01:01:29,686 --> 01:01:32,018
- Apenas 5 ou 6?
- Sim.
701
01:01:32,889 --> 01:01:36,689
Mas, sou muito s�rio com voc�, Priya.
Prometo que...
702
01:01:37,394 --> 01:01:40,363
Fa�o tudo o que fa�o,
s� com voc�, e nenhum outra.
703
01:01:41,398 --> 01:01:46,468
Sou louco por voc�, muito mais do que
Romeo, Farhad ou Majnu poderiam ser.
704
01:01:46,868 --> 01:01:49,234
Sr. Louco, os tempos mudaram.
705
01:01:50,038 --> 01:01:52,734
Voc� deve ter feito muitas apostas.
E pode ter ganho tamb�m.
706
01:01:52,934 --> 01:01:54,561
Mas n�o vai ganhar esta aposta.
707
01:01:55,370 --> 01:01:57,235
Mas, Priya...
- Nunca.
708
01:02:32,657 --> 01:02:38,657
"Tenho pensado sobre isso, meu amor."
709
01:02:39,861 --> 01:02:46,061
"Tenho pensado sobre isso, meu amor.''
710
01:02:46,999 --> 01:02:52,899
"Fiz uma promessa,
amor da minha vida."
711
01:02:53,627 --> 01:03:00,627
"N�o quero amar ningu�m
al�m de voc�!"
712
01:03:05,989 --> 01:03:12,189
"Tenho pensado sobre isso, meu amor."
713
01:03:40,672 --> 01:03:44,772
"Voc� � o desejo do meu cora��o,
minha querida."
714
01:03:44,994 --> 01:03:47,394
"Voc� � a ninfa dos meus sonhos."
"� graciosa e bonita."
715
01:03:47,795 --> 01:03:51,395
"Voc� � o desejo do meu cora��o,
minha querida."
716
01:03:50,797 --> 01:03:54,297
"Voc� � a ninfa dos meus sonhos."
"� graciosa e bonita."
717
01:03:54,688 --> 01:03:59,188
"Minha querida, eu lhe prometo."
718
01:03:59,392 --> 01:04:01,992
"N�o quero mais suspirar."
719
01:04:05,531 --> 01:04:11,631
"Tenho pensado sobre isso, meu amor."
720
01:04:43,849 --> 01:04:46,749
"Voc� � meu cora��o e minha respira��o."
721
01:04:47,399 --> 01:04:50,799
"Apenas seu esplendor
em frente dos meus olhos."
722
01:04:51,325 --> 01:04:54,625
"Tinha que me apaixonar."
723
01:04:54,856 --> 01:04:58,556
"A intoxica��o espalha-se no
meu cora��o."
724
01:04:58,643 --> 01:05:02,343
"Quero dar a minha vida
s� para voc�."
725
01:05:02,796 --> 01:05:06,296
"N�o quero morrer por mais ningu�m."
726
01:05:11,281 --> 01:05:17,481
"Tenho pensado sobre isso, meu amor."
727
01:05:18,343 --> 01:05:23,843
"Fiz uma promessa,
amor da minha vida."
728
01:05:24,668 --> 01:05:30,868
"N�o quero amar ningu�m
al�m de voc�!"
729
01:05:32,659 --> 01:05:38,559
"Tenho pensado sobre isso, meu amor."
730
01:06:18,218 --> 01:06:21,918
"N�o consigo parar de lhe olhar."
731
01:06:22,193 --> 01:06:24,993
"Como posso explicar
meu estado de esp�rito?"
732
01:06:25,545 --> 01:06:28,745
"N�o me pergunte o que eu fiz..."
733
01:06:29,248 --> 01:06:32,148
"Tomei o seu cora��o
e dei-lhe o meu!"
734
01:06:32,698 --> 01:06:39,198
"Agora tudo o que acontecer
ser� em nome do amor."
735
01:06:44,144 --> 01:06:46,444
"N�o estou mais preocupado!"
736
01:06:47,496 --> 01:06:50,396
"Tenho pensado sobre isso, meu amor."
737
01:06:51,334 --> 01:06:54,334
"Fiz uma promessa,
amor da minha vida."
738
01:06:54,802 --> 01:06:57,302
"Tomei o seu cora��o
e dei-lhe o meu!"
739
01:06:57,816 --> 01:07:04,816
"Agora tudo o que acontecer
ser� em nome do amor."
740
01:07:05,763 --> 01:07:11,663
"Tenho pensado sobre isso, meu amor."
741
01:07:12,724 --> 01:07:18,424
"Fiz uma promessa,
amor da minha vida."
742
01:07:19,085 --> 01:07:25,485
"N�o quero amar ningu�m
al�m de voc�!"
743
01:07:27,042 --> 01:07:30,242
"N�o quero amar ningu�m
al�m de voc�!"
744
01:07:30,623 --> 01:07:34,223
"N�o quero amar ningu�m
al�m de voc�!"
745
01:07:36,374 --> 01:07:37,864
N�o quero ouvir nada.
746
01:07:38,643 --> 01:07:40,406
Admito estar envolvido
em atividades indesej�veis.
747
01:07:40,538 --> 01:07:43,266
Mas a minha reputa��o n�o � ruim.
voc� � quem est� sujando meu nome.
748
01:07:43,878 --> 01:07:45,209
N�o posso tolerar isso.
749
01:07:46,714 --> 01:07:51,151
Priya, se gosta de outro menino,
deveria ter nos contado sobre isso.
750
01:07:51,375 --> 01:07:54,811
- Por que tinha que fazer seu pai sofrer?
- Eu n�o fiz ningu�m sofrer.
751
01:07:55,778 --> 01:07:59,942
Papai me pediu para eu ver
se eu poderia gostar de Bobby.
752
01:08:00,349 --> 01:08:02,840
Saia com Bobby adequadamente.
753
01:08:03,753 --> 01:08:05,414
Mas n�o quero casar com Bobby, papai.
754
01:08:05,799 --> 01:08:12,703
Ou�a filha, se respeita seu pai, deve
fazer o que n�s pedimos a voc�.
755
01:08:13,573 --> 01:08:15,700
Ou ent�o toda a sociedade
vai zombar dele...
756
01:08:15,809 --> 01:08:20,473
... E comentar de que Lala Mahotra n�o pode
nem mesmo controlar a pr�pria filha.
757
01:08:20,914 --> 01:08:24,873
O que voc� quer dizer? Que a filha de
Lala Mahotra se tornou uma vagabunda?
758
01:08:25,485 --> 01:08:26,417
Mas, � claro.
759
01:08:27,087 --> 01:08:27,951
Apesar da minha presen�a...
760
01:08:28,255 --> 01:08:29,789
Se anda por a� com outro rapaz, n�o
significa outra coisa sen�o vadiagem.
761
01:08:29,914 --> 01:08:30,914
- Oh cale-se, bobby!
- Priya...
762
01:08:31,792 --> 01:08:37,230
Basta. Eu lhe ensinei a voar.
Vou prender suas asas a mim.
763
01:08:37,964 --> 01:08:44,325
Determine um momento auspicioso.
Vou cas�-los no prazo de 48 horas.
764
01:08:45,299 --> 01:08:46,630
Papai!
765
01:08:49,196 --> 01:08:52,063
Eu n�o lamento, que Priya v�
casar-se com o covarde.
766
01:08:53,166 --> 01:08:56,562
Lamento que um jovem corajoso
como voc�, perdeu.
767
01:08:56,950 --> 01:09:01,816
O que mais ele pode fazer? Rahul
� filho do maior inimigo de seu pai.
768
01:09:02,943 --> 01:09:06,208
Esqueceu-se que Prithviraj
Chauhan fez ao seu inimigo?
769
01:09:07,274 --> 01:09:08,903
O que � que este Sr. Chauhan fez?
770
01:09:09,347 --> 01:09:12,849
Ele seq�estrou sua amada, no meio
da cerim�nia de casamento.
771
01:09:13,068 --> 01:09:14,467
O qu�? Seq�estro?
772
01:09:15,337 --> 01:09:21,173
Voc� quer dizer Chauhan seq�estrou
Samyukta e a tornou sua esposa.
773
01:09:23,040 --> 01:09:24,240
Excelente!
774
01:09:25,080 --> 01:09:28,709
- Mas n�o havia ningu�m para par�-lo?
- O que poderia o Rei Jaichand fazer?
775
01:09:29,028 --> 01:09:30,427
Ele n�o poderia lutar com a espada.
776
01:09:30,896 --> 01:09:32,420
Se ele tivesse disparado uma flecha,
poderia ter atingido Samyukta.
777
01:09:33,198 --> 01:09:37,362
Prithviraj Chauhan galopou em seu
cavalo e fugiu com Samyukta.
778
01:09:37,936 --> 01:09:40,530
Mas Prithviraj Chauhan e...
779
01:09:43,069 --> 01:09:45,169
Rahul?... Rahul?
780
01:10:05,483 --> 01:10:08,015
- Quem �? Quem �? Quem �?
- Seu pai.
781
01:10:10,045 --> 01:10:12,172
V� no espelho, e olhe seu rosto...
782
01:10:12,183 --> 01:10:14,979
Sob a influ�ncia das drogas,
todos acham que � meu pai.
783
01:10:16,693 --> 01:10:18,391
- � assim?
- Um tapa? Deve ser meu pai!
784
01:10:19,644 --> 01:10:21,475
Sou seu pai. Entendeu?
785
01:10:22,835 --> 01:10:25,736
Por que est� me encarando?
Saia daqui.
786
01:10:26,939 --> 01:10:29,140
Basta! Parem com tudo.
787
01:10:30,330 --> 01:10:32,430
Ei, senhorita, saia!
Saia!
788
01:10:33,312 --> 01:10:38,944
A fam�lia do noivo enviou
um conjunto de roupa.
789
01:10:39,685 --> 01:10:42,779
Um conjunto de roupa? Mas Surender
nunca me falou nada sobre isso.
790
01:10:43,754 --> 01:10:50,120
Deixe-o trazer a roupa para sua filha.
Deixe ele realizar o desejo do filho.
791
01:10:51,028 --> 01:10:53,053
Tudo bem.
Voc� pode trazer.
792
01:10:54,498 --> 01:10:55,788
Cheguei ao bar.
793
01:10:57,601 --> 01:10:59,330
Chama um esguicho de �gua de bar?
794
01:11:00,170 --> 01:11:04,432
De agora em diante, n�o haver�
drogas, vinho ou mulheres.
795
01:11:04,721 --> 01:11:05,721
Por que pai? Por que?
796
01:11:06,607 --> 01:11:09,407
Porque? Por que voc� vai casar.
Por isso!
797
01:11:09,684 --> 01:11:10,678
Um pre�o t�o alto por um casamento?
798
01:11:10,979 --> 01:11:12,779
Sem liberdade. N�o quero casar.
799
01:11:13,729 --> 01:11:15,730
Idiota, n�o � apenas seu casamento...
800
01:11:16,231 --> 01:11:18,531
Mas meu sonho que ser� realizado.
801
01:11:20,952 --> 01:11:23,216
Trabalho nisso h� 15 anos.
802
01:11:24,489 --> 01:11:28,523
Para ganhar o controle sobre
a fortuna de Lala...
803
01:11:29,048 --> 01:11:30,812
... Eu criei o abismo entre
Lala e seu amigo.
804
01:11:31,776 --> 01:11:37,339
Removi a esposa de Lala do caminho,
e minha irm� se casou com ele.
805
01:11:38,382 --> 01:11:45,451
E agora, concordei em casar
Priya com voc�.
806
01:11:45,842 --> 01:11:47,442
Eu amo voc�, papai.
Amo voc�.
807
01:11:49,482 --> 01:11:50,945
- Onde voc� vai?
- Para casa de Priya.
808
01:11:51,402 --> 01:11:53,899
- Por qu�?
- Por que irei felicitar Priya...
809
01:11:54,039 --> 01:11:56,967
... E finalizar sua alian�a comigo, pai.
810
01:11:57,942 --> 01:12:02,174
Seu idiota! Voc� n�o sabe que a
noiva e o noivo...
811
01:12:02,213 --> 01:12:03,445
... N�o se v�m antes do dia
do casamento.
812
01:12:04,325 --> 01:12:07,225
Oh... S�rio? Sem encontros?
Certo!
813
01:12:08,321 --> 01:12:11,654
Mude! Controle-se!
814
01:12:14,674 --> 01:12:20,840
Depois de casado com Priya, teremos
acesso a tanta riqueza...
815
01:12:21,788 --> 01:12:26,188
Teremos toda a cidade, ent�o,
nos acabaremos com eles.
816
01:12:54,413 --> 01:12:59,913
"Deixe-os tentar me impedir
de lev�-la embora!"
817
01:13:04,252 --> 01:13:09,652
"Deixe-os tentar me impedir
de lev�-la embora!"
818
01:13:11,843 --> 01:13:16,943
"Estou aqui para apresent�-la
com meu amor!"
819
01:13:19,414 --> 01:13:24,914
"Deixe-os tentar me impedir
de lev�-la embora!"
820
01:13:27,041 --> 01:13:34,541
"� in�til argumentar,
meu amor � verdadeiro."
821
01:13:34,796 --> 01:13:40,496
"Deixe-os tentar me impedir
de lev�-la embora!"
822
01:13:42,395 --> 01:13:47,995
"Estou aqui para apresent�-la
com meu amor!"
823
01:13:49,695 --> 01:13:55,495
"Sim! Deixe-os tentar me impedir
de lev�-la embora!"
824
01:14:30,725 --> 01:14:34,225
"O amor tem mil inimigos..."
825
01:14:34,691 --> 01:14:38,191
"Mas n�o sou intimidado por isso."
826
01:14:42,377 --> 01:14:45,777
"Lhe mostrarei o que � amor."
827
01:14:46,270 --> 01:14:49,670
"Lutarei com o mundo inteiro
para mant�-la!"
828
01:14:51,565 --> 01:14:55,765
"Sou um homem louco de paix�o,
ent�o, o que o mundo poder� fazer?"
829
01:14:56,175 --> 01:14:59,575
"N�o pense, meu amor,
que eu tenho medo!"
830
01:14:59,862 --> 01:15:05,962
"Deixe-os tentar me impedir
de lev�-la embora!"
831
01:15:07,535 --> 01:15:13,435
"Estou aqui para apresent�-la
com meu amor!"
832
01:15:14,960 --> 01:15:21,760
"Sim! Deixe-os tentar me impedir
de lev�-la embora!"
833
01:15:59,727 --> 01:16:03,227
"Nunca poder�o parar-me!"
834
01:16:03,721 --> 01:16:07,221
"Nunca curvo a minha cabe�a
diante de ningu�m!"
835
01:16:10,613 --> 01:16:14,113
"Mostrarei a for�a do meu amor."
836
01:16:14,214 --> 01:16:17,714
"Levarei voc� para longe."
837
01:16:20,080 --> 01:16:23,580
"Dei-lhe o meu mundo, querida."
838
01:16:24,057 --> 01:16:27,857
"Demolirei todas as paredes
entre n�s."
839
01:16:28,669 --> 01:16:34,369
"Deixe-os tentar me impedir
de lev�-la embora!"
840
01:16:36,180 --> 01:16:41,880
"Estou aqui para apresent�-la
com meu amor!"
841
01:16:43,161 --> 01:16:49,661
"Sim! Deixe-os tentar me impedir
de lev�-la embora!"
842
01:17:37,503 --> 01:17:38,603
Excelente!
843
01:18:37,889 --> 01:18:39,857
Pare! Ou vou atirar.
844
01:18:41,612 --> 01:18:43,807
Pense bem antes de atirar, Lala.
845
01:18:44,615 --> 01:18:48,608
Se voc� errar o alvo, pode
matar sua pr�pria filha.
846
01:18:50,060 --> 01:18:55,123
Se voc� n�o errar o alvo, meu pai
Suraj Singh, n�o vai poup�-lo.
847
01:18:58,001 --> 01:19:01,161
Que foi? Toquei na ferida?
Excelente!
848
01:19:25,998 --> 01:19:29,297
Suraj... Apare�a, Suraj.
849
01:19:34,506 --> 01:19:37,304
Voc� est� procurando o sol
� meia-noite, Lala?
850
01:19:38,490 --> 01:19:42,688
Parece que a escurid�o em sua vida
tem aumentado substancialmente.
851
01:19:43,901 --> 01:19:45,391
Diga-me o motivo de sua visita.
852
01:19:45,736 --> 01:19:48,296
Vim para corrigir um dos meus erros,
seu bastardo.
853
01:19:48,973 --> 01:19:52,503
Acreditei que seu filho, era
fruto de uma mulher decente...
854
01:19:53,139 --> 01:19:57,436
Esperava que ele fosse a mesma coisa.
Uma pessoa respeit�vel.
855
01:19:59,089 --> 01:20:05,087
Mas hoje eu percebi que ele
� apenas seu �nico filho.
856
01:20:05,785 --> 01:20:09,846
Seu sangue tamb�m � t�o
miser�vel quanto o seu.
857
01:20:09,957 --> 01:20:13,950
Traga o maldito do rato
para fora do seu esconderijo.
858
01:20:15,196 --> 01:20:18,825
... Ou transformarei toda esta zona
numa ru�na.
859
01:20:22,317 --> 01:20:26,117
Pare Lala! N�o vai cometer
nenhum ato insensato.
860
01:20:27,222 --> 01:20:31,755
Ao atacar-me na minha pr�pria casa,
voc� n�o poder� escapar vivo.
861
01:20:33,490 --> 01:20:36,787
Agora diga-me, o que meu filho fez?
862
01:20:37,286 --> 01:20:41,723
Seu filho seq�estrou minha filha
da minha pr�pria casa.
863
01:20:42,759 --> 01:20:44,420
Diga-me, onde est� minha filha?
864
01:20:45,315 --> 01:20:52,881
Se o que voc� diz � verdade, Lala,
punirei o meu filho Rahul.
865
01:20:57,993 --> 01:21:00,826
Prometo a voc�, Lala...
866
01:21:02,131 --> 01:21:10,800
... Que levarei sua filha Priya de volta
a sua casa, no prazo de 48 horas.
867
01:21:12,523 --> 01:21:13,547
Est� certo, suraj.
868
01:21:14,559 --> 01:21:20,225
Mas lembre-se, se minha filha n�o for
entregue dentro de 48 horas...
869
01:21:20,631 --> 01:21:24,334
Garanto que voc� vai chorar por
seu filho, o resto de sua vida.
870
01:21:53,141 --> 01:21:53,903
Ganhamos.
871
01:21:56,289 --> 01:21:57,415
Eu ganhei.
872
01:22:00,547 --> 01:22:01,547
Boa noite, Shalu. Como est�?
- Eu ganhei!
873
01:22:05,325 --> 01:22:08,089
Desculpe tio, voc� n�o ganhou nada.
- Fui o �nico que venceu.
874
01:22:08,515 --> 01:22:11,484
D�-me as 20.000 r�pias.
- Quais 20.000 est� se referindo?
875
01:22:12,219 --> 01:22:15,983
Voc� fez uma aposta comigo
cortejar a menina e traz�-la aqui.
876
01:22:16,552 --> 01:22:17,678
Eu cumpri a condi��o.
877
01:22:17,953 --> 01:22:21,821
Se voc� tenta agir esperto comigo,
as conseq��ncias ser�o dolorosas.
878
01:22:22,880 --> 01:22:25,678
Voc� est� brincando?
- N�o, n�o estou brincando.
879
01:22:26,179 --> 01:22:27,679
S�rio?
- S�rio!
880
01:22:27,751 --> 01:22:30,750
Mas voc� ama Priya, n�o �?
881
01:22:31,855 --> 01:22:35,814
Amor? Montei todo este drama
para ganhar a aposta.
882
01:22:36,260 --> 01:22:38,753
Agora voc� pode me pagar, e louvar
a minha maravilhosa aventura.
883
01:22:39,702 --> 01:22:40,828
Mas voc� ama Rahul, n�o �?
884
01:22:41,437 --> 01:22:44,304
Amar? De jeito nenhum.
Vim junto com ele, porque...
885
01:22:44,473 --> 01:22:45,963
... Eu n�o quero casar com Bobby.
886
01:22:46,349 --> 01:22:49,546
Na verdade, n�o me importaria de
cuspir no inimigo de meu pai.
887
01:22:50,220 --> 01:22:53,087
Mas estou pronto para cuspir
na inimiga de meu pai.
888
01:22:54,681 --> 01:22:56,478
Como ousa, sem vergonha.
889
01:22:57,758 --> 01:22:58,758
Perfeito!
890
01:22:58,601 --> 01:22:59,829
Que tipo de jogo sujo � esse, tio?
891
01:23:00,229 --> 01:23:04,359
N�o h� nenhum jogo sujo.
� o come�o do segundo ato.
892
01:23:04,959 --> 01:23:05,959
Segundo ato?
893
01:23:06,515 --> 01:23:11,283
Sim, agora come�a a segunda parte
da Opera��o Pyarana.
894
01:23:12,591 --> 01:23:16,152
Senhor Rahul Suraj Prasad,
o que achou?
895
01:23:17,735 --> 01:23:22,395
Na minha opini�o est� muito boa. Estou
feliz tio, por que escolheu uma boa casa.
896
01:23:22,475 --> 01:23:23,375
Obrigado!
897
01:23:24,018 --> 01:23:28,478
Ou�a, estou triste informar que
voc� morrer� nesta mesma casa.
898
01:23:28,746 --> 01:23:30,043
O qu�? - Sim.
899
01:23:30,481 --> 01:23:33,973
Portanto eu quero saber que
tipo de morte que voc� prefere.
900
01:23:34,780 --> 01:23:36,543
A morte pac�fica, naturalmente.
901
01:23:37,349 --> 01:23:39,010
Voc� n�o poder� morrer de
uma morte pac�fica. - Por qu�?
902
01:23:39,651 --> 01:23:44,821
Porque meu pai e o pai dela,
ir�o nos procurar em cada calha.
903
01:23:44,922 --> 01:23:45,822
Em cada calha?
904
01:23:46,124 --> 01:23:48,957
Sim. Se estivermos num local
desconhecido, sair�o da cidade...
905
01:23:49,394 --> 01:23:51,786
E chegar�o aqui num momento
ou no outro.
906
01:23:52,321 --> 01:23:57,084
Faria bem em me dizer que tipo
morte voc� prefere, tio.
907
01:23:57,085 --> 01:23:58,385
Ei, Shalu...
908
01:23:58,459 --> 01:24:00,450
Cozinhou uma refei��o deliciosa.
Excelente!
909
01:24:03,925 --> 01:24:07,284
Desde que voc� me chamou de tio,
deixe-me lhe dar um conselho.
910
01:24:07,860 --> 01:24:09,384
Voc� deveria deixar a sua intelig�ncia
tomar um banho de sol �s vezes...
911
01:24:09,495 --> 01:24:10,719
... Para evitar a sua deteriora��o.
912
01:24:12,658 --> 01:24:14,626
O que voc� quer dizer?
- Deixe-me explicar.
913
01:24:16,193 --> 01:24:21,632
Seu pai sabe que K.D.
tem a ver com este neg�cio?
914
01:24:23,145 --> 01:24:25,605
Voc� fugiu com a menina na
presen�a de todos.
915
01:24:26,414 --> 01:24:28,109
Eles devem estar procurando por voc�.
916
01:24:30,746 --> 01:24:38,351
Um ladr�o � procurado por toda parte,
mas n�o em sua pr�pria casa.
917
01:24:39,240 --> 01:24:43,634
Para sua informa��o, este bangal�
pertence a seu pai.
918
01:24:44,036 --> 01:24:45,697
Meu pai? - Sim, claro.
919
01:24:46,072 --> 01:24:49,432
Ganhamos o controle sobre o bangal�.
O guarda foi subornado.
920
01:24:49,809 --> 01:24:52,302
Seu pai nunca vir� aqui.
921
01:24:52,645 --> 01:24:54,636
Papai vir� definitivamente aqui.
922
01:24:55,047 --> 01:24:56,981
Voc� pode apostar nele,
se voc� quiser.
923
01:24:57,616 --> 01:24:58,679
Vamos apostar.
924
01:24:59,940 --> 01:25:00,940
Me desculpe.
925
01:25:01,153 --> 01:25:06,350
Aposta? - Voc� � respons�vel
por tudo o que aconteceu. Maldito!
926
01:25:06,931 --> 01:25:07,931
Oh, cale-se!
927
01:25:13,065 --> 01:25:14,362
O que est� resmungando?
928
01:25:15,269 --> 01:25:17,767
Vou dar-lhe uma bofetada e
arrancar seus dentes, entendeu?
929
01:25:17,991 --> 01:25:19,652
Voc� viu minhas unhas?
Vou arrancar seus olhos.
930
01:25:20,326 --> 01:25:22,088
Afaste-se, entendeu?
931
01:25:25,698 --> 01:25:26,787
N�o vou poup�-lo.
932
01:25:27,375 --> 01:25:28,375
N�o vou poup�-lo.
933
01:25:30,802 --> 01:25:34,670
Tio, tinha de nos algemar?
Onde est�o as chaves?
934
01:25:34,999 --> 01:25:36,557
N�o tenho as chaves.
- As chaves?
935
01:25:37,001 --> 01:25:38,628
N�o disse.
N�o tem as chaves, tio?
936
01:25:39,203 --> 01:25:42,502
O que voc� est� fazendo?
- Como n�o tem as chaves?
937
01:25:43,193 --> 01:25:45,388
N�o fa�a c�cegas.
� insuport�vel.
938
01:25:47,918 --> 01:25:50,853
As chaves est�o aqui.
939
01:25:52,621 --> 01:25:56,148
E permanecer�o aqui.
940
01:26:24,539 --> 01:26:25,335
O que voc� est� pensando?
941
01:26:27,042 --> 01:26:29,841
Estou pensando em queimar
todos os livros de psicologia.
942
01:26:30,242 --> 01:26:33,234
Por qu�?
- Todas as minhas previs�es falharam.
943
01:26:33,646 --> 01:26:38,481
Um menino e uma menina juntos
� igual ao amor juvenil.
944
01:26:38,856 --> 01:26:42,587
� tudo absurdo e uma mentira.
- Voc� perdeu a esperan�a t�o cedo.
945
01:26:42,957 --> 01:26:44,584
N�o � a quest�o de perder a esperan�a.
946
01:26:45,714 --> 01:26:48,779
Lamento que o meu plano tenha se
revelado n�o estar correto.
947
01:26:48,949 --> 01:26:52,514
Seu plano pode ser incomum.
Mas n�o � incorreto.
948
01:26:53,701 --> 01:26:54,963
N�o � poss�vel...
949
01:26:55,436 --> 01:26:57,631
... Que, apesar do fato de estarem
t�o pr�ximos um do outro...
950
01:26:57,738 --> 01:26:59,933
... Rahul e Priya poderiam ter
se afastado um do outro.
951
01:27:00,672 --> 01:27:03,072
O cupido j� disparou sua flecha.
952
01:27:03,609 --> 01:27:05,839
� apenas uma quest�o de tempo.
953
01:27:18,770 --> 01:27:26,370
"O mundo at� agora n�o tem id�ia
se n�s cometemos um erro."
954
01:27:27,087 --> 01:27:30,487
"O mundo at� agora n�o tem id�ia
se n�s cometemos um erro."
955
01:27:31,320 --> 01:27:34,020
"O mundo at� agora n�o tem id�ia
se n�s cometemos um erro."
956
01:27:34,359 --> 01:27:36,359
"Se houver um mal entendido
sobre isso..."
957
01:27:38,358 --> 01:27:41,758
"O que acontecer�? O que acontecer�?
O que acontecer�?"
958
01:27:42,338 --> 01:27:45,438
"O que acontecer�? O que acontecer�?
O que acontecer�?"
959
01:27:45,497 --> 01:27:48,997
"O mundo at� agora n�o tem id�ia
se n�s cometemos um erro."
960
01:27:49,823 --> 01:27:53,023
"O mundo at� agora n�o tem id�ia
se n�s cometemos um erro."
961
01:27:53,335 --> 01:27:55,735
"Se houver um mal entendido
sobre isso..."
962
01:27:57,469 --> 01:28:00,969
"O que acontecer�? O que acontecer�?
O que acontecer�?"
963
01:28:01,457 --> 01:28:04,557
"O que acontecer�? O que acontecer�?
O que acontecer�?"
964
01:28:08,792 --> 01:28:15,892
"N�o olhe para mim desta maneira,
meu cora��o fica inquieto!"
965
01:28:20,246 --> 01:28:27,646
"N�o olhe para mim desta maneira,
meu cora��o fica inquieto!"
966
01:28:28,067 --> 01:28:35,067
"Se eu n�o olho para voc�,
meu cora��o n�o tem paz."
967
01:28:35,571 --> 01:28:42,471
"Pare com essa travessura,
n�o me ame desta maneira!"
968
01:28:43,209 --> 01:28:50,809
"Deixe eu ficar um pouco mais perto,
permita que eu me aproxime."
969
01:28:54,725 --> 01:28:58,025
"Est� louco, diga-me...
E se cometermos um erro?"
970
01:28:58,809 --> 01:29:01,509
"Est� louco, diga-me...
E se cometermos um erro?"
971
01:29:02,534 --> 01:29:04,934
"Se houver um mal entendido
sobre isso..."
972
01:29:06,005 --> 01:29:09,205
"O que acontecer�? O que acontecer�?
O que acontecer�?"
973
01:29:09,856 --> 01:29:13,156
"O que acontecer�? O que acontecer�?
O que acontecer�?"
974
01:29:21,786 --> 01:29:29,286
"Por que n�o dever�amos nos amar?
Temos a oportunidade e a solid�o!"
975
01:29:32,895 --> 01:29:40,295
"Por que n�o dever�amos nos amar?
Temos a oportunidade e a solid�o!"
976
01:29:40,881 --> 01:29:47,781
"O cora��o est� inquieto,
� o tempo para o amor."
977
01:29:48,465 --> 01:29:55,165
"Meu cora��o est� querendo
roubar p�rolas de seus l�bios."
978
01:29:55,624 --> 01:30:03,524
"Leve-me em seus bra�os
e mantenha-me sempre perto."
979
01:30:07,318 --> 01:30:10,918
"Olhando para voc�
me sinto embriagado!"
980
01:30:11,119 --> 01:30:14,419
"Olhando para voc�
me sinto embriagado!"
981
01:30:14,739 --> 01:30:16,739
"Se houver um mal entendido
sobre isso..."
982
01:30:18,666 --> 01:30:22,066
"O que acontecer�? O que acontecer�?
O que acontecer�?"
983
01:30:22,594 --> 01:30:25,894
"O que acontecer�? O que acontecer�?
O que acontecer�?"
984
01:30:26,479 --> 01:30:29,679
"O que acontecer�? O que acontecer�?
O que acontecer�?"
985
01:30:32,051 --> 01:30:33,251
Bem, bem...
986
01:30:34,231 --> 01:30:39,836
Shalu estava certa. A seta do cupido
atingiu seu alvo.
987
01:30:40,185 --> 01:30:43,520
Parab�ns Priya, parab�ns Rahul.
- Obrigado.
988
01:30:43,722 --> 01:30:46,748
Parab�ns, meu filho.
Um grande parab�ns!
989
01:30:47,193 --> 01:30:48,257
Pai?
990
01:30:49,261 --> 01:30:55,962
Eu nunca poderia imaginar que
para aumentar minha reputa��o...
991
01:30:56,769 --> 01:31:01,769
O meu filho traria para casa
a filha do meu inimigo.
992
01:31:03,573 --> 01:31:06,066
Papai, n�o � assim.
993
01:31:06,709 --> 01:31:07,707
Cale-se, pirralho.
994
01:31:07,811 --> 01:31:09,608
Se � uma filha de um amigo
ou de um inimigo...
995
01:31:10,113 --> 01:31:11,740
... Uma filha � uma filha.
996
01:31:13,116 --> 01:31:16,347
E uma filha n�o � seq�estrada
da casa de seu pai...
997
01:31:16,987 --> 01:31:19,046
... E n�o sai simplesmente de casa
desta maneira.
998
01:31:22,092 --> 01:31:26,119
N�o trouxe ela aqui � for�a, papai.
Ela veio aqui por vontade pr�pria.
999
01:31:29,032 --> 01:31:30,897
N�o me interprete mal.
1000
01:31:31,702 --> 01:31:35,104
Eu fugi de casa porque eu queria
escapar de Bobby, o bobo.
1001
01:31:37,648 --> 01:31:40,879
N�o minta. N�o tema as armas.
1002
01:31:41,686 --> 01:31:44,587
Uma pessoa corajosa � aquela
comprometida com a verdade, apesar
de todos os obst�culos.
1003
01:31:45,122 --> 01:31:47,055
Diga-lhe que se amam.
1004
01:31:47,444 --> 01:31:49,571
Foi apenas uma fachada, tio.
- Fachada?
1005
01:31:50,013 --> 01:31:53,374
Claro que sim! O amor acontece.
N�o podem ser criado.
1006
01:31:53,590 --> 01:31:55,524
Ent�o, ambos...
- Sentem-se um pouco!
1007
01:31:56,392 --> 01:32:01,926
Expliquem-me o que est� sendo
discutido por tanto tempo?
1008
01:32:03,633 --> 01:32:06,295
Quem est� for�ando quem? Digam-me!
1009
01:32:07,063 --> 01:32:08,262
Vou explicar para voc�, papai.
1010
01:32:08,631 --> 01:32:12,089
Este homem louco,
� o inspetor D. K. Singh.
1011
01:32:13,036 --> 01:32:16,164
Ele elaborou um plano, para fazer
n�s dois nos apaixonarmos...
1012
01:32:16,606 --> 01:32:19,270
... Para que voc� e Lala possam
ser amigos novamente.
1013
01:32:20,670 --> 01:32:25,403
Mas o que esse idiota ganhar�,
com a minha amizade com Lala?
1014
01:32:26,708 --> 01:32:31,771
N�o s� eu vou ganhar, mas
a cidade inteira, toda a na��o.
1015
01:32:31,880 --> 01:32:35,611
Se suas guerras de gangues acabarem,
muitas vidas inocentes ser�o salvas.
1016
01:32:36,351 --> 01:32:41,046
As pessoas come�ar�o a viver em paz
sem medo da viol�ncia.
1017
01:32:41,733 --> 01:32:44,933
A paz reinar�... A paz reinar� aqui.
A paz reinar� em toda parte.
1018
01:32:47,167 --> 01:32:53,436
Por voc� ter envolvido Rahul nessa
sua brincadeira...
1019
01:32:54,418 --> 01:32:56,518
Eu deveria enterr�-lo em um lago.
1020
01:32:58,147 --> 01:33:05,044
Mas agora, acho que seria um grande
pecado matar um idiota como voc�.
1021
01:33:06,475 --> 01:33:07,965
Eu lhe perd�o.
1022
01:33:19,741 --> 01:33:25,611
E Priya, amaldi�oei Lala o bastante.
1023
01:33:26,214 --> 01:33:32,450
Mas, n�o vou amaldi�o�-lo,
por�m a sua filha vai retornar.
1024
01:33:33,581 --> 01:33:35,014
Venha comigo.
1025
01:33:42,068 --> 01:33:46,437
Ele prometeu-me em 24 horas.
Ele � um porco, nem menos.
1026
01:33:47,006 --> 01:33:52,672
Eu sabia que n�o poderia
confiar em sua promessa.
1027
01:34:02,849 --> 01:34:03,849
Lala...
1028
01:34:06,669 --> 01:34:10,737
Quando Suraj faz uma promessa,
sempre cumpre a promessa.
1029
01:34:10,984 --> 01:34:12,178
Aqui est� sua filha.
1030
01:34:12,953 --> 01:34:15,579
Priya, minha filha, espero
que voc� esteja bem, n�o �?
1031
01:34:16,025 --> 01:34:17,158
Pergunte a sua filha...
1032
01:34:18,336 --> 01:34:22,636
Se o meu filho seq�estrou ela,
ou ela foi embora de bom grado.
1033
01:34:27,207 --> 01:34:28,105
Por que voc� n�o fala?
1034
01:34:29,977 --> 01:34:30,602
Responda-me.
1035
01:34:33,480 --> 01:34:37,976
Fui de bom grado.
1036
01:34:39,328 --> 01:34:40,590
Voc� ouviu, Lala?
1037
01:34:42,148 --> 01:34:46,141
Antes de criticar os outros, verifique
o seu pr�prio ego...
1038
01:34:46,747 --> 01:34:50,044
... Voc� n�o deveria ter
me insultado desta forma.
1039
01:35:06,681 --> 01:35:12,119
Hoje, ele amaldi�oou-me...
Amadi�oou-me por sua causa.
1040
01:35:12,654 --> 01:35:14,949
Veio � minha porta e insultou-me.
E a culpa � sua.
1041
01:35:16,316 --> 01:35:18,750
Se voc� n�o fosse meu pr�prio
sangue, eu iria...
1042
01:35:20,286 --> 01:35:23,178
Suma da minha frente.
Eu disse, saia.
1043
01:35:27,959 --> 01:35:29,551
Voc� fez de mim um homem doente.
1044
01:35:30,228 --> 01:35:35,256
Se eu soubesse quem voc� era antes,
n�o teria deixado voc� entrar.
1045
01:35:35,834 --> 01:35:38,701
Eu lhe expulsaria logo na entrada.
1046
01:35:39,103 --> 01:35:42,636
A cidade inteira... A cidade inteira
est� rindo de n�s.
1047
01:35:43,208 --> 01:35:45,470
O departamento de pol�cia tornou-se
motivo de chacota.
1048
01:35:45,926 --> 01:35:46,926
Por causa de um homem.
1049
01:35:47,521 --> 01:35:48,712
Tudo por causa de um homem.
1050
01:35:49,815 --> 01:35:55,583
Se eu v�-lo de novo por aqui,
vou mat�-lo.
1051
01:35:56,184 --> 01:35:57,984
Vou mat�-lo! Saia!
1052
01:36:00,511 --> 01:36:02,511
Senhor, KD. n�o foi mal-intencionado.
1053
01:36:03,012 --> 01:36:05,545
Cale-se, n�o quero ouvir mais nada.
1054
01:36:06,173 --> 01:36:09,267
� apenas uma crian�a.
N�o � madura o suficiente...
1055
01:36:09,610 --> 01:36:12,170
Para entender a verdadeira
inten��o de um bandido como Suraj.
1056
01:36:13,080 --> 01:36:18,245
Se fosse truque de Suraj, por que
ele traria Priya de volta?
1057
01:36:18,886 --> 01:36:22,515
Ele est� certo, irm�o.
N�o � culpa de ningu�m.
1058
01:36:22,947 --> 01:36:28,347
A culpa � de KD. Singh, que manteve
pela for�a nossa crian�a inocente.
1059
01:36:29,003 --> 01:36:33,902
KD. ser� punido t�o severamente,
que se lembrar� por toda sua vida.
1060
01:36:36,256 --> 01:36:39,560
Mas eu estou do seu lado
porque acho que...
1061
01:36:39,761 --> 01:36:44,461
Isso � amor, essa guerra ser� ganha
apenas com amor.
1062
01:36:45,380 --> 01:36:47,143
N�o perca a esperan�a, KD.
1063
01:36:47,620 --> 01:36:51,516
S� uma de suas experi�ncias falhou.
Mas sua teoria n�o falhou.
1064
01:36:52,127 --> 01:36:53,127
Obrigado, Shalu.
1065
01:36:53,395 --> 01:36:57,353
Para um soldado derrotado simpatia,
tamb�m � uma grande recompensa.
1066
01:36:57,968 --> 01:37:01,426
Esta n�o � a sua recompensa. Vou lhe
dar sua verdadeira recompensa.
1067
01:37:01,772 --> 01:37:03,262
Que bobagem � essa? Voc� n�o
sabe que sou um policial.
1068
01:37:03,674 --> 01:37:06,074
Voc� era um policial.
N�o � mais, Senhor KD.
1069
01:37:10,041 --> 01:37:12,640
Isto � para n�o interferir
nos assuntos de outras pessoas.
1070
01:37:15,149 --> 01:37:16,878
Pare!
1071
01:37:17,285 --> 01:37:18,843
Eu sou policial.
1072
01:37:39,355 --> 01:37:41,517
Isto � por que voc� instigou
minha noiva contra mim.
1073
01:37:54,149 --> 01:37:56,178
Isto � por estragar meus planos futuros.
1074
01:39:01,856 --> 01:39:05,356
Isto � para impedir de voc� agir
inteligentemente novamente.
1075
01:39:18,433 --> 01:39:21,994
Se ele sobreviver as pr�ximas 12 horas,
ele poder� ser salvo.
1076
01:39:22,118 --> 01:39:26,578
- Mas, doutor... - N�o posso garantir
mais. Me desculpe.
1077
01:39:29,156 --> 01:39:32,819
Bastardo, se Shalu disse
o que aconteceu...
1078
01:39:33,360 --> 01:39:37,023
E a pol�cia est� esperando KD.
recobrar a consci�ncia...
1079
01:39:37,597 --> 01:39:41,761
� prov�vel que sejamos enforcados.
Enforcados!
1080
01:39:43,732 --> 01:39:45,063
H� apenas uma sa�da.
1081
01:39:46,602 --> 01:39:48,627
KD. deve ser morto no
pr�prio hospital.
1082
01:39:48,937 --> 01:39:51,428
O que voc� est� dizendo?
- Eu ouvi com os meus ouvidos.
1083
01:39:51,491 --> 01:39:53,086
Tia, � muito importante
remov�-lo daqui.
1084
01:39:53,385 --> 01:39:54,943
Vou chamar o quartel-general
da pol�cia. - N�o, n�o.
1085
01:39:55,487 --> 01:39:57,717
At� a pol�cia chegar,
nenhum de n�s estar� vivo.
1086
01:39:58,290 --> 01:40:00,190
Se apresse. Eles devem estar
a caminho. Vamos.
1087
01:40:08,906 --> 01:40:10,706
Em que quarto est� hospitalizado
o Inspector KD. Singh?
1088
01:40:10,848 --> 01:40:11,405
Quem � voc�?
1089
01:40:12,616 --> 01:40:16,480
Vai me dizer o n�mero do quarto,
ou terei que atirar?
1090
01:40:16,994 --> 01:40:17,994
Quarto 15, quarto andar.
1091
01:40:18,495 --> 01:40:18,995
Rahul?
1092
01:40:20,804 --> 01:40:22,563
Voltem para dentro.
1093
01:40:35,069 --> 01:40:37,629
Afastem-se! Abram caminho.
1094
01:40:39,824 --> 01:40:40,824
� direita! Vire!
1095
01:40:46,590 --> 01:40:49,423
Priya segure isso. Rahul, v� em frente.
- Certo.
1096
01:41:18,385 --> 01:41:20,210
Voc� vai para aquele lado.
Voc� vai por aqui.
1097
01:41:20,421 --> 01:41:21,421
Vamos!
1098
01:41:23,932 --> 01:41:24,732
L�!
1099
01:42:35,545 --> 01:42:36,375
De que maneira?
1100
01:42:40,154 --> 01:42:41,519
Ent�o achou que...
1101
01:42:41,748 --> 01:42:44,176
Que voc� poderia salv�-lo
enganando-me?
1102
01:42:54,063 --> 01:42:55,120
Vamos.
1103
01:43:35,104 --> 01:43:36,731
Um pouco mais. Chega.
1104
01:43:42,334 --> 01:43:45,062
� melhor se apressar!
- Venha, venha. vamos.
1105
01:43:56,565 --> 01:43:57,565
M�os ao alto!
1106
01:45:59,177 --> 01:46:00,377
Priya?
1107
01:46:03,926 --> 01:46:05,026
Priya?
1108
01:46:12,565 --> 01:46:14,226
KD. recobrou a consci�ncia.
1109
01:46:16,135 --> 01:46:17,796
Quer falar com ambos.
1110
01:46:23,210 --> 01:46:23,699
Sentem-se.
1111
01:46:27,314 --> 01:46:29,077
Quero discutir algo urgente com voc�s.
1112
01:46:33,320 --> 01:46:34,844
Shalu me contou tudo.
1113
01:46:39,195 --> 01:46:47,832
Se n�o fosse por voc�s, eu estaria
no necrot�rio do hospital agora.
1114
01:46:48,804 --> 01:46:52,565
N�o pouparei meu tio e Bobby.
Vou vingar-me deles.
1115
01:46:54,779 --> 01:46:57,009
N�o fa�a nada disso.
- Porque n�o?
1116
01:46:59,517 --> 01:47:00,575
Isso foi meu erro.
1117
01:47:02,287 --> 01:47:04,778
N�o � necessario que se dois jovens
se juntem...
1118
01:47:05,256 --> 01:47:07,684
... Eles se apaixonem.
1119
01:47:12,032 --> 01:47:16,760
N�o � verdade, que se o fogo e o petr�leo
s�o mantidos pr�ximos um do outro...
1120
01:47:17,523 --> 01:47:18,783
... As chamas s�o inevit�veis.
1121
01:47:20,073 --> 01:47:23,736
Se a quantidade de petr�leo � elevada,
pode apagar o fogo tamb�m.
1122
01:47:25,746 --> 01:47:28,340
Na verdade, o amor n�o pode
ocorrer quando ningu�m quer.
1123
01:47:30,717 --> 01:47:32,810
Nem pode ser for�ado a acontecer.
1124
01:47:37,124 --> 01:47:40,821
O amor acontece por si s�.
1125
01:47:45,165 --> 01:47:49,564
Imploro o perd�o de voc�s
pelos meus erros.
1126
01:47:55,337 --> 01:47:58,701
Voc�s sofreram muitas priva��es
por minha causa.
1127
01:48:01,687 --> 01:48:03,621
Fa�am-me um �ltimo favor.
1128
01:48:06,265 --> 01:48:09,494
Ambos devem voltar
para suas respectivas casas.
1129
01:48:11,169 --> 01:48:13,433
Minhas b�n��os estejam com voc�s.
1130
01:48:16,375 --> 01:48:18,070
Que Deus lhes d� felicidade.
1131
01:48:33,404 --> 01:48:34,604
Pare, por favor.
1132
01:49:06,131 --> 01:49:11,231
"Palavras de amor est�o esperando
para sair dos meus l�bios."
1133
01:49:12,332 --> 01:49:17,432
''Como eu posso ficar em sil�ncio?"
1134
01:49:19,337 --> 01:49:26,437
''Como posso expressar o que as
batidas do meu cora��o me dizem?"
1135
01:49:27,844 --> 01:49:33,944
"Como posso expressar o que as
batidas do meu cora��o me dizem?"
1136
01:49:38,575 --> 01:49:43,875
"Eu n�o sairei do seu lado,
deixe o mundo ficar com raiva."
1137
01:49:44,590 --> 01:49:49,490
"Eu n�o sairei do seu lado,
deixe o mundo ficar com raiva."
1138
01:49:50,045 --> 01:49:58,345
"Esta � a minha decis�o, qual �
a sua decis�o? Oh Senhor!"
1139
01:50:01,521 --> 01:50:07,121
"Nunca quebrarei minha promessa,
n�o importa o que aconte�a."
1140
01:50:07,596 --> 01:50:12,696
"Nunca quebrarei minha promessa,
n�o importa o que aconte�a."
1141
01:50:14,358 --> 01:50:22,758
"Esta � a minha decis�o, qual �
a sua decis�o? Oh Senhor!"
1142
01:50:24,662 --> 01:50:30,162
"Eu n�o sairei do seu lado,
deixe o mundo ficar com raiva."
1143
01:51:06,351 --> 01:51:11,151
"Passarei a minha vida esperando
por voc�."
1144
01:51:12,660 --> 01:51:17,260
"Engolirei as minhas l�grimas
por causa do amor."
1145
01:51:21,452 --> 01:51:25,852
"Confio em seu amor."
1146
01:51:27,359 --> 01:51:32,359
"N�o s� o meu cora��o, minha vida
tamb�m est� em suas m�os."
1147
01:51:33,512 --> 01:51:38,512
"Esse meu cora��o
tinha que enlouquecer um dia."
1148
01:51:39,516 --> 01:51:44,716
"Seu amor � parte de meu destino."
1149
01:51:46,958 --> 01:51:52,558
"Escrevi seu nome em meu cora��o."
1150
01:51:53,388 --> 01:51:58,588
"Escrevi seu nome em meu cora��o."
1151
01:51:59,597 --> 01:52:08,097
"Esta � a minha decis�o, qual �
a sua decis�o? Oh Senhor!"
1152
01:52:10,711 --> 01:52:15,811
"Eu n�o sairei do seu lado,
deixe o mundo ficar com raiva."
1153
01:52:58,813 --> 01:53:03,913
"O cora��o est� em sil�ncio,
o c�u est� mudo."
1154
01:53:04,915 --> 01:53:09,515
"Este � um teste do seu amor.''
1155
01:53:13,663 --> 01:53:18,863
"Ningu�m pode quebrar os v�nculos
do cora��o."
1156
01:53:19,880 --> 01:53:25,180
"Ningu�m pode mudar o curso
de um furac�o."
1157
01:53:26,232 --> 01:53:31,132
"Escreveremos a nossa pr�pria hist�ria."
1158
01:53:30,284 --> 01:53:36,784
"Deixe o mundo fazer o que quiser."
1159
01:53:40,119 --> 01:53:45,319
"Ficarei em seus bra�os,
suportarei seu sofrimento."
1160
01:53:45,742 --> 01:53:51,442
"Ficarei em seus bra�os,
suportarei seu sofrimento."
1161
01:53:52,163 --> 01:54:00,563
"Esta � a minha decis�o, qual �
a sua decis�o? Oh Senhor!"
1162
01:54:03,517 --> 01:54:08,917
"Nunca quebrarei minha promessa,
n�o importa o que aconte�a."
1163
01:54:09,551 --> 01:54:14,951
"Eu n�o sairei do seu lado,
deixe o mundo ficar com raiva."
1164
01:54:16,035 --> 01:54:23,735
"Esta � a minha decis�o, qual �
a sua decis�o? Oh Senhor!"
1165
01:54:25,011 --> 01:54:32,811
"Esta � a minha decis�o, qual �
a sua decis�o? Oh Senhor!"
1166
01:54:33,649 --> 01:54:36,349
"Oh Senhor!"
1167
01:54:36,600 --> 01:54:38,500
"Oh Senhor!"
1168
01:54:39,686 --> 01:54:41,786
"Oh Senhor!"
1169
01:54:47,265 --> 01:54:48,357
Ent�o, esta � a quest�o.
1170
01:54:51,002 --> 01:54:54,868
Se tivessem me dito h� alguns dias,
eu pularia de alegria.
1171
01:54:56,109 --> 01:54:58,202
Mas agora sei das circunst�ncias.
1172
01:54:58,786 --> 01:55:00,879
Voc�s tamb�m devem compreender
a situa��o.
1173
01:55:02,075 --> 01:55:04,509
Se voc�s casarem contra a vontade
das suas fam�lias...
1174
01:55:05,245 --> 01:55:07,643
... A inimizade entre Lala e Suraj
ir� aumentar ainda mais.
1175
01:55:08,916 --> 01:55:12,750
Sabem muito bem as consequ�ncias
que resultam dessa inimizade.
1176
01:55:13,621 --> 01:55:19,321
Se voc�s querem se casar, devem
casar com o consentimento de ambos.
1177
01:55:19,594 --> 01:55:23,687
- Expliquem a seus pais.
- N�o, eles nunca v�o entender.
1178
01:55:23,762 --> 01:55:25,889
Eles s�o inimigos que nunca
se tornar�o amigos.
1179
01:55:26,904 --> 01:55:29,202
Mas eles eram amigos
antes que se tornaram inimigos.
1180
01:55:29,673 --> 01:55:32,733
Se voc�s amam-se verdadeiramente,
sair�o vitoriosos.
1181
01:55:33,300 --> 01:55:35,234
Seu amor vai dominar
sua teimosia...
1182
01:55:35,802 --> 01:55:38,566
... E eles se tornar�o amigos.
Agora, v�o para casa.
1183
01:55:38,858 --> 01:55:42,123
- N�o, eu n�o vou para casa.
- E eu n�o deixarei voc�s ficarem aqui.
1184
01:55:42,862 --> 01:55:45,262
N�o, n�o vamos embora.
- Por favor, tio.
1185
01:55:45,832 --> 01:55:47,094
N�o tem, por favor, tio.
V�o embora daqui.
1186
01:55:47,388 --> 01:55:49,588
Mas agora, � meia-noite?
1187
01:55:49,759 --> 01:55:52,353
- Tio, n�o h� nenhum ve�culo...
- Eu n�o quero ouvir nada.
1188
01:55:54,130 --> 01:55:57,664
- V�o embora daqui.
- Onde iremos a esta hora? Por favor.
1189
01:55:57,892 --> 01:55:58,892
Tio, como iremos agora?
1190
01:55:59,402 --> 01:56:02,099
Deixe-o, Priya.
Ele tem um cora��o de pedra.
1191
01:56:02,218 --> 01:56:03,118
Vamos, vamos.
1192
01:56:35,291 --> 01:56:37,555
Voc�! Voc� voltou?
1193
01:56:41,398 --> 01:56:44,595
Teremos de ficar aqui.
N�s morreremos aqui.
1194
01:56:45,201 --> 01:56:48,694
Como podemos ir sem um ve�culo?
1195
01:56:48,885 --> 01:56:49,917
Mas o que aconteceu, agora?
1196
01:56:51,615 --> 01:56:54,514
N�s nos apaixonamos.
N�s nos apaixonamos.
1197
01:56:54,715 --> 01:56:58,515
Mas nosso carro n�o funciona.
1198
01:56:59,255 --> 01:57:01,314
Se isso n�o funciona, v�o a p�.
- A p�? - A p�?
1199
01:57:07,731 --> 01:57:09,323
Na chuva, nos encontramos...
1200
01:57:11,868 --> 01:57:16,070
Por causa da chuva,
n�s reuniremos novamente.
1201
01:57:16,271 --> 01:57:18,571
Na chuva, nos encontramos...
1202
01:57:19,165 --> 01:57:22,396
Eu mesmo providenciarei um ve�culo.
1203
01:57:47,693 --> 01:57:49,120
O telefone n�o est� funcionando.
- KD.
1204
01:58:03,472 --> 01:58:05,108
O que �? O qu�?
1205
01:58:05,323 --> 01:58:06,123
Venha aqui.
1206
01:58:23,852 --> 01:58:26,878
Oh n�o! Querem destruir suas vidas
antes do casamento.
1207
01:58:27,356 --> 01:58:28,323
Agora s� h� uma sa�da.
1208
01:58:32,427 --> 01:58:33,689
Venham!
1209
01:58:34,730 --> 01:58:37,164
Por favor, n�o nos separe.
1210
01:58:38,735 --> 01:58:40,032
Priya, suba sem protestar.
1211
01:59:16,645 --> 01:59:21,845
"Vou lhe fazer uma pergunta.
Diga-me como voc� se sente?"
1212
01:59:22,160 --> 01:59:27,960
"Vou lhe fazer uma pergunta.
Diga-me como voc� se sente?"
1213
01:59:29,037 --> 01:59:34,137
"Voc� est� sofrendo como eu?"
1214
01:59:34,722 --> 01:59:39,622
"Voc� est� sofrendo como eu?"
1215
01:59:40,151 --> 01:59:45,251
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1216
01:59:45,955 --> 01:59:50,855
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1217
01:59:52,437 --> 01:59:57,437
"A sua beleza intoxica-me.
Responda minha pergunta!"
1218
01:59:58,100 --> 02:00:03,900
"A sua beleza intoxica-me.
Responda minha pergunta!"
1219
02:00:04,856 --> 02:00:09,756
"Seu cora��o est� batendo
tanto quanto o meu?"
1220
02:00:10,524 --> 02:00:15,624
"Seu cora��o est� batendo
tanto quanto o meu?"
1221
02:00:16,405 --> 02:00:21,105
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1222
02:00:22,000 --> 02:00:26,500
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1223
02:01:03,595 --> 02:01:05,295
"O seu bindi roubou o meu sono."
1224
02:01:05,396 --> 02:01:08,296
"Os seus braceletes roubaram
a minha vida."
1225
02:01:10,822 --> 02:01:12,522
"O seu bindi roubou o meu sono."
1226
02:01:12,923 --> 02:01:15,223
"Os seus braceletes roubaram
a minha vida."
1227
02:01:16,757 --> 02:01:21,557
"Ent�o, vou lev�-la para minha casa."
1228
02:01:21,940 --> 02:01:26,840
"A flor do amor
floresce no meu cora��o."
1229
02:01:27,565 --> 02:01:32,465
"A flor do amor
floresce no meu cora��o."
1230
02:01:33,395 --> 02:01:38,095
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1231
02:01:39,096 --> 02:01:43,596
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1232
02:01:45,654 --> 02:01:50,754
"Vou lhe fazer uma pergunta.
Diga-me como voc� se sente?"
1233
02:01:52,637 --> 02:01:57,337
"Voc� est� sofrendo como eu?"
1234
02:01:58,007 --> 02:02:02,907
"Voc� est� sofrendo como eu?"
1235
02:02:03,599 --> 02:02:08,299
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1236
02:02:09,459 --> 02:02:14,459
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1237
02:03:02,183 --> 02:03:05,283
"A noite a sua lembran�a me persegue."
1238
02:03:05,384 --> 02:03:06,984
"A chuva me atormenta,
meu amado."
1239
02:03:09,413 --> 02:03:11,213
"A noite a sua lembran�a me persegue."
1240
02:03:11,314 --> 02:03:13,814
"A chuva me atormenta,
meu amado."
1241
02:03:15,166 --> 02:03:19,466
"Agora, cada momento sem voc�
parece uma tortura, meu amado."
1242
02:03:20,379 --> 02:03:25,479
"Embora voc� esteja comigo,
voc� est� t�o longe."
1243
02:03:26,098 --> 02:03:30,998
"Embora voc� esteja comigo,
voc� est� t�o longe."
1244
02:03:31,609 --> 02:03:36,109
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1245
02:03:37,449 --> 02:03:42,049
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1246
02:03:43,906 --> 02:03:49,106
"Vou lhe fazer uma pergunta.
Diga-me como voc� se sente?"
1247
02:03:49,653 --> 02:03:55,153
"Vou lhe fazer uma pergunta.
Diga-me como voc� se sente?"
1248
02:03:56,297 --> 02:04:01,097
"Voc� est� sofrendo como eu?"
1249
02:04:02,021 --> 02:04:06,821
"Voc� est� sofrendo como eu?"
1250
02:04:07,422 --> 02:04:12,022
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1251
02:04:13,195 --> 02:04:17,895
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1252
02:04:19,714 --> 02:04:24,814
"A sua beleza intoxica-me.
Responda minha pergunta!"
1253
02:04:25,463 --> 02:04:30,463
"A sua beleza intoxica-me.
Responda minha pergunta!"
1254
02:04:31,808 --> 02:04:36,808
"Seu cora��o est� batendo
tanto quanto o meu?"
1255
02:04:37,495 --> 02:04:42,595
"Seu cora��o est� batendo
tanto quanto o meu?"
1256
02:04:43,263 --> 02:04:47,763
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1257
02:04:48,826 --> 02:04:53,326
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1258
02:04:54,533 --> 02:04:59,133
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1259
02:05:00,050 --> 02:05:04,750
"Agora n�o tenho sono,
n�o encontro nenhuma paz."
1260
02:05:10,803 --> 02:05:12,862
N�o! De maneira nenhuma!
1261
02:05:13,715 --> 02:05:17,947
Eu poderia atirar em voc�.
Poderia v�-la morrer.
1262
02:05:18,854 --> 02:05:21,755
Mas eu n�o posso v�-la
entrando naquela fam�lia.
1263
02:05:22,357 --> 02:05:25,985
Ele � seu inimigo. � a sua guerra.
Voc� � quem odeia.
1264
02:05:26,151 --> 02:05:30,110
Mas eu falo do meu amor,
minha felicidade, minha vida.
1265
02:05:30,705 --> 02:05:33,697
Por que voc� quer me sacrificar
por sua causa?
1266
02:05:34,075 --> 02:05:35,906
Por que voc� quer enterrar o meu
amor com suas pr�prias m�os?
1267
02:05:38,112 --> 02:05:41,309
Eu sou seu filho.
Nasci em sua casa.
1268
02:05:41,783 --> 02:05:44,513
Se meu nome est� ligado ao seu,
do que sou culpado?
1269
02:05:44,953 --> 02:05:47,478
Porque � um bastardo,
e uma criatura ingrata.
1270
02:05:48,536 --> 02:05:52,042
� t�o venenoso, que at� mesmo com
uma cobra voc� pode fazer amizade.
1271
02:05:52,243 --> 02:05:55,443
Mas com Suraj Singh,
de maneira nenhuma.
1272
02:05:56,332 --> 02:05:59,062
N�o quero perder seu amor.
1273
02:05:59,569 --> 02:06:02,299
Ao mesmo tempo,
n�o quero me humilhar.
1274
02:06:02,825 --> 02:06:06,454
Eu lhe amo muito.
Fa�o qualquer coisa por voc�.
1275
02:06:06,963 --> 02:06:08,863
Posso dar-lhe o que quiser.
1276
02:06:10,600 --> 02:06:15,765
Mas eu n�o posso curvar-me
diante Lala...
1277
02:06:16,205 --> 02:06:18,403
... E pedir a m�o da filha dele
em casamento.
1278
02:06:18,509 --> 02:06:24,311
Nesse caso, n�o posso aceitar
que uma pessoa que garante...
1279
02:06:24,682 --> 02:06:27,276
O retorno seguro da filha de
seu inimigo, e ent�o, pune seu filho...
1280
02:06:27,585 --> 02:06:29,678
Possa ser um bastardo e uma
criatura ingrata.
1281
02:06:30,344 --> 02:06:33,905
Como pode ser poss�vel, papai?
Responda-me?
1282
02:06:37,435 --> 02:06:38,800
Sua desavergonhada!
1283
02:06:40,237 --> 02:06:43,229
Voc� quer saber a verdade
sobre Suraj Singh?
1284
02:06:44,308 --> 02:06:45,707
Deixe-me dizer...
1285
02:06:46,444 --> 02:06:48,105
Ele tornou-se meu amigo...
1286
02:06:48,746 --> 02:06:51,510
Ele ligou para a irm� de sua m�e,
e apanhou-a numa armadilha.
1287
02:06:52,283 --> 02:06:54,808
Ele atraiu sua m�e.
1288
02:06:55,820 --> 02:07:00,855
Sua m�e, sem-vergonha se
relacionou com o bastardo.
1289
02:07:01,682 --> 02:07:04,583
Voc� ouviu? Eles tiveram uma
rela��o entre si. - N�o.
1290
02:07:05,753 --> 02:07:09,553
� por isso, que n�o posso perdo�-lo.
1291
02:07:10,072 --> 02:07:15,574
Por isso posso envenen�-la, mas
nunca entrar� para aquela fam�lia..
1292
02:07:16,221 --> 02:07:19,352
Voc� j� sabe, porque o bastardo
� meu inimigo?
1293
02:07:20,031 --> 02:07:21,931
Compreende porque ele
� meu inimigo?
1294
02:07:22,360 --> 02:07:24,419
Mas uma inimizade t�o grave
deve ter alguma raz�o.
1295
02:07:25,196 --> 02:07:26,356
Tem que haver alguma raz�o.
1296
02:07:28,366 --> 02:07:29,628
Eu n�o sei o motivo.
1297
02:07:31,261 --> 02:07:32,888
Eu estava em Poona,
durante aqueles dias.
1298
02:07:33,764 --> 02:07:37,564
Sarita, sua esposa me telefonou.
Ela parecia muito assustada...
1299
02:07:38,468 --> 02:07:40,936
... E ela me chamou ao bang�lo
em Khandala.
1300
02:07:42,492 --> 02:07:46,061
Um crore n�o vale mais,
do que a vida de sua filha.
1301
02:07:46,571 --> 02:07:47,571
Mas acho que...
1302
02:07:47,744 --> 02:07:53,179
Ele me disse que, se contasse
a not�cia a algu�m...
1303
02:07:53,364 --> 02:07:54,888
Algu�m pregou alguma
brincadeira em voc�.
1304
02:07:55,400 --> 02:07:58,836
Quem poderia fazer algo assim?
- Isso � uma brincadeira, cunhada.
1305
02:07:59,804 --> 02:08:09,577
Ningu�m na cidade poderia ousar
prejudicar a filha de Lala.
1306
02:08:09,881 --> 02:08:11,906
Mas ele amea�ou que Priya...
1307
02:08:12,350 --> 02:08:16,510
Cunhada, eu prometo a voc�...
1308
02:08:16,755 --> 02:08:19,860
Que se algu�m encenou
essa maldade...
1309
02:08:20,787 --> 02:08:24,387
Vou faz�-lo curvar-se a seus p�s
a qualquer custo.
1310
02:08:26,296 --> 02:08:32,030
Voc�s dois, n�o sabem nada
al�m de derramar sangue.
1311
02:08:33,423 --> 02:08:38,823
Fa�a alguma coisa. S� quero de volta
minha filha s� e salva.
1312
02:08:39,293 --> 02:08:40,658
Tenha coragem.
1313
02:08:41,162 --> 02:08:43,357
Sua filha vai voltar para voc�
s� e salva.
1314
02:08:44,032 --> 02:08:48,826
Se algo acontecer a Priya,
O que direi ao meu marido?
1315
02:08:50,432 --> 02:08:51,232
O que direi ao meu marido?
1316
02:08:51,406 --> 02:08:53,397
Nada vai acontecer a Priya,
de maneira nenhuma.
1317
02:08:58,713 --> 02:09:08,052
E quando recobrei os sentidos,
disseram que tentei molestar Sarita.
1318
02:09:09,113 --> 02:09:12,540
Ent�o, Sarita disparou contra mim,
e depois se matou.
1319
02:09:14,578 --> 02:09:18,908
Entrei em contato com Lala e
tentei explicar a minha posi��o.
1320
02:09:19,804 --> 02:09:22,329
Mas Lala estava sedento
de meu sangue.
1321
02:09:23,480 --> 02:09:26,506
Ele n�o estava disposto a me ouvir
ou ver meu rosto.
1322
02:09:30,653 --> 02:09:31,585
M�e...
1323
02:09:39,277 --> 02:09:41,871
Sei que � tudo mentira.
1324
02:09:43,247 --> 02:09:44,680
Voc� n�o pode ser assim.
1325
02:09:48,286 --> 02:09:50,413
Voc� n�o pode ser assim.
1326
02:09:55,882 --> 02:09:57,782
Senhora, seu pai lhe chama.
1327
02:09:58,555 --> 02:09:59,920
Papai...
1328
02:10:04,361 --> 02:10:05,885
Voc� me chamou?
1329
02:10:19,535 --> 02:10:24,495
Eu lhe disse tantas coisas
sem perceber.
1330
02:10:25,752 --> 02:10:26,752
Me desculpe!
1331
02:10:29,887 --> 02:10:34,354
Mas voc� tamb�m n�o foi
gentil comigo.
1332
02:10:36,388 --> 02:10:40,850
Voc� abriu todas as minhas
velhas feridas.
1333
02:10:59,380 --> 02:11:01,480
Priya, filha...
1334
02:11:03,538 --> 02:11:07,597
Por favor, n�o v� para ele.
N�o me deixe, filha.
1335
02:11:08,478 --> 02:11:09,878
N�o me deixe.
1336
02:11:11,721 --> 02:11:16,658
Tudo bem, pai.
Vou fazer o que est� pedindo.
1337
02:11:21,035 --> 02:11:24,232
Mas voc� tem que escutar
meu �nico desejo.
1338
02:11:25,740 --> 02:11:28,273
Voc� n�o vai me for�ar
a casar com Bobby.
1339
02:11:32,294 --> 02:11:35,161
Est� bem, filha. N�o vou for��-la.
1340
02:11:35,931 --> 02:11:37,626
Farei o que quiser.
1341
02:11:44,127 --> 02:11:45,027
Priya...
1342
02:11:46,900 --> 02:11:47,800
Priya...
1343
02:11:51,893 --> 02:11:52,693
Priya...
1344
02:11:54,272 --> 02:11:55,272
Rahul!
1345
02:12:00,450 --> 02:12:01,450
Rahul?
- Priya.
1346
02:12:06,097 --> 02:12:08,157
Por que veio aqui, Rahul?
- Vim para busc�-la.
1347
02:12:08,303 --> 02:12:10,292
Eu n�o posso ir.
- N�o tenha medo... N�o tenha medo.
1348
02:12:10,889 --> 02:12:13,420
Vamos para algum lugar onde
n�o haver� ningu�m para nos odiar.
1349
02:12:13,526 --> 02:12:15,926
H� um motivo para o �dio.
- Motivo? Est� falando de qu�?
1350
02:12:16,295 --> 02:12:18,160
O que existe entre o seu pai
e meu pai.
1351
02:12:18,497 --> 02:12:21,190
Deixe-os lutar, se quiserem.
1352
02:12:21,291 --> 02:12:22,391
Por que devemos arruinar
nossas vidas?
1353
02:12:23,102 --> 02:12:26,071
Se voc� sabe que tudo acabou,
Por que discutir tudo?
1354
02:12:26,372 --> 02:12:28,272
- Priya, � poss�vel que...
- Nada � poss�vel.
1355
02:12:28,741 --> 02:12:29,639
Agora tudo acabou.
1356
02:12:31,176 --> 02:12:35,636
Ent�o, vai parar de me amar?
Voc� vai come�ar a me odiar?
1357
02:12:37,382 --> 02:12:39,509
Apesar de n�o saber,
estou sendo responsabilizado.
1358
02:12:40,667 --> 02:12:44,159
Sei que n�o � sua culpa, Rahul.
1359
02:12:46,105 --> 02:12:49,666
Mas vi l�grimas nos olhos de meu pai
pela primeira vez hoje.
1360
02:12:50,459 --> 02:12:55,897
Se deixar ele sozinho, ele morrer�
Rahul. Ele morrer�.
1361
02:12:56,429 --> 02:12:58,920
Serei capaz de viver sem voc�?
1362
02:12:59,732 --> 02:13:01,893
Nem eu posso viver sem voc�, Rahul.
- Priya...
1363
02:13:04,214 --> 02:13:07,106
� melhor voc� ir embora daqui.
Tente me entender, Rahul.
1364
02:13:07,817 --> 02:13:10,675
H� algumas decis�es na vida, que
devem ser aceitas a contragosto.
1365
02:13:10,876 --> 02:13:11,876
N�o, Priya.
1366
02:13:11,988 --> 02:13:13,285
V� embora agora, Rahul.
1367
02:13:14,040 --> 02:13:15,905
Ou�a, estou lhe dizendo,
se n�o podemos casar...
1368
02:13:16,106 --> 02:13:18,506
N�o casarei com mais ningu�m.
1369
02:13:18,976 --> 02:13:20,238
V�, Rahul. Por favor.
1370
02:13:21,245 --> 02:13:24,806
Tudo bem, Priya.
Vim para lev�-la comigo.
1371
02:13:25,582 --> 02:13:30,680
Mas irei com a garantia
que voc� ser� apenas minha.
1372
02:13:31,541 --> 02:13:34,637
Prometa-me, Priya!
- Eu prometo, Rahul.
1373
02:13:38,251 --> 02:13:39,851
Priya, eu amo voc�, Priya!
1374
02:13:42,056 --> 02:13:43,056
Rahul...
1375
02:13:50,947 --> 02:13:51,947
Eu amo voc� tamb�m.
1376
02:13:56,498 --> 02:13:57,698
Excelente!
1377
02:13:59,270 --> 02:14:00,370
Priya, filha...
1378
02:14:01,082 --> 02:14:02,549
Est� sentada aqui?
1379
02:14:03,551 --> 02:14:08,081
Foi bom voc� ter se recusado
a casar com Bobby.
1380
02:14:08,346 --> 02:14:11,907
Eu n�o me senti ofendido.
De modo nenhum.
1381
02:14:12,784 --> 02:14:17,653
Ent�o, se Bobby � o meu filho?
Afinal, ele n�o presta.
1382
02:14:18,275 --> 02:14:21,870
Ele consome drogas, ele bebe,
ele joga...
1383
02:14:22,179 --> 02:14:23,942
Gostaria de saber que outros
v�cios ele tem?
1384
02:14:26,383 --> 02:14:28,114
Pensei que se ele casasse
com voc�, filha...
1385
02:14:28,952 --> 02:14:31,378
... Voc� poderia trazer mudan�as
em sua vida e melhorar ele.
1386
02:14:32,721 --> 02:14:35,219
Al�m disso, � um assunto de fam�lia.
1387
02:14:35,376 --> 02:14:37,344
A riqueza da fam�lia continuar�
dentro da fam�lia.
1388
02:14:38,346 --> 02:14:41,110
Mas se a sorte n�o est� favorecendo
ele, o que posso fazer?
1389
02:14:43,351 --> 02:14:45,685
Voc� quer me dizer alguma coisa?
- Sim, filha.
1390
02:14:46,694 --> 02:14:49,857
Quando voc� foi embora,
eu orei a Deus para que...
1391
02:14:50,598 --> 02:14:55,461
... Se voc� voltasse s� e salva,
lhe levaria para visitar o templo.
1392
02:14:56,778 --> 02:15:00,041
Minha promessa a Deus,
ser� cumprida hoje.
1393
02:15:03,961 --> 02:15:06,191
Onde � que voc� me trouxe?
1394
02:15:06,697 --> 02:15:08,062
Eu lhe trouxe para o templo.
1395
02:15:09,266 --> 02:15:14,463
Mas todas essas pessoas...
- S�o todos disc�pulos da Deusa.
1396
02:15:15,015 --> 02:15:17,582
Coloquei esses guarda-costas
para prote��o dela.
1397
02:15:18,067 --> 02:15:20,058
Entre, entre.
1398
02:15:25,312 --> 02:15:27,837
Esta � a Deusa a quem
voc� vai abordar como sua m�e.
1399
02:15:28,615 --> 02:15:29,809
- M�e?
- Sim.
1400
02:15:32,983 --> 02:15:35,952
Olha quem eu trouxe aqui hoje.
1401
02:15:38,923 --> 02:15:40,413
M�e?
1402
02:15:48,331 --> 02:15:49,331
Priya?
1403
02:15:51,889 --> 02:15:53,547
M�e! M�e!
1404
02:15:55,738 --> 02:15:56,638
Priya!
1405
02:15:56,746 --> 02:15:59,146
Minha filha! - M�e!
1406
02:16:03,495 --> 02:16:05,559
Filha! - M�e!
1407
02:16:05,741 --> 02:16:09,341
Filha... Filha. - M�e.
1408
02:16:12,723 --> 02:16:17,092
Eu lhe prometi, que um dia,
sua filha viria lhe encontrar.
1409
02:16:17,728 --> 02:16:19,525
Eu fiz voc� encontr�-la.
1410
02:16:22,560 --> 02:16:26,018
Voc� cresceu.
- Pensei que voc�...
1411
02:16:26,316 --> 02:16:33,987
Ou�a filha, para manter sua m�e viva,
s� eu sei o que eu passei.
1412
02:16:36,542 --> 02:16:43,414
Como este diabo fez um ato de bondade
de traz�-la para encontrar-me?
1413
02:16:44,318 --> 02:16:46,245
Ele deve ter algum plano.
1414
02:16:47,005 --> 02:16:49,906
Comecei a entender seu plano,
num instante.
1415
02:16:51,237 --> 02:16:54,539
Mas � que...
- S� eu sei a hist�ria inteira.
1416
02:16:55,823 --> 02:16:58,417
Priya filha, � uma velha hist�ria.
1417
02:17:00,278 --> 02:17:05,215
Quando as pessoas costumavam jurar
sobre a amizade de Suraj e Lala.
1418
02:17:06,461 --> 02:17:13,329
Percebi que n�o era uma amizade, mas
minha porta de entrada para o sucesso.
1419
02:17:13,363 --> 02:17:17,163
E para atravessar aquela porta,
concebi um plano.
1420
02:17:18,903 --> 02:17:23,868
Segundo o plano, a minha irm�
saiu com voc� da casa.
1421
02:17:24,809 --> 02:17:28,409
E telefonei para sua m�e
do escrit�rio de Lala.
1422
02:17:29,416 --> 02:17:32,016
Al�? - Al�?
1423
02:17:33,180 --> 02:17:33,737
Quem �?
1424
02:17:34,815 --> 02:17:36,649
O que importa saber quem sou?
1425
02:17:37,402 --> 02:17:39,927
� mais importante para voc�
saber que...
1426
02:17:40,405 --> 02:17:42,896
Sua filha, Priya, n�o est� em casa
neste momento.
1427
02:17:43,908 --> 02:17:46,172
O qu�? Priya n�o est� em casa?
1428
02:17:46,783 --> 02:17:49,616
Se Priya estivesse em casa,
ela poderia se encontrar com ela.
1429
02:17:50,927 --> 02:17:54,363
Exatamente dois minutos depois,
liguei novamente.
1430
02:17:55,052 --> 02:17:56,849
Quem � voc�? O que voc� quer?
1431
02:17:57,466 --> 02:17:59,434
Apenas um crore de r�pias.
1432
02:18:00,577 --> 02:18:02,571
Venha � Khandala rapidamente
com o dinheiro.
1433
02:18:03,190 --> 02:18:04,282
Mantenha a boca fechada.
1434
02:18:05,532 --> 02:18:07,762
Depois disso fui procurar
a secret�ria de Lala.
1435
02:18:08,668 --> 02:18:12,934
Uma mulher louca est� telefonando
repetidamente.
1436
02:18:13,940 --> 02:18:16,932
Ela diz que ela � a esposa
de Lala.
1437
02:18:17,543 --> 02:18:19,670
Ela n�o ligou? - N�o.
- Certo.
1438
02:18:20,775 --> 02:18:24,802
Se ela telefonar, diga-lhe que
Lala n�o est� no escrit�rio. - Sim.
1439
02:18:26,421 --> 02:18:27,421
Al�?
1440
02:18:27,482 --> 02:18:28,751
Por favor, d� o telefone para Lala.
1441
02:18:28,932 --> 02:18:31,432
Ou�a senhora, ele n�o est�
no escrit�rio agora.
1442
02:18:31,974 --> 02:18:38,644
Eu sabia que, em tais circunst�ncias,
voc� ligaria para Suraj. E voc� ligou.
1443
02:18:39,551 --> 02:18:41,542
Mas cunhada, qual � o problema?
1444
02:18:42,387 --> 02:18:45,049
N�o posso falar sobre isso
atrav�s do telefone.
1445
02:18:45,624 --> 02:18:46,623
Estou saindo de Bombaim agora...
1446
02:18:46,824 --> 02:18:48,924
Encontre-me em Khandala, no bangal�.
Por favor!
1447
02:18:49,712 --> 02:18:51,202
O plano avan�ou sem problemas.
1448
02:18:51,703 --> 02:18:56,640
Depois disso procurei Lala e insinuei
sobre voc� e Suraj Singh...
1449
02:18:56,941 --> 02:18:59,705
Sobre um relacionamento il�cito.
1450
02:18:59,857 --> 02:19:03,290
Que absurdo � esse?
- Como devo explicar?
1451
02:19:04,561 --> 02:19:06,256
Se voc� n�o confia em mim...
1452
02:19:08,732 --> 02:19:11,797
Ent�o, Nisha levou Priya
de volta para casa.
1453
02:19:17,851 --> 02:19:18,751
Al�?
1454
02:19:19,229 --> 02:19:21,997
D� o telefone para Sarita.
- Ela n�o est� em casa.
1455
02:19:22,389 --> 02:19:24,987
Quem est� falando?
- � Nisha.
1456
02:19:25,783 --> 02:19:28,479
� seu pai no telefone.
Priya quer falar com voc�.
1457
02:19:30,383 --> 02:19:31,983
Al�, papai.
- Al�, filha.
1458
02:19:32,623 --> 02:19:34,488
Onde est� sua mam�e?
- Eu n�o sei.
1459
02:19:41,711 --> 02:19:47,809
Se voc� ligar para Suraj, voc� vai
ver que ele tamb�m n�o est�.
1460
02:19:50,498 --> 02:19:54,298
E quando Lala telefonou para Poona,
foi informado de que...
1461
02:19:54,668 --> 02:19:57,501
No momento que recebeu
um telefonema de Sarita...
1462
02:19:57,972 --> 02:20:00,364
Ele tinha viajado para o Bangal�
em Khandala.
1463
02:20:00,582 --> 02:20:01,742
- N�o, patife, n�o!
- M�e!
1464
02:20:02,317 --> 02:20:04,975
Deus nunca ir� perdo�-lo.
Nunca ir� perdo�-lo.
1465
02:20:05,687 --> 02:20:07,746
Qual � a utilidade de tal conversa?
1466
02:20:08,439 --> 02:20:10,703
Eu j� plantei o que era necess�rio.
1467
02:20:11,075 --> 02:20:13,839
Agora � hora de colher os frutos.
1468
02:20:14,731 --> 02:20:17,894
Devo falar mais, filha?
- Continue.
1469
02:20:19,021 --> 02:20:21,922
Eu quero saber a profundidade
que o homem pode cair.
1470
02:20:22,391 --> 02:20:25,122
Sim. Voc� deve conhecer
a fundo, filha.
1471
02:20:26,320 --> 02:20:29,153
Porque, voc� ter� que cair
nessa profundidade.
1472
02:20:30,784 --> 02:20:34,413
A hist�ria continuou assim.
1473
02:20:35,662 --> 02:20:38,130
Levei Lala para o bangal�
em Khandala ..
1474
02:20:39,132 --> 02:20:46,698
E mostrei a ele, que sua esposa foi
a Khandala para encontrar seu amigo.
1475
02:21:04,806 --> 02:21:05,806
Cunhado?
1476
02:21:11,726 --> 02:21:15,723
Meu amigo e minha esposa.
1477
02:21:16,631 --> 02:21:17,359
O que voc� est� dizendo?
1478
02:21:18,966 --> 02:21:21,901
Vi tudo, com meus pr�prios olhos.
1479
02:21:22,147 --> 02:21:25,310
Voc� insultou o meu amor.
1480
02:21:26,046 --> 02:21:27,445
Voc� est� enganado.
1481
02:21:28,237 --> 02:21:31,695
Talvez voc� n�o saiba que
algu�m seq�estrado Priy ...
1482
02:21:32,140 --> 02:21:36,242
E me pediu para vir a Khandala, com
o montante de resgate de um crore.
1483
02:21:36,424 --> 02:21:39,351
Eu telefonei para voc� no escrit�rio,
mas voc� n�o estava no escrit�rio.
1484
02:21:39,591 --> 02:21:40,221
Isso � uma mentira!
1485
02:21:40,322 --> 02:21:42,722
Uma mentira absoluta. - N�o!
- Voc� nunca me telefonou.
1486
02:21:43,094 --> 02:21:46,757
Voc� telefonou para Kamala.
Voc� pegou o endere�o Suraj.
1487
02:21:47,344 --> 02:21:51,977
Voc� deixou a casa, e veio aqui
para me regozijar com Suraj.
1488
02:21:52,142 --> 02:21:55,334
O que aconteceu com voc�?
Eu juro sobre a nossa filha...
1489
02:21:55,542 --> 02:21:57,342
N�o se atreva a jurar
sobre nossa filha!
1490
02:21:57,581 --> 02:22:00,745
Por que voc� n�o tenta entender?
Agora a vida de Priya est� em perigo.
1491
02:22:00,901 --> 02:22:02,334
- Priya est� em casa agora.
- N�o.
1492
02:22:02,636 --> 02:22:05,568
Sim. Falei com ela antes
de vir aqui. - N�o!
1493
02:22:05,792 --> 02:22:08,090
N�o conseguiu encontrar outra desculpa
para ficar com seu amante?
1494
02:22:08,661 --> 02:22:12,097
N�o deixarei voc� tornar a ver
a minha filha
1495
02:22:12,514 --> 02:22:13,814
N�o fa�a isso!
1496
02:22:15,023 --> 02:22:18,481
Lala retornou a Bombaim.
Suraj desembarcou no hospital.
1497
02:22:19,337 --> 02:22:27,210
Sua m�e chegou aqui. E eu...
Eu cheguei onde queria chegar.
1498
02:22:28,337 --> 02:22:33,374
Voc� vai perguntar, por que
mantive sua m�e viva...
1499
02:22:34,197 --> 02:22:35,391
A resposta � que...
1500
02:22:36,900 --> 02:22:46,771
Um bom jogador, Priya, mant�m
sempre um trunfo guardado.
1501
02:22:47,308 --> 02:22:50,007
Olhe! Ela veio a calhar, n�o �?
1502
02:23:01,898 --> 02:23:07,266
Aceito este cuspe, como uma
sauda��o da minha nora.
1503
02:23:07,611 --> 02:23:09,442
Por que est� chamando ela
de nora?
1504
02:23:10,147 --> 02:23:15,849
Voc� est� sonhando em casar Priya
com Bobby, seu filho idiota?
1505
02:23:15,923 --> 02:23:17,550
Tudo foi finalizado.
1506
02:23:17,992 --> 02:23:19,926
Eu trouxe ela aqui para que
pudesse pedir sua b�n��o.
1507
02:23:20,294 --> 02:23:22,052
N�o, n�o pode ser.
1508
02:23:22,529 --> 02:23:24,859
Filha, n�o deixe que isso aconte�a?
- N�o deixarei, m�e!
1509
02:23:25,060 --> 02:23:26,260
N�o deixe! - N�o!
1510
02:23:26,667 --> 02:23:30,731
Se voc� n�o entrar em minha casa
Priya, como a minha nora...
1511
02:23:30,934 --> 02:23:32,868
Sua m�e com certeza sair� daqui
apenas para o leito de morte?
1512
02:23:33,269 --> 02:23:35,394
N�o deixarei a vida de Priya
ser arruinada.
1513
02:23:35,838 --> 02:23:37,965
Patife!
- Puxe suas correntes.
1514
02:23:38,673 --> 02:23:40,965
M�e! - Filha!
1515
02:23:42,410 --> 02:23:45,878
Deixe minha m�e! - Deixem minha filha.
Deixem minha filha!
1516
02:23:46,547 --> 02:23:48,845
Soltem-me. M�e! M�e!
1517
02:23:49,450 --> 02:23:54,615
Deixe minha m�e. - Priya!
- Aceito casar com Bobby.
1518
02:23:56,509 --> 02:23:57,509
Priya...
1519
02:23:58,453 --> 02:23:59,553
Pryia...
1520
02:24:02,143 --> 02:24:04,475
Diga-me quem � a cobra venenosa
usurpou o meu amor.
1521
02:24:05,813 --> 02:24:08,941
Diga-me quem � o assassino cruel
que matou o meu amor.
1522
02:24:09,417 --> 02:24:13,376
Chamo de amante infiel, quem
tinha feito v�rias promessas.
1523
02:24:14,455 --> 02:24:18,255
Diga-me que me enganou, que n�o
prometeu que se n�o fosse minha...
1524
02:24:18,659 --> 02:24:20,259
N�o se casaria com ningu�m.
Diga-me!
1525
02:24:21,792 --> 02:24:23,783
Pai, ele voltou a obstruir
o meu casamento.
1526
02:24:24,328 --> 02:24:25,989
Eu vou quebrar suas pernas.
1527
02:24:26,931 --> 02:24:30,992
O que voc� est� olhando? Retire esse
bastardo e jogue-o para fora.
1528
02:24:31,502 --> 02:24:35,462
Pare! Ele � o minha culpa.
Vou castig�-lo.
1529
02:24:35,676 --> 02:24:39,442
E agora?
At� Priya quer puni-lo.
1530
02:24:40,559 --> 02:24:43,551
A mentira est� inserida
no seu sangue e de sua fam�lia.
1531
02:24:43,663 --> 02:24:47,531
Ent�o, Raul Singh, tal pai, tal filho.
1532
02:24:47,732 --> 02:24:48,632
Priya!
1533
02:24:48,821 --> 02:24:52,757
N�o grite. Sei perfeitamente...
1534
02:24:53,492 --> 02:24:55,594
Voc� � um mentiroso.
Seu amor � falso.
1535
02:24:57,227 --> 02:24:59,827
Voc� montou um teatro,
s� para ganhar uma aposta.
1536
02:25:00,376 --> 02:25:03,640
De minha parte, armei um grande jogo
fingindo meu amor por voc�.
1537
02:25:05,155 --> 02:25:07,020
Agora a conta � mesma.
1538
02:25:09,069 --> 02:25:13,198
N�o se preocupe, Priya.
Voc� contabiliza o amor tamb�m?
1539
02:25:14,153 --> 02:25:15,953
Excelente!
1540
02:25:17,606 --> 02:25:21,007
Se ainda acha que � dif�cil acreditar,
pode perguntar a algum astr�logo...
1541
02:25:21,410 --> 02:25:24,111
Sua sorte falhou.
Ele tamb�m lhe dir� que...
1542
02:25:24,680 --> 02:25:28,878
Priya n�o foi destinada para voc�.
E se voc� pisar nesta casa outra vez...
1543
02:25:39,162 --> 02:25:41,426
N�o entendo o que est� acontecendo?
1544
02:25:41,931 --> 02:25:43,330
Priya me disse na noite anterior...
1545
02:25:43,866 --> 02:25:46,426
Se ela n�o pudesse ser minha,
ela n�o se casaria com ningu�m.
1546
02:25:47,025 --> 02:25:50,290
Mas ela insultou-me hoje
na presen�a de todos.
1547
02:25:51,897 --> 02:25:53,795
30 horas se passaram entre
ontem e hoje.
1548
02:25:54,323 --> 02:25:55,254
Qualquer coisa pode acontecer
num per�odo do tempo.
1549
02:25:55,841 --> 02:25:58,071
Mas o que mudou t�o drasticamente
que ela come�ou a me odiar...
1550
02:25:58,511 --> 02:26:00,875
Agora, ela est� disposta at� mesmo
a se casar com Bobby.
1551
02:26:01,380 --> 02:26:03,473
Isso � imposs�vel. N�o � poss�vel!
- Rahul...
1552
02:26:10,381 --> 02:26:12,906
M�e? Est� viva?
1553
02:26:26,051 --> 02:26:29,919
Isso significa que a m�e de Priya
est� viva.
1554
02:26:30,322 --> 02:26:32,847
Voc� leva KD. a minha casa.
Vou informar o papai sobre isso.
1555
02:26:33,334 --> 02:26:34,959
Esse casamento tem que parar
em qualquer circunst�ncia.
1556
02:27:12,433 --> 02:27:13,765
Venha, filha.
1557
02:27:27,329 --> 02:27:28,329
Lala...
1558
02:27:31,534 --> 02:27:34,770
Voc� deve estar surpreso
vendo-me aqui, Lala.
1559
02:27:36,168 --> 02:27:39,798
Talvez voc� queira saber como
vim aqui sem ser convidado?
1560
02:27:41,874 --> 02:27:43,569
O que h� de t�o surpreendente?
1561
02:27:44,482 --> 02:27:47,345
Em casamentos, muitas vezes os c�es
circulam entre os convidados.
1562
02:27:47,522 --> 02:27:50,389
� lament�vel, que voc� esteja
completamente cego, Lala.
1563
02:27:50,725 --> 02:27:53,456
Essas pessoas colocaram um muro
alto t�o forte em torno de voc�...
1564
02:27:53,628 --> 02:27:55,822
Que voc� n�o v� mais nada.
1565
02:27:55,997 --> 02:27:57,267
Ser� que voc� imaginar o motivo...
1566
02:27:57,468 --> 02:28:01,368
Por que uma menina que detestava
Bobby a sua vida inteira...
1567
02:28:02,189 --> 02:28:04,749
De repente concordou em
casar com ele?
1568
02:28:05,990 --> 02:28:11,055
Um deles � devido a alguma press�o
e desamparo.
1569
02:28:16,256 --> 02:28:18,624
Quem poderia for�ar a minha filha?
1570
02:28:19,242 --> 02:28:24,205
Qual pode ser o desamparo que
ela n�o pode mesmo dizer ao pai?
1571
02:28:24,558 --> 02:28:28,822
Sua fraqueza � sua m�e.
Sua esposa.
1572
02:28:31,094 --> 02:28:32,294
Sarita minha irm�.
1573
02:28:32,353 --> 02:28:33,353
Basta!
1574
02:28:34,862 --> 02:28:37,387
Essa mulher morreu h� muitos anos.
1575
02:28:37,547 --> 02:28:39,674
N�o tente reviver velhas feridas.
1576
02:28:40,154 --> 02:28:42,453
N�o, Lala, n�o!
Sarita ainda est� viva.
1577
02:28:45,177 --> 02:28:47,612
E � mantida em cativeiro
por este canalha, Surendra.
1578
02:28:48,493 --> 02:28:49,993
Ele est� mentindo.
1579
02:28:50,650 --> 02:28:55,244
Eu juro para voc�. Essa vadia
morreu h� muito tempo.
1580
02:28:55,698 --> 02:29:01,426
Tome cuidado! Se voc� critic�-la
negativamente, vou esfol�-lo vivo.
1581
02:29:03,347 --> 02:29:04,075
Irm�o!
1582
02:29:05,789 --> 02:29:09,122
� melhor dar aquele telefonema.
1583
02:29:10,218 --> 02:29:12,378
Ele n�o � canalha.
Voc� que � um canalha.
1584
02:29:13,221 --> 02:29:15,314
Voc� destruiu minha vida,
meu casamento anteriormente.
1585
02:29:15,724 --> 02:29:17,715
Agora quer fazer isso de novo?
1586
02:29:18,059 --> 02:29:21,993
N�o destru� seu casamento, Lala.
Foi este bastardo que destruiu.
1587
02:29:22,289 --> 02:29:25,258
Este canalha criou todos os
mal-entendidos entre n�s.
1588
02:29:25,813 --> 02:29:29,740
Ele tamb�m acusou Sarita, injustamente
de ser uma mulher imoral.
1589
02:29:29,962 --> 02:29:33,659
Isso � uma mentira.
Ele est� mentindo. � tudo mentira.
1590
02:29:35,117 --> 02:29:40,383
Se voc� n�o acredita em mim, Lala,
pergunte a sua filha, Priya?
1591
02:29:46,051 --> 02:29:49,145
Como Priya saber� se � verdade
ou n�o �?
1592
02:29:49,360 --> 02:29:53,188
Por que Priya j� se encontrou
com Sarita, Lala.
1593
02:29:57,302 --> 02:30:00,794
Lala, voc� n�o confia em mim
nem mesmo agora.
1594
02:30:01,707 --> 02:30:04,039
Por causa da felicidade de sua filha...
1595
02:30:04,910 --> 02:30:06,874
Escute o que ela diz.
1596
02:30:07,598 --> 02:30:10,965
Sim. Fa�a imediatamente.
Queime-a junto com a casa.
1597
02:30:11,447 --> 02:30:12,647
Sim, senhora.
Farei o servi�o.
1598
02:30:17,301 --> 02:30:20,601
Voc� tem o n�mero?
Agora, localize o endere�o.
1599
02:30:20,882 --> 02:30:23,182
Al�? Al�, Departamento de Pol�cia.
1600
02:30:25,803 --> 02:30:26,871
Venha comigo!
1601
02:30:28,375 --> 02:30:30,300
Deixe-me.
Aonde me leva?
1602
02:30:31,735 --> 02:30:34,496
Amarre as m�os. - Por que est�o
me amarrando?
1603
02:30:34,697 --> 02:30:38,397
Soltem-me... Soltem-me...
Soltem-me... Soltem-me.
1604
02:30:39,877 --> 02:30:42,478
N�o. De jeito nenhum.
1605
02:30:43,150 --> 02:30:45,711
Ent�o, pergunte a sua filha, Lala.
Pergunte!
1606
02:30:50,113 --> 02:30:51,113
Al�? - Rahul...
1607
02:30:53,404 --> 02:30:55,931
O que � K.D?
- Encontrei o endere�o.
1608
02:30:57,039 --> 02:30:57,664
Anote r�pido.
1609
02:31:01,374 --> 02:31:02,674
Certo, irei para l�.
1610
02:31:15,685 --> 02:31:19,145
� verdade que sua m�e est� viva?
1611
02:31:20,726 --> 02:31:21,283
Responda-me, Priya.
1612
02:31:24,183 --> 02:31:25,514
Como voc� encontrou sua m�e?
1613
02:31:33,059 --> 02:31:38,691
Conte-me, filha. N�o tenha medo.
N�o vai acontecer nada.
1614
02:31:40,022 --> 02:31:41,851
Conte tudo a seu pai, filha.
1615
02:31:53,680 --> 02:31:57,673
N�o, eu n�o sei de nada.
Eu nunca encontrei ningu�m.
1616
02:31:58,118 --> 02:32:00,279
� uma mentira, papai!
� uma mentira!
1617
02:32:00,887 --> 02:32:03,947
O que voc� est� dizendo, Priya?
N�o fale assim, Priya...
1618
02:32:08,772 --> 02:32:10,205
Levem esse bastardo.
1619
02:32:10,861 --> 02:32:18,033
Ele sempre me machuca, insisti tantas
vezes em ferir meus sentimentos.
1620
02:32:18,629 --> 02:32:19,152
Levem-no.
1621
02:32:20,464 --> 02:32:23,433
Por causa da sua m�e, que
voc� est� tentando proteger...
1622
02:32:24,043 --> 02:32:29,773
Fale a verdade. Voc� sair� ilesa, Priya.
N�o acontecer� nada.
1623
02:32:30,005 --> 02:32:31,996
Sacerdote, come�e a cerim�nia.
1624
02:37:08,112 --> 02:37:11,839
M�e de Priya...N�o se preocupe.
- O que vai fazer, filho?
1625
02:37:12,265 --> 02:37:13,459
Eu...
- M�e!
1626
02:37:18,936 --> 02:37:19,527
M�e, espere.
1627
02:38:00,555 --> 02:38:01,649
Venha, m�e.
1628
02:38:03,328 --> 02:38:04,655
Pe�a as ben��as, filho.
1629
02:38:06,501 --> 02:38:07,701
Que tenha uma vida longa, filho.
1630
02:38:10,255 --> 02:38:11,255
Venha.
1631
02:38:22,895 --> 02:38:23,895
L� dentro!
1632
02:38:33,395 --> 02:38:34,695
Priya... Priya.
1633
02:38:38,123 --> 02:38:38,919
M�e!
1634
02:38:41,092 --> 02:38:41,683
M�e!
1635
02:38:52,404 --> 02:38:58,135
Priya, minha filha.
- M�e!
1636
02:39:05,183 --> 02:39:06,980
Sarita...
1637
02:39:08,893 --> 02:39:12,793
Sarita, voc� est� viva?
- Sim.
1638
02:39:15,526 --> 02:39:24,165
Se n�o... Se n�o fosse por Rahul,
teria sido morta.
1639
02:39:28,899 --> 02:39:31,268
Se n�o fosse... Se n�o fosse Rahul,
como ela poderia vir aqui...
1640
02:39:31,403 --> 02:39:33,731
Para assistir ao casamento
de sua filha.
1641
02:39:35,199 --> 02:39:36,296
Foi bom ter vindo.
1642
02:39:37,079 --> 02:39:39,411
Agora voc� pode aben�oar a sua filha
e seu genro.
1643
02:39:40,016 --> 02:39:43,180
Genro? Quer dizer que... Priya?
1644
02:39:43,319 --> 02:39:49,894
N�o! N�o aceito!
N�o aceito esse casamento!
1645
02:39:50,495 --> 02:39:52,695
Eles me obrigaram a fazer isso.
1646
02:39:56,263 --> 02:39:59,894
Se n�o posso pertencer a Rahul,
n�o pertencerei a mais ningu�m.
1647
02:40:01,569 --> 02:40:04,436
O que voc� est� fazendo, Priya?
Pare! Voc� enlouqueceu?
1648
02:40:04,939 --> 02:40:07,134
Priya, filha.
N�o fa�a isso.
1649
02:40:07,361 --> 02:40:09,222
Solte!
- N�o posso viver sem voc�.
1650
02:40:09,869 --> 02:40:12,671
Me sinto em peda�os.
1651
02:40:12,870 --> 02:40:17,664
Surinder, gostaria de jogar sua carne
aos corvos e abutres.
1652
02:40:18,572 --> 02:40:21,700
Mas estou impotente.
Afinal, sou o pai da noiva.
1653
02:40:21,975 --> 02:40:26,335
Quanto dinheiro voc� deseja, para
libertar minha filha desta uni�o falsa?
1654
02:40:27,079 --> 02:40:31,707
Sua filha ter� toda a
liberdade na minha casa.
1655
02:40:31,899 --> 02:40:36,261
Ela n�o ter� nenhuma restri��o.
Sua liberdade, minha liberdade.
1656
02:40:37,203 --> 02:40:38,996
Vamos l�, filho.
Agora leve sua esposa.
1657
02:40:41,069 --> 02:40:41,694
Venha, Priya.
1658
02:40:42,950 --> 02:40:44,747
Quando Priya n�o est� disposta
a aceitar esse casamento...
1659
02:40:45,186 --> 02:40:46,278
Como ela pode ser sua esposa?
1660
02:40:47,021 --> 02:40:48,283
Voc� n�o ouse toc�-la?
1661
02:40:48,785 --> 02:40:52,016
Estou avisando! N�o deixarei
ningu�m tocar em Priya.
1662
02:40:52,388 --> 02:40:53,412
N�o, Rahul!
1663
02:40:55,258 --> 02:40:56,282
N�o!
1664
02:40:58,394 --> 02:41:02,330
Tradi��es n�o pode ser quebradas
t�o facilmente.
1665
02:41:03,266 --> 02:41:06,796
Deixe-a. Agora, ela pertence a
outro homem.
1666
02:41:06,963 --> 02:41:07,622
Definitivamente.
1667
02:41:10,099 --> 02:41:11,566
Porque voc� est� me olhando?
1668
02:41:12,035 --> 02:41:15,004
Voc� n�o pode levar sua esposa
do sal�o do casamento? V�!
1669
02:41:15,872 --> 02:41:17,601
Ningu�m mais deve se aproximar.
1670
02:41:18,687 --> 02:41:22,523
Eu n�o vou deixar Priya ir.
Ningu�m pode privar-me de Priya.
1671
02:41:23,084 --> 02:41:25,511
Rahul, filho.
Tente entender a situa��o.
1672
02:41:25,612 --> 02:41:26,912
Cometem um pecado.
1673
02:41:27,475 --> 02:41:30,771
N�o, m�e...
N�o aceitamos qualquer religi�o...
1674
02:41:30,972 --> 02:41:33,872
Que impe�a a uni�o de duas pessoas
que se amam.
1675
02:41:34,085 --> 02:41:38,215
A religi�o n�o pode ser alterada
em prol da sua felicidade, Rahul.
1676
02:41:39,090 --> 02:41:43,256
Digo-lhe... Solte a m�o de Priya.
Ela � uma mulher casada agora.
1677
02:41:50,634 --> 02:41:52,832
Solte-a, filho. Escute seu pai. Solte-a.
1678
02:41:54,321 --> 02:41:56,687
Venha Priya, deve cuidar da
reputa��o de seu pai.
1679
02:41:56,963 --> 02:41:58,363
N�o - Solte agora.
1680
02:41:58,976 --> 02:42:02,574
N�o, Priya... Pryia. - N�o.
1681
02:42:16,985 --> 02:42:18,612
Lala, est� errado!
Est� tudo errado!
1682
02:42:20,088 --> 02:42:22,486
O qu�? - Sauda��es.
1683
02:42:23,267 --> 02:42:26,462
O que quero dizer, � que esse
casamento nunca se realizou.
1684
02:42:31,954 --> 02:42:34,289
Um casamento pode acontecer
sem um padre?
1685
02:42:37,260 --> 02:42:38,958
Quem disse que o casamento
ocorreu sem um padre?
1686
02:42:39,584 --> 02:42:44,151
N�o v� que ele � um padre?
Ele recitou hinos.
1687
02:42:45,023 --> 02:42:49,117
Ele n�o � um sacerdote.
Na verdade, � o inspector Kamal Kap.
1688
02:42:50,195 --> 02:42:52,755
O qu�? Onde est� o padre de verdade?
1689
02:42:53,265 --> 02:42:54,664
O verdadeiro sacerdote
est� aqui.
1690
02:42:54,767 --> 02:42:58,701
Ele compreendeu que um casamento
for�ado n�o � aceit�vel. Exatamente!
1691
02:43:04,505 --> 02:43:05,705
Excelente!
1692
02:44:08,023 --> 02:44:09,023
Suraj!
1693
02:44:38,743 --> 02:44:40,643
Ei... Al�.
1694
02:44:43,767 --> 02:44:46,427
Por que est�o olhando?
Chamem um m�dico.
1695
02:44:46,614 --> 02:44:49,647
N�o Suraj, n�o.
� um ferimento simples.
1696
02:44:49,810 --> 02:44:51,677
Por que voc� fez isso, Lala?
Por que fez isso?
1697
02:44:53,113 --> 02:44:56,111
Paguei uma d�vida de sangue.
1698
02:44:56,617 --> 02:44:59,514
D�vida de sangue?
- Sim, Suraj.
1699
02:45:00,954 --> 02:45:04,552
Voc� n�o sabe, em Khandala
fui eu que atirei em voc�.
1700
02:45:05,702 --> 02:45:07,135
Eu tenho derramado seu sangue.
1701
02:45:09,005 --> 02:45:10,136
Agora as contas est�o fechadas.
1702
02:45:10,673 --> 02:45:18,102
Amizade n�o se importa com contas.
A amizade � ilimitada, Lala.
1703
02:45:28,747 --> 02:45:29,577
Estou aqui, Senhor.
1704
02:45:31,216 --> 02:45:34,415
Parab�ns, Senhor!
A opera��o Pyarana foi um sucesso.
1705
02:45:35,993 --> 02:45:39,793
Parab�ns, KD. - Obrigado.
Inspetor KD.
1706
02:45:41,938 --> 02:45:45,177
Voc� pode participar do plant�o
a partir de amanh�.
1707
02:45:46,099 --> 02:45:47,099
Absurdo!
1708
02:45:51,583 --> 02:45:54,944
Suponho que agora, beba leite papai.
Agora n�o est� envenenado.
1709
02:45:55,051 --> 02:45:59,283
Claro que bebo leite agora. Lala,
como nos bons velhos tempos.
1710
02:45:59,622 --> 02:46:02,450
Um gole para cada um.
- D�-me.
1711
02:46:04,427 --> 02:46:05,621
� maravilhoso.
1712
02:46:06,963 --> 02:46:09,090
Bravo, meu amigo! Bravo!
1713
02:46:11,781 --> 02:46:15,640
O que acha, Priya? Ser� que meu pai
bebe o �ltimo gole, ou seu pai?
1714
02:46:16,213 --> 02:46:17,680
Meu pai.
- Aposta nele?
1715
02:46:18,349 --> 02:46:19,381
Sim. Aposto.
- Certo.
1716
02:46:20,347 --> 02:46:21,910
Se eu perder, me caso com voc�.
1717
02:46:22,587 --> 02:46:24,387
Mas, se voc� perder, casa comigo.
1718
02:46:24,429 --> 02:46:25,729
Sim! - Perfeito!
1719
02:46:27,051 --> 02:46:28,051
Seu trapaceiro!
1720
02:46:40,052 --> 02:46:51,552
Tradu��o e sincronia Tallago 5/06/2010
143400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.