All language subtitles for The Doctor’s Horrible Experiment (Jean Renoir, 1959)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,580 --> 00:00:19,340 THE DOCTOR'S HORRIBLE EXPERIMENT 2 00:02:20,180 --> 00:02:21,860 - Good evening, Mr. Renoir. - Good evening, Ren�e. 3 00:02:21,940 --> 00:02:24,860 We're ready to start the show. The movie's being prepped. 4 00:02:24,940 --> 00:02:26,180 - Which studio? - 14. 5 00:02:26,260 --> 00:02:28,300 Let's go to number 14, then. 6 00:02:47,980 --> 00:02:50,380 Take your places, please. 7 00:02:56,300 --> 00:02:59,540 Good evening, Mr. Renoir. Your text is on the table. 8 00:02:59,620 --> 00:03:02,260 How are you? 9 00:03:02,340 --> 00:03:04,740 Please go upstairs with Maurice. 10 00:03:05,740 --> 00:03:07,460 See you later. 11 00:03:07,500 --> 00:03:09,020 Hello. 12 00:03:09,100 --> 00:03:10,860 Hello. 13 00:03:10,940 --> 00:03:14,020 If you want to see the show, just look at the monitor. 14 00:03:14,100 --> 00:03:16,660 Great. Thanks. I'll try. 15 00:03:19,620 --> 00:03:23,180 Give me a second so I can be presentable. 16 00:03:23,260 --> 00:03:26,660 - Here we go. - Please take a seat here. 17 00:03:26,700 --> 00:03:28,260 Thanks! 18 00:03:32,620 --> 00:03:36,100 - Is this okay, Georges? - If I may. 19 00:03:36,140 --> 00:03:38,180 - It's all good. - Good. 20 00:03:43,980 --> 00:03:47,460 Mr. Renoir, could we do a sound check? 21 00:03:49,060 --> 00:03:51,420 Should I say a few words 22 00:03:51,500 --> 00:03:53,540 for your sound check, like this? 23 00:03:53,620 --> 00:03:55,860 - Did that work for you? - Yes, thanks a lot. 24 00:03:55,940 --> 00:03:57,220 Thanks to you. 25 00:03:57,260 --> 00:04:00,140 Mr. Renoir, the show will start in a moment. 26 00:04:00,220 --> 00:04:03,460 The camera right in front of you will signal you to begin. 27 00:04:03,500 --> 00:04:06,740 All right. Very well. Thanks. 28 00:04:11,300 --> 00:04:16,020 JEAN RENOIR PRESENTS 29 00:04:16,100 --> 00:04:19,620 THE DOCTOR'S HORRIBLE EXPERIMENT 30 00:04:24,380 --> 00:04:29,540 We have just watched the end of a shocking story. 31 00:04:29,580 --> 00:04:32,700 So shocking, in fact, 32 00:04:32,780 --> 00:04:36,740 that I shall make it the topic of tonight's show. 33 00:04:36,780 --> 00:04:38,620 So let's start at the beginning 34 00:04:38,700 --> 00:04:41,700 where it all started a few months back. 35 00:04:41,740 --> 00:04:45,900 The story takes place in the western suburb of Paris, 36 00:04:45,980 --> 00:04:49,300 a residential area more than a business one. 37 00:04:49,380 --> 00:04:52,900 Behind those walls, mysterious gardens. 38 00:04:52,980 --> 00:04:58,220 In this suburban area, one can enjoy the sight of this elegant townhouse, 39 00:04:58,260 --> 00:05:01,020 residence of the famous Dr. Cordelier 40 00:05:01,100 --> 00:05:04,860 whose research in psychiatry had drawn the world's attention. 41 00:05:06,100 --> 00:05:09,060 No patient was ever seen in his house, 42 00:05:09,100 --> 00:05:13,620 as the doctor was rather solitary and focused on his research. 43 00:05:13,700 --> 00:05:16,700 The office of Mr. Joly, attorney, 44 00:05:16,780 --> 00:05:20,020 is located in the center of town. 45 00:05:20,100 --> 00:05:24,820 It is quite tricky to say when dramatic events really start. 46 00:05:24,900 --> 00:05:28,420 They are quite often part of the victims' lives 47 00:05:28,460 --> 00:05:31,580 before they even know it. 48 00:05:31,660 --> 00:05:36,060 In this case, I think everything started 49 00:05:36,140 --> 00:05:39,620 when Dr. Cordelier left his will 50 00:05:39,660 --> 00:05:43,940 in the care of his friend, Mr. Joly. 51 00:05:44,940 --> 00:05:47,300 The two men met while doing their mandatory service 52 00:05:47,380 --> 00:05:51,300 and are now almost neighbors. 53 00:05:52,460 --> 00:05:57,220 As he reads the document, Mr. Joly is quite surprised. 54 00:05:57,260 --> 00:06:00,740 The name of Dr. Cordelier's sole legatee 55 00:06:00,780 --> 00:06:05,540 is totally unknown to him and sounds quite odd: 56 00:06:05,580 --> 00:06:07,860 "Mr. Opale." 57 00:06:10,860 --> 00:06:12,700 A few weeks later, 58 00:06:12,780 --> 00:06:15,020 around 10:00 p.m. One night, 59 00:06:15,100 --> 00:06:17,780 Mr. Joly was closing his shades. 60 00:06:17,860 --> 00:06:20,900 Suddenly he noticed a little girl 61 00:06:20,980 --> 00:06:24,820 walking down the street, unaccompanied. 62 00:06:24,900 --> 00:06:28,860 Mr. Joly was shocked that parents would leave a child to walk the streets 63 00:06:28,940 --> 00:06:31,220 at such a late hour. 64 00:07:13,100 --> 00:07:14,980 Hey, over there! 65 00:07:15,020 --> 00:07:16,860 Let her go! 66 00:07:46,540 --> 00:07:47,900 Here. 67 00:07:47,980 --> 00:07:49,900 - The bastard! - Did he hurt you, honey? 68 00:07:51,740 --> 00:07:54,500 It's Mrs. Mathieu's daughter. Please go get her! 69 00:07:55,500 --> 00:07:58,140 Don't just stand there! We have to catch him! 70 00:08:39,820 --> 00:08:41,820 This door leads to Dr. Cordelier's backyard. 71 00:08:41,900 --> 00:08:43,620 We have to warn him and call the police. 72 00:08:43,700 --> 00:08:45,700 - We have to warn him. - Let me take care of that. 73 00:08:45,780 --> 00:08:49,100 He's a friend of mine. I'll go in through the main door. 74 00:08:50,300 --> 00:08:52,420 - Let me help you. - No, I'll be fine. 75 00:09:15,940 --> 00:09:19,060 - You have to get medical attention. - That can wait. 76 00:09:19,140 --> 00:09:21,620 - Good evening, Mr. Joly. - Good evening, Mr. Meunier. 77 00:09:21,700 --> 00:09:23,900 - What's going on? - Let me tell you... 78 00:09:23,980 --> 00:09:25,700 There's nothing to tell. 79 00:09:25,780 --> 00:09:28,180 - How's Mrs. Meunier? - She's well. Thank you. 80 00:09:28,260 --> 00:09:30,500 Give my regards to her. Have a good night. 81 00:09:30,540 --> 00:09:32,620 - Have a good night. - Good night. 82 00:09:33,980 --> 00:09:36,220 Thank you, gentlemen. You may go now. 83 00:09:36,300 --> 00:09:38,020 - What... - We can't... 84 00:09:38,060 --> 00:09:40,740 We might be of help. Please let us in. 85 00:09:40,780 --> 00:09:42,700 We all saw him. 86 00:09:42,780 --> 00:09:45,500 Unbelievable! 87 00:09:45,780 --> 00:09:47,660 Let's wait here. 88 00:09:58,380 --> 00:10:00,940 - Is the doctor in? - He's not. 89 00:10:01,020 --> 00:10:03,140 Is there a problem, sir? 90 00:10:07,980 --> 00:10:10,020 What's the matter? 91 00:10:10,060 --> 00:10:12,380 Some horrible person just attacked a little girl. 92 00:10:12,460 --> 00:10:14,420 - Where? - Right in front of my house. 93 00:10:14,500 --> 00:10:16,420 - Was he caught? - That was impossible! 94 00:10:16,500 --> 00:10:18,660 He took refuge in your house. 95 00:10:18,700 --> 00:10:20,500 He went through the back. 96 00:10:20,580 --> 00:10:22,340 - Through the door leading to the lab. - Exactly. 97 00:10:22,380 --> 00:10:24,900 What's shocking is that he had a key. 98 00:10:24,940 --> 00:10:27,460 Did you hear, D�sir He had a key! 99 00:10:29,740 --> 00:10:32,660 Call the driver and the gardener and let's surround the lab. 100 00:10:32,740 --> 00:10:34,620 We have to catch that man. 101 00:10:34,700 --> 00:10:37,460 That won't be possible, Mr. Joly. 102 00:10:37,540 --> 00:10:40,060 We can't do that. 103 00:10:40,140 --> 00:10:41,940 - Why not? - We have orders. 104 00:10:42,020 --> 00:10:44,780 Regarding that man? So you know him? 105 00:10:44,820 --> 00:10:47,460 I've never seen him but I know who he is. 106 00:10:47,540 --> 00:10:50,260 - He's been here before? - Never in these quarters. 107 00:10:50,340 --> 00:10:51,660 That's why I've never met him. 108 00:10:51,740 --> 00:10:54,540 He always stays in the other building. 109 00:10:54,580 --> 00:10:57,860 In the lab. The doctor's orders are strict: 110 00:10:57,900 --> 00:11:02,020 Mr. Opale is not to be disturbed while he's in the lab. 111 00:11:02,100 --> 00:11:03,980 What did you say? 112 00:11:04,060 --> 00:11:06,380 - "Opale"? - Opale. 113 00:11:08,020 --> 00:11:09,980 Mr. Opale. 114 00:11:10,060 --> 00:11:11,740 That's impossible. 115 00:11:11,820 --> 00:11:15,140 D�sir�, what happen tonight is serious. 116 00:11:15,220 --> 00:11:18,300 The doctor has to be informed as soon as possible. 117 00:11:18,380 --> 00:11:22,220 No matter how late he gets back, I must talk to him. 118 00:11:22,300 --> 00:11:25,180 Please let him know he has to call me 119 00:11:25,260 --> 00:11:27,100 - as soon as he gets back. - You can count on me. 120 00:11:27,180 --> 00:11:29,420 I never go to bed before he's home. 121 00:11:33,860 --> 00:11:36,140 One more thing, D�sir�. 122 00:11:36,180 --> 00:11:40,420 I want to make sure that Opale only owns a key to the lab. 123 00:11:40,460 --> 00:11:42,740 That is correct, sir. 124 00:11:42,820 --> 00:11:45,900 D�sir�, do you have a gun? 125 00:11:45,980 --> 00:11:47,820 I have a pistol in my bedside table. 126 00:11:47,860 --> 00:11:49,420 - Is it loaded? - Yes, it is. 127 00:11:49,500 --> 00:11:51,980 Go get it and keep it in your pocket. 128 00:11:52,060 --> 00:11:54,500 The doctor might need your protection. 129 00:12:01,740 --> 00:12:04,740 D�sir�, we have to keep this story under wraps. 130 00:12:04,820 --> 00:12:06,380 I'll get rid of those people. 131 00:12:06,460 --> 00:12:08,860 - So, anything new? - We couldn't get in. 132 00:12:08,940 --> 00:12:10,940 - Unbelievable. - Here's the girl. 133 00:12:11,020 --> 00:12:13,260 - She looks okay. - This is for you, darling. 134 00:12:13,340 --> 00:12:16,620 You're a lucky girl! You'll get your picture in the paper! 135 00:12:18,540 --> 00:12:20,860 - So? - How's the girl? 136 00:12:20,940 --> 00:12:24,620 I'm her mother and I'm here to defend other mothers against such people. 137 00:12:24,700 --> 00:12:28,060 - And the police... - Ma'am, I understand your pain. 138 00:12:28,140 --> 00:12:30,660 Thank God your girl wasn't hurt, 139 00:12:30,740 --> 00:12:34,540 but we'll do everything we can to prevent such things from happening again. 140 00:12:34,580 --> 00:12:37,060 You have my word. 141 00:12:37,100 --> 00:12:39,220 You can trust me, I am Mr. Joly, attorney. 142 00:12:39,300 --> 00:12:42,940 Of course, I trust you, but... 143 00:12:43,020 --> 00:12:46,140 After such an experience, your girl is going to need 144 00:12:46,220 --> 00:12:48,740 some rest and some fun activities. 145 00:12:48,820 --> 00:12:52,260 Please take this. 146 00:12:52,300 --> 00:12:54,700 You might need it to cover some of your expenses. 147 00:12:54,780 --> 00:12:58,500 You're a good man, and I do trust you, sir. 148 00:12:58,540 --> 00:13:01,420 Now I know that person will be punished. 149 00:13:03,340 --> 00:13:05,740 - He did the right thing. - Yes, he did. 150 00:13:05,780 --> 00:13:08,820 - Your purse! - What an odd story. 151 00:13:35,460 --> 00:13:37,460 Thanks for coming. 152 00:13:37,540 --> 00:13:39,780 D�sir� told me everything 153 00:13:39,860 --> 00:13:42,020 - and I wanted to reassure you. - So you called the police? 154 00:13:42,060 --> 00:13:45,420 - Was he arrested? - Not at all. 155 00:13:45,500 --> 00:13:47,460 But... 156 00:13:47,500 --> 00:13:49,620 and how about you? 157 00:13:49,700 --> 00:13:52,260 Does Mr. Opale know the contents of your will? 158 00:13:52,340 --> 00:13:54,980 Does he know he's your sole legatee? 159 00:13:55,020 --> 00:13:59,020 My friend, the inheritance is nothing 160 00:13:59,100 --> 00:14:02,260 compared to what Opale's given me. 161 00:14:02,340 --> 00:14:05,100 That man is allowing me to work on his brain. 162 00:14:05,140 --> 00:14:07,340 He's given me his brain. 163 00:14:07,420 --> 00:14:09,060 Nothing compared to a will. 164 00:14:09,140 --> 00:14:12,060 I realize that young man can be surprising 165 00:14:12,140 --> 00:14:14,260 - when he's not well. - "Surprising"? 166 00:14:14,340 --> 00:14:17,220 He could kill you just to inherit your fortune! 167 00:14:18,420 --> 00:14:20,700 I'm not talking to you as a man of law, but as a friend, 168 00:14:20,780 --> 00:14:22,820 and I'm begging you to declare your will void 169 00:14:22,860 --> 00:14:25,740 at least until Mr. Opale's health is fully restored. 170 00:14:25,820 --> 00:14:28,580 I am touched by your concern, 171 00:14:28,620 --> 00:14:32,740 but believe me, I was sound in body and mind 172 00:14:32,780 --> 00:14:34,500 and acting in free will 173 00:14:34,540 --> 00:14:36,260 when I wrote up my will. 174 00:14:36,340 --> 00:14:38,660 I can't declare it void. 175 00:14:38,700 --> 00:14:43,260 Then I have to remind you that social rules also apply here. 176 00:14:43,340 --> 00:14:45,980 How will you defend yourself, what will you say 177 00:14:46,060 --> 00:14:48,620 if other misdeeds were to be committed by your prot�g�? 178 00:14:53,780 --> 00:14:56,100 You seem unhappy, 179 00:14:56,140 --> 00:14:57,820 troubled. 180 00:14:57,900 --> 00:15:01,580 If only I could relieve you of some of your burden... 181 00:15:01,660 --> 00:15:03,660 I am not worthy of your friendship, 182 00:15:03,740 --> 00:15:06,180 but I promise that what happened tonight 183 00:15:06,260 --> 00:15:09,580 will never happen again. 184 00:15:33,340 --> 00:15:36,100 We're going to Dr. S�verin's office, in Paris. 185 00:16:07,020 --> 00:16:10,260 To conclude, if we were to consider 186 00:16:10,340 --> 00:16:13,620 Cordelier's declarations... 187 00:16:13,700 --> 00:16:15,300 Doctor? 188 00:16:15,380 --> 00:16:17,380 - Yes? - Mr. Joly is here to see you. 189 00:16:17,420 --> 00:16:19,140 Let him in. 190 00:16:20,460 --> 00:16:24,100 - Cordelier's declarations, 191 00:16:24,140 --> 00:16:28,420 not only would the entire medical profession be questioned, 192 00:16:28,500 --> 00:16:31,940 but so would science and progress. 193 00:16:32,020 --> 00:16:35,940 This report is to be sent to the president of the Congress on Neuropathology. 194 00:16:37,140 --> 00:16:42,460 Please send a copy to that stupid Cordelier. 195 00:16:42,540 --> 00:16:45,700 I'm retracting the word "stupid." 196 00:16:45,740 --> 00:16:48,420 Cordelier is paranoid. 197 00:16:48,460 --> 00:16:50,540 Doctor, you smoke too much. 198 00:16:50,620 --> 00:16:52,580 "You smoke too much." 199 00:16:52,660 --> 00:16:55,420 - Hello, Mr. Joly. - Ma'am. 200 00:16:55,500 --> 00:16:57,580 Dear friend, it's nice to meet you. 201 00:16:57,660 --> 00:17:00,340 - Hello, Doctor. - So... 202 00:17:03,420 --> 00:17:04,980 My dear S�verin, 203 00:17:05,060 --> 00:17:07,020 I haven't come to see the psychoanalyst, 204 00:17:07,100 --> 00:17:08,980 but the friend that you are. 205 00:17:09,060 --> 00:17:12,020 You certainly don't need my services. 206 00:17:12,100 --> 00:17:13,500 You never know. 207 00:17:13,580 --> 00:17:17,420 I know your time is precious and I must speak to you 208 00:17:17,500 --> 00:17:20,220 of someone who was a dear friend of yours for a long time 209 00:17:20,300 --> 00:17:22,340 and who I believe is in grave danger. 210 00:17:22,380 --> 00:17:25,100 I'm talking about your glorious friend Cordelier. 211 00:17:26,100 --> 00:17:27,780 Cordelier? 212 00:17:29,700 --> 00:17:31,940 You've come all this way to talk about Cordelier? 213 00:17:32,020 --> 00:17:33,700 Indeed. 214 00:17:35,020 --> 00:17:37,380 "Glorious"? 215 00:17:37,420 --> 00:17:40,100 Sure... I guess. 216 00:17:41,100 --> 00:17:43,780 But he's certainly not my friend. 217 00:17:43,860 --> 00:17:47,300 I think Cordelier is a real danger to humanity! 218 00:17:47,340 --> 00:17:51,900 Of course, I admit he was one of our best psychiatrists. I said "was." 219 00:17:51,980 --> 00:17:55,500 That idiot gave up the best clientele 220 00:17:55,580 --> 00:17:59,300 to dedicate himself to his nonsensical research. 221 00:17:59,340 --> 00:18:02,020 His theories are a disgrace! 222 00:18:02,100 --> 00:18:04,340 They may be. I don't know anything about it. 223 00:18:04,420 --> 00:18:06,980 But I'm talking about him being in danger. 224 00:18:08,300 --> 00:18:10,380 Cordelier has just written up his will, 225 00:18:10,460 --> 00:18:12,940 making some pervert his sole legatee! 226 00:18:13,020 --> 00:18:16,140 - Who? - Some Mr. Opale. 227 00:18:16,220 --> 00:18:17,580 Never heard of him. 228 00:18:17,660 --> 00:18:21,740 That man attacked a little girl right in front of me 229 00:18:21,820 --> 00:18:24,140 and took refuge at Cordelier's, with whom he's staying! 230 00:18:24,220 --> 00:18:25,860 Well, I'm not surprised. 231 00:18:25,940 --> 00:18:28,580 Cordelier says that monster 232 00:18:28,660 --> 00:18:31,300 is the core element that allows him to experiment 233 00:18:31,340 --> 00:18:33,860 on a live brain! 234 00:18:33,900 --> 00:18:35,620 That takes the cake! 235 00:18:35,700 --> 00:18:37,340 He should start working on his own brain! 236 00:18:37,420 --> 00:18:40,700 I've come to ask if such experiments were possible, 237 00:18:40,780 --> 00:18:44,260 if his motive was acceptable. 238 00:18:45,500 --> 00:18:47,580 Otherwise, I could be led to believe 239 00:18:47,660 --> 00:18:49,380 that he's the victim 240 00:18:49,460 --> 00:18:53,980 of some kind of blackmail, or threats, in which case, I'd have to intervene. 241 00:18:54,060 --> 00:18:56,100 Don't get involved in this! 242 00:18:56,180 --> 00:18:59,340 This is just a madman making another madman his legatee, that's all! 243 00:18:59,420 --> 00:19:02,780 - They're both void of any interest. - What if Cordelier had fallen victim 244 00:19:02,860 --> 00:19:05,420 of the science to which he sacrificed everything? 245 00:19:06,420 --> 00:19:08,140 Him, a "victim of the science..."? 246 00:19:09,500 --> 00:19:11,580 Come on, that's laughable! 247 00:19:11,660 --> 00:19:13,340 Let's forget about Cordelier. 248 00:19:13,420 --> 00:19:16,100 Life is too short, and there are way more entertaining things to talk about. 249 00:19:16,180 --> 00:19:17,820 Do you have plans tonight? 250 00:19:17,900 --> 00:19:20,340 I'm afraid I should head back. 251 00:19:20,420 --> 00:19:23,260 You're a reasonable man, huh? 252 00:19:23,340 --> 00:19:25,620 - Good bye. - Good bye, Doctor. 253 00:19:27,180 --> 00:19:29,580 Really, you can't tell me anything about... 254 00:19:29,660 --> 00:19:32,580 Don't get involved and don't worry. 255 00:19:40,780 --> 00:19:42,660 Cordelier. 256 00:20:11,500 --> 00:20:12,780 Help! 257 00:21:53,420 --> 00:21:54,860 Come on, sir... 258 00:22:00,300 --> 00:22:01,660 Help! 259 00:22:29,780 --> 00:22:31,460 Killer! 260 00:22:31,540 --> 00:22:33,740 Catch the killer! 261 00:22:33,820 --> 00:22:35,940 Catch the killer! 262 00:22:39,300 --> 00:22:42,220 That's terrible! 263 00:22:42,300 --> 00:22:45,140 What horrible news, Captain! 264 00:22:45,220 --> 00:22:47,740 President Demargnis had dinner with me tonight. 265 00:22:47,820 --> 00:22:50,620 No, it's too important. I'll be right over. 266 00:22:50,700 --> 00:22:52,740 Bastien, 267 00:22:52,820 --> 00:22:54,980 - my coat, please. - Yes, sir. 268 00:23:07,820 --> 00:23:09,940 All this is rather vague. 269 00:23:10,020 --> 00:23:14,340 - How old do you think he is? - I couldn't say. 270 00:23:14,420 --> 00:23:16,300 All I can tell you is, he's frightening. 271 00:23:16,340 --> 00:23:19,660 But you must have noticed if he had brown, blond or no hair! 272 00:23:19,700 --> 00:23:22,700 I don't know. He scared me. 273 00:23:24,860 --> 00:23:26,460 Thanks anyway. 274 00:23:29,340 --> 00:23:32,100 Captain, I'm Mr. Joly. 275 00:23:33,900 --> 00:23:36,500 You can go get some sleep. 276 00:23:36,580 --> 00:23:39,020 - Do you recognize this? - Yes, indeed. 277 00:23:39,100 --> 00:23:42,020 He left with half his cane. And his clothes were too big. 278 00:23:42,060 --> 00:23:45,660 It's a good thing you could notice that. 279 00:23:45,740 --> 00:23:47,540 It'll be helpful. 280 00:23:48,660 --> 00:23:50,060 Good night. 281 00:23:50,100 --> 00:23:52,580 I hope that won't happen again. 282 00:24:01,300 --> 00:24:03,020 Captain? 283 00:24:04,180 --> 00:24:07,540 I'm afraid I'll have to betray lawyer-client confidentiality, 284 00:24:07,620 --> 00:24:09,060 but I know who that cane belongs to. 285 00:24:11,620 --> 00:24:14,940 I read the address of its owner in a suspicious will. 286 00:24:16,540 --> 00:24:19,780 His name is Opale and he lives in Paris, 287 00:24:19,820 --> 00:24:21,700 38 avenue Pigalle. 288 00:24:46,740 --> 00:24:48,740 - Are you in charge here? - I am. 289 00:24:48,820 --> 00:24:50,780 - Police. - Nice to meet you. 290 00:24:50,860 --> 00:24:53,260 - Mr. Opale lives here, right? - Room 29. 291 00:24:53,340 --> 00:24:55,140 He always forgets his keys. 292 00:24:55,180 --> 00:24:57,700 - Will you take me to Mr. Opale's room? - It'd be my pleasure. 293 00:24:57,780 --> 00:25:00,780 Morel, keep watch. Salbris, come with me. 294 00:25:00,860 --> 00:25:03,180 All I can tell you is that he always pays on time. 295 00:25:03,260 --> 00:25:05,460 Everything else... 296 00:25:14,980 --> 00:25:16,860 Must have been tough. 297 00:25:29,580 --> 00:25:31,660 The cops are coming for Opale. 298 00:25:32,780 --> 00:25:34,500 Did you hear that, Suzy? 299 00:25:34,540 --> 00:25:36,460 The cops are here for Opale. 300 00:25:36,540 --> 00:25:38,540 You'll live in peace now. 301 00:25:38,620 --> 00:25:40,620 Let's take a look. 302 00:26:46,100 --> 00:26:48,700 Opale is indeed our killer. 303 00:26:48,780 --> 00:26:50,780 Now we have to find him. 304 00:26:54,780 --> 00:26:56,700 I need to ask you ladies 305 00:26:56,780 --> 00:27:01,420 if any one of you saw Opale last night. 306 00:27:09,580 --> 00:27:11,020 Come on, tell him. 307 00:27:11,060 --> 00:27:13,060 Tell him. You did nothing wrong. 308 00:27:13,100 --> 00:27:15,980 Go ahead, Suzy. Tell them everything. 309 00:27:16,060 --> 00:27:19,620 Poor Suzy, you're scared. Well, I'm not! 310 00:27:20,620 --> 00:27:23,460 Captain, that man is a demon. 311 00:27:23,540 --> 00:27:25,180 Look at her! 312 00:27:25,260 --> 00:27:28,700 The bastard hit her so hard that she can barely stand! 313 00:27:28,780 --> 00:27:32,420 He's no angel, but last night he was crazier than ever. 314 00:27:34,220 --> 00:27:36,260 Is that right? 315 00:27:36,300 --> 00:27:39,420 Did your client look especially irritated? 316 00:27:39,500 --> 00:27:42,580 Yes, Captain. He must have been upset 317 00:27:42,660 --> 00:27:45,220 because I'd never seen him like that. And I know him well. 318 00:27:45,300 --> 00:27:48,540 And he never touches a bottle. 319 00:27:48,620 --> 00:27:50,580 Thank you. 320 00:27:50,660 --> 00:27:53,380 Thank you, ladies, for coming forward and talking to us. 321 00:27:53,460 --> 00:27:57,060 I won't ask you to waste your time at the police station. 322 00:27:57,100 --> 00:28:00,420 Plus, such a character won't be hard to find. 323 00:28:02,380 --> 00:28:04,300 Opale has disappeared. 324 00:28:04,380 --> 00:28:06,340 I don't know where's he's hiding out. 325 00:28:07,620 --> 00:28:10,340 It's a serious matter. That man's a killer! 326 00:28:11,460 --> 00:28:15,060 You are in grave danger. That will puts you in danger! 327 00:28:15,140 --> 00:28:18,460 I won't write up another one. 328 00:28:18,540 --> 00:28:21,540 At least not until I see him 329 00:28:21,620 --> 00:28:23,980 and understand what happened. 330 00:28:24,060 --> 00:28:26,940 - Cordelier... - I have to see him, 331 00:28:27,020 --> 00:28:29,300 just once, 332 00:28:29,380 --> 00:28:31,740 so I can demonstrate the superiority of my theories 333 00:28:31,820 --> 00:28:33,860 over those of S�verin's. 334 00:28:33,900 --> 00:28:37,500 Don't get him involved in all this. You know how motivated he is. 335 00:28:37,580 --> 00:28:39,500 He'll take this opportunity to destroy you! 336 00:28:39,580 --> 00:28:41,860 S�verin is only goo >at false theories. 337 00:28:41,900 --> 00:28:43,620 He's a bad psychoanalyst, 338 00:28:43,660 --> 00:28:45,300 but he's still a doctor. 339 00:28:45,380 --> 00:28:48,780 He's bound by patient-doctor confidentiality. 340 00:28:48,860 --> 00:28:52,140 Then I hope you'll never find Opale. 341 00:28:52,220 --> 00:28:54,820 The experiment I want to perform in front of S�verin 342 00:28:54,900 --> 00:28:57,580 is the conclusion of years of work, and I won't give that up! 343 00:28:57,660 --> 00:29:01,540 You should hope that I meet Opale as soon as possible 344 00:29:01,620 --> 00:29:04,300 because when I do, 345 00:29:04,380 --> 00:29:06,860 I'll erase him from my life forever. 346 00:29:06,940 --> 00:29:10,140 I won't need him anymore. 347 00:29:13,980 --> 00:29:16,820 I'm telling you I agree! 348 00:29:19,380 --> 00:29:22,220 - He'll be here tomorrow. - Doctor, you shouldn't say yes. 349 00:29:23,220 --> 00:29:25,580 I should tell Mr. Joly. Please put him on the phone. 350 00:29:39,460 --> 00:29:41,340 Hello, Mr. Joly. 351 00:29:41,420 --> 00:29:42,820 Please hold. 352 00:29:45,700 --> 00:29:49,060 Hello, Mr. Joly. 353 00:29:49,140 --> 00:29:52,300 I have some answers for you. 354 00:29:52,380 --> 00:29:55,460 Indeed. From your friend Cordelier. 355 00:29:55,500 --> 00:29:57,900 He'll be here tomorrow. 356 00:29:57,940 --> 00:30:00,540 What do you mean, what for? He'll make his demonstration. 357 00:30:02,300 --> 00:30:04,260 You want to see me beforehand? 358 00:30:04,340 --> 00:30:06,820 Then come by now. 359 00:30:06,860 --> 00:30:08,900 Very well. See you later. 360 00:31:00,540 --> 00:31:02,180 So he told you? 361 00:31:02,260 --> 00:31:06,980 Yes, and he'll come by to make his demonstration tomorrow at 5:00 p.m. 362 00:31:07,020 --> 00:31:09,860 But do you know what it is? 363 00:31:09,900 --> 00:31:12,540 No, but I hope he'll tell me. 364 00:31:14,340 --> 00:31:18,540 I wish I knew the nature of that experiment. 365 00:31:18,620 --> 00:31:21,980 I want to solve this nerve-wracking mystery. 366 00:31:22,060 --> 00:31:24,300 - I can't sleep anymore. - You'll know soon enough, 367 00:31:24,380 --> 00:31:26,500 and either I'm an idiot or he's crazy! 368 00:31:26,540 --> 00:31:28,740 If he's crazy, then you'll have to get him locked up. 369 00:31:28,820 --> 00:31:32,540 You're his friend and lawyer, after all. 370 00:31:34,140 --> 00:31:37,260 There's no need to get in this state. It can't be good for you. 371 00:31:38,740 --> 00:31:42,660 Even if Cordelier's views differ from yours, 372 00:31:42,700 --> 00:31:44,820 it'd be unreasonable to declare him crazy. 373 00:31:44,900 --> 00:31:48,460 No... I'm looking forward to unmasking this impostor. 374 00:31:49,580 --> 00:31:52,740 Then I'll be able to get some rest. 375 00:31:53,740 --> 00:31:55,980 Boulard will fill in for me. 376 00:31:56,060 --> 00:31:59,300 My dear S�verin >you're overworked. 377 00:32:00,700 --> 00:32:03,260 I've been more reasonable recently. 378 00:32:04,700 --> 00:32:06,900 That's actually worrying me. 379 00:32:06,980 --> 00:32:08,740 Boulard is taking care of me. 380 00:32:08,780 --> 00:32:10,860 He's dedicated to you. 381 00:32:10,940 --> 00:32:13,700 Yes, he's like a son to me. 382 00:32:13,740 --> 00:32:15,780 In any case... 383 00:32:15,860 --> 00:32:17,700 I'll be back tomorrow. 384 00:32:17,740 --> 00:32:20,380 Yes, sure. Good bye, then. 385 00:32:20,460 --> 00:32:22,100 See you tomorrow. 386 00:32:22,180 --> 00:32:26,140 Sorry I can't answer your questions, 387 00:32:26,220 --> 00:32:28,100 but... you understand, huh? 388 00:32:28,140 --> 00:32:29,940 I do. 389 00:32:42,100 --> 00:32:43,780 Marguerite... 390 00:32:49,740 --> 00:32:52,620 I need to cancel tomorrow's appointments 391 00:32:52,660 --> 00:32:55,500 and reschedule for next week. Thanks, darling. 392 00:33:43,020 --> 00:33:44,900 I'm taking you to the hospital. I have a car. 393 00:33:44,940 --> 00:33:47,540 - Hold him. - That man looked diabolical. 394 00:33:47,620 --> 00:33:49,500 He walked into this building. Let's find him! 395 00:33:49,580 --> 00:33:52,860 Don't. It's too dangerous. I'll call the police. 396 00:34:09,420 --> 00:34:12,500 Ma'am, may I use your phone? It's a serious matter. 397 00:34:12,580 --> 00:34:14,380 - Please do. - Thank you. 398 00:34:25,740 --> 00:34:28,060 Hello. I'd like to speak with Captain Lardaut. 399 00:34:29,980 --> 00:34:32,860 Captain Lardaut? Mr. Joly speaking. 400 00:34:32,940 --> 00:34:34,820 Please come to Dr. S�verin's office. 401 00:34:34,900 --> 00:34:37,540 - Opale is with him. - Opale? 402 00:34:37,620 --> 00:34:39,220 Are you sure? 403 00:34:39,300 --> 00:34:40,700 Listen to me. 404 00:34:40,780 --> 00:34:43,020 Since Cordelier's not there yet, 405 00:34:43,100 --> 00:34:45,860 try to stop him. Yes. 406 00:34:45,900 --> 00:34:49,220 It is in his best interest not to get involved in another scandal. 407 00:34:49,300 --> 00:34:50,980 We'll be there in a moment. 408 00:34:52,980 --> 00:34:54,860 Let's go. 409 00:34:54,900 --> 00:34:56,860 Thanks, Ma'am. 410 00:35:39,580 --> 00:35:41,860 But, sir! Sir! 411 00:35:46,220 --> 00:35:47,860 Do you have an appointment? 412 00:35:47,940 --> 00:35:51,940 Dr. S�verin will see me if you tell him it's Dr. Cordelier. 413 00:35:51,980 --> 00:35:55,220 But you're not Dr. Cordelier. 414 00:35:55,300 --> 00:35:58,500 Of course not! I have an appointment with the doctor. 415 00:35:58,580 --> 00:36:00,220 Not today, but tomorrow. 416 00:36:00,300 --> 00:36:02,420 Tomorrow! Tomorrow! 417 00:36:02,500 --> 00:36:04,220 Sir! Sir! 418 00:36:07,660 --> 00:36:09,780 What's going on?! 419 00:36:09,860 --> 00:36:12,180 What's going on? 420 00:36:17,740 --> 00:36:19,300 Allow me to introduce myself. 421 00:36:19,380 --> 00:36:21,820 I'm Mr. Opale. 422 00:36:24,540 --> 00:36:27,060 Ah, Opale... 423 00:36:27,140 --> 00:36:29,940 - Did Cordelier send you? - Yep. 424 00:36:30,020 --> 00:36:33,380 I'm supposed to meet with Dr. Cordelier. 425 00:36:33,460 --> 00:36:35,620 He needs me 426 00:36:35,660 --> 00:36:37,940 for his... demonstration. 427 00:36:38,020 --> 00:36:40,380 Are you two fucking with me? 428 00:36:40,460 --> 00:36:43,300 - Come back tomorrow! - Don't get so restless. 429 00:36:43,380 --> 00:36:45,540 You'll get a heart attack. 430 00:36:45,580 --> 00:36:47,300 We're meeting today. 431 00:36:47,380 --> 00:36:49,900 Dr. Cordelier can't make it tomorrow. 432 00:36:49,980 --> 00:36:51,620 He'll be here in a moment. 433 00:36:51,660 --> 00:36:53,580 What made you think you could let him... 434 00:36:53,620 --> 00:36:55,580 He was here when I arrived. He must have forced his way in. 435 00:36:55,660 --> 00:36:57,260 He did. 436 00:37:04,700 --> 00:37:06,980 It might be a good thing after all. 437 00:37:07,060 --> 00:37:08,620 Don't you think? 438 00:37:09,780 --> 00:37:11,820 I can't wait to see. 439 00:37:11,900 --> 00:37:13,820 No witnesses. 440 00:37:13,900 --> 00:37:16,100 What do you mean? 441 00:37:16,180 --> 00:37:21,300 That's why the doctor moved our meeting to today. 442 00:37:21,380 --> 00:37:23,140 Remember, I'm a criminal. 443 00:37:23,220 --> 00:37:26,540 Yes, and you're afraid I might tell the police? 444 00:37:26,580 --> 00:37:28,260 Yep. 445 00:37:28,300 --> 00:37:31,500 What? Since no witnesses are allowed... 446 00:37:33,540 --> 00:37:35,740 I'm not a witness. 447 00:37:35,820 --> 00:37:37,700 I'm his patient. 448 00:37:37,780 --> 00:37:39,460 So... 449 00:37:44,660 --> 00:37:46,620 You're pissing me off, okay? 450 00:37:46,700 --> 00:37:48,340 You're really pissing me off! 451 00:37:48,420 --> 00:37:50,460 In that case, 452 00:37:50,540 --> 00:37:53,220 no demonstration. 453 00:37:58,700 --> 00:38:01,060 Very well then. 454 00:38:01,140 --> 00:38:03,620 That's enough. 455 00:38:03,700 --> 00:38:05,380 Sit down and wait. 456 00:38:05,420 --> 00:38:07,580 Marguerite, see if Boulard needs you. 457 00:38:07,660 --> 00:38:09,980 - Does he have a patient? - Not until 5:00 p.m., sir. 458 00:38:10,060 --> 00:38:13,300 Go to him and tell him I don't want to be interrupted. 459 00:38:13,380 --> 00:38:14,980 - But sir... - Do as I said. 460 00:38:15,020 --> 00:38:17,220 Go on. Mary, you'll stay at the desk. 461 00:38:17,300 --> 00:38:19,540 - What if someone arrives? - We're expecting Dr. Cordelier. 462 00:38:19,620 --> 00:38:21,540 I'll take care of him myself. 463 00:38:22,700 --> 00:38:24,180 Go on. 464 00:38:34,420 --> 00:38:36,460 You have no scars. 465 00:38:37,900 --> 00:38:41,660 Cordelier's never performed trepanations on you? 466 00:38:41,740 --> 00:38:43,780 I don't know. 467 00:38:43,860 --> 00:38:46,140 All I know is... 468 00:38:46,220 --> 00:38:48,060 it hurts. 469 00:39:13,540 --> 00:39:16,180 - Where's Dr. Cordelier? - Thank God, he's not here yet. 470 00:39:16,260 --> 00:39:19,340 - Good. - Unless he arrived while I was calling you. 471 00:39:27,540 --> 00:39:30,020 Be on the lookout. 472 00:40:10,220 --> 00:40:12,060 Cordelier... 473 00:40:12,140 --> 00:40:14,540 Joly, something terrible has happened. 474 00:40:14,620 --> 00:40:17,220 I'm Captain Lardaut, Crime Squad. 475 00:40:17,260 --> 00:40:18,980 Come in, Joly. Come in, Captain. 476 00:40:22,460 --> 00:40:24,420 Marguerite, come quick. 477 00:40:24,500 --> 00:40:26,540 Dr. S�verin's not well. 478 00:40:26,620 --> 00:40:28,940 When he opened the door, he was having a fit. 479 00:40:29,020 --> 00:40:31,140 - He's now in a coma. - Coma? 480 00:40:31,220 --> 00:40:32,780 I've been taking care of him. Be careful. 481 00:40:34,460 --> 00:40:36,460 My God! 482 00:40:38,740 --> 00:40:41,140 - Where's Opale? - Opale? 483 00:40:41,220 --> 00:40:43,620 He wasn't here when I arrived. 484 00:40:48,980 --> 00:40:50,980 Doctor... 485 00:40:52,900 --> 00:40:55,020 Calm down. Calm down. 486 00:40:55,100 --> 00:40:58,420 Boulard, bring me what I need for an injection. 487 00:40:58,500 --> 00:41:00,420 That's our last hope. 488 00:41:00,500 --> 00:41:03,620 Morel, the killer's escaped. 489 00:41:03,660 --> 00:41:04,900 Comb the apartment. 490 00:41:23,140 --> 00:41:26,260 I looked everywhere, I questioned the tenants, nothing. 491 00:41:38,700 --> 00:41:40,300 The cornice. 492 00:41:40,380 --> 00:41:42,660 That's the only way he could have escaped. 493 00:41:42,740 --> 00:41:45,980 He went up the wall and through one of these windows. 494 00:42:42,700 --> 00:42:45,660 "The sudden death of famous psychoanalyst Dr. Lucien S�verin 495 00:42:45,740 --> 00:42:49,060 is drawing attention to the mysterious experiment 496 00:42:49,140 --> 00:42:50,860 attempted by Dr. Cordelier. 497 00:42:50,940 --> 00:42:53,420 What was that experiment? 498 00:42:53,500 --> 00:42:56,420 How can it have led to Dr. S�verin's death? 499 00:42:58,180 --> 00:43:01,220 How did the subject on which the experiment was to be conducted, 500 00:43:01,260 --> 00:43:05,020 a known criminal, manage to escape? 501 00:43:05,100 --> 00:43:09,180 Why didn't Dr. Cordelier, who had the means of contacting the subject, 502 00:43:09,260 --> 00:43:11,180 have him arrested? 503 00:43:11,260 --> 00:43:13,980 Those questions will remain unanswered. 504 00:43:14,060 --> 00:43:16,580 Dr. Cordelier declined to make any comments." 505 00:43:16,620 --> 00:43:21,380 - Of course! - "The police think he was too distracted 506 00:43:21,420 --> 00:43:25,700 to tell the police about his connection to that person 507 00:43:25,740 --> 00:43:29,540 and have decided not to get him involved in this tragic affair. 508 00:43:29,620 --> 00:43:32,740 We can however inform our readers 509 00:43:32,820 --> 00:43:37,100 about the fact that Dr. Cordelier has decided to put an end to his experiments. 510 00:43:37,180 --> 00:43:41,380 He may even be ready to go back to his specialty, psychiatry." 511 00:43:54,260 --> 00:43:55,940 My dear Marguerite, 512 00:43:55,980 --> 00:43:59,260 you know better than anybody how much I disagreed with your boss. 513 00:43:59,340 --> 00:44:02,740 However, I want to tell you 514 00:44:02,820 --> 00:44:06,140 how much his premature death saddens me. 515 00:44:07,180 --> 00:44:10,380 It's helped me understand that our bitter fights 516 00:44:10,460 --> 00:44:13,620 have contributed to my work. 517 00:44:13,700 --> 00:44:16,620 Marguerite, I want you to know 518 00:44:16,700 --> 00:44:19,460 that you can count on my help. 519 00:44:19,540 --> 00:44:21,300 Thank you. 520 00:44:21,380 --> 00:44:24,580 Thank you for what you've said about Mr. S�verin. 521 00:44:24,660 --> 00:44:26,340 Don't worry about me. 522 00:44:26,380 --> 00:44:28,940 I'll go back to the country to live with my mother 523 00:44:29,020 --> 00:44:31,860 as soon as I've organized his office. 524 00:44:37,740 --> 00:44:40,300 I'll drive you home. 525 00:44:47,820 --> 00:44:49,900 What are you doing with these bricks? 526 00:44:49,980 --> 00:44:52,740 Dr. Cordelier has asked us to wall this entrance. 527 00:44:53,860 --> 00:44:55,020 That's a good thing. 528 00:45:13,780 --> 00:45:15,500 This way, darling. 529 00:45:18,780 --> 00:45:21,620 Good evening, D�sir�. 530 00:45:23,140 --> 00:45:24,900 This way. 531 00:45:33,500 --> 00:45:35,620 Thank you, D�sir�. 532 00:45:35,660 --> 00:45:38,300 Dear Ambassador. I'm glad you're back in Paris. 533 00:45:38,380 --> 00:45:39,740 - When did you get it? - Yesterday. 534 00:45:39,820 --> 00:45:41,820 We were still in Ottawa the day before last! 535 00:45:41,900 --> 00:45:44,580 - We've saved our first visit for you! - How nice of you. 536 00:45:44,660 --> 00:45:46,740 My dear, you are more beautiful than ever. 537 00:45:46,820 --> 00:45:48,980 Those three years in Canada have been good for you. 538 00:45:49,060 --> 00:45:51,900 We weren't in Canada much. Rio, Caracas, Lima... 539 00:45:51,980 --> 00:45:54,260 you know how it is with diplomats. 540 00:45:54,340 --> 00:45:57,420 Canada is meeting its Latin neighbors. 541 00:45:57,500 --> 00:46:00,220 By the way, we were in Rio 542 00:46:00,300 --> 00:46:03,140 when we heard S�verin had died. 543 00:46:04,140 --> 00:46:06,140 - You know our friends, don't you? - Yes. 544 00:46:06,220 --> 00:46:07,980 - Mrs. De la P�pini�r - Good evening. 545 00:46:08,060 --> 00:46:10,820 - Miss Duchemin. - Miss. My pleasure. 546 00:46:10,860 --> 00:46:14,180 You know Her Excellency. She's honoring us with her presence. 547 00:46:16,020 --> 00:46:18,300 - I'm so glad to see you. - And our friend Joly. 548 00:46:20,300 --> 00:46:22,140 My respects, madam. 549 00:46:22,220 --> 00:46:23,780 Your presence here tonight 550 00:46:23,860 --> 00:46:27,220 is turning this friendly get-together into a party. 551 00:46:27,300 --> 00:46:29,500 - Your Excellency. - My dear Joly. 552 00:46:29,580 --> 00:46:33,820 We are so happy to be back to Paris's joie-de-vivre! 553 00:46:33,900 --> 00:46:37,540 We missed it so much during our exile. 554 00:46:40,940 --> 00:46:44,540 They were in Canada, indeed. 555 00:46:44,620 --> 00:46:46,660 You like those animals. 556 00:46:46,700 --> 00:46:48,500 For sure! 557 00:46:48,580 --> 00:46:52,380 Madam, I need to ask you a favor. 558 00:46:52,460 --> 00:46:54,460 I know it's rather old-fashioned, 559 00:46:54,540 --> 00:46:57,140 but I'd like to take advantage of your being here 560 00:46:57,220 --> 00:47:00,340 to address a few words from all of us 561 00:47:00,420 --> 00:47:03,500 to our host. 562 00:47:06,500 --> 00:47:10,180 First, I'd like to thank Dr. Cordelier 563 00:47:10,220 --> 00:47:13,100 for resurrecting an old tradition tonight, 564 00:47:13,180 --> 00:47:15,380 a tradition interrupted for too long, 565 00:47:15,460 --> 00:47:18,500 the tradition of spending a good evening together. 566 00:47:18,580 --> 00:47:21,020 Bravo! That's very true! 567 00:47:25,940 --> 00:47:28,460 We are all wondering how we could do 568 00:47:28,540 --> 00:47:32,460 without these enlightening get-togethers. 569 00:47:32,540 --> 00:47:35,300 This being a time for pleasure, 570 00:47:35,380 --> 00:47:39,340 I am proud to say it in front of you, madam, 571 00:47:39,420 --> 00:47:41,580 and in front of Your Excellency. 572 00:47:41,660 --> 00:47:45,140 I don't want to hurt your modesty, my dear Cordelier... 573 00:47:46,580 --> 00:47:49,900 but I've never given out as much money 574 00:47:49,980 --> 00:47:53,340 with such satisfaction. 575 00:47:54,380 --> 00:47:56,140 You are indeed a real benefactor to humanity! 576 00:47:57,260 --> 00:48:00,500 Bravo! Very good! 577 00:48:01,900 --> 00:48:05,060 What a wonderful evening, my dear Cordelier. 578 00:48:05,140 --> 00:48:08,340 We have spent a delightful couple of hours. 579 00:48:08,420 --> 00:48:10,740 You're too nice. It was my pleasure. 580 00:48:10,820 --> 00:48:12,780 See you very soon. 581 00:48:15,500 --> 00:48:18,980 My dear friend, I wanted to be the last to leave... 582 00:48:22,060 --> 00:48:24,740 to tell you again how happy I am. 583 00:48:24,820 --> 00:48:28,060 As long as I felt that person was a threat to you, 584 00:48:28,140 --> 00:48:30,060 I couldn't sleep. 585 00:48:30,140 --> 00:48:31,620 Which is tragic for me, 586 00:48:31,700 --> 00:48:34,620 because I can't function without eight hours of sleep a night. 587 00:48:34,700 --> 00:48:36,900 I actually had to take sleeping pills! 588 00:48:36,980 --> 00:48:38,740 I know it's all over now 589 00:48:38,820 --> 00:48:40,700 and I've been enjoying better days 590 00:48:40,780 --> 00:48:43,500 ever since I saw the brick-layers wall that damned lab door. 591 00:48:43,580 --> 00:48:46,460 I'll see you soon. I'll organize a little party myself. 592 00:48:46,540 --> 00:48:47,820 See you soon. 593 00:48:57,140 --> 00:48:59,580 You didn't have to wait up for me. 594 00:49:00,980 --> 00:49:03,740 Here. Go to bed. 595 00:49:03,820 --> 00:49:05,860 Have a good night's sleep. 596 00:49:51,620 --> 00:49:54,260 Hello? What is this about? 597 00:49:55,260 --> 00:49:57,660 D�sir What's the matter? 598 00:49:58,940 --> 00:50:00,380 What? 599 00:50:00,460 --> 00:50:02,300 No, you did well. 600 00:50:02,380 --> 00:50:04,100 I'll be right over. 601 00:50:07,820 --> 00:50:09,060 He's coming. 602 00:50:45,220 --> 00:50:47,580 Doctor? 603 00:50:47,660 --> 00:50:49,260 Doctor? 604 00:50:54,700 --> 00:50:56,780 That's enough. 605 00:50:58,100 --> 00:50:59,860 I've had enough! 606 00:51:01,580 --> 00:51:03,300 Terrible! 607 00:51:06,940 --> 00:51:08,900 I can't take this anymore. 608 00:51:10,540 --> 00:51:12,980 I can't take this! I'm so scared. 609 00:51:13,060 --> 00:51:16,100 I'm never scared, but I can't take this! 610 00:51:28,940 --> 00:51:30,940 No... 611 00:51:31,020 --> 00:51:32,540 no! 612 00:51:32,620 --> 00:51:36,580 No, I can't listen to this! 613 00:51:36,620 --> 00:51:39,980 I can't listen to this any longer! Please, do something! 614 00:51:40,060 --> 00:51:43,420 We can't let him scream like this! It's inhuman! 615 00:52:01,860 --> 00:52:04,900 Georges, take Blaise over there. The two of you won't be scared. 616 00:52:04,940 --> 00:52:06,860 Take Blaise? Certainly not! 617 00:52:06,940 --> 00:52:09,420 He won't go back. I don't want him to go mad. 618 00:52:09,500 --> 00:52:12,700 Maybe the other man's come back and things are not going well. 619 00:52:12,780 --> 00:52:15,980 My husband's a gardener, not an asylum ward! 620 00:52:17,140 --> 00:52:19,140 I'll go by myself. 621 00:52:23,220 --> 00:52:26,020 It's Mr. Joly. 622 00:52:30,820 --> 00:52:33,060 Juliette, please. 623 00:52:50,420 --> 00:52:52,380 He's taking a long time. 624 00:52:53,540 --> 00:52:55,900 What if it wasn't Mr. Joly? 625 00:52:56,900 --> 00:52:59,940 That's right. What if it wasn't him? 626 00:53:02,020 --> 00:53:04,260 What if it wasn't him? 627 00:53:23,100 --> 00:53:24,620 Juliette. 628 00:53:32,900 --> 00:53:36,020 Let's not panic. Let's start at the beginning. 629 00:53:36,100 --> 00:53:37,900 Sit down. 630 00:53:41,540 --> 00:53:43,460 Thank you. 631 00:53:43,540 --> 00:53:45,020 Do sit down. 632 00:53:49,180 --> 00:53:51,020 D�sir�, 633 00:53:51,100 --> 00:53:53,500 state the facts 634 00:53:53,580 --> 00:53:54,980 and nothing but the facts. 635 00:53:55,020 --> 00:53:56,820 We have to act promptly. 636 00:54:01,860 --> 00:54:04,220 You were the last to leave... 637 00:54:05,860 --> 00:54:09,140 and while we were cleaning things up, 638 00:54:09,220 --> 00:54:12,500 the doctor got changed and went to his lab. 639 00:54:12,580 --> 00:54:14,660 - At midnight? - Yes. 640 00:54:14,740 --> 00:54:16,180 He often worked late at night. 641 00:54:17,820 --> 00:54:19,420 That hasn't happened in a while. 642 00:54:23,060 --> 00:54:25,340 You saw him tonight: 643 00:54:25,420 --> 00:54:27,700 He was particularly happy. 644 00:54:29,660 --> 00:54:31,460 We finished putting things away 645 00:54:31,500 --> 00:54:33,780 and went to bed, 646 00:54:33,860 --> 00:54:36,220 when suddenly a horrific scream woke us up. 647 00:54:36,300 --> 00:54:38,980 - Yes... - It was the doctor's voice, 648 00:54:39,060 --> 00:54:41,980 a terrible scream, followed by moaning coming from the lab. 649 00:54:42,060 --> 00:54:44,900 I rushed there but the door was locked. 650 00:54:44,940 --> 00:54:47,780 The doctor refused to open it for me. 651 00:55:02,860 --> 00:55:05,620 Let's go. We can't leave him like this! 652 00:55:33,060 --> 00:55:34,820 Stay here. 653 00:55:38,420 --> 00:55:39,940 Cordelier? 654 00:55:40,020 --> 00:55:41,700 Cordelier, it's Joly. 655 00:55:41,740 --> 00:55:44,340 Open this door, I'm begging you! 656 00:55:44,420 --> 00:55:47,940 We're all worried to death. 657 00:55:48,020 --> 00:55:49,500 What's going on? 658 00:55:52,540 --> 00:55:55,100 Beware. The other man might be in there. 659 00:55:56,260 --> 00:55:58,820 Cordelier? If you don't open the door, we'll bust it open. 660 00:55:59,820 --> 00:56:01,460 Open! Come on! 661 00:56:05,260 --> 00:56:06,980 We are here to save you. 662 00:56:07,060 --> 00:56:09,100 One last time, open the door! 663 00:56:21,140 --> 00:56:24,100 Georges, go get the handgun in my bedside table, and an axe. 664 00:56:25,980 --> 00:56:29,540 We have to open the door. Go ahead. 665 00:57:20,740 --> 00:57:23,100 Stay away! 666 00:57:24,300 --> 00:57:27,500 It's him. It's Opale! 667 00:57:27,580 --> 00:57:29,220 Where is the master of the house? 668 00:57:30,380 --> 00:57:32,500 - Killer! - Stay away from me! 669 00:57:40,740 --> 00:57:42,980 Go away. 670 00:57:43,020 --> 00:57:44,620 Killer! 671 00:57:44,700 --> 00:57:48,140 If you've hurt my boss, I'll kill you before the police even arrives! 672 00:57:48,220 --> 00:57:49,540 Where is he?! 673 00:58:03,700 --> 00:58:06,340 Take care of him. I'll go get some opium. 674 00:58:08,220 --> 00:58:09,780 Be careful. 675 00:58:09,860 --> 00:58:11,620 He's under control now. 676 00:58:11,660 --> 00:58:13,660 Still, let's be prudent. 677 00:58:13,740 --> 00:58:15,020 Sir! 678 00:58:15,100 --> 00:58:17,140 Don't you worry. We've got him! 679 00:58:17,220 --> 00:58:19,580 - Sir! - See, we finally got you! 680 00:58:19,660 --> 00:58:21,180 - Bastard! - Sir! 681 00:58:21,260 --> 00:58:23,260 - D�sir - Yes? 682 00:58:23,340 --> 00:58:26,300 - Anybody there? - Just an old trunk. 683 00:58:26,380 --> 00:58:29,020 Sir! Sir! 684 00:58:32,220 --> 00:58:35,780 Let her go! Make a move and I'll shoot! 685 00:58:35,860 --> 00:58:38,220 Go ahead! 686 00:58:45,980 --> 00:58:47,860 Careful, it's loaded! 687 00:58:47,940 --> 00:58:50,180 - Stop or I'll shoot! - And so what? 688 00:58:50,260 --> 00:58:54,260 - I can't find the doctor. - He's probably killed him. 689 00:58:54,340 --> 00:58:56,180 - Let's go get the police. - Yes, D�sir�, 690 00:58:56,260 --> 00:58:58,100 go get the police before it's too late. 691 00:58:58,180 --> 00:59:01,420 - Call the police and Cordelier's dead. - We won't give in to your threats! 692 00:59:01,500 --> 00:59:04,180 Tell us where Dr. Cordelier is or else... 693 00:59:04,260 --> 00:59:07,900 I'll tell you only, then. You, the lawyer. 694 00:59:07,940 --> 00:59:10,740 Finding your friend alive is up to you. 695 00:59:10,820 --> 00:59:14,460 - How's that? - Tell them to go back into the house. 696 00:59:14,500 --> 00:59:19,260 And nobody moves until the lawyer tells you to. 697 00:59:19,300 --> 00:59:21,540 Those are my conditions. 698 00:59:24,180 --> 00:59:27,060 I have no other choice but to agree to it. 699 00:59:29,260 --> 00:59:33,140 Please, go back to your rooms 700 00:59:33,220 --> 00:59:35,620 and don't do anything before I ask you to. 701 00:59:35,700 --> 00:59:37,940 Come on. Please. 702 01:00:13,100 --> 01:00:15,260 May I? 703 01:01:12,580 --> 01:01:14,460 It's for you. 704 01:01:19,140 --> 01:01:22,020 You recognize Dr. Cordelier's handwriting, don't you? 705 01:01:22,100 --> 01:01:24,180 So why are you hesitating? 706 01:01:24,260 --> 01:01:25,620 Open it. 707 01:01:42,540 --> 01:01:44,340 A recording? 708 01:01:44,420 --> 01:01:45,940 What for? 709 01:01:46,940 --> 01:01:48,420 To understand. 710 01:01:49,660 --> 01:01:51,780 I like to understand. 711 01:01:55,260 --> 01:01:56,900 Don't you? 712 01:02:18,220 --> 01:02:21,620 This is more than a will. 713 01:02:21,700 --> 01:02:24,820 It is the confession of a poor man 714 01:02:24,900 --> 01:02:28,420 who, unable to confess to God, 715 01:02:28,500 --> 01:02:31,020 asks of the man who is now listening to him 716 01:02:31,100 --> 01:02:33,860 to act as a priest listening to a sinner. 717 01:02:33,900 --> 01:02:35,220 This is Cordelier's voice! 718 01:02:36,460 --> 01:02:40,620 Mr. Joly, I don't deserve your friendship. 719 01:02:42,380 --> 01:02:44,900 I am a hypocrite. 720 01:02:44,980 --> 01:02:49,380 My righteous and virtuous appearance 721 01:02:49,460 --> 01:02:52,180 is nothing but a lie. 722 01:02:52,260 --> 01:02:55,020 Under it lie the most despicable instincts, 723 01:02:55,100 --> 01:02:58,220 the most abominable thirst for perversion. 724 01:02:59,540 --> 01:03:04,700 For years I fought against myself. 725 01:03:12,060 --> 01:03:16,100 That ongoing and never-ending struggle... 726 01:03:17,260 --> 01:03:19,820 disturbed me rather profoundly. 727 01:03:20,820 --> 01:03:23,940 Evil spirits were constantly after me. 728 01:03:26,340 --> 01:03:30,740 Let me tell you how desperate things got 729 01:03:30,820 --> 01:03:35,300 by recounting two apparently unimportant incidents 730 01:03:35,340 --> 01:03:37,700 that will, however, illustrate my point. 731 01:03:37,740 --> 01:03:40,900 I had just started in the profession. 732 01:03:40,940 --> 01:03:44,340 I even had a reputation that was dear to me: 733 01:03:44,420 --> 01:03:47,860 "The virtuous doctor." 734 01:03:47,940 --> 01:03:51,820 At the time, I had a young German maid called Lise. 735 01:03:51,900 --> 01:03:54,340 Mrs. Des Essarts is late. 736 01:04:01,860 --> 01:04:03,700 Good. 737 01:04:04,700 --> 01:04:06,260 Lise, no... 738 01:04:22,900 --> 01:04:24,580 Button up your shirt. 739 01:04:27,620 --> 01:04:30,060 Lise, your blouse. 740 01:04:52,900 --> 01:04:56,260 - Doctor. - Madam, what brings you here? 741 01:04:59,140 --> 01:05:01,700 I know doctors can hear anything, 742 01:05:01,780 --> 01:05:04,020 especially with the kind of people you deal with. 743 01:05:04,100 --> 01:05:06,180 Cigarette? That will soothe you. 744 01:05:06,220 --> 01:05:07,780 Thank you, Doctor. 745 01:05:22,020 --> 01:05:23,940 Don't you smoke? 746 01:05:24,020 --> 01:05:25,980 Never. It's a matter of discipline. 747 01:05:27,620 --> 01:05:30,220 I am so ashamed, I don't know if I can tell you. 748 01:05:30,300 --> 01:05:34,740 It's not about me, it's about my little Robert. He's sick! 749 01:05:35,740 --> 01:05:38,020 Seriously sick! 750 01:05:39,180 --> 01:05:41,580 A pervert, as you say. 751 01:05:41,660 --> 01:05:43,940 He's barely 18 and... 752 01:05:44,980 --> 01:05:47,540 - And? - He sleeps with the maid! 753 01:05:49,220 --> 01:05:51,900 - The maid? - Yes. It's awful. 754 01:05:51,940 --> 01:05:54,500 It is indeed awful. 755 01:05:56,180 --> 01:05:59,140 What should I do to help my boy? 756 01:05:59,220 --> 01:06:01,140 Well... 757 01:06:01,220 --> 01:06:03,100 first of all, I should see him. 758 01:06:03,180 --> 01:06:05,100 Then we'll put him back on the right path, 759 01:06:05,180 --> 01:06:07,620 and teach him health through mental exercises. 760 01:06:07,700 --> 01:06:11,780 He'll soon be rid of that taste for unhealthy relationships. 761 01:06:11,860 --> 01:06:14,300 Can you come... on Wednesday? 762 01:06:14,380 --> 01:06:16,820 - Wednesday is good. - 2:00 p.m.? 763 01:06:16,900 --> 01:06:19,820 - 2:00 p.m. Is fine. - Wednesday at 2:00 p.m. 764 01:06:20,860 --> 01:06:22,260 Good. 765 01:06:23,260 --> 01:06:24,900 Thanks, Doctor. 766 01:06:38,020 --> 01:06:39,660 Have a good day, madam. 767 01:06:48,580 --> 01:06:50,940 No, Lise. No. 768 01:06:52,540 --> 01:06:55,100 You're going to have to look for another position. 769 01:06:55,140 --> 01:06:56,580 I can't have you work for me any longer. 770 01:06:56,660 --> 01:06:58,300 - Sir? - No! 771 01:06:59,300 --> 01:07:01,780 I suddenly felt withered by the affair, 772 01:07:01,860 --> 01:07:06,300 an affair worthy of some retarded, perverted student, 773 01:07:06,340 --> 01:07:09,660 and was quick to fire my accomplice. 774 01:07:10,660 --> 01:07:12,660 I had always been horrified 775 01:07:12,740 --> 01:07:16,420 by what some called their "feminine affairs with their patients." 776 01:07:19,460 --> 01:07:22,780 At home, you can put your hands on your sternum, like so, 777 01:07:22,860 --> 01:07:25,380 and just relax, okay? 778 01:07:27,580 --> 01:07:29,700 I'll give you a shot. 779 01:07:39,020 --> 01:07:40,700 Make a fist. 780 01:07:41,700 --> 01:07:42,780 Good. 781 01:07:42,860 --> 01:07:48,860 I was always disgusted by doctors abusing their pretty patients. 782 01:07:48,900 --> 01:07:53,340 The excitement I sensed in some of my patients 783 01:07:53,380 --> 01:07:57,180 sometimes made me forget about my resolutions. 784 01:08:00,900 --> 01:08:04,620 However, I fought back by expressing brutal hostility. 785 01:08:08,100 --> 01:08:10,100 Open your hand. 786 01:08:16,340 --> 01:08:19,900 At that time, all the female neurotics of the world 787 01:08:19,940 --> 01:08:22,220 wanted to be in my care. 788 01:08:22,300 --> 01:08:27,420 Fran�oise showed such emotion during her visits 789 01:08:27,460 --> 01:08:30,060 that I could have easily felt I was given permission 790 01:08:30,140 --> 01:08:32,300 to make her my lover. 791 01:08:32,380 --> 01:08:34,540 However, I knew she had a penchant for gossip. 792 01:08:34,620 --> 01:08:35,940 There. 793 01:08:37,180 --> 01:08:40,420 - It didn't hurt too much, I hope. - On the contrary, Doctor. 794 01:08:57,460 --> 01:09:02,100 Until one day, after putting her to sleep, 795 01:09:02,180 --> 01:09:05,260 I became her lover 796 01:09:05,340 --> 01:09:08,380 without her knowing it. 797 01:09:22,340 --> 01:09:25,820 Those types of incidents started to accumulate. 798 01:09:26,820 --> 01:09:29,340 In an effort of willpower, 799 01:09:29,380 --> 01:09:31,820 I decided to stop all visits 800 01:09:31,900 --> 01:09:34,220 to focus entirely on the problem 801 01:09:34,300 --> 01:09:36,460 that had been haunting me since childhood... 802 01:09:36,540 --> 01:09:38,780 that of evil. 803 01:09:38,820 --> 01:09:42,620 Long years of research followed. 804 01:09:43,740 --> 01:09:48,020 I suddenly became sure I had found a physiological therapy 805 01:09:48,100 --> 01:09:51,180 that could cure moral infections 806 01:09:51,260 --> 01:09:54,340 the way antibiotics cure physical infections. 807 01:09:54,420 --> 01:09:57,260 I had started my research 808 01:09:57,340 --> 01:10:01,740 with a thorough study of all narcotics known and unknown, 809 01:10:01,820 --> 01:10:04,420 since I discovered a few. 810 01:10:04,460 --> 01:10:07,620 I was able to list some of their effects 811 01:10:07,700 --> 01:10:10,100 on willpower, on memory, 812 01:10:10,180 --> 01:10:12,100 on association of ideas, 813 01:10:12,180 --> 01:10:14,020 on consciousness 814 01:10:14,100 --> 01:10:16,500 and... why hesitate to say the word?... 815 01:10:16,580 --> 01:10:19,020 on the soul. 816 01:10:19,100 --> 01:10:23,660 The result of my new knowledge only materialized a few months ago 817 01:10:23,740 --> 01:10:27,860 into an inodorous liquid of a rather strange color. 818 01:10:28,860 --> 01:10:31,340 Two things were left for me to do: 819 01:10:31,420 --> 01:10:33,860 To inform the right authorities of my discovery 820 01:10:33,940 --> 01:10:40,100 in order to confirm that the potion wasn't deadly, 821 01:10:40,180 --> 01:10:44,940 and to testify of the positive outcome before my colleagues. 822 01:10:45,020 --> 01:10:47,180 I thought of S�verin 823 01:10:47,260 --> 01:10:50,820 because his theories were radically different from mine, 824 01:10:50,860 --> 01:10:54,500 which led me to think that I could count on his impartiality. 825 01:10:54,580 --> 01:10:58,340 A perfect sophist, S�verin refused to admit 826 01:10:58,420 --> 01:11:02,300 that any changes could be made to the soul, 827 01:11:02,340 --> 01:11:06,140 since he believed that the soul was nothing but consciousness. 828 01:11:07,460 --> 01:11:10,580 Your research is horrifying! 829 01:11:10,660 --> 01:11:13,260 We're suddenly back to the Middle Ages! 830 01:11:14,940 --> 01:11:17,940 You are a threat to humanity, 831 01:11:18,020 --> 01:11:19,820 to morals and to life itself! 832 01:11:19,900 --> 01:11:23,540 You're repudiating Claude Bernard and Darwin! 833 01:11:23,620 --> 01:11:26,500 You should be arrested, judged 834 01:11:26,580 --> 01:11:29,740 and burned at the stake! 835 01:11:29,820 --> 01:11:32,460 You are guilty of the most abominable crime! 836 01:11:32,540 --> 01:11:34,620 You blaspheme against humankind, 837 01:11:34,660 --> 01:11:37,860 against matter itself! 838 01:11:37,940 --> 01:11:39,940 Yes, matter! 839 01:11:49,140 --> 01:11:53,060 I suddenly realized that no one would accept my discovery 840 01:11:53,140 --> 01:11:56,420 as long as I didn't have any physical proof. 841 01:11:56,460 --> 01:11:59,780 I could not experiment on animals 842 01:11:59,860 --> 01:12:03,140 since the soul is the one thing that animals don't have. 843 01:12:04,100 --> 01:12:06,660 After that unfruitful meeting, 844 01:12:06,740 --> 01:12:11,940 I didn't dare to ask any human being to take any risk in my experiment. 845 01:12:13,060 --> 01:12:17,380 I thus decided to take the risk myself. 846 01:12:20,140 --> 01:12:24,660 At the last minute, I hesitated. 847 01:14:21,060 --> 01:14:24,500 I had mistakenly created a being 848 01:14:24,580 --> 01:14:27,580 radically opposed to me. 849 01:14:27,620 --> 01:14:30,300 My perceptions were the same 850 01:14:30,340 --> 01:14:33,260 as that of the Cordelier I was a moment before, 851 01:14:33,340 --> 01:14:36,660 but my feelings were completely opposed to his. 852 01:14:36,740 --> 01:14:39,580 I had become a free man, 853 01:14:39,660 --> 01:14:42,220 free of all limitations, 854 01:14:42,300 --> 01:14:44,380 with unlimited right. 855 01:14:44,460 --> 01:14:48,100 That changed body was the reflection 856 01:14:48,140 --> 01:14:50,620 of my instincts. 857 01:14:50,700 --> 01:14:54,020 I decided to name 858 01:14:54,100 --> 01:14:57,420 that new part of me Opale. 859 01:14:59,420 --> 01:15:02,220 No... no... no! 860 01:15:03,300 --> 01:15:05,620 This is a conspiracy! 861 01:15:06,660 --> 01:15:08,380 You are a criminal. 862 01:15:08,420 --> 01:15:11,340 You are not Cordelier! You can't be! 863 01:15:11,420 --> 01:15:13,900 You are right. I'm not Cordelier. 864 01:15:13,980 --> 01:15:16,020 I am Opale. 865 01:15:16,100 --> 01:15:18,660 Cordelier has disappeared. 866 01:15:18,740 --> 01:15:20,700 That's what's terrible. 867 01:15:20,740 --> 01:15:22,700 This is a lie! 868 01:15:22,780 --> 01:15:25,340 You killed Cordelier! I know it. 869 01:15:25,380 --> 01:15:28,260 You are an impostor and I won't be your accomplice. 870 01:15:28,300 --> 01:15:30,700 - I'm calling the police! - Look at my clothes! 871 01:15:30,780 --> 01:15:33,060 You stole them from Cordelier after you killed him. 872 01:15:33,140 --> 01:15:36,260 No, a man like you can't be Cordelier. 873 01:15:36,340 --> 01:15:38,860 A monster that rapes and kills can't be Cordelier! 874 01:15:38,940 --> 01:15:42,100 You are not Cordelier! 875 01:15:42,180 --> 01:15:44,460 I don't believe you! I can't believe you! 876 01:15:44,540 --> 01:15:47,140 You can't prove you are Cordelier. It's impossible! 877 01:15:47,220 --> 01:15:50,420 You want proof? Here it is. 878 01:15:50,500 --> 01:15:53,260 Do you remember that while in the service, 879 01:15:53,340 --> 01:15:56,780 you accidentally hurt me. Look at my arm. 880 01:15:56,860 --> 01:15:59,300 Isn't this Cordelier's arm? 881 01:16:00,420 --> 01:16:01,900 Cordelier... 882 01:16:05,860 --> 01:16:07,980 Cordelier. 883 01:16:08,060 --> 01:16:11,220 You have no right to do this. 884 01:16:11,300 --> 01:16:14,260 You are a crook, the worst of the worst. 885 01:16:14,340 --> 01:16:18,220 You abused my trust and my friendship. 886 01:16:18,300 --> 01:16:20,260 I don't want to have anything to do with you! 887 01:16:20,340 --> 01:16:22,660 I'll get revenge! 888 01:16:24,260 --> 01:16:26,380 I'll never forgive you. 889 01:16:26,460 --> 01:16:28,940 I don't want you to forgive me. 890 01:16:29,020 --> 01:16:30,820 I want you to help me... 891 01:16:31,860 --> 01:16:33,820 to tolerate me. 892 01:16:33,900 --> 01:16:38,100 What's left of Cordelier in me can turn to you only. 893 01:16:39,180 --> 01:16:42,220 You are the only man who can give me back my conscience. 894 01:16:43,620 --> 01:16:44,940 Joly... 895 01:16:45,940 --> 01:16:48,900 your pain and your rage are giving me hope. 896 01:16:48,980 --> 01:16:51,300 I'll never lie to you again, Joly. 897 01:16:51,380 --> 01:16:54,180 I couldn't. I can't do anything, for that matter. 898 01:16:54,260 --> 01:16:56,260 You are the one who can. 899 01:16:57,460 --> 01:16:59,900 All I need is your patience. 900 01:17:01,100 --> 01:17:03,380 Please help me be Cordelier again. 901 01:17:05,540 --> 01:17:09,740 I need to know how a man can stoop so low. 902 01:17:11,020 --> 01:17:13,020 I want to understand. 903 01:17:14,900 --> 01:17:17,340 I'll try to listen to you... 904 01:17:18,900 --> 01:17:21,580 but I'm sure you won't be able to justify yourself. 905 01:17:21,660 --> 01:17:24,540 I'm not trying to justify myself. 906 01:17:30,740 --> 01:17:33,220 The first time I became Opale, 907 01:17:34,300 --> 01:17:37,300 I had managed to go beyond the limits 908 01:17:37,380 --> 01:17:40,300 of my body and of society. 909 01:17:40,380 --> 01:17:42,980 I suddenly felt freed 910 01:17:43,020 --> 01:17:45,460 from the weight that was pressing down on me. 911 01:17:46,460 --> 01:17:49,900 I felt so light... so light... so light. 912 01:19:00,420 --> 01:19:04,540 When I saw D�sir I was terrified. 913 01:19:04,580 --> 01:19:07,100 What if he recognized me? 914 01:19:07,180 --> 01:19:09,940 For a moment, I was tempted to call for him. 915 01:19:27,500 --> 01:19:30,820 The first person I saw frightened me. 916 01:19:32,900 --> 01:19:35,260 Once he was far enough away, 917 01:19:35,340 --> 01:19:37,420 I left my hideout 918 01:19:37,500 --> 01:19:43,260 and decided to confront someone who knew me. 919 01:19:54,340 --> 01:19:59,820 The mailman had probably requested Cordelier's signature 100 times. 920 01:20:02,020 --> 01:20:03,380 Here you are. 921 01:20:03,460 --> 01:20:06,140 He lit up the stranger's cigarette 922 01:20:06,180 --> 01:20:08,700 without a hesitation. 923 01:20:19,300 --> 01:20:23,580 Opale was becoming part of the world. 924 01:20:27,460 --> 01:20:33,300 The next morning, I went home after a rather busy night. 925 01:20:33,380 --> 01:20:36,220 I was happy, free, 926 01:20:36,260 --> 01:20:38,020 without any remorse. 927 01:20:38,100 --> 01:20:41,500 The sight of that little door brought me back to reality. 928 01:20:43,020 --> 01:20:48,660 What if the experiment didn't work backwards? 929 01:20:48,740 --> 01:20:54,780 What if Opale couldn't be Cordelier again? 930 01:21:57,420 --> 01:22:01,420 I woke up from a sleep as deep as death. 931 01:22:02,940 --> 01:22:06,220 I was Cordelier again. 932 01:22:49,100 --> 01:22:52,660 I was indifferent to Opale's exploits. 933 01:22:52,740 --> 01:22:57,100 It was as if someone else had been part of that debauchery, 934 01:22:57,180 --> 01:23:01,020 someone about whom I didn't have to feel remorseful, 935 01:23:01,060 --> 01:23:05,020 if indeed Opale was able to feel any remorse. 936 01:23:05,100 --> 01:23:10,620 Only one painful and recurring memory was spoiling that experiment: 937 01:23:10,660 --> 01:23:16,940 That of the atrocious pain I was in during my metamorphosis. 938 01:23:17,020 --> 01:23:22,100 I swore I'd never take that risk again. 939 01:23:25,220 --> 01:23:27,340 Vain resolution! 940 01:23:27,420 --> 01:23:29,980 I wasn't drawn to the character of Opale 941 01:23:30,060 --> 01:23:34,100 merely to satisfy my lowest sexual instincts, 942 01:23:34,180 --> 01:23:39,660 but most of all to express my need for cruelty. 943 01:23:40,740 --> 01:23:45,740 One night, after a new experiment and a double transformation, 944 01:23:45,820 --> 01:23:50,340 I was back to being Cordelier, going back to my strict schedule... 945 01:23:53,260 --> 01:23:55,580 Good night, sir. See you at 7:00 a.m., as usual. 946 01:23:55,620 --> 01:23:57,100 Thank you, D�sir�. 947 01:24:11,940 --> 01:24:17,180 I fell asleep while looking at the pattern on the curtains 948 01:24:17,220 --> 01:24:21,020 drawn by D�sir�, as usual. 949 01:24:23,140 --> 01:24:26,620 The next day, the sunlight beamed 950 01:24:26,700 --> 01:24:30,180 through the curtain openings. 951 01:26:54,820 --> 01:26:56,820 Will you have breakfast, sir? 952 01:26:59,820 --> 01:27:01,500 Sir? 953 01:27:17,780 --> 01:27:20,100 Sir, your breakfast! 954 01:28:26,940 --> 01:28:29,220 Now you know everything. 955 01:28:30,300 --> 01:28:33,020 I had to ingest higher and higher dosages of the antidote. 956 01:28:34,380 --> 01:28:38,020 The least little shiver was the sign 957 01:28:38,060 --> 01:28:40,740 that I was going back to what I am now: 958 01:28:40,780 --> 01:28:43,460 A monster. 959 01:28:43,500 --> 01:28:47,740 The miracle of that dual personality 960 01:28:47,780 --> 01:28:52,780 requires as much mental strength as it does chemicals. 961 01:28:52,860 --> 01:28:56,340 Cordelier, my friend... 962 01:28:56,420 --> 01:29:00,020 I can't go back to being a good person, 963 01:29:00,100 --> 01:29:02,420 but I can't stay like this. 964 01:29:02,500 --> 01:29:04,260 I won't. 965 01:29:04,300 --> 01:29:06,180 I won't. 966 01:29:06,220 --> 01:29:08,420 Do you understand? 967 01:29:08,460 --> 01:29:11,140 And the dosage I have to take now 968 01:29:11,220 --> 01:29:13,860 to be Cordelier again 969 01:29:13,900 --> 01:29:17,060 is incompatible with the human body. 970 01:29:17,140 --> 01:29:18,660 It is lethal. 971 01:29:18,740 --> 01:29:20,620 Joly... 972 01:29:20,700 --> 01:29:23,020 you have proven you are my friend. 973 01:29:24,020 --> 01:29:25,940 Make the decision for me: 974 01:29:26,020 --> 01:29:28,780 Either I remain a monster 975 01:29:28,860 --> 01:29:31,260 or I die. 976 01:29:31,300 --> 01:29:33,860 In the condition you are in, 977 01:29:33,940 --> 01:29:37,820 is it relevant to ask if you have kept any religious sentiment? 978 01:29:37,900 --> 01:29:40,660 My experiment itself proves it. 979 01:29:40,740 --> 01:29:44,900 I now know that separated from my dual body, 980 01:29:44,980 --> 01:29:48,380 my soul will be immortal. 981 01:29:48,420 --> 01:29:50,300 So remember... 982 01:29:50,340 --> 01:29:52,860 you have no right to kill your own body. 983 01:29:52,900 --> 01:29:55,980 You'll have to suffer through a life as Opale, 984 01:29:56,060 --> 01:29:58,140 whom you knowingly created. 985 01:29:58,180 --> 01:30:02,460 You'll thus suffer part of the punishment you deserve 986 01:30:02,540 --> 01:30:05,860 for touching the Creator's work. 987 01:30:11,300 --> 01:30:13,820 No! Cordelier! 988 01:30:13,860 --> 01:30:15,940 No, no, Cordelier. 989 01:30:25,740 --> 01:30:27,900 Cordelier. Cordelier. 990 01:30:58,300 --> 01:31:00,660 Help! Help! 991 01:31:12,300 --> 01:31:14,700 Help! Help! 992 01:31:17,980 --> 01:31:20,940 D�sir�, quick Help! Your boss is dead! 993 01:31:21,020 --> 01:31:22,980 Come quick, D�sir�. 994 01:31:38,020 --> 01:31:39,740 The master of the house is dead. 995 01:31:41,380 --> 01:31:43,140 What about the other man? 996 01:31:43,220 --> 01:31:45,020 What about the killer? 997 01:31:45,060 --> 01:31:47,140 He punished himself. 998 01:31:49,380 --> 01:31:51,980 Wasn't Cordelier, who had paid with his own life 999 01:31:52,060 --> 01:31:54,940 for the tragic exhilaration of his spiritual quest, 1000 01:31:54,980 --> 01:31:58,260 the luckiest one of all? 1001 01:32:00,700 --> 01:32:07,140 THE END 73831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.