All language subtitles for Prince of Wolf 14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,950 --> 00:00:32,080 Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾ 2 00:01:27,680 --> 00:01:35,180 Vlčí princ
- 14. Časť -
3 00:01:35,180 --> 00:01:37,200 Toto je od našeho mladého pána. 4 00:01:37,200 --> 00:01:40,510 Je skvelé mať tajného ctiteľa. 5 00:01:40,510 --> 00:01:44,500 Pozrite na tú kyticu ruží. Nie ako iní, ktorí mi dajú len jeden kvet. 6 00:01:44,500 --> 00:01:48,500 Veď predsa vieš, že ona k tebe nič necíti. 7 00:01:48,500 --> 00:01:52,130 Myslíš, že človek dokáže ovládať svoj tlkot srdca? 8 00:01:52,130 --> 00:01:56,650 Stále naňho myslím, ale to už je minulosť. 9 00:01:56,650 --> 00:01:59,470 Máte aplastickú anémiu. 10 00:01:59,470 --> 00:02:03,570 Šanca prežitia je tridsaťpercentná. 11 00:02:05,700 --> 00:02:08,350 To je Mi Mi! 12 00:02:08,350 --> 00:02:10,520 Potrebuje ma! 13 00:02:10,520 --> 00:02:12,210 Čo ak ťa požiadam... 14 00:02:12,980 --> 00:02:14,930 aby si ostal? 15 00:02:14,930 --> 00:02:16,930 Shu Pei, 16 00:02:16,930 --> 00:02:19,990 vlci majú v živote len jedného spoločníka. 17 00:02:19,990 --> 00:02:22,300 To by si mala vedieť, nie? 18 00:02:23,320 --> 00:02:26,860 Určite ťa nájdem. Musíš na mňa počkať. 19 00:02:27,440 --> 00:02:29,890 Ze Ming. 20 00:02:32,010 --> 00:02:34,590 Veľmi mi chýbaš. 21 00:02:37,400 --> 00:02:38,970 Mi Mi! 22 00:03:19,040 --> 00:03:22,130 Spravil som to sám. Páči sa ti to? 23 00:03:25,100 --> 00:03:26,820 Je to krásne. 24 00:03:30,330 --> 00:03:35,360 Aj keď to nie je také pekné ako hviezdna obloha v tvojich spomienkach... 25 00:03:37,340 --> 00:03:39,490 veľmi som sa snažil. 26 00:03:39,490 --> 00:03:41,350 Dúfam, že sa ti páči. 27 00:03:43,810 --> 00:03:45,320 Ďakujem ti. 28 00:03:48,360 --> 00:03:53,840 Viem, že teraz som v tvojom srdci 29 00:03:55,020 --> 00:03:56,920 len tvoj starší spolužiak. 30 00:03:59,670 --> 00:04:05,440 Ale v mojom srdci, nikto nedokáže nahradiť miesto, 31 00:04:07,440 --> 00:04:09,610 ktoré patrí tebe. 32 00:04:18,340 --> 00:04:22,340 Toto som ešte pre nikoho nespravil. 33 00:04:24,870 --> 00:04:26,520 Je to po prvý raz. 34 00:04:27,350 --> 00:04:34,220 Vždy som si myslel, že by bolo hlúpe dať žene ako si ty... 35 00:04:34,790 --> 00:04:37,190 také romantické prekvapenie. 36 00:04:37,190 --> 00:04:39,260 Vtedy som tomu nerozumel. 37 00:04:43,450 --> 00:04:45,670 Dokonca si stále myslím, 38 00:04:47,060 --> 00:04:49,330 že je to trochu hlúpe. 39 00:04:51,390 --> 00:04:53,310 Ale ďakujem. 40 00:04:56,780 --> 00:04:59,460 Ďakujem, že si mi dodala odvahu 41 00:05:00,020 --> 00:05:02,730 a túžbu spraviť to. 42 00:05:08,290 --> 00:05:10,880 Hao Wei, 43 00:05:13,070 --> 00:05:16,150 viem, že si ku mne veľmi milý. 44 00:05:16,150 --> 00:05:18,020 Ale ja... 45 00:05:29,010 --> 00:05:30,670 Mi Mi, 46 00:05:34,910 --> 00:05:37,260 môžeš mi dať šancu? 47 00:05:39,220 --> 00:05:41,710 Dovoľ mi sa o teba po celý život starať 48 00:05:42,510 --> 00:05:44,610 a byť súčasťou tvojej budúcnosti. 49 00:05:45,780 --> 00:05:47,530 Áno? 50 00:05:53,940 --> 00:05:56,300 Po celý život? 51 00:07:34,040 --> 00:07:36,140 Hao Wei! 52 00:07:43,080 --> 00:07:46,320 Myslím, že mi už nezostáva veľa času. 53 00:07:55,660 --> 00:07:58,390 Čo budem robiť? 54 00:08:31,270 --> 00:08:33,370 Shu Pei, 55 00:08:33,370 --> 00:08:38,180 vlci majú v živote len jedného spoločníka. To by si mala vedieť, nie? 56 00:09:11,670 --> 00:09:14,770 Ze Ming, vrátil si sa. 57 00:09:15,320 --> 00:09:17,100 Čakáš tu na mňa? 58 00:09:21,680 --> 00:09:23,360 Si taká hlúpa. 59 00:09:32,990 --> 00:09:37,250 Ďakujem za to, že si bola po celý posledný rok pri mne. 60 00:09:38,910 --> 00:09:40,820 Si skvelá sestra. 61 00:09:47,150 --> 00:09:51,030 Ze Ming, čo sa stalo? 62 00:09:55,090 --> 00:09:57,700 Našiel si Mi Mi? 63 00:09:58,980 --> 00:10:00,810 Áno. 64 00:10:00,810 --> 00:10:02,980 Bola s Hao Weiom. 65 00:10:04,680 --> 00:10:07,290 Dala mu šancu. 66 00:10:11,130 --> 00:10:13,200 Ako to? 67 00:10:15,570 --> 00:10:20,830 Keď som bola v Amerike, moja choroba bola už v tom čase vážna. 68 00:10:20,830 --> 00:10:25,810 Stále som si myslela, že pokiaľ budem užívať lieky, udržím ju pod kontrolou. 69 00:10:26,330 --> 00:10:29,170 Ale doktor mi dnes povedal, 70 00:10:29,170 --> 00:10:32,640 že môj stav sa začal zhoršovať, 71 00:10:32,640 --> 00:10:36,380 čo môže viesť k infekciám alebo iným komplikáciám. 72 00:10:36,380 --> 00:10:39,510 Moja šanca na prežitie je tridsaťpercentná. 73 00:10:41,760 --> 00:10:45,500 Mi Mi, nebuď taká pesimistická. 74 00:10:45,990 --> 00:10:47,810 Ako povedal doktor, 75 00:10:47,810 --> 00:10:50,570 ak podstúpiš transplantáciu kostnej drene, 76 00:10:50,570 --> 00:10:52,430 budeš v poriadku. 77 00:10:52,930 --> 00:10:55,470 Som si istý, že sa ti podarí nájsť zhodujúcu sa kostnú dreň. 78 00:11:03,130 --> 00:11:07,280 Hao Wei, moji rodičia o tom ešte nevedia. 79 00:11:07,280 --> 00:11:10,310 Udržíš pre mňa toto tajomstvo? 80 00:11:11,570 --> 00:11:16,150 Ak sa dozvedia, že pred nimi tajíš niečo také, budú sa veľmi hnevať. 81 00:11:16,150 --> 00:11:22,180 Viem. Ale keď si pomyslím, ako sa budú trápiť, 82 00:11:22,180 --> 00:11:24,430 trhá mi to srdce. 83 00:11:25,010 --> 00:11:30,130 Daj mi čas, aby som nabrala odvahu povedať im to, áno? 84 00:11:30,130 --> 00:11:31,890 Dobre? 85 00:11:35,270 --> 00:11:38,770 V poriadku, chápem. 86 00:11:50,080 --> 00:11:52,010 Hao Wei, 87 00:11:52,010 --> 00:11:57,440 vždy som chcela ľúbiť niekoho, kto ľúbi mňa. 88 00:11:57,440 --> 00:12:00,290 Vtedy by som nemusela tak trpieť. 89 00:12:01,410 --> 00:12:03,680 Ale nemôžem. 90 00:12:05,160 --> 00:12:07,920 Nie je to voči tebe spravodlivé. 91 00:12:10,520 --> 00:12:14,560 Ďakujem ti za tvoju hviezdnu oblohu. Bola naozaj prekrásna. 92 00:12:15,210 --> 00:12:20,280 Som presvedčená, že existuje nejaká šťastná žena, ktorá si to zaslúži mať. 93 00:12:23,970 --> 00:12:25,750 Je mi to ľúto. 94 00:12:37,830 --> 00:12:40,090 Nemusíš sa ospravedlňovať. 95 00:12:43,480 --> 00:12:47,030 Pokiaľ sa máš dobre a si šťastná, 96 00:12:48,620 --> 00:12:51,080 aj ja budem veľmi šťastný. 97 00:12:59,580 --> 00:13:02,360 Je niečo, na čo som sa ťa vždy chcel opýtať. 98 00:13:03,170 --> 00:13:07,430 Keď si vtedy náhle opustila Ze Minga a bola si celý rok preč, 99 00:13:07,430 --> 00:13:09,810 bolo to len kvôli tvojej chorobe? 100 00:13:13,790 --> 00:13:18,870 V ten deň, keď som odišla z Taiwanu sme mali stretnutie pod stromom prianí. 101 00:13:18,870 --> 00:13:21,700 Ale potom mi prišla táto správa. 102 00:13:28,580 --> 00:13:32,490 Mám dôležité stretnutie. Nemôžem piť. 103 00:13:32,490 --> 00:13:37,140 Je to len koktejl. Videl som, že v pití si celkom dobrý. 104 00:13:37,140 --> 00:13:41,700 Spomínam si, že v ten deň ich oboch vzal domov môj otec a šofér. 105 00:13:43,130 --> 00:13:45,590 Kto ti poslal tú fotku? 106 00:13:45,590 --> 00:13:50,240 Nezáleží na tom, kto ju poslal. Podstatné je, že neprišiel. 107 00:13:50,240 --> 00:13:53,660 Ale v ten deň boli Ze Ming a Shu Pei opití. 108 00:13:53,660 --> 00:13:57,780 Bol som tam tiež. Išlo o uvedenie nášho nového produktu. 109 00:13:59,640 --> 00:14:03,770 Aj keď sa zblížili potom, čo sa opili, tak čo? 110 00:14:03,770 --> 00:14:07,190 Prečo sa opil, keď vedel, že má stretnutie so mnou. 111 00:14:07,190 --> 00:14:09,610 Celý deň sa ani neukázal. 112 00:14:10,440 --> 00:14:12,660 Tak to preto si odišla? 113 00:14:15,550 --> 00:14:17,710 Spočiatku som naňho bola nahnevaná. 114 00:14:17,710 --> 00:14:21,350 Nahnevaná na to, že nedodržal náš sľub. 115 00:14:22,720 --> 00:14:25,290 Ale keď som už naňho nebola naštvaná, 116 00:14:25,290 --> 00:14:28,470 zistila som, že moja choroba sa zhoršuje. 117 00:14:30,730 --> 00:14:33,950 Ak ani neviem, koľko času mi ostáva, 118 00:14:33,950 --> 00:14:36,880 aké právo mám niekoho milovať? 119 00:14:49,200 --> 00:14:52,300 Otec, to si spravil ty, je to tak? 120 00:14:53,400 --> 00:14:56,900 Ty si spravil tú fotku a zámerne si to poslal Mi Mi. 121 00:15:00,400 --> 00:15:03,200 Chcel som ti pomôcť. Myslel som, že máš Mi Mi rád. 122 00:15:03,200 --> 00:15:06,000 Aj keď je to tak, chcem proti Ze Mingovi bojovať férovo. 123 00:15:06,000 --> 00:15:08,800 Nikdy by som nepoužil takýto podlý trik! 124 00:15:14,200 --> 00:15:16,400 Takže si myslíš, že som podlý? 125 00:15:21,000 --> 00:15:25,200 Myslíš si, že to, čo som spravil bolo zlé 126 00:15:25,200 --> 00:15:28,600 a že som podliak? 127 00:15:28,600 --> 00:15:33,600 Povedz mi, prečo som to spravil? Prečo som musel byť taký podlý? 128 00:15:33,600 --> 00:15:37,600 Spravil som to, aby si nezopakoval moju chybu, rozumieš? 129 00:15:40,800 --> 00:15:45,400 Vieš čo? Kvôli tomu, že som počúval tvojho starého otca 130 00:15:45,400 --> 00:15:49,400 som stratil tvoju mamu aj teba! 131 00:15:50,200 --> 00:15:52,300 Nerozumieš tomu? 132 00:15:55,200 --> 00:15:57,000 V našej rodine, 133 00:15:58,000 --> 00:16:01,200 tvoj starý otec uprednostňuje len svojho staršieho syna a vnuka. 134 00:16:01,200 --> 00:16:03,400 Ale čo ja? 135 00:16:03,400 --> 00:16:06,400 Nikdy ma nepripravil na prevzatie podniku. 136 00:16:06,400 --> 00:16:10,000 Myslíš, že je to spravodlivé? Myslíš, že je to spravodlivé? 137 00:16:10,000 --> 00:16:12,400 Nie je to spravodlivé. 138 00:16:14,800 --> 00:16:19,000 Fajn, čo ak som podlý? 139 00:16:19,000 --> 00:16:23,400 Som podlý. Som podlý kvôli svojmu synovi. 140 00:16:23,400 --> 00:16:29,200 Chcem preňho len to najlepšie. Chcem, aby mal obe, lásku aj kariéru. 141 00:16:30,800 --> 00:16:37,200 Myslíš, že som konal nesprávne, však?. Čo je zlé na tom, obetovať svoje mravy pre svojho syna? 142 00:16:49,000 --> 00:16:55,100 Otec, viem, že si to spravil pre mňa a že sa kvôli mne cítiš zle. 143 00:16:56,800 --> 00:17:01,200 Viem, ako sa cítiš, ale... 144 00:17:02,400 --> 00:17:05,400 nemusíš to robiť. 145 00:17:10,600 --> 00:17:15,400 Dovoľ mi bojovať za to, čo chcem vlastným úsilím, áno? 146 00:17:16,400 --> 00:17:21,600 Aj keď prehrám, neprídem o všetko. 147 00:17:22,400 --> 00:17:28,400 Stále budem mať svoju hrdosť a lásku a podporu svojich rodičov. 148 00:17:50,400 --> 00:17:52,400 Všetko si počula? 149 00:18:01,200 --> 00:18:05,900 Kvôli tejto fotke Mi Mi pred rokom odišla. 150 00:18:15,100 --> 00:18:20,600 Takže, ty chceš objasniť nedorozumenie medzi Ze Mingom a Mi Mi? 151 00:18:20,600 --> 00:18:23,800 Chcem, aby si sadli a porozprávali sa o tom. 152 00:18:24,800 --> 00:18:26,600 Prečo? 153 00:18:26,600 --> 00:18:31,400 Veď Mi Mi ťa už predsa prijala a dala ti šancu. 154 00:18:31,400 --> 00:18:34,100 Odkiaľ o tom vieš? 155 00:18:36,200 --> 00:18:41,300 Keď ste boli vy dvaja včera večer v parku, Ze Ming všetko videl. 156 00:18:47,200 --> 00:18:54,200 Mi Mi ma neprijala. Stále miluje Ze Minga. 157 00:18:55,600 --> 00:18:57,600 Ale-- 158 00:18:57,600 --> 00:19:02,100 Myslel som si, že si chcela, aby som sa vzdal a zaželal im šťastie. 159 00:19:05,400 --> 00:19:10,500 Ale povedal si predsa, že človek... 160 00:19:12,800 --> 00:19:16,000 nedokáže ovládať svoj tlkot srdca. 161 00:19:19,000 --> 00:19:24,000 Tak som mal pravdu. Zamilovala si sa do Ze Minga. 162 00:19:30,000 --> 00:19:35,200 Aj keď sú to všetko návrhy starého majstra Xu, medzi každým modelom sú stále isté odlišnosti. 163 00:19:35,200 --> 00:19:38,000 Ako tento. 164 00:19:38,000 --> 00:19:43,200 Ak sem pridáme zvonček a na rukoväť použijeme kožu, bude to vyzerať omnoho sofistikovanejšie. 165 00:19:44,400 --> 00:19:49,400 Aj keď ide o rodinné bicykle, stále by mali vyzerať podľa súčasných trendov a preferencií. 166 00:19:52,000 --> 00:19:54,500 Prečo tam len tak stojíš a nejdeš dnu? 167 00:19:55,600 --> 00:19:58,800 Videla som, že obaja pracujete, tak som vás nechcela rušiť. 168 00:19:58,800 --> 00:20:01,400 Odkedy si taká ohľaduplná? 169 00:20:02,400 --> 00:20:06,300 - Nateraz to nechajme. Prejdeme si to opäť zajtra.
- Tak dobre. 170 00:20:08,400 --> 00:20:10,500 Chcela si so mnou o niečom hovoriť? 171 00:20:11,600 --> 00:20:14,900 Chcem, aby si to medzi sebou vyjasnili. 172 00:20:16,200 --> 00:20:23,000 Ze Ming, máš dnes dobrú náladu? 173 00:20:25,400 --> 00:20:28,400 Myslím, že to ty si v zlej nálade. 174 00:20:28,400 --> 00:20:31,200 Ako vieš, že nemám dobrú náladu? 175 00:20:31,200 --> 00:20:34,900 Vidím ti to na tvári. 176 00:20:36,600 --> 00:20:40,400 - Poďme.
- Kam ideme? 177 00:20:40,400 --> 00:20:43,200 Neprišla si mi navrhnúť, aby sme si spolu dali obed? 178 00:20:44,000 --> 00:20:49,000 Keďže máš dnes zlú náladu, obed je na mňa.
Môžeš vybrať reštauráciu. 179 00:20:56,200 --> 00:20:59,400 - Dobrý deň, stôl pre dvoch?
- Iste.
- Tadiaľ, prosím. 180 00:21:08,800 --> 00:21:11,200 Tak hovor. Čo ťa trápi? 181 00:21:11,200 --> 00:21:16,300 Ty si vždy vypočuješ moje problémy. Teraz je rad na mne. 182 00:21:30,000 --> 00:21:34,800 No tak. Ze Ming a Shu Pei už na nás vnútri čakajú. 183 00:21:35,600 --> 00:21:41,600 Zabudnime na to. Aj keď mu povieme o fotke, čo sa stalo sa neodstane. 184 00:21:41,600 --> 00:21:44,900 Ale stále Ze Minga miluješ. 185 00:21:47,600 --> 00:21:51,800 Viem, aké bolestivé je potláčať svoje city. 186 00:21:51,800 --> 00:21:58,000 Nebola to Ze Mingova chyba.
Aspoň mu daj šancu vysvetliť ti tú fotku. 187 00:21:59,600 --> 00:22:04,200 Problém sa nevyrieší, ak od neho budeš utekať. Poďme. 188 00:22:15,200 --> 00:22:18,000 Vypi to a choď do postele. 189 00:22:23,400 --> 00:22:25,400 Naskoč si. 190 00:22:27,200 --> 00:22:31,200 Si taká ťažká. Mala by si trochu schudnúť. 191 00:22:34,600 --> 00:22:39,800 Stále mi chýba a zaujímam sa o neho. 192 00:22:39,800 --> 00:22:45,000 Ale nemusíš sa báť, to všetko je už minulosť. 193 00:23:00,400 --> 00:23:04,400 Chen Shu Pei, si v poriadku? 194 00:23:40,800 --> 00:23:42,200 Mi Mi! 195 00:23:43,200 --> 00:23:45,800 Tu netreba nič vysvetľovať. 196 00:24:00,400 --> 00:24:02,600 Prečo si to spravila? 197 00:24:08,200 --> 00:24:10,800 Pretože ťa milujem. 198 00:24:13,610 --> 00:24:17,830 Naozaj, naozaj ťa milujem... 199 00:24:21,400 --> 00:24:23,000 Du Ze Ming! 200 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 - Čo je s tebou?
- Prečo Mi Mi takto zraňuješ? 201 00:24:27,000 --> 00:24:30,400 - O čom to hovoríš?
- Mi Mi všetko videla. Prestaň sa pretvarovať. 202 00:24:30,400 --> 00:24:34,800 Nechaj ho! Je to moja vina. 203 00:24:37,600 --> 00:24:40,200 Chceš povedať, že si mu o tej fotke nič nepovedala? 204 00:24:47,000 --> 00:24:48,900 Akej fotke? 205 00:24:51,400 --> 00:24:53,600 Dobre sa pozri. 206 00:24:57,200 --> 00:24:59,000 Odkiaľ je tá fotka? 207 00:24:59,000 --> 00:25:02,200 Spomínaš si, keď Mi Mi pred rokom odišla? 208 00:25:02,200 --> 00:25:06,400 Akoby som si nepamätal? V ten deň som zmeškal naše stretnutie, pretože som sa opil. 209 00:25:06,400 --> 00:25:12,400 Niekto jej tú fotku poslal. Odišla len preto, že jej tá fotka zlomila srdce. 210 00:25:13,600 --> 00:25:17,800 Prečo mi to nepovedala? Mohla sa ma opýtať. 211 00:25:19,600 --> 00:25:24,600 - Okrem mňa a Shu Pei bol v aute len vodič--
- Môj otec spravil tú fotku. 212 00:25:32,600 --> 00:25:34,500 Neobviňuj ho. 213 00:25:36,200 --> 00:25:40,200 Spravil to pre mňa. On len spravil chybu. 214 00:25:40,200 --> 00:25:42,070 Spravil chybu? 215 00:25:43,800 --> 00:25:47,600 Vieš, že kvôli tej fotke sme boli s Mi Mi rok odlúčení? 216 00:25:55,800 --> 00:25:59,090 Ty si o tom vedela, však? 217 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 Vedela si aj to, že Mi Mi sem príde, je to tak? 218 00:26:33,200 --> 00:26:38,200 Tian Mi Mi, predsa si vedela, že sú spolu. 219 00:26:43,600 --> 00:26:46,800 Je to v poriadku, nebuď viac smutná. 220 00:26:47,800 --> 00:26:51,900 Všetko je v poriadku. Som v poriadku. Som v poriadku. 221 00:26:52,800 --> 00:26:54,900 Som v poriadku. 222 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Neplač. 223 00:27:02,800 --> 00:27:05,700 Medzi mnou a Shu Pei nič nie je. 224 00:27:15,600 --> 00:27:22,400 Nevidíš, že ty si v mojom srdci jediná? 225 00:27:40,170 --> 00:27:43,340 Odsúdila si ma len na základe tej fotky. 226 00:27:43,380 --> 00:27:46,790 Tian Mi Mi, netvrdila si, že mi budeš veriť?! 227 00:27:46,790 --> 00:27:51,980 Keď sa mi vtedy všetci otočili chrbtom, ty jediná si mi verila, že by som nebol schopný bezdôvodne napadnúť ľudí. 228 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Povedala si, že ma budeš podporovať. 229 00:27:55,000 --> 00:27:59,600 Tak prečo si ma nepožiadala o vysvetlenie potom, čo si videla tú fotku? 230 00:27:59,600 --> 00:28:02,100 Myslíš, že som sa ťa na to nechcela opýtať? 231 00:28:02,100 --> 00:28:04,400 Nebola som nahnevaná na to, že ti Shu Pei ležala na ramene. 232 00:28:04,400 --> 00:28:10,400 Bola som nahnevaná, pretože som ti veľakrát volala, ale ty si mi to ani raz nezdvihol. 233 00:28:18,600 --> 00:28:22,460 V ten deň som bol opitý a nepočul som zvonenie. 234 00:28:24,200 --> 00:28:29,700 Bol si opitý? Náš sľub pre teba nič neznamenal. 235 00:28:32,710 --> 00:28:35,070 A čo potom? 236 00:28:35,100 --> 00:28:40,200 Vždy, keď som ti poslal správu, prečítala si si ju, ale neodpovedala si. Ako môžeš byť taká obmedzená? 237 00:28:40,200 --> 00:28:45,000 Ani nevieš, kto ti tú fotku poslal, ale nikdy si mi nedala šancu vysvetliť ti to. 238 00:28:45,000 --> 00:28:47,300 Nebolo to kvôli fotke. 239 00:28:48,200 --> 00:28:50,600 Nie som taká obmedzená. Nie je to kvôli fotke. 240 00:28:50,600 --> 00:28:52,600 Tak kvôli čomu teda? 241 00:29:01,300 --> 00:29:04,300 Hovor. Daj mi dôvod. 242 00:29:04,300 --> 00:29:08,000 Povedz mi, čo také zlé som spravil, že si zaslúžim taký trest. 243 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Pretože umieram, dobre? 244 00:29:41,600 --> 00:29:44,600 Hovor. Daj mi dôvod. 245 00:29:44,600 --> 00:29:48,400 Povedz mi, čo také zlé som spravil, že si zaslúžim taký trest. 246 00:29:48,400 --> 00:29:51,600 Pretože umieram, dobre? 247 00:29:54,200 --> 00:29:58,800 Pretože som chorá. Aj keď podstúpim transplantáciu, pravdepodobne to neprežijem. 248 00:29:58,800 --> 00:30:03,800 Vyhýbam sa ti, pretože som sebecká a obmedzená, áno? 249 00:30:52,600 --> 00:30:55,600 Aplastická anémia... 250 00:30:56,570 --> 00:31:01,980 Aj po transplantácií nie je záruka, že to prežijem. 251 00:31:03,600 --> 00:31:06,600 Uznávam, že som zbabelec. 252 00:31:06,600 --> 00:31:10,900 Nie som ani taká silná, ani taká statočná. 253 00:31:11,700 --> 00:31:15,000 Neviem, koľko času mi zostáva. 254 00:31:15,000 --> 00:31:17,800 Možno ani rok. 255 00:31:18,600 --> 00:31:21,000 Takže si teraz lásku nezaslúžim. 256 00:31:26,440 --> 00:31:28,880 Stále mi nedôveruješ, je to tak? 257 00:31:31,000 --> 00:31:34,600 Ak by si mi dôverovala, pochopila by si, 258 00:31:34,600 --> 00:31:37,800 že aj keď si uväznená v tme, 259 00:31:42,200 --> 00:31:46,900 ja ťa budem vždy držať za ruku a vezmem ťa ku svetlu. 260 00:31:49,000 --> 00:31:53,000 Len boh rozhoduje o našich životoch. 261 00:31:53,000 --> 00:31:56,400 Toto nie je také jednoduché, ako keď si ma zachránil na Vlčej hore 262 00:31:56,400 --> 00:32:00,600 alebo pre mňa nazbieral bylinky na zmiernenie horúčky. 263 00:32:01,400 --> 00:32:05,060 Naozaj tomu chceš čeliť sama? 264 00:32:15,390 --> 00:32:18,480 Nebudem s tebou navždy. 265 00:32:20,000 --> 00:32:25,400 Dúfam, že si nájdeš dobré dievča, ktoré bude stále po tvojom boku, aby sa o teba starala. 266 00:32:26,400 --> 00:32:30,800 Som si istá, že Shu Pei ťa má naozaj rada a zaujíma sa o teba. 267 00:32:47,600 --> 00:32:49,600 Chcem, aby si bol šťastný. 268 00:32:59,000 --> 00:33:01,400 Nikdy ťa neopustím. 269 00:33:01,400 --> 00:33:05,800 Povedal som, že nezáleží na tom, kde budem, moje srdce ti bude vždy nablízku. 270 00:33:05,800 --> 00:33:08,800 To sa nikdy nezmení! 271 00:33:27,270 --> 00:33:30,000 Mi Mi je tvojou jedinou vlčou spoločníčkou. 272 00:33:31,400 --> 00:33:34,000 Teraz to už viem, Ze Ming. 273 00:33:37,800 --> 00:33:40,100 Ja len... 274 00:33:42,980 --> 00:33:46,190 Aspoň raz 275 00:33:47,580 --> 00:33:50,100 som chcela, aby si vedel, 276 00:33:52,600 --> 00:33:55,000 že ťa ľúbim. 277 00:34:07,800 --> 00:34:10,000 Prečo si tu úplne sama? 278 00:34:11,000 --> 00:34:12,800 Neodvážila som sa ísť domov. 279 00:34:12,800 --> 00:34:14,800 Bojíš sa, že by som na teba kričal? 280 00:34:18,010 --> 00:34:21,050 Tak prečo si to potom spravila? 281 00:34:25,600 --> 00:34:28,100 Vieš, aký som naštvaný? 282 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Viem. 283 00:34:42,000 --> 00:34:46,000 Dúfam, že to pre teba bola lekcia. Už to viac nerob, rozumieš? 284 00:34:54,000 --> 00:34:57,600 Ze Ming, odpusť mi to. 285 00:34:58,400 --> 00:35:00,410 Ja len... 286 00:35:02,600 --> 00:35:09,000 To preto, že ťa naozaj, naozaj ľúbim. 287 00:35:09,000 --> 00:35:10,900 Si pre mňa ako mladšia sestra. 288 00:35:14,790 --> 00:35:18,360 Moja najbližšia a najdôležitejšia sestra. 289 00:35:19,600 --> 00:35:23,600 Ak k tebe bude niekto nepríjemný, určite sa ťa zastanem. 290 00:35:23,600 --> 00:35:29,000 Budem ťa chrániť a starať sa o teba, akoby to spravil každý z rodiny. 291 00:35:30,100 --> 00:35:33,300 Ale to nie je láska. 292 00:35:34,000 --> 00:35:35,400 Rozumieš? 293 00:35:46,400 --> 00:35:48,200 Viem. 294 00:35:54,400 --> 00:35:56,200 Som odmietnutá, 295 00:35:57,300 --> 00:35:59,200 ale som veľmi šťastná, 296 00:36:00,550 --> 00:36:05,870 pretože mám staršieho brata, ktorý ma bude vždy chrániť. 297 00:36:09,200 --> 00:36:12,500 Si taký plačko. Tak poďme domov. 298 00:36:29,200 --> 00:36:33,600 To je čudné. Musí s nami upratovať obchod, aj keď ešte musí ísť do práce. 299 00:36:33,600 --> 00:36:37,600 Ako to, že má takú dobrú náladu? 300 00:36:37,600 --> 00:36:39,700 Niečo sa deje. 301 00:36:39,700 --> 00:36:43,200 Nič sa nedeje. Má len dobrú náladu. 302 00:36:43,200 --> 00:36:48,600 Počkať, on nemá len dobrú náladu. Súdiac z jeho výrazu 303 00:36:48,600 --> 00:36:52,800 musí byť zamilovaný. 304 00:36:52,800 --> 00:36:54,000 Chceš tým povedať... 305 00:36:54,000 --> 00:36:57,900 - Žena! Jednoznačne, žena!
- Žena! Jednoznačne, žena! 306 00:37:00,000 --> 00:37:01,900 Jeho mobil, rýchlo... 307 00:37:03,600 --> 00:37:06,600 Zaľúbené páry sa vždy spolu fotia. 308 00:37:06,600 --> 00:37:10,000 Pozrime sa. Určite v ňom niečo nájdeme. 309 00:37:10,000 --> 00:37:13,400 Ale, nevieme jeho heslo. 310 00:37:13,400 --> 00:37:17,600 Ty hlupák, všetci traja sme si zmenili heslá, keď sme si sľúbili byť bratmi? 311 00:37:17,600 --> 00:37:20,400 To je pravda. Zabudol som. 312 00:37:20,400 --> 00:37:23,900 Pozrime sa, ktorá žena ho tak pobláznila. 313 00:37:30,400 --> 00:37:31,900 - Zi Zi?
- Zi Zi? 314 00:37:40,400 --> 00:37:48,400 - Poď sem. Vysvetli nám to!
- Čo?!
- Tak ty si ten legendárny tajný ctiteľ Zi Zi?
- Nie... 315 00:37:48,400 --> 00:37:55,400 - Vravel si, že spolu budeme zdieľať radosť, trápenie aj balenie dievčat.
- O čom to hovoríš?
- Ako sa opovažuješ tajne nadbiehať Zi Zi? 316 00:37:55,400 --> 00:37:58,000 - Ty zradca. ako ďaleko si zašiel?
- Nie, my... 317 00:37:58,000 --> 00:38:03,100 - Ty neverník...Shi Zhen, ako potrestáme tohto zradcu?
- Ja sa oňho postarám! 318 00:38:12,400 --> 00:38:13,900 Štart! 319 00:38:14,700 --> 00:38:18,600 Si príliš chudý na to, aby si ma porazil. 320 00:38:19,600 --> 00:38:22,000 Prečo radšej nepriznáš prehru? 321 00:38:22,000 --> 00:38:27,400 Presne tak. Povedali sme si, že Zi Zi je našou spoločnou bohyňou. Nemôžeš si ju nechať len pre seba. 322 00:38:27,400 --> 00:38:30,400 Nemôžeš ju baliť bez môjho a Shi Zhenovho povolenia. 323 00:38:30,400 --> 00:38:34,400 Neviem, o čom to hovoríte. 324 00:38:34,400 --> 00:38:37,700 Ja Zi Zi budem dvoriť, nech sa stane čokoľvek! 325 00:38:39,000 --> 00:38:41,600 Prehral som. 326 00:38:41,600 --> 00:38:46,800 Čo je to s tebou? Ako si mohol proti nemu prehrať, keď si od neho omnoho ťažší? 327 00:38:46,800 --> 00:38:49,800 - Tak prečo to neskúsiš ty?
- Iste, že to skúsim.
- Iste.
- Pusti ma. 328 00:38:49,800 --> 00:38:52,000 Čo to robíte, chalani? 329 00:38:52,000 --> 00:38:54,600 Prečo si ešte stále tu. Prídeš neskoro do práce. 330 00:38:54,600 --> 00:38:57,900 Dnes pracujem v kaviarni. Poďme spolu. 331 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 Prepáč, počkaj sekundu. 332 00:39:04,000 --> 00:39:06,600 Nezáleží na tom, čo sa stane, vždy budeme bratia. 333 00:39:09,600 --> 00:39:11,600 Poďme. 334 00:39:13,000 --> 00:39:18,000 V podstate sa k sebe celkom hodia. 335 00:39:18,000 --> 00:39:23,200 Buď trochu hrdý. Ako môžeš len tak prenechať dievča, ktoré sa ti páčim, inému? 336 00:39:23,200 --> 00:39:26,800 Čo ja môžem robiť? Rozhodnutie nie je na nás. 337 00:39:26,800 --> 00:39:30,600 Ak sa Zi Zi páči Jian Ping, čo s tým spravíš? 338 00:39:32,600 --> 00:39:38,200 Vo svojom srdci som zasial semienko, ktoré nemalo ani šancu vyrásť 339 00:39:38,200 --> 00:39:40,700 a už zvädlo. 340 00:39:50,600 --> 00:39:53,600 [Mi Mi, stretnime sa.] 341 00:39:53,600 --> 00:39:56,300 Znovu mi neodpovedá na správy. 342 00:39:59,400 --> 00:40:03,100 - Čo sa deje?
- Nič. 343 00:40:07,800 --> 00:40:12,400 Spomínam si, že vždy, keď ťa niečo trápilo, šiel si si zabehať s vlčím otcom. 344 00:40:13,200 --> 00:40:15,600 Ale teraz je vlčí otec spať na Vlčej hore. 345 00:40:15,600 --> 00:40:20,100 Mám nápad. Zabeháš si so mnou? 346 00:40:45,000 --> 00:40:49,000 Jiang Ping, no tak. Aj vlčí otec beží rýchlejšie ako ty. 347 00:40:49,000 --> 00:40:50,200 Áno. 348 00:40:52,400 --> 00:40:56,800 Nemal som mu nič navrhnúť. Môžem si za to sám. 349 00:40:56,800 --> 00:41:00,400 Čo si to vravel? Povedz mi, ak už nemôžeš pokračovať. 350 00:41:00,400 --> 00:41:02,600 Nikdy som nepovedal, že nedokážem pokračovať. 351 00:41:27,800 --> 00:41:28,820 Hej. 352 00:41:30,950 --> 00:41:33,020 Chcem Zi Zi povedať, čo k nej cítim. 353 00:41:35,230 --> 00:41:37,710 To si mal spraviť už dávno. 354 00:41:43,540 --> 00:41:46,010 Aj ty by si chcel Mi Mi späť, však? 355 00:41:47,800 --> 00:41:50,800 Ale ona mi ani neodpovedá na správy. 356 00:41:50,800 --> 00:41:53,100 Prečo by ma chcela vidieť? 357 00:41:57,400 --> 00:42:02,200 Ak ťa nechce vidieť, vymyslíme niečo, aby ťa videla. 358 00:42:18,200 --> 00:42:21,300 Je to tu také veľké a komfortné! 359 00:42:25,000 --> 00:42:29,400 Vedeli ste, že tento rezort vlastní Jian Pingov kamarát? 360 00:42:29,400 --> 00:42:32,900 Dá sa tu robiť všeličo. 361 00:42:35,000 --> 00:42:39,900 Zdá sa, že Jian Ping vynaložil veľa úsilia, len aby sa niekomu zapáčil. 362 00:42:40,600 --> 00:42:43,000 Zapáčil komu? 363 00:42:43,000 --> 00:42:45,500 Nepretvaruj sa. 364 00:42:49,000 --> 00:42:53,400 Mi Mi, sme tu na dovolenke. Prečo stále fotíš? 365 00:42:53,400 --> 00:42:56,400 Fotenie ma robí šťastnou. 366 00:42:56,400 --> 00:43:02,000 Chcem po sebe zanechať krajšie spomienky, pokiaľ mám ešte čas. 367 00:43:02,000 --> 00:43:03,900 Čo si to povedala? 368 00:43:05,200 --> 00:43:07,200 Nič. 369 00:43:10,400 --> 00:43:13,400 Hej, prečo ma fotíš? Ani som nezapózovala. 370 00:43:13,400 --> 00:43:16,200 Prirodzenosť je najkrajšia. 371 00:43:16,200 --> 00:43:18,000 Prepáčte, hovoril tu niekto niečo o prirodzenej kráse? 372 00:43:18,000 --> 00:43:21,600 Choď preč! Nechcem ťa mať na fotke. 373 00:45:35,700 --> 00:45:38,950 To je také dojímavé! 374 00:45:45,330 --> 00:45:46,820 Prečo si to ty? 375 00:45:46,820 --> 00:45:49,230 Kto by to mal podľa teba byť? 376 00:46:03,860 --> 00:46:07,430 Choď preč!
Len jednu.
377 00:46:07,430 --> 00:46:09,880 Čo tu robíš? 378 00:46:09,880 --> 00:46:11,930 Prečo tu nemôžem byť? 379 00:46:14,050 --> 00:46:18,360 Ak by si vedela, že ma sem Jian Ping pozval, neprišla by si, však nie? 380 00:46:18,940 --> 00:46:21,230 Samozrejme. 381 00:46:21,230 --> 00:46:22,480 Kam ideš? 382 00:46:22,480 --> 00:46:23,780 To nie je tvoja starosť. 383 00:46:23,780 --> 00:46:27,860 Toto miesto nie je veľké. Nemáš sa kam schovať. 384 00:46:27,860 --> 00:46:29,710 Choď preč! 385 00:46:33,360 --> 00:46:35,060 Sestra! 386 00:46:35,870 --> 00:46:38,730 Mi Mi, si v poriadku? 387 00:46:39,560 --> 00:46:40,680 Si v poriadku? 388 00:46:40,680 --> 00:46:44,410 - To je všetko tvoja vina.
- Ty si ma strči do vody. 389 00:46:44,410 --> 00:46:46,180 Sme kvôli vám celí mokrí. 390 00:46:46,180 --> 00:46:48,850 Čo robíš? 391 00:46:52,050 --> 00:46:53,910 Napil som sa vody. 392 00:46:59,680 --> 00:47:02,760 - Nie!
- Hej! 393 00:47:02,760 --> 00:47:04,980 To nemôžeš! 394 00:47:42,500 --> 00:47:44,180 Mám ťa to naučiť? 395 00:47:44,180 --> 00:47:49,190 Nie. 396 00:48:07,120 --> 00:48:11,900 Stále používaš ten itý šampón. 397 00:48:14,990 --> 00:48:17,850 Len sa upokoj a nechaj to na mňa, dobre? 398 00:48:20,190 --> 00:48:24,210 Prídem na to, ako vyliečiť tvoju chorobu 399 00:48:24,210 --> 00:48:28,100 a naplniť svoje sny spolu s tebou. 400 00:48:43,830 --> 00:48:46,210 Čo to bude? 401 00:48:48,310 --> 00:48:50,490 O čo sa pokúšaš ty? 402 00:48:51,280 --> 00:48:54,520 Chcem vyrobiť dlhú, úzku vázu. 403 00:48:54,520 --> 00:48:57,260 Dlhú, úzku vázu? 404 00:48:58,960 --> 00:49:02,450 Prečo? Preto, aby si do nej dala kvet od tvojho tajného ctiteľa? 405 00:49:03,230 --> 00:49:05,490 Nie. 406 00:49:07,050 --> 00:49:12,070 To teda nevyzerá ako dlhá, úzka váza. Skôr ako držiak na pero. 407 00:49:12,070 --> 00:49:13,950 To nie je tvoja vec. 408 00:49:20,860 --> 00:49:23,500 Ruky by si mala mať takto. 409 00:49:23,500 --> 00:49:27,830 Lakte musía byť na stehnách a rukami musíš tlačiť. 410 00:49:27,830 --> 00:49:30,730 Dobre... 411 00:49:30,730 --> 00:49:33,860 Teraz pomaly pohybuj s rukami. 412 00:49:33,860 --> 00:49:36,800 Akoby si sa toho dotýkala. To je ono. 413 00:49:39,110 --> 00:49:41,340 Prečo si to spravil? 414 00:49:43,810 --> 00:49:45,800 Na čom sa smejete? 415 00:49:46,610 --> 00:49:48,600 Tvoja tvár... 416 00:49:49,430 --> 00:49:50,810 Utriem ti to. 417 00:49:50,810 --> 00:49:52,890 Nie. To je tvoja vina. 418 00:49:52,890 --> 00:49:55,780 - To som nebol ja, to Shi Zhen.
- Nesmejte sa! 419 00:49:55,780 --> 00:49:58,250 - Ako sa opovažujete na mne smiať...
- Ze Ming! 420 00:49:58,250 --> 00:50:01,060 - Mi Mi, pomôž mi!
- Nesmejte sa! 421 00:50:31,050 --> 00:50:35,830 Nevedel som, že si takáto domáca gazdiná. Si skvelá kuchárka. 422 00:50:35,830 --> 00:50:39,650 Samozrejme. Toto sú všetko moje najlepšie jedlá. 423 00:50:39,650 --> 00:50:44,220 Dedko, teta, dnes to musíte všetko zjesť. 424 00:50:45,070 --> 00:50:49,460 Keď si už spravila toľko jedla, prečo si nepozvala aj Ze Minga? Kam šiel? 425 00:50:50,960 --> 00:50:53,860 Odišiel s Mi Mi a Jian Pingom. 426 00:50:53,860 --> 00:50:56,300 Dnes večer nepríde domov. 427 00:50:57,420 --> 00:50:59,930 Prečo si nešla s nimi? 428 00:51:04,060 --> 00:51:07,720 Čo sa deje? Pohádala si sa s Ze Mingom? 429 00:51:08,990 --> 00:51:12,770 Ze Ming je ku mne veľmi dobrý. On by sa so mnou nikdy nehádal. 430 00:51:12,770 --> 00:51:21,310 Ak by som dnes šla s nimi, nepripravila by som pre vás túto večeru. Len jedzte. 431 00:51:36,370 --> 00:51:41,030 To je zvláštne. Všetci sme sa tu mali stretnúť na karaoke. 432 00:51:42,310 --> 00:51:44,450 Čo sa deje? 433 00:51:45,740 --> 00:51:47,410 Kto je tam? 434 00:51:47,410 --> 00:51:50,490 Ukážte sa. Nestrašte ma! 435 00:51:50,490 --> 00:51:53,390 Jiang Ping, kde si? 436 00:51:53,390 --> 00:51:55,900 Čoskoro už Zi Zi nebude patriť do našej rodiny. 437 00:51:55,900 --> 00:51:58,730 Predtým, keď sa bála tmy, kričala na rodičov 438 00:51:58,730 --> 00:52:02,360 alebo na mňa. Ale teraz kričí len na Jian Pinga. 439 00:52:03,260 --> 00:52:06,780 A čo ty? Na koho voláš, keď sa bojíš tmy? 440 00:52:09,470 --> 00:52:11,750 Ja sa tmy nebojím. 441 00:52:20,760 --> 00:52:24,690 Slečna Tian Zi Zi, som zajko. 442 00:52:34,960 --> 00:52:39,730 Prečo všetci využívajú svetlá a sviečky na vyjadrenie citov? 443 00:52:39,730 --> 00:52:42,210 Ty si spravil to isté. 444 00:52:47,620 --> 00:52:49,890 Stále si to pamätáš? 445 00:52:52,450 --> 00:52:54,160 Dávaj pozor. 446 00:53:02,590 --> 00:53:05,220 Prečo si ma takto vystrašil? 447 00:53:08,930 --> 00:53:12,580 Prepáč, nemal som v úmysle ťa vystrašiť... 448 00:53:15,420 --> 00:53:22,230 Len som ti chel povedať, že už sa viac nemusíš tmy báť. 449 00:53:23,930 --> 00:53:30,100 Ale ak sa jej aj naďalej bojíš, 450 00:53:32,730 --> 00:53:37,350 som ochotný byť tvojím svetlom v tme. 451 00:53:44,720 --> 00:53:48,420 Tie kvety sú pre mňa? 452 00:53:50,650 --> 00:53:52,750 Áno, sú pre teba. 453 00:53:55,870 --> 00:54:00,340 Tentoraz to nie je len jeden kvet, je to celá kytica. 454 00:54:02,020 --> 00:54:06,750 Takže, priznávaš, že ty si mojím tajným ctiteľom? 455 00:54:17,550 --> 00:54:19,660 Prečo ich rátaš? 456 00:54:20,690 --> 00:54:23,480 Každý kvet symbolizuje slnko. 457 00:54:23,480 --> 00:54:26,280 Chcem vedieť, koľko sĺnk tam je. 458 00:54:27,450 --> 00:54:30,980 Jiang Ping, ďakujem. 459 00:54:31,970 --> 00:54:35,900 Teraz, keď na mňa svieti toľko sĺnk 460 00:54:35,900 --> 00:54:39,220 sa už viac nebudem tmy báť. 461 00:55:06,700 --> 00:55:09,540 Hej! 462 00:55:09,540 --> 00:55:12,600 To je nádherné! 463 00:55:16,020 --> 00:55:17,990 Sestra. 464 00:55:20,290 --> 00:55:24,260 Li Shi Zhen, to nebola vhodná chvíľa, aby si vyšiel. 465 00:55:24,260 --> 00:55:27,650 Keďže som bol svedkom tvojho priznania, robí to zo mňa skutočného kamaráta. 466 00:55:27,650 --> 00:55:29,750 Shen Nong ani neprišiel. 467 00:55:29,750 --> 00:55:34,000 Ale chceš, aby som sa prizeral tomu, ako bozkávaš Zi Zi? 468 00:55:34,000 --> 00:55:35,950 V tvojich snoch! 469 00:55:35,950 --> 00:55:37,790 Ste takí otravní. 470 00:55:38,600 --> 00:55:41,060 Všetko si to videla. 471 00:55:41,860 --> 00:55:45,010 Moja drahá sestrička sa konečne zamilovala. 472 00:55:45,010 --> 00:55:47,780 Som kvôli tebe taká šťastná. 473 00:55:50,030 --> 00:55:52,330 Nabudúce, viac šťastia. 474 00:56:11,800 --> 00:56:13,770 Je to pekné. 475 00:56:30,310 --> 00:56:32,000 Krásne, však? 476 00:56:38,520 --> 00:56:41,620 Ale bez dlhej a temnej noci, 477 00:56:41,620 --> 00:56:44,480 chvíľa, keď slnko výjde na oblohu a zasvieti na zem, 478 00:56:44,480 --> 00:56:47,010 nebude taká úchvatná. 479 00:56:59,750 --> 00:57:02,450 Aj keď sa cítiš, akoby si bola uväznená v temnote 480 00:57:02,450 --> 00:57:04,890 pretože si teraz chorá, 481 00:57:06,110 --> 00:57:12,000 ja budem vždy po tvojom boku od večera do rána. 482 00:57:12,000 --> 00:57:14,960 Každý krásny deň môžeme privítať spolu. 483 00:57:31,870 --> 00:57:33,870 Otec, chcel si ma vidieť? 484 00:57:33,870 --> 00:57:37,320 Tento časopis vyšiel dnes ráno, videla si ho? 485 00:57:37,320 --> 00:57:41,700 Áno. Moja sekretárka mi ho ukázala hneď, ako som prišla. 486 00:57:41,700 --> 00:57:45,500 Videl si článok, kde sa píše, ako sa Ze Ming zaslúžil 487 00:57:45,500 --> 00:57:48,530 o vyriešenie problému nášho podniku? 488 00:57:48,530 --> 00:57:51,850 Ten článok je napísaný veľmi dobre. 489 00:57:51,850 --> 00:57:54,720 Aj fotky v článku sú výborné. Je na nich pekný. 490 00:57:54,720 --> 00:58:00,840 Áno, ten článok písala Mi Mi. 491 00:58:02,650 --> 00:58:09,150 Mi Mi s ním chce robiť rozhovor. 492 00:58:10,350 --> 00:58:11,810 To je pravda. 493 00:58:12,900 --> 00:58:14,980 Čo si o tom myslíš? 494 00:58:16,870 --> 00:58:19,430 Na čo narážaš, otec? 495 00:58:20,320 --> 00:58:23,400 Minulú noc som volal s mamou Shu Pei. 496 00:58:23,400 --> 00:58:26,530 Požiadal som ju, aby sa vrátila do Taiwanu tak rýchlo, ako to pôjde. 497 00:58:30,180 --> 00:58:33,020 Vieš, že naše rodiny majú spoločný plán. 498 00:58:33,020 --> 00:58:37,480 Myslel som na to, že keď sa vráti, 499 00:58:37,480 --> 00:58:41,620 mohli by sme sa porozprávať o svadbe Ze Minga a Shu Pei. 500 00:58:41,620 --> 00:58:43,480 Chceš povedať... 501 00:58:43,480 --> 00:58:45,810 - Pán prezident.
- Hej!
502 00:58:50,720 --> 00:58:53,820 Dôvod, prečo som vás sem pozval je, 503 00:58:53,820 --> 00:58:56,770 aby som vám oznámil, že o dva týždne 504 00:58:56,770 --> 00:58:59,950 rozhodnem, kto sa stane novým COO. 505 00:59:09,140 --> 00:59:15,760 Ze Ming, Hao Wei. Obaja ste si v poslednej dobe viedli veľmi dobre. Dobrá práca. 506 00:59:15,760 --> 00:59:18,290 Nesmierne ma to teší. 507 00:59:18,290 --> 00:59:22,140 Ale predtým vám chcem dať ešte jednu špeciálnu úlohu. 508 00:59:22,140 --> 00:59:24,840 Hovorte, pán prezident. Dáme do toho všetko. 509 00:59:24,840 --> 00:59:26,440 Áno, pán prezident. 510 00:59:26,440 --> 00:59:32,920 Vašou úlohou bude usporiadať jednodňovú reklamnú akciu. 511 00:59:32,920 --> 00:59:37,350 Ktorýkoľvek z vás zdvihne náš predaj, vyhrá. 512 01:00:01,500 --> 01:00:02,960 Strýko. 513 01:00:04,220 --> 01:00:09,660 Viem. Chceš so mnou hovoriť o tej fotke, pravda? 514 01:00:09,660 --> 01:00:12,200 Strýko, prečo si mi to urobil? 515 01:00:14,940 --> 01:00:16,820 Pretože... 516 01:00:18,100 --> 01:00:20,810 Hao Wei je môj syn. 517 01:00:20,810 --> 01:00:22,990 Veľa mu toho dlhujem. 518 01:00:22,990 --> 01:00:25,640 To je jediné, čo preňho môžem spraviť. 519 01:00:29,060 --> 01:00:33,930 Odkedy si pamätám, strýko bol vždy mojím obľúbencom. 520 01:00:35,270 --> 01:00:37,460 Bol si pre mňa ako otec. 521 01:00:40,180 --> 01:00:45,530 Som si istý, že Hao Wei ťa rešpektuje a obdivuje ako otca. 522 01:00:50,420 --> 01:00:55,150 Nielenže si zničil môj vzťah s Mi Mi, 523 01:00:55,150 --> 01:00:58,190 ale aj môj a Hao Weiov rešpekt k tebe. 524 01:01:02,400 --> 01:01:04,000 Prepáč. 525 01:01:08,890 --> 01:01:11,330 Prepáč mi to. 526 01:01:18,810 --> 01:01:20,550 Ďakujem. 527 01:01:26,710 --> 01:01:28,440 Strýko, 528 01:01:29,470 --> 01:01:32,550 vždy som sa ťa na niečo chcel opýtať. 529 01:01:37,960 --> 01:01:40,440 Vtedy na Vlčej hore, 530 01:01:41,390 --> 01:01:44,420 naozaj si nepočul, že na teba volám? 531 01:02:15,620 --> 01:02:17,490 Strýko, 532 01:02:18,420 --> 01:02:21,290 vždy som sa ťa na niečo chcel opýtať. 533 01:02:26,980 --> 01:02:29,330 Vtedy na Vlčej hore, 534 01:02:30,450 --> 01:02:33,180 naozaj si nepočul, že na teba volám? 535 01:02:36,690 --> 01:02:39,080 Strýko, počkaj na mňa! 536 01:02:39,080 --> 01:02:41,320 Počkaj ma! 537 01:02:47,600 --> 01:02:53,400 Pevne dúfam... že si ma nepočul. 538 01:03:12,010 --> 01:03:14,680 Prepáč. 539 01:03:15,670 --> 01:03:18,270 Prepáč, Ze Ming. Naozaj mi je to ľúto. 540 01:03:18,890 --> 01:03:21,180 Takže si ma počul? 541 01:03:28,000 --> 01:03:32,700 Ze Ming, nepočul som ťa. 542 01:03:32,750 --> 01:03:36,410 Ako by som si len prial, aby som ťa počul. 543 01:03:37,900 --> 01:03:42,780 Vieš, ako som sa vinil za to, 544 01:03:42,780 --> 01:03:44,940 že som ťa stratil? 545 01:03:46,490 --> 01:03:48,380 Odpusť mi to. 546 01:04:00,600 --> 01:04:05,600 Prepáč, Ze Ming, nemôžem to priznať. 547 01:04:05,690 --> 01:04:09,160 Aj naďalej budem chrániť Hao Weiove kráľovstvo. 548 01:04:09,160 --> 01:04:11,790 Pretože je mojím synom. 549 01:04:18,890 --> 01:04:23,460 Chcem, aby bol mojou témou ''Deň šťastného rodinného bicykla". 550 01:04:23,460 --> 01:04:25,540 Myslím, že je to skvelý nápad. 551 01:04:25,540 --> 01:04:29,420 Bude sa to zhodovať s uvedením našich nových rodinných bicyklov. 552 01:04:29,420 --> 01:04:34,760 Naše špičkové bicykle oslovia úspešnú spoločenskú elitu. 553 01:04:35,740 --> 01:04:38,930 Pre nich je drahý bicykel 554 01:04:38,930 --> 01:04:43,030 dôležitým spoločenským nástrojom. Preto... 555 01:04:43,030 --> 01:04:47,470 chcem zorganizovať akciu ''Vezmi si super bicykel domov''. 556 01:04:47,470 --> 01:04:50,360 Miesto konania musíme navrhnúť útulne, s detskými dekoráciami, 557 01:04:50,360 --> 01:04:53,610 aby mohli rodičia svoje deti učiť, ako jazdiť na bicykli. 558 01:04:53,610 --> 01:04:55,980 Môžeme zorganizovať zábavné rodinné súťaže. 559 01:04:55,980 --> 01:04:59,280 Naše miesto bude ako klub, 560 01:04:59,280 --> 01:05:04,070 kde sa úspešní ľudia môžu medzi sebou socializovať. 561 01:05:04,070 --> 01:05:07,140 Môžeme usporiadať súťaž, ktorou v nich prebudíme 562 01:05:07,140 --> 01:05:10,300 túžbu predviesť sa a súťažiť proti sebe. 563 01:05:10,300 --> 01:05:13,460 To, čo chcem predať je radosť. 564 01:05:13,460 --> 01:05:16,500 To, čo chcem predať je úspech. 565 01:05:19,290 --> 01:05:22,480 Hao Wei, verím ti. 566 01:05:22,480 --> 01:05:25,580 Som si istý, že to vyhráš. Veľa šťastia! 567 01:05:26,370 --> 01:05:28,390 Teraz sa musím vrátiť k práci. 568 01:05:38,180 --> 01:05:40,760 Uistite sa, že je všetko na mieste. 569 01:05:40,760 --> 01:05:42,120 Áno. 570 01:05:52,850 --> 01:05:56,560 Deťom sa tieto dekorácie istotne budú páčiť. 571 01:05:59,490 --> 01:06:01,590 Dobrý deň, pán riaditeľ Du. 572 01:06:01,590 --> 01:06:05,040 Dobrý deň, vy dohliadate na túto akciu? 573 01:06:05,040 --> 01:06:05,950 Áno. 574 01:06:05,950 --> 01:06:07,990 Zajtra sem príde mnoho detí. 575 01:06:07,990 --> 01:06:11,630 Uistite sa, že sú stany zabezpečené v prípade, ak by náhodou pobehovali a zakopli by o ne. 576 01:06:11,630 --> 01:06:13,530 Bezpečnosť je to najdôležitejšie. 577 01:06:13,530 --> 01:06:17,370 Nebojte sa, pán Du. Rozumiem, bezpečnosť na prvom mieste. 578 01:06:17,370 --> 01:06:19,150 Dohliadnem na to. 579 01:06:19,150 --> 01:06:20,900 Vďaka za vašu prácu. 580 01:06:20,900 --> 01:06:22,240 Pokračujme. 581 01:06:22,240 --> 01:06:25,660 Čo sa týka toho problému s elektrinou... 582 01:06:36,020 --> 01:06:39,240 Toto je náš posledný model. 583 01:06:39,240 --> 01:06:41,100 Áno, je to tak. 584 01:06:48,000 --> 01:06:52,950 Do toho! 585 01:06:52,950 --> 01:06:55,790 Rýchlo! 586 01:06:55,790 --> 01:06:57,430 Do toho! 587 01:06:57,430 --> 01:07:02,350 Do toho! 588 01:07:02,350 --> 01:07:04,880 Do toho! 589 01:07:06,760 --> 01:07:07,570 Snaž sa! 590 01:07:07,570 --> 01:07:09,020 Do toho! 591 01:07:09,020 --> 01:07:10,050 Do toho! 592 01:07:10,050 --> 01:07:12,020 Do toho! 593 01:07:23,500 --> 01:07:26,910 Tento model uvedieme na trh budúci rok. 594 01:07:26,910 --> 01:07:28,280 Vyzerá dobre. 595 01:07:28,280 --> 01:07:29,420 Áno. 596 01:07:29,420 --> 01:07:31,860 Mali by ste ho skúsiť. 597 01:07:32,560 --> 01:07:36,680 Zvláštne. Kam odišiel generálny riaditeľ? 598 01:07:43,000 --> 01:07:46,240 Zdravím, pán riaditeľ. Je okolo mňa veľa ľudí, 599 01:07:46,240 --> 01:07:48,820 tak pôjdem niekam inam. 600 01:07:57,080 --> 01:07:58,180 Ospravedlnite ma na chvíľu. 601 01:07:58,180 --> 01:07:59,820 Iste. 602 01:08:02,740 --> 01:08:04,640 Pán riaditeľ, nebojte sa. 603 01:08:04,640 --> 01:08:07,250 Už som sa o to postaral. 604 01:08:07,250 --> 01:08:12,400 Som si istý, že z ich "Dňa šťastného rodinného bicykla" sa stane katastrofa. 605 01:08:12,400 --> 01:08:16,820 Nezabudnite na to, čo ste mi za to sľúbili. 606 01:08:16,820 --> 01:08:19,280 ''Deň šťastného rodinného bicykla'' sa zmení na katastrofu? 607 01:08:34,510 --> 01:08:36,490 Prečo to Ze Ming neberie? 608 01:08:36,490 --> 01:08:41,190 - Číslo, ktoré voláte je momentálne nedostupné. Zavolajte neskôr, prosím.
- Kto vie, čo má starý Wang za lubom. 609 01:08:44,160 --> 01:08:47,000 Ani Shu Pei to neberie. 610 01:08:47,960 --> 01:08:51,400 Keďže tu Mi Mi nie je, pravdepodobne je tam s Ze Mingom. 611 01:08:57,770 --> 01:09:01,400 Choď na Ze Mingovu akciu a povedz mu, aby na všetko dohliadal. 612 01:09:01,400 --> 01:09:05,900 Obávam sa, že môj... že niekto chce sabotovať jeho akciu. 613 01:09:50,360 --> 01:09:51,150 Ako sa to stalo? 614 01:09:51,150 --> 01:09:53,650 - Poďme, rýchlo!
- Rýchlo, rýchlo! 615 01:09:53,650 --> 01:09:55,450 Je niekto zranený? 616 01:09:55,450 --> 01:09:57,260 Nech výjdu deti ako prvé! 617 01:09:57,260 --> 01:09:59,850 - Je niekto zranený?
- Shu Pei, zavolaj záchranku! 618 01:09:59,850 --> 01:10:02,800 - Rýchlo!
- Neboj sa. Pomaly! 619 01:10:04,130 --> 01:10:07,520 Ešte niekto? Deti, poďte von. Rýchlo! 620 01:10:07,520 --> 01:10:08,660 Jiang Ping, daj mi vedieť, čokoľvek sa stane. 621 01:10:08,660 --> 01:10:12,090 Informuj ma. Poďme, vďaka. 622 01:10:22,870 --> 01:10:24,620 Niečo sa muselo stať. 623 01:10:25,990 --> 01:10:27,240 Ze Ming! 624 01:10:27,240 --> 01:10:28,620 Čo tu robíš? Stala sa nehoda... 625 01:10:28,620 --> 01:10:31,380 S tou nehodou má niečo spoločné s organizátor tvojej akcie, starý Wang. 626 01:10:31,380 --> 01:10:32,670 - Starý Wang?
- Áno. 627 01:10:32,670 --> 01:10:33,980 Kde je? Poďme za ním! 628 01:10:33,980 --> 01:10:37,470 Viem, kde je. Poďme mojím autom. 629 01:10:41,850 --> 01:10:44,990 Zistil som, že starý Wang kedysi pracoval v spoločnosti Du. 630 01:10:44,990 --> 01:10:48,740 Potom, čo dal výpoveď, pracoval na rôznych stavbách. 631 01:10:48,740 --> 01:10:52,830 Mal na starosti aj niekoľko stavebných projektov našich akcií. 632 01:10:55,660 --> 01:10:57,970 Tamto je. 633 01:10:59,370 --> 01:11:01,260 To je Jian Ping. 634 01:11:01,260 --> 01:11:03,780 Haló, Jiang Ping. Ako to vyzerá? 635 01:11:03,780 --> 01:11:06,410 Takže má len povrchové zranenia? 636 01:11:09,500 --> 01:11:11,060 Starý Wang. 637 01:11:16,920 --> 01:11:21,410 Čo tu robí otec? Naozaj mal s tou nehodou niečo spoločné? 638 01:11:21,410 --> 01:11:25,850 Nemôžem dovoliť, aby ho Ze Ming videl predtým, ako sa celá záležitosť neobjasní. 639 01:11:27,530 --> 01:11:30,820 Takže vravíš, že novinári sú už v nemocnici? 640 01:11:30,820 --> 01:11:34,190 - Dobre, hneď tam budem.
- Je všetko v poriadku? 641 01:11:34,190 --> 01:11:36,950 Jiang Ping vravel, že rodičia dieťaťa sú kvôli nehode veľmi nahnevaní. 642 01:11:36,950 --> 01:11:39,920 Už prišli aj novinári, aby s nimi spravili rozhovor. 643 01:11:39,920 --> 01:11:43,090 Tak potom, radšej choď za nimi. Nechaj túto záležitosť na mne. 644 01:11:43,800 --> 01:11:46,690 V poriadku. Prosím, zisti, kto je za tým všetkým. 645 01:11:46,690 --> 01:11:51,060 Neboj sa. Prečo nejdete s Ze Mingom? Ja sa o tú vec postarám. 646 01:11:51,060 --> 01:11:53,060 Ja tu s tebou môžem ostať. 647 01:11:53,060 --> 01:11:54,960 Aj ja tu s tebou môžem ostať, ak chceš. 648 01:11:54,960 --> 01:11:58,710 To naozaj netreba. Môžete ísť s ním. Je to v poriadku. 649 01:11:58,710 --> 01:12:00,410 Tak dobre. 650 01:12:00,410 --> 01:12:01,470 Poďme. 651 01:12:01,470 --> 01:12:03,240 Dávaj si pozor. 652 01:12:21,550 --> 01:12:23,430 Prečo si sa vrátil? 51300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.