Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,950 --> 00:00:32,080
Pôvodné titulky - Vlčia svorka @ Viki ☾
2
00:01:27,680 --> 00:01:35,180
Vlčí princ - 14. Časť -
3
00:01:35,180 --> 00:01:37,200
Toto je od našeho mladého pána.
4
00:01:37,200 --> 00:01:40,510
Je skvelé mať tajného ctiteľa.
5
00:01:40,510 --> 00:01:44,500
Pozrite na tú kyticu ruží. Nie ako iní, ktorí mi dajú len jeden kvet.
6
00:01:44,500 --> 00:01:48,500
Veď predsa vieš, že ona k tebe nič necíti.
7
00:01:48,500 --> 00:01:52,130
Myslíš, že človek dokáže ovládať svoj tlkot srdca?
8
00:01:52,130 --> 00:01:56,650
Stále naňho myslím, ale to už je minulosť.
9
00:01:56,650 --> 00:01:59,470
Máte aplastickú anémiu.
10
00:01:59,470 --> 00:02:03,570
Šanca prežitia je tridsaťpercentná.
11
00:02:05,700 --> 00:02:08,350
To je Mi Mi!
12
00:02:08,350 --> 00:02:10,520
Potrebuje ma!
13
00:02:10,520 --> 00:02:12,210
Čo ak ťa požiadam...
14
00:02:12,980 --> 00:02:14,930
aby si ostal?
15
00:02:14,930 --> 00:02:16,930
Shu Pei,
16
00:02:16,930 --> 00:02:19,990
vlci majú v živote len jedného spoločníka.
17
00:02:19,990 --> 00:02:22,300
To by si mala vedieť, nie?
18
00:02:23,320 --> 00:02:26,860
Určite ťa nájdem. Musíš na mňa počkať.
19
00:02:27,440 --> 00:02:29,890
Ze Ming.
20
00:02:32,010 --> 00:02:34,590
Veľmi mi chýbaš.
21
00:02:37,400 --> 00:02:38,970
Mi Mi!
22
00:03:19,040 --> 00:03:22,130
Spravil som to sám. Páči sa ti to?
23
00:03:25,100 --> 00:03:26,820
Je to krásne.
24
00:03:30,330 --> 00:03:35,360
Aj keď to nie je také pekné ako hviezdna obloha v tvojich spomienkach...
25
00:03:37,340 --> 00:03:39,490
veľmi som sa snažil.
26
00:03:39,490 --> 00:03:41,350
Dúfam, že sa ti páči.
27
00:03:43,810 --> 00:03:45,320
Ďakujem ti.
28
00:03:48,360 --> 00:03:53,840
Viem, že teraz som v tvojom srdci
29
00:03:55,020 --> 00:03:56,920
len tvoj starší spolužiak.
30
00:03:59,670 --> 00:04:05,440
Ale v mojom srdci, nikto nedokáže nahradiť miesto,
31
00:04:07,440 --> 00:04:09,610
ktoré patrí tebe.
32
00:04:18,340 --> 00:04:22,340
Toto som ešte pre nikoho nespravil.
33
00:04:24,870 --> 00:04:26,520
Je to po prvý raz.
34
00:04:27,350 --> 00:04:34,220
Vždy som si myslel, že by bolo hlúpe dať žene ako si ty...
35
00:04:34,790 --> 00:04:37,190
také romantické prekvapenie.
36
00:04:37,190 --> 00:04:39,260
Vtedy som tomu nerozumel.
37
00:04:43,450 --> 00:04:45,670
Dokonca si stále myslím,
38
00:04:47,060 --> 00:04:49,330
že je to trochu hlúpe.
39
00:04:51,390 --> 00:04:53,310
Ale ďakujem.
40
00:04:56,780 --> 00:04:59,460
Ďakujem, že si mi dodala odvahu
41
00:05:00,020 --> 00:05:02,730
a túžbu spraviť to.
42
00:05:08,290 --> 00:05:10,880
Hao Wei,
43
00:05:13,070 --> 00:05:16,150
viem, že si ku mne veľmi milý.
44
00:05:16,150 --> 00:05:18,020
Ale ja...
45
00:05:29,010 --> 00:05:30,670
Mi Mi,
46
00:05:34,910 --> 00:05:37,260
môžeš mi dať šancu?
47
00:05:39,220 --> 00:05:41,710
Dovoľ mi sa o teba po celý život starať
48
00:05:42,510 --> 00:05:44,610
a byť súčasťou tvojej budúcnosti.
49
00:05:45,780 --> 00:05:47,530
Áno?
50
00:05:53,940 --> 00:05:56,300
Po celý život?
51
00:07:34,040 --> 00:07:36,140
Hao Wei!
52
00:07:43,080 --> 00:07:46,320
Myslím, že mi už nezostáva veľa času.
53
00:07:55,660 --> 00:07:58,390
Čo budem robiť?
54
00:08:31,270 --> 00:08:33,370
Shu Pei,
55
00:08:33,370 --> 00:08:38,180
vlci majú v živote len jedného spoločníka. To by si mala vedieť, nie?
56
00:09:11,670 --> 00:09:14,770
Ze Ming, vrátil si sa.
57
00:09:15,320 --> 00:09:17,100
Čakáš tu na mňa?
58
00:09:21,680 --> 00:09:23,360
Si taká hlúpa.
59
00:09:32,990 --> 00:09:37,250
Ďakujem za to, že si bola po celý posledný rok pri mne.
60
00:09:38,910 --> 00:09:40,820
Si skvelá sestra.
61
00:09:47,150 --> 00:09:51,030
Ze Ming, čo sa stalo?
62
00:09:55,090 --> 00:09:57,700
Našiel si Mi Mi?
63
00:09:58,980 --> 00:10:00,810
Áno.
64
00:10:00,810 --> 00:10:02,980
Bola s Hao Weiom.
65
00:10:04,680 --> 00:10:07,290
Dala mu šancu.
66
00:10:11,130 --> 00:10:13,200
Ako to?
67
00:10:15,570 --> 00:10:20,830
Keď som bola v Amerike, moja choroba bola už v tom čase vážna.
68
00:10:20,830 --> 00:10:25,810
Stále som si myslela, že pokiaľ budem užívať lieky, udržím ju pod kontrolou.
69
00:10:26,330 --> 00:10:29,170
Ale doktor mi dnes povedal,
70
00:10:29,170 --> 00:10:32,640
že môj stav sa začal zhoršovať,
71
00:10:32,640 --> 00:10:36,380
čo môže viesť k infekciám alebo iným komplikáciám.
72
00:10:36,380 --> 00:10:39,510
Moja šanca na prežitie je tridsaťpercentná.
73
00:10:41,760 --> 00:10:45,500
Mi Mi, nebuď taká pesimistická.
74
00:10:45,990 --> 00:10:47,810
Ako povedal doktor,
75
00:10:47,810 --> 00:10:50,570
ak podstúpiš transplantáciu kostnej drene,
76
00:10:50,570 --> 00:10:52,430
budeš v poriadku.
77
00:10:52,930 --> 00:10:55,470
Som si istý, že sa ti podarí nájsť zhodujúcu sa kostnú dreň.
78
00:11:03,130 --> 00:11:07,280
Hao Wei, moji rodičia o tom ešte nevedia.
79
00:11:07,280 --> 00:11:10,310
Udržíš pre mňa toto tajomstvo?
80
00:11:11,570 --> 00:11:16,150
Ak sa dozvedia, že pred nimi tajíš niečo také, budú sa veľmi hnevať.
81
00:11:16,150 --> 00:11:22,180
Viem. Ale keď si pomyslím, ako sa budú trápiť,
82
00:11:22,180 --> 00:11:24,430
trhá mi to srdce.
83
00:11:25,010 --> 00:11:30,130
Daj mi čas, aby som nabrala odvahu povedať im to, áno?
84
00:11:30,130 --> 00:11:31,890
Dobre?
85
00:11:35,270 --> 00:11:38,770
V poriadku, chápem.
86
00:11:50,080 --> 00:11:52,010
Hao Wei,
87
00:11:52,010 --> 00:11:57,440
vždy som chcela ľúbiť niekoho, kto ľúbi mňa.
88
00:11:57,440 --> 00:12:00,290
Vtedy by som nemusela tak trpieť.
89
00:12:01,410 --> 00:12:03,680
Ale nemôžem.
90
00:12:05,160 --> 00:12:07,920
Nie je to voči tebe spravodlivé.
91
00:12:10,520 --> 00:12:14,560
Ďakujem ti za tvoju hviezdnu oblohu. Bola naozaj prekrásna.
92
00:12:15,210 --> 00:12:20,280
Som presvedčená, že existuje nejaká šťastná žena, ktorá si to zaslúži mať.
93
00:12:23,970 --> 00:12:25,750
Je mi to ľúto.
94
00:12:37,830 --> 00:12:40,090
Nemusíš sa ospravedlňovať.
95
00:12:43,480 --> 00:12:47,030
Pokiaľ sa máš dobre a si šťastná,
96
00:12:48,620 --> 00:12:51,080
aj ja budem veľmi šťastný.
97
00:12:59,580 --> 00:13:02,360
Je niečo, na čo som sa ťa vždy chcel opýtať.
98
00:13:03,170 --> 00:13:07,430
Keď si vtedy náhle opustila Ze Minga a bola si celý rok preč,
99
00:13:07,430 --> 00:13:09,810
bolo to len kvôli tvojej chorobe?
100
00:13:13,790 --> 00:13:18,870
V ten deň, keď som odišla z Taiwanu sme mali stretnutie pod stromom prianí.
101
00:13:18,870 --> 00:13:21,700
Ale potom mi prišla táto správa.
102
00:13:28,580 --> 00:13:32,490
Mám dôležité stretnutie. Nemôžem piť.
103
00:13:32,490 --> 00:13:37,140
Je to len koktejl. Videl som, že v pití si celkom dobrý.
104
00:13:37,140 --> 00:13:41,700
Spomínam si, že v ten deň ich oboch vzal domov môj otec a šofér.
105
00:13:43,130 --> 00:13:45,590
Kto ti poslal tú fotku?
106
00:13:45,590 --> 00:13:50,240
Nezáleží na tom, kto ju poslal. Podstatné je, že neprišiel.
107
00:13:50,240 --> 00:13:53,660
Ale v ten deň boli Ze Ming a Shu Pei opití.
108
00:13:53,660 --> 00:13:57,780
Bol som tam tiež. Išlo o uvedenie nášho nového produktu.
109
00:13:59,640 --> 00:14:03,770
Aj keď sa zblížili potom, čo sa opili, tak čo?
110
00:14:03,770 --> 00:14:07,190
Prečo sa opil, keď vedel, že má stretnutie so mnou.
111
00:14:07,190 --> 00:14:09,610
Celý deň sa ani neukázal.
112
00:14:10,440 --> 00:14:12,660
Tak to preto si odišla?
113
00:14:15,550 --> 00:14:17,710
Spočiatku som naňho bola nahnevaná.
114
00:14:17,710 --> 00:14:21,350
Nahnevaná na to, že nedodržal náš sľub.
115
00:14:22,720 --> 00:14:25,290
Ale keď som už naňho nebola naštvaná,
116
00:14:25,290 --> 00:14:28,470
zistila som, že moja choroba sa zhoršuje.
117
00:14:30,730 --> 00:14:33,950
Ak ani neviem, koľko času mi ostáva,
118
00:14:33,950 --> 00:14:36,880
aké právo mám niekoho milovať?
119
00:14:49,200 --> 00:14:52,300
Otec, to si spravil ty, je to tak?
120
00:14:53,400 --> 00:14:56,900
Ty si spravil tú fotku a zámerne si to poslal Mi Mi.
121
00:15:00,400 --> 00:15:03,200
Chcel som ti pomôcť. Myslel som, že máš Mi Mi rád.
122
00:15:03,200 --> 00:15:06,000
Aj keď je to tak, chcem proti Ze Mingovi bojovať férovo.
123
00:15:06,000 --> 00:15:08,800
Nikdy by som nepoužil takýto podlý trik!
124
00:15:14,200 --> 00:15:16,400
Takže si myslíš, že som podlý?
125
00:15:21,000 --> 00:15:25,200
Myslíš si, že to, čo som spravil bolo zlé
126
00:15:25,200 --> 00:15:28,600
a že som podliak?
127
00:15:28,600 --> 00:15:33,600
Povedz mi, prečo som to spravil? Prečo som musel byť taký podlý?
128
00:15:33,600 --> 00:15:37,600
Spravil som to, aby si nezopakoval moju chybu, rozumieš?
129
00:15:40,800 --> 00:15:45,400
Vieš čo? Kvôli tomu, že som počúval tvojho starého otca
130
00:15:45,400 --> 00:15:49,400
som stratil tvoju mamu aj teba!
131
00:15:50,200 --> 00:15:52,300
Nerozumieš tomu?
132
00:15:55,200 --> 00:15:57,000
V našej rodine,
133
00:15:58,000 --> 00:16:01,200
tvoj starý otec uprednostňuje len svojho staršieho syna a vnuka.
134
00:16:01,200 --> 00:16:03,400
Ale čo ja?
135
00:16:03,400 --> 00:16:06,400
Nikdy ma nepripravil na prevzatie podniku.
136
00:16:06,400 --> 00:16:10,000
Myslíš, že je to spravodlivé? Myslíš, že je to spravodlivé?
137
00:16:10,000 --> 00:16:12,400
Nie je to spravodlivé.
138
00:16:14,800 --> 00:16:19,000
Fajn, čo ak som podlý?
139
00:16:19,000 --> 00:16:23,400
Som podlý. Som podlý kvôli svojmu synovi.
140
00:16:23,400 --> 00:16:29,200
Chcem preňho len to najlepšie. Chcem, aby mal obe, lásku aj kariéru.
141
00:16:30,800 --> 00:16:37,200
Myslíš, že som konal nesprávne, však?. Čo je zlé na tom, obetovať svoje mravy pre svojho syna?
142
00:16:49,000 --> 00:16:55,100
Otec, viem, že si to spravil pre mňa a že sa kvôli mne cítiš zle.
143
00:16:56,800 --> 00:17:01,200
Viem, ako sa cítiš, ale...
144
00:17:02,400 --> 00:17:05,400
nemusíš to robiť.
145
00:17:10,600 --> 00:17:15,400
Dovoľ mi bojovať za to, čo chcem vlastným úsilím, áno?
146
00:17:16,400 --> 00:17:21,600
Aj keď prehrám, neprídem o všetko.
147
00:17:22,400 --> 00:17:28,400
Stále budem mať svoju hrdosť a lásku a podporu svojich rodičov.
148
00:17:50,400 --> 00:17:52,400
Všetko si počula?
149
00:18:01,200 --> 00:18:05,900
Kvôli tejto fotke Mi Mi pred rokom odišla.
150
00:18:15,100 --> 00:18:20,600
Takže, ty chceš objasniť nedorozumenie medzi Ze Mingom a Mi Mi?
151
00:18:20,600 --> 00:18:23,800
Chcem, aby si sadli a porozprávali sa o tom.
152
00:18:24,800 --> 00:18:26,600
Prečo?
153
00:18:26,600 --> 00:18:31,400
Veď Mi Mi ťa už predsa prijala a dala ti šancu.
154
00:18:31,400 --> 00:18:34,100
Odkiaľ o tom vieš?
155
00:18:36,200 --> 00:18:41,300
Keď ste boli vy dvaja včera večer v parku, Ze Ming všetko videl.
156
00:18:47,200 --> 00:18:54,200
Mi Mi ma neprijala. Stále miluje Ze Minga.
157
00:18:55,600 --> 00:18:57,600
Ale--
158
00:18:57,600 --> 00:19:02,100
Myslel som si, že si chcela, aby som sa vzdal a zaželal im šťastie.
159
00:19:05,400 --> 00:19:10,500
Ale povedal si predsa, že človek...
160
00:19:12,800 --> 00:19:16,000
nedokáže ovládať svoj tlkot srdca.
161
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Tak som mal pravdu. Zamilovala si sa do Ze Minga.
162
00:19:30,000 --> 00:19:35,200
Aj keď sú to všetko návrhy starého majstra Xu, medzi každým modelom sú stále isté odlišnosti.
163
00:19:35,200 --> 00:19:38,000
Ako tento.
164
00:19:38,000 --> 00:19:43,200
Ak sem pridáme zvonček a na rukoväť použijeme kožu, bude to vyzerať omnoho sofistikovanejšie.
165
00:19:44,400 --> 00:19:49,400
Aj keď ide o rodinné bicykle, stále by mali vyzerať podľa súčasných trendov a preferencií.
166
00:19:52,000 --> 00:19:54,500
Prečo tam len tak stojíš a nejdeš dnu?
167
00:19:55,600 --> 00:19:58,800
Videla som, že obaja pracujete, tak som vás nechcela rušiť.
168
00:19:58,800 --> 00:20:01,400
Odkedy si taká ohľaduplná?
169
00:20:02,400 --> 00:20:06,300
- Nateraz to nechajme. Prejdeme si to opäť zajtra. - Tak dobre.
170
00:20:08,400 --> 00:20:10,500
Chcela si so mnou o niečom hovoriť?
171
00:20:11,600 --> 00:20:14,900
Chcem, aby si to medzi sebou vyjasnili.
172
00:20:16,200 --> 00:20:23,000
Ze Ming, máš dnes dobrú náladu?
173
00:20:25,400 --> 00:20:28,400
Myslím, že to ty si v zlej nálade.
174
00:20:28,400 --> 00:20:31,200
Ako vieš, že nemám dobrú náladu?
175
00:20:31,200 --> 00:20:34,900
Vidím ti to na tvári.
176
00:20:36,600 --> 00:20:40,400
- Poďme. - Kam ideme?
177
00:20:40,400 --> 00:20:43,200
Neprišla si mi navrhnúť, aby sme si spolu dali obed?
178
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
Keďže máš dnes zlú náladu, obed je na mňa. Môžeš vybrať reštauráciu.
179
00:20:56,200 --> 00:20:59,400
- Dobrý deň, stôl pre dvoch? - Iste. - Tadiaľ, prosím.
180
00:21:08,800 --> 00:21:11,200
Tak hovor. Čo ťa trápi?
181
00:21:11,200 --> 00:21:16,300
Ty si vždy vypočuješ moje problémy. Teraz je rad na mne.
182
00:21:30,000 --> 00:21:34,800
No tak. Ze Ming a Shu Pei už na nás vnútri čakajú.
183
00:21:35,600 --> 00:21:41,600
Zabudnime na to. Aj keď mu povieme o fotke, čo sa stalo sa neodstane.
184
00:21:41,600 --> 00:21:44,900
Ale stále Ze Minga miluješ.
185
00:21:47,600 --> 00:21:51,800
Viem, aké bolestivé je potláčať svoje city.
186
00:21:51,800 --> 00:21:58,000
Nebola to Ze Mingova chyba. Aspoň mu daj šancu vysvetliť ti tú fotku.
187
00:21:59,600 --> 00:22:04,200
Problém sa nevyrieší, ak od neho budeš utekať. Poďme.
188
00:22:15,200 --> 00:22:18,000
Vypi to a choď do postele.
189
00:22:23,400 --> 00:22:25,400
Naskoč si.
190
00:22:27,200 --> 00:22:31,200
Si taká ťažká. Mala by si trochu schudnúť.
191
00:22:34,600 --> 00:22:39,800
Stále mi chýba a zaujímam sa o neho.
192
00:22:39,800 --> 00:22:45,000
Ale nemusíš sa báť, to všetko je už minulosť.
193
00:23:00,400 --> 00:23:04,400
Chen Shu Pei, si v poriadku?
194
00:23:40,800 --> 00:23:42,200
Mi Mi!
195
00:23:43,200 --> 00:23:45,800
Tu netreba nič vysvetľovať.
196
00:24:00,400 --> 00:24:02,600
Prečo si to spravila?
197
00:24:08,200 --> 00:24:10,800
Pretože ťa milujem.
198
00:24:13,610 --> 00:24:17,830
Naozaj, naozaj ťa milujem...
199
00:24:21,400 --> 00:24:23,000
Du Ze Ming!
200
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
- Čo je s tebou? - Prečo Mi Mi takto zraňuješ?
201
00:24:27,000 --> 00:24:30,400
- O čom to hovoríš? - Mi Mi všetko videla. Prestaň sa pretvarovať.
202
00:24:30,400 --> 00:24:34,800
Nechaj ho! Je to moja vina.
203
00:24:37,600 --> 00:24:40,200
Chceš povedať, že si mu o tej fotke nič nepovedala?
204
00:24:47,000 --> 00:24:48,900
Akej fotke?
205
00:24:51,400 --> 00:24:53,600
Dobre sa pozri.
206
00:24:57,200 --> 00:24:59,000
Odkiaľ je tá fotka?
207
00:24:59,000 --> 00:25:02,200
Spomínaš si, keď Mi Mi pred rokom odišla?
208
00:25:02,200 --> 00:25:06,400
Akoby som si nepamätal? V ten deň som zmeškal naše stretnutie, pretože som sa opil.
209
00:25:06,400 --> 00:25:12,400
Niekto jej tú fotku poslal. Odišla len preto, že jej tá fotka zlomila srdce.
210
00:25:13,600 --> 00:25:17,800
Prečo mi to nepovedala? Mohla sa ma opýtať.
211
00:25:19,600 --> 00:25:24,600
- Okrem mňa a Shu Pei bol v aute len vodič-- - Môj otec spravil tú fotku.
212
00:25:32,600 --> 00:25:34,500
Neobviňuj ho.
213
00:25:36,200 --> 00:25:40,200
Spravil to pre mňa. On len spravil chybu.
214
00:25:40,200 --> 00:25:42,070
Spravil chybu?
215
00:25:43,800 --> 00:25:47,600
Vieš, že kvôli tej fotke sme boli s Mi Mi rok odlúčení?
216
00:25:55,800 --> 00:25:59,090
Ty si o tom vedela, však?
217
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Vedela si aj to, že Mi Mi sem príde, je to tak?
218
00:26:33,200 --> 00:26:38,200
Tian Mi Mi, predsa si vedela, že sú spolu.
219
00:26:43,600 --> 00:26:46,800
Je to v poriadku, nebuď viac smutná.
220
00:26:47,800 --> 00:26:51,900
Všetko je v poriadku. Som v poriadku. Som v poriadku.
221
00:26:52,800 --> 00:26:54,900
Som v poriadku.
222
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Neplač.
223
00:27:02,800 --> 00:27:05,700
Medzi mnou a Shu Pei nič nie je.
224
00:27:15,600 --> 00:27:22,400
Nevidíš, že ty si v mojom srdci jediná?
225
00:27:40,170 --> 00:27:43,340
Odsúdila si ma len na základe tej fotky.
226
00:27:43,380 --> 00:27:46,790
Tian Mi Mi, netvrdila si, že mi budeš veriť?!
227
00:27:46,790 --> 00:27:51,980
Keď sa mi vtedy všetci otočili chrbtom, ty jediná si mi verila, že by som nebol schopný bezdôvodne napadnúť ľudí.
228
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Povedala si, že ma budeš podporovať.
229
00:27:55,000 --> 00:27:59,600
Tak prečo si ma nepožiadala o vysvetlenie potom, čo si videla tú fotku?
230
00:27:59,600 --> 00:28:02,100
Myslíš, že som sa ťa na to nechcela opýtať?
231
00:28:02,100 --> 00:28:04,400
Nebola som nahnevaná na to, že ti Shu Pei ležala na ramene.
232
00:28:04,400 --> 00:28:10,400
Bola som nahnevaná, pretože som ti veľakrát volala, ale ty si mi to ani raz nezdvihol.
233
00:28:18,600 --> 00:28:22,460
V ten deň som bol opitý a nepočul som zvonenie.
234
00:28:24,200 --> 00:28:29,700
Bol si opitý? Náš sľub pre teba nič neznamenal.
235
00:28:32,710 --> 00:28:35,070
A čo potom?
236
00:28:35,100 --> 00:28:40,200
Vždy, keď som ti poslal správu, prečítala si si ju, ale neodpovedala si. Ako môžeš byť taká obmedzená?
237
00:28:40,200 --> 00:28:45,000
Ani nevieš, kto ti tú fotku poslal, ale nikdy si mi nedala šancu vysvetliť ti to.
238
00:28:45,000 --> 00:28:47,300
Nebolo to kvôli fotke.
239
00:28:48,200 --> 00:28:50,600
Nie som taká obmedzená. Nie je to kvôli fotke.
240
00:28:50,600 --> 00:28:52,600
Tak kvôli čomu teda?
241
00:29:01,300 --> 00:29:04,300
Hovor. Daj mi dôvod.
242
00:29:04,300 --> 00:29:08,000
Povedz mi, čo také zlé som spravil, že si zaslúžim taký trest.
243
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Pretože umieram, dobre?
244
00:29:41,600 --> 00:29:44,600
Hovor. Daj mi dôvod.
245
00:29:44,600 --> 00:29:48,400
Povedz mi, čo také zlé som spravil, že si zaslúžim taký trest.
246
00:29:48,400 --> 00:29:51,600
Pretože umieram, dobre?
247
00:29:54,200 --> 00:29:58,800
Pretože som chorá. Aj keď podstúpim transplantáciu, pravdepodobne to neprežijem.
248
00:29:58,800 --> 00:30:03,800
Vyhýbam sa ti, pretože som sebecká a obmedzená, áno?
249
00:30:52,600 --> 00:30:55,600
Aplastická anémia...
250
00:30:56,570 --> 00:31:01,980
Aj po transplantácií nie je záruka, že to prežijem.
251
00:31:03,600 --> 00:31:06,600
Uznávam, že som zbabelec.
252
00:31:06,600 --> 00:31:10,900
Nie som ani taká silná, ani taká statočná.
253
00:31:11,700 --> 00:31:15,000
Neviem, koľko času mi zostáva.
254
00:31:15,000 --> 00:31:17,800
Možno ani rok.
255
00:31:18,600 --> 00:31:21,000
Takže si teraz lásku nezaslúžim.
256
00:31:26,440 --> 00:31:28,880
Stále mi nedôveruješ, je to tak?
257
00:31:31,000 --> 00:31:34,600
Ak by si mi dôverovala, pochopila by si,
258
00:31:34,600 --> 00:31:37,800
že aj keď si uväznená v tme,
259
00:31:42,200 --> 00:31:46,900
ja ťa budem vždy držať za ruku a vezmem ťa ku svetlu.
260
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Len boh rozhoduje o našich životoch.
261
00:31:53,000 --> 00:31:56,400
Toto nie je také jednoduché, ako keď si ma zachránil na Vlčej hore
262
00:31:56,400 --> 00:32:00,600
alebo pre mňa nazbieral bylinky na zmiernenie horúčky.
263
00:32:01,400 --> 00:32:05,060
Naozaj tomu chceš čeliť sama?
264
00:32:15,390 --> 00:32:18,480
Nebudem s tebou navždy.
265
00:32:20,000 --> 00:32:25,400
Dúfam, že si nájdeš dobré dievča, ktoré bude stále po tvojom boku, aby sa o teba starala.
266
00:32:26,400 --> 00:32:30,800
Som si istá, že Shu Pei ťa má naozaj rada a zaujíma sa o teba.
267
00:32:47,600 --> 00:32:49,600
Chcem, aby si bol šťastný.
268
00:32:59,000 --> 00:33:01,400
Nikdy ťa neopustím.
269
00:33:01,400 --> 00:33:05,800
Povedal som, že nezáleží na tom, kde budem, moje srdce ti bude vždy nablízku.
270
00:33:05,800 --> 00:33:08,800
To sa nikdy nezmení!
271
00:33:27,270 --> 00:33:30,000
Mi Mi je tvojou jedinou vlčou spoločníčkou.
272
00:33:31,400 --> 00:33:34,000
Teraz to už viem, Ze Ming.
273
00:33:37,800 --> 00:33:40,100
Ja len...
274
00:33:42,980 --> 00:33:46,190
Aspoň raz
275
00:33:47,580 --> 00:33:50,100
som chcela, aby si vedel,
276
00:33:52,600 --> 00:33:55,000
že ťa ľúbim.
277
00:34:07,800 --> 00:34:10,000
Prečo si tu úplne sama?
278
00:34:11,000 --> 00:34:12,800
Neodvážila som sa ísť domov.
279
00:34:12,800 --> 00:34:14,800
Bojíš sa, že by som na teba kričal?
280
00:34:18,010 --> 00:34:21,050
Tak prečo si to potom spravila?
281
00:34:25,600 --> 00:34:28,100
Vieš, aký som naštvaný?
282
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Viem.
283
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Dúfam, že to pre teba bola lekcia. Už to viac nerob, rozumieš?
284
00:34:54,000 --> 00:34:57,600
Ze Ming, odpusť mi to.
285
00:34:58,400 --> 00:35:00,410
Ja len...
286
00:35:02,600 --> 00:35:09,000
To preto, že ťa naozaj, naozaj ľúbim.
287
00:35:09,000 --> 00:35:10,900
Si pre mňa ako mladšia sestra.
288
00:35:14,790 --> 00:35:18,360
Moja najbližšia a najdôležitejšia sestra.
289
00:35:19,600 --> 00:35:23,600
Ak k tebe bude niekto nepríjemný, určite sa ťa zastanem.
290
00:35:23,600 --> 00:35:29,000
Budem ťa chrániť a starať sa o teba, akoby to spravil každý z rodiny.
291
00:35:30,100 --> 00:35:33,300
Ale to nie je láska.
292
00:35:34,000 --> 00:35:35,400
Rozumieš?
293
00:35:46,400 --> 00:35:48,200
Viem.
294
00:35:54,400 --> 00:35:56,200
Som odmietnutá,
295
00:35:57,300 --> 00:35:59,200
ale som veľmi šťastná,
296
00:36:00,550 --> 00:36:05,870
pretože mám staršieho brata, ktorý ma bude vždy chrániť.
297
00:36:09,200 --> 00:36:12,500
Si taký plačko. Tak poďme domov.
298
00:36:29,200 --> 00:36:33,600
To je čudné. Musí s nami upratovať obchod, aj keď ešte musí ísť do práce.
299
00:36:33,600 --> 00:36:37,600
Ako to, že má takú dobrú náladu?
300
00:36:37,600 --> 00:36:39,700
Niečo sa deje.
301
00:36:39,700 --> 00:36:43,200
Nič sa nedeje. Má len dobrú náladu.
302
00:36:43,200 --> 00:36:48,600
Počkať, on nemá len dobrú náladu. Súdiac z jeho výrazu
303
00:36:48,600 --> 00:36:52,800
musí byť zamilovaný.
304
00:36:52,800 --> 00:36:54,000
Chceš tým povedať...
305
00:36:54,000 --> 00:36:57,900
- Žena! Jednoznačne, žena! - Žena! Jednoznačne, žena!
306
00:37:00,000 --> 00:37:01,900
Jeho mobil, rýchlo...
307
00:37:03,600 --> 00:37:06,600
Zaľúbené páry sa vždy spolu fotia.
308
00:37:06,600 --> 00:37:10,000
Pozrime sa. Určite v ňom niečo nájdeme.
309
00:37:10,000 --> 00:37:13,400
Ale, nevieme jeho heslo.
310
00:37:13,400 --> 00:37:17,600
Ty hlupák, všetci traja sme si zmenili heslá, keď sme si sľúbili byť bratmi?
311
00:37:17,600 --> 00:37:20,400
To je pravda. Zabudol som.
312
00:37:20,400 --> 00:37:23,900
Pozrime sa, ktorá žena ho tak pobláznila.
313
00:37:30,400 --> 00:37:31,900
- Zi Zi? - Zi Zi?
314
00:37:40,400 --> 00:37:48,400
- Poď sem. Vysvetli nám to! - Čo?! - Tak ty si ten legendárny tajný ctiteľ Zi Zi? - Nie...
315
00:37:48,400 --> 00:37:55,400
- Vravel si, že spolu budeme zdieľať radosť, trápenie aj balenie dievčat. - O čom to hovoríš? - Ako sa opovažuješ tajne nadbiehať Zi Zi?
316
00:37:55,400 --> 00:37:58,000
- Ty zradca. ako ďaleko si zašiel? - Nie, my...
317
00:37:58,000 --> 00:38:03,100
- Ty neverník...Shi Zhen, ako potrestáme tohto zradcu? - Ja sa oňho postarám!
318
00:38:12,400 --> 00:38:13,900
Štart!
319
00:38:14,700 --> 00:38:18,600
Si príliš chudý na to, aby si ma porazil.
320
00:38:19,600 --> 00:38:22,000
Prečo radšej nepriznáš prehru?
321
00:38:22,000 --> 00:38:27,400
Presne tak. Povedali sme si, že Zi Zi je našou spoločnou bohyňou. Nemôžeš si ju nechať len pre seba.
322
00:38:27,400 --> 00:38:30,400
Nemôžeš ju baliť bez môjho a Shi Zhenovho povolenia.
323
00:38:30,400 --> 00:38:34,400
Neviem, o čom to hovoríte.
324
00:38:34,400 --> 00:38:37,700
Ja Zi Zi budem dvoriť, nech sa stane čokoľvek!
325
00:38:39,000 --> 00:38:41,600
Prehral som.
326
00:38:41,600 --> 00:38:46,800
Čo je to s tebou? Ako si mohol proti nemu prehrať, keď si od neho omnoho ťažší?
327
00:38:46,800 --> 00:38:49,800
- Tak prečo to neskúsiš ty? - Iste, že to skúsim. - Iste. - Pusti ma.
328
00:38:49,800 --> 00:38:52,000
Čo to robíte, chalani?
329
00:38:52,000 --> 00:38:54,600
Prečo si ešte stále tu. Prídeš neskoro do práce.
330
00:38:54,600 --> 00:38:57,900
Dnes pracujem v kaviarni. Poďme spolu.
331
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Prepáč, počkaj sekundu.
332
00:39:04,000 --> 00:39:06,600
Nezáleží na tom, čo sa stane, vždy budeme bratia.
333
00:39:09,600 --> 00:39:11,600
Poďme.
334
00:39:13,000 --> 00:39:18,000
V podstate sa k sebe celkom hodia.
335
00:39:18,000 --> 00:39:23,200
Buď trochu hrdý. Ako môžeš len tak prenechať dievča, ktoré sa ti páčim, inému?
336
00:39:23,200 --> 00:39:26,800
Čo ja môžem robiť? Rozhodnutie nie je na nás.
337
00:39:26,800 --> 00:39:30,600
Ak sa Zi Zi páči Jian Ping, čo s tým spravíš?
338
00:39:32,600 --> 00:39:38,200
Vo svojom srdci som zasial semienko, ktoré nemalo ani šancu vyrásť
339
00:39:38,200 --> 00:39:40,700
a už zvädlo.
340
00:39:50,600 --> 00:39:53,600
[Mi Mi, stretnime sa.]
341
00:39:53,600 --> 00:39:56,300
Znovu mi neodpovedá na správy.
342
00:39:59,400 --> 00:40:03,100
- Čo sa deje? - Nič.
343
00:40:07,800 --> 00:40:12,400
Spomínam si, že vždy, keď ťa niečo trápilo, šiel si si zabehať s vlčím otcom.
344
00:40:13,200 --> 00:40:15,600
Ale teraz je vlčí otec spať na Vlčej hore.
345
00:40:15,600 --> 00:40:20,100
Mám nápad. Zabeháš si so mnou?
346
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Jiang Ping, no tak. Aj vlčí otec beží rýchlejšie ako ty.
347
00:40:49,000 --> 00:40:50,200
Áno.
348
00:40:52,400 --> 00:40:56,800
Nemal som mu nič navrhnúť. Môžem si za to sám.
349
00:40:56,800 --> 00:41:00,400
Čo si to vravel? Povedz mi, ak už nemôžeš pokračovať.
350
00:41:00,400 --> 00:41:02,600
Nikdy som nepovedal, že nedokážem pokračovať.
351
00:41:27,800 --> 00:41:28,820
Hej.
352
00:41:30,950 --> 00:41:33,020
Chcem Zi Zi povedať, čo k nej cítim.
353
00:41:35,230 --> 00:41:37,710
To si mal spraviť už dávno.
354
00:41:43,540 --> 00:41:46,010
Aj ty by si chcel Mi Mi späť, však?
355
00:41:47,800 --> 00:41:50,800
Ale ona mi ani neodpovedá na správy.
356
00:41:50,800 --> 00:41:53,100
Prečo by ma chcela vidieť?
357
00:41:57,400 --> 00:42:02,200
Ak ťa nechce vidieť, vymyslíme niečo, aby ťa videla.
358
00:42:18,200 --> 00:42:21,300
Je to tu také veľké a komfortné!
359
00:42:25,000 --> 00:42:29,400
Vedeli ste, že tento rezort vlastní Jian Pingov kamarát?
360
00:42:29,400 --> 00:42:32,900
Dá sa tu robiť všeličo.
361
00:42:35,000 --> 00:42:39,900
Zdá sa, že Jian Ping vynaložil veľa úsilia, len aby sa niekomu zapáčil.
362
00:42:40,600 --> 00:42:43,000
Zapáčil komu?
363
00:42:43,000 --> 00:42:45,500
Nepretvaruj sa.
364
00:42:49,000 --> 00:42:53,400
Mi Mi, sme tu na dovolenke. Prečo stále fotíš?
365
00:42:53,400 --> 00:42:56,400
Fotenie ma robí šťastnou.
366
00:42:56,400 --> 00:43:02,000
Chcem po sebe zanechať krajšie spomienky, pokiaľ mám ešte čas.
367
00:43:02,000 --> 00:43:03,900
Čo si to povedala?
368
00:43:05,200 --> 00:43:07,200
Nič.
369
00:43:10,400 --> 00:43:13,400
Hej, prečo ma fotíš? Ani som nezapózovala.
370
00:43:13,400 --> 00:43:16,200
Prirodzenosť je najkrajšia.
371
00:43:16,200 --> 00:43:18,000
Prepáčte, hovoril tu niekto niečo o prirodzenej kráse?
372
00:43:18,000 --> 00:43:21,600
Choď preč! Nechcem ťa mať na fotke.
373
00:45:35,700 --> 00:45:38,950
To je také dojímavé!
374
00:45:45,330 --> 00:45:46,820
Prečo si to ty?
375
00:45:46,820 --> 00:45:49,230
Kto by to mal podľa teba byť?
376
00:46:03,860 --> 00:46:07,430
Choď preč! Len jednu.
377
00:46:07,430 --> 00:46:09,880
Čo tu robíš?
378
00:46:09,880 --> 00:46:11,930
Prečo tu nemôžem byť?
379
00:46:14,050 --> 00:46:18,360
Ak by si vedela, že ma sem Jian Ping pozval, neprišla by si, však nie?
380
00:46:18,940 --> 00:46:21,230
Samozrejme.
381
00:46:21,230 --> 00:46:22,480
Kam ideš?
382
00:46:22,480 --> 00:46:23,780
To nie je tvoja starosť.
383
00:46:23,780 --> 00:46:27,860
Toto miesto nie je veľké. Nemáš sa kam schovať.
384
00:46:27,860 --> 00:46:29,710
Choď preč!
385
00:46:33,360 --> 00:46:35,060
Sestra!
386
00:46:35,870 --> 00:46:38,730
Mi Mi, si v poriadku?
387
00:46:39,560 --> 00:46:40,680
Si v poriadku?
388
00:46:40,680 --> 00:46:44,410
- To je všetko tvoja vina. - Ty si ma strči do vody.
389
00:46:44,410 --> 00:46:46,180
Sme kvôli vám celí mokrí.
390
00:46:46,180 --> 00:46:48,850
Čo robíš?
391
00:46:52,050 --> 00:46:53,910
Napil som sa vody.
392
00:46:59,680 --> 00:47:02,760
- Nie! - Hej!
393
00:47:02,760 --> 00:47:04,980
To nemôžeš!
394
00:47:42,500 --> 00:47:44,180
Mám ťa to naučiť?
395
00:47:44,180 --> 00:47:49,190
Nie.
396
00:48:07,120 --> 00:48:11,900
Stále používaš ten itý šampón.
397
00:48:14,990 --> 00:48:17,850
Len sa upokoj a nechaj to na mňa, dobre?
398
00:48:20,190 --> 00:48:24,210
Prídem na to, ako vyliečiť tvoju chorobu
399
00:48:24,210 --> 00:48:28,100
a naplniť svoje sny spolu s tebou.
400
00:48:43,830 --> 00:48:46,210
Čo to bude?
401
00:48:48,310 --> 00:48:50,490
O čo sa pokúšaš ty?
402
00:48:51,280 --> 00:48:54,520
Chcem vyrobiť dlhú, úzku vázu.
403
00:48:54,520 --> 00:48:57,260
Dlhú, úzku vázu?
404
00:48:58,960 --> 00:49:02,450
Prečo? Preto, aby si do nej dala kvet od tvojho tajného ctiteľa?
405
00:49:03,230 --> 00:49:05,490
Nie.
406
00:49:07,050 --> 00:49:12,070
To teda nevyzerá ako dlhá, úzka váza. Skôr ako držiak na pero.
407
00:49:12,070 --> 00:49:13,950
To nie je tvoja vec.
408
00:49:20,860 --> 00:49:23,500
Ruky by si mala mať takto.
409
00:49:23,500 --> 00:49:27,830
Lakte musía byť na stehnách a rukami musíš tlačiť.
410
00:49:27,830 --> 00:49:30,730
Dobre...
411
00:49:30,730 --> 00:49:33,860
Teraz pomaly pohybuj s rukami.
412
00:49:33,860 --> 00:49:36,800
Akoby si sa toho dotýkala. To je ono.
413
00:49:39,110 --> 00:49:41,340
Prečo si to spravil?
414
00:49:43,810 --> 00:49:45,800
Na čom sa smejete?
415
00:49:46,610 --> 00:49:48,600
Tvoja tvár...
416
00:49:49,430 --> 00:49:50,810
Utriem ti to.
417
00:49:50,810 --> 00:49:52,890
Nie. To je tvoja vina.
418
00:49:52,890 --> 00:49:55,780
- To som nebol ja, to Shi Zhen. - Nesmejte sa!
419
00:49:55,780 --> 00:49:58,250
- Ako sa opovažujete na mne smiať... - Ze Ming!
420
00:49:58,250 --> 00:50:01,060
- Mi Mi, pomôž mi! - Nesmejte sa!
421
00:50:31,050 --> 00:50:35,830
Nevedel som, že si takáto domáca gazdiná. Si skvelá kuchárka.
422
00:50:35,830 --> 00:50:39,650
Samozrejme. Toto sú všetko moje najlepšie jedlá.
423
00:50:39,650 --> 00:50:44,220
Dedko, teta, dnes to musíte všetko zjesť.
424
00:50:45,070 --> 00:50:49,460
Keď si už spravila toľko jedla, prečo si nepozvala aj Ze Minga? Kam šiel?
425
00:50:50,960 --> 00:50:53,860
Odišiel s Mi Mi a Jian Pingom.
426
00:50:53,860 --> 00:50:56,300
Dnes večer nepríde domov.
427
00:50:57,420 --> 00:50:59,930
Prečo si nešla s nimi?
428
00:51:04,060 --> 00:51:07,720
Čo sa deje? Pohádala si sa s Ze Mingom?
429
00:51:08,990 --> 00:51:12,770
Ze Ming je ku mne veľmi dobrý. On by sa so mnou nikdy nehádal.
430
00:51:12,770 --> 00:51:21,310
Ak by som dnes šla s nimi, nepripravila by som pre vás túto večeru. Len jedzte.
431
00:51:36,370 --> 00:51:41,030
To je zvláštne. Všetci sme sa tu mali stretnúť na karaoke.
432
00:51:42,310 --> 00:51:44,450
Čo sa deje?
433
00:51:45,740 --> 00:51:47,410
Kto je tam?
434
00:51:47,410 --> 00:51:50,490
Ukážte sa. Nestrašte ma!
435
00:51:50,490 --> 00:51:53,390
Jiang Ping, kde si?
436
00:51:53,390 --> 00:51:55,900
Čoskoro už Zi Zi nebude patriť do našej rodiny.
437
00:51:55,900 --> 00:51:58,730
Predtým, keď sa bála tmy, kričala na rodičov
438
00:51:58,730 --> 00:52:02,360
alebo na mňa. Ale teraz kričí len na Jian Pinga.
439
00:52:03,260 --> 00:52:06,780
A čo ty? Na koho voláš, keď sa bojíš tmy?
440
00:52:09,470 --> 00:52:11,750
Ja sa tmy nebojím.
441
00:52:20,760 --> 00:52:24,690
Slečna Tian Zi Zi, som zajko.
442
00:52:34,960 --> 00:52:39,730
Prečo všetci využívajú svetlá a sviečky na vyjadrenie citov?
443
00:52:39,730 --> 00:52:42,210
Ty si spravil to isté.
444
00:52:47,620 --> 00:52:49,890
Stále si to pamätáš?
445
00:52:52,450 --> 00:52:54,160
Dávaj pozor.
446
00:53:02,590 --> 00:53:05,220
Prečo si ma takto vystrašil?
447
00:53:08,930 --> 00:53:12,580
Prepáč, nemal som v úmysle ťa vystrašiť...
448
00:53:15,420 --> 00:53:22,230
Len som ti chel povedať, že už sa viac nemusíš tmy báť.
449
00:53:23,930 --> 00:53:30,100
Ale ak sa jej aj naďalej bojíš,
450
00:53:32,730 --> 00:53:37,350
som ochotný byť tvojím svetlom v tme.
451
00:53:44,720 --> 00:53:48,420
Tie kvety sú pre mňa?
452
00:53:50,650 --> 00:53:52,750
Áno, sú pre teba.
453
00:53:55,870 --> 00:54:00,340
Tentoraz to nie je len jeden kvet, je to celá kytica.
454
00:54:02,020 --> 00:54:06,750
Takže, priznávaš, že ty si mojím tajným ctiteľom?
455
00:54:17,550 --> 00:54:19,660
Prečo ich rátaš?
456
00:54:20,690 --> 00:54:23,480
Každý kvet symbolizuje slnko.
457
00:54:23,480 --> 00:54:26,280
Chcem vedieť, koľko sĺnk tam je.
458
00:54:27,450 --> 00:54:30,980
Jiang Ping, ďakujem.
459
00:54:31,970 --> 00:54:35,900
Teraz, keď na mňa svieti toľko sĺnk
460
00:54:35,900 --> 00:54:39,220
sa už viac nebudem tmy báť.
461
00:55:06,700 --> 00:55:09,540
Hej!
462
00:55:09,540 --> 00:55:12,600
To je nádherné!
463
00:55:16,020 --> 00:55:17,990
Sestra.
464
00:55:20,290 --> 00:55:24,260
Li Shi Zhen, to nebola vhodná chvíľa, aby si vyšiel.
465
00:55:24,260 --> 00:55:27,650
Keďže som bol svedkom tvojho priznania, robí to zo mňa skutočného kamaráta.
466
00:55:27,650 --> 00:55:29,750
Shen Nong ani neprišiel.
467
00:55:29,750 --> 00:55:34,000
Ale chceš, aby som sa prizeral tomu, ako bozkávaš Zi Zi?
468
00:55:34,000 --> 00:55:35,950
V tvojich snoch!
469
00:55:35,950 --> 00:55:37,790
Ste takí otravní.
470
00:55:38,600 --> 00:55:41,060
Všetko si to videla.
471
00:55:41,860 --> 00:55:45,010
Moja drahá sestrička sa konečne zamilovala.
472
00:55:45,010 --> 00:55:47,780
Som kvôli tebe taká šťastná.
473
00:55:50,030 --> 00:55:52,330
Nabudúce, viac šťastia.
474
00:56:11,800 --> 00:56:13,770
Je to pekné.
475
00:56:30,310 --> 00:56:32,000
Krásne, však?
476
00:56:38,520 --> 00:56:41,620
Ale bez dlhej a temnej noci,
477
00:56:41,620 --> 00:56:44,480
chvíľa, keď slnko výjde na oblohu a zasvieti na zem,
478
00:56:44,480 --> 00:56:47,010
nebude taká úchvatná.
479
00:56:59,750 --> 00:57:02,450
Aj keď sa cítiš, akoby si bola uväznená v temnote
480
00:57:02,450 --> 00:57:04,890
pretože si teraz chorá,
481
00:57:06,110 --> 00:57:12,000
ja budem vždy po tvojom boku od večera do rána.
482
00:57:12,000 --> 00:57:14,960
Každý krásny deň môžeme privítať spolu.
483
00:57:31,870 --> 00:57:33,870
Otec, chcel si ma vidieť?
484
00:57:33,870 --> 00:57:37,320
Tento časopis vyšiel dnes ráno, videla si ho?
485
00:57:37,320 --> 00:57:41,700
Áno. Moja sekretárka mi ho ukázala hneď, ako som prišla.
486
00:57:41,700 --> 00:57:45,500
Videl si článok, kde sa píše, ako sa Ze Ming zaslúžil
487
00:57:45,500 --> 00:57:48,530
o vyriešenie problému nášho podniku?
488
00:57:48,530 --> 00:57:51,850
Ten článok je napísaný veľmi dobre.
489
00:57:51,850 --> 00:57:54,720
Aj fotky v článku sú výborné. Je na nich pekný.
490
00:57:54,720 --> 00:58:00,840
Áno, ten článok písala Mi Mi.
491
00:58:02,650 --> 00:58:09,150
Mi Mi s ním chce robiť rozhovor.
492
00:58:10,350 --> 00:58:11,810
To je pravda.
493
00:58:12,900 --> 00:58:14,980
Čo si o tom myslíš?
494
00:58:16,870 --> 00:58:19,430
Na čo narážaš, otec?
495
00:58:20,320 --> 00:58:23,400
Minulú noc som volal s mamou Shu Pei.
496
00:58:23,400 --> 00:58:26,530
Požiadal som ju, aby sa vrátila do Taiwanu tak rýchlo, ako to pôjde.
497
00:58:30,180 --> 00:58:33,020
Vieš, že naše rodiny majú spoločný plán.
498
00:58:33,020 --> 00:58:37,480
Myslel som na to, že keď sa vráti,
499
00:58:37,480 --> 00:58:41,620
mohli by sme sa porozprávať o svadbe Ze Minga a Shu Pei.
500
00:58:41,620 --> 00:58:43,480
Chceš povedať...
501
00:58:43,480 --> 00:58:45,810
- Pán prezident. - Hej!
502
00:58:50,720 --> 00:58:53,820
Dôvod, prečo som vás sem pozval je,
503
00:58:53,820 --> 00:58:56,770
aby som vám oznámil, že o dva týždne
504
00:58:56,770 --> 00:58:59,950
rozhodnem, kto sa stane novým COO.
505
00:59:09,140 --> 00:59:15,760
Ze Ming, Hao Wei. Obaja ste si v poslednej dobe viedli veľmi dobre. Dobrá práca.
506
00:59:15,760 --> 00:59:18,290
Nesmierne ma to teší.
507
00:59:18,290 --> 00:59:22,140
Ale predtým vám chcem dať ešte jednu špeciálnu úlohu.
508
00:59:22,140 --> 00:59:24,840
Hovorte, pán prezident. Dáme do toho všetko.
509
00:59:24,840 --> 00:59:26,440
Áno, pán prezident.
510
00:59:26,440 --> 00:59:32,920
Vašou úlohou bude usporiadať jednodňovú reklamnú akciu.
511
00:59:32,920 --> 00:59:37,350
Ktorýkoľvek z vás zdvihne náš predaj, vyhrá.
512
01:00:01,500 --> 01:00:02,960
Strýko.
513
01:00:04,220 --> 01:00:09,660
Viem. Chceš so mnou hovoriť o tej fotke, pravda?
514
01:00:09,660 --> 01:00:12,200
Strýko, prečo si mi to urobil?
515
01:00:14,940 --> 01:00:16,820
Pretože...
516
01:00:18,100 --> 01:00:20,810
Hao Wei je môj syn.
517
01:00:20,810 --> 01:00:22,990
Veľa mu toho dlhujem.
518
01:00:22,990 --> 01:00:25,640
To je jediné, čo preňho môžem spraviť.
519
01:00:29,060 --> 01:00:33,930
Odkedy si pamätám, strýko bol vždy mojím obľúbencom.
520
01:00:35,270 --> 01:00:37,460
Bol si pre mňa ako otec.
521
01:00:40,180 --> 01:00:45,530
Som si istý, že Hao Wei ťa rešpektuje a obdivuje ako otca.
522
01:00:50,420 --> 01:00:55,150
Nielenže si zničil môj vzťah s Mi Mi,
523
01:00:55,150 --> 01:00:58,190
ale aj môj a Hao Weiov rešpekt k tebe.
524
01:01:02,400 --> 01:01:04,000
Prepáč.
525
01:01:08,890 --> 01:01:11,330
Prepáč mi to.
526
01:01:18,810 --> 01:01:20,550
Ďakujem.
527
01:01:26,710 --> 01:01:28,440
Strýko,
528
01:01:29,470 --> 01:01:32,550
vždy som sa ťa na niečo chcel opýtať.
529
01:01:37,960 --> 01:01:40,440
Vtedy na Vlčej hore,
530
01:01:41,390 --> 01:01:44,420
naozaj si nepočul, že na teba volám?
531
01:02:15,620 --> 01:02:17,490
Strýko,
532
01:02:18,420 --> 01:02:21,290
vždy som sa ťa na niečo chcel opýtať.
533
01:02:26,980 --> 01:02:29,330
Vtedy na Vlčej hore,
534
01:02:30,450 --> 01:02:33,180
naozaj si nepočul, že na teba volám?
535
01:02:36,690 --> 01:02:39,080
Strýko, počkaj na mňa!
536
01:02:39,080 --> 01:02:41,320
Počkaj ma!
537
01:02:47,600 --> 01:02:53,400
Pevne dúfam... že si ma nepočul.
538
01:03:12,010 --> 01:03:14,680
Prepáč.
539
01:03:15,670 --> 01:03:18,270
Prepáč, Ze Ming. Naozaj mi je to ľúto.
540
01:03:18,890 --> 01:03:21,180
Takže si ma počul?
541
01:03:28,000 --> 01:03:32,700
Ze Ming, nepočul som ťa.
542
01:03:32,750 --> 01:03:36,410
Ako by som si len prial, aby som ťa počul.
543
01:03:37,900 --> 01:03:42,780
Vieš, ako som sa vinil za to,
544
01:03:42,780 --> 01:03:44,940
že som ťa stratil?
545
01:03:46,490 --> 01:03:48,380
Odpusť mi to.
546
01:04:00,600 --> 01:04:05,600
Prepáč, Ze Ming, nemôžem to priznať.
547
01:04:05,690 --> 01:04:09,160
Aj naďalej budem chrániť Hao Weiove kráľovstvo.
548
01:04:09,160 --> 01:04:11,790
Pretože je mojím synom.
549
01:04:18,890 --> 01:04:23,460
Chcem, aby bol mojou témou ''Deň šťastného rodinného bicykla".
550
01:04:23,460 --> 01:04:25,540
Myslím, že je to skvelý nápad.
551
01:04:25,540 --> 01:04:29,420
Bude sa to zhodovať s uvedením našich nových rodinných bicyklov.
552
01:04:29,420 --> 01:04:34,760
Naše špičkové bicykle oslovia úspešnú spoločenskú elitu.
553
01:04:35,740 --> 01:04:38,930
Pre nich je drahý bicykel
554
01:04:38,930 --> 01:04:43,030
dôležitým spoločenským nástrojom. Preto...
555
01:04:43,030 --> 01:04:47,470
chcem zorganizovať akciu ''Vezmi si super bicykel domov''.
556
01:04:47,470 --> 01:04:50,360
Miesto konania musíme navrhnúť útulne, s detskými dekoráciami,
557
01:04:50,360 --> 01:04:53,610
aby mohli rodičia svoje deti učiť, ako jazdiť na bicykli.
558
01:04:53,610 --> 01:04:55,980
Môžeme zorganizovať zábavné rodinné súťaže.
559
01:04:55,980 --> 01:04:59,280
Naše miesto bude ako klub,
560
01:04:59,280 --> 01:05:04,070
kde sa úspešní ľudia môžu medzi sebou socializovať.
561
01:05:04,070 --> 01:05:07,140
Môžeme usporiadať súťaž, ktorou v nich prebudíme
562
01:05:07,140 --> 01:05:10,300
túžbu predviesť sa a súťažiť proti sebe.
563
01:05:10,300 --> 01:05:13,460
To, čo chcem predať je radosť.
564
01:05:13,460 --> 01:05:16,500
To, čo chcem predať je úspech.
565
01:05:19,290 --> 01:05:22,480
Hao Wei, verím ti.
566
01:05:22,480 --> 01:05:25,580
Som si istý, že to vyhráš. Veľa šťastia!
567
01:05:26,370 --> 01:05:28,390
Teraz sa musím vrátiť k práci.
568
01:05:38,180 --> 01:05:40,760
Uistite sa, že je všetko na mieste.
569
01:05:40,760 --> 01:05:42,120
Áno.
570
01:05:52,850 --> 01:05:56,560
Deťom sa tieto dekorácie istotne budú páčiť.
571
01:05:59,490 --> 01:06:01,590
Dobrý deň, pán riaditeľ Du.
572
01:06:01,590 --> 01:06:05,040
Dobrý deň, vy dohliadate na túto akciu?
573
01:06:05,040 --> 01:06:05,950
Áno.
574
01:06:05,950 --> 01:06:07,990
Zajtra sem príde mnoho detí.
575
01:06:07,990 --> 01:06:11,630
Uistite sa, že sú stany zabezpečené v prípade, ak by náhodou pobehovali a zakopli by o ne.
576
01:06:11,630 --> 01:06:13,530
Bezpečnosť je to najdôležitejšie.
577
01:06:13,530 --> 01:06:17,370
Nebojte sa, pán Du. Rozumiem, bezpečnosť na prvom mieste.
578
01:06:17,370 --> 01:06:19,150
Dohliadnem na to.
579
01:06:19,150 --> 01:06:20,900
Vďaka za vašu prácu.
580
01:06:20,900 --> 01:06:22,240
Pokračujme.
581
01:06:22,240 --> 01:06:25,660
Čo sa týka toho problému s elektrinou...
582
01:06:36,020 --> 01:06:39,240
Toto je náš posledný model.
583
01:06:39,240 --> 01:06:41,100
Áno, je to tak.
584
01:06:48,000 --> 01:06:52,950
Do toho!
585
01:06:52,950 --> 01:06:55,790
Rýchlo!
586
01:06:55,790 --> 01:06:57,430
Do toho!
587
01:06:57,430 --> 01:07:02,350
Do toho!
588
01:07:02,350 --> 01:07:04,880
Do toho!
589
01:07:06,760 --> 01:07:07,570
Snaž sa!
590
01:07:07,570 --> 01:07:09,020
Do toho!
591
01:07:09,020 --> 01:07:10,050
Do toho!
592
01:07:10,050 --> 01:07:12,020
Do toho!
593
01:07:23,500 --> 01:07:26,910
Tento model uvedieme na trh budúci rok.
594
01:07:26,910 --> 01:07:28,280
Vyzerá dobre.
595
01:07:28,280 --> 01:07:29,420
Áno.
596
01:07:29,420 --> 01:07:31,860
Mali by ste ho skúsiť.
597
01:07:32,560 --> 01:07:36,680
Zvláštne. Kam odišiel generálny riaditeľ?
598
01:07:43,000 --> 01:07:46,240
Zdravím, pán riaditeľ. Je okolo mňa veľa ľudí,
599
01:07:46,240 --> 01:07:48,820
tak pôjdem niekam inam.
600
01:07:57,080 --> 01:07:58,180
Ospravedlnite ma na chvíľu.
601
01:07:58,180 --> 01:07:59,820
Iste.
602
01:08:02,740 --> 01:08:04,640
Pán riaditeľ, nebojte sa.
603
01:08:04,640 --> 01:08:07,250
Už som sa o to postaral.
604
01:08:07,250 --> 01:08:12,400
Som si istý, že z ich "Dňa šťastného rodinného bicykla" sa stane katastrofa.
605
01:08:12,400 --> 01:08:16,820
Nezabudnite na to, čo ste mi za to sľúbili.
606
01:08:16,820 --> 01:08:19,280
''Deň šťastného rodinného bicykla'' sa zmení na katastrofu?
607
01:08:34,510 --> 01:08:36,490
Prečo to Ze Ming neberie?
608
01:08:36,490 --> 01:08:41,190
- Číslo, ktoré voláte je momentálne nedostupné. Zavolajte neskôr, prosím. - Kto vie, čo má starý Wang za lubom.
609
01:08:44,160 --> 01:08:47,000
Ani Shu Pei to neberie.
610
01:08:47,960 --> 01:08:51,400
Keďže tu Mi Mi nie je, pravdepodobne je tam s Ze Mingom.
611
01:08:57,770 --> 01:09:01,400
Choď na Ze Mingovu akciu a povedz mu, aby na všetko dohliadal.
612
01:09:01,400 --> 01:09:05,900
Obávam sa, že môj... že niekto chce sabotovať jeho akciu.
613
01:09:50,360 --> 01:09:51,150
Ako sa to stalo?
614
01:09:51,150 --> 01:09:53,650
- Poďme, rýchlo! - Rýchlo, rýchlo!
615
01:09:53,650 --> 01:09:55,450
Je niekto zranený?
616
01:09:55,450 --> 01:09:57,260
Nech výjdu deti ako prvé!
617
01:09:57,260 --> 01:09:59,850
- Je niekto zranený? - Shu Pei, zavolaj záchranku!
618
01:09:59,850 --> 01:10:02,800
- Rýchlo! - Neboj sa. Pomaly!
619
01:10:04,130 --> 01:10:07,520
Ešte niekto? Deti, poďte von. Rýchlo!
620
01:10:07,520 --> 01:10:08,660
Jiang Ping, daj mi vedieť, čokoľvek sa stane.
621
01:10:08,660 --> 01:10:12,090
Informuj ma. Poďme, vďaka.
622
01:10:22,870 --> 01:10:24,620
Niečo sa muselo stať.
623
01:10:25,990 --> 01:10:27,240
Ze Ming!
624
01:10:27,240 --> 01:10:28,620
Čo tu robíš? Stala sa nehoda...
625
01:10:28,620 --> 01:10:31,380
S tou nehodou má niečo spoločné s organizátor tvojej akcie, starý Wang.
626
01:10:31,380 --> 01:10:32,670
- Starý Wang? - Áno.
627
01:10:32,670 --> 01:10:33,980
Kde je? Poďme za ním!
628
01:10:33,980 --> 01:10:37,470
Viem, kde je. Poďme mojím autom.
629
01:10:41,850 --> 01:10:44,990
Zistil som, že starý Wang kedysi pracoval v spoločnosti Du.
630
01:10:44,990 --> 01:10:48,740
Potom, čo dal výpoveď, pracoval na rôznych stavbách.
631
01:10:48,740 --> 01:10:52,830
Mal na starosti aj niekoľko stavebných projektov našich akcií.
632
01:10:55,660 --> 01:10:57,970
Tamto je.
633
01:10:59,370 --> 01:11:01,260
To je Jian Ping.
634
01:11:01,260 --> 01:11:03,780
Haló, Jiang Ping. Ako to vyzerá?
635
01:11:03,780 --> 01:11:06,410
Takže má len povrchové zranenia?
636
01:11:09,500 --> 01:11:11,060
Starý Wang.
637
01:11:16,920 --> 01:11:21,410
Čo tu robí otec? Naozaj mal s tou nehodou niečo spoločné?
638
01:11:21,410 --> 01:11:25,850
Nemôžem dovoliť, aby ho Ze Ming videl predtým, ako sa celá záležitosť neobjasní.
639
01:11:27,530 --> 01:11:30,820
Takže vravíš, že novinári sú už v nemocnici?
640
01:11:30,820 --> 01:11:34,190
- Dobre, hneď tam budem. - Je všetko v poriadku?
641
01:11:34,190 --> 01:11:36,950
Jiang Ping vravel, že rodičia dieťaťa sú kvôli nehode veľmi nahnevaní.
642
01:11:36,950 --> 01:11:39,920
Už prišli aj novinári, aby s nimi spravili rozhovor.
643
01:11:39,920 --> 01:11:43,090
Tak potom, radšej choď za nimi. Nechaj túto záležitosť na mne.
644
01:11:43,800 --> 01:11:46,690
V poriadku. Prosím, zisti, kto je za tým všetkým.
645
01:11:46,690 --> 01:11:51,060
Neboj sa. Prečo nejdete s Ze Mingom? Ja sa o tú vec postarám.
646
01:11:51,060 --> 01:11:53,060
Ja tu s tebou môžem ostať.
647
01:11:53,060 --> 01:11:54,960
Aj ja tu s tebou môžem ostať, ak chceš.
648
01:11:54,960 --> 01:11:58,710
To naozaj netreba. Môžete ísť s ním. Je to v poriadku.
649
01:11:58,710 --> 01:12:00,410
Tak dobre.
650
01:12:00,410 --> 01:12:01,470
Poďme.
651
01:12:01,470 --> 01:12:03,240
Dávaj si pozor.
652
01:12:21,550 --> 01:12:23,430
Prečo si sa vrátil?
51300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.