All language subtitles for ConquistadoresAdventum1x08.HDTV.720p.AC3.5.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:06,160 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 8 2 00:00:06,161 --> 00:00:14,161 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 3 00:00:14,162 --> 00:00:18,163 Subtitrări-noi Team 4 00:00:47,000 --> 00:00:53,040 Conquistadores Adventum Episodul 8: Primul care mă înconjoară 5 00:00:55,000 --> 00:01:00,840 1528 Coasta Floridei (America de Nord) 6 00:01:13,520 --> 00:01:14,840 Domnilor... 7 00:01:19,920 --> 00:01:21,280 Nu vă ridicați! 8 00:01:27,280 --> 00:01:28,720 Astăzi nu va fi servită cina. 9 00:01:30,080 --> 00:01:31,360 Nici vinul. 10 00:01:33,280 --> 00:01:35,080 Mâine nu vom avea masa de prânz. 11 00:01:35,920 --> 00:01:37,080 Și așa... 12 00:01:37,959 --> 00:01:40,280 Vom număra zilele fără vreo înghițitură 13 00:01:40,320 --> 00:01:43,879 până când va apărea încătușat nenorocitul care a desenat asta. 14 00:01:51,400 --> 00:01:52,720 Noapte bună! 15 00:02:23,800 --> 00:02:25,239 Așa mă vede echipajul. 16 00:02:27,560 --> 00:02:28,959 Voi găsi persoana responsabilă. 17 00:02:30,239 --> 00:02:31,560 Își va primi pedeapsa. 18 00:02:34,200 --> 00:02:36,680 Când ceața aceea se va ridica vom vedea Florida. 19 00:02:37,439 --> 00:02:39,439 Faceți tot ce vă stă în putere 20 00:02:40,640 --> 00:02:43,040 ca să putem debarca cât mai curând posibil. 21 00:02:46,119 --> 00:02:52,560 Executorule, dacă găsești lașul care mi-a murdărit corabia, 22 00:02:54,360 --> 00:02:55,879 taie-i nasul murdar. 23 00:03:37,800 --> 00:03:39,680 Trebuie să-i fi văzut fața. 24 00:03:41,920 --> 00:03:43,320 Mama care te-a născut. 25 00:03:45,800 --> 00:03:47,400 Nu-mi spuneți cine a fost. 26 00:03:49,280 --> 00:03:50,680 Este mai bine să nu știu. 27 00:03:51,400 --> 00:03:52,680 Haide, executorule! 28 00:03:52,920 --> 00:03:55,840 Ai trecut prin mai multe războaie decât majoritatea dintre noi. 29 00:03:56,680 --> 00:03:57,920 Acela. 30 00:04:03,000 --> 00:04:04,959 Este guvernatorul, Maldonado. 31 00:04:05,560 --> 00:04:06,879 Măsoară-ți cuvintele! 32 00:04:07,320 --> 00:04:08,760 Nu te juca cu mine, executorule. 33 00:04:10,760 --> 00:04:12,040 Nu te juca cu mine. 34 00:04:13,920 --> 00:04:16,600 Sunt doar 800 de kilometri din Cuba până în Florida 35 00:04:16,640 --> 00:04:18,640 și suntem aici de trei luni. 36 00:04:21,280 --> 00:04:23,200 Norocul nu este de partea noastră. 37 00:04:28,239 --> 00:04:31,200 Cel puțin ai fi putut să-l pictezi ceva mai grațios. 38 00:04:31,760 --> 00:04:34,280 Cincizeci de lovituri de bici dacă-l pictezi gras și chior, 39 00:04:34,320 --> 00:04:37,239 și douăzeci dacă îl pictezi frumos ca un curtezan. 40 00:04:38,560 --> 00:04:40,640 Vor fi mai mult de cincizeci, Maldonado. 41 00:04:43,119 --> 00:04:45,479 Nu ți-am spus că nu vreau să știu cine a fost. 42 00:04:58,119 --> 00:05:03,479 14 aprilie 1528, Florida, Golful Tampa (Statele Unite de azi) 43 00:05:05,560 --> 00:05:08,160 Era o zi de 13 și, cu siguranță, marți. 44 00:05:08,600 --> 00:05:12,200 O zi proastă pentru a te căsători și chiar mai rea pentru îmbarcare. 45 00:05:13,119 --> 00:05:16,600 La asta trebuie să se fi gândit cei 127 de marinari care au dezertat 46 00:05:16,640 --> 00:05:19,119 înainte ca expediția lui Pánfilo de Narváez 47 00:05:19,160 --> 00:05:20,479 să ridice ancora. 48 00:05:21,200 --> 00:05:22,560 Și bine au făcut. 49 00:05:22,600 --> 00:05:26,080 Dupa câteva zile, un uragan a trimis una dintre corăbii 50 00:05:26,119 --> 00:05:29,040 și pe cei 60 de marinari care formau echipajul pe fundul mării. 51 00:05:29,760 --> 00:05:31,239 Să pască cu sirenele. 52 00:05:32,560 --> 00:05:36,439 Iar cele patru nave rămase le-a aruncat pe un banc de nisip 53 00:05:36,479 --> 00:05:39,479 și rămaseră acolo, blocați în mijlocul Caraibelor. 54 00:05:41,040 --> 00:05:44,320 Au trebuit să aștepte mai mult de o lună creșterea apelor 55 00:05:44,680 --> 00:05:46,400 care să le permită să navigheze din nou. 56 00:05:47,239 --> 00:05:52,600 Li se epuizaseră toate proviziile și mai mult de 50 de cai s-au înecat. 57 00:05:53,680 --> 00:05:56,080 Fiecare corabie are la bord o persoană care aduce ghinion. 58 00:05:56,119 --> 00:05:57,200 Când dai de ghinion, 59 00:05:57,600 --> 00:06:01,360 este spânzurată sau lăsată să cadă în mare accidental. 60 00:06:03,600 --> 00:06:05,119 Dar de data aceasta era diferit, 61 00:06:05,800 --> 00:06:08,119 nimeni neîndrăznind să-l spânzure pe guvernator. 62 00:06:10,320 --> 00:06:11,920 Ce începe rău, se termină rău. 63 00:06:12,280 --> 00:06:15,200 Și asta, abia începuse. 64 00:06:16,000 --> 00:06:20,200 8 noiembrie 1521 - Bohol, Insulele Mirodeniilor (Filipinele de azi) 65 00:06:24,560 --> 00:06:27,560 După două luni, după doar două luni de la moartea lui, 66 00:06:28,400 --> 00:06:32,200 expediția lui Fernando de Magellan, sau ce rămăsese din ea, 67 00:06:32,239 --> 00:06:35,320 a ajuns în cele din urmă în insulele condimentelor. 68 00:06:36,720 --> 00:06:40,760 Dintre cele cinci nave care plecaseră cu voioșie din Sanlúcar de Barrameda, 69 00:06:40,800 --> 00:06:43,160 numai una a păstrat virtutea navigării. 70 00:06:43,520 --> 00:06:46,720 Iar din cei 265 de marinari care formau echipajul, 71 00:06:47,200 --> 00:06:48,800 nu mai rămăseseră nici măcar 100. 72 00:06:50,560 --> 00:06:54,479 Doi ani, trei luni și două zile ne luase să îndeplinim 73 00:06:54,520 --> 00:06:57,520 promisiunea pe care amiralul portughez o făcuse Coroanei, 74 00:06:58,160 --> 00:07:00,439 de a ajunge în adevăratele Indii. 75 00:07:02,720 --> 00:07:06,400 Și acum, din cealaltă parte a lumii, era timpul să ne întoarcem. 76 00:07:06,920 --> 00:07:10,479 Drumul părea la fel de lung, atât dintr-o parte cât și din cealaltă. 77 00:07:11,080 --> 00:07:12,560 Exact la fel. 78 00:07:15,920 --> 00:07:21,080 Așa că am lăsat ca destinul nostru să-l decidă scoicile. 79 00:07:25,080 --> 00:07:30,119 La 51 dintre noi ne-a revenit cea albă, Victoria, cea care navigând 80 00:07:30,560 --> 00:07:34,200 sub comanda lui Juan Sebastián Elcano încerca să se întoarcă în Spania 81 00:07:34,239 --> 00:07:35,439 prin vest. 82 00:07:36,439 --> 00:07:40,280 Și celorlalți 47 dintre noi cea neagră, Trinidad, cea care navigase mult, 83 00:07:40,880 --> 00:07:43,760 cea pe care dacă vor reuși să o repare, cu Espinosa drept căpitan, 84 00:07:43,800 --> 00:07:48,760 va încerca prin est, refăcând același traseu care ne-a adus aici. 85 00:07:52,800 --> 00:07:55,879 După cum veți înțelege, în sacul acela nu era nici o scoică bună. 86 00:07:57,040 --> 00:07:58,800 Cei ai lui Elcano mergeau către vest, 87 00:07:58,840 --> 00:08:01,760 rugându-se să nu întâlnească vreo corabie portugheză, 88 00:08:01,800 --> 00:08:04,640 care dacă ne-ar fi prins, ne-ar fi dus direct la o spânzurătoare. 89 00:08:05,720 --> 00:08:07,479 Și cei ai lui Espinosa mergeau prin est, 90 00:08:07,920 --> 00:08:10,680 trecând prin aceleași neajunsuri și aceeași mare 91 00:08:10,720 --> 00:08:12,119 care i-a făcut să sufere. 92 00:08:19,840 --> 00:08:21,040 Toate cutiile acelea. 93 00:08:32,479 --> 00:08:36,360 Zece vele spaniole pentru patru chintale și jumătate de cuișoare. 94 00:08:37,479 --> 00:08:40,520 - În schimbul...? - În schimbul a ce? 95 00:08:41,920 --> 00:08:43,360 Așadar, în schimbul... 96 00:08:44,520 --> 00:08:46,000 - Câte sunt acolo? - Opt. 97 00:08:48,280 --> 00:08:50,320 Ai opt topoare pentru abordare? 98 00:08:51,640 --> 00:08:53,040 Ai mai multe? 99 00:08:53,520 --> 00:08:54,840 Mult mai multe! 100 00:08:55,119 --> 00:08:56,720 Ei bine, dacă au mai multe...! 101 00:08:57,360 --> 00:08:59,800 Mai avem încă loc unde să le punem. 102 00:09:01,280 --> 00:09:02,640 Drăguților! 103 00:09:04,360 --> 00:09:05,640 Priviți asta! 104 00:09:10,959 --> 00:09:12,320 Ce credeți? 105 00:09:13,239 --> 00:09:14,360 Vă place, nu? 106 00:09:15,760 --> 00:09:17,200 Ei bine, totul. 107 00:09:18,479 --> 00:09:19,760 Toate acestea. 108 00:09:20,200 --> 00:09:21,800 Și acestea două. 109 00:09:23,879 --> 00:09:27,280 Alte 16 chintale de cuișoare în schimbul unei archebuze! 110 00:09:28,560 --> 00:09:30,680 - Cât face? - E cineva la orizont! 111 00:09:31,959 --> 00:09:33,000 Șase vele! 112 00:09:33,080 --> 00:09:34,640 Sunt portughezi! 113 00:09:36,840 --> 00:09:38,239 Uitați-vă la mine! 114 00:09:39,040 --> 00:09:41,439 Vreau mai multe din astea, mai multe. 115 00:09:42,800 --> 00:09:45,040 Mult mai multe, tot ce aveți. 116 00:09:45,520 --> 00:09:47,320 Tot! 117 00:09:47,560 --> 00:09:48,959 Priviți-mă în ochi, totul! 118 00:09:49,360 --> 00:09:51,520 Tot! Înțelegeți? 119 00:09:53,239 --> 00:09:54,760 Să mergem, cu toții! 120 00:09:54,800 --> 00:09:56,840 Vestă, cămașă, totul, aruncați totul! 121 00:09:56,879 --> 00:09:59,600 Prichindelule, nu fugi! 122 00:10:04,959 --> 00:10:07,400 Nu știu ce s-a întâmplat cu cei care au luat scoica neagră, 123 00:10:07,439 --> 00:10:10,360 dar știu ce s-a întâmplat cu cei ai lui Elcano. 124 00:10:11,040 --> 00:10:12,400 În mai puțin de o săptămână, 125 00:10:12,439 --> 00:10:17,239 ticălosul avea deja cala Victoriei înțesată cu condimente. 126 00:10:19,200 --> 00:10:20,560 Să mergem! 127 00:10:21,360 --> 00:10:22,800 Nenorociților! 128 00:10:25,000 --> 00:10:29,800 13 ianuarie 1522 Insula Timor (Indonezia) 129 00:10:31,080 --> 00:10:32,239 Grăbiți-vă! 130 00:10:32,560 --> 00:10:33,680 Întindeți vela mare! 131 00:10:34,959 --> 00:10:37,439 Șapte sute de chintale de cuișoare. 132 00:10:38,160 --> 00:10:42,760 Suficiente pentru a condimenta toate cinele tuturor regilor creștini, 133 00:10:42,800 --> 00:10:44,760 ale copiilor și ale nepoților lor. 134 00:10:44,980 --> 00:10:46,920 Suficiente la prețul care se plătea în Europa, 135 00:10:47,000 --> 00:10:51,760 pentru ca nepoților nepoților noștri să nu le mai fie niciodată foame. 136 00:10:52,560 --> 00:10:54,560 De foame ne săturaserăm. 137 00:10:55,279 --> 00:10:57,040 Cu asta și cu un velier mâncat de molii 138 00:10:57,080 --> 00:10:59,959 cu care nimeni n-ar fi îndrăznit să meargă la pescuit, 139 00:11:00,000 --> 00:11:02,959 eram pe punctul de a traversa întregul Ocean Indian, 140 00:11:03,000 --> 00:11:05,080 de a ne întoarce pe la Capul Bunei Speranțe 141 00:11:05,119 --> 00:11:08,939 și de a călători de-a lungul întregii coaste a Africii până să ajungem în Spania. 142 00:11:09,239 --> 00:11:12,439 Fără a ancora niciodată, nici măcar o dată. 143 00:11:13,800 --> 00:11:20,119 Era 13 ianuarie 1522 și asta nu era o îndrăzneală, asta era imposibil. 144 00:11:21,560 --> 00:11:22,959 Guvernator! 145 00:11:26,280 --> 00:11:28,560 Guvernator! 146 00:11:29,280 --> 00:11:34,560 Numele meu este Khedaseri. 147 00:11:47,280 --> 00:11:49,000 Este de cerb. 148 00:11:49,500 --> 00:11:54,560 Cerb. Cerb. Cerb. 149 00:11:58,500 --> 00:12:00,560 Cerb. 150 00:12:32,320 --> 00:12:33,680 Scorţişoară. 151 00:13:19,000 --> 00:13:22,320 Și pielea aceasta este de cerb. 152 00:13:23,000 --> 00:13:27,320 Dincolo de munții Apalași... 153 00:13:27,321 --> 00:13:30,320 Sunt mulți cerbi. 154 00:13:31,920 --> 00:13:33,320 Apalași. 155 00:13:34,520 --> 00:13:35,959 Apalași. 156 00:13:38,160 --> 00:13:39,439 Apalași. 157 00:13:50,439 --> 00:13:53,719 Domnule guvernator, vreau să vă spun câteva cuvinte. 158 00:13:53,720 --> 00:13:55,040 Spune! 159 00:13:57,160 --> 00:13:58,400 Nu este o idee bună. 160 00:14:00,200 --> 00:14:01,520 Ce nu este o idee bună? 161 00:14:02,959 --> 00:14:04,400 Să intrăm în jungla aceea. 162 00:14:05,800 --> 00:14:08,239 Nu știm ce demoni sau ce oameni locuiesc în ea. 163 00:14:09,560 --> 00:14:11,160 Mergem muți, fără să vorbim. 164 00:14:11,959 --> 00:14:14,040 Ne vom înțelege prost cu indienii aceia. 165 00:14:14,680 --> 00:14:18,920 Și în primul rând, domnule guvernator, nu mai avem decât o livră de pesmet 166 00:14:18,959 --> 00:14:21,320 și una de slănină pentru fiecare persoană. 167 00:14:22,640 --> 00:14:24,680 Și ce alternativă propui, executorule? 168 00:14:27,080 --> 00:14:31,040 Să trimitem grupuri de cercetași, să ne aprovizionăm, 169 00:14:31,080 --> 00:14:35,520 și să încercăm să îmbunătățim comunicarea cu acei indieni înainte să-i confruntăm. 170 00:14:37,720 --> 00:14:40,560 Treizeci de bărbați vor rămâne aici pentru a supraveghea corăbiile. 171 00:14:42,879 --> 00:14:48,720 Executorule, dacă ceea simți este frică, sau scopul tău este să ne pui piedici, 172 00:14:49,239 --> 00:14:52,400 nu voi considera ceva rău dacă rămâi aici, așteptând să ne întoarcem. 173 00:14:53,760 --> 00:14:55,439 Onoarea ta nu va fi contestată. 174 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 Ce căutăm, domnule guvernator? 175 00:15:04,000 --> 00:15:07,959 1526 Spania (doi ani mai devreme) 176 00:15:10,840 --> 00:15:12,119 Pánfilo! 177 00:15:18,000 --> 00:15:19,200 Pánfilo... 178 00:15:21,520 --> 00:15:23,200 Crezi în toate acestea? 179 00:15:24,920 --> 00:15:26,640 Dacă cred în ce, domnule? 180 00:15:28,360 --> 00:15:30,560 Împăratul este îngrijorat. 181 00:15:33,200 --> 00:15:35,080 Nu vroia să încredințeze această misiune 182 00:15:35,119 --> 00:15:38,360 cuiva care nu are convingerea clară că le va găsi. 183 00:15:40,959 --> 00:15:43,840 Fântânile tinereții veșnice există, Majestate. 184 00:15:45,200 --> 00:15:50,879 Și dacă acestea sunt în vreun colț al Lumii Noi, le voi găsi. 185 00:15:52,040 --> 00:15:57,239 Te vei îndrepta către nord, spre ținuturi încă neexplorate. 186 00:15:58,840 --> 00:16:01,360 Ți se va acorda titlul de guvernator. 187 00:16:08,760 --> 00:16:14,040 Căpitane Narváez, ești conștient de importanța 188 00:16:14,080 --> 00:16:17,080 pe care ar avea-o această descoperire pentru împărat 189 00:16:18,439 --> 00:16:20,479 și pentru întreaga creștinătate? 190 00:16:23,439 --> 00:16:28,479 Înțelegi că această misiune trebuie dusă la îndeplinire 191 00:16:28,520 --> 00:16:30,920 cu cea mai mare discreție? 192 00:16:34,280 --> 00:16:37,600 Nimeni care nu este astăzi și acum în această cameră 193 00:16:38,680 --> 00:16:41,720 nu va ști vreodată scopul final al acestei expediții. 194 00:16:46,400 --> 00:16:50,160 Contează pe admirația și respectul Majestății Sale. 195 00:16:55,600 --> 00:16:57,080 Nu o dezamăgi. 196 00:17:28,000 --> 00:17:36,840 Iunie 1522, Marea Portughezilor (Oceanul Indian de azi) 197 00:17:53,600 --> 00:17:58,840 Am avut cuișoare și piper, mult piper, dar nici un fel de sare. 198 00:17:59,520 --> 00:18:03,000 Și fără sare, cărnii i-a luat doar trei săptămâni să putrezească. 199 00:18:04,479 --> 00:18:09,160 Cei ce au mers cu Elcano, mult piper și nimic de condimentat cu el. 200 00:18:11,320 --> 00:18:14,239 Câteva săptămâni mai târziu, continuam să ne hrănim cu orez. 201 00:18:15,000 --> 00:18:16,360 Orez și apă. 202 00:18:17,320 --> 00:18:18,640 Apă și orez. 203 00:18:19,119 --> 00:18:21,840 Orez și apă, și tot mai puțin orez. 204 00:18:21,879 --> 00:18:23,640 Și din ce în ce mai puțină apă. 205 00:18:26,879 --> 00:18:29,000 În adâncul acelei corăbii, a apărut o fantomă, 206 00:18:29,001 --> 00:18:34,760 o veche cunoștință cu pielea palidă, pe care am poreclit-o „foamea”. 207 00:18:36,439 --> 00:18:39,560 Aceeași care îi răpusese pe mulți dintre ai noștri. 208 00:18:49,200 --> 00:18:50,479 Ce facem? 209 00:18:52,239 --> 00:18:53,520 Nu știu. 210 00:18:54,840 --> 00:18:56,680 - Ce facem? - Nu știu. 211 00:18:58,760 --> 00:19:00,080 Este mort. 212 00:19:02,520 --> 00:19:05,000 Și dacă nu este, cu atât mai rău pentru el. 213 00:19:07,160 --> 00:19:08,360 Aruncă-l! 214 00:19:09,239 --> 00:19:10,720 Aruncă-l peste bord! 215 00:19:12,239 --> 00:19:16,479 Aruncă-l în mare înainte ca vreun degenerat 216 00:19:17,239 --> 00:19:19,000 să se gândească să-l arunce în oală. 217 00:19:31,360 --> 00:19:34,560 La începutul lunii mai, la înălțimea pe care o numesc Mozambic, 218 00:19:34,600 --> 00:19:39,560 au început să apară primii susținători ai predării navei portughezilor. 219 00:19:40,920 --> 00:19:46,000 În zilele bune aruncam un cadavru, în cele rele până la trei. 220 00:19:46,959 --> 00:19:48,560 Cei mai devotați cădeau cu fața în jos, 221 00:19:48,879 --> 00:19:51,520 cei care uitau să se roage cădeau cu susul în jos. 222 00:19:53,560 --> 00:19:56,840 Așa era șirul de cadavre pe care-l lăsam în urma noastră 223 00:19:57,439 --> 00:19:58,800 încât pentru a ne găsi, 224 00:19:58,840 --> 00:20:01,920 era suficient ca portughezii să urmărească acel traseu. 225 00:20:03,400 --> 00:20:07,720 Și dacă în această mare există sirene, poate vă pot spune mai multe. 226 00:20:15,959 --> 00:20:17,680 - În cerc! - În cerc! 227 00:20:18,239 --> 00:20:20,520 - În cerc! - Proviziile în centru! 228 00:20:22,920 --> 00:20:25,760 Există jungle care-i urăsc pe spanioli. 229 00:20:30,680 --> 00:20:33,239 Ne urăsc mirosul și obiceiurile noastre rele. 230 00:20:33,280 --> 00:20:34,600 În cerc! 231 00:20:35,520 --> 00:20:36,560 Aveți grijă! 232 00:20:36,600 --> 00:20:40,760 Acolo păsările nu cântă, țipă până-ți fac urechile să sângereze. 233 00:20:44,080 --> 00:20:47,560 Țânțarii nu înțeapă, îți sparg venele mușcând. 234 00:20:49,160 --> 00:20:54,800 Mlaștinile lor nu răcoresc fără să ascundă rânduri de colți. 235 00:20:55,560 --> 00:20:58,400 Pădurile se închid, bălțile se revarsă, 236 00:20:58,439 --> 00:21:03,239 zilele se transformă în nopți, și atunci Grădina Edenului 237 00:21:04,080 --> 00:21:08,080 devine mlaștina în care diavolul își scoate fiarele la pășune. 238 00:21:09,479 --> 00:21:11,479 - Om la dreapta! - Să mergem! 239 00:21:36,040 --> 00:21:38,360 Există jungle care se hrănesc cu sânge. 240 00:21:38,600 --> 00:21:43,360 Iunie 1528, Munții Apalași, nordul Floridei (Statele Unite de azi) 241 00:21:48,400 --> 00:21:51,439 Oboka, Creek, Hays, Apalași, 242 00:21:52,160 --> 00:21:54,640 aproape 20 de națiuni indiene au fost martore 243 00:21:54,680 --> 00:21:57,119 ale primului contact între America de Nord, 244 00:21:57,160 --> 00:22:00,080 dincolo de Florida, și un căpitan spaniol. 245 00:22:07,239 --> 00:22:09,040 Pánfilo de Narváez, 246 00:22:09,080 --> 00:22:13,520 primul european care a intrat în acele păduri, a fost spulberat. 247 00:22:14,760 --> 00:22:19,760 Căutarea fântânilor tinereții veșnice, îl făcuse să îmbătrânească 20 de ani. 248 00:22:34,959 --> 00:22:37,000 Mâine ne vom întoarce la corăbii. 249 00:22:40,439 --> 00:22:42,040 Îngropați oamenii. 250 00:22:42,720 --> 00:22:44,200 Doar spaniolii. 251 00:22:52,000 --> 00:22:57,200 9 iulie 1522, Fortul Santiago, Capul Verde (Portugalia) 252 00:23:01,760 --> 00:23:03,560 Acesta este Capul Verde, căpitane. 253 00:23:04,200 --> 00:23:05,920 Posesiunea portughezilor. 254 00:23:06,800 --> 00:23:08,920 Cel puțin, cât timp am navigat, era al lor. 255 00:23:11,239 --> 00:23:12,600 Dacă ne prind... 256 00:23:14,560 --> 00:23:15,800 Știu! 257 00:24:30,439 --> 00:24:31,720 Să se apropie! 258 00:24:37,439 --> 00:24:43,720 Sunteți cu toții deficienți mintal sau doar căpitanul vostru? 259 00:24:48,320 --> 00:24:50,760 Este... Este prima mea misiune. 260 00:24:53,600 --> 00:24:55,400 Prima mea misiune ca și căpitan. 261 00:24:56,800 --> 00:24:59,000 Prima sa misiune ca și căpitan. 262 00:25:00,840 --> 00:25:02,080 Spre America. 263 00:25:03,640 --> 00:25:05,400 Așa este. 264 00:25:07,160 --> 00:25:08,400 Spre America. 265 00:25:11,080 --> 00:25:12,479 Spre America. 266 00:25:17,600 --> 00:25:18,879 America. 267 00:25:20,119 --> 00:25:28,680 Și spaniolii au terminat pierduți în Africa. 268 00:25:33,200 --> 00:25:36,220 Am fost prinși într-o... Furtună. 269 00:25:37,640 --> 00:25:39,080 Una mare. 270 00:26:12,520 --> 00:26:16,400 Și ce transportați către America? 271 00:26:16,520 --> 00:26:17,959 - Deci? - Catran. 272 00:26:21,520 --> 00:26:22,760 Catran! 273 00:26:25,439 --> 00:26:27,400 Catran pentru călăfătuirea corăbiilor. 274 00:26:28,000 --> 00:26:32,400 Știu la ce se folosește catranul, amețitule... 275 00:26:33,320 --> 00:26:34,800 Și a trebuit să-l aruncăm în mare. 276 00:26:36,040 --> 00:26:37,479 Din cauza furtunii. 277 00:26:39,080 --> 00:26:40,360 Cântărea prea mult. 278 00:28:00,040 --> 00:28:01,360 Foarte frumos. 279 00:28:01,959 --> 00:28:03,920 Un cântec foarte frumos. Da, domnule. 280 00:28:10,280 --> 00:28:11,600 Îl știi? 281 00:28:13,879 --> 00:28:16,720 Nu, dar este chiar drăguț. 282 00:28:34,879 --> 00:28:42,720 Aveți cu ce plăti proviziile pe care le cereți? 283 00:28:43,160 --> 00:28:45,200 Ce avem nu e mare lucru. 284 00:28:46,400 --> 00:28:48,000 Dumnezeu știe că nu mint. 285 00:28:53,520 --> 00:28:54,920 O mie de maravedi? 286 00:29:10,239 --> 00:29:11,560 O mie cinci sute. 287 00:29:19,080 --> 00:29:20,560 Două mii cinci sute. 288 00:29:45,720 --> 00:29:49,720 Căpitane, prietenia ta nu are egal. 289 00:29:51,280 --> 00:29:52,760 Nu voi uita niciodată acest gest. 290 00:29:54,920 --> 00:29:56,760 Ești o persoană grozavă. 291 00:30:12,239 --> 00:30:14,280 Căpitane, cu respect! 292 00:30:16,239 --> 00:30:17,640 Ce zi este astăzi? 293 00:30:33,400 --> 00:30:34,840 Joi! 294 00:31:31,000 --> 00:31:33,840 Cuișoare! 295 00:31:36,000 --> 00:31:40,840 - Din India. - Cuișoare... Din India. 296 00:31:42,400 --> 00:31:47,840 În America nu există cuișoare din India... Idioților! 297 00:31:48,400 --> 00:31:53,840 Corabia asta vine din India! 298 00:32:04,640 --> 00:32:06,760 Voi pleca. Eu voi pleca. 299 00:32:06,800 --> 00:32:09,119 Speranță. 300 00:32:13,800 --> 00:32:19,119 1 august 1528 Florida 301 00:32:22,200 --> 00:32:23,560 Opriți-vă! 302 00:32:32,600 --> 00:32:35,080 Nu știu dacă exprimarea este potrivită, 303 00:32:35,119 --> 00:32:38,879 dacă am folosit-o deja în acel 1 august 1528 304 00:32:38,920 --> 00:32:41,840 sau dacă am început să o folosim începând de atunci, 305 00:32:41,879 --> 00:32:43,320 dar asta este fără îndoială 306 00:32:44,000 --> 00:32:46,840 fața care a făcut-o Pánfilo la sosirea pe plajă, 307 00:32:47,160 --> 00:32:49,280 constatând dispariția corăbiilor sale. 308 00:32:52,520 --> 00:32:55,000 Poate că, sătui să aștepte, puținii bărbați 309 00:32:55,040 --> 00:32:57,640 care le păzeau au decis să se întoarcă în Cuba, 310 00:32:58,160 --> 00:33:01,959 că indienii au găsit o modalitate de a le scufunda, sau doar 311 00:33:02,000 --> 00:33:03,879 că le-ar fi înghițit apele. 312 00:33:04,760 --> 00:33:07,560 Oricum, corăbiile dispăruseră. 313 00:33:08,920 --> 00:33:11,080 Și nu exista o altă cale să plece de acolo. 314 00:33:13,000 --> 00:33:15,560 Cu lemn și piele de căprioară au pregătit o forjă. 315 00:33:16,400 --> 00:33:19,280 În ea au topit tot ceea ce mai aveau încă din metal, 316 00:33:19,320 --> 00:33:24,200 șeile cailor, armurile, părțile metalice ale arbaletelor, 317 00:33:24,239 --> 00:33:27,040 săbiile și chiar cataramele centurilor. 318 00:33:28,959 --> 00:33:33,200 Cu metalul au creat cuie, unelte pentru a tăia copaci 319 00:33:33,879 --> 00:33:38,080 și tot ce era nevoie ca să improvizeze două plute cu care să plece pe mare. 320 00:33:39,520 --> 00:33:43,840 Chiar și cămășile, unele cusute de altele, au servit uneori drept vele. 321 00:33:45,800 --> 00:33:49,119 Încercau ca vânturile să-i ducă în Cuba sau Mexic, 322 00:33:49,600 --> 00:33:52,040 în orice alt loc în afară de acela. 323 00:33:53,320 --> 00:33:57,800 Dar vânturile, marea și curenții ei, i-au tratat la fel ca jungla. 324 00:33:59,479 --> 00:34:04,160 Nu a existat niciodată noroc pentru expediția lui Pánfilo de Narváez. 325 00:34:04,720 --> 00:34:08,439 Și după ce i-a însoțit, trebuie să fi fost unul din primii care i-a părăsit. 326 00:34:11,200 --> 00:34:14,959 Au străbătut marea coastă care se întindea la vest de Florida. 327 00:34:15,000 --> 00:34:16,860 Ei au fost primii care au făcut acest lucru. 328 00:34:17,800 --> 00:34:23,239 Pur întâmplător, și credeți sau nu, hrănindu-se timp de șase luni 329 00:34:23,280 --> 00:34:26,040 cu porumb crud pe care l-au furat de pe maluri. 330 00:34:31,280 --> 00:34:36,040 20 august 1522, Oceanul Atlantic, în apropiere de insulele Canare 331 00:34:38,200 --> 00:34:39,560 Nimic. 332 00:34:41,680 --> 00:34:43,000 Nimic? 333 00:34:47,400 --> 00:34:48,840 „Nu este posibil.” 334 00:34:49,360 --> 00:34:50,680 Pe Pământ este joi. 335 00:34:51,280 --> 00:34:54,320 Am verificat ambele jurnale, cel din Santiago și acesta, 336 00:34:55,080 --> 00:34:56,360 este miercuri. 337 00:34:57,640 --> 00:35:01,560 Nu, nu am putut pierde o zi zilele nu se pierd. 338 00:35:05,800 --> 00:35:07,119 Dă-mi-l! 339 00:35:42,800 --> 00:35:45,840 Era ziua de 12 aprilie a anului 1528 340 00:35:45,879 --> 00:35:48,360 al Domnului nostru și Creatorul tuturor lucrurilor, 341 00:35:49,040 --> 00:35:51,720 și cu siguranță într-o marți, când rămășițele 342 00:35:51,760 --> 00:35:54,680 expediției dezastruoase a împuternicitului Coroanei, 343 00:35:54,720 --> 00:35:57,560 Pánfilo de Narváez, la bordul a două plute de lemn, 344 00:35:58,119 --> 00:36:00,720 au ajuns la gura unui mare râu. 345 00:36:02,280 --> 00:36:05,400 Au vrut să-l boteze drept „Râul Duhului Sfânt”, 346 00:36:05,439 --> 00:36:08,040 dar numele cu care va fi întotdeauna cunoscut 347 00:36:08,080 --> 00:36:11,080 va fi cel pe care i l-au dat indienii care locuiesc pe malurile sale. 348 00:36:11,119 --> 00:36:12,800 Stați! 349 00:36:12,840 --> 00:36:15,239 Mississippi, râul morții. 350 00:36:20,320 --> 00:36:23,920 Ziua aceea, care a apărut ca o mică furtună de vară, 351 00:36:23,959 --> 00:36:26,239 s-a schimbat până s-a transformat în furtună. 352 00:36:53,680 --> 00:36:55,360 Domnule guvernator! 353 00:36:56,439 --> 00:36:58,280 Ce vreți cel mai mult! 354 00:36:58,920 --> 00:37:00,520 Domnule guvernator! 355 00:37:02,840 --> 00:37:04,400 Domnule guvernator! 356 00:37:05,879 --> 00:37:08,239 Frânghia! 357 00:37:10,000 --> 00:37:11,720 Legați frânghia! 358 00:37:13,200 --> 00:37:15,600 Nu, executorule! Nu te deranja! 359 00:37:16,600 --> 00:37:17,760 Nu mai sunt la comandă! 360 00:37:18,600 --> 00:37:21,320 Nu este vremea ca un bărbat să asculte de un alt bărbat! 361 00:37:21,360 --> 00:37:23,119 Ci doar să supraviețuiască! 362 00:37:23,160 --> 00:37:24,720 Să supravieţuiască! 363 00:37:39,160 --> 00:37:45,720 6 septembrie 1522 Sanlúcar de Barrameda (Spania) 364 00:37:54,520 --> 00:37:59,239 Pe 6 septembrie 1522, o coajă pe jumătate scufundată 365 00:37:59,280 --> 00:38:01,439 se apropia de Sanlúcar de Barrameda. 366 00:38:02,879 --> 00:38:05,640 Nimeni nu-și mai amintea că, cu trei ani înainte, 367 00:38:05,680 --> 00:38:08,280 un căpitan portughez începuse din același loc 368 00:38:08,320 --> 00:38:11,479 căutarea trecătorii vestice către Indii. 369 00:38:14,800 --> 00:38:18,400 Nimeni nu mai spera la întoarcerea uneia dintre corăbiile 370 00:38:18,439 --> 00:38:20,200 lui Fernando de Magellan. 371 00:38:25,680 --> 00:38:28,400 Cei mai în vârstă vă vor spune că după debarcare 372 00:38:28,439 --> 00:38:32,092 acei 28 de bărbați s-au prosternat în fața imaginii Fecioarei portului. 373 00:38:34,840 --> 00:38:37,200 Unii chiar vor spune că ne-au văzut plângând. 374 00:38:38,600 --> 00:38:40,400 O sticlă de ceai de mușețel. 375 00:38:42,080 --> 00:38:43,239 Cel mai bun pe care îl ai. 376 00:38:47,520 --> 00:38:48,680 Să fie două. 377 00:38:49,239 --> 00:38:50,479 Trei. 378 00:38:52,200 --> 00:38:53,800 Pune patru sau cinci. 379 00:38:57,500 --> 00:39:00,640 Crede-mă, am cu ce să le plătesc. 380 00:39:28,000 --> 00:39:33,800 Octombrie 1522 Curtea Regală de la Valladolid (Spania) 381 00:39:34,680 --> 00:39:36,800 Ca și cum ai avea cu ce să le plătești!... 382 00:39:37,720 --> 00:39:41,840 Douăzeci și cinci de tone de condimente care călătoriseră în mod miraculos 383 00:39:41,879 --> 00:39:46,439 intacte, din Molucce în celălalt capăt al Pământului până în Spania. 384 00:39:47,040 --> 00:39:49,920 În valoare de peste 15 milioane de maravedí. 385 00:39:55,080 --> 00:39:57,560 „Tu m-ai înconjurat primul! 386 00:39:59,040 --> 00:40:01,439 Tu m-ai înconjurat primul! 387 00:40:03,200 --> 00:40:05,640 Tu m-ai înconjurat primul!„ 388 00:40:12,000 --> 00:40:15,840 Tocmai realizasem una dintre cele mai mari fapte din istorie. 389 00:40:15,879 --> 00:40:17,879 Făcusem înconjurul lumii. 390 00:40:18,439 --> 00:40:21,280 Am călătorit 14400 de leghe, 391 00:40:21,320 --> 00:40:24,239 confirmând că toate oceanele sunt unul singur, 392 00:40:24,280 --> 00:40:26,840 că navigând spre vest, efectiv, 393 00:40:26,879 --> 00:40:29,600 se putea ajunge în est și că Pământul, 394 00:40:30,119 --> 00:40:33,280 și noi eram dovada definitivă a acestui fapt, 395 00:40:33,320 --> 00:40:36,600 era rotund, nimeni nemaiputându-se îndoi de asta. 396 00:40:38,320 --> 00:40:44,600 1523 Reședința Papei Clement al VII-lea 397 00:40:48,800 --> 00:40:52,040 Da, cartea lui Pigafetta a ajuns în mâinile Papei. 398 00:40:52,080 --> 00:40:54,320 Sigur că a ajuns în mâinile Papei. 399 00:40:55,000 --> 00:40:57,640 Dar contează puțin cărțile pe care le-ai citit, 400 00:40:57,680 --> 00:40:59,280 dacă știi să citești, 401 00:40:59,720 --> 00:41:02,680 pentru că înțelepții nu știu mai mult decât acești ochi ai mei, 402 00:41:04,000 --> 00:41:07,680 și eu l-am văzut sosind primul pe bătrânul amiral în America lui Vespucci. 403 00:41:09,680 --> 00:41:12,800 Și am văzut cum otrava invidiei a putrezit sufletul lui Ojeda 404 00:41:12,840 --> 00:41:15,400 chiar mai mult decât otrava săgeților indiene. 405 00:41:16,600 --> 00:41:19,360 Am văzut cerșetori transformați în zei 406 00:41:20,200 --> 00:41:22,280 și duci implorând precum cerșetorii. 407 00:41:22,640 --> 00:41:25,959 Dacă știu ceva este că gloria este legată de sânge 408 00:41:26,000 --> 00:41:28,760 la fel cum sunt muștele de o rană deschisă. 409 00:41:30,239 --> 00:41:32,760 L-am văzut pe Balboa dominând toate mările, 410 00:41:33,560 --> 00:41:37,000 și, de asemenea, capul său înfipt într-o suliță. 411 00:41:37,040 --> 00:41:39,000 Va trebui să poftești la o altă rundă 412 00:41:39,040 --> 00:41:41,680 dacă vrei să-ți spun ce s-a întâmplat cu Cortés 413 00:41:41,720 --> 00:41:43,840 și cu acel Francisco Pizarro. 414 00:41:50,840 --> 00:41:54,200 Almanahului lui Pigafetta încă îi lipsea încă o zi de miercuri. 415 00:41:55,040 --> 00:41:59,600 Inexplicabil că, navigând mereu spre vest trebuie să-i fi scăpat o zi. 416 00:41:59,920 --> 00:42:04,000 Și acest fenomen ciudat, i-a făcut pe toți învățații creștinătății 417 00:42:04,040 --> 00:42:06,720 să-și stoarcă creierii până o găsesc. 418 00:42:09,360 --> 00:42:11,600 Faptul că cel care înconjoară Pământul 419 00:42:11,640 --> 00:42:15,040 îi poate smulge eternității o oră sau o zi întreagă, 420 00:42:15,080 --> 00:42:17,200 i-a zguduit pe toți umaniștii din Europa. 421 00:42:17,840 --> 00:42:20,959 Și s-au plătit cu acest fapt multe dintre călătoriile ulterioare 422 00:42:21,000 --> 00:42:22,640 ale acelui tânăr lombard. 423 00:42:28,560 --> 00:42:32,160 Una dintre acele călătorii l-a dus în Portugalia, la aceeași Curte. 424 00:42:32,560 --> 00:42:35,520 S-a dus acolo cu o scrisoare a împăratului Carol 425 00:42:35,560 --> 00:42:38,200 și nu ca să găsească celebra zi pierdută de miercuri. 426 00:42:46,920 --> 00:42:51,439 Magellan murise la doar 321 de kilometri de punctul care l-ar fi făcut 427 00:42:51,479 --> 00:42:54,119 primul om care înconjoară Pământul. 428 00:42:55,160 --> 00:42:57,239 Onoarea i-a revenit sclavului său. 429 00:42:57,640 --> 00:42:59,720 Și gloria lui Elcano. 430 00:43:01,760 --> 00:43:05,680 Al treilea care a făcut-o, al treilea om care a făcut înconjurul lumii, 431 00:43:05,720 --> 00:43:09,200 a fost cel căruia istoria i-a acordat întotdeauna o scoică neagră 432 00:43:09,239 --> 00:43:11,200 pentru a nu trebui să-l menționeze. 433 00:43:13,000 --> 00:43:14,360 Espinosa! 434 00:43:54,920 --> 00:43:56,520 Curaj, mult curaj. 435 00:43:57,200 --> 00:44:00,119 Lașitate, invidie, cruzime, lene, 436 00:44:00,439 --> 00:44:03,000 prostie și usturimea ouălor. 437 00:44:03,040 --> 00:44:05,479 Asta am încărcat în corăbiile noastre. 438 00:44:06,640 --> 00:44:09,239 În această cucerire, ceea ce doare cu adevărat, 439 00:44:09,280 --> 00:44:11,800 ceea ce omoară, este că alții sunt cei care o povestesc. 440 00:44:12,920 --> 00:44:14,680 Vei auzi asta în acele zile când 441 00:44:14,720 --> 00:44:18,160 soarele nu apucă să apună sub stăpânirea Spaniei, 442 00:44:18,840 --> 00:44:22,640 dar vei auzi și că câinii iubesc oasele. 443 00:44:23,119 --> 00:44:24,720 Și nici nu este adevărat. 444 00:44:25,920 --> 00:44:28,280 Doar că nimeni nu le aruncă carne. 445 00:45:49,920 --> 00:45:52,800 Primul lucru pe care un indian karankawa l-a văzut la noi 446 00:45:53,320 --> 00:45:56,400 nu erau velele albe a trei caravele impunătoare 447 00:45:56,439 --> 00:45:58,320 care se profilau la orizont, 448 00:45:59,000 --> 00:46:02,360 nici o armată debarcând pe o plajă de vis 449 00:46:02,400 --> 00:46:04,320 cu steaguri și stindarde, 450 00:46:04,360 --> 00:46:07,280 nici arme care scuipă fulgere și foc, nu. 451 00:46:10,959 --> 00:46:14,640 Prima dată când un grup de spanioli au văzut un indian Karankawa 452 00:46:15,119 --> 00:46:18,560 acesta a mers spre trei războinici splendizi acoperiți cu piele de zibel. 453 00:46:20,200 --> 00:46:22,720 Atât de multe nenorociri suferiseră 454 00:46:22,760 --> 00:46:25,560 executorul judecătoresc Cabeza de Vaca, și acei câțiva bărbați, 455 00:46:25,600 --> 00:46:29,879 încât atunci când s-au apropiat indienii nici nu au încercat să se apere. 456 00:46:31,600 --> 00:46:34,040 Pur și simplu și-au dorit să pună capăt suferinței lor 457 00:46:34,080 --> 00:46:38,520 odată pentru totdeauna, și dacă este posibil, dintr-o lovitură. 458 00:46:43,360 --> 00:46:44,800 Și nici nu a fost așa. 459 00:46:45,360 --> 00:46:47,000 Nici asta nu s-a întâmplat. 460 00:46:47,800 --> 00:46:50,280 Indienii Karankawa au târât ramuri uscate 461 00:46:50,320 --> 00:46:53,760 ca să hrănească focul mizerabil al acelor albi. 462 00:46:59,680 --> 00:47:05,200 Au stat cu ei, i-au privit în tăcere, și le-au împărtășit durerea. 463 00:47:06,239 --> 00:47:12,000 Și așa cum dictează obiceiurile poporului lor, au plâns împreună. 464 00:47:31,000 --> 00:47:35,425 Conquistadores Adventum Sfârșitul sezonului 1 465 00:47:35,426 --> 00:47:55,425 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 466 00:47:55,426 --> 00:48:00,425 Subtitrări-noi Team 37752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.