Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,160
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 8
2
00:00:06,161 --> 00:00:14,161
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
3
00:00:14,162 --> 00:00:18,163
Subtitrări-noi Team
4
00:00:47,000 --> 00:00:53,040
Conquistadores Adventum
Episodul 8: Primul care mă înconjoară
5
00:00:55,000 --> 00:01:00,840
1528
Coasta Floridei (America de Nord)
6
00:01:13,520 --> 00:01:14,840
Domnilor...
7
00:01:19,920 --> 00:01:21,280
Nu vă ridicați!
8
00:01:27,280 --> 00:01:28,720
Astăzi nu va fi servită cina.
9
00:01:30,080 --> 00:01:31,360
Nici vinul.
10
00:01:33,280 --> 00:01:35,080
Mâine nu vom avea masa de prânz.
11
00:01:35,920 --> 00:01:37,080
Și așa...
12
00:01:37,959 --> 00:01:40,280
Vom număra zilele fără vreo
înghițitură
13
00:01:40,320 --> 00:01:43,879
până când va apărea încătușat
nenorocitul care a desenat asta.
14
00:01:51,400 --> 00:01:52,720
Noapte bună!
15
00:02:23,800 --> 00:02:25,239
Așa mă vede echipajul.
16
00:02:27,560 --> 00:02:28,959
Voi găsi persoana responsabilă.
17
00:02:30,239 --> 00:02:31,560
Își va primi pedeapsa.
18
00:02:34,200 --> 00:02:36,680
Când ceața aceea se va ridica
vom vedea Florida.
19
00:02:37,439 --> 00:02:39,439
Faceți tot ce vă stă în putere
20
00:02:40,640 --> 00:02:43,040
ca să putem debarca cât mai curând
posibil.
21
00:02:46,119 --> 00:02:52,560
Executorule, dacă găsești lașul
care mi-a murdărit corabia,
22
00:02:54,360 --> 00:02:55,879
taie-i nasul murdar.
23
00:03:37,800 --> 00:03:39,680
Trebuie să-i fi văzut fața.
24
00:03:41,920 --> 00:03:43,320
Mama care te-a născut.
25
00:03:45,800 --> 00:03:47,400
Nu-mi spuneți cine a fost.
26
00:03:49,280 --> 00:03:50,680
Este mai bine să nu știu.
27
00:03:51,400 --> 00:03:52,680
Haide, executorule!
28
00:03:52,920 --> 00:03:55,840
Ai trecut prin mai multe războaie
decât majoritatea dintre noi.
29
00:03:56,680 --> 00:03:57,920
Acela.
30
00:04:03,000 --> 00:04:04,959
Este guvernatorul, Maldonado.
31
00:04:05,560 --> 00:04:06,879
Măsoară-ți cuvintele!
32
00:04:07,320 --> 00:04:08,760
Nu te juca cu mine, executorule.
33
00:04:10,760 --> 00:04:12,040
Nu te juca cu mine.
34
00:04:13,920 --> 00:04:16,600
Sunt doar 800 de kilometri din Cuba
până în Florida
35
00:04:16,640 --> 00:04:18,640
și suntem aici de trei luni.
36
00:04:21,280 --> 00:04:23,200
Norocul nu este de partea noastră.
37
00:04:28,239 --> 00:04:31,200
Cel puțin ai fi putut să-l pictezi
ceva mai grațios.
38
00:04:31,760 --> 00:04:34,280
Cincizeci de lovituri de bici
dacă-l pictezi gras și chior,
39
00:04:34,320 --> 00:04:37,239
și douăzeci dacă îl pictezi frumos
ca un curtezan.
40
00:04:38,560 --> 00:04:40,640
Vor fi mai mult de cincizeci,
Maldonado.
41
00:04:43,119 --> 00:04:45,479
Nu ți-am spus că nu vreau să știu
cine a fost.
42
00:04:58,119 --> 00:05:03,479
14 aprilie 1528, Florida, Golful Tampa
(Statele Unite de azi)
43
00:05:05,560 --> 00:05:08,160
Era o zi de 13 și, cu siguranță,
marți.
44
00:05:08,600 --> 00:05:12,200
O zi proastă pentru a te căsători
și chiar mai rea pentru îmbarcare.
45
00:05:13,119 --> 00:05:16,600
La asta trebuie să se fi gândit
cei 127 de marinari care au dezertat
46
00:05:16,640 --> 00:05:19,119
înainte ca expediția lui
Pánfilo de Narváez
47
00:05:19,160 --> 00:05:20,479
să ridice ancora.
48
00:05:21,200 --> 00:05:22,560
Și bine au făcut.
49
00:05:22,600 --> 00:05:26,080
Dupa câteva zile, un uragan a trimis
una dintre corăbii
50
00:05:26,119 --> 00:05:29,040
și pe cei 60 de marinari care
formau echipajul pe fundul mării.
51
00:05:29,760 --> 00:05:31,239
Să pască cu sirenele.
52
00:05:32,560 --> 00:05:36,439
Iar cele patru nave rămase le-a
aruncat pe un banc de nisip
53
00:05:36,479 --> 00:05:39,479
și rămaseră acolo, blocați în mijlocul
Caraibelor.
54
00:05:41,040 --> 00:05:44,320
Au trebuit să aștepte mai mult de
o lună creșterea apelor
55
00:05:44,680 --> 00:05:46,400
care să le permită să navigheze
din nou.
56
00:05:47,239 --> 00:05:52,600
Li se epuizaseră toate proviziile
și mai mult de 50 de cai s-au înecat.
57
00:05:53,680 --> 00:05:56,080
Fiecare corabie are la bord o persoană
care aduce ghinion.
58
00:05:56,119 --> 00:05:57,200
Când dai de ghinion,
59
00:05:57,600 --> 00:06:01,360
este spânzurată sau lăsată să
cadă în mare accidental.
60
00:06:03,600 --> 00:06:05,119
Dar de data aceasta era diferit,
61
00:06:05,800 --> 00:06:08,119
nimeni neîndrăznind să-l spânzure
pe guvernator.
62
00:06:10,320 --> 00:06:11,920
Ce începe rău, se termină rău.
63
00:06:12,280 --> 00:06:15,200
Și asta, abia începuse.
64
00:06:16,000 --> 00:06:20,200
8 noiembrie 1521 - Bohol,
Insulele Mirodeniilor (Filipinele de azi)
65
00:06:24,560 --> 00:06:27,560
După două luni, după doar două luni
de la moartea lui,
66
00:06:28,400 --> 00:06:32,200
expediția lui Fernando de Magellan,
sau ce rămăsese din ea,
67
00:06:32,239 --> 00:06:35,320
a ajuns în cele din urmă în insulele
condimentelor.
68
00:06:36,720 --> 00:06:40,760
Dintre cele cinci nave care plecaseră
cu voioșie din Sanlúcar de Barrameda,
69
00:06:40,800 --> 00:06:43,160
numai una a păstrat virtutea navigării.
70
00:06:43,520 --> 00:06:46,720
Iar din cei 265 de marinari
care formau echipajul,
71
00:06:47,200 --> 00:06:48,800
nu mai rămăseseră nici măcar 100.
72
00:06:50,560 --> 00:06:54,479
Doi ani, trei luni și două zile
ne luase să îndeplinim
73
00:06:54,520 --> 00:06:57,520
promisiunea pe care amiralul portughez
o făcuse Coroanei,
74
00:06:58,160 --> 00:07:00,439
de a ajunge în adevăratele Indii.
75
00:07:02,720 --> 00:07:06,400
Și acum, din cealaltă parte a lumii,
era timpul să ne întoarcem.
76
00:07:06,920 --> 00:07:10,479
Drumul părea la fel de lung, atât
dintr-o parte cât și din cealaltă.
77
00:07:11,080 --> 00:07:12,560
Exact la fel.
78
00:07:15,920 --> 00:07:21,080
Așa că am lăsat ca destinul nostru
să-l decidă scoicile.
79
00:07:25,080 --> 00:07:30,119
La 51 dintre noi ne-a revenit cea
albă, Victoria, cea care navigând
80
00:07:30,560 --> 00:07:34,200
sub comanda lui Juan Sebastián
Elcano încerca să se întoarcă în Spania
81
00:07:34,239 --> 00:07:35,439
prin vest.
82
00:07:36,439 --> 00:07:40,280
Și celorlalți 47 dintre noi cea neagră,
Trinidad, cea care navigase mult,
83
00:07:40,880 --> 00:07:43,760
cea pe care dacă vor reuși să o
repare, cu Espinosa drept căpitan,
84
00:07:43,800 --> 00:07:48,760
va încerca prin est, refăcând același
traseu care ne-a adus aici.
85
00:07:52,800 --> 00:07:55,879
După cum veți înțelege, în sacul
acela nu era nici o scoică bună.
86
00:07:57,040 --> 00:07:58,800
Cei ai lui Elcano mergeau către
vest,
87
00:07:58,840 --> 00:08:01,760
rugându-se să nu întâlnească vreo
corabie portugheză,
88
00:08:01,800 --> 00:08:04,640
care dacă ne-ar fi prins, ne-ar fi
dus direct la o spânzurătoare.
89
00:08:05,720 --> 00:08:07,479
Și cei ai lui Espinosa mergeau prin
est,
90
00:08:07,920 --> 00:08:10,680
trecând prin aceleași neajunsuri
și aceeași mare
91
00:08:10,720 --> 00:08:12,119
care i-a făcut să sufere.
92
00:08:19,840 --> 00:08:21,040
Toate cutiile acelea.
93
00:08:32,479 --> 00:08:36,360
Zece vele spaniole pentru patru
chintale și jumătate de cuișoare.
94
00:08:37,479 --> 00:08:40,520
- În schimbul...?
- În schimbul a ce?
95
00:08:41,920 --> 00:08:43,360
Așadar, în schimbul...
96
00:08:44,520 --> 00:08:46,000
- Câte sunt acolo?
- Opt.
97
00:08:48,280 --> 00:08:50,320
Ai opt topoare pentru abordare?
98
00:08:51,640 --> 00:08:53,040
Ai mai multe?
99
00:08:53,520 --> 00:08:54,840
Mult mai multe!
100
00:08:55,119 --> 00:08:56,720
Ei bine, dacă au mai multe...!
101
00:08:57,360 --> 00:08:59,800
Mai avem încă loc unde să le punem.
102
00:09:01,280 --> 00:09:02,640
Drăguților!
103
00:09:04,360 --> 00:09:05,640
Priviți asta!
104
00:09:10,959 --> 00:09:12,320
Ce credeți?
105
00:09:13,239 --> 00:09:14,360
Vă place, nu?
106
00:09:15,760 --> 00:09:17,200
Ei bine, totul.
107
00:09:18,479 --> 00:09:19,760
Toate acestea.
108
00:09:20,200 --> 00:09:21,800
Și acestea două.
109
00:09:23,879 --> 00:09:27,280
Alte 16 chintale de cuișoare în schimbul
unei archebuze!
110
00:09:28,560 --> 00:09:30,680
- Cât face?
- E cineva la orizont!
111
00:09:31,959 --> 00:09:33,000
Șase vele!
112
00:09:33,080 --> 00:09:34,640
Sunt portughezi!
113
00:09:36,840 --> 00:09:38,239
Uitați-vă la mine!
114
00:09:39,040 --> 00:09:41,439
Vreau mai multe din astea, mai multe.
115
00:09:42,800 --> 00:09:45,040
Mult mai multe, tot ce aveți.
116
00:09:45,520 --> 00:09:47,320
Tot!
117
00:09:47,560 --> 00:09:48,959
Priviți-mă în ochi, totul!
118
00:09:49,360 --> 00:09:51,520
Tot! Înțelegeți?
119
00:09:53,239 --> 00:09:54,760
Să mergem, cu toții!
120
00:09:54,800 --> 00:09:56,840
Vestă, cămașă, totul, aruncați
totul!
121
00:09:56,879 --> 00:09:59,600
Prichindelule, nu fugi!
122
00:10:04,959 --> 00:10:07,400
Nu știu ce s-a întâmplat cu cei
care au luat scoica neagră,
123
00:10:07,439 --> 00:10:10,360
dar știu ce s-a întâmplat cu cei
ai lui Elcano.
124
00:10:11,040 --> 00:10:12,400
În mai puțin de o săptămână,
125
00:10:12,439 --> 00:10:17,239
ticălosul avea deja cala Victoriei
înțesată cu condimente.
126
00:10:19,200 --> 00:10:20,560
Să mergem!
127
00:10:21,360 --> 00:10:22,800
Nenorociților!
128
00:10:25,000 --> 00:10:29,800
13 ianuarie 1522
Insula Timor (Indonezia)
129
00:10:31,080 --> 00:10:32,239
Grăbiți-vă!
130
00:10:32,560 --> 00:10:33,680
Întindeți vela mare!
131
00:10:34,959 --> 00:10:37,439
Șapte sute de chintale de cuișoare.
132
00:10:38,160 --> 00:10:42,760
Suficiente pentru a condimenta toate
cinele tuturor regilor creștini,
133
00:10:42,800 --> 00:10:44,760
ale copiilor și ale nepoților lor.
134
00:10:44,980 --> 00:10:46,920
Suficiente la prețul care se plătea
în Europa,
135
00:10:47,000 --> 00:10:51,760
pentru ca nepoților nepoților noștri
să nu le mai fie niciodată foame.
136
00:10:52,560 --> 00:10:54,560
De foame ne săturaserăm.
137
00:10:55,279 --> 00:10:57,040
Cu asta și cu un velier mâncat
de molii
138
00:10:57,080 --> 00:10:59,959
cu care nimeni n-ar fi îndrăznit
să meargă la pescuit,
139
00:11:00,000 --> 00:11:02,959
eram pe punctul de a traversa
întregul Ocean Indian,
140
00:11:03,000 --> 00:11:05,080
de a ne întoarce pe la Capul Bunei
Speranțe
141
00:11:05,119 --> 00:11:08,939
și de a călători de-a lungul întregii
coaste a Africii până să ajungem în Spania.
142
00:11:09,239 --> 00:11:12,439
Fără a ancora niciodată, nici măcar
o dată.
143
00:11:13,800 --> 00:11:20,119
Era 13 ianuarie 1522 și asta nu
era o îndrăzneală, asta era imposibil.
144
00:11:21,560 --> 00:11:22,959
Guvernator!
145
00:11:26,280 --> 00:11:28,560
Guvernator!
146
00:11:29,280 --> 00:11:34,560
Numele meu este Khedaseri.
147
00:11:47,280 --> 00:11:49,000
Este de cerb.
148
00:11:49,500 --> 00:11:54,560
Cerb. Cerb. Cerb.
149
00:11:58,500 --> 00:12:00,560
Cerb.
150
00:12:32,320 --> 00:12:33,680
Scorţişoară.
151
00:13:19,000 --> 00:13:22,320
Și pielea aceasta este de cerb.
152
00:13:23,000 --> 00:13:27,320
Dincolo de munții Apalași...
153
00:13:27,321 --> 00:13:30,320
Sunt mulți cerbi.
154
00:13:31,920 --> 00:13:33,320
Apalași.
155
00:13:34,520 --> 00:13:35,959
Apalași.
156
00:13:38,160 --> 00:13:39,439
Apalași.
157
00:13:50,439 --> 00:13:53,719
Domnule guvernator, vreau să vă
spun câteva cuvinte.
158
00:13:53,720 --> 00:13:55,040
Spune!
159
00:13:57,160 --> 00:13:58,400
Nu este o idee bună.
160
00:14:00,200 --> 00:14:01,520
Ce nu este o idee bună?
161
00:14:02,959 --> 00:14:04,400
Să intrăm în jungla aceea.
162
00:14:05,800 --> 00:14:08,239
Nu știm ce demoni sau ce oameni
locuiesc în ea.
163
00:14:09,560 --> 00:14:11,160
Mergem muți, fără să vorbim.
164
00:14:11,959 --> 00:14:14,040
Ne vom înțelege prost cu indienii
aceia.
165
00:14:14,680 --> 00:14:18,920
Și în primul rând, domnule guvernator,
nu mai avem decât o livră de pesmet
166
00:14:18,959 --> 00:14:21,320
și una de slănină pentru fiecare
persoană.
167
00:14:22,640 --> 00:14:24,680
Și ce alternativă propui, executorule?
168
00:14:27,080 --> 00:14:31,040
Să trimitem grupuri de cercetași,
să ne aprovizionăm,
169
00:14:31,080 --> 00:14:35,520
și să încercăm să îmbunătățim comunicarea
cu acei indieni înainte să-i confruntăm.
170
00:14:37,720 --> 00:14:40,560
Treizeci de bărbați vor rămâne aici
pentru a supraveghea corăbiile.
171
00:14:42,879 --> 00:14:48,720
Executorule, dacă ceea simți este frică,
sau scopul tău este să ne pui piedici,
172
00:14:49,239 --> 00:14:52,400
nu voi considera ceva rău dacă rămâi
aici, așteptând să ne întoarcem.
173
00:14:53,760 --> 00:14:55,439
Onoarea ta nu va fi contestată.
174
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
Ce căutăm, domnule guvernator?
175
00:15:04,000 --> 00:15:07,959
1526
Spania (doi ani mai devreme)
176
00:15:10,840 --> 00:15:12,119
Pánfilo!
177
00:15:18,000 --> 00:15:19,200
Pánfilo...
178
00:15:21,520 --> 00:15:23,200
Crezi în toate acestea?
179
00:15:24,920 --> 00:15:26,640
Dacă cred în ce, domnule?
180
00:15:28,360 --> 00:15:30,560
Împăratul este îngrijorat.
181
00:15:33,200 --> 00:15:35,080
Nu vroia să încredințeze această
misiune
182
00:15:35,119 --> 00:15:38,360
cuiva care nu are convingerea clară
că le va găsi.
183
00:15:40,959 --> 00:15:43,840
Fântânile tinereții veșnice există,
Majestate.
184
00:15:45,200 --> 00:15:50,879
Și dacă acestea sunt în vreun colț
al Lumii Noi, le voi găsi.
185
00:15:52,040 --> 00:15:57,239
Te vei îndrepta către nord, spre
ținuturi încă neexplorate.
186
00:15:58,840 --> 00:16:01,360
Ți se va acorda titlul de guvernator.
187
00:16:08,760 --> 00:16:14,040
Căpitane Narváez, ești conștient
de importanța
188
00:16:14,080 --> 00:16:17,080
pe care ar avea-o această descoperire
pentru împărat
189
00:16:18,439 --> 00:16:20,479
și pentru întreaga creștinătate?
190
00:16:23,439 --> 00:16:28,479
Înțelegi că această misiune trebuie
dusă la îndeplinire
191
00:16:28,520 --> 00:16:30,920
cu cea mai mare discreție?
192
00:16:34,280 --> 00:16:37,600
Nimeni care nu este astăzi și acum
în această cameră
193
00:16:38,680 --> 00:16:41,720
nu va ști vreodată scopul final
al acestei expediții.
194
00:16:46,400 --> 00:16:50,160
Contează pe admirația și respectul
Majestății Sale.
195
00:16:55,600 --> 00:16:57,080
Nu o dezamăgi.
196
00:17:28,000 --> 00:17:36,840
Iunie 1522, Marea Portughezilor
(Oceanul Indian de azi)
197
00:17:53,600 --> 00:17:58,840
Am avut cuișoare și piper, mult piper,
dar nici un fel de sare.
198
00:17:59,520 --> 00:18:03,000
Și fără sare, cărnii i-a luat doar
trei săptămâni să putrezească.
199
00:18:04,479 --> 00:18:09,160
Cei ce au mers cu Elcano, mult piper
și nimic de condimentat cu el.
200
00:18:11,320 --> 00:18:14,239
Câteva săptămâni mai târziu, continuam
să ne hrănim cu orez.
201
00:18:15,000 --> 00:18:16,360
Orez și apă.
202
00:18:17,320 --> 00:18:18,640
Apă și orez.
203
00:18:19,119 --> 00:18:21,840
Orez și apă, și tot mai puțin orez.
204
00:18:21,879 --> 00:18:23,640
Și din ce în ce mai puțină apă.
205
00:18:26,879 --> 00:18:29,000
În adâncul acelei corăbii, a apărut
o fantomă,
206
00:18:29,001 --> 00:18:34,760
o veche cunoștință cu pielea palidă,
pe care am poreclit-o „foamea”.
207
00:18:36,439 --> 00:18:39,560
Aceeași care îi răpusese pe mulți
dintre ai noștri.
208
00:18:49,200 --> 00:18:50,479
Ce facem?
209
00:18:52,239 --> 00:18:53,520
Nu știu.
210
00:18:54,840 --> 00:18:56,680
- Ce facem?
- Nu știu.
211
00:18:58,760 --> 00:19:00,080
Este mort.
212
00:19:02,520 --> 00:19:05,000
Și dacă nu este, cu atât mai rău
pentru el.
213
00:19:07,160 --> 00:19:08,360
Aruncă-l!
214
00:19:09,239 --> 00:19:10,720
Aruncă-l peste bord!
215
00:19:12,239 --> 00:19:16,479
Aruncă-l în mare înainte ca vreun
degenerat
216
00:19:17,239 --> 00:19:19,000
să se gândească să-l arunce în oală.
217
00:19:31,360 --> 00:19:34,560
La începutul lunii mai, la înălțimea
pe care o numesc Mozambic,
218
00:19:34,600 --> 00:19:39,560
au început să apară primii susținători
ai predării navei portughezilor.
219
00:19:40,920 --> 00:19:46,000
În zilele bune aruncam un cadavru,
în cele rele până la trei.
220
00:19:46,959 --> 00:19:48,560
Cei mai devotați cădeau cu fața
în jos,
221
00:19:48,879 --> 00:19:51,520
cei care uitau să se roage cădeau
cu susul în jos.
222
00:19:53,560 --> 00:19:56,840
Așa era șirul de cadavre pe care-l
lăsam în urma noastră
223
00:19:57,439 --> 00:19:58,800
încât pentru a ne găsi,
224
00:19:58,840 --> 00:20:01,920
era suficient ca portughezii să
urmărească acel traseu.
225
00:20:03,400 --> 00:20:07,720
Și dacă în această mare există sirene,
poate vă pot spune mai multe.
226
00:20:15,959 --> 00:20:17,680
- În cerc!
- În cerc!
227
00:20:18,239 --> 00:20:20,520
- În cerc!
- Proviziile în centru!
228
00:20:22,920 --> 00:20:25,760
Există jungle care-i urăsc pe
spanioli.
229
00:20:30,680 --> 00:20:33,239
Ne urăsc mirosul și obiceiurile
noastre rele.
230
00:20:33,280 --> 00:20:34,600
În cerc!
231
00:20:35,520 --> 00:20:36,560
Aveți grijă!
232
00:20:36,600 --> 00:20:40,760
Acolo păsările nu cântă, țipă până-ți
fac urechile să sângereze.
233
00:20:44,080 --> 00:20:47,560
Țânțarii nu înțeapă, îți sparg
venele mușcând.
234
00:20:49,160 --> 00:20:54,800
Mlaștinile lor nu răcoresc fără
să ascundă rânduri de colți.
235
00:20:55,560 --> 00:20:58,400
Pădurile se închid, bălțile se revarsă,
236
00:20:58,439 --> 00:21:03,239
zilele se transformă în nopți,
și atunci Grădina Edenului
237
00:21:04,080 --> 00:21:08,080
devine mlaștina în care diavolul
își scoate fiarele la pășune.
238
00:21:09,479 --> 00:21:11,479
- Om la dreapta!
- Să mergem!
239
00:21:36,040 --> 00:21:38,360
Există jungle care se hrănesc cu sânge.
240
00:21:38,600 --> 00:21:43,360
Iunie 1528, Munții Apalași, nordul Floridei
(Statele Unite de azi)
241
00:21:48,400 --> 00:21:51,439
Oboka, Creek, Hays, Apalași,
242
00:21:52,160 --> 00:21:54,640
aproape 20 de națiuni indiene
au fost martore
243
00:21:54,680 --> 00:21:57,119
ale primului contact între America
de Nord,
244
00:21:57,160 --> 00:22:00,080
dincolo de Florida, și un căpitan
spaniol.
245
00:22:07,239 --> 00:22:09,040
Pánfilo de Narváez,
246
00:22:09,080 --> 00:22:13,520
primul european care a intrat în
acele păduri, a fost spulberat.
247
00:22:14,760 --> 00:22:19,760
Căutarea fântânilor tinereții veșnice,
îl făcuse să îmbătrânească 20 de ani.
248
00:22:34,959 --> 00:22:37,000
Mâine ne vom întoarce la corăbii.
249
00:22:40,439 --> 00:22:42,040
Îngropați oamenii.
250
00:22:42,720 --> 00:22:44,200
Doar spaniolii.
251
00:22:52,000 --> 00:22:57,200
9 iulie 1522, Fortul Santiago,
Capul Verde (Portugalia)
252
00:23:01,760 --> 00:23:03,560
Acesta este Capul Verde, căpitane.
253
00:23:04,200 --> 00:23:05,920
Posesiunea portughezilor.
254
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
Cel puțin, cât timp am navigat,
era al lor.
255
00:23:11,239 --> 00:23:12,600
Dacă ne prind...
256
00:23:14,560 --> 00:23:15,800
Știu!
257
00:24:30,439 --> 00:24:31,720
Să se apropie!
258
00:24:37,439 --> 00:24:43,720
Sunteți cu toții deficienți mintal
sau doar căpitanul vostru?
259
00:24:48,320 --> 00:24:50,760
Este... Este prima mea misiune.
260
00:24:53,600 --> 00:24:55,400
Prima mea misiune ca și căpitan.
261
00:24:56,800 --> 00:24:59,000
Prima sa misiune ca și căpitan.
262
00:25:00,840 --> 00:25:02,080
Spre America.
263
00:25:03,640 --> 00:25:05,400
Așa este.
264
00:25:07,160 --> 00:25:08,400
Spre America.
265
00:25:11,080 --> 00:25:12,479
Spre America.
266
00:25:17,600 --> 00:25:18,879
America.
267
00:25:20,119 --> 00:25:28,680
Și spaniolii au terminat pierduți
în Africa.
268
00:25:33,200 --> 00:25:36,220
Am fost prinși într-o... Furtună.
269
00:25:37,640 --> 00:25:39,080
Una mare.
270
00:26:12,520 --> 00:26:16,400
Și ce transportați către America?
271
00:26:16,520 --> 00:26:17,959
- Deci?
- Catran.
272
00:26:21,520 --> 00:26:22,760
Catran!
273
00:26:25,439 --> 00:26:27,400
Catran pentru călăfătuirea corăbiilor.
274
00:26:28,000 --> 00:26:32,400
Știu la ce se folosește catranul,
amețitule...
275
00:26:33,320 --> 00:26:34,800
Și a trebuit să-l aruncăm în mare.
276
00:26:36,040 --> 00:26:37,479
Din cauza furtunii.
277
00:26:39,080 --> 00:26:40,360
Cântărea prea mult.
278
00:28:00,040 --> 00:28:01,360
Foarte frumos.
279
00:28:01,959 --> 00:28:03,920
Un cântec foarte frumos. Da, domnule.
280
00:28:10,280 --> 00:28:11,600
Îl știi?
281
00:28:13,879 --> 00:28:16,720
Nu, dar este chiar drăguț.
282
00:28:34,879 --> 00:28:42,720
Aveți cu ce plăti proviziile pe
care le cereți?
283
00:28:43,160 --> 00:28:45,200
Ce avem nu e mare lucru.
284
00:28:46,400 --> 00:28:48,000
Dumnezeu știe că nu mint.
285
00:28:53,520 --> 00:28:54,920
O mie de maravedi?
286
00:29:10,239 --> 00:29:11,560
O mie cinci sute.
287
00:29:19,080 --> 00:29:20,560
Două mii cinci sute.
288
00:29:45,720 --> 00:29:49,720
Căpitane, prietenia ta nu are egal.
289
00:29:51,280 --> 00:29:52,760
Nu voi uita niciodată acest gest.
290
00:29:54,920 --> 00:29:56,760
Ești o persoană grozavă.
291
00:30:12,239 --> 00:30:14,280
Căpitane, cu respect!
292
00:30:16,239 --> 00:30:17,640
Ce zi este astăzi?
293
00:30:33,400 --> 00:30:34,840
Joi!
294
00:31:31,000 --> 00:31:33,840
Cuișoare!
295
00:31:36,000 --> 00:31:40,840
- Din India.
- Cuișoare... Din India.
296
00:31:42,400 --> 00:31:47,840
În America nu există cuișoare din
India... Idioților!
297
00:31:48,400 --> 00:31:53,840
Corabia asta vine din India!
298
00:32:04,640 --> 00:32:06,760
Voi pleca. Eu voi pleca.
299
00:32:06,800 --> 00:32:09,119
Speranță.
300
00:32:13,800 --> 00:32:19,119
1 august 1528
Florida
301
00:32:22,200 --> 00:32:23,560
Opriți-vă!
302
00:32:32,600 --> 00:32:35,080
Nu știu dacă exprimarea este potrivită,
303
00:32:35,119 --> 00:32:38,879
dacă am folosit-o deja în acel
1 august 1528
304
00:32:38,920 --> 00:32:41,840
sau dacă am început să o folosim
începând de atunci,
305
00:32:41,879 --> 00:32:43,320
dar asta este fără îndoială
306
00:32:44,000 --> 00:32:46,840
fața care a făcut-o Pánfilo la sosirea
pe plajă,
307
00:32:47,160 --> 00:32:49,280
constatând dispariția corăbiilor sale.
308
00:32:52,520 --> 00:32:55,000
Poate că, sătui să aștepte,
puținii bărbați
309
00:32:55,040 --> 00:32:57,640
care le păzeau au decis să se întoarcă
în Cuba,
310
00:32:58,160 --> 00:33:01,959
că indienii au găsit o modalitate
de a le scufunda, sau doar
311
00:33:02,000 --> 00:33:03,879
că le-ar fi înghițit apele.
312
00:33:04,760 --> 00:33:07,560
Oricum, corăbiile dispăruseră.
313
00:33:08,920 --> 00:33:11,080
Și nu exista o altă cale
să plece de acolo.
314
00:33:13,000 --> 00:33:15,560
Cu lemn și piele de căprioară
au pregătit o forjă.
315
00:33:16,400 --> 00:33:19,280
În ea au topit tot ceea ce mai
aveau încă din metal,
316
00:33:19,320 --> 00:33:24,200
șeile cailor, armurile, părțile metalice
ale arbaletelor,
317
00:33:24,239 --> 00:33:27,040
săbiile și chiar cataramele
centurilor.
318
00:33:28,959 --> 00:33:33,200
Cu metalul au creat cuie, unelte
pentru a tăia copaci
319
00:33:33,879 --> 00:33:38,080
și tot ce era nevoie ca să improvizeze
două plute cu care să plece pe mare.
320
00:33:39,520 --> 00:33:43,840
Chiar și cămășile, unele cusute de
altele, au servit uneori drept vele.
321
00:33:45,800 --> 00:33:49,119
Încercau ca vânturile să-i ducă
în Cuba sau Mexic,
322
00:33:49,600 --> 00:33:52,040
în orice alt loc în afară de acela.
323
00:33:53,320 --> 00:33:57,800
Dar vânturile, marea și curenții
ei, i-au tratat la fel ca jungla.
324
00:33:59,479 --> 00:34:04,160
Nu a existat niciodată noroc pentru
expediția lui Pánfilo de Narváez.
325
00:34:04,720 --> 00:34:08,439
Și după ce i-a însoțit, trebuie să fi
fost unul din primii care i-a părăsit.
326
00:34:11,200 --> 00:34:14,959
Au străbătut marea coastă care se
întindea la vest de Florida.
327
00:34:15,000 --> 00:34:16,860
Ei au fost primii care au făcut
acest lucru.
328
00:34:17,800 --> 00:34:23,239
Pur întâmplător, și credeți sau nu,
hrănindu-se timp de șase luni
329
00:34:23,280 --> 00:34:26,040
cu porumb crud pe care l-au furat
de pe maluri.
330
00:34:31,280 --> 00:34:36,040
20 august 1522, Oceanul Atlantic,
în apropiere de insulele Canare
331
00:34:38,200 --> 00:34:39,560
Nimic.
332
00:34:41,680 --> 00:34:43,000
Nimic?
333
00:34:47,400 --> 00:34:48,840
„Nu este posibil.”
334
00:34:49,360 --> 00:34:50,680
Pe Pământ este joi.
335
00:34:51,280 --> 00:34:54,320
Am verificat ambele jurnale, cel
din Santiago și acesta,
336
00:34:55,080 --> 00:34:56,360
este miercuri.
337
00:34:57,640 --> 00:35:01,560
Nu, nu am putut pierde o zi
zilele nu se pierd.
338
00:35:05,800 --> 00:35:07,119
Dă-mi-l!
339
00:35:42,800 --> 00:35:45,840
Era ziua de 12 aprilie a anului
1528
340
00:35:45,879 --> 00:35:48,360
al Domnului nostru și Creatorul tuturor
lucrurilor,
341
00:35:49,040 --> 00:35:51,720
și cu siguranță într-o marți,
când rămășițele
342
00:35:51,760 --> 00:35:54,680
expediției dezastruoase a împuternicitului
Coroanei,
343
00:35:54,720 --> 00:35:57,560
Pánfilo de Narváez, la bordul a două
plute de lemn,
344
00:35:58,119 --> 00:36:00,720
au ajuns la gura unui mare râu.
345
00:36:02,280 --> 00:36:05,400
Au vrut să-l boteze drept „Râul Duhului
Sfânt”,
346
00:36:05,439 --> 00:36:08,040
dar numele cu care va fi întotdeauna
cunoscut
347
00:36:08,080 --> 00:36:11,080
va fi cel pe care i l-au dat indienii
care locuiesc pe malurile sale.
348
00:36:11,119 --> 00:36:12,800
Stați!
349
00:36:12,840 --> 00:36:15,239
Mississippi, râul morții.
350
00:36:20,320 --> 00:36:23,920
Ziua aceea, care a apărut ca o mică
furtună de vară,
351
00:36:23,959 --> 00:36:26,239
s-a schimbat până s-a transformat
în furtună.
352
00:36:53,680 --> 00:36:55,360
Domnule guvernator!
353
00:36:56,439 --> 00:36:58,280
Ce vreți cel mai mult!
354
00:36:58,920 --> 00:37:00,520
Domnule guvernator!
355
00:37:02,840 --> 00:37:04,400
Domnule guvernator!
356
00:37:05,879 --> 00:37:08,239
Frânghia!
357
00:37:10,000 --> 00:37:11,720
Legați frânghia!
358
00:37:13,200 --> 00:37:15,600
Nu, executorule! Nu te deranja!
359
00:37:16,600 --> 00:37:17,760
Nu mai sunt la comandă!
360
00:37:18,600 --> 00:37:21,320
Nu este vremea ca un bărbat să
asculte de un alt bărbat!
361
00:37:21,360 --> 00:37:23,119
Ci doar să supraviețuiască!
362
00:37:23,160 --> 00:37:24,720
Să supravieţuiască!
363
00:37:39,160 --> 00:37:45,720
6 septembrie 1522
Sanlúcar de Barrameda (Spania)
364
00:37:54,520 --> 00:37:59,239
Pe 6 septembrie 1522, o coajă pe
jumătate scufundată
365
00:37:59,280 --> 00:38:01,439
se apropia de Sanlúcar de Barrameda.
366
00:38:02,879 --> 00:38:05,640
Nimeni nu-și mai amintea că,
cu trei ani înainte,
367
00:38:05,680 --> 00:38:08,280
un căpitan portughez începuse din
același loc
368
00:38:08,320 --> 00:38:11,479
căutarea trecătorii vestice către
Indii.
369
00:38:14,800 --> 00:38:18,400
Nimeni nu mai spera la întoarcerea
uneia dintre corăbiile
370
00:38:18,439 --> 00:38:20,200
lui Fernando de Magellan.
371
00:38:25,680 --> 00:38:28,400
Cei mai în vârstă vă vor spune
că după debarcare
372
00:38:28,439 --> 00:38:32,092
acei 28 de bărbați s-au prosternat
în fața imaginii Fecioarei portului.
373
00:38:34,840 --> 00:38:37,200
Unii chiar vor spune că ne-au
văzut plângând.
374
00:38:38,600 --> 00:38:40,400
O sticlă de ceai de mușețel.
375
00:38:42,080 --> 00:38:43,239
Cel mai bun pe care îl ai.
376
00:38:47,520 --> 00:38:48,680
Să fie două.
377
00:38:49,239 --> 00:38:50,479
Trei.
378
00:38:52,200 --> 00:38:53,800
Pune patru sau cinci.
379
00:38:57,500 --> 00:39:00,640
Crede-mă, am cu ce să le plătesc.
380
00:39:28,000 --> 00:39:33,800
Octombrie 1522
Curtea Regală de la Valladolid (Spania)
381
00:39:34,680 --> 00:39:36,800
Ca și cum ai avea cu ce să le
plătești!...
382
00:39:37,720 --> 00:39:41,840
Douăzeci și cinci de tone de condimente
care călătoriseră în mod miraculos
383
00:39:41,879 --> 00:39:46,439
intacte, din Molucce în celălalt
capăt al Pământului până în Spania.
384
00:39:47,040 --> 00:39:49,920
În valoare de peste 15 milioane
de maravedí.
385
00:39:55,080 --> 00:39:57,560
„Tu m-ai înconjurat primul!
386
00:39:59,040 --> 00:40:01,439
Tu m-ai înconjurat primul!
387
00:40:03,200 --> 00:40:05,640
Tu m-ai înconjurat primul!„
388
00:40:12,000 --> 00:40:15,840
Tocmai realizasem una dintre cele
mai mari fapte din istorie.
389
00:40:15,879 --> 00:40:17,879
Făcusem înconjurul lumii.
390
00:40:18,439 --> 00:40:21,280
Am călătorit 14400 de leghe,
391
00:40:21,320 --> 00:40:24,239
confirmând că toate oceanele
sunt unul singur,
392
00:40:24,280 --> 00:40:26,840
că navigând spre vest, efectiv,
393
00:40:26,879 --> 00:40:29,600
se putea ajunge în est și că Pământul,
394
00:40:30,119 --> 00:40:33,280
și noi eram dovada definitivă a
acestui fapt,
395
00:40:33,320 --> 00:40:36,600
era rotund, nimeni nemaiputându-se
îndoi de asta.
396
00:40:38,320 --> 00:40:44,600
1523
Reședința Papei Clement al VII-lea
397
00:40:48,800 --> 00:40:52,040
Da, cartea lui Pigafetta a ajuns
în mâinile Papei.
398
00:40:52,080 --> 00:40:54,320
Sigur că a ajuns în mâinile Papei.
399
00:40:55,000 --> 00:40:57,640
Dar contează puțin cărțile pe care
le-ai citit,
400
00:40:57,680 --> 00:40:59,280
dacă știi să citești,
401
00:40:59,720 --> 00:41:02,680
pentru că înțelepții nu știu mai
mult decât acești ochi ai mei,
402
00:41:04,000 --> 00:41:07,680
și eu l-am văzut sosind primul pe
bătrânul amiral în America lui Vespucci.
403
00:41:09,680 --> 00:41:12,800
Și am văzut cum otrava invidiei
a putrezit sufletul lui Ojeda
404
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
chiar mai mult decât otrava
săgeților indiene.
405
00:41:16,600 --> 00:41:19,360
Am văzut cerșetori transformați
în zei
406
00:41:20,200 --> 00:41:22,280
și duci implorând precum cerșetorii.
407
00:41:22,640 --> 00:41:25,959
Dacă știu ceva este că gloria
este legată de sânge
408
00:41:26,000 --> 00:41:28,760
la fel cum sunt muștele de o rană
deschisă.
409
00:41:30,239 --> 00:41:32,760
L-am văzut pe Balboa dominând
toate mările,
410
00:41:33,560 --> 00:41:37,000
și, de asemenea, capul său înfipt
într-o suliță.
411
00:41:37,040 --> 00:41:39,000
Va trebui să poftești la o altă rundă
412
00:41:39,040 --> 00:41:41,680
dacă vrei să-ți spun ce s-a întâmplat
cu Cortés
413
00:41:41,720 --> 00:41:43,840
și cu acel Francisco Pizarro.
414
00:41:50,840 --> 00:41:54,200
Almanahului lui Pigafetta încă
îi lipsea încă o zi de miercuri.
415
00:41:55,040 --> 00:41:59,600
Inexplicabil că, navigând mereu spre
vest trebuie să-i fi scăpat o zi.
416
00:41:59,920 --> 00:42:04,000
Și acest fenomen ciudat, i-a făcut
pe toți învățații creștinătății
417
00:42:04,040 --> 00:42:06,720
să-și stoarcă creierii
până o găsesc.
418
00:42:09,360 --> 00:42:11,600
Faptul că cel care înconjoară
Pământul
419
00:42:11,640 --> 00:42:15,040
îi poate smulge eternității o oră
sau o zi întreagă,
420
00:42:15,080 --> 00:42:17,200
i-a zguduit pe toți umaniștii din
Europa.
421
00:42:17,840 --> 00:42:20,959
Și s-au plătit cu acest fapt multe
dintre călătoriile ulterioare
422
00:42:21,000 --> 00:42:22,640
ale acelui tânăr lombard.
423
00:42:28,560 --> 00:42:32,160
Una dintre acele călătorii l-a dus
în Portugalia, la aceeași Curte.
424
00:42:32,560 --> 00:42:35,520
S-a dus acolo cu o scrisoare
a împăratului Carol
425
00:42:35,560 --> 00:42:38,200
și nu ca să găsească celebra zi
pierdută de miercuri.
426
00:42:46,920 --> 00:42:51,439
Magellan murise la doar 321 de kilometri
de punctul care l-ar fi făcut
427
00:42:51,479 --> 00:42:54,119
primul om care înconjoară Pământul.
428
00:42:55,160 --> 00:42:57,239
Onoarea i-a revenit sclavului său.
429
00:42:57,640 --> 00:42:59,720
Și gloria lui Elcano.
430
00:43:01,760 --> 00:43:05,680
Al treilea care a făcut-o, al treilea
om care a făcut înconjurul lumii,
431
00:43:05,720 --> 00:43:09,200
a fost cel căruia istoria i-a
acordat întotdeauna o scoică neagră
432
00:43:09,239 --> 00:43:11,200
pentru a nu trebui să-l menționeze.
433
00:43:13,000 --> 00:43:14,360
Espinosa!
434
00:43:54,920 --> 00:43:56,520
Curaj, mult curaj.
435
00:43:57,200 --> 00:44:00,119
Lașitate, invidie, cruzime, lene,
436
00:44:00,439 --> 00:44:03,000
prostie și usturimea ouălor.
437
00:44:03,040 --> 00:44:05,479
Asta am încărcat în corăbiile noastre.
438
00:44:06,640 --> 00:44:09,239
În această cucerire, ceea ce doare
cu adevărat,
439
00:44:09,280 --> 00:44:11,800
ceea ce omoară, este că alții sunt
cei care o povestesc.
440
00:44:12,920 --> 00:44:14,680
Vei auzi asta în acele zile când
441
00:44:14,720 --> 00:44:18,160
soarele nu apucă să apună
sub stăpânirea Spaniei,
442
00:44:18,840 --> 00:44:22,640
dar vei auzi și că câinii iubesc
oasele.
443
00:44:23,119 --> 00:44:24,720
Și nici nu este adevărat.
444
00:44:25,920 --> 00:44:28,280
Doar că nimeni nu le aruncă carne.
445
00:45:49,920 --> 00:45:52,800
Primul lucru pe care un indian
karankawa l-a văzut la noi
446
00:45:53,320 --> 00:45:56,400
nu erau velele albe a trei caravele
impunătoare
447
00:45:56,439 --> 00:45:58,320
care se profilau la orizont,
448
00:45:59,000 --> 00:46:02,360
nici o armată debarcând pe o plajă
de vis
449
00:46:02,400 --> 00:46:04,320
cu steaguri și stindarde,
450
00:46:04,360 --> 00:46:07,280
nici arme care scuipă fulgere și
foc, nu.
451
00:46:10,959 --> 00:46:14,640
Prima dată când un grup de spanioli
au văzut un indian Karankawa
452
00:46:15,119 --> 00:46:18,560
acesta a mers spre trei războinici
splendizi acoperiți cu piele de zibel.
453
00:46:20,200 --> 00:46:22,720
Atât de multe nenorociri
suferiseră
454
00:46:22,760 --> 00:46:25,560
executorul judecătoresc Cabeza
de Vaca, și acei câțiva bărbați,
455
00:46:25,600 --> 00:46:29,879
încât atunci când s-au apropiat indienii
nici nu au încercat să se apere.
456
00:46:31,600 --> 00:46:34,040
Pur și simplu și-au dorit să pună
capăt suferinței lor
457
00:46:34,080 --> 00:46:38,520
odată pentru totdeauna, și dacă
este posibil, dintr-o lovitură.
458
00:46:43,360 --> 00:46:44,800
Și nici nu a fost așa.
459
00:46:45,360 --> 00:46:47,000
Nici asta nu s-a întâmplat.
460
00:46:47,800 --> 00:46:50,280
Indienii Karankawa au târât ramuri
uscate
461
00:46:50,320 --> 00:46:53,760
ca să hrănească focul mizerabil
al acelor albi.
462
00:46:59,680 --> 00:47:05,200
Au stat cu ei, i-au privit în tăcere,
și le-au împărtășit durerea.
463
00:47:06,239 --> 00:47:12,000
Și așa cum dictează obiceiurile
poporului lor, au plâns împreună.
464
00:47:31,000 --> 00:47:35,425
Conquistadores Adventum
Sfârșitul sezonului 1
465
00:47:35,426 --> 00:47:55,425
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
466
00:47:55,426 --> 00:48:00,425
Subtitrări-noi Team
37752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.