Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00.041 --> 00:00:03.336
CZARNOBRODY - TERROR NA MORZU
2
00:00:03.336 --> 00:00:06.256
Tłumaczenie ze słuchu - Xyberia
3
00:00:06.756 --> 00:00:09.217
Nazwano ten czas złotym wiekiem piractwa.
4
00:00:10.301 --> 00:00:13.555
Wielkie Imperium Brytyjskie było trzymane w szachu przez bandę rabusiów
5
00:00:23.857 --> 00:00:28.069
Ale dla nas, którzy tworzyli tę epokę, było to po prostu nasze życie
6
00:00:28.987 --> 00:00:30.530
Ostro na sterbutę panie Smith
7
00:00:30.989 --> 00:00:33.616
Odrzuciliśmy kajdany prawa i porządku
8
00:00:33.992 --> 00:00:38.538
Oto co wybraliśmy - robić co nam się podoba,
kraść co tylko przyciągnie uwagę
9
00:00:39.497 --> 00:00:42.083
Dopóki nie wykończą nas szubienice i działa
10
00:00:42.250 --> 00:00:44.252
To nie Brytyjczycy rządzili falami
11
00:00:44.502 --> 00:00:46.004
To my
12
00:00:51.468 --> 00:00:55.305
Byliśmy zagrożeniem dla kupców i gubernatorów,
próbujących zbudować imperium
13
00:00:56.306 --> 00:00:59.601
A ludzie o błękitnej krwi z Londynu, Nowego Jorku i Bostonu
14
00:00:59.726 --> 00:01:04.147
Nikogo bardziej nie nienawidzili
niż pirackich kapitanów , którzy kradli ich złoto
15
00:01:06.274 --> 00:01:09.819
Burrows, Burgess, Jennings, Horningold...
16
00:01:09.986 --> 00:01:14.449
I oczywiście człowiek, który zmienił moje życie na dobre i na złe...
17
00:01:19.329 --> 00:01:23.500
Powiadali, że urodził się ponad 40 lat temu w Bristolu jako Edward Teach
18
00:01:25.627 --> 00:01:28.630
Dla tych, którymi dowodził, był po prostu Kapitanem
19
00:01:30.131 --> 00:01:33.593
A niezliczonej rzeszy biedaków, był znany jako Czarnobrody
20
00:01:34.719 --> 00:01:39.057
Działa poproszę
21
00:01:39.349 --> 00:01:42.435
Żaden szczegół mu nie umykał
Niczego nie zapominał
22
00:01:43.645 --> 00:01:46.564
Kto powiedział, że diabeł nie istnieje?
23
00:01:49.943 --> 00:01:51.152
Bronić się!
24
00:01:55.532 --> 00:01:58.618
Nasze rządy terroru trwały dwa lata
25
00:02:00.829 --> 00:02:04.666
Zaden statek nie był bezpieczny pomiędzy Karaibami a wybrzeżem Ameryki
26
00:02:10.630 --> 00:02:12.924
Wzięliśmy ponad 40 pryzów
27
00:02:13.508 --> 00:02:17.262
A Teach stał się najsławniejszym i najbardziej przerażającym piratem na morzach
28
00:02:17.721 --> 00:02:19.639
Dokładnie tak, jak tego chciał
29
00:02:20.306 --> 00:02:23.560
Nic dziwnego, że za wszelką cenę chcieli go zniszczyć
30
00:02:25.020 --> 00:02:26.438
Cholerni głupcy
31
00:02:28.314 --> 00:02:32.152
Można zabić człowieka, ale nie da się zabić legendy
32
00:02:41.619 --> 00:02:44.914
Nasza historia zaczyna się kilka lat po wojnie z Hiszpanią
33
00:02:45.290 --> 00:02:51.921
Gdy się skończyła, tysiące lojalnych żeglarzy, którzy służyli królowej jako korsarze, zostało bez zajęcia
34
00:02:52.964 --> 00:02:57.719
Królewska marynarka mająca zbyt dużo rekrutów, odesłała ich na brzeg
35
00:02:58.970 --> 00:03:01.139
Pół mili, naprzód!
36
00:03:01.264 --> 00:03:03.683
To czyn, którego mieli gorzko pożałować
37
00:03:06.353 --> 00:03:08.772
Wiedzieli jak żeglować, i wiedzieli jak zabijać
38
00:03:09.522 --> 00:03:13.360
W mniej niż dwa lata wielu z nich musiało nauczyć się kraść
39
00:03:13.526 --> 00:03:17.989
Byłem jednym z nich
Nazywam się Hands, Israel Hands
40
00:03:19.532 --> 00:03:22.410
Pierwszy raz spotkałem Teach`a na Bahamach
41
00:03:22.911 --> 00:03:27.957
Służyłem jako pierwszy oficer pod dowódctwem jednego z mniej znanych pirackich kapitanów na Karaibach.
42
00:03:28.500 --> 00:03:34.631
Podnieść banderę
Niech wiedzą, że Charles Vane nadchodzi
43
00:03:35.840 --> 00:03:37.801
Podnieśc banderę panie Sharp!
44
00:03:38.385 --> 00:03:41.388
Mieliśmy swój port w Nowym Providence
45
00:03:41.638 --> 00:03:44.766
Mieliśmy tam jedzenie, schronienie, i łatwy zarobek
46
00:03:45.475 --> 00:03:47.894
Byliśmy w samym sercu dróg handlowych
47
00:03:47.977 --> 00:03:52.816
Podróżowały nimi statki z Europy do koloni w Nowym Świecie
48
00:03:54.401 --> 00:03:57.487
Londyn miał za zadanie chronić te statki
49
00:03:57.862 --> 00:04:01.241
Ale Londyn był oddalony o trzy miesiące żeglugi
50
00:04:01.449 --> 00:04:05.286
Byliśmy wyjęci z pod prawa, żyliśmy jak chcieliśmy, stosując się tylko do własnego kodeksu
51
00:04:05.578 --> 00:04:09.374
Wszyscy inni zajmowali się budowaniem królestwa. Dlaczego nie my?
52
00:04:11.126 --> 00:04:16.339
Ponieważ arystokraci w naszym kraju pozwoliliby nam się przy tym wykrwawić
53
00:04:17.132 --> 00:04:22.679
Nasz nowy król Jerzy, był Niemcem z pochodzenia i nie za bardzo znał nasz język
54
00:04:23.304 --> 00:04:26.266
Wkrótce za to miał dobrze poznać piratów
55
00:04:26.516 --> 00:04:30.729
Plotki mówiły, że wysłał duże siły, by zniszczyć nas raz na zawsze
56
00:04:31.563 --> 00:04:34.399
Muszę przyznać, że trochę się przestraszyłem
57
00:04:35.108 --> 00:04:37.652
I właśnie wtedy spotkałem Edwarda Teacha
58
00:04:38.737 --> 00:04:47.328
Tak więc panowie, jego Królewska Mość zamierza wysłać flotę by nauczyła nas manier...
59
00:04:49.664 --> 00:04:55.211
Mówię - pozwólmy im przypłynąć, Charles Vane się ich nie boi
60
00:04:58.965 --> 00:05:04.346
A ty Teach?
Boisz się?
61
00:05:08.266 --> 00:05:11.770
Tylko głupiec nie boi się królewskiej floty
62
00:05:12.354 --> 00:05:16.191
A tylko tchórz mówi, że się boi
63
00:05:22.697 --> 00:05:25.283
Mnie pan miał na myśli panie Vane?
64
00:05:30.914 --> 00:05:33.541
Piraci nie zabijają się nawzajem
65
00:05:36.336 --> 00:05:42.342
Niech pan mnie dotknie jescze raz panie Hands,
a będzie to ostatnia rzecz w pana życiu
66
00:05:47.472 --> 00:05:50.684
W życiu chodzi o coś więcej niż zabijanie, kapitanie
67
00:05:53.353 --> 00:05:58.274
Napij się z nami Teach
Lepiej nie być jutro trzeźwym
68
00:05:58.733 --> 00:06:01.194
Dziękuję, ale dziś piję sam
69
00:06:03.321 --> 00:06:07.867
Czesem trudno powiedzieć, czym się różni człowiek od innych wokół siebie
70
00:06:08.243 --> 00:06:11.579
Nic prostszego jeśli chodzi o Edwarda Teach`a
71
00:06:12.706 --> 00:06:17.877
Różnił się od innych piratów w dwóch rzeczach...
72
00:06:18.628 --> 00:06:20.964
Był zarówno mądry jak i chytry
i znał granice przemocy
73
00:06:25.885 --> 00:06:29.723
Powiedz mi Teach, ile statków zdobyłeś?
74
00:06:31.307 --> 00:06:33.226
Mniej niż ty.
75
00:06:33.810 --> 00:06:36.604
Tak, to prawda, mniej.
76
00:06:39.274 --> 00:06:42.152
I tak zostanie
77
00:06:44.362 --> 00:06:45.697
Może
78
00:06:59.544 --> 00:07:03.673
Prawie dałeś się zabić, tam przy stole
Ty też
79
00:07:12.515 --> 00:07:16.853
Nie jesteś takim typem jak oni
Jakim typem?
80
00:07:17.187 --> 00:07:20.982
Takim, który pokazuje się w pełnym świetle jak Charles Vane
81
00:07:21.149 --> 00:07:25.028
Jest dobrym piratem
Ale czy dobrym kapitanem?
82
00:07:26.237 --> 00:07:29.699
Charles Vane chce tylko dwóch rzeczy - pieniędzy i władzy
83
00:07:31.409 --> 00:07:34.829
A ty?
Czego ty chcesz?
84
00:07:34.913 --> 00:07:36.039
Niczego wielkiego
85
00:07:37.749 --> 00:07:40.043
Chcę tylko, by o mnie pamiętano...
86
00:07:49.552 --> 00:07:53.056
Po czasie, w którym służył u Jej Królewskiej Mości jako korsarz
87
00:07:53.181 --> 00:07:57.811
Teach rozpoczoł karierę jako pirat, służąc pod dowódctwem swego dobrego przyjaciela - kpt Horningolda
88
00:08:01.481 --> 00:08:06.861
W niedługim czasie, został kapitanem
Tu kończy się opowieść o Edwardzie Teach`u
89
00:08:07.946 --> 00:08:10.907
A zaczyna opowieść o Czarnobrodym
90
00:08:12.909 --> 00:08:18.123
Może to i jest mały statek, ale bardzo szybki gdy ma wiatr w żaglach
91
00:08:18.957 --> 00:08:23.503
Odnowiłem go, nowe żagle, nowe olinowanie
92
00:08:23.795 --> 00:08:27.173
I najlepsza załoga od Bostonu do Barbados
93
00:08:27.882 --> 00:08:29.426
Racja Cesar?
94
00:08:30.468 --> 00:08:36.641
Poznaj Czarnego Cesara, znalazłem go na niewolniczym statku niedaleko Florydy
95
00:08:37.308 --> 00:08:41.271
Jesteś daleko od domu
To jest mój dom
96
00:08:42.981 --> 00:08:47.110
Oddałem mu wolność, a on dał w zamian lojalność
97
00:08:48.778 --> 00:08:50.905
Nie ma o czym mówić
98
00:08:54.909 --> 00:08:57.495
Piraci to przede wszystkim żeglarze
99
00:08:58.455 --> 00:09:02.167
Czarni, biali, mężczyźni, chłopcy a nawet kobiety.
100
00:09:02.542 --> 00:09:06.755
To morze trzyma nas razem, bez różnicy nisko czy wysoko urodzonych
101
00:09:07.339 --> 00:09:12.093
A oto kwatermistrz, pan Howard
Bardzo mi miło
102
00:09:13.803 --> 00:09:16.681
Lord Howard w poprzednim życiu,
przynajmiej tak mówi
103
00:09:18.141 --> 00:09:21.728
I Morton, dowódca artylerii
104
00:09:22.020 --> 00:09:24.814
Witamy na pokładzie, o ile rum cie nie zabije, to pewnością zrobi to jedzenie
105
00:09:24.981 --> 00:09:28.234
Pewnie myślicie, że kapitan piratów sam się nim mianuje,
mylicie się
106
00:09:28.360 --> 00:09:33.615
Marynarka wojenna ma swoje przepisy, my mamy swój kodeks
107
00:09:34.199 --> 00:09:39.621
Kapitana mianuje jego załoga, musi być, silny, sprawiedliwy i odnosić sukcesy
108
00:09:40.038 --> 00:09:45.669
Jeśli zawiedzie, zmierzy się z buntem,
a zwsze jest ktoś gotowy zając jego miejsce
109
00:09:46.002 --> 00:09:49.130
Mówiłem, szorować a nie spać!
110
00:09:49.255 --> 00:09:56.012
A ten tam to pan Gibbons, człowiek o wąskich horyzontach,
ale użyteczny, gdy ma szablę w ręce
111
00:09:59.516 --> 00:10:02.268
Wiekszość z nas zaciągnęła się na statek w bardzo młodym wieku
112
00:10:02.727 --> 00:10:05.939
Uciekła na morze jako dzieci,
lub została wcielona do marynarki
113
00:10:06.773 --> 00:10:12.779
A jak już raz posmakowałeś życia na morzu,
życie na lądzie całkiem traciło smak
114
00:10:14.781 --> 00:10:17.826
Po za tym niewiele wiedziedliśmy, jeszcze mniej się przejmowaliśmy
115
00:10:17.992 --> 00:10:20.745
Tymi, których majątki rujnowaliśmy
116
00:10:20.870 --> 00:10:24.708
Byli tylko nazwiskami, o których opowiadaliśmy i kpiliśmy z nich nad kubkiem rumu
117
00:10:25.125 --> 00:10:29.671
Ale każdy z nas wiedział kim jest gubernator Virginii
i jak bardzo nas nienawidzi
118
00:10:30.046 --> 00:10:34.467
Dla niego byliśmy obrzydliwym robactwem i osobiście poprzysiągł, że nas zniszczy
119
00:10:34.634 --> 00:10:37.470
Mam nadzieję, że wasze lordowskie moście zdecydują
120
00:10:37.637 --> 00:10:42.100
By zaatakować tych piratów w ich kryjówkach
121
00:10:42.350 --> 00:10:46.479
Zanim urosną w siłę.
Poprawka: Zanim staną się niepokonani
122
00:10:47.105 --> 00:10:50.358
Nazywał się Spotswood
Aleksander Spotswood
123
00:10:50.525 --> 00:10:54.154
Rządził jedną z najbogatszych kolonii Nowego Świata
124
00:10:54.654 --> 00:10:58.575
Virginia miała wszystlo by szybko się wzbogacić i być bogatym na długi czas.
125
00:10:58.908 --> 00:11:05.123
Towary, głębokie porty i statki
Mieli także ochronę królewskiej floty
126
00:11:06.249 --> 00:11:10.253
Kapitan Brand
Prosze pozwolić, że przedstawię
- porucznik Maynard
127
00:11:12.088 --> 00:11:16.009
Właśnie przybył z Anglii
Witamy w Virginii poruczniku
128
00:11:17.093 --> 00:11:20.972
Potrzebujemy każdego pomocy, która możemy otrzymać
Zrobię co w mojej mocy panie gubernatorze
129
00:11:22.849 --> 00:11:27.145
Imperium, które zbudowalśmy zaczyna być okupowane przez bandę rabusiów!
130
00:11:28.063 --> 00:11:33.568
Słyszałem, że król ma wydać edykt, który położy kres piractwu
131
00:11:33.693 --> 00:11:36.488
Edykt... Nie potrzebujemy edyktów, potrzebujemy działań!
132
00:11:36.613 --> 00:11:40.575
Mówią, że osobiście mianuje gubernatora na Bahamach
133
00:11:40.700 --> 00:11:44.829
To potrwa rok, w tym czasie nasz handel legnie w gruzach!
134
00:11:46.414 --> 00:11:51.628
Ośmielam się przypomnieć, że ma pan dwa królewskie statki do obrony!
135
00:11:51.753 --> 00:11:56.299
Ja nie chcę ochrony, ja chcę by ktoś ich ścigał!
136
00:11:57.092 --> 00:11:59.219
Robimy, co w naszej mocy
137
00:11:59.386 --> 00:12:03.431
Kapitanie Brand. Ośmielam się przypomnieć, że nie złapał pan jeszcze żadnego pirata
138
00:12:05.183 --> 00:12:07.727
Zdobyliśmy bogactwo uczciwie
139
00:12:08.645 --> 00:12:13.400
Nie pozwolę tym bezbożnikom, by kradli nam je z przed nosa
140
00:12:20.615 --> 00:12:25.537
To moje tereny łowieckie
Od Brazylii do Virginii
141
00:12:26.621 --> 00:12:31.042
Dobre by zapolować na francuskich lub hiszpańskich kupców
142
00:12:31.626 --> 00:12:35.839
Krótko mówiąć - ta sama zwierzyna na którą polują wszyscy piraci
143
00:12:36.840 --> 00:12:39.801
Ahoj statek na sterburcie!
144
00:12:42.512 --> 00:12:45.015
Z pewnością
145
00:12:54.941 --> 00:12:56.234
Sloup
146
00:12:57.318 --> 00:13:01.156
Powiedziałbym - niezła zdobycz
Zobaczmy, co da się zrobić panie Hands
147
00:13:01.740 --> 00:13:05.118
5 mil, 2 rumby na lewą burtę.
Panie Gibbons, stawiać żagle!
148
00:13:05.285 --> 00:13:10.331
Podnieść żagle, Stawiać marsla! Ruszać się!
149
00:13:21.092 --> 00:13:23.845
Jak większość piratów pływaliśmy na sloupach -
150
00:13:24.012 --> 00:13:26.306
- małych jednomasztowych statkach
151
00:13:26.473 --> 00:13:30.894
A robiliśmy to z dwóch powodów,
były szybkie i zwrotne
152
00:13:32.479 --> 00:13:37.359
Gdy spotykasz swego wroga,musisz go gonić. Gonitwa jest długa i powolna
153
00:13:37.901 --> 00:13:41.780
Nie zależy od siły dział, tylko od umiejętności żeglowania
154
00:13:45.867 --> 00:13:49.287
Płynie w stronę wybrzeża. Przeszkodźmy mu!
155
00:13:49.746 --> 00:13:51.956
Za płytko i niebezpiecznie
156
00:13:52.248 --> 00:13:55.752
Ustalmy kurs wokoło wybrzeża, a złapiemy go przed zmierzchem
157
00:13:57.712 --> 00:14:01.841
On myśłi, że wie wszystko nie?
Nieważne co on myśli,
158
00:14:02.634 --> 00:14:05.095
Liczy się co ja myślę
159
00:14:06.137 --> 00:14:10.183
Czy próbuje pan przejąć komendę panie Gibbons?
160
00:14:14.187 --> 00:14:16.606
Nie, tylko mi się zdawało
161
00:14:18.483 --> 00:14:23.238
Proszę trzymać kurs.
Niech szybszy zwycięży.
162
00:14:42.549 --> 00:14:46.344
Jak już dopadłeś zdobycz, mogłeś działać na dwa sposoby:
163
00:14:46.511 --> 00:14:49.180
Łagodna perswazja, lub brutalna siła.
164
00:14:50.557 --> 00:14:55.603
Ładować działa
Ładować działa 1, 2, 3, szybciej!
165
00:14:58.273 --> 00:14:59.774
Dawać proch!
166
00:15:01.443 --> 00:15:03.069
Ładuj działa!
167
00:15:06.072 --> 00:15:09.701
Dobra robota panie Hands,
prawie ich mamy
168
00:15:15.123 --> 00:15:19.044
Francuziki no nie? Niedługo zamoczymy im tyłki!
169
00:15:19.544 --> 00:15:22.130
Działo 3 - ognia!
170
00:15:26.968 --> 00:15:28.219
Prawie trafiony!
171
00:15:28.261 --> 00:15:33.016
Chyba nie poddadzą sie tak łatwo jak myślałem
172
00:15:35.935 --> 00:15:38.313
Przygotować się do abordażu
173
00:15:40.315 --> 00:15:43.151
Hej Blake, otwórz śluzy. do broni!
174
00:15:43.318 --> 00:15:45.362
Walczyliśmy tylko, gdy musieliśmy
175
00:15:45.528 --> 00:15:48.406
Ale jak już to robiliśmy, nie robiliśmy zbędnych ceremonii
176
00:15:48.740 --> 00:15:51.117
Pokażemy tym Francuzom nie?
177
00:15:59.751 --> 00:16:01.920
Kurs na zderzenie milordzie
178
00:16:37.205 --> 00:16:40.083
Chcecie walki? No chcecie?!
179
00:17:27.130 --> 00:17:28.923
No dalej, panie Hands!
180
00:17:56.201 --> 00:17:57.952
Co się stało panie Hands?
181
00:18:00.705 --> 00:18:05.168
Boi się pan skończyć robotę?
Nie zamierzam zabijać człowieka, który się poddał
182
00:18:05.919 --> 00:18:08.088
Dobra?
183
00:18:29.150 --> 00:18:32.529
W porządku panowie, zobaczmy co mają
184
00:18:33.988 --> 00:18:39.369
Tak więc czasami przelewaliśmy krew i to nie na hiszpańskich galeonach ze złotem
185
00:18:39.828 --> 00:18:44.749
Tak samo zabijaliśmy i ginęliśmy za towary
tytoń, barwniki, cukier
186
00:18:45.709 --> 00:18:48.169
To były klejnoty Karaibów
187
00:18:49.671 --> 00:18:53.842
Cała ta jatka o 50 worków cukru?
188
00:18:58.722 --> 00:19:01.641
To żaden honor
189
00:19:03.018 --> 00:19:06.104
Myśli pan, by z tym skończyć? - Nie.
190
00:19:07.939 --> 00:19:10.233
Dopiero zamierzam zacząć!
191
00:19:12.360 --> 00:19:14.988
Prędzej czy później i tak zaczną na nas polować
192
00:19:17.032 --> 00:19:22.954
Jeśli mam umrzeć,
to nie jako pospolity bandyta,
193
00:19:23.121 --> 00:19:29.085
który był znany z tego, że ograbił parę łodzi z cukrem!
194
00:19:30.628 --> 00:19:37.385
Panowie! Pozbierać muszkiety, pistolety proch i amunicję!
195
00:19:38.428 --> 00:19:40.221
Wynośmy się stąd!
196
00:19:40.638 --> 00:19:44.476
Dobra, chłopcy słyszeliście kapitana?
Ruszać się!
197
00:19:47.812 --> 00:19:52.609
Bogate kolonie, takie jak Virginia Spotswooda
mocno przez nas cierpiała
198
00:19:53.693 --> 00:19:57.530
Północna Karolina to zupełnie inna historia,
199
00:19:57.697 --> 00:20:00.700
Nie mieli pieniędzy, mało towarów na wymianę, i kilka statków
200
00:20:00.867 --> 00:20:07.332
Nie mieli wyboru, jak handlować z tym kto był chętny
krótko mówiąc - z piratami
201
00:20:09.751 --> 00:20:13.672
Człowiekiem który maczał w tym palce, był gubernator Charles Eden
202
00:20:13.922 --> 00:20:17.133
Panie Moseley, mam sytuację pod kontrolą
203
00:20:17.258 --> 00:20:20.720
Północna Karolina jest pośmiewiskiem całego Imperium
204
00:20:20.887 --> 00:20:25.016
I tak pozostanie, jeśli pozwoli pan tym piratom robić co im się podoba
205
00:20:25.183 --> 00:20:29.896
Panie Moseley, zajmę się każdym piratem, który wpłynie na wody Północnej Karoliny
206
00:20:29.938 --> 00:20:33.316
Zajmuje się pan zachęcaniem ich, nie powstrzymywaniem!
207
00:20:33.983 --> 00:20:35.694
O! Pan Knight!
208
00:20:38.321 --> 00:20:40.990
Oczywiście poznał pan pana Moseley`a?
209
00:20:42.617 --> 00:20:47.080
Pan wybaczy... Mamy do omówienia sprawy wagi państwowej
210
00:20:52.002 --> 00:20:56.756
Ten Moseley praktycznie oskarżył mnie o konszachty z piratami!
211
00:21:02.637 --> 00:21:06.307
Ma pan dla mnie jakieś wiadomości?
Właściwie to propozycję
212
00:21:07.642 --> 00:21:12.230
50 worków cukru oferowanych przez lokalnego...Kupca
213
00:21:13.606 --> 00:21:16.735
Proszę dokonać odpowiednich ustaleń
214
00:21:22.365 --> 00:21:25.827
Prawdziwą krwią w żyłach Nowego Świata była różnorodność ludzi
215
00:21:26.286 --> 00:21:31.708
Na każdego białego Europejczyka, który przepłynął Atlantyk przypadało 7 afrykańskich niewolników
216
00:21:32.542 --> 00:21:36.171
Statki niewolnicze, miały zwykle liczną załogę i dobre uzbrojenie
217
00:21:36.338 --> 00:21:38.214
"Concorde" był takim statkiem
218
00:21:38.381 --> 00:21:41.259
Płynął na Martynikę pod francuską banderą
219
00:21:41.926 --> 00:21:44.846
Dowodził nim pewien kapitan D`Arcy,
220
00:21:46.222 --> 00:21:49.601
Na pokładzie był młodzieniec, którego miałem dobrze zapamiętać
221
00:21:49.726 --> 00:21:52.228
Chłopiec okrętowy - Louis Arou
222
00:21:54.481 --> 00:21:57.817
Gdybyśmy trzymali się pirackiego zbioru reguł, a - wierzcie mi - był taki
223
00:21:58.026 --> 00:22:01.654
Nigdy nie zaatakowalibyśmy statku o wymiarach "Concorde"
224
00:22:06.242 --> 00:22:10.163
Francuz. Prawdopodobnie niewolniczy.
225
00:22:10.705 --> 00:22:14.125
Ale dla kogoś, kto był tak niecierpliwy i ambitny jak Teach...
226
00:22:14.250 --> 00:22:17.003
Reguły aż prosiły się, żeby je łamać
227
00:22:17.170 --> 00:22:19.005
Jakie rozkazy, kapitanie?
228
00:22:19.172 --> 00:22:24.094
Przypuszczam, że nie ruszyliby w rejs, bez porządnej skrzynki złota na pokładzie
229
00:22:24.135 --> 00:22:26.221
Kapitanie?
230
00:22:25.887 --> 00:22:27.472
A tak, ścigamy ich.
231
00:22:31.726 --> 00:22:35.897
Myśli pan, że oszalałem, panie Hands?
Jeszcze nie zdecydowałem.
232
00:22:37.649 --> 00:22:40.819
Ja też
Przygotować działa
233
00:22:42.362 --> 00:22:48.618
Właśnie wtedy zorientowałem się, że nasz kapitan nigdy nie zdowoli się skromnymi łupami i wygodnym życiem
234
00:23:06.761 --> 00:23:09.681
To bogaty statek, cokolwiek się stanie.
Proszę przygotować się do abordażu
235
00:23:09.723 --> 00:23:13.518
Myśli pan, że jest warty wysiłku?
236
00:23:14.644 --> 00:23:16.730
W porządku, to statek niewolniczy...
237
00:23:17.689 --> 00:23:21.693
Po 2 miesiącach żeglugi, większość załogi będzie martwa lub chora
238
00:23:22.569 --> 00:23:26.698
Pomimo uzbrojenia, nie będzie wielu chętnych do walki
239
00:23:28.700 --> 00:23:31.286
Przygotować się do abordażu!
240
00:23:34.372 --> 00:23:38.668
Chcę by każdy statek na morzu dostał taką wiadomość:
241
00:23:39.753 --> 00:23:42.339
Od teraz nikt nie jest bezpieczny!
242
00:24:15.330 --> 00:24:20.126
Bonjour panowie! Witamy w Nowym Świecie!
243
00:24:36.351 --> 00:24:40.689
Tak więc kapitańska taktyka zastraszenia przyniosła niezłe skutki
244
00:24:40.897 --> 00:24:45.485
Można by go nawet nazwać rodzajem pacyfisty
245
00:24:45.610 --> 00:24:50.782
A jego przypuszczenia co do ładunku i załogi "Concorde" były trafne
246
00:24:54.619 --> 00:24:59.541
Dwa miesiące żeglugi a ponad 50 niewolników martwych
247
00:25:01.751 --> 00:25:07.215
Większość pańskiej załogi cierpi na gorączkę i dyzenterię
248
00:25:10.510 --> 00:25:14.723
powinien pan okazać więcej człowieczeństwa kapitanie d`Arcy
249
00:25:18.601 --> 00:25:20.770
Mam go zabić, kapitanie?
250
00:25:21.021 --> 00:25:26.609
Obawiam się, że to by mogło mu przeszkodzić w mówieniu, panie Gibbons
251
00:25:27.610 --> 00:25:30.071
Nic. Musiał to gdzieś ukryć
252
00:25:37.120 --> 00:25:39.914
Gdzie to jest?
253
00:25:42.250 --> 00:25:44.544
Jestes nikim
254
00:25:47.297 --> 00:25:51.343
To, że mi się sprzeciwiasz nie zrobi z ciebie kogoś
255
00:26:15.116 --> 00:26:20.580
Niezła robota. Panie Gibbons, będzie pan czynił honory
256
00:26:24.709 --> 00:26:27.796
Nie, nie pierścień, panie Gibbons
257
00:26:30.632 --> 00:26:31.841
Palec!
258
00:26:36.888 --> 00:26:43.603
Jeśli nie chcesz stracić pozostałych dziewięciu, to mów gdzie jest złoto
259
00:26:45.730 --> 00:26:48.233
Gdzie?!
260
00:26:51.945 --> 00:26:53.947
Kapitanie...
261
00:26:57.117 --> 00:26:59.494
Aha. Dobrze...
262
00:27:02.831 --> 00:27:08.169
Wydaje mi się, że w końcu ten mały Francuzik pokaże nam gdzie jest złoto
263
00:27:09.129 --> 00:27:13.216
Pozwolisz, panie?
264
00:27:14.926 --> 00:27:17.053
Ładny kapelusz
265
00:27:34.279 --> 00:27:36.698
O! Moje piękne!
266
00:27:37.615 --> 00:27:39.492
Chodź tu Francuziku
267
00:27:43.079 --> 00:27:44.831
Dotknij
268
00:27:46.541 --> 00:27:48.752
Potrzymaj w ręce
269
00:27:50.420 --> 00:27:52.964
Zobacz jak to jest
270
00:27:54.841 --> 00:27:59.429
Gdy trzymasz zbyt mocno, tracisz je
271
00:28:12.025 --> 00:28:15.904
20 funtów złotego piasku. Oto co znaleźliśmy na "Concorde"
272
00:28:17.781 --> 00:28:22.327
Kapitan zdobył łup. Nie tylko ładunek, ale też statek
273
00:28:23.453 --> 00:28:26.623
A kilkunastu z jego załogi zdecydowało się do nas dołączyć
274
00:28:26.748 --> 00:28:30.293
Jendym z nich był młody Loui Arou
Francuzik, jak go nazwaliśmy
275
00:28:32.754 --> 00:28:35.840
Ile masz lat Francuziku?
276
00:28:36.257 --> 00:28:41.471
Piętnaście. Powiedz mi czy to prawda, że Francuzi jedzą ludzi?
277
00:28:44.474 --> 00:28:49.229
Wy - Francuzi - ludzi - jeść, jeść
278
00:28:50.105 --> 00:28:54.234
Skończ te głupie gadki
Już dobrze Francuziku
279
00:29:01.908 --> 00:29:04.828
Pomimo całej naszej reputacji jako ludzi okrutnych
280
00:29:04.953 --> 00:29:08.832
Kapitan wiedział, że bardziej opłaci się nie zabijać naszych jeńców
281
00:29:10.542 --> 00:29:15.005
Wysadził D`Arcyego i resztę jego załogi na nasz stary sloup i pozwolił kontynuować podróż
282
00:29:15.755 --> 00:29:21.886
W naszych oczach wyglądało to na wiadomość dla przyszłych ofiar: "Jeśli się poddacie, przeżyjecie".
283
00:29:23.013 --> 00:29:26.141
Tak jak już mówiłem - kapitan nie był głupcem
284
00:29:27.225 --> 00:29:30.812
Więc nie wiesz zbyt wiele o piractwie?
Nie
285
00:29:30.979 --> 00:29:32.480
Siadaj.
286
00:29:34.649 --> 00:29:40.405
Dobra, wygląda to tak - nie kradniesz, słuchasz rozkazów, nie dezerterujesz
287
00:29:40.739 --> 00:29:44.451
Nie palisz pod pokładem i żadnych kobiet
288
00:29:45.827 --> 00:29:49.664
Dlaczego nie palić. Ponieważ nie ma nic gorszego niż wybuchające działo
289
00:29:49.706 --> 00:29:53.460
Wiesz co się dziaje jak wybucha działo?
Nie, nie wiem
290
00:29:53.626 --> 00:29:56.755
Oczywiście, że wiesz.
Dość gadania
291
00:29:56.921 --> 00:30:01.176
Przepraszam, panie Gibbons,
ja tylko mówię mu jak sprawy stoją
292
00:30:01.301 --> 00:30:07.515
Dobrze... No to mu powiedz,
293
00:30:08.683 --> 00:30:12.979
że gdziekolwiek jest i cokolwiek robi...
294
00:30:13.146 --> 00:30:14.647
Obserwuję go
295
00:30:17.150 --> 00:30:19.277
To znaczy, że cię lubi
296
00:30:19.736 --> 00:30:23.698
To tutaj to dwunastofuntówka
297
00:30:25.742 --> 00:30:29.245
Rzadko się słyszy, by ktoś przejął tak duży satek
298
00:30:29.412 --> 00:30:33.208
A nigdy, w tak łagodny sposób
Prawie bez wystrzału
299
00:30:37.128 --> 00:30:39.673
Kapitan zaczynał wyrabiać sobie markę
300
00:30:45.553 --> 00:30:46.888
Ognia.
301
00:30:50.141 --> 00:30:52.435
Ładować! Ruchy!
302
00:30:52.560 --> 00:30:55.355
Przez następne 3 miesiące, zdobyliśmy kolejne 8 statków
303
00:30:57.649 --> 00:31:00.360
Przeważnie oddając tylko strzały ostrzegawcze
304
00:31:05.573 --> 00:31:08.576
Zaczęły się rozchodzić plotki o naszych działaniach
305
00:31:10.412 --> 00:31:14.040
Teach zyskał rozgłos - dokładnie tak jak tego pragnął
306
00:31:28.805 --> 00:31:33.393
Powinien pan poczytać troche o historii panie Gibbons.
Robi dobrze rozumowi
307
00:31:33.601 --> 00:31:37.147
Nie umiem czytać
308
00:31:37.564 --> 00:31:42.610
Aha. Obawiam się, że nie zmuszę pana by się pan nauczył
309
00:31:45.864 --> 00:31:50.326
A pan, panie Hands. Czyta pan?
Nic oprócz dziennika pokładowego i map
310
00:31:50.702 --> 00:31:52.495
A powinien pan...
311
00:31:52.912 --> 00:31:58.168
Każde wydarzenie, każda wielka postać, każde iperium
312
00:31:59.669 --> 00:32:05.800
Jest zanane bo o nich napisano. Tylko dzięki historii naprawdę istniejemy
313
00:32:07.302 --> 00:32:10.263
Statek na horyzoncie, 3 rumby na północ!
314
00:32:10.930 --> 00:32:15.310
A my powinniśmy być jej częścią!
315
00:32:16.811 --> 00:32:21.816
Kapitan powiedział mi kiedyś "Pamiętaj o błędach, tak samo jak o zwycięstwach"
316
00:32:22.275 --> 00:32:26.196
Przypomniały mi się te słowa w dniu gdy wzięliśmy "Great Allen"
317
00:32:26.363 --> 00:32:29.908
Był to dzień zwycięstwa, ale też wielkiej pomyłki
318
00:32:30.241 --> 00:32:32.786
Wielki, nie? Chyba ze 40 dział.
319
00:32:32.952 --> 00:32:37.165
Spotkaliśmy wielki, nieznany trójmasztowiec
320
00:32:40.794 --> 00:32:42.545
Co to za bandera?
321
00:32:49.094 --> 00:32:51.346
Wydawało mi się, że Brytyjska
322
00:32:52.722 --> 00:32:56.393
Myśli pan, że damy radę?
Zobaczymy
323
00:33:16.996 --> 00:33:20.709
Podnieść banderę panie Smith.
Podnieść banderę!
324
00:33:29.009 --> 00:33:32.804
Zdaje się, że Brytyjska.
To może być "Great Allen"
325
00:33:34.222 --> 00:33:36.099
Z Bostonu.
Tak
326
00:33:38.560 --> 00:33:41.146
Proszę mnie poprawić jeśli nie mam racji panie Hands...
327
00:33:41.896 --> 00:33:50.321
Czy to nie ten kupiec z Bostonu tak okrutnie potraktował załogę kpt Bellamy`ego?
328
00:33:50.572 --> 00:33:52.240
To ten.
329
00:33:57.662 --> 00:34:03.501
Wyobraźcie sobie, że mamy pecha i się rozbiliśmy.
330
00:34:06.629 --> 00:34:09.549
Znajduje nas wielki statek z Bostonu
331
00:34:11.676 --> 00:34:16.598
Myślicie sobie - wybawcy.
A co oni robią?
332
00:34:18.391 --> 00:34:24.564
Wieszają co szóstego z załogi
To nie jest właściwe traktowanie
333
00:34:26.816 --> 00:34:29.194
Całkiem niewłaściwe.
334
00:34:30.278 --> 00:34:33.615
Jakie rozkazy, kapitanie?
Atakujemy!
335
00:34:35.325 --> 00:34:39.788
Stawiać żagle!
Wybierać liny!
336
00:34:40.872 --> 00:34:43.458
Zaskoczony?
Tak
337
00:34:45.001 --> 00:34:47.128
Oni też będą
338
00:34:47.754 --> 00:34:54.469
Chcę, by każdy gubernator z od Florydy do Rhode Island zakrztusił się jak o tym usłyszy
339
00:34:57.055 --> 00:34:59.057
Podnieść banderę!
340
00:35:00.058 --> 00:35:02.769
Pokażmy im nowe oblicze zemsty!
341
00:35:10.568 --> 00:35:15.323
Piraci!Ster na lewą burtę! Dwa rumby na lewą burtę
342
00:35:19.494 --> 00:35:24.124
Statek z prawej!!
343
00:35:28.003 --> 00:35:33.174
Ładować działa.
Ładować działa! 1,2,3 załadowane!
344
00:35:33.341 --> 00:35:36.970
Wielki Boże
Ściga nas!
Ładować działa!
345
00:35:40.098 --> 00:35:43.184
Ostro na sterburtę panie Smith
Ostro na sterburtę!
346
00:35:56.364 --> 00:35:58.742
Ładować działa panie Smith
Ładować działa!
347
00:36:04.956 --> 00:36:07.834
Podaj proch Francuziku!
348
00:36:16.718 --> 00:36:21.014
Trafili nas
Pomocy! Francuzik jeszcze żyje!
349
00:36:23.224 --> 00:36:25.143
Dobry strzał, panie Smith.
350
00:36:25.810 --> 00:36:28.730
Dwóch martwych
Mały Francuzik ciężko ranny
351
00:36:31.024 --> 00:36:35.779
Panie Gibbons ustawić się burta w burtę!
Nie dam rady przy tej pogodzie!
352
00:36:35.945 --> 00:36:40.241
Burta w burtę!
Tak jest!
353
00:36:40.992 --> 00:36:44.120
Przygotować się!
Naciągać liny, stawiać marsla!
354
00:36:46.539 --> 00:36:52.796
Proszę przejąć komendę panie Hands.
Mam niespodziankę dla tego Bostończyka
355
00:36:55.632 --> 00:36:59.886
Mieliśmy nie zabijać bez powodu!
Nie bądź głupcem
356
00:37:00.845 --> 00:37:06.017
Nie mam zamiaru być znany z niepotrzebnego okrucieństwa
357
00:37:09.104 --> 00:37:11.231
Przygotować się do abordażu!
358
00:37:25.370 --> 00:37:29.541
Kapitan wykorzystał ten moment, by odstawić małe przedstawienie
359
00:37:29.708 --> 00:37:32.585
Uzbroił się w 6 załadowanych pistoletów
360
00:37:35.338 --> 00:37:37.048
Zostać na miejscach ludzie.
361
00:37:38.508 --> 00:37:40.051
Dwa cutlasy
362
00:37:45.515 --> 00:37:47.058
Pamiętać o dyscyplinie
363
00:37:47.726 --> 00:37:52.272
I w końcu, zapalone lonty od dział, które przymocował do kapelusza
364
00:37:54.024 --> 00:37:57.694
Legenda Czarnobrodego w końcu nabrała kształtu
365
00:37:58.236 --> 00:38:03.158
Każdy na pokładzie, wróg czy przyjaciel został osadzony w miejscu
366
00:38:05.368 --> 00:38:07.996
Proszę powiedzieć panu Jonesowi, że chciałbym trochę muzyki
367
00:38:19.799 --> 00:38:22.719
Dzisiaj, nadszedł czas zemsty!
368
00:38:25.180 --> 00:38:29.225
Zemsty za każdego powieszonego pirata!
369
00:38:31.227 --> 00:38:35.023
Zemsty na tych, którzy zmusili nas do walki,
370
00:38:35.482 --> 00:38:39.361
a potem zdecydowali, że nas już nie potrzebują.
371
00:38:40.570 --> 00:38:46.910
Wybudowaliśmy im imperium.
A teraz chcą nas powiesić.
372
00:38:49.579 --> 00:38:53.625
Tak więc panowie mamy wybór!
373
00:38:55.502 --> 00:39:00.965
Pokonać ich, albo umrzeć!
374
00:39:04.344 --> 00:39:06.346
Przywitaj się z diabłem!
375
00:39:20.193 --> 00:39:29.202
Więc myślałeś, że będziesz wieszał moich braci i strzelał do mojego statku
376
00:39:33.498 --> 00:39:36.751
Co, Łysa Pało?
377
00:39:39.254 --> 00:39:45.552
Niech Bóg sprawi byś był wdzięczny że tylko tyle dostaniesz!
378
00:39:51.016 --> 00:39:53.226
Panie Gibbons, proszę zaczynać
379
00:39:57.897 --> 00:40:00.567
Zaatakowali "Great Allen" z Bostonu?
380
00:40:02.485 --> 00:40:06.322
Muszę przyznać, że to było naprawdę odważne
Co potem?
381
00:40:07.157 --> 00:40:14.914
Raporty są raczej niejasne,
Mówią, że upokorzono kapitana
382
00:40:17.083 --> 00:40:19.002
To zniewaga...
383
00:40:20.045 --> 00:40:23.423
Dla króla, dla ludu Imperium Brytyjskiego˙...
384
00:40:24.966 --> 00:40:26.593
I dla mnie.
385
00:40:27.802 --> 00:40:31.848
Jeśli zajęli statek z Bostonu, to niedługo zaczną zajmowć statki z Virginii
386
00:40:32.015 --> 00:40:34.476
Zgadzam się, że to niepokojący rozwój wypadków jakkowlwiek...
387
00:40:34.517 --> 00:40:57.040
Niepokojący?!
388
00:40:36.311 --> 00:40:41.232
Słyszał pan co ten Teach powiedział? Myśli pan, że na tym poprzestanie?!Teraz nikt z nas nie jest bezpieczny!
389
00:40:41.649 --> 00:40:44.444
Myślę, że to pana zainteresuje.
Co to jest?
390
00:40:44.861 --> 00:40:48.073
Królewska proklamacja o likwidacji piractwa
391
00:40:54.537 --> 00:41:03.171
"Oznajmiamy, że każdy pirat który się podda otrzyma naszą królewską łaskę"
392
00:41:07.550 --> 00:41:09.886
W ten sposób ich nagradzamy...
393
00:41:10.637 --> 00:41:19.562
Za niszczenie nam statków, rujnowanie Imperium, torturowanie obywateli - łaska!
394
00:41:19.604 --> 00:41:22.482
To bardzo realistyczna polityka
395
00:41:23.233 --> 00:41:27.821
Nie mamy na tyle zasobów by ścigać każdego pirata na otwartym morzu
396
00:41:30.365 --> 00:41:34.369
Teach i cała reszta będzie się z tego śmiać!
397
00:41:40.792 --> 00:41:43.336
No to jaką mam opinię?
Złą!
398
00:41:44.045 --> 00:41:46.256
Złą?!
To dobrze!
399
00:41:48.758 --> 00:41:52.220
Panowie, poznajcie moją nową żonę!
400
00:41:52.929 --> 00:41:56.558
Przecież ona już ma mężą!
A kapitan jest żonaty - z 13 kobietami!
401
00:42:01.062 --> 00:42:03.481
Co cię tak śmieszy Morton?
402
00:42:03.648 --> 00:42:06.192
Przecież tylko żartuję
Żartujesz?.
403
00:42:07.277 --> 00:42:09.571
Czyli to był żart?
Taa
404
00:42:09.779 --> 00:42:13.491
Myślałem, że celem żartów jest, by były śmieszne?
405
00:42:14.701 --> 00:42:17.620
Jednak ja się nie śmieję.
406
00:42:18.038 --> 00:42:26.004
Prawdopodobnie, nie zrozumiałem żartu?
Opowiedz go jeszcze raz.
407
00:42:27.589 --> 00:42:32.510
Jak będzie śmieszny to obiecuję, że się będę śmiał
408
00:42:34.512 --> 00:42:38.808
No, panie Morton, niech mnie pan rozśmieszy.
409
00:42:42.103 --> 00:42:44.647
Ja tylko powiedziałem, że... No, co...
410
00:42:46.900 --> 00:42:51.488
Powiedziałem, że nie może jej pan poślubić,
bo jest pan żonaty
411
00:42:54.407 --> 00:42:55.950
A jestem?
412
00:42:58.078 --> 00:43:01.498
Tak mówisz?
- Aha.
413
00:43:02.624 --> 00:43:06.294
Z iloma kobietami?
-Z 13.
414
00:43:08.922 --> 00:43:11.591
Ja wiem tylko o 12 panie Morton.
415
00:43:17.722 --> 00:43:21.267
Znowu mi się udało go wystraszyć! Głupek!
416
00:43:24.896 --> 07:14:07.922
Mortie!
Popatrzcie na jego minę!
417
00:43:28.858 --> 00:43:31.695
Hej, przyłączy się pan?
418
00:43:33.071 --> 00:43:39.411
Charles Vane ma ochotę na drinka, po tym jak zdobył dwa sloupy w ostatnich tygodniach
419
00:43:40.829 --> 00:43:42.622
Gratulacje!
420
00:43:43.373 --> 00:43:50.130
Plotka mówi, że pływa pan teraz na dużym statku Teach. Trójmasztowcu. Całe miasto o tym gada.
421
00:43:54.426 --> 00:43:57.012
No dobra skarbie, zabawa skończona.
422
00:43:59.264 --> 00:44:04.144
Zdobycie statku - niezłe posunięcie, muszę przyznać.
423
00:44:05.645 --> 00:44:10.734
Też bym tak zrobił...Ale są za...
424
00:44:12.819 --> 00:44:14.904
Duże?
425
00:44:16.072 --> 00:44:19.492
Już dobrze panie Vane, czego się pan napije?
426
00:44:30.503 --> 00:44:34.716
Choroby i rany uderzały w każdy statek
Nie byliśmy wyjątkiem.
427
00:44:35.175 --> 00:44:37.677
Proszę, nie.
Dlaczego?
428
00:44:37.886 --> 00:44:40.138
Ale Loui Arou był wyjątkowy
429
00:44:40.305 --> 00:44:43.391
Tajemnice to niebezpieczna rzecz na pirackim statku Francuziku
430
00:44:45.518 --> 00:44:48.355
Na twoje nieszczęście nie wiem co ukrywasz
431
00:44:50.732 --> 00:44:54.611
Powiedz ludziom, że kobiety też były piratami a nigdy ci nie uwierzą,
432
00:44:54.778 --> 00:44:59.824
Ale były, Bóg wie dlaczego, być może życie na lądzie było coraz gorsze
433
00:45:00.033 --> 00:45:05.163
Podejmowały ogromne ryzyko, gdy prawda wychodziłą na jaw, mogły mówić o szczęściu jeśli uszły z życiem
434
00:45:05.830 --> 00:45:09.751
Piraci bardzo lubili mieć kobiety w łóżku,
ale nie na statku
435
00:45:10.293 --> 00:45:13.588
A teraz wyobraź sobie, że znam twój sekret
Otwórz usta
436
00:45:14.422 --> 00:45:19.052
Oczywiście oboje mówimy, że nie
Gdybym jednak znał to dam ci parę wskazówek.
437
00:45:22.097 --> 00:45:27.519
Gdyby coś mi się stało będziesz w niebezpieczeństwie.
Wtedy musisz natychmiast opuścić statek. A teraz zagryź
438
00:45:31.272 --> 00:45:33.566
Mówi pan Woodes Rogers?
439
00:45:34.484 --> 00:45:37.570
Jeśli zaakceptujemy umowę, będziemy wolni
440
00:45:39.489 --> 00:45:44.911
Możemy wszyscy zostać farmerami
Tego pan chce?
441
00:45:47.580 --> 00:45:52.127
Spokojne życie na lądzie?
To w ogóle nie jest życie.
442
00:45:59.676 --> 00:46:01.803
Co pan zamierza teraz zrobić?
443
00:46:02.637 --> 00:46:08.560
Cóż, król zadecydował, że historia piratów musi się skończyć
444
00:46:11.021 --> 00:46:12.772
Ale jeśli tak ma być...
445
00:46:13.940 --> 00:46:18.737
To dopiszmy do niej ostatni rozdział.
Taki, który zapamiętają
446
00:46:36.713 --> 00:46:42.385
Tak więc "Adventure" jest teraz legalnie zarejestrowny w Północnej Karolinie
447
00:46:43.428 --> 00:46:44.804
Wielkie dzięki
448
00:46:44.971 --> 00:46:49.309
Jesteśmy bardzo zaszczyceni, że zamierza pan tutaj rezydować, ale...
449
00:46:49.601 --> 00:46:54.481
Musimy dokonać pewnych ustaleń
450
00:46:55.565 --> 00:46:57.984
Niech pan mówi panie Eden
451
00:46:58.443 --> 00:47:03.406
Tylko niech pan pamięta, że nie lubię gdy się próbuje robić ze mnie głupca
452
00:47:03.782 --> 00:47:10.121
Sprawa dotyczy obopólnego zysku i pożytku
453
00:47:12.749 --> 00:47:16.252
Wiele pan mówi panie Eden ale nie na temat
454
00:47:17.629 --> 00:47:22.384
Gubernator chciałby wiedzieć... Wiem wystarczająco o tym co pan gubernator chce wiedzieć
455
00:47:24.094 --> 00:47:26.721
Czym mogę służyć?
W samo sedno
456
00:47:28.723 --> 00:47:34.437
Pozwolicie mi robić co mi się podoba...
457
00:47:36.856 --> 00:47:42.487
A w zamian ja wspomogę was ekonomicznie i zrobię cokolwiek, co w mojej mocy
458
00:47:43.488 --> 00:47:46.199
Cóż za satysfakcjonująca umowa
459
00:47:47.701 --> 00:47:52.080
Jeszcze jedno...
460
00:47:53.289 --> 00:47:57.544
Chcę się ożenić!
No to musimy panu znaleźć żonę! Mam nawet kogoś na myśli!
461
00:47:57.752 --> 00:48:01.548
To córka lokalnego plantatora. Bardzo dobra rodzina.
462
00:48:01.756 --> 00:48:04.509
Jest wykształcona i miło wygląda
463
00:48:05.343 --> 00:48:10.598
Zatem postanowione. Pożegnam się już.
464
00:48:19.190 --> 00:48:20.692
Do widzenia
465
00:48:23.653 --> 00:48:26.990
Czas, by nauczyć pana Teach`a lekcji
466
00:48:29.325 --> 00:48:31.536
I pokazać obywatelom Virginii...
467
00:48:31.828 --> 00:48:35.749
Że ich gubernator nie ugnie się przed zwykłym bandytą
468
00:48:36.666 --> 00:48:40.086
Dlaczego Teach. Jest wielu piratów
469
00:48:41.755 --> 00:48:45.300
O żadnym nie jest tak głośno
470
00:48:45.925 --> 00:48:49.137
Muszę nalegać, by zaczekać z tym na decyzję króla
471
00:48:49.554 --> 00:48:51.890
Nie mogę czekać kolejnych dwóch miesięcy
472
00:48:52.057 --> 00:48:56.478
Gubernatorze, nie może pan rozpocząć prywatnej wojny z piratami
473
00:48:58.855 --> 00:49:04.569
Panie Brand, zrobię to z królewską flotą, lub bez niej
474
00:49:05.445 --> 00:49:08.365
Schwytam tego człowieka.
475
00:49:20.794 --> 00:49:24.756
Jeśli ktoś z was ma słuszny powód by przeszkodzić
476
00:49:25.965 --> 00:49:29.636
zawarciu tego świętego związku, niech mówi teraz.
477
00:49:33.556 --> 08:16:34.127
Zgodnie z prawem, którego udzielił mi...
478
00:49:45.318 --> 00:49:51.991
Ja! -
... Jego wysokość król Jerzy i Kościół anglikański
479
00:49:52.158 --> 00:49:55.870
Ogłaszam was mężem i żoną
480
00:50:02.127 --> 00:50:06.715
I składam najserdeczniejsze gratulacje
Dzięki
481
00:50:06.256 --> 00:50:10.427
Rozumiem, że wasz nowy dom będzie wkrótce ukończony
482
00:50:13.221 --> 00:50:14.764
Tak więc panie Teach pana dni na morzu kończą się.
Może
483
00:50:17.600 --> 00:50:19.894
Ale wciąż ma pan swój statek
484
00:50:19.686 --> 00:50:23.273
I mam nadzieję, że znajdzie pan okazję, by go użyć
485
00:50:23.940 --> 00:50:26.026
Jeśli potrzeba będzie tego wymagać
486
00:50:26.109 --> 00:50:27.152
Oczywiście, że nie
487
00:50:28.194 --> 00:50:30.196
Dni mojego męża spędzone między dzikusami się skończyły
488
00:50:34.534 --> 00:50:36.036
Mam zamiar go ucywilizować
489
00:50:38.663 --> 00:50:40.749
Powóz czeka, pójdziemy?
490
00:50:40.999 --> 00:50:47.380
Powoli, panie Teach. Rozumiem, że na pełnym morzu bierze pan sobie co chce,
ale teraz nie jesteśmy na morzu.
491
00:51:03.605 --> 00:51:05.690
Wkrótce staną się podporą towarzystwa
492
00:51:06.649 --> 00:51:09.110
Nie potrzebujemy podpór, potrzebujemy pieniędzy.
493
00:51:12.989 --> 00:51:21.122
Tak więc Teach jest w Bath Town panie Moseley?
Tak
494
00:51:22.791 --> 00:51:24.918
Może powinniśmy wysłać wojsko lądem, by go pojmać?
495
00:51:25.293 --> 00:51:30.173
Jeśli przejrzy nasz plan, to po prostu wskoczy na statek i odpłynie.
496
00:51:30.173 --> 00:51:31.758
A w jaki sposób się dowie
497
00:51:31.341 --> 00:51:33.677
Ma wystarczjąco wielu przyjaciół na lądzie, którzy mu pomogą.
498
00:51:35.720 --> 00:51:38.264
No to wyślijmy również flotę
499
00:51:39.349 --> 00:51:44.312
Jeśli spróbuje uciec morzem, okręty kapitana Branda będą na niego czekać
500
00:51:44.270 --> 00:51:46.356
Ale nie wiemy, gdzie jego statek jest zacumowany.
501
00:51:46.731 --> 00:51:49.359
Może być gdziekolwiek w promieniu 20 mil od Bath Town
502
00:51:49.484 --> 00:51:51.027
Zostawcie to mnie, znajdę ten statek dla pana
503
00:51:52.529 --> 00:51:54.864
Panowie, to mnie satysfakcjonuje
504
00:51:55.699 --> 00:51:59.160
Wyeliminujemy Teacha, Eden zostanie oskarżony o współudział
505
00:52:00.328 --> 00:52:02.580
A pan Moseley zostanie gubernatorem.
506
00:52:05.041 --> 00:52:07.877
Jest tylko jedna przeszkoda
507
00:52:11.464 --> 00:52:13.133
Akceptując królewskie prawo łaski
508
00:52:13.174 --> 00:52:19.723
Teach, w oczach prawa nie jest już piratem
509
00:52:19.806 --> 00:52:20.974
Kapitan ma rację
510
00:52:21.808 --> 00:52:24.227
Zabicie go byłoby nielegalne.
511
00:52:24.352 --> 00:52:27.856
Teach znudzi się życiem na lądzie
512
00:52:30.066 --> 00:52:33.862
Urodził się jako pirat
i jako pirat umrze
513
00:52:39.576 --> 00:52:46.458
Tak więc kapitan został właścicielem ziemskim, a my czekaliśmy kilka mil dalej w Ocracoke
514
00:52:46.750 --> 00:52:51.296
A niewdzięczne zadanie pilnowania załogi dostało się mnie
515
00:52:54.841 --> 00:52:58.762
Piraci potrzebują jednej rzeczy - poczucia celu
516
00:52:58.970 --> 00:53:02.307
Stawiam 5 szylingów jeśli grasz dalej
517
00:53:02.349 --> 00:53:05.268
Dobra, daję to. Jest warte 5 szylingów
518
00:53:06.895 --> 00:53:07.896
Stawiam
519
00:53:08.229 --> 00:53:09.356
Jeśli nie mamy z kim walczyć
520
00:53:09.731 --> 00:53:12.942
Zaczynamy walczyć między sobą
521
00:53:13.151 --> 00:53:14.944
Czekam, graj.
522
00:53:17.489 --> 00:53:23.203
Kiedy napięcie rośnie, istnieje możliwość,
że ktoś spowoduje kłopoty
523
00:53:32.253 --> 00:53:35.465
Wiesz co Francuziku?
Sekrety na statku...
524
00:53:39.302 --> 00:53:40.553
Mógłbyś teraz uciec. Może powinieneś...
525
00:53:44.265 --> 00:53:46.559
Nie mam dokąd pójść.
526
00:53:46.351 --> 00:53:48.853
Dlaczego jesteś na morzu?
527
00:53:48.728 --> 00:53:51.564
Żeby uciec, być wolnym...
528
00:53:53.400 --> 00:53:54.567
Mieć przyjaciół...
529
00:54:04.661 --> 00:54:06.663
Chyba żartujesz?!
Uwaga ma nóż!
530
00:54:07.288 --> 00:54:10.417
Puście mnie!
Oddaj mu te pieniądze...
531
00:54:11.918 --> 00:54:14.838
Morton postawił 10 szylingów,
wyrzuciłem dwie szóstki
532
00:54:16.423 --> 00:54:18.341
Zapłać mu!
533
00:54:18.216 --> 00:54:20.010
Nie mam!
534
00:54:20.593 --> 00:54:25.015
Nie ma pieniędzy, rumu, kapitana...
535
00:54:29.519 --> 00:54:30.520
Schodzimy na brzeg!
536
00:54:30.729 --> 00:54:34.107
Po co? Potowarzyszyć kapitanowi na herbatce?!
537
00:54:34.190 --> 00:54:38.278
Na lądzie jest rum!
A ty trzymaj gębę na kłódkę.
538
00:54:44.117 --> 00:54:46.536
Hej Gibbons!
To fotel kapitana
539
00:54:47.996 --> 00:54:49.581
Wstawaj!
540
00:54:53.877 --> 00:54:55.837
To nie pana statek panie Gibbons
541
00:54:56.379 --> 00:54:58.048
Może twój?
542
00:54:58.214 --> 00:55:00.467
Powiedziałem, wstawaj!
543
00:55:01.718 --> 00:55:05.680
No cóż... Skoro tak grzecznie prosisz...
544
00:55:18.068 --> 00:55:20.570
Powiedziałem mu: "To pan mnie pytał..."
545
00:55:20.612 --> 00:55:25.116
Gubernatorze, jest pan czarujący.
546
00:55:28.411 --> 00:55:30.997
Rozumiem, że planuje pani przyjęcie pani Teach
547
00:55:30.580 --> 00:55:36.461
Tak, mój mąż zgoli brodę i założy najwytworniejsze ubranie w całym Bath Town
548
00:55:40.590 --> 00:55:43.802
Moja żona jest ekspertem w sprawach stroju.
549
00:55:43.343 --> 00:55:52.018
Njlepiej zna się na sukniach. ma suknie na każdą okazję i kilkanaście na brak okazji.
550
00:55:58.149 --> 00:56:00.360
Przynajmniej jedno z nas wie jak się zachować w cywilizowanym towarzystwie
551
00:56:01.611 --> 00:56:03.488
Ale za to pani mąż jest bardzo sławny.
552
00:56:04.030 --> 00:56:06.241
Już nie. Teraz jest wiejskim dżentelmenem.
553
00:56:06.282 --> 00:56:08.952
A przynajmniej próbuję go z niego zrobić...
554
00:56:09.369 --> 00:56:10.704
Prosze mi powiedzieć gubernatorze,
555
00:56:10.870 --> 00:56:14.124
Czy chodzi pan do łóżka w pończochach?
556
00:56:13.623 --> 00:56:14.207
Nie.
557
00:56:15.917 --> 00:56:17.168
A mój mąż tak robi.
558
00:56:27.804 --> 00:56:28.680
Moj pani...
559
00:56:29.055 --> 00:56:30.849
Ale ja jeszcze nie chcę iść.
560
00:56:30.932 --> 00:56:31.891
Chodźmy.
561
00:56:33.143 --> 00:56:33.727
Wstawaj
562
00:56:36.271 --> 00:56:37.272
Już!
563
00:56:38.898 --> 00:56:40.066
Siadać!
564
00:56:45.280 --> 00:56:46.531
Dziękujemy, za urocze popołudnie.
565
00:56:48.074 --> 00:56:49.159
Dokąd idziemy?
566
00:56:49.451 --> 00:56:50.869
Spotkać się z moimi przyjaciółmi!
567
00:56:51.161 --> 00:56:53.413
Możesz spróbować ich ucywilizować!
568
00:57:06.760 --> 00:57:09.095
Ufam, że zaprosicie kapitana, żeby się z wami napił.
569
00:57:13.892 --> 00:57:18.938
Chyba, że znaleźliście sobie nowego kapitana.
570
00:57:48.426 --> 00:57:50.595
Niezły kąsek, no nie panie Gibbons?
571
00:57:52.639 --> 00:57:55.850
Niezła kobietka, kapitanie.
572
00:57:57.477 --> 00:58:00.313
I cała dla was
573
00:57:59.813 --> 00:58:01.022
Jeśli któryś ma ochotę.
574
00:58:01.356 --> 00:58:03.692
Jak możesz! Ty...
575
00:58:05.360 --> 00:58:09.155
Teraz jesteś miedzy piratami.
576
00:58:10.365 --> 00:58:12.242
Obowiązują pirackie reguły.
577
00:58:12.534 --> 00:58:15.161
Każdemu równy udział.
578
00:58:15.286 --> 00:58:17.497
Nazywają to demokracją.
579
00:58:21.501 --> 00:58:23.253
Wedle życzenia panie Gibbons.
580
00:58:41.021 --> 00:58:42.188
A reszta?
581
00:58:42.272 --> 00:58:48.153
Ustalcie kolejkę i niech każdy czeka na swoją kolej.
582
00:59:03.877 --> 00:59:08.173
Mam zamiar jutro wypłynąć, panie Hands.
583
00:59:08.631 --> 00:59:10.633
Ma pan zamiar do mnie dołączyć?
584
00:59:10.717 --> 00:59:12.635
Zobaczymy na co natrafimy, co?
585
00:59:20.560 --> 00:59:25.982
Więc, atakujemy jak tylko poznamy położenie statku Teach`a
W rzeczy samej.
586
00:59:26.066 --> 00:59:31.654
Jeśli spróbuje uciec lądem, spotka naszą małą armię...
587
00:59:31.696 --> 00:59:34.908
Jeśli spróbuje uciec morzem, ta droga też będzie zablokowana
588
00:59:35.867 --> 00:59:37.160
Jest w pułapce
589
00:59:38.203 --> 00:59:43.750
Gubernatorze, proszę pozwolić mi wyrazić moje wielkie obawy w związku z pańskim planem...
590
00:59:45.126 --> 00:59:47.128
Mówi pan, że przegramy?
591
00:59:46.836 --> 00:59:48.088
Oczywiście, że nie...
592
00:59:48.338 --> 00:59:52.801
Chcę powiedzieć, że królewski doradca ma plan który...
593
00:59:52.842 --> 00:59:53.968
Poruczniku Maynard...
594
00:59:54.719 --> 00:59:57.097
Co pan sugeruje?
595
00:59:57.263 --> 00:59:57.889
Cóż...
596
00:59:59.641 --> 01:00:00.684
Tak?
597
01:00:04.854 --> 01:00:07.148
Zaproponowałbym pewną grę...
To znaczy?
598
01:00:07.816 --> 01:00:08.441
Pańskie sloupy.
599
01:00:08.858 --> 01:00:09.567
Sloupy...
600
01:00:11.152 --> 01:00:15.365
A potem co? Poprosimy go grzecznie, żeby się poddał
601
01:00:16.950 --> 01:00:17.701
Nie...
602
01:00:17.701 --> 01:00:18.410
Zatem co?
603
01:00:19.244 --> 01:00:20.203
Zapolujemy na niego.
604
01:00:21.454 --> 01:00:23.957
Wykorzystamy szybkość, podstęp i spryt.
605
01:00:25.125 --> 01:00:26.376
To są jego sposoby.
606
01:00:27.293 --> 01:00:29.879
Nie będzie się tego spodziewał po wrogiej flocie.
607
01:00:29.129 --> 01:00:33.842
Dostanie pan te sloupy.
608
01:00:33.550 --> 01:00:39.889
Gubernatorze, muszę się zdecydowanie sprzeciwić!
Ten plan jest źle pomyślany i niebezpieczny.
609
01:00:40.056 --> 01:00:41.057
Myślę, że jest raczej sprytny.
610
01:00:41.641 --> 01:00:44.686
Rano otrzyma pan oficjalne rozkazy.
611
01:00:46.396 --> 01:00:47.647
Niech tak będzie.
612
01:00:52.777 --> 01:00:54.446
Poruczniku Maynard...
613
01:01:04.080 --> 01:01:09.502
Jeśli złapie pan Teach`a, dostanie pan udział w wartości statku.
614
01:01:10.837 --> 01:01:13.340
I całego jego ładunku.
615
01:01:33.276 --> 01:01:34.319
Proszę trzymać prosto milordzie
616
01:01:37.447 --> 01:01:39.032
Dobra robota panie Styles.
617
01:01:43.370 --> 01:01:44.079
Nieźle, nie?
618
01:02:10.480 --> 01:02:11.731
Wiedział pan, że wrócę?
619
01:02:13.066 --> 01:02:13.650
Tak.
620
01:02:15.151 --> 01:02:15.819
Pan też.
621
01:02:22.325 --> 01:02:23.993
Jak tam ludzie?
622
01:02:24.035 --> 01:02:25.537
Szczęśliwi, że znowu są na morzu.
623
01:02:25.537 --> 01:02:26.496
Jakieś oznaki buntu?
624
01:02:28.665 --> 01:02:29.082
Nie.
625
01:02:34.254 --> 01:02:37.257
Może powinienem im przypomnieć gdzie ich miejsce.
626
01:02:39.009 --> 01:02:40.552
Panie Gibbons!
627
01:02:42.971 --> 01:02:45.181
Niech mi pan powie, był pan kiedyś w piekle?
628
01:02:45.432 --> 01:02:46.349
Nie.
629
01:02:49.185 --> 01:02:52.522
Poproszę o trochę dymu i siarki.
630
01:02:56.067 --> 01:02:59.738
Nawet Edward Teach obawiał się buntu na pokładzie.
631
01:03:00.822 --> 01:03:05.410
Stosował różne ćwiczenia by nas testować i wymuszać naturalny porządek.
632
01:03:06.202 --> 01:03:09.539
Jedno z nich było niezwykle wymyślne.
633
01:03:17.339 --> 01:03:20.467
Spodziewam się, że chcecie się dowiedzieć jakie są zasady.
634
01:03:24.304 --> 01:03:25.138
Bardzo proste.
635
01:03:28.892 --> 01:03:32.062
Kto pierwszy odpadnie, ten jest baba,
kto ostatni, ten nie jest.
636
01:03:37.484 --> 01:03:47.577
Nie jesteś babą, prawda Francuziku?
637
01:03:56.127 --> 01:04:03.009
Niech pan się nie martwi Morton,
pańska śmierć zapisze się w historii jako szlachetna.
638
01:04:06.596 --> 01:04:10.141
No już...
Wynosić się, wszyscy!
639
01:04:10.975 --> 01:04:15.689
A ja tu sobie posiedzę i pomyślę.
640
01:04:42.924 --> 01:04:50.223
Statek na wprost! Odległość pół mili!
641
01:04:46.386 --> 01:04:50.015
Widzę go!
642
01:04:50.348 --> 01:04:53.518
Myślę, że trafiliśmy na starego znajomego.
643
01:04:54.602 --> 01:04:55.729
Trzymać się go panie Gibbons!
644
01:05:10.201 --> 01:05:10.744
Panie kapitanie.
645
01:05:15.498 --> 01:05:16.207
To on!
646
01:05:20.754 --> 01:05:22.005
Tego już za wiele!
647
01:05:30.847 --> 01:05:31.973
Wiatr się wzmaga kapitanie.
648
01:05:33.350 --> 01:05:34.601
Tym lepiej panie Hands.
649
01:05:42.609 --> 01:05:43.443
To d`Arcy?
650
01:05:43.443 --> 01:05:46.112
Jesteś pewny, że nie chcesz do niego wrócić?
651
01:05:46.279 --> 01:05:48.031
Nie.
652
01:05:47.947 --> 01:05:49.532
Ustawić działo 3!
653
01:05:50.617 --> 01:05:51.993
Do nas. Chodź.
654
01:05:52.410 --> 01:05:53.244
Działo 3 !
655
01:05:55.038 --> 01:05:55.789
Szybciej poproszę!
656
01:06:11.721 --> 01:06:13.973
Poproszę jeszcze raz panie Hands.
657
01:06:13.973 --> 01:06:16.476
Przygotować działo 5 !
658
01:06:17.811 --> 01:06:18.895
Ognia.
Ognia!
659
01:06:25.151 --> 01:06:28.488
Opuścić banderę! Szybko! Opuszczać!
660
01:06:35.912 --> 01:06:39.124
Wie pan, że jak to się rozniesie, zaraz zaczną pana ścigać.
661
01:06:39.332 --> 01:06:40.041
Nie...
662
01:06:41.292 --> 01:06:45.338
To przejdzie do hostorii jako całkiem legalny interes.
663
01:06:46.297 --> 01:06:47.966
Proszę mi zaufać panie Hands.
664
01:06:49.009 --> 01:06:50.176
Tak jak ja panu ufam.
665
01:06:53.763 --> 01:06:55.432
Niech pan sobie to wyobrazi.
666
01:06:56.057 --> 01:07:00.020
Byłem niezmiernie zaskoczony, gdy odkryliśmy,
że nikogo nie ma na pokładzie.
667
01:07:00.478 --> 01:07:01.938
Musieli opuścić statek!
668
01:07:03.106 --> 01:07:04.107
Na to wygląda.
669
01:07:07.360 --> 01:07:09.404
Francuski statek, z dala od domu
670
01:07:09.404 --> 01:07:14.492
Wydaje mi się, że życie na morzu przestało
im odpowiadać.
671
01:07:14.367 --> 01:07:21.541
W każdym razie, zgodnie ze starą żeglarską zasadą -
przejęliśmy całą zawartość statku.
672
01:07:21.541 --> 01:07:22.375
Oczywiście!
673
01:07:22.375 --> 01:07:23.293
A ładunek?
674
01:07:25.086 --> 01:07:32.177
Zostanie powierzony panu. Oczywiście w zgodzie ze
wszystkimi regulacjami Jego Królewskiej Mości.
675
01:07:32.302 --> 01:07:35.096
Nie zamierza pan zabrać niczego do podziału?
676
01:07:37.182 --> 01:07:38.183
Nie.
677
01:07:40.894 --> 01:07:42.645
A to dozwolone?!
678
01:07:42.771 --> 01:07:43.688
Oczywiście, że tak!
679
01:07:43.813 --> 01:07:51.613
Jeśli statek został opuszczony i nikt nie zgłaszał pretensji,
kapitan mógł go przejąć i zabrać cały jego ładunek
680
01:07:52.614 --> 01:07:53.656
Czy to pańska załoga?
681
01:07:54.699 --> 01:07:55.450
Tak.
682
01:07:55.825 --> 01:07:58.578
A reszta, grzecznie czeka w Bath Town
683
01:08:10.590 --> 01:08:13.426
Tak więc życie na lądzie niezbyt pasowało kapitanowi
684
01:08:14.302 --> 01:08:19.933
A my mogliśmy podążać naszym kursem,
chwilowo bezpieczni, dzięki chytrości kapitana
685
01:08:21.184 --> 01:08:23.937
Czasem jednak nawet najlepsze plany zawodzą.
686
01:08:35.365 --> 01:08:37.867
A cóż my tu mamy?
687
01:08:39.369 --> 01:08:40.787
Jestem bardzo znaczącym człowiekiem.
688
01:08:43.123 --> 01:08:44.958
Mam układy.
689
01:08:45.041 --> 01:08:46.001
Będziesz ich potrzebował.
690
01:08:47.419 --> 01:08:54.342
Nasz kwatermistrz, William Howard,
który przechwalał się swoim szlacheckim pochodzeniem,
został schwytany przez rządowych oficerów
691
01:08:55.802 --> 01:08:56.845
A z czyjego rozkazu?
692
01:08:59.055 --> 01:09:02.058
Nikogo innego, tylko Alexandra Spotswood`a z Virginii
693
01:09:05.895 --> 01:09:11.276
A teraz... To bardzo proste pytanie i oczekuję krótkiej odpowiedzi
694
01:09:13.403 --> 01:09:15.321
Gdzie jest statek Teach`a
695
01:09:18.700 --> 01:09:21.661
Panie Howard wydaje mi się, że
nie zdaje pan sobie sprawy z powagi sytuacji
696
01:09:57.364 --> 01:09:59.657
Nic ci nie powiem.
697
01:10:00.033 --> 01:10:03.078
A tak, oczywiście... Piracki kodeks honorowy...
698
01:10:04.204 --> 01:10:06.498
Mam w Londynie przyjaciół, pomogą mi...
699
01:10:07.165 --> 01:10:09.668
Ta pomoc dotrze tu za 3 miesiące.
700
01:10:11.127 --> 01:10:14.339
W tym czasie sprawiedliwość zostanie już wymierzona.
701
01:10:21.096 --> 01:10:22.722
Wiarygodne źródło?
Tak
702
01:10:23.139 --> 01:10:24.182
Jeden z jego załogi.
703
01:10:25.058 --> 01:10:27.185
Statek Teach`a cumuje nieopodal wyspy Ocracoke.
704
01:10:28.144 --> 01:10:32.857
Tak jak powiedział pan Moseley,
Teach wrócił do starych nawyków. Chciałby by nazywać to handlem.
705
01:10:33.817 --> 01:10:35.193
Ja to nazywam piractwem.
706
01:10:36.152 --> 01:10:37.070
Pańscy ludzie są gotowi?
707
01:10:37.487 --> 01:10:38.196
Tak.
708
01:10:39.739 --> 01:10:42.575
Ale muszę skorzystać ze sposobności
by poprosić pana o przemyślenie...
709
01:10:42.575 --> 01:10:46.079
Proszę sobie darować, kapitanie Brand.
Znam pana zdanie na ten temat.
710
01:10:46.871 --> 01:10:49.749
Sloupy porucznika Maynarda będą gotowe za tydzień.
711
01:10:51.167 --> 01:10:51.835
Mów.
712
01:10:52.377 --> 01:10:53.211
Więzień Howard panie...
713
01:10:54.254 --> 01:10:58.591
Powiesimy go bez sądu, proszę się o to zatroszczyć.
Tak jest proszę pana.
714
01:11:23.908 --> 01:11:25.160
Ani śladu królewskiej floty.
715
01:11:30.206 --> 01:11:33.710
Myślę, że niedługo spotkamy się
z kapitanem Charlesem Vane`m
716
01:11:36.796 --> 01:11:42.010
A wszyscy wiemy co się dzieje jak go spotykamy..
717
01:11:52.645 --> 01:11:55.148
Charles Vane przypłynął prosto z Bahamy.
718
01:11:55.982 --> 01:11:58.526
Gdzie był świadkiem przybycia Woodsa Rogersa.
719
01:11:58.735 --> 01:11:59.611
Królewskiego doradcy.
720
01:12:03.740 --> 01:12:08.411
Wyglądało na to, że większość naszych kolegów - piratów
zaakceptowało uniewinnienie przez Rogersa.
721
01:12:09.329 --> 01:12:11.247
Vane miał na ten temat inne zdanie.
722
01:12:11.581 --> 01:12:14.042
Bądźcie ciszej do cholery!
723
01:12:17.962 --> 01:12:21.633
Tak więc Woods Rogers wpłynął do portu
wraz z okrętami wojennymi.
724
01:12:22.884 --> 01:12:27.347
I kto czekał by go powitać na kolanach?
725
01:12:29.933 --> 01:12:32.102
Każdy kapitan piratów z Karaibów!
726
01:12:32.602 --> 01:12:36.439
Horningold, Jennings, Burgess
i setka ludzi z ich załóg
727
01:12:37.524 --> 01:12:41.486
Łkali jak małe dziewczynki!
728
01:12:42.779 --> 01:12:45.156
A co zrobił Charles Vane?
729
01:12:46.783 --> 01:12:52.956
Zajął sloup, podpalił go
i posłał z powrotem do portu.
730
01:12:53.998 --> 01:12:55.041
A teraz najlepsze.
731
01:12:57.127 --> 01:13:02.465
Jak myślicie, kogo wysłał Rogers, by mnie ścigał?
732
01:13:04.592 --> 01:13:07.053
Nikogo innego tylko...
733
01:13:07.095 --> 01:13:09.014
Horningolda!
734
01:13:17.147 --> 01:13:20.191
Zniszczyli nasze małe królestwo które tam mieliśmy.
735
01:13:21.443 --> 01:13:24.904
Co nam przeszkodzi, żeby wybudować sobie nowe - tutaj.
736
01:13:27.532 --> 01:13:28.575
A dlaczego miałbym to robić.
737
01:13:30.452 --> 01:13:31.828
Przyjmować królewskie uniewinnienie?
738
01:13:33.997 --> 01:13:36.458
Jestem teraz uczciwym obywatelem.
739
01:13:41.212 --> 01:13:42.756
To takie niedogodne.
740
01:13:44.966 --> 01:13:50.597
Jest pan absolutnie pewny, że Spotswood
wysyła armię, żeby pojmać Teach`a
741
01:13:51.348 --> 01:13:52.682
Ale on tak nie może!
742
01:13:53.308 --> 01:13:55.352
Teach już nie jest piratem.
743
01:13:55.852 --> 01:13:57.562
Wydaje mi się, że to go nie obchodzi.
744
01:13:58.188 --> 01:14:01.024
Powinienem spotkać się z Teach`em
i ostrzec go o niebezpieczeństwie.
745
01:14:02.817 --> 01:14:08.031
Z drugiej strony... Pan to powinien zrobić.
Pan ma większe doświadczenie w tych sprawach.
746
01:14:10.617 --> 01:14:12.869
Niech mu pan powie, żeby na jakiś czas zniknął.
747
01:14:52.617 --> 01:14:54.077
Nadchodzi wymiar sprawiedliwości.
748
01:14:55.662 --> 01:14:58.164
Ufam, że nie ma pan zamiaru nas aresztować?
749
01:14:59.165 --> 01:15:02.252
Przysłano mnie, bym przekazał bardzo niepokojące wieści.
750
01:15:15.682 --> 01:15:18.476
Gubernator Virginii odkrył
miejsce pańskiego pobytu.
751
01:15:19.019 --> 01:15:19.894
Teraz planuje...
752
01:15:20.145 --> 01:15:21.980
Zapsuć nam przyjęcie?!
753
01:15:24.691 --> 01:15:28.611
Zamierza wysłać siły lądowe i flotę,
by pana schwytać!
754
01:15:29.612 --> 01:15:30.780
Schwytać mnie?
755
01:15:31.281 --> 01:15:34.325
Z całego serca radzę
by pan się na jakiś czas wycofał.
756
01:15:34.659 --> 01:15:35.618
Masz na myśli ucieczkę!
757
01:15:41.666 --> 01:15:46.046
A to nie jest nielegalne - aresztować człowieka,
który przyjął królewskie uniewinnienie?
758
01:15:47.088 --> 01:15:49.799
Gubernator Spotswood jest bardzo zdeterminowany.
759
01:15:52.969 --> 01:15:58.391
Panie Knight... Cenię pańskie informacje...
760
01:16:00.143 --> 01:16:01.311
Ale nie pańskie rady.
761
01:16:03.730 --> 01:16:09.235
Dobrze pan zrobi pamiętając, że
robię co mi się podoba.
762
01:16:10.653 --> 01:16:17.327
I nikt, nawet królewska marynarka wojenna
nie przekona mnie bym robił inaczej
763
01:16:38.848 --> 01:16:40.642
Przenieśmy się do tawerny.
764
01:16:41.685 --> 01:16:43.186
Dziś będzie pan pił sam, Teach.
765
01:16:44.145 --> 01:16:46.940
A co z naszym małym pirackim królestwem?
766
01:16:48.441 --> 01:16:51.111
Może zamierza pan do nas dołączyć później?
767
01:16:51.986 --> 01:16:54.280
Mam sprawy, którymi muszę się zająć.
768
01:16:59.577 --> 01:17:04.541
Wygląda na to, że kapitan Vane
jednak potrafi się bać.
769
01:17:06.668 --> 01:17:08.878
Vane opuścił nas i popłynął na północ.
770
01:17:09.170 --> 01:17:10.922
Ale to tylko przyśpieszyło jego koniec.
771
01:17:12.215 --> 01:17:14.884
Kiedy kilka tygodni poźniej natrafili
na francuski okręt wojenny
772
01:17:14.884 --> 01:17:19.848
Nie chciał go zaatakować, więc jego załoga
oskarżyła go o tchórzostwo i wysadziła ze statku.
773
01:17:20.557 --> 01:17:24.728
Wkrótce potem schwytano go i powieszono.
774
01:17:25.311 --> 01:17:26.938
Na nic lepszego nie zasłużył.
775
01:17:31.401 --> 01:17:32.277
Nadchodzą...
776
01:17:34.612 --> 01:17:36.698
Może pan odejść, jeśli pan chce.
777
01:17:41.077 --> 01:17:41.703
Nie.
778
01:17:42.328 --> 01:17:46.583
Zaszedłem z panem już tak daleko,
że nie mogę teraz odejść
779
01:17:57.093 --> 01:17:57.886
Przez następne dni
780
01:17:59.012 --> 01:18:02.515
Gubernator Eden i Tobias Knight
znowu próbowali nas przekonać,
781
01:18:02.599 --> 01:18:04.017
że ucieczka to najlepszy sposób
782
01:18:04.392 --> 01:18:06.770
Knight napisał nawet bardzo uprzejmy list.
783
01:18:07.354 --> 01:18:09.314
Informował nas, że sieć się zaciska
784
01:18:11.441 --> 01:18:17.655
Pan Knight jest tak samo nalegający i przekonujący,
w listach, jaki jest też jako osoba.
785
01:18:26.790 --> 01:18:28.708
Panowie, wypijmy toast!
786
01:18:32.879 --> 01:18:33.797
Za pana Gibbonsa!
787
01:18:37.008 --> 01:18:38.635
Zdrowie pana Gibbonsa.
788
01:18:45.058 --> 01:18:45.809
Proszę mi powiedzieć...
789
01:18:46.059 --> 01:18:48.687
Dlaczego nigdy nie próbował mnie pan zabić?
790
01:18:50.188 --> 01:18:51.564
I przejąć dowodzenia?
791
01:18:55.777 --> 01:18:57.737
Wiem dlaczego...
792
01:18:59.698 --> 01:19:02.117
Ponieważ pan się mnie boi.
793
01:19:04.452 --> 01:19:06.788
Pan, panie Gibbons
794
01:19:07.831 --> 01:19:08.998
Taki brutalny człowiek!
795
01:19:12.669 --> 01:19:16.047
Przemoc, ma swoje granice.
796
01:19:18.675 --> 01:19:21.428
A pan wie że ja dla odmiany...
797
01:19:22.762 --> 01:19:24.222
Nie mam żadnych.
798
01:19:27.017 --> 01:19:31.563
Zawsze będę wiedział,
o czym pan myśli...
799
01:19:33.773 --> 01:19:40.280
A pan... Nigdy nie będzie wiedział,
tego samego o mnie.
800
01:19:51.499 --> 01:19:53.460
To na wypadek jakby pan o tym zapomniał.
801
01:20:03.428 --> 01:20:08.475
Kiedyś mi za to podziękujesz...
802
01:20:05.764 --> 01:20:06.806
Przyjacielu.
803
01:20:15.482 --> 01:20:18.360
Niech się pan trzyma z dala od statków, panie Hands!
804
01:20:51.226 --> 01:20:51.976
Panie Hands!
805
01:21:05.865 --> 01:21:08.743
Dlaczego?
Był pańskim przyjacielem.
806
01:21:10.036 --> 01:21:10.954
Dokładnie.
807
01:21:11.955 --> 01:21:13.581
Tak dobrym, by mi ocalić życie.
808
01:21:29.305 --> 01:21:30.598
Nie wracaj na morze Francuziku.
809
01:21:32.434 --> 01:21:33.476
Jeśli chcesz przeżyć.
810
01:21:37.063 --> 01:21:37.981
Idź już!
811
01:21:38.148 --> 01:21:39.274
Idź!
812
01:21:47.323 --> 01:21:48.158
Powodzenia Francuziku.
813
01:22:03.256 --> 01:22:06.092
Tak więc musiałem się pogodzić z życiem jako
szczur lądowy.
814
01:22:06.426 --> 01:22:10.805
Maynard i jego dwa sloupy płynęły na południe z
Virginii do Ocracoke.
815
01:22:11.139 --> 01:22:12.474
Gdzie cumował kapitan.
816
01:22:14.017 --> 01:22:16.394
Zmierzali do kryjówki diabła
817
01:22:17.395 --> 01:22:19.981
Na wody, które Teach znał lepiej
niż ktkolwiek na świecie
818
01:22:22.400 --> 01:22:23.651
To było dobrze wybrane miejsce.
819
01:22:24.903 --> 01:22:27.864
Łatwe zejście na ląd, łatwa droga na pełne morze.
820
01:22:30.450 --> 01:22:33.536
Teach cumuje tutaj.
821
01:22:33.244 --> 01:22:37.457
Jeśli zaatakujemy z południa, to nie będzie miał wyjścia,
tylko skierować się na północ lub zejść na ląd.
822
01:22:37.540 --> 01:22:40.627
Nie. Tam jest za płytko.
Utkniemy na mieliźnie.
823
01:22:43.046 --> 01:22:45.340
Więc musimy go wywabić na otwarte wody.
824
01:22:47.926 --> 01:22:49.594
Tutaj rzucimy kotwicę na noc.
825
01:22:51.471 --> 01:22:56.559
Od świtu będziemy badać głębokość sondą,
a potem zaatakujemy go z południa.
826
01:22:57.811 --> 01:22:58.436
Tak jest, sir!
827
01:23:07.278 --> 01:23:10.031
Kapitan miał tylko jeden wybór
828
01:23:09.989 --> 01:23:12.075
Uciekać, lub stawić im czoła.
829
01:23:13.284 --> 01:23:15.787
Dla Edwarda Teach`a to nie był żaden wybór.
830
01:23:16.246 --> 01:23:19.916
Zagadką było, jak zdoła zmusić załogę,
by przy nim wytrwała.
831
01:23:20.834 --> 01:23:22.919
Więc naprawdę oczekuje pan, że uwierzymy,
832
01:23:24.587 --> 01:23:28.133
że przez te wszystkie lata służby
pod dowództwem Teach`a
833
01:23:30.593 --> 01:23:34.764
Nigdy nie pozwolił pan sobie na
myśl o zdradzeniu go
834
01:23:35.807 --> 01:23:38.768
Tak. To znaczy nie, nie, nie...
835
01:23:40.395 --> 01:23:41.521
Niech się pan zdecyduje panie Gibbons.
836
01:23:43.148 --> 01:23:46.401
Jestem bardzo szczęśliwy służąc pod nim.
837
01:23:48.987 --> 01:23:49.696
Wystarczy!
838
01:23:51.239 --> 01:23:52.615
Teach to szaleniec!
839
01:23:56.703 --> 01:23:59.664
Nigdy nie doceniał pańskiej dobrej służby.
840
01:24:01.624 --> 01:24:03.126
A pan pozostał mu wierny?
841
01:24:04.127 --> 01:24:05.962
A on poprowadzi pana na pewną śmierć.
842
01:24:08.048 --> 01:24:09.257
Niech go pan zdradzi.
843
01:24:10.884 --> 01:24:12.385
A ocali pan siebie.
844
01:24:25.315 --> 01:24:28.902
Pan Czarnobrody, to dobry kapitan.
845
01:24:30.487 --> 01:24:31.696
I pójdę za nim wszędzie.
846
01:24:45.585 --> 01:24:47.587
Kłamie pan, panie Gibbons.
847
01:24:51.257 --> 01:24:53.176
I wie pan jaka jest kara.
848
01:24:54.427 --> 01:24:56.346
Za kłamstwo przed sądem, prawda?
849
01:24:56.930 --> 01:24:57.597
Egzekucja.
850
01:24:58.014 --> 01:24:58.848
Tak...
851
01:25:00.141 --> 01:25:01.434
Egzekucja.
852
01:25:03.520 --> 01:25:04.854
Zwykle bywa śmiertelna.
853
01:25:05.522 --> 01:25:06.314
Tak mówią...
854
01:25:27.210 --> 01:25:28.878
Dajcie temu biednemu głupkowi rumu.
855
01:25:31.965 --> 01:25:32.716
Panowie...
856
01:25:35.593 --> 01:25:37.637
Gra prawie skończona...
857
01:25:39.389 --> 01:25:42.225
Ci którzy mają już dość ryzyka,
mogą się teraz pożegnać.
858
01:25:51.067 --> 01:25:53.528
Biedni, ślepi głupcy.
859
01:25:56.031 --> 01:26:00.493
Tacy sami jak wtedy, gdy zaczęliśmy
tę przygodę
860
01:26:04.748 --> 01:26:09.294
Biedni, ślepi głupcy zwiedzeni przez tanie,
głupie kłamstwa
861
01:26:10.170 --> 01:26:13.840
A śmierć i zpomnienie są tuż przed nami.
862
01:26:16.760 --> 01:26:22.223
Ale podczas gdy inni zadowolili się
swym bogactwem, kobietami i rumem...
863
01:26:23.892 --> 01:26:26.519
Obraliśmy swój własny kurs
864
01:26:28.438 --> 01:26:32.192
Nie zostaniemy zapomniani!
865
01:27:08.186 --> 01:27:09.604
To może być on.
866
01:27:17.153 --> 01:27:19.948
Proszę dać sygnał by podnieść kotwicę i postawić żagle
867
01:27:23.827 --> 01:27:25.829
W całkowitej ciszy, panowie.
868
01:27:29.833 --> 01:27:31.543
Teraz zobaczymy, czy jest tak szybki,
jak o nim mówią
869
01:28:04.200 --> 01:28:04.451
Kapitanie...
870
01:28:12.792 --> 01:28:14.210
Panowie...
871
01:28:16.046 --> 01:28:20.300
Wygląda na to, że nasi przyjaciele z królewskiej floty
w końcu się pojawili.
872
01:28:22.302 --> 01:28:24.929
Poproszę ostrzeżenie panie Gibbons.
873
01:28:40.320 --> 01:28:41.154
Zobaczyli nas.
874
01:28:43.615 --> 01:28:45.575
Kim u diabła jesteście?!
875
01:28:46.659 --> 01:28:47.577
To nasz człowiek.
876
01:28:48.703 --> 01:28:50.747
Opowiedzieć się!
877
01:28:52.082 --> 01:28:54.876
Marynarka Jego Królewskiej Mości!
878
01:28:55.251 --> 01:28:56.336
Podnieść banderę!
879
01:28:59.172 --> 01:29:02.258
Jak tylko wejdziemy w zasięg, załadować muszkiety i
przygotować się do pościgu
880
01:29:05.428 --> 01:29:06.846
Na wypadek gdyby uciekał.
881
01:29:09.307 --> 01:29:11.226
Tylko dwa sloupy...
882
01:29:12.352 --> 01:29:13.353
Nie mają dział?
883
01:29:14.896 --> 01:29:16.523
Muszę przyznać, że są odważni.
884
01:29:18.233 --> 01:29:20.318
Proszę dać sygnał do ataku, panie Gibbons.
885
01:29:23.029 --> 01:29:24.114
Panie Morton...
886
01:29:25.865 --> 01:29:27.242
Odciąć kotwicę!
887
01:29:29.119 --> 01:29:33.248
Do broni! No już!
Ruszać się!
888
01:29:33.665 --> 01:29:34.708
Co on tam robi?
889
01:29:38.461 --> 01:29:39.713
Wybierać!
890
01:29:41.172 --> 01:29:42.507
Szybciej!
891
01:29:46.845 --> 01:29:48.847
Właśnie tak! Dalej!
892
01:29:49.723 --> 01:29:52.100
Mój Boże... Uciekać, to dla niego zbyt wiele...
893
01:29:53.143 --> 01:29:54.352
Zamierza nas zaatakować!
894
01:29:54.769 --> 01:29:55.895
Podnieść żagiel!
895
01:29:59.232 --> 01:29:59.816
Zwrot przez dziób
896
01:30:00.900 --> 01:30:02.235
Zwrot przez dziób!
897
01:30:02.277 --> 01:30:04.904
Taktyka kapitana była sprytniejsz niż
byś się spodziewał.
898
01:30:05.572 --> 01:30:08.950
Wiedział, że szybki atak to jego jedyna szansa.
899
01:30:09.075 --> 01:30:13.747
Zamierzał zniszczyć go przy pomocy dział,
lub zepchnąć na mieliznę.
900
01:30:16.082 --> 01:30:17.167
Podać kule!
901
01:30:37.187 --> 01:30:38.021
Padnij!
902
01:30:48.156 --> 01:30:49.866
Muszkiety! Tutaj!
903
01:30:55.622 --> 01:30:56.331
Ognia!
904
01:31:08.385 --> 01:31:09.511
Ognia!
905
01:31:32.450 --> 01:31:33.118
Wręga trafiona!
906
01:31:34.035 --> 01:31:35.078
Kim oni są do diabła!
907
01:31:36.413 --> 01:31:37.455
Wręga zniszczona!
908
01:31:37.997 --> 01:31:38.623
Zabierz nas stąd!
909
01:31:39.666 --> 01:31:40.959
Nie możemy się ruszyć!
910
01:31:41.001 --> 01:31:42.085
Do diabła!
911
01:31:42.794 --> 01:31:45.255
Hej! Chcecie jeszcze raz?!
912
01:31:45.922 --> 01:31:51.553
Wszyscy pod pokład
Pod pokład, już!
913
01:31:56.766 --> 01:31:59.769
Uziemiliśmy ich!
914
01:31:59.436 --> 01:32:00.770
Dobra robota panie Morton.
915
01:32:03.440 --> 01:32:05.608
Myślę, że ich mamy panowie...
916
01:32:06.359 --> 01:32:07.861
Przygotować się do abordażu!
917
01:32:08.862 --> 01:32:10.864
Zwrot!
918
01:32:12.699 --> 01:32:14.909
Zmniejszyć ładunek!
Wszystko za burtę!
919
01:32:21.833 --> 01:32:25.295
Poproszę o trochę muzyki, panie Jones!
920
01:32:25.920 --> 01:32:28.381
Pan Jones został na lądzie, kapitanie.
921
01:32:29.049 --> 01:32:33.928
Aha. No to wygramy tę bitwę bez niego!
922
01:32:34.971 --> 01:32:36.181
Panie Drake!
923
01:32:41.728 --> 01:32:43.855
Dobra, panowie, skończmy z nimi!
924
01:32:48.276 --> 01:32:55.283
Nie! Ty nie Cesarze. Gdyby stało się coś nieprzewidzianego,
podpalisz prochy.
925
01:32:55.408 --> 01:32:59.120
Mogą sobie wziąć mnie, ale
statku - nigdy!
926
01:33:36.408 --> 01:33:38.368
Do ataku!
927
01:34:40.930 --> 01:34:43.975
Nie ocalicie życia, jeśli uratujecie statek.
928
01:34:44.768 --> 01:34:45.727
Zdrajcy!
929
01:35:38.446 --> 01:35:40.407
Nie, nie!
930
01:36:37.672 --> 01:36:38.340
Dobra robota, przyjacielu.
931
01:36:41.176 --> 01:36:50.477
Razem ze mną przejdziesz do historii.
932
01:37:22.509 --> 01:37:24.678
Biedni, ślepi głupcy...
933
01:37:27.597 --> 01:37:28.890
Tym właśnie byliśmy...
934
01:37:30.183 --> 01:37:31.810
Biednymi, ślepymi głupcami...
935
01:37:31.810 --> 01:37:34.437
Zwiedzionymi przez tanie, głupie kłamstwa...
936
01:37:34.938 --> 01:37:38.775
Śmierć i zapomnienie były tuż przed nami...
937
01:37:41.611 --> 01:37:44.197
Ale cokolwiek zgotował nam los...
938
01:37:46.491 --> 01:37:48.785
Jednego możemy być pewni!
939
01:37:50.120 --> 01:37:54.165
Nie zostaniemy zapomniani!
940
01:38:00.547 --> 01:38:07.137
Maynard w raporcie z bitwy pod Ocracoke napisał, że
Teach zginął od dwudziestu ran zadanych cutlasem.
941
01:38:07.178 --> 01:38:09.305
I pięciu od kul pistoletowych.
942
01:38:13.393 --> 01:38:14.519
Przypominam...
943
01:38:16.813 --> 01:38:18.940
Że jeśli dacie mi dowód przeciwko Teach`owi
944
01:38:20.108 --> 01:38:22.485
Albo powiecie gdzie ukrył swe skarby
945
01:38:24.738 --> 01:38:27.824
Sąd stanu Virginia weźmie to pod uwagę
946
01:38:29.325 --> 01:38:30.410
Przy wydaniu wyroku.
947
01:38:32.162 --> 01:38:34.664
Większość moich kumpli, została zabita pod Ocracoke
948
01:38:35.498 --> 01:38:37.876
Tych, którzy przeżyli, zabrano do Virginii
949
01:38:37.917 --> 01:38:40.420
Gdzie przesłuchiwał ich gubernator Spotswood
950
01:38:41.004 --> 01:38:43.381
Czarny Cesar był między nimi.
951
01:38:43.923 --> 01:38:47.052
Odmówił zeznań przeciwko Teach`owi
952
01:38:47.177 --> 01:38:50.347
Inni powiedzieli wszystko,
co tylko mogłoby ocalić ich skórę
953
01:38:51.514 --> 01:38:52.557
Na nic się to nie zdało
954
01:38:52.515 --> 01:38:55.935
Wszyscy, co do jednego, za kilka dni
skończyli na szubiennicy
955
01:38:59.773 --> 01:39:04.194
Kiedy tylko zobaczyłem Loui`ego Arou,
wiedziałem, że jest za dobry by być piratem
956
01:39:05.737 --> 01:39:11.951
Dobrze zrobił, że uciekł kiedy miał okazję
Właściwie powinienem powiedzieć "zrobiła"
957
01:39:13.411 --> 01:39:17.791
"By ochronić handel oraz ludzi
w koloniach Ameryki"
958
01:39:18.124 --> 01:39:20.752
"Przed krwawym i morderczym piratem Teach`em"
959
01:39:20.794 --> 01:39:26.424
Gubernator Spotswood spędził następny rok,
próbując przekonać króla, że nie było nic nielegalnego
960
01:39:26.466 --> 01:39:28.176
W schwytaniu i zabiciu Teach`a
961
01:39:28.468 --> 01:39:31.388
Pozostał na stanowisku gubernatora przez
kolejne trzy lata
962
01:39:32.722 --> 01:39:36.643
"Uniżony sługa - Alexander Spotswood"
963
01:39:37.310 --> 01:39:42.399
A co do mnie... Mogłem zastosować się do
kodeksu piratów i zachować milczenie
964
01:39:43.566 --> 01:39:47.278
Ale ponieważ kapitan i załoga nie żyli -
nic im nie byłem winien
965
01:39:49.406 --> 01:39:51.783
Zeznawałem przeciwko nim i
zostałem uniewinniony
966
01:39:53.118 --> 01:39:55.787
Potem postanowiłem wrócić do Londynu
967
01:39:55.829 --> 01:39:56.579
Chętnie napiję się rumu
968
01:39:58.039 --> 01:40:02.836
By zarobić na chleb, opowiadałem historie o tym
co naprawdę działo się w złotym wieku piractwa
969
01:40:04.838 --> 01:40:07.048
A żadna nie była lepsza od tej o
Edwardzie Teach`u
970
01:40:12.178 --> 01:40:14.222
Porucznik Maynard wrócił do Virginii
971
01:40:15.140 --> 01:40:18.351
I musiał czekać cztery lata na pieniądze,
które obiecał mu Spotswood
972
01:40:20.937 --> 01:40:21.771
Opowiadano historie...
973
01:40:22.939 --> 01:40:27.444
Że gdy odcięto głowę kapitana
a ciało wyrzucono za burtę
974
01:40:27.485 --> 01:40:30.113
Opłynęło ono statek dookoła zanim zatonęło.
975
01:40:31.197 --> 01:40:34.075
Niektórzy mówili, że dwa a inni,
że aż siedem razy!
976
01:40:35.285 --> 01:40:37.287
Bez wątpienia to legenda
977
01:40:38.288 --> 01:40:40.415
Ale taka, z jakiej kapitan byłby dumny.
978
01:40:42.959 --> 01:40:45.795
W przeciągu kilku lat rząd
wymiótł nas do czysta
979
01:40:46.212 --> 01:40:50.383
Piractwo i jego największy kapitan umarli.
980
01:40:51.384 --> 01:40:52.927
Ale nie w zapomnieniu!
81559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.