All language subtitles for Blackbeard Part 1 (2006).eng.forced

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00.041 --> 00:00:03.336 CZARNOBRODY - TERROR NA MORZU 2 00:00:03.336 --> 00:00:06.256 Tłumaczenie ze słuchu - Xyberia 3 00:00:06.756 --> 00:00:09.217 Nazwano ten czas złotym wiekiem piractwa. 4 00:00:10.301 --> 00:00:13.555 Wielkie Imperium Brytyjskie było trzymane w szachu przez bandę rabusiów 5 00:00:23.857 --> 00:00:28.069 Ale dla nas, którzy tworzyli tę epokę, było to po prostu nasze życie 6 00:00:28.987 --> 00:00:30.530 Ostro na sterbutę panie Smith 7 00:00:30.989 --> 00:00:33.616 Odrzuciliśmy kajdany prawa i porządku 8 00:00:33.992 --> 00:00:38.538 Oto co wybraliśmy - robić co nam się podoba, kraść co tylko przyciągnie uwagę 9 00:00:39.497 --> 00:00:42.083 Dopóki nie wykończą nas szubienice i działa 10 00:00:42.250 --> 00:00:44.252 To nie Brytyjczycy rządzili falami 11 00:00:44.502 --> 00:00:46.004 To my 12 00:00:51.468 --> 00:00:55.305 Byliśmy zagrożeniem dla kupców i gubernatorów, próbujących zbudować imperium 13 00:00:56.306 --> 00:00:59.601 A ludzie o błękitnej krwi z Londynu, Nowego Jorku i Bostonu 14 00:00:59.726 --> 00:01:04.147 Nikogo bardziej nie nienawidzili niż pirackich kapitanów , którzy kradli ich złoto 15 00:01:06.274 --> 00:01:09.819 Burrows, Burgess, Jennings, Horningold... 16 00:01:09.986 --> 00:01:14.449 I oczywiście człowiek, który zmienił moje życie na dobre i na złe... 17 00:01:19.329 --> 00:01:23.500 Powiadali, że urodził się ponad 40 lat temu w Bristolu jako Edward Teach 18 00:01:25.627 --> 00:01:28.630 Dla tych, którymi dowodził, był po prostu Kapitanem 19 00:01:30.131 --> 00:01:33.593 A niezliczonej rzeszy biedaków, był znany jako Czarnobrody 20 00:01:34.719 --> 00:01:39.057 Działa poproszę 21 00:01:39.349 --> 00:01:42.435 Żaden szczegół mu nie umykał Niczego nie zapominał 22 00:01:43.645 --> 00:01:46.564 Kto powiedział, że diabeł nie istnieje? 23 00:01:49.943 --> 00:01:51.152 Bronić się! 24 00:01:55.532 --> 00:01:58.618 Nasze rządy terroru trwały dwa lata 25 00:02:00.829 --> 00:02:04.666 Zaden statek nie był bezpieczny pomiędzy Karaibami a wybrzeżem Ameryki 26 00:02:10.630 --> 00:02:12.924 Wzięliśmy ponad 40 pryzów 27 00:02:13.508 --> 00:02:17.262 A Teach stał się najsławniejszym i najbardziej przerażającym piratem na morzach 28 00:02:17.721 --> 00:02:19.639 Dokładnie tak, jak tego chciał 29 00:02:20.306 --> 00:02:23.560 Nic dziwnego, że za wszelką cenę chcieli go zniszczyć 30 00:02:25.020 --> 00:02:26.438 Cholerni głupcy 31 00:02:28.314 --> 00:02:32.152 Można zabić człowieka, ale nie da się zabić legendy 32 00:02:41.619 --> 00:02:44.914 Nasza historia zaczyna się kilka lat po wojnie z Hiszpanią 33 00:02:45.290 --> 00:02:51.921 Gdy się skończyła, tysiące lojalnych żeglarzy, którzy służyli królowej jako korsarze, zostało bez zajęcia 34 00:02:52.964 --> 00:02:57.719 Królewska marynarka mająca zbyt dużo rekrutów, odesłała ich na brzeg 35 00:02:58.970 --> 00:03:01.139 Pół mili, naprzód! 36 00:03:01.264 --> 00:03:03.683 To czyn, którego mieli gorzko pożałować 37 00:03:06.353 --> 00:03:08.772 Wiedzieli jak żeglować, i wiedzieli jak zabijać 38 00:03:09.522 --> 00:03:13.360 W mniej niż dwa lata wielu z nich musiało nauczyć się kraść 39 00:03:13.526 --> 00:03:17.989 Byłem jednym z nich Nazywam się Hands, Israel Hands 40 00:03:19.532 --> 00:03:22.410 Pierwszy raz spotkałem Teach`a na Bahamach 41 00:03:22.911 --> 00:03:27.957 Służyłem jako pierwszy oficer pod dowódctwem jednego z mniej znanych pirackich kapitanów na Karaibach. 42 00:03:28.500 --> 00:03:34.631 Podnieść banderę Niech wiedzą, że Charles Vane nadchodzi 43 00:03:35.840 --> 00:03:37.801 Podnieśc banderę panie Sharp! 44 00:03:38.385 --> 00:03:41.388 Mieliśmy swój port w Nowym Providence 45 00:03:41.638 --> 00:03:44.766 Mieliśmy tam jedzenie, schronienie, i łatwy zarobek 46 00:03:45.475 --> 00:03:47.894 Byliśmy w samym sercu dróg handlowych 47 00:03:47.977 --> 00:03:52.816 Podróżowały nimi statki z Europy do koloni w Nowym Świecie 48 00:03:54.401 --> 00:03:57.487 Londyn miał za zadanie chronić te statki 49 00:03:57.862 --> 00:04:01.241 Ale Londyn był oddalony o trzy miesiące żeglugi 50 00:04:01.449 --> 00:04:05.286 Byliśmy wyjęci z pod prawa, żyliśmy jak chcieliśmy, stosując się tylko do własnego kodeksu 51 00:04:05.578 --> 00:04:09.374 Wszyscy inni zajmowali się budowaniem królestwa. Dlaczego nie my? 52 00:04:11.126 --> 00:04:16.339 Ponieważ arystokraci w naszym kraju pozwoliliby nam się przy tym wykrwawić 53 00:04:17.132 --> 00:04:22.679 Nasz nowy król Jerzy, był Niemcem z pochodzenia i nie za bardzo znał nasz język 54 00:04:23.304 --> 00:04:26.266 Wkrótce za to miał dobrze poznać piratów 55 00:04:26.516 --> 00:04:30.729 Plotki mówiły, że wysłał duże siły, by zniszczyć nas raz na zawsze 56 00:04:31.563 --> 00:04:34.399 Muszę przyznać, że trochę się przestraszyłem 57 00:04:35.108 --> 00:04:37.652 I właśnie wtedy spotkałem Edwarda Teacha 58 00:04:38.737 --> 00:04:47.328 Tak więc panowie, jego Królewska Mość zamierza wysłać flotę by nauczyła nas manier... 59 00:04:49.664 --> 00:04:55.211 Mówię - pozwólmy im przypłynąć, Charles Vane się ich nie boi 60 00:04:58.965 --> 00:05:04.346 A ty Teach? Boisz się? 61 00:05:08.266 --> 00:05:11.770 Tylko głupiec nie boi się królewskiej floty 62 00:05:12.354 --> 00:05:16.191 A tylko tchórz mówi, że się boi 63 00:05:22.697 --> 00:05:25.283 Mnie pan miał na myśli panie Vane? 64 00:05:30.914 --> 00:05:33.541 Piraci nie zabijają się nawzajem 65 00:05:36.336 --> 00:05:42.342 Niech pan mnie dotknie jescze raz panie Hands, a będzie to ostatnia rzecz w pana życiu 66 00:05:47.472 --> 00:05:50.684 W życiu chodzi o coś więcej niż zabijanie, kapitanie 67 00:05:53.353 --> 00:05:58.274 Napij się z nami Teach Lepiej nie być jutro trzeźwym 68 00:05:58.733 --> 00:06:01.194 Dziękuję, ale dziś piję sam 69 00:06:03.321 --> 00:06:07.867 Czesem trudno powiedzieć, czym się różni człowiek od innych wokół siebie 70 00:06:08.243 --> 00:06:11.579 Nic prostszego jeśli chodzi o Edwarda Teach`a 71 00:06:12.706 --> 00:06:17.877 Różnił się od innych piratów w dwóch rzeczach... 72 00:06:18.628 --> 00:06:20.964 Był zarówno mądry jak i chytry i znał granice przemocy 73 00:06:25.885 --> 00:06:29.723 Powiedz mi Teach, ile statków zdobyłeś? 74 00:06:31.307 --> 00:06:33.226 Mniej niż ty. 75 00:06:33.810 --> 00:06:36.604 Tak, to prawda, mniej. 76 00:06:39.274 --> 00:06:42.152 I tak zostanie 77 00:06:44.362 --> 00:06:45.697 Może 78 00:06:59.544 --> 00:07:03.673 Prawie dałeś się zabić, tam przy stole Ty też 79 00:07:12.515 --> 00:07:16.853 Nie jesteś takim typem jak oni Jakim typem? 80 00:07:17.187 --> 00:07:20.982 Takim, który pokazuje się w pełnym świetle jak Charles Vane 81 00:07:21.149 --> 00:07:25.028 Jest dobrym piratem Ale czy dobrym kapitanem? 82 00:07:26.237 --> 00:07:29.699 Charles Vane chce tylko dwóch rzeczy - pieniędzy i władzy 83 00:07:31.409 --> 00:07:34.829 A ty? Czego ty chcesz? 84 00:07:34.913 --> 00:07:36.039 Niczego wielkiego 85 00:07:37.749 --> 00:07:40.043 Chcę tylko, by o mnie pamiętano... 86 00:07:49.552 --> 00:07:53.056 Po czasie, w którym służył u Jej Królewskiej Mości jako korsarz 87 00:07:53.181 --> 00:07:57.811 Teach rozpoczoł karierę jako pirat, służąc pod dowódctwem swego dobrego przyjaciela - kpt Horningolda 88 00:08:01.481 --> 00:08:06.861 W niedługim czasie, został kapitanem Tu kończy się opowieść o Edwardzie Teach`u 89 00:08:07.946 --> 00:08:10.907 A zaczyna opowieść o Czarnobrodym 90 00:08:12.909 --> 00:08:18.123 Może to i jest mały statek, ale bardzo szybki gdy ma wiatr w żaglach 91 00:08:18.957 --> 00:08:23.503 Odnowiłem go, nowe żagle, nowe olinowanie 92 00:08:23.795 --> 00:08:27.173 I najlepsza załoga od Bostonu do Barbados 93 00:08:27.882 --> 00:08:29.426 Racja Cesar? 94 00:08:30.468 --> 00:08:36.641 Poznaj Czarnego Cesara, znalazłem go na niewolniczym statku niedaleko Florydy 95 00:08:37.308 --> 00:08:41.271 Jesteś daleko od domu To jest mój dom 96 00:08:42.981 --> 00:08:47.110 Oddałem mu wolność, a on dał w zamian lojalność 97 00:08:48.778 --> 00:08:50.905 Nie ma o czym mówić 98 00:08:54.909 --> 00:08:57.495 Piraci to przede wszystkim żeglarze 99 00:08:58.455 --> 00:09:02.167 Czarni, biali, mężczyźni, chłopcy a nawet kobiety. 100 00:09:02.542 --> 00:09:06.755 To morze trzyma nas razem, bez różnicy nisko czy wysoko urodzonych 101 00:09:07.339 --> 00:09:12.093 A oto kwatermistrz, pan Howard Bardzo mi miło 102 00:09:13.803 --> 00:09:16.681 Lord Howard w poprzednim życiu, przynajmiej tak mówi 103 00:09:18.141 --> 00:09:21.728 I Morton, dowódca artylerii 104 00:09:22.020 --> 00:09:24.814 Witamy na pokładzie, o ile rum cie nie zabije, to pewnością zrobi to jedzenie 105 00:09:24.981 --> 00:09:28.234 Pewnie myślicie, że kapitan piratów sam się nim mianuje, mylicie się 106 00:09:28.360 --> 00:09:33.615 Marynarka wojenna ma swoje przepisy, my mamy swój kodeks 107 00:09:34.199 --> 00:09:39.621 Kapitana mianuje jego załoga, musi być, silny, sprawiedliwy i odnosić sukcesy 108 00:09:40.038 --> 00:09:45.669 Jeśli zawiedzie, zmierzy się z buntem, a zwsze jest ktoś gotowy zając jego miejsce 109 00:09:46.002 --> 00:09:49.130 Mówiłem, szorować a nie spać! 110 00:09:49.255 --> 00:09:56.012 A ten tam to pan Gibbons, człowiek o wąskich horyzontach, ale użyteczny, gdy ma szablę w ręce 111 00:09:59.516 --> 00:10:02.268 Wiekszość z nas zaciągnęła się na statek w bardzo młodym wieku 112 00:10:02.727 --> 00:10:05.939 Uciekła na morze jako dzieci, lub została wcielona do marynarki 113 00:10:06.773 --> 00:10:12.779 A jak już raz posmakowałeś życia na morzu, życie na lądzie całkiem traciło smak 114 00:10:14.781 --> 00:10:17.826 Po za tym niewiele wiedziedliśmy, jeszcze mniej się przejmowaliśmy 115 00:10:17.992 --> 00:10:20.745 Tymi, których majątki rujnowaliśmy 116 00:10:20.870 --> 00:10:24.708 Byli tylko nazwiskami, o których opowiadaliśmy i kpiliśmy z nich nad kubkiem rumu 117 00:10:25.125 --> 00:10:29.671 Ale każdy z nas wiedział kim jest gubernator Virginii i jak bardzo nas nienawidzi 118 00:10:30.046 --> 00:10:34.467 Dla niego byliśmy obrzydliwym robactwem i osobiście poprzysiągł, że nas zniszczy 119 00:10:34.634 --> 00:10:37.470 Mam nadzieję, że wasze lordowskie moście zdecydują 120 00:10:37.637 --> 00:10:42.100 By zaatakować tych piratów w ich kryjówkach 121 00:10:42.350 --> 00:10:46.479 Zanim urosną w siłę. Poprawka: Zanim staną się niepokonani 122 00:10:47.105 --> 00:10:50.358 Nazywał się Spotswood Aleksander Spotswood 123 00:10:50.525 --> 00:10:54.154 Rządził jedną z najbogatszych kolonii Nowego Świata 124 00:10:54.654 --> 00:10:58.575 Virginia miała wszystlo by szybko się wzbogacić i być bogatym na długi czas. 125 00:10:58.908 --> 00:11:05.123 Towary, głębokie porty i statki Mieli także ochronę królewskiej floty 126 00:11:06.249 --> 00:11:10.253 Kapitan Brand Prosze pozwolić, że przedstawię - porucznik Maynard 127 00:11:12.088 --> 00:11:16.009 Właśnie przybył z Anglii Witamy w Virginii poruczniku 128 00:11:17.093 --> 00:11:20.972 Potrzebujemy każdego pomocy, która możemy otrzymać Zrobię co w mojej mocy panie gubernatorze 129 00:11:22.849 --> 00:11:27.145 Imperium, które zbudowalśmy zaczyna być okupowane przez bandę rabusiów! 130 00:11:28.063 --> 00:11:33.568 Słyszałem, że król ma wydać edykt, który położy kres piractwu 131 00:11:33.693 --> 00:11:36.488 Edykt... Nie potrzebujemy edyktów, potrzebujemy działań! 132 00:11:36.613 --> 00:11:40.575 Mówią, że osobiście mianuje gubernatora na Bahamach 133 00:11:40.700 --> 00:11:44.829 To potrwa rok, w tym czasie nasz handel legnie w gruzach! 134 00:11:46.414 --> 00:11:51.628 Ośmielam się przypomnieć, że ma pan dwa królewskie statki do obrony! 135 00:11:51.753 --> 00:11:56.299 Ja nie chcę ochrony, ja chcę by ktoś ich ścigał! 136 00:11:57.092 --> 00:11:59.219 Robimy, co w naszej mocy 137 00:11:59.386 --> 00:12:03.431 Kapitanie Brand. Ośmielam się przypomnieć, że nie złapał pan jeszcze żadnego pirata 138 00:12:05.183 --> 00:12:07.727 Zdobyliśmy bogactwo uczciwie 139 00:12:08.645 --> 00:12:13.400 Nie pozwolę tym bezbożnikom, by kradli nam je z przed nosa 140 00:12:20.615 --> 00:12:25.537 To moje tereny łowieckie Od Brazylii do Virginii 141 00:12:26.621 --> 00:12:31.042 Dobre by zapolować na francuskich lub hiszpańskich kupców 142 00:12:31.626 --> 00:12:35.839 Krótko mówiąć - ta sama zwierzyna na którą polują wszyscy piraci 143 00:12:36.840 --> 00:12:39.801 Ahoj statek na sterburcie! 144 00:12:42.512 --> 00:12:45.015 Z pewnością 145 00:12:54.941 --> 00:12:56.234 Sloup 146 00:12:57.318 --> 00:13:01.156 Powiedziałbym - niezła zdobycz Zobaczmy, co da się zrobić panie Hands 147 00:13:01.740 --> 00:13:05.118 5 mil, 2 rumby na lewą burtę. Panie Gibbons, stawiać żagle! 148 00:13:05.285 --> 00:13:10.331 Podnieść żagle, Stawiać marsla! Ruszać się! 149 00:13:21.092 --> 00:13:23.845 Jak większość piratów pływaliśmy na sloupach - 150 00:13:24.012 --> 00:13:26.306 - małych jednomasztowych statkach 151 00:13:26.473 --> 00:13:30.894 A robiliśmy to z dwóch powodów, były szybkie i zwrotne 152 00:13:32.479 --> 00:13:37.359 Gdy spotykasz swego wroga,musisz go gonić. Gonitwa jest długa i powolna 153 00:13:37.901 --> 00:13:41.780 Nie zależy od siły dział, tylko od umiejętności żeglowania 154 00:13:45.867 --> 00:13:49.287 Płynie w stronę wybrzeża. Przeszkodźmy mu! 155 00:13:49.746 --> 00:13:51.956 Za płytko i niebezpiecznie 156 00:13:52.248 --> 00:13:55.752 Ustalmy kurs wokoło wybrzeża, a złapiemy go przed zmierzchem 157 00:13:57.712 --> 00:14:01.841 On myśłi, że wie wszystko nie? Nieważne co on myśli, 158 00:14:02.634 --> 00:14:05.095 Liczy się co ja myślę 159 00:14:06.137 --> 00:14:10.183 Czy próbuje pan przejąć komendę panie Gibbons? 160 00:14:14.187 --> 00:14:16.606 Nie, tylko mi się zdawało 161 00:14:18.483 --> 00:14:23.238 Proszę trzymać kurs. Niech szybszy zwycięży. 162 00:14:42.549 --> 00:14:46.344 Jak już dopadłeś zdobycz, mogłeś działać na dwa sposoby: 163 00:14:46.511 --> 00:14:49.180 Łagodna perswazja, lub brutalna siła. 164 00:14:50.557 --> 00:14:55.603 Ładować działa Ładować działa 1, 2, 3, szybciej! 165 00:14:58.273 --> 00:14:59.774 Dawać proch! 166 00:15:01.443 --> 00:15:03.069 Ładuj działa! 167 00:15:06.072 --> 00:15:09.701 Dobra robota panie Hands, prawie ich mamy 168 00:15:15.123 --> 00:15:19.044 Francuziki no nie? Niedługo zamoczymy im tyłki! 169 00:15:19.544 --> 00:15:22.130 Działo 3 - ognia! 170 00:15:26.968 --> 00:15:28.219 Prawie trafiony! 171 00:15:28.261 --> 00:15:33.016 Chyba nie poddadzą sie tak łatwo jak myślałem 172 00:15:35.935 --> 00:15:38.313 Przygotować się do abordażu 173 00:15:40.315 --> 00:15:43.151 Hej Blake, otwórz śluzy. do broni! 174 00:15:43.318 --> 00:15:45.362 Walczyliśmy tylko, gdy musieliśmy 175 00:15:45.528 --> 00:15:48.406 Ale jak już to robiliśmy, nie robiliśmy zbędnych ceremonii 176 00:15:48.740 --> 00:15:51.117 Pokażemy tym Francuzom nie? 177 00:15:59.751 --> 00:16:01.920 Kurs na zderzenie milordzie 178 00:16:37.205 --> 00:16:40.083 Chcecie walki? No chcecie?! 179 00:17:27.130 --> 00:17:28.923 No dalej, panie Hands! 180 00:17:56.201 --> 00:17:57.952 Co się stało panie Hands? 181 00:18:00.705 --> 00:18:05.168 Boi się pan skończyć robotę? Nie zamierzam zabijać człowieka, który się poddał 182 00:18:05.919 --> 00:18:08.088 Dobra? 183 00:18:29.150 --> 00:18:32.529 W porządku panowie, zobaczmy co mają 184 00:18:33.988 --> 00:18:39.369 Tak więc czasami przelewaliśmy krew i to nie na hiszpańskich galeonach ze złotem 185 00:18:39.828 --> 00:18:44.749 Tak samo zabijaliśmy i ginęliśmy za towary tytoń, barwniki, cukier 186 00:18:45.709 --> 00:18:48.169 To były klejnoty Karaibów 187 00:18:49.671 --> 00:18:53.842 Cała ta jatka o 50 worków cukru? 188 00:18:58.722 --> 00:19:01.641 To żaden honor 189 00:19:03.018 --> 00:19:06.104 Myśli pan, by z tym skończyć? - Nie. 190 00:19:07.939 --> 00:19:10.233 Dopiero zamierzam zacząć! 191 00:19:12.360 --> 00:19:14.988 Prędzej czy później i tak zaczną na nas polować 192 00:19:17.032 --> 00:19:22.954 Jeśli mam umrzeć, to nie jako pospolity bandyta, 193 00:19:23.121 --> 00:19:29.085 który był znany z tego, że ograbił parę łodzi z cukrem! 194 00:19:30.628 --> 00:19:37.385 Panowie! Pozbierać muszkiety, pistolety proch i amunicję! 195 00:19:38.428 --> 00:19:40.221 Wynośmy się stąd! 196 00:19:40.638 --> 00:19:44.476 Dobra, chłopcy słyszeliście kapitana? Ruszać się! 197 00:19:47.812 --> 00:19:52.609 Bogate kolonie, takie jak Virginia Spotswooda mocno przez nas cierpiała 198 00:19:53.693 --> 00:19:57.530 Północna Karolina to zupełnie inna historia, 199 00:19:57.697 --> 00:20:00.700 Nie mieli pieniędzy, mało towarów na wymianę, i kilka statków 200 00:20:00.867 --> 00:20:07.332 Nie mieli wyboru, jak handlować z tym kto był chętny krótko mówiąc - z piratami 201 00:20:09.751 --> 00:20:13.672 Człowiekiem który maczał w tym palce, był gubernator Charles Eden 202 00:20:13.922 --> 00:20:17.133 Panie Moseley, mam sytuację pod kontrolą 203 00:20:17.258 --> 00:20:20.720 Północna Karolina jest pośmiewiskiem całego Imperium 204 00:20:20.887 --> 00:20:25.016 I tak pozostanie, jeśli pozwoli pan tym piratom robić co im się podoba 205 00:20:25.183 --> 00:20:29.896 Panie Moseley, zajmę się każdym piratem, który wpłynie na wody Północnej Karoliny 206 00:20:29.938 --> 00:20:33.316 Zajmuje się pan zachęcaniem ich, nie powstrzymywaniem! 207 00:20:33.983 --> 00:20:35.694 O! Pan Knight! 208 00:20:38.321 --> 00:20:40.990 Oczywiście poznał pan pana Moseley`a? 209 00:20:42.617 --> 00:20:47.080 Pan wybaczy... Mamy do omówienia sprawy wagi państwowej 210 00:20:52.002 --> 00:20:56.756 Ten Moseley praktycznie oskarżył mnie o konszachty z piratami! 211 00:21:02.637 --> 00:21:06.307 Ma pan dla mnie jakieś wiadomości? Właściwie to propozycję 212 00:21:07.642 --> 00:21:12.230 50 worków cukru oferowanych przez lokalnego...Kupca 213 00:21:13.606 --> 00:21:16.735 Proszę dokonać odpowiednich ustaleń 214 00:21:22.365 --> 00:21:25.827 Prawdziwą krwią w żyłach Nowego Świata była różnorodność ludzi 215 00:21:26.286 --> 00:21:31.708 Na każdego białego Europejczyka, który przepłynął Atlantyk przypadało 7 afrykańskich niewolników 216 00:21:32.542 --> 00:21:36.171 Statki niewolnicze, miały zwykle liczną załogę i dobre uzbrojenie 217 00:21:36.338 --> 00:21:38.214 "Concorde" był takim statkiem 218 00:21:38.381 --> 00:21:41.259 Płynął na Martynikę pod francuską banderą 219 00:21:41.926 --> 00:21:44.846 Dowodził nim pewien kapitan D`Arcy, 220 00:21:46.222 --> 00:21:49.601 Na pokładzie był młodzieniec, którego miałem dobrze zapamiętać 221 00:21:49.726 --> 00:21:52.228 Chłopiec okrętowy - Louis Arou 222 00:21:54.481 --> 00:21:57.817 Gdybyśmy trzymali się pirackiego zbioru reguł, a - wierzcie mi - był taki 223 00:21:58.026 --> 00:22:01.654 Nigdy nie zaatakowalibyśmy statku o wymiarach "Concorde" 224 00:22:06.242 --> 00:22:10.163 Francuz. Prawdopodobnie niewolniczy. 225 00:22:10.705 --> 00:22:14.125 Ale dla kogoś, kto był tak niecierpliwy i ambitny jak Teach... 226 00:22:14.250 --> 00:22:17.003 Reguły aż prosiły się, żeby je łamać 227 00:22:17.170 --> 00:22:19.005 Jakie rozkazy, kapitanie? 228 00:22:19.172 --> 00:22:24.094 Przypuszczam, że nie ruszyliby w rejs, bez porządnej skrzynki złota na pokładzie 229 00:22:24.135 --> 00:22:26.221 Kapitanie? 230 00:22:25.887 --> 00:22:27.472 A tak, ścigamy ich. 231 00:22:31.726 --> 00:22:35.897 Myśli pan, że oszalałem, panie Hands? Jeszcze nie zdecydowałem. 232 00:22:37.649 --> 00:22:40.819 Ja też Przygotować działa 233 00:22:42.362 --> 00:22:48.618 Właśnie wtedy zorientowałem się, że nasz kapitan nigdy nie zdowoli się skromnymi łupami i wygodnym życiem 234 00:23:06.761 --> 00:23:09.681 To bogaty statek, cokolwiek się stanie. Proszę przygotować się do abordażu 235 00:23:09.723 --> 00:23:13.518 Myśli pan, że jest warty wysiłku? 236 00:23:14.644 --> 00:23:16.730 W porządku, to statek niewolniczy... 237 00:23:17.689 --> 00:23:21.693 Po 2 miesiącach żeglugi, większość załogi będzie martwa lub chora 238 00:23:22.569 --> 00:23:26.698 Pomimo uzbrojenia, nie będzie wielu chętnych do walki 239 00:23:28.700 --> 00:23:31.286 Przygotować się do abordażu! 240 00:23:34.372 --> 00:23:38.668 Chcę by każdy statek na morzu dostał taką wiadomość: 241 00:23:39.753 --> 00:23:42.339 Od teraz nikt nie jest bezpieczny! 242 00:24:15.330 --> 00:24:20.126 Bonjour panowie! Witamy w Nowym Świecie! 243 00:24:36.351 --> 00:24:40.689 Tak więc kapitańska taktyka zastraszenia przyniosła niezłe skutki 244 00:24:40.897 --> 00:24:45.485 Można by go nawet nazwać rodzajem pacyfisty 245 00:24:45.610 --> 00:24:50.782 A jego przypuszczenia co do ładunku i załogi "Concorde" były trafne 246 00:24:54.619 --> 00:24:59.541 Dwa miesiące żeglugi a ponad 50 niewolników martwych 247 00:25:01.751 --> 00:25:07.215 Większość pańskiej załogi cierpi na gorączkę i dyzenterię 248 00:25:10.510 --> 00:25:14.723 powinien pan okazać więcej człowieczeństwa kapitanie d`Arcy 249 00:25:18.601 --> 00:25:20.770 Mam go zabić, kapitanie? 250 00:25:21.021 --> 00:25:26.609 Obawiam się, że to by mogło mu przeszkodzić w mówieniu, panie Gibbons 251 00:25:27.610 --> 00:25:30.071 Nic. Musiał to gdzieś ukryć 252 00:25:37.120 --> 00:25:39.914 Gdzie to jest? 253 00:25:42.250 --> 00:25:44.544 Jestes nikim 254 00:25:47.297 --> 00:25:51.343 To, że mi się sprzeciwiasz nie zrobi z ciebie kogoś 255 00:26:15.116 --> 00:26:20.580 Niezła robota. Panie Gibbons, będzie pan czynił honory 256 00:26:24.709 --> 00:26:27.796 Nie, nie pierścień, panie Gibbons 257 00:26:30.632 --> 00:26:31.841 Palec! 258 00:26:36.888 --> 00:26:43.603 Jeśli nie chcesz stracić pozostałych dziewięciu, to mów gdzie jest złoto 259 00:26:45.730 --> 00:26:48.233 Gdzie?! 260 00:26:51.945 --> 00:26:53.947 Kapitanie... 261 00:26:57.117 --> 00:26:59.494 Aha. Dobrze... 262 00:27:02.831 --> 00:27:08.169 Wydaje mi się, że w końcu ten mały Francuzik pokaże nam gdzie jest złoto 263 00:27:09.129 --> 00:27:13.216 Pozwolisz, panie? 264 00:27:14.926 --> 00:27:17.053 Ładny kapelusz 265 00:27:34.279 --> 00:27:36.698 O! Moje piękne! 266 00:27:37.615 --> 00:27:39.492 Chodź tu Francuziku 267 00:27:43.079 --> 00:27:44.831 Dotknij 268 00:27:46.541 --> 00:27:48.752 Potrzymaj w ręce 269 00:27:50.420 --> 00:27:52.964 Zobacz jak to jest 270 00:27:54.841 --> 00:27:59.429 Gdy trzymasz zbyt mocno, tracisz je 271 00:28:12.025 --> 00:28:15.904 20 funtów złotego piasku. Oto co znaleźliśmy na "Concorde" 272 00:28:17.781 --> 00:28:22.327 Kapitan zdobył łup. Nie tylko ładunek, ale też statek 273 00:28:23.453 --> 00:28:26.623 A kilkunastu z jego załogi zdecydowało się do nas dołączyć 274 00:28:26.748 --> 00:28:30.293 Jendym z nich był młody Loui Arou Francuzik, jak go nazwaliśmy 275 00:28:32.754 --> 00:28:35.840 Ile masz lat Francuziku? 276 00:28:36.257 --> 00:28:41.471 Piętnaście. Powiedz mi czy to prawda, że Francuzi jedzą ludzi? 277 00:28:44.474 --> 00:28:49.229 Wy - Francuzi - ludzi - jeść, jeść 278 00:28:50.105 --> 00:28:54.234 Skończ te głupie gadki Już dobrze Francuziku 279 00:29:01.908 --> 00:29:04.828 Pomimo całej naszej reputacji jako ludzi okrutnych 280 00:29:04.953 --> 00:29:08.832 Kapitan wiedział, że bardziej opłaci się nie zabijać naszych jeńców 281 00:29:10.542 --> 00:29:15.005 Wysadził D`Arcyego i resztę jego załogi na nasz stary sloup i pozwolił kontynuować podróż 282 00:29:15.755 --> 00:29:21.886 W naszych oczach wyglądało to na wiadomość dla przyszłych ofiar: "Jeśli się poddacie, przeżyjecie". 283 00:29:23.013 --> 00:29:26.141 Tak jak już mówiłem - kapitan nie był głupcem 284 00:29:27.225 --> 00:29:30.812 Więc nie wiesz zbyt wiele o piractwie? Nie 285 00:29:30.979 --> 00:29:32.480 Siadaj. 286 00:29:34.649 --> 00:29:40.405 Dobra, wygląda to tak - nie kradniesz, słuchasz rozkazów, nie dezerterujesz 287 00:29:40.739 --> 00:29:44.451 Nie palisz pod pokładem i żadnych kobiet 288 00:29:45.827 --> 00:29:49.664 Dlaczego nie palić. Ponieważ nie ma nic gorszego niż wybuchające działo 289 00:29:49.706 --> 00:29:53.460 Wiesz co się dziaje jak wybucha działo? Nie, nie wiem 290 00:29:53.626 --> 00:29:56.755 Oczywiście, że wiesz. Dość gadania 291 00:29:56.921 --> 00:30:01.176 Przepraszam, panie Gibbons, ja tylko mówię mu jak sprawy stoją 292 00:30:01.301 --> 00:30:07.515 Dobrze... No to mu powiedz, 293 00:30:08.683 --> 00:30:12.979 że gdziekolwiek jest i cokolwiek robi... 294 00:30:13.146 --> 00:30:14.647 Obserwuję go 295 00:30:17.150 --> 00:30:19.277 To znaczy, że cię lubi 296 00:30:19.736 --> 00:30:23.698 To tutaj to dwunastofuntówka 297 00:30:25.742 --> 00:30:29.245 Rzadko się słyszy, by ktoś przejął tak duży satek 298 00:30:29.412 --> 00:30:33.208 A nigdy, w tak łagodny sposób Prawie bez wystrzału 299 00:30:37.128 --> 00:30:39.673 Kapitan zaczynał wyrabiać sobie markę 300 00:30:45.553 --> 00:30:46.888 Ognia. 301 00:30:50.141 --> 00:30:52.435 Ładować! Ruchy! 302 00:30:52.560 --> 00:30:55.355 Przez następne 3 miesiące, zdobyliśmy kolejne 8 statków 303 00:30:57.649 --> 00:31:00.360 Przeważnie oddając tylko strzały ostrzegawcze 304 00:31:05.573 --> 00:31:08.576 Zaczęły się rozchodzić plotki o naszych działaniach 305 00:31:10.412 --> 00:31:14.040 Teach zyskał rozgłos - dokładnie tak jak tego pragnął 306 00:31:28.805 --> 00:31:33.393 Powinien pan poczytać troche o historii panie Gibbons. Robi dobrze rozumowi 307 00:31:33.601 --> 00:31:37.147 Nie umiem czytać 308 00:31:37.564 --> 00:31:42.610 Aha. Obawiam się, że nie zmuszę pana by się pan nauczył 309 00:31:45.864 --> 00:31:50.326 A pan, panie Hands. Czyta pan? Nic oprócz dziennika pokładowego i map 310 00:31:50.702 --> 00:31:52.495 A powinien pan... 311 00:31:52.912 --> 00:31:58.168 Każde wydarzenie, każda wielka postać, każde iperium 312 00:31:59.669 --> 00:32:05.800 Jest zanane bo o nich napisano. Tylko dzięki historii naprawdę istniejemy 313 00:32:07.302 --> 00:32:10.263 Statek na horyzoncie, 3 rumby na północ! 314 00:32:10.930 --> 00:32:15.310 A my powinniśmy być jej częścią! 315 00:32:16.811 --> 00:32:21.816 Kapitan powiedział mi kiedyś "Pamiętaj o błędach, tak samo jak o zwycięstwach" 316 00:32:22.275 --> 00:32:26.196 Przypomniały mi się te słowa w dniu gdy wzięliśmy "Great Allen" 317 00:32:26.363 --> 00:32:29.908 Był to dzień zwycięstwa, ale też wielkiej pomyłki 318 00:32:30.241 --> 00:32:32.786 Wielki, nie? Chyba ze 40 dział. 319 00:32:32.952 --> 00:32:37.165 Spotkaliśmy wielki, nieznany trójmasztowiec 320 00:32:40.794 --> 00:32:42.545 Co to za bandera? 321 00:32:49.094 --> 00:32:51.346 Wydawało mi się, że Brytyjska 322 00:32:52.722 --> 00:32:56.393 Myśli pan, że damy radę? Zobaczymy 323 00:33:16.996 --> 00:33:20.709 Podnieść banderę panie Smith. Podnieść banderę! 324 00:33:29.009 --> 00:33:32.804 Zdaje się, że Brytyjska. To może być "Great Allen" 325 00:33:34.222 --> 00:33:36.099 Z Bostonu. Tak 326 00:33:38.560 --> 00:33:41.146 Proszę mnie poprawić jeśli nie mam racji panie Hands... 327 00:33:41.896 --> 00:33:50.321 Czy to nie ten kupiec z Bostonu tak okrutnie potraktował załogę kpt Bellamy`ego? 328 00:33:50.572 --> 00:33:52.240 To ten. 329 00:33:57.662 --> 00:34:03.501 Wyobraźcie sobie, że mamy pecha i się rozbiliśmy. 330 00:34:06.629 --> 00:34:09.549 Znajduje nas wielki statek z Bostonu 331 00:34:11.676 --> 00:34:16.598 Myślicie sobie - wybawcy. A co oni robią? 332 00:34:18.391 --> 00:34:24.564 Wieszają co szóstego z załogi To nie jest właściwe traktowanie 333 00:34:26.816 --> 00:34:29.194 Całkiem niewłaściwe. 334 00:34:30.278 --> 00:34:33.615 Jakie rozkazy, kapitanie? Atakujemy! 335 00:34:35.325 --> 00:34:39.788 Stawiać żagle! Wybierać liny! 336 00:34:40.872 --> 00:34:43.458 Zaskoczony? Tak 337 00:34:45.001 --> 00:34:47.128 Oni też będą 338 00:34:47.754 --> 00:34:54.469 Chcę, by każdy gubernator z od Florydy do Rhode Island zakrztusił się jak o tym usłyszy 339 00:34:57.055 --> 00:34:59.057 Podnieść banderę! 340 00:35:00.058 --> 00:35:02.769 Pokażmy im nowe oblicze zemsty! 341 00:35:10.568 --> 00:35:15.323 Piraci!Ster na lewą burtę! Dwa rumby na lewą burtę 342 00:35:19.494 --> 00:35:24.124 Statek z prawej!! 343 00:35:28.003 --> 00:35:33.174 Ładować działa. Ładować działa! 1,2,3 załadowane! 344 00:35:33.341 --> 00:35:36.970 Wielki Boże Ściga nas! Ładować działa! 345 00:35:40.098 --> 00:35:43.184 Ostro na sterburtę panie Smith Ostro na sterburtę! 346 00:35:56.364 --> 00:35:58.742 Ładować działa panie Smith Ładować działa! 347 00:36:04.956 --> 00:36:07.834 Podaj proch Francuziku! 348 00:36:16.718 --> 00:36:21.014 Trafili nas Pomocy! Francuzik jeszcze żyje! 349 00:36:23.224 --> 00:36:25.143 Dobry strzał, panie Smith. 350 00:36:25.810 --> 00:36:28.730 Dwóch martwych Mały Francuzik ciężko ranny 351 00:36:31.024 --> 00:36:35.779 Panie Gibbons ustawić się burta w burtę! Nie dam rady przy tej pogodzie! 352 00:36:35.945 --> 00:36:40.241 Burta w burtę! Tak jest! 353 00:36:40.992 --> 00:36:44.120 Przygotować się! Naciągać liny, stawiać marsla! 354 00:36:46.539 --> 00:36:52.796 Proszę przejąć komendę panie Hands. Mam niespodziankę dla tego Bostończyka 355 00:36:55.632 --> 00:36:59.886 Mieliśmy nie zabijać bez powodu! Nie bądź głupcem 356 00:37:00.845 --> 00:37:06.017 Nie mam zamiaru być znany z niepotrzebnego okrucieństwa 357 00:37:09.104 --> 00:37:11.231 Przygotować się do abordażu! 358 00:37:25.370 --> 00:37:29.541 Kapitan wykorzystał ten moment, by odstawić małe przedstawienie 359 00:37:29.708 --> 00:37:32.585 Uzbroił się w 6 załadowanych pistoletów 360 00:37:35.338 --> 00:37:37.048 Zostać na miejscach ludzie. 361 00:37:38.508 --> 00:37:40.051 Dwa cutlasy 362 00:37:45.515 --> 00:37:47.058 Pamiętać o dyscyplinie 363 00:37:47.726 --> 00:37:52.272 I w końcu, zapalone lonty od dział, które przymocował do kapelusza 364 00:37:54.024 --> 00:37:57.694 Legenda Czarnobrodego w końcu nabrała kształtu 365 00:37:58.236 --> 00:38:03.158 Każdy na pokładzie, wróg czy przyjaciel został osadzony w miejscu 366 00:38:05.368 --> 00:38:07.996 Proszę powiedzieć panu Jonesowi, że chciałbym trochę muzyki 367 00:38:19.799 --> 00:38:22.719 Dzisiaj, nadszedł czas zemsty! 368 00:38:25.180 --> 00:38:29.225 Zemsty za każdego powieszonego pirata! 369 00:38:31.227 --> 00:38:35.023 Zemsty na tych, którzy zmusili nas do walki, 370 00:38:35.482 --> 00:38:39.361 a potem zdecydowali, że nas już nie potrzebują. 371 00:38:40.570 --> 00:38:46.910 Wybudowaliśmy im imperium. A teraz chcą nas powiesić. 372 00:38:49.579 --> 00:38:53.625 Tak więc panowie mamy wybór! 373 00:38:55.502 --> 00:39:00.965 Pokonać ich, albo umrzeć! 374 00:39:04.344 --> 00:39:06.346 Przywitaj się z diabłem! 375 00:39:20.193 --> 00:39:29.202 Więc myślałeś, że będziesz wieszał moich braci i strzelał do mojego statku 376 00:39:33.498 --> 00:39:36.751 Co, Łysa Pało? 377 00:39:39.254 --> 00:39:45.552 Niech Bóg sprawi byś był wdzięczny że tylko tyle dostaniesz! 378 00:39:51.016 --> 00:39:53.226 Panie Gibbons, proszę zaczynać 379 00:39:57.897 --> 00:40:00.567 Zaatakowali "Great Allen" z Bostonu? 380 00:40:02.485 --> 00:40:06.322 Muszę przyznać, że to było naprawdę odważne Co potem? 381 00:40:07.157 --> 00:40:14.914 Raporty są raczej niejasne, Mówią, że upokorzono kapitana 382 00:40:17.083 --> 00:40:19.002 To zniewaga... 383 00:40:20.045 --> 00:40:23.423 Dla króla, dla ludu Imperium Brytyjskiego˙... 384 00:40:24.966 --> 00:40:26.593 I dla mnie. 385 00:40:27.802 --> 00:40:31.848 Jeśli zajęli statek z Bostonu, to niedługo zaczną zajmowć statki z Virginii 386 00:40:32.015 --> 00:40:34.476 Zgadzam się, że to niepokojący rozwój wypadków jakkowlwiek... 387 00:40:34.517 --> 00:40:57.040 Niepokojący?! 388 00:40:36.311 --> 00:40:41.232 Słyszał pan co ten Teach powiedział? Myśli pan, że na tym poprzestanie?!Teraz nikt z nas nie jest bezpieczny! 389 00:40:41.649 --> 00:40:44.444 Myślę, że to pana zainteresuje. Co to jest? 390 00:40:44.861 --> 00:40:48.073 Królewska proklamacja o likwidacji piractwa 391 00:40:54.537 --> 00:41:03.171 "Oznajmiamy, że każdy pirat który się podda otrzyma naszą królewską łaskę" 392 00:41:07.550 --> 00:41:09.886 W ten sposób ich nagradzamy... 393 00:41:10.637 --> 00:41:19.562 Za niszczenie nam statków, rujnowanie Imperium, torturowanie obywateli - łaska! 394 00:41:19.604 --> 00:41:22.482 To bardzo realistyczna polityka 395 00:41:23.233 --> 00:41:27.821 Nie mamy na tyle zasobów by ścigać każdego pirata na otwartym morzu 396 00:41:30.365 --> 00:41:34.369 Teach i cała reszta będzie się z tego śmiać! 397 00:41:40.792 --> 00:41:43.336 No to jaką mam opinię? Złą! 398 00:41:44.045 --> 00:41:46.256 Złą?! To dobrze! 399 00:41:48.758 --> 00:41:52.220 Panowie, poznajcie moją nową żonę! 400 00:41:52.929 --> 00:41:56.558 Przecież ona już ma mężą! A kapitan jest żonaty - z 13 kobietami! 401 00:42:01.062 --> 00:42:03.481 Co cię tak śmieszy Morton? 402 00:42:03.648 --> 00:42:06.192 Przecież tylko żartuję Żartujesz?. 403 00:42:07.277 --> 00:42:09.571 Czyli to był żart? Taa 404 00:42:09.779 --> 00:42:13.491 Myślałem, że celem żartów jest, by były śmieszne? 405 00:42:14.701 --> 00:42:17.620 Jednak ja się nie śmieję. 406 00:42:18.038 --> 00:42:26.004 Prawdopodobnie, nie zrozumiałem żartu? Opowiedz go jeszcze raz. 407 00:42:27.589 --> 00:42:32.510 Jak będzie śmieszny to obiecuję, że się będę śmiał 408 00:42:34.512 --> 00:42:38.808 No, panie Morton, niech mnie pan rozśmieszy. 409 00:42:42.103 --> 00:42:44.647 Ja tylko powiedziałem, że... No, co... 410 00:42:46.900 --> 00:42:51.488 Powiedziałem, że nie może jej pan poślubić, bo jest pan żonaty 411 00:42:54.407 --> 00:42:55.950 A jestem? 412 00:42:58.078 --> 00:43:01.498 Tak mówisz? - Aha. 413 00:43:02.624 --> 00:43:06.294 Z iloma kobietami? -Z 13. 414 00:43:08.922 --> 00:43:11.591 Ja wiem tylko o 12 panie Morton. 415 00:43:17.722 --> 00:43:21.267 Znowu mi się udało go wystraszyć! Głupek! 416 00:43:24.896 --> 07:14:07.922 Mortie! Popatrzcie na jego minę! 417 00:43:28.858 --> 00:43:31.695 Hej, przyłączy się pan? 418 00:43:33.071 --> 00:43:39.411 Charles Vane ma ochotę na drinka, po tym jak zdobył dwa sloupy w ostatnich tygodniach 419 00:43:40.829 --> 00:43:42.622 Gratulacje! 420 00:43:43.373 --> 00:43:50.130 Plotka mówi, że pływa pan teraz na dużym statku Teach. Trójmasztowcu. Całe miasto o tym gada. 421 00:43:54.426 --> 00:43:57.012 No dobra skarbie, zabawa skończona. 422 00:43:59.264 --> 00:44:04.144 Zdobycie statku - niezłe posunięcie, muszę przyznać. 423 00:44:05.645 --> 00:44:10.734 Też bym tak zrobił...Ale są za... 424 00:44:12.819 --> 00:44:14.904 Duże? 425 00:44:16.072 --> 00:44:19.492 Już dobrze panie Vane, czego się pan napije? 426 00:44:30.503 --> 00:44:34.716 Choroby i rany uderzały w każdy statek Nie byliśmy wyjątkiem. 427 00:44:35.175 --> 00:44:37.677 Proszę, nie. Dlaczego? 428 00:44:37.886 --> 00:44:40.138 Ale Loui Arou był wyjątkowy 429 00:44:40.305 --> 00:44:43.391 Tajemnice to niebezpieczna rzecz na pirackim statku Francuziku 430 00:44:45.518 --> 00:44:48.355 Na twoje nieszczęście nie wiem co ukrywasz 431 00:44:50.732 --> 00:44:54.611 Powiedz ludziom, że kobiety też były piratami a nigdy ci nie uwierzą, 432 00:44:54.778 --> 00:44:59.824 Ale były, Bóg wie dlaczego, być może życie na lądzie było coraz gorsze 433 00:45:00.033 --> 00:45:05.163 Podejmowały ogromne ryzyko, gdy prawda wychodziłą na jaw, mogły mówić o szczęściu jeśli uszły z życiem 434 00:45:05.830 --> 00:45:09.751 Piraci bardzo lubili mieć kobiety w łóżku, ale nie na statku 435 00:45:10.293 --> 00:45:13.588 A teraz wyobraź sobie, że znam twój sekret Otwórz usta 436 00:45:14.422 --> 00:45:19.052 Oczywiście oboje mówimy, że nie Gdybym jednak znał to dam ci parę wskazówek. 437 00:45:22.097 --> 00:45:27.519 Gdyby coś mi się stało będziesz w niebezpieczeństwie. Wtedy musisz natychmiast opuścić statek. A teraz zagryź 438 00:45:31.272 --> 00:45:33.566 Mówi pan Woodes Rogers? 439 00:45:34.484 --> 00:45:37.570 Jeśli zaakceptujemy umowę, będziemy wolni 440 00:45:39.489 --> 00:45:44.911 Możemy wszyscy zostać farmerami Tego pan chce? 441 00:45:47.580 --> 00:45:52.127 Spokojne życie na lądzie? To w ogóle nie jest życie. 442 00:45:59.676 --> 00:46:01.803 Co pan zamierza teraz zrobić? 443 00:46:02.637 --> 00:46:08.560 Cóż, król zadecydował, że historia piratów musi się skończyć 444 00:46:11.021 --> 00:46:12.772 Ale jeśli tak ma być... 445 00:46:13.940 --> 00:46:18.737 To dopiszmy do niej ostatni rozdział. Taki, który zapamiętają 446 00:46:36.713 --> 00:46:42.385 Tak więc "Adventure" jest teraz legalnie zarejestrowny w Północnej Karolinie 447 00:46:43.428 --> 00:46:44.804 Wielkie dzięki 448 00:46:44.971 --> 00:46:49.309 Jesteśmy bardzo zaszczyceni, że zamierza pan tutaj rezydować, ale... 449 00:46:49.601 --> 00:46:54.481 Musimy dokonać pewnych ustaleń 450 00:46:55.565 --> 00:46:57.984 Niech pan mówi panie Eden 451 00:46:58.443 --> 00:47:03.406 Tylko niech pan pamięta, że nie lubię gdy się próbuje robić ze mnie głupca 452 00:47:03.782 --> 00:47:10.121 Sprawa dotyczy obopólnego zysku i pożytku 453 00:47:12.749 --> 00:47:16.252 Wiele pan mówi panie Eden ale nie na temat 454 00:47:17.629 --> 00:47:22.384 Gubernator chciałby wiedzieć... Wiem wystarczająco o tym co pan gubernator chce wiedzieć 455 00:47:24.094 --> 00:47:26.721 Czym mogę służyć? W samo sedno 456 00:47:28.723 --> 00:47:34.437 Pozwolicie mi robić co mi się podoba... 457 00:47:36.856 --> 00:47:42.487 A w zamian ja wspomogę was ekonomicznie i zrobię cokolwiek, co w mojej mocy 458 00:47:43.488 --> 00:47:46.199 Cóż za satysfakcjonująca umowa 459 00:47:47.701 --> 00:47:52.080 Jeszcze jedno... 460 00:47:53.289 --> 00:47:57.544 Chcę się ożenić! No to musimy panu znaleźć żonę! Mam nawet kogoś na myśli! 461 00:47:57.752 --> 00:48:01.548 To córka lokalnego plantatora. Bardzo dobra rodzina. 462 00:48:01.756 --> 00:48:04.509 Jest wykształcona i miło wygląda 463 00:48:05.343 --> 00:48:10.598 Zatem postanowione. Pożegnam się już. 464 00:48:19.190 --> 00:48:20.692 Do widzenia 465 00:48:23.653 --> 00:48:26.990 Czas, by nauczyć pana Teach`a lekcji 466 00:48:29.325 --> 00:48:31.536 I pokazać obywatelom Virginii... 467 00:48:31.828 --> 00:48:35.749 Że ich gubernator nie ugnie się przed zwykłym bandytą 468 00:48:36.666 --> 00:48:40.086 Dlaczego Teach. Jest wielu piratów 469 00:48:41.755 --> 00:48:45.300 O żadnym nie jest tak głośno 470 00:48:45.925 --> 00:48:49.137 Muszę nalegać, by zaczekać z tym na decyzję króla 471 00:48:49.554 --> 00:48:51.890 Nie mogę czekać kolejnych dwóch miesięcy 472 00:48:52.057 --> 00:48:56.478 Gubernatorze, nie może pan rozpocząć prywatnej wojny z piratami 473 00:48:58.855 --> 00:49:04.569 Panie Brand, zrobię to z królewską flotą, lub bez niej 474 00:49:05.445 --> 00:49:08.365 Schwytam tego człowieka. 475 00:49:20.794 --> 00:49:24.756 Jeśli ktoś z was ma słuszny powód by przeszkodzić 476 00:49:25.965 --> 00:49:29.636 zawarciu tego świętego związku, niech mówi teraz. 477 00:49:33.556 --> 08:16:34.127 Zgodnie z prawem, którego udzielił mi... 478 00:49:45.318 --> 00:49:51.991 Ja! - ... Jego wysokość król Jerzy i Kościół anglikański 479 00:49:52.158 --> 00:49:55.870 Ogłaszam was mężem i żoną 480 00:50:02.127 --> 00:50:06.715 I składam najserdeczniejsze gratulacje Dzięki 481 00:50:06.256 --> 00:50:10.427 Rozumiem, że wasz nowy dom będzie wkrótce ukończony 482 00:50:13.221 --> 00:50:14.764 Tak więc panie Teach pana dni na morzu kończą się. Może 483 00:50:17.600 --> 00:50:19.894 Ale wciąż ma pan swój statek 484 00:50:19.686 --> 00:50:23.273 I mam nadzieję, że znajdzie pan okazję, by go użyć 485 00:50:23.940 --> 00:50:26.026 Jeśli potrzeba będzie tego wymagać 486 00:50:26.109 --> 00:50:27.152 Oczywiście, że nie 487 00:50:28.194 --> 00:50:30.196 Dni mojego męża spędzone między dzikusami się skończyły 488 00:50:34.534 --> 00:50:36.036 Mam zamiar go ucywilizować 489 00:50:38.663 --> 00:50:40.749 Powóz czeka, pójdziemy? 490 00:50:40.999 --> 00:50:47.380 Powoli, panie Teach. Rozumiem, że na pełnym morzu bierze pan sobie co chce, ale teraz nie jesteśmy na morzu. 491 00:51:03.605 --> 00:51:05.690 Wkrótce staną się podporą towarzystwa 492 00:51:06.649 --> 00:51:09.110 Nie potrzebujemy podpór, potrzebujemy pieniędzy. 493 00:51:12.989 --> 00:51:21.122 Tak więc Teach jest w Bath Town panie Moseley? Tak 494 00:51:22.791 --> 00:51:24.918 Może powinniśmy wysłać wojsko lądem, by go pojmać? 495 00:51:25.293 --> 00:51:30.173 Jeśli przejrzy nasz plan, to po prostu wskoczy na statek i odpłynie. 496 00:51:30.173 --> 00:51:31.758 A w jaki sposób się dowie 497 00:51:31.341 --> 00:51:33.677 Ma wystarczjąco wielu przyjaciół na lądzie, którzy mu pomogą. 498 00:51:35.720 --> 00:51:38.264 No to wyślijmy również flotę 499 00:51:39.349 --> 00:51:44.312 Jeśli spróbuje uciec morzem, okręty kapitana Branda będą na niego czekać 500 00:51:44.270 --> 00:51:46.356 Ale nie wiemy, gdzie jego statek jest zacumowany. 501 00:51:46.731 --> 00:51:49.359 Może być gdziekolwiek w promieniu 20 mil od Bath Town 502 00:51:49.484 --> 00:51:51.027 Zostawcie to mnie, znajdę ten statek dla pana 503 00:51:52.529 --> 00:51:54.864 Panowie, to mnie satysfakcjonuje 504 00:51:55.699 --> 00:51:59.160 Wyeliminujemy Teacha, Eden zostanie oskarżony o współudział 505 00:52:00.328 --> 00:52:02.580 A pan Moseley zostanie gubernatorem. 506 00:52:05.041 --> 00:52:07.877 Jest tylko jedna przeszkoda 507 00:52:11.464 --> 00:52:13.133 Akceptując królewskie prawo łaski 508 00:52:13.174 --> 00:52:19.723 Teach, w oczach prawa nie jest już piratem 509 00:52:19.806 --> 00:52:20.974 Kapitan ma rację 510 00:52:21.808 --> 00:52:24.227 Zabicie go byłoby nielegalne. 511 00:52:24.352 --> 00:52:27.856 Teach znudzi się życiem na lądzie 512 00:52:30.066 --> 00:52:33.862 Urodził się jako pirat i jako pirat umrze 513 00:52:39.576 --> 00:52:46.458 Tak więc kapitan został właścicielem ziemskim, a my czekaliśmy kilka mil dalej w Ocracoke 514 00:52:46.750 --> 00:52:51.296 A niewdzięczne zadanie pilnowania załogi dostało się mnie 515 00:52:54.841 --> 00:52:58.762 Piraci potrzebują jednej rzeczy - poczucia celu 516 00:52:58.970 --> 00:53:02.307 Stawiam 5 szylingów jeśli grasz dalej 517 00:53:02.349 --> 00:53:05.268 Dobra, daję to. Jest warte 5 szylingów 518 00:53:06.895 --> 00:53:07.896 Stawiam 519 00:53:08.229 --> 00:53:09.356 Jeśli nie mamy z kim walczyć 520 00:53:09.731 --> 00:53:12.942 Zaczynamy walczyć między sobą 521 00:53:13.151 --> 00:53:14.944 Czekam, graj. 522 00:53:17.489 --> 00:53:23.203 Kiedy napięcie rośnie, istnieje możliwość, że ktoś spowoduje kłopoty 523 00:53:32.253 --> 00:53:35.465 Wiesz co Francuziku? Sekrety na statku... 524 00:53:39.302 --> 00:53:40.553 Mógłbyś teraz uciec. Może powinieneś... 525 00:53:44.265 --> 00:53:46.559 Nie mam dokąd pójść. 526 00:53:46.351 --> 00:53:48.853 Dlaczego jesteś na morzu? 527 00:53:48.728 --> 00:53:51.564 Żeby uciec, być wolnym... 528 00:53:53.400 --> 00:53:54.567 Mieć przyjaciół... 529 00:54:04.661 --> 00:54:06.663 Chyba żartujesz?! Uwaga ma nóż! 530 00:54:07.288 --> 00:54:10.417 Puście mnie! Oddaj mu te pieniądze... 531 00:54:11.918 --> 00:54:14.838 Morton postawił 10 szylingów, wyrzuciłem dwie szóstki 532 00:54:16.423 --> 00:54:18.341 Zapłać mu! 533 00:54:18.216 --> 00:54:20.010 Nie mam! 534 00:54:20.593 --> 00:54:25.015 Nie ma pieniędzy, rumu, kapitana... 535 00:54:29.519 --> 00:54:30.520 Schodzimy na brzeg! 536 00:54:30.729 --> 00:54:34.107 Po co? Potowarzyszyć kapitanowi na herbatce?! 537 00:54:34.190 --> 00:54:38.278 Na lądzie jest rum! A ty trzymaj gębę na kłódkę. 538 00:54:44.117 --> 00:54:46.536 Hej Gibbons! To fotel kapitana 539 00:54:47.996 --> 00:54:49.581 Wstawaj! 540 00:54:53.877 --> 00:54:55.837 To nie pana statek panie Gibbons 541 00:54:56.379 --> 00:54:58.048 Może twój? 542 00:54:58.214 --> 00:55:00.467 Powiedziałem, wstawaj! 543 00:55:01.718 --> 00:55:05.680 No cóż... Skoro tak grzecznie prosisz... 544 00:55:18.068 --> 00:55:20.570 Powiedziałem mu: "To pan mnie pytał..." 545 00:55:20.612 --> 00:55:25.116 Gubernatorze, jest pan czarujący. 546 00:55:28.411 --> 00:55:30.997 Rozumiem, że planuje pani przyjęcie pani Teach 547 00:55:30.580 --> 00:55:36.461 Tak, mój mąż zgoli brodę i założy najwytworniejsze ubranie w całym Bath Town 548 00:55:40.590 --> 00:55:43.802 Moja żona jest ekspertem w sprawach stroju. 549 00:55:43.343 --> 00:55:52.018 Njlepiej zna się na sukniach. ma suknie na każdą okazję i kilkanaście na brak okazji. 550 00:55:58.149 --> 00:56:00.360 Przynajmniej jedno z nas wie jak się zachować w cywilizowanym towarzystwie 551 00:56:01.611 --> 00:56:03.488 Ale za to pani mąż jest bardzo sławny. 552 00:56:04.030 --> 00:56:06.241 Już nie. Teraz jest wiejskim dżentelmenem. 553 00:56:06.282 --> 00:56:08.952 A przynajmniej próbuję go z niego zrobić... 554 00:56:09.369 --> 00:56:10.704 Prosze mi powiedzieć gubernatorze, 555 00:56:10.870 --> 00:56:14.124 Czy chodzi pan do łóżka w pończochach? 556 00:56:13.623 --> 00:56:14.207 Nie. 557 00:56:15.917 --> 00:56:17.168 A mój mąż tak robi. 558 00:56:27.804 --> 00:56:28.680 Moj pani... 559 00:56:29.055 --> 00:56:30.849 Ale ja jeszcze nie chcę iść. 560 00:56:30.932 --> 00:56:31.891 Chodźmy. 561 00:56:33.143 --> 00:56:33.727 Wstawaj 562 00:56:36.271 --> 00:56:37.272 Już! 563 00:56:38.898 --> 00:56:40.066 Siadać! 564 00:56:45.280 --> 00:56:46.531 Dziękujemy, za urocze popołudnie. 565 00:56:48.074 --> 00:56:49.159 Dokąd idziemy? 566 00:56:49.451 --> 00:56:50.869 Spotkać się z moimi przyjaciółmi! 567 00:56:51.161 --> 00:56:53.413 Możesz spróbować ich ucywilizować! 568 00:57:06.760 --> 00:57:09.095 Ufam, że zaprosicie kapitana, żeby się z wami napił. 569 00:57:13.892 --> 00:57:18.938 Chyba, że znaleźliście sobie nowego kapitana. 570 00:57:48.426 --> 00:57:50.595 Niezły kąsek, no nie panie Gibbons? 571 00:57:52.639 --> 00:57:55.850 Niezła kobietka, kapitanie. 572 00:57:57.477 --> 00:58:00.313 I cała dla was 573 00:57:59.813 --> 00:58:01.022 Jeśli któryś ma ochotę. 574 00:58:01.356 --> 00:58:03.692 Jak możesz! Ty... 575 00:58:05.360 --> 00:58:09.155 Teraz jesteś miedzy piratami. 576 00:58:10.365 --> 00:58:12.242 Obowiązują pirackie reguły. 577 00:58:12.534 --> 00:58:15.161 Każdemu równy udział. 578 00:58:15.286 --> 00:58:17.497 Nazywają to demokracją. 579 00:58:21.501 --> 00:58:23.253 Wedle życzenia panie Gibbons. 580 00:58:41.021 --> 00:58:42.188 A reszta? 581 00:58:42.272 --> 00:58:48.153 Ustalcie kolejkę i niech każdy czeka na swoją kolej. 582 00:59:03.877 --> 00:59:08.173 Mam zamiar jutro wypłynąć, panie Hands. 583 00:59:08.631 --> 00:59:10.633 Ma pan zamiar do mnie dołączyć? 584 00:59:10.717 --> 00:59:12.635 Zobaczymy na co natrafimy, co? 585 00:59:20.560 --> 00:59:25.982 Więc, atakujemy jak tylko poznamy położenie statku Teach`a W rzeczy samej. 586 00:59:26.066 --> 00:59:31.654 Jeśli spróbuje uciec lądem, spotka naszą małą armię... 587 00:59:31.696 --> 00:59:34.908 Jeśli spróbuje uciec morzem, ta droga też będzie zablokowana 588 00:59:35.867 --> 00:59:37.160 Jest w pułapce 589 00:59:38.203 --> 00:59:43.750 Gubernatorze, proszę pozwolić mi wyrazić moje wielkie obawy w związku z pańskim planem... 590 00:59:45.126 --> 00:59:47.128 Mówi pan, że przegramy? 591 00:59:46.836 --> 00:59:48.088 Oczywiście, że nie... 592 00:59:48.338 --> 00:59:52.801 Chcę powiedzieć, że królewski doradca ma plan który... 593 00:59:52.842 --> 00:59:53.968 Poruczniku Maynard... 594 00:59:54.719 --> 00:59:57.097 Co pan sugeruje? 595 00:59:57.263 --> 00:59:57.889 Cóż... 596 00:59:59.641 --> 01:00:00.684 Tak? 597 01:00:04.854 --> 01:00:07.148 Zaproponowałbym pewną grę... To znaczy? 598 01:00:07.816 --> 01:00:08.441 Pańskie sloupy. 599 01:00:08.858 --> 01:00:09.567 Sloupy... 600 01:00:11.152 --> 01:00:15.365 A potem co? Poprosimy go grzecznie, żeby się poddał 601 01:00:16.950 --> 01:00:17.701 Nie... 602 01:00:17.701 --> 01:00:18.410 Zatem co? 603 01:00:19.244 --> 01:00:20.203 Zapolujemy na niego. 604 01:00:21.454 --> 01:00:23.957 Wykorzystamy szybkość, podstęp i spryt. 605 01:00:25.125 --> 01:00:26.376 To są jego sposoby. 606 01:00:27.293 --> 01:00:29.879 Nie będzie się tego spodziewał po wrogiej flocie. 607 01:00:29.129 --> 01:00:33.842 Dostanie pan te sloupy. 608 01:00:33.550 --> 01:00:39.889 Gubernatorze, muszę się zdecydowanie sprzeciwić! Ten plan jest źle pomyślany i niebezpieczny. 609 01:00:40.056 --> 01:00:41.057 Myślę, że jest raczej sprytny. 610 01:00:41.641 --> 01:00:44.686 Rano otrzyma pan oficjalne rozkazy. 611 01:00:46.396 --> 01:00:47.647 Niech tak będzie. 612 01:00:52.777 --> 01:00:54.446 Poruczniku Maynard... 613 01:01:04.080 --> 01:01:09.502 Jeśli złapie pan Teach`a, dostanie pan udział w wartości statku. 614 01:01:10.837 --> 01:01:13.340 I całego jego ładunku. 615 01:01:33.276 --> 01:01:34.319 Proszę trzymać prosto milordzie 616 01:01:37.447 --> 01:01:39.032 Dobra robota panie Styles. 617 01:01:43.370 --> 01:01:44.079 Nieźle, nie? 618 01:02:10.480 --> 01:02:11.731 Wiedział pan, że wrócę? 619 01:02:13.066 --> 01:02:13.650 Tak. 620 01:02:15.151 --> 01:02:15.819 Pan też. 621 01:02:22.325 --> 01:02:23.993 Jak tam ludzie? 622 01:02:24.035 --> 01:02:25.537 Szczęśliwi, że znowu są na morzu. 623 01:02:25.537 --> 01:02:26.496 Jakieś oznaki buntu? 624 01:02:28.665 --> 01:02:29.082 Nie. 625 01:02:34.254 --> 01:02:37.257 Może powinienem im przypomnieć gdzie ich miejsce. 626 01:02:39.009 --> 01:02:40.552 Panie Gibbons! 627 01:02:42.971 --> 01:02:45.181 Niech mi pan powie, był pan kiedyś w piekle? 628 01:02:45.432 --> 01:02:46.349 Nie. 629 01:02:49.185 --> 01:02:52.522 Poproszę o trochę dymu i siarki. 630 01:02:56.067 --> 01:02:59.738 Nawet Edward Teach obawiał się buntu na pokładzie. 631 01:03:00.822 --> 01:03:05.410 Stosował różne ćwiczenia by nas testować i wymuszać naturalny porządek. 632 01:03:06.202 --> 01:03:09.539 Jedno z nich było niezwykle wymyślne. 633 01:03:17.339 --> 01:03:20.467 Spodziewam się, że chcecie się dowiedzieć jakie są zasady. 634 01:03:24.304 --> 01:03:25.138 Bardzo proste. 635 01:03:28.892 --> 01:03:32.062 Kto pierwszy odpadnie, ten jest baba, kto ostatni, ten nie jest. 636 01:03:37.484 --> 01:03:47.577 Nie jesteś babą, prawda Francuziku? 637 01:03:56.127 --> 01:04:03.009 Niech pan się nie martwi Morton, pańska śmierć zapisze się w historii jako szlachetna. 638 01:04:06.596 --> 01:04:10.141 No już... Wynosić się, wszyscy! 639 01:04:10.975 --> 01:04:15.689 A ja tu sobie posiedzę i pomyślę. 640 01:04:42.924 --> 01:04:50.223 Statek na wprost! Odległość pół mili! 641 01:04:46.386 --> 01:04:50.015 Widzę go! 642 01:04:50.348 --> 01:04:53.518 Myślę, że trafiliśmy na starego znajomego. 643 01:04:54.602 --> 01:04:55.729 Trzymać się go panie Gibbons! 644 01:05:10.201 --> 01:05:10.744 Panie kapitanie. 645 01:05:15.498 --> 01:05:16.207 To on! 646 01:05:20.754 --> 01:05:22.005 Tego już za wiele! 647 01:05:30.847 --> 01:05:31.973 Wiatr się wzmaga kapitanie. 648 01:05:33.350 --> 01:05:34.601 Tym lepiej panie Hands. 649 01:05:42.609 --> 01:05:43.443 To d`Arcy? 650 01:05:43.443 --> 01:05:46.112 Jesteś pewny, że nie chcesz do niego wrócić? 651 01:05:46.279 --> 01:05:48.031 Nie. 652 01:05:47.947 --> 01:05:49.532 Ustawić działo 3! 653 01:05:50.617 --> 01:05:51.993 Do nas. Chodź. 654 01:05:52.410 --> 01:05:53.244 Działo 3 ! 655 01:05:55.038 --> 01:05:55.789 Szybciej poproszę! 656 01:06:11.721 --> 01:06:13.973 Poproszę jeszcze raz panie Hands. 657 01:06:13.973 --> 01:06:16.476 Przygotować działo 5 ! 658 01:06:17.811 --> 01:06:18.895 Ognia. Ognia! 659 01:06:25.151 --> 01:06:28.488 Opuścić banderę! Szybko! Opuszczać! 660 01:06:35.912 --> 01:06:39.124 Wie pan, że jak to się rozniesie, zaraz zaczną pana ścigać. 661 01:06:39.332 --> 01:06:40.041 Nie... 662 01:06:41.292 --> 01:06:45.338 To przejdzie do hostorii jako całkiem legalny interes. 663 01:06:46.297 --> 01:06:47.966 Proszę mi zaufać panie Hands. 664 01:06:49.009 --> 01:06:50.176 Tak jak ja panu ufam. 665 01:06:53.763 --> 01:06:55.432 Niech pan sobie to wyobrazi. 666 01:06:56.057 --> 01:07:00.020 Byłem niezmiernie zaskoczony, gdy odkryliśmy, że nikogo nie ma na pokładzie. 667 01:07:00.478 --> 01:07:01.938 Musieli opuścić statek! 668 01:07:03.106 --> 01:07:04.107 Na to wygląda. 669 01:07:07.360 --> 01:07:09.404 Francuski statek, z dala od domu 670 01:07:09.404 --> 01:07:14.492 Wydaje mi się, że życie na morzu przestało im odpowiadać. 671 01:07:14.367 --> 01:07:21.541 W każdym razie, zgodnie ze starą żeglarską zasadą - przejęliśmy całą zawartość statku. 672 01:07:21.541 --> 01:07:22.375 Oczywiście! 673 01:07:22.375 --> 01:07:23.293 A ładunek? 674 01:07:25.086 --> 01:07:32.177 Zostanie powierzony panu. Oczywiście w zgodzie ze wszystkimi regulacjami Jego Królewskiej Mości. 675 01:07:32.302 --> 01:07:35.096 Nie zamierza pan zabrać niczego do podziału? 676 01:07:37.182 --> 01:07:38.183 Nie. 677 01:07:40.894 --> 01:07:42.645 A to dozwolone?! 678 01:07:42.771 --> 01:07:43.688 Oczywiście, że tak! 679 01:07:43.813 --> 01:07:51.613 Jeśli statek został opuszczony i nikt nie zgłaszał pretensji, kapitan mógł go przejąć i zabrać cały jego ładunek 680 01:07:52.614 --> 01:07:53.656 Czy to pańska załoga? 681 01:07:54.699 --> 01:07:55.450 Tak. 682 01:07:55.825 --> 01:07:58.578 A reszta, grzecznie czeka w Bath Town 683 01:08:10.590 --> 01:08:13.426 Tak więc życie na lądzie niezbyt pasowało kapitanowi 684 01:08:14.302 --> 01:08:19.933 A my mogliśmy podążać naszym kursem, chwilowo bezpieczni, dzięki chytrości kapitana 685 01:08:21.184 --> 01:08:23.937 Czasem jednak nawet najlepsze plany zawodzą. 686 01:08:35.365 --> 01:08:37.867 A cóż my tu mamy? 687 01:08:39.369 --> 01:08:40.787 Jestem bardzo znaczącym człowiekiem. 688 01:08:43.123 --> 01:08:44.958 Mam układy. 689 01:08:45.041 --> 01:08:46.001 Będziesz ich potrzebował. 690 01:08:47.419 --> 01:08:54.342 Nasz kwatermistrz, William Howard, który przechwalał się swoim szlacheckim pochodzeniem, został schwytany przez rządowych oficerów 691 01:08:55.802 --> 01:08:56.845 A z czyjego rozkazu? 692 01:08:59.055 --> 01:09:02.058 Nikogo innego, tylko Alexandra Spotswood`a z Virginii 693 01:09:05.895 --> 01:09:11.276 A teraz... To bardzo proste pytanie i oczekuję krótkiej odpowiedzi 694 01:09:13.403 --> 01:09:15.321 Gdzie jest statek Teach`a 695 01:09:18.700 --> 01:09:21.661 Panie Howard wydaje mi się, że nie zdaje pan sobie sprawy z powagi sytuacji 696 01:09:57.364 --> 01:09:59.657 Nic ci nie powiem. 697 01:10:00.033 --> 01:10:03.078 A tak, oczywiście... Piracki kodeks honorowy... 698 01:10:04.204 --> 01:10:06.498 Mam w Londynie przyjaciół, pomogą mi... 699 01:10:07.165 --> 01:10:09.668 Ta pomoc dotrze tu za 3 miesiące. 700 01:10:11.127 --> 01:10:14.339 W tym czasie sprawiedliwość zostanie już wymierzona. 701 01:10:21.096 --> 01:10:22.722 Wiarygodne źródło? Tak 702 01:10:23.139 --> 01:10:24.182 Jeden z jego załogi. 703 01:10:25.058 --> 01:10:27.185 Statek Teach`a cumuje nieopodal wyspy Ocracoke. 704 01:10:28.144 --> 01:10:32.857 Tak jak powiedział pan Moseley, Teach wrócił do starych nawyków. Chciałby by nazywać to handlem. 705 01:10:33.817 --> 01:10:35.193 Ja to nazywam piractwem. 706 01:10:36.152 --> 01:10:37.070 Pańscy ludzie są gotowi? 707 01:10:37.487 --> 01:10:38.196 Tak. 708 01:10:39.739 --> 01:10:42.575 Ale muszę skorzystać ze sposobności by poprosić pana o przemyślenie... 709 01:10:42.575 --> 01:10:46.079 Proszę sobie darować, kapitanie Brand. Znam pana zdanie na ten temat. 710 01:10:46.871 --> 01:10:49.749 Sloupy porucznika Maynarda będą gotowe za tydzień. 711 01:10:51.167 --> 01:10:51.835 Mów. 712 01:10:52.377 --> 01:10:53.211 Więzień Howard panie... 713 01:10:54.254 --> 01:10:58.591 Powiesimy go bez sądu, proszę się o to zatroszczyć. Tak jest proszę pana. 714 01:11:23.908 --> 01:11:25.160 Ani śladu królewskiej floty. 715 01:11:30.206 --> 01:11:33.710 Myślę, że niedługo spotkamy się z kapitanem Charlesem Vane`m 716 01:11:36.796 --> 01:11:42.010 A wszyscy wiemy co się dzieje jak go spotykamy.. 717 01:11:52.645 --> 01:11:55.148 Charles Vane przypłynął prosto z Bahamy. 718 01:11:55.982 --> 01:11:58.526 Gdzie był świadkiem przybycia Woodsa Rogersa. 719 01:11:58.735 --> 01:11:59.611 Królewskiego doradcy. 720 01:12:03.740 --> 01:12:08.411 Wyglądało na to, że większość naszych kolegów - piratów zaakceptowało uniewinnienie przez Rogersa. 721 01:12:09.329 --> 01:12:11.247 Vane miał na ten temat inne zdanie. 722 01:12:11.581 --> 01:12:14.042 Bądźcie ciszej do cholery! 723 01:12:17.962 --> 01:12:21.633 Tak więc Woods Rogers wpłynął do portu wraz z okrętami wojennymi. 724 01:12:22.884 --> 01:12:27.347 I kto czekał by go powitać na kolanach? 725 01:12:29.933 --> 01:12:32.102 Każdy kapitan piratów z Karaibów! 726 01:12:32.602 --> 01:12:36.439 Horningold, Jennings, Burgess i setka ludzi z ich załóg 727 01:12:37.524 --> 01:12:41.486 Łkali jak małe dziewczynki! 728 01:12:42.779 --> 01:12:45.156 A co zrobił Charles Vane? 729 01:12:46.783 --> 01:12:52.956 Zajął sloup, podpalił go i posłał z powrotem do portu. 730 01:12:53.998 --> 01:12:55.041 A teraz najlepsze. 731 01:12:57.127 --> 01:13:02.465 Jak myślicie, kogo wysłał Rogers, by mnie ścigał? 732 01:13:04.592 --> 01:13:07.053 Nikogo innego tylko... 733 01:13:07.095 --> 01:13:09.014 Horningolda! 734 01:13:17.147 --> 01:13:20.191 Zniszczyli nasze małe królestwo które tam mieliśmy. 735 01:13:21.443 --> 01:13:24.904 Co nam przeszkodzi, żeby wybudować sobie nowe - tutaj. 736 01:13:27.532 --> 01:13:28.575 A dlaczego miałbym to robić. 737 01:13:30.452 --> 01:13:31.828 Przyjmować królewskie uniewinnienie? 738 01:13:33.997 --> 01:13:36.458 Jestem teraz uczciwym obywatelem. 739 01:13:41.212 --> 01:13:42.756 To takie niedogodne. 740 01:13:44.966 --> 01:13:50.597 Jest pan absolutnie pewny, że Spotswood wysyła armię, żeby pojmać Teach`a 741 01:13:51.348 --> 01:13:52.682 Ale on tak nie może! 742 01:13:53.308 --> 01:13:55.352 Teach już nie jest piratem. 743 01:13:55.852 --> 01:13:57.562 Wydaje mi się, że to go nie obchodzi. 744 01:13:58.188 --> 01:14:01.024 Powinienem spotkać się z Teach`em i ostrzec go o niebezpieczeństwie. 745 01:14:02.817 --> 01:14:08.031 Z drugiej strony... Pan to powinien zrobić. Pan ma większe doświadczenie w tych sprawach. 746 01:14:10.617 --> 01:14:12.869 Niech mu pan powie, żeby na jakiś czas zniknął. 747 01:14:52.617 --> 01:14:54.077 Nadchodzi wymiar sprawiedliwości. 748 01:14:55.662 --> 01:14:58.164 Ufam, że nie ma pan zamiaru nas aresztować? 749 01:14:59.165 --> 01:15:02.252 Przysłano mnie, bym przekazał bardzo niepokojące wieści. 750 01:15:15.682 --> 01:15:18.476 Gubernator Virginii odkrył miejsce pańskiego pobytu. 751 01:15:19.019 --> 01:15:19.894 Teraz planuje... 752 01:15:20.145 --> 01:15:21.980 Zapsuć nam przyjęcie?! 753 01:15:24.691 --> 01:15:28.611 Zamierza wysłać siły lądowe i flotę, by pana schwytać! 754 01:15:29.612 --> 01:15:30.780 Schwytać mnie? 755 01:15:31.281 --> 01:15:34.325 Z całego serca radzę by pan się na jakiś czas wycofał. 756 01:15:34.659 --> 01:15:35.618 Masz na myśli ucieczkę! 757 01:15:41.666 --> 01:15:46.046 A to nie jest nielegalne - aresztować człowieka, który przyjął królewskie uniewinnienie? 758 01:15:47.088 --> 01:15:49.799 Gubernator Spotswood jest bardzo zdeterminowany. 759 01:15:52.969 --> 01:15:58.391 Panie Knight... Cenię pańskie informacje... 760 01:16:00.143 --> 01:16:01.311 Ale nie pańskie rady. 761 01:16:03.730 --> 01:16:09.235 Dobrze pan zrobi pamiętając, że robię co mi się podoba. 762 01:16:10.653 --> 01:16:17.327 I nikt, nawet królewska marynarka wojenna nie przekona mnie bym robił inaczej 763 01:16:38.848 --> 01:16:40.642 Przenieśmy się do tawerny. 764 01:16:41.685 --> 01:16:43.186 Dziś będzie pan pił sam, Teach. 765 01:16:44.145 --> 01:16:46.940 A co z naszym małym pirackim królestwem? 766 01:16:48.441 --> 01:16:51.111 Może zamierza pan do nas dołączyć później? 767 01:16:51.986 --> 01:16:54.280 Mam sprawy, którymi muszę się zająć. 768 01:16:59.577 --> 01:17:04.541 Wygląda na to, że kapitan Vane jednak potrafi się bać. 769 01:17:06.668 --> 01:17:08.878 Vane opuścił nas i popłynął na północ. 770 01:17:09.170 --> 01:17:10.922 Ale to tylko przyśpieszyło jego koniec. 771 01:17:12.215 --> 01:17:14.884 Kiedy kilka tygodni poźniej natrafili na francuski okręt wojenny 772 01:17:14.884 --> 01:17:19.848 Nie chciał go zaatakować, więc jego załoga oskarżyła go o tchórzostwo i wysadziła ze statku. 773 01:17:20.557 --> 01:17:24.728 Wkrótce potem schwytano go i powieszono. 774 01:17:25.311 --> 01:17:26.938 Na nic lepszego nie zasłużył. 775 01:17:31.401 --> 01:17:32.277 Nadchodzą... 776 01:17:34.612 --> 01:17:36.698 Może pan odejść, jeśli pan chce. 777 01:17:41.077 --> 01:17:41.703 Nie. 778 01:17:42.328 --> 01:17:46.583 Zaszedłem z panem już tak daleko, że nie mogę teraz odejść 779 01:17:57.093 --> 01:17:57.886 Przez następne dni 780 01:17:59.012 --> 01:18:02.515 Gubernator Eden i Tobias Knight znowu próbowali nas przekonać, 781 01:18:02.599 --> 01:18:04.017 że ucieczka to najlepszy sposób 782 01:18:04.392 --> 01:18:06.770 Knight napisał nawet bardzo uprzejmy list. 783 01:18:07.354 --> 01:18:09.314 Informował nas, że sieć się zaciska 784 01:18:11.441 --> 01:18:17.655 Pan Knight jest tak samo nalegający i przekonujący, w listach, jaki jest też jako osoba. 785 01:18:26.790 --> 01:18:28.708 Panowie, wypijmy toast! 786 01:18:32.879 --> 01:18:33.797 Za pana Gibbonsa! 787 01:18:37.008 --> 01:18:38.635 Zdrowie pana Gibbonsa. 788 01:18:45.058 --> 01:18:45.809 Proszę mi powiedzieć... 789 01:18:46.059 --> 01:18:48.687 Dlaczego nigdy nie próbował mnie pan zabić? 790 01:18:50.188 --> 01:18:51.564 I przejąć dowodzenia? 791 01:18:55.777 --> 01:18:57.737 Wiem dlaczego... 792 01:18:59.698 --> 01:19:02.117 Ponieważ pan się mnie boi. 793 01:19:04.452 --> 01:19:06.788 Pan, panie Gibbons 794 01:19:07.831 --> 01:19:08.998 Taki brutalny człowiek! 795 01:19:12.669 --> 01:19:16.047 Przemoc, ma swoje granice. 796 01:19:18.675 --> 01:19:21.428 A pan wie że ja dla odmiany... 797 01:19:22.762 --> 01:19:24.222 Nie mam żadnych. 798 01:19:27.017 --> 01:19:31.563 Zawsze będę wiedział, o czym pan myśli... 799 01:19:33.773 --> 01:19:40.280 A pan... Nigdy nie będzie wiedział, tego samego o mnie. 800 01:19:51.499 --> 01:19:53.460 To na wypadek jakby pan o tym zapomniał. 801 01:20:03.428 --> 01:20:08.475 Kiedyś mi za to podziękujesz... 802 01:20:05.764 --> 01:20:06.806 Przyjacielu. 803 01:20:15.482 --> 01:20:18.360 Niech się pan trzyma z dala od statków, panie Hands! 804 01:20:51.226 --> 01:20:51.976 Panie Hands! 805 01:21:05.865 --> 01:21:08.743 Dlaczego? Był pańskim przyjacielem. 806 01:21:10.036 --> 01:21:10.954 Dokładnie. 807 01:21:11.955 --> 01:21:13.581 Tak dobrym, by mi ocalić życie. 808 01:21:29.305 --> 01:21:30.598 Nie wracaj na morze Francuziku. 809 01:21:32.434 --> 01:21:33.476 Jeśli chcesz przeżyć. 810 01:21:37.063 --> 01:21:37.981 Idź już! 811 01:21:38.148 --> 01:21:39.274 Idź! 812 01:21:47.323 --> 01:21:48.158 Powodzenia Francuziku. 813 01:22:03.256 --> 01:22:06.092 Tak więc musiałem się pogodzić z życiem jako szczur lądowy. 814 01:22:06.426 --> 01:22:10.805 Maynard i jego dwa sloupy płynęły na południe z Virginii do Ocracoke. 815 01:22:11.139 --> 01:22:12.474 Gdzie cumował kapitan. 816 01:22:14.017 --> 01:22:16.394 Zmierzali do kryjówki diabła 817 01:22:17.395 --> 01:22:19.981 Na wody, które Teach znał lepiej niż ktkolwiek na świecie 818 01:22:22.400 --> 01:22:23.651 To było dobrze wybrane miejsce. 819 01:22:24.903 --> 01:22:27.864 Łatwe zejście na ląd, łatwa droga na pełne morze. 820 01:22:30.450 --> 01:22:33.536 Teach cumuje tutaj. 821 01:22:33.244 --> 01:22:37.457 Jeśli zaatakujemy z południa, to nie będzie miał wyjścia, tylko skierować się na północ lub zejść na ląd. 822 01:22:37.540 --> 01:22:40.627 Nie. Tam jest za płytko. Utkniemy na mieliźnie. 823 01:22:43.046 --> 01:22:45.340 Więc musimy go wywabić na otwarte wody. 824 01:22:47.926 --> 01:22:49.594 Tutaj rzucimy kotwicę na noc. 825 01:22:51.471 --> 01:22:56.559 Od świtu będziemy badać głębokość sondą, a potem zaatakujemy go z południa. 826 01:22:57.811 --> 01:22:58.436 Tak jest, sir! 827 01:23:07.278 --> 01:23:10.031 Kapitan miał tylko jeden wybór 828 01:23:09.989 --> 01:23:12.075 Uciekać, lub stawić im czoła. 829 01:23:13.284 --> 01:23:15.787 Dla Edwarda Teach`a to nie był żaden wybór. 830 01:23:16.246 --> 01:23:19.916 Zagadką było, jak zdoła zmusić załogę, by przy nim wytrwała. 831 01:23:20.834 --> 01:23:22.919 Więc naprawdę oczekuje pan, że uwierzymy, 832 01:23:24.587 --> 01:23:28.133 że przez te wszystkie lata służby pod dowództwem Teach`a 833 01:23:30.593 --> 01:23:34.764 Nigdy nie pozwolił pan sobie na myśl o zdradzeniu go 834 01:23:35.807 --> 01:23:38.768 Tak. To znaczy nie, nie, nie... 835 01:23:40.395 --> 01:23:41.521 Niech się pan zdecyduje panie Gibbons. 836 01:23:43.148 --> 01:23:46.401 Jestem bardzo szczęśliwy służąc pod nim. 837 01:23:48.987 --> 01:23:49.696 Wystarczy! 838 01:23:51.239 --> 01:23:52.615 Teach to szaleniec! 839 01:23:56.703 --> 01:23:59.664 Nigdy nie doceniał pańskiej dobrej służby. 840 01:24:01.624 --> 01:24:03.126 A pan pozostał mu wierny? 841 01:24:04.127 --> 01:24:05.962 A on poprowadzi pana na pewną śmierć. 842 01:24:08.048 --> 01:24:09.257 Niech go pan zdradzi. 843 01:24:10.884 --> 01:24:12.385 A ocali pan siebie. 844 01:24:25.315 --> 01:24:28.902 Pan Czarnobrody, to dobry kapitan. 845 01:24:30.487 --> 01:24:31.696 I pójdę za nim wszędzie. 846 01:24:45.585 --> 01:24:47.587 Kłamie pan, panie Gibbons. 847 01:24:51.257 --> 01:24:53.176 I wie pan jaka jest kara. 848 01:24:54.427 --> 01:24:56.346 Za kłamstwo przed sądem, prawda? 849 01:24:56.930 --> 01:24:57.597 Egzekucja. 850 01:24:58.014 --> 01:24:58.848 Tak... 851 01:25:00.141 --> 01:25:01.434 Egzekucja. 852 01:25:03.520 --> 01:25:04.854 Zwykle bywa śmiertelna. 853 01:25:05.522 --> 01:25:06.314 Tak mówią... 854 01:25:27.210 --> 01:25:28.878 Dajcie temu biednemu głupkowi rumu. 855 01:25:31.965 --> 01:25:32.716 Panowie... 856 01:25:35.593 --> 01:25:37.637 Gra prawie skończona... 857 01:25:39.389 --> 01:25:42.225 Ci którzy mają już dość ryzyka, mogą się teraz pożegnać. 858 01:25:51.067 --> 01:25:53.528 Biedni, ślepi głupcy. 859 01:25:56.031 --> 01:26:00.493 Tacy sami jak wtedy, gdy zaczęliśmy tę przygodę 860 01:26:04.748 --> 01:26:09.294 Biedni, ślepi głupcy zwiedzeni przez tanie, głupie kłamstwa 861 01:26:10.170 --> 01:26:13.840 A śmierć i zpomnienie są tuż przed nami. 862 01:26:16.760 --> 01:26:22.223 Ale podczas gdy inni zadowolili się swym bogactwem, kobietami i rumem... 863 01:26:23.892 --> 01:26:26.519 Obraliśmy swój własny kurs 864 01:26:28.438 --> 01:26:32.192 Nie zostaniemy zapomniani! 865 01:27:08.186 --> 01:27:09.604 To może być on. 866 01:27:17.153 --> 01:27:19.948 Proszę dać sygnał by podnieść kotwicę i postawić żagle 867 01:27:23.827 --> 01:27:25.829 W całkowitej ciszy, panowie. 868 01:27:29.833 --> 01:27:31.543 Teraz zobaczymy, czy jest tak szybki, jak o nim mówią 869 01:28:04.200 --> 01:28:04.451 Kapitanie... 870 01:28:12.792 --> 01:28:14.210 Panowie... 871 01:28:16.046 --> 01:28:20.300 Wygląda na to, że nasi przyjaciele z królewskiej floty w końcu się pojawili. 872 01:28:22.302 --> 01:28:24.929 Poproszę ostrzeżenie panie Gibbons. 873 01:28:40.320 --> 01:28:41.154 Zobaczyli nas. 874 01:28:43.615 --> 01:28:45.575 Kim u diabła jesteście?! 875 01:28:46.659 --> 01:28:47.577 To nasz człowiek. 876 01:28:48.703 --> 01:28:50.747 Opowiedzieć się! 877 01:28:52.082 --> 01:28:54.876 Marynarka Jego Królewskiej Mości! 878 01:28:55.251 --> 01:28:56.336 Podnieść banderę! 879 01:28:59.172 --> 01:29:02.258 Jak tylko wejdziemy w zasięg, załadować muszkiety i przygotować się do pościgu 880 01:29:05.428 --> 01:29:06.846 Na wypadek gdyby uciekał. 881 01:29:09.307 --> 01:29:11.226 Tylko dwa sloupy... 882 01:29:12.352 --> 01:29:13.353 Nie mają dział? 883 01:29:14.896 --> 01:29:16.523 Muszę przyznać, że są odważni. 884 01:29:18.233 --> 01:29:20.318 Proszę dać sygnał do ataku, panie Gibbons. 885 01:29:23.029 --> 01:29:24.114 Panie Morton... 886 01:29:25.865 --> 01:29:27.242 Odciąć kotwicę! 887 01:29:29.119 --> 01:29:33.248 Do broni! No już! Ruszać się! 888 01:29:33.665 --> 01:29:34.708 Co on tam robi? 889 01:29:38.461 --> 01:29:39.713 Wybierać! 890 01:29:41.172 --> 01:29:42.507 Szybciej! 891 01:29:46.845 --> 01:29:48.847 Właśnie tak! Dalej! 892 01:29:49.723 --> 01:29:52.100 Mój Boże... Uciekać, to dla niego zbyt wiele... 893 01:29:53.143 --> 01:29:54.352 Zamierza nas zaatakować! 894 01:29:54.769 --> 01:29:55.895 Podnieść żagiel! 895 01:29:59.232 --> 01:29:59.816 Zwrot przez dziób 896 01:30:00.900 --> 01:30:02.235 Zwrot przez dziób! 897 01:30:02.277 --> 01:30:04.904 Taktyka kapitana była sprytniejsz niż byś się spodziewał. 898 01:30:05.572 --> 01:30:08.950 Wiedział, że szybki atak to jego jedyna szansa. 899 01:30:09.075 --> 01:30:13.747 Zamierzał zniszczyć go przy pomocy dział, lub zepchnąć na mieliznę. 900 01:30:16.082 --> 01:30:17.167 Podać kule! 901 01:30:37.187 --> 01:30:38.021 Padnij! 902 01:30:48.156 --> 01:30:49.866 Muszkiety! Tutaj! 903 01:30:55.622 --> 01:30:56.331 Ognia! 904 01:31:08.385 --> 01:31:09.511 Ognia! 905 01:31:32.450 --> 01:31:33.118 Wręga trafiona! 906 01:31:34.035 --> 01:31:35.078 Kim oni są do diabła! 907 01:31:36.413 --> 01:31:37.455 Wręga zniszczona! 908 01:31:37.997 --> 01:31:38.623 Zabierz nas stąd! 909 01:31:39.666 --> 01:31:40.959 Nie możemy się ruszyć! 910 01:31:41.001 --> 01:31:42.085 Do diabła! 911 01:31:42.794 --> 01:31:45.255 Hej! Chcecie jeszcze raz?! 912 01:31:45.922 --> 01:31:51.553 Wszyscy pod pokład Pod pokład, już! 913 01:31:56.766 --> 01:31:59.769 Uziemiliśmy ich! 914 01:31:59.436 --> 01:32:00.770 Dobra robota panie Morton. 915 01:32:03.440 --> 01:32:05.608 Myślę, że ich mamy panowie... 916 01:32:06.359 --> 01:32:07.861 Przygotować się do abordażu! 917 01:32:08.862 --> 01:32:10.864 Zwrot! 918 01:32:12.699 --> 01:32:14.909 Zmniejszyć ładunek! Wszystko za burtę! 919 01:32:21.833 --> 01:32:25.295 Poproszę o trochę muzyki, panie Jones! 920 01:32:25.920 --> 01:32:28.381 Pan Jones został na lądzie, kapitanie. 921 01:32:29.049 --> 01:32:33.928 Aha. No to wygramy tę bitwę bez niego! 922 01:32:34.971 --> 01:32:36.181 Panie Drake! 923 01:32:41.728 --> 01:32:43.855 Dobra, panowie, skończmy z nimi! 924 01:32:48.276 --> 01:32:55.283 Nie! Ty nie Cesarze. Gdyby stało się coś nieprzewidzianego, podpalisz prochy. 925 01:32:55.408 --> 01:32:59.120 Mogą sobie wziąć mnie, ale statku - nigdy! 926 01:33:36.408 --> 01:33:38.368 Do ataku! 927 01:34:40.930 --> 01:34:43.975 Nie ocalicie życia, jeśli uratujecie statek. 928 01:34:44.768 --> 01:34:45.727 Zdrajcy! 929 01:35:38.446 --> 01:35:40.407 Nie, nie! 930 01:36:37.672 --> 01:36:38.340 Dobra robota, przyjacielu. 931 01:36:41.176 --> 01:36:50.477 Razem ze mną przejdziesz do historii. 932 01:37:22.509 --> 01:37:24.678 Biedni, ślepi głupcy... 933 01:37:27.597 --> 01:37:28.890 Tym właśnie byliśmy... 934 01:37:30.183 --> 01:37:31.810 Biednymi, ślepymi głupcami... 935 01:37:31.810 --> 01:37:34.437 Zwiedzionymi przez tanie, głupie kłamstwa... 936 01:37:34.938 --> 01:37:38.775 Śmierć i zapomnienie były tuż przed nami... 937 01:37:41.611 --> 01:37:44.197 Ale cokolwiek zgotował nam los... 938 01:37:46.491 --> 01:37:48.785 Jednego możemy być pewni! 939 01:37:50.120 --> 01:37:54.165 Nie zostaniemy zapomniani! 940 01:38:00.547 --> 01:38:07.137 Maynard w raporcie z bitwy pod Ocracoke napisał, że Teach zginął od dwudziestu ran zadanych cutlasem. 941 01:38:07.178 --> 01:38:09.305 I pięciu od kul pistoletowych. 942 01:38:13.393 --> 01:38:14.519 Przypominam... 943 01:38:16.813 --> 01:38:18.940 Że jeśli dacie mi dowód przeciwko Teach`owi 944 01:38:20.108 --> 01:38:22.485 Albo powiecie gdzie ukrył swe skarby 945 01:38:24.738 --> 01:38:27.824 Sąd stanu Virginia weźmie to pod uwagę 946 01:38:29.325 --> 01:38:30.410 Przy wydaniu wyroku. 947 01:38:32.162 --> 01:38:34.664 Większość moich kumpli, została zabita pod Ocracoke 948 01:38:35.498 --> 01:38:37.876 Tych, którzy przeżyli, zabrano do Virginii 949 01:38:37.917 --> 01:38:40.420 Gdzie przesłuchiwał ich gubernator Spotswood 950 01:38:41.004 --> 01:38:43.381 Czarny Cesar był między nimi. 951 01:38:43.923 --> 01:38:47.052 Odmówił zeznań przeciwko Teach`owi 952 01:38:47.177 --> 01:38:50.347 Inni powiedzieli wszystko, co tylko mogłoby ocalić ich skórę 953 01:38:51.514 --> 01:38:52.557 Na nic się to nie zdało 954 01:38:52.515 --> 01:38:55.935 Wszyscy, co do jednego, za kilka dni skończyli na szubiennicy 955 01:38:59.773 --> 01:39:04.194 Kiedy tylko zobaczyłem Loui`ego Arou, wiedziałem, że jest za dobry by być piratem 956 01:39:05.737 --> 01:39:11.951 Dobrze zrobił, że uciekł kiedy miał okazję Właściwie powinienem powiedzieć "zrobiła" 957 01:39:13.411 --> 01:39:17.791 "By ochronić handel oraz ludzi w koloniach Ameryki" 958 01:39:18.124 --> 01:39:20.752 "Przed krwawym i morderczym piratem Teach`em" 959 01:39:20.794 --> 01:39:26.424 Gubernator Spotswood spędził następny rok, próbując przekonać króla, że nie było nic nielegalnego 960 01:39:26.466 --> 01:39:28.176 W schwytaniu i zabiciu Teach`a 961 01:39:28.468 --> 01:39:31.388 Pozostał na stanowisku gubernatora przez kolejne trzy lata 962 01:39:32.722 --> 01:39:36.643 "Uniżony sługa - Alexander Spotswood" 963 01:39:37.310 --> 01:39:42.399 A co do mnie... Mogłem zastosować się do kodeksu piratów i zachować milczenie 964 01:39:43.566 --> 01:39:47.278 Ale ponieważ kapitan i załoga nie żyli - nic im nie byłem winien 965 01:39:49.406 --> 01:39:51.783 Zeznawałem przeciwko nim i zostałem uniewinniony 966 01:39:53.118 --> 01:39:55.787 Potem postanowiłem wrócić do Londynu 967 01:39:55.829 --> 01:39:56.579 Chętnie napiję się rumu 968 01:39:58.039 --> 01:40:02.836 By zarobić na chleb, opowiadałem historie o tym co naprawdę działo się w złotym wieku piractwa 969 01:40:04.838 --> 01:40:07.048 A żadna nie była lepsza od tej o Edwardzie Teach`u 970 01:40:12.178 --> 01:40:14.222 Porucznik Maynard wrócił do Virginii 971 01:40:15.140 --> 01:40:18.351 I musiał czekać cztery lata na pieniądze, które obiecał mu Spotswood 972 01:40:20.937 --> 01:40:21.771 Opowiadano historie... 973 01:40:22.939 --> 01:40:27.444 Że gdy odcięto głowę kapitana a ciało wyrzucono za burtę 974 01:40:27.485 --> 01:40:30.113 Opłynęło ono statek dookoła zanim zatonęło. 975 01:40:31.197 --> 01:40:34.075 Niektórzy mówili, że dwa a inni, że aż siedem razy! 976 01:40:35.285 --> 01:40:37.287 Bez wątpienia to legenda 977 01:40:38.288 --> 01:40:40.415 Ale taka, z jakiej kapitan byłby dumny. 978 01:40:42.959 --> 01:40:45.795 W przeciągu kilku lat rząd wymiótł nas do czysta 979 01:40:46.212 --> 01:40:50.383 Piractwo i jego największy kapitan umarli. 980 01:40:51.384 --> 01:40:52.927 Ale nie w zapomnieniu! 81559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.