All language subtitles for Blackbeard (2006).eng.forced

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,487 --> 00:00:08,842 Sada to nazivaju zlatnim dobom gusarstva. 2 00:00:09,887 --> 00:00:13,004 Mo�no Britansko carstvo u nemo�i pred gomilom lopova. 3 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 www.fmsubs.com 4 00:00:22,887 --> 00:00:26,926 Nama koji smo tom dobu dali ime, to je bilo vreme �ivota. 5 00:00:27,807 --> 00:00:29,286 O�tro desno, g. Smit. 6 00:00:29,727 --> 00:00:32,241 Odbacili smo okove reda i zakona. 7 00:00:32,607 --> 00:00:36,964 I�li smo kuda smo hteli, krali sve �to nam se svidelo. 8 00:00:37,887 --> 00:00:40,355 Sve dok nas omea i top nisu pokorili. 9 00:00:40,527 --> 00:00:42,438 Britanija nije vladala talasima. 10 00:00:42,687 --> 00:00:44,120 Mi smo. 11 00:00:49,367 --> 00:00:53,042 Pretnja za guvernere i trgovce koji su gradili carstvo. 12 00:00:54,007 --> 00:00:57,158 Plemi�ima Londona, Njujorka, Bostona niko nije 13 00:00:57,287 --> 00:01:01,519 bio omra�eniji od gusara koji su krali njihovo zlato. 14 00:01:03,567 --> 00:01:06,957 Barous, Bard�is, D�enings, Hornigold. 15 00:01:07,127 --> 00:01:11,405 I �ovek koji mi je promenio �ivot. Nabolje ili nagore. 16 00:01:16,087 --> 00:01:20,080 Rodio se kao Edvard Tie u Bristolu pre 40-ak godina. 17 00:01:22,127 --> 00:01:25,005 Nama koji smo slu�ili pod njim bio je samo kapetan. 18 00:01:26,447 --> 00:01:29,757 Jadnim du�ama koje su ga susretale bio je Crnobradi. 19 00:01:30,847 --> 00:01:34,999 Topovi, molim. - Broj tri! Jedan preko pramca! 20 00:01:35,287 --> 00:01:38,245 Nije bio �ovek kojeg biste naljutili. Ili zaboravili. 21 00:01:39,407 --> 00:01:42,205 Ko ka�e da �avo ne postoji? 22 00:01:45,447 --> 00:01:46,596 U zaklon! 23 00:01:50,807 --> 00:01:53,765 Na�a vladavina straha trajala je dve godine. 24 00:01:55,887 --> 00:01:59,562 Od Kariba do obala Amerike nijedan brod nije bio siguran. 25 00:02:05,287 --> 00:02:07,482 Zarobili smo vi�e od 40 brodova. 26 00:02:08,047 --> 00:02:11,642 I Tie je postao najstra�niji i najslavniji gusar na moru. 27 00:02:12,087 --> 00:02:13,725 Ba� kao �to je i �eleo. 28 00:02:14,567 --> 00:02:17,684 Nije �udo �to su se vlasti zavetovale da �e ga zdrobiti. 29 00:02:19,087 --> 00:02:20,440 Proklete budale. 30 00:02:22,247 --> 00:02:25,922 Mo�ete ubiti �oveka, ali ne i legendu. 31 00:02:35,007 --> 00:02:38,158 Na�a pri�a po�inje par godina posle rata sa �pancima. 32 00:02:38,527 --> 00:02:44,875 Hiljade odanih mornara privatnika bilo je odba�eno. 33 00:02:45,887 --> 00:02:50,438 Kraljevska mornarica otpisala ih je kao vi�ak i poslala ku�i. 34 00:02:51,647 --> 00:02:53,717 Pola milje! Pravo napred! 35 00:02:53,847 --> 00:02:56,156 To je bila odluka zbog koje �e za�aliti. 36 00:02:58,727 --> 00:03:01,036 Znali su da plove i ubijaju. 37 00:03:01,767 --> 00:03:05,442 Za manje od dve godine mnogi su znali i kako da kradu. 38 00:03:05,607 --> 00:03:09,885 Ja sam bio jedan od njih. Ime mi je Hends. Izrael Hends. 39 00:03:11,367 --> 00:03:14,120 Upoznao sam Edvarda Tiea na Bahamima. 40 00:03:14,607 --> 00:03:19,442 Slu�io sam kao nadzornik broda jednog manje slavnog kapetana. 41 00:03:19,967 --> 00:03:25,837 Podigni zastavu. Neka znaju da je stigao �arls Vejn. 42 00:03:27,007 --> 00:03:28,884 Podignite zastavu, g. �arp! 43 00:03:29,447 --> 00:03:32,325 Dom nam je bio na ostrvu Nju Providens. 44 00:03:32,567 --> 00:03:35,559 Tamo smo imali hranu, skloni�te i lak plen. 45 00:03:36,247 --> 00:03:38,556 Bili smo u srcu trgova�kih ruta, prepunih brodova 46 00:03:38,647 --> 00:03:43,277 koji su putovali u Evropu ili u kolonije Novog sveta. 47 00:03:44,807 --> 00:03:47,765 London je trebalo da �titi trgova�ke brodove. 48 00:03:48,127 --> 00:03:51,358 Ali London je bio tri meseca putovanja od nas. 49 00:03:51,567 --> 00:03:55,242 Bili smo odmetnici. �iveli smo po vlastitom kodeksu. 50 00:03:55,527 --> 00:03:59,156 Svi ostali su gradili kraljevstvo. Za�to ne bismo i mi? 51 00:04:00,847 --> 00:04:05,841 Ali gospoda kod ku�e ne dopu�taju da muzemo njihovu kravu. 52 00:04:06,607 --> 00:04:11,920 Na� novi kralj D�ord�, Nemac po ro�enju, nije znao engleski, 53 00:04:12,527 --> 00:04:15,360 ali brzo je nau�io �ta zna�i gusarstvo. 54 00:04:15,607 --> 00:04:19,646 Kru�ile su glasine da �e poslati vojnu silu da nas zdrobi. 55 00:04:20,447 --> 00:04:23,166 �to se mene ti�e, rado bih se tada povukao. 56 00:04:23,847 --> 00:04:26,281 Ali onda sam upoznao Edvarda Tiea. 57 00:04:27,327 --> 00:04:35,564 Gospodo, na�e Veli�anstvo �e poslati mornaricu da nas sredi. 58 00:04:37,807 --> 00:04:43,120 Neka do�e, ka�em ja. �arls Vejn se ne boji. 59 00:04:46,727 --> 00:04:51,881 A ti, Tie? Boji� li se ti? 60 00:04:55,647 --> 00:04:59,003 Budala je onaj ko ka�e da se ne boji Kraljevske mornarice. 61 00:04:59,567 --> 00:05:03,242 A kukavica je onaj ko ka�e da se boji! 62 00:05:09,487 --> 00:05:11,955 Ne mislite ozbiljno, g. Vejn. 63 00:05:17,367 --> 00:05:19,881 Gusari ne pucaju jedni u druge. 64 00:05:22,567 --> 00:05:28,324 Dotaknete li me opet, g. Hends to �e vam biti zadnje. 65 00:05:33,247 --> 00:05:36,319 Ima va�nijih stvari u �ivotu od ubijanja. 66 00:05:38,887 --> 00:05:43,597 Do�i, Tie. Popij pi�e s nama, ina�e �emo sutra biti trezni. 67 00:05:44,047 --> 00:05:46,402 Ve�eras pijem sam, hvala. 68 00:05:48,447 --> 00:05:52,804 Nekad je te�ko razlikovati �oveka i mit koji ga okru�uje. 69 00:05:53,167 --> 00:05:56,364 Nikada vi�e nego u slu�aju Edvarda Tiea. 70 00:05:57,447 --> 00:06:02,396 Bio je neobi�an me�u gusarima zbog pameti i lukavstva. 71 00:06:03,127 --> 00:06:05,357 I znao je granice nasilja. 72 00:06:10,087 --> 00:06:13,762 Reci mi, Tie, koliko si �alupa zarobio? 73 00:06:15,287 --> 00:06:17,118 Manje nego ti. 74 00:06:17,687 --> 00:06:20,360 Manje nego ja, tako je. 75 00:06:22,927 --> 00:06:25,680 Da, a tako �e i ostati. 76 00:06:27,807 --> 00:06:29,081 Mo�da. 77 00:06:42,367 --> 00:06:46,326 Mogao si poginuti tamo. - I ti. 78 00:06:54,807 --> 00:06:58,959 Dobro bi mi do�ao �ovek tvog kova. - A kakav sam ja to? 79 00:06:59,287 --> 00:07:02,916 �ovek koji se suprotstavlja ljudima poput �arlsa Vejna. 80 00:07:03,087 --> 00:07:06,796 On je dobar gusar. - Ali ne i kapetan. 81 00:07:07,967 --> 00:07:11,277 �arls Vejn �eli dve stvari: Novac i mo�. 82 00:07:12,927 --> 00:07:16,203 A ti? �ta ti �eli�? - Ja? 83 00:07:19,007 --> 00:07:21,202 Ja samo �elim ostati zapam�en. 84 00:07:30,327 --> 00:07:33,683 Nakon �to je slu�io kao privatnik u mornarici Kraljice Ane 85 00:07:33,807 --> 00:07:38,244 Tie je nau�io gusarske ve�tine sa prijateljem, kap. Hornigoldom. 86 00:07:41,767 --> 00:07:46,921 Ubrzo je dobio svoj brod. Pri�a o E. Tieu bli�ila se kraju. 87 00:07:47,967 --> 00:07:50,800 Pri�a o Crnobradom spremala se da po�ne. 88 00:07:52,727 --> 00:07:57,721 Mala je, ali bi�e brza na vetru. 89 00:07:58,527 --> 00:08:02,884 Upravo sam je obnovio. Nova jedra i u�ad. 90 00:08:03,167 --> 00:08:06,398 I najbolja posada od Barbadosa do Bostona. 91 00:08:07,087 --> 00:08:08,566 Zar ne, Cezare? 92 00:08:09,567 --> 00:08:15,483 Crni Cezar. Na�li smo ga na robovskom brodu za Floridu. 93 00:08:16,127 --> 00:08:19,915 Daleko si od doma. - Ovo je moj dom. 94 00:08:21,567 --> 00:08:25,526 Ja sam mu dao slobodu, a on meni odanost. 95 00:08:27,127 --> 00:08:29,163 Ne govori puno. 96 00:08:33,007 --> 00:08:35,475 Gusari su pre svega mornari. 97 00:08:36,407 --> 00:08:39,956 Crni, beli, mu�karci, deca, pa �ak i �ene. 98 00:08:40,327 --> 00:08:44,366 More nas povezuje, ma kakvog porekla bili. 99 00:08:44,927 --> 00:08:49,478 Ovo je intendant, g. Hauard. - Drago mi je, uveren sam. 100 00:08:51,127 --> 00:08:53,880 Lord Hauard u pro�lom �ivotu. Tako ka�e. 101 00:08:55,287 --> 00:08:58,723 I Morton, glavni tobd�ija. - Dobrodo�ao. 102 00:08:59,407 --> 00:09:01,682 Ako te rum ne ubije, hrana ho�e. 103 00:09:01,847 --> 00:09:04,964 Mo�da mislite da su kapetani sami sebe postavili, ali tu 104 00:09:05,087 --> 00:09:10,115 gre�ite. Mornarica ima svoja pravila, a mi svoj kodeks. 105 00:09:10,687 --> 00:09:15,886 Kapetana bira njegova posada. Mora biti jak, po�ten i uspe�an. 106 00:09:16,287 --> 00:09:21,680 Ako ne uspe, �eka ga pobuna. Uvek neko �eka na to mesto. 107 00:09:22,007 --> 00:09:24,999 Rekao sam ti da je opere�, a ne da spava� na njoj! 108 00:09:25,127 --> 00:09:31,600 Ono je g. Gibens, �ovek uskih interesa. Ali dobar s o�tricom. 109 00:09:34,967 --> 00:09:37,606 Ve�ina nas rano je u �ivotu do�la na svoj prvi brod. 110 00:09:38,047 --> 00:09:41,119 Pobegli smo kao deca ili smo hteli u mornaricu. 111 00:09:41,927 --> 00:09:47,684 A kad okusite �ivot na brodu, �ivot na kopnu je bezna�ajan. 112 00:09:49,607 --> 00:09:52,519 Tada smo znali malo, a jo� manje nam je bilo stalo 113 00:09:52,687 --> 00:09:55,326 do onih �ije smo bogatstvo uni�tavali. 114 00:09:55,447 --> 00:09:59,122 Bili su samo imena koja smo ismejavali uz vr�eve ruma. 115 00:09:59,527 --> 00:10:03,884 Ali svi smo znali guvernera Vird�inije i kako nas je mrzeo. 116 00:10:04,247 --> 00:10:08,479 Mi smo bili gamad i li�ni zadatak mu je bio da nas uni�ti. 117 00:10:08,647 --> 00:10:11,366 'Nadam se da �ete zaklju�iti da je neophodno 118 00:10:11,527 --> 00:10:15,805 napasti gusare u njihovoj bazi pre nego �to oja�aju.' 119 00:10:16,047 --> 00:10:20,006 Ispravka. 'Pre nego �to postanu stra�ni.' 120 00:10:20,607 --> 00:10:23,724 Ime mu je bilo Spotsvud. Aleksandar Spotsvud. 121 00:10:23,887 --> 00:10:27,357 Pustio korene u jednoj od najbogatijih kolonija Novog sveta. 122 00:10:27,847 --> 00:10:31,601 Vird�inija je imala sve �to je potrebno da se brzo obogatite. 123 00:10:31,927 --> 00:10:37,877 Dobra, luke i brodove. Imali su i za�titu Kraljevske mornarice. 124 00:10:38,967 --> 00:10:42,801 Kapetane Brend. - Upoznajte poru�nika Mejnarda. 125 00:10:44,567 --> 00:10:48,321 Nedavno je do�ao iz Engleske. - Dobro do�li u Vird�iniju. 126 00:10:49,367 --> 00:10:53,076 Treba nam sva mogu�a pomo�. - Da�u sve od sebe, guverneru. 127 00:10:54,887 --> 00:10:59,005 Na�e carstvo porobljava �a�ica bandita! 128 00:10:59,887 --> 00:11:05,166 Ka�u da kralj izdaje uredbu da se prekine gusarstvo. - Uredbu? 129 00:11:06,087 --> 00:11:11,957 Ne treba nam uredba, ve� akcija - Posla�e guvernera na Bahame. 130 00:11:12,327 --> 00:11:17,082 Ne�e do�i godinu dana! Dotad �e trgovina biti osaka�ena! 131 00:11:17,487 --> 00:11:22,481 Podse�am vas da imate dva kraljevska broda za za�titu. 132 00:11:22,607 --> 00:11:26,964 Ne �elim samo za�titu. �elim da ih neko prepolovi. 133 00:11:27,727 --> 00:11:29,763 �inimo sve �to je u na�oj mo�i. 134 00:11:29,927 --> 00:11:33,806 Kapetane Brend, podse�am da niste zarobili nijednog gusara. 135 00:11:35,487 --> 00:11:37,921 Po�teno smo zaradili na�e bogatstvo. 136 00:11:38,807 --> 00:11:43,358 Ne dopu�tam tim bezbo�nicima da nam ga ukradu ispred nosa! 137 00:11:50,287 --> 00:11:54,997 Ovo je moje lovi�te. Od Brazila sve do Vird�inije. 138 00:11:56,047 --> 00:12:00,279 Lokalni trgova�ki brodovi, pokoji francuski ili �panski. 139 00:12:00,847 --> 00:12:04,886 Drugim re�ima, isti plen kakav tra�i svaki drugi gusar. 140 00:12:05,847 --> 00:12:08,680 Brod desno! Dve ta�ke! 141 00:12:11,287 --> 00:12:13,676 Zasad bilo kojom brzinom. 142 00:12:23,207 --> 00:12:24,435 �alupa. 143 00:12:25,487 --> 00:12:29,162 Slobodna lovina, rekao bih. Da vidimo �ta znate, g. Hends. 144 00:12:29,727 --> 00:12:32,958 Dve ta�ke levo. Pet milja, g. Gibens. Podignite jedra. 145 00:12:33,127 --> 00:12:36,756 Ljudi na jedra! Okre�emo se levo! 146 00:12:48,287 --> 00:12:50,926 Poput ve�ine gusara, plovili smo na �alupi, 147 00:12:51,087 --> 00:12:53,282 malom brodu sa jednim jarbolom. 148 00:12:53,447 --> 00:12:57,679 Plovite na �alupi iz dva razloga: Brza je i okretna. 149 00:12:59,207 --> 00:13:03,883 Kad susretne protivnika, lovite ga. Lov je spor i dug. 150 00:13:04,407 --> 00:13:08,116 To nije bitka vatrene nadmo�i, ve� ume�a plovidbe. 151 00:13:12,047 --> 00:13:15,323 Krenu�e prema obali i poku�ati tamo da pobegne. 152 00:13:15,767 --> 00:13:17,883 Preplitko je i opasno. 153 00:13:18,167 --> 00:13:21,523 Zadr�a�e kurs i nada�e se da ga ne uhvatimo pre mraka. 154 00:13:23,407 --> 00:13:27,366 Misli� da sve zna�? - Nije va�no �ta on misli. 155 00:13:28,127 --> 00:13:30,482 Va�no je �ta ja mislim. 156 00:13:31,487 --> 00:13:35,366 Osim ako niste spremni preuzeti zapovedni�tvo, g. Gibens. 157 00:13:39,207 --> 00:13:41,516 Nisam ni mislio. 158 00:13:43,327 --> 00:13:47,878 Zadr�ite kurs. Neka br�i pobedi. 159 00:14:06,407 --> 00:14:10,036 Kad saterate plen u ugao, na izboru su vam dve taktike: 160 00:14:10,207 --> 00:14:12,767 Prijateljsko uveravanje i sila. 161 00:14:14,087 --> 00:14:18,922 Pripremi topove. - Topovi! Jedan, dva, tri! �ivlje! 162 00:14:21,487 --> 00:14:22,920 Barut! 163 00:14:24,527 --> 00:14:26,085 Ubaci �ule. 164 00:14:28,967 --> 00:14:32,437 Dobar posao, g. Hends. Verujem da ih imamo. 165 00:14:37,647 --> 00:14:41,401 Francuzi, je li? Uskoro �e im ga�e biti mokre. 166 00:14:41,887 --> 00:14:44,355 Top tri, paljba! 167 00:14:50,247 --> 00:14:54,798 Ne�e se predati tako lako kao �to sam mislio. 168 00:14:57,607 --> 00:14:59,882 Pripremite se za ukrcavanje. 169 00:15:01,807 --> 00:15:04,526 Blejk, Gejts, pripremite oru�je. 170 00:15:04,687 --> 00:15:06,643 Borili smo se samo kada smo morali. 171 00:15:06,807 --> 00:15:09,560 Ali kad smo se borili, nije bilo ceremonija. 172 00:15:09,887 --> 00:15:12,162 Nau�imo te Francuze lekciju. 173 00:15:20,447 --> 00:15:22,517 Dovedi je uz bok, milorde. 174 00:15:56,367 --> 00:15:59,120 U redu, momci. �elite me?! 175 00:16:44,247 --> 00:16:45,965 Hajde, g. Hends. 176 00:17:12,127 --> 00:17:13,799 �ta je, g. Hends? 177 00:17:16,447 --> 00:17:20,725 Bojite se da dovr�ite posao? Nema potrebe ubiti �oveka koji 178 00:17:21,447 --> 00:17:23,517 se predao. - Imate pravo. 179 00:17:43,727 --> 00:17:46,958 U redu, gospodo. Da vidimo �ta imaju. 180 00:17:48,367 --> 00:17:53,521 Tako se povremeno proliva krv. Ne samo za �panske galije pune 181 00:17:53,967 --> 00:17:58,677 zlata. Ubijali smo i umirali za robu. Duvan, boje, �e�er. 182 00:17:59,607 --> 00:18:01,962 Bonanca Kariba. 183 00:18:03,407 --> 00:18:07,400 Toliko krvi za 50 vre�a �e�era. 184 00:18:12,087 --> 00:18:14,885 Oti�ao sam najdalje �to sam mogao. 185 00:18:16,207 --> 00:18:19,165 Misli� da prekine�? - Ne. 186 00:18:20,927 --> 00:18:23,122 Ne, mislim da po�nem. 187 00:18:25,167 --> 00:18:27,681 Pre ili kasnije �e nas uloviti. 188 00:18:29,647 --> 00:18:35,324 Ako �u umreti, ne�u da umrem kao sitni kriminalac 189 00:18:35,487 --> 00:18:41,198 �ija je jedina slava nekoliko �alupa i vre�a �e�era. 190 00:18:42,687 --> 00:18:49,160 Gospodo, prikupite sve muskete pi�tolje, ma�eve i municiju! 191 00:18:50,167 --> 00:18:51,885 Idemo! 192 00:18:52,287 --> 00:18:55,962 �uli ste kapetana. Pokret! 193 00:18:59,167 --> 00:19:03,763 Kolonije poput Spotsvudove Vird�inije patile su pod nama. 194 00:19:04,807 --> 00:19:08,482 U sporednim vodama Severne Karoline bila je druga pri�a. 195 00:19:08,647 --> 00:19:11,525 Nisu imali novca. Imali su malo dobara i malo brodova. 196 00:19:11,687 --> 00:19:17,876 Stoga su morali da trguju sa svima koji su hteli. Gusarima. 197 00:19:20,207 --> 00:19:23,961 Na vlasti je bio guverner �arls Idn. 198 00:19:24,207 --> 00:19:27,279 G. Mozli, situacija je pod kontrolom. 199 00:19:27,407 --> 00:19:30,717 Severna Karolina je predmet ismevanja Britanskog carstva. 200 00:19:30,887 --> 00:19:34,846 I osta�e sve dok dopu�tate gusarima da �ine �ta �ele. 201 00:19:35,007 --> 00:19:39,523 G. Mozli, obra�una�u se sa gusarima koji do�u u S. Karolinu. 202 00:19:39,567 --> 00:19:42,798 Va�i takozvani obra�uni samo ih ohrabruju. 203 00:19:43,447 --> 00:19:45,085 G. Najt. 204 00:19:47,607 --> 00:19:50,167 Poznajete g. Mozlija. 205 00:19:51,727 --> 00:19:56,005 Oprostite, imamo dr�avni�kih poslova. 206 00:20:00,727 --> 00:20:05,278 Taj �avo Mozli me gotovo optu�io za saradnju s gusarima. 207 00:20:10,927 --> 00:20:14,442 Imate li vesti za mene? - Imam ponudu. 208 00:20:15,727 --> 00:20:20,118 50 vre�a �e�era. Ljubaznost lokalnog trgovca. 209 00:20:21,447 --> 00:20:24,439 Dobro. Dogovorite sve �to je potrebno. 210 00:20:29,847 --> 00:20:33,157 Prava �ila kucavica Novog sveta bila je ljudske vrste. 211 00:20:33,607 --> 00:20:38,806 Na svakog Evropljanina dolazi sedam crnih afri�kih robova. 212 00:20:39,607 --> 00:20:43,077 Brodovi sa robovima imali su malo posade i dobro naoru�anje. 213 00:20:43,247 --> 00:20:45,044 Konkord je bio takav brod. 214 00:20:45,207 --> 00:20:47,960 Pod francuskom zastavom plovio je za Martinik. 215 00:20:48,607 --> 00:20:51,405 Kapetanu je ime bilo Doset. 216 00:20:52,727 --> 00:20:55,958 I na brodu je bio mladi� kog sam sa razlogom zapamtio. 217 00:20:56,087 --> 00:20:58,476 Mali od palube, Luj Aro. 218 00:21:00,647 --> 00:21:03,844 Prema gusarskom pravilniku, a verujte, postojao je, 219 00:21:04,047 --> 00:21:07,517 obi�no ne biste napadali brod Konkordove veli�ine. 220 00:21:11,927 --> 00:21:15,681 Francuz. Najverovatnije brod sa robovima. 221 00:21:16,207 --> 00:21:19,483 Ali za nekog nestrpljivog i ambicioznog kao Edvard Tie, 222 00:21:19,607 --> 00:21:22,246 to je bilo pravilo koje je molilo da bude prekr�eno. 223 00:21:22,407 --> 00:21:24,159 Va�a zapoved, kapetane? 224 00:21:24,327 --> 00:21:29,037 Smatram da nije napustio luku bez sanduka zlata. - Kapetane? 225 00:21:30,367 --> 00:21:32,278 Idemo u lov. 226 00:21:36,367 --> 00:21:40,360 Mislite da sam lud, g. Hends? - Jo� nisam odlu�io. 227 00:21:42,047 --> 00:21:45,084 Nisam ni ja. Pripremi topove. 228 00:21:46,567 --> 00:21:52,563 Tad sam shvatio da se kapetan ne�e zadovoljiti skromnim 229 00:22:09,967 --> 00:22:12,356 plenom. Napad na veliki brod. �ta sledi? 230 00:22:12,807 --> 00:22:16,436 Pripremite ljude za ukrcavanje - Nadajmo se da je vredno truda. 231 00:22:17,527 --> 00:22:19,518 To je brod s robovima. 232 00:22:20,447 --> 00:22:24,281 Dva meseca na moru, ve�ina posade je ili bolesna ili mrtva. 233 00:22:25,127 --> 00:22:29,086 A oni koji nisu ne�e biti raspolo�eni za borbu. 234 00:22:31,007 --> 00:22:33,475 Pripremite se za ukrcavanje! 235 00:22:36,447 --> 00:22:40,565 �elim da svaki brod na moru dozna slede�u poruku, 236 00:22:41,607 --> 00:22:44,075 nijedan nije siguran! 237 00:23:15,727 --> 00:23:20,323 Dobar dan, prijatelji! Dobro do�li u novi svet! 238 00:23:35,887 --> 00:23:40,039 I tako je kapetanova taktika zastra�ivanja urodila plodom. 239 00:23:40,247 --> 00:23:44,638 Mogli biste ga nazvati nekom vrstom pacifiste. 240 00:23:44,767 --> 00:23:49,716 Njegove sumnje o Konkordovom teretu i posadi bile su ta�ne. 241 00:23:53,407 --> 00:23:58,117 Dva meseca na moru i vi�e od 50 robova je mrtvo. 242 00:24:00,247 --> 00:24:05,480 I ve�ina va�ih ljudi boluje od groznice i dizenterije. 243 00:24:08,647 --> 00:24:12,686 Trebalo bi malo vi�e da po�tujete ljudskost, kap. Doset. 244 00:24:16,407 --> 00:24:18,477 Da ga ubijem, kapetane? 245 00:24:18,727 --> 00:24:24,085 To bi ga moglo u�initi malo manje govorljivim, g. Gibens. 246 00:24:25,047 --> 00:24:27,402 Ni�ta. Verovatno ga je negde sakrio. 247 00:24:34,167 --> 00:24:35,839 Gde je? 248 00:24:39,087 --> 00:24:41,282 Ti si niko. 249 00:24:43,927 --> 00:24:47,806 Suprotstavljanje meni ne�e te proslaviti. 250 00:25:10,607 --> 00:25:15,840 Veoma lepo. G. Gibens, ho�ete li vi? 251 00:25:19,807 --> 00:25:22,765 Ne prsten, g. Gibens. 252 00:25:25,487 --> 00:25:26,636 Prst. 253 00:25:31,487 --> 00:25:37,926 Ako ne �eli� izgubiti ostalih devet, reci mi gde je zlato. 254 00:25:45,927 --> 00:25:47,838 Kapetane. 255 00:25:50,887 --> 00:25:53,162 Vidi, vidi... 256 00:25:56,367 --> 00:26:01,487 �ini se da nam je mali Francuz ipak pokazao gde je zlato. 257 00:26:02,407 --> 00:26:04,318 Lorde, ho�ete li? 258 00:26:07,967 --> 00:26:10,003 Lep brod. 259 00:26:26,527 --> 00:26:28,836 Zdravo, lepoto. 260 00:26:29,727 --> 00:26:31,524 Do�i, Francu�eiau. 261 00:26:34,967 --> 00:26:36,639 Dodirni ga. 262 00:26:38,287 --> 00:26:40,403 Uzmi ga u ruku. 263 00:26:42,007 --> 00:26:44,441 �vrsto. Tako. 264 00:26:46,247 --> 00:26:50,638 Uzme� li ga previ�e �vrsto, izgubi�e� ga. 265 00:27:02,727 --> 00:27:06,436 Devet kilograma zlatne pra�ine prona�li smo na Konkordu. 266 00:27:08,247 --> 00:27:12,604 Kapetan je uzeo plen. Ne samo teret, ve� i brod. 267 00:27:13,687 --> 00:27:16,724 I nekoliko �lanova posade odlu�ilo je da nam se pridru�i. 268 00:27:16,847 --> 00:27:20,237 Jedan od njih mladi Luj Aro. Zvali smo ga Francu�eia. 269 00:27:22,607 --> 00:27:25,565 Koliko ti je godina, Francu�eiau? 270 00:27:27,007 --> 00:27:30,966 Reci mi, je li istina da Francuzi jedu ljude? 271 00:27:33,847 --> 00:27:38,398 Vi, Francuzi. Jedete li ljude? 272 00:27:39,247 --> 00:27:43,206 Prestani da govori� gluposti. - Dobar si ti, Francu�eiau. 273 00:27:50,567 --> 00:27:53,365 Uz sve glasine koje su gusare pratile o okrutnosti, 274 00:27:53,487 --> 00:27:57,196 kapetan zna da je zarada ve�a ako ne ubije� neprijatelja. 275 00:27:58,847 --> 00:28:03,125 Tako je Dosetu i posadi dao na�u �alupu i oslobodio ih. 276 00:28:03,847 --> 00:28:09,717 Poruka budu�im �rtvama: Ako se ne borite, pre�ive�ete. 277 00:28:10,807 --> 00:28:13,799 Kao �to rekoh, kapetan nije bio budala. 278 00:28:14,847 --> 00:28:18,283 Zna�i, nije ti poznat gusarski �ivot? - Ne. 279 00:28:18,447 --> 00:28:19,880 Sedi. 280 00:28:21,967 --> 00:28:27,485 Evo kako ide: Nema kra�e, neposlu�nosti, dezertiranja, 281 00:28:27,807 --> 00:28:31,356 pu�enja u potpalublju s topovima. I nema �ena. 282 00:28:32,687 --> 00:28:36,362 Za�to ne? - Zato �to su gore od odvezanog topa. 283 00:28:36,407 --> 00:28:40,002 Zna� �ta se dogodi kada se top oslobodi? - Ne znam. 284 00:28:40,167 --> 00:28:43,159 Vas dvojica, dosta kovanja zavere. 285 00:28:43,327 --> 00:28:47,400 Ne, g. Gibens. Samo u�im Francu�eiaa kako se pona�amo. 286 00:28:47,527 --> 00:28:53,477 Reci mu, gde god bio, 287 00:28:55,007 --> 00:28:58,886 �ta god radio, ja ga promatram. 288 00:29:02,727 --> 00:29:04,763 Ka�e da mu se svi�a�. 289 00:29:05,207 --> 00:29:08,995 Ovo je top za �ule od 5.44 kg. 290 00:29:10,967 --> 00:29:14,323 Skoro nigde nije zabele�eno zauzimanje tako velikog broda. 291 00:29:14,487 --> 00:29:18,116 I nikada tako smelo, gotovo bez ispaljenog metka. 292 00:29:21,887 --> 00:29:24,321 Kapetan je po�eo da sti�e slavu. 293 00:29:29,967 --> 00:29:31,241 Paljba. 294 00:29:34,367 --> 00:29:36,562 Hajde, momci! �ivlje! 295 00:29:36,687 --> 00:29:39,360 U idu�a tri meseca zauzeli samo jo� osam brodova. 296 00:29:41,567 --> 00:29:44,161 Mnoge samo sa ispaljenim hicem upozorenja. 297 00:29:49,167 --> 00:29:52,045 Glas o na�im aktivnostima po�eo je da se �iri. 298 00:29:53,807 --> 00:29:57,277 Kao i Tieov ugled. Ba� kao �to je i �eleo. 299 00:30:11,447 --> 00:30:15,838 Trebalo bi da pro�itate neku istorijsku knjigu, g. Gibens. 300 00:30:17,647 --> 00:30:19,444 Dobro je za um. - Ne znam da �itam. 301 00:30:19,847 --> 00:30:24,682 A ja se bojim da nemam um kojim bih to �inio. 302 00:30:27,807 --> 00:30:32,085 A ti, Hends? �ita� li? - Ni�ta osim dnevnika plovidbe i karte. 303 00:30:32,447 --> 00:30:34,165 Ali trebalo bi. 304 00:30:34,567 --> 00:30:39,595 Svaki doga�aj, svaka velika osoba, svako carstvo, 305 00:30:41,047 --> 00:30:46,917 zapisano za potomstvo. Jedina istorija koja zaista postoji. 306 00:30:48,367 --> 00:30:51,200 Brod levo! Tri ta�ke na sever! 307 00:30:51,847 --> 00:30:56,045 Mi bi trebalo da budemo deo istorije. 308 00:30:57,487 --> 00:31:02,277 Kapetan mi je jednom rekao, pamti svoje gre�ke koliko i 309 00:31:02,727 --> 00:31:06,481 pobede. Da je bar poslu�ao svoj savet kad smo zarobili Velikog 310 00:31:06,647 --> 00:31:10,037 Alena. To je bio dan pobede. Ali i gre�ke. 311 00:31:10,367 --> 00:31:12,801 Veliki je. 40 topova, rekao bih. 312 00:31:12,967 --> 00:31:17,006 Veliki nepoznati brod na horizontu. Sa tri jarbola. 313 00:31:20,487 --> 00:31:22,159 Podignite zastavu. 314 00:31:28,447 --> 00:31:30,597 Budimo malo Britanci. 315 00:31:31,927 --> 00:31:35,442 Namerava� da ga zauzme�? - Vide�emo. 316 00:31:55,207 --> 00:31:58,756 Podignite zastavu, g. Smit! - Podigni zastavu! 317 00:32:06,727 --> 00:32:10,356 �ini se da su Britanci. - Mogao bi biti Veliki Alen. 318 00:32:11,727 --> 00:32:13,524 Iz Bostona? - Da. 319 00:32:15,887 --> 00:32:18,355 Ispravite me ako gre�im, g. Hends. 320 00:32:19,087 --> 00:32:27,165 Bostonci su se lo�e poneli prema posadi kap. Belamija? 321 00:32:34,207 --> 00:32:39,804 - Da. - Zamislite to. Do�iveli ste brodolom. 322 00:32:42,807 --> 00:32:45,605 A prona�e vas brod iz Bostona. 323 00:32:47,647 --> 00:32:52,357 Va�i spasioci, pomislite. A �ta oni u�ine? 324 00:32:54,087 --> 00:33:00,003 Obese vas �estoricu. To nije pristojno. 325 00:33:02,167 --> 00:33:04,442 Uop�te nije pristojno. 326 00:33:05,487 --> 00:33:08,684 Va�a zapoved, kapetane? - Napadamo. 327 00:33:10,327 --> 00:33:14,605 Stanite uz jedra. Pripremite kuke. 328 00:33:15,647 --> 00:33:18,115 To te iznena�uje? - Da. 329 00:33:19,607 --> 00:33:21,643 I njih �e. 330 00:33:22,247 --> 00:33:28,686 �elim da se svaki guverner od Floride do Rod Ajlanda zagrcne 331 00:33:31,167 --> 00:33:33,078 kad �uje ovo. - Podignite na�u zastavu! 332 00:33:34,047 --> 00:33:36,641 Poka�imo im novo lice osvete! 333 00:33:44,127 --> 00:33:48,678 Gusari. Okreni ga ulevo. - Dve ta�ke ulevo. 334 00:33:52,687 --> 00:33:57,124 Okre�e se! Ulevo, dve ta�ke! 335 00:34:00,847 --> 00:34:05,796 Pripremi topove. - Topovi! Jedan, dva, tri! �ivlje! 336 00:34:05,967 --> 00:34:09,437 Hriste svemogu�i, ide na njega! - Pripremi topove! 337 00:34:12,447 --> 00:34:15,405 O�tro udesno, g. Smit! 338 00:34:28,047 --> 00:34:30,322 Pripremite topove, g. Smit. 339 00:34:36,287 --> 00:34:39,040 Barut! To se odnosi na tebe, Francu�eiau! 340 00:34:47,567 --> 00:34:51,685 Pogodili su nas. Pomoa, Francu�eia je jo� �iv! 341 00:34:53,807 --> 00:34:55,638 Dobro ciljanje, g. Smit. 342 00:34:56,287 --> 00:34:59,085 Dva mrtva. Mladi Francu�eia je te�ko povre�en. 343 00:35:01,287 --> 00:35:05,838 G. Gibens, dovedite me uz bok. - To nije lako u ovim uslovima. 344 00:35:06,007 --> 00:35:10,125 Dovedite me uz njega! - U redu! Stanite uz u�ad! 345 00:35:10,847 --> 00:35:13,839 Razvijte gornja jedra! 346 00:35:16,167 --> 00:35:22,163 Preuzmite komandu, g. Hends. Imam iznena�enje za Bostonce. 347 00:35:24,887 --> 00:35:28,960 Ali nema ubijanja bez dobrog razloga. - Bez brige. 348 00:35:29,887 --> 00:35:34,836 Ne prati me glas da sam nepotrebno brutalan. 349 00:35:37,807 --> 00:35:39,843 Pripremite se za ukrcavanje! 350 00:35:53,407 --> 00:35:57,400 Kapetan je izabrao trenutak da upotpuni svoju malu predstavu. 351 00:35:57,567 --> 00:36:00,320 Naoru�ao se sa �est napunjenih pi�tolja. 352 00:36:02,967 --> 00:36:04,605 Smirite se, ljudi. 353 00:36:06,007 --> 00:36:07,486 Dva ma�a. 354 00:36:12,727 --> 00:36:14,206 Disciplina. 355 00:36:14,847 --> 00:36:19,204 I za kraj, upaljeno topovsko stenje ispod �e�ira. 356 00:36:20,887 --> 00:36:24,402 Legenda o Crnobradom napokon je otelotvorena. 357 00:36:24,927 --> 00:36:29,637 Svi prisutni, prijatelji ili neprijatelji, zanemeli su. 358 00:36:31,767 --> 00:36:34,281 Recite g. D�onsu da �elim muziku. 359 00:36:45,607 --> 00:36:48,405 Danas je dan osvete. 360 00:36:50,767 --> 00:36:54,646 Osvete za sve obe�ene gusare. 361 00:36:56,567 --> 00:37:00,196 Osvete protiv onih za koje smo se borili, 362 00:37:00,647 --> 00:37:04,356 ali su odlu�ili da im vi�e nismo potrebni. 363 00:37:05,527 --> 00:37:11,602 Izgradili smo im carstvo. A sada �ele da nas obese! 364 00:37:14,167 --> 00:37:18,046 Stoga, gospodo, imamo izbor. 365 00:37:19,847 --> 00:37:25,080 Ili �emo im dopustiti ili ne�emo! 366 00:37:28,327 --> 00:37:30,238 Pozdravi �avola! 367 00:37:43,527 --> 00:37:52,162 Mislio si da mo�e� obesiti na�u bra�u i pucati na moj brod? 368 00:37:56,287 --> 00:37:59,404 Pa, �elavi, 369 00:38:01,807 --> 00:38:07,837 neka te Gospod u�ini zahvalnim za ono �to �e� primiti. 370 00:38:13,087 --> 00:38:15,203 G. Gibens, izvolite. 371 00:38:19,687 --> 00:38:22,247 Napao je Velikog Alena iz Bostona. 372 00:38:24,087 --> 00:38:27,762 Hrabar je, to mu priznajem. - A zatim? 373 00:38:28,567 --> 00:38:35,996 Izve�taji su nejasni. �ini se da je kapetan pretrpeo 374 00:38:38,087 --> 00:38:39,918 poni�enje. - To je uvreda. 375 00:38:40,927 --> 00:38:44,158 Kralju i narodu Britanskog carstva. 376 00:38:45,647 --> 00:38:47,205 I meni! 377 00:38:48,367 --> 00:38:52,246 Ako mo�e zauzeti brod iz Bostona, za�to ne bi iz Vird�inije. 378 00:38:52,407 --> 00:38:55,956 Sla�em se da je uznemiruju�i obrt. Ipak... - Uznemiruju�i? 379 00:38:56,527 --> 00:39:01,237 Taj Tie nam govori da ne preza ni pred �im. Niko nije siguran. 380 00:39:01,647 --> 00:39:04,320 Ovo �e vas zanimati. - �ta je to? 381 00:39:04,727 --> 00:39:07,799 Kraljevska proklamacija za gu�enje gusarstva. 382 00:39:14,007 --> 00:39:22,278 'Ovim objavljuemo da �e svako ko se preda biti pomilovan.' 383 00:39:26,487 --> 00:39:28,717 Tako �emo ih nagraditi? 384 00:39:29,447 --> 00:39:34,237 Za uni�tavanje na�ih brodova, plja�kanje carstva, 385 00:39:35,327 --> 00:39:39,240 mu�enje na�ih gra�ana? Oprost? - To je najrealniji na�in. 386 00:39:41,527 --> 00:39:45,918 Nemamo sredstava za lov na svakog gusara. 387 00:39:48,367 --> 00:39:52,201 Tie i ostali �e se smejati ovome. 388 00:39:58,367 --> 00:40:00,801 Onda, na kakvom sam glasu? - Lo�em. 389 00:40:01,487 --> 00:40:03,603 Lo�em? Dobro. 390 00:40:06,007 --> 00:40:09,317 Gospodo, upoznajte moju novu �enu. 391 00:40:10,007 --> 00:40:13,477 Ve� je u braku. - I kapetan. Sa 13 �ena. 392 00:40:17,807 --> 00:40:20,116 �ta je tako sme�no, Mortone? 393 00:40:20,287 --> 00:40:22,721 Samo sam se �alio. - �alio? - Da. 394 00:40:23,767 --> 00:40:25,962 To je bila samo �ala? - Da. 395 00:40:26,167 --> 00:40:29,716 Ali svrha �ale je da nasmeje ljude, zar ne? 396 00:40:30,887 --> 00:40:33,685 A ja se ipak ne smejem. 397 00:40:34,087 --> 00:40:41,323 Mo�da nisam shvatio �alu. Ispri�aj nam je opet. 398 00:40:43,247 --> 00:40:47,957 Ako mi bude sme�na, obe�avam ti, smeja�u se. 399 00:40:49,887 --> 00:40:54,005 Nastavite, g. Morton. Nasmejte me. 400 00:40:57,167 --> 00:40:59,601 Samo sam rekao... - Reci. 401 00:41:01,767 --> 00:41:06,158 Samo sam rekao da se ne mo�ete o�eniti njom jer ste o�enjeni. 402 00:41:08,967 --> 00:41:10,446 Jesam li? 403 00:41:12,487 --> 00:41:15,763 Jesam li? - Da. 404 00:41:16,847 --> 00:41:20,362 Sa koliko �ena? - 13. 405 00:41:22,887 --> 00:41:25,447 Ja tvrdim da ih je 12, g. Morton. 406 00:41:31,327 --> 00:41:34,717 Opet sam ga pre�ao! 407 00:41:42,007 --> 00:41:44,726 Vejn! Pridru�i nam se na pi�u. 408 00:41:46,047 --> 00:41:52,122 �arls Vejn zaslu�uje pi�e nakon dve zarobljene �alupe u dve 409 00:41:53,487 --> 00:41:55,205 nedelje. - �estitam. 410 00:41:55,927 --> 00:42:02,400 Pri�a se da plovi� brodom, Tie. Tri jarbola. Grad pri�a o tome. 411 00:42:06,527 --> 00:42:08,995 U redu, lepotice. Zabava je gotova. 412 00:42:11,167 --> 00:42:15,843 Zauzimanje broda je smeo poduhvat, to ti priznajem. 413 00:42:17,287 --> 00:42:22,156 I ja bih u�inio isto, ali previ�e su... 414 00:42:24,167 --> 00:42:26,158 Veliki? 415 00:42:27,287 --> 00:42:30,563 Dajte, g. Vejn. �ta pijete? 416 00:42:41,127 --> 00:42:45,166 Bolest i povrede vrebale su gusarske brodove. Mi nismo bili 417 00:42:45,607 --> 00:42:47,996 izuzetak. - Ne, molim te. - Za�to ne? 418 00:42:48,207 --> 00:42:50,357 Ali Luj Aro je bio. 419 00:42:50,527 --> 00:42:53,485 Opasno je imati tajne na gusarskom brodu, Francu�eiau. 420 00:42:55,527 --> 00:42:58,246 Na tvoju sre�u, ja ne znam tvoju tajnu. 421 00:43:00,527 --> 00:43:04,236 Recite da su �ene htele gusarski �ivot i ne�e vam verovati. 422 00:43:04,407 --> 00:43:09,242 Ali i�le su. Bog zna za�to. Mo�da je na kopnu bilo gore. 423 00:43:09,447 --> 00:43:14,362 Reskirale su. Da se istina sazna, sretne su ako se izvuku. 424 00:43:15,007 --> 00:43:18,761 Gusari su voleli �ene u krevetu ali ne i na brodu. 425 00:43:19,287 --> 00:43:22,438 Zamislimo da ipak znam tvoju tajnu. Otvori. 426 00:43:23,247 --> 00:43:27,684 Obojica se sla�emo da ne znam. Ali da znam, dao bih ti savet. 427 00:43:30,607 --> 00:43:35,806 Ako mi se ne�to dogodi, nisi siguran. Odmah napusti brod. 428 00:43:39,407 --> 00:43:41,602 Zagrizi. - Vuds Rod�ers, ka�e�? 429 00:43:42,487 --> 00:43:45,445 Ako prihvatimo pomilovanje, slobodni smo. 430 00:43:47,287 --> 00:43:52,486 Mo�emo postati zemljoradnici. - U isku�enju si? 431 00:43:55,047 --> 00:43:59,404 Miran �ivot na kopnu? To uop�te nije �ivot. 432 00:44:06,647 --> 00:44:08,683 �ta slede�e planira�? 433 00:44:09,487 --> 00:44:15,164 �ini se da je kralj odlu�io da se pri�a o gusarima zavr�i. 434 00:44:17,527 --> 00:44:19,199 Na nama je 435 00:44:20,327 --> 00:44:24,923 da se pobrinemo da zadnje poglavlje bude zapam�eno. 436 00:44:42,167 --> 00:44:47,605 Avantura je sada legalno registrovana u koloniji S. Karolina 437 00:44:48,607 --> 00:44:49,926 Zahvaljujem. 438 00:44:50,087 --> 00:44:54,239 Sretni smo zbog va�e odluke da �ivite ovde u Bet Taunu. 439 00:44:54,527 --> 00:44:59,203 Ipak, odre�ene stvari se moraju dogovoriti. 440 00:45:00,247 --> 00:45:02,556 Recite �ta vam je na umu, g. Idn. 441 00:45:03,007 --> 00:45:07,762 I upamtite, mene ne mo�ete praviti budalom. - Naravno. 442 00:45:08,927 --> 00:45:14,206 Radi se o zajedni�koj dobiti i prednosti... 443 00:45:16,727 --> 00:45:20,083 Govorite, g. Idn, ali ne ka�ete puno. 444 00:45:21,407 --> 00:45:25,958 Guvernera zanima kako... - Znam �ta guvernera zanima. 445 00:45:27,607 --> 00:45:30,121 Kako vam mogu pomo�i? - Ta�no. 446 00:45:32,047 --> 00:45:37,519 Dopustite mi da radim sve �to po�elim, a zauzvrat �u 447 00:45:39,847 --> 00:45:45,240 pomo�i ekonomiji kako god mogu. 448 00:45:46,207 --> 00:45:48,801 Veoma zadovoljavaju�i dogovor. 449 00:45:50,247 --> 00:45:54,445 Jo� jedna stvar. �elim da se o�enim. 450 00:45:55,607 --> 00:45:59,680 Onda vam moramo na�i �enu. Jedna mi ve� pada na pamet. 451 00:45:59,887 --> 00:46:03,516 Kai lokalnog vlasnika planta�e. Dobra porodica. 452 00:46:03,727 --> 00:46:06,366 Dobro je obrazovana i prijatna za oko. 453 00:46:07,167 --> 00:46:12,195 Onda smo se dogovorili. Pozdravljam vas. 454 00:46:20,447 --> 00:46:21,880 Gospodo. 455 00:46:24,727 --> 00:46:27,924 Vreme je da g. Tiea nau�imo lekciju. 456 00:46:30,167 --> 00:46:32,283 Da poka�emo gra�anima Vird�inije 457 00:46:32,567 --> 00:46:36,321 da se s njihovim guvernerom ne�e igrati obi�an kriminalac. 458 00:46:37,207 --> 00:46:40,483 Za�to Tie? Mnogi su drugi gusari na slobodi. 459 00:46:42,087 --> 00:46:45,477 Nijedan nije glasan kao Tie. 460 00:46:46,087 --> 00:46:49,159 Insistiram da pri�ekamo da do�e kraljev guverner. 461 00:46:49,567 --> 00:46:51,797 Ne mo�emo �ekati jo� dva meseca. 462 00:46:51,967 --> 00:46:56,199 Ne mo�ete voditi li�ni rat protiv gusarstva. 463 00:46:58,487 --> 00:47:07,156 Sa Kraljevskom mornaricom ili bez nje, uhvati�u tog �oveka. 464 00:47:11,647 --> 00:47:14,957 �ta je u�inio? -Do�ao je da prihvati kraljevo pomilovanje. 465 00:47:15,167 --> 00:47:19,445 Ako se neko protivi ven�anju, neka to sada ka�e. 466 00:47:19,527 --> 00:47:23,315 Moj mu� �e skratiti bradu i nositi najbolji kaput. 467 00:47:24,487 --> 00:47:28,002 Ulovi�emo ga slu�e�i se brzinom, tajno��u i lukavo��u. 468 00:47:28,167 --> 00:47:31,796 To je lo� i opasan plan. - Ja mislim da je pametan. 469 00:47:32,687 --> 00:47:37,761 Zna� koja je kazna za la� na sudu? - Smrt. 470 00:47:43,047 --> 00:47:47,438 Ko ste vi? -Kraljevska mornarica! 471 00:47:48,305 --> 00:47:54,335 www.fmsubs.com39209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.