Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,538 --> 00:00:06,530
Venetsia, Italia. Sunnuntai,
8. tammikuuta 1324.
2
00:00:11,443 --> 00:00:12,935
Hyvää huomenta, isä.
3
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Mainosta tuotettasi tai brändiäsi täällä
Ota yhteyttä www.SubtitleDB.org
4
00:00:34,501 --> 00:00:37,493
- Oletko laskenut?
- Ei.
5
00:00:38,071 --> 00:00:41,063
Rukoile sitä Jumalaa
älä myöhästy.
6
00:00:44,177 --> 00:00:47,044
- Herra Polo.
- Pappi.
7
00:00:47,080 --> 00:00:50,072
Jumala ei pidä niistä, jotka
valehdella kaikesta.
8
00:00:50,984 --> 00:00:53,043
Älä kuole näiden painon alle
9
00:00:53,086 --> 00:00:55,987
valheita tuhotakseen sinut
sielu.
10
00:00:56,022 --> 00:00:59,014
Ihminen astuu maailmaan,
miten sen löytää...
11
00:01:00,427 --> 00:01:03,419
Vaikka papit haluaisivat
pitää heidät tietämättömyydessä.
12
00:01:05,565 --> 00:01:07,897
Kävin Kiinassa,
13
00:01:07,934 --> 00:01:10,926
Suuren Khanin hoviin.
14
00:01:12,972 --> 00:01:15,964
Palvelin häntä, olen
ylpeä voidessani palvella sinua.
15
00:01:16,342 --> 00:01:19,778
Taistelin puolellasi ja
ja hän hallitsi minua.
16
00:01:23,083 --> 00:01:27,486
Auta itseäsi, mielesi? Ole kiltti.
17
00:01:51,978 --> 00:01:54,970
Näetkö tämän?
18
00:01:57,417 --> 00:01:59,977
Tämä pieni kivipala...
19
00:02:00,019 --> 00:02:02,954
jonain päivänä hän saa maailman kasvamaan.
20
00:02:11,030 --> 00:02:14,022
Totuus...
21
00:02:14,934 --> 00:02:17,926
Siksi olen niin
Rukoilin... totuutta,
22
00:02:18,471 --> 00:02:21,406
ei valheita,
23
00:02:21,441 --> 00:02:24,433
ei satuja, vaan totuutta.
24
00:02:32,152 --> 00:02:37,249
Mutta en koko totuutta, minä vain
Kerroin puolet näkemästäni.
25
00:02:45,650 --> 00:02:49,350
MARCO POLO
26
00:04:14,621 --> 00:04:17,613
Genova, Italia. 1298.
27
00:04:20,860 --> 00:04:24,660
Viime vuosina maa oli
epidemioiden, ruttojen ja sotien runtelemana.
28
00:04:25,598 --> 00:04:28,590
Ja yksi niistä sodista oli
Genovan ja Venetsian välillä.
29
00:04:29,068 --> 00:04:32,435
Kaksi miestä oli ollut
vangit ja helvetti oli heidän loppunsa.
30
00:04:33,473 --> 00:04:37,432
Yksi heistä on Rustigielo de
Pizza, toinen on venetsialainen.
31
00:04:40,747 --> 00:04:43,739
Nimeni on Marco Polo.
32
00:04:44,083 --> 00:04:47,450
- Tässä, viskiä.
- Luuletko, että rauha tulee pian?
33
00:04:50,757 --> 00:04:53,749
Kuinka kauan aiomme olla täällä?
34
00:04:54,661 --> 00:04:57,653
Mitä mieltä olet, mitkä mahdollisuudet
pitääkö meidän lähteä täältä?
35
00:04:57,964 --> 00:05:01,195
Luulen, että jäimme tänne asti
joku pelastaa meidät.
36
00:05:02,702 --> 00:05:05,899
Kuinka kauan tämä kestää?
Ja kuinka voimme olla varmoja
37
00:05:06,806 --> 00:05:09,274
että he silti päästävät meidät ulos?
38
00:05:09,309 --> 00:05:12,301
Emme koskaan lähde täältä,
etkö ymmärrä?
39
00:05:12,812 --> 00:05:15,804
– Vankila ei ole maailmanloppu.
- Todella?
40
00:05:18,117 --> 00:05:22,213
- Minut pidätettiin kerran.
- Täällä, Genovassa?
41
00:05:25,058 --> 00:05:28,050
Kiinassa.
42
00:05:32,765 --> 00:05:35,757
- Oletko ollut Kiinassa?
- Ja monessa muussa paikassa.
43
00:05:37,370 --> 00:05:40,362
Jotkut paikat eivät ole tasaisia
tunnetaan Euroopassa.
44
00:05:40,673 --> 00:05:43,665
Ja kaikki nämä paikat
ne ovat täällä, päässäsi.
45
00:05:46,879 --> 00:05:49,871
Ja jos kerron sen
oletko käynyt maailman keskustassa?
46
00:05:50,850 --> 00:05:53,842
Ja näin tulevaisuuden.
47
00:05:54,053 --> 00:05:57,045
Mielellämme ei ole rajoja.
48
00:05:58,891 --> 00:06:01,826
Matkani alkoi täältä,
49
00:06:01,994 --> 00:06:05,589
kun näin nämä ohi
mastot Venetsian satamassa,
50
00:06:06,499 --> 00:06:09,491
Kun olin nuori.
51
00:06:10,503 --> 00:06:13,495
Halusin tietää kaiken
veneitä ja missä he olivat olleet ja
52
00:06:14,107 --> 00:06:17,099
millaisia miehiä ja merimiehiä
matkustaa niissä ja kaikkea merestä.
53
00:06:25,351 --> 00:06:28,286
Isäni ja setäni olivat
venetsialaiset kauppiaat
54
00:06:28,321 --> 00:06:30,789
joka meni loppuun
maailmaa etsimään tavaroita.
55
00:06:30,823 --> 00:06:33,792
Halusin tietää
mitkä kädet heillä oli
56
00:06:33,826 --> 00:06:34,884
tehnyt näitä outoja asioita
ja kaunis, että he kävivät kauppaa.
57
00:06:34,927 --> 00:06:36,724
Älä liiku.
58
00:06:36,763 --> 00:06:39,823
Siellä on paljon tavaraa
rajoittuu sinne, missä ei ole venetsialaista
59
00:06:40,633 --> 00:06:43,625
- Maaliskuu!
- ... tai joku muu eurooppalainen,
60
00:06:43,936 --> 00:06:46,928
oli ollut ennen.
61
00:06:52,345 --> 00:06:56,179
Se on kiinteää kultaa. Suuri Khan of
Kiina, Kublai Khan antoi meille,
62
00:06:57,250 --> 00:07:00,219
Se on taattu.
63
00:07:00,286 --> 00:07:03,278
Hän on Ghengisin pojanpoika.
64
00:07:04,090 --> 00:07:07,082
- Ghengis-khan?
- Maailman paras soturi
65
00:07:07,193 --> 00:07:10,185
koskaan nähnyt. Joo.
66
00:07:22,341 --> 00:07:25,333
Silloin tiesin
että Kiina oli kohtaloni.
67
00:07:26,312 --> 00:07:29,304
Että se oli kirjoitettu, että menisin sinne.
68
00:07:30,416 --> 00:07:32,884
Tiedämme, että ansaitsemme omaisuuden
69
00:07:32,919 --> 00:07:35,786
neuvottelemalla heidän kanssaan.
- Joo.
70
00:07:35,822 --> 00:07:39,121
Niissä on silkkiä ja mausteita ja
materiaaleista valmistettuja astioita, kuten
71
00:07:39,826 --> 00:07:42,124
hyvin kuten näette
kädet niiden läpi.
72
00:07:42,161 --> 00:07:45,528
On kamelin karavaanit
käydä kauppaa Aasian yli
73
00:07:46,466 --> 00:07:49,401
Heillä on kultaa ja hopeaa ja timantteja.
74
00:07:49,435 --> 00:07:51,903
parhaat käsityöläiset
ja maailman taiteilijoita.
75
00:07:51,938 --> 00:07:54,498
Ja niin suuria kaupunkeja
se voisi olla valtameriä.
76
00:07:54,540 --> 00:07:57,532
Siitä huolimatta Khanin valtakunta
Se on niin rikas, eikä se ole mitään idässä.
77
00:07:59,745 --> 00:08:02,873
Mutta valmistauduimme
tapa mennä sinne uudelleen.
78
00:08:04,317 --> 00:08:07,809
Kuulimme, että paavi ja jumala
Christian, salli nyt kiinalaiset
79
00:08:08,988 --> 00:08:11,980
rukoilla ketään
jumala he haluavat.
80
00:08:12,792 --> 00:08:16,387
Mutta, Marco, totta
uskonto tulee sinne, joten...
81
00:08:17,597 --> 00:08:20,589
Palvelemme kuitenkin hyvin
voitot myynnistämme
82
00:08:28,508 --> 00:08:30,976
Se olisi matka
toisella puolella maailmaa,
83
00:08:31,010 --> 00:08:34,639
Kuljemme ensin Jerusalemin läpi
saada öljyä pyhästä temppelistä
84
00:08:35,848 --> 00:08:38,214
Menisimme kahden papin mukana,
85
00:08:38,251 --> 00:08:41,243
joka matkustaisi kanssamme
Suuren Kublai Khanin hoviin.
86
00:08:45,458 --> 00:08:48,450
Jos hiekoilla olisi
hiljainen tila,
87
00:08:48,661 --> 00:08:50,686
matkamme olisi ollut helpompi,
88
00:08:50,730 --> 00:08:52,698
joten meidän oli pakko
matkustaa maiden halki.
89
00:08:52,732 --> 00:08:54,393
Vaaroista huolimatta.
90
00:08:54,433 --> 00:08:56,196
Olin nuori, en tuntenut oloani väsyneeksi
91
00:08:56,235 --> 00:08:59,227
ja oli valmis vaihtamaan omani
elämä maksaa mitä tahansa.
92
00:09:18,824 --> 00:09:21,816
Hyvin uupuneita olivat
miehiä, kun he alkoivat
93
00:09:22,395 --> 00:09:24,556
nähdä ensimmäiset vuoret.
94
00:09:24,597 --> 00:09:26,588
maailman katto,
kahden papin kanssa
95
00:09:26,632 --> 00:09:29,624
valittaa äänekkäästi joka askeleella.
96
00:10:21,053 --> 00:10:24,045
En jatka, en ota askeltakaan.
97
00:10:24,357 --> 00:10:26,621
tietää, että Khan meille
tarjosi sata pappia
98
00:10:26,659 --> 00:10:29,219
meillä on vain kaksi tarjottavana sinulle
99
00:10:29,261 --> 00:10:32,128
ja haluat palata
Venetsia hännän kanssa
100
00:10:32,164 --> 00:10:35,065
jalkojen välissä.
- Me kaikki kuolemme tänne.
101
00:10:35,101 --> 00:10:37,069
Matka on liian vaikea.
102
00:10:37,103 --> 00:10:41,870
- Kuka tietää, jos tämä Kublai Khan
olla olemassa? sinulla on tavarasi
103
00:10:43,109 --> 00:10:46,101
vaihtoon, he antoivat meille
sanasi, koska
104
00:10:46,679 --> 00:10:49,671
paavilla ei ollut mahdollisuutta
kuten tämä, tuhannet sielut tarvitsevat
105
00:10:50,282 --> 00:10:53,274
teidän avullanne maailman usko muuttuu.
106
00:10:53,486 --> 00:10:55,386
- Lupasimme kaksi pappia.
- Maffeo.
107
00:10:55,421 --> 00:10:58,413
olemme melkein
kuolla näillä vuorilla
108
00:10:59,325 --> 00:11:00,792
- Lopettaa!
- Varmasti kuolemme.
109
00:11:00,826 --> 00:11:03,818
Ja jos emme kuole täällä, kukaan ei tiedä
missä tämä matka loppuu?
110
00:11:04,230 --> 00:11:07,097
Me tiedämme. on mahdollisuus
muuttaakseen historian kulkua
111
00:11:07,133 --> 00:11:10,125
mihin kukaan ei ole päässyt.
112
00:11:10,736 --> 00:11:13,967
Te venetsialaiset vain haluatte
mainetta, ovat himokkaita miehiä.
113
00:11:14,473 --> 00:11:17,636
- Ajattelet vain kultaa.
- Ja se johtaa poikasi kuolemaan.
114
00:11:18,344 --> 00:11:21,336
näiden rikkauksien nimissä.
- Isä.
115
00:11:21,480 --> 00:11:25,746
– Tulin omasta tahdostani.
- Isäsi vaarantaa henkesi
116
00:11:27,286 --> 00:11:29,447
satua varten.
117
00:11:29,488 --> 00:11:32,218
Hän on ollut siellä. hän näki
Khan omin silmin
118
00:11:32,258 --> 00:11:36,661
Ja näit myös lohikäärmeitä, ah?
Ja yksisarviset ja siivekkäät hevoset,
119
00:11:38,597 --> 00:11:41,589
Mikä hän on? valehtelija,
paha mies tai hullu.
120
00:11:42,968 --> 00:11:45,960
tai kolme asiaa.
- Maaliskuu.
121
00:11:49,775 --> 00:11:53,472
Anna heidän mennä, anna heidän mennä. Kuten tämä
emme näe niitä enää.
122
00:11:59,585 --> 00:12:01,678
Pappi voi olla oikeassa.
123
00:12:01,721 --> 00:12:04,713
Ehkä me kuolemme tähän seikkailuun.
124
00:12:05,257 --> 00:12:07,589
Ehkä meidän pitäisi lähettää
poika takaisin.
125
00:12:07,626 --> 00:12:09,423
Kaikki nämä tarinat he kertoivat minulle
126
00:12:09,462 --> 00:12:12,431
niiden maiden yli, jotka he tunsivat,
siitä, mitä he näkivät Kiinassa,
127
00:12:12,465 --> 00:12:15,457
Haluan nähdä ne itse.
128
00:12:32,685 --> 00:12:35,677
Hei Marco.
129
00:13:34,079 --> 00:13:36,912
tulet sieltä
maailman katolta?
130
00:13:36,949 --> 00:13:39,941
- Joo.
- Siksi heillä ei ole enää voimia
131
00:13:40,052 --> 00:13:43,044
taistelemaan vastaan
kuumeen hän sai.
132
00:13:43,355 --> 00:13:46,347
- Voitko auttaa häntä?
- Jotkut yrtit vähentävät
133
00:13:46,559 --> 00:13:49,027
lämpöä veressä.
134
00:13:49,061 --> 00:13:52,053
Se on vain mitä voimme tehdä,
loput eivät ole meidän käsissämme.
135
00:14:19,425 --> 00:14:21,723
Etsi tietä takaisin.
136
00:14:21,760 --> 00:14:25,093
Emme mene eteenpäin, meidän on odotettava häntä.
137
00:14:25,130 --> 00:14:27,394
Maffeo-setä halusi jättää minut
Ja jatkan matkaa,
138
00:14:27,433 --> 00:14:30,425
mutta isäni kieltäytyi jatkamasta.
139
00:14:31,136 --> 00:14:33,798
koko kuukauteen ei kukaan
tiesi, elänkö vai kuolin.
140
00:14:33,839 --> 00:14:36,000
- Haluatko silti mennä?
� Kiinassa isäsi kanssa?
141
00:14:36,041 --> 00:14:38,601
Rukoile Allahia ja kiitä
koska olet vielä elossa
142
00:14:38,644 --> 00:14:40,612
Tiedätkö kuinka paljon sinun täytyy kävellä?
143
00:14:40,646 --> 00:14:42,511
Ja millaisen vastaanoton saat?
144
00:14:42,548 --> 00:14:46,279
Paavi siunasi matkan, olemme
siunattuja hahmoja Jerusalemissa
145
00:14:47,553 --> 00:14:50,522
Paavin täytyy olla suuri
mies omassa maassaan
146
00:14:50,556 --> 00:14:52,649
sinun Jumalasi on läsnä
maan yli
147
00:14:52,691 --> 00:14:54,818
Mutta Kublai Khan on
niin suuri imperiumi
148
00:14:54,860 --> 00:14:57,658
ettei edes Suuri
Alexander unelmoi.
149
00:14:57,696 --> 00:15:00,631
Mitä jotkut ovat sivistymättömiä
tarjota sinulle?
150
00:15:01,600 --> 00:15:04,831
- Mitä papilla on sinulle tarjottavaa?
- Kun isäni palasi Venetsiaan,
151
00:15:06,105 --> 00:15:10,599
kukaan ei uskonut häntä, he sanoivat
ne olivat matkailijoiden tarinoita eikä mitään muuta.
152
00:15:12,211 --> 00:15:15,203
Joten haluat kokeilla
jotka ovat väärin
153
00:15:16,015 --> 00:15:19,007
Vai onko se jotain muuta?
154
00:15:20,019 --> 00:15:22,487
Haluat nähdä sen omin silmin.
155
00:15:22,521 --> 00:15:25,513
Jos hän kertoisi totuuden.
156
00:16:01,327 --> 00:16:05,024
Tacla-ma-can tarkoittaa:
"Sinun sisään etkä koskaan palaa".
157
00:16:08,400 --> 00:16:13,497
On vain 45 päivää hiekkaa,
ei ole kyliä, ei varjoja.
158
00:16:15,307 --> 00:16:17,571
Tämän aavikon jälkeen
on toinen aavikko,
159
00:16:17,609 --> 00:16:21,739
Se on osa Gobia,
sitä ei voi mitenkään välttää.
160
00:16:23,115 --> 00:16:26,107
meidän on mentävä suoraan
voidakseen ylittää sen.
161
00:17:16,502 --> 00:17:19,630
- Mikä se on?
- Päiväkirja.
162
00:17:20,305 --> 00:17:23,763
Tallenne polusta, jonka kulkimme
ja mitä näimme.
163
00:17:24,843 --> 00:17:30,110
Jätä se. se oli parempi kuin
oppia aritmetiikkaa.
164
00:17:30,649 --> 00:17:33,914
- Setä Maffeo!
- Ja jos löydämme jonkun...
165
00:17:34,119 --> 00:17:38,852
ja käytä reittejämme
rikastua meidän kustannuksellamme.
166
00:17:39,258 --> 00:17:42,250
Miltä sinusta tuntuisi?
167
00:17:46,532 --> 00:17:49,000
Tieto on voimaa, Marco.
168
00:17:49,034 --> 00:17:53,164
Ja valta johtaa vaurauteen.
Siksi olemme täällä.
169
00:17:53,539 --> 00:17:56,303
Polo-perheelle
muuntaa vartijaksi...
170
00:17:56,341 --> 00:17:58,104
Kiinan tieltä rikkauksiin.
171
00:17:58,143 --> 00:18:01,271
Kirjat voivat olla asioita
maailman vaarallisin, Marco.
172
00:18:08,087 --> 00:18:11,186
Ja kenen luulet lukevan
sinun kissanpennut?
173
00:18:12,087 --> 00:18:13,887
Ne, jotka löytävät luusi?
174
00:18:44,823 --> 00:18:47,815
Kiina!
175
00:19:22,794 --> 00:19:26,286
Kublain armeija
Khan tuli tätä tietä.
176
00:19:32,604 --> 00:19:36,233
Näin tapahtuu kun
kaupunki uhmaa Khania.
177
00:20:22,988 --> 00:20:25,980
Tällä tavalla!
178
00:20:48,880 --> 00:20:51,872
Odota odota.
179
00:21:04,229 --> 00:21:07,221
nämä miehet ovat
Khanin ratsuväestä,
180
00:21:07,633 --> 00:21:09,396
jonka hän on lähettänyt tarjoamaan
181
00:21:09,434 --> 00:21:11,902
turvallinen matka
tuomioistuimesi jäseniä
182
00:21:11,937 --> 00:21:14,929
Jos Venetsiassa niitä olisi
sotilaita kuin nämä
183
00:21:15,073 --> 00:21:17,906
olemme valloittaneet
Genova monta vuotta
184
00:21:17,943 --> 00:21:20,411
Jos meillä olisi Venetsiassa
sotilaita kuin nämä
185
00:21:20,445 --> 00:21:22,811
voisimme valloittaa maailman.
186
00:21:22,848 --> 00:21:23,640
maaliskuuta!
187
00:21:32,758 --> 00:21:35,750
Mitä ne asiat olivat?
Luuletko, että heillä on tehokkaampia?
188
00:21:35,861 --> 00:21:37,029
Kuinka pitkälle luulet
voitko heittää niitä?
189
00:21:37,263 --> 00:21:40,232
Kun saat sellaisen
veitsi selässä sulkeaksesi sinut,
190
00:21:41,266 --> 00:21:44,258
sinä kysyt:
Mistä kahva on tehty?
191
00:21:44,870 --> 00:21:47,737
Kuka on suunnitellut arkin?
Mistä se tuli?
192
00:21:47,773 --> 00:21:50,765
Se näyttää pölyltä, mutta syttyy.
193
00:22:00,018 --> 00:22:02,953
Aion olla orjasi.
194
00:22:04,823 --> 00:22:07,815
Omistajani toiveet
he ovat ainoa onneni.
195
00:22:10,629 --> 00:22:13,621
Varauksia meillä on riittävästi
kolmen päivän ajan.
196
00:22:14,733 --> 00:22:17,725
Jokapäiväinen elämä orjana
tuli osa meitä,
197
00:22:18,136 --> 00:22:21,628
Näin hyvät ystävyyssuhteet alkavat
ja niin siitä tuli meidän.
198
00:22:33,251 --> 00:22:36,652
- Kuinka teet tuon?
- Kiinan taikuutta.
199
00:22:38,857 --> 00:22:41,849
H, H, H.
200
00:22:44,463 --> 00:22:47,899
Se kivi oli ensimmäinen
näkemistäni ihmeistä.
201
00:23:19,164 --> 00:23:22,429
Isot karavaanit
vei rikkauksia...
202
00:23:22,667 --> 00:23:25,659
kiinasta loppuun asti
maailman oli toinen.
203
00:24:07,612 --> 00:24:10,274
Mutta kukaan ei tule olemaan niin
suuri kuin ensimmäinen näkemykseni
204
00:24:10,315 --> 00:24:13,079
Kiinan suurimmasta kaupungista.
205
00:24:13,118 --> 00:24:14,779
maailman suurin.
206
00:24:14,820 --> 00:24:18,722
ShanDu, tässä
Kublai Khanin pääkaupunki
207
00:24:22,127 --> 00:24:25,119
Tule tätä tietä.
208
00:25:16,047 --> 00:25:21,542
- Mikä tämä on?
- Paviaaneja tai barbaareja.
209
00:26:07,732 --> 00:26:10,724
Halusimme tavata Kublain,
Ghengis Khanin pojanpoika.
210
00:26:10,802 --> 00:26:13,794
Mies, joka yhdisti erilaisia
Mongolilaakson kansat ja heimot.
211
00:26:15,607 --> 00:26:18,599
maaliskuuta.
212
00:26:27,218 --> 00:26:30,210
Edelleen.
213
00:26:59,351 --> 00:27:03,287
Kun he tulevat polvistumaan ja
kosketa päätäsi maahan,
214
00:27:04,089 --> 00:27:07,115
älä katso suoraan heidän silmiinsä,
älä anna kaipuutesi koskettaa sinua.
215
00:27:08,226 --> 00:27:10,660
Kun he lähtevät, älä
käännä selkäsi, peräänny
216
00:27:10,695 --> 00:27:13,687
ja pidä silmäsi maassa
217
00:28:19,097 --> 00:28:22,089
Polvillasi.
218
00:28:41,419 --> 00:28:45,822
- Missä papit ovat?
- Loppujen lopuksi he pelkäsivät matkaa
219
00:28:46,057 --> 00:28:49,049
teidän majesteettinne, joten he palasivat.
220
00:28:50,028 --> 00:28:53,020
Mutta meillä on öljyä,
pyhän kaupungin öljyä
221
00:29:03,208 --> 00:29:07,008
Käskin heidän tuoda a
yksi asia ja sinä tuot toisen.
222
00:29:08,780 --> 00:29:11,772
Ei, se on öljyä.
223
00:29:11,816 --> 00:29:12,840
Paavin itsensä siunaama.
224
00:29:12,884 --> 00:29:15,876
Ja tämä on keskustelu aiheesta
paavin alistuminen minulle?
225
00:29:16,521 --> 00:29:19,513
- Voinko minäkin saada sen?
- Tämä ei ole meidän käsissämme.
226
00:29:20,191 --> 00:29:23,422
Ekselenssi, olemme
myyjät, kauppiaat...
227
00:29:24,896 --> 00:29:27,160
Ihan kuin en olisi sanonut mitään,
228
00:29:27,198 --> 00:29:28,688
etkä ollut ollut täällä.
229
00:29:28,733 --> 00:29:31,497
Paavi kuunteli kaikkia kansoja
idästä
230
00:29:31,536 --> 00:29:34,528
kuullaan. Ja siitä lähtien
luulevat voivansa muuttua
231
00:29:34,906 --> 00:29:37,875
uskonnollasi ei ole
mitään pelättävää heiltä.
232
00:29:37,909 --> 00:29:38,876
Shhh.
233
00:29:38,910 --> 00:29:41,572
Kuinka vanha olet
onko sinulla tätä viisautta?
234
00:29:41,613 --> 00:29:43,205
Kaksikymmentä vuotta herra.
235
00:29:43,248 --> 00:29:46,649
Valiant Ghengis oli 13-vuotias
kun hän aloitti valloituksensa,
236
00:29:47,218 --> 00:29:50,187
- Oletko toinen Ghengis?
- Satoja vuosia myöhemmin
237
00:29:50,221 --> 00:29:53,213
Rooman valtakunta hallitsi
maailmassa, mutta näin
238
00:29:53,424 --> 00:29:55,585
että tämä on suurin.
239
00:29:55,627 --> 00:29:58,619
Miksi nuori mies puhuu niin paljon?
jos se on akuutimpaa
240
00:29:58,830 --> 00:30:01,822
tai mielestäni mitä
Kuuntelen hullua
241
00:30:02,734 --> 00:30:04,998
Luuletko, että Aasian kuningaskunnat
242
00:30:05,036 --> 00:30:06,936
heillä ei ole mitään pelättävää idästä.
243
00:30:06,971 --> 00:30:09,963
Ei, kun he luulevat voivansa
muuntaa sinut ja kansasi.
244
00:30:10,975 --> 00:30:14,240
Väitätkö, että suunnittelin
väärä strategia
245
00:30:14,746 --> 00:30:17,715
ja siksi kysyin
tuoda papit?
246
00:30:17,749 --> 00:30:20,547
- minä..
- joskus paras vastaus
247
00:30:20,585 --> 00:30:23,577
� Älä vastaa mitään.
248
00:30:23,655 --> 00:30:25,919
Meidän olisi pitänyt jättää hänet Persiaan.
249
00:30:25,957 --> 00:30:28,050
- Se nuori mies.
- Hän ei halua kuunnella.
250
00:30:28,092 --> 00:30:33,086
Kyllä, mutta katso ympärillesi.
Kuka kertoo sinulle mitä sinä
251
00:30:33,665 --> 00:30:35,929
etkö halua kuulla?
252
00:30:35,967 --> 00:30:38,959
Ja sattumalta se ei ole se
mitä muuta tarvitsemme?
253
00:30:40,572 --> 00:30:43,564
sillä tavalla odotat
estää minua suuttumasta kehumalla minua?
254
00:30:43,975 --> 00:30:48,378
Ei, en sanonut kohteliaisuuksia.
Olen nähnyt täällä ihmeitä.
255
00:30:50,415 --> 00:30:53,407
Mutta en usko, että olen nähnyt satoja
ne täällä Kiinassa
256
00:30:55,820 --> 00:30:58,812
Kesti koko elämän nähdä ne kaikki.
257
00:30:59,190 --> 00:31:02,125
Voin antaa sinulle sen.
258
00:31:02,427 --> 00:31:05,521
Mitä mieltä olette, Pounakuaks,
vaikka sinulla olisi
259
00:31:06,731 --> 00:31:09,427
koko eliniän, voisit sivistyä
260
00:31:09,467 --> 00:31:12,459
tämä nuori barbaari?
- Tekisit sen todennäköisemmin.
261
00:31:15,540 --> 00:31:18,532
Palataan pian takaisin Venetsiaan
262
00:31:18,676 --> 00:31:23,136
Majesteetti, jos se on toiveesi.
- � mutta poikasi, joka puhuu
263
00:31:24,249 --> 00:31:27,241
sellaisella kunnioituksella, mennään
anna hänen vastata itse,
264
00:31:27,552 --> 00:31:31,648
ole varovainen vastauksen kanssa.
- En tullut tänne neuvottelemaan.
265
00:31:33,791 --> 00:31:36,783
Tulin tänne katsomaan imperiumia
jonka isäni kuvaili minulle,
266
00:31:38,463 --> 00:31:42,957
Rakastan ja kunnioitan häntä,
mutta en halua mennä näin,
267
00:31:44,769 --> 00:31:47,135
käänny ympäri ja
palata takaisin kotiin.
268
00:31:47,171 --> 00:31:51,565
Nuoret puhuvat hulluja asioita...
joita he myöhemmin katuvat.
269
00:31:52,409 --> 00:31:58,012
- Varsinkin tämä nuori mies.
- Mutta olet tarpeeksi vanha, jotta sinulla on mielipide.
270
00:31:58,182 --> 00:31:59,517
Eikö se ole totta?
271
00:32:00,818 --> 00:32:03,918
Asut täällä koko elämäsi.
272
00:32:07,926 --> 00:32:10,029
Jätän sen sinun suojeluksesi
Herra Chechu.
273
00:32:11,330 --> 00:32:14,830
Ota tämä barbaari valmistautumaan,
pukeudu, katso mitä voit tehdä.
274
00:32:15,366 --> 00:32:19,824
Kuka tietää... ehkä siitä on jonain päivänä hyötyä.
275
00:32:40,959 --> 00:32:43,951
löytyi tukea
keisarinna, hän puhui puolestaan.
276
00:32:44,262 --> 00:32:47,163
Se on hyvä.
Mutta samaan aikaan,
277
00:32:47,198 --> 00:32:50,190
Paras tapa selviytyä
oikeudessa � jää huomaamatta
278
00:33:29,741 --> 00:33:34,474
Ensin kivi missä
kirjoittaa ja nyt yksi, joka palaa.
279
00:33:38,449 --> 00:33:41,441
napa.
280
00:33:49,694 --> 00:33:52,686
Asut täällä, tee tästä kotisi.
281
00:33:59,203 --> 00:34:02,536
Annamme sinulle lisää, jos sinulla on
onneksi kesti viikon.
282
00:34:05,510 --> 00:34:09,002
- Haluatko pitää saman orjan?
- Joo.
283
00:34:09,313 --> 00:34:12,180
- Voisimme tarjota sinulle paremman.
- Olen tottunut siihen.
284
00:34:12,216 --> 00:34:15,708
Olen kuullut enemmän innostuneita vastauksia.
285
00:34:40,745 --> 00:34:43,737
- Tulet takaisin kanssani Marco.
- Ei.
286
00:34:43,848 --> 00:34:47,443
- Olen sinun isäsi.
- Mistä aiot löytää toisen nyt?
287
00:34:48,753 --> 00:34:51,745
olet aina sanonut sen minulle
elämä oli seikkailu,
288
00:34:52,657 --> 00:34:55,649
tai ei.
- Millaista elämää sinulla tulee olemaan täällä?
289
00:34:56,561 --> 00:34:59,553
- Mitä elämää minulla voi olla ilman sinua Venetsiassa?
- Minun täytyy tehdä tämä.
290
00:35:01,099 --> 00:35:05,502
- Se tarkoittaa, etten näe sinua enää.
- Niccolo, meidän täytyy mennä,
291
00:35:06,404 --> 00:35:08,964
tai jäämme jumiin tännekin.
292
00:35:09,006 --> 00:35:11,998
Odota odota.
293
00:35:13,511 --> 00:35:16,708
Jos sitten pitää jäädä
kirjoita kaikki mitä näet Marco
294
00:35:17,548 --> 00:35:20,915
Miehet tarvitsevat todisteita.
He arvostavat minua, koska minulla ei ole niitä.
295
00:35:22,019 --> 00:35:25,011
Laita kaikki sinne.
296
00:35:59,056 --> 00:36:01,957
Olin yksin, pahempaa,
297
00:36:01,993 --> 00:36:04,985
repeytyi kahden väliin
maailmat, kahdessa ruumiissa,
298
00:36:05,863 --> 00:36:08,855
Mies lännestä, oppimassa
idän miesten kanssa.
299
00:36:09,800 --> 00:36:12,792
Itä näyttää hyvin oudolta
ulkomaalaisille.
300
00:36:15,606 --> 00:36:18,598
Keisarinna Chabi,
hallitsee myös valtakuntaa,
301
00:36:18,876 --> 00:36:21,868
- Miltä tuntuu?
- Maailmassanne naiset hallitsevat?
302
00:36:22,547 --> 00:36:25,539
- Ei, he kouluttavat lapset,
mutta he eivät hallitse.
303
00:36:28,419 --> 00:36:30,819
Miehet eivät naura
kun kuuntelet naista?
304
00:36:30,855 --> 00:36:33,847
- Ja miksi he tekisivät?
- Koska olen nainen.
305
00:36:35,359 --> 00:36:39,125
Khanin äiti toi hänet valtaistuimelle,
hän kuunteli häntä enemmän kuin kukaan muu.
306
00:36:40,765 --> 00:36:43,199
Ghengis Khaniin asti,
neuvottelivat vaimoiltaan
307
00:36:43,234 --> 00:36:46,226
Hän jakoi valtakuntansa lapsilleen,
miksi sen pitäisi olla toisin?
308
00:36:47,838 --> 00:36:50,830
koska hän on nainen
309
00:36:51,042 --> 00:36:54,011
Ei mies kahdesti
viisaampi, jos se on vierelläsi
310
00:36:54,045 --> 00:36:56,605
sinun nainen?
311
00:36:56,647 --> 00:37:00,378
- Mitä sinä teit?
- Maksoin lajista.
312
00:37:02,186 --> 00:37:05,678
- Mutta kulta- tai hopearahaa.
– Tämäkin on rahaa.
313
00:37:07,925 --> 00:37:10,917
- Se on paperia.
- Mutta se toimii kultana tai hopeana.
314
00:37:13,698 --> 00:37:17,930
- Tämä paperiarkki on arvoton.
Onko se saman arvoinen kuin kulta vai hopea?
315
00:37:19,203 --> 00:37:22,195
Joo.
316
00:37:24,642 --> 00:37:27,634
Mutta se on vain paperia!
317
00:37:37,254 --> 00:37:40,348
Ole hiljaa. Missä annoin sen sinulle?
318
00:37:47,364 --> 00:37:48,932
Miten se ei satu?
319
00:37:50,433 --> 00:37:53,733
Jos uskot tarpeeksi
kiinalaisessa taikuudessa.
320
00:38:23,534 --> 00:38:24,831
Se toimii!
321
00:38:24,902 --> 00:38:27,063
Hänen on täytynyt uskoa.
322
00:38:27,104 --> 00:38:31,700
- Mitä nämä linjat ovat?
- Pisteet, joissa energia virtasi.
323
00:38:32,209 --> 00:38:34,177
Eivätkö lääkärisi tiedä tätä?
324
00:38:34,211 --> 00:38:38,011
- Ei.
- Ja miten he kohtelevat sinua?
325
00:38:38,849 --> 00:38:44,253
He eivät. Rukoile, ja jos
se ei toimi, he hautaavat sinut.
326
00:38:53,764 --> 00:38:57,723
Kyllä, Kiina on rikas ja voimakas, ja monet
enemmän asioita, joita emme ole...
327
00:38:57,935 --> 00:39:00,165
mutta Eurooppa on maailman keskipiste.
328
00:39:00,204 --> 00:39:01,762
Sen täytyy olla.
329
00:39:01,806 --> 00:39:04,138
Jumala asetti paavin sinne kirkkoonsa.
330
00:39:04,175 --> 00:39:07,144
Todellinen Jumala?
Imperiumilla on tuhansia jumalia.
331
00:39:07,178 --> 00:39:09,442
Tämä on jumalanpilkkaa.
332
00:39:09,480 --> 00:39:12,779
Miehet sotivat täällä,
mutta ei pelastaa muiden sieluja...
333
00:39:13,117 --> 00:39:16,109
mitä kerroit minulle, he ovat
kauheimmat sodat kaikista.
334
00:39:48,919 --> 00:39:51,911
Todiste.
335
00:40:01,766 --> 00:40:04,860
En ollut koskaan ennen kokeillut mitään tällaista.
336
00:40:10,741 --> 00:40:14,768
- Onko tämä kaikki totta?
- Voisit kysyä isältäni
337
00:40:16,547 --> 00:40:19,539
ennen kuin kutsui häntä valehtelijaksi.
338
00:40:19,950 --> 00:40:22,942
Uskon sinuun, uskon kaikkeen
mitä kerroit minulle
339
00:40:24,088 --> 00:40:27,080
Vaikka se ei olisi niin, se on
suurimmat matkat koskaan
340
00:40:27,591 --> 00:40:28,853
joku kertoi.
341
00:40:28,893 --> 00:40:31,657
Kirjoitukseni eivät olleet
kukaan ei nähnyt Venetsiassa
342
00:40:31,695 --> 00:40:34,687
Kukaan ei kysele
Polon elämä nyt.
343
00:40:38,969 --> 00:40:44,874
Ei, olen ammattikirjailija.
Ilman vaatimattomuutta voin kertoa, että olen hyvä.
344
00:40:48,379 --> 00:40:51,371
Oletko kuullut minusta, Pizza Rustigielo?
345
00:40:52,383 --> 00:40:55,375
- Ei.
- Ei?
346
00:40:56,287 --> 00:40:59,279
Olen kuitenkin ollut poissa monta vuotta.
347
00:40:59,490 --> 00:41:02,425
kirjoituksistani
tehtiin monta kopiota.
348
00:41:02,726 --> 00:41:05,286
- En ole koskaan kuullut siitä.
- Ei koskaan?
349
00:41:05,329 --> 00:41:08,321
- Ei.
- Tuo on outo.
350
00:41:11,635 --> 00:41:16,332
Kirjoitan romaaneja. sinä
on upea tarina
351
00:41:17,174 --> 00:41:18,843
mutta vähän...
352
00:41:23,044 --> 00:41:25,544
olit nuori mies
outo maa,
353
00:41:25,749 --> 00:41:28,775
edessään epävarma tulevaisuus.
En ole koskaan liittynyt kenenkään joukkoon,
354
00:41:30,187 --> 00:41:33,179
ottaa orjasi pois. joku
kenen kanssa jakaa elämää.
355
00:41:34,158 --> 00:41:37,150
- Kyllä siellä oli joku.
- Voi oikeus.
356
00:41:40,264 --> 00:41:44,667
Hänet tuotiin oikeuteen,
mutta vastoin tahtoasi
357
00:41:55,412 --> 00:41:58,711
- Kensai, käyttäydy.
- Ha, ha, ha.
358
00:42:14,064 --> 00:42:17,056
Kensai, se on Khanin miehet.
359
00:44:18,222 --> 00:44:21,214
Pidätä hänet!
360
00:44:56,593 --> 00:45:01,030
Avaa pää. Mennään!
361
00:45:03,333 --> 00:45:06,325
Käännä se ympäri.
362
00:45:11,909 --> 00:45:15,037
Sinusta tulee hyvä vaimo Khanille.
363
00:45:37,434 --> 00:45:40,426
Sisarukset.
364
00:45:52,149 --> 00:45:55,141
Mennään.
365
00:46:01,125 --> 00:46:06,222
Älä ole järkyttynyt.
Etsimme sinulle toisen morsiamen.
366
00:46:48,739 --> 00:46:54,371
Temulum, oletko se sinä?
- Shh, siirry.
367
00:47:34,818 --> 00:47:39,517
Jos he ovat onnekkaita, kyllä he ovat.
valittu yhdeksi yöksi,
368
00:47:40,224 --> 00:47:43,216
Khanin alkovissa, ei
enemmän, vain yksi yö.
369
00:47:44,328 --> 00:47:47,320
Ei väliä kuinka paljon he anelevat...
370
00:47:50,167 --> 00:47:53,159
Sen yön jälkeen
toimitetaan niille
371
00:47:53,337 --> 00:47:59,640
anna hänen valita, sotilas, kenraali,
Joskus kaksi tai yksi tuomioistuin.
372
00:48:09,186 --> 00:48:12,178
- Minne olet menossa?
- Parempi, ettet tiedä.
373
00:48:12,890 --> 00:48:17,293
jos et näe minua enää, ainakin
Sanon, että se oli hyvä
374
00:48:18,195 --> 00:48:20,755
tavata barbaari.
375
00:48:20,797 --> 00:48:23,664
Et vain aseta itseäsi vaaraan
koska asetit myös minut vaaraan
376
00:48:23,700 --> 00:48:26,066
minä myös.
377
00:48:26,103 --> 00:48:29,300
Khan on erittäin viisas ja kaiken näkevä
378
00:48:29,940 --> 00:48:33,398
mutta hänellä on omat suosikkinsa.
Yksi heistä on Achmath,
379
00:48:34,711 --> 00:48:37,703
on rikas ja voimakas ja hänellä on
kaikki haluamasi tuomioistuimet
380
00:48:38,415 --> 00:48:41,816
mutta se ei riittänyt.
Halusin siskoni
381
00:48:44,021 --> 00:48:47,923
hän kieltäytyi hänestä, ja hän kosti.
382
00:48:49,760 --> 00:48:50,892
Khan sallii tämän.
383
00:48:51,129 --> 00:48:53,491
Sanoin sinulle,
Khanilla on suosikkinsa,
384
00:48:54,431 --> 00:48:56,323
kukaan ei kertonut sinulle
sana siitä
385
00:49:01,271 --> 00:49:02,668
Tekikö he tämän sinulle?
386
00:49:04,569 --> 00:49:08,369
Vannoin tappavani hänet,
mutta en päässyt häneen.
387
00:49:08,779 --> 00:49:11,771
joku teki mutta epäonnistui.
388
00:49:12,282 --> 00:49:14,341
Achmath aloitti koston
koko klaaniani vastaan
389
00:49:14,384 --> 00:49:16,249
Teet sitä edelleen.
390
00:49:16,286 --> 00:49:19,255
yhden mieheni, Honchun, morsian,
391
00:49:19,289 --> 00:49:22,281
tuotiin ja suljettiin
naisten talossa,
392
00:49:22,726 --> 00:49:25,718
Honchu ei näe sinua enää.
393
00:49:26,596 --> 00:49:29,588
Hän on nyt yhtä paljon orja kuin minäkin
394
00:49:30,300 --> 00:49:35,294
- Et ole orjani.
- Olen barbaarin orja.
395
00:49:36,807 --> 00:49:40,243
joka syö käsillään
ja usko tuohon yhteen Jumalaan
396
00:49:41,311 --> 00:49:44,303
voi hallita maailmaa
yhtä laaja kuin tämä.
397
00:50:11,975 --> 00:50:14,967
jotain hyvin erityistä
tänä iltana kunniasi
398
00:52:13,230 --> 00:52:16,222
Mestari, soita hänelle
tavata Khanin poika.
399
00:52:16,833 --> 00:52:19,825
Mene ulos.
400
00:52:52,669 --> 00:52:55,661
Hän tulee?
401
00:52:59,609 --> 00:53:03,136
- Minne pomosi meni?
- Prinssi kutsuu häntä.
402
00:53:04,014 --> 00:53:07,006
Prinssi ei palannut metsästyksestä.
403
00:53:32,542 --> 00:53:35,534
Pettäminen.
404
00:54:35,438 --> 00:54:40,740
- Kapina vanhassa kaupungissa, sir.
- Kun he saapuvat palatsiin, herätä minut.
405
00:54:46,950 --> 00:54:49,248
Älä huoli, olen
olette kapinallisia
406
00:54:49,286 --> 00:54:52,278
kaduilla.
407
00:56:14,838 --> 00:56:17,830
Laita tämä päälle. Älä viitsi.
408
00:56:26,816 --> 00:56:29,808
Tappaminen jatkuu. tappaa
kaikki mukana olevat
409
00:56:30,353 --> 00:56:33,083
ja kaikki, jotka ovat
lähellä heitä,
410
00:56:33,123 --> 00:56:36,115
ja sitten kaikki, jotka tunsivat heidät.
411
00:56:38,728 --> 00:56:42,824
Päästit minut menemään.
Ennen kuin he tulevat luokseni.
412
00:56:46,636 --> 00:56:49,628
Se oli pettämistä.
413
00:56:52,575 --> 00:56:55,567
Se oli pettämistä.
414
00:56:56,980 --> 00:56:59,414
Mikä on suurin petos, Teidän ylhäisyytenne:
415
00:56:59,449 --> 00:57:02,384
varastaa, tappaa ja raiskata
nimesi suojan alla
416
00:57:03,686 --> 00:57:06,348
vai jättää nämä miehet rankaisematta?
417
00:57:06,389 --> 00:57:09,051
Opetatko tätä tälle barbaarille?
418
00:57:09,092 --> 00:57:11,890
vastustaaksesi khaaniasi?
419
00:57:11,928 --> 00:57:14,920
Lordi Achmath teki sen
jonka hän teki nimessään,
420
00:57:15,298 --> 00:57:17,357
vaan hänen hovinsa ja hänen
kenraaleilla oli liikaa
421
00:57:17,400 --> 00:57:19,994
pelkää kertoa sinulle totuutta.
422
00:57:20,036 --> 00:57:22,971
Hulluutta, teidän ylhäisyytenne, sen täytyy olla.
423
00:57:23,006 --> 00:57:25,668
Ehkä he käskivät sinua
hallita tällä tavalla.
424
00:57:25,708 --> 00:57:28,506
Ei riitä, että on
rikkain hallitsija
425
00:57:28,545 --> 00:57:31,070
maailmasta sattumalta
On parempi olla myös
426
00:57:31,114 --> 00:57:32,479
viisain?
427
00:57:32,515 --> 00:57:35,507
Ole hiljaa, valituksesi eivät
säästää sinut tällä kertaa.
428
00:57:35,819 --> 00:57:39,448
Kuulin sinut ja katso nyt tätä.
on sekaantunut maanpetokseen,
429
00:57:40,857 --> 00:57:43,587
barbaari, loukkaava a
430
00:57:43,626 --> 00:57:45,526
parhaista miehistäni.
431
00:57:45,562 --> 00:57:48,190
Syyttäen minua tietämättömyydestä
miten menee
432
00:57:48,231 --> 00:57:51,223
nenästäni.
433
00:57:51,968 --> 00:57:54,960
Ehkä he ovat sivistynyttä,
ehkä he ovat vain tyhmiä.
434
00:57:56,039 --> 00:57:59,031
Vaikka he ovat fiksuja aaseja.
435
00:58:00,577 --> 00:58:03,569
Ota hänet.
436
00:58:29,305 --> 00:58:32,297
Joten se on totta, lordi Achmath teki
437
00:58:33,209 --> 00:58:36,201
nämä kaikki minun nimissäni
eikä kukaan sanonut minulle mitään,
438
00:58:37,013 --> 00:58:39,481
käyttämällä suojaani
rikoksillesi
439
00:58:39,516 --> 00:58:42,508
enkä edes kenraalejani,
uskalla kertoa minulle.
440
00:58:43,820 --> 00:58:47,756
Ja kuka kertoi minulle?
Lapsi, barbaari.
441
00:58:53,129 --> 00:58:56,121
Voiko Suuri Khan olla huono tuomari?
442
00:58:59,235 --> 00:59:03,194
- Nopeasti, joku vastaa minulle!
- Ei, sir, ne ovat valheita,
443
00:59:05,108 --> 00:59:09,374
kaikki valetta.
- Ei, se on totta, kaikki on totta.
444
00:59:15,919 --> 00:59:19,912
Oikeasti, kuinka moni muu
totuuksia, joita en vielä tiedä.
445
00:59:45,615 --> 00:59:48,607
Kiinalaiset ovat suurimmat
maailman keksijät,
446
00:59:49,218 --> 00:59:52,244
Kuten näette, minulla on monia
paras työntekijöissäni.
447
00:59:53,356 --> 00:59:56,348
Sanoisin, että taiteellisin,
paras teloituksissa,
448
00:59:58,227 --> 01:00:01,219
leikkaa 100 osaan,
jolla on kuolema
449
01:00:02,432 --> 01:00:07,267
pidempi ja kestävä. Joo
Tunnen ansaitsevani sääliä,
450
01:00:08,071 --> 01:00:11,063
joten tilaan sinut
revi ensin silmäsi irti
451
01:00:12,675 --> 01:00:15,542
joten et näe
mitä sinulle tapahtuu sen jälkeen,
452
01:00:15,578 --> 01:00:18,843
ehkä pitäisi olla enemmän
antelias jättää sinulle silmät.
453
01:00:20,249 --> 01:00:23,241
Mitä mieltä sinä olet?
454
01:00:24,988 --> 01:00:27,957
Mikä sinä olet?
455
01:00:27,991 --> 01:00:30,983
viisas mies tai
joka kertoi totuuden?
456
01:00:31,661 --> 01:00:34,653
Voiko mies olla molempia
457
01:00:34,897 --> 01:00:37,229
Voi, en tiedä yhtään.
458
01:00:37,266 --> 01:00:40,258
Voit nousta ylös.
459
01:00:40,403 --> 01:00:43,395
haastoit omasi
isä jäädä tänne.
460
01:00:44,474 --> 01:00:47,466
Tiedän kuinka elää
esi-isän varjo.
461
01:00:49,278 --> 01:00:51,473
Teit juuri omasi
ensimmäinen vaarallinen vihollinen
462
01:00:51,514 --> 01:00:54,506
onnittelut on merkki kunnianhimosta.
463
01:00:55,385 --> 01:00:57,853
En voi saada Lord Cogataita
jumissa pitkään,
464
01:00:57,887 --> 01:01:00,822
perheesi on voimakas ja kun voit
465
01:01:02,325 --> 01:01:05,317
se ei tule olemaan helppoa
löytää ystäviä täältä Kiinasta
466
01:01:09,932 --> 01:01:12,924
Olet epätavallinen nuori mies,
sinulla näyttää olevan lahjakkuutta
467
01:01:13,336 --> 01:01:17,932
älykkyyttä, mutta se on vielä aikaista,
sinulla ei ole ketään uskontoasi,
468
01:01:20,576 --> 01:01:23,568
käytän näitä
miehiä silloin tällöin.
469
01:01:23,746 --> 01:01:26,738
Mies, jonka uskollisuus
minulle henkilökohtainen
470
01:01:26,783 --> 01:01:29,775
ja tuhoutumaton. Mies
johon voin luottaa
471
01:01:30,853 --> 01:01:33,515
jossain määrin selvää.
mies, joka
472
01:01:33,556 --> 01:01:36,855
kerro minulle totuus ja sano
totuus minulta muille
473
01:01:37,560 --> 01:01:40,552
aina ja koko totuus.
474
01:01:41,364 --> 01:01:44,060
Sinusta tulee
mieheni oikeudessa,
475
01:01:44,100 --> 01:01:47,092
tai kohdata vihan
kirjoittanut Lord Cogatai
476
01:01:47,970 --> 01:01:50,962
etkä vanhene, vakuutan sinulle.
477
01:01:53,976 --> 01:01:56,638
Jos sanoin sinulle sen selvitäksesi
oli parempi pysyä incognitossa.
478
01:01:56,679 --> 01:01:59,079
Et vain pyydä minua
joita muut eivät voineet...
479
01:01:59,115 --> 01:02:00,377
etsii ystävyyttä.
480
01:02:00,416 --> 01:02:02,577
Hänellä on keisarinna.
481
01:02:02,618 --> 01:02:05,610
50 vaimoa ja erilainen tyttö
sängyssä joka päivä.
482
01:02:05,822 --> 01:02:09,019
Mutta sinä olet yksin. Tämä on ainoa
sellainen ystävyys, joka voi...
483
01:02:09,158 --> 01:02:10,989
salli itsesi jonkun kaltaiseni kanssa.
484
01:02:11,027 --> 01:02:14,326
Jos teet itsestäsi hänen ystävänsä, olet
kaikkien muiden vihollinen.
485
01:02:14,530 --> 01:02:16,998
Sanon sen
tulit juuri lähelle häntä...
486
01:02:17,033 --> 01:02:20,332
houkutella häntä ja sitten kun hän kuolee
tai menettää keisarinnan suosion...
487
01:02:20,536 --> 01:02:23,528
istuu valtaistuimelle
Dragon, onko tällä mitään tekemistä sinun kanssasi?
488
01:02:23,639 --> 01:02:28,440
Pelastin henkesi. JA
Riskin omani tämän takia.
489
01:02:28,745 --> 01:02:32,841
Minun täytyy tietää... onko kapina ohi?
490
01:02:34,851 --> 01:02:37,411
Se päättyi, kun Acbath kuoli.
491
01:02:37,453 --> 01:02:40,422
- Etkö etsi enää kostoa?
- Se on ohi.
492
01:02:40,456 --> 01:02:45,758
Ja nainen, joka otettiin sinulta
klaani. Etkö etsi kostoa hänelle?
493
01:02:45,795 --> 01:02:51,791
Tämä ei ollut Khania vastaan, mutta
sitä vastaan, mitä hänen nimessään tehtiin.
494
01:02:52,869 --> 01:02:56,771
Sinun uskosi on hänen, tiedäthän.
495
01:02:56,806 --> 01:02:59,798
Temulum onnistui hyvin,
Khan on onnellinen,
496
01:03:00,343 --> 01:03:05,212
erittäin onnellinen. Hän määrää sen
annetaan ihmiselle,
497
01:03:06,616 --> 01:03:11,610
jolle näyttää
on suuria suunnitelmia.
498
01:04:11,247 --> 01:04:14,239
Lahja Khanilta.
499
01:04:40,343 --> 01:04:43,335
Tiedän, ettei hän koskaan
rakastin häntä yhtä paljon kuin minä häntä
500
01:04:43,646 --> 01:04:47,173
ensimmäisestä hetkestä lähtien.
Muissa olosuhteissa, kuka tietää.
501
01:05:06,836 --> 01:05:11,296
Kaikki mitä hän teki oli hauskaa,
kaikki hänessä kiehtoi minua.
502
01:06:26,849 --> 01:06:29,841
Hän kuului tähän
uusi maailma, jonka löysin.
503
01:06:32,521 --> 01:06:35,513
Kaikkien näiden outojen asioiden joukossa.
504
01:06:37,460 --> 01:06:40,452
Hän oli ihana.
505
01:06:47,036 --> 01:06:49,504
En voinut hillitä itseäni ja kirjoittaa kaikkea ylös,
506
01:06:49,538 --> 01:06:52,530
kuten olin isälleni luvannut.
507
01:07:06,222 --> 01:07:09,214
Hän oli outo ja vaikea ymmärtää,
508
01:07:09,792 --> 01:07:12,784
aivan kuten musiikkisi.
509
01:07:37,820 --> 01:07:40,812
En tiedä sinusta mitään
ja haluan tietää kaiken.
510
01:07:41,123 --> 01:07:44,115
- Kirjoittaa noihin kirjoihin.
- Ei, en koskaan tekisi niin.
511
01:07:46,462 --> 01:07:49,454
Haluan tavata sinut
koska haluan tavata sinut.
512
01:07:49,732 --> 01:07:52,724
- Kysy sitten Pedrolta.
- Pedro?
513
01:07:53,936 --> 01:07:57,030
Hän tietää kaiken. myös
tietää, että pelastit hänen henkensä.
514
01:07:59,842 --> 01:08:02,777
Olitko joku klaanisi naisista?
515
01:08:07,016 --> 01:08:10,008
Suojat, paperi, muste
ja sulka, valmistaudu.
516
01:08:12,288 --> 01:08:15,280
- Mitä sinä teet?
- Tutkija... kirjailija.
517
01:08:16,525 --> 01:08:20,484
- Kirjoittaja... tutkimusmatkailija.
Ha, ha, ha, Marco, Marco.
518
01:08:23,232 --> 01:08:26,292
Koko ikäni käytin
pää luoda
519
01:08:27,203 --> 01:08:30,195
seikkailuja, hahmoja,
rakkaustarinat.
520
01:08:30,739 --> 01:08:33,731
Täytä nämä tyhjät sivut.
521
01:08:36,312 --> 01:08:39,611
Ja tässä vankilassa
missä luulit olevasi
522
01:08:40,216 --> 01:08:43,208
Kaikki on ohi minulle, sinulle
tarjoa minulle tarina
523
01:08:43,919 --> 01:08:46,410
mahtavampi kuin olisin koskaan voinut kuvitella.
524
01:08:46,455 --> 01:08:49,856
- Ja silti kerrot minulle, että se on totta.
- Se on totta, kaikki on totta.
525
01:08:50,926 --> 01:08:53,918
Joten koko maailmalla on
jotka sen tietävät, emme vain me.
526
01:08:55,731 --> 01:08:58,723
- Salli minun tehdä se?
- Tehdä mitä?
527
01:08:58,834 --> 01:09:01,860
Pizza rustigielo.
Marco Polon matkat.
528
01:09:03,105 --> 01:09:06,097
Ohhh.
529
01:09:06,609 --> 01:09:09,601
Marco Polon matkat
Kirjailija: Rustigielo de Pizza
530
01:09:12,381 --> 01:09:15,373
Marco Polon matkat
kertoi Rustigielo de Pizza
531
01:09:16,485 --> 01:09:19,477
Voi, s�, matkat
Kirjailija: Marco Polo hh, hh, hh,
532
01:09:20,990 --> 01:09:23,982
sitten keskustellaan mistä
otsikossa eh.
533
01:09:24,927 --> 01:09:27,919
Mutta toistaiseksi...
534
01:09:33,502 --> 01:09:39,930
Sinä ja tyttö, sinun
orja, Kublai Khan,
535
01:09:42,912 --> 01:09:46,439
tuomioistuin, viholliset
kaikkialla, vai?
536
01:09:47,349 --> 01:09:50,341
Kyllä kyllä kyllä.
537
01:09:58,427 --> 01:10:02,523
Olet kärsinyt liikaa.
Haluat kipusi loppuvan.
538
01:10:02,932 --> 01:10:07,335
Minulla on valta antaa sinulle tämä,
Mutta ensin minun on tiedettävä...
539
01:10:07,536 --> 01:10:10,767
mitkä nimet annoit niille
liittyy kapinaan.
540
01:10:10,839 --> 01:10:13,205
En antanut mitään nimiä. Vielä!
541
01:10:13,242 --> 01:10:15,437
Se tarkoittaa, että
olet edelleen vaarassa.
542
01:10:15,477 --> 01:10:19,140
Ja koska hän päätyy kaiken
joka koskettaa, olen myös vaarassa.
543
01:10:19,348 --> 01:10:22,784
Miksi? Khan tietää sen
Acmath provosoi kapinan
544
01:10:23,052 --> 01:10:25,748
Jos he kapinoivat kerran,
eivätkö he voisi tehdä sen uudelleen?
545
01:10:25,788 --> 01:10:28,780
- Jos luulet, että siihen on syytä.
- Puhun Khanin kanssa.
546
01:10:32,461 --> 01:10:35,453
Etkö tiedä kenen kanssa olet tekemisissä?
547
01:10:35,564 --> 01:10:38,556
Voit menettää mielesi.
548
01:10:46,075 --> 01:10:49,067
Sanoin, että olet onnekas
jos kestäisit viikon täällä.
549
01:10:50,279 --> 01:10:56,479
Selvisitkö siitä... ehkä
ei enää kauaa.
550
01:10:58,287 --> 01:11:01,723
Lordi Coconaugh, sinut vapautetaan.
551
01:11:34,356 --> 01:11:37,223
et pääse pitkälle
selän takana olevan kanssa.
552
01:11:37,259 --> 01:11:41,958
minä antaudun. ei
Ei ole mitään järkeä, että meidät kolme teloitetaan.
553
01:11:42,164 --> 01:11:43,065
En anna sinun tehdä sitä.
554
01:11:43,166 --> 01:11:46,866
joskus me orjia
teemme päätöksiä.
555
01:11:47,503 --> 01:11:50,495
- Entä jos saan heidät pidättämään sinut kanssani?
- Se on riski, jonka otan.
556
01:11:53,776 --> 01:11:56,768
Tarvitsen sinua!
557
01:11:57,780 --> 01:12:02,808
olet vaikea ja tottelematon
mutta en voi muuttaa tänne ilman sinua.
558
01:12:03,052 --> 01:12:06,544
- Lordi Chechu suojelee sinua.
- Olen asunut oikeudessa koko ikäni.
559
01:12:08,157 --> 01:12:11,923
Luuletko, että pärjään ilman
pettää ketään, kuten tekisit minun kanssani?
560
01:12:11,960 --> 01:12:14,952
Kuuntele häntä.
561
01:12:15,064 --> 01:12:21,367
En ole mitään velkaa, etkä sinäkään. Eikä Temelum.
Olemme hauraita ilman toisiamme.
562
01:12:21,637 --> 01:12:24,629
Voimme luottaa vain itseemme.
563
01:12:25,374 --> 01:12:28,639
Me selviämme,
voimme tehdä sen yhdessä.
564
01:12:30,079 --> 01:12:34,982
Ja nyt olen sinun klaanistasi.
565
01:12:56,305 --> 01:13:00,674
Barbaari teki sinusta orjansa
tekemään likaisen työnsä?
566
01:13:00,709 --> 01:13:02,370
Hänellä on keisarinnan suojelus
567
01:13:02,411 --> 01:13:04,879
kuten minä.
568
01:13:04,913 --> 01:13:07,279
Joten etsi sellainen
vaatteita päälle
569
01:13:07,316 --> 01:13:10,308
jos ei talvi tule
ennen kuin huomaatkaan.
570
01:13:13,122 --> 01:13:16,114
Herra Chechu.
571
01:13:19,528 --> 01:13:23,225
Tuo nuori miessi, barbaari,
edelleen yhtä vahva kuin ennen?
572
01:13:25,567 --> 01:13:28,627
Oletetaan, että asuminen oikeudessa
se tekee sinusta viisaamman.
573
01:13:30,839 --> 01:13:34,070
Ehdottomasti, koska
sinulla on kaunis pää
574
01:13:34,977 --> 01:13:37,969
hartioilla huolimatta
vihollisilta.
575
01:13:42,251 --> 01:13:45,243
On aika testata sitä
hänelle ja hänen uskollisuudelleen.
576
01:13:50,292 --> 01:13:52,817
kauppa, kauppa, kauppa
tarkoittaa polkujen puolustamista,
577
01:13:52,861 --> 01:13:55,853
merirosvojen joet, tämä kaupunki
valvoo kauppareittejä,
578
01:13:56,565 --> 01:13:59,557
idän liitoista.
mausterenkaita.
579
01:13:59,768 --> 01:14:02,703
Ne ovat arvokkaampia kuin kulta.
- Missä ne mausteet ovat?
580
01:14:03,806 --> 01:14:06,798
Kuinka monta siellä on?
Miksi he syntyvät vain siellä?
581
01:14:07,342 --> 01:14:10,402
Tämä ei ole maantieteellinen kartta
Se on diplomaattinen sketsi.
582
01:14:11,313 --> 01:14:13,679
tämän kuvernööri
kaupunki on puhunut
583
01:14:13,715 --> 01:14:16,707
onnettomien ihmisten kanssa
keisarisi kanssa.
584
01:14:20,022 --> 01:14:22,422
Jos kohdellaan tätä miestä
kuin vihollinen,
585
01:14:22,458 --> 01:14:25,450
saatat ajatella, että ei ole mitään
hävitä ja käynnistää kapina.
586
01:14:26,328 --> 01:14:29,521
Mutta jos unohdat epälojaaluutesi
ehkä rohkeutta
587
01:14:29,622 --> 01:14:31,522
kyseenalaistaakseni auktoriteettini.
588
01:14:31,967 --> 01:14:35,926
Lord Chechu ja muut ajattelevat, että tämä
589
01:14:37,172 --> 01:14:41,939
Se on sekava aihe, että sinä
sanataitosi kanssa
590
01:14:43,445 --> 01:14:46,437
ja kohteliaisuutesi voit
pystyä neuvottelemaan.
591
01:14:46,682 --> 01:14:50,140
Se tarkoittaa suurta jokimatkaa,
niin suuri kuin se kantaa,
592
01:14:51,487 --> 01:14:54,752
puolet lännestä, luuletko
että voit olla kaukana minusta,
593
01:14:55,757 --> 01:14:58,749
ja suorittaa tämä tehtävä puolestani?
594
01:15:05,200 --> 01:15:08,601
Nähdäkseni, teidän ylhäisyytenne, jos
muu valtakunta on onnellinen
595
01:15:10,138 --> 01:15:13,130
keisarinnan vallan alla
- Mitä mieltä olet, Lord Chechu?
596
01:15:15,611 --> 01:15:20,810
Voimmeko luottaa tähän
barbaarinen tämä herkkä tehtävä?
597
01:15:43,839 --> 01:15:46,831
Suuri matka sinulle.
598
01:15:46,942 --> 01:15:52,141
Samalla kun hoidan
turhia uhkauksia täällä.
599
01:16:13,502 --> 01:16:17,802
Halusit oikeutta ja sitä
Se on tuskasi loppu.
600
01:16:21,710 --> 01:16:24,702
Ole hyvä.
601
01:16:50,072 --> 01:16:53,064
Haluan sinun tapaavan Marco Polon.
602
01:16:53,342 --> 01:16:56,334
maaliskuuta.
603
01:17:00,782 --> 01:17:03,774
Tämä on siskoni Kensai.
604
01:17:06,288 --> 01:17:09,485
Tämä on Marco Polo, hän haluaa
tietää kaiken maailmasta.
605
01:17:11,727 --> 01:17:15,185
Se on nopeaa, mutta sinun on opittava
kärsivällisyyttä etsiä kaikkea.
606
01:17:19,301 --> 01:17:22,293
Se on erilainen, kyllä. Näet hänen nenänsä.
607
01:17:26,341 --> 01:17:29,333
Hän on hyvä minulle, hän pitää minusta.
608
01:17:32,214 --> 01:17:35,206
Mene nyt.
609
01:17:37,919 --> 01:17:40,911
Hän on myös yksinäinen.
Sinulla on vain minä.
610
01:17:42,224 --> 01:17:45,216
Jos se kasvaa, se kasvaa
tarvitsen suojelijan,
611
01:17:46,128 --> 01:17:49,120
että pysy voimallasi
mielenkiinnolla.
612
01:17:49,431 --> 01:17:52,423
Tiedän mitä se tarkoittaa.
613
01:17:53,635 --> 01:17:56,832
Paluumatkalla tältä reissulta
tiedät olevasi vapaa löytää
614
01:17:58,340 --> 01:18:01,275
joku muu ottamaan paikkani, joku
jolla on valta suojella Kensaita.
615
01:18:05,714 --> 01:18:08,706
Mutta palaan.
616
01:18:11,920 --> 01:18:16,186
Joo. Sinun kohtalosi ja sinä et kuulu meille
617
01:18:30,505 --> 01:18:33,804
Onko maassasi orjia?
618
01:18:37,646 --> 01:18:41,810
Useimmat elävät kuin orjat,
he ovat jo ostaneet sielunsa.
619
01:18:42,217 --> 01:18:45,209
Tuletko takaisin?
620
01:18:46,421 --> 01:18:49,754
Miksi? milloin on siellä
niin paljon nähtävää maailmassa.
621
01:18:50,025 --> 01:18:54,826
Luulen, että ehkä tulet takaisin.
Haluan nähdä kuinka outo maailmasi on.
622
01:18:55,230 --> 01:18:58,222
Ja mitä ihmeitä siinä on.
623
01:18:59,634 --> 01:19:01,932
Et voi puhua noin, tiedäthän.
624
01:19:01,970 --> 01:19:04,962
Kaipaatko sinua?
625
01:19:06,775 --> 01:19:09,437
Haalistuu kuin a
Näen unta kun muistan.
626
01:19:09,478 --> 01:19:11,343
Onko se kaunis?
627
01:19:11,379 --> 01:19:14,371
on yksi paikoista
maailman kaunein.
628
01:19:14,716 --> 01:19:18,675
Jopa ottaen huomioon mitä
kaikki haluavat vain ansaita rahaa.
629
01:19:20,489 --> 01:19:23,458
Minusta se näyttää menneeltä elämältä.
630
01:19:23,492 --> 01:19:26,222
Toinen elämä.
631
01:19:26,294 --> 01:19:29,627
- Etkö halua nähdä isäsi uudelleen?
- Totta kai haluan.
632
01:19:30,332 --> 01:19:33,597
Tekemään rauhan kanssa
hän jätti sinut tänne.
633
01:19:38,406 --> 01:19:41,398
Eikö niin käynyt?
– Matka ei lopu koskaan samalla tavalla
634
01:19:42,611 --> 01:19:45,171
henkilö, joka syö
Jokainen löytää asioita itsestään
635
01:19:45,213 --> 01:19:48,080
matkan aikana en tehnyt
Tuomitsen sen perusteella, mitä löysit.
636
01:19:48,116 --> 01:19:51,108
Ja jonain päivänä kaikilla on tämä.
637
01:19:53,355 --> 01:19:56,347
Ja kerron sen Venetsialle
Kiina on maailman keskus.
638
01:19:57,225 --> 01:20:00,217
Ja minä, Marco Polo, poika
Niccolosta olin täällä,
639
01:20:00,662 --> 01:20:03,654
Palvelee suurta Khania.
640
01:20:42,804 --> 01:20:46,467
Onko se ehdotus vai loukkaus?
Minun täytyy kohdella sinua kuin barbaaria ja nuorta miestä.
641
01:20:51,479 --> 01:20:54,471
Puhun puolesta
Khan ja kaikki hänen voimansa.
642
01:20:56,318 --> 01:20:59,310
Herra, joka olet taivaassa ja
maan päällä tietää, että rakastat häntä,
643
01:20:59,788 --> 01:21:02,723
mutta hän luulee haluavansa niitä vähemmän
kaupunkisi pakolaisille
644
01:21:03,725 --> 01:21:06,717
pakolaisia näyttää olevan
kapinoista
645
01:21:08,563 --> 01:21:11,555
Annan suojan kaikille, jotka sitä pyytävät,
646
01:21:12,234 --> 01:21:15,328
minun kansani tekevät kaiken samoin
jopa suurelle Ghengikselle.
647
01:21:18,540 --> 01:21:21,532
Me mongolit näimme
monista roduista ensinnäkin.
648
01:21:22,777 --> 01:21:25,769
Milloin palata oikeuteen
Toivottavasti voin kertoa Khanille
649
01:21:26,348 --> 01:21:29,340
mitä he kertoivat sinulle
olivat valheita,
650
01:21:30,986 --> 01:21:33,978
ja että sinun kuvernöörisi
sillä on paikkansa minne ikinä menetkin.
651
01:21:36,591 --> 01:21:39,583
Sen perusteella, mitä sanoin, voi
leikkasi hänen kielensä ja myös minun.
652
01:21:40,061 --> 01:21:42,529
Silti meillä on valtaa.
653
01:21:42,564 --> 01:21:45,556
No, näyttää siltä, että mennään
tarkista se, sir.
654
01:22:15,330 --> 01:22:18,299
Se on ansa, huijasit minut barbaariksi.
655
01:22:18,333 --> 01:22:21,325
Khan ei halua päätäsi
tai kapinallisten.
656
01:22:21,836 --> 01:22:24,828
- Miksi minun pitäisi uskoa?
- Vannon kunniani.
657
01:22:33,748 --> 01:22:36,740
Khan tuntee sinut
majoita kapinalliset tänne
658
01:22:37,452 --> 01:22:40,444
et ole koskaan kuullut sitä.
Tiedät tuon anarkian
659
01:22:41,856 --> 01:22:44,620
Se on nykyaikainen sairaus ja
tekisit mitä tahansa
660
01:22:44,659 --> 01:22:47,651
sen hävittämiseksi.
661
01:22:50,365 --> 01:22:53,357
- Kerroit hänelle sen.
- Eikö se ole totuus?
662
01:22:54,302 --> 01:22:56,463
Eikö se ole huijaus?
663
01:22:56,504 --> 01:22:59,496
Ainoa huijaus on isännöinti
Khanin vihollisia.
664
01:23:02,610 --> 01:23:03,707
Eikö se ole niin?
665
01:23:04,708 --> 01:23:06,508
Anna hänelle tämä viesti minulle
ja perheelleni.
666
01:23:06,514 --> 01:23:07,106
Kaikille.
667
01:23:08,507 --> 01:23:10,307
Miksi on uskollisuus
pitäisikö häntä rangaista?
668
01:23:45,353 --> 01:23:48,345
Katso.
669
01:23:49,305 --> 01:23:55,275
Auta meitä ja liity VIP-jäseneksi
poistaaksesi kaikki mainokset osoitteesta %url%
56275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.