All language subtitles for The Erotic Adventures of Marco Polo (1994)-fi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,538 --> 00:00:06,530 Venetsia, Italia. Sunnuntai, 8. tammikuuta 1324. 2 00:00:11,443 --> 00:00:12,935 Hyvää huomenta, isä. 3 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Mainosta tuotettasi tai brändiäsi täällä Ota yhteyttä www.SubtitleDB.org 4 00:00:34,501 --> 00:00:37,493 - Oletko laskenut? - Ei. 5 00:00:38,071 --> 00:00:41,063 Rukoile sitä Jumalaa älä myöhästy. 6 00:00:44,177 --> 00:00:47,044 - Herra Polo. - Pappi. 7 00:00:47,080 --> 00:00:50,072 Jumala ei pidä niistä, jotka valehdella kaikesta. 8 00:00:50,984 --> 00:00:53,043 Älä kuole näiden painon alle 9 00:00:53,086 --> 00:00:55,987 valheita tuhotakseen sinut sielu. 10 00:00:56,022 --> 00:00:59,014 Ihminen astuu maailmaan, miten sen löytää... 11 00:01:00,427 --> 00:01:03,419 Vaikka papit haluaisivat pitää heidät tietämättömyydessä. 12 00:01:05,565 --> 00:01:07,897 Kävin Kiinassa, 13 00:01:07,934 --> 00:01:10,926 Suuren Khanin hoviin. 14 00:01:12,972 --> 00:01:15,964 Palvelin häntä, olen ylpeä voidessani palvella sinua. 15 00:01:16,342 --> 00:01:19,778 Taistelin puolellasi ja ja hän hallitsi minua. 16 00:01:23,083 --> 00:01:27,486 Auta itseäsi, mielesi? Ole kiltti. 17 00:01:51,978 --> 00:01:54,970 Näetkö tämän? 18 00:01:57,417 --> 00:01:59,977 Tämä pieni kivipala... 19 00:02:00,019 --> 00:02:02,954 jonain päivänä hän saa maailman kasvamaan. 20 00:02:11,030 --> 00:02:14,022 Totuus... 21 00:02:14,934 --> 00:02:17,926 Siksi olen niin Rukoilin... totuutta, 22 00:02:18,471 --> 00:02:21,406 ei valheita, 23 00:02:21,441 --> 00:02:24,433 ei satuja, vaan totuutta. 24 00:02:32,152 --> 00:02:37,249 Mutta en koko totuutta, minä vain Kerroin puolet näkemästäni. 25 00:02:45,650 --> 00:02:49,350 MARCO POLO 26 00:04:14,621 --> 00:04:17,613 Genova, Italia. 1298. 27 00:04:20,860 --> 00:04:24,660 Viime vuosina maa oli epidemioiden, ruttojen ja sotien runtelemana. 28 00:04:25,598 --> 00:04:28,590 Ja yksi niistä sodista oli Genovan ja Venetsian välillä. 29 00:04:29,068 --> 00:04:32,435 Kaksi miestä oli ollut vangit ja helvetti oli heidän loppunsa. 30 00:04:33,473 --> 00:04:37,432 Yksi heistä on Rustigielo de Pizza, toinen on venetsialainen. 31 00:04:40,747 --> 00:04:43,739 Nimeni on Marco Polo. 32 00:04:44,083 --> 00:04:47,450 - Tässä, viskiä. - Luuletko, että rauha tulee pian? 33 00:04:50,757 --> 00:04:53,749 Kuinka kauan aiomme olla täällä? 34 00:04:54,661 --> 00:04:57,653 Mitä mieltä olet, mitkä mahdollisuudet pitääkö meidän lähteä täältä? 35 00:04:57,964 --> 00:05:01,195 Luulen, että jäimme tänne asti joku pelastaa meidät. 36 00:05:02,702 --> 00:05:05,899 Kuinka kauan tämä kestää? Ja kuinka voimme olla varmoja 37 00:05:06,806 --> 00:05:09,274 että he silti päästävät meidät ulos? 38 00:05:09,309 --> 00:05:12,301 Emme koskaan lähde täältä, etkö ymmärrä? 39 00:05:12,812 --> 00:05:15,804 – Vankila ei ole maailmanloppu. - Todella? 40 00:05:18,117 --> 00:05:22,213 - Minut pidätettiin kerran. - Täällä, Genovassa? 41 00:05:25,058 --> 00:05:28,050 Kiinassa. 42 00:05:32,765 --> 00:05:35,757 - Oletko ollut Kiinassa? - Ja monessa muussa paikassa. 43 00:05:37,370 --> 00:05:40,362 Jotkut paikat eivät ole tasaisia tunnetaan Euroopassa. 44 00:05:40,673 --> 00:05:43,665 Ja kaikki nämä paikat ne ovat täällä, päässäsi. 45 00:05:46,879 --> 00:05:49,871 Ja jos kerron sen oletko käynyt maailman keskustassa? 46 00:05:50,850 --> 00:05:53,842 Ja näin tulevaisuuden. 47 00:05:54,053 --> 00:05:57,045 Mielellämme ei ole rajoja. 48 00:05:58,891 --> 00:06:01,826 Matkani alkoi täältä, 49 00:06:01,994 --> 00:06:05,589 kun näin nämä ohi mastot Venetsian satamassa, 50 00:06:06,499 --> 00:06:09,491 Kun olin nuori. 51 00:06:10,503 --> 00:06:13,495 Halusin tietää kaiken veneitä ja missä he olivat olleet ja 52 00:06:14,107 --> 00:06:17,099 millaisia ​​miehiä ja merimiehiä matkustaa niissä ja kaikkea merestä. 53 00:06:25,351 --> 00:06:28,286 Isäni ja setäni olivat venetsialaiset kauppiaat 54 00:06:28,321 --> 00:06:30,789 joka meni loppuun maailmaa etsimään tavaroita. 55 00:06:30,823 --> 00:06:33,792 Halusin tietää mitkä kädet heillä oli 56 00:06:33,826 --> 00:06:34,884 tehnyt näitä outoja asioita ja kaunis, että he kävivät kauppaa. 57 00:06:34,927 --> 00:06:36,724 Älä liiku. 58 00:06:36,763 --> 00:06:39,823 Siellä on paljon tavaraa rajoittuu sinne, missä ei ole venetsialaista 59 00:06:40,633 --> 00:06:43,625 - Maaliskuu! - ... tai joku muu eurooppalainen, 60 00:06:43,936 --> 00:06:46,928 oli ollut ennen. 61 00:06:52,345 --> 00:06:56,179 Se on kiinteää kultaa. Suuri Khan of Kiina, Kublai Khan antoi meille, 62 00:06:57,250 --> 00:07:00,219 Se on taattu. 63 00:07:00,286 --> 00:07:03,278 Hän on Ghengisin pojanpoika. 64 00:07:04,090 --> 00:07:07,082 - Ghengis-khan? - Maailman paras soturi 65 00:07:07,193 --> 00:07:10,185 koskaan nähnyt. Joo. 66 00:07:22,341 --> 00:07:25,333 Silloin tiesin että Kiina oli kohtaloni. 67 00:07:26,312 --> 00:07:29,304 Että se oli kirjoitettu, että menisin sinne. 68 00:07:30,416 --> 00:07:32,884 Tiedämme, että ansaitsemme omaisuuden 69 00:07:32,919 --> 00:07:35,786 neuvottelemalla heidän kanssaan. - Joo. 70 00:07:35,822 --> 00:07:39,121 Niissä on silkkiä ja mausteita ja materiaaleista valmistettuja astioita, kuten 71 00:07:39,826 --> 00:07:42,124 hyvin kuten näette kädet niiden läpi. 72 00:07:42,161 --> 00:07:45,528 On kamelin karavaanit käydä kauppaa Aasian yli 73 00:07:46,466 --> 00:07:49,401 Heillä on kultaa ja hopeaa ja timantteja. 74 00:07:49,435 --> 00:07:51,903 parhaat käsityöläiset ja maailman taiteilijoita. 75 00:07:51,938 --> 00:07:54,498 Ja niin suuria kaupunkeja se voisi olla valtameriä. 76 00:07:54,540 --> 00:07:57,532 Siitä huolimatta Khanin valtakunta Se on niin rikas, eikä se ole mitään idässä. 77 00:07:59,745 --> 00:08:02,873 Mutta valmistauduimme tapa mennä sinne uudelleen. 78 00:08:04,317 --> 00:08:07,809 Kuulimme, että paavi ja jumala Christian, salli nyt kiinalaiset 79 00:08:08,988 --> 00:08:11,980 rukoilla ketään jumala he haluavat. 80 00:08:12,792 --> 00:08:16,387 Mutta, Marco, totta uskonto tulee sinne, joten... 81 00:08:17,597 --> 00:08:20,589 Palvelemme kuitenkin hyvin voitot myynnistämme 82 00:08:28,508 --> 00:08:30,976 Se olisi matka toisella puolella maailmaa, 83 00:08:31,010 --> 00:08:34,639 Kuljemme ensin Jerusalemin läpi saada öljyä pyhästä temppelistä 84 00:08:35,848 --> 00:08:38,214 Menisimme kahden papin mukana, 85 00:08:38,251 --> 00:08:41,243 joka matkustaisi kanssamme Suuren Kublai Khanin hoviin. 86 00:08:45,458 --> 00:08:48,450 Jos hiekoilla olisi hiljainen tila, 87 00:08:48,661 --> 00:08:50,686 matkamme olisi ollut helpompi, 88 00:08:50,730 --> 00:08:52,698 joten meidän oli pakko matkustaa maiden halki. 89 00:08:52,732 --> 00:08:54,393 Vaaroista huolimatta. 90 00:08:54,433 --> 00:08:56,196 Olin nuori, en tuntenut oloani väsyneeksi 91 00:08:56,235 --> 00:08:59,227 ja oli valmis vaihtamaan omani elämä maksaa mitä tahansa. 92 00:09:18,824 --> 00:09:21,816 Hyvin uupuneita olivat miehiä, kun he alkoivat 93 00:09:22,395 --> 00:09:24,556 nähdä ensimmäiset vuoret. 94 00:09:24,597 --> 00:09:26,588 maailman katto, kahden papin kanssa 95 00:09:26,632 --> 00:09:29,624 valittaa äänekkäästi joka askeleella. 96 00:10:21,053 --> 00:10:24,045 En jatka, en ota askeltakaan. 97 00:10:24,357 --> 00:10:26,621 tietää, että Khan meille tarjosi sata pappia 98 00:10:26,659 --> 00:10:29,219 meillä on vain kaksi tarjottavana sinulle 99 00:10:29,261 --> 00:10:32,128 ja haluat palata Venetsia hännän kanssa 100 00:10:32,164 --> 00:10:35,065 jalkojen välissä. - Me kaikki kuolemme tänne. 101 00:10:35,101 --> 00:10:37,069 Matka on liian vaikea. 102 00:10:37,103 --> 00:10:41,870 - Kuka tietää, jos tämä Kublai Khan olla olemassa? sinulla on tavarasi 103 00:10:43,109 --> 00:10:46,101 vaihtoon, he antoivat meille sanasi, koska 104 00:10:46,679 --> 00:10:49,671 paavilla ei ollut mahdollisuutta kuten tämä, tuhannet sielut tarvitsevat 105 00:10:50,282 --> 00:10:53,274 teidän avullanne maailman usko muuttuu. 106 00:10:53,486 --> 00:10:55,386 - Lupasimme kaksi pappia. - Maffeo. 107 00:10:55,421 --> 00:10:58,413 olemme melkein kuolla näillä vuorilla 108 00:10:59,325 --> 00:11:00,792 - Lopettaa! - Varmasti kuolemme. 109 00:11:00,826 --> 00:11:03,818 Ja jos emme kuole täällä, kukaan ei tiedä missä tämä matka loppuu? 110 00:11:04,230 --> 00:11:07,097 Me tiedämme. on mahdollisuus muuttaakseen historian kulkua 111 00:11:07,133 --> 00:11:10,125 mihin kukaan ei ole päässyt. 112 00:11:10,736 --> 00:11:13,967 Te venetsialaiset vain haluatte mainetta, ovat himokkaita miehiä. 113 00:11:14,473 --> 00:11:17,636 - Ajattelet vain kultaa. - Ja se johtaa poikasi kuolemaan. 114 00:11:18,344 --> 00:11:21,336 näiden rikkauksien nimissä. - Isä. 115 00:11:21,480 --> 00:11:25,746 – Tulin omasta tahdostani. - Isäsi vaarantaa henkesi 116 00:11:27,286 --> 00:11:29,447 satua varten. 117 00:11:29,488 --> 00:11:32,218 Hän on ollut siellä. hän näki Khan omin silmin 118 00:11:32,258 --> 00:11:36,661 Ja näit myös lohikäärmeitä, ah? Ja yksisarviset ja siivekkäät hevoset, 119 00:11:38,597 --> 00:11:41,589 Mikä hän on? valehtelija, paha mies tai hullu. 120 00:11:42,968 --> 00:11:45,960 tai kolme asiaa. - Maaliskuu. 121 00:11:49,775 --> 00:11:53,472 Anna heidän mennä, anna heidän mennä. Kuten tämä emme näe niitä enää. 122 00:11:59,585 --> 00:12:01,678 Pappi voi olla oikeassa. 123 00:12:01,721 --> 00:12:04,713 Ehkä me kuolemme tähän seikkailuun. 124 00:12:05,257 --> 00:12:07,589 Ehkä meidän pitäisi lähettää poika takaisin. 125 00:12:07,626 --> 00:12:09,423 Kaikki nämä tarinat he kertoivat minulle 126 00:12:09,462 --> 00:12:12,431 niiden maiden yli, jotka he tunsivat, siitä, mitä he näkivät Kiinassa, 127 00:12:12,465 --> 00:12:15,457 Haluan nähdä ne itse. 128 00:12:32,685 --> 00:12:35,677 Hei Marco. 129 00:13:34,079 --> 00:13:36,912 tulet sieltä maailman katolta? 130 00:13:36,949 --> 00:13:39,941 - Joo. - Siksi heillä ei ole enää voimia 131 00:13:40,052 --> 00:13:43,044 taistelemaan vastaan kuumeen hän sai. 132 00:13:43,355 --> 00:13:46,347 - Voitko auttaa häntä? - Jotkut yrtit vähentävät 133 00:13:46,559 --> 00:13:49,027 lämpöä veressä. 134 00:13:49,061 --> 00:13:52,053 Se on vain mitä voimme tehdä, loput eivät ole meidän käsissämme. 135 00:14:19,425 --> 00:14:21,723 Etsi tietä takaisin. 136 00:14:21,760 --> 00:14:25,093 Emme mene eteenpäin, meidän on odotettava häntä. 137 00:14:25,130 --> 00:14:27,394 Maffeo-setä halusi jättää minut Ja jatkan matkaa, 138 00:14:27,433 --> 00:14:30,425 mutta isäni kieltäytyi jatkamasta. 139 00:14:31,136 --> 00:14:33,798 koko kuukauteen ei kukaan tiesi, elänkö vai kuolin. 140 00:14:33,839 --> 00:14:36,000 - Haluatko silti mennä? � Kiinassa isäsi kanssa? 141 00:14:36,041 --> 00:14:38,601 Rukoile Allahia ja kiitä koska olet vielä elossa 142 00:14:38,644 --> 00:14:40,612 Tiedätkö kuinka paljon sinun täytyy kävellä? 143 00:14:40,646 --> 00:14:42,511 Ja millaisen vastaanoton saat? 144 00:14:42,548 --> 00:14:46,279 Paavi siunasi matkan, olemme siunattuja hahmoja Jerusalemissa 145 00:14:47,553 --> 00:14:50,522 Paavin täytyy olla suuri mies omassa maassaan 146 00:14:50,556 --> 00:14:52,649 sinun Jumalasi on läsnä maan yli 147 00:14:52,691 --> 00:14:54,818 Mutta Kublai Khan on niin suuri imperiumi 148 00:14:54,860 --> 00:14:57,658 ettei edes Suuri Alexander unelmoi. 149 00:14:57,696 --> 00:15:00,631 Mitä jotkut ovat sivistymättömiä tarjota sinulle? 150 00:15:01,600 --> 00:15:04,831 - Mitä papilla on sinulle tarjottavaa? - Kun isäni palasi Venetsiaan, 151 00:15:06,105 --> 00:15:10,599 kukaan ei uskonut häntä, he sanoivat ne olivat matkailijoiden tarinoita eikä mitään muuta. 152 00:15:12,211 --> 00:15:15,203 Joten haluat kokeilla jotka ovat väärin 153 00:15:16,015 --> 00:15:19,007 Vai onko se jotain muuta? 154 00:15:20,019 --> 00:15:22,487 Haluat nähdä sen omin silmin. 155 00:15:22,521 --> 00:15:25,513 Jos hän kertoisi totuuden. 156 00:16:01,327 --> 00:16:05,024 Tacla-ma-can tarkoittaa: "Sinun sisään etkä koskaan palaa". 157 00:16:08,400 --> 00:16:13,497 On vain 45 päivää hiekkaa, ei ole kyliä, ei varjoja. 158 00:16:15,307 --> 00:16:17,571 Tämän aavikon jälkeen on toinen aavikko, 159 00:16:17,609 --> 00:16:21,739 Se on osa Gobia, sitä ei voi mitenkään välttää. 160 00:16:23,115 --> 00:16:26,107 meidän on mentävä suoraan voidakseen ylittää sen. 161 00:17:16,502 --> 00:17:19,630 - Mikä se on? - Päiväkirja. 162 00:17:20,305 --> 00:17:23,763 Tallenne polusta, jonka kulkimme ja mitä näimme. 163 00:17:24,843 --> 00:17:30,110 Jätä se. se oli parempi kuin oppia aritmetiikkaa. 164 00:17:30,649 --> 00:17:33,914 - Setä Maffeo! - Ja jos löydämme jonkun... 165 00:17:34,119 --> 00:17:38,852 ja käytä reittejämme rikastua meidän kustannuksellamme. 166 00:17:39,258 --> 00:17:42,250 Miltä sinusta tuntuisi? 167 00:17:46,532 --> 00:17:49,000 Tieto on voimaa, Marco. 168 00:17:49,034 --> 00:17:53,164 Ja valta johtaa vaurauteen. Siksi olemme täällä. 169 00:17:53,539 --> 00:17:56,303 Polo-perheelle muuntaa vartijaksi... 170 00:17:56,341 --> 00:17:58,104 Kiinan tieltä rikkauksiin. 171 00:17:58,143 --> 00:18:01,271 Kirjat voivat olla asioita maailman vaarallisin, Marco. 172 00:18:08,087 --> 00:18:11,186 Ja kenen luulet lukevan sinun kissanpennut? 173 00:18:12,087 --> 00:18:13,887 Ne, jotka löytävät luusi? 174 00:18:44,823 --> 00:18:47,815 Kiina! 175 00:19:22,794 --> 00:19:26,286 Kublain armeija Khan tuli tätä tietä. 176 00:19:32,604 --> 00:19:36,233 Näin tapahtuu kun kaupunki uhmaa Khania. 177 00:20:22,988 --> 00:20:25,980 Tällä tavalla! 178 00:20:48,880 --> 00:20:51,872 Odota odota. 179 00:21:04,229 --> 00:21:07,221 nämä miehet ovat Khanin ratsuväestä, 180 00:21:07,633 --> 00:21:09,396 jonka hän on lähettänyt tarjoamaan 181 00:21:09,434 --> 00:21:11,902 turvallinen matka tuomioistuimesi jäseniä 182 00:21:11,937 --> 00:21:14,929 Jos Venetsiassa niitä olisi sotilaita kuin nämä 183 00:21:15,073 --> 00:21:17,906 olemme valloittaneet Genova monta vuotta 184 00:21:17,943 --> 00:21:20,411 Jos meillä olisi Venetsiassa sotilaita kuin nämä 185 00:21:20,445 --> 00:21:22,811 voisimme valloittaa maailman. 186 00:21:22,848 --> 00:21:23,640 maaliskuuta! 187 00:21:32,758 --> 00:21:35,750 Mitä ne asiat olivat? Luuletko, että heillä on tehokkaampia? 188 00:21:35,861 --> 00:21:37,029 Kuinka pitkälle luulet voitko heittää niitä? 189 00:21:37,263 --> 00:21:40,232 Kun saat sellaisen veitsi selässä sulkeaksesi sinut, 190 00:21:41,266 --> 00:21:44,258 sinä kysyt: Mistä kahva on tehty? 191 00:21:44,870 --> 00:21:47,737 Kuka on suunnitellut arkin? Mistä se tuli? 192 00:21:47,773 --> 00:21:50,765 Se näyttää pölyltä, mutta syttyy. 193 00:22:00,018 --> 00:22:02,953 Aion olla orjasi. 194 00:22:04,823 --> 00:22:07,815 Omistajani toiveet he ovat ainoa onneni. 195 00:22:10,629 --> 00:22:13,621 Varauksia meillä on riittävästi kolmen päivän ajan. 196 00:22:14,733 --> 00:22:17,725 Jokapäiväinen elämä orjana tuli osa meitä, 197 00:22:18,136 --> 00:22:21,628 Näin hyvät ystävyyssuhteet alkavat ja niin siitä tuli meidän. 198 00:22:33,251 --> 00:22:36,652 - Kuinka teet tuon? - Kiinan taikuutta. 199 00:22:38,857 --> 00:22:41,849 H, H, H. 200 00:22:44,463 --> 00:22:47,899 Se kivi oli ensimmäinen näkemistäni ihmeistä. 201 00:23:19,164 --> 00:23:22,429 Isot karavaanit vei rikkauksia... 202 00:23:22,667 --> 00:23:25,659 kiinasta loppuun asti maailman oli toinen. 203 00:24:07,612 --> 00:24:10,274 Mutta kukaan ei tule olemaan niin suuri kuin ensimmäinen näkemykseni 204 00:24:10,315 --> 00:24:13,079 Kiinan suurimmasta kaupungista. 205 00:24:13,118 --> 00:24:14,779 maailman suurin. 206 00:24:14,820 --> 00:24:18,722 ShanDu, tässä Kublai Khanin pääkaupunki 207 00:24:22,127 --> 00:24:25,119 Tule tätä tietä. 208 00:25:16,047 --> 00:25:21,542 - Mikä tämä on? - Paviaaneja tai barbaareja. 209 00:26:07,732 --> 00:26:10,724 Halusimme tavata Kublain, Ghengis Khanin pojanpoika. 210 00:26:10,802 --> 00:26:13,794 Mies, joka yhdisti erilaisia Mongolilaakson kansat ja heimot. 211 00:26:15,607 --> 00:26:18,599 maaliskuuta. 212 00:26:27,218 --> 00:26:30,210 Edelleen. 213 00:26:59,351 --> 00:27:03,287 Kun he tulevat polvistumaan ja kosketa päätäsi maahan, 214 00:27:04,089 --> 00:27:07,115 älä katso suoraan heidän silmiinsä, älä anna kaipuutesi koskettaa sinua. 215 00:27:08,226 --> 00:27:10,660 Kun he lähtevät, älä käännä selkäsi, peräänny 216 00:27:10,695 --> 00:27:13,687 ja pidä silmäsi maassa 217 00:28:19,097 --> 00:28:22,089 Polvillasi. 218 00:28:41,419 --> 00:28:45,822 - Missä papit ovat? - Loppujen lopuksi he pelkäsivät matkaa 219 00:28:46,057 --> 00:28:49,049 teidän majesteettinne, joten he palasivat. 220 00:28:50,028 --> 00:28:53,020 Mutta meillä on öljyä, pyhän kaupungin öljyä 221 00:29:03,208 --> 00:29:07,008 Käskin heidän tuoda a yksi asia ja sinä tuot toisen. 222 00:29:08,780 --> 00:29:11,772 Ei, se on öljyä. 223 00:29:11,816 --> 00:29:12,840 Paavin itsensä siunaama. 224 00:29:12,884 --> 00:29:15,876 Ja tämä on keskustelu aiheesta paavin alistuminen minulle? 225 00:29:16,521 --> 00:29:19,513 - Voinko minäkin saada sen? - Tämä ei ole meidän käsissämme. 226 00:29:20,191 --> 00:29:23,422 Ekselenssi, olemme myyjät, kauppiaat... 227 00:29:24,896 --> 00:29:27,160 Ihan kuin en olisi sanonut mitään, 228 00:29:27,198 --> 00:29:28,688 etkä ollut ollut täällä. 229 00:29:28,733 --> 00:29:31,497 Paavi kuunteli kaikkia kansoja idästä 230 00:29:31,536 --> 00:29:34,528 kuullaan. Ja siitä lähtien luulevat voivansa muuttua 231 00:29:34,906 --> 00:29:37,875 uskonnollasi ei ole mitään pelättävää heiltä. 232 00:29:37,909 --> 00:29:38,876 Shhh. 233 00:29:38,910 --> 00:29:41,572 Kuinka vanha olet onko sinulla tätä viisautta? 234 00:29:41,613 --> 00:29:43,205 Kaksikymmentä vuotta herra. 235 00:29:43,248 --> 00:29:46,649 Valiant Ghengis oli 13-vuotias kun hän aloitti valloituksensa, 236 00:29:47,218 --> 00:29:50,187 - Oletko toinen Ghengis? - Satoja vuosia myöhemmin 237 00:29:50,221 --> 00:29:53,213 Rooman valtakunta hallitsi maailmassa, mutta näin 238 00:29:53,424 --> 00:29:55,585 että tämä on suurin. 239 00:29:55,627 --> 00:29:58,619 Miksi nuori mies puhuu niin paljon? jos se on akuutimpaa 240 00:29:58,830 --> 00:30:01,822 tai mielestäni mitä Kuuntelen hullua 241 00:30:02,734 --> 00:30:04,998 Luuletko, että Aasian kuningaskunnat 242 00:30:05,036 --> 00:30:06,936 heillä ei ole mitään pelättävää idästä. 243 00:30:06,971 --> 00:30:09,963 Ei, kun he luulevat voivansa muuntaa sinut ja kansasi. 244 00:30:10,975 --> 00:30:14,240 Väitätkö, että suunnittelin väärä strategia 245 00:30:14,746 --> 00:30:17,715 ja siksi kysyin tuoda papit? 246 00:30:17,749 --> 00:30:20,547 - minä.. - joskus paras vastaus 247 00:30:20,585 --> 00:30:23,577 � Älä vastaa mitään. 248 00:30:23,655 --> 00:30:25,919 Meidän olisi pitänyt jättää hänet Persiaan. 249 00:30:25,957 --> 00:30:28,050 - Se nuori mies. - Hän ei halua kuunnella. 250 00:30:28,092 --> 00:30:33,086 Kyllä, mutta katso ympärillesi. Kuka kertoo sinulle mitä sinä 251 00:30:33,665 --> 00:30:35,929 etkö halua kuulla? 252 00:30:35,967 --> 00:30:38,959 Ja sattumalta se ei ole se mitä muuta tarvitsemme? 253 00:30:40,572 --> 00:30:43,564 sillä tavalla odotat estää minua suuttumasta kehumalla minua? 254 00:30:43,975 --> 00:30:48,378 Ei, en sanonut kohteliaisuuksia. Olen nähnyt täällä ihmeitä. 255 00:30:50,415 --> 00:30:53,407 Mutta en usko, että olen nähnyt satoja ne täällä Kiinassa 256 00:30:55,820 --> 00:30:58,812 Kesti koko elämän nähdä ne kaikki. 257 00:30:59,190 --> 00:31:02,125 Voin antaa sinulle sen. 258 00:31:02,427 --> 00:31:05,521 Mitä mieltä olette, Pounakuaks, vaikka sinulla olisi 259 00:31:06,731 --> 00:31:09,427 koko eliniän, voisit sivistyä 260 00:31:09,467 --> 00:31:12,459 tämä nuori barbaari? - Tekisit sen todennäköisemmin. 261 00:31:15,540 --> 00:31:18,532 Palataan pian takaisin Venetsiaan 262 00:31:18,676 --> 00:31:23,136 Majesteetti, jos se on toiveesi. - � mutta poikasi, joka puhuu 263 00:31:24,249 --> 00:31:27,241 sellaisella kunnioituksella, mennään anna hänen vastata itse, 264 00:31:27,552 --> 00:31:31,648 ole varovainen vastauksen kanssa. - En tullut tänne neuvottelemaan. 265 00:31:33,791 --> 00:31:36,783 Tulin tänne katsomaan imperiumia jonka isäni kuvaili minulle, 266 00:31:38,463 --> 00:31:42,957 Rakastan ja kunnioitan häntä, mutta en halua mennä näin, 267 00:31:44,769 --> 00:31:47,135 käänny ympäri ja palata takaisin kotiin. 268 00:31:47,171 --> 00:31:51,565 Nuoret puhuvat hulluja asioita... joita he myöhemmin katuvat. 269 00:31:52,409 --> 00:31:58,012 - Varsinkin tämä nuori mies. - Mutta olet tarpeeksi vanha, jotta sinulla on mielipide. 270 00:31:58,182 --> 00:31:59,517 Eikö se ole totta? 271 00:32:00,818 --> 00:32:03,918 Asut täällä koko elämäsi. 272 00:32:07,926 --> 00:32:10,029 Jätän sen sinun suojeluksesi Herra Chechu. 273 00:32:11,330 --> 00:32:14,830 Ota tämä barbaari valmistautumaan, pukeudu, katso mitä voit tehdä. 274 00:32:15,366 --> 00:32:19,824 Kuka tietää... ehkä siitä on jonain päivänä hyötyä. 275 00:32:40,959 --> 00:32:43,951 löytyi tukea keisarinna, hän puhui puolestaan. 276 00:32:44,262 --> 00:32:47,163 Se on hyvä. Mutta samaan aikaan, 277 00:32:47,198 --> 00:32:50,190 Paras tapa selviytyä oikeudessa � jää huomaamatta 278 00:33:29,741 --> 00:33:34,474 Ensin kivi missä kirjoittaa ja nyt yksi, joka palaa. 279 00:33:38,449 --> 00:33:41,441 napa. 280 00:33:49,694 --> 00:33:52,686 Asut täällä, tee tästä kotisi. 281 00:33:59,203 --> 00:34:02,536 Annamme sinulle lisää, jos sinulla on onneksi kesti viikon. 282 00:34:05,510 --> 00:34:09,002 - Haluatko pitää saman orjan? - Joo. 283 00:34:09,313 --> 00:34:12,180 - Voisimme tarjota sinulle paremman. - Olen tottunut siihen. 284 00:34:12,216 --> 00:34:15,708 Olen kuullut enemmän innostuneita vastauksia. 285 00:34:40,745 --> 00:34:43,737 - Tulet takaisin kanssani Marco. - Ei. 286 00:34:43,848 --> 00:34:47,443 - Olen sinun isäsi. - Mistä aiot löytää toisen nyt? 287 00:34:48,753 --> 00:34:51,745 olet aina sanonut sen minulle elämä oli seikkailu, 288 00:34:52,657 --> 00:34:55,649 tai ei. - Millaista elämää sinulla tulee olemaan täällä? 289 00:34:56,561 --> 00:34:59,553 - Mitä elämää minulla voi olla ilman sinua Venetsiassa? - Minun täytyy tehdä tämä. 290 00:35:01,099 --> 00:35:05,502 - Se tarkoittaa, etten näe sinua enää. - Niccolo, meidän täytyy mennä, 291 00:35:06,404 --> 00:35:08,964 tai jäämme jumiin tännekin. 292 00:35:09,006 --> 00:35:11,998 Odota odota. 293 00:35:13,511 --> 00:35:16,708 Jos sitten pitää jäädä kirjoita kaikki mitä näet Marco 294 00:35:17,548 --> 00:35:20,915 Miehet tarvitsevat todisteita. He arvostavat minua, koska minulla ei ole niitä. 295 00:35:22,019 --> 00:35:25,011 Laita kaikki sinne. 296 00:35:59,056 --> 00:36:01,957 Olin yksin, pahempaa, 297 00:36:01,993 --> 00:36:04,985 repeytyi kahden väliin maailmat, kahdessa ruumiissa, 298 00:36:05,863 --> 00:36:08,855 Mies lännestä, oppimassa idän miesten kanssa. 299 00:36:09,800 --> 00:36:12,792 Itä näyttää hyvin oudolta ulkomaalaisille. 300 00:36:15,606 --> 00:36:18,598 Keisarinna Chabi, hallitsee myös valtakuntaa, 301 00:36:18,876 --> 00:36:21,868 - Miltä tuntuu? - Maailmassanne naiset hallitsevat? 302 00:36:22,547 --> 00:36:25,539 - Ei, he kouluttavat lapset, mutta he eivät hallitse. 303 00:36:28,419 --> 00:36:30,819 Miehet eivät naura kun kuuntelet naista? 304 00:36:30,855 --> 00:36:33,847 - Ja miksi he tekisivät? - Koska olen nainen. 305 00:36:35,359 --> 00:36:39,125 Khanin äiti toi hänet valtaistuimelle, hän kuunteli häntä enemmän kuin kukaan muu. 306 00:36:40,765 --> 00:36:43,199 Ghengis Khaniin asti, neuvottelivat vaimoiltaan 307 00:36:43,234 --> 00:36:46,226 Hän jakoi valtakuntansa lapsilleen, miksi sen pitäisi olla toisin? 308 00:36:47,838 --> 00:36:50,830 koska hän on nainen 309 00:36:51,042 --> 00:36:54,011 Ei mies kahdesti viisaampi, jos se on vierelläsi 310 00:36:54,045 --> 00:36:56,605 sinun nainen? 311 00:36:56,647 --> 00:37:00,378 - Mitä sinä teit? - Maksoin lajista. 312 00:37:02,186 --> 00:37:05,678 - Mutta kulta- tai hopearahaa. – Tämäkin on rahaa. 313 00:37:07,925 --> 00:37:10,917 - Se on paperia. - Mutta se toimii kultana tai hopeana. 314 00:37:13,698 --> 00:37:17,930 - Tämä paperiarkki on arvoton. Onko se saman arvoinen kuin kulta vai hopea? 315 00:37:19,203 --> 00:37:22,195 Joo. 316 00:37:24,642 --> 00:37:27,634 Mutta se on vain paperia! 317 00:37:37,254 --> 00:37:40,348 Ole hiljaa. Missä annoin sen sinulle? 318 00:37:47,364 --> 00:37:48,932 Miten se ei satu? 319 00:37:50,433 --> 00:37:53,733 Jos uskot tarpeeksi kiinalaisessa taikuudessa. 320 00:38:23,534 --> 00:38:24,831 Se toimii! 321 00:38:24,902 --> 00:38:27,063 Hänen on täytynyt uskoa. 322 00:38:27,104 --> 00:38:31,700 - Mitä nämä linjat ovat? - Pisteet, joissa energia virtasi. 323 00:38:32,209 --> 00:38:34,177 Eivätkö lääkärisi tiedä tätä? 324 00:38:34,211 --> 00:38:38,011 - Ei. - Ja miten he kohtelevat sinua? 325 00:38:38,849 --> 00:38:44,253 He eivät. Rukoile, ja jos se ei toimi, he hautaavat sinut. 326 00:38:53,764 --> 00:38:57,723 Kyllä, Kiina on rikas ja voimakas, ja monet enemmän asioita, joita emme ole... 327 00:38:57,935 --> 00:39:00,165 mutta Eurooppa on maailman keskipiste. 328 00:39:00,204 --> 00:39:01,762 Sen täytyy olla. 329 00:39:01,806 --> 00:39:04,138 Jumala asetti paavin sinne kirkkoonsa. 330 00:39:04,175 --> 00:39:07,144 Todellinen Jumala? Imperiumilla on tuhansia jumalia. 331 00:39:07,178 --> 00:39:09,442 Tämä on jumalanpilkkaa. 332 00:39:09,480 --> 00:39:12,779 Miehet sotivat täällä, mutta ei pelastaa muiden sieluja... 333 00:39:13,117 --> 00:39:16,109 mitä kerroit minulle, he ovat kauheimmat sodat kaikista. 334 00:39:48,919 --> 00:39:51,911 Todiste. 335 00:40:01,766 --> 00:40:04,860 En ollut koskaan ennen kokeillut mitään tällaista. 336 00:40:10,741 --> 00:40:14,768 - Onko tämä kaikki totta? - Voisit kysyä isältäni 337 00:40:16,547 --> 00:40:19,539 ennen kuin kutsui häntä valehtelijaksi. 338 00:40:19,950 --> 00:40:22,942 Uskon sinuun, uskon kaikkeen mitä kerroit minulle 339 00:40:24,088 --> 00:40:27,080 Vaikka se ei olisi niin, se on suurimmat matkat koskaan 340 00:40:27,591 --> 00:40:28,853 joku kertoi. 341 00:40:28,893 --> 00:40:31,657 Kirjoitukseni eivät olleet kukaan ei nähnyt Venetsiassa 342 00:40:31,695 --> 00:40:34,687 Kukaan ei kysele Polon elämä nyt. 343 00:40:38,969 --> 00:40:44,874 Ei, olen ammattikirjailija. Ilman vaatimattomuutta voin kertoa, että olen hyvä. 344 00:40:48,379 --> 00:40:51,371 Oletko kuullut minusta, Pizza Rustigielo? 345 00:40:52,383 --> 00:40:55,375 - Ei. - Ei? 346 00:40:56,287 --> 00:40:59,279 Olen kuitenkin ollut poissa monta vuotta. 347 00:40:59,490 --> 00:41:02,425 kirjoituksistani tehtiin monta kopiota. 348 00:41:02,726 --> 00:41:05,286 - En ole koskaan kuullut siitä. - Ei koskaan? 349 00:41:05,329 --> 00:41:08,321 - Ei. - Tuo on outo. 350 00:41:11,635 --> 00:41:16,332 Kirjoitan romaaneja. sinä on upea tarina 351 00:41:17,174 --> 00:41:18,843 mutta vähän... 352 00:41:23,044 --> 00:41:25,544 olit nuori mies outo maa, 353 00:41:25,749 --> 00:41:28,775 edessään epävarma tulevaisuus. En ole koskaan liittynyt kenenkään joukkoon, 354 00:41:30,187 --> 00:41:33,179 ottaa orjasi pois. joku kenen kanssa jakaa elämää. 355 00:41:34,158 --> 00:41:37,150 - Kyllä siellä oli joku. - Voi oikeus. 356 00:41:40,264 --> 00:41:44,667 Hänet tuotiin oikeuteen, mutta vastoin tahtoasi 357 00:41:55,412 --> 00:41:58,711 - Kensai, käyttäydy. - Ha, ha, ha. 358 00:42:14,064 --> 00:42:17,056 Kensai, se on Khanin miehet. 359 00:44:18,222 --> 00:44:21,214 Pidätä hänet! 360 00:44:56,593 --> 00:45:01,030 Avaa pää. Mennään! 361 00:45:03,333 --> 00:45:06,325 Käännä se ympäri. 362 00:45:11,909 --> 00:45:15,037 Sinusta tulee hyvä vaimo Khanille. 363 00:45:37,434 --> 00:45:40,426 Sisarukset. 364 00:45:52,149 --> 00:45:55,141 Mennään. 365 00:46:01,125 --> 00:46:06,222 Älä ole järkyttynyt. Etsimme sinulle toisen morsiamen. 366 00:46:48,739 --> 00:46:54,371 Temulum, oletko se sinä? - Shh, siirry. 367 00:47:34,818 --> 00:47:39,517 Jos he ovat onnekkaita, kyllä ​​he ovat. valittu yhdeksi yöksi, 368 00:47:40,224 --> 00:47:43,216 Khanin alkovissa, ei enemmän, vain yksi yö. 369 00:47:44,328 --> 00:47:47,320 Ei väliä kuinka paljon he anelevat... 370 00:47:50,167 --> 00:47:53,159 Sen yön jälkeen toimitetaan niille 371 00:47:53,337 --> 00:47:59,640 anna hänen valita, sotilas, kenraali, Joskus kaksi tai yksi tuomioistuin. 372 00:48:09,186 --> 00:48:12,178 - Minne olet menossa? - Parempi, ettet tiedä. 373 00:48:12,890 --> 00:48:17,293 jos et näe minua enää, ainakin Sanon, että se oli hyvä 374 00:48:18,195 --> 00:48:20,755 tavata barbaari. 375 00:48:20,797 --> 00:48:23,664 Et vain aseta itseäsi vaaraan koska asetit myös minut vaaraan 376 00:48:23,700 --> 00:48:26,066 minä myös. 377 00:48:26,103 --> 00:48:29,300 Khan on erittäin viisas ja kaiken näkevä 378 00:48:29,940 --> 00:48:33,398 mutta hänellä on omat suosikkinsa. Yksi heistä on Achmath, 379 00:48:34,711 --> 00:48:37,703 on rikas ja voimakas ja hänellä on kaikki haluamasi tuomioistuimet 380 00:48:38,415 --> 00:48:41,816 mutta se ei riittänyt. Halusin siskoni 381 00:48:44,021 --> 00:48:47,923 hän kieltäytyi hänestä, ja hän kosti. 382 00:48:49,760 --> 00:48:50,892 Khan sallii tämän. 383 00:48:51,129 --> 00:48:53,491 Sanoin sinulle, Khanilla on suosikkinsa, 384 00:48:54,431 --> 00:48:56,323 kukaan ei kertonut sinulle sana siitä 385 00:49:01,271 --> 00:49:02,668 Tekikö he tämän sinulle? 386 00:49:04,569 --> 00:49:08,369 Vannoin tappavani hänet, mutta en päässyt häneen. 387 00:49:08,779 --> 00:49:11,771 joku teki mutta epäonnistui. 388 00:49:12,282 --> 00:49:14,341 Achmath aloitti koston koko klaaniani vastaan 389 00:49:14,384 --> 00:49:16,249 Teet sitä edelleen. 390 00:49:16,286 --> 00:49:19,255 yhden mieheni, Honchun, morsian, 391 00:49:19,289 --> 00:49:22,281 tuotiin ja suljettiin naisten talossa, 392 00:49:22,726 --> 00:49:25,718 Honchu ei näe sinua enää. 393 00:49:26,596 --> 00:49:29,588 Hän on nyt yhtä paljon orja kuin minäkin 394 00:49:30,300 --> 00:49:35,294 - Et ole orjani. - Olen barbaarin orja. 395 00:49:36,807 --> 00:49:40,243 joka syö käsillään ja usko tuohon yhteen Jumalaan 396 00:49:41,311 --> 00:49:44,303 voi hallita maailmaa yhtä laaja kuin tämä. 397 00:50:11,975 --> 00:50:14,967 jotain hyvin erityistä tänä iltana kunniasi 398 00:52:13,230 --> 00:52:16,222 Mestari, soita hänelle tavata Khanin poika. 399 00:52:16,833 --> 00:52:19,825 Mene ulos. 400 00:52:52,669 --> 00:52:55,661 Hän tulee? 401 00:52:59,609 --> 00:53:03,136 - Minne pomosi meni? - Prinssi kutsuu häntä. 402 00:53:04,014 --> 00:53:07,006 Prinssi ei palannut metsästyksestä. 403 00:53:32,542 --> 00:53:35,534 Pettäminen. 404 00:54:35,438 --> 00:54:40,740 - Kapina vanhassa kaupungissa, sir. - Kun he saapuvat palatsiin, herätä minut. 405 00:54:46,950 --> 00:54:49,248 Älä huoli, olen olette kapinallisia 406 00:54:49,286 --> 00:54:52,278 kaduilla. 407 00:56:14,838 --> 00:56:17,830 Laita tämä päälle. Älä viitsi. 408 00:56:26,816 --> 00:56:29,808 Tappaminen jatkuu. tappaa kaikki mukana olevat 409 00:56:30,353 --> 00:56:33,083 ja kaikki, jotka ovat lähellä heitä, 410 00:56:33,123 --> 00:56:36,115 ja sitten kaikki, jotka tunsivat heidät. 411 00:56:38,728 --> 00:56:42,824 Päästit minut menemään. Ennen kuin he tulevat luokseni. 412 00:56:46,636 --> 00:56:49,628 Se oli pettämistä. 413 00:56:52,575 --> 00:56:55,567 Se oli pettämistä. 414 00:56:56,980 --> 00:56:59,414 Mikä on suurin petos, Teidän ylhäisyytenne: 415 00:56:59,449 --> 00:57:02,384 varastaa, tappaa ja raiskata nimesi suojan alla 416 00:57:03,686 --> 00:57:06,348 vai jättää nämä miehet rankaisematta? 417 00:57:06,389 --> 00:57:09,051 Opetatko tätä tälle barbaarille? 418 00:57:09,092 --> 00:57:11,890 vastustaaksesi khaaniasi? 419 00:57:11,928 --> 00:57:14,920 Lordi Achmath teki sen jonka hän teki nimessään, 420 00:57:15,298 --> 00:57:17,357 vaan hänen hovinsa ja hänen kenraaleilla oli liikaa 421 00:57:17,400 --> 00:57:19,994 pelkää kertoa sinulle totuutta. 422 00:57:20,036 --> 00:57:22,971 Hulluutta, teidän ylhäisyytenne, sen täytyy olla. 423 00:57:23,006 --> 00:57:25,668 Ehkä he käskivät sinua hallita tällä tavalla. 424 00:57:25,708 --> 00:57:28,506 Ei riitä, että on rikkain hallitsija 425 00:57:28,545 --> 00:57:31,070 maailmasta sattumalta On parempi olla myös 426 00:57:31,114 --> 00:57:32,479 viisain? 427 00:57:32,515 --> 00:57:35,507 Ole hiljaa, valituksesi eivät säästää sinut tällä kertaa. 428 00:57:35,819 --> 00:57:39,448 Kuulin sinut ja katso nyt tätä. on sekaantunut maanpetokseen, 429 00:57:40,857 --> 00:57:43,587 barbaari, loukkaava a 430 00:57:43,626 --> 00:57:45,526 parhaista miehistäni. 431 00:57:45,562 --> 00:57:48,190 Syyttäen minua tietämättömyydestä miten menee 432 00:57:48,231 --> 00:57:51,223 nenästäni. 433 00:57:51,968 --> 00:57:54,960 Ehkä he ovat sivistynyttä, ehkä he ovat vain tyhmiä. 434 00:57:56,039 --> 00:57:59,031 Vaikka he ovat fiksuja aaseja. 435 00:58:00,577 --> 00:58:03,569 Ota hänet. 436 00:58:29,305 --> 00:58:32,297 Joten se on totta, lordi Achmath teki 437 00:58:33,209 --> 00:58:36,201 nämä kaikki minun nimissäni eikä kukaan sanonut minulle mitään, 438 00:58:37,013 --> 00:58:39,481 käyttämällä suojaani rikoksillesi 439 00:58:39,516 --> 00:58:42,508 enkä edes kenraalejani, uskalla kertoa minulle. 440 00:58:43,820 --> 00:58:47,756 Ja kuka kertoi minulle? Lapsi, barbaari. 441 00:58:53,129 --> 00:58:56,121 Voiko Suuri Khan olla huono tuomari? 442 00:58:59,235 --> 00:59:03,194 - Nopeasti, joku vastaa minulle! - Ei, sir, ne ovat valheita, 443 00:59:05,108 --> 00:59:09,374 kaikki valetta. - Ei, se on totta, kaikki on totta. 444 00:59:15,919 --> 00:59:19,912 Oikeasti, kuinka moni muu totuuksia, joita en vielä tiedä. 445 00:59:45,615 --> 00:59:48,607 Kiinalaiset ovat suurimmat maailman keksijät, 446 00:59:49,218 --> 00:59:52,244 Kuten näette, minulla on monia paras työntekijöissäni. 447 00:59:53,356 --> 00:59:56,348 Sanoisin, että taiteellisin, paras teloituksissa, 448 00:59:58,227 --> 01:00:01,219 leikkaa 100 osaan, jolla on kuolema 449 01:00:02,432 --> 01:00:07,267 pidempi ja kestävä. Joo Tunnen ansaitsevani sääliä, 450 01:00:08,071 --> 01:00:11,063 joten tilaan sinut revi ensin silmäsi irti 451 01:00:12,675 --> 01:00:15,542 joten et näe mitä sinulle tapahtuu sen jälkeen, 452 01:00:15,578 --> 01:00:18,843 ehkä pitäisi olla enemmän antelias jättää sinulle silmät. 453 01:00:20,249 --> 01:00:23,241 Mitä mieltä sinä olet? 454 01:00:24,988 --> 01:00:27,957 Mikä sinä olet? 455 01:00:27,991 --> 01:00:30,983 viisas mies tai joka kertoi totuuden? 456 01:00:31,661 --> 01:00:34,653 Voiko mies olla molempia 457 01:00:34,897 --> 01:00:37,229 Voi, en tiedä yhtään. 458 01:00:37,266 --> 01:00:40,258 Voit nousta ylös. 459 01:00:40,403 --> 01:00:43,395 haastoit omasi isä jäädä tänne. 460 01:00:44,474 --> 01:00:47,466 Tiedän kuinka elää esi-isän varjo. 461 01:00:49,278 --> 01:00:51,473 Teit juuri omasi ensimmäinen vaarallinen vihollinen 462 01:00:51,514 --> 01:00:54,506 onnittelut on merkki kunnianhimosta. 463 01:00:55,385 --> 01:00:57,853 En voi saada Lord Cogataita jumissa pitkään, 464 01:00:57,887 --> 01:01:00,822 perheesi on voimakas ja kun voit 465 01:01:02,325 --> 01:01:05,317 se ei tule olemaan helppoa löytää ystäviä täältä Kiinasta 466 01:01:09,932 --> 01:01:12,924 Olet epätavallinen nuori mies, sinulla näyttää olevan lahjakkuutta 467 01:01:13,336 --> 01:01:17,932 älykkyyttä, mutta se on vielä aikaista, sinulla ei ole ketään uskontoasi, 468 01:01:20,576 --> 01:01:23,568 käytän näitä miehiä silloin tällöin. 469 01:01:23,746 --> 01:01:26,738 Mies, jonka uskollisuus minulle henkilökohtainen 470 01:01:26,783 --> 01:01:29,775 ja tuhoutumaton. Mies johon voin luottaa 471 01:01:30,853 --> 01:01:33,515 jossain määrin selvää. mies, joka 472 01:01:33,556 --> 01:01:36,855 kerro minulle totuus ja sano totuus minulta muille 473 01:01:37,560 --> 01:01:40,552 aina ja koko totuus. 474 01:01:41,364 --> 01:01:44,060 Sinusta tulee mieheni oikeudessa, 475 01:01:44,100 --> 01:01:47,092 tai kohdata vihan kirjoittanut Lord Cogatai 476 01:01:47,970 --> 01:01:50,962 etkä vanhene, vakuutan sinulle. 477 01:01:53,976 --> 01:01:56,638 Jos sanoin sinulle sen selvitäksesi oli parempi pysyä incognitossa. 478 01:01:56,679 --> 01:01:59,079 Et vain pyydä minua joita muut eivät voineet... 479 01:01:59,115 --> 01:02:00,377 etsii ystävyyttä. 480 01:02:00,416 --> 01:02:02,577 Hänellä on keisarinna. 481 01:02:02,618 --> 01:02:05,610 50 vaimoa ja erilainen tyttö sängyssä joka päivä. 482 01:02:05,822 --> 01:02:09,019 Mutta sinä olet yksin. Tämä on ainoa sellainen ystävyys, joka voi... 483 01:02:09,158 --> 01:02:10,989 salli itsesi jonkun kaltaiseni kanssa. 484 01:02:11,027 --> 01:02:14,326 Jos teet itsestäsi hänen ystävänsä, olet kaikkien muiden vihollinen. 485 01:02:14,530 --> 01:02:16,998 Sanon sen tulit juuri lähelle häntä... 486 01:02:17,033 --> 01:02:20,332 houkutella häntä ja sitten kun hän kuolee tai menettää keisarinnan suosion... 487 01:02:20,536 --> 01:02:23,528 istuu valtaistuimelle Dragon, onko tällä mitään tekemistä sinun kanssasi? 488 01:02:23,639 --> 01:02:28,440 Pelastin henkesi. JA Riskin omani tämän takia. 489 01:02:28,745 --> 01:02:32,841 Minun täytyy tietää... onko kapina ohi? 490 01:02:34,851 --> 01:02:37,411 Se päättyi, kun Acbath kuoli. 491 01:02:37,453 --> 01:02:40,422 - Etkö etsi enää kostoa? - Se on ohi. 492 01:02:40,456 --> 01:02:45,758 Ja nainen, joka otettiin sinulta klaani. Etkö etsi kostoa hänelle? 493 01:02:45,795 --> 01:02:51,791 Tämä ei ollut Khania vastaan, mutta sitä vastaan, mitä hänen nimessään tehtiin. 494 01:02:52,869 --> 01:02:56,771 Sinun uskosi on hänen, tiedäthän. 495 01:02:56,806 --> 01:02:59,798 Temulum onnistui hyvin, Khan on onnellinen, 496 01:03:00,343 --> 01:03:05,212 erittäin onnellinen. Hän määrää sen annetaan ihmiselle, 497 01:03:06,616 --> 01:03:11,610 jolle näyttää on suuria suunnitelmia. 498 01:04:11,247 --> 01:04:14,239 Lahja Khanilta. 499 01:04:40,343 --> 01:04:43,335 Tiedän, ettei hän koskaan rakastin häntä yhtä paljon kuin minä häntä 500 01:04:43,646 --> 01:04:47,173 ensimmäisestä hetkestä lähtien. Muissa olosuhteissa, kuka tietää. 501 01:05:06,836 --> 01:05:11,296 Kaikki mitä hän teki oli hauskaa, kaikki hänessä kiehtoi minua. 502 01:06:26,849 --> 01:06:29,841 Hän kuului tähän uusi maailma, jonka löysin. 503 01:06:32,521 --> 01:06:35,513 Kaikkien näiden outojen asioiden joukossa. 504 01:06:37,460 --> 01:06:40,452 Hän oli ihana. 505 01:06:47,036 --> 01:06:49,504 En voinut hillitä itseäni ja kirjoittaa kaikkea ylös, 506 01:06:49,538 --> 01:06:52,530 kuten olin isälleni luvannut. 507 01:07:06,222 --> 01:07:09,214 Hän oli outo ja vaikea ymmärtää, 508 01:07:09,792 --> 01:07:12,784 aivan kuten musiikkisi. 509 01:07:37,820 --> 01:07:40,812 En tiedä sinusta mitään ja haluan tietää kaiken. 510 01:07:41,123 --> 01:07:44,115 - Kirjoittaa noihin kirjoihin. - Ei, en koskaan tekisi niin. 511 01:07:46,462 --> 01:07:49,454 Haluan tavata sinut koska haluan tavata sinut. 512 01:07:49,732 --> 01:07:52,724 - Kysy sitten Pedrolta. - Pedro? 513 01:07:53,936 --> 01:07:57,030 Hän tietää kaiken. myös tietää, että pelastit hänen henkensä. 514 01:07:59,842 --> 01:08:02,777 Olitko joku klaanisi naisista? 515 01:08:07,016 --> 01:08:10,008 Suojat, paperi, muste ja sulka, valmistaudu. 516 01:08:12,288 --> 01:08:15,280 - Mitä sinä teet? - Tutkija... kirjailija. 517 01:08:16,525 --> 01:08:20,484 - Kirjoittaja... tutkimusmatkailija. Ha, ha, ha, Marco, Marco. 518 01:08:23,232 --> 01:08:26,292 Koko ikäni käytin pää luoda 519 01:08:27,203 --> 01:08:30,195 seikkailuja, hahmoja, rakkaustarinat. 520 01:08:30,739 --> 01:08:33,731 Täytä nämä tyhjät sivut. 521 01:08:36,312 --> 01:08:39,611 Ja tässä vankilassa missä luulit olevasi 522 01:08:40,216 --> 01:08:43,208 Kaikki on ohi minulle, sinulle tarjoa minulle tarina 523 01:08:43,919 --> 01:08:46,410 mahtavampi kuin olisin koskaan voinut kuvitella. 524 01:08:46,455 --> 01:08:49,856 - Ja silti kerrot minulle, että se on totta. - Se on totta, kaikki on totta. 525 01:08:50,926 --> 01:08:53,918 Joten koko maailmalla on jotka sen tietävät, emme vain me. 526 01:08:55,731 --> 01:08:58,723 - Salli minun tehdä se? - Tehdä mitä? 527 01:08:58,834 --> 01:09:01,860 Pizza rustigielo. Marco Polon matkat. 528 01:09:03,105 --> 01:09:06,097 Ohhh. 529 01:09:06,609 --> 01:09:09,601 Marco Polon matkat Kirjailija: Rustigielo de Pizza 530 01:09:12,381 --> 01:09:15,373 Marco Polon matkat kertoi Rustigielo de Pizza 531 01:09:16,485 --> 01:09:19,477 Voi, s�, matkat Kirjailija: Marco Polo hh, hh, hh, 532 01:09:20,990 --> 01:09:23,982 sitten keskustellaan mistä otsikossa eh. 533 01:09:24,927 --> 01:09:27,919 Mutta toistaiseksi... 534 01:09:33,502 --> 01:09:39,930 Sinä ja tyttö, sinun orja, Kublai Khan, 535 01:09:42,912 --> 01:09:46,439 tuomioistuin, viholliset kaikkialla, vai? 536 01:09:47,349 --> 01:09:50,341 Kyllä kyllä ​​kyllä. 537 01:09:58,427 --> 01:10:02,523 Olet kärsinyt liikaa. Haluat kipusi loppuvan. 538 01:10:02,932 --> 01:10:07,335 Minulla on valta antaa sinulle tämä, Mutta ensin minun on tiedettävä... 539 01:10:07,536 --> 01:10:10,767 mitkä nimet annoit niille liittyy kapinaan. 540 01:10:10,839 --> 01:10:13,205 En antanut mitään nimiä. Vielä! 541 01:10:13,242 --> 01:10:15,437 Se tarkoittaa, että olet edelleen vaarassa. 542 01:10:15,477 --> 01:10:19,140 Ja koska hän päätyy kaiken joka koskettaa, olen myös vaarassa. 543 01:10:19,348 --> 01:10:22,784 Miksi? Khan tietää sen Acmath provosoi kapinan 544 01:10:23,052 --> 01:10:25,748 Jos he kapinoivat kerran, eivätkö he voisi tehdä sen uudelleen? 545 01:10:25,788 --> 01:10:28,780 - Jos luulet, että siihen on syytä. - Puhun Khanin kanssa. 546 01:10:32,461 --> 01:10:35,453 Etkö tiedä kenen kanssa olet tekemisissä? 547 01:10:35,564 --> 01:10:38,556 Voit menettää mielesi. 548 01:10:46,075 --> 01:10:49,067 Sanoin, että olet onnekas jos kestäisit viikon täällä. 549 01:10:50,279 --> 01:10:56,479 Selvisitkö siitä... ehkä ei enää kauaa. 550 01:10:58,287 --> 01:11:01,723 Lordi Coconaugh, sinut vapautetaan. 551 01:11:34,356 --> 01:11:37,223 et pääse pitkälle selän takana olevan kanssa. 552 01:11:37,259 --> 01:11:41,958 minä antaudun. ei Ei ole mitään järkeä, että meidät kolme teloitetaan. 553 01:11:42,164 --> 01:11:43,065 En anna sinun tehdä sitä. 554 01:11:43,166 --> 01:11:46,866 joskus me orjia teemme päätöksiä. 555 01:11:47,503 --> 01:11:50,495 - Entä jos saan heidät pidättämään sinut kanssani? - Se on riski, jonka otan. 556 01:11:53,776 --> 01:11:56,768 Tarvitsen sinua! 557 01:11:57,780 --> 01:12:02,808 olet vaikea ja tottelematon mutta en voi muuttaa tänne ilman sinua. 558 01:12:03,052 --> 01:12:06,544 - Lordi Chechu suojelee sinua. - Olen asunut oikeudessa koko ikäni. 559 01:12:08,157 --> 01:12:11,923 Luuletko, että pärjään ilman pettää ketään, kuten tekisit minun kanssani? 560 01:12:11,960 --> 01:12:14,952 Kuuntele häntä. 561 01:12:15,064 --> 01:12:21,367 En ole mitään velkaa, etkä sinäkään. Eikä Temelum. Olemme hauraita ilman toisiamme. 562 01:12:21,637 --> 01:12:24,629 Voimme luottaa vain itseemme. 563 01:12:25,374 --> 01:12:28,639 Me selviämme, voimme tehdä sen yhdessä. 564 01:12:30,079 --> 01:12:34,982 Ja nyt olen sinun klaanistasi. 565 01:12:56,305 --> 01:13:00,674 Barbaari teki sinusta orjansa tekemään likaisen työnsä? 566 01:13:00,709 --> 01:13:02,370 Hänellä on keisarinnan suojelus 567 01:13:02,411 --> 01:13:04,879 kuten minä. 568 01:13:04,913 --> 01:13:07,279 Joten etsi sellainen vaatteita päälle 569 01:13:07,316 --> 01:13:10,308 jos ei talvi tule ennen kuin huomaatkaan. 570 01:13:13,122 --> 01:13:16,114 Herra Chechu. 571 01:13:19,528 --> 01:13:23,225 Tuo nuori miessi, barbaari, edelleen yhtä vahva kuin ennen? 572 01:13:25,567 --> 01:13:28,627 Oletetaan, että asuminen oikeudessa se tekee sinusta viisaamman. 573 01:13:30,839 --> 01:13:34,070 Ehdottomasti, koska sinulla on kaunis pää 574 01:13:34,977 --> 01:13:37,969 hartioilla huolimatta vihollisilta. 575 01:13:42,251 --> 01:13:45,243 On aika testata sitä hänelle ja hänen uskollisuudelleen. 576 01:13:50,292 --> 01:13:52,817 kauppa, kauppa, kauppa tarkoittaa polkujen puolustamista, 577 01:13:52,861 --> 01:13:55,853 merirosvojen joet, tämä kaupunki valvoo kauppareittejä, 578 01:13:56,565 --> 01:13:59,557 idän liitoista. mausterenkaita. 579 01:13:59,768 --> 01:14:02,703 Ne ovat arvokkaampia kuin kulta. - Missä ne mausteet ovat? 580 01:14:03,806 --> 01:14:06,798 Kuinka monta siellä on? Miksi he syntyvät vain siellä? 581 01:14:07,342 --> 01:14:10,402 Tämä ei ole maantieteellinen kartta Se on diplomaattinen sketsi. 582 01:14:11,313 --> 01:14:13,679 tämän kuvernööri kaupunki on puhunut 583 01:14:13,715 --> 01:14:16,707 onnettomien ihmisten kanssa keisarisi kanssa. 584 01:14:20,022 --> 01:14:22,422 Jos kohdellaan tätä miestä kuin vihollinen, 585 01:14:22,458 --> 01:14:25,450 saatat ajatella, että ei ole mitään hävitä ja käynnistää kapina. 586 01:14:26,328 --> 01:14:29,521 Mutta jos unohdat epälojaaluutesi ehkä rohkeutta 587 01:14:29,622 --> 01:14:31,522 kyseenalaistaakseni auktoriteettini. 588 01:14:31,967 --> 01:14:35,926 Lord Chechu ja muut ajattelevat, että tämä 589 01:14:37,172 --> 01:14:41,939 Se on sekava aihe, että sinä sanataitosi kanssa 590 01:14:43,445 --> 01:14:46,437 ja kohteliaisuutesi voit pystyä neuvottelemaan. 591 01:14:46,682 --> 01:14:50,140 Se tarkoittaa suurta jokimatkaa, niin suuri kuin se kantaa, 592 01:14:51,487 --> 01:14:54,752 puolet lännestä, luuletko että voit olla kaukana minusta, 593 01:14:55,757 --> 01:14:58,749 ja suorittaa tämä tehtävä puolestani? 594 01:15:05,200 --> 01:15:08,601 Nähdäkseni, teidän ylhäisyytenne, jos muu valtakunta on onnellinen 595 01:15:10,138 --> 01:15:13,130 keisarinnan vallan alla - Mitä mieltä olet, Lord Chechu? 596 01:15:15,611 --> 01:15:20,810 Voimmeko luottaa tähän barbaarinen tämä herkkä tehtävä? 597 01:15:43,839 --> 01:15:46,831 Suuri matka sinulle. 598 01:15:46,942 --> 01:15:52,141 Samalla kun hoidan turhia uhkauksia täällä. 599 01:16:13,502 --> 01:16:17,802 Halusit oikeutta ja sitä Se on tuskasi loppu. 600 01:16:21,710 --> 01:16:24,702 Ole hyvä. 601 01:16:50,072 --> 01:16:53,064 Haluan sinun tapaavan Marco Polon. 602 01:16:53,342 --> 01:16:56,334 maaliskuuta. 603 01:17:00,782 --> 01:17:03,774 Tämä on siskoni Kensai. 604 01:17:06,288 --> 01:17:09,485 Tämä on Marco Polo, hän haluaa tietää kaiken maailmasta. 605 01:17:11,727 --> 01:17:15,185 Se on nopeaa, mutta sinun on opittava kärsivällisyyttä etsiä kaikkea. 606 01:17:19,301 --> 01:17:22,293 Se on erilainen, kyllä. Näet hänen nenänsä. 607 01:17:26,341 --> 01:17:29,333 Hän on hyvä minulle, hän pitää minusta. 608 01:17:32,214 --> 01:17:35,206 Mene nyt. 609 01:17:37,919 --> 01:17:40,911 Hän on myös yksinäinen. Sinulla on vain minä. 610 01:17:42,224 --> 01:17:45,216 Jos se kasvaa, se kasvaa tarvitsen suojelijan, 611 01:17:46,128 --> 01:17:49,120 että pysy voimallasi mielenkiinnolla. 612 01:17:49,431 --> 01:17:52,423 Tiedän mitä se tarkoittaa. 613 01:17:53,635 --> 01:17:56,832 Paluumatkalla tältä reissulta tiedät olevasi vapaa löytää 614 01:17:58,340 --> 01:18:01,275 joku muu ottamaan paikkani, joku jolla on valta suojella Kensaita. 615 01:18:05,714 --> 01:18:08,706 Mutta palaan. 616 01:18:11,920 --> 01:18:16,186 Joo. Sinun kohtalosi ja sinä et kuulu meille 617 01:18:30,505 --> 01:18:33,804 Onko maassasi orjia? 618 01:18:37,646 --> 01:18:41,810 Useimmat elävät kuin orjat, he ovat jo ostaneet sielunsa. 619 01:18:42,217 --> 01:18:45,209 Tuletko takaisin? 620 01:18:46,421 --> 01:18:49,754 Miksi? milloin on siellä niin paljon nähtävää maailmassa. 621 01:18:50,025 --> 01:18:54,826 Luulen, että ehkä tulet takaisin. Haluan nähdä kuinka outo maailmasi on. 622 01:18:55,230 --> 01:18:58,222 Ja mitä ihmeitä siinä on. 623 01:18:59,634 --> 01:19:01,932 Et voi puhua noin, tiedäthän. 624 01:19:01,970 --> 01:19:04,962 Kaipaatko sinua? 625 01:19:06,775 --> 01:19:09,437 Haalistuu kuin a Näen unta kun muistan. 626 01:19:09,478 --> 01:19:11,343 Onko se kaunis? 627 01:19:11,379 --> 01:19:14,371 on yksi paikoista maailman kaunein. 628 01:19:14,716 --> 01:19:18,675 Jopa ottaen huomioon mitä kaikki haluavat vain ansaita rahaa. 629 01:19:20,489 --> 01:19:23,458 Minusta se näyttää menneeltä elämältä. 630 01:19:23,492 --> 01:19:26,222 Toinen elämä. 631 01:19:26,294 --> 01:19:29,627 - Etkö halua nähdä isäsi uudelleen? - Totta kai haluan. 632 01:19:30,332 --> 01:19:33,597 Tekemään rauhan kanssa hän jätti sinut tänne. 633 01:19:38,406 --> 01:19:41,398 Eikö niin käynyt? – Matka ei lopu koskaan samalla tavalla 634 01:19:42,611 --> 01:19:45,171 henkilö, joka syö Jokainen löytää asioita itsestään 635 01:19:45,213 --> 01:19:48,080 matkan aikana en tehnyt Tuomitsen sen perusteella, mitä löysit. 636 01:19:48,116 --> 01:19:51,108 Ja jonain päivänä kaikilla on tämä. 637 01:19:53,355 --> 01:19:56,347 Ja kerron sen Venetsialle Kiina on maailman keskus. 638 01:19:57,225 --> 01:20:00,217 Ja minä, Marco Polo, poika Niccolosta olin täällä, 639 01:20:00,662 --> 01:20:03,654 Palvelee suurta Khania. 640 01:20:42,804 --> 01:20:46,467 Onko se ehdotus vai loukkaus? Minun täytyy kohdella sinua kuin barbaaria ja nuorta miestä. 641 01:20:51,479 --> 01:20:54,471 Puhun puolesta Khan ja kaikki hänen voimansa. 642 01:20:56,318 --> 01:20:59,310 Herra, joka olet taivaassa ja maan päällä tietää, että rakastat häntä, 643 01:20:59,788 --> 01:21:02,723 mutta hän luulee haluavansa niitä vähemmän kaupunkisi pakolaisille 644 01:21:03,725 --> 01:21:06,717 pakolaisia ​​näyttää olevan kapinoista 645 01:21:08,563 --> 01:21:11,555 Annan suojan kaikille, jotka sitä pyytävät, 646 01:21:12,234 --> 01:21:15,328 minun kansani tekevät kaiken samoin jopa suurelle Ghengikselle. 647 01:21:18,540 --> 01:21:21,532 Me mongolit näimme monista roduista ensinnäkin. 648 01:21:22,777 --> 01:21:25,769 Milloin palata oikeuteen Toivottavasti voin kertoa Khanille 649 01:21:26,348 --> 01:21:29,340 mitä he kertoivat sinulle olivat valheita, 650 01:21:30,986 --> 01:21:33,978 ja että sinun kuvernöörisi sillä on paikkansa minne ikinä menetkin. 651 01:21:36,591 --> 01:21:39,583 Sen perusteella, mitä sanoin, voi leikkasi hänen kielensä ja myös minun. 652 01:21:40,061 --> 01:21:42,529 Silti meillä on valtaa. 653 01:21:42,564 --> 01:21:45,556 No, näyttää siltä, ​​että mennään tarkista se, sir. 654 01:22:15,330 --> 01:22:18,299 Se on ansa, huijasit minut barbaariksi. 655 01:22:18,333 --> 01:22:21,325 Khan ei halua päätäsi tai kapinallisten. 656 01:22:21,836 --> 01:22:24,828 - Miksi minun pitäisi uskoa? - Vannon kunniani. 657 01:22:33,748 --> 01:22:36,740 Khan tuntee sinut majoita kapinalliset tänne 658 01:22:37,452 --> 01:22:40,444 et ole koskaan kuullut sitä. Tiedät tuon anarkian 659 01:22:41,856 --> 01:22:44,620 Se on nykyaikainen sairaus ja tekisit mitä tahansa 660 01:22:44,659 --> 01:22:47,651 sen hävittämiseksi. 661 01:22:50,365 --> 01:22:53,357 - Kerroit hänelle sen. - Eikö se ole totuus? 662 01:22:54,302 --> 01:22:56,463 Eikö se ole huijaus? 663 01:22:56,504 --> 01:22:59,496 Ainoa huijaus on isännöinti Khanin vihollisia. 664 01:23:02,610 --> 01:23:03,707 Eikö se ole niin? 665 01:23:04,708 --> 01:23:06,508 Anna hänelle tämä viesti minulle ja perheelleni. 666 01:23:06,514 --> 01:23:07,106 Kaikille. 667 01:23:08,507 --> 01:23:10,307 Miksi on uskollisuus pitäisikö häntä rangaista? 668 01:23:45,353 --> 01:23:48,345 Katso. 669 01:23:49,305 --> 01:23:55,275 Auta meitä ja liity VIP-jäseneksi poistaaksesi kaikki mainokset osoitteesta %url% 56275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.