All language subtitles for Sanditon.S03E06.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV-bos

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:04,165 ARTHUR: Ti ne voliš Harryja. 2 00:00:04,166 --> 00:00:05,965 GEORGIANA: Ovo nema nikakve veze s ljubavlju. 4 00:00:08,033 --> 00:00:09,032 {\an5}LADY MONTROSE: G. Colbourne se činio 5 00:00:09,033 --> 00:00:10,765 {\an4}prilično oduševljen. 6 00:00:10,766 --> 00:00:12,099 {\an5}PRYCE: Mogli bismo vidjeti godine 7 00:00:12,100 --> 00:00:13,432 {\an4}u sretnom druženju. 8 00:00:13,433 --> 00:00:15,165 {\an4}Prihvaćam. 9 00:00:15,166 --> 00:00:17,499 {\an4}LADY MONTROSE: Ako bi vas pozvali, 10 00:00:17,500 --> 00:00:19,332 {\an5}Osigurao bih ti sve što je potrebno. 11 00:00:19,333 --> 00:00:20,499 {\an7}Ne mogu se udati za tebe, Ralph. 12 00:00:20,500 --> 00:00:23,265 {\an8}Zaljubljena si u gospodina Colbournea. 13 00:00:23,266 --> 00:00:24,732 {\an8}DR. FUCHS: Ne mogu više ništa učiniti. 14 00:00:24,733 --> 00:00:26,832 {\an1}Pripremite se na najgore. 15 00:00:26,833 --> 00:00:29,800 ♪ ♪ 16 00:00:30,933 --> 00:00:36,000 ♪ ♪ 17 00:00:41,366 --> 00:00:45,666 ♪ ♪ 18 00:00:51,466 --> 00:00:55,033 ♪ ♪ 19 00:00:56,500 --> 00:01:01,600 {\an8}♪ ♪ 20 00:01:16,566 --> 00:01:21,600 {\an8}♪ ♪ 21 00:01:26,333 --> 00:01:30,565 {\an1}(ptice cvrkuću vani) 22 00:01:30,566 --> 00:01:32,699 (udahne) 23 00:01:32,700 --> 00:01:35,333 ♪ ♪ 24 00:01:43,466 --> 00:01:49,032 ♪ ♪ 25 00:01:49,033 --> 00:01:52,299 (zvoni na vratima) 26 00:01:52,300 --> 00:01:53,599 {\an1}Bojim se za Mary. 27 00:01:53,600 --> 00:01:55,633 (vrata se otvaraju) 28 00:01:58,233 --> 00:02:00,532 {\an1}Oprostite na upadu u ovako rano doba. 29 00:02:00,533 --> 00:02:02,565 {\an1}HANKINS: Došli smo moliti se za gospođu Parker 30 00:02:02,566 --> 00:02:04,932 besmrtna duša. 31 00:02:04,933 --> 00:02:06,032 FUCHS: Bojim se vašeg dolaska 32 00:02:06,033 --> 00:02:08,132 teško da može biti pravovremeniji, 33 00:02:08,133 --> 00:02:10,299 {\an1}G. Hankins. 34 00:02:10,300 --> 00:02:13,032 {\an1}Žao mi je, u ovom trenutku, zbog onoga što Frau Parker zahtijeva 35 00:02:13,033 --> 00:02:15,599 {\an1}je ništa manje nego čudo. 36 00:02:15,600 --> 00:02:18,833 ♪ ♪ 37 00:02:29,500 --> 00:02:32,899 {\an8}(valovi zapljuskuju, galebovi graktaju) 38 00:02:32,900 --> 00:02:36,132 {\an8}SAMUEL: Ovo mi je uvijek bilo najdraže doba dana. 39 00:02:36,133 --> 00:02:38,999 {\an1}Prije nego što se svijet probudi. 40 00:02:39,000 --> 00:02:43,732 {\an1}Kada je sve u miru i vrijeme se čini da je prekinuto. 41 00:02:43,733 --> 00:02:45,999 To zvuči prilično dobro uvježbano. 42 00:02:46,000 --> 00:02:48,232 (oboje se smiju) 43 00:02:48,233 --> 00:02:52,165 ♪ ♪ 44 00:02:52,166 --> 00:02:55,299 {\an1}Nikad nisam upoznao nikoga s kim bih ovo želio podijeliti. 45 00:02:55,300 --> 00:02:56,532 {\an1}Do sada. 46 00:02:56,533 --> 00:03:01,666 ♪ ♪ 47 00:03:08,933 --> 00:03:12,132 {\an3}TOM: Bio sam tako zaokupljen 48 00:03:12,133 --> 00:03:13,365 {\an1}sa zarađivanjem novca, 49 00:03:13,366 --> 00:03:14,599 {\an1}osiguranje ovog jadnog hotela, 50 00:03:14,600 --> 00:03:17,865 {\an1}Zanemario sam je i ignorirao. 51 00:03:17,866 --> 00:03:22,065 {\an1}Nisam uzeo vremena ni da pročitam njezine prijedloge, 52 00:03:22,066 --> 00:03:25,032 {\an1}da čujem njezina razmišljanja o Starom gradu. 53 00:03:25,033 --> 00:03:28,699 {\an1}Kad bi mi samo sada mogla reći da bih mogao ispraviti stvari. 54 00:03:28,700 --> 00:03:31,932 Mogao bih te otpratiti do Starog grada. 55 00:03:31,933 --> 00:03:33,865 Objasni njezine misli? 56 00:03:33,866 --> 00:03:34,932 {\an1}Bi li, Charlotte? 57 00:03:34,933 --> 00:03:37,099 {\an1}Mary je također govorila o bolesnom djetetu, uh... 58 00:03:37,100 --> 00:03:38,332 {\an3}Dora. 59 00:03:38,333 --> 00:03:40,132 {\an1}Da, idemo sada tamo. 60 00:03:40,133 --> 00:03:41,365 {\an1}Neće dugo trajati. 61 00:03:41,366 --> 00:03:44,433 {\an1}Ja, osjećam se prilično bespomoćno ovdje. 62 00:03:46,866 --> 00:03:50,065 {\an1}Barem, moja najdraža Mary... 63 00:03:50,066 --> 00:03:54,100 {\an1}(drhtavo): To bi mogao biti mali korak prema ispravljanju. 64 00:03:58,500 --> 00:04:01,365 Držat ćemo stražu. 65 00:04:01,366 --> 00:04:04,565 ♪ ♪ 66 00:04:04,566 --> 00:04:07,333 (kokoši kokodaču, lupanje čekića) 67 00:04:10,233 --> 00:04:14,732 {\an1}(ljudi zovu u pozadini) 68 00:04:14,733 --> 00:04:19,365 Lijepo od vas što ste došli, gospođice Heywood, gospodine Parker. 69 00:04:19,366 --> 00:04:21,832 Niste morali misliti na nas u takvom trenutku. 70 00:04:21,833 --> 00:04:24,265 Mary će biti tako drago znati da se Dora oporavila. 71 00:04:24,266 --> 00:04:27,199 Samo se nadam da će gospođa Parker biti te sreće. 72 00:04:27,200 --> 00:04:30,265 Uvijek nam je pokazivala takvu ljubaznost. 73 00:04:30,266 --> 00:04:32,365 Često kažem djeci, 74 00:04:32,366 --> 00:04:33,632 Ne znam što bih bez nje. 75 00:04:33,633 --> 00:04:36,065 (pročišćava grlo) 76 00:04:36,066 --> 00:04:38,032 Jedan... 77 00:04:38,033 --> 00:04:39,232 gđo Filkins, 78 00:04:39,233 --> 00:04:41,299 {\an1}ako, ako vam ikada nešto treba 79 00:04:41,300 --> 00:04:42,299 {\an1}za djecu 80 00:04:42,300 --> 00:04:43,899 {\an1}ili, ili lijek ili hrana, 81 00:04:43,900 --> 00:04:45,665 {\an1}dobit ćete ga, gospođo Filkins. 82 00:04:45,666 --> 00:04:48,666 {\an1}Imate moju riječ. 83 00:04:51,766 --> 00:04:56,299 Budite ljubazni i dajte ovo gospođi Parker, gospodine. 84 00:04:56,300 --> 00:04:58,333 ♪ ♪ 85 00:05:00,666 --> 00:05:03,700 Reci joj da se molimo za nju. 86 00:05:09,500 --> 00:05:12,932 HANKINS: I prije nego što razmijenite zavjete, 87 00:05:12,933 --> 00:05:15,265 {\an1}Dat ću jednu od svojih najhvaljenijih adresa 88 00:05:15,266 --> 00:05:18,899 u kojem razmišljam o tome kako riječ "bračni" 89 00:05:18,900 --> 00:05:21,865 {\an1}potječe od latinskog "ujarmljen zajedno." 90 00:05:21,866 --> 00:05:24,799 {\an1}Sigurno nećete! 91 00:05:24,800 --> 00:05:26,699 Kakva drskost! 92 00:05:26,700 --> 00:05:30,332 {\an1}Oh, za ime boga, zašto se mučimo 93 00:05:30,333 --> 00:05:32,532 {\an1}uz svu ovu strku i gluposti? 94 00:05:32,533 --> 00:05:34,965 {\an1}To je nedolično u našim godinama. 95 00:05:34,966 --> 00:05:39,432 {\an1}Trebamo li stvarno pjesme i crkvu punu ljudi koji bulje? 96 00:05:39,433 --> 00:05:41,400 {\an1}Možda bismo jednostavno trebali pobjeći. 97 00:05:42,866 --> 00:05:44,665 {\an1}Iako vam to nije baš dobro ispalo, 98 00:05:44,666 --> 00:05:45,999 jesi li, dragi dječače? 99 00:05:46,000 --> 00:05:47,432 Hvala vam, g. Pryce. 100 00:05:47,433 --> 00:05:50,099 {\an1}Ne treba me podsjećati na moju nedavnu sramotu. 101 00:05:50,100 --> 00:05:52,599 Previše sam svjestan da kada se jednom oženiš, 102 00:05:52,600 --> 00:05:54,265 Ostat ću bez stana 103 00:05:54,266 --> 00:05:56,532 {\an1}ili čak novčić na moje ime. 104 00:05:56,533 --> 00:05:59,499 {\an1}Kako sijete, Sir Edwarde, tako ćete i žeti. 105 00:05:59,500 --> 00:06:02,765 ♪ ♪ 106 00:06:02,766 --> 00:06:05,399 (cvrkut ptica) 107 00:06:05,400 --> 00:06:10,433 ♪ ♪ 108 00:06:15,100 --> 00:06:16,365 {\an1}GOSPOĐA WHEATLEY: Ona neće jesti. 109 00:06:16,366 --> 00:06:18,265 {\an1}Ona neće spavati. 110 00:06:18,266 --> 00:06:20,332 {\an1}To je kao da imate fantoma u kući. 111 00:06:20,333 --> 00:06:24,132 {\an1}Nikad se neću zaljubiti-- čini se da je to zvjerski posao. 112 00:06:24,133 --> 00:06:25,832 Jeste, Leo. 113 00:06:25,833 --> 00:06:28,700 Izbjegnite to ako možete. 114 00:06:31,466 --> 00:06:36,265 ♪ ♪ 115 00:06:36,266 --> 00:06:38,232 (uzdahne): Što da kažem Augusti? 116 00:06:38,233 --> 00:06:41,099 {\an1}Kako da je uvjerim? 117 00:06:41,100 --> 00:06:42,399 {\an1}SAMUEL: Ne mogu ti ništa ponuditi. 118 00:06:42,400 --> 00:06:43,999 {\an1}Bojim se da sam u tim godinama bila češće 119 00:06:44,000 --> 00:06:45,865 {\an1}uzrok takve patnje nego žrtva. 120 00:06:45,866 --> 00:06:49,065 {\an1}Ah, ali sada su, naravno, ti dani davno iza tebe. 121 00:06:49,066 --> 00:06:53,199 {\an1}Možda još i jesu. 122 00:06:53,200 --> 00:06:54,599 {\an1}Ma koliko zvučalo čudno, 123 00:06:54,600 --> 00:06:59,965 {\an1}U posljednje sam vrijeme shvatio da se moje misli okreću braku. 124 00:06:59,966 --> 00:07:01,565 Ona mora biti izvanredna žena 125 00:07:01,566 --> 00:07:03,532 da sam ukrotio tvoje svojeglavo srce. 126 00:07:03,533 --> 00:07:04,732 {\an1}(izdahne) 127 00:07:04,733 --> 00:07:06,899 {\an1}Ona je zapanjujuća. 128 00:07:06,900 --> 00:07:09,799 Drago mi je zbog tebe, Sam. 129 00:07:09,800 --> 00:07:11,732 Ja sam. 130 00:07:11,733 --> 00:07:13,965 {\an1}Sve više vjerujem da nismo suđeni 131 00:07:13,966 --> 00:07:16,399 hodati sam ovim životom. 132 00:07:16,400 --> 00:07:17,999 I ako su nedavni događaji nešto dokazali, 133 00:07:18,000 --> 00:07:20,232 Leo i Augusta trebaju majku. 134 00:07:20,233 --> 00:07:22,765 {\an1}Mislio sam da si napustio nadu u gospođicu Heywood. 135 00:07:22,766 --> 00:07:27,199 {\an1}Ne mislim na nju. 136 00:07:27,200 --> 00:07:29,365 {\an1}(Leo kvoca vani) 137 00:07:29,366 --> 00:07:31,832 (kvakanje) 138 00:07:31,833 --> 00:07:37,800 ♪ ♪ 139 00:07:40,833 --> 00:07:43,799 {\an1}Nije li to bila vrlo neobična večera sinoć? 140 00:07:43,800 --> 00:07:45,932 {\an1}Da. (smije se) 141 00:07:45,933 --> 00:07:48,599 {\an1}Pretpostavljam da se gospođa Parker razboljela čisto da bi vama u inat. 142 00:07:48,600 --> 00:07:50,865 Mm, ne, prije toga. 143 00:07:50,866 --> 00:07:52,699 {\an1}Bojim se da sam našao tvoju takozvanu punicu 144 00:07:52,700 --> 00:07:54,999 {\an1}biti prilično uznemirujući, Harry. 145 00:07:55,000 --> 00:07:57,732 {\an1}Nije li vam njezino ponašanje bilo sumnjivo? 146 00:07:57,733 --> 00:07:59,865 Smatrajte se sretnim roditeljima g. Colbournea 147 00:07:59,866 --> 00:08:01,065 mrtvi su, Lydia, 148 00:08:01,066 --> 00:08:02,132 i imun na osudu. 149 00:08:02,133 --> 00:08:03,465 LADY MONTROSE: Ipak! 150 00:08:03,466 --> 00:08:05,399 {\an1}Nemojmo se zadržavati na tako tužnim stvarima 151 00:08:05,400 --> 00:08:06,866 kad imamo toliko toga za slaviti! 152 00:08:08,400 --> 00:08:09,832 Vjenčanje sezone, Harry! 153 00:08:09,833 --> 00:08:10,965 {\an1}Dakle, stalno me podsjećaš. 154 00:08:10,966 --> 00:08:12,232 {\an1}I Lydia, 155 00:08:12,233 --> 00:08:13,999 {\an1}spašena od sramote usidjelice 156 00:08:14,000 --> 00:08:15,899 {\an1}u pravo vrijeme! 157 00:08:15,900 --> 00:08:17,766 {\an1}Ispričajte me. 158 00:08:19,833 --> 00:08:22,065 {\an1}Dogovorio sam odlazak na jahanje danas. 159 00:08:22,066 --> 00:08:23,132 LADY MONTROSE: Pa... 160 00:08:23,133 --> 00:08:24,900 {\an1}Ne trebamo pitati s kim. 161 00:08:26,800 --> 00:08:29,166 ♪ ♪ 162 00:08:32,000 --> 00:08:33,033 (izdahne) 163 00:08:39,366 --> 00:08:40,932 {\an1}Potpuno si u pravu, naravno, draga moja. 164 00:08:40,933 --> 00:08:45,032 (slomljen glas): Uvijek si bio. 165 00:08:45,033 --> 00:08:46,832 {\an1}Trebao sam ignorirati g. Prycea 166 00:08:46,833 --> 00:08:48,599 {\an1}i slušao te od samog početka. 167 00:08:48,600 --> 00:08:49,965 (duboko udahne) 168 00:08:49,966 --> 00:08:52,700 Sada sve to tako jasno vidim. 169 00:08:54,633 --> 00:08:57,332 Odreći ću se svega, svega. 170 00:08:57,333 --> 00:09:00,132 (šmrcne) 171 00:09:00,133 --> 00:09:03,865 Kad bi te samo Bog poštedio. 172 00:09:03,866 --> 00:09:07,465 (šmrcanje) 173 00:09:07,466 --> 00:09:12,999 ♪ ♪ 174 00:09:13,000 --> 00:09:14,332 (slabo): Tom... 175 00:09:14,333 --> 00:09:17,199 (uzdahne) 176 00:09:17,200 --> 00:09:19,232 (slomljen glas): Mary. 177 00:09:19,233 --> 00:09:22,932 {\an1}(Tom plače) 178 00:09:22,933 --> 00:09:25,165 ♪ ♪ 179 00:09:25,166 --> 00:09:27,833 (šmrcanje) 180 00:09:31,100 --> 00:09:32,265 {\an1}(Tom sobs) 181 00:09:32,266 --> 00:09:35,699 ♪ ♪ 182 00:09:35,700 --> 00:09:37,399 Moja će majka biti presretna kad to čuje 183 00:09:37,400 --> 00:09:39,499 da je Marijina groznica pukla. 184 00:09:39,500 --> 00:09:41,399 {\an1}Kakva je privilegija bila svjedočiti, 185 00:09:41,400 --> 00:09:43,065 {\an1}ljubavi koju nose jedno prema drugom. 186 00:09:43,066 --> 00:09:45,965 {\an8}Tom bi bio prilično izgubljen bez nje. 187 00:09:45,966 --> 00:09:49,566 {\an7}Nije li to ono što bi brak trebao biti? 188 00:09:50,933 --> 00:09:52,999 {\an8}Samo zato što si otkazao svoje vjenčanje 189 00:09:53,000 --> 00:09:56,499 {\an8}ne znači da bih trebao otkazati svoje. 190 00:09:56,500 --> 00:09:59,365 {\an7}Znam da donosim pravu odluku za svoju budućnost. 191 00:09:59,366 --> 00:10:01,632 Što je s ljubavi? 192 00:10:01,633 --> 00:10:04,699 {\an1}Imat ću ljubav svoje majke. 193 00:10:04,700 --> 00:10:08,065 Dosta je. 194 00:10:08,066 --> 00:10:12,166 ♪ ♪ 195 00:10:18,800 --> 00:10:21,899 {\an1}(rikanje konja) 196 00:10:21,900 --> 00:10:23,133 {\an1}(rikanje konja) 197 00:10:28,066 --> 00:10:30,899 Hvala vam. 198 00:10:30,900 --> 00:10:33,232 {\an7}(hod konja) 199 00:10:33,233 --> 00:10:37,966 {\an8}♪ ♪ 200 00:10:39,333 --> 00:10:41,099 Majka! 201 00:10:41,100 --> 00:10:43,533 Donosim dobre vijesti! 202 00:10:49,900 --> 00:10:52,632 {\an1}Za to je sigurno bila potrebna velika hrabrost. 203 00:10:52,633 --> 00:10:55,265 Ne mogu podnijeti pomisao na bol koju sam prouzročio Ralphu. 204 00:10:55,266 --> 00:10:59,765 Ne bih mogao živjeti u laži, Mary. 205 00:10:59,766 --> 00:11:01,900 Nisam mogao ništa obećati pred Bogom kad sam... 206 00:11:05,333 --> 00:11:08,299 ...kad sam zaljubljen u nekog drugog. 207 00:11:08,300 --> 00:11:10,366 {\an1}G. Colbourne, možda? 208 00:11:12,666 --> 00:11:14,766 {\an1}Vidio sam kako ga gledaš. 209 00:11:16,233 --> 00:11:17,732 Zna li on? 210 00:11:17,733 --> 00:11:19,400 {\an1}Da se više nećeš udati? 211 00:11:21,033 --> 00:11:22,799 Ne još. 212 00:11:22,800 --> 00:11:25,865 {\an1}Zašto onda sjediš ovdje sa mnom? 213 00:11:25,866 --> 00:11:29,165 ♪ ♪ 214 00:11:29,166 --> 00:11:30,765 (smijeh) 215 00:11:30,766 --> 00:11:35,499 (galebovi graktaju) 216 00:11:35,500 --> 00:11:37,066 dr. Fuchs! 217 00:11:39,266 --> 00:11:41,065 Čujem vaše službe 218 00:11:41,066 --> 00:11:43,432 spasio gđu Parker od sigurne smrti. 219 00:11:43,433 --> 00:11:44,932 {\an1}Sretno tamo, gospođice. 220 00:11:44,933 --> 00:11:47,299 {\an1}Postoji svaki razlog vjerovati da će uspjeti 221 00:11:47,300 --> 00:11:48,299 {\an1}potpuni oporavak. 222 00:11:48,300 --> 00:11:50,499 Dođi, sestro. 223 00:11:50,500 --> 00:11:52,365 Čak ni dr. Fuchs nema toliko oholosti 224 00:11:52,366 --> 00:11:54,000 preuzeti zasluge za čudo! 225 00:11:55,333 --> 00:11:57,032 Dobar dan gospodine. 226 00:11:57,033 --> 00:11:59,899 ♪ ♪ 227 00:11:59,900 --> 00:12:00,965 {\an1}HANKINS (tiho): Stvarno, Beatrice. 228 00:12:00,966 --> 00:12:04,332 {\an1}Zaboravljaš sebe. 229 00:12:04,333 --> 00:12:08,666 ♪ ♪ 230 00:12:17,966 --> 00:12:19,965 {\an1}Oprosti mi. 231 00:12:19,966 --> 00:12:22,832 {\an1}Ne događa se često da se mučim 232 00:12:22,833 --> 00:12:26,232 {\an1}pronaći prave riječi. 233 00:12:26,233 --> 00:12:28,899 {\an1}Ali ne misliš li da je čudno 234 00:12:28,900 --> 00:12:30,532 {\an1}kako su se okolnosti spletle 235 00:12:30,533 --> 00:12:31,565 {\an1}da nas okupi, 236 00:12:31,566 --> 00:12:34,799 {\an1}muškarac i žena koji su se oboje zavjetovali 237 00:12:34,800 --> 00:12:38,632 {\an1}nisu bili zainteresirani za ljubav ili brak? 238 00:12:38,633 --> 00:12:41,332 {\an1}A ipak, moram reći, 239 00:12:41,333 --> 00:12:43,765 {\an1}vrijeme koje sam proveo u vašem društvu 240 00:12:43,766 --> 00:12:47,532 {\an1}me je dovela do točke da se moram odreći tog zavjeta. 241 00:12:47,533 --> 00:12:52,432 {\an1}Dragi moj Samuele, moram te zaustaviti prije nego što nastaviš dalje. 242 00:12:52,433 --> 00:12:53,765 {\an1}Mislite li da je moguće 243 00:12:53,766 --> 00:12:55,599 da smo se samo uhvatili u trenutku? 244 00:12:55,600 --> 00:13:00,965 Divan trenutak, bez sumnje, 245 00:13:00,966 --> 00:13:03,365 ali trenutak ipak. 246 00:13:03,366 --> 00:13:06,032 Kad je vrijeme za nas nakratko stalo. 247 00:13:06,033 --> 00:13:09,932 Trenutak? 248 00:13:09,933 --> 00:13:12,333 Očekuju me natrag u Londonu. 249 00:13:16,333 --> 00:13:20,565 ♪ ♪ 250 00:13:20,566 --> 00:13:23,732 {\an1}Bez obzira. 251 00:13:23,733 --> 00:13:27,332 {\an1}Pozvat ću te tamo. 252 00:13:27,333 --> 00:13:31,466 {\an1}Mislim da je bolje da ovo prihvatimo onakvim kakvo je bilo. 253 00:13:34,600 --> 00:13:38,166 {\an1}I vratimo se u naše živote. 254 00:13:39,833 --> 00:13:44,433 Uvijek ću misliti na tebe s velikom naklonošću. 255 00:13:48,800 --> 00:13:52,299 Kao i ja, moja gospo. 256 00:13:52,300 --> 00:13:58,165 ♪ ♪ 257 00:13:58,166 --> 00:14:00,032 {\an1}Oprostite mi, g. Parker, 258 00:14:00,033 --> 00:14:02,532 {\an1}moj um očito igra trikove. 259 00:14:02,533 --> 00:14:04,399 {\an1}Mora da sam te krivo razumio. 260 00:14:04,400 --> 00:14:06,999 {\an1}Ne mogu to jasnije izraziti, gospodine. 261 00:14:07,000 --> 00:14:10,065 {\an1}Povlačim se iz ugovora s trenutačnim učinkom. 262 00:14:10,066 --> 00:14:11,232 Neću sudjelovati 263 00:14:11,233 --> 00:14:13,632 u ovom okrutnom i pohlepnom planu. 264 00:14:13,633 --> 00:14:14,732 Stari grad mora stajati. 265 00:14:14,733 --> 00:14:17,865 {\an1}Sada ne možete poništiti dogovor! 266 00:14:17,866 --> 00:14:20,265 {\an1}Već smo osigurali svoju investiciju! 267 00:14:20,266 --> 00:14:22,865 {\an4}Jeste li poslovni čovjek ili niste? Da. 268 00:14:22,866 --> 00:14:25,332 Ali mnogo važnije od toga, 269 00:14:25,333 --> 00:14:26,799 Ja sam muž pun ljubavi 270 00:14:26,800 --> 00:14:29,032 {\an1}koji je davno trebao poslušati svoju ženu. 271 00:14:29,033 --> 00:14:31,365 {\an1}(smijeh): Amen za to. 272 00:14:31,366 --> 00:14:33,532 {\an1}Živjet ćeš da požališ ovo! 273 00:14:33,533 --> 00:14:38,166 ♪ ♪ 274 00:14:41,400 --> 00:14:43,065 (cvrkut ptica) 275 00:14:43,066 --> 00:14:44,699 GĐA. WHEATLEY: Kako je gospođa Parker, gospođica Heywood? 276 00:14:44,700 --> 00:14:47,299 {\an1}Drago mi je reći da se dobro oporavlja, 277 00:14:47,300 --> 00:14:49,399 {\an1}hvala vam, gospođo Wheatley. 278 00:14:49,400 --> 00:14:51,665 Kakva milost. 279 00:14:51,666 --> 00:14:53,299 Očekujem da ćeš se sada ponovno vratiti kući. 280 00:14:53,300 --> 00:14:55,165 Zapravo, 281 00:14:55,166 --> 00:14:57,299 {\an1}o tome sam želio razgovarati s g. Colbourneom. 282 00:14:57,300 --> 00:14:59,600 Bojim se da je gospodin Colbourne jutros vani na jahanju. 283 00:15:01,633 --> 00:15:02,865 gospođice Heywood! 284 00:15:02,866 --> 00:15:05,032 {\an1}SAMUEL: Jeste li došli provjeriti kako je Augusta? 285 00:15:05,033 --> 00:15:06,365 Kako je ona? 286 00:15:06,366 --> 00:15:07,865 {\an1}Neutješno. 287 00:15:07,866 --> 00:15:10,432 {\an1}SAMUEL: Pretpostavljam da je Lady de Clemente 288 00:15:10,433 --> 00:15:12,899 rekla vam je da će napustiti Sanditon. 289 00:15:12,900 --> 00:15:14,965 Ne. 290 00:15:14,966 --> 00:15:16,532 Zašto? 291 00:15:16,533 --> 00:15:17,865 SAMUEL: Sve što bi rekla je to 292 00:15:17,866 --> 00:15:20,732 očekuje je u Londonu. 293 00:15:20,733 --> 00:15:22,432 I nažalost, ne mogu ništa učiniti 294 00:15:22,433 --> 00:15:23,500 da se predomisli. 295 00:15:27,633 --> 00:15:29,632 (izdahne) 296 00:15:29,633 --> 00:15:31,632 ♪ ♪ 297 00:15:31,633 --> 00:15:35,532 Mogu li prenijeti poruku g. Colbourneu, gospođice Heywood? 298 00:15:35,533 --> 00:15:37,765 {\an1}Hvala vam, gospođo Wheatley. 299 00:15:37,766 --> 00:15:40,066 {\an1}Ali radije bih to dostavio osobno. 300 00:15:42,500 --> 00:15:45,265 {\an1}Ovo neće stajati! 301 00:15:45,266 --> 00:15:47,232 Neću dopustiti njegovu kratkovidnost 302 00:15:47,233 --> 00:15:48,732 pokvariti naš napredak. 303 00:15:48,733 --> 00:15:52,899 {\an1}Jednostavno ćemo nastaviti bez njega ako nema hrabrosti. 304 00:15:52,900 --> 00:15:54,465 Neka je Parker proklet! 305 00:15:54,466 --> 00:15:57,265 LADY DENHAM: Nadam se da ne predlažete da kaznimo čovjeka 306 00:15:57,266 --> 00:16:00,965 {\an1}samo zato što ima drskosti slušati svoju ženu. 307 00:16:00,966 --> 00:16:04,999 {\an1}To ne sluti na dobro. 308 00:16:05,000 --> 00:16:07,999 (smijeh) 309 00:16:08,000 --> 00:16:09,999 {\an1}Oh, draga moja damo, 310 00:16:10,000 --> 00:16:13,265 {\an1}u pravu si, kao i uvijek. 311 00:16:13,266 --> 00:16:15,365 {\an1}Kakve veze ima, bilo što, 312 00:16:15,366 --> 00:16:18,165 hotel, investitori, 313 00:16:18,166 --> 00:16:21,499 {\an1}kada imam nešto neprocjenjive vrijednosti, 314 00:16:21,500 --> 00:16:23,665 {\an1}nešto što sam čekao pola stoljeća da posjedujem, 315 00:16:23,666 --> 00:16:26,199 {\an1}Louisa Brereton? 316 00:16:26,200 --> 00:16:27,566 Vlastiti? 317 00:16:29,566 --> 00:16:32,999 {\an1}Nisam jedna od vaših nekretnina koje se kupuju i prodaju. 318 00:16:33,000 --> 00:16:34,132 (smijeh): Naravno da nisi. 319 00:16:34,133 --> 00:16:35,699 {\an1}A čak i da jesi, 320 00:16:35,700 --> 00:16:38,065 {\an1}Nikad te ne bih trebao moći priuštiti. 321 00:16:38,066 --> 00:16:42,065 {\an1}Naravno, ako moj posao ovdje bude zaključen, 322 00:16:42,066 --> 00:16:45,532 nema razloga zašto bismo ostali u Sanditonu. 323 00:16:45,533 --> 00:16:47,265 Predlažem da počneš pakirati kuću. 324 00:16:47,266 --> 00:16:48,499 Razmotrite koje sluge, 325 00:16:48,500 --> 00:16:50,599 {\an1}ako postoji, želite ponijeti sa sobom. 326 00:16:50,600 --> 00:16:53,232 {\an1}Razmislit ću o tome. 327 00:16:53,233 --> 00:16:56,199 Samo razmisli, Louisa. 328 00:16:56,200 --> 00:16:58,065 Sutra u ovo vrijeme, 329 00:16:58,066 --> 00:17:01,533 {\an1}ti ćeš biti gospođa Rowleigh Pryce. 330 00:17:03,200 --> 00:17:04,632 {\an1}Ima puno toga za učiniti! 331 00:17:04,633 --> 00:17:06,666 (smije se) 332 00:17:08,500 --> 00:17:10,465 (uzdahne) 333 00:17:10,466 --> 00:17:13,233 Gospođa Rowleigh Pryce. 334 00:17:14,800 --> 00:17:17,999 Hmm... 335 00:17:18,000 --> 00:17:20,965 {\an3}MARY: I otišla je a da nije rekla kamo ide? 336 00:17:20,966 --> 00:17:23,432 {\an1}Mora da se iskrala dok su sluge još spavale. 337 00:17:23,433 --> 00:17:25,332 {\an1}CHARLOTTE: Imat će dobar razlog, sigurna sam u to. 338 00:17:25,333 --> 00:17:27,399 {\an1}MARY: Moraš joj dati prednost sumnje. 339 00:17:27,400 --> 00:17:29,065 Zašto? 340 00:17:29,066 --> 00:17:30,699 Ne poznaješ je. 341 00:17:30,700 --> 00:17:32,132 Jedva je poznajem. 342 00:17:32,133 --> 00:17:34,199 Pitam se je li mi ona uopće majka. 343 00:17:34,200 --> 00:17:35,365 Ili lovac na sreću. 344 00:17:35,366 --> 00:17:37,432 {\an1}Morate samo vidjeti vas dvoje zajedno. 345 00:17:37,433 --> 00:17:38,865 {\an1}Otišla je čim je saznala 346 00:17:38,866 --> 00:17:40,732 {\an1}Trebala sam se udati. 347 00:17:40,733 --> 00:17:43,832 {\an1}Jednom kada je shvatila da će moje bogatstvo uskoro biti nedodirljivo. 348 00:17:43,833 --> 00:17:47,032 {\an1}Ionako je ne trebam, tko god ona bila. 349 00:17:47,033 --> 00:17:50,100 Uskoro ću biti vojvotkinja od Buckinghamshirea. 350 00:17:51,700 --> 00:17:54,999 {\an1}Nitko mi neće trebati. 351 00:17:55,000 --> 00:18:00,765 ♪ ♪ 352 00:18:00,766 --> 00:18:05,800 (cvrkut ptica) 353 00:18:11,800 --> 00:18:13,299 (galebovi graktaju) 354 00:18:13,300 --> 00:18:15,933 CHARLOTTE: Samuel je rekao da moraš otići. 355 00:18:18,366 --> 00:18:21,766 {\an1}Rekao je da ste pozvani natrag u London. 356 00:18:25,066 --> 00:18:28,965 {\an1}Određeni prijatelj odlučio je da mu ipak treba moje društvo. 357 00:18:28,966 --> 00:18:32,933 Ovom prijatelju se ne može reći ne. 358 00:18:35,400 --> 00:18:36,432 Ali... 359 00:18:36,433 --> 00:18:39,899 Prije nego što odem, barem ću 360 00:18:39,900 --> 00:18:44,465 konačno vidjeti da ste dobili sreću koju zaslužujete. 361 00:18:44,466 --> 00:18:46,465 {\an7}Namjeravam razgovarati s g. Colbourneom 362 00:18:46,466 --> 00:18:49,432 {\an7}na vjenčanju Lady Denham. 363 00:18:49,433 --> 00:18:51,899 {\an7}Samo se nadam da se njegovi osjećaji prema meni nisu promijenili. 364 00:18:51,900 --> 00:18:53,299 {\an9} Ah, 365 00:18:53,300 --> 00:18:55,932 slobodno se može reći da za to nema šanse. 366 00:18:55,933 --> 00:19:01,665 ♪ ♪ 367 00:19:01,666 --> 00:19:04,332 Znam da ti i Harry niste ljubavni spoj, 368 00:19:04,333 --> 00:19:06,799 {\an1}ali ćete se prema njemu ponašati ljubazno? 369 00:19:06,800 --> 00:19:08,265 {\an1}Naravno. 370 00:19:08,266 --> 00:19:10,465 {\an1}Bilo bi mudro držati se podalje 371 00:19:10,466 --> 00:19:12,365 od naše majke. 372 00:19:12,366 --> 00:19:15,599 (uzdah): Ili ćeš uskoro shvatiti da tvoj život nije tvoj. 373 00:19:15,600 --> 00:19:18,165 {\an4}Kako ti radiš? Oh. (smijeh) 374 00:19:18,166 --> 00:19:22,133 Imam načina da sačuvam svoju autonomiju. 375 00:19:26,300 --> 00:19:29,666 Mogu li podijeliti tajnu, Georgiana? 376 00:19:31,433 --> 00:19:33,665 {\an1}(šapćući): Nedavno sam se zaručio. 377 00:19:33,666 --> 00:19:36,832 (smijeh) 378 00:19:36,833 --> 00:19:39,032 (uzdahne) 379 00:19:39,033 --> 00:19:44,433 ♪ ♪ 380 00:19:46,666 --> 00:19:50,332 {\an1}Gruzijski. 381 00:19:50,333 --> 00:19:52,832 Što je? 382 00:19:52,833 --> 00:19:54,999 {\an1}(uzima ruke) 383 00:19:55,000 --> 00:19:59,432 {\an1}Lady Lydia je zaručena. 384 00:19:59,433 --> 00:20:02,965 {\an1}Zaklela me na tajnost. 385 00:20:02,966 --> 00:20:04,966 {\an1}Onda sam propustio svoju priliku. 386 00:20:07,066 --> 00:20:12,032 {\an1}Tako mi je žao. 387 00:20:12,033 --> 00:20:14,732 {\an3}TOM: Ah, g. Colbourne, 388 00:20:14,733 --> 00:20:15,799 samog čovjeka. (smije se) 389 00:20:15,800 --> 00:20:18,032 {\an1}I gđica Markham. 390 00:20:18,033 --> 00:20:19,799 {\an1}Vaše Milosti, Lady Lydia. 391 00:20:19,800 --> 00:20:26,500 (cvrkut ptica) 392 00:20:29,200 --> 00:20:31,099 Tako mi je drago vidjeti vas kako se oporavljate, gđo Parker. 393 00:20:31,100 --> 00:20:32,732 Hvala vam. 394 00:20:32,733 --> 00:20:34,499 {\an1}Skoro sam se vratila na prijašnje stanje. 395 00:20:34,500 --> 00:20:36,999 {\an1}TOM: Nadao sam se da ćemo imati priliku razgovarati o našim planovima 396 00:20:37,000 --> 00:20:38,765 {\an1}za Stari grad, g. Colbourne? 397 00:20:38,766 --> 00:20:40,232 Ako on misli vaše planove, gospođo Parker, 398 00:20:40,233 --> 00:20:41,365 Trebalo bi mi biti drago. 399 00:20:41,366 --> 00:20:43,232 {\an8}Sretan sam što mogu reći da zna, gospodine. 400 00:20:43,233 --> 00:20:45,499 {\an7}LADY MONTROSE: Samo sam rekla 401 00:20:45,500 --> 00:20:46,865 {\an7}kako je šarmantna ova mala kapelica. 402 00:20:46,866 --> 00:20:48,965 {\an8}Teško da bi poslužilo za 403 00:20:48,966 --> 00:20:51,499 {\an7}Harry i gđica Lambe, 404 00:20:51,500 --> 00:20:54,332 {\an8}ali to je savršena veličina za stariju mladenku. 405 00:20:54,333 --> 00:20:56,699 Pitam se imate li takvu kapelicu na svom imanju, 406 00:20:56,700 --> 00:20:57,865 gosp. Colbourne. 407 00:20:57,866 --> 00:21:00,532 Bojim se da ne, Vaša Milosti. 408 00:21:00,533 --> 00:21:02,132 {\an1}Možda biste trebali napraviti jedan. 409 00:21:02,133 --> 00:21:04,199 ♪ ♪ 410 00:21:04,200 --> 00:21:06,099 COLBOURNE: Svakako ću to razmotriti 411 00:21:06,100 --> 00:21:08,066 {\an1}ako prilika to zahtijeva. 412 00:21:11,866 --> 00:21:13,865 {\an1}Oprostite. 413 00:21:13,866 --> 00:21:18,799 ♪ ♪ 414 00:21:18,800 --> 00:21:19,832 gosp. Colbourne. 415 00:21:19,833 --> 00:21:22,499 {\an1}U redu, hoćemo li? (smije se) 416 00:21:22,500 --> 00:21:28,299 {\an1}(ljudi razgovaraju u pozadini) 417 00:21:28,300 --> 00:21:33,333 ♪ ♪ 418 00:21:42,533 --> 00:21:44,033 {\an1}Tvoji gosti čekaju, teta. 419 00:21:47,433 --> 00:21:50,965 (duboko diše) 420 00:21:50,966 --> 00:21:57,065 {\an1}(ljudi razgovaraju u pozadini) 421 00:21:57,066 --> 00:22:01,565 (sviranje orgulja) 422 00:22:01,566 --> 00:22:04,865 (uzdahne) 423 00:22:04,866 --> 00:22:07,965 {\an1}(tiho): Ne možeš je pustiti da ode. 424 00:22:07,966 --> 00:22:09,699 Ja sam odvjetnik, gospođice Heywood. 425 00:22:09,700 --> 00:22:12,165 Znam kada je slučaj beznadan. 426 00:22:12,166 --> 00:22:14,132 {\an1}Nije me briga je li on kralj. 427 00:22:14,133 --> 00:22:17,432 {\an1}Ona zaslužuje puno bolje. 428 00:22:17,433 --> 00:22:19,365 {\an1}Netko tko će se boriti za nju. 429 00:22:19,366 --> 00:22:21,965 Kralj? 430 00:22:21,966 --> 00:22:23,000 (smije se) 431 00:22:28,700 --> 00:22:30,099 {\an1}Hoćeš li sjesti pored mene? 432 00:22:30,100 --> 00:22:33,032 Naravno. 433 00:22:33,033 --> 00:22:36,899 (organ nastavlja) 434 00:22:36,900 --> 00:22:41,266 {\an1}(ljudi razgovaraju u pozadini) 435 00:22:47,633 --> 00:22:48,666 (pročišćava grlo) 436 00:22:53,433 --> 00:22:54,432 {\an1}(pročišćava grlo) 437 00:22:54,433 --> 00:22:59,799 (organ nastavlja) 438 00:22:59,800 --> 00:23:05,665 {\an1}(ljudi razgovaraju u pozadini) 439 00:23:05,666 --> 00:23:11,000 (organ nastavlja) 440 00:23:22,200 --> 00:23:25,665 {\an1}Drago mi je vidjeti da se gospođa Parker dobro oporavlja. 441 00:23:25,666 --> 00:23:27,732 Da. 442 00:23:27,733 --> 00:23:30,033 I ja sam. 443 00:23:32,100 --> 00:23:35,066 {\an1}Gđa. Wheatley je rekao da mi nešto želiš reći. 444 00:23:36,866 --> 00:23:39,265 {\an1}Nešto što možete reći samo osobno? 445 00:23:39,266 --> 00:23:41,665 Jednostavno sam došao reći posljednje zbogom. 446 00:23:41,666 --> 00:23:44,699 To je sve. 447 00:23:44,700 --> 00:23:48,399 (organ nastavlja) 448 00:23:48,400 --> 00:23:50,399 (tiho): Ovo je tvoje djelo. 449 00:23:50,400 --> 00:23:52,399 HANKINS (tiho): Znajući da će te njihov brak ostaviti 450 00:23:52,400 --> 00:23:54,299 beskućnici i besparice, vi ste to sabotirali. 451 00:23:54,300 --> 00:23:56,399 Naprotiv, nagovarao sam je da dođe. 452 00:23:56,400 --> 00:23:59,932 Nemam riječi za takvu situaciju. 453 00:23:59,933 --> 00:24:02,800 (orgulje zastaju, ljudi pričaju u pozadini) 454 00:24:06,666 --> 00:24:09,099 {\an1}Gospodo, dame i gospodo. (prestanak razgovora) 455 00:24:09,100 --> 00:24:11,699 {\an7}Bojim se da je moja dužnost obavijestiti vas 456 00:24:11,700 --> 00:24:13,965 da Lady Denham nije u mogućnosti prisustvovati. 457 00:24:13,966 --> 00:24:18,232 (dašćući, mrmljajući) 458 00:24:18,233 --> 00:24:19,532 Ispričavam se. 459 00:24:19,533 --> 00:24:23,200 Mrzim što sam uzrok takvog užasa, ali... 460 00:24:25,000 --> 00:24:28,699 {\an1}Čini se da ipak neće biti vjenčanja. 461 00:24:28,700 --> 00:24:31,465 (mrmljanje se nastavlja) 462 00:24:31,466 --> 00:24:37,265 ♪ ♪ 463 00:24:37,266 --> 00:24:40,732 BEATRICE: Ne mogu razumjeti, brate. 464 00:24:40,733 --> 00:24:43,765 Lady Denham odavno je prevazišla dob većine dama 465 00:24:43,766 --> 00:24:47,399 izgubio bi nadu da će pronaći brak. 466 00:24:47,400 --> 00:24:51,865 Zašto bi sebi uskratila ovu posljednju priliku za sreću? 467 00:24:51,866 --> 00:24:56,932 ♪ ♪ 468 00:24:56,933 --> 00:24:59,432 {\an1}Možda je shvatila 469 00:24:59,433 --> 00:25:02,165 {\an1}da su ona i gospodin Pryce bili loši. 470 00:25:02,166 --> 00:25:09,399 {\an7}Možda je imao određene stavove koji su ga činili nedostojnim. 471 00:25:09,400 --> 00:25:11,899 {\an8}A tko bi bio vrijedan, Johne? 472 00:25:11,900 --> 00:25:13,532 {\an8}Kad bi mi sam Isus dao kompliment, 473 00:25:13,533 --> 00:25:15,332 {\an8}zamjerio bi mu! 474 00:25:15,333 --> 00:25:16,532 {\an7}Beatrice... 475 00:25:16,533 --> 00:25:19,332 {\an8}Zar se stvarno toliko bojite vlastitog društva? 476 00:25:19,333 --> 00:25:23,765 ♪ ♪ 477 00:25:23,766 --> 00:25:28,800 (cvrkut ptica) 478 00:25:35,566 --> 00:25:38,032 {\an1}Zašto mi nisi rekao istinu? 479 00:25:38,033 --> 00:25:41,065 {\an1}Da te je pozvao? 480 00:25:41,066 --> 00:25:43,765 To nije riječ koju bih upotrijebio. 481 00:25:43,766 --> 00:25:46,065 {\an1}Pokušali ste tvrditi da je ovo bio samo trenutak. 482 00:25:46,066 --> 00:25:48,899 {\an1}Ali ti ne vjeruješ u to ništa više od mene. 483 00:25:48,900 --> 00:25:50,865 Molim vas, nemojte ovo još više otežavati 484 00:25:50,866 --> 00:25:54,065 nego što treba. 485 00:25:54,066 --> 00:25:56,100 {\an1}On te ne zaslužuje! 486 00:26:00,966 --> 00:26:04,299 {\an1}Da se prema tebi mogao odnositi s takvim prezirom, 487 00:26:04,300 --> 00:26:06,499 {\an1}poput posjeda, 488 00:26:06,500 --> 00:26:10,232 {\an1}biti podignut ili ispušten iz hira... 489 00:26:10,233 --> 00:26:12,932 {\an1}Sada, ja... 490 00:26:12,933 --> 00:26:15,232 {\an1}Znam da ti ne mogu ponuditi mnogo, 491 00:26:15,233 --> 00:26:16,865 {\an1}ali obećavam da ću voljeti samo tebe. 492 00:26:16,866 --> 00:26:19,799 {\an1}Biti vjeran i postojan 493 00:26:19,800 --> 00:26:22,832 {\an1}i da se posvetim tvojoj sreći. 494 00:26:22,833 --> 00:26:25,099 Moja sreća nije bitna. 495 00:26:25,100 --> 00:26:26,665 {\an1}No. 496 00:26:26,666 --> 00:26:30,165 {\an1}Vaša je sreća jedino što je važno. 497 00:26:30,166 --> 00:26:32,799 {\an1}Više od bogatstva ili položaja 498 00:26:32,800 --> 00:26:35,000 {\an1}ili, ili bez obzira na uvjete vašeg dogovora. 499 00:26:39,233 --> 00:26:40,766 Žao mi je. 500 00:26:56,766 --> 00:26:58,232 Pa, Louisa? 501 00:26:58,233 --> 00:27:00,965 {\an1}Zar ne misliš da mi duguješ objašnjenje? 502 00:27:00,966 --> 00:27:04,499 {\an1}Ostavio si me na cjedilu, samu, ispred sebe 503 00:27:04,500 --> 00:27:07,799 {\an1}cijela kapela-- Nikada nisam upoznao takvo poniženje! 504 00:27:07,800 --> 00:27:11,132 (smije se): Jesam, začudo. 505 00:27:11,133 --> 00:27:12,999 {\an1}Je li to to bilo? Oh... 506 00:27:13,000 --> 00:27:14,999 Osveta? Ne. 507 00:27:15,000 --> 00:27:16,633 Ne budi apsurdna. 508 00:27:17,666 --> 00:27:20,399 {\an1}Kad bih smišljao osvetu svima koji su mi nepravdu učinili, 509 00:27:20,400 --> 00:27:21,432 Nikad ne bih trebao spavati. 510 00:27:21,433 --> 00:27:22,900 Što je onda bilo? 511 00:27:23,866 --> 00:27:26,999 {\an1}Zatekao sam se kako gledam sve što sam ikada imao 512 00:27:27,000 --> 00:27:28,899 biti spakiran! 513 00:27:28,900 --> 00:27:33,466 {\an1}I shvatio sam da ne mogu sve ostaviti iza sebe. 514 00:27:35,633 --> 00:27:38,132 Kuća, Sanditone. 515 00:27:38,133 --> 00:27:40,965 Moj život. 516 00:27:40,966 --> 00:27:42,832 Moja titula. 517 00:27:42,833 --> 00:27:44,932 Moja neovisnost. 518 00:27:44,933 --> 00:27:48,565 Bilo je preteško stečeno da bi sada odustala. 519 00:27:48,566 --> 00:27:50,899 Zašto se onda uopće pristao udati za mene? 520 00:27:50,900 --> 00:27:57,032 {\an1}Oh, samo sam se upleo u sve to. 521 00:27:57,033 --> 00:28:02,299 {\an1}Ali sada shvaćam da smo pokušavali ponovno proživjeti prošlost, 522 00:28:02,300 --> 00:28:05,499 kad smo možda tamo trebali ostaviti. 523 00:28:05,500 --> 00:28:08,865 S dužnim poštovanjem ne bih se razlikovao, 524 00:28:08,866 --> 00:28:13,300 {\an1}ali znam da ne treba pokušavati promijeniti mišljenje. 525 00:28:15,933 --> 00:28:20,965 ♪ ♪ 526 00:28:20,966 --> 00:28:23,000 (uzdahne) 527 00:28:31,633 --> 00:28:34,632 {\an1}Moj otac je napisao tako ljubazno pismo, 528 00:28:34,633 --> 00:28:37,265 iako je silno razočaran. 529 00:28:37,266 --> 00:28:39,432 {\an1}Dok će Alison osjetiti samo olakšanje 530 00:28:39,433 --> 00:28:41,466 {\an1}da se neću udati za Ralpha. 531 00:28:42,266 --> 00:28:44,432 {\an1}Mislim da ću sada ostati s njom i Declanom, 532 00:28:44,433 --> 00:28:46,965 {\an1}dok ja planiram što slijedi. 533 00:28:46,966 --> 00:28:49,665 Jeste li puno razmišljali o tome? 534 00:28:49,666 --> 00:28:53,032 {\an1}Oduvijek sam sanjala o otvaranju škole za mlade žene. 535 00:28:53,033 --> 00:28:55,299 {\an1}Dakle, u prvom slučaju, 536 00:28:55,300 --> 00:28:57,665 {\an1}Tražit ću mjesto učitelja. 537 00:28:57,666 --> 00:28:59,199 {\an1}TOM: Znaš, Charlotte, 538 00:28:59,200 --> 00:29:02,265 {\an1}više ste nego dobrodošli da ostanete ovdje koliko god želite. 539 00:29:02,266 --> 00:29:04,865 {\an1}Nadao sam se da ćeš mi pomoći u mojim planovima 540 00:29:04,866 --> 00:29:06,965 za Stari grad. 541 00:29:06,966 --> 00:29:09,133 {\an1}Učinit ću sve što mogu prije nego odem. 542 00:29:10,866 --> 00:29:12,733 Ali vrijeme je da počnem iznova. 543 00:29:15,266 --> 00:29:18,566 ♪ ♪ 544 00:29:22,000 --> 00:29:24,965 {\an1}Trebat će vam nešto više 545 00:29:24,966 --> 00:29:28,165 {\an1}ponizno, naravno, Lydia, kad dođeš na red. 546 00:29:28,166 --> 00:29:33,099 {\an1}Imat ću to na umu kada taj dan dođe. 547 00:29:33,100 --> 00:29:35,165 {\an1}(zvono na vratima tiho zvoni) 548 00:29:35,166 --> 00:29:38,999 Što mislite, Vaša Milosti? 549 00:29:39,000 --> 00:29:41,466 Mislim da izgledaš kao vojvotkinja. 550 00:29:45,200 --> 00:29:50,332 ♪ ♪ 551 00:29:50,333 --> 00:29:51,332 (vrata se zatvaraju) 552 00:29:51,333 --> 00:29:53,533 {\an1}Mogu li razgovarati sa svojom kćeri? 553 00:29:55,566 --> 00:29:57,700 Sami, molim. 554 00:30:01,800 --> 00:30:05,333 (galebovi kreštaju) 555 00:30:10,300 --> 00:30:11,832 Mislio sam da bismo mogli 556 00:30:11,833 --> 00:30:17,832 {\an1}zamoli dr. Fuchsa da nazove na popodnevni čaj. 557 00:30:17,833 --> 00:30:22,565 ♪ ♪ 558 00:30:22,566 --> 00:30:25,965 To bi mi se svidjelo, Johne. 559 00:30:25,966 --> 00:30:28,899 Hvala vam. 560 00:30:28,900 --> 00:30:33,232 (tiho se smijući) 561 00:30:33,233 --> 00:30:37,799 {\an1}Mislili ste da sam samo nestao? 562 00:30:37,800 --> 00:30:40,665 Nisam znao što da mislim. 563 00:30:40,666 --> 00:30:42,599 Nisi dao riječ. 564 00:30:42,600 --> 00:30:46,033 {\an1}Ostavio sam poruku, tu na stolu. 565 00:30:50,700 --> 00:30:52,865 {\an1}GEORGIANA: Sluškinja ga je sigurno pospremila, 566 00:30:52,866 --> 00:30:56,566 {\an1}pod pretpostavkom da se radi o drugom zahtjevu. 567 00:31:02,833 --> 00:31:04,900 (otvara se bilješka) 568 00:31:06,800 --> 00:31:08,865 {\an1}Što je ovo? 569 00:31:08,866 --> 00:31:11,665 Sve je tu u pismu. 570 00:31:11,666 --> 00:31:14,565 {\an1}To je novac koji mi je ponudila tvoja buduća svekrva 571 00:31:14,566 --> 00:31:16,699 da te ostavim na miru. 572 00:31:16,700 --> 00:31:22,332 ♪ ♪ 573 00:31:22,333 --> 00:31:25,465 {\an1}(ljudi govore u pozadini, zveckanje čekića) 574 00:31:25,466 --> 00:31:26,899 {\an1}Naš prioritet je osigurati 575 00:31:26,900 --> 00:31:30,565 {\an1}da je svaki dom u Starom gradu siguran i topao. 576 00:31:30,566 --> 00:31:32,399 {\an1}Zamijenit ćemo svaki krov kojem je to potrebno 577 00:31:32,400 --> 00:31:36,532 {\an1}i obnoviti svaku kuću koja strukturalno nije zdrava. 578 00:31:36,533 --> 00:31:37,799 {\an1}Nije li tako, Mary? 579 00:31:37,800 --> 00:31:39,532 Da. 580 00:31:39,533 --> 00:31:41,832 Također, svaka će obitelj imati svoju parcelu 581 00:31:41,833 --> 00:31:44,232 {\an1}zemlje za obradu. 582 00:31:44,233 --> 00:31:46,932 {\an1}Nije da to ne cijenimo, gospođo Parker. 583 00:31:46,933 --> 00:31:49,865 {\an1}Ali kako ćemo to platiti? 584 00:31:49,866 --> 00:31:50,900 {\an3}TOM: Gospođo Filkins... 585 00:31:52,166 --> 00:31:53,632 {\an1}Kako se možemo ponositi svojim gradom 586 00:31:53,633 --> 00:31:55,433 {\an1}osim ako ne brinemo o svojim radnicima? 587 00:31:56,800 --> 00:31:58,466 A tu je i škola, naravno. 588 00:31:59,866 --> 00:32:01,699 Škola? 589 00:32:01,700 --> 00:32:04,032 {\an1}TOM: O, da, g. Colbourne je bio, uh, vrlo poseban 590 00:32:04,033 --> 00:32:05,965 da je jedan od uvjeta njegova ulaganja 591 00:32:05,966 --> 00:32:10,565 {\an1}je da izgradimo školu koju svatko može pohađati-- dečki... 592 00:32:10,566 --> 00:32:11,765 ...i djevojke. 593 00:32:11,766 --> 00:32:14,665 Rekao je da je od vitalnog značaja da svaka mlada žena 594 00:32:14,666 --> 00:32:17,199 {\an1}naučiti kao i postići. 595 00:32:17,200 --> 00:32:18,632 to je... 596 00:32:18,633 --> 00:32:21,233 To je divno! 597 00:32:29,233 --> 00:32:30,999 Ne ne ne ne. 598 00:32:31,000 --> 00:32:34,699 {\an1}Očito je tvoja draga mama pogrešno shvatila moje značenje. 599 00:32:34,700 --> 00:32:36,965 Ja... (uzdahne) 600 00:32:36,966 --> 00:32:38,965 {\an1}Mislio sam da bi joj trebala mala pomoć 601 00:32:38,966 --> 00:32:40,232 kad je riječ o njezinim troškovima 602 00:32:40,233 --> 00:32:42,632 {\an1}za vjenčanje-- pokušao sam biti diskretan, 603 00:32:42,633 --> 00:32:44,565 {\an4}da ne bude neugodno... HARRY: Stani, majko. 604 00:32:44,566 --> 00:32:47,065 Stop. (smije se) 605 00:32:47,066 --> 00:32:49,832 Ponudio si joj novac da ostavi vlastitu kćer? 606 00:32:49,833 --> 00:32:52,065 (dahne): Harry! 607 00:32:52,066 --> 00:32:53,365 {\an1}Možeš li stvarno tako malo misliti na mene? 608 00:32:53,366 --> 00:32:56,000 {\an1}(smije se) 609 00:33:02,200 --> 00:33:03,565 Ovdje. 610 00:33:03,566 --> 00:33:06,300 Mojoj majci ne treba tvoj novac. 611 00:33:07,733 --> 00:33:11,400 A vi imate dovoljno malo na pretek. 612 00:33:17,700 --> 00:33:20,833 {\an1}(koraci se povlače) 613 00:33:26,066 --> 00:33:28,500 Georgiana. 614 00:33:29,866 --> 00:33:31,232 {\an3}Čekaj! 615 00:33:31,233 --> 00:33:33,165 {\an1}Nećeš pokušati braniti svoju majku. 616 00:33:33,166 --> 00:33:35,232 Ne. 617 00:33:35,233 --> 00:33:38,066 Čak je i za nju to bilo neobranjivo. 618 00:33:40,133 --> 00:33:42,166 (smijeh) 619 00:33:45,866 --> 00:33:48,899 Naše vjenčanje. 620 00:33:48,900 --> 00:33:50,700 Bojim se da je to užasna pogreška. 621 00:33:52,466 --> 00:33:53,799 Da. 622 00:33:53,800 --> 00:33:56,732 (oboje se smiju) 623 00:33:56,733 --> 00:33:58,532 Bili bismo jadni. 624 00:33:58,533 --> 00:33:59,966 {\an1}Užasno. 625 00:34:02,133 --> 00:34:03,966 {\an1}Zaslužuješ biti voljen. 626 00:34:05,233 --> 00:34:07,200 Kao i ti, Harry. 627 00:34:12,733 --> 00:34:16,199 LADY DENHAM: A koliko će nam to donijeti? 628 00:34:16,200 --> 00:34:17,432 {\an1}MARY: Ni penija, moja gospo. 629 00:34:17,433 --> 00:34:19,932 {\an1}Zapravo, to će nas koštati. 630 00:34:19,933 --> 00:34:22,499 {\an1}Početni izdatak od 80 funti. 631 00:34:22,500 --> 00:34:25,832 {\an1}Mislio sam da bismo trebali voditi mondeno odmaralište, 632 00:34:25,833 --> 00:34:28,065 nije dobrotvorna ustanova. 633 00:34:28,066 --> 00:34:29,665 Gospodin Colbourne se već ponudio 634 00:34:29,666 --> 00:34:32,199 pola novca koji nam je potreban. 635 00:34:32,200 --> 00:34:33,233 LADY DENHAM: Zašto? 636 00:34:34,466 --> 00:34:36,465 {\an1}Što on može dobiti od ovoga? 637 00:34:36,466 --> 00:34:37,732 {\an1}MARY: Kratkoročno, ništa. 638 00:34:37,733 --> 00:34:40,432 {\an1}To je ulaganje u budućnost Sanditona. 639 00:34:40,433 --> 00:34:42,499 Zašto bi me bilo briga za to? 640 00:34:42,500 --> 00:34:44,233 {\an1}Neću biti tu da to vidim. 641 00:34:45,966 --> 00:34:47,366 {\an1}Što je s vašim naslijeđem, moja gospo? 642 00:34:48,766 --> 00:34:51,199 {\an1}Po čemu ćete biti zapamćeni? 643 00:34:51,200 --> 00:34:53,699 {\an1}Zašto si još uvijek ovdje? 644 00:34:53,700 --> 00:34:56,966 Zar se nisi trebala udati za farmera? 645 00:34:58,933 --> 00:35:01,299 {\an1}Bio sam. 646 00:35:01,300 --> 00:35:03,465 Ali sam se predomislio. 647 00:35:03,466 --> 00:35:05,832 Oh, pa, hm. 648 00:35:05,833 --> 00:35:08,132 {\an1}Mislim da te ne mogu kritizirati zbog toga. 649 00:35:08,133 --> 00:35:09,399 (smije se) 650 00:35:09,400 --> 00:35:12,865 {\an1}Uvijek si bio čudan, otvoren 651 00:35:12,866 --> 00:35:14,799 mlada dama. 652 00:35:14,800 --> 00:35:16,932 {\an1}Što će biti s tobom, pitam se? 653 00:35:16,933 --> 00:35:19,132 {\an1}Naći ću način da živim svoj život 654 00:35:19,133 --> 00:35:21,032 {\an1}pod mojim uvjetima, Lady Denham. 655 00:35:21,033 --> 00:35:23,800 (smijeh) Baš kao što si ti. 656 00:35:25,033 --> 00:35:26,966 Hmm. 657 00:35:28,600 --> 00:35:29,900 Vrlo dobro. 658 00:35:32,066 --> 00:35:34,666 {\an1}Što god da je g. Colbourne ponudio, ja ću to ispuniti. 659 00:35:38,600 --> 00:35:42,900 {\an1}Neću zbog njega ispasti škrtica. 660 00:35:46,966 --> 00:35:48,599 (vrata se otvaraju) 661 00:35:48,600 --> 00:35:50,599 (vrata se zatvaraju) 662 00:35:50,600 --> 00:35:55,532 Nikad nisam trebao sumnjati u tebe. 663 00:35:55,533 --> 00:36:01,632 {\an1}Iznevjerili su te toliko puta, toliko ljudi. 664 00:36:01,633 --> 00:36:05,632 Bio sam prilično izgubljen kad si stigao. 665 00:36:05,633 --> 00:36:11,065 Tako se sramim žene koja sam postala. 666 00:36:11,066 --> 00:36:14,900 Koristim svoje bogatstvo za sebične ciljeve. 667 00:36:16,433 --> 00:36:18,832 {\an1}Želim da ga imaš. 668 00:36:18,833 --> 00:36:21,665 {\an1}Ne mogu poništiti prošlost, ali... 669 00:36:21,666 --> 00:36:24,199 {\an1}Možeš uzeti očev novac 670 00:36:24,200 --> 00:36:26,399 {\an1}i iskoristi ga za dobro. 671 00:36:26,400 --> 00:36:29,233 {\an1}Više ste nego sposobni sami to učiniti. 672 00:36:31,100 --> 00:36:33,332 {\an1}Postoji još netko moj poznanik tko bi 673 00:36:33,333 --> 00:36:35,499 biti u dobroj poziciji da vam pomogne. 674 00:36:35,500 --> 00:36:37,265 {\an1}Tko? 675 00:36:37,266 --> 00:36:39,765 Netko tko vas očito voli i poštuje 676 00:36:39,766 --> 00:36:42,565 za ženu koja jesi. 677 00:36:42,566 --> 00:36:43,999 Otis Molyneux. 678 00:36:44,000 --> 00:36:46,699 Vidio sam pogled u tvom oku 679 00:36:46,700 --> 00:36:48,999 prvi put sam spomenuo njegovo ime. 680 00:36:49,000 --> 00:36:52,065 {\an1}Bilo je tako drugačije od načina na koji si gledao Harryja. 681 00:36:52,066 --> 00:36:54,432 Bojao sam se da činiš strašnu grešku, 682 00:36:54,433 --> 00:36:56,565 ali nisam ništa rekla u slučaju da griješim. 683 00:36:56,566 --> 00:36:59,899 Dakle, otišao sam u London. 684 00:36:59,900 --> 00:37:02,332 Razgovarao sam s Otisom. 685 00:37:02,333 --> 00:37:03,932 {\an1}U početku je oklijevao, 686 00:37:03,933 --> 00:37:07,732 {\an1}s poštovanjem što ste se trebali vjenčati. 687 00:37:07,733 --> 00:37:09,832 Ali onda mi je ispričao tvoju povijest, 688 00:37:09,833 --> 00:37:14,965 i ostao sam bez sumnje. 689 00:37:14,966 --> 00:37:16,965 Oprostite mi, bilo je to drsko. 690 00:37:16,966 --> 00:37:20,632 {\an1}Ali ne postoji ništa važnije za mene na ovom svijetu 691 00:37:20,633 --> 00:37:23,466 {\an1}od sreće mog djeteta. 692 00:37:29,666 --> 00:37:34,700 ♪ ♪ 693 00:37:39,733 --> 00:37:42,666 {\an1}(koraci se približavaju) 694 00:37:52,200 --> 00:37:54,665 {\an1}Sredio sam vraćanje vjenčanih darova. 695 00:37:54,666 --> 00:37:57,765 {\an1}Šampanjac se vratio vinaru. 696 00:37:57,766 --> 00:38:00,333 Hvala ti, Edwarde. 697 00:38:01,333 --> 00:38:03,333 Žao mi je, teta. 698 00:38:04,866 --> 00:38:07,465 {\an1}Bez obzira na vaše razloge, znam da vam je g. Pryce bio jako drag. 699 00:38:07,466 --> 00:38:08,999 {\an1}Ali mogu li reći, 700 00:38:09,000 --> 00:38:10,599 bez dnevnog reda, 701 00:38:10,600 --> 00:38:13,132 {\an1}Ostat ću ti praviti društvo onoliko dugo koliko ti bude potrebno. 702 00:38:13,133 --> 00:38:15,665 {\an1}Zauvijek, ako treba. 703 00:38:15,666 --> 00:38:19,965 (smijeh): Blagi Bože, oh, kakva odvratna pomisao! 704 00:38:19,966 --> 00:38:21,399 Ne ne ne. 705 00:38:21,400 --> 00:38:26,766 {\an1}Imam nešto sasvim drugo na umu za tebe. 706 00:38:35,633 --> 00:38:39,565 {\an1}Svima vam dugujem ispriku. 707 00:38:39,566 --> 00:38:42,200 Bojim se da sam se nakratko izgubio iz vida. 708 00:38:44,366 --> 00:38:48,365 {\an1}Majka mi je pomogla da vidim gdje je moja budućnost. 709 00:38:48,366 --> 00:38:50,399 {\an1}S Otisom Molyneuxom. 710 00:38:50,400 --> 00:38:52,765 {\an1}Polazimo za London večeras. 711 00:38:52,766 --> 00:38:54,565 GEORGIANA: A ti, Charlotte? 712 00:38:54,566 --> 00:38:58,599 Što ćeš učiniti? 713 00:38:58,600 --> 00:39:01,899 Sutra odlazim za Irsku. 714 00:39:01,900 --> 00:39:04,100 {\an1}Onda je ovo zbogom. 715 00:39:09,900 --> 00:39:13,600 ♪ ♪ 716 00:39:17,733 --> 00:39:19,899 Nema sumnje da ste se došli oprostiti. 717 00:39:19,900 --> 00:39:21,099 {\an1}Počela sam se pakirati. 718 00:39:21,100 --> 00:39:22,832 {\an1}A onda sam shvatio 719 00:39:22,833 --> 00:39:26,099 {\an1}kakva sam zajedljiva stara budala bio. 720 00:39:26,100 --> 00:39:27,932 {\an1}Pa sam otišao do gospodina Parkera 721 00:39:27,933 --> 00:39:29,932 {\an1}i ponudio da bude jedini investitor 722 00:39:29,933 --> 00:39:33,432 u svojim izvornim planovima malog hotela. 723 00:39:33,433 --> 00:39:34,899 Zašto? 724 00:39:34,900 --> 00:39:36,199 Jer će mi trebati 725 00:39:36,200 --> 00:39:38,665 {\an1}negdje gdje ću odsjesti kad te dođem posjetiti! 726 00:39:38,666 --> 00:39:41,065 Iako te ne mogu nagovoriti da se udaš za mene, 727 00:39:41,066 --> 00:39:44,632 {\an1}Ne želim dopustiti da to bude kraj. 728 00:39:44,633 --> 00:39:49,399 {\an1}Predlažem da ću dolaziti ovamo svaka tri mjeseca. 729 00:39:49,400 --> 00:39:51,165 {\an1}Je li ideja podnošljiva? 730 00:39:51,166 --> 00:39:54,799 (uzdahne) 731 00:39:54,800 --> 00:39:58,733 {\an1}Oh, pa, pretpostavljam da ću se morati pomiriti s tim. 732 00:40:01,166 --> 00:40:04,833 (oboje se smiju) 733 00:40:11,100 --> 00:40:12,365 {\an1}G. Colbourne. 734 00:40:12,366 --> 00:40:15,133 {\an1}Imate posjetitelja. 735 00:40:25,533 --> 00:40:28,266 {\an1}Mislio sam da ćeš biti na putu za London. 736 00:40:33,533 --> 00:40:37,132 {\an1}Bio sam na pola puta. 737 00:40:37,133 --> 00:40:40,699 {\an1}Shvatio sam da sam nešto ostavio iza sebe. 738 00:40:40,700 --> 00:40:43,300 {\an1}Nešto bez čega radije ne bih živio. 739 00:40:45,800 --> 00:40:48,232 Neće li Njegovo Veličanstvo biti nezadovoljno? 740 00:40:48,233 --> 00:40:50,533 Nije me bilo briga. 741 00:41:00,666 --> 00:41:05,366 ♪ ♪ 742 00:41:06,966 --> 00:41:08,565 Ne razumijem, teta. 743 00:41:08,566 --> 00:41:10,065 {\an1}Zašto si me doveo ovamo? 744 00:41:10,066 --> 00:41:13,132 {\an1}Neću se pretvarati da gospođica Markham nije bila nesretnica 745 00:41:13,133 --> 00:41:15,632 {\an1}pogreška u prosudbi. 746 00:41:15,633 --> 00:41:17,099 {\an1}Ali opet, 747 00:41:17,100 --> 00:41:21,665 {\an1}imao si priliku uništiti je, a nisi. 748 00:41:21,666 --> 00:41:27,432 {\an1}Nagovarao si me da se udam za gospodina Prycea, protivno tvojim interesima. 749 00:41:27,433 --> 00:41:31,866 {\an1}I pokazao si mi nešto nevjerojatno poput ljubaznosti. 750 00:41:33,000 --> 00:41:34,232 Hvala, teta. 751 00:41:34,233 --> 00:41:37,232 {\an1}Uvijek sam to govorio jednom kad sam promatrao 752 00:41:37,233 --> 00:41:39,665 {\an1}dosljedan dokaz da ste se popravili, 753 00:41:39,666 --> 00:41:42,866 {\an1}Ponudio bih ti život. 754 00:41:44,500 --> 00:41:46,365 Život? Hm. 755 00:41:46,366 --> 00:41:47,899 Kao svećenik? 756 00:41:47,900 --> 00:41:50,533 {\an1}Što mislite zašto sam angažirao gospodina Hankinsa? 757 00:41:51,866 --> 00:41:56,133 {\an1}Draga moja teto, jesi li se oprostila? 758 00:41:57,900 --> 00:42:01,299 {\an1}Tko je mogao predvidjeti naše napore da ujedinimo Xandera 759 00:42:01,300 --> 00:42:03,799 {\an1}a gospođica Heywood nas je umjesto toga ujedinila? 760 00:42:03,800 --> 00:42:05,832 (smije se) 761 00:42:05,833 --> 00:42:08,599 Istini za volju, još uvijek sam gorko razočaran 762 00:42:08,600 --> 00:42:11,532 da smo u tom pogledu zakazali. 763 00:42:11,533 --> 00:42:13,665 Znam da je to neljubazno od mene, 764 00:42:13,666 --> 00:42:17,300 ali volio bih da tvoj brat nije oženio Lady Lydiu. 765 00:42:18,833 --> 00:42:22,966 {\an1}Kako to misliš? 766 00:42:32,400 --> 00:42:33,800 Arthure. 767 00:42:35,700 --> 00:42:38,333 Nadao sam se da ću vas ovdje pronaći. 768 00:42:42,900 --> 00:42:45,032 Loše sam te iskoristio, Arthure. 769 00:42:45,033 --> 00:42:48,432 {\an1}Bojim se da sam se sasvim izgubio u tvojoj procjeni. 770 00:42:48,433 --> 00:42:50,165 Ne. 771 00:42:50,166 --> 00:42:53,265 {\an1}Ne, dragi čovječe. 772 00:42:53,266 --> 00:42:57,766 {\an1}Nikada nisam bio kivan. 773 00:43:01,233 --> 00:43:03,999 Onda ima nade? 774 00:43:04,000 --> 00:43:06,866 Mogu li ipak ponovno steći tvoje prijateljstvo? 775 00:43:11,733 --> 00:43:17,466 {\an1}Ne možete vratiti nešto što nikada nije izgubljeno. 776 00:43:21,733 --> 00:43:25,400 ♪ ♪ 777 00:43:29,666 --> 00:43:33,832 {\an1}Ali borba se nastavlja, prijatelji moji. 778 00:43:33,833 --> 00:43:35,999 {\an1}Svi smo svjesni svakodnevnih nepravdi, 779 00:43:36,000 --> 00:43:39,199 borbe s kojima se naša braća i sestre suočavaju. 780 00:43:39,200 --> 00:43:41,599 Takozvana abolicija 781 00:43:41,600 --> 00:43:45,233 nije dovoljno. 782 00:43:54,700 --> 00:43:56,465 {\an1}Naš posao neće biti završen 783 00:43:56,466 --> 00:43:58,899 {\an1}dok ropstvo konačno ne bude okončano jednom zauvijek. 784 00:43:58,900 --> 00:44:04,032 ♪ ♪ 785 00:44:04,033 --> 00:44:05,500 gospođice Harmon. 786 00:44:06,733 --> 00:44:08,366 Georgiana. 787 00:44:10,266 --> 00:44:12,232 {\an1}Tvoja majka mi je rekla da ćeš se udati. 788 00:44:12,233 --> 00:44:14,232 Bio sam. 789 00:44:14,233 --> 00:44:18,265 Ali više nisam. 790 00:44:18,266 --> 00:44:20,100 Barem ne njemu. 791 00:44:21,900 --> 00:44:25,133 {\an1}Nisam se usudio nadati. 792 00:44:26,433 --> 00:44:30,232 {\an1}Vratio si mi majku. 793 00:44:30,233 --> 00:44:34,166 A zauzvrat, ona me vratila tebi. 794 00:44:41,466 --> 00:44:43,265 Xander? 795 00:44:43,266 --> 00:44:45,065 Xander! 796 00:44:45,066 --> 00:44:46,265 Što je to, zaboga, gospodine? 797 00:44:46,266 --> 00:44:48,399 Gospođo Wheatley, gdje je moj brat? 798 00:44:48,400 --> 00:44:50,865 {\an1}Otišao je u konjušnicu prije sat vremena. 799 00:44:50,866 --> 00:44:52,432 Leo. 800 00:44:52,433 --> 00:44:55,032 {\an1}Koliko brzo možete trčati? 801 00:44:55,033 --> 00:44:57,032 {\an8}MARY: Zbogom, Charlotte. 802 00:44:57,033 --> 00:44:59,499 {\an7}Javite nam kada ste sigurno stigli. 803 00:44:59,500 --> 00:45:01,832 {\an8}CHARLOTTE: Proći će nekoliko dana prije nego što stignem u Irsku. 804 00:45:01,833 --> 00:45:03,165 {\an8}Pisat ću čim stignem. 805 00:45:03,166 --> 00:45:04,532 {\an8}ARTHUR: Spakirao sam tortu sa sjemenkama 806 00:45:04,533 --> 00:45:06,865 za vaše putovanje. 807 00:45:06,866 --> 00:45:08,332 I pitu od svinjetine. 808 00:45:08,333 --> 00:45:10,765 (smijeh): To je doista lijepo od tebe, Arthure. 809 00:45:10,766 --> 00:45:12,665 {\an1}Pošaljite naše najtoplije pozdrave 810 00:45:12,666 --> 00:45:14,499 {\an1}vašoj sestri i kapetanu Fraseru. 811 00:45:14,500 --> 00:45:17,465 Naravno. 812 00:45:17,466 --> 00:45:19,399 Nedostajat ćeš nam, draga moja. 813 00:45:19,400 --> 00:45:22,899 I nedostajat ćeš mi. 814 00:45:22,900 --> 00:45:26,232 {\an1}Više nego što imam riječi za reći. 815 00:45:26,233 --> 00:45:28,265 (vrata kočije se otvaraju) 816 00:45:28,266 --> 00:45:30,733 (tiho plače) 817 00:45:36,600 --> 00:45:38,066 {\an1}TOM: Hvala. 818 00:45:42,966 --> 00:45:45,866 ♪ ♪ 819 00:46:02,766 --> 00:46:07,066 ♪ ♪ 820 00:46:09,966 --> 00:46:11,400 Tata! Tata! 821 00:46:14,166 --> 00:46:16,266 Što je, Leo? 822 00:46:24,800 --> 00:46:30,233 {\an8}♪ ♪ 823 00:46:59,966 --> 00:47:01,499 gosp. Colbourne! 824 00:47:01,500 --> 00:47:04,999 {\an1}Nisi mi rekao da si otkazao svoje vjenčanje. 825 00:47:05,000 --> 00:47:06,099 {\an1}Nisam mislio da će biti zabrinjavajuće. 826 00:47:06,100 --> 00:47:09,799 {\an7}Ništa ne može biti od veće brige. 827 00:47:09,800 --> 00:47:12,632 {\an7}Iako ste zaručeni za Lady Lydiu? 828 00:47:12,633 --> 00:47:15,465 {\an7}Pa, griješite. 829 00:47:15,466 --> 00:47:18,365 {\an1}Čini se da je Lady Lydia već neko vrijeme dirigirala 830 00:47:18,366 --> 00:47:20,766 {\an1}tajno udvaranje u prkos majci. 831 00:47:22,200 --> 00:47:25,432 {\an1}Za njega se treba udati, ne za mene. 832 00:47:25,433 --> 00:47:27,265 Onda ti... 833 00:47:27,266 --> 00:47:30,866 {\an1}Slobodan sam udati se za koga god želim. 834 00:47:34,466 --> 00:47:36,100 {\an1}Kao, čini se, i ti. 835 00:47:44,133 --> 00:47:47,699 {\an1}Očarao si me od prvog trenutka kad smo se upoznali. 836 00:47:47,700 --> 00:47:51,565 {\an1}I od tada moja ljubav nije posustala. 837 00:47:51,566 --> 00:47:53,332 {\an1}Zaista, sa svakom sekundom samo su postajali dublji 838 00:47:53,333 --> 00:47:54,633 {\an1}koje sam proveo u vašem društvu. 839 00:47:57,933 --> 00:47:59,865 {\an1}Ne mogu zamisliti koliko će biti nedokučivi 840 00:47:59,866 --> 00:48:01,766 kad smo jednom podijelili život zajedno. 841 00:48:08,466 --> 00:48:13,866 ♪ ♪ 842 00:48:26,000 --> 00:48:30,465 {\an8}♪ ♪ 843 00:48:30,466 --> 00:48:34,765 {\an1}Ja, Georgiana Lambe, 844 00:48:34,766 --> 00:48:37,599 {\an1}uzmi te, Otis Molyneux, 845 00:48:37,600 --> 00:48:40,399 {\an1}biti moj vjenčani muž. 846 00:48:40,400 --> 00:48:43,665 {\an1}Imati i držati 847 00:48:43,666 --> 00:48:48,532 {\an1}od danas nadalje, u dobru, u zlu, 848 00:48:48,533 --> 00:48:52,333 za bogatije, za siromašnije. 849 00:49:02,833 --> 00:49:06,599 {\an1}Hoćeš li imati ovog čovjeka za vjenčanog muža, 850 00:49:06,600 --> 00:49:08,699 {\an1}živjeti zajedno po Božjoj odredbi 851 00:49:08,700 --> 00:49:11,032 {\an1}u svetom bračnom staležu? 852 00:49:11,033 --> 00:49:14,699 {\an1}Hoćeš li mu se pokoravati, služiti mu, 853 00:49:14,700 --> 00:49:17,565 {\an1}volite ga, poštujte i čuvajte ga 854 00:49:17,566 --> 00:49:22,365 u bolesti i u zdravlju; 855 00:49:22,366 --> 00:49:26,499 {\an1}i napuštajući sve druge, čuvaj samo tebe 856 00:49:26,500 --> 00:49:28,932 njemu, 857 00:49:28,933 --> 00:49:30,266 {\an1}dok živite oboje? 858 00:49:32,766 --> 00:49:34,500 Hoću. 859 00:49:40,700 --> 00:49:43,966 (gosti plješću) 860 00:49:53,766 --> 00:50:00,266 ♪ ♪ 861 00:50:20,100 --> 00:50:26,066 ♪ ♪ 862 00:50:37,566 --> 00:50:44,766 ♪ ♪ 863 00:51:00,500 --> 00:51:05,933 ♪ ♪ 864 00:51:15,433 --> 00:51:19,065 (zvoni zvono) 865 00:51:19,066 --> 00:51:23,266 {\an1}(djeca govore u pozadini) 866 00:51:26,166 --> 00:51:31,200 ♪ ♪ 867 00:51:35,166 --> 00:51:37,332 {\an1}Opet puniš ideje mladim djevojkama, 868 00:51:37,333 --> 00:51:38,632 Gđa. Colbourne? 869 00:51:38,633 --> 00:51:40,099 {\an1}Nadam se. 870 00:51:40,100 --> 00:51:42,499 Zar stvarno misliš da djevojka može biti odvjetnica? 871 00:51:42,500 --> 00:51:45,765 Ili liječnik? Ili pisac? 872 00:51:45,766 --> 00:51:48,866 {\an1}Mislim da djevojka može biti što god želi. 873 00:51:53,300 --> 00:51:56,200 ♪ ♪ 874 00:52:16,900 --> 00:52:20,465 {\an1}♪ ♪ 875 00:52:20,466 --> 00:52:23,565 {\an8}NAJAVLJIVAČ: Idite na našu web stranicu, poslušajte naš podcast, 876 00:52:23,566 --> 00:52:26,432 {\an7}pogledajte videozapis i više. 877 00:52:26,433 --> 00:52:29,199 {\an7}Za naručivanje ovog programa posjetite ShopPBS. 878 00:52:29,200 --> 00:52:32,165 {\an7}"Remek djelo" dostupno je uz PBS putovnicu 879 00:52:32,166 --> 00:52:34,399 {\an7}i na Amazon Prime Video. 880 00:52:34,400 --> 00:52:38,833 {\an7}♪ ♪62817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.