Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:04,165
ARTHUR: Ti ne voliš Harryja.
2
00:00:04,166 --> 00:00:05,965
GEORGIANA: Ovo nema nikakve veze s ljubavlju.
4
00:00:08,033 --> 00:00:09,032
{\an5}LADY MONTROSE: G. Colbourne se činio
5
00:00:09,033 --> 00:00:10,765
{\an4}prilično oduševljen.
6
00:00:10,766 --> 00:00:12,099
{\an5}PRYCE: Mogli bismo vidjeti godine
7
00:00:12,100 --> 00:00:13,432
{\an4}u sretnom druženju.
8
00:00:13,433 --> 00:00:15,165
{\an4}Prihvaćam.
9
00:00:15,166 --> 00:00:17,499
{\an4}LADY MONTROSE: Ako bi vas pozvali,
10
00:00:17,500 --> 00:00:19,332
{\an5}Osigurao bih ti sve što je potrebno.
11
00:00:19,333 --> 00:00:20,499
{\an7}Ne mogu se udati za tebe, Ralph.
12
00:00:20,500 --> 00:00:23,265
{\an8}Zaljubljena si u gospodina Colbournea.
13
00:00:23,266 --> 00:00:24,732
{\an8}DR. FUCHS: Ne mogu više ništa učiniti.
14
00:00:24,733 --> 00:00:26,832
{\an1}Pripremite se na najgore.
15
00:00:26,833 --> 00:00:29,800
♪ ♪
16
00:00:30,933 --> 00:00:36,000
♪ ♪
17
00:00:41,366 --> 00:00:45,666
♪ ♪
18
00:00:51,466 --> 00:00:55,033
♪ ♪
19
00:00:56,500 --> 00:01:01,600
{\an8}♪ ♪
20
00:01:16,566 --> 00:01:21,600
{\an8}♪ ♪
21
00:01:26,333 --> 00:01:30,565
{\an1}(ptice cvrkuću vani)
22
00:01:30,566 --> 00:01:32,699
(udahne)
23
00:01:32,700 --> 00:01:35,333
♪ ♪
24
00:01:43,466 --> 00:01:49,032
♪ ♪
25
00:01:49,033 --> 00:01:52,299
(zvoni na vratima)
26
00:01:52,300 --> 00:01:53,599
{\an1}Bojim se za Mary.
27
00:01:53,600 --> 00:01:55,633
(vrata se otvaraju)
28
00:01:58,233 --> 00:02:00,532
{\an1}Oprostite na upadu u ovako rano doba.
29
00:02:00,533 --> 00:02:02,565
{\an1}HANKINS: Došli smo moliti se za gospođu Parker
30
00:02:02,566 --> 00:02:04,932
besmrtna duša.
31
00:02:04,933 --> 00:02:06,032
FUCHS: Bojim se vašeg dolaska
32
00:02:06,033 --> 00:02:08,132
teško da može biti pravovremeniji,
33
00:02:08,133 --> 00:02:10,299
{\an1}G. Hankins.
34
00:02:10,300 --> 00:02:13,032
{\an1}Žao mi je, u ovom trenutku, zbog onoga što Frau Parker zahtijeva
35
00:02:13,033 --> 00:02:15,599
{\an1}je ništa manje nego čudo.
36
00:02:15,600 --> 00:02:18,833
♪ ♪
37
00:02:29,500 --> 00:02:32,899
{\an8}(valovi zapljuskuju, galebovi graktaju)
38
00:02:32,900 --> 00:02:36,132
{\an8}SAMUEL: Ovo mi je uvijek bilo najdraže doba dana.
39
00:02:36,133 --> 00:02:38,999
{\an1}Prije nego što se svijet probudi.
40
00:02:39,000 --> 00:02:43,732
{\an1}Kada je sve u miru i vrijeme se čini da je prekinuto.
41
00:02:43,733 --> 00:02:45,999
To zvuči prilično dobro uvježbano.
42
00:02:46,000 --> 00:02:48,232
(oboje se smiju)
43
00:02:48,233 --> 00:02:52,165
♪ ♪
44
00:02:52,166 --> 00:02:55,299
{\an1}Nikad nisam upoznao nikoga s kim bih ovo želio podijeliti.
45
00:02:55,300 --> 00:02:56,532
{\an1}Do sada.
46
00:02:56,533 --> 00:03:01,666
♪ ♪
47
00:03:08,933 --> 00:03:12,132
{\an3}TOM: Bio sam tako zaokupljen
48
00:03:12,133 --> 00:03:13,365
{\an1}sa zarađivanjem novca,
49
00:03:13,366 --> 00:03:14,599
{\an1}osiguranje ovog jadnog hotela,
50
00:03:14,600 --> 00:03:17,865
{\an1}Zanemario sam je i ignorirao.
51
00:03:17,866 --> 00:03:22,065
{\an1}Nisam uzeo vremena ni da pročitam njezine prijedloge,
52
00:03:22,066 --> 00:03:25,032
{\an1}da čujem njezina razmišljanja o Starom gradu.
53
00:03:25,033 --> 00:03:28,699
{\an1}Kad bi mi samo sada mogla reći da bih mogao ispraviti stvari.
54
00:03:28,700 --> 00:03:31,932
Mogao bih te otpratiti do Starog grada.
55
00:03:31,933 --> 00:03:33,865
Objasni njezine misli?
56
00:03:33,866 --> 00:03:34,932
{\an1}Bi li, Charlotte?
57
00:03:34,933 --> 00:03:37,099
{\an1}Mary je također govorila o bolesnom djetetu, uh...
58
00:03:37,100 --> 00:03:38,332
{\an3}Dora.
59
00:03:38,333 --> 00:03:40,132
{\an1}Da, idemo sada tamo.
60
00:03:40,133 --> 00:03:41,365
{\an1}Neće dugo trajati.
61
00:03:41,366 --> 00:03:44,433
{\an1}Ja, osjećam se prilično bespomoćno ovdje.
62
00:03:46,866 --> 00:03:50,065
{\an1}Barem, moja najdraža Mary...
63
00:03:50,066 --> 00:03:54,100
{\an1}(drhtavo): To bi mogao biti mali korak prema ispravljanju.
64
00:03:58,500 --> 00:04:01,365
Držat ćemo stražu.
65
00:04:01,366 --> 00:04:04,565
♪ ♪
66
00:04:04,566 --> 00:04:07,333
(kokoši kokodaču, lupanje čekića)
67
00:04:10,233 --> 00:04:14,732
{\an1}(ljudi zovu u pozadini)
68
00:04:14,733 --> 00:04:19,365
Lijepo od vas što ste došli, gospođice Heywood, gospodine Parker.
69
00:04:19,366 --> 00:04:21,832
Niste morali misliti na nas u takvom trenutku.
70
00:04:21,833 --> 00:04:24,265
Mary će biti tako drago znati da se Dora oporavila.
71
00:04:24,266 --> 00:04:27,199
Samo se nadam da će gospođa Parker biti te sreće.
72
00:04:27,200 --> 00:04:30,265
Uvijek nam je pokazivala takvu ljubaznost.
73
00:04:30,266 --> 00:04:32,365
Često kažem djeci,
74
00:04:32,366 --> 00:04:33,632
Ne znam što bih bez nje.
75
00:04:33,633 --> 00:04:36,065
(pročišćava grlo)
76
00:04:36,066 --> 00:04:38,032
Jedan...
77
00:04:38,033 --> 00:04:39,232
gđo Filkins,
78
00:04:39,233 --> 00:04:41,299
{\an1}ako, ako vam ikada nešto treba
79
00:04:41,300 --> 00:04:42,299
{\an1}za djecu
80
00:04:42,300 --> 00:04:43,899
{\an1}ili, ili lijek ili hrana,
81
00:04:43,900 --> 00:04:45,665
{\an1}dobit ćete ga, gospođo Filkins.
82
00:04:45,666 --> 00:04:48,666
{\an1}Imate moju riječ.
83
00:04:51,766 --> 00:04:56,299
Budite ljubazni i dajte ovo gospođi Parker, gospodine.
84
00:04:56,300 --> 00:04:58,333
♪ ♪
85
00:05:00,666 --> 00:05:03,700
Reci joj da se molimo za nju.
86
00:05:09,500 --> 00:05:12,932
HANKINS: I prije nego što razmijenite zavjete,
87
00:05:12,933 --> 00:05:15,265
{\an1}Dat ću jednu od svojih najhvaljenijih adresa
88
00:05:15,266 --> 00:05:18,899
u kojem razmišljam o tome kako riječ "bračni"
89
00:05:18,900 --> 00:05:21,865
{\an1}potječe od latinskog "ujarmljen zajedno."
90
00:05:21,866 --> 00:05:24,799
{\an1}Sigurno nećete!
91
00:05:24,800 --> 00:05:26,699
Kakva drskost!
92
00:05:26,700 --> 00:05:30,332
{\an1}Oh, za ime boga, zašto se mučimo
93
00:05:30,333 --> 00:05:32,532
{\an1}uz svu ovu strku i gluposti?
94
00:05:32,533 --> 00:05:34,965
{\an1}To je nedolično u našim godinama.
95
00:05:34,966 --> 00:05:39,432
{\an1}Trebamo li stvarno pjesme i crkvu punu ljudi koji bulje?
96
00:05:39,433 --> 00:05:41,400
{\an1}Možda bismo jednostavno trebali pobjeći.
97
00:05:42,866 --> 00:05:44,665
{\an1}Iako vam to nije baš dobro ispalo,
98
00:05:44,666 --> 00:05:45,999
jesi li, dragi dječače?
99
00:05:46,000 --> 00:05:47,432
Hvala vam, g. Pryce.
100
00:05:47,433 --> 00:05:50,099
{\an1}Ne treba me podsjećati na moju nedavnu sramotu.
101
00:05:50,100 --> 00:05:52,599
Previše sam svjestan da kada se jednom oženiš,
102
00:05:52,600 --> 00:05:54,265
Ostat ću bez stana
103
00:05:54,266 --> 00:05:56,532
{\an1}ili čak novčić na moje ime.
104
00:05:56,533 --> 00:05:59,499
{\an1}Kako sijete, Sir Edwarde, tako ćete i žeti.
105
00:05:59,500 --> 00:06:02,765
♪ ♪
106
00:06:02,766 --> 00:06:05,399
(cvrkut ptica)
107
00:06:05,400 --> 00:06:10,433
♪ ♪
108
00:06:15,100 --> 00:06:16,365
{\an1}GOSPOĐA WHEATLEY: Ona neće jesti.
109
00:06:16,366 --> 00:06:18,265
{\an1}Ona neće spavati.
110
00:06:18,266 --> 00:06:20,332
{\an1}To je kao da imate fantoma u kući.
111
00:06:20,333 --> 00:06:24,132
{\an1}Nikad se neću zaljubiti-- čini se da je to zvjerski posao.
112
00:06:24,133 --> 00:06:25,832
Jeste, Leo.
113
00:06:25,833 --> 00:06:28,700
Izbjegnite to ako možete.
114
00:06:31,466 --> 00:06:36,265
♪ ♪
115
00:06:36,266 --> 00:06:38,232
(uzdahne): Što da kažem Augusti?
116
00:06:38,233 --> 00:06:41,099
{\an1}Kako da je uvjerim?
117
00:06:41,100 --> 00:06:42,399
{\an1}SAMUEL: Ne mogu ti ništa ponuditi.
118
00:06:42,400 --> 00:06:43,999
{\an1}Bojim se da sam u tim godinama bila češće
119
00:06:44,000 --> 00:06:45,865
{\an1}uzrok takve patnje nego žrtva.
120
00:06:45,866 --> 00:06:49,065
{\an1}Ah, ali sada su, naravno, ti dani davno iza tebe.
121
00:06:49,066 --> 00:06:53,199
{\an1}Možda još i jesu.
122
00:06:53,200 --> 00:06:54,599
{\an1}Ma koliko zvučalo čudno,
123
00:06:54,600 --> 00:06:59,965
{\an1}U posljednje sam vrijeme shvatio da se moje misli okreću braku.
124
00:06:59,966 --> 00:07:01,565
Ona mora biti izvanredna žena
125
00:07:01,566 --> 00:07:03,532
da sam ukrotio tvoje svojeglavo srce.
126
00:07:03,533 --> 00:07:04,732
{\an1}(izdahne)
127
00:07:04,733 --> 00:07:06,899
{\an1}Ona je zapanjujuća.
128
00:07:06,900 --> 00:07:09,799
Drago mi je zbog tebe, Sam.
129
00:07:09,800 --> 00:07:11,732
Ja sam.
130
00:07:11,733 --> 00:07:13,965
{\an1}Sve više vjerujem da nismo suđeni
131
00:07:13,966 --> 00:07:16,399
hodati sam ovim životom.
132
00:07:16,400 --> 00:07:17,999
I ako su nedavni događaji nešto dokazali,
133
00:07:18,000 --> 00:07:20,232
Leo i Augusta trebaju majku.
134
00:07:20,233 --> 00:07:22,765
{\an1}Mislio sam da si napustio nadu u gospođicu Heywood.
135
00:07:22,766 --> 00:07:27,199
{\an1}Ne mislim na nju.
136
00:07:27,200 --> 00:07:29,365
{\an1}(Leo kvoca vani)
137
00:07:29,366 --> 00:07:31,832
(kvakanje)
138
00:07:31,833 --> 00:07:37,800
♪ ♪
139
00:07:40,833 --> 00:07:43,799
{\an1}Nije li to bila vrlo neobična večera sinoć?
140
00:07:43,800 --> 00:07:45,932
{\an1}Da. (smije se)
141
00:07:45,933 --> 00:07:48,599
{\an1}Pretpostavljam da se gospođa Parker razboljela čisto da bi vama u inat.
142
00:07:48,600 --> 00:07:50,865
Mm, ne, prije toga.
143
00:07:50,866 --> 00:07:52,699
{\an1}Bojim se da sam našao tvoju takozvanu punicu
144
00:07:52,700 --> 00:07:54,999
{\an1}biti prilično uznemirujući, Harry.
145
00:07:55,000 --> 00:07:57,732
{\an1}Nije li vam njezino ponašanje bilo sumnjivo?
146
00:07:57,733 --> 00:07:59,865
Smatrajte se sretnim roditeljima g. Colbournea
147
00:07:59,866 --> 00:08:01,065
mrtvi su, Lydia,
148
00:08:01,066 --> 00:08:02,132
i imun na osudu.
149
00:08:02,133 --> 00:08:03,465
LADY MONTROSE: Ipak!
150
00:08:03,466 --> 00:08:05,399
{\an1}Nemojmo se zadržavati na tako tužnim stvarima
151
00:08:05,400 --> 00:08:06,866
kad imamo toliko toga za slaviti!
152
00:08:08,400 --> 00:08:09,832
Vjenčanje sezone, Harry!
153
00:08:09,833 --> 00:08:10,965
{\an1}Dakle, stalno me podsjećaš.
154
00:08:10,966 --> 00:08:12,232
{\an1}I Lydia,
155
00:08:12,233 --> 00:08:13,999
{\an1}spašena od sramote usidjelice
156
00:08:14,000 --> 00:08:15,899
{\an1}u pravo vrijeme!
157
00:08:15,900 --> 00:08:17,766
{\an1}Ispričajte me.
158
00:08:19,833 --> 00:08:22,065
{\an1}Dogovorio sam odlazak na jahanje danas.
159
00:08:22,066 --> 00:08:23,132
LADY MONTROSE: Pa...
160
00:08:23,133 --> 00:08:24,900
{\an1}Ne trebamo pitati s kim.
161
00:08:26,800 --> 00:08:29,166
♪ ♪
162
00:08:32,000 --> 00:08:33,033
(izdahne)
163
00:08:39,366 --> 00:08:40,932
{\an1}Potpuno si u pravu, naravno, draga moja.
164
00:08:40,933 --> 00:08:45,032
(slomljen glas): Uvijek si bio.
165
00:08:45,033 --> 00:08:46,832
{\an1}Trebao sam ignorirati g. Prycea
166
00:08:46,833 --> 00:08:48,599
{\an1}i slušao te od samog početka.
167
00:08:48,600 --> 00:08:49,965
(duboko udahne)
168
00:08:49,966 --> 00:08:52,700
Sada sve to tako jasno vidim.
169
00:08:54,633 --> 00:08:57,332
Odreći ću se svega, svega.
170
00:08:57,333 --> 00:09:00,132
(šmrcne)
171
00:09:00,133 --> 00:09:03,865
Kad bi te samo Bog poštedio.
172
00:09:03,866 --> 00:09:07,465
(šmrcanje)
173
00:09:07,466 --> 00:09:12,999
♪ ♪
174
00:09:13,000 --> 00:09:14,332
(slabo): Tom...
175
00:09:14,333 --> 00:09:17,199
(uzdahne)
176
00:09:17,200 --> 00:09:19,232
(slomljen glas): Mary.
177
00:09:19,233 --> 00:09:22,932
{\an1}(Tom plače)
178
00:09:22,933 --> 00:09:25,165
♪ ♪
179
00:09:25,166 --> 00:09:27,833
(šmrcanje)
180
00:09:31,100 --> 00:09:32,265
{\an1}(Tom sobs)
181
00:09:32,266 --> 00:09:35,699
♪ ♪
182
00:09:35,700 --> 00:09:37,399
Moja će majka biti presretna kad to čuje
183
00:09:37,400 --> 00:09:39,499
da je Marijina groznica pukla.
184
00:09:39,500 --> 00:09:41,399
{\an1}Kakva je privilegija bila svjedočiti,
185
00:09:41,400 --> 00:09:43,065
{\an1}ljubavi koju nose jedno prema drugom.
186
00:09:43,066 --> 00:09:45,965
{\an8}Tom bi bio prilično izgubljen bez nje.
187
00:09:45,966 --> 00:09:49,566
{\an7}Nije li to ono što bi brak trebao biti?
188
00:09:50,933 --> 00:09:52,999
{\an8}Samo zato što si otkazao svoje vjenčanje
189
00:09:53,000 --> 00:09:56,499
{\an8}ne znači da bih trebao otkazati svoje.
190
00:09:56,500 --> 00:09:59,365
{\an7}Znam da donosim pravu odluku za svoju budućnost.
191
00:09:59,366 --> 00:10:01,632
Što je s ljubavi?
192
00:10:01,633 --> 00:10:04,699
{\an1}Imat ću ljubav svoje majke.
193
00:10:04,700 --> 00:10:08,065
Dosta je.
194
00:10:08,066 --> 00:10:12,166
♪ ♪
195
00:10:18,800 --> 00:10:21,899
{\an1}(rikanje konja)
196
00:10:21,900 --> 00:10:23,133
{\an1}(rikanje konja)
197
00:10:28,066 --> 00:10:30,899
Hvala vam.
198
00:10:30,900 --> 00:10:33,232
{\an7}(hod konja)
199
00:10:33,233 --> 00:10:37,966
{\an8}♪ ♪
200
00:10:39,333 --> 00:10:41,099
Majka!
201
00:10:41,100 --> 00:10:43,533
Donosim dobre vijesti!
202
00:10:49,900 --> 00:10:52,632
{\an1}Za to je sigurno bila potrebna velika hrabrost.
203
00:10:52,633 --> 00:10:55,265
Ne mogu podnijeti pomisao na bol koju sam prouzročio Ralphu.
204
00:10:55,266 --> 00:10:59,765
Ne bih mogao živjeti u laži, Mary.
205
00:10:59,766 --> 00:11:01,900
Nisam mogao ništa obećati pred Bogom kad sam...
206
00:11:05,333 --> 00:11:08,299
...kad sam zaljubljen u nekog drugog.
207
00:11:08,300 --> 00:11:10,366
{\an1}G. Colbourne, možda?
208
00:11:12,666 --> 00:11:14,766
{\an1}Vidio sam kako ga gledaš.
209
00:11:16,233 --> 00:11:17,732
Zna li on?
210
00:11:17,733 --> 00:11:19,400
{\an1}Da se više nećeš udati?
211
00:11:21,033 --> 00:11:22,799
Ne još.
212
00:11:22,800 --> 00:11:25,865
{\an1}Zašto onda sjediš ovdje sa mnom?
213
00:11:25,866 --> 00:11:29,165
♪ ♪
214
00:11:29,166 --> 00:11:30,765
(smijeh)
215
00:11:30,766 --> 00:11:35,499
(galebovi graktaju)
216
00:11:35,500 --> 00:11:37,066
dr. Fuchs!
217
00:11:39,266 --> 00:11:41,065
Čujem vaše službe
218
00:11:41,066 --> 00:11:43,432
spasio gđu Parker od sigurne smrti.
219
00:11:43,433 --> 00:11:44,932
{\an1}Sretno tamo, gospođice.
220
00:11:44,933 --> 00:11:47,299
{\an1}Postoji svaki razlog vjerovati da će uspjeti
221
00:11:47,300 --> 00:11:48,299
{\an1}potpuni oporavak.
222
00:11:48,300 --> 00:11:50,499
Dođi, sestro.
223
00:11:50,500 --> 00:11:52,365
Čak ni dr. Fuchs nema toliko oholosti
224
00:11:52,366 --> 00:11:54,000
preuzeti zasluge za čudo!
225
00:11:55,333 --> 00:11:57,032
Dobar dan gospodine.
226
00:11:57,033 --> 00:11:59,899
♪ ♪
227
00:11:59,900 --> 00:12:00,965
{\an1}HANKINS (tiho): Stvarno, Beatrice.
228
00:12:00,966 --> 00:12:04,332
{\an1}Zaboravljaš sebe.
229
00:12:04,333 --> 00:12:08,666
♪ ♪
230
00:12:17,966 --> 00:12:19,965
{\an1}Oprosti mi.
231
00:12:19,966 --> 00:12:22,832
{\an1}Ne događa se često da se mučim
232
00:12:22,833 --> 00:12:26,232
{\an1}pronaći prave riječi.
233
00:12:26,233 --> 00:12:28,899
{\an1}Ali ne misliš li da je čudno
234
00:12:28,900 --> 00:12:30,532
{\an1}kako su se okolnosti spletle
235
00:12:30,533 --> 00:12:31,565
{\an1}da nas okupi,
236
00:12:31,566 --> 00:12:34,799
{\an1}muškarac i žena koji su se oboje zavjetovali
237
00:12:34,800 --> 00:12:38,632
{\an1}nisu bili zainteresirani za ljubav ili brak?
238
00:12:38,633 --> 00:12:41,332
{\an1}A ipak, moram reći,
239
00:12:41,333 --> 00:12:43,765
{\an1}vrijeme koje sam proveo u vašem društvu
240
00:12:43,766 --> 00:12:47,532
{\an1}me je dovela do točke da se moram odreći tog zavjeta.
241
00:12:47,533 --> 00:12:52,432
{\an1}Dragi moj Samuele, moram te zaustaviti prije nego što nastaviš dalje.
242
00:12:52,433 --> 00:12:53,765
{\an1}Mislite li da je moguće
243
00:12:53,766 --> 00:12:55,599
da smo se samo uhvatili u trenutku?
244
00:12:55,600 --> 00:13:00,965
Divan trenutak, bez sumnje,
245
00:13:00,966 --> 00:13:03,365
ali trenutak ipak.
246
00:13:03,366 --> 00:13:06,032
Kad je vrijeme za nas nakratko stalo.
247
00:13:06,033 --> 00:13:09,932
Trenutak?
248
00:13:09,933 --> 00:13:12,333
Očekuju me natrag u Londonu.
249
00:13:16,333 --> 00:13:20,565
♪ ♪
250
00:13:20,566 --> 00:13:23,732
{\an1}Bez obzira.
251
00:13:23,733 --> 00:13:27,332
{\an1}Pozvat ću te tamo.
252
00:13:27,333 --> 00:13:31,466
{\an1}Mislim da je bolje da ovo prihvatimo onakvim kakvo je bilo.
253
00:13:34,600 --> 00:13:38,166
{\an1}I vratimo se u naše živote.
254
00:13:39,833 --> 00:13:44,433
Uvijek ću misliti na tebe s velikom naklonošću.
255
00:13:48,800 --> 00:13:52,299
Kao i ja, moja gospo.
256
00:13:52,300 --> 00:13:58,165
♪ ♪
257
00:13:58,166 --> 00:14:00,032
{\an1}Oprostite mi, g. Parker,
258
00:14:00,033 --> 00:14:02,532
{\an1}moj um očito igra trikove.
259
00:14:02,533 --> 00:14:04,399
{\an1}Mora da sam te krivo razumio.
260
00:14:04,400 --> 00:14:06,999
{\an1}Ne mogu to jasnije izraziti, gospodine.
261
00:14:07,000 --> 00:14:10,065
{\an1}Povlačim se iz ugovora s trenutačnim učinkom.
262
00:14:10,066 --> 00:14:11,232
Neću sudjelovati
263
00:14:11,233 --> 00:14:13,632
u ovom okrutnom i pohlepnom planu.
264
00:14:13,633 --> 00:14:14,732
Stari grad mora stajati.
265
00:14:14,733 --> 00:14:17,865
{\an1}Sada ne možete poništiti dogovor!
266
00:14:17,866 --> 00:14:20,265
{\an1}Već smo osigurali svoju investiciju!
267
00:14:20,266 --> 00:14:22,865
{\an4}Jeste li poslovni čovjek ili niste? Da.
268
00:14:22,866 --> 00:14:25,332
Ali mnogo važnije od toga,
269
00:14:25,333 --> 00:14:26,799
Ja sam muž pun ljubavi
270
00:14:26,800 --> 00:14:29,032
{\an1}koji je davno trebao poslušati svoju ženu.
271
00:14:29,033 --> 00:14:31,365
{\an1}(smijeh): Amen za to.
272
00:14:31,366 --> 00:14:33,532
{\an1}Živjet ćeš da požališ ovo!
273
00:14:33,533 --> 00:14:38,166
♪ ♪
274
00:14:41,400 --> 00:14:43,065
(cvrkut ptica)
275
00:14:43,066 --> 00:14:44,699
GĐA. WHEATLEY: Kako je gospođa Parker, gospođica Heywood?
276
00:14:44,700 --> 00:14:47,299
{\an1}Drago mi je reći da se dobro oporavlja,
277
00:14:47,300 --> 00:14:49,399
{\an1}hvala vam, gospođo Wheatley.
278
00:14:49,400 --> 00:14:51,665
Kakva milost.
279
00:14:51,666 --> 00:14:53,299
Očekujem da ćeš se sada ponovno vratiti kući.
280
00:14:53,300 --> 00:14:55,165
Zapravo,
281
00:14:55,166 --> 00:14:57,299
{\an1}o tome sam želio razgovarati s g. Colbourneom.
282
00:14:57,300 --> 00:14:59,600
Bojim se da je gospodin Colbourne jutros vani na jahanju.
283
00:15:01,633 --> 00:15:02,865
gospođice Heywood!
284
00:15:02,866 --> 00:15:05,032
{\an1}SAMUEL: Jeste li došli provjeriti kako je Augusta?
285
00:15:05,033 --> 00:15:06,365
Kako je ona?
286
00:15:06,366 --> 00:15:07,865
{\an1}Neutješno.
287
00:15:07,866 --> 00:15:10,432
{\an1}SAMUEL: Pretpostavljam da je Lady de Clemente
288
00:15:10,433 --> 00:15:12,899
rekla vam je da će napustiti Sanditon.
289
00:15:12,900 --> 00:15:14,965
Ne.
290
00:15:14,966 --> 00:15:16,532
Zašto?
291
00:15:16,533 --> 00:15:17,865
SAMUEL: Sve što bi rekla je to
292
00:15:17,866 --> 00:15:20,732
očekuje je u Londonu.
293
00:15:20,733 --> 00:15:22,432
I nažalost, ne mogu ništa učiniti
294
00:15:22,433 --> 00:15:23,500
da se predomisli.
295
00:15:27,633 --> 00:15:29,632
(izdahne)
296
00:15:29,633 --> 00:15:31,632
♪ ♪
297
00:15:31,633 --> 00:15:35,532
Mogu li prenijeti poruku g. Colbourneu, gospođice Heywood?
298
00:15:35,533 --> 00:15:37,765
{\an1}Hvala vam, gospođo Wheatley.
299
00:15:37,766 --> 00:15:40,066
{\an1}Ali radije bih to dostavio osobno.
300
00:15:42,500 --> 00:15:45,265
{\an1}Ovo neće stajati!
301
00:15:45,266 --> 00:15:47,232
Neću dopustiti njegovu kratkovidnost
302
00:15:47,233 --> 00:15:48,732
pokvariti naš napredak.
303
00:15:48,733 --> 00:15:52,899
{\an1}Jednostavno ćemo nastaviti bez njega ako nema hrabrosti.
304
00:15:52,900 --> 00:15:54,465
Neka je Parker proklet!
305
00:15:54,466 --> 00:15:57,265
LADY DENHAM: Nadam se da ne predlažete da kaznimo čovjeka
306
00:15:57,266 --> 00:16:00,965
{\an1}samo zato što ima drskosti slušati svoju ženu.
307
00:16:00,966 --> 00:16:04,999
{\an1}To ne sluti na dobro.
308
00:16:05,000 --> 00:16:07,999
(smijeh)
309
00:16:08,000 --> 00:16:09,999
{\an1}Oh, draga moja damo,
310
00:16:10,000 --> 00:16:13,265
{\an1}u pravu si, kao i uvijek.
311
00:16:13,266 --> 00:16:15,365
{\an1}Kakve veze ima, bilo što,
312
00:16:15,366 --> 00:16:18,165
hotel, investitori,
313
00:16:18,166 --> 00:16:21,499
{\an1}kada imam nešto neprocjenjive vrijednosti,
314
00:16:21,500 --> 00:16:23,665
{\an1}nešto što sam čekao pola stoljeća da posjedujem,
315
00:16:23,666 --> 00:16:26,199
{\an1}Louisa Brereton?
316
00:16:26,200 --> 00:16:27,566
Vlastiti?
317
00:16:29,566 --> 00:16:32,999
{\an1}Nisam jedna od vaših nekretnina koje se kupuju i prodaju.
318
00:16:33,000 --> 00:16:34,132
(smijeh): Naravno da nisi.
319
00:16:34,133 --> 00:16:35,699
{\an1}A čak i da jesi,
320
00:16:35,700 --> 00:16:38,065
{\an1}Nikad te ne bih trebao moći priuštiti.
321
00:16:38,066 --> 00:16:42,065
{\an1}Naravno, ako moj posao ovdje bude zaključen,
322
00:16:42,066 --> 00:16:45,532
nema razloga zašto bismo ostali u Sanditonu.
323
00:16:45,533 --> 00:16:47,265
Predlažem da počneš pakirati kuću.
324
00:16:47,266 --> 00:16:48,499
Razmotrite koje sluge,
325
00:16:48,500 --> 00:16:50,599
{\an1}ako postoji, želite ponijeti sa sobom.
326
00:16:50,600 --> 00:16:53,232
{\an1}Razmislit ću o tome.
327
00:16:53,233 --> 00:16:56,199
Samo razmisli, Louisa.
328
00:16:56,200 --> 00:16:58,065
Sutra u ovo vrijeme,
329
00:16:58,066 --> 00:17:01,533
{\an1}ti ćeš biti gospođa Rowleigh Pryce.
330
00:17:03,200 --> 00:17:04,632
{\an1}Ima puno toga za učiniti!
331
00:17:04,633 --> 00:17:06,666
(smije se)
332
00:17:08,500 --> 00:17:10,465
(uzdahne)
333
00:17:10,466 --> 00:17:13,233
Gospođa Rowleigh Pryce.
334
00:17:14,800 --> 00:17:17,999
Hmm...
335
00:17:18,000 --> 00:17:20,965
{\an3}MARY: I otišla je a da nije rekla kamo ide?
336
00:17:20,966 --> 00:17:23,432
{\an1}Mora da se iskrala dok su sluge još spavale.
337
00:17:23,433 --> 00:17:25,332
{\an1}CHARLOTTE: Imat će dobar razlog, sigurna sam u to.
338
00:17:25,333 --> 00:17:27,399
{\an1}MARY: Moraš joj dati prednost sumnje.
339
00:17:27,400 --> 00:17:29,065
Zašto?
340
00:17:29,066 --> 00:17:30,699
Ne poznaješ je.
341
00:17:30,700 --> 00:17:32,132
Jedva je poznajem.
342
00:17:32,133 --> 00:17:34,199
Pitam se je li mi ona uopće majka.
343
00:17:34,200 --> 00:17:35,365
Ili lovac na sreću.
344
00:17:35,366 --> 00:17:37,432
{\an1}Morate samo vidjeti vas dvoje zajedno.
345
00:17:37,433 --> 00:17:38,865
{\an1}Otišla je čim je saznala
346
00:17:38,866 --> 00:17:40,732
{\an1}Trebala sam se udati.
347
00:17:40,733 --> 00:17:43,832
{\an1}Jednom kada je shvatila da će moje bogatstvo uskoro biti nedodirljivo.
348
00:17:43,833 --> 00:17:47,032
{\an1}Ionako je ne trebam, tko god ona bila.
349
00:17:47,033 --> 00:17:50,100
Uskoro ću biti vojvotkinja od Buckinghamshirea.
350
00:17:51,700 --> 00:17:54,999
{\an1}Nitko mi neće trebati.
351
00:17:55,000 --> 00:18:00,765
♪ ♪
352
00:18:00,766 --> 00:18:05,800
(cvrkut ptica)
353
00:18:11,800 --> 00:18:13,299
(galebovi graktaju)
354
00:18:13,300 --> 00:18:15,933
CHARLOTTE: Samuel je rekao da moraš otići.
355
00:18:18,366 --> 00:18:21,766
{\an1}Rekao je da ste pozvani natrag u London.
356
00:18:25,066 --> 00:18:28,965
{\an1}Određeni prijatelj odlučio je da mu ipak treba moje društvo.
357
00:18:28,966 --> 00:18:32,933
Ovom prijatelju se ne može reći ne.
358
00:18:35,400 --> 00:18:36,432
Ali...
359
00:18:36,433 --> 00:18:39,899
Prije nego što odem, barem ću
360
00:18:39,900 --> 00:18:44,465
konačno vidjeti da ste dobili sreću koju zaslužujete.
361
00:18:44,466 --> 00:18:46,465
{\an7}Namjeravam razgovarati s g. Colbourneom
362
00:18:46,466 --> 00:18:49,432
{\an7}na vjenčanju Lady Denham.
363
00:18:49,433 --> 00:18:51,899
{\an7}Samo se nadam da se njegovi osjećaji prema meni nisu promijenili.
364
00:18:51,900 --> 00:18:53,299
{\an9} Ah,
365
00:18:53,300 --> 00:18:55,932
slobodno se može reći da za to nema šanse.
366
00:18:55,933 --> 00:19:01,665
♪ ♪
367
00:19:01,666 --> 00:19:04,332
Znam da ti i Harry niste ljubavni spoj,
368
00:19:04,333 --> 00:19:06,799
{\an1}ali ćete se prema njemu ponašati ljubazno?
369
00:19:06,800 --> 00:19:08,265
{\an1}Naravno.
370
00:19:08,266 --> 00:19:10,465
{\an1}Bilo bi mudro držati se podalje
371
00:19:10,466 --> 00:19:12,365
od naše majke.
372
00:19:12,366 --> 00:19:15,599
(uzdah): Ili ćeš uskoro shvatiti da tvoj život nije tvoj.
373
00:19:15,600 --> 00:19:18,165
{\an4}Kako ti radiš? Oh. (smijeh)
374
00:19:18,166 --> 00:19:22,133
Imam načina da sačuvam svoju autonomiju.
375
00:19:26,300 --> 00:19:29,666
Mogu li podijeliti tajnu, Georgiana?
376
00:19:31,433 --> 00:19:33,665
{\an1}(šapćući): Nedavno sam se zaručio.
377
00:19:33,666 --> 00:19:36,832
(smijeh)
378
00:19:36,833 --> 00:19:39,032
(uzdahne)
379
00:19:39,033 --> 00:19:44,433
♪ ♪
380
00:19:46,666 --> 00:19:50,332
{\an1}Gruzijski.
381
00:19:50,333 --> 00:19:52,832
Što je?
382
00:19:52,833 --> 00:19:54,999
{\an1}(uzima ruke)
383
00:19:55,000 --> 00:19:59,432
{\an1}Lady Lydia je zaručena.
384
00:19:59,433 --> 00:20:02,965
{\an1}Zaklela me na tajnost.
385
00:20:02,966 --> 00:20:04,966
{\an1}Onda sam propustio svoju priliku.
386
00:20:07,066 --> 00:20:12,032
{\an1}Tako mi je žao.
387
00:20:12,033 --> 00:20:14,732
{\an3}TOM: Ah, g. Colbourne,
388
00:20:14,733 --> 00:20:15,799
samog čovjeka. (smije se)
389
00:20:15,800 --> 00:20:18,032
{\an1}I gđica Markham.
390
00:20:18,033 --> 00:20:19,799
{\an1}Vaše Milosti, Lady Lydia.
391
00:20:19,800 --> 00:20:26,500
(cvrkut ptica)
392
00:20:29,200 --> 00:20:31,099
Tako mi je drago vidjeti vas kako se oporavljate, gđo Parker.
393
00:20:31,100 --> 00:20:32,732
Hvala vam.
394
00:20:32,733 --> 00:20:34,499
{\an1}Skoro sam se vratila na prijašnje stanje.
395
00:20:34,500 --> 00:20:36,999
{\an1}TOM: Nadao sam se da ćemo imati priliku razgovarati o našim planovima
396
00:20:37,000 --> 00:20:38,765
{\an1}za Stari grad, g. Colbourne?
397
00:20:38,766 --> 00:20:40,232
Ako on misli vaše planove, gospođo Parker,
398
00:20:40,233 --> 00:20:41,365
Trebalo bi mi biti drago.
399
00:20:41,366 --> 00:20:43,232
{\an8}Sretan sam što mogu reći da zna, gospodine.
400
00:20:43,233 --> 00:20:45,499
{\an7}LADY MONTROSE: Samo sam rekla
401
00:20:45,500 --> 00:20:46,865
{\an7}kako je šarmantna ova mala kapelica.
402
00:20:46,866 --> 00:20:48,965
{\an8}Teško da bi poslužilo za
403
00:20:48,966 --> 00:20:51,499
{\an7}Harry i gđica Lambe,
404
00:20:51,500 --> 00:20:54,332
{\an8}ali to je savršena veličina za stariju mladenku.
405
00:20:54,333 --> 00:20:56,699
Pitam se imate li takvu kapelicu na svom imanju,
406
00:20:56,700 --> 00:20:57,865
gosp. Colbourne.
407
00:20:57,866 --> 00:21:00,532
Bojim se da ne, Vaša Milosti.
408
00:21:00,533 --> 00:21:02,132
{\an1}Možda biste trebali napraviti jedan.
409
00:21:02,133 --> 00:21:04,199
♪ ♪
410
00:21:04,200 --> 00:21:06,099
COLBOURNE: Svakako ću to razmotriti
411
00:21:06,100 --> 00:21:08,066
{\an1}ako prilika to zahtijeva.
412
00:21:11,866 --> 00:21:13,865
{\an1}Oprostite.
413
00:21:13,866 --> 00:21:18,799
♪ ♪
414
00:21:18,800 --> 00:21:19,832
gosp. Colbourne.
415
00:21:19,833 --> 00:21:22,499
{\an1}U redu, hoćemo li? (smije se)
416
00:21:22,500 --> 00:21:28,299
{\an1}(ljudi razgovaraju u pozadini)
417
00:21:28,300 --> 00:21:33,333
♪ ♪
418
00:21:42,533 --> 00:21:44,033
{\an1}Tvoji gosti čekaju, teta.
419
00:21:47,433 --> 00:21:50,965
(duboko diše)
420
00:21:50,966 --> 00:21:57,065
{\an1}(ljudi razgovaraju u pozadini)
421
00:21:57,066 --> 00:22:01,565
(sviranje orgulja)
422
00:22:01,566 --> 00:22:04,865
(uzdahne)
423
00:22:04,866 --> 00:22:07,965
{\an1}(tiho): Ne možeš je pustiti da ode.
424
00:22:07,966 --> 00:22:09,699
Ja sam odvjetnik, gospođice Heywood.
425
00:22:09,700 --> 00:22:12,165
Znam kada je slučaj beznadan.
426
00:22:12,166 --> 00:22:14,132
{\an1}Nije me briga je li on kralj.
427
00:22:14,133 --> 00:22:17,432
{\an1}Ona zaslužuje puno bolje.
428
00:22:17,433 --> 00:22:19,365
{\an1}Netko tko će se boriti za nju.
429
00:22:19,366 --> 00:22:21,965
Kralj?
430
00:22:21,966 --> 00:22:23,000
(smije se)
431
00:22:28,700 --> 00:22:30,099
{\an1}Hoćeš li sjesti pored mene?
432
00:22:30,100 --> 00:22:33,032
Naravno.
433
00:22:33,033 --> 00:22:36,899
(organ nastavlja)
434
00:22:36,900 --> 00:22:41,266
{\an1}(ljudi razgovaraju u pozadini)
435
00:22:47,633 --> 00:22:48,666
(pročišćava grlo)
436
00:22:53,433 --> 00:22:54,432
{\an1}(pročišćava grlo)
437
00:22:54,433 --> 00:22:59,799
(organ nastavlja)
438
00:22:59,800 --> 00:23:05,665
{\an1}(ljudi razgovaraju u pozadini)
439
00:23:05,666 --> 00:23:11,000
(organ nastavlja)
440
00:23:22,200 --> 00:23:25,665
{\an1}Drago mi je vidjeti da se gospođa Parker dobro oporavlja.
441
00:23:25,666 --> 00:23:27,732
Da.
442
00:23:27,733 --> 00:23:30,033
I ja sam.
443
00:23:32,100 --> 00:23:35,066
{\an1}Gđa. Wheatley je rekao da mi nešto želiš reći.
444
00:23:36,866 --> 00:23:39,265
{\an1}Nešto što možete reći samo osobno?
445
00:23:39,266 --> 00:23:41,665
Jednostavno sam došao reći posljednje zbogom.
446
00:23:41,666 --> 00:23:44,699
To je sve.
447
00:23:44,700 --> 00:23:48,399
(organ nastavlja)
448
00:23:48,400 --> 00:23:50,399
(tiho): Ovo je tvoje djelo.
449
00:23:50,400 --> 00:23:52,399
HANKINS (tiho): Znajući da će te njihov brak ostaviti
450
00:23:52,400 --> 00:23:54,299
beskućnici i besparice, vi ste to sabotirali.
451
00:23:54,300 --> 00:23:56,399
Naprotiv, nagovarao sam je da dođe.
452
00:23:56,400 --> 00:23:59,932
Nemam riječi za takvu situaciju.
453
00:23:59,933 --> 00:24:02,800
(orgulje zastaju, ljudi pričaju u pozadini)
454
00:24:06,666 --> 00:24:09,099
{\an1}Gospodo, dame i gospodo. (prestanak razgovora)
455
00:24:09,100 --> 00:24:11,699
{\an7}Bojim se da je moja dužnost obavijestiti vas
456
00:24:11,700 --> 00:24:13,965
da Lady Denham nije u mogućnosti prisustvovati.
457
00:24:13,966 --> 00:24:18,232
(dašćući, mrmljajući)
458
00:24:18,233 --> 00:24:19,532
Ispričavam se.
459
00:24:19,533 --> 00:24:23,200
Mrzim što sam uzrok takvog užasa, ali...
460
00:24:25,000 --> 00:24:28,699
{\an1}Čini se da ipak neće biti vjenčanja.
461
00:24:28,700 --> 00:24:31,465
(mrmljanje se nastavlja)
462
00:24:31,466 --> 00:24:37,265
♪ ♪
463
00:24:37,266 --> 00:24:40,732
BEATRICE: Ne mogu razumjeti, brate.
464
00:24:40,733 --> 00:24:43,765
Lady Denham odavno je prevazišla dob većine dama
465
00:24:43,766 --> 00:24:47,399
izgubio bi nadu da će pronaći brak.
466
00:24:47,400 --> 00:24:51,865
Zašto bi sebi uskratila ovu posljednju priliku za sreću?
467
00:24:51,866 --> 00:24:56,932
♪ ♪
468
00:24:56,933 --> 00:24:59,432
{\an1}Možda je shvatila
469
00:24:59,433 --> 00:25:02,165
{\an1}da su ona i gospodin Pryce bili loši.
470
00:25:02,166 --> 00:25:09,399
{\an7}Možda je imao određene stavove koji su ga činili nedostojnim.
471
00:25:09,400 --> 00:25:11,899
{\an8}A tko bi bio vrijedan, Johne?
472
00:25:11,900 --> 00:25:13,532
{\an8}Kad bi mi sam Isus dao kompliment,
473
00:25:13,533 --> 00:25:15,332
{\an8}zamjerio bi mu!
474
00:25:15,333 --> 00:25:16,532
{\an7}Beatrice...
475
00:25:16,533 --> 00:25:19,332
{\an8}Zar se stvarno toliko bojite vlastitog društva?
476
00:25:19,333 --> 00:25:23,765
♪ ♪
477
00:25:23,766 --> 00:25:28,800
(cvrkut ptica)
478
00:25:35,566 --> 00:25:38,032
{\an1}Zašto mi nisi rekao istinu?
479
00:25:38,033 --> 00:25:41,065
{\an1}Da te je pozvao?
480
00:25:41,066 --> 00:25:43,765
To nije riječ koju bih upotrijebio.
481
00:25:43,766 --> 00:25:46,065
{\an1}Pokušali ste tvrditi da je ovo bio samo trenutak.
482
00:25:46,066 --> 00:25:48,899
{\an1}Ali ti ne vjeruješ u to ništa više od mene.
483
00:25:48,900 --> 00:25:50,865
Molim vas, nemojte ovo još više otežavati
484
00:25:50,866 --> 00:25:54,065
nego što treba.
485
00:25:54,066 --> 00:25:56,100
{\an1}On te ne zaslužuje!
486
00:26:00,966 --> 00:26:04,299
{\an1}Da se prema tebi mogao odnositi s takvim prezirom,
487
00:26:04,300 --> 00:26:06,499
{\an1}poput posjeda,
488
00:26:06,500 --> 00:26:10,232
{\an1}biti podignut ili ispušten iz hira...
489
00:26:10,233 --> 00:26:12,932
{\an1}Sada, ja...
490
00:26:12,933 --> 00:26:15,232
{\an1}Znam da ti ne mogu ponuditi mnogo,
491
00:26:15,233 --> 00:26:16,865
{\an1}ali obećavam da ću voljeti samo tebe.
492
00:26:16,866 --> 00:26:19,799
{\an1}Biti vjeran i postojan
493
00:26:19,800 --> 00:26:22,832
{\an1}i da se posvetim tvojoj sreći.
494
00:26:22,833 --> 00:26:25,099
Moja sreća nije bitna.
495
00:26:25,100 --> 00:26:26,665
{\an1}No.
496
00:26:26,666 --> 00:26:30,165
{\an1}Vaša je sreća jedino što je važno.
497
00:26:30,166 --> 00:26:32,799
{\an1}Više od bogatstva ili položaja
498
00:26:32,800 --> 00:26:35,000
{\an1}ili, ili bez obzira na uvjete vašeg dogovora.
499
00:26:39,233 --> 00:26:40,766
Žao mi je.
500
00:26:56,766 --> 00:26:58,232
Pa, Louisa?
501
00:26:58,233 --> 00:27:00,965
{\an1}Zar ne misliš da mi duguješ objašnjenje?
502
00:27:00,966 --> 00:27:04,499
{\an1}Ostavio si me na cjedilu, samu, ispred sebe
503
00:27:04,500 --> 00:27:07,799
{\an1}cijela kapela-- Nikada nisam upoznao takvo poniženje!
504
00:27:07,800 --> 00:27:11,132
(smije se): Jesam, začudo.
505
00:27:11,133 --> 00:27:12,999
{\an1}Je li to to bilo? Oh...
506
00:27:13,000 --> 00:27:14,999
Osveta? Ne.
507
00:27:15,000 --> 00:27:16,633
Ne budi apsurdna.
508
00:27:17,666 --> 00:27:20,399
{\an1}Kad bih smišljao osvetu svima koji su mi nepravdu učinili,
509
00:27:20,400 --> 00:27:21,432
Nikad ne bih trebao spavati.
510
00:27:21,433 --> 00:27:22,900
Što je onda bilo?
511
00:27:23,866 --> 00:27:26,999
{\an1}Zatekao sam se kako gledam sve što sam ikada imao
512
00:27:27,000 --> 00:27:28,899
biti spakiran!
513
00:27:28,900 --> 00:27:33,466
{\an1}I shvatio sam da ne mogu sve ostaviti iza sebe.
514
00:27:35,633 --> 00:27:38,132
Kuća, Sanditone.
515
00:27:38,133 --> 00:27:40,965
Moj život.
516
00:27:40,966 --> 00:27:42,832
Moja titula.
517
00:27:42,833 --> 00:27:44,932
Moja neovisnost.
518
00:27:44,933 --> 00:27:48,565
Bilo je preteško stečeno da bi sada odustala.
519
00:27:48,566 --> 00:27:50,899
Zašto se onda uopće pristao udati za mene?
520
00:27:50,900 --> 00:27:57,032
{\an1}Oh, samo sam se upleo u sve to.
521
00:27:57,033 --> 00:28:02,299
{\an1}Ali sada shvaćam da smo pokušavali ponovno proživjeti prošlost,
522
00:28:02,300 --> 00:28:05,499
kad smo možda tamo trebali ostaviti.
523
00:28:05,500 --> 00:28:08,865
S dužnim poštovanjem ne bih se razlikovao,
524
00:28:08,866 --> 00:28:13,300
{\an1}ali znam da ne treba pokušavati promijeniti mišljenje.
525
00:28:15,933 --> 00:28:20,965
♪ ♪
526
00:28:20,966 --> 00:28:23,000
(uzdahne)
527
00:28:31,633 --> 00:28:34,632
{\an1}Moj otac je napisao tako ljubazno pismo,
528
00:28:34,633 --> 00:28:37,265
iako je silno razočaran.
529
00:28:37,266 --> 00:28:39,432
{\an1}Dok će Alison osjetiti samo olakšanje
530
00:28:39,433 --> 00:28:41,466
{\an1}da se neću udati za Ralpha.
531
00:28:42,266 --> 00:28:44,432
{\an1}Mislim da ću sada ostati s njom i Declanom,
532
00:28:44,433 --> 00:28:46,965
{\an1}dok ja planiram što slijedi.
533
00:28:46,966 --> 00:28:49,665
Jeste li puno razmišljali o tome?
534
00:28:49,666 --> 00:28:53,032
{\an1}Oduvijek sam sanjala o otvaranju škole za mlade žene.
535
00:28:53,033 --> 00:28:55,299
{\an1}Dakle, u prvom slučaju,
536
00:28:55,300 --> 00:28:57,665
{\an1}Tražit ću mjesto učitelja.
537
00:28:57,666 --> 00:28:59,199
{\an1}TOM: Znaš, Charlotte,
538
00:28:59,200 --> 00:29:02,265
{\an1}više ste nego dobrodošli da ostanete ovdje koliko god želite.
539
00:29:02,266 --> 00:29:04,865
{\an1}Nadao sam se da ćeš mi pomoći u mojim planovima
540
00:29:04,866 --> 00:29:06,965
za Stari grad.
541
00:29:06,966 --> 00:29:09,133
{\an1}Učinit ću sve što mogu prije nego odem.
542
00:29:10,866 --> 00:29:12,733
Ali vrijeme je da počnem iznova.
543
00:29:15,266 --> 00:29:18,566
♪ ♪
544
00:29:22,000 --> 00:29:24,965
{\an1}Trebat će vam nešto više
545
00:29:24,966 --> 00:29:28,165
{\an1}ponizno, naravno, Lydia, kad dođeš na red.
546
00:29:28,166 --> 00:29:33,099
{\an1}Imat ću to na umu kada taj dan dođe.
547
00:29:33,100 --> 00:29:35,165
{\an1}(zvono na vratima tiho zvoni)
548
00:29:35,166 --> 00:29:38,999
Što mislite, Vaša Milosti?
549
00:29:39,000 --> 00:29:41,466
Mislim da izgledaš kao vojvotkinja.
550
00:29:45,200 --> 00:29:50,332
♪ ♪
551
00:29:50,333 --> 00:29:51,332
(vrata se zatvaraju)
552
00:29:51,333 --> 00:29:53,533
{\an1}Mogu li razgovarati sa svojom kćeri?
553
00:29:55,566 --> 00:29:57,700
Sami, molim.
554
00:30:01,800 --> 00:30:05,333
(galebovi kreštaju)
555
00:30:10,300 --> 00:30:11,832
Mislio sam da bismo mogli
556
00:30:11,833 --> 00:30:17,832
{\an1}zamoli dr. Fuchsa da nazove na popodnevni čaj.
557
00:30:17,833 --> 00:30:22,565
♪ ♪
558
00:30:22,566 --> 00:30:25,965
To bi mi se svidjelo, Johne.
559
00:30:25,966 --> 00:30:28,899
Hvala vam.
560
00:30:28,900 --> 00:30:33,232
(tiho se smijući)
561
00:30:33,233 --> 00:30:37,799
{\an1}Mislili ste da sam samo nestao?
562
00:30:37,800 --> 00:30:40,665
Nisam znao što da mislim.
563
00:30:40,666 --> 00:30:42,599
Nisi dao riječ.
564
00:30:42,600 --> 00:30:46,033
{\an1}Ostavio sam poruku, tu na stolu.
565
00:30:50,700 --> 00:30:52,865
{\an1}GEORGIANA: Sluškinja ga je sigurno pospremila,
566
00:30:52,866 --> 00:30:56,566
{\an1}pod pretpostavkom da se radi o drugom zahtjevu.
567
00:31:02,833 --> 00:31:04,900
(otvara se bilješka)
568
00:31:06,800 --> 00:31:08,865
{\an1}Što je ovo?
569
00:31:08,866 --> 00:31:11,665
Sve je tu u pismu.
570
00:31:11,666 --> 00:31:14,565
{\an1}To je novac koji mi je ponudila tvoja buduća svekrva
571
00:31:14,566 --> 00:31:16,699
da te ostavim na miru.
572
00:31:16,700 --> 00:31:22,332
♪ ♪
573
00:31:22,333 --> 00:31:25,465
{\an1}(ljudi govore u pozadini, zveckanje čekića)
574
00:31:25,466 --> 00:31:26,899
{\an1}Naš prioritet je osigurati
575
00:31:26,900 --> 00:31:30,565
{\an1}da je svaki dom u Starom gradu siguran i topao.
576
00:31:30,566 --> 00:31:32,399
{\an1}Zamijenit ćemo svaki krov kojem je to potrebno
577
00:31:32,400 --> 00:31:36,532
{\an1}i obnoviti svaku kuću koja strukturalno nije zdrava.
578
00:31:36,533 --> 00:31:37,799
{\an1}Nije li tako, Mary?
579
00:31:37,800 --> 00:31:39,532
Da.
580
00:31:39,533 --> 00:31:41,832
Također, svaka će obitelj imati svoju parcelu
581
00:31:41,833 --> 00:31:44,232
{\an1}zemlje za obradu.
582
00:31:44,233 --> 00:31:46,932
{\an1}Nije da to ne cijenimo, gospođo Parker.
583
00:31:46,933 --> 00:31:49,865
{\an1}Ali kako ćemo to platiti?
584
00:31:49,866 --> 00:31:50,900
{\an3}TOM: Gospođo Filkins...
585
00:31:52,166 --> 00:31:53,632
{\an1}Kako se možemo ponositi svojim gradom
586
00:31:53,633 --> 00:31:55,433
{\an1}osim ako ne brinemo o svojim radnicima?
587
00:31:56,800 --> 00:31:58,466
A tu je i škola, naravno.
588
00:31:59,866 --> 00:32:01,699
Škola?
589
00:32:01,700 --> 00:32:04,032
{\an1}TOM: O, da, g. Colbourne je bio, uh, vrlo poseban
590
00:32:04,033 --> 00:32:05,965
da je jedan od uvjeta njegova ulaganja
591
00:32:05,966 --> 00:32:10,565
{\an1}je da izgradimo školu koju svatko može pohađati-- dečki...
592
00:32:10,566 --> 00:32:11,765
...i djevojke.
593
00:32:11,766 --> 00:32:14,665
Rekao je da je od vitalnog značaja da svaka mlada žena
594
00:32:14,666 --> 00:32:17,199
{\an1}naučiti kao i postići.
595
00:32:17,200 --> 00:32:18,632
to je...
596
00:32:18,633 --> 00:32:21,233
To je divno!
597
00:32:29,233 --> 00:32:30,999
Ne ne ne ne.
598
00:32:31,000 --> 00:32:34,699
{\an1}Očito je tvoja draga mama pogrešno shvatila moje značenje.
599
00:32:34,700 --> 00:32:36,965
Ja... (uzdahne)
600
00:32:36,966 --> 00:32:38,965
{\an1}Mislio sam da bi joj trebala mala pomoć
601
00:32:38,966 --> 00:32:40,232
kad je riječ o njezinim troškovima
602
00:32:40,233 --> 00:32:42,632
{\an1}za vjenčanje-- pokušao sam biti diskretan,
603
00:32:42,633 --> 00:32:44,565
{\an4}da ne bude neugodno... HARRY: Stani, majko.
604
00:32:44,566 --> 00:32:47,065
Stop. (smije se)
605
00:32:47,066 --> 00:32:49,832
Ponudio si joj novac da ostavi vlastitu kćer?
606
00:32:49,833 --> 00:32:52,065
(dahne): Harry!
607
00:32:52,066 --> 00:32:53,365
{\an1}Možeš li stvarno tako malo misliti na mene?
608
00:32:53,366 --> 00:32:56,000
{\an1}(smije se)
609
00:33:02,200 --> 00:33:03,565
Ovdje.
610
00:33:03,566 --> 00:33:06,300
Mojoj majci ne treba tvoj novac.
611
00:33:07,733 --> 00:33:11,400
A vi imate dovoljno malo na pretek.
612
00:33:17,700 --> 00:33:20,833
{\an1}(koraci se povlače)
613
00:33:26,066 --> 00:33:28,500
Georgiana.
614
00:33:29,866 --> 00:33:31,232
{\an3}Čekaj!
615
00:33:31,233 --> 00:33:33,165
{\an1}Nećeš pokušati braniti svoju majku.
616
00:33:33,166 --> 00:33:35,232
Ne.
617
00:33:35,233 --> 00:33:38,066
Čak je i za nju to bilo neobranjivo.
618
00:33:40,133 --> 00:33:42,166
(smijeh)
619
00:33:45,866 --> 00:33:48,899
Naše vjenčanje.
620
00:33:48,900 --> 00:33:50,700
Bojim se da je to užasna pogreška.
621
00:33:52,466 --> 00:33:53,799
Da.
622
00:33:53,800 --> 00:33:56,732
(oboje se smiju)
623
00:33:56,733 --> 00:33:58,532
Bili bismo jadni.
624
00:33:58,533 --> 00:33:59,966
{\an1}Užasno.
625
00:34:02,133 --> 00:34:03,966
{\an1}Zaslužuješ biti voljen.
626
00:34:05,233 --> 00:34:07,200
Kao i ti, Harry.
627
00:34:12,733 --> 00:34:16,199
LADY DENHAM: A koliko će nam to donijeti?
628
00:34:16,200 --> 00:34:17,432
{\an1}MARY: Ni penija, moja gospo.
629
00:34:17,433 --> 00:34:19,932
{\an1}Zapravo, to će nas koštati.
630
00:34:19,933 --> 00:34:22,499
{\an1}Početni izdatak od 80 funti.
631
00:34:22,500 --> 00:34:25,832
{\an1}Mislio sam da bismo trebali voditi mondeno odmaralište,
632
00:34:25,833 --> 00:34:28,065
nije dobrotvorna ustanova.
633
00:34:28,066 --> 00:34:29,665
Gospodin Colbourne se već ponudio
634
00:34:29,666 --> 00:34:32,199
pola novca koji nam je potreban.
635
00:34:32,200 --> 00:34:33,233
LADY DENHAM: Zašto?
636
00:34:34,466 --> 00:34:36,465
{\an1}Što on može dobiti od ovoga?
637
00:34:36,466 --> 00:34:37,732
{\an1}MARY: Kratkoročno, ništa.
638
00:34:37,733 --> 00:34:40,432
{\an1}To je ulaganje u budućnost Sanditona.
639
00:34:40,433 --> 00:34:42,499
Zašto bi me bilo briga za to?
640
00:34:42,500 --> 00:34:44,233
{\an1}Neću biti tu da to vidim.
641
00:34:45,966 --> 00:34:47,366
{\an1}Što je s vašim naslijeđem, moja gospo?
642
00:34:48,766 --> 00:34:51,199
{\an1}Po čemu ćete biti zapamćeni?
643
00:34:51,200 --> 00:34:53,699
{\an1}Zašto si još uvijek ovdje?
644
00:34:53,700 --> 00:34:56,966
Zar se nisi trebala udati za farmera?
645
00:34:58,933 --> 00:35:01,299
{\an1}Bio sam.
646
00:35:01,300 --> 00:35:03,465
Ali sam se predomislio.
647
00:35:03,466 --> 00:35:05,832
Oh, pa, hm.
648
00:35:05,833 --> 00:35:08,132
{\an1}Mislim da te ne mogu kritizirati zbog toga.
649
00:35:08,133 --> 00:35:09,399
(smije se)
650
00:35:09,400 --> 00:35:12,865
{\an1}Uvijek si bio čudan, otvoren
651
00:35:12,866 --> 00:35:14,799
mlada dama.
652
00:35:14,800 --> 00:35:16,932
{\an1}Što će biti s tobom, pitam se?
653
00:35:16,933 --> 00:35:19,132
{\an1}Naći ću način da živim svoj život
654
00:35:19,133 --> 00:35:21,032
{\an1}pod mojim uvjetima, Lady Denham.
655
00:35:21,033 --> 00:35:23,800
(smijeh) Baš kao što si ti.
656
00:35:25,033 --> 00:35:26,966
Hmm.
657
00:35:28,600 --> 00:35:29,900
Vrlo dobro.
658
00:35:32,066 --> 00:35:34,666
{\an1}Što god da je g. Colbourne ponudio, ja ću to ispuniti.
659
00:35:38,600 --> 00:35:42,900
{\an1}Neću zbog njega ispasti škrtica.
660
00:35:46,966 --> 00:35:48,599
(vrata se otvaraju)
661
00:35:48,600 --> 00:35:50,599
(vrata se zatvaraju)
662
00:35:50,600 --> 00:35:55,532
Nikad nisam trebao sumnjati u tebe.
663
00:35:55,533 --> 00:36:01,632
{\an1}Iznevjerili su te toliko puta, toliko ljudi.
664
00:36:01,633 --> 00:36:05,632
Bio sam prilično izgubljen kad si stigao.
665
00:36:05,633 --> 00:36:11,065
Tako se sramim žene koja sam postala.
666
00:36:11,066 --> 00:36:14,900
Koristim svoje bogatstvo za sebične ciljeve.
667
00:36:16,433 --> 00:36:18,832
{\an1}Želim da ga imaš.
668
00:36:18,833 --> 00:36:21,665
{\an1}Ne mogu poništiti prošlost, ali...
669
00:36:21,666 --> 00:36:24,199
{\an1}Možeš uzeti očev novac
670
00:36:24,200 --> 00:36:26,399
{\an1}i iskoristi ga za dobro.
671
00:36:26,400 --> 00:36:29,233
{\an1}Više ste nego sposobni sami to učiniti.
672
00:36:31,100 --> 00:36:33,332
{\an1}Postoji još netko moj poznanik tko bi
673
00:36:33,333 --> 00:36:35,499
biti u dobroj poziciji da vam pomogne.
674
00:36:35,500 --> 00:36:37,265
{\an1}Tko?
675
00:36:37,266 --> 00:36:39,765
Netko tko vas očito voli i poštuje
676
00:36:39,766 --> 00:36:42,565
za ženu koja jesi.
677
00:36:42,566 --> 00:36:43,999
Otis Molyneux.
678
00:36:44,000 --> 00:36:46,699
Vidio sam pogled u tvom oku
679
00:36:46,700 --> 00:36:48,999
prvi put sam spomenuo njegovo ime.
680
00:36:49,000 --> 00:36:52,065
{\an1}Bilo je tako drugačije od načina na koji si gledao Harryja.
681
00:36:52,066 --> 00:36:54,432
Bojao sam se da činiš strašnu grešku,
682
00:36:54,433 --> 00:36:56,565
ali nisam ništa rekla u slučaju da griješim.
683
00:36:56,566 --> 00:36:59,899
Dakle, otišao sam u London.
684
00:36:59,900 --> 00:37:02,332
Razgovarao sam s Otisom.
685
00:37:02,333 --> 00:37:03,932
{\an1}U početku je oklijevao,
686
00:37:03,933 --> 00:37:07,732
{\an1}s poštovanjem što ste se trebali vjenčati.
687
00:37:07,733 --> 00:37:09,832
Ali onda mi je ispričao tvoju povijest,
688
00:37:09,833 --> 00:37:14,965
i ostao sam bez sumnje.
689
00:37:14,966 --> 00:37:16,965
Oprostite mi, bilo je to drsko.
690
00:37:16,966 --> 00:37:20,632
{\an1}Ali ne postoji ništa važnije za mene na ovom svijetu
691
00:37:20,633 --> 00:37:23,466
{\an1}od sreće mog djeteta.
692
00:37:29,666 --> 00:37:34,700
♪ ♪
693
00:37:39,733 --> 00:37:42,666
{\an1}(koraci se približavaju)
694
00:37:52,200 --> 00:37:54,665
{\an1}Sredio sam vraćanje vjenčanih darova.
695
00:37:54,666 --> 00:37:57,765
{\an1}Šampanjac se vratio vinaru.
696
00:37:57,766 --> 00:38:00,333
Hvala ti, Edwarde.
697
00:38:01,333 --> 00:38:03,333
Žao mi je, teta.
698
00:38:04,866 --> 00:38:07,465
{\an1}Bez obzira na vaše razloge, znam da vam je g. Pryce bio jako drag.
699
00:38:07,466 --> 00:38:08,999
{\an1}Ali mogu li reći,
700
00:38:09,000 --> 00:38:10,599
bez dnevnog reda,
701
00:38:10,600 --> 00:38:13,132
{\an1}Ostat ću ti praviti društvo onoliko dugo koliko ti bude potrebno.
702
00:38:13,133 --> 00:38:15,665
{\an1}Zauvijek, ako treba.
703
00:38:15,666 --> 00:38:19,965
(smijeh): Blagi Bože, oh, kakva odvratna pomisao!
704
00:38:19,966 --> 00:38:21,399
Ne ne ne.
705
00:38:21,400 --> 00:38:26,766
{\an1}Imam nešto sasvim drugo na umu za tebe.
706
00:38:35,633 --> 00:38:39,565
{\an1}Svima vam dugujem ispriku.
707
00:38:39,566 --> 00:38:42,200
Bojim se da sam se nakratko izgubio iz vida.
708
00:38:44,366 --> 00:38:48,365
{\an1}Majka mi je pomogla da vidim gdje je moja budućnost.
709
00:38:48,366 --> 00:38:50,399
{\an1}S Otisom Molyneuxom.
710
00:38:50,400 --> 00:38:52,765
{\an1}Polazimo za London večeras.
711
00:38:52,766 --> 00:38:54,565
GEORGIANA: A ti, Charlotte?
712
00:38:54,566 --> 00:38:58,599
Što ćeš učiniti?
713
00:38:58,600 --> 00:39:01,899
Sutra odlazim za Irsku.
714
00:39:01,900 --> 00:39:04,100
{\an1}Onda je ovo zbogom.
715
00:39:09,900 --> 00:39:13,600
♪ ♪
716
00:39:17,733 --> 00:39:19,899
Nema sumnje da ste se došli oprostiti.
717
00:39:19,900 --> 00:39:21,099
{\an1}Počela sam se pakirati.
718
00:39:21,100 --> 00:39:22,832
{\an1}A onda sam shvatio
719
00:39:22,833 --> 00:39:26,099
{\an1}kakva sam zajedljiva stara budala bio.
720
00:39:26,100 --> 00:39:27,932
{\an1}Pa sam otišao do gospodina Parkera
721
00:39:27,933 --> 00:39:29,932
{\an1}i ponudio da bude jedini investitor
722
00:39:29,933 --> 00:39:33,432
u svojim izvornim planovima malog hotela.
723
00:39:33,433 --> 00:39:34,899
Zašto?
724
00:39:34,900 --> 00:39:36,199
Jer će mi trebati
725
00:39:36,200 --> 00:39:38,665
{\an1}negdje gdje ću odsjesti kad te dođem posjetiti!
726
00:39:38,666 --> 00:39:41,065
Iako te ne mogu nagovoriti da se udaš za mene,
727
00:39:41,066 --> 00:39:44,632
{\an1}Ne želim dopustiti da to bude kraj.
728
00:39:44,633 --> 00:39:49,399
{\an1}Predlažem da ću dolaziti ovamo svaka tri mjeseca.
729
00:39:49,400 --> 00:39:51,165
{\an1}Je li ideja podnošljiva?
730
00:39:51,166 --> 00:39:54,799
(uzdahne)
731
00:39:54,800 --> 00:39:58,733
{\an1}Oh, pa, pretpostavljam da ću se morati pomiriti s tim.
732
00:40:01,166 --> 00:40:04,833
(oboje se smiju)
733
00:40:11,100 --> 00:40:12,365
{\an1}G. Colbourne.
734
00:40:12,366 --> 00:40:15,133
{\an1}Imate posjetitelja.
735
00:40:25,533 --> 00:40:28,266
{\an1}Mislio sam da ćeš biti na putu za London.
736
00:40:33,533 --> 00:40:37,132
{\an1}Bio sam na pola puta.
737
00:40:37,133 --> 00:40:40,699
{\an1}Shvatio sam da sam nešto ostavio iza sebe.
738
00:40:40,700 --> 00:40:43,300
{\an1}Nešto bez čega radije ne bih živio.
739
00:40:45,800 --> 00:40:48,232
Neće li Njegovo Veličanstvo biti nezadovoljno?
740
00:40:48,233 --> 00:40:50,533
Nije me bilo briga.
741
00:41:00,666 --> 00:41:05,366
♪ ♪
742
00:41:06,966 --> 00:41:08,565
Ne razumijem, teta.
743
00:41:08,566 --> 00:41:10,065
{\an1}Zašto si me doveo ovamo?
744
00:41:10,066 --> 00:41:13,132
{\an1}Neću se pretvarati da gospođica Markham nije bila nesretnica
745
00:41:13,133 --> 00:41:15,632
{\an1}pogreška u prosudbi.
746
00:41:15,633 --> 00:41:17,099
{\an1}Ali opet,
747
00:41:17,100 --> 00:41:21,665
{\an1}imao si priliku uništiti je, a nisi.
748
00:41:21,666 --> 00:41:27,432
{\an1}Nagovarao si me da se udam za gospodina Prycea, protivno tvojim interesima.
749
00:41:27,433 --> 00:41:31,866
{\an1}I pokazao si mi nešto nevjerojatno poput ljubaznosti.
750
00:41:33,000 --> 00:41:34,232
Hvala, teta.
751
00:41:34,233 --> 00:41:37,232
{\an1}Uvijek sam to govorio jednom kad sam promatrao
752
00:41:37,233 --> 00:41:39,665
{\an1}dosljedan dokaz da ste se popravili,
753
00:41:39,666 --> 00:41:42,866
{\an1}Ponudio bih ti život.
754
00:41:44,500 --> 00:41:46,365
Život? Hm.
755
00:41:46,366 --> 00:41:47,899
Kao svećenik?
756
00:41:47,900 --> 00:41:50,533
{\an1}Što mislite zašto sam angažirao gospodina Hankinsa?
757
00:41:51,866 --> 00:41:56,133
{\an1}Draga moja teto, jesi li se oprostila?
758
00:41:57,900 --> 00:42:01,299
{\an1}Tko je mogao predvidjeti naše napore da ujedinimo Xandera
759
00:42:01,300 --> 00:42:03,799
{\an1}a gospođica Heywood nas je umjesto toga ujedinila?
760
00:42:03,800 --> 00:42:05,832
(smije se)
761
00:42:05,833 --> 00:42:08,599
Istini za volju, još uvijek sam gorko razočaran
762
00:42:08,600 --> 00:42:11,532
da smo u tom pogledu zakazali.
763
00:42:11,533 --> 00:42:13,665
Znam da je to neljubazno od mene,
764
00:42:13,666 --> 00:42:17,300
ali volio bih da tvoj brat nije oženio Lady Lydiu.
765
00:42:18,833 --> 00:42:22,966
{\an1}Kako to misliš?
766
00:42:32,400 --> 00:42:33,800
Arthure.
767
00:42:35,700 --> 00:42:38,333
Nadao sam se da ću vas ovdje pronaći.
768
00:42:42,900 --> 00:42:45,032
Loše sam te iskoristio, Arthure.
769
00:42:45,033 --> 00:42:48,432
{\an1}Bojim se da sam se sasvim izgubio u tvojoj procjeni.
770
00:42:48,433 --> 00:42:50,165
Ne.
771
00:42:50,166 --> 00:42:53,265
{\an1}Ne, dragi čovječe.
772
00:42:53,266 --> 00:42:57,766
{\an1}Nikada nisam bio kivan.
773
00:43:01,233 --> 00:43:03,999
Onda ima nade?
774
00:43:04,000 --> 00:43:06,866
Mogu li ipak ponovno steći tvoje prijateljstvo?
775
00:43:11,733 --> 00:43:17,466
{\an1}Ne možete vratiti nešto što nikada nije izgubljeno.
776
00:43:21,733 --> 00:43:25,400
♪ ♪
777
00:43:29,666 --> 00:43:33,832
{\an1}Ali borba se nastavlja, prijatelji moji.
778
00:43:33,833 --> 00:43:35,999
{\an1}Svi smo svjesni svakodnevnih nepravdi,
779
00:43:36,000 --> 00:43:39,199
borbe s kojima se naša braća i sestre suočavaju.
780
00:43:39,200 --> 00:43:41,599
Takozvana abolicija
781
00:43:41,600 --> 00:43:45,233
nije dovoljno.
782
00:43:54,700 --> 00:43:56,465
{\an1}Naš posao neće biti završen
783
00:43:56,466 --> 00:43:58,899
{\an1}dok ropstvo konačno ne bude okončano jednom zauvijek.
784
00:43:58,900 --> 00:44:04,032
♪ ♪
785
00:44:04,033 --> 00:44:05,500
gospođice Harmon.
786
00:44:06,733 --> 00:44:08,366
Georgiana.
787
00:44:10,266 --> 00:44:12,232
{\an1}Tvoja majka mi je rekla da ćeš se udati.
788
00:44:12,233 --> 00:44:14,232
Bio sam.
789
00:44:14,233 --> 00:44:18,265
Ali više nisam.
790
00:44:18,266 --> 00:44:20,100
Barem ne njemu.
791
00:44:21,900 --> 00:44:25,133
{\an1}Nisam se usudio nadati.
792
00:44:26,433 --> 00:44:30,232
{\an1}Vratio si mi majku.
793
00:44:30,233 --> 00:44:34,166
A zauzvrat, ona me vratila tebi.
794
00:44:41,466 --> 00:44:43,265
Xander?
795
00:44:43,266 --> 00:44:45,065
Xander!
796
00:44:45,066 --> 00:44:46,265
Što je to, zaboga, gospodine?
797
00:44:46,266 --> 00:44:48,399
Gospođo Wheatley, gdje je moj brat?
798
00:44:48,400 --> 00:44:50,865
{\an1}Otišao je u konjušnicu prije sat vremena.
799
00:44:50,866 --> 00:44:52,432
Leo.
800
00:44:52,433 --> 00:44:55,032
{\an1}Koliko brzo možete trčati?
801
00:44:55,033 --> 00:44:57,032
{\an8}MARY: Zbogom, Charlotte.
802
00:44:57,033 --> 00:44:59,499
{\an7}Javite nam kada ste sigurno stigli.
803
00:44:59,500 --> 00:45:01,832
{\an8}CHARLOTTE: Proći će nekoliko dana prije nego što stignem u Irsku.
804
00:45:01,833 --> 00:45:03,165
{\an8}Pisat ću čim stignem.
805
00:45:03,166 --> 00:45:04,532
{\an8}ARTHUR: Spakirao sam tortu sa sjemenkama
806
00:45:04,533 --> 00:45:06,865
za vaše putovanje.
807
00:45:06,866 --> 00:45:08,332
I pitu od svinjetine.
808
00:45:08,333 --> 00:45:10,765
(smijeh): To je doista lijepo od tebe, Arthure.
809
00:45:10,766 --> 00:45:12,665
{\an1}Pošaljite naše najtoplije pozdrave
810
00:45:12,666 --> 00:45:14,499
{\an1}vašoj sestri i kapetanu Fraseru.
811
00:45:14,500 --> 00:45:17,465
Naravno.
812
00:45:17,466 --> 00:45:19,399
Nedostajat ćeš nam, draga moja.
813
00:45:19,400 --> 00:45:22,899
I nedostajat ćeš mi.
814
00:45:22,900 --> 00:45:26,232
{\an1}Više nego što imam riječi za reći.
815
00:45:26,233 --> 00:45:28,265
(vrata kočije se otvaraju)
816
00:45:28,266 --> 00:45:30,733
(tiho plače)
817
00:45:36,600 --> 00:45:38,066
{\an1}TOM: Hvala.
818
00:45:42,966 --> 00:45:45,866
♪ ♪
819
00:46:02,766 --> 00:46:07,066
♪ ♪
820
00:46:09,966 --> 00:46:11,400
Tata! Tata!
821
00:46:14,166 --> 00:46:16,266
Što je, Leo?
822
00:46:24,800 --> 00:46:30,233
{\an8}♪ ♪
823
00:46:59,966 --> 00:47:01,499
gosp. Colbourne!
824
00:47:01,500 --> 00:47:04,999
{\an1}Nisi mi rekao da si otkazao svoje vjenčanje.
825
00:47:05,000 --> 00:47:06,099
{\an1}Nisam mislio da će biti zabrinjavajuće.
826
00:47:06,100 --> 00:47:09,799
{\an7}Ništa ne može biti od veće brige.
827
00:47:09,800 --> 00:47:12,632
{\an7}Iako ste zaručeni za Lady Lydiu?
828
00:47:12,633 --> 00:47:15,465
{\an7}Pa, griješite.
829
00:47:15,466 --> 00:47:18,365
{\an1}Čini se da je Lady Lydia već neko vrijeme dirigirala
830
00:47:18,366 --> 00:47:20,766
{\an1}tajno udvaranje u prkos majci.
831
00:47:22,200 --> 00:47:25,432
{\an1}Za njega se treba udati, ne za mene.
832
00:47:25,433 --> 00:47:27,265
Onda ti...
833
00:47:27,266 --> 00:47:30,866
{\an1}Slobodan sam udati se za koga god želim.
834
00:47:34,466 --> 00:47:36,100
{\an1}Kao, čini se, i ti.
835
00:47:44,133 --> 00:47:47,699
{\an1}Očarao si me od prvog trenutka kad smo se upoznali.
836
00:47:47,700 --> 00:47:51,565
{\an1}I od tada moja ljubav nije posustala.
837
00:47:51,566 --> 00:47:53,332
{\an1}Zaista, sa svakom sekundom samo su postajali dublji
838
00:47:53,333 --> 00:47:54,633
{\an1}koje sam proveo u vašem društvu.
839
00:47:57,933 --> 00:47:59,865
{\an1}Ne mogu zamisliti koliko će biti nedokučivi
840
00:47:59,866 --> 00:48:01,766
kad smo jednom podijelili život zajedno.
841
00:48:08,466 --> 00:48:13,866
♪ ♪
842
00:48:26,000 --> 00:48:30,465
{\an8}♪ ♪
843
00:48:30,466 --> 00:48:34,765
{\an1}Ja, Georgiana Lambe,
844
00:48:34,766 --> 00:48:37,599
{\an1}uzmi te, Otis Molyneux,
845
00:48:37,600 --> 00:48:40,399
{\an1}biti moj vjenčani muž.
846
00:48:40,400 --> 00:48:43,665
{\an1}Imati i držati
847
00:48:43,666 --> 00:48:48,532
{\an1}od danas nadalje, u dobru, u zlu,
848
00:48:48,533 --> 00:48:52,333
za bogatije, za siromašnije.
849
00:49:02,833 --> 00:49:06,599
{\an1}Hoćeš li imati ovog čovjeka za vjenčanog muža,
850
00:49:06,600 --> 00:49:08,699
{\an1}živjeti zajedno po Božjoj odredbi
851
00:49:08,700 --> 00:49:11,032
{\an1}u svetom bračnom staležu?
852
00:49:11,033 --> 00:49:14,699
{\an1}Hoćeš li mu se pokoravati, služiti mu,
853
00:49:14,700 --> 00:49:17,565
{\an1}volite ga, poštujte i čuvajte ga
854
00:49:17,566 --> 00:49:22,365
u bolesti i u zdravlju;
855
00:49:22,366 --> 00:49:26,499
{\an1}i napuštajući sve druge, čuvaj samo tebe
856
00:49:26,500 --> 00:49:28,932
njemu,
857
00:49:28,933 --> 00:49:30,266
{\an1}dok živite oboje?
858
00:49:32,766 --> 00:49:34,500
Hoću.
859
00:49:40,700 --> 00:49:43,966
(gosti plješću)
860
00:49:53,766 --> 00:50:00,266
♪ ♪
861
00:50:20,100 --> 00:50:26,066
♪ ♪
862
00:50:37,566 --> 00:50:44,766
♪ ♪
863
00:51:00,500 --> 00:51:05,933
♪ ♪
864
00:51:15,433 --> 00:51:19,065
(zvoni zvono)
865
00:51:19,066 --> 00:51:23,266
{\an1}(djeca govore u pozadini)
866
00:51:26,166 --> 00:51:31,200
♪ ♪
867
00:51:35,166 --> 00:51:37,332
{\an1}Opet puniš ideje mladim djevojkama,
868
00:51:37,333 --> 00:51:38,632
Gđa. Colbourne?
869
00:51:38,633 --> 00:51:40,099
{\an1}Nadam se.
870
00:51:40,100 --> 00:51:42,499
Zar stvarno misliš da djevojka može biti odvjetnica?
871
00:51:42,500 --> 00:51:45,765
Ili liječnik? Ili pisac?
872
00:51:45,766 --> 00:51:48,866
{\an1}Mislim da djevojka može biti što god želi.
873
00:51:53,300 --> 00:51:56,200
♪ ♪
874
00:52:16,900 --> 00:52:20,465
{\an1}♪ ♪
875
00:52:20,466 --> 00:52:23,565
{\an8}NAJAVLJIVAČ: Idite na našu web stranicu, poslušajte naš podcast,
876
00:52:23,566 --> 00:52:26,432
{\an7}pogledajte videozapis i više.
877
00:52:26,433 --> 00:52:29,199
{\an7}Za naručivanje ovog programa posjetite ShopPBS.
878
00:52:29,200 --> 00:52:32,165
{\an7}"Remek djelo" dostupno je uz PBS putovnicu
879
00:52:32,166 --> 00:52:34,399
{\an7}i na Amazon Prime Video.
880
00:52:34,400 --> 00:52:38,833
{\an7}♪ ♪62817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.