Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,500
(Música)
2
00:00:06,200 --> 00:00:07,200
LOS TRES MOSQUETEROS
3
00:00:09,360 --> 00:00:11,710
BASADA EN LA CÉLEBRE NOVELA
DE ALEJANDRO DUMAS
4
00:00:15,200 --> 00:00:17,200
PRIMERA ÉPOCA:
LOS HERRETES DE LA REINA
5
00:00:21,000 --> 00:00:21,850
(Continúa música)
6
00:01:57,000 --> 00:01:57,500
(Música)
7
00:02:00,760 --> 00:02:03,460
LOS TRES MOSQUETEROS
TOMO 1: LOS HERRETES DE LA REINA
8
00:02:18,440 --> 00:02:20,290
¡Rápido, rápido!
-¡Arre, arre, arre!
9
00:02:24,360 --> 00:02:24,860
-¡Venid!
10
00:02:25,920 --> 00:02:26,420
(Bullicio)
11
00:02:27,720 --> 00:02:28,570
¡Venid y comprad!
12
00:02:30,920 --> 00:02:33,320
¡Venid, venid aquí a comprar!
¡Comprad el amor!
13
00:02:37,120 --> 00:02:38,970
Posadero.
-Para serviros, caballero.
14
00:02:42,960 --> 00:02:44,210
Oh. Por aquí, excelencia.
15
00:02:47,840 --> 00:02:49,540
-Adelante.
-¡Arre, arre! ¡Ya, ya!
16
00:02:54,760 --> 00:02:55,810
-¡Deprisa!
-¡Ah, ah!
17
00:02:57,400 --> 00:02:58,500
¡Vamos, arre! ¡Ya, ya!
18
00:03:01,560 --> 00:03:04,810
-¡Comprad, comprad! ¡Venid a ver
este arte de la Grecia antigua!
19
00:03:06,920 --> 00:03:09,720
¡El horóscopo, el futuro, la salud,
la suerte, el amor!
20
00:03:12,880 --> 00:03:13,580
¡Qué desastre!
21
00:03:15,400 --> 00:03:15,540
(Bullicio)
22
00:03:21,680 --> 00:03:24,300
¡Siempre son los mismos!
¡Mi puesto, mi traje!
23
00:03:28,800 --> 00:03:29,700
(Música romántica)
24
00:03:30,240 --> 00:03:31,900
¿Y mi habitación?
25
00:03:31,760 --> 00:03:34,210
-Os estábamos esperando
con los brazos abiertos.
26
00:03:35,160 --> 00:03:36,100
(Continúa música)
27
00:03:38,240 --> 00:03:39,400
(Música tensión)
28
00:03:55,800 --> 00:03:57,500
Estáis muy bella, Milady.
29
00:03:57,320 --> 00:03:59,700
-Y vos sois muy molesto, Rochefort.
30
00:03:59,920 --> 00:04:02,920
¿Os pensáis que he hecho este viaje
para escuchar sandeces?
31
00:04:03,120 --> 00:04:06,220
A fe mía que os tomáis por nuestro
amado duque de Buckingham.
32
00:04:06,480 --> 00:04:08,380
-¿Ya está?
¿Vio la carta de la reina?
33
00:04:08,520 --> 00:04:10,620
¿Se percató
de que falsificamos su letra?
34
00:04:11,120 --> 00:04:13,920
-Rochefort, cuando me molesto
en fingir cualquier cosa,
35
00:04:15,280 --> 00:04:18,300
como el amor, nadie nota el engaño.
Deberíais saberlo.
36
00:04:20,400 --> 00:04:21,490
-¿Creéis que el duque vendrá?
37
00:04:22,240 --> 00:04:23,940
-La reina lo llamó y él la quiere.
38
00:04:24,760 --> 00:04:27,360
Nadie como los enamorados
para creer en el paraíso.
39
00:04:27,680 --> 00:04:29,130
-Pero corre un riesgo enorme.
40
00:04:30,600 --> 00:04:32,800
-Monsieur De Buckingham
ya está en Francia.
41
00:04:33,200 --> 00:04:34,550
-¿De veras? Sois magnífica.
42
00:04:35,920 --> 00:04:38,720
-En unos días sorprenderán al duque
en flagrante delito
43
00:04:38,840 --> 00:04:40,900
en la alcoba de la reina.
44
00:04:40,360 --> 00:04:42,610
Será un escándalo,
el final de las alianzas.
45
00:04:43,400 --> 00:04:45,500
El rey repudiará a la de Austria.
46
00:04:45,720 --> 00:04:47,370
-Esta vez el cardenal se vengará.
47
00:04:47,920 --> 00:04:50,220
-Es un gran hombre,
y yo entiendo de hombres.
48
00:04:51,800 --> 00:04:55,250
Creedme, aún no ha nacido nadie
capaz de interponerse en sus planes.
49
00:04:58,720 --> 00:04:59,220
(Música)
50
00:05:00,520 --> 00:05:01,200
(Bullicio)
51
00:05:15,520 --> 00:05:18,470
¡Venid, amigos, venid a ver!
¡No habréis visto nada igual!
52
00:05:19,400 --> 00:05:19,540
(RÍE)
53
00:05:20,240 --> 00:05:23,440
-¿De qué color es este caballo?
-Solo un pintor podría decirlo.
54
00:05:23,360 --> 00:05:25,560
-No se habrá visto cosa igual
en la ciudad,
55
00:05:25,560 --> 00:05:28,510
es de color botón de oro.
-Es verde gris, ese es el color.
56
00:05:28,800 --> 00:05:30,350
-¿Y de qué parte venís, jinete?
57
00:05:31,600 --> 00:05:34,300
De Gascuña, ah. ¿Y por esos lares
cómo se llama este?
58
00:05:34,360 --> 00:05:35,160
Verde gris.
Ah.
59
00:05:35,760 --> 00:05:36,910
Y decidme vos a cambio,
60
00:05:37,240 --> 00:05:39,840
¿sabéis cómo llamamos allí
a una cara como la suya?
61
00:05:39,880 --> 00:05:40,380
No.
62
00:05:41,760 --> 00:05:43,860
que en gascón significa "cornudo".
(RÍEN)
63
00:05:44,000 --> 00:05:45,350
¿Cornudo? ¡Con que cornudo!
64
00:05:46,800 --> 00:11:33,380
(RÍEN)
65
00:05:59,240 --> 00:06:00,490
Dios mío, qué bella dama.
66
00:06:03,360 --> 00:06:04,510
¿Quién lanzó la piedra?
67
00:06:07,760 --> 00:06:09,510
¿Quién tiró esta piedra? Responded.
68
00:06:11,360 --> 00:06:13,410
Sí, vos, el que va montado
en ese penco.
69
00:06:14,640 --> 00:06:17,240
¿Osáis insultar a Belcebú?
Responded a la pregunta.
70
00:06:17,840 --> 00:06:19,240
No he sido yo, y lo lamento,
71
00:06:20,240 --> 00:06:22,440
al insultar al caballo
me habéis insultado.
72
00:06:22,560 --> 00:06:25,110
Repito que lo lamento.
Ah... Queréis una azotaina.
73
00:06:25,360 --> 00:06:26,810
(RÍE) Vuestro brazo es corto.
74
00:06:28,120 --> 00:06:28,920
Puedo alargarlo.
75
00:06:29,480 --> 00:06:32,380
Ah, despertáis mi interés,
monsieur Fanfarrón, os espero.
76
00:06:34,640 --> 00:06:36,940
Eh, y no olvidéis traer
a esa bellísima dama,
77
00:06:38,880 --> 00:06:40,530
ella os cerrará los ojos.
(RÍEN)
78
00:06:46,800 --> 00:06:49,800
Qué pena que no tengáis la mente
tan rápida como la espada.
79
00:06:49,520 --> 00:06:52,270
¿Es que no veis que es un provocador?
-Ah, sí, ¿y qué?
80
00:06:52,960 --> 00:06:54,910
-Nos ha visto juntos,
hay que matarlo.
81
00:06:56,400 --> 00:06:59,390
Nuestro encuentro debe ser secreto.
-Y un secreto será, no temáis.
82
00:07:01,720 --> 00:07:04,200
Batallón de Picardía.
A la orden, mi capitán.
83
00:07:04,400 --> 00:07:06,140
Capitán aún no.
Ah, yo ya no soy soldado.
84
00:07:06,760 --> 00:07:08,460
Tú serás mi padrino.
Mil gracias,
85
00:07:08,600 --> 00:07:11,550
pero solo tengo un pellejo
y no deseo que me lo agujereen.
86
00:07:11,480 --> 00:07:14,430
(RÍE) No corres peligro, el padrino
contrario es una dama.
87
00:07:14,360 --> 00:07:14,860
¿Una dama?
88
00:07:15,480 --> 00:07:17,580
Ah... En tal caso, contad conmigo.
(RÍEN)
89
00:07:17,520 --> 00:07:18,720
-Vamos, apartad, quitad.
90
00:07:19,120 --> 00:07:20,700
En marcha, soldado.
91
00:07:24,520 --> 00:07:26,220
Será un placer mataros, insolente.
92
00:07:27,000 --> 00:07:28,250
Y para mí haceros callar.
93
00:07:41,760 --> 00:07:42,260
¡Ah!
94
00:07:48,640 --> 00:07:49,140
(RÍE)
95
00:07:50,000 --> 00:07:50,500
¡Ey!
96
00:07:54,400 --> 00:07:54,540
¡Oh, ah!
97
00:08:00,200 --> 00:08:00,700
¡Ah! ¡Ah!
98
00:08:02,400 --> 00:08:03,500
Un, dos, un, dos, uno.
99
00:08:04,440 --> 00:08:06,640
¿Qué, vais a darme esa azotaina,
caballero?
100
00:08:07,800 --> 00:16:15,580
(SE ESFUERZAN)
101
00:08:15,560 --> 00:08:16,600
¡Ah!
102
00:08:23,600 --> 00:08:24,100
¡Ah!
103
00:08:27,680 --> 00:08:28,180
¡Ah!
104
00:08:29,800 --> 00:16:59,380
(Bullicio)
105
00:08:35,560 --> 00:08:37,710
¿Esta es la dama?
¡Atención a esto, señor!
106
00:08:55,320 --> 00:08:55,820
-¡Ah!
107
00:09:02,160 --> 00:09:02,660
(RÍE)
108
00:09:08,280 --> 00:09:08,780
(RÍE) ¡Ah!
109
00:09:11,800 --> 00:18:23,380
¡Ah!
110
00:09:20,880 --> 00:09:21,380
(Espadas)
111
00:09:31,400 --> 00:09:32,900
-Anda...
-Pero ¿habéis visto?
112
00:09:33,640 --> 00:09:34,340
Vamos, en pie.
113
00:09:35,000 --> 00:09:37,550
¡A por ese villano
que quiere asesinar a mi señor!
114
00:09:38,120 --> 00:09:39,970
¡A por él!
-Vamos a darle una tunda.
115
00:09:40,480 --> 00:09:41,680
-Vamos, vamos.
-¡Señor!
116
00:09:42,600 --> 00:09:43,100
-¡Dadle!
117
00:09:45,400 --> 00:09:45,540
-¡Fuera!
118
00:09:46,560 --> 00:09:47,600
¡Fuera!
119
00:09:50,640 --> 00:09:51,140
¡Fuera!
120
00:09:52,880 --> 00:09:55,630
-Sí, se lo merecía.
-Se ha llevado unos buenos golpes.
121
00:09:56,240 --> 00:09:56,890
-Mi carruaje.
122
00:09:57,920 --> 00:09:58,670
-Se lo merecía.
123
00:09:59,680 --> 00:10:00,180
(Bullicio)
124
00:10:01,520 --> 00:10:02,370
(Música suspense)
125
00:10:11,800 --> 00:10:13,130
Una carta para Tréville.
-¿Qué os decía?
126
00:10:13,920 --> 00:10:15,470
Ya sabéis lo que os toca hacer.
127
00:10:17,480 --> 00:10:19,800
-Levantad y en guardia, si no...
128
00:10:25,400 --> 00:10:27,140
-Oh, monsieur...
-¿Qué es lo que queréis?
129
00:10:27,400 --> 00:10:30,000
-¿Levantarse? Como si los muertos
pudieran hacerlo.
130
00:10:32,120 --> 00:10:34,520
-¿Ha muerto?
-Bah... No habré visto yo muertos.
131
00:10:39,120 --> 00:10:40,220
-Posadero.
-Mi señor.
132
00:10:42,400 --> 00:10:43,990
-Y ni una palabra.
-Qué generoso sois.
133
00:10:44,200 --> 00:10:46,550
-Qué elegancia,
se nota que es una doble dama.
134
00:10:49,600 --> 00:10:51,800
Oh, qué belleza.
Callad, que estáis muerto.
135
00:10:52,640 --> 00:10:53,140
¡Eh!
136
00:10:54,800 --> 00:10:56,530
No os mováis así,
que no os llevo al cementerio.
137
00:10:56,480 --> 00:10:56,980
Ay, señor.
138
00:10:59,880 --> 00:11:00,380
(SUSPIRA)
139
00:11:04,120 --> 00:11:05,970
¡Pardiez, mi carta!
Me la ha robado.
140
00:11:06,760 --> 00:11:08,600
Oh, era todo lo que tenía.
141
00:11:08,720 --> 00:11:10,420
¿Eran bonos del tesoro real quizá?
142
00:11:10,760 --> 00:11:13,810
No, una recomendación de mi padre
para monsieur de Tréville,
143
00:11:13,760 --> 00:11:15,510
capitán de los mosqueteros del rey.
144
00:11:15,560 --> 00:11:17,760
Pues la recomendación
se hará al contrario,
145
00:11:17,640 --> 00:11:20,640
el caballero que os la ha robado
es un hombre del cardenal,
146
00:11:20,480 --> 00:11:21,300
está claro.
147
00:11:23,120 --> 00:11:25,970
Pero con el carácter que tenéis,
no os va a durar mucho.
148
00:11:25,960 --> 00:11:27,360
Esa espada es muy indecente.
149
00:11:27,800 --> 00:11:29,100
Le gusta mucho desnudarse.
150
00:11:29,480 --> 00:11:29,980
(RÍEN)
151
00:11:31,400 --> 00:11:32,650
Es un defecto de familia.
152
00:11:33,320 --> 00:11:35,570
¿Por qué dejaste el ejército?
Por una mujer.
153
00:11:36,480 --> 00:11:37,480
Ah, ¿y te dejó?
Sí.
154
00:11:38,280 --> 00:11:38,780
¿Por qué?
155
00:11:39,320 --> 00:11:41,220
Por el ejército,
pero por un oficial.
156
00:11:41,200 --> 00:11:41,700
(RÍEN)
157
00:11:42,560 --> 00:11:44,660
¿Cómo te llamas?
Planchet, para serviros.
158
00:11:44,760 --> 00:11:46,660
Para servirme,
buena idea, un criado.
159
00:11:48,400 --> 00:11:49,240
En París me harás falta.
160
00:11:49,360 --> 00:11:50,860
¿Y qué queréis hacer en París?
161
00:11:51,760 --> 00:11:54,510
Primero, buscar al hombre de negro
y degollarlo. Uh...
162
00:11:55,200 --> 00:11:57,400
Después,
entrar en los mosqueteros del rey.
163
00:11:57,760 --> 00:12:00,110
Ya. Pues pase lo que pase,
yo salgo perdiendo.
164
00:12:02,400 --> 00:12:02,900
Porque...
165
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
Si matáis al hombre del cardenal,
moriréis.
166
00:12:08,400 --> 00:12:10,800
Y si por suerte no morís,
os haréis mosquetero.
167
00:12:11,640 --> 00:12:14,590
Los mosqueteros no son ricos,
por tanto, no cobraré nunca.
168
00:12:15,240 --> 00:12:15,740
(RÍEN)
169
00:12:16,720 --> 00:12:17,720
Bien, ¿qué me dices?
170
00:12:18,320 --> 00:12:20,570
Así que lord Buckingham
entrará a escondidas
171
00:12:20,800 --> 00:12:22,200
a los aposentos de la reina.
172
00:12:22,840 --> 00:12:25,790
-¿Sabéis quién le ayudará, Rochefort?
Madame de Chevreuse.
173
00:12:26,200 --> 00:12:27,300
-¿Madame de Chevreuse?
174
00:12:27,840 --> 00:12:29,890
Si se exilió a Turena
por orden del rey.
175
00:12:29,920 --> 00:12:31,870
-Exacto. Me he encargado,
mejor dicho,
176
00:12:32,200 --> 00:12:34,650
Milady ha logrado
que la duquesa vuelva a París,
177
00:12:34,680 --> 00:12:38,300
clandestinamente, por supuesto.
-¿Podría saber por qué, eminencia?
178
00:12:37,880 --> 00:12:39,830
-No olvidéis
que la reina no sabe nada
179
00:12:39,800 --> 00:12:41,150
de la visita de Buckingham,
180
00:12:41,280 --> 00:12:43,630
porque no fue ella
quien le escribió la carta,
181
00:12:43,640 --> 00:12:44,840
podría intuir la trampa.
182
00:12:44,960 --> 00:12:47,710
Pero si su mejor amiga,
desafiando la orden de exilio,
183
00:12:47,560 --> 00:12:50,600
le anuncia que el duque
la espera en su alcoba...
184
00:12:50,200 --> 00:12:52,500
-Irá corriendo, admirable, eminencia.
185
00:12:52,120 --> 00:12:54,570
-Sí, pero con tantas intrigas
no busco otra cosa
186
00:12:54,520 --> 00:12:55,670
que el bien de Francia.
187
00:12:55,920 --> 00:12:58,200
Por otro lado,
lo que no es tan admirable
188
00:12:58,800 --> 00:13:00,330
son los incidentes
como el sucedido en Mens.
189
00:13:00,840 --> 00:13:03,340
-Su eminencia ya ha leído
la carta para Tréville.
190
00:13:03,520 --> 00:13:06,200
No es más que un desgraciado,
un crío de Gascuña.
191
00:13:06,480 --> 00:13:08,730
-Los gascones son muy ambiciosos,
Rochefort.
192
00:13:09,400 --> 00:13:11,100
Sobre todo los que vienen a París.
193
00:13:12,200 --> 00:13:14,350
-Este no llegará nunca a París,
eminencia.
194
00:13:15,360 --> 00:13:15,960
-D'Artagnan.
195
00:13:16,920 --> 00:13:19,770
-Un nombre del que su eminencia
no volverá a oír hablar.
196
00:13:20,840 --> 00:13:22,900
(RÍE) Tremendo, Planchet.
197
00:13:25,960 --> 00:13:27,710
Qué bonito, ¿eh?
Veréis, eh, no...
198
00:13:29,320 --> 00:13:30,200
Impresionante.
199
00:13:30,640 --> 00:13:31,340
-Eh.
-Perdón.
200
00:13:32,560 --> 00:13:33,510
Qué maravilla, ¿eh?
201
00:13:33,960 --> 00:13:36,210
-Un caballo sano
no puede ser de este color.
202
00:13:36,160 --> 00:13:39,760
-¿Que no? Es el color de los leones.
¿Es que no son fuertes los leones?
203
00:13:39,600 --> 00:13:41,350
-Veamos. Se le notan las costillas.
204
00:13:42,000 --> 00:13:43,200
-Va, dos luises.
-Tres.
205
00:13:44,800 --> 00:13:44,980
-Nunca, jamás, no.
206
00:13:47,120 --> 00:13:49,770
En la vida habríais hecho
mejor negocio, en la vida.
207
00:13:58,360 --> 00:13:59,660
Podréis haceros ropa nueva
208
00:13:59,800 --> 00:14:02,300
para presentaros
ante monsieur de Tréville, anda.
209
00:14:02,240 --> 00:14:02,890
¿Tres luises?
210
00:14:03,320 --> 00:14:05,970
¿Le has dicho que cojea?
Claro que no, hay que irse.
211
00:14:08,680 --> 00:14:09,230
¡Uh, vamos!
212
00:14:10,960 --> 00:14:12,410
-¡Está cojo! ¡Ladrón!
(RÍEN)
213
00:14:14,880 --> 00:14:15,380
(Música)
214
00:14:23,280 --> 00:14:23,780
¡Ah!
215
00:14:24,840 --> 00:14:25,840
-¡Vamos, en guardia!
216
00:14:26,520 --> 00:14:27,200
(Bullicio)
217
00:14:28,720 --> 00:14:31,620
-¡Cuidado, por Dios,
que estas espadas no son de juguete!
218
00:14:31,640 --> 00:14:32,340
(SE ESFUERZAN)
219
00:14:44,640 --> 00:14:45,140
Perdón.
220
00:14:49,160 --> 00:14:52,410
Vengo de Gascuña para ver al capitán
de los mosqueteros del rey.
221
00:14:52,520 --> 00:14:53,320
¡Es inadmisible!
222
00:14:53,960 --> 00:14:56,160
Apresados,
mis mosqueteros no son ladrones.
223
00:14:57,880 --> 00:15:00,800
¿Quién los detuvo,
la guardia del cardenal?
224
00:15:00,120 --> 00:15:00,670
Lamentable.
225
00:15:01,760 --> 00:15:02,610
Silencio, Aramis.
226
00:15:03,840 --> 00:15:05,940
¿Por qué razón
me habéis pedido la casaca
227
00:15:06,000 --> 00:15:07,750
con lo bien que os queda la sotana?
228
00:15:08,560 --> 00:15:11,100
Y vos, Porthos,
¿merece la pena lucir ese tahalí
229
00:15:11,800 --> 00:15:13,450
para llevar una espada de madera?
230
00:15:14,320 --> 00:15:14,820
Silencio.
231
00:15:16,680 --> 00:15:17,180
¿Y Athos?
232
00:15:19,400 --> 00:15:20,400
No lo veo. ¿Y Athos?
233
00:15:24,800 --> 00:30:49,380
Hablad.
234
00:15:26,120 --> 00:15:28,170
Está... enfermo.
¿Enfermo un mosquetero?
235
00:15:29,520 --> 00:15:32,200
Es viruela, seguro.
(TARTAMUDEA) ¿Viruela? Falso.
236
00:15:33,320 --> 00:15:34,320
¿Y vos, qué queréis?
237
00:15:34,680 --> 00:15:37,330
-Un tal monsieur D'Artagnan
o D'Ortolan, de Gascuña,
238
00:15:37,720 --> 00:15:40,120
insiste en que le reciba, señor.
-De Gascuña...
239
00:15:40,160 --> 00:15:41,910
Bien, poneos ahí y no chistéis más.
240
00:15:44,320 --> 00:15:46,270
Pardiez,
solo me queda hacer una cosa,
241
00:15:47,840 --> 00:15:51,140
acercarme al Louvre a presentar
mi dimisión al rey. Me haré abad.
242
00:15:52,560 --> 00:15:54,710
Qué suerte la mía.
No es cierto, monsieur.
243
00:15:55,280 --> 00:15:56,180
Díselo tú, Aramis.
244
00:15:57,280 --> 00:15:58,180
¿No es cierto qué?
245
00:15:59,360 --> 00:16:02,360
Nos atacaron seis contra tres,
cuatro acabaron en el suelo.
246
00:16:02,600 --> 00:16:03,100
¿Y Athos?
247
00:16:04,400 --> 00:16:05,940
aunque al final
el tigre cayó herido.
248
00:16:07,160 --> 00:16:08,600
Esto me gusta más.
249
00:16:09,400 --> 00:16:12,500
Vaya, veo que el cardenal
ya ha empezado la partida.
250
00:16:12,800 --> 00:16:14,780
Pero os lo ruego, no le habléis
a Athos de su herida.
251
00:16:22,240 --> 00:16:24,590
¿Me ha llamado, monsieur?
Menudo susto, Athos.
252
00:16:25,560 --> 00:16:27,910
Por un momento pensé
que teníais la viruela...
253
00:16:28,200 --> 00:16:28,800
No, señor...
254
00:16:31,200 --> 00:16:32,950
¡Un cirujano, el mejor, el del rey!
255
00:16:35,600 --> 00:16:37,500
Apartad. Necesitáis...
Aire.
256
00:16:46,400 --> 00:16:47,140
¿Qué me decís, gascón?
257
00:16:47,640 --> 00:16:49,790
Así había imaginado
que era un mosquetero.
258
00:16:49,840 --> 00:16:50,690
Con que así, ¿eh?
259
00:16:51,280 --> 00:16:52,800
¿Quién os envía?
260
00:16:53,800 --> 00:16:55,200
¿Sois el hijo de D'Artagnan?
261
00:16:55,720 --> 00:16:57,570
(RÍE) ¡Vive Dios,
un gascón como yo!
262
00:16:58,680 --> 00:17:00,130
¿No os dio una carta para mí?
263
00:17:01,880 --> 00:17:04,300
¿Qué...? ¿Un gascón
que deja que le roben?
264
00:17:04,200 --> 00:17:04,700
Eran tres.
265
00:17:06,680 --> 00:17:07,480
Maté a dos.
Ah.
266
00:17:08,640 --> 00:17:09,340
¿Y el tercero?
267
00:17:11,160 --> 00:17:12,600
¿Lo reconoceríais?
268
00:17:14,280 --> 00:17:14,780
¿Cómo es?
269
00:17:15,560 --> 00:17:17,910
Vestía de negro,
con una cicatriz en la barba.
270
00:17:19,560 --> 00:17:22,610
Y estaba con una mujer tan bella
que casi caigo del caballo.
271
00:17:23,400 --> 00:17:24,840
Rubia, ¿eh? ¿Con aspecto de inglesa?
272
00:17:26,160 --> 00:17:28,310
Bueno, nunca he visto una inglesa.
Ah, ya.
273
00:17:29,920 --> 00:17:31,320
¿Y qué es lo que pretendéis?
274
00:17:31,560 --> 00:17:33,910
Dos cosas, vengarme e ingresar
en este cuerpo.
275
00:17:35,440 --> 00:17:38,690
No haréis ni una cosa ni la otra.
No es fácil ser un mosquetero,
276
00:17:38,720 --> 00:17:41,770
y un pobre gusano no se venga
de las personas más poderosas.
277
00:17:47,240 --> 00:17:49,190
¡Maldición, es él!
¡No se me escapará!
278
00:17:53,000 --> 00:17:54,300
¡Ah!
Disculpad, monsieur.
279
00:17:55,160 --> 00:17:56,710
¿Disculpad y adiós? ¿Y ya está?
280
00:17:57,440 --> 00:18:00,290
Sí, pero... Soltadme,
¿no veis que voy buscando alguien?
281
00:18:00,240 --> 00:18:02,740
A mí me hallaréis sin correr.
¿Dónde si os place?
282
00:18:02,760 --> 00:18:04,960
En los Carmelitas, a mediodía.
Allí estaré.
283
00:18:04,960 --> 00:18:07,360
Y no me hagáis esperar.
Estaré allí a menos 10.
284
00:18:10,960 --> 00:18:11,460
(RÍEN)
285
00:18:12,720 --> 00:18:15,700
¿Tan salvaje sois
que me desnudáis en público?
286
00:18:15,400 --> 00:18:17,890
Disculpad, tengo prisa.
Pues yo no. Os enseñaré modales.
287
00:18:17,760 --> 00:18:20,260
No tengo tiempo.
Pues sacad un minuto a mediodía.
288
00:18:20,480 --> 00:18:23,530
Esperaré tras el Luxemburgo.
A mediodía imposible, a la una.
289
00:18:24,440 --> 00:18:24,940
(RÍEN)
290
00:18:28,200 --> 00:18:31,000
Sí, ¿vos creéis que es posible?
-¿Está con el cardenal?
291
00:18:32,400 --> 00:18:32,900
¿Es él?
292
00:18:34,720 --> 00:18:37,170
Monsieur, monsieur...
Se os ha caído el pañuelo.
293
00:18:38,800 --> 00:18:40,830
¿A mí, monsieur?
Pues qué pena, es de una gran finura.
294
00:18:41,280 --> 00:18:41,780
-"CB".
295
00:18:44,440 --> 00:18:46,990
Eso ya lo vemos, "CB".
Oh, Camille de Boitrasille.
296
00:18:48,000 --> 00:18:48,500
(RÍE)
297
00:18:49,360 --> 00:18:52,860
Lo encontré y no me acordaba de él.
Oíd, no os pedimos explicaciones.
298
00:18:53,120 --> 00:18:55,120
-Los buenos amigos
saben ser discretos.
299
00:18:55,160 --> 00:18:55,660
(RÍEN)
300
00:18:58,800 --> 00:18:59,830
Caballero, aunque seáis de Gascuña,
301
00:19:00,520 --> 00:19:03,220
sabréis que no se pisa porque sí
un pañuelo de mujer.
302
00:19:03,200 --> 00:19:06,150
Señor, buscad conmigo pelea
en otra ocasión, hoy no puedo.
303
00:19:05,960 --> 00:19:07,310
Yo no busco nada, monsieur.
304
00:19:07,360 --> 00:19:09,810
¿Por qué fuisteis tan torpe
de darme el pañuelo?
305
00:19:09,840 --> 00:19:11,390
Por vuestra torpeza de tirarlo.
306
00:19:11,440 --> 00:19:14,140
Os repito, monsieur,
que no ha salido de mi bolsillo.
307
00:19:14,800 --> 00:19:16,930
Ya habéis mentido dos veces,
porque yo lo he visto caer.
308
00:19:16,760 --> 00:19:18,760
Señor gascón,
si seguís con ese tono...
309
00:19:18,800 --> 00:19:20,550
Bien. ¿Dónde?
No antes de las dos.
310
00:19:20,560 --> 00:19:22,460
A las dos me va bien.
En el convento.
311
00:19:22,520 --> 00:19:24,420
Quizá muera entre mediodía
y las dos,
312
00:19:24,800 --> 00:19:26,300
pero si no muero, allí estaré.
313
00:19:30,160 --> 00:19:31,210
Está con el cardenal.
314
00:19:32,280 --> 00:19:35,630
El que buscáis. Lo seguí esta mañana
yendo a casa de su eminencia,
315
00:19:35,600 --> 00:19:38,600
y como si fuera su casa,
ahora tenéis al cardenal en contra
316
00:19:38,560 --> 00:19:39,760
y dos duelos pendientes.
317
00:19:40,400 --> 00:19:40,540
¿Tres?
318
00:19:41,200 --> 00:19:42,450
Menuda manera de empezar.
319
00:19:42,680 --> 00:19:44,880
Yo en vuestro lugar,
me volvería a Gascuña.
320
00:19:44,640 --> 00:19:45,390
Prefiero morir.
321
00:19:45,760 --> 00:19:48,360
Lo conseguiréis
si os presentáis en los Carmelitas.
322
00:19:48,480 --> 00:19:50,980
Y yo que os había encontrado
una buena habitación
323
00:19:50,880 --> 00:19:52,480
en casa de un burgués simpático.
324
00:19:53,920 --> 00:19:54,770
¿A la habitación?
325
00:19:56,400 --> 00:19:57,290
Después nos despediremos.
326
00:19:57,880 --> 00:19:59,280
Pues puedo hacer de padrino.
327
00:20:00,680 --> 00:20:03,330
Aunque pudiera comprarte una espada,
ellos son tres.
328
00:20:03,240 --> 00:20:03,740
En Mens...
329
00:20:04,280 --> 00:20:06,380
Sí, pero los de Mens
no eran mosqueteros.
330
00:20:06,480 --> 00:20:07,330
Pues mejor no ir.
331
00:20:07,880 --> 00:20:11,180
Los mosqueteros me han hecho
el honor de querer retarme en duelo.
332
00:20:11,120 --> 00:20:11,970
No pienso faltar.
333
00:20:12,360 --> 00:20:14,560
Pero no puede ser tan gascón.
Será posible.
334
00:20:17,560 --> 00:20:18,160
(Campanadas)
335
00:20:23,240 --> 00:20:23,740
Ah.
336
00:20:24,760 --> 00:20:26,910
Disculpad el retraso
de mis tres testigos.
337
00:20:27,800 --> 00:20:28,580
Y vos la ausencia de los míos.
338
00:20:28,680 --> 00:20:31,680
Pero salvo a monsieur de Tréville,
no conozco a nadie aquí.
339
00:20:33,680 --> 00:20:34,680
Empecemos, monsieur.
340
00:20:35,280 --> 00:20:37,480
Y creedme, lamentaré matar
a un mosquetero.
341
00:20:37,560 --> 00:20:38,610
Pero, ¿qué os creéis?
342
00:20:39,400 --> 00:20:40,490
En guardia y empecemos.
Sea.
343
00:20:44,440 --> 00:20:47,490
¿Qué, estos son vuestros padrinos?
¿Es que no os satisfacen?
344
00:20:47,720 --> 00:20:49,970
Oh, sí.
Tanto que debo batirme contra ambos.
345
00:20:51,240 --> 00:20:52,900
Esto es fabuloso.
346
00:20:52,640 --> 00:20:54,790
Yo me voy a batir por mi hombro,
pero ¿tú?
347
00:20:55,800 --> 00:20:58,330
¿Yo? Porque discrepamos en un punto
de las tesis de San Agustín.
348
00:20:58,680 --> 00:20:59,480
Ah, bien. ¿Y tú?
349
00:21:02,320 --> 00:21:03,370
Yo me bato porque sí.
350
00:21:04,000 --> 00:21:05,900
Creo que es inútil,
monsieur Porthos,
351
00:21:06,000 --> 00:21:08,500
de hecho, permitid que me disculpe
ante los tres.
352
00:21:09,000 --> 00:21:09,650
¿Qué?
A ver.
353
00:21:10,120 --> 00:21:12,720
Os pido disculpas
por si no puede pagaros mi deuda.
354
00:21:12,920 --> 00:21:15,620
Vos tenéis derecho
a matarme primero, monsieur Athos,
355
00:21:15,600 --> 00:21:18,900
lo que merma vuestras posibilidades
de hacerlo, monsieur Porthos,
356
00:21:18,840 --> 00:21:21,440
y reduce las vuestras casi a cero,
monsieur Aramis.
357
00:21:25,760 --> 00:21:27,310
¡Ah!
¡La guardia del cardenal!
358
00:21:29,760 --> 00:21:31,910
¡Alto! ¿Os batís?
¿Y qué hay de las leyes?
359
00:21:33,240 --> 00:21:33,890
(RÍE) ¡Adiós!
360
00:21:35,840 --> 00:21:37,140
Os impediremos este duelo.
361
00:21:37,320 --> 00:21:40,170
Cinco contra tres, para no perder
las buenas costumbres.
362
00:21:40,200 --> 00:21:42,500
No, cuatro.
No sois de los nuestros.
363
00:21:42,560 --> 00:21:44,310
Me siento un mosquetero de corazón.
364
00:21:45,120 --> 00:21:47,370
¡Por el cardenal!
(MOSQUETEROS) ¡Por el rey!
365
00:22:04,880 --> 00:22:06,730
¡Acabad primero con el mocoso, ve tú!
366
00:22:16,720 --> 00:22:17,220
Ah.
367
00:22:20,760 --> 00:22:21,910
¡Pardiez con el gascón!
368
00:22:31,920 --> 00:22:33,220
Os atravesaré, descubríos.
369
00:22:36,560 --> 00:22:37,610
Venga.
¿Os retiráis?
370
00:22:38,480 --> 00:22:38,980
Seguidme.
371
00:22:40,920 --> 00:22:41,420
¡Oh!
372
00:22:42,520 --> 00:22:43,820
(RÍE) Que Dios me perdone.
373
00:22:54,600 --> 00:22:55,100
¡Ah!
374
00:23:00,800 --> 00:23:02,430
Decidme todo lo malo
que pensáis del cardenal.
375
00:23:02,640 --> 00:23:03,990
Vamos, hablad, hablad. ¿No?
376
00:23:05,600 --> 00:23:06,100
(RÍE)
377
00:23:09,480 --> 00:23:10,430
Se acabó, monsieur.
378
00:23:13,600 --> 00:23:14,100
¡Ah!
379
00:23:16,280 --> 00:23:16,780
Ah...
380
00:23:25,640 --> 00:23:28,400
Adelante, recoged vuestra espada
y continuamos.
381
00:23:28,960 --> 00:23:31,860
A no ser que yo le dé una estocada.
No, ya es suficiente.
382
00:23:35,280 --> 00:23:35,780
(RÍE)
383
00:23:38,840 --> 00:23:39,640
Mirad al gascón.
384
00:23:42,240 --> 00:23:43,440
Pues no es muy ortodoxo.
385
00:23:44,760 --> 00:23:45,810
No, pero eficaz.
Sí.
386
00:23:47,280 --> 00:23:49,530
¿Vuestro nombre, monsieur?
¿A qué viene eso?
387
00:23:49,480 --> 00:23:50,130
¡Voy a matar!
388
00:24:16,400 --> 00:24:16,540
Ah...
389
00:24:18,560 --> 00:24:19,810
Vuestro nombre, monsieur.
390
00:24:19,960 --> 00:24:22,260
Se llama Bernallou.
Tenéis talento, monsieur.
391
00:24:23,120 --> 00:24:26,200
Bernallou es el mejor tirador
de la guardia del cardenal.
392
00:24:26,120 --> 00:24:26,620
Era.
Ah.
393
00:24:28,600 --> 00:24:30,500
Hubiera preferido
que me lo dejarais,
394
00:24:30,600 --> 00:24:32,900
es el responsable
de que tenga así el hombro.
395
00:24:32,880 --> 00:24:34,980
Disculpad, monsieur,
de haberlo sabido...
396
00:24:34,960 --> 00:24:37,460
¿Vos qué hacíais en casa
de monsieur de Tréville?
397
00:24:37,400 --> 00:24:39,200
Quería alistarme en los mosqueteros.
398
00:24:39,200 --> 00:24:41,450
Si seguís matando
a las gentes del cardenal,
399
00:24:41,400 --> 00:24:42,450
os alistaréis seguro.
400
00:24:42,640 --> 00:24:44,940
Ah, por desgracia,
aún me quedan tres duelos.
401
00:24:47,400 --> 00:24:48,500
Estoy listo, monsieur.
402
00:24:49,160 --> 00:24:49,660
(RÍEN)
403
00:24:52,680 --> 00:24:54,630
Os propongo un ataque
en otro terreno.
404
00:24:55,240 --> 00:24:57,240
Tengo en casa
unas empanadas estupendas
405
00:24:57,360 --> 00:24:59,710
y unas botellas
del afamado vino de Bollaincy.
406
00:24:59,800 --> 00:25:01,500
¡Oh, buena idea!
Oh, ten cuidado.
407
00:25:02,480 --> 00:25:04,780
Ah, perdóname.
Vamos, pues en marcha, chicos.
408
00:25:06,200 --> 00:25:06,700
(Música)
409
00:25:08,120 --> 00:25:08,620
¡Eh!
410
00:25:09,600 --> 00:25:10,100
(RÍEN)
411
00:25:11,000 --> 00:25:12,450
¡Viva Gascuña!
¡Viva el rey!
412
00:25:12,480 --> 00:25:13,580
¡Viva Gascuña!
¡Viva!
413
00:25:13,720 --> 00:25:15,170
¡Viva el rey!
(TODOS) ¡Viva!
414
00:25:15,520 --> 00:25:16,200
(TARAREAN)
415
00:25:24,800 --> 00:25:27,700
¿Vuestros mosqueteros huyendo
de la guardia del cardenal?
416
00:25:27,720 --> 00:25:28,320
Por favor...
417
00:25:28,880 --> 00:25:30,380
-Mis mosqueteros no, Tréville,
418
00:25:30,520 --> 00:25:32,720
cuando los vencen
son vuestros mosqueteros.
419
00:25:32,720 --> 00:25:35,120
-Sí, señor.
-Athos, el invencible, está herido,
420
00:25:35,800 --> 00:25:37,680
y los heroicos Porthos y Aramis
salieron corriendo.
421
00:25:37,560 --> 00:25:38,110
-Imposible.
422
00:25:38,640 --> 00:25:40,940
Un mosquetero podrá correr
detrás de alguien,
423
00:25:40,880 --> 00:25:41,830
pero jamás delante.
424
00:25:42,400 --> 00:25:43,490
-Pues se llevaron una paliza.
425
00:25:45,400 --> 00:25:47,690
Si hubierais visto la sonrisita
que puso el cardenal
426
00:25:47,600 --> 00:25:50,200
cuando vino a anunciármelo.
¡Querría estrangularlo!
427
00:25:50,280 --> 00:25:53,530
-Vuestra Majestad debería ceder
a sus impulsos de vez en cuando.
428
00:25:53,640 --> 00:25:55,840
-El cardenal es un buen ministro,
Tréville.
429
00:25:57,160 --> 00:25:59,760
El problema es que a veces piensa
que él es el rey.
430
00:26:00,640 --> 00:26:02,790
Si aún tolero
que tenga su propia guardia,
431
00:26:02,840 --> 00:26:05,940
con el pretexto de que sea su policía
la que cuide de la mía,
432
00:26:05,800 --> 00:26:06,950
¡es porque espero algo!
433
00:26:07,560 --> 00:26:10,360
Que los mosqueteros reduzcan
poco a poco sus efectivos,
434
00:26:10,280 --> 00:26:12,680
pero, por desgracia,
está pasando lo contrario.
435
00:26:13,640 --> 00:26:16,400
-Su eminencia al cardenal
y duque de Richelieu.
436
00:26:16,720 --> 00:26:20,120
-Como me informe de otra derrota,
os hago canónigo, palabra de rey.
437
00:26:23,200 --> 00:26:25,550
-Majestad, vengo a pedir justicia.
-¿Justicia?
438
00:26:26,760 --> 00:26:30,600
Si sois vos el que se encarga de eso,
de hecho, de eso y de todo.
439
00:26:30,680 --> 00:26:32,980
-Majestad, mi guardia,
siendo en primer lugar
440
00:26:33,000 --> 00:26:34,550
la guardia de vuestra Majestad,
441
00:26:34,760 --> 00:26:36,910
ha perdido a cinco
de sus mejores hombres.
442
00:26:36,960 --> 00:26:38,160
-Diantre, ¿una epidemia?
443
00:26:38,760 --> 00:26:40,910
-Sí, una epidemia llamada
los mosqueteros.
444
00:26:41,400 --> 00:26:42,650
-¿Y cuántos eran?
-Tres.
445
00:26:43,200 --> 00:26:44,550
-¿Cuántos quedan?
-Cuatro.
446
00:26:44,960 --> 00:26:48,160
-Ah, un raro resultado que supera
mis conocimientos de cálculo.
447
00:26:48,480 --> 00:26:49,530
Explicaos, eminencia.
448
00:26:49,960 --> 00:26:52,210
-Espero que vuestra Majestad
tenga la bondad
449
00:26:52,200 --> 00:26:54,600
de interrogar a los culpables.
-¿Los culpables?
450
00:26:54,600 --> 00:26:56,000
-Desde luego, los culpables.
451
00:26:56,800 --> 00:26:59,280
Mi edicto prohíbe los duelos,
con la venia de vuestra Majestad.
452
00:26:59,240 --> 00:27:01,190
Es necesario
que el edicto se respete,
453
00:27:01,240 --> 00:27:04,590
si no, todos los nobles franceses
se matarán entre sí sin sentido.
454
00:27:05,880 --> 00:27:08,580
Majestad, exijo que esta vez
el castigo sea ejemplar.
455
00:27:10,720 --> 00:27:12,270
-Que los hagan venir, Tréville.
456
00:27:12,840 --> 00:27:15,540
-No os mováis, me he tomado
la libertad de buscarlos,
457
00:27:15,440 --> 00:27:16,390
están en la puerta.
458
00:27:16,720 --> 00:27:20,200
He pensado que vuestra Majestad...
-Habéis hecho bien, eminencia.
459
00:27:20,880 --> 00:27:22,800
-Permitid que me retire.
460
00:27:31,200 --> 00:27:33,600
Quiero el nombre
del que ha matado a Bernallou,
461
00:27:33,640 --> 00:27:35,190
de él me ocuparé personalmente.
462
00:28:01,760 --> 00:28:02,960
¿Quién mató a Bernallou?
463
00:28:05,000 --> 00:28:06,200
¿Quién mató a Bernallou?
464
00:28:10,800 --> 00:28:12,300
-¿Quién ha matado a Bernallou?
Hablad.
465
00:28:14,320 --> 00:28:15,170
Fui yo, majestad.
466
00:28:17,800 --> 00:28:19,500
Pero no es un mosquetero.
467
00:28:20,000 --> 00:28:22,600
-No, majestad, es hijo
de un viejo amigo mío gascón
468
00:28:22,680 --> 00:28:25,580
que sirvió fielmente a vuestro padre,
el gran Enrique IV.
469
00:28:26,240 --> 00:28:28,240
-¿Cuándo llegó a París?
-Hoy, majestad.
470
00:28:28,400 --> 00:28:30,800
-¿Y ya ha matado
al mejor guardia del cardenal?
471
00:28:30,880 --> 00:28:31,880
Sí que va con prisa.
472
00:28:32,200 --> 00:28:33,500
(TODOS) Sí, sí...
473
00:28:33,680 --> 00:28:34,530
Perdón, majestad.
474
00:28:35,160 --> 00:28:36,710
¿Y por qué estaba con vosotros?
475
00:28:37,560 --> 00:28:39,910
Precisamente, señor,
porque tenía mucha prisa.
476
00:28:40,800 --> 00:28:43,450
Yo tenía prisa por ser mosquetero
del rey, majestad.
477
00:28:47,840 --> 00:28:48,390
Majestad...
478
00:28:55,120 --> 00:28:57,670
-Joven, no basta con ser gascón
y batirse en duelo
479
00:28:57,640 --> 00:29:00,400
nada más llegar a París
para ser un mosquetero.
480
00:29:00,600 --> 00:29:01,900
Es un regimiento de élite,
481
00:29:02,000 --> 00:29:05,500
no es suficiente haber luchado
en la calle, sino en batalla.
482
00:29:05,480 --> 00:29:07,780
Espero, Tréville,
que se lo hayáis explicado.
483
00:29:07,760 --> 00:29:09,810
-No he tenido tiempo,
tenía mucha prisa.
484
00:29:10,840 --> 00:29:13,400
-El cardenal ha pedido
que seáis castigado.
485
00:29:14,440 --> 00:29:16,140
Le doy la razón, seréis castigado.
486
00:29:17,680 --> 00:29:18,830
Tendréis que redimiros.
487
00:29:20,120 --> 00:29:22,870
Como guardia, en el regimiento
de monsieur de Desarts.
488
00:29:23,480 --> 00:29:24,780
¡Gracias, majestad!
No...
489
00:29:25,200 --> 00:29:26,250
Sois demasiado bueno.
490
00:29:27,640 --> 00:29:30,790
Sin duda, tenéis mucho ímpetu, joven,
hasta dando las gracias.
491
00:29:37,840 --> 00:29:39,940
Señores, son galones,
hay que celebrarlo.
492
00:29:40,160 --> 00:29:42,710
Me salvasteis la vida, D'Artagnan,
no lo olvidaré.
493
00:29:42,760 --> 00:29:44,410
Éramos tres y ahora somos cuatro.
494
00:29:45,560 --> 00:29:48,260
(RÍE) ¿Y ese vino de Bollaincy,
Athos, todavía queda?
495
00:29:48,760 --> 00:29:49,260
Cuidado.
496
00:29:49,920 --> 00:29:52,320
¿Dónde creéis que estáis, señores?
Os lo ruego.
497
00:29:55,360 --> 00:29:55,860
(Música)
498
00:30:09,720 --> 00:30:10,220
¿Y bien?
499
00:30:10,960 --> 00:30:13,710
-D'Artagnan ha sido admitido
por el rey en su guardia.
500
00:30:13,600 --> 00:30:15,500
-Ayer en Mens,
hoy en los Carmelitas,
501
00:30:15,560 --> 00:30:17,460
y luego con el rey.
Vence tres veces.
502
00:30:17,600 --> 00:30:19,600
Con que no volvería oír
hablar de él...
503
00:30:20,520 --> 00:30:22,620
Sin duda, Rochefort,
tenemos mala suerte.
504
00:30:24,240 --> 00:30:26,400
Madame de Lannoy acaba de informarme
505
00:30:26,160 --> 00:30:28,460
de que la joven madame Bonacieux
ha escapado.
506
00:30:32,280 --> 00:30:32,780
(Música)
507
00:30:37,400 --> 00:30:39,300
Pero cuando vuelva,
¿qué vas a hacer?
508
00:30:39,320 --> 00:30:41,700
-Volver a colocar la tarima, claro.
509
00:30:41,800 --> 00:30:44,450
Hoy mismo te han dado el uniforme
de guardia del rey
510
00:30:44,640 --> 00:30:47,540
y el vino es en primer lugar
del rey, a la salud del rey.
511
00:30:48,240 --> 00:30:49,640
(TODOS) ¡A la salud del rey!
512
00:30:49,840 --> 00:30:51,400
Planchet, ¿viene ya, no?
513
00:30:51,520 --> 00:30:53,220
Vamos, Planchet, que hay sed.
Sí.
514
00:30:54,480 --> 00:30:56,780
De 1625, el mejor vino
de monsieur Bonacieux.
515
00:30:57,800 --> 00:31:01,200
Ah. Tu estilo de aprovisionarnos
también es muy especial, Planchet.
516
00:31:01,120 --> 00:31:02,970
Monsieur Bonacieux es vuestro casero,
517
00:31:03,800 --> 00:31:05,130
por tanto,
el vino no saldrá de su casa.
518
00:31:05,120 --> 00:31:06,120
A ver, déjame verlo.
519
00:31:06,360 --> 00:31:09,110
Ah, 1625, entonces, es mejor
no dejarlo envejecer más.
520
00:31:09,400 --> 00:31:10,940
A tu salud, Planchet.
Sí, a tu salud.
521
00:31:10,880 --> 00:31:11,680
¿Y nosotros qué?
522
00:31:12,280 --> 00:31:14,730
-Si mi amo, monsieur Porthos
te invita, beberás.
523
00:31:14,680 --> 00:31:17,300
Este asado está bueno.
¿Podéis pasarme el pan?
524
00:31:17,000 --> 00:31:17,500
(Puerta)
525
00:31:18,240 --> 00:31:20,240
El viejo.
Dios... Se agotará la fuente.
526
00:31:24,520 --> 00:31:25,700
-Constance.
527
00:31:26,440 --> 00:31:26,940
Constance.
528
00:31:44,000 --> 00:31:44,600
Ah, eres tú.
529
00:31:46,440 --> 00:31:48,340
¿Es el alquiler de tu amo?
-Sí, es...
530
00:31:48,360 --> 00:31:49,560
No, esto es... No puedo.
531
00:31:50,200 --> 00:31:52,700
Es una carta que estaba
debajo de vuestra puerta.
532
00:31:56,000 --> 00:31:56,700
-¿A dónde vas?
533
00:31:57,280 --> 00:31:58,730
-A por unas botellas de vino,
534
00:31:58,840 --> 00:32:02,140
monsieur D'Artagnan celebra
que ha entrado en la guardia del rey.
535
00:32:02,160 --> 00:32:04,560
Hay que brindar por ello, ¿no?
-Con mi vino no.
536
00:32:04,520 --> 00:32:07,220
Que monsieur D'Artagnan
me pague primero el alquiler.
537
00:32:06,920 --> 00:32:07,420
-Ya...
538
00:32:07,960 --> 00:32:10,100
-Por cierto,
¿cómo has dado con el vino?
539
00:32:10,160 --> 00:32:10,710
-Soy brujo.
540
00:32:11,960 --> 00:32:12,760
(Música tensión)
541
00:32:29,240 --> 00:32:30,640
¿Y qué, encontraste el vino?
542
00:32:30,920 --> 00:32:32,870
-Dios me libre,
vos me lo impedisteis.
543
00:32:33,800 --> 00:32:35,230
-Olvídalo, está ahí, en la despensa.
Toma.
544
00:32:36,800 --> 00:32:39,130
Sírvete, seguro que todavía
te queda sitio en los bolsillos.
545
00:32:38,960 --> 00:32:40,910
-No, no, no tengo bolsillos,
monsieur.
546
00:32:40,840 --> 00:32:43,640
-¿Y dices que tu amor ha entrado
en la guardia del rey?
547
00:32:43,320 --> 00:32:43,820
-Sí.
548
00:32:44,360 --> 00:32:47,310
-Bravo, tras los mosqueteros
son los mejores espadachines.
549
00:32:47,200 --> 00:32:50,100
-Yo he visto a monsieur D'Artagnan
matar a cuatro hombres
550
00:32:50,400 --> 00:32:52,900
en menos que canta un gallo.
-¿A cuatro?
551
00:32:52,120 --> 00:32:52,620
-Cuatro.
552
00:32:54,160 --> 00:32:56,260
-Ten, toma,
lleva estas botellas también.
553
00:32:56,360 --> 00:32:59,460
Súbeselas a tu amo y dile
que quiero hablar con él enseguida.
554
00:32:59,480 --> 00:33:01,530
Vamos. Vamos.
Deprisa. Deprisa, deprisa.
555
00:33:04,160 --> 00:33:04,660
(Música)
556
00:33:06,320 --> 00:33:06,820
(SUSPIRA)
557
00:33:07,800 --> 00:33:09,950
Señor, ¿por qué a mí?
¿Qué os he hecho yo?
558
00:33:12,960 --> 00:33:13,810
Dios del cielo...
559
00:33:16,120 --> 00:33:18,120
(LEE) "Os devolveremos
a vuestra esposa
560
00:33:18,840 --> 00:33:20,240
cuando ya no la necesitemos.
561
00:33:21,480 --> 00:33:23,580
No la busquéis,
si no, estaréis perdido".
562
00:33:25,400 --> 00:33:26,400
¿Es por el alquiler?
563
00:33:27,160 --> 00:33:29,810
Os aviso que no soporto
este tipo de conversaciones.
564
00:33:29,800 --> 00:33:32,350
Oh, Dios me libre de cometer
tal bajeza, monsieur.
565
00:33:32,320 --> 00:33:32,820
No, no.
566
00:33:35,400 --> 00:33:37,440
Quería hablarle de mi mujer,
se la han llevado.
567
00:33:39,920 --> 00:33:41,320
Llevado... Interesante.
Ah.
568
00:33:41,920 --> 00:33:43,920
¿Un galán?
Podría haber sido, monsieur.
569
00:33:44,440 --> 00:33:46,900
De hecho, Constance es bellísima.
570
00:33:46,640 --> 00:33:49,240
Ser bella y llamarse Constance,
monsieur Bonacieux.
571
00:33:49,120 --> 00:33:50,470
Qué problema para una dama.
572
00:33:50,560 --> 00:33:51,760
Os equivocáis, monsieur,
573
00:33:51,840 --> 00:33:54,240
no es un galán
el que se la ha llevado. No, no.
574
00:33:54,960 --> 00:33:57,110
Creo que se trata
de una historia de amor,
575
00:33:57,800 --> 00:33:58,230
pero que no es la suya.
576
00:34:00,760 --> 00:34:02,160
(CHISTA) No puedo decíroslo.
577
00:34:04,240 --> 00:34:05,190
Adivinadlo. Arriba.
578
00:34:07,120 --> 00:34:08,120
Lo más alto posible.
579
00:34:08,680 --> 00:34:10,880
No será de la reina...
Yo no he dicho nada.
580
00:34:12,120 --> 00:34:12,670
¿Con quién?
581
00:34:14,760 --> 00:34:16,160
Con el duque, el duque de...
582
00:34:18,480 --> 00:34:21,180
No lo nombréis, por Dios.
Sobre todo nada de nombres.
583
00:34:21,800 --> 00:34:24,400
Decidme, monsieur Bonacieux,
¿cómo sabéis vos esto?
584
00:34:24,440 --> 00:34:27,240
¿Es que os enteráis de todo?
¿Puedo vivir de otro modo?
585
00:34:27,840 --> 00:34:30,400
Constance es ahijada
del duque de la Porte,
586
00:34:31,000 --> 00:34:32,950
el ayuda de cámara de la reina,
es él,
587
00:34:33,520 --> 00:34:35,370
él la introdujo en su círculo social.
588
00:34:36,760 --> 00:34:39,100
Y ahora la reina le cuenta todo
a Constance.
589
00:34:40,120 --> 00:34:41,670
Y Constance os lo cuenta a vos.
590
00:34:43,280 --> 00:34:44,830
Todo claro, monsieur Bonacieux,
591
00:34:44,920 --> 00:34:47,320
el cardenal mandó raptarla
para hacerla hablar.
592
00:34:47,320 --> 00:34:49,320
Nada de nombres, monsieur.
Sin nombres.
593
00:34:49,800 --> 00:34:51,450
Sin gimotear, monsieur Bonacieux.
594
00:34:51,720 --> 00:34:54,820
Contadme qué es lo que pasó
antes de raptar a vuestra esposa.
595
00:34:54,720 --> 00:34:55,820
No me acuerdo de nada.
596
00:34:56,400 --> 00:34:57,490
Me quedé tan... Estaba tan...
597
00:34:58,560 --> 00:34:59,910
Ah, sí, ya recuerdo, mirad.
598
00:35:00,920 --> 00:35:03,770
Ese mismo día vino una dama
con un velo, en un carruaje.
599
00:35:05,800 --> 00:35:06,630
Dejó un paquete para Constance.
600
00:35:07,760 --> 00:35:09,460
No lo he abierto de pura angustia.
601
00:35:10,680 --> 00:35:11,180
(Música)
602
00:35:12,760 --> 00:35:14,860
Las iniciales
de la duquesa de Chevreuse.
603
00:35:16,680 --> 00:35:19,830
Ah, no hay duda, trajo este pañuelo
para que Constance supiera
604
00:35:19,680 --> 00:35:20,580
que está en París.
605
00:35:21,440 --> 00:35:23,540
¿Por qué tanto misterio?
No es un delito.
606
00:35:23,520 --> 00:35:25,870
El rey fue quien envió
a la duquesa al exilio.
607
00:35:26,320 --> 00:35:27,770
Si se ha arriesgado a volver,
608
00:35:28,520 --> 00:35:30,670
es que va a ocurrir algo grave.
Muy grave.
609
00:35:31,560 --> 00:35:34,600
O que vendrá alguien,
por ejemplo, el duque de...
610
00:35:34,120 --> 00:35:37,470
(CHISTA) Sin nombres, sin nombres,
os lo ruego, no digáis ninguno.
611
00:35:38,840 --> 00:35:39,840
Si lo entiendo bien,
612
00:35:40,240 --> 00:35:43,390
me pedís que a cambio del alquiler
proteja a madame Bonacieux.
613
00:35:43,960 --> 00:35:44,960
¿A madame Bonacieux?
614
00:35:45,440 --> 00:35:47,440
Pero, pero
¿por qué a madame Bonacieux?
615
00:35:47,480 --> 00:35:49,430
Es a mí,
a mí a quien debéis proteger.
616
00:35:49,520 --> 00:35:51,920
Sé demasiado, sé demasiado
para ser un mercero.
617
00:35:53,440 --> 00:35:54,840
Y... y como sé tantas cosas,
618
00:35:55,960 --> 00:35:57,960
parece que conspiro
contra el cardenal,
619
00:35:58,400 --> 00:35:58,840
y el cardenal...
620
00:36:01,960 --> 00:36:03,310
me pone los pelos de punta.
621
00:36:05,920 --> 00:36:08,700
Encontraré a la burguesa,
os lo garantizo.
622
00:36:08,320 --> 00:36:10,420
-Se os ha escapado de las manos,
imbécil.
623
00:36:11,320 --> 00:36:11,820
Al galope.
624
00:36:12,520 --> 00:36:16,200
-Las burguesas nunca van al galope,
vuelven tranquilamente a su casa.
625
00:36:16,800 --> 00:36:16,880
-O con la reina.
626
00:36:18,280 --> 00:36:20,930
Si no capturamos a la esposa,
vamos a por el marido.
627
00:36:23,280 --> 00:36:23,780
Atención.
628
00:36:25,520 --> 00:36:27,770
No os olvidéis, Athos,
raptaron a una mujer,
629
00:36:28,480 --> 00:36:29,380
quizá la torturen.
630
00:36:29,720 --> 00:36:32,700
Ah, siempre se os desboca
la imaginación, ¿eh?
631
00:36:33,400 --> 00:36:36,350
Se llevan a una mujer,
la más bella de las criaturas, ¿eh?
632
00:36:37,000 --> 00:36:38,650
Una mujer única.
Ah, quién sabe.
633
00:36:39,400 --> 00:36:41,840
Ah, no, la segunda, acordaos,
Milady también era única.
634
00:36:41,960 --> 00:36:43,260
Y lo puedo afirmar, la vi.
635
00:36:43,400 --> 00:36:45,650
¿Y si madame Bonacieux
fuera igual de bella?
636
00:36:46,120 --> 00:36:47,770
A fe mía que no sabría qué decir.
637
00:36:49,400 --> 00:36:50,490
La desconfianza debe aumentar
638
00:36:50,680 --> 00:36:52,680
a la par que la belleza
de las mujeres.
639
00:36:52,720 --> 00:36:55,200
Sí, pero pasa al contrario,
cuanto más bella,
640
00:36:55,240 --> 00:36:57,740
más dispuesto está el hombre
a confiarle su vida.
641
00:36:57,720 --> 00:37:00,820
A mí me gustan bien grandes,
y no les doy mucha conversación.
642
00:37:02,720 --> 00:37:03,970
(RÍE)
Muy bien, Porthos,
643
00:37:04,400 --> 00:37:06,340
pero eso ya es prestarles
demasiada atención.
644
00:37:06,760 --> 00:37:09,360
¿Sabremos algún día, Athos,
por qué tal desencanto?
645
00:37:10,160 --> 00:37:10,660
(Bullicio)
646
00:37:13,840 --> 00:37:14,340
Algún día.
647
00:37:17,400 --> 00:37:18,340
Pero debéis ser pacientes,
648
00:37:18,520 --> 00:37:20,470
porque os lo diré
el día de mi muerte,
649
00:37:20,480 --> 00:37:22,530
y tengo intención de morir viejo.
(RÍEN)
650
00:37:23,240 --> 00:37:23,740
¡Es él!
651
00:37:24,560 --> 00:37:25,360
(Música tensión)
652
00:37:26,840 --> 00:37:28,400
Esta vez no se escapará.
653
00:37:28,920 --> 00:37:29,670
(Música acción)
654
00:37:45,960 --> 00:37:46,460
¡Arre!
655
00:37:53,720 --> 00:37:54,820
No, no, no, por favor.
656
00:37:57,440 --> 00:37:57,940
-Fuera.
657
00:37:58,840 --> 00:37:59,340
-Eh.
658
00:38:13,200 --> 00:38:13,750
-¡Arre, ya!
659
00:38:21,680 --> 00:38:22,830
Eh, aquí estáis, venid.
660
00:38:23,360 --> 00:38:25,760
Debéis venir. Debéis venir
a ver lo que ocurre.
661
00:38:25,680 --> 00:38:26,930
¿Qué pasa?
Ahora veréis.
662
00:38:28,720 --> 00:38:30,670
¿Qué pasa?
Se han llevado a Bonacieux.
663
00:38:30,600 --> 00:38:31,700
Sí, le toca al marido.
664
00:38:32,200 --> 00:38:35,550
La próxima vez será el inquilino.
No me quedaré cruzado de brazos.
665
00:38:36,520 --> 00:38:38,970
Amigo mío, ya os habéis ganado
las indulgencias.
666
00:38:39,000 --> 00:38:40,650
Yo que vos empezaría por mudarme.
667
00:38:42,920 --> 00:38:45,770
Porthos es un necio
que a veces dice cosas muy sensatas.
668
00:38:47,560 --> 00:38:48,760
Interrogarán al burgués.
669
00:38:49,800 --> 00:38:52,400
Si el cardenal se entera
de que ese maldito gascón,
670
00:38:52,240 --> 00:38:55,390
que tantos problemas ha causado,
vive casualmente con nosotros
671
00:38:56,360 --> 00:38:58,410
en casa de Bonacieux...
Pura casualidad.
672
00:38:59,560 --> 00:39:01,810
Que sigáis con vida
no será pura casualidad.
673
00:39:01,960 --> 00:39:04,360
No me voy a mudar.
Liberaré a madame Bonacieux.
674
00:39:05,400 --> 00:39:07,700
Sí, la liberaré,
y mataré al hombre de negro.
675
00:39:08,960 --> 00:39:11,610
Este gascón es más testarudo
que una manada de uros.
676
00:39:13,000 --> 00:39:14,200
Pero qué voluntad tiene.
677
00:39:15,000 --> 00:39:17,150
Si veo que alguien
quiere subir a la luna,
678
00:39:17,800 --> 00:39:17,980
yo le doy impulso.
679
00:39:19,520 --> 00:39:20,200
(Música)
680
00:39:22,160 --> 00:39:24,410
¿Así que estáis conmigo?
Solo si nos tuteas.
681
00:39:24,920 --> 00:39:27,370
El que te toque un solo pelo
será reo de muerte.
682
00:39:28,120 --> 00:39:28,920
¿Verdad, Aramis?
683
00:39:31,160 --> 00:39:33,310
Qué pena,
el seminario tendrá que esperar.
684
00:39:35,800 --> 00:39:37,800
Uno para todos.
(TODOS) Todos para uno.
685
00:39:38,400 --> 00:39:38,890
(Continúa música)
686
00:39:40,320 --> 00:39:42,420
¡Uno para todos!
(TODOS) ¡Todos para uno!
687
00:39:42,800 --> 00:39:43,300
(RÍEN)
688
00:39:44,200 --> 00:39:45,200
(Llaman a la puerta)
689
00:39:49,000 --> 00:39:50,300
Ve a abrir, Planchet.
Sí.
690
00:40:03,400 --> 00:40:03,900
(RÍEN)
691
00:40:06,880 --> 00:40:09,880
Dime, Bazin, ¿arde mi casa?
No, mi señor, no está ardiendo.
692
00:40:12,560 --> 00:40:13,160
¿Una visita?
693
00:40:13,800 --> 00:40:16,700
Me indicasteis que no hablara nunca
ante vuestros amigos.
694
00:40:16,640 --> 00:40:17,490
(Música suspense)
695
00:40:18,680 --> 00:40:19,180
Muy bien.
696
00:40:22,720 --> 00:40:24,170
D'Artagnan, quería decirte...
697
00:40:25,520 --> 00:40:28,170
No, no, quería darte las gracias
por tu hospitalidad
698
00:40:29,000 --> 00:40:30,850
y que me disculpéis.
Sí, me esperan.
699
00:40:33,280 --> 00:40:33,780
Ah, sí.
700
00:40:34,440 --> 00:40:37,390
(RÍE) Ay, puñetero Aramis,
uno para todos, todos para uno,
701
00:40:37,200 --> 00:40:39,650
pero si hay una mujer de por medio
se le olvida.
702
00:40:39,640 --> 00:40:40,140
(RÍEN)
703
00:40:41,880 --> 00:40:44,580
Desde que cae la noche os protejo.
He aquí el sereno.
704
00:40:47,160 --> 00:40:48,860
Desde que cae la noche os protejo.
705
00:40:50,400 --> 00:40:51,400
(Llaman a la puerta)
706
00:40:52,520 --> 00:40:53,220
(Música suave)
707
00:41:22,160 --> 00:41:23,560
¿Cómo habéis vuelto, madame?
708
00:41:23,760 --> 00:41:26,660
Contra la voluntad del rey,
pero al servicio de la reina.
709
00:41:26,960 --> 00:41:28,100
Estamos aquí, Aramis.
710
00:41:30,240 --> 00:41:32,590
El duque ha cruzado el canal,
será esta noche.
711
00:41:36,000 --> 00:41:37,900
¿Conocéis a una tal
madame Bonacieux?
712
00:41:38,640 --> 00:41:41,590
Sí, ella avisará a la reina
cuando el duque esté en París.
713
00:41:42,120 --> 00:41:44,420
El cardenal la ha secuestrado,
y a su marido.
714
00:41:44,680 --> 00:41:45,630
¿Qué decís, Aramis?
715
00:41:46,400 --> 00:41:47,200
(Música tensión)
716
00:41:47,840 --> 00:41:49,540
Desde que cae la noche os protejo.
717
00:41:53,800 --> 00:41:53,980
He aquí el sereno.
718
00:41:55,600 --> 00:41:56,250
-La burguesa.
719
00:41:57,800 --> 00:41:58,830
-Desde que cae la noche os protejo.
720
00:42:01,840 --> 00:42:02,940
(RESPIRA AGITADAMENTE)
721
00:42:06,520 --> 00:42:08,570
Es brujería.
¿A quién se llevarán ahora?
722
00:42:09,000 --> 00:42:10,250
(CHISTA) Mira. Una mujer.
723
00:42:12,520 --> 00:42:13,220
(Música suave)
724
00:42:33,280 --> 00:42:35,480
Y si la luna no miente,
es una mujer bella.
725
00:42:36,160 --> 00:42:38,100
Será la esposa de monsieur Bonacieux.
726
00:42:39,880 --> 00:42:40,980
La apresarán de nuevo.
727
00:42:41,600 --> 00:42:42,600
¿Cuántos son?
Tres.
728
00:42:43,960 --> 00:42:45,860
¿Tres solamente?
Pero se la llevarán.
729
00:42:47,800 --> 01:25:35,380
¡Eh!
730
00:42:48,520 --> 00:42:50,270
Eso es lo que espero, que la cojan.
731
00:42:51,000 --> 00:42:53,100
Será una ocasión perfecta
para conocerla.
732
00:42:55,920 --> 00:42:56,420
Ah...
733
00:43:00,480 --> 00:43:01,680
Esposo mío, ¿estáis ahí?
734
00:43:07,960 --> 00:43:08,810
(Música suspense)
735
00:43:21,400 --> 00:43:21,840
(GRITA) ¡Ah, ah!
736
00:43:27,000 --> 00:43:27,500
¡Canalla!
737
00:43:28,840 --> 00:43:29,640
(GRITA) ¡Ah, ah!
738
00:43:33,280 --> 00:43:35,230
Cobardes, os merecéis
una gran paliza.
739
00:43:42,160 --> 00:43:42,660
Ay...
740
00:43:53,200 --> 00:43:54,500
O tal vez ni eso.
741
00:44:03,440 --> 00:44:03,990
(FORCEJEAN)
742
00:44:10,320 --> 00:44:10,820
Ah...
743
00:44:12,560 --> 00:44:13,600
Ah...
744
00:44:26,400 --> 00:44:26,540
¡Fuera!
745
00:44:49,680 --> 00:44:50,430
¡Largo de aquí!
746
00:44:53,720 --> 00:44:54,420
(Música suave)
747
00:44:56,320 --> 00:44:56,970
¿Dónde estoy?
748
00:44:59,600 --> 00:45:02,300
Pero os esperaba demasiada gente,
así que hice sitio.
749
00:45:03,400 --> 00:45:03,740
¿Fuisteis vos?
750
00:45:04,920 --> 00:45:05,420
Ah...
751
00:45:07,400 --> 00:45:08,200
Estoy temblando.
752
00:45:11,680 --> 00:45:12,730
Estáis aún más bella.
753
00:45:14,440 --> 00:45:16,240
Pero ¿cuántos eran?
Serían unos 10.
754
00:45:19,360 --> 00:45:22,110
Ni mucho menos. Yo he contado tres,
aunque soy gascón.
755
00:45:26,480 --> 00:45:27,680
Pero... ¿Quién sois vos?
756
00:45:30,520 --> 00:45:32,520
El caballero D'Artagnan,
para serviros.
757
00:45:33,800 --> 00:45:33,880
¿De dónde salís?
758
00:45:35,680 --> 00:45:36,430
Del techo.
Ah.
759
00:45:37,200 --> 00:45:40,500
Sí, soy vuestro inquilino.
Aunque la renta está saldada.
760
00:45:40,000 --> 00:45:43,650
Jamás olvidaré que sois mi salvador,
monsieur, y se lo diré a mi esposo.
761
00:45:45,400 --> 00:45:47,690
Se alegrará, pero si nos quedamos
aquí van a volver,
762
00:45:47,800 --> 00:45:50,100
y ahora serán 10.
Eran guardias del cardenal.
763
00:45:51,760 --> 00:45:53,210
Os equivocáis. Eran ladrones.
764
00:45:55,680 --> 00:45:58,430
Los guardias del cardenal
no se ocuparían de una mujer
765
00:45:58,320 --> 00:45:59,520
sin importancia como yo.
766
00:46:00,800 --> 00:46:03,230
Ya me las he visto con ellos,
y os aseguro que no me equivoco.
767
00:46:04,600 --> 00:46:05,350
¿Sois su amigo?
768
00:46:07,520 --> 00:46:09,720
Más en la muerte
porque ya he matado a dos.
769
00:46:10,800 --> 00:46:12,200
Entonces, ¿sois leal al rey?
770
00:46:16,320 --> 00:46:17,270
Vos lo tenéis todo.
771
00:46:18,760 --> 00:46:21,710
Me encantaría seguir hablando,
pero hay que salir de aquí.
772
00:46:23,560 --> 00:46:24,600
Planchet.
773
00:46:25,600 --> 00:46:27,500
No disimules, sé que me oyes.
774
00:46:28,120 --> 00:46:29,770
Mi jubón y mi sombrero al galope.
775
00:46:30,120 --> 00:46:30,720
¿Dónde está?
776
00:46:31,960 --> 00:46:32,860
No, no, mi marido.
777
00:46:34,680 --> 00:46:35,180
¿Dónde?
778
00:46:36,920 --> 00:46:39,970
Parecerá cruel, pero me alegro.
Nunca estuve en la Bastilla.
779
00:46:40,680 --> 00:46:43,480
¿Y qué tiene en contra de mi marido,
por qué se alegra?
780
00:46:45,200 --> 00:46:47,700
Porque tiene algo muy bello
que le envidio mucho.
781
00:46:48,200 --> 00:46:48,700
¿El qué?
782
00:46:53,120 --> 00:46:54,120
Qué misterioso sois.
783
00:46:56,160 --> 00:46:58,360
Os equivocáis,
os respeto en cuerpo y alma.
784
00:46:58,640 --> 00:47:01,190
Os llevaré a casa de un amigo
y os pondré a salvo.
785
00:47:03,800 --> 00:47:04,300
¿De cuál?
786
00:47:05,840 --> 00:47:07,290
No puede ser, tenía una cita.
787
00:47:08,800 --> 00:47:11,150
Monsieur Porthos está de guardia
en el Louvre.
788
00:47:11,400 --> 00:47:13,650
Solo queda la calle Ferou,
la casa de Athos.
789
00:47:13,600 --> 00:47:16,300
Oh, tampoco puede ser,
bien sabéis que monsieur Athos
790
00:47:16,160 --> 00:47:17,960
no aprecia la compañía de las damas.
791
00:47:19,200 --> 00:47:20,950
Dile que le espero, que es urgente.
792
00:47:21,720 --> 00:47:23,220
Yo llevaré a madame a su casa;
793
00:47:23,880 --> 00:47:25,780
encárgate
de que no cierre la puerta.
794
00:47:26,400 --> 00:47:26,990
(RÍE) Por supuesto.
795
00:47:28,440 --> 00:47:30,840
-Gracias, monsieur,
cuántos problemas le causo.
796
00:47:31,560 --> 00:47:34,160
(RÍE) Ay, madame,
mi vida carecía de complicaciones
797
00:47:34,120 --> 00:47:35,170
y os doy las gracias.
798
00:47:36,840 --> 00:47:37,740
(Música romántica)
799
00:47:53,000 --> 00:47:53,500
Venid.
800
00:47:59,480 --> 00:47:59,980
Ah...
801
00:48:02,120 --> 00:48:05,720
No. Pero ruego que me deis el brazo.
Estos suelos son muy resbaladizos.
802
00:48:07,480 --> 00:48:08,180
(Música suave)
803
00:48:11,600 --> 00:48:13,650
El uniforme os favorece mucho,
monsieur.
804
00:48:14,400 --> 00:48:16,690
Lo he estrenado hoy, con usted,
es mi día de suerte.
805
00:48:18,600 --> 00:48:20,400
¿Monsieur de Desarts os ha nombrado?
806
00:48:22,520 --> 00:48:24,720
Así que ya sabéis
que podéis confiar en mí.
807
00:48:24,960 --> 00:48:26,810
(RÍE) Si no tengo nada que confiaros.
808
00:48:28,520 --> 00:48:31,200
querría ver en vos un impulso.
Pero ¿qué impulso?
809
00:48:32,560 --> 00:48:33,760
Uno que responda al mío.
810
00:48:34,800 --> 00:48:36,100
Dios mío... Qué impetuoso.
811
00:48:38,960 --> 00:48:39,810
(RÍE) Eso parece.
812
00:48:40,720 --> 00:48:42,970
Y el corazón de un hombre impetuoso
late más
813
00:48:44,800 --> 00:48:46,430
que si luchara
contra la guardia del cardenal.
814
00:48:46,400 --> 00:48:47,250
Mira, toca.
¡Ah!
815
00:48:47,600 --> 00:48:48,500
Ah, ¿qué he hecho?
816
00:48:49,800 --> 00:48:51,430
No es nada. Ya nos ha unido
un lazo de sangre.
817
00:48:53,640 --> 00:48:55,240
Tengo ganas de poneros a prueba.
818
00:48:56,560 --> 00:48:59,600
¿Os gustaría sustituir a mi marido
por una noche?
819
00:48:59,640 --> 00:49:01,890
¿Reemplazarle?
Todas las noches que deseéis.
820
00:49:02,400 --> 00:49:04,500
(RÍE)
Pero ¿qué es lo que habéis pensado?
821
00:49:05,320 --> 00:49:08,220
Me refiero a una misión,
o mejor dicho, llevar un recado.
822
00:49:10,840 --> 00:49:13,900
¿A dónde hay que ir?
¿A las Indias, a China?
823
00:49:13,400 --> 00:49:14,500
Al Louvre simplemente.
824
00:49:16,440 --> 00:49:18,890
No tan alto, a monsieur de la Porte,
mi padrino.
825
00:49:20,720 --> 00:49:21,620
¿Qué debo decirle?
826
00:49:22,520 --> 00:49:24,620
Solo que no tiene
que preocuparse por mí.
827
00:49:25,360 --> 00:49:26,210
Que todo va bien.
828
00:49:28,680 --> 00:49:30,880
No. Debéis decirle también:
"Estamos aquí".
829
00:49:36,200 --> 00:49:36,700
¿Quiénes?
830
00:49:38,760 --> 00:49:41,600
Caballero, no me molesta
que seáis impetuoso,
831
00:49:41,600 --> 00:49:43,350
pero dentro de lo que es razonable.
832
00:49:44,400 --> 00:49:46,940
Además, ya os he dicho mucho por hoy,
y mucho os he dado.
833
00:49:49,800 --> 00:49:52,750
Bueno, Planchet, ¿vienes o no?
Aquí estoy, monsieur Athos.
834
00:49:55,920 --> 00:49:56,620
(Música suave)
835
00:49:59,720 --> 00:50:00,420
¿Ya está aquí?
836
00:50:01,400 --> 00:50:03,540
No, vendrá en un carruaje cerrado,
es más seguro.
837
00:50:09,600 --> 00:50:11,600
Decidle a mi ahijada
que se cuide bien,
838
00:50:11,840 --> 00:50:15,290
la reina, que la quiere mucho,
podrá pasarse unos días más sin ella.
839
00:50:15,440 --> 00:50:16,240
Adiós, monsieur.
840
00:50:17,400 --> 00:50:19,500
Madame Bonacieux, además,
me ha encargado
841
00:50:19,520 --> 00:50:21,970
que os dé un mensaje muy simple:
"Estamos aquí".
842
00:50:21,960 --> 00:50:22,460
Oh.
843
00:50:23,360 --> 00:50:24,160
(Música tensión)
844
00:50:24,880 --> 00:50:26,130
Pardiez, menuda reacción.
845
00:50:26,600 --> 00:50:27,500
¿Madame Bonacieux?
846
00:50:27,960 --> 00:50:28,460
(RÍEN)
847
00:50:29,680 --> 00:50:31,580
Eh, has estado, ¿eh?
¿Vienes a verme?
848
00:50:31,720 --> 00:50:32,920
No, la verdad es que no.
849
00:50:33,840 --> 00:50:36,400
¿Y qué haces en el Louvre?
Estoy de visita.
850
00:50:40,480 --> 00:50:42,130
El trazo de vuestro bello rostro,
851
00:50:42,760 --> 00:50:45,260
que el tiempo ha pintado
en mi corazón, no borró,
852
00:50:46,400 --> 00:50:49,140
y lo llevo siempre impreso conmigo,
como un cuadro casi vivo.
853
00:50:49,560 --> 00:50:52,810
Tengo, sin embargo, la cosa más rara
de la que mi estudio habla.
854
00:50:54,000 --> 00:50:56,800
-Madame, un hombre viene.
-Continuad, madame de Lannoy.
855
00:50:57,400 --> 00:50:57,900
(RÍEN)
856
00:50:59,200 --> 00:51:01,200
-Vuestro semblante al marco
hace honor,
857
00:51:01,240 --> 00:51:03,290
como un retrato
en el templo de su Dios.
858
00:51:04,000 --> 00:51:05,250
-Canta "Un hombre viene".
859
00:51:06,680 --> 00:51:08,780
-Señoritas,
ya terminó la hora de música.
860
00:51:08,800 --> 00:51:09,550
-No, que cante.
861
00:51:10,360 --> 00:51:12,560
(CANTA LÍRICO)
-"Por las praderas floreadas
862
00:51:17,800 --> 00:51:18,600
viene un hombre.
863
00:51:24,720 --> 00:51:25,920
Viene y viene un hombre.
864
00:51:34,160 --> 00:51:35,110
Viene un hombre..."
865
00:51:43,840 --> 00:51:44,540
(Música suave)
866
00:51:48,600 --> 00:51:49,400
Misión cumplida.
867
00:51:50,120 --> 00:51:51,270
Ah. Me habéis asustado.
868
00:51:54,400 --> 00:51:54,890
No veo el porqué.
869
00:51:56,880 --> 00:51:59,230
¿Os marcháis? ¿A dónde?
No me preguntéis nada.
870
00:52:00,360 --> 00:52:01,910
Es el último favor que os pido.
871
00:52:02,320 --> 00:52:04,870
¿Creéis vos que un hombre
dejaría ir sola de noche
872
00:52:04,920 --> 00:52:07,320
a la merced de sus enemigos
a la mujer que ama?
873
00:52:08,400 --> 00:52:10,190
Con qué rapidez habláis de amor,
monsieur.
874
00:52:11,000 --> 00:52:13,350
Es que ha surgido muy rápido.
Por primera vez.
875
00:52:15,480 --> 00:52:18,330
Se nota, pero ¿no sabéis
que las mujeres exigen pruebas?
876
00:52:19,240 --> 00:52:20,440
Pues exigidme 100, 1000.
877
00:52:21,560 --> 00:52:22,460
Una. Quedaos aquí.
878
00:52:24,520 --> 00:52:27,420
Y juradme que no vais a intentar
ni seguirme ni espiarme.
879
00:52:29,640 --> 00:52:31,790
Oh, señora,
es terrible que me pidáis eso.
880
00:52:32,240 --> 00:52:34,190
¿No iréis al encuentro
de algún galán?
881
00:52:34,440 --> 00:52:34,940
¿Yo?
882
00:52:36,440 --> 00:52:37,140
(Música suave)
883
00:52:53,880 --> 00:52:54,380
Constance.
884
00:52:56,360 --> 00:52:57,600
¿Me lo juráis?
885
00:53:00,640 --> 00:53:01,490
(Continúa música)
886
00:53:14,800 --> 00:53:14,930
(Música suspense)
887
00:54:02,520 --> 00:54:03,200
Será...
888
00:54:04,520 --> 00:54:05,200
Monsieur.
889
00:54:06,560 --> 00:54:08,560
No, estoy bien,
pero no monsieur Athos,
890
00:54:08,680 --> 00:54:09,480
lo han apresado.
891
00:54:11,400 --> 00:54:12,990
Sí, lo han detenido
en lugar de a vos.
892
00:54:13,000 --> 00:54:14,450
Lo han llevado a la Bastilla.
893
00:54:14,800 --> 00:54:17,400
Qué osado, se ha atrevido.
Porthos, coged la orden.
894
00:54:20,400 --> 00:54:22,140
¿Que sus guardias
se han llevado a Athos?
895
00:54:22,400 --> 00:54:25,250
Voy a ver al cardenal, malditos.
-Servicio del cardenal.
896
00:54:25,840 --> 00:54:26,590
-¡Eh, deteneos!
897
00:54:32,400 --> 00:54:34,440
-Es un servicio del cardenal,
capitán Tréville.
898
00:54:34,440 --> 00:54:35,690
-Esta es la casa del rey.
899
00:54:39,960 --> 00:54:40,560
Su esposo...
900
00:54:41,560 --> 00:54:42,310
Dejadles pasar.
901
00:54:45,800 --> 00:54:45,830
El que me robó.
902
00:54:46,640 --> 00:54:48,590
¿Qué pasa, gascón,
ya no lo perseguís?
903
00:54:49,400 --> 00:54:50,300
Lleva a mi casero,
904
00:54:51,920 --> 00:54:54,420
lleva al marido de Constance
a casa del cardenal.
905
00:54:56,160 --> 00:54:58,460
Ya estamos, así que es eso.
Algo va mal, ¿eh?
906
00:54:59,800 --> 00:55:02,750
Escuchad, monsieur, id a ver
a la reina antes que a Athos.
907
00:55:03,360 --> 00:55:03,860
Porthos.
908
00:55:06,480 --> 00:55:06,980
Ah...
909
00:55:09,480 --> 00:55:09,980
Ah...
910
00:55:10,840 --> 00:55:11,840
-Monsieur Bonacieux.
911
00:55:13,240 --> 00:55:15,990
-Monsieur Bonacieux,
tengo que daros una mala noticia.
912
00:55:17,840 --> 00:55:19,740
Se os acusa de alta traición.
-¿A mí?
913
00:55:21,560 --> 00:55:23,100
Imposible, no sé de política.
914
00:55:23,200 --> 00:55:25,200
-A vuestra esposa,
así que es lo mismo.
915
00:55:25,760 --> 00:55:28,510
Cuando se comparte el lecho
con una persona tan bella,
916
00:55:29,120 --> 00:55:32,470
Monsieur Bonacieux, se comparten
también las ideas y los secretos.
917
00:55:33,320 --> 00:55:34,170
Es muy peligroso.
918
00:55:35,680 --> 00:55:37,880
En ciertos casos puede llegar
a ser mortal.
919
00:55:38,440 --> 00:55:40,690
-Pero... os juro ante Dios
que soy inocente.
920
00:55:40,760 --> 00:55:42,310
-Si seguís siendo tan estúpido,
921
00:55:42,360 --> 00:55:44,960
muy pronto tendréis la ocasión,
monsieur Bonacieux,
922
00:55:44,880 --> 00:55:46,230
de jurar de verdad ante él.
923
00:55:46,320 --> 00:55:48,620
Repetidme lo que os ha contado
vuestra esposa
924
00:55:48,800 --> 00:55:51,450
sobre la duquesa de Chevreuse
y monsieur Buckingham.
925
00:55:52,840 --> 00:55:55,240
Seguro que os dijo algo,
así que haced memoria.
926
00:55:56,320 --> 00:55:58,470
-Yo... Jamás, jamás, os lo juro,
monsieur.
927
00:55:59,720 --> 00:56:01,670
-Querréis decir eminencia.
-Vuestra...
928
00:56:03,280 --> 00:56:05,380
Dios mío, el cardenal.
Lo confesaré todo.
929
00:56:16,600 --> 00:56:17,100
Eres tú.
930
00:56:19,480 --> 00:56:20,530
¿Dónde está?
¿Quién?
931
00:56:21,400 --> 00:56:21,950
Ya estamos.
932
00:56:22,840 --> 00:56:23,840
Verás...
Déjalo ya.
933
00:56:24,800 --> 00:56:27,000
¿Dónde está el duque?
No debe ir al Louvre.
934
00:56:27,200 --> 00:56:30,150
En breve el cardenal sabrá
que el duque está con la reina.
935
00:56:30,320 --> 00:56:31,670
Tienen un modo de salvarse,
936
00:56:33,000 --> 00:56:34,250
que los ayudemos tú y yo.
937
00:56:35,160 --> 00:56:38,160
Debéis iros, mi lord.
De inmediato, os lo ruego, por favor.
938
00:56:40,400 --> 00:56:41,840
-Pero vos me habéis llamado, madame.
939
00:56:42,160 --> 00:56:44,460
-Yo no os he escrito, mi lord,
es una trampa.
940
00:56:44,520 --> 00:56:46,470
Quieren mi ruina
y la vuestra también.
941
00:56:46,640 --> 00:56:49,840
-¿Una trampa? ¿Quién tendería
una trampa a la reina de Francia?
942
00:56:50,400 --> 00:56:51,750
-El cardenal, por supuesto.
943
00:56:52,400 --> 00:56:53,540
Me odia, fastidio su política.
944
00:56:54,160 --> 00:56:57,310
Huid, mi lord, nos jugamos mi honor,
y puede que vuestra vida.
945
00:56:58,400 --> 00:57:01,000
-Al menos habré muerto feliz
porque os volví a ver.
946
00:57:01,360 --> 00:57:04,810
-Decir esas palabras es inútil,
lo nuestro es imposible y lo sabéis.
947
00:57:05,800 --> 00:57:08,500
Mis votos, nuestros reinos,
todo nos separa.
948
00:57:08,520 --> 00:57:09,270
-Salvo el amor.
949
00:57:10,240 --> 00:57:11,890
-Yo nunca os he dicho que os amo.
950
00:57:13,200 --> 00:57:15,250
-Mas no me habéis dicho
que no me amáis.
951
00:57:16,440 --> 00:57:19,740
Ana, ¿recordáis la velada en Amiens?
-No, dejadme, fui una tonta.
952
00:57:22,240 --> 00:57:24,490
Olvidaos de Amiens y de mí.
-¿Que os olvide?
953
00:57:26,400 --> 00:57:29,400
Hasta el cardenal Richelieu piensa
que soy incapaz de ello.
954
00:57:29,720 --> 00:57:31,200
¿Seréis más severa que él?
955
00:57:31,200 --> 00:57:34,200
-Entonces, no me olvidéis,
tal vez lo deseo, pero marchaos.
956
00:57:34,400 --> 00:57:36,150
Si me sorprendieran cerca de vos...
957
00:57:36,720 --> 00:57:39,570
-Si el cardenal o el mismo rey
os tocan un solo cabello,
958
00:57:39,480 --> 00:57:40,880
llorarán lágrimas de sangre.
959
00:57:41,480 --> 00:57:44,180
Inglaterra se unirá
a los protestantes de La Rochelle
960
00:57:44,280 --> 00:57:46,730
y habrá guerra.
-Os lo prohíbo, sería un crimen.
961
00:57:46,640 --> 00:57:49,140
-Os quiero tanto
que cometería un crimen por vos;
962
00:57:49,800 --> 00:57:51,130
para que renuncie a vos
deberán matarme,
963
00:57:51,840 --> 00:57:53,140
quizá me maten igualmente.
964
00:57:54,400 --> 00:57:56,700
Anoche soñé que me apuñalaban.
-Oh, Dios mío.
965
00:57:58,800 --> 00:57:59,980
Yo también sueño
con que os asesinan.
966
00:58:00,320 --> 00:58:01,820
-Oh... ¿Veis cómo sí me amáis?
967
00:58:02,520 --> 00:58:04,770
Dios nos envía los mismos sueños.
-Marchaos.
968
00:58:05,560 --> 00:58:08,410
Tal vez sí os ame, o tal vez no,
pero quiero que viváis.
969
00:58:09,000 --> 00:58:11,700
Volved como embajador
con una guardia que os defienda
970
00:58:12,280 --> 00:58:14,380
y entonces me alegraré
de volver a veros.
971
00:58:15,840 --> 00:58:16,890
-Me gustaría creeros.
972
00:58:17,920 --> 00:58:19,820
-Si os doy una prenda,
un objeto mío,
973
00:58:22,000 --> 00:58:23,850
y que vos podréis llevar,
¿os iréis?
974
00:58:26,160 --> 00:58:26,810
-Al instante.
975
00:58:28,520 --> 00:58:29,200
(Música)
976
00:58:30,800 --> 01:57:01,380
-Esperad.
977
00:58:32,800 --> 00:58:33,650
(Continúa música)
978
00:58:38,680 --> 00:58:41,280
Mis doncellas, madame, voy a dormir.
-Bien, madame.
979
00:59:02,320 --> 00:59:04,970
Son los herretes de diamantes
que llevaba en Amiens,
980
00:59:05,200 --> 00:59:06,700
la primera vez que me visteis.
981
00:59:07,600 --> 00:59:08,450
(Continúa música)
982
00:59:11,360 --> 00:59:13,100
-Los cuidaré con mi vida, madame.
983
00:59:14,520 --> 00:59:15,320
(Música tensión)
984
00:59:15,960 --> 00:59:18,610
Eminencia, el duque de Buckingham
está con la reina.
985
00:59:20,440 --> 00:59:21,690
-¿Qué hacemos, eminencia?
986
00:59:24,800 --> 00:59:26,950
-Lo que a vos os parezca mejor,
Rochefort.
987
00:59:31,320 --> 00:59:33,220
De Wardes, vuestros hombres.
-¿Todos?
988
00:59:33,600 --> 00:59:34,100
-Todos.
989
00:59:35,520 --> 00:59:36,320
(Música tensión)
990
00:59:39,800 --> 01:59:19,380
Pero...
991
00:59:41,120 --> 00:59:41,620
¿A quién?
992
00:59:42,360 --> 00:59:44,660
Vuestro marido ya ha hablado
con el cardenal.
993
00:59:44,600 --> 00:59:45,100
Pero si...
994
00:59:49,240 --> 00:59:50,900
(Continúa música)
995
01:00:00,360 --> 01:00:02,510
Disculpad, mi lord,
debéis huir enseguida,
996
01:00:02,480 --> 01:00:03,830
Rochefort está...
-¿Dónde?
997
01:00:03,960 --> 01:00:04,460
-No miro.
998
01:00:20,480 --> 01:00:21,280
Ahí está, venid.
999
01:00:24,680 --> 01:00:25,180
-Alto.
1000
01:00:29,680 --> 01:00:30,530
¿A quién habláis?
1001
01:00:31,160 --> 01:00:31,660
(Música)
1002
01:00:32,400 --> 01:00:33,950
¿A Porthos, mosquetero del rey?
1003
01:00:36,000 --> 01:00:36,900
Por aquí, mi lord.
1004
01:00:38,360 --> 01:00:38,860
(Música)
1005
01:00:43,480 --> 01:00:44,330
El salvoconducto.
1006
01:00:46,600 --> 01:00:47,100
Arre.
1007
01:00:48,880 --> 01:00:50,330
Vamos, defendeos, mosquetero.
1008
01:00:53,680 --> 01:00:56,230
-¿Por qué se celebra un duelo
en mis dependencias?
1009
01:00:56,800 --> 02:01:53,380
Eh...
1010
01:00:57,280 --> 01:01:00,280
Que vuestra majestad nos disculpe,
estábamos solo de broma.
1011
01:01:02,400 --> 01:01:03,840
Os presento mis disculpas, majestad.
1012
01:01:14,200 --> 01:01:16,300
¡Dejad paso, servicio del cardenal!
(RÍE)
1013
01:01:18,840 --> 01:01:19,340
(Música)
1014
01:01:27,520 --> 01:01:28,200
Gracias.
1015
01:01:30,680 --> 01:01:34,800
(LEE) "Dejad pasar al mosquetero
y a su escolta, firmado Tréville".
1016
01:01:34,400 --> 01:01:34,900
¿Tréville?
1017
01:01:35,840 --> 01:01:37,940
¿Por qué no lleva
el mosquetero la orden?
1018
01:01:38,400 --> 01:01:40,200
Miradlo, apenas se sostiene derecho.
1019
01:01:41,000 --> 01:01:41,850
¿Herido en duelo?
1020
01:01:44,560 --> 01:01:45,600
Ah.
1021
01:01:46,440 --> 01:01:47,840
Adelante. Guarda, la puerta.
1022
01:01:52,800 --> 01:01:54,550
Vamos, ven, el aire te vendrá bien.
1023
01:01:59,640 --> 01:02:00,540
Continúe, mi lord.
1024
01:02:04,120 --> 01:02:04,920
(Música tensión)
1025
01:02:06,360 --> 01:02:08,160
Su eminencia, el cardenal Richelieu.
1026
01:02:10,640 --> 01:02:13,490
-Pedisteis convocar a monsieur
de Tréville, y aquí está.
1027
01:02:14,800 --> 01:02:16,730
-¿Puedo saber qué es lo que sucede?
-Justo a tiempo,
1028
01:02:17,160 --> 01:02:19,960
porque quería quejarme
de los guardias de su eminencia.
1029
01:02:19,960 --> 01:02:22,310
Tenéis a Athos en la Bastilla,
¿por qué razón?
1030
01:02:22,280 --> 01:02:24,380
-El motivo que me trae aquí
es más grave.
1031
01:02:25,760 --> 01:02:29,600
Vuestros mosqueteros estuvieron
de guardia en el Louvre, ¿verdad?
1032
01:02:29,400 --> 01:02:30,940
-Exacto.
-Dos de ellos se ausentaron,
1033
01:02:31,000 --> 01:02:32,350
¿por qué?
-Es muy inusual.
1034
01:02:33,480 --> 01:02:34,530
-Tréville, responded.
1035
01:02:34,920 --> 01:02:37,920
-Yo mismo hice guardia
y todos mis hombres estaban conmigo,
1036
01:02:37,880 --> 01:02:38,480
salvo Athos.
1037
01:02:39,200 --> 01:02:41,100
Su eminencia yerra
o le han engañado.
1038
01:02:41,400 --> 01:02:42,500
-Ni lo uno ni lo otro.
1039
01:02:42,800 --> 01:02:45,150
-Veo que a su eminencia
ya solo le falta decir
1040
01:02:45,120 --> 01:02:47,820
que soy un mentiroso.
-Os conozco muy bien, cardenal,
1041
01:02:47,640 --> 01:02:50,840
por eso sé que si lo decís,
es que también lo podéis demostrar.
1042
01:02:51,400 --> 01:02:53,990
-No quiera Dios, majestad,
que se me ocurra siquiera dudar
1043
01:02:53,920 --> 01:02:55,870
de la palabra
de monsieur de Tréville.
1044
01:02:56,600 --> 01:02:59,350
Es evidente que me han informado mal,
no se hable más.
1045
01:03:00,600 --> 01:03:03,500
-Hablemos pues de Athos,
si a su eminencia no le importa.
1046
01:03:03,600 --> 01:03:06,250
-Athos fue arrestado por error.
Confundido con otro.
1047
01:03:09,600 --> 01:03:11,850
De hecho, venía a pedirle
a vuestra majestad
1048
01:03:11,920 --> 01:03:14,570
que fuera tan amable de firmar
su orden de libertad.
1049
01:03:15,280 --> 01:03:18,330
-Bien está lo que bien acaba.
Os doy las gracias, eminencia.
1050
01:03:19,160 --> 01:03:22,360
-Ah, por cierto, ¿ese D'Artagnan
qué hacia anoche en el Louvre?
1051
01:03:25,760 --> 01:03:28,600
Seguro que vais a contestar
que vino a veros.
1052
01:03:28,240 --> 01:03:28,740
-Exacto.
1053
01:03:29,840 --> 01:03:32,590
Traía noticias de su padre,
que es un viejo amigo mío.
1054
01:03:33,760 --> 01:03:36,210
-Por supuesto que tendría
que haberlo adivinado.
1055
01:03:37,920 --> 01:03:40,200
Os doy las gracias,
monsieur de Tréville.
1056
01:03:49,800 --> 01:03:51,430
Al diablo la Gascuña y los gascones,
majestad.
1057
01:03:52,400 --> 01:03:54,790
Ese D'Artagnan y sus amigos
conspiraron descaradamente
1058
01:03:54,840 --> 01:03:57,290
contra vuestra majestad.
-¿Contra mí? Imposible.
1059
01:03:57,600 --> 01:03:58,600
-Juzgadlo vos mismo.
1060
01:03:59,760 --> 01:04:03,310
La reina tuvo una visita clandestina
y ellos protegieron al visitante.
1061
01:04:04,680 --> 01:04:06,780
-¿Qué visitante?
-El duque de Buckingham.
1062
01:04:13,800 --> 02:08:27,380
(Música)
1063
01:04:14,520 --> 01:04:15,270
(CANTAN LÍRICO)
1064
01:04:18,560 --> 01:04:22,160
-Si vuestra majestad me disculpa...
-¿Qué ocurre, monsieur de la Porte?
1065
01:04:22,680 --> 01:04:25,180
-El canciller Seguier está aquí.
Lo envía el rey.
1066
01:04:34,160 --> 01:04:36,610
-¿Qué deseáis, monsieur?
-Me avergüenzo, madame.
1067
01:04:37,240 --> 01:04:39,540
Vengo a cumplir una misión
por orden del rey.
1068
01:04:39,880 --> 01:04:40,530
-¿Qué misión?
1069
01:04:41,200 --> 01:04:43,500
-¿Por qué tendría
que elegirme a mí?
1070
01:04:43,280 --> 01:04:44,180
-Hablad, monsieur.
1071
01:04:45,280 --> 01:04:47,380
-Debo registrar vuestros papeles,
madame.
1072
01:04:50,360 --> 01:04:53,460
-En efecto, es algo vergonzoso.
-Solo cumplo órdenes del rey.
1073
01:04:55,680 --> 01:04:56,980
-Pues registrad, monsieur.
1074
01:04:58,600 --> 01:05:00,700
Tomad las llaves
de mis mesas y armarios.
1075
01:05:32,760 --> 01:05:34,960
¿Y bien?
-Como pensaba, el estuche no está.
1076
01:05:35,800 --> 01:05:36,650
Son los herretes.
1077
01:05:41,720 --> 01:05:44,270
-Madame, aún me falta registrar
lo más importante.
1078
01:05:44,440 --> 01:05:44,940
-¿El qué?
1079
01:05:45,560 --> 01:05:48,910
-Su majestad tiene la certeza
de que hoy habéis escrito una carta,
1080
01:05:48,760 --> 01:05:49,610
aún no ha salido,
1081
01:05:49,920 --> 01:05:52,420
y puesto que no está
en ninguno de los muebles...
1082
01:05:52,480 --> 01:05:53,330
Oh, qué bochorno.
1083
01:05:53,920 --> 01:05:56,570
-Tendríais que registrarme a mí.
-Lo siento, madame,
1084
01:05:56,600 --> 01:05:58,500
su majestad me ha autorizado.
1085
01:05:58,880 --> 01:06:00,930
-Los espías de su eminencia
saben mucho.
1086
01:06:02,280 --> 01:06:04,930
Escribí una carta,
pero no la he enviado, está aquí.
1087
01:06:05,800 --> 01:06:07,800
-Os ruego que me deis la carta,
madame.
1088
01:06:07,720 --> 01:06:08,670
-Se la daré al rey.
1089
01:06:08,920 --> 01:06:11,420
-Si el rey hubiera querido
que se la entregarais,
1090
01:06:11,360 --> 01:06:13,560
os lo habría pedido él mismo.
-Qué infamia.
1091
01:06:15,800 --> 01:06:16,800
No deis un paso más.
1092
01:06:20,920 --> 01:06:21,520
Aquí tenéis.
1093
01:06:25,920 --> 01:06:26,420
(LLORA)
1094
01:06:35,560 --> 01:06:36,600
¿Y bien?
1095
01:06:37,400 --> 01:06:40,190
-Buckingham se llevó el estuche
con los herretes de diamantes,
1096
01:06:40,640 --> 01:06:41,390
regalo del rey.
1097
01:06:45,400 --> 01:06:47,640
-Su majestad quiere
que su eminencia sea tan amable
1098
01:06:47,640 --> 01:06:48,740
de volver al despacho.
1099
01:06:56,640 --> 01:06:59,490
-Ah, no es una carta de amor,
eminencia, es de política.
1100
01:07:00,880 --> 01:07:03,130
Y no va dirigida al inglés,
sino al español.
1101
01:07:03,680 --> 01:07:04,980
-Me alegro, majestad, y...
1102
01:07:06,120 --> 01:07:08,620
Y veo que sugiere
que le haga un pequeño chantaje
1103
01:07:08,960 --> 01:07:11,460
a vuestra majestad:
"O me destituís o la guerra".
1104
01:07:12,800 --> 01:07:15,000
En vuestro lugar yo cedería
a las presiones
1105
01:07:15,560 --> 01:07:17,460
de tan poderosas instancias.
-¿Ceder?
1106
01:07:18,160 --> 01:07:20,410
Castigaré a todos
cuyo nombre aparezca aquí,
1107
01:07:20,400 --> 01:07:22,650
a la misma reina.
-No hagáis nada, majestad.
1108
01:07:23,240 --> 01:07:25,390
Ah, si la reina traicionara
vuestro honor,
1109
01:07:25,960 --> 01:07:28,260
yo sería el primero
en aconsejaros mano dura.
1110
01:07:28,840 --> 01:07:30,140
Gracias a Dios no es nada.
1111
01:07:30,880 --> 01:07:33,730
Os animaría incluso
a que os ganéis su perdón, majestad.
1112
01:07:34,400 --> 01:07:35,000
-¿Su perdón?
1113
01:07:35,680 --> 01:07:37,630
-Sí,
el registro ha debido de dolerle.
1114
01:07:39,400 --> 01:07:41,140
Compensadla,
haced un baile, por ejemplo,
1115
01:07:41,920 --> 01:07:43,920
ya sabéis lo mucho
que le gusta bailar.
1116
01:07:44,360 --> 01:07:45,600
-Pero a mí no.
1117
01:07:45,720 --> 01:07:47,520
-Y por eso os lo agradecerá aún más.
1118
01:07:49,600 --> 01:07:52,450
Además, así tendrá la ocasión
de lucir sus joyas nuevas,
1119
01:07:54,320 --> 01:07:56,370
especialmente
esos herretes de diamantes
1120
01:07:58,440 --> 01:07:59,890
que le regalasteis hace poco.
1121
01:08:01,960 --> 01:08:02,710
(Música acción)
1122
01:08:16,360 --> 01:08:17,360
(Llaman a la puerta)
1123
01:08:20,640 --> 01:08:22,690
Que pase Ketty.
-¿A estas horas, madame?
1124
01:08:23,960 --> 01:08:27,260
A semejantes horas o es un apuro
o un amante, cuestión de suerte.
1125
01:08:29,560 --> 01:08:31,960
-Es monsieur de Rochefort.
-Entonces, un apuro.
1126
01:08:33,800 --> 02:17:07,530
-Hazle pasar.
1127
01:08:37,240 --> 01:08:39,490
-Disculpadme por presentarme así,
pero urge.
1128
01:08:41,600 --> 01:08:42,600
Vengo a decir adiós.
1129
01:08:43,120 --> 01:08:44,320
-¿Os vais?
-Yo no, vos.
1130
01:08:46,640 --> 01:08:47,940
Por orden de su eminencia.
1131
01:08:48,480 --> 01:08:49,930
-¿Y a dónde voy?
-A Londres.
1132
01:08:51,160 --> 01:08:53,310
Buckingham tiene
los herretes de diamantes
1133
01:08:53,320 --> 01:08:55,670
que le dio la reina
como muestra de su cariño,
1134
01:08:56,680 --> 01:08:58,800
pero eran un regalo del rey.
1135
01:08:59,480 --> 01:09:02,330
-Y el cardenal quiere recuperarlos
para dejar a la reina
1136
01:09:02,320 --> 01:09:04,970
en evidencia ante el rey, ¿verdad?
-¿Cómo lo haréis?
1137
01:09:07,920 --> 01:09:09,870
-Buckingham
es un hombre muy poderoso.
1138
01:09:10,760 --> 01:09:13,710
Si se da cuenta de algo,
tendría a toda Inglaterra detrás,
1139
01:09:14,480 --> 01:09:17,330
y los calabozos de la torre
de Londres son muy lóbregos.
1140
01:09:18,200 --> 01:09:21,100
Espero que su eminencia
sepa valorar el riesgo que corro.
1141
01:09:23,800 --> 01:09:26,800
-Os da 500 escudos, y el doble
si volvéis con los herretes.
1142
01:09:29,680 --> 01:09:32,380
-Pues creo que volveré con ellos.
Gracias, Rochefort.
1143
01:09:33,520 --> 01:09:35,720
-Milady, yo he influido
en esa generosidad.
1144
01:09:37,800 --> 01:09:38,850
Algo valdrá eso, ¿no?
1145
01:09:40,800 --> 02:19:21,480
-50 escudos.
1146
01:09:41,720 --> 01:09:42,720
Cogedlos y marchaos.
1147
01:09:44,800 --> 01:09:47,600
-Algún día os daréis cuenta
de que me habéis humillado,
1148
01:09:47,640 --> 01:09:49,690
Milady de Winter,
y entonces será tarde.
1149
01:09:54,480 --> 01:09:55,230
El rey, madame.
1150
01:10:03,800 --> 01:10:06,000
-Madame,
a pesar de que hablabais de guerra
1151
01:10:06,400 --> 01:10:07,540
en la carta a vuestro hermano,
1152
01:10:07,680 --> 01:10:09,630
es la paz lo que yo vengo
a ofreceros.
1153
01:10:09,680 --> 01:10:12,380
Estáis en vuestro derecho
de no apreciar al cardenal.
1154
01:10:12,400 --> 01:10:13,400
Olvidad este asunto.
1155
01:10:13,880 --> 01:10:15,800
-Olvidarme será difícil.
1156
01:10:15,880 --> 01:10:18,380
-Para que me perdonéis,
el baile de los regidores
1157
01:10:18,520 --> 01:10:20,200
se hará este año en el Louvre.
1158
01:10:20,240 --> 01:10:22,540
Vos asistiréis, madame,
vestida de ceremonia.
1159
01:10:23,600 --> 01:10:26,150
(RÍE) -Conocéis bien
mis puntos débiles, majestad.
1160
01:10:26,600 --> 01:10:27,200
-Sí, madame.
1161
01:10:27,960 --> 01:10:31,410
Además, podréis poneros los herretes
que os regalé en vuestro santo.
1162
01:10:36,680 --> 01:10:38,130
-¿Y qué día ha de celebrarse?
1163
01:10:39,680 --> 01:10:42,180
-Ya no recuerdo la fecha
que me dijo el cardenal.
1164
01:10:44,400 --> 01:10:46,400
-Luego su eminencia
propuso esa fiesta.
1165
01:10:46,200 --> 01:10:46,800
-Sí, madame.
1166
01:10:47,520 --> 01:10:49,920
-Y también que asista
y que luzca los herretes.
1167
01:10:49,880 --> 01:10:51,380
-Bueno, él...
-Fue él, claro.
1168
01:10:51,880 --> 01:10:55,280
-Tanto si fue cosa mía como suya,
¿qué tiene de malo la invitación?
1169
01:10:57,640 --> 01:10:58,440
-Nada, majestad.
1170
01:10:59,240 --> 01:11:00,490
-Cuento entonces, madame,
1171
01:11:00,800 --> 01:11:02,900
con que aceptaréis
tal cual mi propuesta.
1172
01:11:10,880 --> 01:11:11,380
-Ah...
1173
01:11:13,640 --> 01:11:14,840
Estoy perdida.
-Madame.
1174
01:11:18,680 --> 01:11:20,530
-Ah, eres tú. Por fin una cara amiga.
1175
01:11:22,640 --> 01:11:23,690
Contigo puedo hablar.
1176
01:11:24,360 --> 01:11:26,160
-Disculpad, madame, pero lo oí todo.
1177
01:11:27,000 --> 01:11:29,400
Tened confianza,
os juro que todo se arreglará.
1178
01:11:31,120 --> 01:11:33,320
Escribid una carta
a monsieur de Buckingham
1179
01:11:33,360 --> 01:11:34,910
para que entregue los herretes.
1180
01:11:35,800 --> 01:11:37,680
Os prometo que los tendréis
a tiempo para el baile.
1181
01:11:37,760 --> 01:11:40,910
-Es imposible, Constance,
ningún mensajero podría cumplir eso.
1182
01:11:42,240 --> 01:11:45,340
-No es un mensajero, madame,
es un diablo dividido en cuatro.
1183
01:11:55,560 --> 01:11:56,560
(Llaman a la puerta)
1184
01:12:02,880 --> 01:12:04,480
¿No ha vuelto?
-Sigo esperando.
1185
01:12:04,880 --> 01:12:06,300
Aunque no soy el único.
1186
01:12:13,280 --> 01:12:13,780
¿Lo veis?
1187
01:12:14,480 --> 01:12:16,780
-Por Dios, no deben cogerlo.
-Contad conmigo.
1188
01:12:18,320 --> 01:12:20,420
Ahí está, Dios santo.
-¿Qué vais a hacer?
1189
01:12:21,320 --> 01:12:23,200
-¡Al ladrón, al ladrón, al ladrón!
1190
01:12:24,640 --> 01:12:25,790
¡Al ladrón! ¡Al ladrón!
1191
01:12:27,160 --> 01:12:28,310
¡Al ladrón! ¡Al ladrón!
1192
01:12:29,600 --> 01:12:32,000
¡Al ladrón! ¡Al ladrón!
¡Al ladrón! ¡Al ladrón!
1193
01:12:34,880 --> 01:12:36,780
-¡Alto ahí!
-Pero ¿qué está diciendo?
1194
01:12:36,880 --> 01:12:39,680
-Había un ladrón,
me estaba robando la honra, el honor.
1195
01:12:40,600 --> 01:12:41,100
(RÍEN)
1196
01:12:41,880 --> 01:12:44,680
-Es astuto y se os ha escapado.
Ya debe de estar lejos.
1197
01:12:46,160 --> 01:12:46,660
(Risas)
1198
01:12:50,840 --> 01:12:51,390
¡Constance!
1199
01:12:53,880 --> 01:12:54,730
¿Y mi recompensa?
1200
01:12:55,120 --> 01:12:56,200
Oh, qué impulsivo.
1201
01:12:59,120 --> 01:12:59,820
"¿Y el duque?"
1202
01:13:01,560 --> 01:13:04,410
"Dios mío, la reina le ha dado
sus herretes y el rey..."
1203
01:13:05,200 --> 01:13:05,900
"¿El rey qué?"
1204
01:13:06,280 --> 01:13:08,930
"Dijo que la reina fuera al baile
con los herretes".
1205
01:13:08,680 --> 01:13:11,280
Pues es muy sencillo,
hay que entrar en Inglaterra,
1206
01:13:11,280 --> 01:13:14,300
llevarle el mensaje al duque
y volver con los herretes
1207
01:13:13,960 --> 01:13:16,100
antes de que se celebre el baile.
¿Bien?
1208
01:13:16,680 --> 01:13:18,180
Por vuestra reina, D'Artagnan.
1209
01:13:20,400 --> 01:13:21,490
Y por vos también, Constance.
1210
01:13:22,400 --> 01:13:24,240
"Os adoro, ardo de ganas
de no respetaros".
1211
01:13:33,840 --> 01:13:34,440
(DA UN BESO)
1212
01:13:35,560 --> 01:13:36,600
(Risas)
1213
01:13:37,320 --> 01:13:37,820
Uh...
1214
01:13:39,960 --> 01:13:40,860
He oído la puerta.
1215
01:13:43,440 --> 01:13:43,990
Uh, perdón.
1216
01:13:44,720 --> 01:13:46,870
Por favor, Planchet, ¿qué pasa?
¿Qué pasa?
1217
01:13:47,720 --> 01:13:49,970
-No sé qué habéis dicho,
pero él sí lo sabe.
1218
01:13:49,920 --> 01:13:52,220
-¿Quién?
-Monsieur Bonacieux, vuestro marido.
1219
01:13:52,200 --> 01:13:54,400
-Debo ir a ver al cardenal.
-Deprisa. Suba.
1220
01:13:59,320 --> 01:14:01,870
Constance, dadme la carta.
No, ahora es imposible.
1221
01:14:02,800 --> 01:14:03,550
Dadme la carta.
1222
01:14:04,120 --> 01:14:04,870
Planchet.
¿Sí?
1223
01:14:05,400 --> 01:14:07,500
Ve a avisar a Porthos y a Aramis.
1224
01:14:07,320 --> 01:14:10,120
Diles: "Uno para todos,
todos para uno". Lo entenderán.
1225
01:14:10,400 --> 01:14:10,540
(ASIENTE)
1226
01:14:11,160 --> 01:14:13,260
Les espero en casa de Tréville
preparado,
1227
01:14:13,280 --> 01:14:15,830
con los caballos y salvoconductos
para Inglaterra.
1228
01:14:16,520 --> 01:14:18,570
Qué pena que Athos
no esté con nosotros.
1229
01:14:18,560 --> 01:14:19,910
Lo han soltado esta mañana.
1230
01:14:21,880 --> 01:14:24,280
Todo va bien, seremos cuatro.
Eres infatigable.
1231
01:14:26,120 --> 01:14:28,420
Muy bien, amigo mío,
y ni una palabra de esto
1232
01:14:29,440 --> 01:14:31,240
a vuestra esposa.
-Pero, eminencia,
1233
01:14:31,240 --> 01:14:33,240
no me explico
qué hacía con D'Artagnan.
1234
01:14:33,280 --> 01:14:35,580
-Ya lo habéis visto, vamos,
seguid vigilando.
1235
01:14:36,320 --> 01:14:38,170
-Más que nunca, eminencia,
así será.
1236
01:14:38,200 --> 01:14:41,750
-Os prometí una recompensa, tomad.
-Qué generosa es vuestra eminencia.
1237
01:14:43,000 --> 01:14:44,650
-Está bien, amigo mío, está bien.
1238
01:14:46,560 --> 01:14:50,310
Qué sorpresa, al espiar a su esposa,
espiará también a ese maldito gascón.
1239
01:14:50,960 --> 01:14:53,960
-Pero el gascón, eminencia,
se irá a Londres, ya lo veréis.
1240
01:14:53,880 --> 01:14:56,300
-Milady llegará antes.
-Podría alcanzarla.
1241
01:14:56,800 --> 01:14:57,830
-¿Y qué queréis hacer?
-Impedirlo.
1242
01:14:58,720 --> 01:15:00,820
¿Su eminencia confía en mí?
-A la fuerza.
1243
01:15:02,560 --> 01:15:04,610
Decididlo vos,
ya tengo muchos problemas
1244
01:15:04,520 --> 01:15:06,120
con los rebeldes de La Rochelle.
1245
01:15:09,720 --> 01:15:10,520
(Música tensión)
1246
01:15:30,720 --> 01:15:31,870
Todo en marcha, madame.
1247
01:15:33,200 --> 01:15:33,900
(Música suave)
1248
01:15:35,400 --> 01:15:35,900
-Recemos.
1249
01:15:38,160 --> 01:15:38,910
(Música acción)
1250
01:16:15,680 --> 01:16:17,580
Ah, ponnos de cenar,
empanada, asado.
1251
01:16:19,760 --> 01:16:21,110
Y los caballos.
Al galope.
1252
01:16:23,200 --> 01:16:24,450
Yo solo puedo ir al paso.
1253
01:16:40,960 --> 01:16:42,160
Y los caballos.
Ya voy.
1254
01:16:43,440 --> 01:16:44,740
La bebida, para la espera.
1255
01:16:46,640 --> 01:16:48,900
-Posadero, bebida y caballos.
1256
01:16:50,280 --> 01:16:52,300
-Estos señores lo pidieron primero.
1257
01:16:52,400 --> 01:16:54,200
-Ah. Sois hombres del cardenal, ¿no?
1258
01:16:57,720 --> 01:16:58,570
Veré dónde están.
1259
01:17:00,240 --> 01:17:00,940
Hombre, amigo.
1260
01:17:02,880 --> 01:17:05,780
Brindaréis a la salud del cardenal,
al ser de su guardia.
1261
01:17:09,120 --> 01:17:09,970
Pero, señores,...
1262
01:17:10,680 --> 01:17:12,580
No buscamos pelea,
sigamos tranquilo.
1263
01:17:12,600 --> 01:17:14,150
El cardenal es un hombre santo,
1264
01:17:14,400 --> 01:17:16,600
no veo por qué no voy a brindar
a su salud.
1265
01:17:24,280 --> 01:17:24,980
Venga, amigos.
1266
01:17:26,720 --> 01:17:29,200
Vos también,
brindad a la salud del cardenal.
1267
01:17:29,560 --> 01:17:30,710
¿Tienes la carta? Vete.
1268
01:17:33,240 --> 01:17:33,740
Perdón.
1269
01:17:34,800 --> 01:17:35,950
Eh, posadero, más vino.
1270
01:17:38,960 --> 01:17:40,160
Dejadme pasar, monsieur.
1271
01:17:42,560 --> 01:17:43,260
Dejadme pasar.
1272
01:17:45,840 --> 01:17:46,640
Por el cardenal.
1273
01:17:50,640 --> 01:17:52,900
Es la gota que colma el vaso.
1274
01:17:57,000 --> 01:17:57,500
¡Ah, ah!
1275
01:18:01,520 --> 01:18:02,200
Porthos.
1276
01:18:11,000 --> 01:18:14,100
¡A mí, mosqueteros! ¡Uno para todos!
(TODOS) ¡Todos para uno!
1277
01:18:15,480 --> 01:18:15,980
¡Eh!
1278
01:18:17,400 --> 01:18:17,540
(Bullicio)
1279
01:18:27,520 --> 01:18:28,220
¡Vamos, Athos!
1280
01:18:29,600 --> 01:18:30,800
Vete, pardiez, es tarde.
1281
01:18:32,240 --> 01:18:32,740
¡Cuidado!
1282
01:18:43,600 --> 01:18:44,250
(SE ESFUERZA)
1283
01:19:24,480 --> 01:19:25,130
(GRITAN) ¡Ah!
1284
01:19:28,720 --> 01:19:29,620
Atención, que voy.
1285
01:19:31,480 --> 01:19:32,680
Mis disculpas, monsieur.
1286
01:19:48,120 --> 01:19:48,970
Vete, D'Artagnan.
1287
01:19:53,720 --> 01:19:54,220
Cuidado.
1288
01:20:01,440 --> 01:20:02,240
¡Vete, por Dios!
1289
01:20:03,240 --> 01:20:04,790
Piensa en la carta.
¡La carta!
1290
01:20:05,200 --> 01:20:05,850
El secreto...
1291
01:20:09,200 --> 01:20:09,800
¿Sigues ahí?
1292
01:20:10,640 --> 01:20:12,590
¡A qué esperarás para largarte,
rayos!
1293
01:20:18,200 --> 01:20:18,850
(SE ESFUERZA)
1294
01:20:22,520 --> 01:20:23,220
¡Vamos, ahora!
1295
01:20:25,800 --> 01:20:25,930
¡Cuidado, amigos!
1296
01:20:26,600 --> 01:20:27,250
(GRITAN) ¡Ah!
1297
01:20:44,400 --> 01:20:44,540
¡Ah!
1298
01:20:51,720 --> 01:20:52,370
Hasta pronto.
1299
01:20:53,640 --> 01:20:54,390
(Música acción)
1300
01:20:59,240 --> 01:20:59,740
¡Vamos!
1301
01:21:07,840 --> 01:21:08,340
¡Arre!
1302
01:21:28,520 --> 01:21:29,200
(Música)
1303
01:21:44,480 --> 01:21:45,730
¿A qué viene tanto jaleo?
1304
01:21:52,200 --> 01:21:54,200
-Milady de Winter,
si sois tan amables.
1305
01:21:54,640 --> 01:21:56,940
-Pero el señor duque está de caza.
-¿De caza?
1306
01:21:59,800 --> 02:43:59,580
No es posible.
1307
01:22:00,560 --> 01:22:03,110
-Mi lord nunca falta
a la cacería del rey, Milady.
1308
01:22:04,760 --> 01:22:06,860
-Pero si hoy es justo
cuando... cuando...
1309
01:22:08,200 --> 01:22:10,200
Menuda sorpresa.
Estoy muy contrariada.
1310
01:22:12,960 --> 01:22:14,160
-Milady, no se preocupe.
1311
01:22:18,880 --> 01:22:19,730
(Música suspense)
1312
01:22:23,440 --> 01:22:24,190
(Música acción)
1313
01:22:35,600 --> 01:22:36,300
(Música suave)
1314
01:22:54,840 --> 01:22:56,340
Ah, qué frío. Falta más fuego.
1315
01:22:59,520 --> 01:23:00,970
¿Podríais traer unos troncos?
1316
01:23:03,000 --> 01:23:04,500
-Ahora mismo, Milady.
1317
01:23:11,120 --> 01:23:11,920
(Música tensión)
1318
01:23:38,160 --> 01:23:38,660
Oh...
1319
01:23:45,320 --> 01:23:46,170
(Continúa música)
1320
01:23:57,680 --> 01:24:00,480
Id a buscar al capitán,
fletaré una embarcación rápida.
1321
01:24:01,960 --> 01:24:03,210
Regresaréis de inmediato.
1322
01:24:04,640 --> 01:24:05,140
-Ah...
1323
01:24:19,400 --> 01:24:19,840
(Música tensión)
1324
01:24:38,120 --> 01:24:38,870
(Música acción)
1325
01:25:07,200 --> 01:25:08,700
¿A qué esperáis?
-Sí, Milady.
1326
01:25:14,480 --> 01:25:15,880
-Los herretes.
-D'Artagnan.
1327
01:25:16,480 --> 01:25:18,680
-¿Que D'Artagnan tiene los herretes?
Bravo.
1328
01:25:19,760 --> 01:25:21,910
-Bravo vos.
Le dejasteis llegar a Londres.
1329
01:25:22,720 --> 01:25:24,770
-No llegará a París, lo juro.
¡Agrupaos!
1330
01:25:25,920 --> 01:25:28,470
-¿Nos vamos?
Los caballos llevan 10 leguas encima.
1331
01:25:29,000 --> 01:25:29,650
-Me da igual.
1332
01:25:30,240 --> 01:25:32,540
O acabo con esos mosqueteros
o estoy perdido.
1333
01:25:35,560 --> 01:25:37,760
¡Uno para todos!
(TODOS) ¡Y todos para uno!
1334
01:25:41,280 --> 01:25:42,300
(GRITAN Y RÍEN)
1335
01:25:49,800 --> 01:25:49,830
(Música acción)
1336
01:26:03,320 --> 01:26:05,620
Yo me los llevo y pasáis.
No, es un suicidio.
1337
01:26:05,680 --> 01:26:08,300
Y la iglesia lo prohíbe.
Bah, estoy tranquilo,
1338
01:26:08,000 --> 01:26:10,300
ya habrá quien rece por mí
toda la eternidad.
1339
01:26:10,240 --> 01:26:12,140
No, no quiero.
Pero no hay otro modo,
1340
01:26:12,200 --> 01:26:14,750
hay que llevar los herretes.
¡Vamos, por la reina!
1341
01:26:14,680 --> 01:26:15,880
Hay otra manera.
¿Cuál?
1342
01:26:17,800 --> 01:26:17,930
Seguidme, amigos.
1343
01:26:18,680 --> 01:26:20,800
¿Jugamos al ratón y al gato?
1344
01:26:20,320 --> 01:26:22,700
Atentos, se dan la vuelta.
-¡Arre!
1345
01:26:24,200 --> 01:26:25,250
-¡Coged las pistolas!
1346
01:26:26,120 --> 01:26:26,870
(Música acción)
1347
01:26:48,520 --> 01:26:49,200
(Disparos)
1348
01:26:53,680 --> 01:26:54,380
¡Vamos, vamos!
1349
01:26:57,840 --> 01:26:58,340
¡Vamos!
1350
01:26:59,520 --> 01:27:00,200
(Disparos)
1351
01:27:07,520 --> 01:27:09,570
¿Cómo llegaremos a París
de esta manera?
1352
01:27:10,800 --> 01:27:11,300
¡Mirad!
1353
01:27:12,240 --> 01:27:12,740
¡Seguidme!
1354
01:27:14,600 --> 01:27:15,450
(Continúa música)
1355
01:27:52,720 --> 01:27:55,820
Por aquí, repartámoslos por igual,
10 a un lado y 10 al otro,
1356
01:27:56,400 --> 01:27:57,240
y por turnos, por favor.
1357
01:27:58,200 --> 01:27:59,400
¡Entregaos o abro fuego!
1358
01:28:00,120 --> 01:28:00,870
¿Y después qué?
1359
01:28:02,880 --> 01:28:03,430
(Relinchos)
1360
01:28:05,280 --> 01:28:05,780
(Disparos)
1361
01:28:09,840 --> 01:28:10,440
¡Ahí va eso!
1362
01:28:16,320 --> 01:28:17,620
¡Ah, venid a por nosotros!
1363
01:28:18,640 --> 01:28:20,740
Ah, ¿queréis ser incendiarios?
¡Canallas!
1364
01:28:56,400 --> 01:28:57,940
¡Vamos, vamos!
-¡Vamos, vamos, vamos!
1365
01:28:58,800 --> 01:29:00,700
-Cogedlo con fuerza. Venga.
-Empujad.
1366
01:29:01,720 --> 01:29:02,220
-¡Fuerte!
1367
01:29:05,400 --> 01:29:05,900
-¡Ah!
1368
01:29:08,400 --> 01:29:09,550
¡Por aquí, mosqueteros!
1369
01:29:10,200 --> 01:29:10,700
¡Vamos!
1370
01:29:11,960 --> 01:29:12,460
(Bullicio)
1371
01:29:17,880 --> 01:29:19,230
-¡Vamos! ¡Todos!
-¡Fuerza!
1372
01:29:29,640 --> 01:29:30,140
(Disparo)
1373
01:29:35,240 --> 01:29:35,740
(Bullicio)
1374
01:29:48,600 --> 01:29:50,700
¡Uno para todos!
(TODOS) ¡Todos para uno!
1375
01:29:52,400 --> 01:29:53,190
Y todos juntos a París.
1376
01:29:53,960 --> 01:29:54,460
(Música)
1377
01:30:12,480 --> 01:30:14,480
Cerrad las puertas,
orden del cardenal.
1378
01:30:14,880 --> 01:30:15,630
-¿Y el mercado?
1379
01:30:16,160 --> 01:30:18,260
No podemos cerrar
si no traen la verdura,
1380
01:30:18,360 --> 01:30:19,710
la ciudad morirá de hambre.
1381
01:30:20,000 --> 01:30:22,600
-Que entren las carretas en fila
tras registrarlas.
1382
01:30:22,520 --> 01:30:25,870
Ni un solo hombre entrará en París
esta noche, orden del cardenal.
1383
01:30:34,400 --> 01:30:36,640
Madame, ya están todos,
el baile tiene que empezar.
1384
01:30:50,640 --> 01:30:53,400
-Su eminencia el cardenal
y duque de Richelieu.
1385
01:31:15,400 --> 01:31:16,240
¿Y los herretes, madame?
1386
01:31:17,400 --> 01:31:19,340
-Todavía no me he puesto
el vestido de baile.
1387
01:31:20,200 --> 01:31:21,200
Mejor todo a la vez.
1388
01:31:22,320 --> 01:31:24,270
-¿A qué esperáis?
Estamos impacientes.
1389
01:31:28,640 --> 01:31:30,390
Señoras, el vestido de su majestad.
1390
01:31:31,360 --> 01:31:33,460
Doña Estefanía,
las joyas de su majestad.
1391
01:31:39,720 --> 01:31:40,220
(Bullicio)
1392
01:31:49,960 --> 01:31:51,360
¡Mal nacidos!
-¡No, no, no!
1393
01:31:52,360 --> 01:31:54,310
¡No se puede pasar!
-¡Dejadnos entrar!
1394
01:31:54,280 --> 01:31:56,380
-¡No, no!
-¿Qué es lo que están haciendo?
1395
01:31:56,320 --> 01:31:57,520
-No insistan, por favor.
1396
01:31:57,960 --> 01:31:58,460
(Bullicio)
1397
01:32:09,800 --> 01:32:10,300
(Bullicio)
1398
01:32:11,880 --> 01:32:14,330
-Son órdenes del cardenal.
-¿Por qué hacen esto?
1399
01:32:15,480 --> 01:32:16,330
(Música suspense)
1400
01:32:19,560 --> 01:32:21,310
Todo va bien, sargento.
-Adelante.
1401
01:32:21,400 --> 01:32:23,900
-Es una vergüenza que nos traten
como a ladrones,
1402
01:32:24,760 --> 01:32:27,110
no traemos ningún tesoro.
-¿Has visto la hora?
1403
01:32:28,000 --> 01:32:29,850
-Por favor... Da igual lo que diga...
1404
01:32:30,920 --> 01:32:31,420
(Bullicio)
1405
01:32:34,880 --> 01:32:35,980
-¡Vamos, atrás, atrás!
1406
01:32:37,800 --> 01:32:39,580
-No sé qué pasa, no se mueve.
-Eh, ¿otra vez vos?
1407
01:32:39,760 --> 01:32:41,960
-Sí, soy yo otra vez.
Vamos a ver qué pasa.
1408
01:32:42,360 --> 01:32:43,100
-¿Qué ocurre?
1409
01:32:43,480 --> 01:32:45,530
-Si me echarais una mano,
lo arreglaría.
1410
01:32:45,600 --> 01:32:48,400
-Tenemos que meter los toneles.
-¡Tenemos que meterlos!
1411
01:32:48,520 --> 01:32:49,820
-¡No nos deja el cardenal!
1412
01:32:49,880 --> 01:32:50,730
(HABLAN A LA VEZ)
1413
01:32:56,240 --> 01:32:58,340
-¿Es el cardenal
quien me va a registrar?
1414
01:32:58,360 --> 01:32:59,260
Exigidlo, sí, ¿eh?
1415
01:33:00,760 --> 01:33:03,410
Alto, los mosqueteros no acatan
órdenes de guardias.
1416
01:33:03,920 --> 01:33:04,670
No entra nadie.
1417
01:33:07,240 --> 01:33:07,840
¡Aquí, aquí!
1418
01:33:09,600 --> 01:33:10,100
¡Ah!
1419
01:33:15,440 --> 01:33:16,340
¡Quietos, quietos!
1420
01:33:17,400 --> 01:33:19,450
¡Atención, es un truco,
todos a por ese!
1421
01:33:20,400 --> 01:33:21,900
-¡Dejadnos pasar!
-¡Por allí!
1422
01:33:22,280 --> 01:33:22,780
(Bullicio)
1423
01:33:25,320 --> 01:33:26,120
-¡Que no escape!
1424
01:33:38,720 --> 01:33:40,920
¿Por qué se está retrasando
tanto la reina,
1425
01:33:42,000 --> 01:33:43,550
por el vestido o por las joyas?
1426
01:33:47,480 --> 01:33:49,830
-Las pulseras, señoras.
-No vendrá, Constance.
1427
01:33:51,480 --> 01:33:52,530
-Sí vendrá, majestad.
1428
01:33:53,200 --> 01:33:55,150
-El cardenal se hará
con los herretes.
1429
01:33:55,640 --> 01:33:58,490
Su majestad me repudiará.
-Os lo juro, majestad, vendrá.
1430
01:34:01,720 --> 01:34:02,220
(Bullicio)
1431
01:34:14,560 --> 01:34:15,460
(Trote de caballo)
1432
01:34:18,160 --> 01:34:18,660
(Música)
1433
01:34:31,680 --> 01:34:32,180
(GRITAN)
1434
01:34:34,800 --> 01:34:35,280
¡No permitáis que entre!
1435
01:34:56,240 --> 01:34:58,900
Ah, monsieur,
¿queríais la revancha?
1436
01:35:00,800 --> 03:10:01,430
Aquí estoy.
1437
01:35:05,760 --> 01:35:08,160
No sabía que estaba tratando
con un gran señor.
1438
01:35:08,800 --> 01:35:09,350
¿Os rendís?
1439
01:35:11,400 --> 01:35:12,700
¿Aguantaréis mis insultos?
1440
01:35:13,320 --> 01:35:14,670
Fanfarrón. Cobarde. Payaso.
1441
01:35:17,240 --> 01:35:19,640
No, sois muy fuerte,
no hay tiempo para duelos.
1442
01:35:25,160 --> 01:35:25,760
¿Y entonces?
1443
01:35:30,280 --> 01:35:30,830
(Murmullos)
1444
01:35:38,960 --> 01:35:40,100
Su majestad la reina.
1445
01:35:48,240 --> 01:35:48,740
(Música)
1446
01:35:51,840 --> 01:35:54,690
Lleva los herretes, eminencia,
debéis de estar contento.
1447
01:35:54,920 --> 01:35:56,370
-Tanto como vuestra majestad.
1448
01:35:58,920 --> 01:35:59,770
(Continúa música)
1449
01:36:06,360 --> 01:36:07,360
-Su majestad el rey.
1450
01:36:38,600 --> 01:36:39,100
(RÍEN)
1451
01:36:42,280 --> 01:36:44,430
Tomad, la recompensa
de parte de la reina.
1452
01:36:46,800 --> 03:13:33,580
¿Y la vuestra?
1453
01:36:54,520 --> 01:36:56,770
Esto no es más que un adelanto.
¿Y el resto?
1454
01:36:59,400 --> 01:37:01,100
Mañana a las cinco,
tras la casa.
1455
01:37:07,920 --> 01:37:08,720
(Música tensión)
1456
01:37:22,520 --> 01:37:24,570
Voy a vengarme, mi señor,
y también vos.
1457
01:37:27,680 --> 01:37:28,530
(Continúa música)
1458
01:37:39,240 --> 01:37:40,900
(Música créditos)
101908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.