All language subtitles for Les trois mousquetaires - Les ferrets de la reine

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,500 (Música) 2 00:00:06,200 --> 00:00:07,200 LOS TRES MOSQUETEROS 3 00:00:09,360 --> 00:00:11,710 BASADA EN LA CÉLEBRE NOVELA DE ALEJANDRO DUMAS 4 00:00:15,200 --> 00:00:17,200 PRIMERA ÉPOCA: LOS HERRETES DE LA REINA 5 00:00:21,000 --> 00:00:21,850 (Continúa música) 6 00:01:57,000 --> 00:01:57,500 (Música) 7 00:02:00,760 --> 00:02:03,460 LOS TRES MOSQUETEROS TOMO 1: LOS HERRETES DE LA REINA 8 00:02:18,440 --> 00:02:20,290 ¡Rápido, rápido! -¡Arre, arre, arre! 9 00:02:24,360 --> 00:02:24,860 -¡Venid! 10 00:02:25,920 --> 00:02:26,420 (Bullicio) 11 00:02:27,720 --> 00:02:28,570 ¡Venid y comprad! 12 00:02:30,920 --> 00:02:33,320 ¡Venid, venid aquí a comprar! ¡Comprad el amor! 13 00:02:37,120 --> 00:02:38,970 Posadero. -Para serviros, caballero. 14 00:02:42,960 --> 00:02:44,210 Oh. Por aquí, excelencia. 15 00:02:47,840 --> 00:02:49,540 -Adelante. -¡Arre, arre! ¡Ya, ya! 16 00:02:54,760 --> 00:02:55,810 -¡Deprisa! -¡Ah, ah! 17 00:02:57,400 --> 00:02:58,500 ¡Vamos, arre! ¡Ya, ya! 18 00:03:01,560 --> 00:03:04,810 -¡Comprad, comprad! ¡Venid a ver este arte de la Grecia antigua! 19 00:03:06,920 --> 00:03:09,720 ¡El horóscopo, el futuro, la salud, la suerte, el amor! 20 00:03:12,880 --> 00:03:13,580 ¡Qué desastre! 21 00:03:15,400 --> 00:03:15,540 (Bullicio) 22 00:03:21,680 --> 00:03:24,300 ¡Siempre son los mismos! ¡Mi puesto, mi traje! 23 00:03:28,800 --> 00:03:29,700 (Música romántica) 24 00:03:30,240 --> 00:03:31,900 ¿Y mi habitación? 25 00:03:31,760 --> 00:03:34,210 -Os estábamos esperando con los brazos abiertos. 26 00:03:35,160 --> 00:03:36,100 (Continúa música) 27 00:03:38,240 --> 00:03:39,400 (Música tensión) 28 00:03:55,800 --> 00:03:57,500 Estáis muy bella, Milady. 29 00:03:57,320 --> 00:03:59,700 -Y vos sois muy molesto, Rochefort. 30 00:03:59,920 --> 00:04:02,920 ¿Os pensáis que he hecho este viaje para escuchar sandeces? 31 00:04:03,120 --> 00:04:06,220 A fe mía que os tomáis por nuestro amado duque de Buckingham. 32 00:04:06,480 --> 00:04:08,380 -¿Ya está? ¿Vio la carta de la reina? 33 00:04:08,520 --> 00:04:10,620 ¿Se percató de que falsificamos su letra? 34 00:04:11,120 --> 00:04:13,920 -Rochefort, cuando me molesto en fingir cualquier cosa, 35 00:04:15,280 --> 00:04:18,300 como el amor, nadie nota el engaño. Deberíais saberlo. 36 00:04:20,400 --> 00:04:21,490 -¿Creéis que el duque vendrá? 37 00:04:22,240 --> 00:04:23,940 -La reina lo llamó y él la quiere. 38 00:04:24,760 --> 00:04:27,360 Nadie como los enamorados para creer en el paraíso. 39 00:04:27,680 --> 00:04:29,130 -Pero corre un riesgo enorme. 40 00:04:30,600 --> 00:04:32,800 -Monsieur De Buckingham ya está en Francia. 41 00:04:33,200 --> 00:04:34,550 -¿De veras? Sois magnífica. 42 00:04:35,920 --> 00:04:38,720 -En unos días sorprenderán al duque en flagrante delito 43 00:04:38,840 --> 00:04:40,900 en la alcoba de la reina. 44 00:04:40,360 --> 00:04:42,610 Será un escándalo, el final de las alianzas. 45 00:04:43,400 --> 00:04:45,500 El rey repudiará a la de Austria. 46 00:04:45,720 --> 00:04:47,370 -Esta vez el cardenal se vengará. 47 00:04:47,920 --> 00:04:50,220 -Es un gran hombre, y yo entiendo de hombres. 48 00:04:51,800 --> 00:04:55,250 Creedme, aún no ha nacido nadie capaz de interponerse en sus planes. 49 00:04:58,720 --> 00:04:59,220 (Música) 50 00:05:00,520 --> 00:05:01,200 (Bullicio) 51 00:05:15,520 --> 00:05:18,470 ¡Venid, amigos, venid a ver! ¡No habréis visto nada igual! 52 00:05:19,400 --> 00:05:19,540 (RÍE) 53 00:05:20,240 --> 00:05:23,440 -¿De qué color es este caballo? -Solo un pintor podría decirlo. 54 00:05:23,360 --> 00:05:25,560 -No se habrá visto cosa igual en la ciudad, 55 00:05:25,560 --> 00:05:28,510 es de color botón de oro. -Es verde gris, ese es el color. 56 00:05:28,800 --> 00:05:30,350 -¿Y de qué parte venís, jinete? 57 00:05:31,600 --> 00:05:34,300 De Gascuña, ah. ¿Y por esos lares cómo se llama este? 58 00:05:34,360 --> 00:05:35,160 Verde gris. Ah. 59 00:05:35,760 --> 00:05:36,910 Y decidme vos a cambio, 60 00:05:37,240 --> 00:05:39,840 ¿sabéis cómo llamamos allí a una cara como la suya? 61 00:05:39,880 --> 00:05:40,380 No. 62 00:05:41,760 --> 00:05:43,860 que en gascón significa "cornudo". (RÍEN) 63 00:05:44,000 --> 00:05:45,350 ¿Cornudo? ¡Con que cornudo! 64 00:05:46,800 --> 00:11:33,380 (RÍEN) 65 00:05:59,240 --> 00:06:00,490 Dios mío, qué bella dama. 66 00:06:03,360 --> 00:06:04,510 ¿Quién lanzó la piedra? 67 00:06:07,760 --> 00:06:09,510 ¿Quién tiró esta piedra? Responded. 68 00:06:11,360 --> 00:06:13,410 Sí, vos, el que va montado en ese penco. 69 00:06:14,640 --> 00:06:17,240 ¿Osáis insultar a Belcebú? Responded a la pregunta. 70 00:06:17,840 --> 00:06:19,240 No he sido yo, y lo lamento, 71 00:06:20,240 --> 00:06:22,440 al insultar al caballo me habéis insultado. 72 00:06:22,560 --> 00:06:25,110 Repito que lo lamento. Ah... Queréis una azotaina. 73 00:06:25,360 --> 00:06:26,810 (RÍE) Vuestro brazo es corto. 74 00:06:28,120 --> 00:06:28,920 Puedo alargarlo. 75 00:06:29,480 --> 00:06:32,380 Ah, despertáis mi interés, monsieur Fanfarrón, os espero. 76 00:06:34,640 --> 00:06:36,940 Eh, y no olvidéis traer a esa bellísima dama, 77 00:06:38,880 --> 00:06:40,530 ella os cerrará los ojos. (RÍEN) 78 00:06:46,800 --> 00:06:49,800 Qué pena que no tengáis la mente tan rápida como la espada. 79 00:06:49,520 --> 00:06:52,270 ¿Es que no veis que es un provocador? -Ah, sí, ¿y qué? 80 00:06:52,960 --> 00:06:54,910 -Nos ha visto juntos, hay que matarlo. 81 00:06:56,400 --> 00:06:59,390 Nuestro encuentro debe ser secreto. -Y un secreto será, no temáis. 82 00:07:01,720 --> 00:07:04,200 Batallón de Picardía. A la orden, mi capitán. 83 00:07:04,400 --> 00:07:06,140 Capitán aún no. Ah, yo ya no soy soldado. 84 00:07:06,760 --> 00:07:08,460 Tú serás mi padrino. Mil gracias, 85 00:07:08,600 --> 00:07:11,550 pero solo tengo un pellejo y no deseo que me lo agujereen. 86 00:07:11,480 --> 00:07:14,430 (RÍE) No corres peligro, el padrino contrario es una dama. 87 00:07:14,360 --> 00:07:14,860 ¿Una dama? 88 00:07:15,480 --> 00:07:17,580 Ah... En tal caso, contad conmigo. (RÍEN) 89 00:07:17,520 --> 00:07:18,720 -Vamos, apartad, quitad. 90 00:07:19,120 --> 00:07:20,700 En marcha, soldado. 91 00:07:24,520 --> 00:07:26,220 Será un placer mataros, insolente. 92 00:07:27,000 --> 00:07:28,250 Y para mí haceros callar. 93 00:07:41,760 --> 00:07:42,260 ¡Ah! 94 00:07:48,640 --> 00:07:49,140 (RÍE) 95 00:07:50,000 --> 00:07:50,500 ¡Ey! 96 00:07:54,400 --> 00:07:54,540 ¡Oh, ah! 97 00:08:00,200 --> 00:08:00,700 ¡Ah! ¡Ah! 98 00:08:02,400 --> 00:08:03,500 Un, dos, un, dos, uno. 99 00:08:04,440 --> 00:08:06,640 ¿Qué, vais a darme esa azotaina, caballero? 100 00:08:07,800 --> 00:16:15,580 (SE ESFUERZAN) 101 00:08:15,560 --> 00:08:16,600 ¡Ah! 102 00:08:23,600 --> 00:08:24,100 ¡Ah! 103 00:08:27,680 --> 00:08:28,180 ¡Ah! 104 00:08:29,800 --> 00:16:59,380 (Bullicio) 105 00:08:35,560 --> 00:08:37,710 ¿Esta es la dama? ¡Atención a esto, señor! 106 00:08:55,320 --> 00:08:55,820 -¡Ah! 107 00:09:02,160 --> 00:09:02,660 (RÍE) 108 00:09:08,280 --> 00:09:08,780 (RÍE) ¡Ah! 109 00:09:11,800 --> 00:18:23,380 ¡Ah! 110 00:09:20,880 --> 00:09:21,380 (Espadas) 111 00:09:31,400 --> 00:09:32,900 -Anda... -Pero ¿habéis visto? 112 00:09:33,640 --> 00:09:34,340 Vamos, en pie. 113 00:09:35,000 --> 00:09:37,550 ¡A por ese villano que quiere asesinar a mi señor! 114 00:09:38,120 --> 00:09:39,970 ¡A por él! -Vamos a darle una tunda. 115 00:09:40,480 --> 00:09:41,680 -Vamos, vamos. -¡Señor! 116 00:09:42,600 --> 00:09:43,100 -¡Dadle! 117 00:09:45,400 --> 00:09:45,540 -¡Fuera! 118 00:09:46,560 --> 00:09:47,600 ¡Fuera! 119 00:09:50,640 --> 00:09:51,140 ¡Fuera! 120 00:09:52,880 --> 00:09:55,630 -Sí, se lo merecía. -Se ha llevado unos buenos golpes. 121 00:09:56,240 --> 00:09:56,890 -Mi carruaje. 122 00:09:57,920 --> 00:09:58,670 -Se lo merecía. 123 00:09:59,680 --> 00:10:00,180 (Bullicio) 124 00:10:01,520 --> 00:10:02,370 (Música suspense) 125 00:10:11,800 --> 00:10:13,130 Una carta para Tréville. -¿Qué os decía? 126 00:10:13,920 --> 00:10:15,470 Ya sabéis lo que os toca hacer. 127 00:10:17,480 --> 00:10:19,800 -Levantad y en guardia, si no... 128 00:10:25,400 --> 00:10:27,140 -Oh, monsieur... -¿Qué es lo que queréis? 129 00:10:27,400 --> 00:10:30,000 -¿Levantarse? Como si los muertos pudieran hacerlo. 130 00:10:32,120 --> 00:10:34,520 -¿Ha muerto? -Bah... No habré visto yo muertos. 131 00:10:39,120 --> 00:10:40,220 -Posadero. -Mi señor. 132 00:10:42,400 --> 00:10:43,990 -Y ni una palabra. -Qué generoso sois. 133 00:10:44,200 --> 00:10:46,550 -Qué elegancia, se nota que es una doble dama. 134 00:10:49,600 --> 00:10:51,800 Oh, qué belleza. Callad, que estáis muerto. 135 00:10:52,640 --> 00:10:53,140 ¡Eh! 136 00:10:54,800 --> 00:10:56,530 No os mováis así, que no os llevo al cementerio. 137 00:10:56,480 --> 00:10:56,980 Ay, señor. 138 00:10:59,880 --> 00:11:00,380 (SUSPIRA) 139 00:11:04,120 --> 00:11:05,970 ¡Pardiez, mi carta! Me la ha robado. 140 00:11:06,760 --> 00:11:08,600 Oh, era todo lo que tenía. 141 00:11:08,720 --> 00:11:10,420 ¿Eran bonos del tesoro real quizá? 142 00:11:10,760 --> 00:11:13,810 No, una recomendación de mi padre para monsieur de Tréville, 143 00:11:13,760 --> 00:11:15,510 capitán de los mosqueteros del rey. 144 00:11:15,560 --> 00:11:17,760 Pues la recomendación se hará al contrario, 145 00:11:17,640 --> 00:11:20,640 el caballero que os la ha robado es un hombre del cardenal, 146 00:11:20,480 --> 00:11:21,300 está claro. 147 00:11:23,120 --> 00:11:25,970 Pero con el carácter que tenéis, no os va a durar mucho. 148 00:11:25,960 --> 00:11:27,360 Esa espada es muy indecente. 149 00:11:27,800 --> 00:11:29,100 Le gusta mucho desnudarse. 150 00:11:29,480 --> 00:11:29,980 (RÍEN) 151 00:11:31,400 --> 00:11:32,650 Es un defecto de familia. 152 00:11:33,320 --> 00:11:35,570 ¿Por qué dejaste el ejército? Por una mujer. 153 00:11:36,480 --> 00:11:37,480 Ah, ¿y te dejó? Sí. 154 00:11:38,280 --> 00:11:38,780 ¿Por qué? 155 00:11:39,320 --> 00:11:41,220 Por el ejército, pero por un oficial. 156 00:11:41,200 --> 00:11:41,700 (RÍEN) 157 00:11:42,560 --> 00:11:44,660 ¿Cómo te llamas? Planchet, para serviros. 158 00:11:44,760 --> 00:11:46,660 Para servirme, buena idea, un criado. 159 00:11:48,400 --> 00:11:49,240 En París me harás falta. 160 00:11:49,360 --> 00:11:50,860 ¿Y qué queréis hacer en París? 161 00:11:51,760 --> 00:11:54,510 Primero, buscar al hombre de negro y degollarlo. Uh... 162 00:11:55,200 --> 00:11:57,400 Después, entrar en los mosqueteros del rey. 163 00:11:57,760 --> 00:12:00,110 Ya. Pues pase lo que pase, yo salgo perdiendo. 164 00:12:02,400 --> 00:12:02,900 Porque... 165 00:12:04,680 --> 00:12:06,880 Si matáis al hombre del cardenal, moriréis. 166 00:12:08,400 --> 00:12:10,800 Y si por suerte no morís, os haréis mosquetero. 167 00:12:11,640 --> 00:12:14,590 Los mosqueteros no son ricos, por tanto, no cobraré nunca. 168 00:12:15,240 --> 00:12:15,740 (RÍEN) 169 00:12:16,720 --> 00:12:17,720 Bien, ¿qué me dices? 170 00:12:18,320 --> 00:12:20,570 Así que lord Buckingham entrará a escondidas 171 00:12:20,800 --> 00:12:22,200 a los aposentos de la reina. 172 00:12:22,840 --> 00:12:25,790 -¿Sabéis quién le ayudará, Rochefort? Madame de Chevreuse. 173 00:12:26,200 --> 00:12:27,300 -¿Madame de Chevreuse? 174 00:12:27,840 --> 00:12:29,890 Si se exilió a Turena por orden del rey. 175 00:12:29,920 --> 00:12:31,870 -Exacto. Me he encargado, mejor dicho, 176 00:12:32,200 --> 00:12:34,650 Milady ha logrado que la duquesa vuelva a París, 177 00:12:34,680 --> 00:12:38,300 clandestinamente, por supuesto. -¿Podría saber por qué, eminencia? 178 00:12:37,880 --> 00:12:39,830 -No olvidéis que la reina no sabe nada 179 00:12:39,800 --> 00:12:41,150 de la visita de Buckingham, 180 00:12:41,280 --> 00:12:43,630 porque no fue ella quien le escribió la carta, 181 00:12:43,640 --> 00:12:44,840 podría intuir la trampa. 182 00:12:44,960 --> 00:12:47,710 Pero si su mejor amiga, desafiando la orden de exilio, 183 00:12:47,560 --> 00:12:50,600 le anuncia que el duque la espera en su alcoba... 184 00:12:50,200 --> 00:12:52,500 -Irá corriendo, admirable, eminencia. 185 00:12:52,120 --> 00:12:54,570 -Sí, pero con tantas intrigas no busco otra cosa 186 00:12:54,520 --> 00:12:55,670 que el bien de Francia. 187 00:12:55,920 --> 00:12:58,200 Por otro lado, lo que no es tan admirable 188 00:12:58,800 --> 00:13:00,330 son los incidentes como el sucedido en Mens. 189 00:13:00,840 --> 00:13:03,340 -Su eminencia ya ha leído la carta para Tréville. 190 00:13:03,520 --> 00:13:06,200 No es más que un desgraciado, un crío de Gascuña. 191 00:13:06,480 --> 00:13:08,730 -Los gascones son muy ambiciosos, Rochefort. 192 00:13:09,400 --> 00:13:11,100 Sobre todo los que vienen a París. 193 00:13:12,200 --> 00:13:14,350 -Este no llegará nunca a París, eminencia. 194 00:13:15,360 --> 00:13:15,960 -D'Artagnan. 195 00:13:16,920 --> 00:13:19,770 -Un nombre del que su eminencia no volverá a oír hablar. 196 00:13:20,840 --> 00:13:22,900 (RÍE) Tremendo, Planchet. 197 00:13:25,960 --> 00:13:27,710 Qué bonito, ¿eh? Veréis, eh, no... 198 00:13:29,320 --> 00:13:30,200 Impresionante. 199 00:13:30,640 --> 00:13:31,340 -Eh. -Perdón. 200 00:13:32,560 --> 00:13:33,510 Qué maravilla, ¿eh? 201 00:13:33,960 --> 00:13:36,210 -Un caballo sano no puede ser de este color. 202 00:13:36,160 --> 00:13:39,760 -¿Que no? Es el color de los leones. ¿Es que no son fuertes los leones? 203 00:13:39,600 --> 00:13:41,350 -Veamos. Se le notan las costillas. 204 00:13:42,000 --> 00:13:43,200 -Va, dos luises. -Tres. 205 00:13:44,800 --> 00:13:44,980 -Nunca, jamás, no. 206 00:13:47,120 --> 00:13:49,770 En la vida habríais hecho mejor negocio, en la vida. 207 00:13:58,360 --> 00:13:59,660 Podréis haceros ropa nueva 208 00:13:59,800 --> 00:14:02,300 para presentaros ante monsieur de Tréville, anda. 209 00:14:02,240 --> 00:14:02,890 ¿Tres luises? 210 00:14:03,320 --> 00:14:05,970 ¿Le has dicho que cojea? Claro que no, hay que irse. 211 00:14:08,680 --> 00:14:09,230 ¡Uh, vamos! 212 00:14:10,960 --> 00:14:12,410 -¡Está cojo! ¡Ladrón! (RÍEN) 213 00:14:14,880 --> 00:14:15,380 (Música) 214 00:14:23,280 --> 00:14:23,780 ¡Ah! 215 00:14:24,840 --> 00:14:25,840 -¡Vamos, en guardia! 216 00:14:26,520 --> 00:14:27,200 (Bullicio) 217 00:14:28,720 --> 00:14:31,620 -¡Cuidado, por Dios, que estas espadas no son de juguete! 218 00:14:31,640 --> 00:14:32,340 (SE ESFUERZAN) 219 00:14:44,640 --> 00:14:45,140 Perdón. 220 00:14:49,160 --> 00:14:52,410 Vengo de Gascuña para ver al capitán de los mosqueteros del rey. 221 00:14:52,520 --> 00:14:53,320 ¡Es inadmisible! 222 00:14:53,960 --> 00:14:56,160 Apresados, mis mosqueteros no son ladrones. 223 00:14:57,880 --> 00:15:00,800 ¿Quién los detuvo, la guardia del cardenal? 224 00:15:00,120 --> 00:15:00,670 Lamentable. 225 00:15:01,760 --> 00:15:02,610 Silencio, Aramis. 226 00:15:03,840 --> 00:15:05,940 ¿Por qué razón me habéis pedido la casaca 227 00:15:06,000 --> 00:15:07,750 con lo bien que os queda la sotana? 228 00:15:08,560 --> 00:15:11,100 Y vos, Porthos, ¿merece la pena lucir ese tahalí 229 00:15:11,800 --> 00:15:13,450 para llevar una espada de madera? 230 00:15:14,320 --> 00:15:14,820 Silencio. 231 00:15:16,680 --> 00:15:17,180 ¿Y Athos? 232 00:15:19,400 --> 00:15:20,400 No lo veo. ¿Y Athos? 233 00:15:24,800 --> 00:30:49,380 Hablad. 234 00:15:26,120 --> 00:15:28,170 Está... enfermo. ¿Enfermo un mosquetero? 235 00:15:29,520 --> 00:15:32,200 Es viruela, seguro. (TARTAMUDEA) ¿Viruela? Falso. 236 00:15:33,320 --> 00:15:34,320 ¿Y vos, qué queréis? 237 00:15:34,680 --> 00:15:37,330 -Un tal monsieur D'Artagnan o D'Ortolan, de Gascuña, 238 00:15:37,720 --> 00:15:40,120 insiste en que le reciba, señor. -De Gascuña... 239 00:15:40,160 --> 00:15:41,910 Bien, poneos ahí y no chistéis más. 240 00:15:44,320 --> 00:15:46,270 Pardiez, solo me queda hacer una cosa, 241 00:15:47,840 --> 00:15:51,140 acercarme al Louvre a presentar mi dimisión al rey. Me haré abad. 242 00:15:52,560 --> 00:15:54,710 Qué suerte la mía. No es cierto, monsieur. 243 00:15:55,280 --> 00:15:56,180 Díselo tú, Aramis. 244 00:15:57,280 --> 00:15:58,180 ¿No es cierto qué? 245 00:15:59,360 --> 00:16:02,360 Nos atacaron seis contra tres, cuatro acabaron en el suelo. 246 00:16:02,600 --> 00:16:03,100 ¿Y Athos? 247 00:16:04,400 --> 00:16:05,940 aunque al final el tigre cayó herido. 248 00:16:07,160 --> 00:16:08,600 Esto me gusta más. 249 00:16:09,400 --> 00:16:12,500 Vaya, veo que el cardenal ya ha empezado la partida. 250 00:16:12,800 --> 00:16:14,780 Pero os lo ruego, no le habléis a Athos de su herida. 251 00:16:22,240 --> 00:16:24,590 ¿Me ha llamado, monsieur? Menudo susto, Athos. 252 00:16:25,560 --> 00:16:27,910 Por un momento pensé que teníais la viruela... 253 00:16:28,200 --> 00:16:28,800 No, señor... 254 00:16:31,200 --> 00:16:32,950 ¡Un cirujano, el mejor, el del rey! 255 00:16:35,600 --> 00:16:37,500 Apartad. Necesitáis... Aire. 256 00:16:46,400 --> 00:16:47,140 ¿Qué me decís, gascón? 257 00:16:47,640 --> 00:16:49,790 Así había imaginado que era un mosquetero. 258 00:16:49,840 --> 00:16:50,690 Con que así, ¿eh? 259 00:16:51,280 --> 00:16:52,800 ¿Quién os envía? 260 00:16:53,800 --> 00:16:55,200 ¿Sois el hijo de D'Artagnan? 261 00:16:55,720 --> 00:16:57,570 (RÍE) ¡Vive Dios, un gascón como yo! 262 00:16:58,680 --> 00:17:00,130 ¿No os dio una carta para mí? 263 00:17:01,880 --> 00:17:04,300 ¿Qué...? ¿Un gascón que deja que le roben? 264 00:17:04,200 --> 00:17:04,700 Eran tres. 265 00:17:06,680 --> 00:17:07,480 Maté a dos. Ah. 266 00:17:08,640 --> 00:17:09,340 ¿Y el tercero? 267 00:17:11,160 --> 00:17:12,600 ¿Lo reconoceríais? 268 00:17:14,280 --> 00:17:14,780 ¿Cómo es? 269 00:17:15,560 --> 00:17:17,910 Vestía de negro, con una cicatriz en la barba. 270 00:17:19,560 --> 00:17:22,610 Y estaba con una mujer tan bella que casi caigo del caballo. 271 00:17:23,400 --> 00:17:24,840 Rubia, ¿eh? ¿Con aspecto de inglesa? 272 00:17:26,160 --> 00:17:28,310 Bueno, nunca he visto una inglesa. Ah, ya. 273 00:17:29,920 --> 00:17:31,320 ¿Y qué es lo que pretendéis? 274 00:17:31,560 --> 00:17:33,910 Dos cosas, vengarme e ingresar en este cuerpo. 275 00:17:35,440 --> 00:17:38,690 No haréis ni una cosa ni la otra. No es fácil ser un mosquetero, 276 00:17:38,720 --> 00:17:41,770 y un pobre gusano no se venga de las personas más poderosas. 277 00:17:47,240 --> 00:17:49,190 ¡Maldición, es él! ¡No se me escapará! 278 00:17:53,000 --> 00:17:54,300 ¡Ah! Disculpad, monsieur. 279 00:17:55,160 --> 00:17:56,710 ¿Disculpad y adiós? ¿Y ya está? 280 00:17:57,440 --> 00:18:00,290 Sí, pero... Soltadme, ¿no veis que voy buscando alguien? 281 00:18:00,240 --> 00:18:02,740 A mí me hallaréis sin correr. ¿Dónde si os place? 282 00:18:02,760 --> 00:18:04,960 En los Carmelitas, a mediodía. Allí estaré. 283 00:18:04,960 --> 00:18:07,360 Y no me hagáis esperar. Estaré allí a menos 10. 284 00:18:10,960 --> 00:18:11,460 (RÍEN) 285 00:18:12,720 --> 00:18:15,700 ¿Tan salvaje sois que me desnudáis en público? 286 00:18:15,400 --> 00:18:17,890 Disculpad, tengo prisa. Pues yo no. Os enseñaré modales. 287 00:18:17,760 --> 00:18:20,260 No tengo tiempo. Pues sacad un minuto a mediodía. 288 00:18:20,480 --> 00:18:23,530 Esperaré tras el Luxemburgo. A mediodía imposible, a la una. 289 00:18:24,440 --> 00:18:24,940 (RÍEN) 290 00:18:28,200 --> 00:18:31,000 Sí, ¿vos creéis que es posible? -¿Está con el cardenal? 291 00:18:32,400 --> 00:18:32,900 ¿Es él? 292 00:18:34,720 --> 00:18:37,170 Monsieur, monsieur... Se os ha caído el pañuelo. 293 00:18:38,800 --> 00:18:40,830 ¿A mí, monsieur? Pues qué pena, es de una gran finura. 294 00:18:41,280 --> 00:18:41,780 -"CB". 295 00:18:44,440 --> 00:18:46,990 Eso ya lo vemos, "CB". Oh, Camille de Boitrasille. 296 00:18:48,000 --> 00:18:48,500 (RÍE) 297 00:18:49,360 --> 00:18:52,860 Lo encontré y no me acordaba de él. Oíd, no os pedimos explicaciones. 298 00:18:53,120 --> 00:18:55,120 -Los buenos amigos saben ser discretos. 299 00:18:55,160 --> 00:18:55,660 (RÍEN) 300 00:18:58,800 --> 00:18:59,830 Caballero, aunque seáis de Gascuña, 301 00:19:00,520 --> 00:19:03,220 sabréis que no se pisa porque sí un pañuelo de mujer. 302 00:19:03,200 --> 00:19:06,150 Señor, buscad conmigo pelea en otra ocasión, hoy no puedo. 303 00:19:05,960 --> 00:19:07,310 Yo no busco nada, monsieur. 304 00:19:07,360 --> 00:19:09,810 ¿Por qué fuisteis tan torpe de darme el pañuelo? 305 00:19:09,840 --> 00:19:11,390 Por vuestra torpeza de tirarlo. 306 00:19:11,440 --> 00:19:14,140 Os repito, monsieur, que no ha salido de mi bolsillo. 307 00:19:14,800 --> 00:19:16,930 Ya habéis mentido dos veces, porque yo lo he visto caer. 308 00:19:16,760 --> 00:19:18,760 Señor gascón, si seguís con ese tono... 309 00:19:18,800 --> 00:19:20,550 Bien. ¿Dónde? No antes de las dos. 310 00:19:20,560 --> 00:19:22,460 A las dos me va bien. En el convento. 311 00:19:22,520 --> 00:19:24,420 Quizá muera entre mediodía y las dos, 312 00:19:24,800 --> 00:19:26,300 pero si no muero, allí estaré. 313 00:19:30,160 --> 00:19:31,210 Está con el cardenal. 314 00:19:32,280 --> 00:19:35,630 El que buscáis. Lo seguí esta mañana yendo a casa de su eminencia, 315 00:19:35,600 --> 00:19:38,600 y como si fuera su casa, ahora tenéis al cardenal en contra 316 00:19:38,560 --> 00:19:39,760 y dos duelos pendientes. 317 00:19:40,400 --> 00:19:40,540 ¿Tres? 318 00:19:41,200 --> 00:19:42,450 Menuda manera de empezar. 319 00:19:42,680 --> 00:19:44,880 Yo en vuestro lugar, me volvería a Gascuña. 320 00:19:44,640 --> 00:19:45,390 Prefiero morir. 321 00:19:45,760 --> 00:19:48,360 Lo conseguiréis si os presentáis en los Carmelitas. 322 00:19:48,480 --> 00:19:50,980 Y yo que os había encontrado una buena habitación 323 00:19:50,880 --> 00:19:52,480 en casa de un burgués simpático. 324 00:19:53,920 --> 00:19:54,770 ¿A la habitación? 325 00:19:56,400 --> 00:19:57,290 Después nos despediremos. 326 00:19:57,880 --> 00:19:59,280 Pues puedo hacer de padrino. 327 00:20:00,680 --> 00:20:03,330 Aunque pudiera comprarte una espada, ellos son tres. 328 00:20:03,240 --> 00:20:03,740 En Mens... 329 00:20:04,280 --> 00:20:06,380 Sí, pero los de Mens no eran mosqueteros. 330 00:20:06,480 --> 00:20:07,330 Pues mejor no ir. 331 00:20:07,880 --> 00:20:11,180 Los mosqueteros me han hecho el honor de querer retarme en duelo. 332 00:20:11,120 --> 00:20:11,970 No pienso faltar. 333 00:20:12,360 --> 00:20:14,560 Pero no puede ser tan gascón. Será posible. 334 00:20:17,560 --> 00:20:18,160 (Campanadas) 335 00:20:23,240 --> 00:20:23,740 Ah. 336 00:20:24,760 --> 00:20:26,910 Disculpad el retraso de mis tres testigos. 337 00:20:27,800 --> 00:20:28,580 Y vos la ausencia de los míos. 338 00:20:28,680 --> 00:20:31,680 Pero salvo a monsieur de Tréville, no conozco a nadie aquí. 339 00:20:33,680 --> 00:20:34,680 Empecemos, monsieur. 340 00:20:35,280 --> 00:20:37,480 Y creedme, lamentaré matar a un mosquetero. 341 00:20:37,560 --> 00:20:38,610 Pero, ¿qué os creéis? 342 00:20:39,400 --> 00:20:40,490 En guardia y empecemos. Sea. 343 00:20:44,440 --> 00:20:47,490 ¿Qué, estos son vuestros padrinos? ¿Es que no os satisfacen? 344 00:20:47,720 --> 00:20:49,970 Oh, sí. Tanto que debo batirme contra ambos. 345 00:20:51,240 --> 00:20:52,900 Esto es fabuloso. 346 00:20:52,640 --> 00:20:54,790 Yo me voy a batir por mi hombro, pero ¿tú? 347 00:20:55,800 --> 00:20:58,330 ¿Yo? Porque discrepamos en un punto de las tesis de San Agustín. 348 00:20:58,680 --> 00:20:59,480 Ah, bien. ¿Y tú? 349 00:21:02,320 --> 00:21:03,370 Yo me bato porque sí. 350 00:21:04,000 --> 00:21:05,900 Creo que es inútil, monsieur Porthos, 351 00:21:06,000 --> 00:21:08,500 de hecho, permitid que me disculpe ante los tres. 352 00:21:09,000 --> 00:21:09,650 ¿Qué? A ver. 353 00:21:10,120 --> 00:21:12,720 Os pido disculpas por si no puede pagaros mi deuda. 354 00:21:12,920 --> 00:21:15,620 Vos tenéis derecho a matarme primero, monsieur Athos, 355 00:21:15,600 --> 00:21:18,900 lo que merma vuestras posibilidades de hacerlo, monsieur Porthos, 356 00:21:18,840 --> 00:21:21,440 y reduce las vuestras casi a cero, monsieur Aramis. 357 00:21:25,760 --> 00:21:27,310 ¡Ah! ¡La guardia del cardenal! 358 00:21:29,760 --> 00:21:31,910 ¡Alto! ¿Os batís? ¿Y qué hay de las leyes? 359 00:21:33,240 --> 00:21:33,890 (RÍE) ¡Adiós! 360 00:21:35,840 --> 00:21:37,140 Os impediremos este duelo. 361 00:21:37,320 --> 00:21:40,170 Cinco contra tres, para no perder las buenas costumbres. 362 00:21:40,200 --> 00:21:42,500 No, cuatro. No sois de los nuestros. 363 00:21:42,560 --> 00:21:44,310 Me siento un mosquetero de corazón. 364 00:21:45,120 --> 00:21:47,370 ¡Por el cardenal! (MOSQUETEROS) ¡Por el rey! 365 00:22:04,880 --> 00:22:06,730 ¡Acabad primero con el mocoso, ve tú! 366 00:22:16,720 --> 00:22:17,220 Ah. 367 00:22:20,760 --> 00:22:21,910 ¡Pardiez con el gascón! 368 00:22:31,920 --> 00:22:33,220 Os atravesaré, descubríos. 369 00:22:36,560 --> 00:22:37,610 Venga. ¿Os retiráis? 370 00:22:38,480 --> 00:22:38,980 Seguidme. 371 00:22:40,920 --> 00:22:41,420 ¡Oh! 372 00:22:42,520 --> 00:22:43,820 (RÍE) Que Dios me perdone. 373 00:22:54,600 --> 00:22:55,100 ¡Ah! 374 00:23:00,800 --> 00:23:02,430 Decidme todo lo malo que pensáis del cardenal. 375 00:23:02,640 --> 00:23:03,990 Vamos, hablad, hablad. ¿No? 376 00:23:05,600 --> 00:23:06,100 (RÍE) 377 00:23:09,480 --> 00:23:10,430 Se acabó, monsieur. 378 00:23:13,600 --> 00:23:14,100 ¡Ah! 379 00:23:16,280 --> 00:23:16,780 Ah... 380 00:23:25,640 --> 00:23:28,400 Adelante, recoged vuestra espada y continuamos. 381 00:23:28,960 --> 00:23:31,860 A no ser que yo le dé una estocada. No, ya es suficiente. 382 00:23:35,280 --> 00:23:35,780 (RÍE) 383 00:23:38,840 --> 00:23:39,640 Mirad al gascón. 384 00:23:42,240 --> 00:23:43,440 Pues no es muy ortodoxo. 385 00:23:44,760 --> 00:23:45,810 No, pero eficaz. Sí. 386 00:23:47,280 --> 00:23:49,530 ¿Vuestro nombre, monsieur? ¿A qué viene eso? 387 00:23:49,480 --> 00:23:50,130 ¡Voy a matar! 388 00:24:16,400 --> 00:24:16,540 Ah... 389 00:24:18,560 --> 00:24:19,810 Vuestro nombre, monsieur. 390 00:24:19,960 --> 00:24:22,260 Se llama Bernallou. Tenéis talento, monsieur. 391 00:24:23,120 --> 00:24:26,200 Bernallou es el mejor tirador de la guardia del cardenal. 392 00:24:26,120 --> 00:24:26,620 Era. Ah. 393 00:24:28,600 --> 00:24:30,500 Hubiera preferido que me lo dejarais, 394 00:24:30,600 --> 00:24:32,900 es el responsable de que tenga así el hombro. 395 00:24:32,880 --> 00:24:34,980 Disculpad, monsieur, de haberlo sabido... 396 00:24:34,960 --> 00:24:37,460 ¿Vos qué hacíais en casa de monsieur de Tréville? 397 00:24:37,400 --> 00:24:39,200 Quería alistarme en los mosqueteros. 398 00:24:39,200 --> 00:24:41,450 Si seguís matando a las gentes del cardenal, 399 00:24:41,400 --> 00:24:42,450 os alistaréis seguro. 400 00:24:42,640 --> 00:24:44,940 Ah, por desgracia, aún me quedan tres duelos. 401 00:24:47,400 --> 00:24:48,500 Estoy listo, monsieur. 402 00:24:49,160 --> 00:24:49,660 (RÍEN) 403 00:24:52,680 --> 00:24:54,630 Os propongo un ataque en otro terreno. 404 00:24:55,240 --> 00:24:57,240 Tengo en casa unas empanadas estupendas 405 00:24:57,360 --> 00:24:59,710 y unas botellas del afamado vino de Bollaincy. 406 00:24:59,800 --> 00:25:01,500 ¡Oh, buena idea! Oh, ten cuidado. 407 00:25:02,480 --> 00:25:04,780 Ah, perdóname. Vamos, pues en marcha, chicos. 408 00:25:06,200 --> 00:25:06,700 (Música) 409 00:25:08,120 --> 00:25:08,620 ¡Eh! 410 00:25:09,600 --> 00:25:10,100 (RÍEN) 411 00:25:11,000 --> 00:25:12,450 ¡Viva Gascuña! ¡Viva el rey! 412 00:25:12,480 --> 00:25:13,580 ¡Viva Gascuña! ¡Viva! 413 00:25:13,720 --> 00:25:15,170 ¡Viva el rey! (TODOS) ¡Viva! 414 00:25:15,520 --> 00:25:16,200 (TARAREAN) 415 00:25:24,800 --> 00:25:27,700 ¿Vuestros mosqueteros huyendo de la guardia del cardenal? 416 00:25:27,720 --> 00:25:28,320 Por favor... 417 00:25:28,880 --> 00:25:30,380 -Mis mosqueteros no, Tréville, 418 00:25:30,520 --> 00:25:32,720 cuando los vencen son vuestros mosqueteros. 419 00:25:32,720 --> 00:25:35,120 -Sí, señor. -Athos, el invencible, está herido, 420 00:25:35,800 --> 00:25:37,680 y los heroicos Porthos y Aramis salieron corriendo. 421 00:25:37,560 --> 00:25:38,110 -Imposible. 422 00:25:38,640 --> 00:25:40,940 Un mosquetero podrá correr detrás de alguien, 423 00:25:40,880 --> 00:25:41,830 pero jamás delante. 424 00:25:42,400 --> 00:25:43,490 -Pues se llevaron una paliza. 425 00:25:45,400 --> 00:25:47,690 Si hubierais visto la sonrisita que puso el cardenal 426 00:25:47,600 --> 00:25:50,200 cuando vino a anunciármelo. ¡Querría estrangularlo! 427 00:25:50,280 --> 00:25:53,530 -Vuestra Majestad debería ceder a sus impulsos de vez en cuando. 428 00:25:53,640 --> 00:25:55,840 -El cardenal es un buen ministro, Tréville. 429 00:25:57,160 --> 00:25:59,760 El problema es que a veces piensa que él es el rey. 430 00:26:00,640 --> 00:26:02,790 Si aún tolero que tenga su propia guardia, 431 00:26:02,840 --> 00:26:05,940 con el pretexto de que sea su policía la que cuide de la mía, 432 00:26:05,800 --> 00:26:06,950 ¡es porque espero algo! 433 00:26:07,560 --> 00:26:10,360 Que los mosqueteros reduzcan poco a poco sus efectivos, 434 00:26:10,280 --> 00:26:12,680 pero, por desgracia, está pasando lo contrario. 435 00:26:13,640 --> 00:26:16,400 -Su eminencia al cardenal y duque de Richelieu. 436 00:26:16,720 --> 00:26:20,120 -Como me informe de otra derrota, os hago canónigo, palabra de rey. 437 00:26:23,200 --> 00:26:25,550 -Majestad, vengo a pedir justicia. -¿Justicia? 438 00:26:26,760 --> 00:26:30,600 Si sois vos el que se encarga de eso, de hecho, de eso y de todo. 439 00:26:30,680 --> 00:26:32,980 -Majestad, mi guardia, siendo en primer lugar 440 00:26:33,000 --> 00:26:34,550 la guardia de vuestra Majestad, 441 00:26:34,760 --> 00:26:36,910 ha perdido a cinco de sus mejores hombres. 442 00:26:36,960 --> 00:26:38,160 -Diantre, ¿una epidemia? 443 00:26:38,760 --> 00:26:40,910 -Sí, una epidemia llamada los mosqueteros. 444 00:26:41,400 --> 00:26:42,650 -¿Y cuántos eran? -Tres. 445 00:26:43,200 --> 00:26:44,550 -¿Cuántos quedan? -Cuatro. 446 00:26:44,960 --> 00:26:48,160 -Ah, un raro resultado que supera mis conocimientos de cálculo. 447 00:26:48,480 --> 00:26:49,530 Explicaos, eminencia. 448 00:26:49,960 --> 00:26:52,210 -Espero que vuestra Majestad tenga la bondad 449 00:26:52,200 --> 00:26:54,600 de interrogar a los culpables. -¿Los culpables? 450 00:26:54,600 --> 00:26:56,000 -Desde luego, los culpables. 451 00:26:56,800 --> 00:26:59,280 Mi edicto prohíbe los duelos, con la venia de vuestra Majestad. 452 00:26:59,240 --> 00:27:01,190 Es necesario que el edicto se respete, 453 00:27:01,240 --> 00:27:04,590 si no, todos los nobles franceses se matarán entre sí sin sentido. 454 00:27:05,880 --> 00:27:08,580 Majestad, exijo que esta vez el castigo sea ejemplar. 455 00:27:10,720 --> 00:27:12,270 -Que los hagan venir, Tréville. 456 00:27:12,840 --> 00:27:15,540 -No os mováis, me he tomado la libertad de buscarlos, 457 00:27:15,440 --> 00:27:16,390 están en la puerta. 458 00:27:16,720 --> 00:27:20,200 He pensado que vuestra Majestad... -Habéis hecho bien, eminencia. 459 00:27:20,880 --> 00:27:22,800 -Permitid que me retire. 460 00:27:31,200 --> 00:27:33,600 Quiero el nombre del que ha matado a Bernallou, 461 00:27:33,640 --> 00:27:35,190 de él me ocuparé personalmente. 462 00:28:01,760 --> 00:28:02,960 ¿Quién mató a Bernallou? 463 00:28:05,000 --> 00:28:06,200 ¿Quién mató a Bernallou? 464 00:28:10,800 --> 00:28:12,300 -¿Quién ha matado a Bernallou? Hablad. 465 00:28:14,320 --> 00:28:15,170 Fui yo, majestad. 466 00:28:17,800 --> 00:28:19,500 Pero no es un mosquetero. 467 00:28:20,000 --> 00:28:22,600 -No, majestad, es hijo de un viejo amigo mío gascón 468 00:28:22,680 --> 00:28:25,580 que sirvió fielmente a vuestro padre, el gran Enrique IV. 469 00:28:26,240 --> 00:28:28,240 -¿Cuándo llegó a París? -Hoy, majestad. 470 00:28:28,400 --> 00:28:30,800 -¿Y ya ha matado al mejor guardia del cardenal? 471 00:28:30,880 --> 00:28:31,880 Sí que va con prisa. 472 00:28:32,200 --> 00:28:33,500 (TODOS) Sí, sí... 473 00:28:33,680 --> 00:28:34,530 Perdón, majestad. 474 00:28:35,160 --> 00:28:36,710 ¿Y por qué estaba con vosotros? 475 00:28:37,560 --> 00:28:39,910 Precisamente, señor, porque tenía mucha prisa. 476 00:28:40,800 --> 00:28:43,450 Yo tenía prisa por ser mosquetero del rey, majestad. 477 00:28:47,840 --> 00:28:48,390 Majestad... 478 00:28:55,120 --> 00:28:57,670 -Joven, no basta con ser gascón y batirse en duelo 479 00:28:57,640 --> 00:29:00,400 nada más llegar a París para ser un mosquetero. 480 00:29:00,600 --> 00:29:01,900 Es un regimiento de élite, 481 00:29:02,000 --> 00:29:05,500 no es suficiente haber luchado en la calle, sino en batalla. 482 00:29:05,480 --> 00:29:07,780 Espero, Tréville, que se lo hayáis explicado. 483 00:29:07,760 --> 00:29:09,810 -No he tenido tiempo, tenía mucha prisa. 484 00:29:10,840 --> 00:29:13,400 -El cardenal ha pedido que seáis castigado. 485 00:29:14,440 --> 00:29:16,140 Le doy la razón, seréis castigado. 486 00:29:17,680 --> 00:29:18,830 Tendréis que redimiros. 487 00:29:20,120 --> 00:29:22,870 Como guardia, en el regimiento de monsieur de Desarts. 488 00:29:23,480 --> 00:29:24,780 ¡Gracias, majestad! No... 489 00:29:25,200 --> 00:29:26,250 Sois demasiado bueno. 490 00:29:27,640 --> 00:29:30,790 Sin duda, tenéis mucho ímpetu, joven, hasta dando las gracias. 491 00:29:37,840 --> 00:29:39,940 Señores, son galones, hay que celebrarlo. 492 00:29:40,160 --> 00:29:42,710 Me salvasteis la vida, D'Artagnan, no lo olvidaré. 493 00:29:42,760 --> 00:29:44,410 Éramos tres y ahora somos cuatro. 494 00:29:45,560 --> 00:29:48,260 (RÍE) ¿Y ese vino de Bollaincy, Athos, todavía queda? 495 00:29:48,760 --> 00:29:49,260 Cuidado. 496 00:29:49,920 --> 00:29:52,320 ¿Dónde creéis que estáis, señores? Os lo ruego. 497 00:29:55,360 --> 00:29:55,860 (Música) 498 00:30:09,720 --> 00:30:10,220 ¿Y bien? 499 00:30:10,960 --> 00:30:13,710 -D'Artagnan ha sido admitido por el rey en su guardia. 500 00:30:13,600 --> 00:30:15,500 -Ayer en Mens, hoy en los Carmelitas, 501 00:30:15,560 --> 00:30:17,460 y luego con el rey. Vence tres veces. 502 00:30:17,600 --> 00:30:19,600 Con que no volvería oír hablar de él... 503 00:30:20,520 --> 00:30:22,620 Sin duda, Rochefort, tenemos mala suerte. 504 00:30:24,240 --> 00:30:26,400 Madame de Lannoy acaba de informarme 505 00:30:26,160 --> 00:30:28,460 de que la joven madame Bonacieux ha escapado. 506 00:30:32,280 --> 00:30:32,780 (Música) 507 00:30:37,400 --> 00:30:39,300 Pero cuando vuelva, ¿qué vas a hacer? 508 00:30:39,320 --> 00:30:41,700 -Volver a colocar la tarima, claro. 509 00:30:41,800 --> 00:30:44,450 Hoy mismo te han dado el uniforme de guardia del rey 510 00:30:44,640 --> 00:30:47,540 y el vino es en primer lugar del rey, a la salud del rey. 511 00:30:48,240 --> 00:30:49,640 (TODOS) ¡A la salud del rey! 512 00:30:49,840 --> 00:30:51,400 Planchet, ¿viene ya, no? 513 00:30:51,520 --> 00:30:53,220 Vamos, Planchet, que hay sed. Sí. 514 00:30:54,480 --> 00:30:56,780 De 1625, el mejor vino de monsieur Bonacieux. 515 00:30:57,800 --> 00:31:01,200 Ah. Tu estilo de aprovisionarnos también es muy especial, Planchet. 516 00:31:01,120 --> 00:31:02,970 Monsieur Bonacieux es vuestro casero, 517 00:31:03,800 --> 00:31:05,130 por tanto, el vino no saldrá de su casa. 518 00:31:05,120 --> 00:31:06,120 A ver, déjame verlo. 519 00:31:06,360 --> 00:31:09,110 Ah, 1625, entonces, es mejor no dejarlo envejecer más. 520 00:31:09,400 --> 00:31:10,940 A tu salud, Planchet. Sí, a tu salud. 521 00:31:10,880 --> 00:31:11,680 ¿Y nosotros qué? 522 00:31:12,280 --> 00:31:14,730 -Si mi amo, monsieur Porthos te invita, beberás. 523 00:31:14,680 --> 00:31:17,300 Este asado está bueno. ¿Podéis pasarme el pan? 524 00:31:17,000 --> 00:31:17,500 (Puerta) 525 00:31:18,240 --> 00:31:20,240 El viejo. Dios... Se agotará la fuente. 526 00:31:24,520 --> 00:31:25,700 -Constance. 527 00:31:26,440 --> 00:31:26,940 Constance. 528 00:31:44,000 --> 00:31:44,600 Ah, eres tú. 529 00:31:46,440 --> 00:31:48,340 ¿Es el alquiler de tu amo? -Sí, es... 530 00:31:48,360 --> 00:31:49,560 No, esto es... No puedo. 531 00:31:50,200 --> 00:31:52,700 Es una carta que estaba debajo de vuestra puerta. 532 00:31:56,000 --> 00:31:56,700 -¿A dónde vas? 533 00:31:57,280 --> 00:31:58,730 -A por unas botellas de vino, 534 00:31:58,840 --> 00:32:02,140 monsieur D'Artagnan celebra que ha entrado en la guardia del rey. 535 00:32:02,160 --> 00:32:04,560 Hay que brindar por ello, ¿no? -Con mi vino no. 536 00:32:04,520 --> 00:32:07,220 Que monsieur D'Artagnan me pague primero el alquiler. 537 00:32:06,920 --> 00:32:07,420 -Ya... 538 00:32:07,960 --> 00:32:10,100 -Por cierto, ¿cómo has dado con el vino? 539 00:32:10,160 --> 00:32:10,710 -Soy brujo. 540 00:32:11,960 --> 00:32:12,760 (Música tensión) 541 00:32:29,240 --> 00:32:30,640 ¿Y qué, encontraste el vino? 542 00:32:30,920 --> 00:32:32,870 -Dios me libre, vos me lo impedisteis. 543 00:32:33,800 --> 00:32:35,230 -Olvídalo, está ahí, en la despensa. Toma. 544 00:32:36,800 --> 00:32:39,130 Sírvete, seguro que todavía te queda sitio en los bolsillos. 545 00:32:38,960 --> 00:32:40,910 -No, no, no tengo bolsillos, monsieur. 546 00:32:40,840 --> 00:32:43,640 -¿Y dices que tu amor ha entrado en la guardia del rey? 547 00:32:43,320 --> 00:32:43,820 -Sí. 548 00:32:44,360 --> 00:32:47,310 -Bravo, tras los mosqueteros son los mejores espadachines. 549 00:32:47,200 --> 00:32:50,100 -Yo he visto a monsieur D'Artagnan matar a cuatro hombres 550 00:32:50,400 --> 00:32:52,900 en menos que canta un gallo. -¿A cuatro? 551 00:32:52,120 --> 00:32:52,620 -Cuatro. 552 00:32:54,160 --> 00:32:56,260 -Ten, toma, lleva estas botellas también. 553 00:32:56,360 --> 00:32:59,460 Súbeselas a tu amo y dile que quiero hablar con él enseguida. 554 00:32:59,480 --> 00:33:01,530 Vamos. Vamos. Deprisa. Deprisa, deprisa. 555 00:33:04,160 --> 00:33:04,660 (Música) 556 00:33:06,320 --> 00:33:06,820 (SUSPIRA) 557 00:33:07,800 --> 00:33:09,950 Señor, ¿por qué a mí? ¿Qué os he hecho yo? 558 00:33:12,960 --> 00:33:13,810 Dios del cielo... 559 00:33:16,120 --> 00:33:18,120 (LEE) "Os devolveremos a vuestra esposa 560 00:33:18,840 --> 00:33:20,240 cuando ya no la necesitemos. 561 00:33:21,480 --> 00:33:23,580 No la busquéis, si no, estaréis perdido". 562 00:33:25,400 --> 00:33:26,400 ¿Es por el alquiler? 563 00:33:27,160 --> 00:33:29,810 Os aviso que no soporto este tipo de conversaciones. 564 00:33:29,800 --> 00:33:32,350 Oh, Dios me libre de cometer tal bajeza, monsieur. 565 00:33:32,320 --> 00:33:32,820 No, no. 566 00:33:35,400 --> 00:33:37,440 Quería hablarle de mi mujer, se la han llevado. 567 00:33:39,920 --> 00:33:41,320 Llevado... Interesante. Ah. 568 00:33:41,920 --> 00:33:43,920 ¿Un galán? Podría haber sido, monsieur. 569 00:33:44,440 --> 00:33:46,900 De hecho, Constance es bellísima. 570 00:33:46,640 --> 00:33:49,240 Ser bella y llamarse Constance, monsieur Bonacieux. 571 00:33:49,120 --> 00:33:50,470 Qué problema para una dama. 572 00:33:50,560 --> 00:33:51,760 Os equivocáis, monsieur, 573 00:33:51,840 --> 00:33:54,240 no es un galán el que se la ha llevado. No, no. 574 00:33:54,960 --> 00:33:57,110 Creo que se trata de una historia de amor, 575 00:33:57,800 --> 00:33:58,230 pero que no es la suya. 576 00:34:00,760 --> 00:34:02,160 (CHISTA) No puedo decíroslo. 577 00:34:04,240 --> 00:34:05,190 Adivinadlo. Arriba. 578 00:34:07,120 --> 00:34:08,120 Lo más alto posible. 579 00:34:08,680 --> 00:34:10,880 No será de la reina... Yo no he dicho nada. 580 00:34:12,120 --> 00:34:12,670 ¿Con quién? 581 00:34:14,760 --> 00:34:16,160 Con el duque, el duque de... 582 00:34:18,480 --> 00:34:21,180 No lo nombréis, por Dios. Sobre todo nada de nombres. 583 00:34:21,800 --> 00:34:24,400 Decidme, monsieur Bonacieux, ¿cómo sabéis vos esto? 584 00:34:24,440 --> 00:34:27,240 ¿Es que os enteráis de todo? ¿Puedo vivir de otro modo? 585 00:34:27,840 --> 00:34:30,400 Constance es ahijada del duque de la Porte, 586 00:34:31,000 --> 00:34:32,950 el ayuda de cámara de la reina, es él, 587 00:34:33,520 --> 00:34:35,370 él la introdujo en su círculo social. 588 00:34:36,760 --> 00:34:39,100 Y ahora la reina le cuenta todo a Constance. 589 00:34:40,120 --> 00:34:41,670 Y Constance os lo cuenta a vos. 590 00:34:43,280 --> 00:34:44,830 Todo claro, monsieur Bonacieux, 591 00:34:44,920 --> 00:34:47,320 el cardenal mandó raptarla para hacerla hablar. 592 00:34:47,320 --> 00:34:49,320 Nada de nombres, monsieur. Sin nombres. 593 00:34:49,800 --> 00:34:51,450 Sin gimotear, monsieur Bonacieux. 594 00:34:51,720 --> 00:34:54,820 Contadme qué es lo que pasó antes de raptar a vuestra esposa. 595 00:34:54,720 --> 00:34:55,820 No me acuerdo de nada. 596 00:34:56,400 --> 00:34:57,490 Me quedé tan... Estaba tan... 597 00:34:58,560 --> 00:34:59,910 Ah, sí, ya recuerdo, mirad. 598 00:35:00,920 --> 00:35:03,770 Ese mismo día vino una dama con un velo, en un carruaje. 599 00:35:05,800 --> 00:35:06,630 Dejó un paquete para Constance. 600 00:35:07,760 --> 00:35:09,460 No lo he abierto de pura angustia. 601 00:35:10,680 --> 00:35:11,180 (Música) 602 00:35:12,760 --> 00:35:14,860 Las iniciales de la duquesa de Chevreuse. 603 00:35:16,680 --> 00:35:19,830 Ah, no hay duda, trajo este pañuelo para que Constance supiera 604 00:35:19,680 --> 00:35:20,580 que está en París. 605 00:35:21,440 --> 00:35:23,540 ¿Por qué tanto misterio? No es un delito. 606 00:35:23,520 --> 00:35:25,870 El rey fue quien envió a la duquesa al exilio. 607 00:35:26,320 --> 00:35:27,770 Si se ha arriesgado a volver, 608 00:35:28,520 --> 00:35:30,670 es que va a ocurrir algo grave. Muy grave. 609 00:35:31,560 --> 00:35:34,600 O que vendrá alguien, por ejemplo, el duque de... 610 00:35:34,120 --> 00:35:37,470 (CHISTA) Sin nombres, sin nombres, os lo ruego, no digáis ninguno. 611 00:35:38,840 --> 00:35:39,840 Si lo entiendo bien, 612 00:35:40,240 --> 00:35:43,390 me pedís que a cambio del alquiler proteja a madame Bonacieux. 613 00:35:43,960 --> 00:35:44,960 ¿A madame Bonacieux? 614 00:35:45,440 --> 00:35:47,440 Pero, pero ¿por qué a madame Bonacieux? 615 00:35:47,480 --> 00:35:49,430 Es a mí, a mí a quien debéis proteger. 616 00:35:49,520 --> 00:35:51,920 Sé demasiado, sé demasiado para ser un mercero. 617 00:35:53,440 --> 00:35:54,840 Y... y como sé tantas cosas, 618 00:35:55,960 --> 00:35:57,960 parece que conspiro contra el cardenal, 619 00:35:58,400 --> 00:35:58,840 y el cardenal... 620 00:36:01,960 --> 00:36:03,310 me pone los pelos de punta. 621 00:36:05,920 --> 00:36:08,700 Encontraré a la burguesa, os lo garantizo. 622 00:36:08,320 --> 00:36:10,420 -Se os ha escapado de las manos, imbécil. 623 00:36:11,320 --> 00:36:11,820 Al galope. 624 00:36:12,520 --> 00:36:16,200 -Las burguesas nunca van al galope, vuelven tranquilamente a su casa. 625 00:36:16,800 --> 00:36:16,880 -O con la reina. 626 00:36:18,280 --> 00:36:20,930 Si no capturamos a la esposa, vamos a por el marido. 627 00:36:23,280 --> 00:36:23,780 Atención. 628 00:36:25,520 --> 00:36:27,770 No os olvidéis, Athos, raptaron a una mujer, 629 00:36:28,480 --> 00:36:29,380 quizá la torturen. 630 00:36:29,720 --> 00:36:32,700 Ah, siempre se os desboca la imaginación, ¿eh? 631 00:36:33,400 --> 00:36:36,350 Se llevan a una mujer, la más bella de las criaturas, ¿eh? 632 00:36:37,000 --> 00:36:38,650 Una mujer única. Ah, quién sabe. 633 00:36:39,400 --> 00:36:41,840 Ah, no, la segunda, acordaos, Milady también era única. 634 00:36:41,960 --> 00:36:43,260 Y lo puedo afirmar, la vi. 635 00:36:43,400 --> 00:36:45,650 ¿Y si madame Bonacieux fuera igual de bella? 636 00:36:46,120 --> 00:36:47,770 A fe mía que no sabría qué decir. 637 00:36:49,400 --> 00:36:50,490 La desconfianza debe aumentar 638 00:36:50,680 --> 00:36:52,680 a la par que la belleza de las mujeres. 639 00:36:52,720 --> 00:36:55,200 Sí, pero pasa al contrario, cuanto más bella, 640 00:36:55,240 --> 00:36:57,740 más dispuesto está el hombre a confiarle su vida. 641 00:36:57,720 --> 00:37:00,820 A mí me gustan bien grandes, y no les doy mucha conversación. 642 00:37:02,720 --> 00:37:03,970 (RÍE) Muy bien, Porthos, 643 00:37:04,400 --> 00:37:06,340 pero eso ya es prestarles demasiada atención. 644 00:37:06,760 --> 00:37:09,360 ¿Sabremos algún día, Athos, por qué tal desencanto? 645 00:37:10,160 --> 00:37:10,660 (Bullicio) 646 00:37:13,840 --> 00:37:14,340 Algún día. 647 00:37:17,400 --> 00:37:18,340 Pero debéis ser pacientes, 648 00:37:18,520 --> 00:37:20,470 porque os lo diré el día de mi muerte, 649 00:37:20,480 --> 00:37:22,530 y tengo intención de morir viejo. (RÍEN) 650 00:37:23,240 --> 00:37:23,740 ¡Es él! 651 00:37:24,560 --> 00:37:25,360 (Música tensión) 652 00:37:26,840 --> 00:37:28,400 Esta vez no se escapará. 653 00:37:28,920 --> 00:37:29,670 (Música acción) 654 00:37:45,960 --> 00:37:46,460 ¡Arre! 655 00:37:53,720 --> 00:37:54,820 No, no, no, por favor. 656 00:37:57,440 --> 00:37:57,940 -Fuera. 657 00:37:58,840 --> 00:37:59,340 -Eh. 658 00:38:13,200 --> 00:38:13,750 -¡Arre, ya! 659 00:38:21,680 --> 00:38:22,830 Eh, aquí estáis, venid. 660 00:38:23,360 --> 00:38:25,760 Debéis venir. Debéis venir a ver lo que ocurre. 661 00:38:25,680 --> 00:38:26,930 ¿Qué pasa? Ahora veréis. 662 00:38:28,720 --> 00:38:30,670 ¿Qué pasa? Se han llevado a Bonacieux. 663 00:38:30,600 --> 00:38:31,700 Sí, le toca al marido. 664 00:38:32,200 --> 00:38:35,550 La próxima vez será el inquilino. No me quedaré cruzado de brazos. 665 00:38:36,520 --> 00:38:38,970 Amigo mío, ya os habéis ganado las indulgencias. 666 00:38:39,000 --> 00:38:40,650 Yo que vos empezaría por mudarme. 667 00:38:42,920 --> 00:38:45,770 Porthos es un necio que a veces dice cosas muy sensatas. 668 00:38:47,560 --> 00:38:48,760 Interrogarán al burgués. 669 00:38:49,800 --> 00:38:52,400 Si el cardenal se entera de que ese maldito gascón, 670 00:38:52,240 --> 00:38:55,390 que tantos problemas ha causado, vive casualmente con nosotros 671 00:38:56,360 --> 00:38:58,410 en casa de Bonacieux... Pura casualidad. 672 00:38:59,560 --> 00:39:01,810 Que sigáis con vida no será pura casualidad. 673 00:39:01,960 --> 00:39:04,360 No me voy a mudar. Liberaré a madame Bonacieux. 674 00:39:05,400 --> 00:39:07,700 Sí, la liberaré, y mataré al hombre de negro. 675 00:39:08,960 --> 00:39:11,610 Este gascón es más testarudo que una manada de uros. 676 00:39:13,000 --> 00:39:14,200 Pero qué voluntad tiene. 677 00:39:15,000 --> 00:39:17,150 Si veo que alguien quiere subir a la luna, 678 00:39:17,800 --> 00:39:17,980 yo le doy impulso. 679 00:39:19,520 --> 00:39:20,200 (Música) 680 00:39:22,160 --> 00:39:24,410 ¿Así que estáis conmigo? Solo si nos tuteas. 681 00:39:24,920 --> 00:39:27,370 El que te toque un solo pelo será reo de muerte. 682 00:39:28,120 --> 00:39:28,920 ¿Verdad, Aramis? 683 00:39:31,160 --> 00:39:33,310 Qué pena, el seminario tendrá que esperar. 684 00:39:35,800 --> 00:39:37,800 Uno para todos. (TODOS) Todos para uno. 685 00:39:38,400 --> 00:39:38,890 (Continúa música) 686 00:39:40,320 --> 00:39:42,420 ¡Uno para todos! (TODOS) ¡Todos para uno! 687 00:39:42,800 --> 00:39:43,300 (RÍEN) 688 00:39:44,200 --> 00:39:45,200 (Llaman a la puerta) 689 00:39:49,000 --> 00:39:50,300 Ve a abrir, Planchet. Sí. 690 00:40:03,400 --> 00:40:03,900 (RÍEN) 691 00:40:06,880 --> 00:40:09,880 Dime, Bazin, ¿arde mi casa? No, mi señor, no está ardiendo. 692 00:40:12,560 --> 00:40:13,160 ¿Una visita? 693 00:40:13,800 --> 00:40:16,700 Me indicasteis que no hablara nunca ante vuestros amigos. 694 00:40:16,640 --> 00:40:17,490 (Música suspense) 695 00:40:18,680 --> 00:40:19,180 Muy bien. 696 00:40:22,720 --> 00:40:24,170 D'Artagnan, quería decirte... 697 00:40:25,520 --> 00:40:28,170 No, no, quería darte las gracias por tu hospitalidad 698 00:40:29,000 --> 00:40:30,850 y que me disculpéis. Sí, me esperan. 699 00:40:33,280 --> 00:40:33,780 Ah, sí. 700 00:40:34,440 --> 00:40:37,390 (RÍE) Ay, puñetero Aramis, uno para todos, todos para uno, 701 00:40:37,200 --> 00:40:39,650 pero si hay una mujer de por medio se le olvida. 702 00:40:39,640 --> 00:40:40,140 (RÍEN) 703 00:40:41,880 --> 00:40:44,580 Desde que cae la noche os protejo. He aquí el sereno. 704 00:40:47,160 --> 00:40:48,860 Desde que cae la noche os protejo. 705 00:40:50,400 --> 00:40:51,400 (Llaman a la puerta) 706 00:40:52,520 --> 00:40:53,220 (Música suave) 707 00:41:22,160 --> 00:41:23,560 ¿Cómo habéis vuelto, madame? 708 00:41:23,760 --> 00:41:26,660 Contra la voluntad del rey, pero al servicio de la reina. 709 00:41:26,960 --> 00:41:28,100 Estamos aquí, Aramis. 710 00:41:30,240 --> 00:41:32,590 El duque ha cruzado el canal, será esta noche. 711 00:41:36,000 --> 00:41:37,900 ¿Conocéis a una tal madame Bonacieux? 712 00:41:38,640 --> 00:41:41,590 Sí, ella avisará a la reina cuando el duque esté en París. 713 00:41:42,120 --> 00:41:44,420 El cardenal la ha secuestrado, y a su marido. 714 00:41:44,680 --> 00:41:45,630 ¿Qué decís, Aramis? 715 00:41:46,400 --> 00:41:47,200 (Música tensión) 716 00:41:47,840 --> 00:41:49,540 Desde que cae la noche os protejo. 717 00:41:53,800 --> 00:41:53,980 He aquí el sereno. 718 00:41:55,600 --> 00:41:56,250 -La burguesa. 719 00:41:57,800 --> 00:41:58,830 -Desde que cae la noche os protejo. 720 00:42:01,840 --> 00:42:02,940 (RESPIRA AGITADAMENTE) 721 00:42:06,520 --> 00:42:08,570 Es brujería. ¿A quién se llevarán ahora? 722 00:42:09,000 --> 00:42:10,250 (CHISTA) Mira. Una mujer. 723 00:42:12,520 --> 00:42:13,220 (Música suave) 724 00:42:33,280 --> 00:42:35,480 Y si la luna no miente, es una mujer bella. 725 00:42:36,160 --> 00:42:38,100 Será la esposa de monsieur Bonacieux. 726 00:42:39,880 --> 00:42:40,980 La apresarán de nuevo. 727 00:42:41,600 --> 00:42:42,600 ¿Cuántos son? Tres. 728 00:42:43,960 --> 00:42:45,860 ¿Tres solamente? Pero se la llevarán. 729 00:42:47,800 --> 01:25:35,380 ¡Eh! 730 00:42:48,520 --> 00:42:50,270 Eso es lo que espero, que la cojan. 731 00:42:51,000 --> 00:42:53,100 Será una ocasión perfecta para conocerla. 732 00:42:55,920 --> 00:42:56,420 Ah... 733 00:43:00,480 --> 00:43:01,680 Esposo mío, ¿estáis ahí? 734 00:43:07,960 --> 00:43:08,810 (Música suspense) 735 00:43:21,400 --> 00:43:21,840 (GRITA) ¡Ah, ah! 736 00:43:27,000 --> 00:43:27,500 ¡Canalla! 737 00:43:28,840 --> 00:43:29,640 (GRITA) ¡Ah, ah! 738 00:43:33,280 --> 00:43:35,230 Cobardes, os merecéis una gran paliza. 739 00:43:42,160 --> 00:43:42,660 Ay... 740 00:43:53,200 --> 00:43:54,500 O tal vez ni eso. 741 00:44:03,440 --> 00:44:03,990 (FORCEJEAN) 742 00:44:10,320 --> 00:44:10,820 Ah... 743 00:44:12,560 --> 00:44:13,600 Ah... 744 00:44:26,400 --> 00:44:26,540 ¡Fuera! 745 00:44:49,680 --> 00:44:50,430 ¡Largo de aquí! 746 00:44:53,720 --> 00:44:54,420 (Música suave) 747 00:44:56,320 --> 00:44:56,970 ¿Dónde estoy? 748 00:44:59,600 --> 00:45:02,300 Pero os esperaba demasiada gente, así que hice sitio. 749 00:45:03,400 --> 00:45:03,740 ¿Fuisteis vos? 750 00:45:04,920 --> 00:45:05,420 Ah... 751 00:45:07,400 --> 00:45:08,200 Estoy temblando. 752 00:45:11,680 --> 00:45:12,730 Estáis aún más bella. 753 00:45:14,440 --> 00:45:16,240 Pero ¿cuántos eran? Serían unos 10. 754 00:45:19,360 --> 00:45:22,110 Ni mucho menos. Yo he contado tres, aunque soy gascón. 755 00:45:26,480 --> 00:45:27,680 Pero... ¿Quién sois vos? 756 00:45:30,520 --> 00:45:32,520 El caballero D'Artagnan, para serviros. 757 00:45:33,800 --> 00:45:33,880 ¿De dónde salís? 758 00:45:35,680 --> 00:45:36,430 Del techo. Ah. 759 00:45:37,200 --> 00:45:40,500 Sí, soy vuestro inquilino. Aunque la renta está saldada. 760 00:45:40,000 --> 00:45:43,650 Jamás olvidaré que sois mi salvador, monsieur, y se lo diré a mi esposo. 761 00:45:45,400 --> 00:45:47,690 Se alegrará, pero si nos quedamos aquí van a volver, 762 00:45:47,800 --> 00:45:50,100 y ahora serán 10. Eran guardias del cardenal. 763 00:45:51,760 --> 00:45:53,210 Os equivocáis. Eran ladrones. 764 00:45:55,680 --> 00:45:58,430 Los guardias del cardenal no se ocuparían de una mujer 765 00:45:58,320 --> 00:45:59,520 sin importancia como yo. 766 00:46:00,800 --> 00:46:03,230 Ya me las he visto con ellos, y os aseguro que no me equivoco. 767 00:46:04,600 --> 00:46:05,350 ¿Sois su amigo? 768 00:46:07,520 --> 00:46:09,720 Más en la muerte porque ya he matado a dos. 769 00:46:10,800 --> 00:46:12,200 Entonces, ¿sois leal al rey? 770 00:46:16,320 --> 00:46:17,270 Vos lo tenéis todo. 771 00:46:18,760 --> 00:46:21,710 Me encantaría seguir hablando, pero hay que salir de aquí. 772 00:46:23,560 --> 00:46:24,600 Planchet. 773 00:46:25,600 --> 00:46:27,500 No disimules, sé que me oyes. 774 00:46:28,120 --> 00:46:29,770 Mi jubón y mi sombrero al galope. 775 00:46:30,120 --> 00:46:30,720 ¿Dónde está? 776 00:46:31,960 --> 00:46:32,860 No, no, mi marido. 777 00:46:34,680 --> 00:46:35,180 ¿Dónde? 778 00:46:36,920 --> 00:46:39,970 Parecerá cruel, pero me alegro. Nunca estuve en la Bastilla. 779 00:46:40,680 --> 00:46:43,480 ¿Y qué tiene en contra de mi marido, por qué se alegra? 780 00:46:45,200 --> 00:46:47,700 Porque tiene algo muy bello que le envidio mucho. 781 00:46:48,200 --> 00:46:48,700 ¿El qué? 782 00:46:53,120 --> 00:46:54,120 Qué misterioso sois. 783 00:46:56,160 --> 00:46:58,360 Os equivocáis, os respeto en cuerpo y alma. 784 00:46:58,640 --> 00:47:01,190 Os llevaré a casa de un amigo y os pondré a salvo. 785 00:47:03,800 --> 00:47:04,300 ¿De cuál? 786 00:47:05,840 --> 00:47:07,290 No puede ser, tenía una cita. 787 00:47:08,800 --> 00:47:11,150 Monsieur Porthos está de guardia en el Louvre. 788 00:47:11,400 --> 00:47:13,650 Solo queda la calle Ferou, la casa de Athos. 789 00:47:13,600 --> 00:47:16,300 Oh, tampoco puede ser, bien sabéis que monsieur Athos 790 00:47:16,160 --> 00:47:17,960 no aprecia la compañía de las damas. 791 00:47:19,200 --> 00:47:20,950 Dile que le espero, que es urgente. 792 00:47:21,720 --> 00:47:23,220 Yo llevaré a madame a su casa; 793 00:47:23,880 --> 00:47:25,780 encárgate de que no cierre la puerta. 794 00:47:26,400 --> 00:47:26,990 (RÍE) Por supuesto. 795 00:47:28,440 --> 00:47:30,840 -Gracias, monsieur, cuántos problemas le causo. 796 00:47:31,560 --> 00:47:34,160 (RÍE) Ay, madame, mi vida carecía de complicaciones 797 00:47:34,120 --> 00:47:35,170 y os doy las gracias. 798 00:47:36,840 --> 00:47:37,740 (Música romántica) 799 00:47:53,000 --> 00:47:53,500 Venid. 800 00:47:59,480 --> 00:47:59,980 Ah... 801 00:48:02,120 --> 00:48:05,720 No. Pero ruego que me deis el brazo. Estos suelos son muy resbaladizos. 802 00:48:07,480 --> 00:48:08,180 (Música suave) 803 00:48:11,600 --> 00:48:13,650 El uniforme os favorece mucho, monsieur. 804 00:48:14,400 --> 00:48:16,690 Lo he estrenado hoy, con usted, es mi día de suerte. 805 00:48:18,600 --> 00:48:20,400 ¿Monsieur de Desarts os ha nombrado? 806 00:48:22,520 --> 00:48:24,720 Así que ya sabéis que podéis confiar en mí. 807 00:48:24,960 --> 00:48:26,810 (RÍE) Si no tengo nada que confiaros. 808 00:48:28,520 --> 00:48:31,200 querría ver en vos un impulso. Pero ¿qué impulso? 809 00:48:32,560 --> 00:48:33,760 Uno que responda al mío. 810 00:48:34,800 --> 00:48:36,100 Dios mío... Qué impetuoso. 811 00:48:38,960 --> 00:48:39,810 (RÍE) Eso parece. 812 00:48:40,720 --> 00:48:42,970 Y el corazón de un hombre impetuoso late más 813 00:48:44,800 --> 00:48:46,430 que si luchara contra la guardia del cardenal. 814 00:48:46,400 --> 00:48:47,250 Mira, toca. ¡Ah! 815 00:48:47,600 --> 00:48:48,500 Ah, ¿qué he hecho? 816 00:48:49,800 --> 00:48:51,430 No es nada. Ya nos ha unido un lazo de sangre. 817 00:48:53,640 --> 00:48:55,240 Tengo ganas de poneros a prueba. 818 00:48:56,560 --> 00:48:59,600 ¿Os gustaría sustituir a mi marido por una noche? 819 00:48:59,640 --> 00:49:01,890 ¿Reemplazarle? Todas las noches que deseéis. 820 00:49:02,400 --> 00:49:04,500 (RÍE) Pero ¿qué es lo que habéis pensado? 821 00:49:05,320 --> 00:49:08,220 Me refiero a una misión, o mejor dicho, llevar un recado. 822 00:49:10,840 --> 00:49:13,900 ¿A dónde hay que ir? ¿A las Indias, a China? 823 00:49:13,400 --> 00:49:14,500 Al Louvre simplemente. 824 00:49:16,440 --> 00:49:18,890 No tan alto, a monsieur de la Porte, mi padrino. 825 00:49:20,720 --> 00:49:21,620 ¿Qué debo decirle? 826 00:49:22,520 --> 00:49:24,620 Solo que no tiene que preocuparse por mí. 827 00:49:25,360 --> 00:49:26,210 Que todo va bien. 828 00:49:28,680 --> 00:49:30,880 No. Debéis decirle también: "Estamos aquí". 829 00:49:36,200 --> 00:49:36,700 ¿Quiénes? 830 00:49:38,760 --> 00:49:41,600 Caballero, no me molesta que seáis impetuoso, 831 00:49:41,600 --> 00:49:43,350 pero dentro de lo que es razonable. 832 00:49:44,400 --> 00:49:46,940 Además, ya os he dicho mucho por hoy, y mucho os he dado. 833 00:49:49,800 --> 00:49:52,750 Bueno, Planchet, ¿vienes o no? Aquí estoy, monsieur Athos. 834 00:49:55,920 --> 00:49:56,620 (Música suave) 835 00:49:59,720 --> 00:50:00,420 ¿Ya está aquí? 836 00:50:01,400 --> 00:50:03,540 No, vendrá en un carruaje cerrado, es más seguro. 837 00:50:09,600 --> 00:50:11,600 Decidle a mi ahijada que se cuide bien, 838 00:50:11,840 --> 00:50:15,290 la reina, que la quiere mucho, podrá pasarse unos días más sin ella. 839 00:50:15,440 --> 00:50:16,240 Adiós, monsieur. 840 00:50:17,400 --> 00:50:19,500 Madame Bonacieux, además, me ha encargado 841 00:50:19,520 --> 00:50:21,970 que os dé un mensaje muy simple: "Estamos aquí". 842 00:50:21,960 --> 00:50:22,460 Oh. 843 00:50:23,360 --> 00:50:24,160 (Música tensión) 844 00:50:24,880 --> 00:50:26,130 Pardiez, menuda reacción. 845 00:50:26,600 --> 00:50:27,500 ¿Madame Bonacieux? 846 00:50:27,960 --> 00:50:28,460 (RÍEN) 847 00:50:29,680 --> 00:50:31,580 Eh, has estado, ¿eh? ¿Vienes a verme? 848 00:50:31,720 --> 00:50:32,920 No, la verdad es que no. 849 00:50:33,840 --> 00:50:36,400 ¿Y qué haces en el Louvre? Estoy de visita. 850 00:50:40,480 --> 00:50:42,130 El trazo de vuestro bello rostro, 851 00:50:42,760 --> 00:50:45,260 que el tiempo ha pintado en mi corazón, no borró, 852 00:50:46,400 --> 00:50:49,140 y lo llevo siempre impreso conmigo, como un cuadro casi vivo. 853 00:50:49,560 --> 00:50:52,810 Tengo, sin embargo, la cosa más rara de la que mi estudio habla. 854 00:50:54,000 --> 00:50:56,800 -Madame, un hombre viene. -Continuad, madame de Lannoy. 855 00:50:57,400 --> 00:50:57,900 (RÍEN) 856 00:50:59,200 --> 00:51:01,200 -Vuestro semblante al marco hace honor, 857 00:51:01,240 --> 00:51:03,290 como un retrato en el templo de su Dios. 858 00:51:04,000 --> 00:51:05,250 -Canta "Un hombre viene". 859 00:51:06,680 --> 00:51:08,780 -Señoritas, ya terminó la hora de música. 860 00:51:08,800 --> 00:51:09,550 -No, que cante. 861 00:51:10,360 --> 00:51:12,560 (CANTA LÍRICO) -"Por las praderas floreadas 862 00:51:17,800 --> 00:51:18,600 viene un hombre. 863 00:51:24,720 --> 00:51:25,920 Viene y viene un hombre. 864 00:51:34,160 --> 00:51:35,110 Viene un hombre..." 865 00:51:43,840 --> 00:51:44,540 (Música suave) 866 00:51:48,600 --> 00:51:49,400 Misión cumplida. 867 00:51:50,120 --> 00:51:51,270 Ah. Me habéis asustado. 868 00:51:54,400 --> 00:51:54,890 No veo el porqué. 869 00:51:56,880 --> 00:51:59,230 ¿Os marcháis? ¿A dónde? No me preguntéis nada. 870 00:52:00,360 --> 00:52:01,910 Es el último favor que os pido. 871 00:52:02,320 --> 00:52:04,870 ¿Creéis vos que un hombre dejaría ir sola de noche 872 00:52:04,920 --> 00:52:07,320 a la merced de sus enemigos a la mujer que ama? 873 00:52:08,400 --> 00:52:10,190 Con qué rapidez habláis de amor, monsieur. 874 00:52:11,000 --> 00:52:13,350 Es que ha surgido muy rápido. Por primera vez. 875 00:52:15,480 --> 00:52:18,330 Se nota, pero ¿no sabéis que las mujeres exigen pruebas? 876 00:52:19,240 --> 00:52:20,440 Pues exigidme 100, 1000. 877 00:52:21,560 --> 00:52:22,460 Una. Quedaos aquí. 878 00:52:24,520 --> 00:52:27,420 Y juradme que no vais a intentar ni seguirme ni espiarme. 879 00:52:29,640 --> 00:52:31,790 Oh, señora, es terrible que me pidáis eso. 880 00:52:32,240 --> 00:52:34,190 ¿No iréis al encuentro de algún galán? 881 00:52:34,440 --> 00:52:34,940 ¿Yo? 882 00:52:36,440 --> 00:52:37,140 (Música suave) 883 00:52:53,880 --> 00:52:54,380 Constance. 884 00:52:56,360 --> 00:52:57,600 ¿Me lo juráis? 885 00:53:00,640 --> 00:53:01,490 (Continúa música) 886 00:53:14,800 --> 00:53:14,930 (Música suspense) 887 00:54:02,520 --> 00:54:03,200 Será... 888 00:54:04,520 --> 00:54:05,200 Monsieur. 889 00:54:06,560 --> 00:54:08,560 No, estoy bien, pero no monsieur Athos, 890 00:54:08,680 --> 00:54:09,480 lo han apresado. 891 00:54:11,400 --> 00:54:12,990 Sí, lo han detenido en lugar de a vos. 892 00:54:13,000 --> 00:54:14,450 Lo han llevado a la Bastilla. 893 00:54:14,800 --> 00:54:17,400 Qué osado, se ha atrevido. Porthos, coged la orden. 894 00:54:20,400 --> 00:54:22,140 ¿Que sus guardias se han llevado a Athos? 895 00:54:22,400 --> 00:54:25,250 Voy a ver al cardenal, malditos. -Servicio del cardenal. 896 00:54:25,840 --> 00:54:26,590 -¡Eh, deteneos! 897 00:54:32,400 --> 00:54:34,440 -Es un servicio del cardenal, capitán Tréville. 898 00:54:34,440 --> 00:54:35,690 -Esta es la casa del rey. 899 00:54:39,960 --> 00:54:40,560 Su esposo... 900 00:54:41,560 --> 00:54:42,310 Dejadles pasar. 901 00:54:45,800 --> 00:54:45,830 El que me robó. 902 00:54:46,640 --> 00:54:48,590 ¿Qué pasa, gascón, ya no lo perseguís? 903 00:54:49,400 --> 00:54:50,300 Lleva a mi casero, 904 00:54:51,920 --> 00:54:54,420 lleva al marido de Constance a casa del cardenal. 905 00:54:56,160 --> 00:54:58,460 Ya estamos, así que es eso. Algo va mal, ¿eh? 906 00:54:59,800 --> 00:55:02,750 Escuchad, monsieur, id a ver a la reina antes que a Athos. 907 00:55:03,360 --> 00:55:03,860 Porthos. 908 00:55:06,480 --> 00:55:06,980 Ah... 909 00:55:09,480 --> 00:55:09,980 Ah... 910 00:55:10,840 --> 00:55:11,840 -Monsieur Bonacieux. 911 00:55:13,240 --> 00:55:15,990 -Monsieur Bonacieux, tengo que daros una mala noticia. 912 00:55:17,840 --> 00:55:19,740 Se os acusa de alta traición. -¿A mí? 913 00:55:21,560 --> 00:55:23,100 Imposible, no sé de política. 914 00:55:23,200 --> 00:55:25,200 -A vuestra esposa, así que es lo mismo. 915 00:55:25,760 --> 00:55:28,510 Cuando se comparte el lecho con una persona tan bella, 916 00:55:29,120 --> 00:55:32,470 Monsieur Bonacieux, se comparten también las ideas y los secretos. 917 00:55:33,320 --> 00:55:34,170 Es muy peligroso. 918 00:55:35,680 --> 00:55:37,880 En ciertos casos puede llegar a ser mortal. 919 00:55:38,440 --> 00:55:40,690 -Pero... os juro ante Dios que soy inocente. 920 00:55:40,760 --> 00:55:42,310 -Si seguís siendo tan estúpido, 921 00:55:42,360 --> 00:55:44,960 muy pronto tendréis la ocasión, monsieur Bonacieux, 922 00:55:44,880 --> 00:55:46,230 de jurar de verdad ante él. 923 00:55:46,320 --> 00:55:48,620 Repetidme lo que os ha contado vuestra esposa 924 00:55:48,800 --> 00:55:51,450 sobre la duquesa de Chevreuse y monsieur Buckingham. 925 00:55:52,840 --> 00:55:55,240 Seguro que os dijo algo, así que haced memoria. 926 00:55:56,320 --> 00:55:58,470 -Yo... Jamás, jamás, os lo juro, monsieur. 927 00:55:59,720 --> 00:56:01,670 -Querréis decir eminencia. -Vuestra... 928 00:56:03,280 --> 00:56:05,380 Dios mío, el cardenal. Lo confesaré todo. 929 00:56:16,600 --> 00:56:17,100 Eres tú. 930 00:56:19,480 --> 00:56:20,530 ¿Dónde está? ¿Quién? 931 00:56:21,400 --> 00:56:21,950 Ya estamos. 932 00:56:22,840 --> 00:56:23,840 Verás... Déjalo ya. 933 00:56:24,800 --> 00:56:27,000 ¿Dónde está el duque? No debe ir al Louvre. 934 00:56:27,200 --> 00:56:30,150 En breve el cardenal sabrá que el duque está con la reina. 935 00:56:30,320 --> 00:56:31,670 Tienen un modo de salvarse, 936 00:56:33,000 --> 00:56:34,250 que los ayudemos tú y yo. 937 00:56:35,160 --> 00:56:38,160 Debéis iros, mi lord. De inmediato, os lo ruego, por favor. 938 00:56:40,400 --> 00:56:41,840 -Pero vos me habéis llamado, madame. 939 00:56:42,160 --> 00:56:44,460 -Yo no os he escrito, mi lord, es una trampa. 940 00:56:44,520 --> 00:56:46,470 Quieren mi ruina y la vuestra también. 941 00:56:46,640 --> 00:56:49,840 -¿Una trampa? ¿Quién tendería una trampa a la reina de Francia? 942 00:56:50,400 --> 00:56:51,750 -El cardenal, por supuesto. 943 00:56:52,400 --> 00:56:53,540 Me odia, fastidio su política. 944 00:56:54,160 --> 00:56:57,310 Huid, mi lord, nos jugamos mi honor, y puede que vuestra vida. 945 00:56:58,400 --> 00:57:01,000 -Al menos habré muerto feliz porque os volví a ver. 946 00:57:01,360 --> 00:57:04,810 -Decir esas palabras es inútil, lo nuestro es imposible y lo sabéis. 947 00:57:05,800 --> 00:57:08,500 Mis votos, nuestros reinos, todo nos separa. 948 00:57:08,520 --> 00:57:09,270 -Salvo el amor. 949 00:57:10,240 --> 00:57:11,890 -Yo nunca os he dicho que os amo. 950 00:57:13,200 --> 00:57:15,250 -Mas no me habéis dicho que no me amáis. 951 00:57:16,440 --> 00:57:19,740 Ana, ¿recordáis la velada en Amiens? -No, dejadme, fui una tonta. 952 00:57:22,240 --> 00:57:24,490 Olvidaos de Amiens y de mí. -¿Que os olvide? 953 00:57:26,400 --> 00:57:29,400 Hasta el cardenal Richelieu piensa que soy incapaz de ello. 954 00:57:29,720 --> 00:57:31,200 ¿Seréis más severa que él? 955 00:57:31,200 --> 00:57:34,200 -Entonces, no me olvidéis, tal vez lo deseo, pero marchaos. 956 00:57:34,400 --> 00:57:36,150 Si me sorprendieran cerca de vos... 957 00:57:36,720 --> 00:57:39,570 -Si el cardenal o el mismo rey os tocan un solo cabello, 958 00:57:39,480 --> 00:57:40,880 llorarán lágrimas de sangre. 959 00:57:41,480 --> 00:57:44,180 Inglaterra se unirá a los protestantes de La Rochelle 960 00:57:44,280 --> 00:57:46,730 y habrá guerra. -Os lo prohíbo, sería un crimen. 961 00:57:46,640 --> 00:57:49,140 -Os quiero tanto que cometería un crimen por vos; 962 00:57:49,800 --> 00:57:51,130 para que renuncie a vos deberán matarme, 963 00:57:51,840 --> 00:57:53,140 quizá me maten igualmente. 964 00:57:54,400 --> 00:57:56,700 Anoche soñé que me apuñalaban. -Oh, Dios mío. 965 00:57:58,800 --> 00:57:59,980 Yo también sueño con que os asesinan. 966 00:58:00,320 --> 00:58:01,820 -Oh... ¿Veis cómo sí me amáis? 967 00:58:02,520 --> 00:58:04,770 Dios nos envía los mismos sueños. -Marchaos. 968 00:58:05,560 --> 00:58:08,410 Tal vez sí os ame, o tal vez no, pero quiero que viváis. 969 00:58:09,000 --> 00:58:11,700 Volved como embajador con una guardia que os defienda 970 00:58:12,280 --> 00:58:14,380 y entonces me alegraré de volver a veros. 971 00:58:15,840 --> 00:58:16,890 -Me gustaría creeros. 972 00:58:17,920 --> 00:58:19,820 -Si os doy una prenda, un objeto mío, 973 00:58:22,000 --> 00:58:23,850 y que vos podréis llevar, ¿os iréis? 974 00:58:26,160 --> 00:58:26,810 -Al instante. 975 00:58:28,520 --> 00:58:29,200 (Música) 976 00:58:30,800 --> 01:57:01,380 -Esperad. 977 00:58:32,800 --> 00:58:33,650 (Continúa música) 978 00:58:38,680 --> 00:58:41,280 Mis doncellas, madame, voy a dormir. -Bien, madame. 979 00:59:02,320 --> 00:59:04,970 Son los herretes de diamantes que llevaba en Amiens, 980 00:59:05,200 --> 00:59:06,700 la primera vez que me visteis. 981 00:59:07,600 --> 00:59:08,450 (Continúa música) 982 00:59:11,360 --> 00:59:13,100 -Los cuidaré con mi vida, madame. 983 00:59:14,520 --> 00:59:15,320 (Música tensión) 984 00:59:15,960 --> 00:59:18,610 Eminencia, el duque de Buckingham está con la reina. 985 00:59:20,440 --> 00:59:21,690 -¿Qué hacemos, eminencia? 986 00:59:24,800 --> 00:59:26,950 -Lo que a vos os parezca mejor, Rochefort. 987 00:59:31,320 --> 00:59:33,220 De Wardes, vuestros hombres. -¿Todos? 988 00:59:33,600 --> 00:59:34,100 -Todos. 989 00:59:35,520 --> 00:59:36,320 (Música tensión) 990 00:59:39,800 --> 01:59:19,380 Pero... 991 00:59:41,120 --> 00:59:41,620 ¿A quién? 992 00:59:42,360 --> 00:59:44,660 Vuestro marido ya ha hablado con el cardenal. 993 00:59:44,600 --> 00:59:45,100 Pero si... 994 00:59:49,240 --> 00:59:50,900 (Continúa música) 995 01:00:00,360 --> 01:00:02,510 Disculpad, mi lord, debéis huir enseguida, 996 01:00:02,480 --> 01:00:03,830 Rochefort está... -¿Dónde? 997 01:00:03,960 --> 01:00:04,460 -No miro. 998 01:00:20,480 --> 01:00:21,280 Ahí está, venid. 999 01:00:24,680 --> 01:00:25,180 -Alto. 1000 01:00:29,680 --> 01:00:30,530 ¿A quién habláis? 1001 01:00:31,160 --> 01:00:31,660 (Música) 1002 01:00:32,400 --> 01:00:33,950 ¿A Porthos, mosquetero del rey? 1003 01:00:36,000 --> 01:00:36,900 Por aquí, mi lord. 1004 01:00:38,360 --> 01:00:38,860 (Música) 1005 01:00:43,480 --> 01:00:44,330 El salvoconducto. 1006 01:00:46,600 --> 01:00:47,100 Arre. 1007 01:00:48,880 --> 01:00:50,330 Vamos, defendeos, mosquetero. 1008 01:00:53,680 --> 01:00:56,230 -¿Por qué se celebra un duelo en mis dependencias? 1009 01:00:56,800 --> 02:01:53,380 Eh... 1010 01:00:57,280 --> 01:01:00,280 Que vuestra majestad nos disculpe, estábamos solo de broma. 1011 01:01:02,400 --> 01:01:03,840 Os presento mis disculpas, majestad. 1012 01:01:14,200 --> 01:01:16,300 ¡Dejad paso, servicio del cardenal! (RÍE) 1013 01:01:18,840 --> 01:01:19,340 (Música) 1014 01:01:27,520 --> 01:01:28,200 Gracias. 1015 01:01:30,680 --> 01:01:34,800 (LEE) "Dejad pasar al mosquetero y a su escolta, firmado Tréville". 1016 01:01:34,400 --> 01:01:34,900 ¿Tréville? 1017 01:01:35,840 --> 01:01:37,940 ¿Por qué no lleva el mosquetero la orden? 1018 01:01:38,400 --> 01:01:40,200 Miradlo, apenas se sostiene derecho. 1019 01:01:41,000 --> 01:01:41,850 ¿Herido en duelo? 1020 01:01:44,560 --> 01:01:45,600 Ah. 1021 01:01:46,440 --> 01:01:47,840 Adelante. Guarda, la puerta. 1022 01:01:52,800 --> 01:01:54,550 Vamos, ven, el aire te vendrá bien. 1023 01:01:59,640 --> 01:02:00,540 Continúe, mi lord. 1024 01:02:04,120 --> 01:02:04,920 (Música tensión) 1025 01:02:06,360 --> 01:02:08,160 Su eminencia, el cardenal Richelieu. 1026 01:02:10,640 --> 01:02:13,490 -Pedisteis convocar a monsieur de Tréville, y aquí está. 1027 01:02:14,800 --> 01:02:16,730 -¿Puedo saber qué es lo que sucede? -Justo a tiempo, 1028 01:02:17,160 --> 01:02:19,960 porque quería quejarme de los guardias de su eminencia. 1029 01:02:19,960 --> 01:02:22,310 Tenéis a Athos en la Bastilla, ¿por qué razón? 1030 01:02:22,280 --> 01:02:24,380 -El motivo que me trae aquí es más grave. 1031 01:02:25,760 --> 01:02:29,600 Vuestros mosqueteros estuvieron de guardia en el Louvre, ¿verdad? 1032 01:02:29,400 --> 01:02:30,940 -Exacto. -Dos de ellos se ausentaron, 1033 01:02:31,000 --> 01:02:32,350 ¿por qué? -Es muy inusual. 1034 01:02:33,480 --> 01:02:34,530 -Tréville, responded. 1035 01:02:34,920 --> 01:02:37,920 -Yo mismo hice guardia y todos mis hombres estaban conmigo, 1036 01:02:37,880 --> 01:02:38,480 salvo Athos. 1037 01:02:39,200 --> 01:02:41,100 Su eminencia yerra o le han engañado. 1038 01:02:41,400 --> 01:02:42,500 -Ni lo uno ni lo otro. 1039 01:02:42,800 --> 01:02:45,150 -Veo que a su eminencia ya solo le falta decir 1040 01:02:45,120 --> 01:02:47,820 que soy un mentiroso. -Os conozco muy bien, cardenal, 1041 01:02:47,640 --> 01:02:50,840 por eso sé que si lo decís, es que también lo podéis demostrar. 1042 01:02:51,400 --> 01:02:53,990 -No quiera Dios, majestad, que se me ocurra siquiera dudar 1043 01:02:53,920 --> 01:02:55,870 de la palabra de monsieur de Tréville. 1044 01:02:56,600 --> 01:02:59,350 Es evidente que me han informado mal, no se hable más. 1045 01:03:00,600 --> 01:03:03,500 -Hablemos pues de Athos, si a su eminencia no le importa. 1046 01:03:03,600 --> 01:03:06,250 -Athos fue arrestado por error. Confundido con otro. 1047 01:03:09,600 --> 01:03:11,850 De hecho, venía a pedirle a vuestra majestad 1048 01:03:11,920 --> 01:03:14,570 que fuera tan amable de firmar su orden de libertad. 1049 01:03:15,280 --> 01:03:18,330 -Bien está lo que bien acaba. Os doy las gracias, eminencia. 1050 01:03:19,160 --> 01:03:22,360 -Ah, por cierto, ¿ese D'Artagnan qué hacia anoche en el Louvre? 1051 01:03:25,760 --> 01:03:28,600 Seguro que vais a contestar que vino a veros. 1052 01:03:28,240 --> 01:03:28,740 -Exacto. 1053 01:03:29,840 --> 01:03:32,590 Traía noticias de su padre, que es un viejo amigo mío. 1054 01:03:33,760 --> 01:03:36,210 -Por supuesto que tendría que haberlo adivinado. 1055 01:03:37,920 --> 01:03:40,200 Os doy las gracias, monsieur de Tréville. 1056 01:03:49,800 --> 01:03:51,430 Al diablo la Gascuña y los gascones, majestad. 1057 01:03:52,400 --> 01:03:54,790 Ese D'Artagnan y sus amigos conspiraron descaradamente 1058 01:03:54,840 --> 01:03:57,290 contra vuestra majestad. -¿Contra mí? Imposible. 1059 01:03:57,600 --> 01:03:58,600 -Juzgadlo vos mismo. 1060 01:03:59,760 --> 01:04:03,310 La reina tuvo una visita clandestina y ellos protegieron al visitante. 1061 01:04:04,680 --> 01:04:06,780 -¿Qué visitante? -El duque de Buckingham. 1062 01:04:13,800 --> 02:08:27,380 (Música) 1063 01:04:14,520 --> 01:04:15,270 (CANTAN LÍRICO) 1064 01:04:18,560 --> 01:04:22,160 -Si vuestra majestad me disculpa... -¿Qué ocurre, monsieur de la Porte? 1065 01:04:22,680 --> 01:04:25,180 -El canciller Seguier está aquí. Lo envía el rey. 1066 01:04:34,160 --> 01:04:36,610 -¿Qué deseáis, monsieur? -Me avergüenzo, madame. 1067 01:04:37,240 --> 01:04:39,540 Vengo a cumplir una misión por orden del rey. 1068 01:04:39,880 --> 01:04:40,530 -¿Qué misión? 1069 01:04:41,200 --> 01:04:43,500 -¿Por qué tendría que elegirme a mí? 1070 01:04:43,280 --> 01:04:44,180 -Hablad, monsieur. 1071 01:04:45,280 --> 01:04:47,380 -Debo registrar vuestros papeles, madame. 1072 01:04:50,360 --> 01:04:53,460 -En efecto, es algo vergonzoso. -Solo cumplo órdenes del rey. 1073 01:04:55,680 --> 01:04:56,980 -Pues registrad, monsieur. 1074 01:04:58,600 --> 01:05:00,700 Tomad las llaves de mis mesas y armarios. 1075 01:05:32,760 --> 01:05:34,960 ¿Y bien? -Como pensaba, el estuche no está. 1076 01:05:35,800 --> 01:05:36,650 Son los herretes. 1077 01:05:41,720 --> 01:05:44,270 -Madame, aún me falta registrar lo más importante. 1078 01:05:44,440 --> 01:05:44,940 -¿El qué? 1079 01:05:45,560 --> 01:05:48,910 -Su majestad tiene la certeza de que hoy habéis escrito una carta, 1080 01:05:48,760 --> 01:05:49,610 aún no ha salido, 1081 01:05:49,920 --> 01:05:52,420 y puesto que no está en ninguno de los muebles... 1082 01:05:52,480 --> 01:05:53,330 Oh, qué bochorno. 1083 01:05:53,920 --> 01:05:56,570 -Tendríais que registrarme a mí. -Lo siento, madame, 1084 01:05:56,600 --> 01:05:58,500 su majestad me ha autorizado. 1085 01:05:58,880 --> 01:06:00,930 -Los espías de su eminencia saben mucho. 1086 01:06:02,280 --> 01:06:04,930 Escribí una carta, pero no la he enviado, está aquí. 1087 01:06:05,800 --> 01:06:07,800 -Os ruego que me deis la carta, madame. 1088 01:06:07,720 --> 01:06:08,670 -Se la daré al rey. 1089 01:06:08,920 --> 01:06:11,420 -Si el rey hubiera querido que se la entregarais, 1090 01:06:11,360 --> 01:06:13,560 os lo habría pedido él mismo. -Qué infamia. 1091 01:06:15,800 --> 01:06:16,800 No deis un paso más. 1092 01:06:20,920 --> 01:06:21,520 Aquí tenéis. 1093 01:06:25,920 --> 01:06:26,420 (LLORA) 1094 01:06:35,560 --> 01:06:36,600 ¿Y bien? 1095 01:06:37,400 --> 01:06:40,190 -Buckingham se llevó el estuche con los herretes de diamantes, 1096 01:06:40,640 --> 01:06:41,390 regalo del rey. 1097 01:06:45,400 --> 01:06:47,640 -Su majestad quiere que su eminencia sea tan amable 1098 01:06:47,640 --> 01:06:48,740 de volver al despacho. 1099 01:06:56,640 --> 01:06:59,490 -Ah, no es una carta de amor, eminencia, es de política. 1100 01:07:00,880 --> 01:07:03,130 Y no va dirigida al inglés, sino al español. 1101 01:07:03,680 --> 01:07:04,980 -Me alegro, majestad, y... 1102 01:07:06,120 --> 01:07:08,620 Y veo que sugiere que le haga un pequeño chantaje 1103 01:07:08,960 --> 01:07:11,460 a vuestra majestad: "O me destituís o la guerra". 1104 01:07:12,800 --> 01:07:15,000 En vuestro lugar yo cedería a las presiones 1105 01:07:15,560 --> 01:07:17,460 de tan poderosas instancias. -¿Ceder? 1106 01:07:18,160 --> 01:07:20,410 Castigaré a todos cuyo nombre aparezca aquí, 1107 01:07:20,400 --> 01:07:22,650 a la misma reina. -No hagáis nada, majestad. 1108 01:07:23,240 --> 01:07:25,390 Ah, si la reina traicionara vuestro honor, 1109 01:07:25,960 --> 01:07:28,260 yo sería el primero en aconsejaros mano dura. 1110 01:07:28,840 --> 01:07:30,140 Gracias a Dios no es nada. 1111 01:07:30,880 --> 01:07:33,730 Os animaría incluso a que os ganéis su perdón, majestad. 1112 01:07:34,400 --> 01:07:35,000 -¿Su perdón? 1113 01:07:35,680 --> 01:07:37,630 -Sí, el registro ha debido de dolerle. 1114 01:07:39,400 --> 01:07:41,140 Compensadla, haced un baile, por ejemplo, 1115 01:07:41,920 --> 01:07:43,920 ya sabéis lo mucho que le gusta bailar. 1116 01:07:44,360 --> 01:07:45,600 -Pero a mí no. 1117 01:07:45,720 --> 01:07:47,520 -Y por eso os lo agradecerá aún más. 1118 01:07:49,600 --> 01:07:52,450 Además, así tendrá la ocasión de lucir sus joyas nuevas, 1119 01:07:54,320 --> 01:07:56,370 especialmente esos herretes de diamantes 1120 01:07:58,440 --> 01:07:59,890 que le regalasteis hace poco. 1121 01:08:01,960 --> 01:08:02,710 (Música acción) 1122 01:08:16,360 --> 01:08:17,360 (Llaman a la puerta) 1123 01:08:20,640 --> 01:08:22,690 Que pase Ketty. -¿A estas horas, madame? 1124 01:08:23,960 --> 01:08:27,260 A semejantes horas o es un apuro o un amante, cuestión de suerte. 1125 01:08:29,560 --> 01:08:31,960 -Es monsieur de Rochefort. -Entonces, un apuro. 1126 01:08:33,800 --> 02:17:07,530 -Hazle pasar. 1127 01:08:37,240 --> 01:08:39,490 -Disculpadme por presentarme así, pero urge. 1128 01:08:41,600 --> 01:08:42,600 Vengo a decir adiós. 1129 01:08:43,120 --> 01:08:44,320 -¿Os vais? -Yo no, vos. 1130 01:08:46,640 --> 01:08:47,940 Por orden de su eminencia. 1131 01:08:48,480 --> 01:08:49,930 -¿Y a dónde voy? -A Londres. 1132 01:08:51,160 --> 01:08:53,310 Buckingham tiene los herretes de diamantes 1133 01:08:53,320 --> 01:08:55,670 que le dio la reina como muestra de su cariño, 1134 01:08:56,680 --> 01:08:58,800 pero eran un regalo del rey. 1135 01:08:59,480 --> 01:09:02,330 -Y el cardenal quiere recuperarlos para dejar a la reina 1136 01:09:02,320 --> 01:09:04,970 en evidencia ante el rey, ¿verdad? -¿Cómo lo haréis? 1137 01:09:07,920 --> 01:09:09,870 -Buckingham es un hombre muy poderoso. 1138 01:09:10,760 --> 01:09:13,710 Si se da cuenta de algo, tendría a toda Inglaterra detrás, 1139 01:09:14,480 --> 01:09:17,330 y los calabozos de la torre de Londres son muy lóbregos. 1140 01:09:18,200 --> 01:09:21,100 Espero que su eminencia sepa valorar el riesgo que corro. 1141 01:09:23,800 --> 01:09:26,800 -Os da 500 escudos, y el doble si volvéis con los herretes. 1142 01:09:29,680 --> 01:09:32,380 -Pues creo que volveré con ellos. Gracias, Rochefort. 1143 01:09:33,520 --> 01:09:35,720 -Milady, yo he influido en esa generosidad. 1144 01:09:37,800 --> 01:09:38,850 Algo valdrá eso, ¿no? 1145 01:09:40,800 --> 02:19:21,480 -50 escudos. 1146 01:09:41,720 --> 01:09:42,720 Cogedlos y marchaos. 1147 01:09:44,800 --> 01:09:47,600 -Algún día os daréis cuenta de que me habéis humillado, 1148 01:09:47,640 --> 01:09:49,690 Milady de Winter, y entonces será tarde. 1149 01:09:54,480 --> 01:09:55,230 El rey, madame. 1150 01:10:03,800 --> 01:10:06,000 -Madame, a pesar de que hablabais de guerra 1151 01:10:06,400 --> 01:10:07,540 en la carta a vuestro hermano, 1152 01:10:07,680 --> 01:10:09,630 es la paz lo que yo vengo a ofreceros. 1153 01:10:09,680 --> 01:10:12,380 Estáis en vuestro derecho de no apreciar al cardenal. 1154 01:10:12,400 --> 01:10:13,400 Olvidad este asunto. 1155 01:10:13,880 --> 01:10:15,800 -Olvidarme será difícil. 1156 01:10:15,880 --> 01:10:18,380 -Para que me perdonéis, el baile de los regidores 1157 01:10:18,520 --> 01:10:20,200 se hará este año en el Louvre. 1158 01:10:20,240 --> 01:10:22,540 Vos asistiréis, madame, vestida de ceremonia. 1159 01:10:23,600 --> 01:10:26,150 (RÍE) -Conocéis bien mis puntos débiles, majestad. 1160 01:10:26,600 --> 01:10:27,200 -Sí, madame. 1161 01:10:27,960 --> 01:10:31,410 Además, podréis poneros los herretes que os regalé en vuestro santo. 1162 01:10:36,680 --> 01:10:38,130 -¿Y qué día ha de celebrarse? 1163 01:10:39,680 --> 01:10:42,180 -Ya no recuerdo la fecha que me dijo el cardenal. 1164 01:10:44,400 --> 01:10:46,400 -Luego su eminencia propuso esa fiesta. 1165 01:10:46,200 --> 01:10:46,800 -Sí, madame. 1166 01:10:47,520 --> 01:10:49,920 -Y también que asista y que luzca los herretes. 1167 01:10:49,880 --> 01:10:51,380 -Bueno, él... -Fue él, claro. 1168 01:10:51,880 --> 01:10:55,280 -Tanto si fue cosa mía como suya, ¿qué tiene de malo la invitación? 1169 01:10:57,640 --> 01:10:58,440 -Nada, majestad. 1170 01:10:59,240 --> 01:11:00,490 -Cuento entonces, madame, 1171 01:11:00,800 --> 01:11:02,900 con que aceptaréis tal cual mi propuesta. 1172 01:11:10,880 --> 01:11:11,380 -Ah... 1173 01:11:13,640 --> 01:11:14,840 Estoy perdida. -Madame. 1174 01:11:18,680 --> 01:11:20,530 -Ah, eres tú. Por fin una cara amiga. 1175 01:11:22,640 --> 01:11:23,690 Contigo puedo hablar. 1176 01:11:24,360 --> 01:11:26,160 -Disculpad, madame, pero lo oí todo. 1177 01:11:27,000 --> 01:11:29,400 Tened confianza, os juro que todo se arreglará. 1178 01:11:31,120 --> 01:11:33,320 Escribid una carta a monsieur de Buckingham 1179 01:11:33,360 --> 01:11:34,910 para que entregue los herretes. 1180 01:11:35,800 --> 01:11:37,680 Os prometo que los tendréis a tiempo para el baile. 1181 01:11:37,760 --> 01:11:40,910 -Es imposible, Constance, ningún mensajero podría cumplir eso. 1182 01:11:42,240 --> 01:11:45,340 -No es un mensajero, madame, es un diablo dividido en cuatro. 1183 01:11:55,560 --> 01:11:56,560 (Llaman a la puerta) 1184 01:12:02,880 --> 01:12:04,480 ¿No ha vuelto? -Sigo esperando. 1185 01:12:04,880 --> 01:12:06,300 Aunque no soy el único. 1186 01:12:13,280 --> 01:12:13,780 ¿Lo veis? 1187 01:12:14,480 --> 01:12:16,780 -Por Dios, no deben cogerlo. -Contad conmigo. 1188 01:12:18,320 --> 01:12:20,420 Ahí está, Dios santo. -¿Qué vais a hacer? 1189 01:12:21,320 --> 01:12:23,200 -¡Al ladrón, al ladrón, al ladrón! 1190 01:12:24,640 --> 01:12:25,790 ¡Al ladrón! ¡Al ladrón! 1191 01:12:27,160 --> 01:12:28,310 ¡Al ladrón! ¡Al ladrón! 1192 01:12:29,600 --> 01:12:32,000 ¡Al ladrón! ¡Al ladrón! ¡Al ladrón! ¡Al ladrón! 1193 01:12:34,880 --> 01:12:36,780 -¡Alto ahí! -Pero ¿qué está diciendo? 1194 01:12:36,880 --> 01:12:39,680 -Había un ladrón, me estaba robando la honra, el honor. 1195 01:12:40,600 --> 01:12:41,100 (RÍEN) 1196 01:12:41,880 --> 01:12:44,680 -Es astuto y se os ha escapado. Ya debe de estar lejos. 1197 01:12:46,160 --> 01:12:46,660 (Risas) 1198 01:12:50,840 --> 01:12:51,390 ¡Constance! 1199 01:12:53,880 --> 01:12:54,730 ¿Y mi recompensa? 1200 01:12:55,120 --> 01:12:56,200 Oh, qué impulsivo. 1201 01:12:59,120 --> 01:12:59,820 "¿Y el duque?" 1202 01:13:01,560 --> 01:13:04,410 "Dios mío, la reina le ha dado sus herretes y el rey..." 1203 01:13:05,200 --> 01:13:05,900 "¿El rey qué?" 1204 01:13:06,280 --> 01:13:08,930 "Dijo que la reina fuera al baile con los herretes". 1205 01:13:08,680 --> 01:13:11,280 Pues es muy sencillo, hay que entrar en Inglaterra, 1206 01:13:11,280 --> 01:13:14,300 llevarle el mensaje al duque y volver con los herretes 1207 01:13:13,960 --> 01:13:16,100 antes de que se celebre el baile. ¿Bien? 1208 01:13:16,680 --> 01:13:18,180 Por vuestra reina, D'Artagnan. 1209 01:13:20,400 --> 01:13:21,490 Y por vos también, Constance. 1210 01:13:22,400 --> 01:13:24,240 "Os adoro, ardo de ganas de no respetaros". 1211 01:13:33,840 --> 01:13:34,440 (DA UN BESO) 1212 01:13:35,560 --> 01:13:36,600 (Risas) 1213 01:13:37,320 --> 01:13:37,820 Uh... 1214 01:13:39,960 --> 01:13:40,860 He oído la puerta. 1215 01:13:43,440 --> 01:13:43,990 Uh, perdón. 1216 01:13:44,720 --> 01:13:46,870 Por favor, Planchet, ¿qué pasa? ¿Qué pasa? 1217 01:13:47,720 --> 01:13:49,970 -No sé qué habéis dicho, pero él sí lo sabe. 1218 01:13:49,920 --> 01:13:52,220 -¿Quién? -Monsieur Bonacieux, vuestro marido. 1219 01:13:52,200 --> 01:13:54,400 -Debo ir a ver al cardenal. -Deprisa. Suba. 1220 01:13:59,320 --> 01:14:01,870 Constance, dadme la carta. No, ahora es imposible. 1221 01:14:02,800 --> 01:14:03,550 Dadme la carta. 1222 01:14:04,120 --> 01:14:04,870 Planchet. ¿Sí? 1223 01:14:05,400 --> 01:14:07,500 Ve a avisar a Porthos y a Aramis. 1224 01:14:07,320 --> 01:14:10,120 Diles: "Uno para todos, todos para uno". Lo entenderán. 1225 01:14:10,400 --> 01:14:10,540 (ASIENTE) 1226 01:14:11,160 --> 01:14:13,260 Les espero en casa de Tréville preparado, 1227 01:14:13,280 --> 01:14:15,830 con los caballos y salvoconductos para Inglaterra. 1228 01:14:16,520 --> 01:14:18,570 Qué pena que Athos no esté con nosotros. 1229 01:14:18,560 --> 01:14:19,910 Lo han soltado esta mañana. 1230 01:14:21,880 --> 01:14:24,280 Todo va bien, seremos cuatro. Eres infatigable. 1231 01:14:26,120 --> 01:14:28,420 Muy bien, amigo mío, y ni una palabra de esto 1232 01:14:29,440 --> 01:14:31,240 a vuestra esposa. -Pero, eminencia, 1233 01:14:31,240 --> 01:14:33,240 no me explico qué hacía con D'Artagnan. 1234 01:14:33,280 --> 01:14:35,580 -Ya lo habéis visto, vamos, seguid vigilando. 1235 01:14:36,320 --> 01:14:38,170 -Más que nunca, eminencia, así será. 1236 01:14:38,200 --> 01:14:41,750 -Os prometí una recompensa, tomad. -Qué generosa es vuestra eminencia. 1237 01:14:43,000 --> 01:14:44,650 -Está bien, amigo mío, está bien. 1238 01:14:46,560 --> 01:14:50,310 Qué sorpresa, al espiar a su esposa, espiará también a ese maldito gascón. 1239 01:14:50,960 --> 01:14:53,960 -Pero el gascón, eminencia, se irá a Londres, ya lo veréis. 1240 01:14:53,880 --> 01:14:56,300 -Milady llegará antes. -Podría alcanzarla. 1241 01:14:56,800 --> 01:14:57,830 -¿Y qué queréis hacer? -Impedirlo. 1242 01:14:58,720 --> 01:15:00,820 ¿Su eminencia confía en mí? -A la fuerza. 1243 01:15:02,560 --> 01:15:04,610 Decididlo vos, ya tengo muchos problemas 1244 01:15:04,520 --> 01:15:06,120 con los rebeldes de La Rochelle. 1245 01:15:09,720 --> 01:15:10,520 (Música tensión) 1246 01:15:30,720 --> 01:15:31,870 Todo en marcha, madame. 1247 01:15:33,200 --> 01:15:33,900 (Música suave) 1248 01:15:35,400 --> 01:15:35,900 -Recemos. 1249 01:15:38,160 --> 01:15:38,910 (Música acción) 1250 01:16:15,680 --> 01:16:17,580 Ah, ponnos de cenar, empanada, asado. 1251 01:16:19,760 --> 01:16:21,110 Y los caballos. Al galope. 1252 01:16:23,200 --> 01:16:24,450 Yo solo puedo ir al paso. 1253 01:16:40,960 --> 01:16:42,160 Y los caballos. Ya voy. 1254 01:16:43,440 --> 01:16:44,740 La bebida, para la espera. 1255 01:16:46,640 --> 01:16:48,900 -Posadero, bebida y caballos. 1256 01:16:50,280 --> 01:16:52,300 -Estos señores lo pidieron primero. 1257 01:16:52,400 --> 01:16:54,200 -Ah. Sois hombres del cardenal, ¿no? 1258 01:16:57,720 --> 01:16:58,570 Veré dónde están. 1259 01:17:00,240 --> 01:17:00,940 Hombre, amigo. 1260 01:17:02,880 --> 01:17:05,780 Brindaréis a la salud del cardenal, al ser de su guardia. 1261 01:17:09,120 --> 01:17:09,970 Pero, señores,... 1262 01:17:10,680 --> 01:17:12,580 No buscamos pelea, sigamos tranquilo. 1263 01:17:12,600 --> 01:17:14,150 El cardenal es un hombre santo, 1264 01:17:14,400 --> 01:17:16,600 no veo por qué no voy a brindar a su salud. 1265 01:17:24,280 --> 01:17:24,980 Venga, amigos. 1266 01:17:26,720 --> 01:17:29,200 Vos también, brindad a la salud del cardenal. 1267 01:17:29,560 --> 01:17:30,710 ¿Tienes la carta? Vete. 1268 01:17:33,240 --> 01:17:33,740 Perdón. 1269 01:17:34,800 --> 01:17:35,950 Eh, posadero, más vino. 1270 01:17:38,960 --> 01:17:40,160 Dejadme pasar, monsieur. 1271 01:17:42,560 --> 01:17:43,260 Dejadme pasar. 1272 01:17:45,840 --> 01:17:46,640 Por el cardenal. 1273 01:17:50,640 --> 01:17:52,900 Es la gota que colma el vaso. 1274 01:17:57,000 --> 01:17:57,500 ¡Ah, ah! 1275 01:18:01,520 --> 01:18:02,200 Porthos. 1276 01:18:11,000 --> 01:18:14,100 ¡A mí, mosqueteros! ¡Uno para todos! (TODOS) ¡Todos para uno! 1277 01:18:15,480 --> 01:18:15,980 ¡Eh! 1278 01:18:17,400 --> 01:18:17,540 (Bullicio) 1279 01:18:27,520 --> 01:18:28,220 ¡Vamos, Athos! 1280 01:18:29,600 --> 01:18:30,800 Vete, pardiez, es tarde. 1281 01:18:32,240 --> 01:18:32,740 ¡Cuidado! 1282 01:18:43,600 --> 01:18:44,250 (SE ESFUERZA) 1283 01:19:24,480 --> 01:19:25,130 (GRITAN) ¡Ah! 1284 01:19:28,720 --> 01:19:29,620 Atención, que voy. 1285 01:19:31,480 --> 01:19:32,680 Mis disculpas, monsieur. 1286 01:19:48,120 --> 01:19:48,970 Vete, D'Artagnan. 1287 01:19:53,720 --> 01:19:54,220 Cuidado. 1288 01:20:01,440 --> 01:20:02,240 ¡Vete, por Dios! 1289 01:20:03,240 --> 01:20:04,790 Piensa en la carta. ¡La carta! 1290 01:20:05,200 --> 01:20:05,850 El secreto... 1291 01:20:09,200 --> 01:20:09,800 ¿Sigues ahí? 1292 01:20:10,640 --> 01:20:12,590 ¡A qué esperarás para largarte, rayos! 1293 01:20:18,200 --> 01:20:18,850 (SE ESFUERZA) 1294 01:20:22,520 --> 01:20:23,220 ¡Vamos, ahora! 1295 01:20:25,800 --> 01:20:25,930 ¡Cuidado, amigos! 1296 01:20:26,600 --> 01:20:27,250 (GRITAN) ¡Ah! 1297 01:20:44,400 --> 01:20:44,540 ¡Ah! 1298 01:20:51,720 --> 01:20:52,370 Hasta pronto. 1299 01:20:53,640 --> 01:20:54,390 (Música acción) 1300 01:20:59,240 --> 01:20:59,740 ¡Vamos! 1301 01:21:07,840 --> 01:21:08,340 ¡Arre! 1302 01:21:28,520 --> 01:21:29,200 (Música) 1303 01:21:44,480 --> 01:21:45,730 ¿A qué viene tanto jaleo? 1304 01:21:52,200 --> 01:21:54,200 -Milady de Winter, si sois tan amables. 1305 01:21:54,640 --> 01:21:56,940 -Pero el señor duque está de caza. -¿De caza? 1306 01:21:59,800 --> 02:43:59,580 No es posible. 1307 01:22:00,560 --> 01:22:03,110 -Mi lord nunca falta a la cacería del rey, Milady. 1308 01:22:04,760 --> 01:22:06,860 -Pero si hoy es justo cuando... cuando... 1309 01:22:08,200 --> 01:22:10,200 Menuda sorpresa. Estoy muy contrariada. 1310 01:22:12,960 --> 01:22:14,160 -Milady, no se preocupe. 1311 01:22:18,880 --> 01:22:19,730 (Música suspense) 1312 01:22:23,440 --> 01:22:24,190 (Música acción) 1313 01:22:35,600 --> 01:22:36,300 (Música suave) 1314 01:22:54,840 --> 01:22:56,340 Ah, qué frío. Falta más fuego. 1315 01:22:59,520 --> 01:23:00,970 ¿Podríais traer unos troncos? 1316 01:23:03,000 --> 01:23:04,500 -Ahora mismo, Milady. 1317 01:23:11,120 --> 01:23:11,920 (Música tensión) 1318 01:23:38,160 --> 01:23:38,660 Oh... 1319 01:23:45,320 --> 01:23:46,170 (Continúa música) 1320 01:23:57,680 --> 01:24:00,480 Id a buscar al capitán, fletaré una embarcación rápida. 1321 01:24:01,960 --> 01:24:03,210 Regresaréis de inmediato. 1322 01:24:04,640 --> 01:24:05,140 -Ah... 1323 01:24:19,400 --> 01:24:19,840 (Música tensión) 1324 01:24:38,120 --> 01:24:38,870 (Música acción) 1325 01:25:07,200 --> 01:25:08,700 ¿A qué esperáis? -Sí, Milady. 1326 01:25:14,480 --> 01:25:15,880 -Los herretes. -D'Artagnan. 1327 01:25:16,480 --> 01:25:18,680 -¿Que D'Artagnan tiene los herretes? Bravo. 1328 01:25:19,760 --> 01:25:21,910 -Bravo vos. Le dejasteis llegar a Londres. 1329 01:25:22,720 --> 01:25:24,770 -No llegará a París, lo juro. ¡Agrupaos! 1330 01:25:25,920 --> 01:25:28,470 -¿Nos vamos? Los caballos llevan 10 leguas encima. 1331 01:25:29,000 --> 01:25:29,650 -Me da igual. 1332 01:25:30,240 --> 01:25:32,540 O acabo con esos mosqueteros o estoy perdido. 1333 01:25:35,560 --> 01:25:37,760 ¡Uno para todos! (TODOS) ¡Y todos para uno! 1334 01:25:41,280 --> 01:25:42,300 (GRITAN Y RÍEN) 1335 01:25:49,800 --> 01:25:49,830 (Música acción) 1336 01:26:03,320 --> 01:26:05,620 Yo me los llevo y pasáis. No, es un suicidio. 1337 01:26:05,680 --> 01:26:08,300 Y la iglesia lo prohíbe. Bah, estoy tranquilo, 1338 01:26:08,000 --> 01:26:10,300 ya habrá quien rece por mí toda la eternidad. 1339 01:26:10,240 --> 01:26:12,140 No, no quiero. Pero no hay otro modo, 1340 01:26:12,200 --> 01:26:14,750 hay que llevar los herretes. ¡Vamos, por la reina! 1341 01:26:14,680 --> 01:26:15,880 Hay otra manera. ¿Cuál? 1342 01:26:17,800 --> 01:26:17,930 Seguidme, amigos. 1343 01:26:18,680 --> 01:26:20,800 ¿Jugamos al ratón y al gato? 1344 01:26:20,320 --> 01:26:22,700 Atentos, se dan la vuelta. -¡Arre! 1345 01:26:24,200 --> 01:26:25,250 -¡Coged las pistolas! 1346 01:26:26,120 --> 01:26:26,870 (Música acción) 1347 01:26:48,520 --> 01:26:49,200 (Disparos) 1348 01:26:53,680 --> 01:26:54,380 ¡Vamos, vamos! 1349 01:26:57,840 --> 01:26:58,340 ¡Vamos! 1350 01:26:59,520 --> 01:27:00,200 (Disparos) 1351 01:27:07,520 --> 01:27:09,570 ¿Cómo llegaremos a París de esta manera? 1352 01:27:10,800 --> 01:27:11,300 ¡Mirad! 1353 01:27:12,240 --> 01:27:12,740 ¡Seguidme! 1354 01:27:14,600 --> 01:27:15,450 (Continúa música) 1355 01:27:52,720 --> 01:27:55,820 Por aquí, repartámoslos por igual, 10 a un lado y 10 al otro, 1356 01:27:56,400 --> 01:27:57,240 y por turnos, por favor. 1357 01:27:58,200 --> 01:27:59,400 ¡Entregaos o abro fuego! 1358 01:28:00,120 --> 01:28:00,870 ¿Y después qué? 1359 01:28:02,880 --> 01:28:03,430 (Relinchos) 1360 01:28:05,280 --> 01:28:05,780 (Disparos) 1361 01:28:09,840 --> 01:28:10,440 ¡Ahí va eso! 1362 01:28:16,320 --> 01:28:17,620 ¡Ah, venid a por nosotros! 1363 01:28:18,640 --> 01:28:20,740 Ah, ¿queréis ser incendiarios? ¡Canallas! 1364 01:28:56,400 --> 01:28:57,940 ¡Vamos, vamos! -¡Vamos, vamos, vamos! 1365 01:28:58,800 --> 01:29:00,700 -Cogedlo con fuerza. Venga. -Empujad. 1366 01:29:01,720 --> 01:29:02,220 -¡Fuerte! 1367 01:29:05,400 --> 01:29:05,900 -¡Ah! 1368 01:29:08,400 --> 01:29:09,550 ¡Por aquí, mosqueteros! 1369 01:29:10,200 --> 01:29:10,700 ¡Vamos! 1370 01:29:11,960 --> 01:29:12,460 (Bullicio) 1371 01:29:17,880 --> 01:29:19,230 -¡Vamos! ¡Todos! -¡Fuerza! 1372 01:29:29,640 --> 01:29:30,140 (Disparo) 1373 01:29:35,240 --> 01:29:35,740 (Bullicio) 1374 01:29:48,600 --> 01:29:50,700 ¡Uno para todos! (TODOS) ¡Todos para uno! 1375 01:29:52,400 --> 01:29:53,190 Y todos juntos a París. 1376 01:29:53,960 --> 01:29:54,460 (Música) 1377 01:30:12,480 --> 01:30:14,480 Cerrad las puertas, orden del cardenal. 1378 01:30:14,880 --> 01:30:15,630 -¿Y el mercado? 1379 01:30:16,160 --> 01:30:18,260 No podemos cerrar si no traen la verdura, 1380 01:30:18,360 --> 01:30:19,710 la ciudad morirá de hambre. 1381 01:30:20,000 --> 01:30:22,600 -Que entren las carretas en fila tras registrarlas. 1382 01:30:22,520 --> 01:30:25,870 Ni un solo hombre entrará en París esta noche, orden del cardenal. 1383 01:30:34,400 --> 01:30:36,640 Madame, ya están todos, el baile tiene que empezar. 1384 01:30:50,640 --> 01:30:53,400 -Su eminencia el cardenal y duque de Richelieu. 1385 01:31:15,400 --> 01:31:16,240 ¿Y los herretes, madame? 1386 01:31:17,400 --> 01:31:19,340 -Todavía no me he puesto el vestido de baile. 1387 01:31:20,200 --> 01:31:21,200 Mejor todo a la vez. 1388 01:31:22,320 --> 01:31:24,270 -¿A qué esperáis? Estamos impacientes. 1389 01:31:28,640 --> 01:31:30,390 Señoras, el vestido de su majestad. 1390 01:31:31,360 --> 01:31:33,460 Doña Estefanía, las joyas de su majestad. 1391 01:31:39,720 --> 01:31:40,220 (Bullicio) 1392 01:31:49,960 --> 01:31:51,360 ¡Mal nacidos! -¡No, no, no! 1393 01:31:52,360 --> 01:31:54,310 ¡No se puede pasar! -¡Dejadnos entrar! 1394 01:31:54,280 --> 01:31:56,380 -¡No, no! -¿Qué es lo que están haciendo? 1395 01:31:56,320 --> 01:31:57,520 -No insistan, por favor. 1396 01:31:57,960 --> 01:31:58,460 (Bullicio) 1397 01:32:09,800 --> 01:32:10,300 (Bullicio) 1398 01:32:11,880 --> 01:32:14,330 -Son órdenes del cardenal. -¿Por qué hacen esto? 1399 01:32:15,480 --> 01:32:16,330 (Música suspense) 1400 01:32:19,560 --> 01:32:21,310 Todo va bien, sargento. -Adelante. 1401 01:32:21,400 --> 01:32:23,900 -Es una vergüenza que nos traten como a ladrones, 1402 01:32:24,760 --> 01:32:27,110 no traemos ningún tesoro. -¿Has visto la hora? 1403 01:32:28,000 --> 01:32:29,850 -Por favor... Da igual lo que diga... 1404 01:32:30,920 --> 01:32:31,420 (Bullicio) 1405 01:32:34,880 --> 01:32:35,980 -¡Vamos, atrás, atrás! 1406 01:32:37,800 --> 01:32:39,580 -No sé qué pasa, no se mueve. -Eh, ¿otra vez vos? 1407 01:32:39,760 --> 01:32:41,960 -Sí, soy yo otra vez. Vamos a ver qué pasa. 1408 01:32:42,360 --> 01:32:43,100 -¿Qué ocurre? 1409 01:32:43,480 --> 01:32:45,530 -Si me echarais una mano, lo arreglaría. 1410 01:32:45,600 --> 01:32:48,400 -Tenemos que meter los toneles. -¡Tenemos que meterlos! 1411 01:32:48,520 --> 01:32:49,820 -¡No nos deja el cardenal! 1412 01:32:49,880 --> 01:32:50,730 (HABLAN A LA VEZ) 1413 01:32:56,240 --> 01:32:58,340 -¿Es el cardenal quien me va a registrar? 1414 01:32:58,360 --> 01:32:59,260 Exigidlo, sí, ¿eh? 1415 01:33:00,760 --> 01:33:03,410 Alto, los mosqueteros no acatan órdenes de guardias. 1416 01:33:03,920 --> 01:33:04,670 No entra nadie. 1417 01:33:07,240 --> 01:33:07,840 ¡Aquí, aquí! 1418 01:33:09,600 --> 01:33:10,100 ¡Ah! 1419 01:33:15,440 --> 01:33:16,340 ¡Quietos, quietos! 1420 01:33:17,400 --> 01:33:19,450 ¡Atención, es un truco, todos a por ese! 1421 01:33:20,400 --> 01:33:21,900 -¡Dejadnos pasar! -¡Por allí! 1422 01:33:22,280 --> 01:33:22,780 (Bullicio) 1423 01:33:25,320 --> 01:33:26,120 -¡Que no escape! 1424 01:33:38,720 --> 01:33:40,920 ¿Por qué se está retrasando tanto la reina, 1425 01:33:42,000 --> 01:33:43,550 por el vestido o por las joyas? 1426 01:33:47,480 --> 01:33:49,830 -Las pulseras, señoras. -No vendrá, Constance. 1427 01:33:51,480 --> 01:33:52,530 -Sí vendrá, majestad. 1428 01:33:53,200 --> 01:33:55,150 -El cardenal se hará con los herretes. 1429 01:33:55,640 --> 01:33:58,490 Su majestad me repudiará. -Os lo juro, majestad, vendrá. 1430 01:34:01,720 --> 01:34:02,220 (Bullicio) 1431 01:34:14,560 --> 01:34:15,460 (Trote de caballo) 1432 01:34:18,160 --> 01:34:18,660 (Música) 1433 01:34:31,680 --> 01:34:32,180 (GRITAN) 1434 01:34:34,800 --> 01:34:35,280 ¡No permitáis que entre! 1435 01:34:56,240 --> 01:34:58,900 Ah, monsieur, ¿queríais la revancha? 1436 01:35:00,800 --> 03:10:01,430 Aquí estoy. 1437 01:35:05,760 --> 01:35:08,160 No sabía que estaba tratando con un gran señor. 1438 01:35:08,800 --> 01:35:09,350 ¿Os rendís? 1439 01:35:11,400 --> 01:35:12,700 ¿Aguantaréis mis insultos? 1440 01:35:13,320 --> 01:35:14,670 Fanfarrón. Cobarde. Payaso. 1441 01:35:17,240 --> 01:35:19,640 No, sois muy fuerte, no hay tiempo para duelos. 1442 01:35:25,160 --> 01:35:25,760 ¿Y entonces? 1443 01:35:30,280 --> 01:35:30,830 (Murmullos) 1444 01:35:38,960 --> 01:35:40,100 Su majestad la reina. 1445 01:35:48,240 --> 01:35:48,740 (Música) 1446 01:35:51,840 --> 01:35:54,690 Lleva los herretes, eminencia, debéis de estar contento. 1447 01:35:54,920 --> 01:35:56,370 -Tanto como vuestra majestad. 1448 01:35:58,920 --> 01:35:59,770 (Continúa música) 1449 01:36:06,360 --> 01:36:07,360 -Su majestad el rey. 1450 01:36:38,600 --> 01:36:39,100 (RÍEN) 1451 01:36:42,280 --> 01:36:44,430 Tomad, la recompensa de parte de la reina. 1452 01:36:46,800 --> 03:13:33,580 ¿Y la vuestra? 1453 01:36:54,520 --> 01:36:56,770 Esto no es más que un adelanto. ¿Y el resto? 1454 01:36:59,400 --> 01:37:01,100 Mañana a las cinco, tras la casa. 1455 01:37:07,920 --> 01:37:08,720 (Música tensión) 1456 01:37:22,520 --> 01:37:24,570 Voy a vengarme, mi señor, y también vos. 1457 01:37:27,680 --> 01:37:28,530 (Continúa música) 1458 01:37:39,240 --> 01:37:40,900 (Música créditos) 101908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.