Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:00:44,252 --> 00:00:45,702
Come on.
3
00:01:13,448 --> 00:01:15,357
Sorry.
4
00:01:19,079 --> 00:01:21,272
The bailiff summoned him.
5
00:01:21,372 --> 00:01:24,908
It was the Count's wish that
he should be here for the will.
6
00:01:46,106 --> 00:01:47,889
Amen.
7
00:03:57,570 --> 00:04:01,099
Countess, your husband
promised me work.
8
00:04:01,199 --> 00:04:03,351
Be off! Away with you!
9
00:04:03,451 --> 00:04:06,104
My wife and boys are starving!
10
00:04:06,204 --> 00:04:08,565
In God's name, he promised!
11
00:04:08,665 --> 00:04:10,900
He promised!
12
00:04:11,000 --> 00:04:13,034
Down! Get off there! Get off!
13
00:04:15,380 --> 00:04:17,122
They've run over Janos!
14
00:04:22,303 --> 00:04:25,039
- Father!
- Come on!
15
00:04:25,139 --> 00:04:27,167
Well, come on.
What are you waiting for?
16
00:04:27,267 --> 00:04:29,259
Yah! Yah!
17
00:04:30,186 --> 00:04:31,928
Father!
18
00:04:34,315 --> 00:04:36,634
Devil woman!
19
00:04:36,734 --> 00:04:39,102
Devil! Devil!
20
00:04:40,363 --> 00:04:41,813
Go on.
21
00:05:02,677 --> 00:05:08,166
Now, before we proceed to business,
may I present Imre Toth,
22
00:05:08,266 --> 00:05:12,219
the son of your husband's
late friend General Toth.
23
00:05:14,063 --> 00:05:16,848
The Countess Elisabeth N?dasdy.
24
00:05:18,151 --> 00:05:22,263
Captain Dobi,
the steward of the castle.
25
00:05:22,363 --> 00:05:25,058
Master Fabio, the historian.
26
00:05:25,158 --> 00:05:29,562
And the Countess's companion, Julie.
27
00:05:29,662 --> 00:05:33,149
The one person not
yet arrived is Ilona,
28
00:05:33,249 --> 00:05:35,276
the Countess's daughter.
29
00:05:35,376 --> 00:05:37,737
Her father sent for her
when he knew he was dying,
30
00:05:37,837 --> 00:05:39,364
but, alas, too late...
31
00:05:39,464 --> 00:05:41,950
Yes, yes. Let's get on with it.
32
00:05:42,050 --> 00:05:43,542
Please.
33
00:05:50,933 --> 00:05:55,387
"The last will and testament
of Count Ferenc N?dasdy.
34
00:05:56,147 --> 00:05:59,182
To Captain Dobi...
35
00:06:00,276 --> 00:06:02,769
I bequeath my arms and uniforms."
36
00:06:08,034 --> 00:06:10,228
"To Julie Szentes,
37
00:06:10,328 --> 00:06:11,771
1,000 koronas
38
00:06:11,871 --> 00:06:15,608
and food and lodging in my
home for the rest of her days.
39
00:06:15,708 --> 00:06:19,828
To Master Fabio, my library."
40
00:06:22,882 --> 00:06:24,993
"To Imre Toth,
41
00:06:25,093 --> 00:06:27,704
son of my dearest friend
and army companion,
42
00:06:27,804 --> 00:06:29,580
who fought gallantly with me
43
00:06:29,680 --> 00:06:32,417
and saved my life on
more than one occasion,
44
00:06:32,517 --> 00:06:35,920
I bequeath my famous stable
45
00:06:36,020 --> 00:06:38,847
with all the horses and the cottage.
46
00:06:44,404 --> 00:06:46,896
To my beloved wife, Elisabeth...
47
00:06:47,907 --> 00:06:51,735
my fortunes and estates t...
48
00:06:54,747 --> 00:06:59,409
to be divided equally with
our only child, Ilona."
49
00:07:04,424 --> 00:07:08,752
Well, we must respect his wishes.
50
00:07:12,014 --> 00:07:13,916
- That concludes the main...
- Countess, I must apologize...
51
00:07:14,016 --> 00:07:15,877
for my late arrival.
52
00:07:15,977 --> 00:07:17,253
My horse lost a shoe.
53
00:07:17,353 --> 00:07:22,807
Well, now you have all the horseshoes
you'll need... and the horses.
54
00:07:25,153 --> 00:07:27,805
Since we are new neighbors,
55
00:07:27,905 --> 00:07:30,767
doubtless we shall see
much of each other.
56
00:07:30,867 --> 00:07:32,143
The honor will be mine.
57
00:07:32,243 --> 00:07:35,104
"...half a kilo of tobacco yearly.
58
00:07:35,204 --> 00:07:38,775
Sendrey family,
5 forint extra money monthly
59
00:07:38,875 --> 00:07:41,778
and my cottage..."
60
00:07:41,878 --> 00:07:43,821
You wish to see these famous stables?
61
00:07:43,921 --> 00:07:45,865
- Indeed.
- Ah, come this way.
62
00:07:45,965 --> 00:07:48,368
"...5 forint extra money monthly.
63
00:07:48,468 --> 00:07:50,620
And to Mikl?s Sendrey,
64
00:07:50,720 --> 00:07:55,006
one of my ivory pipes with
half a kilo of tobacco yearly."
65
00:07:56,017 --> 00:07:58,044
It seems you've inherited
a fine library.
66
00:07:58,144 --> 00:08:00,338
Oh, the best in the land.
67
00:08:00,438 --> 00:08:03,299
You cannot imagine
my delight. This way.
68
00:08:03,399 --> 00:08:06,677
And you, my friend...
you, too, I feel are a scholar.
69
00:08:06,777 --> 00:08:10,188
Oh, I don't know. I try
to read as much as I can.
70
00:08:17,371 --> 00:08:19,190
What was she carrying?
71
00:08:19,290 --> 00:08:20,858
A pan of coals...
72
00:08:20,958 --> 00:08:24,237
the solace of widows
and lonely ghouls.
73
00:08:24,337 --> 00:08:26,663
It makes cold beds hot.
74
00:08:28,424 --> 00:08:31,619
Cold beds hot.
75
00:08:31,719 --> 00:08:35,088
It makes cold beds hot.
76
00:08:49,904 --> 00:08:53,641
But there are worse places
to live, and when Ilona returns...
77
00:08:53,741 --> 00:08:55,017
Has she been away long?
78
00:08:55,117 --> 00:08:56,561
Since she was 6 years old.
79
00:08:56,661 --> 00:08:59,730
They sent her to Vienna to
escape the dreaded Turks.
80
00:08:59,830 --> 00:09:03,992
But I'm told that God has favored her.
She's a great beauty.
81
00:09:05,711 --> 00:09:09,198
20 years as steward of this castle,
protector of his lady,
82
00:09:09,298 --> 00:09:10,575
and what do I get for it?
83
00:09:10,675 --> 00:09:13,411
Two suits of armor and a
trunk full of old uniforms.
84
00:09:13,511 --> 00:09:15,037
Ha!
85
00:09:15,137 --> 00:09:17,415
What did you expect?
86
00:09:17,515 --> 00:09:19,292
You think he was a fool?
87
00:09:19,392 --> 00:09:20,585
You're quite right, of course.
88
00:09:20,685 --> 00:09:21,627
Who am I to complain,
89
00:09:21,727 --> 00:09:25,548
when in truth he has left me
the greatest prize of all.
90
00:09:25,648 --> 00:09:28,426
I did not realize I was
bequeathed to you.
91
00:09:28,526 --> 00:09:30,470
Well, you're free now.
92
00:09:30,570 --> 00:09:33,271
To choose whom I please.
93
00:09:45,167 --> 00:09:47,278
You wish me to burn myself, wench?!
94
00:09:47,378 --> 00:09:49,788
Quickly, cold water!
95
00:09:53,092 --> 00:09:57,413
Have I a rival?
Our new neighbor, perhaps?
96
00:09:57,513 --> 00:10:02,168
Countess, I've loved you for 20 years.
I've waited patiently for this day.
97
00:10:02,268 --> 00:10:04,928
Please go. I wish to take my bath.
98
00:10:07,648 --> 00:10:09,307
Leave me.
99
00:10:19,118 --> 00:10:21,444
It's cooler now, madam.
100
00:10:22,538 --> 00:10:24,739
Cooler?
101
00:10:27,335 --> 00:10:28,701
Peel me a peach.
102
00:10:35,635 --> 00:10:38,663
What are you trying to do,
turn my room into a pigsty?
103
00:10:38,763 --> 00:10:39,997
My hands are burned!
104
00:10:40,097 --> 00:10:41,923
Oh, get out!
105
00:10:44,602 --> 00:10:45,844
Go!
106
00:11:10,336 --> 00:11:12,488
Dobi!
107
00:11:12,588 --> 00:11:14,622
Julie!
108
00:11:18,886 --> 00:11:23,131
It's the blood, the girl's blood.
109
00:11:24,642 --> 00:11:26,877
Bring her to me.
110
00:11:26,977 --> 00:11:28,462
What do you want with her?
111
00:11:28,562 --> 00:11:30,256
Bring the girl to me!
112
00:11:30,356 --> 00:11:31,841
Please.
113
00:11:31,941 --> 00:11:35,303
Oh, find some other amusement
for yourself. Excuse me!
114
00:11:35,403 --> 00:11:36,686
Julie...
115
00:11:42,952 --> 00:11:46,195
Julie, you'll help me.
116
00:11:47,748 --> 00:11:49,866
You'll help me, Julie.
117
00:11:51,460 --> 00:11:54,989
All right, I'll fetch her myself.
118
00:11:55,089 --> 00:11:56,623
Take me to her room, now!
119
00:11:58,759 --> 00:12:01,377
Now!
120
00:12:19,280 --> 00:12:22,224
Don't be frightened.
121
00:12:22,324 --> 00:12:24,435
Ring-a-ring o' roses
122
00:12:24,535 --> 00:12:26,646
A pocket full of posies
123
00:12:26,746 --> 00:12:28,689
A-tishoo! A-tishoo!
124
00:12:28,789 --> 00:12:31,324
We all fall down!
125
00:12:32,793 --> 00:12:34,779
Ring-a-ring o' roses
126
00:12:34,879 --> 00:12:37,114
A pocket full of posies
127
00:12:37,214 --> 00:12:39,033
A-tishoo! A-tishoo!
128
00:12:39,133 --> 00:12:41,077
We all fall down!
129
00:12:41,177 --> 00:12:43,037
She went up to the
Countess's room last night,
130
00:12:43,137 --> 00:12:44,872
and that's the last I saw of her.
131
00:12:44,972 --> 00:12:46,749
Her bed isn't slept in.
132
00:12:46,849 --> 00:12:49,168
Oh, Captain...
133
00:12:49,268 --> 00:12:53,506
Have you seen my daughter, Teri,
the Countess's chambermaid?
134
00:12:53,606 --> 00:12:55,216
She's disappeared.
135
00:12:55,316 --> 00:12:56,509
I'm so worried.
136
00:12:56,609 --> 00:13:00,012
How should I know where she is?
137
00:13:00,112 --> 00:13:03,516
Try the whorehouse.
138
00:13:03,616 --> 00:13:06,769
She'd never do that.
She's a pure girl.
139
00:13:06,869 --> 00:13:09,404
He'd know if she was
in the whorehouse.
140
00:13:16,629 --> 00:13:19,831
Dobi! Julie!
141
00:13:40,402 --> 00:13:42,020
What have you done?
142
00:13:44,990 --> 00:13:47,685
Oh, Dobi.
143
00:13:47,785 --> 00:13:49,770
- Where is she?
- Who?
144
00:13:49,870 --> 00:13:51,188
The girl, your chambermaid.
145
00:13:51,288 --> 00:13:53,733
Look at me, Dobi.
146
00:13:53,833 --> 00:13:55,158
Look at me.
147
00:14:00,005 --> 00:14:01,741
And what will your daughter say?
148
00:14:01,841 --> 00:14:04,076
She arrives tomorrow...
149
00:14:04,176 --> 00:14:07,371
and she'll find you
as young as she is.
150
00:14:07,471 --> 00:14:09,505
Will she?
151
00:15:01,233 --> 00:15:02,850
Come on, you! Out!
152
00:15:21,086 --> 00:15:23,621
Oh! Let me go!
153
00:15:25,633 --> 00:15:28,292
Let me go!
154
00:15:29,219 --> 00:15:30,996
Take her.
155
00:15:31,096 --> 00:15:33,290
Oh, you beast!
156
00:15:33,390 --> 00:15:35,459
- Here!
- Let me go!
157
00:15:35,559 --> 00:15:37,086
Oh, please!
158
00:15:37,186 --> 00:15:39,679
Please, let me go!
159
00:15:41,106 --> 00:15:43,474
Oh, there you are.
160
00:15:44,777 --> 00:15:48,097
Oh, are you satisfied?
161
00:15:48,197 --> 00:15:50,808
As you are with your library.
162
00:15:50,908 --> 00:15:52,101
- Come, ride with me.
- No.
163
00:15:52,201 --> 00:15:54,687
No, no, no. The creatures terrify me.
164
00:15:54,787 --> 00:15:56,647
But I brought you a map
for fear of losing you.
165
00:15:56,747 --> 00:15:58,691
Oh, thank you.
166
00:15:58,791 --> 00:16:00,776
And the Countess would
deem it a pleasure
167
00:16:00,876 --> 00:16:04,196
if you would dine with us tonight.
168
00:16:04,296 --> 00:16:08,200
Don't look so miserable.
The fair Ilona arrived at dawn.
169
00:16:08,300 --> 00:16:11,912
I haven't seen her yet.
She's been closeted with her mother.
170
00:16:12,012 --> 00:16:13,163
I'm persuaded.
171
00:16:13,263 --> 00:16:15,291
We dine at 7:00.
172
00:16:15,391 --> 00:16:17,334
Bye!
173
00:16:17,434 --> 00:16:19,503
How do I look?
174
00:16:19,603 --> 00:16:21,755
Do you think our new neighbor
will find me irresistible?
175
00:16:21,855 --> 00:16:25,509
Oh! Is there anyone
who can resist you?
176
00:16:25,609 --> 00:16:26,969
Oh, Julie!
177
00:16:27,069 --> 00:16:28,304
We're in luck.
178
00:16:28,404 --> 00:16:31,140
The Countess is overcome with
the reunion with her daughter
179
00:16:31,240 --> 00:16:32,850
and will take dinner in her room.
180
00:16:32,950 --> 00:16:34,643
Oh, good. And the daughter?
181
00:16:34,743 --> 00:16:37,278
Oh, she'll be down.
182
00:16:40,958 --> 00:16:43,701
Well, you two have met, I believe.
183
00:16:48,173 --> 00:16:51,035
My dear, young lady.
Do you remember me?
184
00:16:51,135 --> 00:16:53,711
My dear Master Fabio.
185
00:16:57,141 --> 00:16:59,710
Have I changed so much?
186
00:16:59,810 --> 00:17:04,590
As a flower changes
from bud to bloom...
187
00:17:04,690 --> 00:17:06,432
past recognition.
188
00:17:08,444 --> 00:17:12,014
Oh, this is my young
friend Imre Toth.
189
00:17:12,114 --> 00:17:13,974
My mother has spoken of you.
190
00:17:14,074 --> 00:17:17,728
I believe your father and mine
were the closest of friends.
191
00:17:17,828 --> 00:17:20,606
Your mother, I hope
she's not too unwell.
192
00:17:20,706 --> 00:17:22,024
Oh, merely fatigued.
193
00:17:22,124 --> 00:17:25,527
She wishes us to remove
her from our minds
194
00:17:25,627 --> 00:17:27,947
and to enjoy ourselves this evening.
195
00:17:28,047 --> 00:17:29,997
Shall we eat, then?
196
00:17:31,258 --> 00:17:33,577
That is your mother's chair.
197
00:17:33,677 --> 00:17:37,046
Ah, yes, of course.
198
00:17:37,973 --> 00:17:40,084
Don't you remember
any of your life here?
199
00:17:40,184 --> 00:17:42,211
Oh, yes, many things.
200
00:17:42,311 --> 00:17:43,761
One story in particular.
201
00:17:44,813 --> 00:17:46,131
The day of my departure...
202
00:17:46,231 --> 00:17:48,801
I offer a toast to the new arrival...
203
00:17:48,901 --> 00:17:50,260
Oh, a toast.
204
00:17:50,360 --> 00:17:53,764
In the wine so much loved
by her dear father.
205
00:17:53,864 --> 00:17:56,058
Not only the taste, he used
to say, but the color...
206
00:17:56,158 --> 00:17:58,519
the color of bull's blood.
207
00:17:58,619 --> 00:18:00,437
Ilona.
208
00:18:00,537 --> 00:18:02,231
Ilona.
209
00:18:02,331 --> 00:18:04,525
Pray continue with
your delightful story.
210
00:18:04,625 --> 00:18:06,777
Oh, but I cannot remember.
211
00:18:06,877 --> 00:18:08,153
The day of your departure.
212
00:18:08,253 --> 00:18:09,071
Ah, yes.
213
00:18:09,171 --> 00:18:11,031
I was swimming in the lake
214
00:18:11,131 --> 00:18:14,625
when I spied a man on
the bank cutting roses.
215
00:18:15,844 --> 00:18:20,124
The finest full-blooded blooms.
216
00:18:20,224 --> 00:18:21,375
Who could it be?
217
00:18:21,475 --> 00:18:23,794
The gardener?
218
00:18:23,894 --> 00:18:25,921
No, he was too upright of bearing.
219
00:18:26,021 --> 00:18:27,548
A thief?
220
00:18:27,648 --> 00:18:31,100
He was just too far away
from me to recognize him.
221
00:18:33,028 --> 00:18:35,931
And modesty forbade me
from leaving the water.
222
00:18:36,031 --> 00:18:38,142
Modesty!
223
00:18:38,242 --> 00:18:43,814
Later, I saw the same roses
in my mother's bedroom.
224
00:18:43,914 --> 00:18:46,358
I asked her who had
given them to her,
225
00:18:46,458 --> 00:18:49,862
and she said,
"One of my secret lovers."
226
00:18:49,962 --> 00:18:52,698
Enchanting.
227
00:18:52,798 --> 00:18:56,785
I was confused. What could she mean?
228
00:18:56,885 --> 00:18:59,455
She promised to tell
me when I grew up.
229
00:18:59,555 --> 00:19:03,751
And tonight, before I
came down to dinner,
230
00:19:03,851 --> 00:19:06,795
I had my answer.
231
00:19:06,895 --> 00:19:08,505
And the name of the man...
232
00:19:08,605 --> 00:19:09,715
Ah?
233
00:19:09,815 --> 00:19:12,183
It was Uncle Dobi!
234
00:19:18,991 --> 00:19:21,018
But I have talked
enough about myself.
235
00:19:21,118 --> 00:19:23,228
Help me rediscover my home
236
00:19:23,328 --> 00:19:27,191
and tell me about your life,
and your plans, and your family.
237
00:19:27,291 --> 00:19:30,284
Well, I really don't
know where to begin.
238
00:19:33,589 --> 00:19:35,623
Uncle Dobi!
239
00:20:36,652 --> 00:20:38,929
No! I want to get out!
240
00:20:39,029 --> 00:20:42,523
I want to get out!
241
00:20:44,243 --> 00:20:46,145
This way.
242
00:20:46,245 --> 00:20:47,771
Very nice.
243
00:20:47,871 --> 00:20:49,356
Raphael. Do you like it?
244
00:20:49,456 --> 00:20:51,358
- Raphael?
- Yes.
245
00:20:51,458 --> 00:20:53,325
I like it.
246
00:20:56,171 --> 00:20:57,865
- My grandfather.
- Hmm.
247
00:20:57,965 --> 00:21:01,702
His weakness was women.
He died in the arms of a kitchen maid.
248
00:21:01,802 --> 00:21:04,246
Hmm? Then I salute him.
249
00:21:04,346 --> 00:21:06,186
It's the only way to die.
250
00:21:08,809 --> 00:21:10,043
His wife.
251
00:21:10,143 --> 00:21:12,462
Hmm.
252
00:21:12,562 --> 00:21:14,388
No doubt a great beauty of her time.
253
00:21:17,192 --> 00:21:20,603
Shh, quietly past my mother's room.
254
00:21:24,199 --> 00:21:27,352
And this is your father.
255
00:21:27,452 --> 00:21:30,105
What a brave and generous man he was.
256
00:21:30,205 --> 00:21:31,982
Yes.
257
00:21:32,082 --> 00:21:34,985
Hmm.
258
00:21:35,085 --> 00:21:36,778
Does he look as you remember him?
259
00:21:36,878 --> 00:21:38,322
Oh, much the same.
260
00:21:38,422 --> 00:21:40,831
Come with me. Come, quickly.
261
00:22:23,425 --> 00:22:25,953
Will you live here now with your
mother or return to Vienna?
262
00:22:26,053 --> 00:22:27,996
I haven't decided yet. And you?
263
00:22:28,096 --> 00:22:31,833
Oh, I feel already this is my home...
264
00:22:31,933 --> 00:22:34,677
the first proper home of my life.
265
00:22:35,479 --> 00:22:39,216
But the war is not yet over,
and I may be recalled to duty.
266
00:22:39,316 --> 00:22:42,803
But until that happens, I shall stay.
267
00:22:42,903 --> 00:22:46,807
And if you leave, I swear
to you, I shall take my horses...
268
00:22:46,907 --> 00:22:48,058
All of them?
269
00:22:48,158 --> 00:22:50,192
All of them... and follow you.
270
00:22:51,870 --> 00:22:54,738
But I am unworthy of
such a sacrifice.
271
00:22:55,582 --> 00:22:57,658
Let me be the judge of that.
272
00:23:06,968 --> 00:23:08,078
Oh, no.
273
00:23:08,178 --> 00:23:11,630
We have our reputations to think of.
274
00:23:12,557 --> 00:23:13,875
We've only just met.
275
00:23:13,975 --> 00:23:15,342
When can I see you again?
276
00:23:16,520 --> 00:23:18,922
Sunday. We'll ride
together on Sunday.
277
00:23:19,022 --> 00:23:21,515
Two days? Impossible!
278
00:23:22,359 --> 00:23:23,343
Tomorrow, then.
279
00:23:23,443 --> 00:23:26,763
But late, when the others are asleep.
280
00:23:26,863 --> 00:23:29,433
You'll come to the small
door below the tower,
281
00:23:29,533 --> 00:23:31,518
and I will put a
candle in the window.
282
00:23:31,618 --> 00:23:33,729
That will mean all is well.
283
00:23:33,829 --> 00:23:36,488
Oh, but now you must go.
284
00:23:57,144 --> 00:24:01,840
Tell me, Nanny, how do
you find our little mistress?
285
00:24:01,940 --> 00:24:04,718
Has she not exceeded
your wildest dreams?
286
00:24:04,818 --> 00:24:06,887
In what way, Master Fabio?
287
00:24:06,987 --> 00:24:08,347
Well, in every way.
288
00:24:08,447 --> 00:24:11,350
A girl of barely 19 years, so...
289
00:24:11,450 --> 00:24:15,270
mature of bearing, wit, and manners.
290
00:24:15,370 --> 00:24:16,563
Indeed?
291
00:24:16,663 --> 00:24:19,483
You know, one thing puzzles me.
292
00:24:19,583 --> 00:24:22,569
I always thought she
resembled her father.
293
00:24:22,669 --> 00:24:24,912
Now she's the image of her mother!
294
00:24:29,301 --> 00:24:31,870
Oh, don't you share my feelings?
295
00:24:31,970 --> 00:24:35,040
I think you grow old, Master Fabio.
296
00:24:35,140 --> 00:24:37,334
And your memory's confused.
297
00:24:37,434 --> 00:24:39,252
Then let that pass.
298
00:24:39,352 --> 00:24:41,970
One never quarrels with a nurse.
299
00:24:46,234 --> 00:24:48,477
Unless one wants a box on the ears!
300
00:24:51,114 --> 00:24:52,898
Box on the ears!
301
00:25:40,497 --> 00:25:43,031
Oh!
302
00:26:02,394 --> 00:26:05,053
Come on. Quietly.
303
00:26:06,189 --> 00:26:09,134
Shh. Shh.
304
00:26:09,234 --> 00:26:11,268
Quietly.
305
00:26:53,945 --> 00:26:56,431
It's... It's impossible.
306
00:26:56,531 --> 00:26:58,941
Ah!
307
00:28:28,498 --> 00:28:30,734
My darling.
308
00:28:30,834 --> 00:28:33,660
I thought today would never end.
309
00:28:38,258 --> 00:28:40,334
Say you love me.
310
00:28:41,511 --> 00:28:43,872
- Say it.
- Yes.
311
00:28:43,972 --> 00:28:47,591
Yes, yes, I love you. Yes.
312
00:29:07,662 --> 00:29:11,323
Julie!
313
00:29:13,084 --> 00:29:14,361
Julie.
314
00:29:14,461 --> 00:29:15,528
Countess?
315
00:29:15,628 --> 00:29:17,746
Oh, Julie!
316
00:29:20,675 --> 00:29:23,495
Oh, Julie, please don't
let him see me like this!
317
00:29:23,595 --> 00:29:27,290
Send him away!
Please, Julie, send him away!
318
00:29:27,390 --> 00:29:30,502
Roll up, everybody!
All the fun of the circus!
319
00:29:30,602 --> 00:29:32,879
In the marketplace tonight!
320
00:29:32,979 --> 00:29:35,965
See the animals...
lions, monkeys, camels.
321
00:29:36,065 --> 00:29:37,967
The Indian fakir walking on nails.
322
00:29:38,067 --> 00:29:40,762
The fattest woman in the world.
323
00:29:40,862 --> 00:29:43,348
Join the gypsies dancing!
324
00:29:43,448 --> 00:29:45,392
Roll up! Roll up!
325
00:29:45,492 --> 00:29:47,185
All the fun of the circus!
326
00:29:47,285 --> 00:29:49,562
In the marketplace tonight!
327
00:29:49,662 --> 00:29:52,572
Music!
328
00:30:44,717 --> 00:30:47,412
Don't you want to see me
young and happy again?
329
00:30:47,512 --> 00:30:49,831
So that you can make
love to young officers?
330
00:30:49,931 --> 00:30:52,917
I'd rather have you as you are
331
00:30:53,017 --> 00:30:54,419
than see you parading yourself
332
00:30:54,519 --> 00:30:56,546
like some jaded young
slut from the whorehouse.
333
00:30:56,646 --> 00:30:58,298
At least there's dignity in age!
334
00:30:58,398 --> 00:30:59,758
You are cruel.
335
00:30:59,858 --> 00:31:01,509
You have never loved me.
336
00:31:01,609 --> 00:31:04,179
Oh, yes, I've loved you.
337
00:31:04,279 --> 00:31:06,473
But can't you see what will happen?
338
00:31:06,573 --> 00:31:08,892
You'll go insane...
339
00:31:08,992 --> 00:31:10,935
or the bailiffs will
take you and hang you.
340
00:31:11,035 --> 00:31:13,938
If that should happen,
then don't forget...
341
00:31:14,038 --> 00:31:16,073
you'll be there next to me.
342
00:31:19,627 --> 00:31:21,863
- Have you spoken to him?
- Yes, my dear.
343
00:31:21,963 --> 00:31:23,239
He was not offended.
344
00:31:23,339 --> 00:31:26,785
I told him you left because you
heard your mother calling for you.
345
00:31:26,885 --> 00:31:29,961
And he hopes you'll go riding
with him today as you arranged.
346
00:31:31,931 --> 00:31:34,542
Riding with him?
347
00:31:34,642 --> 00:31:35,919
But how can I?
348
00:31:36,019 --> 00:31:38,678
How can I go riding with him?
349
00:31:40,982 --> 00:31:43,016
Julie...
350
00:31:45,528 --> 00:31:48,605
You will find me someone
and bring her here.
351
00:31:49,365 --> 00:31:50,892
Yes, Countess.
352
00:31:50,992 --> 00:31:54,729
But first tell me what news of
the little one, our real daughter?
353
00:31:54,829 --> 00:31:55,939
I'm so anxious.
354
00:31:56,039 --> 00:31:58,740
She should be here by now.
355
00:32:00,168 --> 00:32:04,329
- But didn't Captain Dobi tell you?
- No.
356
00:32:06,633 --> 00:32:08,827
The Danube flooded where
she would've crossed.
357
00:32:08,927 --> 00:32:12,372
Oh, my poor child.
358
00:32:12,472 --> 00:32:14,249
She is quite safe.
359
00:32:14,349 --> 00:32:17,467
Now, Julie, do as I ask.
360
00:32:28,988 --> 00:32:30,355
Countess.
361
00:32:33,743 --> 00:32:37,028
Will the Countess have
her fortune told?
362
00:32:45,672 --> 00:32:48,658
Two days she's been gone,
and no news of her.
363
00:32:48,758 --> 00:32:51,786
If you ask me, that Countess
knows what's happened to her.
364
00:32:51,886 --> 00:32:55,373
Yes, tell him how the old
witch used to treat her.
365
00:32:55,473 --> 00:32:57,959
Tell him how she used
to burn her and hit her.
366
00:32:58,059 --> 00:33:00,253
Aye, yes, that's right, she did.
367
00:33:00,353 --> 00:33:01,629
Quiet!
368
00:33:01,729 --> 00:33:04,340
You stupid, ignorant people!
369
00:33:04,440 --> 00:33:05,925
Show a bit of respect
for the Countess!
370
00:33:06,025 --> 00:33:07,385
Why should we?
371
00:33:07,485 --> 00:33:10,096
For your food and the
warmth of this kitchen!
372
00:33:10,196 --> 00:33:11,639
And the guns of the
soldiers that protect you
373
00:33:11,739 --> 00:33:14,183
from the Turks and the outlaws!
374
00:33:14,283 --> 00:33:16,436
You ungrateful lot.
375
00:33:16,536 --> 00:33:18,855
You're the envy of the village,
you know that?
376
00:33:18,955 --> 00:33:22,317
So be satisfied and
keep your mouths shut!
377
00:33:22,417 --> 00:33:25,028
I just want to see my Teri again.
378
00:33:25,128 --> 00:33:27,662
My little girl.
379
00:33:28,589 --> 00:33:30,825
I just want to see her again.
380
00:33:30,925 --> 00:33:31,784
Alive.
381
00:33:31,884 --> 00:33:34,829
She'll turn up. They always do.
382
00:33:34,929 --> 00:33:39,000
Probably hiding out in
the forest somewhere.
383
00:33:39,100 --> 00:33:42,170
Anyway, how many other
children have you got?
384
00:33:42,270 --> 00:33:43,963
Seven.
385
00:33:44,063 --> 00:33:46,007
Well, what are you worrying about?
386
00:33:46,107 --> 00:33:49,893
You won't know the difference!
387
00:33:53,322 --> 00:33:56,309
I see a new love in your life.
388
00:33:56,409 --> 00:33:59,896
He will lift away the black
veil of your widowhood,
389
00:33:59,996 --> 00:34:02,190
and you will be young
in your heart again.
390
00:34:02,290 --> 00:34:04,692
Thank you, my child.
391
00:34:04,792 --> 00:34:06,618
Julie?
392
00:34:17,180 --> 00:34:19,631
Beautiful!
393
00:34:21,267 --> 00:34:24,167
Oh, it's beautiful!
394
00:34:26,067 --> 00:34:29,467
Oh, it's beautiful!
395
00:35:05,520 --> 00:35:07,470
Oh!
396
00:35:13,194 --> 00:35:15,179
You'll forgive me for last night?
397
00:35:15,279 --> 00:35:18,141
Mm.
398
00:35:18,241 --> 00:35:20,525
Julie explained everything.
399
00:35:26,207 --> 00:35:28,192
How's your mother?
400
00:35:28,292 --> 00:35:29,777
A little better.
401
00:35:29,877 --> 00:35:32,864
- Still confined to her room.
- Yes.
402
00:35:32,964 --> 00:35:35,533
My father's death. My own homecoming.
403
00:35:35,633 --> 00:35:38,077
She'll be better.
404
00:35:38,177 --> 00:35:39,454
She'll be...
405
00:35:39,554 --> 00:35:41,755
very much better.
406
00:35:43,766 --> 00:35:45,126
You're...
407
00:35:45,226 --> 00:35:47,010
Yes?
408
00:35:48,354 --> 00:35:50,513
You're so beautiful.
409
00:36:50,082 --> 00:36:52,826
Jump!
410
00:36:54,837 --> 00:36:56,996
- Just look at that.
- Yes.
411
00:36:58,090 --> 00:36:59,707
Come on.
412
00:37:08,434 --> 00:37:11,420
What is it?
413
00:37:11,520 --> 00:37:14,389
Nothing.
414
00:37:15,107 --> 00:37:18,344
I just can't get used to my
good fortune, that's all.
415
00:37:18,444 --> 00:37:21,180
Two weeks ago I was just another
young soldier with my unit,
416
00:37:21,280 --> 00:37:25,643
and here I am, a man of some means
417
00:37:25,743 --> 00:37:29,647
with a most beautiful
woman at my side.
418
00:37:29,747 --> 00:37:31,399
I share your good fortune.
419
00:37:31,499 --> 00:37:32,900
But can you really love me?
420
00:37:33,000 --> 00:37:34,443
Of course I can!
421
00:37:34,543 --> 00:37:36,786
Why do you ask such a silly question?
422
00:37:37,964 --> 00:37:40,867
Because you're a young countess...
423
00:37:40,967 --> 00:37:42,869
and I'm only the son of a soldier.
424
00:37:42,969 --> 00:37:45,371
A very brave soldier.
425
00:37:45,471 --> 00:37:47,540
- A general.
- True.
426
00:37:47,640 --> 00:37:51,294
But I cannot trade on his reputation.
427
00:37:51,394 --> 00:37:54,422
I have my own way to make.
428
00:37:54,522 --> 00:37:57,223
And by your standards,
I have much to learn.
429
00:37:58,567 --> 00:38:00,435
Then let me teach you.
430
00:38:16,127 --> 00:38:19,238
What's your business
with those two villains?
431
00:38:19,338 --> 00:38:21,199
I saw them not two hours ago
432
00:38:21,299 --> 00:38:24,785
creeping to the forest
with a heavy... load.
433
00:38:24,885 --> 00:38:27,997
They're friends of Janco,
the gamekeeper.
434
00:38:28,097 --> 00:38:30,041
They take his provisions.
435
00:38:30,141 --> 00:38:32,251
That's what you saw, my friend.
436
00:38:32,351 --> 00:38:34,128
Oh.
437
00:38:34,228 --> 00:38:37,972
Was it? Yes, well, he...
he must have a big appetite.
438
00:38:42,987 --> 00:38:44,138
Oh, no, no, no, no.
439
00:38:44,238 --> 00:38:47,141
It somewhat dulls my senses
at this time of day.
440
00:38:47,241 --> 00:38:48,935
Oh, drink, Fabio.
441
00:38:49,035 --> 00:38:51,187
Drink to the Countess Ilona.
442
00:38:51,287 --> 00:38:53,022
Well, if you insist.
443
00:38:53,122 --> 00:38:55,198
The Countess Ilona.
444
00:38:57,668 --> 00:39:00,905
While we're about it, what's
happened to Countess Elisabeth?
445
00:39:01,005 --> 00:39:03,616
Is she going to stay
in her room forever?
446
00:39:03,716 --> 00:39:08,120
She can't be very ill or she'd
have called her physician.
447
00:39:08,220 --> 00:39:13,501
And I can't believe that it's
widowhood that detains her.
448
00:39:13,601 --> 00:39:16,796
What are you worrying about, Fabio?
449
00:39:16,896 --> 00:39:18,805
It's a better place
without her, isn't it?
450
00:39:37,541 --> 00:39:39,951
Oh, I'm so happy!
451
00:39:41,003 --> 00:39:42,203
Then will you marry me?
452
00:39:43,464 --> 00:39:45,999
Yes. Yes, of course I will!
453
00:39:47,718 --> 00:39:49,704
- I will speak to your mother.
- No.
454
00:39:49,804 --> 00:39:51,664
- Huh?
- Leave her to me.
455
00:39:51,764 --> 00:39:53,332
Why? You fear she'll object?
456
00:39:53,432 --> 00:39:56,961
Oh, don't be silly.
She adores you already.
457
00:39:57,061 --> 00:40:00,096
But she's old and
needs to be humored.
458
00:40:01,982 --> 00:40:03,551
Do it quickly.
459
00:40:03,651 --> 00:40:06,269
- Speak to her tomorrow.
- Yes.
460
00:40:20,960 --> 00:40:23,077
Hey, look!
461
00:40:24,588 --> 00:40:26,664
All right. Come on.
462
00:40:55,786 --> 00:40:57,355
In that tree.
463
00:40:57,455 --> 00:40:59,899
- Hey, there's one.
- Where?
464
00:40:59,999 --> 00:41:02,075
No, it's not. Come on.
465
00:41:03,961 --> 00:41:06,322
- Look, there's one!
- Hey!
466
00:41:06,422 --> 00:41:08,699
Come on. I'll get it.
467
00:41:08,799 --> 00:41:10,826
Come on, slow coach.
468
00:41:10,926 --> 00:41:12,919
Ow!
469
00:41:14,013 --> 00:41:16,881
Help! Help!
470
00:41:18,517 --> 00:41:19,335
Help!
471
00:41:19,435 --> 00:41:20,961
Married?
472
00:41:21,061 --> 00:41:23,547
You are insane.
473
00:41:23,647 --> 00:41:27,385
Don't you realize that you get
uglier each time you get old?
474
00:41:27,485 --> 00:41:29,595
And you can't go on killing forever.
475
00:41:29,695 --> 00:41:31,972
Why not, with you
and Julie to help me?
476
00:41:32,072 --> 00:41:34,225
And what about Fabio
and the servants?
477
00:41:34,325 --> 00:41:35,851
Oh, you don't fear Fabio.
478
00:41:35,951 --> 00:41:37,728
He's not such a fool.
479
00:41:37,828 --> 00:41:39,570
We're quite safe.
480
00:41:40,581 --> 00:41:42,657
And I am happy.
481
00:41:44,502 --> 00:41:47,495
You don't begrudge me that, do you?
482
00:41:53,052 --> 00:41:54,662
Where are you going?
483
00:41:54,762 --> 00:41:56,622
To meet your fianc?.
484
00:41:56,722 --> 00:41:58,582
We're signing the deeds
of the inheritance,
485
00:41:58,682 --> 00:42:01,252
so I'll have the pleasure
of his company tonight.
486
00:42:01,352 --> 00:42:05,089
Tell him that the Countess
Elisabeth approves of the marriage
487
00:42:05,189 --> 00:42:08,391
and has made you responsible
for the arrangements.
488
00:42:10,945 --> 00:42:13,139
To hell with the Countess Elisabeth!
489
00:42:13,239 --> 00:42:16,392
Shh. Don't be so angry.
490
00:42:16,492 --> 00:42:19,986
I haven't forgotten you. I promise.
491
00:42:22,998 --> 00:42:24,150
No.
492
00:42:24,250 --> 00:42:25,734
Not now, Dobi.
493
00:42:25,834 --> 00:42:27,778
- When?
- Soon.
494
00:42:27,878 --> 00:42:29,363
Tonight?
495
00:42:29,463 --> 00:42:31,289
If you wish.
496
00:42:33,259 --> 00:42:35,293
I'll be here.
497
00:42:42,685 --> 00:42:45,296
My God, she's so white.
498
00:42:45,396 --> 00:42:47,173
Any of you seen her before?
499
00:42:47,273 --> 00:42:48,514
- No.
- No.
500
00:42:50,109 --> 00:42:51,552
Are there any gypsies 'round here?
501
00:42:51,652 --> 00:42:55,222
I've seen a few girls
like her with the circus.
502
00:42:55,322 --> 00:42:57,725
In the marketplace last night.
503
00:42:57,825 --> 00:42:59,442
Go on.
504
00:43:22,141 --> 00:43:24,710
All right, all right,
I'm not arresting you.
505
00:43:24,810 --> 00:43:27,512
Not unless you've got a
murderer hidden in there.
506
00:43:28,939 --> 00:43:32,183
Have you seen anyone with a
gypsy girl going into the forest?
507
00:43:57,259 --> 00:43:59,203
No!
508
00:43:59,303 --> 00:44:01,413
Oh, no! Let go of me!
509
00:44:01,513 --> 00:44:04,583
Let go! Help! Help!
510
00:44:04,683 --> 00:44:06,467
Help!
511
00:44:27,956 --> 00:44:30,366
Why do they stare at us?
512
00:44:31,710 --> 00:44:34,905
- Fear.
- Fear? Fear of what?
513
00:44:35,005 --> 00:44:37,700
As a dog fears its master.
514
00:44:37,800 --> 00:44:40,619
But a dog is also keen
to serve its master.
515
00:44:40,719 --> 00:44:42,746
I fear we have no service.
516
00:44:42,846 --> 00:44:46,299
Boy, a flagon of wine. Speed.
517
00:44:48,060 --> 00:44:50,636
Hey, another tankard here.
518
00:45:01,532 --> 00:45:03,976
Well, there you are, Lieutenant.
519
00:45:04,076 --> 00:45:05,769
You are now the undisputed possessor
520
00:45:05,869 --> 00:45:09,572
of 34 horses and 59 mares.
521
00:45:11,417 --> 00:45:14,320
So, what will you do with them, eh?
522
00:45:14,420 --> 00:45:18,240
Make a gift of them to my
good friend the captain here?
523
00:45:18,340 --> 00:45:20,075
Or will you stay on in these parts?
524
00:45:20,175 --> 00:45:22,703
I have excellent reasons
for staying on.
525
00:45:22,803 --> 00:45:25,331
The boy believes
himself to be in love.
526
00:45:25,431 --> 00:45:28,083
Ah. May one ask with whom?
527
00:45:28,183 --> 00:45:29,759
It's no secret.
528
00:45:30,394 --> 00:45:31,545
The Countess Ilona.
529
00:45:31,645 --> 00:45:33,631
They are to be married.
530
00:45:33,731 --> 00:45:35,799
Has she returned? I'd no idea.
531
00:45:35,899 --> 00:45:38,427
- My heartiest congratulations.
- Thank you.
532
00:45:38,527 --> 00:45:40,471
- Captain.
- Yes, Sergeant, what is it?
533
00:45:40,571 --> 00:45:42,222
- It's the gypsy girl, sir.
- The what?
534
00:45:42,322 --> 00:45:44,975
From the circus.
We've got her outside.
535
00:45:45,075 --> 00:45:48,270
She's in a horrible state, sir.
Blood's all gone.
536
00:45:48,370 --> 00:45:50,230
What are you talking about?
537
00:45:50,330 --> 00:45:52,566
Drained out of her, sir.
She's as white as chalk.
538
00:45:52,666 --> 00:45:55,076
The villagers,
they're getting frightened.
539
00:45:55,753 --> 00:45:59,490
Ah, Ziza, my little dumpling!
540
00:45:59,590 --> 00:46:01,992
You know the captain?
541
00:46:02,092 --> 00:46:04,620
- I've made his acquaintance.
- Yes.
542
00:46:04,720 --> 00:46:06,914
But one acquaintance you haven't
made is Lieutenant Toth,
543
00:46:07,014 --> 00:46:09,291
the young man who
stands but an inch away
544
00:46:09,391 --> 00:46:11,043
from marriage to a
lady of noble birth.
545
00:46:11,143 --> 00:46:13,087
They'll make a fine pair.
546
00:46:13,187 --> 00:46:17,174
But not as fine a pair as these, eh?
547
00:46:17,274 --> 00:46:21,102
The lady has a sizzling wit.
548
00:47:20,087 --> 00:47:22,364
Captain!
549
00:47:22,464 --> 00:47:24,783
Yes, Sergeant, what is it?
550
00:47:24,883 --> 00:47:27,661
Oh, very well. Excuse me, gentlemen.
551
00:47:27,761 --> 00:47:29,997
My watchdog calls.
552
00:47:30,097 --> 00:47:31,623
I shall return.
553
00:47:31,723 --> 00:47:34,334
Come on, then, take me to
this bloodless corpse of yours.
554
00:47:34,434 --> 00:47:36,385
Oh, Babus!
555
00:48:28,322 --> 00:48:30,140
She's very good.
556
00:48:30,240 --> 00:48:32,983
Babus, more!
557
00:48:37,789 --> 00:48:39,691
Oh. Do you want her?
558
00:48:39,791 --> 00:48:41,401
Ziza?
559
00:48:41,501 --> 00:48:43,946
No, she's for you, my friend.
560
00:48:44,046 --> 00:48:46,031
Your need is greater.
561
00:48:46,131 --> 00:48:48,033
Not tonight.
562
00:48:48,133 --> 00:48:50,327
No, you have need of her tonight.
563
00:48:50,427 --> 00:48:52,419
But I'm spoken for!
564
00:48:53,513 --> 00:48:55,290
Tell me, Dobi...
565
00:48:55,390 --> 00:48:57,501
I am curious to know.
566
00:48:57,601 --> 00:49:01,004
A man of your position and authority,
567
00:49:01,104 --> 00:49:03,757
why have you never got married, huh?
568
00:49:03,857 --> 00:49:05,300
Don't you believe in it?
569
00:49:05,400 --> 00:49:06,885
It fits some people.
570
00:49:06,985 --> 00:49:10,055
I think you should be married...
571
00:49:10,155 --> 00:49:11,807
to the Countess Elisabeth.
572
00:49:11,907 --> 00:49:14,476
She's free, well-seasoned.
573
00:49:14,576 --> 00:49:17,187
We shall have a double wedding!
574
00:49:17,287 --> 00:49:18,480
Will you drink to that?
575
00:49:18,580 --> 00:49:20,691
Why should a man be
a slave to one woman
576
00:49:20,791 --> 00:49:21,984
when he can have the pick of any?
577
00:49:22,084 --> 00:49:25,153
Oh, but if that woman
embodies all the virtues?
578
00:49:25,253 --> 00:49:28,866
Mistress, friend, and mother in one?
Does such a woman exist?
579
00:49:28,966 --> 00:49:31,375
You know she does.
580
00:49:32,844 --> 00:49:35,004
And I have found her.
581
00:49:36,264 --> 00:49:38,834
Then you are blessed indeed.
582
00:49:38,934 --> 00:49:39,835
Mm.
583
00:49:39,935 --> 00:49:41,545
But also vulnerable.
584
00:49:41,645 --> 00:49:42,838
How so?
585
00:49:42,938 --> 00:49:45,048
Being so dazzled by
the light of your love
586
00:49:45,148 --> 00:49:48,684
that you cannot see a man
steal upon you in the dark.
587
00:49:49,945 --> 00:49:53,181
Ah, will you buy some beads, hmm?
588
00:49:53,281 --> 00:49:56,018
Ah, or a Turkish dagger?
589
00:49:56,118 --> 00:49:57,561
To protect you from your enemies.
590
00:49:57,661 --> 00:50:00,564
Why should I have enemies?
591
00:50:00,664 --> 00:50:03,317
All men have enemies.
592
00:50:03,417 --> 00:50:06,904
But blessed men more
since they are envied.
593
00:50:07,004 --> 00:50:08,780
Away, fool!
594
00:50:08,880 --> 00:50:10,240
This is Turkish talk.
595
00:50:10,340 --> 00:50:11,825
Ziza!
596
00:50:11,925 --> 00:50:13,285
Me, Captain?
597
00:50:13,385 --> 00:50:15,495
Our young friend is
much taken with you.
598
00:50:15,595 --> 00:50:17,247
- No, no, no, she's for you, my friend.
- Really?
599
00:50:17,347 --> 00:50:21,126
Oh, come on, my friend.
Enjoy her while you can.
600
00:50:21,226 --> 00:50:25,262
What's the matter?
Thinking of your lady love?
601
00:50:32,821 --> 00:50:35,314
Julie!
602
00:50:50,047 --> 00:50:52,407
Oh, Dobi!
603
00:50:52,507 --> 00:50:55,911
What's the joke?
Come on, let me in on it.
604
00:50:56,011 --> 00:50:57,579
I've made a little bet with him.
605
00:50:57,679 --> 00:50:58,872
Over me?
606
00:50:58,972 --> 00:51:01,166
- I'll have him any time. He's beautiful.
- Will you?
607
00:51:01,266 --> 00:51:03,592
That he can't get you
into the castle unseen.
608
00:51:04,895 --> 00:51:06,338
The castle?
609
00:51:06,438 --> 00:51:08,632
You win the bet. I'm not going there.
610
00:51:08,732 --> 00:51:10,842
Why not?
611
00:51:10,942 --> 00:51:13,345
Haven't you heard what they're
saying about the Countess?
612
00:51:13,445 --> 00:51:14,471
- No.
- She's a witch.
613
00:51:14,571 --> 00:51:15,722
A witch?
614
00:51:15,822 --> 00:51:17,599
All the B?thorys are witches.
615
00:51:17,699 --> 00:51:20,018
Sold their souls to the devil.
616
00:51:20,118 --> 00:51:22,521
Their ancestor was a
seven-headed dragon.
617
00:51:22,621 --> 00:51:23,522
No, Ziza!
618
00:51:23,622 --> 00:51:26,448
And the worst of them all
is the Countess Elisabeth.
619
00:51:29,419 --> 00:51:30,779
50 koronas if you come with us.
620
00:51:30,879 --> 00:51:32,572
50?
621
00:51:32,672 --> 00:51:35,075
And my protection from the witch.
622
00:51:35,175 --> 00:51:37,452
- Promise?
- Promise.
623
00:51:37,552 --> 00:51:38,829
Oh, well.
624
00:51:38,929 --> 00:51:41,915
I was never one to listen
to gossip. Come on.
625
00:51:42,015 --> 00:51:43,208
- Come on where?
- We're going. Come on.
626
00:51:43,308 --> 00:51:45,252
Where are we going?
Just a minute. My hat.
627
00:51:45,352 --> 00:51:46,593
Come on.
628
00:52:02,744 --> 00:52:05,779
Forgive me.
629
00:52:22,180 --> 00:52:25,466
Shh!
630
00:52:27,144 --> 00:52:30,346
- Dobi!
- Quiet!
631
00:52:31,982 --> 00:52:33,925
- Ziza!
- Oh.
632
00:52:34,025 --> 00:52:35,135
Shh!
633
00:52:35,235 --> 00:52:37,603
Ziza!
634
00:52:47,622 --> 00:52:48,857
Where are we?
635
00:52:48,957 --> 00:52:52,569
Oh, yes.
636
00:52:52,669 --> 00:52:54,946
We're going that way, Ziza.
637
00:52:55,046 --> 00:52:58,158
I don't go that way, I don't
go that way, I go that way.
638
00:52:58,258 --> 00:53:00,410
Down that way we go.
639
00:53:00,510 --> 00:53:01,661
- Dobi.
- Shh!
640
00:53:01,761 --> 00:53:02,996
Shh!
641
00:53:03,096 --> 00:53:05,672
Shush. Shh.
642
00:53:41,885 --> 00:53:44,253
Have fun, my little ones.
643
00:53:46,306 --> 00:53:47,631
Come on, darling.
644
00:53:57,192 --> 00:53:59,302
Oh. The gallant Captain.
645
00:53:59,402 --> 00:54:01,596
I mistook you for a ghost.
646
00:54:01,696 --> 00:54:04,599
And I mistook you for a villain
and damn near cut your throat!
647
00:54:04,699 --> 00:54:05,809
Oh.
648
00:54:05,909 --> 00:54:07,144
What's your business?
649
00:54:07,244 --> 00:54:11,189
Uh, well, I... I found
a most intriguing map
650
00:54:11,289 --> 00:54:14,776
that marks doors and passages
that I never knew existed.
651
00:54:14,876 --> 00:54:17,529
I've been tracing them. Look.
652
00:54:17,629 --> 00:54:19,121
At this hour?
653
00:54:20,340 --> 00:54:22,909
My mind is most alert at night...
654
00:54:23,009 --> 00:54:24,286
while people sleep.
655
00:54:24,386 --> 00:54:28,165
Well, do as you please,
but keep to the library.
656
00:54:28,265 --> 00:54:30,375
Don't go prowling.
657
00:54:30,475 --> 00:54:32,836
You might frighten somebody.
658
00:54:32,936 --> 00:54:35,971
Or end up a ghost myself.
659
00:55:06,094 --> 00:55:08,754
You cheated me.
660
00:55:10,140 --> 00:55:13,793
You knew this would happen,
and you've made a fool of me.
661
00:55:13,893 --> 00:55:15,886
No, I promise.
662
00:55:18,440 --> 00:55:20,383
What do you want?
663
00:55:20,483 --> 00:55:22,177
That we should make love?
664
00:55:22,277 --> 00:55:24,346
Now, as you are?
665
00:55:24,446 --> 00:55:26,306
Like two old fools
fumbling at each other?
666
00:55:26,406 --> 00:55:28,391
Don't be cruel.
667
00:55:28,491 --> 00:55:29,893
Help me.
668
00:55:29,993 --> 00:55:32,646
Why should I help you, huh?
669
00:55:32,746 --> 00:55:33,939
You don't want me.
670
00:55:34,039 --> 00:55:36,316
It's him... Imre.
671
00:55:36,416 --> 00:55:39,861
It's him you're thinking about and
how you'll look for him tomorrow.
672
00:55:39,961 --> 00:55:41,613
No...
673
00:55:41,713 --> 00:55:43,573
But you still need me, don't you?
674
00:55:43,673 --> 00:55:46,826
As a whore needs her pander.
675
00:55:46,926 --> 00:55:51,164
But there's just one customer who
doesn't want you, young or old...
676
00:55:51,264 --> 00:55:53,750
your little lover.
677
00:55:53,850 --> 00:55:56,878
I'll show you.
678
00:55:56,978 --> 00:56:00,340
- Come and watch him...
- No.
679
00:56:00,440 --> 00:56:04,685
In his satisfaction with
a real young woman.
680
00:56:06,446 --> 00:56:07,806
Now...
681
00:56:07,906 --> 00:56:11,893
lying on my bed...
682
00:56:11,993 --> 00:56:15,563
coupling with the
cheapest whore in town!
683
00:56:15,663 --> 00:56:18,448
- No, I don't want to see...
- Come!
684
00:56:26,216 --> 00:56:27,617
Come...
685
00:56:27,717 --> 00:56:29,619
see...
686
00:56:29,719 --> 00:56:33,839
your young lover, Imre...
687
00:56:36,142 --> 00:56:38,176
with that!
688
00:56:44,484 --> 00:56:45,593
What's your game, eh?
689
00:56:45,693 --> 00:56:48,096
Pushing me onto a little bastard
who doesn't want me?
690
00:56:48,196 --> 00:56:50,390
What's the matter? Can't he do it?
691
00:56:50,490 --> 00:56:52,434
You ought to give him a few lessons.
692
00:56:52,534 --> 00:56:54,728
- A whole night I've wasted!
- Stay in there!
693
00:56:54,828 --> 00:56:57,647
I want my money!
694
00:56:57,747 --> 00:57:00,608
You arranged it.
695
00:57:00,708 --> 00:57:02,235
No, I didn't.
696
00:57:02,335 --> 00:57:03,653
Be quiet!
697
00:57:03,753 --> 00:57:06,531
You brought that slut in here.
698
00:57:06,631 --> 00:57:07,741
Good.
699
00:57:07,841 --> 00:57:10,834
How very thoughtful of you.
700
00:57:12,137 --> 00:57:13,955
Imre doesn't need her.
701
00:57:14,055 --> 00:57:15,707
I do!
702
00:57:15,807 --> 00:57:18,925
Bring her to me... now!
703
00:57:20,687 --> 00:57:22,596
Now!
704
00:57:29,612 --> 00:57:31,890
Where's my money, then? Where is it?
705
00:57:31,990 --> 00:57:33,933
- It's not my fault the bastard's asleep.
- Leave me alone.
706
00:57:34,033 --> 00:57:36,644
I want my 50 koronas!
Did you hear me?
707
00:57:36,744 --> 00:57:38,862
I want my money!
708
00:57:44,919 --> 00:57:47,197
- A hundred?
- For a better client.
709
00:57:47,297 --> 00:57:49,657
You had no fun here.
Well, you should now.
710
00:57:49,757 --> 00:57:51,409
It's not a man. It's a woman.
711
00:57:51,509 --> 00:57:54,287
She may ask some special favors.
712
00:57:54,387 --> 00:57:58,382
For a hundred, I'd take
on a whole Turkish harem.
713
00:58:52,737 --> 00:58:55,265
Dobi!
714
00:58:55,365 --> 00:58:56,975
Dobi, look at me!
715
00:58:57,075 --> 00:58:59,477
I did the same as before,
and it didn't work! I don't know.
716
00:58:59,577 --> 00:59:02,063
- Maybe it doesn't work anymore!
- Wait! Wait! The book!
717
00:59:02,163 --> 00:59:04,156
What book?!
718
00:59:25,520 --> 00:59:28,180
Is this what you're looking for?
719
00:59:30,942 --> 00:59:33,803
If you kill me, your mistress
will never know the truth!
720
00:59:33,903 --> 00:59:35,687
Leave him!
721
00:59:38,616 --> 00:59:40,393
Don't trust him.
722
00:59:40,493 --> 00:59:43,904
Trust me, and I'll help you.
Choose, Countess.
723
00:59:45,665 --> 00:59:48,366
Let him speak.
724
00:59:51,546 --> 00:59:53,573
The chapter on blood sacrifices.
725
00:59:53,673 --> 00:59:55,950
- Yes, yes, I've read it.
- But not far enough, Captain...
726
00:59:56,050 --> 00:59:58,244
or you wouldn't have made
such a simple mistake.
727
00:59:58,344 --> 01:00:00,955
It states quite clearly,
728
01:00:01,055 --> 01:00:03,124
"For the restoration
of youth and beauty,
729
01:00:03,224 --> 01:00:06,920
only the blood of a
virgin may be used."
730
01:00:07,020 --> 01:00:08,838
She was a common whore.
731
01:00:08,938 --> 01:00:10,889
- Oh, well.
- You fool!
732
01:00:12,191 --> 01:00:15,386
Thank you, Master Fabio,
for your scholarship on the matter.
733
01:00:15,486 --> 01:00:18,431
You shall not go unrewarded.
734
01:00:18,531 --> 01:00:21,434
Countess, if I can
assist at any time...
735
01:00:21,534 --> 01:00:24,854
You know, I find the whole
subject most enthralling!
736
01:00:24,954 --> 01:00:26,321
Thank you.
737
01:00:27,081 --> 01:00:31,827
Dobi, tomorrow you will
make good your mistake.
738
01:00:35,381 --> 01:00:38,083
A virgin, remember.
739
01:00:43,890 --> 01:00:45,375
You're mad to trust him.
740
01:00:45,475 --> 01:00:46,543
Why?
741
01:00:46,643 --> 01:00:48,795
Let him live in fear for his life.
742
01:00:48,895 --> 01:00:51,596
That way he will never betray us.
743
01:01:09,332 --> 01:01:12,868
Watch the Strong Woman bend iron!
744
01:01:28,643 --> 01:01:30,628
Sir! Sir! Sir!
745
01:01:30,728 --> 01:01:32,797
Sir, look at this one, sir.
746
01:01:32,897 --> 01:01:35,133
Feel the muscles of these arms.
747
01:01:35,233 --> 01:01:37,552
And, sir, these thighs.
748
01:01:37,652 --> 01:01:39,721
Why, they could pull the
weight of any carriage.
749
01:01:39,821 --> 01:01:42,724
And these breasts are
breasts of solid teak.
750
01:01:42,824 --> 01:01:45,977
Why, she can work longer
hours than anyone I know.
751
01:01:46,077 --> 01:01:49,147
A bargain, sir,
for a hundred koronas,
752
01:01:49,247 --> 01:01:54,993
and what is more, sir, I tell you,
she's willing, as well.
753
01:01:57,255 --> 01:01:58,455
No.
754
01:02:01,426 --> 01:02:02,952
- How much for this one?
- What?
755
01:02:03,052 --> 01:02:05,288
- This one here.
- Young Bertha?
756
01:02:05,388 --> 01:02:11,252
Oh, you can have her for free if
you take a goat for 25 koronas.
757
01:02:11,352 --> 01:02:13,046
She ever been with a man?
758
01:02:13,146 --> 01:02:15,798
Are you joking?
759
01:02:15,898 --> 01:02:19,636
Can you imagine anybody wanting to?
760
01:02:19,736 --> 01:02:20,803
I'll take her.
761
01:02:20,903 --> 01:02:22,388
Oh, come on, girl.
762
01:02:22,488 --> 01:02:24,265
Come on, up you go. Up you go.
763
01:02:24,365 --> 01:02:26,976
All right, go on, go on, go on.
Off with him.
764
01:02:27,076 --> 01:02:29,729
And now we have two more!
765
01:02:29,829 --> 01:02:33,073
Two more beauties!
766
01:03:20,421 --> 01:03:21,823
Countess.
767
01:03:21,923 --> 01:03:25,083
I'm sorry to disturb you.
I was looking for your daughter.
768
01:03:26,010 --> 01:03:29,038
She went out early to
gather some flowers.
769
01:03:29,138 --> 01:03:32,298
- Thank you.
- Oh, please stay.
770
01:03:33,559 --> 01:03:35,962
We have much to talk about, I think.
771
01:03:36,062 --> 01:03:37,887
Yes, indeed.
772
01:03:45,196 --> 01:03:47,932
I, um... I wanted to
speak to you before,
773
01:03:48,032 --> 01:03:50,351
but Ilona told me of your illness.
774
01:03:50,451 --> 01:03:52,729
I'm very happy to see you better.
775
01:03:52,829 --> 01:03:55,356
I'm better today, but I am not well.
776
01:03:55,456 --> 01:03:57,775
The shock of the past
few days, you understand.
777
01:03:57,875 --> 01:03:59,402
Of course.
778
01:03:59,502 --> 01:04:00,486
Ilona will have told you...
779
01:04:00,586 --> 01:04:03,698
That you are in love and
wish to be married.
780
01:04:03,798 --> 01:04:05,700
I sincerely hope that you approve.
781
01:04:05,800 --> 01:04:08,786
It was always my late husband's wish
782
01:04:08,886 --> 01:04:11,873
that you, the son of
his dearest friend,
783
01:04:11,973 --> 01:04:13,840
should one day meet our daughter.
784
01:04:14,725 --> 01:04:17,962
Alas, he did not live to see it.
785
01:04:18,062 --> 01:04:21,931
However, you made
his widow very happy.
786
01:04:23,234 --> 01:04:25,219
I promise you, Countess,
787
01:04:25,319 --> 01:04:29,439
I shall honor and cherish Ilona
for the rest of my days.
788
01:04:30,449 --> 01:04:32,150
Come to me.
789
01:04:42,587 --> 01:04:45,413
My son.
790
01:05:33,387 --> 01:05:35,046
Oh!
791
01:06:11,676 --> 01:06:13,077
Psst! Psst!
792
01:06:13,177 --> 01:06:14,704
- Fabio, what's the matter?
- Shh!
793
01:06:14,804 --> 01:06:16,455
I had to speak to you urgently.
794
01:06:16,555 --> 01:06:18,416
Have you seen the
Countess Ilona today?
795
01:06:18,516 --> 01:06:20,585
No. I was just going to look for her.
796
01:06:20,685 --> 01:06:22,670
Don't be disappointed
if you can't find her.
797
01:06:22,770 --> 01:06:24,255
What?!
798
01:06:24,355 --> 01:06:26,299
- I can't talk now.
- Fabio!
799
01:06:26,399 --> 01:06:29,225
- Meet me tonight after supper.
- What...
800
01:07:59,450 --> 01:08:01,025
Fabio?
801
01:08:53,504 --> 01:08:55,448
Fabio!
802
01:08:55,548 --> 01:08:57,575
Poor man.
803
01:08:57,675 --> 01:08:59,326
Brilliant scholar.
804
01:08:59,426 --> 01:09:01,711
Seeker of wisdom.
805
01:09:03,013 --> 01:09:06,876
He read all those books,
knew everything,
806
01:09:06,976 --> 01:09:10,553
but now... he knows nothing.
807
01:09:17,027 --> 01:09:19,020
You killed him.
808
01:09:20,114 --> 01:09:22,391
You killed him because
he knew something
809
01:09:22,491 --> 01:09:24,351
about you and the Countess.
810
01:09:24,451 --> 01:09:26,479
He was going to tell me,
but you stopped him!
811
01:09:26,579 --> 01:09:28,814
Now, listen to me, you young whelp!
812
01:09:28,914 --> 01:09:31,358
You came here, you took the stables.
All right, keep them.
813
01:09:31,458 --> 01:09:32,526
But the Countess is mine,
do you understand?
814
01:09:32,626 --> 01:09:33,944
I've waited for 20 years!
815
01:09:34,044 --> 01:09:36,871
Take her then! I don't want her!
816
01:09:37,590 --> 01:09:39,742
- It's Ilona I love.
- Ilona?
817
01:09:39,842 --> 01:09:41,202
Yes.
818
01:09:41,302 --> 01:09:42,578
Where is she?
819
01:09:42,678 --> 01:09:44,121
You want to see her, huh?
820
01:09:44,221 --> 01:09:47,500
- You want to see your bride?
- Yes!
821
01:09:47,600 --> 01:09:52,254
So you shall, in all her glory.
822
01:09:52,354 --> 01:09:54,806
Come with me!
823
01:10:11,707 --> 01:10:14,700
Julie? That you?
824
01:10:15,544 --> 01:10:18,788
Julie! Answer me.
825
01:10:27,348 --> 01:10:28,756
Oh, my God.
826
01:10:31,518 --> 01:10:33,594
Come, Julie.
827
01:10:36,482 --> 01:10:38,801
Ilona...
828
01:10:38,901 --> 01:10:40,393
where is your mother?
829
01:10:42,071 --> 01:10:44,014
The Countess Elisabeth, where is she?
830
01:10:44,114 --> 01:10:46,858
Imre...
831
01:10:48,994 --> 01:10:50,437
- Won't find her.
- Blood.
832
01:10:50,537 --> 01:10:51,522
Where is she?
833
01:10:51,622 --> 01:10:52,982
- Forget her.
- Huh?
834
01:10:53,082 --> 01:10:55,116
- Forget her.
- Where?
835
01:10:57,878 --> 01:10:59,071
You've killed her.
836
01:10:59,171 --> 01:11:03,492
No.
837
01:11:03,592 --> 01:11:06,043
I am Elisabeth.
838
01:11:06,804 --> 01:11:08,581
Look at me.
839
01:11:08,681 --> 01:11:10,791
My face.
840
01:11:10,891 --> 01:11:13,002
My body.
841
01:11:13,102 --> 01:11:14,795
Hold me.
842
01:11:14,895 --> 01:11:16,922
No.
843
01:11:17,022 --> 01:11:18,674
Blood.
844
01:11:18,774 --> 01:11:19,800
Whose blood?
845
01:11:19,900 --> 01:11:21,218
No matter.
846
01:11:21,318 --> 01:11:24,138
I did it for you, my darling.
847
01:11:24,238 --> 01:11:26,891
To please you.
848
01:11:26,991 --> 01:11:28,649
I am Ilona.
849
01:11:29,576 --> 01:11:31,903
Don't touch me.
850
01:11:33,706 --> 01:11:36,650
You tried to be unfaithful
to me last night,
851
01:11:36,750 --> 01:11:39,535
and you couldn't even do that!
852
01:11:40,421 --> 01:11:42,239
You're obsessed with me.
853
01:11:42,339 --> 01:11:45,583
- Last night?
- You brought that whore in here.
854
01:11:46,510 --> 01:11:48,370
You think I didn't know?
855
01:11:48,470 --> 01:11:50,748
You think Dobi didn't tell me?
856
01:11:50,848 --> 01:11:53,716
- He's lying!
- Oh, is he?
857
01:11:58,355 --> 01:11:59,555
There.
858
01:12:04,445 --> 01:12:05,596
What have you done to her?
859
01:12:05,696 --> 01:12:06,805
Me?
860
01:12:06,905 --> 01:12:09,315
I have done nothing.
861
01:12:12,453 --> 01:12:14,195
You killed her.
862
01:12:22,129 --> 01:12:23,948
And there are witnesses.
863
01:12:24,048 --> 01:12:27,083
- Dobi?
- As many as I choose.
864
01:12:30,763 --> 01:12:32,505
My darling...
865
01:12:33,349 --> 01:12:35,716
you can't escape now.
866
01:12:39,271 --> 01:12:41,639
My son.
867
01:13:11,929 --> 01:13:14,415
Has the Countess been told?
868
01:13:14,515 --> 01:13:16,250
She took it badly.
869
01:13:16,350 --> 01:13:19,802
Master Fabio was much
loved by us all.
870
01:13:28,862 --> 01:13:30,938
Why did he do it?
871
01:13:33,117 --> 01:13:35,019
The Count's death.
872
01:13:35,119 --> 01:13:38,029
- They were very old friends.
- Yeah.
873
01:13:41,375 --> 01:13:43,485
But, of course...
874
01:13:43,585 --> 01:13:46,071
there is another possibility.
875
01:13:46,171 --> 01:13:47,698
Fortune card.
876
01:13:47,798 --> 01:13:49,992
You mean the gypsy girl?
877
01:13:50,092 --> 01:13:51,869
I found them in the
drawer of his desk.
878
01:13:51,969 --> 01:13:53,662
So you think he killed her
879
01:13:53,762 --> 01:13:57,291
and then hanged himself
from remorse or guilt.
880
01:13:57,391 --> 01:13:59,008
I see.
881
01:14:00,102 --> 01:14:02,713
What were his habits with women?
Did he ever confide in you?
882
01:14:02,813 --> 01:14:04,340
No. None of my business.
883
01:14:04,440 --> 01:14:06,216
But I never saw him at the
Shepherd's Inn. Did you?
884
01:14:06,316 --> 01:14:09,310
No. Maybe better if we had.
At least it's healthy.
885
01:14:10,195 --> 01:14:12,139
Of course, he could have
stumbled upon the real killer
886
01:14:12,239 --> 01:14:14,690
who then silenced him.
887
01:14:15,742 --> 01:14:18,896
Too fanciful. Yeah.
888
01:14:18,996 --> 01:14:20,689
Well, anyway, my men are
searching the castle now,
889
01:14:20,789 --> 01:14:23,074
so we... we should learn something.
890
01:14:33,385 --> 01:14:34,953
Where do you think you're going?!
891
01:14:35,053 --> 01:14:37,289
I'm not staying here.
892
01:14:37,389 --> 01:14:39,416
There's a curse on this place!
893
01:14:39,516 --> 01:14:42,718
You come back! And your brat!
894
01:14:43,437 --> 01:14:47,515
Nobody leaves without
my permission! Understood?
895
01:14:48,692 --> 01:14:51,887
Where is she? Have you found her?
Have you found my little one?
896
01:14:51,987 --> 01:14:53,472
Stop worrying.
897
01:14:53,572 --> 01:14:56,266
There's nothing to connect your
daughter and the gypsy girl.
898
01:14:56,366 --> 01:14:58,060
Sergeant! Sergeant! Here!
899
01:14:58,160 --> 01:15:00,111
What? Where?
900
01:15:03,582 --> 01:15:05,609
- Sergeant! Here!
- What is it? What?
901
01:15:05,709 --> 01:15:07,027
What is it, man?
902
01:15:07,127 --> 01:15:09,696
Found someone?
903
01:15:09,796 --> 01:15:11,789
What's going on?
904
01:15:15,552 --> 01:15:18,497
No!
905
01:15:18,597 --> 01:15:22,174
No! Teri!
906
01:15:34,196 --> 01:15:36,223
One of them was poor Ziza.
907
01:15:36,323 --> 01:15:39,309
- So I've been told.
- Mm.
908
01:15:39,409 --> 01:15:40,853
Well, are they all present?
909
01:15:40,953 --> 01:15:42,695
Take your choice.
910
01:15:57,344 --> 01:16:01,373
Well, you must have problems if you
need these villains for servants.
911
01:16:01,473 --> 01:16:03,584
Well, we can't pick and choose.
The war took the best.
912
01:16:03,684 --> 01:16:06,510
Sergeant, take these men to the
county house for questioning.
913
01:16:09,231 --> 01:16:10,799
And these two.
914
01:16:10,899 --> 01:16:12,092
No!
915
01:16:12,192 --> 01:16:14,560
No!
916
01:16:15,487 --> 01:16:17,271
The rest can stay.
917
01:16:18,574 --> 01:16:21,894
Now, I want all the women...
young and old...
918
01:16:21,994 --> 01:16:23,903
to leave the castle within the hour.
919
01:16:24,913 --> 01:16:26,690
All right, all right!
Don't panic, I say!
920
01:16:26,790 --> 01:16:29,610
You will be allowed to return as
soon as the matter is settled.
921
01:16:29,710 --> 01:16:31,069
Now, come on. Move yourselves.
922
01:16:31,169 --> 01:16:33,989
Come along. Will you please move?
923
01:16:34,089 --> 01:16:36,867
Go on. Start packing. Hurry along.
924
01:16:36,967 --> 01:16:39,335
Excuse me, Captain Balogh.
925
01:16:41,346 --> 01:16:43,999
You mean to include my mother and me?
926
01:16:44,099 --> 01:16:45,459
Oh, no, no, no, Countess.
Please forgive me.
927
01:16:45,559 --> 01:16:48,337
I-I'm sure you'll be perfectly safe
with Captain Dobi and your fianc?,
928
01:16:48,437 --> 01:16:50,756
but they couldn't be
responsible for everyone,
929
01:16:50,856 --> 01:16:54,134
and it is just possible the killer
may still be in hiding somewhere.
930
01:16:54,234 --> 01:16:56,435
Stay close to her.
931
01:17:01,241 --> 01:17:02,309
I don't know where we're going.
932
01:17:02,409 --> 01:17:04,186
Why did...
933
01:17:04,286 --> 01:17:07,446
Why did they pick me?
I've been here so long.
934
01:17:21,637 --> 01:17:23,170
Check.
935
01:17:27,517 --> 01:17:29,343
You're in check.
936
01:17:34,858 --> 01:17:38,136
Oh, come on, what are
you so gloomy about?
937
01:17:38,236 --> 01:17:39,930
Don't you see what'll happen?
938
01:17:40,030 --> 01:17:43,767
She'll grow old, starved of
her little virgin girls,
939
01:17:43,867 --> 01:17:46,061
and she'll be mine.
940
01:17:46,161 --> 01:17:47,736
And you can clear out.
941
01:17:48,413 --> 01:17:50,190
That's what you want, isn't it?
942
01:17:50,290 --> 01:17:51,817
The Countess wants to see you.
943
01:17:51,917 --> 01:17:53,868
- Which one of us?
- You, Captain.
944
01:18:06,223 --> 01:18:08,841
You knew about it from the beginning.
945
01:18:11,061 --> 01:18:12,421
How could you say nothing?
946
01:18:12,521 --> 01:18:14,590
I wanted to see her happy.
947
01:18:14,690 --> 01:18:16,800
I brought her little
one into the world.
948
01:18:16,900 --> 01:18:18,309
Ilona?
949
01:18:19,277 --> 01:18:20,345
The real Ilona?
950
01:18:20,445 --> 01:18:21,597
Oh-ho!
951
01:18:21,697 --> 01:18:24,182
She was so beautiful.
952
01:18:24,282 --> 01:18:28,110
I used to tell her stories,
sing her to sleep.
953
01:18:29,121 --> 01:18:30,856
But they had to send her away.
954
01:18:30,956 --> 01:18:33,400
Why didn't she come back?
955
01:18:33,500 --> 01:18:35,068
They said she was on the way.
956
01:18:35,168 --> 01:18:37,738
It was the flood that stopped her.
957
01:18:37,838 --> 01:18:39,448
Listen, Julie!
958
01:18:39,548 --> 01:18:40,741
You know as well as I
959
01:18:40,841 --> 01:18:43,493
Captain Balogh won't
find the murderer.
960
01:18:43,593 --> 01:18:45,419
That means we're imprisoned here!
961
01:18:46,138 --> 01:18:48,081
Trapped forever.
962
01:18:48,181 --> 01:18:50,417
But I'm not imprisoned.
963
01:18:50,517 --> 01:18:52,468
This is my home.
964
01:19:01,611 --> 01:19:04,939
- Oh, please.
- What do you want of me?
965
01:19:06,158 --> 01:19:08,268
I shan't go to sleep tonight,
966
01:19:08,368 --> 01:19:11,897
thinking that it might
happen again anytime.
967
01:19:11,997 --> 01:19:14,858
Couldn't we have someone
ready at the castle?
968
01:19:14,958 --> 01:19:19,863
How can I get anyone in with
the bailiffs at the gate?
969
01:19:19,963 --> 01:19:21,907
Oh, but you can outwit them.
970
01:19:22,007 --> 01:19:25,542
You can do anything. Anything.
971
01:19:28,805 --> 01:19:30,878
Very well.
972
01:19:34,278 --> 01:19:36,278
Very well.
973
01:19:38,440 --> 01:19:40,634
Dobi...
974
01:19:40,734 --> 01:19:43,894
you will bring someone here tonight?
975
01:19:48,158 --> 01:19:51,944
She'll be ready when you need her.
976
01:20:23,318 --> 01:20:25,470
Good night, Countess.
977
01:20:25,570 --> 01:20:28,105
- Julie.
- My dear?
978
01:20:30,951 --> 01:20:32,644
Julie, Captain Dobi
promised to bring me
979
01:20:32,744 --> 01:20:34,688
a girl from the village,
980
01:20:34,788 --> 01:20:37,607
but I fear he may have tricked me.
981
01:20:37,707 --> 01:20:40,068
He's jealous of my beauty.
982
01:20:40,168 --> 01:20:41,611
And my love for Imre.
983
01:20:41,711 --> 01:20:43,488
What do you want me to do?
984
01:20:43,588 --> 01:20:48,285
Search the castle, every room,
and if you find her, don't disturb her.
985
01:20:48,385 --> 01:20:51,538
Just to put my mind at rest.
986
01:20:51,638 --> 01:20:53,589
Go now! Hurry!
987
01:21:22,752 --> 01:21:24,620
Looking for someone?
988
01:21:30,218 --> 01:21:32,996
The Countess is anxious.
989
01:21:33,096 --> 01:21:34,539
She's here.
990
01:21:34,639 --> 01:21:36,840
The girl's ready.
991
01:21:41,938 --> 01:21:43,597
Good night, Julie.
992
01:22:39,621 --> 01:22:40,821
Nanny?
993
01:22:43,041 --> 01:22:44,491
Is it you, Nanny?
994
01:22:46,044 --> 01:22:48,662
Oh...
995
01:22:49,422 --> 01:22:51,623
My little one.
996
01:22:53,635 --> 01:22:56,162
You remember me?
997
01:22:56,262 --> 01:22:57,914
Oh, yes.
998
01:22:58,014 --> 01:23:01,216
I remember you.
999
01:23:02,185 --> 01:23:04,629
My child.
1000
01:23:04,729 --> 01:23:06,847
My baby!
1001
01:23:09,025 --> 01:23:11,636
Nanny, please help me.
1002
01:23:11,736 --> 01:23:13,805
I don't know what's happened to me.
1003
01:23:13,905 --> 01:23:15,432
My father is dead.
1004
01:23:15,532 --> 01:23:17,017
- Shh...
- I haven't seen my mother.
1005
01:23:17,117 --> 01:23:20,402
You must be patient, my little one.
1006
01:23:26,668 --> 01:23:29,070
They say it's an ill omen
1007
01:23:29,170 --> 01:23:32,789
that we should see each other on
the morning of our wedding day.
1008
01:23:33,925 --> 01:23:36,453
But I'm not superstitious.
1009
01:23:36,553 --> 01:23:38,587
Are you, my darling?
1010
01:23:48,982 --> 01:23:50,926
Oh, I'm so happy!
1011
01:23:51,026 --> 01:23:56,181
Dobi, I've decided to overrule Captain
Balogh's orders just for today.
1012
01:23:56,281 --> 01:23:59,059
I want everyone to share my happiness
1013
01:23:59,159 --> 01:24:01,693
and attend the ceremony.
1014
01:24:02,328 --> 01:24:04,940
All the women servants
and the tradespeople
1015
01:24:05,040 --> 01:24:06,650
and even our friendly bailiffs.
1016
01:24:06,750 --> 01:24:08,777
And drinks for everyone.
1017
01:24:08,877 --> 01:24:10,654
Will you make the
arrangements, please?
1018
01:24:10,754 --> 01:24:13,288
And your...
1019
01:24:14,299 --> 01:24:15,992
mother...
1020
01:24:16,092 --> 01:24:18,203
will she be attending?
1021
01:24:18,303 --> 01:24:21,790
Sadly, no.
She's really quite ill today.
1022
01:24:21,890 --> 01:24:23,548
I am most concerned.
1023
01:24:31,066 --> 01:24:32,842
Julie, will you,
when you're finished,
1024
01:24:32,942 --> 01:24:36,311
help me with my
wedding dress, please?
1025
01:24:43,620 --> 01:24:45,772
Master Imre.
1026
01:24:45,872 --> 01:24:47,899
Master Imre?
1027
01:24:47,999 --> 01:24:50,402
Will you please come with me?
1028
01:24:50,502 --> 01:24:52,779
There's someone you have to meet.
1029
01:24:52,879 --> 01:24:54,656
Please.
1030
01:24:54,756 --> 01:24:56,581
Hurry.
1031
01:25:06,726 --> 01:25:08,336
Don't be afraid, my love.
1032
01:25:08,436 --> 01:25:10,880
This is Imre Toth. He's visiting us.
1033
01:25:10,980 --> 01:25:15,142
Master Imre, Master Imre,
this is Countess Ilona.
1034
01:25:15,944 --> 01:25:17,644
Ah.
1035
01:25:19,072 --> 01:25:20,932
Your name is familiar to me.
1036
01:25:21,032 --> 01:25:22,726
My father was General Toth.
1037
01:25:22,826 --> 01:25:25,603
Of course. My father
spoke of him in letters.
1038
01:25:25,703 --> 01:25:26,938
He also spoke of you.
1039
01:25:27,038 --> 01:25:29,899
Yes, I believe it was his wish
that we should one day meet.
1040
01:25:29,999 --> 01:25:32,277
- Julie?
- Oh, Master Imre, we must go.
1041
01:25:32,377 --> 01:25:34,696
- Who is it?
- Come. Quickly.
1042
01:25:34,796 --> 01:25:36,788
We'll come back.
1043
01:25:42,762 --> 01:25:46,923
Dobi brought her for the Countess.
She must escape.
1044
01:25:48,476 --> 01:25:50,052
Wait.
1045
01:25:52,939 --> 01:25:55,592
You must lead her away
during the ceremony.
1046
01:25:55,692 --> 01:25:58,553
No one will notice your absence.
Take her to the stables.
1047
01:25:58,653 --> 01:26:00,346
- You'll meet us there?
- I cannot.
1048
01:26:00,446 --> 01:26:03,016
- But, Master Imre...
- You know I cannot.
1049
01:26:03,116 --> 01:26:04,142
God knows I wish it,
1050
01:26:04,242 --> 01:26:07,353
but I have witnessed so much blood,
my very being reeks of it.
1051
01:26:07,453 --> 01:26:09,773
But you are innocent as she is.
1052
01:26:09,873 --> 01:26:11,191
You must go together.
1053
01:26:11,291 --> 01:26:14,194
- Together?
- Julie, I'm waiting.
1054
01:26:14,294 --> 01:26:17,614
- Take her.
- And raise false hopes to break them?
1055
01:26:17,714 --> 01:26:20,867
No. It's unthinkable.
You must save her.
1056
01:26:20,967 --> 01:26:24,086
Go now, quickly,
before we are discovered.
1057
01:26:35,106 --> 01:26:36,883
Oh, please tell me what's happening.
1058
01:26:36,983 --> 01:26:39,594
Foolish Nanny says I should
be patient, but how can I be?
1059
01:26:39,694 --> 01:26:41,262
- She tells me nothing.
- Countess, you don't know.
1060
01:26:41,362 --> 01:26:43,389
She's so stubborn.
She makes me quite angry.
1061
01:26:43,489 --> 01:26:45,600
Your life is in grave danger.
1062
01:26:45,700 --> 01:26:47,143
From whom?
1063
01:26:47,243 --> 01:26:49,270
I cannot tell you,
but please trust me.
1064
01:26:49,370 --> 01:26:52,190
You must leave at once.
1065
01:26:52,290 --> 01:26:54,199
Leave my home?
1066
01:26:56,252 --> 01:26:59,114
But I want to see my father's grave.
1067
01:26:59,214 --> 01:27:01,699
And my mother, I must speak with her.
1068
01:27:01,799 --> 01:27:03,743
I'm afraid that is not possible.
1069
01:27:03,843 --> 01:27:05,537
Why?
1070
01:27:05,637 --> 01:27:07,504
Tell me.
1071
01:27:11,851 --> 01:27:14,003
Please, I beg you,
do not argue with me.
1072
01:27:14,103 --> 01:27:17,757
In a short while, Julie will
take you to the stable.
1073
01:27:17,857 --> 01:27:20,009
Now, do not speak to anyone.
1074
01:27:20,109 --> 01:27:22,303
But I will say I am
the Countess Ilona.
1075
01:27:22,403 --> 01:27:24,180
You will not be believed.
1076
01:27:24,280 --> 01:27:26,850
Take a horse and ride with
haste to the county house.
1077
01:27:26,950 --> 01:27:28,393
Wait there for Captain Balogh.
1078
01:27:28,493 --> 01:27:32,147
When he comes,
tell him of your misfortunes.
1079
01:27:32,247 --> 01:27:33,947
Will you not come with me?
1080
01:27:35,500 --> 01:27:37,527
I fear to go alone.
1081
01:27:37,627 --> 01:27:38,945
You must not fear.
1082
01:27:39,045 --> 01:27:41,621
Please come with me.
1083
01:27:44,759 --> 01:27:46,334
I'll meet you at the stables.
1084
01:27:47,011 --> 01:27:48,329
You will not fail me?
1085
01:27:48,429 --> 01:27:50,130
No.
1086
01:27:53,726 --> 01:27:55,594
I must go now.
1087
01:27:57,480 --> 01:27:59,890
Do everything that Julie tells you.
1088
01:29:44,003 --> 01:29:46,288
Shh.
1089
01:29:57,058 --> 01:29:58,251
Come, child.
1090
01:29:58,351 --> 01:29:59,544
No.
1091
01:29:59,644 --> 01:30:01,421
Listen, Nanny. I can hear a priest.
1092
01:30:01,521 --> 01:30:03,047
What's happening?
1093
01:30:03,147 --> 01:30:05,174
It's no concern of yours, my love.
1094
01:30:05,274 --> 01:30:06,384
We must hurry.
1095
01:30:06,484 --> 01:30:08,094
No, leave me.
1096
01:30:08,194 --> 01:30:10,763
I want to know. I must know.
1097
01:30:10,863 --> 01:30:12,063
No.
1098
01:30:38,766 --> 01:30:41,843
- Amen.
- Amen.
1099
01:31:01,497 --> 01:31:03,691
Where is she?
1100
01:31:03,791 --> 01:31:06,826
Where is she?
1101
01:31:09,964 --> 01:31:12,533
- Where is she?!
- Mother?
1102
01:31:12,633 --> 01:31:15,877
- Don't touch her!
- Mother?
1103
01:31:53,633 --> 01:31:55,368
- The hangman...
- It's the hangman.
1104
01:31:55,468 --> 01:31:57,578
- He's come for the Countess.
- The woman.
1105
01:31:57,678 --> 01:31:59,372
- The hangman.
- The devil woman.
1106
01:31:59,472 --> 01:32:01,791
- Devil woman.
- They'll kill her.
1107
01:32:01,891 --> 01:32:04,001
They'll kill her.
1108
01:32:04,101 --> 01:32:05,545
Devil woman.
1109
01:32:05,645 --> 01:32:08,005
- The devil woman.
- The devil woman.
1110
01:32:08,105 --> 01:32:10,675
Devil woman.
1111
01:32:10,775 --> 01:32:13,768
Countess Dracula.
1112
01:32:16,697 --> 01:32:18,898
The devil woman.
1113
01:32:20,117 --> 01:32:23,328
Countess Dracula.
1114
01:32:23,329 --> 01:32:28,116
- Devil woman.
- Countess.
1115
01:32:29,305 --> 01:33:29,743
Please rate this subtitle at www.osdb.link/3huhx
Help other users to choose the best subtitles
76035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.