Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,024 --> 00:00:34,532
Sara Montiel
2
00:00:35,626 --> 00:00:39,118
Jorge Mistral
3
00:00:40,477 --> 00:00:43,838
Maurice Ronet în filmul
4
00:00:45,413 --> 00:00:48,679
CARMEN DE LA RONDA
5
00:00:50,133 --> 00:00:52,350
Cu:
Cobo German
6
00:00:53,104 --> 00:00:59,695
Jose Marco Davo, Felix Fernandez,
Maria de los Angeles Ortelano
7
00:00:59,789 --> 00:01:03,758
Santiago Rivero şi alţii
8
00:01:04,683 --> 00:01:07,817
Cu participarea extraordinară
a lui Amadeo Nazzari
9
00:01:09,183 --> 00:01:14,117
Adaptare după romanul lui Prosper Merimee
10
00:01:28,103 --> 00:01:31,547
Compozitor: Gregorio Garcia Segura
11
00:02:12,101 --> 00:02:15,987
Regia:
Tullio Demichelli
12
00:02:16,602 --> 00:02:21,929
1808, în Ronda
13
00:04:04,166 --> 00:04:06,408
Detaşament...
stai.
14
00:04:07,139 --> 00:04:09,712
Eliberaţi drumul...
Repede.
15
00:04:12,124 --> 00:04:14,305
Pleacă de aici.
16
00:04:15,105 --> 00:04:16,928
N-ai auzit?
17
00:04:18,025 --> 00:04:21,885
Plecaţi...
Eliberaţi trecerea.
18
00:04:22,201 --> 00:04:23,285
Repede.
19
00:04:25,018 --> 00:04:27,167
- În caz contrar, vom trage.
- Foc.
20
00:04:27,378 --> 00:04:30,860
Ambuscadă...
retragerea în grabă.
21
00:05:32,131 --> 00:05:34,348
- Răniţi?
- Nu, nici unul.
22
00:05:35,627 --> 00:05:38,154
Luaţi-le uniformele şi armele.
23
00:05:39,385 --> 00:05:41,509
Antonio,
împuşcăturile au fost auzite în Ronda,
24
00:05:41,510 --> 00:05:43,495
francezii se vor grăbi să ne urmărească.
25
00:05:43,579 --> 00:05:46,491
La locuri şi linişte...
Aceasta sunt trucurile diavolului.
26
00:05:46,575 --> 00:05:47,900
Să mergem.
27
00:06:02,149 --> 00:06:04,890
Mai repede, Michaela,
trebuie să plec la Ronda.
28
00:06:04,891 --> 00:06:06,857
Ştiu... pentru femeia asta.
29
00:06:08,572 --> 00:06:11,575
- Ce?
- Carmen... Toată lumea ştie...
30
00:06:12,242 --> 00:06:15,340
Rana mea e mai gravă decât a ta...
Ascultă.
31
00:06:16,563 --> 00:06:21,057
Toţi se unesc împotriva francezilor...
Trebuie să scapi de această femeie.
32
00:06:21,142 --> 00:06:25,322
Destul... Carmen nu este aşa...
Şi apoi, este cu noi.
33
00:06:25,406 --> 00:06:27,065
Va merge cu primul venit.
34
00:06:35,768 --> 00:06:38,342
"Los piconeros"
35
00:06:39,404 --> 00:06:43,796
Luna este deja ascunsă,
dimineaţa va fii în curând...
36
00:06:45,814 --> 00:06:49,391
Frumoasa aşteaptă la fereastră,
aşteptând picadorul.
37
00:06:49,531 --> 00:06:51,091
Aşteptând picadorul...
38
00:06:51,235 --> 00:06:53,858
Din nou...
aşteptând picadorul.
39
00:06:54,505 --> 00:06:59,832
La lumina stelelor, munţii îndepărtaţi
strălucesc, Munţii îndepărtaţi...
40
00:07:01,492 --> 00:07:07,081
Soarele răsare, vine ziua,
41
00:07:09,234 --> 00:07:13,773
Soarele răsare, vine ziua.
42
00:07:14,542 --> 00:07:18,406
Somnoroasa dumbravă
este din nou inundată de lumina
43
00:07:19,340 --> 00:07:23,033
Somnoroasa dumbravă
este din nou inundată de lumina
44
00:07:24,427 --> 00:07:29,901
Poate că o să-mi spună nu.
Poate că o să-mi spună da.
45
00:07:30,487 --> 00:07:34,854
Aşa cum este, n-am iubit pe nimeni...
Niciodată.
46
00:07:35,182 --> 00:07:41,429
Sunt groaznic de geloasă, picadorul meu,
pentru tine am suferit enorm.
47
00:07:41,952 --> 00:07:45,491
Şi inima mea frântă plânge,
pentru tine am suferit enorm,
48
00:07:45,608 --> 00:07:50,997
Şi inima mea frântă plânge.
49
00:08:05,427 --> 00:08:09,920
Centura de stacojie din mătase
ce poartă un toreador,
50
00:08:11,806 --> 00:08:18,806
Pălăria picadorului... cu panglică de
sombrero, cu panglică de sombrero.
51
00:08:20,676 --> 00:08:22,939
Dumnezeule, inscripţia de pe panglică:
52
00:08:23,079 --> 00:08:27,393
Eu voi muri pentru tine,
Voi muri cu curaj, mor cu curaj.
53
00:08:27,664 --> 00:08:33,516
Soarele răsare, vine ziua,
54
00:08:35,740 --> 00:08:41,199
Soarele răsare, vine ziua.
55
00:08:41,603 --> 00:08:45,655
Somnoroasa dumbrava
este din nou inundată de lumina
56
00:08:46,499 --> 00:08:50,812
Somnoroasa dumbravă
este din nou inundată de lumina
57
00:08:51,672 --> 00:08:57,742
Poate că o să-mi spună nu.
Poate că o să-mi spună da.
58
00:08:57,989 --> 00:09:02,220
Aşa cum este, n-am iubit pe nimeni...
Niciodată.
59
00:09:02,574 --> 00:09:09,213
Sunt groaznic de geloasă, picadorul meu,
Pentru tine am suferit enorm.
60
00:09:09,415 --> 00:09:15,791
Şi inima mea frântă plânge,
pentru tine am suferit enorm,
61
00:09:15,903 --> 00:09:19,002
Şi inima mea frântă plânge,
62
00:09:23,366 --> 00:09:27,340
Veniţi, domnule sergent...
Camera este gata.
63
00:09:31,343 --> 00:09:32,511
Mulţumesc.
64
00:09:35,098 --> 00:09:36,838
Vă mulţumesc, sufletul meu.
65
00:09:41,008 --> 00:09:44,190
- Cine e francezul?
- Sergent Jose...
66
00:09:44,275 --> 00:09:46,857
Va petrece noaptea aici, şi mâine...
va pleca.
67
00:09:46,941 --> 00:09:48,682
- E târziu.
- Văd.
68
00:10:09,428 --> 00:10:14,136
Pleacă, Antonio... Dacă te vor
găsi de la mine, ne vor spânzura.
69
00:10:14,278 --> 00:10:16,364
O să atârnăm împreună.
70
00:10:17,149 --> 00:10:18,844
- Urmează-mă.
- Unde?
71
00:10:18,928 --> 00:10:20,668
O să ascund...
Haide.
72
00:10:28,498 --> 00:10:29,628
Urcă.
73
00:11:08,213 --> 00:11:10,220
Ieşiţi urmaşi diavolului.
74
00:11:12,296 --> 00:11:16,633
- Ce dracu?
- Diavolul va veni mai târziu.
75
00:11:17,753 --> 00:11:19,027
Nu eşti bască?
76
00:11:19,112 --> 00:11:23,320
Nu, nu sunt bască, dar am trăit în locuri
în care adesea turna ploaia.
77
00:11:23,484 --> 00:11:25,030
În Etchilar...
Şi tu?
78
00:11:25,115 --> 00:11:28,468
Mama mea este din Elizondo...
Am auzit un limbaj familiar.
79
00:11:28,599 --> 00:11:32,339
- Avem ceva în comun.
- Da... Apa.
80
00:11:32,495 --> 00:11:35,870
- Nu, am fost prezentaţi unei pisici negre.
- Carmen.
81
00:11:39,104 --> 00:11:41,073
- Ce altceva?
- Trebuie să plec.
82
00:11:41,575 --> 00:11:44,364
Ţi-ai ieşit din minţi...
Aşteaptă noaptea.
83
00:11:48,543 --> 00:11:49,711
Hai.
84
00:11:53,555 --> 00:11:57,072
- Ce a aflat?
- Soldaţii au fost trimişi în defileu...
85
00:11:57,238 --> 00:12:00,111
Oraşul este plin de patrule...
Du-te sus.
86
00:12:29,616 --> 00:12:32,356
Te uiţi la picioarele mele
fără permisiune?
87
00:12:32,456 --> 00:12:33,802
Ce-i acolo?
88
00:12:33,941 --> 00:12:36,860
Ce ar putea fi în pod?
Şobolani şi gunoi.
89
00:12:36,999 --> 00:12:40,837
Te duci des acolo...
Te-am văzut ieri.
90
00:12:41,194 --> 00:12:43,983
Aşa că mi-ai văzut picioarele.
91
00:12:45,476 --> 00:12:46,560
Ascultă...
92
00:12:48,098 --> 00:12:51,805
Suntem deja pe "tu"?
Eşti prea grăbit, sergent.
93
00:12:59,701 --> 00:13:02,419
Îmi pare rău, nu am vrut să te jignesc.
94
00:13:03,216 --> 00:13:07,494
Nu ai de gând să ai grijă de mine?
Sunt atât de urâtă?
95
00:13:08,397 --> 00:13:10,456
Îmi face impresia că eşti un prost.
96
00:13:11,211 --> 00:13:16,097
M-ai văzut în biserică?
Am o familie, sau o însoţitoare strictă?
97
00:13:17,290 --> 00:13:20,121
Vino aici, să-ţi ghicesc.
98
00:13:20,714 --> 00:13:22,870
Dă-mi mâna...
stânga.
99
00:13:25,180 --> 00:13:26,937
Cât de ciudat.
100
00:13:27,190 --> 00:13:29,904
Sunt aici pe această linie.
101
00:13:32,103 --> 00:13:34,843
Şi, cu siguranţă, mă vei găsi.
102
00:13:35,467 --> 00:13:41,093
Nu râde, totul este scris,
iar mâna nu minte.
103
00:13:47,103 --> 00:13:49,630
Ori de câte ori vreau, senor sergent.
104
00:13:58,656 --> 00:14:00,443
Salutări, domnule colonel.
105
00:14:28,517 --> 00:14:32,831
Dacă nu luaţi măsuri,
vor exista noi ambuscade şi noi cadavre.
106
00:14:33,062 --> 00:14:36,553
Da, noi trebuie să-i răzbunăm sever.
107
00:14:37,606 --> 00:14:39,655
Şi tu, primare, vei răspunde...
108
00:14:39,747 --> 00:14:43,795
dacă armata nu va fi tratată
ca prieteni şi aliaţi.
109
00:14:44,540 --> 00:14:48,330
Domnule colonel, eu nu controlez
sentimentele oamenilor.
110
00:14:48,691 --> 00:14:51,659
Spaniolii nu ne plac?
111
00:14:53,278 --> 00:14:57,278
- Îl iubeşte pe Fernando al şaptelea.
- Acesta este regele vostru...
112
00:14:57,985 --> 00:15:03,131
El se va întâlni cu împăratul...
soarta Europei în mâinile lui Napoleon.
113
00:15:04,321 --> 00:15:05,716
Nu uita.
114
00:15:09,039 --> 00:15:10,516
Nu uita.
115
00:15:12,597 --> 00:15:13,812
Intraţi.
116
00:15:18,671 --> 00:15:22,116
Domnule colonel...
O fată vrea să vă vadă.
117
00:15:22,210 --> 00:15:23,342
Ce vrea?
118
00:15:26,187 --> 00:15:27,450
Lasă-o să intre.
119
00:15:29,508 --> 00:15:32,952
Nu toţi spaniolii se opun împăratului.
120
00:15:38,307 --> 00:15:39,522
Întreb.
121
00:15:49,886 --> 00:15:53,772
Eu primarul, declar:
vor fi confiscate casele...
122
00:15:53,863 --> 00:15:57,522
şi toate bunurile persoanelor...
123
00:15:57,621 --> 00:16:03,440
care vor ascunde membrii bandei
lui Antonio sau îi vor ajuta.
124
00:16:03,525 --> 00:16:08,604
Pedeapsa cu moartea va fi aplicată oricui
care comite acte de agresiune...
125
00:16:08,689 --> 00:16:13,650
împotriva armatei Maiestăţii Sale
Împăratul Napoleon.
126
00:16:27,275 --> 00:16:29,670
Uite...
Din nou, aceeaşi carte.
127
00:16:30,028 --> 00:16:31,769
Aceasta este o trădare.
128
00:16:34,266 --> 00:16:37,365
Din nou, femeia...
Acelaşi lucru.
129
00:16:40,077 --> 00:16:41,209
Cine este ea?
130
00:16:41,869 --> 00:16:46,147
Părul negru, ochi negri,
la fel ca sufletul ei.
131
00:16:46,719 --> 00:16:48,066
La naiba.
132
00:16:48,293 --> 00:16:51,128
Numai ea nu a venit.
133
00:16:52,224 --> 00:16:55,716
Nu pot risca...
Te aştept la mănăstire.
134
00:17:00,619 --> 00:17:03,992
- Voi reveni curând.
- Nu te grăbi.
135
00:17:07,086 --> 00:17:10,054
Îţi va fi dor de mine?
136
00:17:11,194 --> 00:17:15,161
E mai rău, dacă te ucid,
şi voi trăi fără tine.
137
00:17:25,962 --> 00:17:30,449
Minţi...
Ţi-a plăcut sergentul drăguţ.
138
00:17:30,534 --> 00:17:32,099
- Ce?
- Francezul...
139
00:17:32,184 --> 00:17:35,135
Vrei să-şi piardă capul ca şi ceilalţi.
140
00:17:35,619 --> 00:17:36,750
Dă-mi drumul.
141
00:17:42,259 --> 00:17:46,405
Să nu îndrăzneşti să-mi comanzi...
Ţine minte asta.
142
00:17:49,905 --> 00:17:50,990
Carmen.
143
00:17:52,484 --> 00:17:54,009
Eu fac ce vreau.
144
00:17:54,100 --> 00:17:57,235
Nu pot fi învinsă prin forţă
sau compătimire.
145
00:18:20,185 --> 00:18:23,451
("Carceleras Del Puerto")
146
00:18:25,338 --> 00:18:31,371
Nu vedeţi acest port,
147
00:18:32,023 --> 00:18:37,316
Nu vedeţi acest port.
148
00:18:38,161 --> 00:18:43,264
Pentru mine,
moartea este de multe ori mai frumoasă,
149
00:18:44,169 --> 00:18:49,215
Decât viaţa într-un loc blestemat
150
00:18:49,473 --> 00:18:51,153
Toată lumea ştie...
151
00:18:53,742 --> 00:18:57,697
Portul Santa Maria
152
00:18:57,782 --> 00:19:01,975
Acesta este portul Santa Maria.
153
00:19:11,794 --> 00:19:17,088
Priveam la mare...
154
00:19:17,173 --> 00:19:22,333
Faptul că din vina ta, temnicerul,
155
00:19:22,763 --> 00:19:26,542
Stătea la fereastră fără să doarmă.
156
00:19:26,909 --> 00:19:30,743
Stătea la fereastră fără să doarmă.
157
00:19:30,907 --> 00:19:34,180
Unde pluteşte barca mea,
158
00:19:34,430 --> 00:19:37,643
Pluteşte pe marea albastră?
159
00:19:38,572 --> 00:19:41,671
Unii spun... Almeria,
160
00:19:41,762 --> 00:19:45,673
Alţii repetă... Cartagena.
161
00:19:46,131 --> 00:19:49,226
Unii spun... Almeria,
162
00:19:49,311 --> 00:19:52,502
Alţii repetă... Cartagena,
163
00:19:52,816 --> 00:19:56,438
Alţii repetă... Cartagena.
164
00:20:00,986 --> 00:20:05,003
Navele navighează, plutesc din Cadiz,
165
00:20:05,181 --> 00:20:10,801
Plecând din Cadiz, vela este albă,
166
00:20:12,346 --> 00:20:16,151
Navigând din Cadiz, vela este albă...
167
00:20:16,236 --> 00:20:21,195
Dar el nu va pleca, dar el nu va pleca...
168
00:20:21,653 --> 00:20:25,752
toată lumea ştie...
169
00:20:26,023 --> 00:20:29,598
Acest port... Santa Maria.
170
00:20:30,000 --> 00:20:33,491
Toată lumea ştie...
acest port... Santa Maria.
171
00:20:38,586 --> 00:20:39,999
Mulţumesc.
172
00:20:50,965 --> 00:20:52,229
Sergent...
173
00:20:52,230 --> 00:20:54,197
Trimite oamenii tăi
să protejeze cartierele...
174
00:20:54,281 --> 00:20:55,938
Restul cu mine.
175
00:20:56,696 --> 00:20:58,908
Lăsaţi să cânte chitara.
176
00:21:01,852 --> 00:21:05,310
- Ce este, sergent
- E un om care se ascunde aici.
177
00:21:05,395 --> 00:21:07,622
- Aici? Nu poate fi.
- Veţi vedea.
178
00:21:07,707 --> 00:21:09,258
("Me Pidas Lo Que Me Pidas")
179
00:21:09,343 --> 00:21:14,301
Eu cânt pentru cei care aud
cântecul meu... un semn invocator,
180
00:21:14,435 --> 00:21:19,632
Ca o velă în ocean
pentru cel care caută debarcaderul.
181
00:21:25,141 --> 00:21:30,813
Dacă vă este frică de robie,
ieşiţi din închisoare,
182
00:21:31,082 --> 00:21:36,624
Simţiţi-vă liberi să urmaţi luna,
ce pâlpâie în spatele dealurilor.
183
00:21:36,807 --> 00:21:42,039
Şi când luna dispare, cerul vă va ajuta,
184
00:21:42,268 --> 00:21:47,595
Bazaţi-vă pe noroc
şi veţi zbura mai repede decât credeţi.
185
00:21:47,817 --> 00:21:52,787
Duşmanul nu doarme, aşteptând la pândă,
aşa că ascultaţi sfatul:
186
00:21:53,192 --> 00:21:55,669
Fugiţi.
187
00:21:56,259 --> 00:22:02,374
Şi înainte de ivirea zorilor
fie ca Cel Atotputernic să vă protejeze...
188
00:22:31,444 --> 00:22:33,902
Nu...
Colonelul are nevoie de el în viaţă.
189
00:23:44,909 --> 00:23:47,227
- Vrei să renunţi?
- Nu cred.
190
00:23:47,407 --> 00:23:48,735
Salvează-te.
191
00:23:56,343 --> 00:23:59,153
Ai câştigat...
Dar ai să plăteşti.
192
00:24:05,654 --> 00:24:06,869
Sergent.
193
00:24:11,737 --> 00:24:14,347
- Ce vrei?
- Asta pentru colonel.
194
00:24:14,446 --> 00:24:17,848
- Cineva a lăsat caii să iasă din grajduri.
- Nu...
195
00:24:17,933 --> 00:24:21,255
Nu era nimeni aici,
au fost speriaţi de împuşcături.
196
00:24:21,393 --> 00:24:23,002
Evident, sergent.
197
00:24:38,477 --> 00:24:41,004
De ce nu m-ai trădat?
198
00:25:11,300 --> 00:25:14,565
Primarul a spus că el va fi judecat.
199
00:25:14,650 --> 00:25:16,952
Francezii nu-l vor elibera pe Antonio.
200
00:25:17,037 --> 00:25:20,302
Îl vor reţine, până va fi condamnat,
veţi vedea.
201
00:25:20,387 --> 00:25:24,412
A fost trădat de Michaela...
S-a găsit unde să-şi bage coada.
202
00:25:24,795 --> 00:25:26,498
Dă de pomană.
203
00:25:26,628 --> 00:25:30,024
- Bună ziua, Curro.
- Bună ziua, Carmen.
204
00:25:32,701 --> 00:25:37,194
- O zi rea, unchiul Curro?
- Foarte rea, fiica mea, foarte rea.
205
00:25:37,290 --> 00:25:40,083
Ei bine, nu...
Nu mai mult că eşti orb.
206
00:25:41,046 --> 00:25:45,144
Ce fel de ţigancă sunt eu,
dacă nu cer o monedă de pesos.
207
00:25:46,303 --> 00:25:52,295
Hei, frumosule...
aruncă o monedă.
208
00:25:54,781 --> 00:25:57,633
Unu, doi, trei,
am făcut cruce şi ai murit.
209
00:25:59,704 --> 00:26:02,353
Ei bine, îţi mulţumesc, dragul meu.
210
00:26:03,681 --> 00:26:05,814
Dai o monedă, frumosule.
211
00:26:05,990 --> 00:26:08,494
Unu, doi, trei,
am făcut cruce şi ai murit.
212
00:26:08,704 --> 00:26:10,581
Sper că ai murit.
213
00:26:11,064 --> 00:26:15,186
Dragul meu, dă-mi câteva monede...
Vă mulţumesc, brunetule.
214
00:26:15,564 --> 00:26:18,767
Da...
Drăguţi băieţi.
215
00:26:18,851 --> 00:26:20,338
("Soy Carmen La De Ronda")
216
00:26:20,422 --> 00:26:23,307
Nu ştiu care e cauza
217
00:26:23,522 --> 00:26:26,267
De ce toţi bărbaţii, toţi bărbaţii
218
00:26:27,057 --> 00:26:33,076
Îşi pierd minţile la auzul numelui meu,
la auzul numelui meu...
219
00:26:33,349 --> 00:26:36,971
Este vizibil, coafura, ca şi o coroană,
220
00:26:37,280 --> 00:26:43,450
Deci, sunt atraşi de persoana mea,
de persoana mea...
221
00:26:43,535 --> 00:26:47,152
Unu, doi, trei,
am făcut cruce şi ai murit.
222
00:26:48,378 --> 00:26:52,919
Fac ochii mici, şi oftează,
223
00:26:54,603 --> 00:26:59,491
Bietul francez va tremura,
ca şi cum ar avea febră,
224
00:26:59,652 --> 00:27:05,731
Un mândru spaniol, macho arogant
225
00:27:06,169 --> 00:27:09,841
Din cauza mea ca un copil care plânge,
226
00:27:09,926 --> 00:27:12,958
ca un copil care plânge...
227
00:27:13,059 --> 00:27:17,540
Unu, doi, trei,
am făcut cruce şi ai murit.
228
00:27:17,790 --> 00:27:23,760
Eu sunt mereu aşa, directă,
fără să ascund nimic.
229
00:27:24,031 --> 00:27:26,171
Dar dacă buzunarul tău este gol...
230
00:27:26,625 --> 00:27:29,287
Trăiască sarea!
231
00:27:29,662 --> 00:27:32,907
Lasă un pic de un om sărac...
232
00:27:33,118 --> 00:27:37,515
Carmen, cea din Ronda, cea din Ronda...
233
00:27:37,965 --> 00:27:41,485
Unu, doi, trei,
am făcut cruce şi ai murit.
234
00:27:47,403 --> 00:27:50,846
Dansul cu foc nimeni nu poate vindeca,
235
00:27:50,985 --> 00:27:52,856
Nimeni nu ar putea.
236
00:27:53,737 --> 00:27:59,587
Dacă izbucneşte un foc vor arde şi Pirinei
şi în Pirinei.
237
00:27:59,814 --> 00:28:03,728
Ce fel de distracţie, fără griji?
238
00:28:03,899 --> 00:28:07,099
Toate din cauza ochilor
unei ţigănci frumoase,
239
00:28:07,239 --> 00:28:09,960
unei ţigănci frumoase...
240
00:28:10,163 --> 00:28:14,617
Unu, doi, trei,
am făcut cruce şi ai murit.
241
00:28:14,906 --> 00:28:19,247
Dacă vântul creşte focul se înteţeşte,
242
00:28:21,062 --> 00:28:25,539
Voi dansa şi ziua, şi noaptea,
243
00:28:26,040 --> 00:28:32,516
Nu-mi voi deschide inima nimănui,
244
00:28:33,112 --> 00:28:36,944
Voi visa la eroul meu,
245
00:28:37,169 --> 00:28:39,612
la eroul meu...
246
00:28:40,129 --> 00:28:44,157
Unu, doi, trei,
am făcut cruce şi ai murit.
247
00:28:44,867 --> 00:28:50,987
Eu sunt mereu aşa, directă,
fără să ascund nimic.
248
00:28:51,072 --> 00:28:53,469
Dar dacă buzunarul tău este gol...
249
00:28:53,594 --> 00:28:56,168
Trăiască sarea!
250
00:28:56,621 --> 00:28:59,965
Lasă un pic de un om sărac...
251
00:29:00,136 --> 00:29:04,649
Carmen, cea din Ronda, cea din Ronda...
252
00:29:04,749 --> 00:29:08,616
Unu, doi, trei,
am făcut cruce şi ai murit.
253
00:29:12,253 --> 00:29:15,563
Vând lămâi din grădina mea.
254
00:29:15,648 --> 00:29:17,970
Ce fel de lămâi?
Cele mai bune.
255
00:29:18,055 --> 00:29:19,319
Informatoarea.
256
00:29:20,516 --> 00:29:23,526
Lămâi din grădina mea.
257
00:29:25,093 --> 00:29:28,335
Du-le colonelului...
El le va cumpăra.
258
00:29:28,431 --> 00:29:30,206
Ce vrei?
259
00:29:30,291 --> 00:29:35,269
Va trebui să mănânci lămâi
cu francezii tăi.
260
00:29:37,201 --> 00:29:40,649
Uită-te...
Carmen o loveşte pe josnică Michaela.
261
00:29:40,768 --> 00:29:42,988
Hai să vedem.
262
00:29:44,314 --> 00:29:47,119
Roşiile, roşiile mele...
roşiile.
263
00:29:47,221 --> 00:29:48,932
Roşiile.
264
00:29:49,962 --> 00:29:51,392
Dă-i Carmen.
265
00:29:54,277 --> 00:29:55,541
Scoate-i ochii.
266
00:29:55,676 --> 00:29:58,415
Hai, loveşte cu mai curaj...
Dă-i.
267
00:29:59,825 --> 00:30:02,220
Bagă-i în gură, uite.
268
00:30:02,666 --> 00:30:04,060
Îndoap-o!
269
00:30:04,151 --> 00:30:08,728
Să îţi aduci aminte
de limba ta ticăloasă.
270
00:30:08,871 --> 00:30:10,825
Haide...
Bate-o, Carmen.
271
00:30:11,323 --> 00:30:13,933
Haide, haide, Carmen o bate pe Micaela.
272
00:30:14,076 --> 00:30:17,568
Ha!
Să nu poţi să stai pe fund.
273
00:30:17,703 --> 00:30:19,657
Bate-o, Carmen, dăi!
274
00:30:20,150 --> 00:30:21,282
Aşa.
275
00:30:21,810 --> 00:30:23,156
Încă nu e gata.
276
00:30:27,796 --> 00:30:31,634
Am înfrumuseţat faţa ta josnică.
277
00:30:34,262 --> 00:30:36,657
La o parte, lăsaţi-mă să trec.
278
00:30:38,588 --> 00:30:39,596
Destul.
279
00:30:39,680 --> 00:30:41,944
Arestaţi-o...
băgaţi-o la închisoare.
280
00:30:42,478 --> 00:30:45,659
- Taci din gură, altfel îţi mai dau.
- Opreşte-te.
281
00:30:45,755 --> 00:30:47,149
Ar trebui să plătiţi.
282
00:30:47,240 --> 00:30:49,682
- Tu să plăteşti asta.
- Şi tu asta.
283
00:30:51,303 --> 00:30:54,176
- Şi roşiile mele?
- Hai, du-te.
284
00:30:54,842 --> 00:30:59,156
Sunt atât de obosită...
Paula, dă-mi nişte apă, mor de sete.
285
00:31:00,104 --> 00:31:02,286
Hei, ajută-mă, Napoleon.
286
00:31:04,080 --> 00:31:05,295
Da.
287
00:31:07,663 --> 00:31:09,272
Mulţumesc.
288
00:31:09,499 --> 00:31:10,976
Hei, hei.
289
00:31:13,212 --> 00:31:14,868
Hei, ţiganco!
290
00:31:23,817 --> 00:31:25,604
Lasă-mă, soldat...
291
00:31:29,148 --> 00:31:32,329
- Bine, ai câştigat, Napoleonul meu.
- Hai.
292
00:31:32,425 --> 00:31:34,308
- Unde mă duci?
- La închisoare.
293
00:31:34,478 --> 00:31:35,662
- La închisoare?
- Da.
294
00:31:35,746 --> 00:31:39,375
- În lupta cu această mizerabilă?
- Şi acest lucru nu este de ajuns?
295
00:31:39,459 --> 00:31:41,330
- O merită.
- Haide.
296
00:31:41,425 --> 00:31:42,473
Nu...
297
00:31:46,132 --> 00:31:49,230
La închisoare...
Ultima dată m-ai lăsat să scap.
298
00:31:49,365 --> 00:31:53,023
Atunci ai fost împuşcată...
Acum vei rămâne în celulă.
299
00:31:53,122 --> 00:31:55,442
Mai bine să fi împuşcat
decât să stai în închisoare.
300
00:31:55,526 --> 00:31:57,115
Ce se va întâmpla cu mine?
301
00:31:57,711 --> 00:31:59,797
Dar eşti atât de frumos.
302
00:32:02,492 --> 00:32:05,672
Uite, e un magnet.
Atrage dragostea...
303
00:32:05,856 --> 00:32:08,250
- Vrei?
- Este o prostie.
304
00:32:08,477 --> 00:32:09,692
Nu este o prostie.
305
00:32:09,788 --> 00:32:11,617
Aruncă-l într-un pahar de vin...
306
00:32:11,701 --> 00:32:15,276
îl dai unei femeii,
şi ea te poate vedea cu alţi ochii.
307
00:32:15,644 --> 00:32:20,483
Şi ţi s-a spus că eşti foarte frumos?
308
00:32:22,285 --> 00:32:26,694
Ce păcat că nu ne-am întâlnit înainte,
nu?
309
00:32:27,179 --> 00:32:29,491
Vrei să taci?
Haide, dă-i drumul.
310
00:32:31,828 --> 00:32:34,306
Ştiu de ce nu m-ai trădat.
311
00:32:34,406 --> 00:32:38,144
Îţi place de mine, şi ştii că lui Carmen
îi place un pic de tine.
312
00:32:38,228 --> 00:32:39,312
Aşa-i?
313
00:32:39,999 --> 00:32:43,360
Uită-te la mine...
Ţi-e frică să mă priveşti în ochi?
314
00:32:43,494 --> 00:32:46,498
Mă conduci pe strada Străinilor.
315
00:32:47,165 --> 00:32:50,956
Vrei o femeie ca mine,
care să te iubească?
316
00:32:51,141 --> 00:32:55,027
Nu vei regreta...
Carmen ştie cum să fie recunoscătoare.
317
00:32:55,118 --> 00:32:59,657
- Ce să spun, dacă ai fugi?
- Este adevărat, nu m-am gândit la asta.
318
00:32:59,792 --> 00:33:03,058
Asta e...
Acum taci şi mergi.
319
00:33:04,249 --> 00:33:07,169
Nu aici...
Trebuie să o iei la dreapta.
320
00:33:22,400 --> 00:33:24,140
- Am ajuns.
- Ce?
321
00:33:24,454 --> 00:33:27,458
- Te-aş putea înşela.
- Să mă înşeli?
322
00:33:28,124 --> 00:33:30,924
Aceasta este o modalitate bună,
dar nu va funcţiona.
323
00:33:31,008 --> 00:33:33,881
Totul se va dovedi...
Număraţi până la cinci.
324
00:33:34,722 --> 00:33:37,332
Încarcă...
nu ajungi nici până la colţ.
325
00:33:37,431 --> 00:33:39,385
- Începe să numeri.
- Bine.
326
00:33:40,533 --> 00:33:45,419
Unu, doi, trei...
327
00:33:46,668 --> 00:33:48,980
Prinde-mă, prostule...
Haide!
328
00:33:52,741 --> 00:33:54,660
Hei, hei, Carmen.
329
00:34:06,287 --> 00:34:07,586
Bună, Carmen.
330
00:34:07,904 --> 00:34:10,609
Dumnezeule...
Lucas, mi-ai salvat viaţa.
331
00:34:11,050 --> 00:34:14,407
- Ce s-a întâmplat?
- Am intrat în bucluc...
332
00:34:14,589 --> 00:34:17,811
M-au prins soldaţii,
pentru că nu-mi place de Napoleon.
333
00:34:17,929 --> 00:34:23,011
- Credeam că-mi vei da un sărut.
- Bine, va fi la fel...
334
00:34:23,152 --> 00:34:26,907
Oamenii învaţă să citească,
pentru a găsi numele pe afişe...
335
00:34:27,041 --> 00:34:30,103
iar să vorbesc singură cu tine personal.
Este o sărbătoare.
336
00:34:30,187 --> 00:34:33,060
Nu exagera...
Vino cu mine.
337
00:34:33,483 --> 00:34:36,241
Am fost convocat de către primar,
dorit să accept să lupt în coridă...
338
00:34:36,325 --> 00:34:37,955
şi apoi ne putem întâlni.
339
00:34:38,040 --> 00:34:39,728
Astăzi nu se va întâmpla.
340
00:34:39,959 --> 00:34:43,416
Vino la tavernă,
voi cânta un cântec pentru tine.
341
00:34:43,573 --> 00:34:44,486
Bine.
342
00:34:45,381 --> 00:34:46,214
Urcă.
343
00:34:50,467 --> 00:34:55,175
Oamenii lui Antonio care au atacat
soldaţii noştri, originar din Ronda.
344
00:34:56,191 --> 00:34:58,718
Şi nu cunoaşteţi pe nici unul dintre ei.
345
00:35:00,430 --> 00:35:01,598
Ei bine, bine.
346
00:35:05,498 --> 00:35:09,681
În taverna ta, se ascundea liderul,
şi nu ştiai despre asta?
347
00:35:12,750 --> 00:35:14,456
Şi tu, de asemenea, nu ştii?
348
00:35:16,002 --> 00:35:17,825
Va trebui să-l cred.
349
00:35:17,925 --> 00:35:23,729
Este o nebunie să crezi că eşti dispus
să fie împuşcat sau spânzurat.
350
00:35:27,494 --> 00:35:28,662
Intraţi.
351
00:35:29,328 --> 00:35:30,497
Dă-mi drumul.
352
00:35:35,141 --> 00:35:39,419
- Nu a fost atât de greu să te găsească.
- Nu am nimic de ascuns...
353
00:35:39,509 --> 00:35:42,644
Nu am crezut că eşti interesat
de certuri între femei.
354
00:35:43,967 --> 00:35:48,115
Puteţi pleca...
Dar eu te avertizez, fii atent.
355
00:36:03,781 --> 00:36:04,820
Vino aici.
356
00:36:11,444 --> 00:36:15,853
Am auzit multe despre tine...
Eşti foarte drăguţă.
357
00:36:16,337 --> 00:36:19,602
- Sunt surprinsă să te văd.
- De ce?
358
00:36:20,181 --> 00:36:24,117
Aproape de tine pari o altă persoană
care nu are un aspect atât de sever.
359
00:36:24,201 --> 00:36:26,155
Şi ştii cum să zâmbeşti.
360
00:36:26,430 --> 00:36:29,612
E prima frază plăcută
departe de ţara mea natală.
361
00:36:30,013 --> 00:36:31,097
Mulţumesc.
362
00:36:31,813 --> 00:36:34,867
Acum pot să-l înţeleg
pe sergentul Jose Echeverria...
363
00:36:34,951 --> 00:36:36,643
care te-a lăsat să scapi...
364
00:36:36,742 --> 00:36:40,685
- Este păcat că a fost retrogradat.
- Cum asta?
365
00:36:41,205 --> 00:36:44,628
I-au luat galoane,
şi a devenit un soldat obişnuit.
366
00:36:45,183 --> 00:36:47,483
Pentru armată este o ruşine.
367
00:36:47,987 --> 00:36:50,409
Dar nu m-a lăsat...
am scăpat singură.
368
00:36:50,503 --> 00:36:54,332
Ştiu toate străzile lăturalnice
din Ronda... Şi aşa a fost.
369
00:36:54,418 --> 00:36:56,104
Ăsta e adevărul, generale.
370
00:36:56,190 --> 00:37:00,727
Picioarele tale sunt rapide şi frumoase...
O imaginaţie plină de viaţă.
371
00:37:01,685 --> 00:37:04,489
Din păcate, te înşeli când le foloseşti.
372
00:37:05,798 --> 00:37:07,857
Şi ai putea obţine multe beneficii.
373
00:37:08,507 --> 00:37:12,709
Unul ar fi pentru a-mi divulga numele
unora din banda rebelului Antonio.
374
00:37:14,536 --> 00:37:15,501
Câteva nume.
375
00:37:21,224 --> 00:37:24,419
Instigatorii se reunesc în taverna,
"Del Moro".
376
00:37:24,980 --> 00:37:27,510
Ei au ascultat cântecele,
şi nu împărtăşesc secrete.
377
00:37:27,594 --> 00:37:29,865
Secretele pot fi găsite...
Gândiţi-vă.
378
00:37:30,223 --> 00:37:32,518
Carmen nu se poate gândi în închisoare.
379
00:37:37,519 --> 00:37:39,608
Nu ţinem prietenii în închisoare.
380
00:37:42,038 --> 00:37:47,580
Dacă eu vorbesc cu Antonio,
atunci poate îmi pot corecta greşeala.
381
00:37:49,859 --> 00:37:51,945
Vă dau permisiunea.
382
00:37:53,748 --> 00:37:57,193
Miercuri, am o sărbătoare acasă...
Vei cânta.
383
00:37:58,949 --> 00:38:00,866
Cumpără-ţi o rochie nouă.
384
00:38:01,613 --> 00:38:03,301
Dorinţa ta, e ordin pentru mine.
385
00:38:03,385 --> 00:38:06,526
Ceva mai bine, e să execuţi fără ordine.
386
00:38:12,148 --> 00:38:13,368
Cine?
387
00:38:13,369 --> 00:38:16,145
Permisiunea colonelului
pentru o întâlnire.
388
00:38:37,273 --> 00:38:39,527
Ia-ţi mâinile, Napoleon.
389
00:38:40,900 --> 00:38:43,904
Inima mi-a spus că te voi întâlni.
390
00:38:44,089 --> 00:38:47,009
Ştii?
Ştiu cum să-ţi mulţumesc.
391
00:38:48,852 --> 00:38:52,700
Şi vă mulţumesc...
Sunt aici din cauza ta.
392
00:38:58,770 --> 00:39:02,535
- Sunt, de asemenea aici, din cauza ta.
- Da, nu ai avut noroc...
393
00:39:02,746 --> 00:39:06,274
Dar acum am adus ceva pentru Antonio.
394
00:39:09,650 --> 00:39:12,938
Şi unde sunt galoanele?
Ţi le-au luat?
395
00:39:13,801 --> 00:39:15,933
Şi te-am iubit pentru ele.
396
00:39:16,900 --> 00:39:20,017
E vina mea,
şi tu trebuie să plăteşti pentru mine.
397
00:39:20,267 --> 00:39:21,806
Nu există justiţie.
398
00:39:25,354 --> 00:39:28,404
Acesta este un document real,
ordinul colonelului.
399
00:39:28,500 --> 00:39:31,860
Apropo, pot să-i cer să-ţi
dea înapoi galoanele.
400
00:39:31,952 --> 00:39:35,305
Serviciu contra serviciu...
Carmen îşi plăteşte datoriile.
401
00:39:36,234 --> 00:39:40,547
- Ce este?
- Plăcintă, fost sergent, pentru Antonio.
402
00:39:40,734 --> 00:39:42,951
Am copt-o cu aceste mâini...
403
00:39:43,049 --> 00:39:44,873
care nu poate mângâia faţa lui.
404
00:39:46,885 --> 00:39:50,316
Fii atent cu pila şi muscheta
ce este înăuntru.
405
00:39:52,393 --> 00:39:53,498
Dă-mi-l.
406
00:39:58,187 --> 00:40:01,410
- Hei, ce faci?
- Nu poţi intra fără să fi căutată.
407
00:40:01,508 --> 00:40:04,262
Nimeni nu mă va atinge...
Este clar?
408
00:40:06,269 --> 00:40:09,025
- Atâta timp ce eu nu vreau asta.
- Acesta este un ordin.
409
00:40:09,109 --> 00:40:11,850
Da...
Atunci fă-o.
410
00:40:12,867 --> 00:40:16,622
Pregătiţi-vă pentru a verifica totul...
unul după altul.
411
00:40:20,470 --> 00:40:22,804
Nu-ţi face griji, îţi voi arăta totul.
412
00:40:36,401 --> 00:40:37,665
Fusta.
413
00:40:42,429 --> 00:40:43,512
Acest corset.
414
00:40:47,566 --> 00:40:49,222
Juponul.
415
00:40:50,013 --> 00:40:53,768
Ascultă, nu mai am nimic de scos...
Asta e tot.
416
00:40:54,733 --> 00:40:58,784
Dacă nu crezi, poţi să te uiţi...
ascultă ordinele.
417
00:41:14,438 --> 00:41:16,130
Eşti persoana diavolului.
418
00:41:16,448 --> 00:41:20,071
Diavolul în corpul unui ţigan
care te-a vrăjit.
419
00:41:24,156 --> 00:41:26,992
Ei bine, bine, savurează serviciul...
420
00:41:27,258 --> 00:41:30,118
- Este scris în ordin?
- Nu...
421
00:41:30,929 --> 00:41:35,232
Tu mi-a adus la nebunie...
Nimic nu contează pentru mine... Nimic.
422
00:41:42,669 --> 00:41:43,885
Ia, îmbracă-te.
423
00:41:48,100 --> 00:41:50,303
Nu mai am nici un moment de linişte.
424
00:41:50,388 --> 00:41:56,482
Ştii, eu, de asemenea, am pierdut
liniştea... Cred că şi eu te iubesc.
425
00:41:57,831 --> 00:42:00,799
Tu ştii mai bine dacă e dragoste sau nu.
426
00:42:01,458 --> 00:42:04,557
Da..
Faci ce vrei.
427
00:42:06,010 --> 00:42:08,132
Blestem ziua în care te-am întâlnit.
428
00:42:09,104 --> 00:42:12,952
Întâlnirea noastră a fost inevitabilă...
Din cauza unei pisici negre.
429
00:42:13,036 --> 00:42:16,540
Carmen, viitorul nostru depinde de noi.
430
00:42:19,490 --> 00:42:23,673
Te iubesc...
Nu ştiu, spre bine sau spre rău.
431
00:42:24,971 --> 00:42:26,973
Ţi-o datorez.
432
00:42:33,622 --> 00:42:36,626
Deseară, te aştept la tavernă...
Carmen va plăti.
433
00:42:36,768 --> 00:42:39,246
Râzi de mine?
Pentru că sunt în gardă.
434
00:42:39,476 --> 00:42:42,444
Nu râd...
Azi sau niciodată.
435
00:42:42,622 --> 00:42:44,817
Dacă aveţi curajul.
436
00:43:27,147 --> 00:43:28,707
- Antonio.
- Carmen.
437
00:43:38,551 --> 00:43:41,911
Şase, opt, zece şi paisprezece.
438
00:43:45,716 --> 00:43:46,801
Gata.
439
00:43:47,027 --> 00:43:51,270
- Înainte, a fost de două ori mai mult.
- Atunci nu l-ai denunţat pe Antonio.
440
00:43:51,354 --> 00:43:53,535
Nimeni nu-ţi mai cumpără lămâile.
441
00:43:53,669 --> 00:43:56,162
Fii fericită,
dacă nu vrei să moară de foame.
442
00:43:56,246 --> 00:43:59,037
Şi nu ieşi prin tavernă, bine?
443
00:44:14,074 --> 00:44:17,470
("Antonio Vargas Heredia")
444
00:44:17,913 --> 00:44:23,077
Cu o garoafă purpurie, strânsă între buze.
445
00:44:24,033 --> 00:44:27,904
Cu o mlădiţă subţire de răchită în mână,
446
00:44:28,029 --> 00:44:35,029
Pe o cărate care ajunge la râu
era Antonio Vargas Heredia, ţiganul.
447
00:44:40,292 --> 00:44:45,524
Printre portocali,
la lumina scăzută a lumii
448
00:44:46,395 --> 00:44:50,260
I-am pus pe frunte la lumina
florii portocalii
449
00:44:50,426 --> 00:44:54,415
De îndată ce prima licărire
de lumină se arată,
450
00:44:54,517 --> 00:44:58,634
Avea reflecţii de verde de măsline
451
00:45:03,598 --> 00:45:10,598
Antonio Vargas Heredia,
un ţigan frumos...
452
00:45:12,075 --> 00:45:17,819
A aruncat mlădiţa subţire de răchită,
453
00:45:17,904 --> 00:45:20,872
Garoafa a căzut de pe buze...
454
00:45:21,075 --> 00:45:28,075
Garoafa a căzut de pe buze...
455
00:45:29,314 --> 00:45:36,314
De la Puente Genil la Lucena,
de la Loja la Benamejí...
456
00:45:37,409 --> 00:45:44,125
De la Puente Genil la Lucena,
de la Loja la Benamejí
457
00:45:44,422 --> 00:45:49,529
Fetiţele din Sierra Morena
458
00:45:49,902 --> 00:45:54,705
Sunt moarte de durere,
plângând pentru tine
459
00:45:55,284 --> 00:45:59,813
Antonio Vargas Heredia
460
00:46:00,601 --> 00:46:07,601
Sunt moarte de durere,
plângând pentru tine.
461
00:46:14,618 --> 00:46:19,910
Era Antonio Vargas Heredia, ţiganul
462
00:46:21,303 --> 00:46:25,294
Cel mai arogant şi cel mai mândru
463
00:46:25,387 --> 00:46:29,602
Şi în toată regiunea Sierra Morena
464
00:46:29,812 --> 00:46:34,212
Nu era altul mai bun, mai frumos
şi onorabil
465
00:46:38,299 --> 00:46:43,313
Dar, din cauza unor ochi frumoşi
de ţigancă
466
00:46:44,591 --> 00:46:48,601
În pieptul adversarului,
el a aruncat pumnalul,
467
00:46:48,686 --> 00:46:53,021
Boala geloziei i-a întunecat mintea,
468
00:46:53,242 --> 00:46:57,696
Şi prizonierul furiei a plâns de durere.
469
00:47:03,079 --> 00:47:07,503
Antonio Vargas Heredia,
470
00:47:08,107 --> 00:47:11,013
un ţigan frumos...
471
00:47:12,003 --> 00:47:17,689
A aruncat mlădiţa subţire de răchită,
472
00:47:18,017 --> 00:47:21,024
Garoafa a căzut de pe buze...
473
00:47:21,272 --> 00:47:28,272
Garoafa a căzut de pe buze...
474
00:47:29,993 --> 00:47:36,993
De la Puente Genil la Lucena,
de la Loja la Benamejí...
475
00:47:38,307 --> 00:47:45,221
De la Puente Genil la Lucena,
de la Loja la Benamejí...
476
00:47:45,516 --> 00:47:51,027
Fetiţele din Sierra Morena...
477
00:47:51,412 --> 00:47:56,329
Sunt moarte de durere,
plângând pentru tine.
478
00:47:57,084 --> 00:48:02,226
Antonio Vargas Heredia,
479
00:48:02,705 --> 00:48:09,705
Sunt moarte de durere,
plângând pentru tine.
480
00:48:46,984 --> 00:48:51,396
Palma vorbeşte cu siguranţă...
O femeie.
481
00:48:51,730 --> 00:48:54,470
- Ce?
- Nu e franţuzoaică...
482
00:48:56,795 --> 00:48:59,826
Văd sânge şi pericol.
483
00:48:59,927 --> 00:49:00,760
Mai departe.
484
00:49:01,744 --> 00:49:05,401
O petrecere...
Bărbaţi şi femei dansează...
485
00:49:05,807 --> 00:49:09,001
- Dintr-o dată, apar umbre şi pumnale.
- Umbre şi pumnale...
486
00:49:09,085 --> 00:49:15,370
Vizita la Antonio a fost foarte utilă,
nu?
487
00:49:15,455 --> 00:49:19,622
El a spus să nu merg la petrecere.
Ar putea fi periculos.
488
00:49:19,707 --> 00:49:23,817
- Am citit restul mâinii.
- Da, ai citit...
489
00:49:24,222 --> 00:49:25,467
Amintiţi-vă.
490
00:49:25,885 --> 00:49:30,209
Între prieteni război, o eroare
este plătită de multe ori cu moartea.
491
00:49:30,294 --> 00:49:31,781
Colonele...
492
00:49:32,625 --> 00:49:35,390
Nu-ţi face griji,
nu voi spune nimic ofiţerilor.
493
00:49:36,255 --> 00:49:39,108
Va fi secretul nostru, bine?
494
00:49:42,701 --> 00:49:45,109
- Noapte bună.
- Noapte bună.
495
00:49:54,539 --> 00:50:00,212
- Am venit, dar erai fost cu o altul.
- În ordinea priorităţii şi importanţei.
496
00:50:00,407 --> 00:50:03,466
- Bem ceva?
- Nu pot în seara asta, să mai aşteptăm.
497
00:50:03,659 --> 00:50:09,827
Să aşteptăm?
Poate colonelul ţi-a interzis să bei?
498
00:50:10,022 --> 00:50:11,383
- Ţi-e frică?
- Eu... Nu mă tem de nimic...
499
00:50:11,467 --> 00:50:13,838
Carmen nu se retrage niciodată.
500
00:50:14,273 --> 00:50:17,426
- Când ne întâlnim?
- Cu o altă ocazie, matador.
501
00:50:56,908 --> 00:51:01,630
Ştii, îmi place,
când aceştia riscă de dragul femeilor.
502
00:51:04,183 --> 00:51:11,115
Carmen, cu tine acum
eu nu mai am nimic de pierdut.
503
00:51:11,688 --> 00:51:13,404
Pierdut?
Şi eu?
504
00:51:14,057 --> 00:51:16,234
Ai părăsit închisoarea pentru mine...
505
00:51:16,384 --> 00:51:21,312
şi eu am plecat de lângă Lucas,
un toreador frumos şi curajos.
506
00:51:22,024 --> 00:51:26,089
Şi a suspinat pentru mine...
Ce am câştigat?
507
00:51:26,489 --> 00:51:32,110
Carmen, am făcut drumul până aici,
în secret, de dragul unei îmbrăţişări...
508
00:51:32,368 --> 00:51:34,894
să simt dragostea ta.
509
00:51:35,251 --> 00:51:37,253
Şi acum râzi de mine.
510
00:51:41,237 --> 00:51:43,978
Ce să vezi...
un bărbat gelos.
511
00:51:45,694 --> 00:51:48,483
Zâmbeşte...
Dragostea este o bucurie.
512
00:51:56,992 --> 00:51:59,779
Nu...
În primul rând, preţul plătit pentru ieri.
513
00:51:59,864 --> 00:52:01,497
- Carmen.
- Hainele tale...
514
00:52:01,786 --> 00:52:05,289
Este necesar să se verifice toate
în faţa santinelei.
515
00:52:05,482 --> 00:52:07,482
Acesta este un ordin a lui Carmen.
516
00:52:55,273 --> 00:52:58,539
Niciodată dimineaţa
nu a fost atât de frumoasă.
517
00:53:00,823 --> 00:53:03,349
Eu chiar te iubesc.
518
00:53:04,405 --> 00:53:07,766
Pentru mine cel mai important lucru
este să fiu cu tine.
519
00:53:08,228 --> 00:53:11,726
Conform obiceiurilor noastre,
ar trebui să fim împreună.
520
00:53:12,139 --> 00:53:15,691
Şi în ziua în care nu voi fi a ta,
tu trebuie să mă omori.
521
00:53:15,776 --> 00:53:20,779
Carmen, nu sunt un ţigan,
dar nu te pot pierde.
522
00:53:21,751 --> 00:53:23,574
Nu pot trăi fără tine.
523
00:54:06,783 --> 00:54:11,813
- Te-ai întors în garda?
- Da... Dar am de gând să avansez...
524
00:54:11,898 --> 00:54:15,615
De la închisoare la palatul colonelului
şi să fiu cu ochii pe tine.
525
00:54:15,699 --> 00:54:19,110
Dacă nu erau gratiile, ai putea vedea...
526
00:54:19,208 --> 00:54:22,218
că colonelul tău se va uita la mine.
527
00:54:22,303 --> 00:54:23,319
Acest lucru este de înţeles.
528
00:54:23,403 --> 00:54:27,983
Eşti cea mai bună dintre cei de-acolo,
şi dintre cei care au rămas.
529
00:54:28,068 --> 00:54:30,432
Asta merită un sărut.
530
00:54:30,811 --> 00:54:33,711
- Carmen, putem fi văzuţi...
- De ce, nu putem.
531
00:54:33,796 --> 00:54:36,561
Eşti un soldat care nu mai poate
fi retrogradat.
532
00:54:52,314 --> 00:54:54,492
Bine ai venit, frumuseţea mea.
533
00:54:54,594 --> 00:54:57,340
Ordinul se execută...
Dar mi-e frică.
534
00:54:57,473 --> 00:55:00,976
Suntem păziţi de armată şi de santinele.
535
00:55:01,065 --> 00:55:04,856
Nu pot pune în pericol o femeie frumoasă.
536
00:55:06,222 --> 00:55:09,321
Astăzi vom avea o mare petrecere.
537
00:56:25,581 --> 00:56:27,058
Schimbarea gărzii.
538
00:56:58,720 --> 00:57:01,227
Atenţie...
înainte marş.
539
00:57:10,909 --> 00:57:12,732
Mai repede...
Gărzile.
540
00:57:12,964 --> 00:57:14,095
Hai.
541
00:57:16,153 --> 00:57:18,202
Stai...
stai.
542
00:57:18,993 --> 00:57:20,161
Foc.
543
00:57:23,766 --> 00:57:24,814
("Ojos verdes")
544
00:57:24,899 --> 00:57:30,992
Îmi oferă suportul pentru gelozia mea
545
00:57:32,288 --> 00:57:37,294
Urma să aducă lumină
într-o noapte de mai.
546
00:57:38,917 --> 00:57:44,645
Miros de garoafe umple aerul,
547
00:57:44,730 --> 00:57:49,676
Când ai ajuns la uşa mea
ţi-ai struni calul său.
548
00:57:50,016 --> 00:57:57,015
Destul! Dă-mi o lumânare!
Şi ţi-am spus despre asta!
549
00:57:58,448 --> 00:58:05,448
Du-te, dacă ating buzele tale,
o să iei foc.
550
00:58:06,007 --> 00:58:10,189
Ai lăsat calul şi focul ce ţi l-am dat
551
00:58:10,273 --> 00:58:14,495
Şi au fost ca două stele verzi de mai...
552
00:58:15,445 --> 00:58:18,937
ochii tăi pentru mine.
553
00:58:20,820 --> 00:58:27,820
Ochii verzi, verzi ca busuiocul
554
00:58:29,165 --> 00:58:32,917
Verzi ca grâul verde
555
00:58:33,187 --> 00:58:36,240
şi verzi ca verdele lămâii.
556
00:58:36,506 --> 00:58:40,784
Ochi verzi, verzi, ce strălucesc
ca un pumnal ascuţit,
557
00:58:41,547 --> 00:58:46,511
pe care l-ai înfipt în inima mea,
558
00:58:46,600 --> 00:58:50,597
Nu am nevoie de soare şi nici de lună...
559
00:58:50,682 --> 00:58:52,766
Dacă sunt doar nişte ochi
560
00:58:53,555 --> 00:58:58,133
care sunt aproape.
561
00:58:58,414 --> 00:59:05,414
Ochii verzi, verzi ca busuiocul
562
00:59:08,261 --> 00:59:14,924
Verzi ca grâul verde
563
00:59:15,143 --> 00:59:18,627
şi verzi ca verdele lămâii.
564
00:59:28,430 --> 00:59:34,976
Văd că ochii tăi, sunt trişti în zori,
565
00:59:35,506 --> 00:59:40,405
Şi îşi arată amărăciunea la despărţire.
566
00:59:42,076 --> 00:59:47,733
Când ai plecat, gura mea a avut
567
00:59:47,818 --> 00:59:52,744
un gust amar de menta şi scorţişoară.
568
00:59:52,906 --> 00:59:59,906
Destul!
Pentru o rochie aş vrea să te alung
569
01:00:01,211 --> 01:00:08,211
Ţi-am spus, s-a terminat,
nu trebuia să faci nimic.
570
01:00:08,772 --> 01:00:12,943
Te-ai urcat pe cal, şi m-ai lăsat,
571
01:00:13,028 --> 01:00:17,340
Şi niciodată o altă noaptea mai,
572
01:00:18,106 --> 01:00:23,106
Nu voi mai trăi din nou.
573
01:00:23,590 --> 01:00:30,590
Ochii verzi, verzi ca busuiocul
574
01:00:32,997 --> 01:00:37,013
Verzi ca grâul verde
575
01:00:37,147 --> 01:00:40,225
şi verzi ca verdele lămâii.
576
01:00:40,514 --> 01:00:45,055
Ochi verzi, verzi, ce strălucesc
ca un pumnal ascuţit,
577
01:00:45,475 --> 01:00:50,585
pe care l-ai înfipt în inima mea.
578
01:00:50,670 --> 01:00:54,629
Nu am nevoie de soare şi nici de lună...
579
01:00:54,714 --> 01:00:56,948
Dacă sunt doar nişte ochi
580
01:00:57,581 --> 01:01:02,351
care sunt aproape.
581
01:01:02,475 --> 01:01:09,475
Ochii verzi, verzi ca busuiocul...
582
01:01:12,295 --> 01:01:18,970
Verzi ca grâul verde
583
01:01:19,149 --> 01:01:22,518
şi verzi ca verdele lămâii.
584
01:01:47,090 --> 01:01:48,354
Colonele.
585
01:01:48,445 --> 01:01:51,712
Bandiţii au atacat închisoarea
şi l-au eliberat pe Antonio.
586
01:01:51,796 --> 01:01:53,909
Am pierdut patru persoane.
587
01:01:56,170 --> 01:01:57,433
În cazarmă.
588
01:02:00,425 --> 01:02:02,034
Locotenente Marchand.
589
01:02:02,740 --> 01:02:06,792
Explicaţi invitaţilor că suntem obligaţi
să întrerupem seara.
590
01:02:07,192 --> 01:02:08,487
Am înţeles colonele...
591
01:02:09,269 --> 01:02:10,437
Dubois.
592
01:02:11,066 --> 01:02:14,593
Ofiţerii să vină în cazarmă
şi adună soldaţi...
593
01:02:15,182 --> 01:02:18,364
- Voi ajunge curând acolo.
- Foarte bine, d-le colonel.
594
01:02:19,940 --> 01:02:21,726
Doamnelor, ne pare foarte rău...
595
01:02:21,810 --> 01:02:25,516
dar din ordinul colonelului
suntem obligaţi să întrerupem seara.
596
01:02:25,742 --> 01:02:26,874
Să mergem.
597
01:02:28,953 --> 01:02:30,085
Carmen.
598
01:02:32,198 --> 01:02:35,989
Felicitări,
ai decorat această seară minunată.
599
01:02:36,338 --> 01:02:39,980
Şi am crezut că nu ţi-a plăcut...
Toată lumea pleacă.
600
01:02:40,949 --> 01:02:45,107
Dar tu, ca invitat special,
puteţi rămâne.
601
01:02:45,248 --> 01:02:46,818
Dar toată lumea pleacă.
602
01:02:47,504 --> 01:02:48,706
Cu excepţia mea.
603
01:02:48,792 --> 01:02:53,567
Nu plec fără să-ţi vorbesc,
chiar dacă am o problemă urgentă.
604
01:03:17,857 --> 01:03:21,935
- Du-te la cazarmă, îmi schimb hainele.
- Foarte bine, d-le colonel.
605
01:03:26,956 --> 01:03:32,733
În public, ţi-am mulţumit...
Ai fost cu adevărat fermecătoare.
606
01:03:33,218 --> 01:03:35,676
Ce vrei să spui, colonele?
607
01:03:35,809 --> 01:03:38,998
În timp ce aşteptam atacul aici...
608
01:03:39,083 --> 01:03:42,599
bandiţi l-au eliberat pe Antonio,
omorând patru soldaţi...
609
01:03:42,777 --> 01:03:46,527
- Nu asta am convenit noi doi.
- Deci, am fost înşelată.
610
01:03:46,612 --> 01:03:49,369
Că m-ai înşelat...
Este trist.
611
01:03:50,401 --> 01:03:53,813
În timpul războiului
pentru trădare se plăteşte cu moartea.
612
01:03:54,163 --> 01:03:57,723
Acesta va fi verdictul Tribunalului,
care ne va judeca.
613
01:03:57,817 --> 01:04:02,241
Pe tine pentru trădare,
şi pe mine pentru că am crezut în tine.
614
01:04:09,635 --> 01:04:13,023
Când colonelul organizează o petrecere...
615
01:04:13,888 --> 01:04:16,771
cea mai frumoasă femeie
îşi petrece noaptea cu el.
616
01:04:20,555 --> 01:04:25,310
- Deci, ţi-ai bătut joc de mine.
- Mi-ai plătit să cânt.
617
01:04:25,395 --> 01:04:28,917
Am plătit pentru mai multe...
Eşti în cârdăşie cu bandiţi.
618
01:04:29,002 --> 01:04:30,770
Nu ştiam nimic.
619
01:04:30,864 --> 01:04:33,705
M-ai spus să scriu,
Nu am mers la petrecere.
620
01:04:33,867 --> 01:04:34,775
Minţi.
621
01:04:35,478 --> 01:04:38,420
M-ai minţit...
Şi tu i-ai ajutat.
622
01:04:39,243 --> 01:04:40,458
Răspunde.
623
01:04:41,355 --> 01:04:43,297
Este mai bine să spui adevărul...
624
01:04:44,167 --> 01:04:47,653
Poate că dacă vei spune motivul
încă vei reuşi să te justifici.
625
01:04:47,737 --> 01:04:49,739
În caz contrar, vei fi executată.
626
01:04:50,856 --> 01:04:54,988
Ei au avertizat de eliberarea lui Antonio,
dar fără vărsare de sânge.
627
01:04:55,073 --> 01:04:59,662
- Deci, tu eşti cu ei în conspiraţie?
- M-au ameninţat că mă omoară.
628
01:04:59,747 --> 01:05:02,766
Asta nu e o scuză...
Noi te-am fi protejat.
629
01:05:02,851 --> 01:05:05,667
Aş fi putut fi ucisă,
şi vreau să trăiesc.
630
01:05:05,752 --> 01:05:09,590
Vina ta este dovedită...
te aşteaptă moartea.
631
01:05:14,381 --> 01:05:16,852
Aceasta este o cale foarte bună
de scăpare.
632
01:05:17,173 --> 01:05:21,272
Înainte de moarte este mai plăcut
să privesc la o femeie frumoasă...
633
01:05:22,076 --> 01:05:24,429
decât să văd un tovarăş demn de dispreţ.
634
01:05:26,475 --> 01:05:29,215
Dar întotdeauna mi-am făcut datoria...
635
01:05:30,670 --> 01:05:34,459
şi datoria mea...
e să te prezint în faţa tribunalului.
636
01:05:34,544 --> 01:05:35,713
Dă-mi drumul.
637
01:06:38,211 --> 01:06:40,688
Antonio...
va fi spânzurat.
638
01:06:42,407 --> 01:06:44,788
- E un francez.
- L-a ucis pe colonel.
639
01:06:46,558 --> 01:06:49,692
Nu a făcut-o pentru cauză
ci din dragoste pentru tine.
640
01:06:50,749 --> 01:06:52,490
L-ai plătit bine?
641
01:07:00,672 --> 01:07:02,984
Asta este de la un partizan...
642
01:07:06,127 --> 01:07:07,826
şi asta de la un bărbat.
643
01:07:10,677 --> 01:07:13,215
Antonio... jumătate din oraş
se află în închisoare.
644
01:07:13,299 --> 01:07:15,241
Patrulele au plecat la vânătoare.
645
01:07:16,357 --> 01:07:19,725
Haideţi să ne separăm în grupuri
şi ne întâlnim în peştera din Corregidor.
646
01:07:19,809 --> 01:07:20,856
Înainte.
647
01:07:22,606 --> 01:07:24,392
Antonio, te rog!
648
01:07:26,794 --> 01:07:29,189
Fără cai...
Vrei să vii cu mine.
649
01:07:29,603 --> 01:07:30,771
Mă duc.
650
01:07:33,067 --> 01:07:34,592
- Barea.
- Da?
651
01:07:34,770 --> 01:07:37,627
- Dă-i calul francezul.
- Acum.
652
01:07:42,767 --> 01:07:45,771
Să fie atent, dacă vrea să trăiască.
653
01:07:55,231 --> 01:07:57,889
Antonio va da un cal, ultimul.
654
01:07:58,462 --> 01:07:59,630
Şi tu?
655
01:08:01,080 --> 01:08:04,142
- O să merg cu el.
- Trebuie să-i mulţumesc că mă ajută?
656
01:08:04,226 --> 01:08:09,106
Jose, suntem în puterea lui...
Te rog, încearcă să te reţii.
657
01:08:09,732 --> 01:08:12,044
Este necesar să se ajungă la Gibraltar.
658
01:08:12,353 --> 01:08:16,737
Ascultă...
Nu te voi împărtăşi cu el.
659
01:08:25,623 --> 01:08:26,838
Să mergem.
660
01:10:23,180 --> 01:10:24,311
Mai repede.
661
01:11:26,949 --> 01:11:28,081
Carmen.
662
01:11:28,692 --> 01:11:32,219
Vom ocupa o cameră separată,
avem un oaspete periculos.
663
01:11:41,231 --> 01:11:45,082
- Nu te mai uita la el.
- Atunci, înlătură-l.
664
01:12:06,557 --> 01:12:08,951
Deja m-a obosit cu chitara lui.
665
01:12:20,314 --> 01:12:21,159
Stai.
666
01:12:24,351 --> 01:12:26,116
Aceasta este afacerea noastră.
667
01:12:28,151 --> 01:12:29,676
Numai a noastră.
668
01:12:30,398 --> 01:12:34,948
- Jose, te va ucide.
- Mai degrabă mor decât să i te dau lui.
669
01:12:55,192 --> 01:12:57,074
Nu renunţa, laşule.
670
01:12:59,002 --> 01:13:03,533
Prima dată când ţi cuţitul în mână?
Nu şti ce să faci?
671
01:13:05,998 --> 01:13:10,604
- Chiar în inima, Antonio.
- Taie-i gâtul.
672
01:13:57,259 --> 01:14:00,525
Jură că nu te vei mai uita la ea.
673
01:14:02,474 --> 01:14:03,642
Haide!
674
01:14:04,964 --> 01:14:06,048
Nu.
675
01:14:19,227 --> 01:14:25,939
Vezi tu, Carmen, eu sunt mai puternic,
dar nu vreau să mă urăşti.
676
01:14:27,118 --> 01:14:31,040
Spune-i că nu-l iubeşti, Carmen,
pe acest francez.
677
01:14:38,858 --> 01:14:39,989
Jose.
678
01:14:42,140 --> 01:14:43,403
Jose.
679
01:14:43,984 --> 01:14:47,335
Hei, Antonio, printre stânci
este o patrulă franceză.
680
01:14:52,206 --> 01:14:57,009
Va ataca primii, altfel suntem
înconjuraţi şi ucişi ca şobolanii.
681
01:14:57,376 --> 01:14:58,544
Înainte.
682
01:15:06,634 --> 01:15:08,505
Vă las calul.
683
01:15:09,393 --> 01:15:12,492
Întoarceţi-vă în văgăună,
vom bloca ieşirea.
684
01:15:14,636 --> 01:15:17,997
Nu pierde timpul,
ai plătit deja pentru el.
685
01:15:19,268 --> 01:15:20,221
Pleacă.
686
01:15:20,316 --> 01:15:24,813
Întotdeauna implică pe alţii
pentru a se salva pe sine.
687
01:15:27,700 --> 01:15:31,622
Nu este nevoie să mă plăteşti.
688
01:15:33,141 --> 01:15:34,509
Ai plătit deja.
689
01:15:37,211 --> 01:15:38,605
Pleacă.
690
01:15:40,037 --> 01:15:42,390
Salvează-te înainte de a fi prea târziu.
691
01:15:45,340 --> 01:15:46,866
Tremuri.
692
01:15:48,509 --> 01:15:49,725
Ţi-e frică?
693
01:15:50,586 --> 01:15:55,083
Întotdeauna mi-a fost frică de moarte...
Dar cu tine e diferit.
694
01:15:55,580 --> 01:15:59,288
Fără tine, nu-mi pasă
ce se va întâmpla cu mine.
695
01:15:59,373 --> 01:16:00,463
Carmen, nu vei muri.
696
01:16:00,546 --> 01:16:05,036
Vreau să trăiesc,
vreau să am încredere în tine.
697
01:16:05,037 --> 01:16:05,922
Jose.
698
01:16:06,007 --> 01:16:11,001
Nu... Nu este nevoie de cuvinte...
Ajută-mă.
699
01:17:46,922 --> 01:17:48,316
Luisio.
700
01:17:49,587 --> 01:17:50,933
Ce faci aici?
701
01:17:51,029 --> 01:17:53,245
Îţi voi spune...
Vino aici.
702
01:17:57,452 --> 01:18:00,470
- Unde este Lucas?
- Alege tauri pentru luptele cu tauri...
703
01:18:00,554 --> 01:18:03,296
- Ce s-a întâmplat?
- Am nevoie de ajutorul tău...
704
01:18:03,380 --> 01:18:04,810
Vino...
Mai repede.
705
01:18:18,512 --> 01:18:21,415
Rana nu e gravă,
dar a pierdut mult sânge...
706
01:18:22,226 --> 01:18:24,815
- Are nevoie de odihnă.
- Poate rămâne aici?
707
01:18:26,813 --> 01:18:28,159
E periculos.
708
01:18:28,954 --> 01:18:31,808
S-a pus un preţ bun pe capul lui.
709
01:18:32,409 --> 01:18:34,936
Este acuzat de uciderea colonelului.
710
01:18:35,693 --> 01:18:39,318
- Trebuie să fie ascuns.
- Nu în casa mea...
711
01:18:40,321 --> 01:18:42,800
În toată Spania este nelinişte.
712
01:18:43,587 --> 01:18:46,785
În orice moment se poate da ordin
pentru a efectua căutări.
713
01:18:46,869 --> 01:18:49,609
Nimeni nu va intra în casa primarului.
714
01:18:49,787 --> 01:18:52,934
Toată lumea este suspectă
şi eu în primul rând.
715
01:18:53,216 --> 01:18:55,226
Speram că îl poţi ajuta.
716
01:18:56,296 --> 01:18:59,751
În calitate de medic,
l-am examinat fără discuţie.
717
01:19:00,674 --> 01:19:03,414
Ca primar...
ar trebui să informez.
718
01:19:04,403 --> 01:19:10,827
Fiind un om cu familie,
nu vreau să fiu spânzurat.
719
01:19:17,565 --> 01:19:18,864
Haide.
720
01:19:30,087 --> 01:19:34,311
- Nimeni, comandante.
- Urmează-mă.
721
01:19:44,966 --> 01:19:47,970
Nu putem merge mai departe,
îl vor căuta pe francez.
722
01:19:58,113 --> 01:20:01,923
Nu ştiu nimic...
Sunt un om bătrân, un biet bătrân.
723
01:20:02,008 --> 01:20:04,010
Raspunde repede, unde este Carmen.
724
01:20:04,095 --> 01:20:06,717
A locuit aici...
Am cântat în tavernă.
725
01:20:06,912 --> 01:20:11,699
A cântat şi cântă comandante...
eu sunt Carmen, în persoană...
726
01:20:11,784 --> 01:20:16,323
- Este ceva de care aveţi nevoie?
- Am aflat multe despre aventurile tale.
727
01:20:17,081 --> 01:20:21,518
Wow... Ai văzut?
Curioşi aceşti francezi.
728
01:20:22,010 --> 01:20:25,408
Exceptând cazul în o femeie
nu are voie să aibă secrete?
729
01:20:27,002 --> 01:20:29,874
Am ales taurii pentru luptele
cu tauri de mâine.
730
01:20:29,973 --> 01:20:34,858
Sunt superstiţios,
şi femeile frumoase îmi aduc noroc.
731
01:20:35,127 --> 01:20:36,135
Ole.
732
01:20:38,679 --> 01:20:43,489
Acesta este Lucas, comandante, toreador
renumit şi prieten al francezilor.
733
01:20:43,574 --> 01:20:48,110
Mâine va fi în arenă...
La mine vin mulţi prieteni.
734
01:20:48,195 --> 01:20:52,014
Vin toţi...
Nu mă uit la cine intră şi iese.
735
01:20:54,102 --> 01:20:55,962
Mă voi uita la mâine la coridă.
736
01:20:56,291 --> 01:21:00,929
Mulţumesc, domnule comandant... Hei,
Luisilo vom petrece noaptea în tavernă.
737
01:21:01,015 --> 01:21:02,614
Stai, să-ţi dau o mână de ajutor.
738
01:21:02,698 --> 01:21:04,713
Mă întorc imediat, domnule comandor.
739
01:21:04,797 --> 01:21:06,671
Intraţi.
740
01:21:10,086 --> 01:21:11,223
Vreţi să intraţi, domnule?
741
01:21:11,307 --> 01:21:14,711
Pot să vă ofer un pahar de vin
şi un cântec.
742
01:21:14,846 --> 01:21:19,029
Nu, altă dată, vă mulţumesc...
voi veni să vă ascult, promit.
743
01:21:19,128 --> 01:21:20,868
Voi fi fericită.
744
01:22:11,201 --> 01:22:12,332
Intraţi.
745
01:22:16,195 --> 01:22:17,327
Eşti nebună.
746
01:22:17,419 --> 01:22:20,088
Prima dată îl ascunzi pe Antonio,
iar acum pe francez.
747
01:22:20,172 --> 01:22:23,082
Suntem urmăriţi...
Vrei să fiu spânzurat?
748
01:22:23,167 --> 01:22:24,362
Nu se vor întoarce.
749
01:22:24,454 --> 01:22:28,084
O să-l ascund în cameră,
atunci el se va urca în pod, dar mâine...
750
01:22:28,168 --> 01:22:30,349
Niciun mâine...
Ia-l de-aici.
751
01:22:30,440 --> 01:22:34,457
Ascultă, dacă m-ai spui un cuvânt,
voi spune despre tine.
752
01:22:34,854 --> 01:22:35,985
Alege.
753
01:22:38,087 --> 01:22:43,097
Bine...
Voi terminat precum Antonio, şi ceilalţi.
754
01:22:43,242 --> 01:22:47,011
- Ce ştii?
- Rafael, Curro şi Penitas au fost ucişi.
755
01:22:47,136 --> 01:22:50,008
Despre Antonio unii spun
că a reuşit să scape...
756
01:22:50,093 --> 01:22:53,921
alţii, că el a fost ucis,
iar francezii pur şi simplu nu vorbesc.
757
01:22:54,006 --> 01:22:55,349
- Ce crezi?
- A fost ucis...
758
01:22:55,433 --> 01:22:59,004
de la o ambuscadă, niciunul dintre noi
nu s-a întors.
759
01:23:01,263 --> 01:23:02,431
El este.
760
01:23:10,886 --> 01:23:12,828
Haide...
Nu scoate nici un cuvânt.
761
01:23:14,290 --> 01:23:17,183
Carmen, te rog...
coboară repede.
762
01:23:17,268 --> 01:23:22,730
Dacă francezii vin, cântă pentru ei,
altfel nimeni nu mă va salva.
763
01:23:23,182 --> 01:23:24,923
Maica lui Dumnezeu.
764
01:23:25,008 --> 01:23:29,462
Cel mai rău a trecut, Jose...
Mâine vei fii mai bine.
765
01:23:30,040 --> 01:23:31,254
Şi vom pleca.
766
01:23:32,365 --> 01:23:33,200
Da.
767
01:23:33,776 --> 01:23:38,579
- Nu eşti fericit că sunt cu tine?
- Îţi sunt recunoscător, Carmen.
768
01:23:39,063 --> 01:23:44,130
- Nu vorbesc despre asta.
- Ştiu, dar nu găsesc un răspuns.
769
01:23:45,529 --> 01:23:50,548
Uneori mi se pare că mă iubeşti,
dar uneori cred că...
770
01:23:50,642 --> 01:23:54,956
Ce este recunoştinţa pentru faptul
că nu am lăsat să te împuşte.
771
01:23:55,041 --> 01:23:58,626
Nu poţi uita cuvintele lui Antonio?
"Ai fost plătit."
772
01:23:58,711 --> 01:24:01,499
Tu ai spus:
"Carmen plăteşte întotdeauna."
773
01:24:02,351 --> 01:24:08,314
N-ai fost niciodată cu mine...
La început, Antonio, iar acum Lucas.
774
01:24:08,399 --> 01:24:11,301
Opreşte-te...
Lucas este un prieten.
775
01:24:11,790 --> 01:24:14,447
- Şi a riscat pentru tine.
- Pentru mine?
776
01:24:14,532 --> 01:24:16,492
Nu...
pentru binele tău.
777
01:24:17,194 --> 01:24:22,349
El se uită la tine şi te aşteaptă
să-l răsplăteşti.
778
01:24:24,992 --> 01:24:27,932
Cea mai buna camera este gata, matador.
779
01:24:28,017 --> 01:24:30,173
- Mulţumesc, Lilas.
- Cu plăcere.
780
01:24:35,471 --> 01:24:38,212
Ochiul nu minte, este adevărat matador?
781
01:24:40,103 --> 01:24:43,500
Mare...
Dacă te-ai putea vedea.
782
01:24:43,599 --> 01:24:45,076
Care pereche.
783
01:24:45,172 --> 01:24:47,798
Un toreador renumit şi frumuseţe...
784
01:24:47,883 --> 01:24:52,941
cea mai frumoasă pe care o cunosc
şi pot spune că mă pricep la femei.
785
01:24:53,560 --> 01:24:55,216
Ştiu multe despre ele.
786
01:24:55,301 --> 01:24:56,516
Destul.
787
01:25:02,742 --> 01:25:06,103
- Cum Jose?
- Trebuie să părăsească ţara.
788
01:25:06,893 --> 01:25:09,992
Carmen, nu vreau să te dezamăgesc.
789
01:25:10,258 --> 01:25:11,950
El nu poate scăpa.
790
01:25:12,049 --> 01:25:15,314
Poţi obţine un ordin de trecere...
Şi plecăm.
791
01:25:15,675 --> 01:25:17,774
Tu eşti prietenul lor, nu te vor refuza.
792
01:25:17,858 --> 01:25:21,323
- Ştii ce am risca?
- Nu mai mult decât luptele cu tauri.
793
01:25:21,408 --> 01:25:24,608
Sunt plătit pentru asta...
foarte mult.
794
01:25:26,861 --> 01:25:28,338
Cel mai mare preţ.
795
01:25:31,698 --> 01:25:35,120
- Orice?
- Carmen îşi plăteşte datoriile.
796
01:25:37,115 --> 01:25:39,950
- Încă îl iubeşti?
- Mai mult decât viaţa.
797
01:25:40,633 --> 01:25:43,234
Carmen, cântă pentru noi...
Haide cântă.
798
01:25:48,489 --> 01:25:50,059
Cântă, ţigane.
799
01:25:51,811 --> 01:25:53,896
("Monede falsificate")
800
01:25:54,199 --> 01:25:59,320
Ţine-o în braţe, nu o ucide,
801
01:26:00,086 --> 01:26:04,531
Închide ochii, ca să nu plângă
802
01:26:05,103 --> 01:26:09,795
Uitând de trădare, şi să o ierte.
803
01:26:09,880 --> 01:26:14,729
Şi să deschidă larg uşa pentru a pleca
804
01:26:15,330 --> 01:26:20,439
Du-te femeie rea, pleacă de la mine
805
01:26:20,783 --> 01:26:25,302
Ceea ce este acum un blestem,
dispar din vedere!
806
01:26:25,419 --> 01:26:30,227
Asta permite unui om slab
un alt păcat celor ce iubesc,
807
01:26:30,399 --> 01:26:37,113
Să plăteşti dorinţele,
808
01:26:37,203 --> 01:26:39,599
cu trădarea ta
809
01:26:41,520 --> 01:26:46,512
Ţiganca, ce umbla prin lume,
810
01:26:46,700 --> 01:26:51,231
ca o monedă falsă...
811
01:26:51,316 --> 01:26:55,861
ce merge din mână în mână,
812
01:26:56,095 --> 01:27:01,247
Şi nici unul nu o păstrează.
813
01:27:01,332 --> 01:27:05,728
Ce trece din mână în mână,
814
01:27:06,395 --> 01:27:13,395
Şi nici unul nu o păstrează.
815
01:27:18,582 --> 01:27:23,966
Sărutam tristă, cercei subţiri,
816
01:27:24,051 --> 01:27:28,715
Pe care mi i-ai dat la despărţire...
817
01:27:28,800 --> 01:27:33,833
Şi aceste panglici de păr, porumbele
818
01:27:33,918 --> 01:27:38,192
Din alte timpuri
ce-au fost atât de scurte.
819
01:27:39,997 --> 01:27:45,236
Când a plecat
nu a încercat să privească înapoi
820
01:27:45,321 --> 01:27:49,952
Nu scoate un suspin, nu spune "adio".
821
01:27:50,093 --> 01:27:54,828
Doar a trântit uşa ca să nu îl cheme,
822
01:27:54,913 --> 01:27:57,376
Chiar dacă are un cui...
823
01:27:57,461 --> 01:28:02,396
Chiar dacă are un cui...
824
01:28:02,481 --> 01:28:05,289
În inima ei.
825
01:28:07,004 --> 01:28:12,390
Ţiganca, ce umbla prin lume,
826
01:28:12,475 --> 01:28:16,582
ca o monedă falsă...
827
01:28:16,667 --> 01:28:21,170
ce trece din mână în mână,
828
01:28:21,255 --> 01:28:26,106
Şi nici unul nu o păstrează.
829
01:28:26,191 --> 01:28:30,939
Ce trece din mână în mână,
830
01:28:31,205 --> 01:28:38,205
Şi nici unul nu o păstrează.
831
01:28:49,261 --> 01:28:50,393
Carmen...
832
01:28:52,023 --> 01:28:55,657
vreau să te văd mâine în bănci la corida.
833
01:28:56,691 --> 01:28:58,719
Acesta, este preţul meu.
834
01:29:00,911 --> 01:29:03,175
Mulţumesc...
Mult noroc, matador.
835
01:29:05,193 --> 01:29:06,912
Un adevărat spectacol la Ronda
836
01:29:06,996 --> 01:29:10,210
Corida cu tauri
în onoarea aliaţilor noştri francezi
837
01:29:13,186 --> 01:29:17,072
Bandiţii ucid oameni...
şi le oferim coride în onoarea lor.
838
01:29:18,458 --> 01:29:21,539
Uite-i că vin, spre locul coridei...
839
01:29:22,597 --> 01:29:24,950
Haideţi!
Să le închidem porţile în faţă.
840
01:29:47,372 --> 01:29:50,287
- Este linişte.
- Încă nu este timpul...
841
01:29:50,372 --> 01:29:54,331
Restul nu au venit ca un semn de doliu
pentru partizanii morţi.
842
01:29:54,416 --> 01:29:56,597
Îl datorez celor vii.
843
01:30:24,300 --> 01:30:29,203
Am auzit că oamenii din oraş
iubesc corida, domnule primar.
844
01:30:29,798 --> 01:30:32,857
Foarte mult, comandante...
Sunt renumiţi pentru asta.
845
01:30:32,951 --> 01:30:36,517
- Şi de ce nu au venit?
- Nu înţeleg.
846
01:30:37,277 --> 01:30:38,576
Eu am înţeles.
847
01:31:34,587 --> 01:31:36,010
Veniţi, domnilor.
848
01:32:25,674 --> 01:32:27,135
Mă cunoşti?
849
01:32:29,679 --> 01:32:33,335
M-am întâlnit cu tine...
Erai cu Carmen.
850
01:32:33,664 --> 01:32:34,748
Ia-o!
851
01:32:37,783 --> 01:32:40,655
În timp ce aşteptaţi, vei muri de sete.
852
01:32:41,791 --> 01:32:45,318
- Unde este Carmen?
- La coridă, se uită la Lucas.
853
01:32:45,692 --> 01:32:49,616
Nu aşteptaţi...
vor sărbători victoria.
854
01:32:49,991 --> 01:32:53,594
Ca şi în cazul lui Antonio,
atunci când partizanii vor câştiga
855
01:32:53,595 --> 01:32:55,426
şi îl vor aclama ca un erou.
856
01:32:56,705 --> 01:32:59,197
Minţi...
Antonio a fost ucis.
857
01:33:00,293 --> 01:33:03,840
Şi dacă încă în viaţă?
Nu este uşor să-l omoare.
858
01:33:08,894 --> 01:33:11,337
Carmen se teme de el şi îl iubeşte.
859
01:33:14,288 --> 01:33:16,642
Speră că se va întoarce la el la noapte,
860
01:33:18,671 --> 01:33:22,303
şi tu vei rămâne aici, închis singur.
861
01:33:22,845 --> 01:33:26,082
Vei privi ca francezii să vină.
862
01:33:26,315 --> 01:33:27,484
Este un joc.
863
01:33:28,906 --> 01:33:33,321
Aceasta este Carmen... se
alătură lui Dumnezeu şi diavolului.
864
01:33:44,082 --> 01:33:48,592
Treceţi la numele lui...
Lucas Sanchez.
865
01:33:49,998 --> 01:33:52,959
De ce te-ai hotărât aşa brusc să pleci?
866
01:33:53,548 --> 01:33:57,386
Nu pot să mai rămân...
Echipajul meu a fost ucis cu pietre...
867
01:33:57,699 --> 01:34:00,142
- Ai înţeles?
- Da, desigur...
868
01:34:00,756 --> 01:34:02,233
Cine merge cu tine?
869
01:34:02,497 --> 01:34:07,483
Membrii cuadrillei mele...
Luis Soto, Ramon Marquez...
870
01:34:08,509 --> 01:34:11,166
şi un banderillero rănit, Paco...
871
01:34:12,337 --> 01:34:15,808
numele de familie nu îl ştiu,
nici el însuşi nu îl cunoaşte.
872
01:34:16,241 --> 01:34:17,850
Şi o femeie.
873
01:34:19,850 --> 01:34:21,245
Scrie numele de Carmen.
874
01:34:21,330 --> 01:34:22,510
Mulţumesc.
875
01:34:24,172 --> 01:34:28,842
Numele de familie nu ştiu... Este
cunoscută sub numele de Carmen de la Ronda.
876
01:34:29,266 --> 01:34:33,043
Plata...
Deşi coride nu a avut loc.
877
01:34:33,211 --> 01:34:36,094
- Altceva, comandante?
- Nimic...
878
01:34:36,179 --> 01:34:39,328
Ronda, 05 mai 1808.
879
01:34:40,109 --> 01:34:41,651
Intraţi.
880
01:34:44,807 --> 01:34:47,690
Ni s-a raportat că a izbucnit
o revoltă la Madrid.
881
01:34:49,088 --> 01:34:51,829
Am ştiut că...
L-ai anunţat pe Alcalde?
882
01:34:51,929 --> 01:34:53,538
Da, comandante.
883
01:35:17,018 --> 01:35:20,924
- Călătorie plăcută.
- Mulţumesc, comandante.
884
01:35:27,686 --> 01:35:29,111
Lucas.
885
01:35:34,266 --> 01:35:37,427
Am fost chemat să semnez
un mandat de percheziţie.
886
01:35:37,512 --> 01:35:42,125
Vor pieptăna casă după casă...
Ei vorbesc despre revoltă.
887
01:35:42,626 --> 01:35:49,334
- Oameni neînarmaţi împotriva lui Napoleon.
- Aceşti oameni luptă pentru libertate.
888
01:35:52,629 --> 01:35:55,684
Ţine!
Aici, este plata pentru corida.
889
01:35:56,783 --> 01:35:59,355
- Tu?
- Da, domnule primar...
890
01:35:59,440 --> 01:36:05,036
Sunt, de asemenea, în serviciul Spaniei,
deşi pare că sunt un prieten al francezilor.
891
01:36:07,389 --> 01:36:11,677
- Te rog, primare.
- La dispoziţia dumneavoastră, comandante.
892
01:36:25,589 --> 01:36:28,199
- Hai, Manuel, să mergem la tavernă.
- Bine.
893
01:36:33,190 --> 01:36:34,717
Ai ordinul de trecere?
894
01:36:44,526 --> 01:36:47,100
Destul, nu sunt făcut din lemn.
895
01:36:48,979 --> 01:36:53,103
Carmen, lupta a început...
Vine curând şi aici.
896
01:36:53,493 --> 01:36:54,873
Nu e timp de pierdut.
897
01:36:54,969 --> 01:36:57,594
- Ce ar trebui să fac?
- La fel ca întotdeauna...
898
01:36:57,678 --> 01:37:02,695
Un zâmbeşte larg, cum ai fi
cu adevărat îndrăgostită de mine.
899
01:37:04,406 --> 01:37:05,424
Când plecăm?
900
01:37:05,509 --> 01:37:10,912
În seara asta sunt cu oamenii mei.
Te aştept la tavernă.
901
01:37:26,828 --> 01:37:28,173
Ei bine, ce mai faci?
902
01:37:31,153 --> 01:37:33,927
- Ai fost pe luptele cu tauri?
- A fost necesar.
903
01:37:34,011 --> 01:37:38,827
- Şi apoi?
- E un secret, surpriza...
904
01:37:39,148 --> 01:37:40,709
La noaptea, vei şti.
905
01:37:41,177 --> 01:37:44,791
Da, în noaptea asta...
906
01:37:45,629 --> 01:37:47,917
Voi vedea cum vin soldaţii.
907
01:37:50,453 --> 01:37:51,847
Să mă aresteze.
908
01:37:52,681 --> 01:37:54,387
- Despre ce vorbeşti?
- Da...
909
01:37:54,866 --> 01:37:58,505
După ce ai plecat,
am fost bântuit de un coşmar.
910
01:37:58,972 --> 01:38:02,989
Am citit sentinţa,
legat la ochi şi pus pe perete.
911
01:38:03,124 --> 01:38:06,018
Nu m-am gândit la puştile
aţintite asupra mea...
912
01:38:06,707 --> 01:38:11,318
dar m-a chinuit numai gândul
cine va fi cu tine?
913
01:38:11,863 --> 01:38:15,617
- Antonio... Lucas?
- Crede-mă Jose, nimeni...
914
01:38:16,488 --> 01:38:20,204
Lucas e prietenul meu,
iar Antonio, nu mai este.
915
01:38:20,430 --> 01:38:23,036
- E în viaţă.
- E mort, crede-mă...
916
01:38:24,068 --> 01:38:27,755
Jose... Pentru prima dată în viaţa mea
implor un bărbat.
917
01:38:29,882 --> 01:38:33,305
Te iubesc...
te iubesc pentru totdeauna.
918
01:38:34,722 --> 01:38:36,302
Şi eu te iubesc, Carmen.
919
01:38:36,387 --> 01:38:38,945
Carmen...
Carmen.
920
01:38:40,089 --> 01:38:41,435
Ai auzit?
921
01:38:41,806 --> 01:38:45,246
Când eşti cu mine,
sute de voci te cheamă...
922
01:38:46,084 --> 01:38:47,849
ca şi cum ar vrea să mi te ia.
923
01:38:47,998 --> 01:38:51,525
Eu am auzit doar vocea ta...
924
01:38:53,894 --> 01:38:55,765
Şi eu te voi urma.
925
01:39:32,390 --> 01:39:35,687
Nu te speria,
sunt Antonio în carne şi oase.
926
01:39:35,688 --> 01:39:37,068
Am crezut...
927
01:39:37,153 --> 01:39:40,583
Toţi au crezut asta,
dar am o piele puternică.
928
01:39:43,311 --> 01:39:44,994
Nu pari bucuroasă să mă vezi?
929
01:39:45,078 --> 01:39:48,633
N-am dorit să păţeşti ceva rău...
Mă bucur că eşti în viaţă.
930
01:39:49,031 --> 01:39:52,894
Şi eu, de asemenea,
sunt fericit pentru că am multe de făcut.
931
01:39:55,862 --> 01:40:00,417
Mă voi răzbuna împotriva francezilor,
şi apoi plec.
932
01:40:01,236 --> 01:40:03,304
Vrei să vii cu mine?
933
01:40:04,187 --> 01:40:05,148
Nu.
934
01:40:05,798 --> 01:40:08,909
Văd...
Francezul tău e mai important pentru tine.
935
01:40:10,320 --> 01:40:11,615
Despre cine vorbeşti?
936
01:40:14,396 --> 01:40:17,573
Despre cine te ascunzi acolo,
unde m-ai ascuns pe mine.
937
01:40:18,684 --> 01:40:21,433
Antonio, te-am iubit mult.
938
01:40:23,402 --> 01:40:26,324
Dar acum nu Totul e în trecut.
939
01:40:27,874 --> 01:40:32,734
Este adevărat, îmi place Jose
iar în noaptea asta vom pleca.
940
01:40:33,966 --> 01:40:34,903
Bine.
941
01:40:36,802 --> 01:40:40,607
Şi eu voi fi sincer...
nu vei pleca.
942
01:40:41,339 --> 01:40:43,118
Am un permis de trecere
semnat de comandant.
943
01:40:43,202 --> 01:40:46,497
Nu te va ajuta...
Toate drumurile sunt blocate de rebeli.
944
01:40:48,380 --> 01:40:52,474
Te rog, ajută-mă,
în amintirea a ceea ce sa întâmplat.
945
01:40:54,699 --> 01:40:58,892
Am nevoie de tine...
Cum pot să te dau altuia?
946
01:41:00,331 --> 01:41:03,831
Mai întâi va trebui să mă omoare...
Doar aşa.
947
01:41:05,021 --> 01:41:06,808
Nu te va lua de la mine.
948
01:41:07,118 --> 01:41:12,625
Nu înţelegi... Nu vreau să te rănesc,
dar îl iubesc, cum n-am iubit pe nimeni.
949
01:41:12,710 --> 01:41:15,181
- Îmi voi da şi sângele...
- Taci din gură.
950
01:41:20,799 --> 01:41:24,026
Sângele tău...
Ce prostie spui?
951
01:41:27,933 --> 01:41:31,487
Încă nu-l pot ajuta.
952
01:41:32,097 --> 01:41:34,039
Soldaţii sunt deja pe urmele lui.
953
01:41:34,167 --> 01:41:37,088
Nu poate fi...
spune-mi că nu e adevărat.
954
01:41:39,593 --> 01:41:41,039
L-ai vândut.
955
01:41:41,265 --> 01:41:44,692
A fost nevoie de Michaele
pentru a atrage soldaţi aici.
956
01:41:44,777 --> 01:41:46,800
Minţi...
Te răzbuni pe el.
957
01:41:46,885 --> 01:41:48,843
Am făcut ce era necesar.
958
01:41:49,882 --> 01:41:51,631
Apoi vom ataca cazarma.
Înţelegi?
959
01:41:51,715 --> 01:41:54,221
La noapte Ronda va fi liberă.
Îl vei uita.
960
01:41:54,315 --> 01:41:56,636
La urma urmei...
este un francez.
961
01:41:56,854 --> 01:42:00,154
Nu se va întâmpla
Nu te voi ierta pentru asta.
962
01:42:02,188 --> 01:42:03,403
Carmen.
963
01:42:07,807 --> 01:42:11,210
Lasă-mă...
El hotărăşte dacă eu l-am trădat.
964
01:42:11,295 --> 01:42:13,732
Nu-i voi permite lui să spună
despre acest lucru.
965
01:42:13,816 --> 01:42:18,291
Înţelegi, este capabil de orice...
El mă va ucide şi se va sinucide.
966
01:42:18,479 --> 01:42:21,427
Pentru a face acest lucru,
trebuie să te iubească aşa ca mine.
967
01:42:21,511 --> 01:42:25,642
- Dragostea pentru totdeauna.
- Dragă Antonio... văd că suferi.
968
01:42:25,884 --> 01:42:28,053
Îţi jur, că nu te mai pot iubi
ca altădată.
969
01:42:28,137 --> 01:42:33,129
De ce nu mă mai poţi iubi...
Te-a făcut să-ţi pierzi capul.
970
01:42:33,699 --> 01:42:35,435
- Te înşeli.
- Eu mă înşel?
971
01:42:43,093 --> 01:42:44,439
Am greşit...
972
01:42:46,811 --> 01:42:49,106
Oamenii mei vă vor duce oriunde doriţi.
973
01:42:49,707 --> 01:42:54,840
Până la sfârşitul lumii...
Pleacă şi nu te mai întoarce.
974
01:43:05,306 --> 01:43:08,710
Acest sărut a fost cel mai delicat.
975
01:43:10,272 --> 01:43:14,100
Du-te departe,
dacă nu vrei să te omor cu mâna mea.
976
01:45:39,482 --> 01:45:42,639
Vom ataca aici...
Ăsta va fi semnalul, să pornim.
977
01:45:42,855 --> 01:45:43,986
Sunteţi gata?
978
01:46:31,289 --> 01:46:36,957
("El Dia Que Nací Yo")
979
01:46:39,901 --> 01:46:44,369
În ziua în care m-am născut,
980
01:46:44,674 --> 01:46:50,421
Ce planetă domneşte
981
01:46:52,290 --> 01:46:56,815
pe care vreau să plec
982
01:46:56,900 --> 01:47:01,215
Ce stea rea, mă ghidează
983
01:47:01,426 --> 01:47:05,676
mă ghidează
984
01:47:15,183 --> 01:47:20,129
Steaua de argint,
985
01:47:20,707 --> 01:47:24,903
cea mai strălucitoare
986
01:47:25,426 --> 01:47:30,321
De ce mă duci, pentru acest calvar
987
01:47:30,493 --> 01:47:37,032
încet spre cruce.
988
01:47:37,907 --> 01:47:42,923
Tu mergi călare,
989
01:47:43,298 --> 01:47:47,478
prin cer...
990
01:47:47,899 --> 01:47:52,853
Şi eu sunt orb
să rătăcească în întuneric,
991
01:47:53,191 --> 01:47:58,230
păşind încet.
992
01:47:58,816 --> 01:48:05,210
Corabia cu vele, din puterea ta...
993
01:48:05,295 --> 01:48:11,990
M-a adus în acest port, unde am ajuns,
994
01:48:12,165 --> 01:48:18,319
Sufocând cele cinci simţuri
995
01:48:22,206 --> 01:48:26,978
În ziua în care m-am născut,
996
01:48:27,095 --> 01:48:34,005
Ce planetă domneşte
997
01:48:35,118 --> 01:48:39,939
pe care vreau să plec
998
01:48:40,314 --> 01:48:47,314
Ce stea rea, mă ghidează, mă ghidează...
999
01:48:58,980 --> 01:49:04,403
Stea de sidef...
1000
01:49:04,488 --> 01:49:08,963
Lasă-mă să fiu bună...
1001
01:49:09,677 --> 01:49:14,965
Spune că am pus bara asta
1002
01:49:15,050 --> 01:49:21,813
Ceasul meu, de nisip
1003
01:49:22,328 --> 01:49:27,536
Voi face, ceea ce trimite
1004
01:49:28,688 --> 01:49:33,563
Regele stelelor...
1005
01:49:34,117 --> 01:49:39,839
şi când spune, că l-au luat prizonier
1006
01:49:40,300 --> 01:49:47,300
Îţi spun... te iubesc
1007
01:49:53,012 --> 01:49:54,327
Predă-te.
1008
01:49:55,605 --> 01:49:59,867
Aruncă arma, altfel vom trage...
Vom trage.
1009
01:49:59,952 --> 01:50:00,896
Foc.
1010
01:50:55,000 --> 01:50:56,846
La atac.
1011
01:51:40,740 --> 01:51:43,568
Traducere şi subtitrare:
Victor Macarie
1012
01:51:43,653 --> 01:51:46,559
Romanian UTF-8, corecturi,
punctuaţie, diacritice, ortografie,
1013
01:51:46,560 --> 01:51:48,465
resincronizare manuală la o linie,
1014
01:51:48,466 --> 01:51:52,955
după replicile audio
in limba spaniolă cu "waveform"
1015
01:51:52,956 --> 01:51:55,653
oferită în premieră de 41RGB@speedapp.io
81220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.