All language subtitles for Carmen La De Ronda 1959 1080p Blu-ray Remux

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,024 --> 00:00:34,532 Sara Montiel 2 00:00:35,626 --> 00:00:39,118 Jorge Mistral 3 00:00:40,477 --> 00:00:43,838 Maurice Ronet în filmul 4 00:00:45,413 --> 00:00:48,679 CARMEN DE LA RONDA 5 00:00:50,133 --> 00:00:52,350 Cu: Cobo German 6 00:00:53,104 --> 00:00:59,695 Jose Marco Davo, Felix Fernandez, Maria de los Angeles Ortelano 7 00:00:59,789 --> 00:01:03,758 Santiago Rivero şi alţii 8 00:01:04,683 --> 00:01:07,817 Cu participarea extraordinară a lui Amadeo Nazzari 9 00:01:09,183 --> 00:01:14,117 Adaptare după romanul lui Prosper Merimee 10 00:01:28,103 --> 00:01:31,547 Compozitor: Gregorio Garcia Segura 11 00:02:12,101 --> 00:02:15,987 Regia: Tullio Demichelli 12 00:02:16,602 --> 00:02:21,929 1808, în Ronda 13 00:04:04,166 --> 00:04:06,408 Detaşament... stai. 14 00:04:07,139 --> 00:04:09,712 Eliberaţi drumul... Repede. 15 00:04:12,124 --> 00:04:14,305 Pleacă de aici. 16 00:04:15,105 --> 00:04:16,928 N-ai auzit? 17 00:04:18,025 --> 00:04:21,885 Plecaţi... Eliberaţi trecerea. 18 00:04:22,201 --> 00:04:23,285 Repede. 19 00:04:25,018 --> 00:04:27,167 - În caz contrar, vom trage. - Foc. 20 00:04:27,378 --> 00:04:30,860 Ambuscadă... retragerea în grabă. 21 00:05:32,131 --> 00:05:34,348 - Răniţi? - Nu, nici unul. 22 00:05:35,627 --> 00:05:38,154 Luaţi-le uniformele şi armele. 23 00:05:39,385 --> 00:05:41,509 Antonio, împuşcăturile au fost auzite în Ronda, 24 00:05:41,510 --> 00:05:43,495 francezii se vor grăbi să ne urmărească. 25 00:05:43,579 --> 00:05:46,491 La locuri şi linişte... Aceasta sunt trucurile diavolului. 26 00:05:46,575 --> 00:05:47,900 Să mergem. 27 00:06:02,149 --> 00:06:04,890 Mai repede, Michaela, trebuie să plec la Ronda. 28 00:06:04,891 --> 00:06:06,857 Ştiu... pentru femeia asta. 29 00:06:08,572 --> 00:06:11,575 - Ce? - Carmen... Toată lumea ştie... 30 00:06:12,242 --> 00:06:15,340 Rana mea e mai gravă decât a ta... Ascultă. 31 00:06:16,563 --> 00:06:21,057 Toţi se unesc împotriva francezilor... Trebuie să scapi de această femeie. 32 00:06:21,142 --> 00:06:25,322 Destul... Carmen nu este aşa... Şi apoi, este cu noi. 33 00:06:25,406 --> 00:06:27,065 Va merge cu primul venit. 34 00:06:35,768 --> 00:06:38,342 "Los piconeros" 35 00:06:39,404 --> 00:06:43,796 Luna este deja ascunsă, dimineaţa va fii în curând... 36 00:06:45,814 --> 00:06:49,391 Frumoasa aşteaptă la fereastră, aşteptând picadorul. 37 00:06:49,531 --> 00:06:51,091 Aşteptând picadorul... 38 00:06:51,235 --> 00:06:53,858 Din nou... aşteptând picadorul. 39 00:06:54,505 --> 00:06:59,832 La lumina stelelor, munţii îndepărtaţi strălucesc, Munţii îndepărtaţi... 40 00:07:01,492 --> 00:07:07,081 Soarele răsare, vine ziua, 41 00:07:09,234 --> 00:07:13,773 Soarele răsare, vine ziua. 42 00:07:14,542 --> 00:07:18,406 Somnoroasa dumbravă este din nou inundată de lumina 43 00:07:19,340 --> 00:07:23,033 Somnoroasa dumbravă este din nou inundată de lumina 44 00:07:24,427 --> 00:07:29,901 Poate că o să-mi spună nu. Poate că o să-mi spună da. 45 00:07:30,487 --> 00:07:34,854 Aşa cum este, n-am iubit pe nimeni... Niciodată. 46 00:07:35,182 --> 00:07:41,429 Sunt groaznic de geloasă, picadorul meu, pentru tine am suferit enorm. 47 00:07:41,952 --> 00:07:45,491 Şi inima mea frântă plânge, pentru tine am suferit enorm, 48 00:07:45,608 --> 00:07:50,997 Şi inima mea frântă plânge. 49 00:08:05,427 --> 00:08:09,920 Centura de stacojie din mătase ce poartă un toreador, 50 00:08:11,806 --> 00:08:18,806 Pălăria picadorului... cu panglică de sombrero, cu panglică de sombrero. 51 00:08:20,676 --> 00:08:22,939 Dumnezeule, inscripţia de pe panglică: 52 00:08:23,079 --> 00:08:27,393 Eu voi muri pentru tine, Voi muri cu curaj, mor cu curaj. 53 00:08:27,664 --> 00:08:33,516 Soarele răsare, vine ziua, 54 00:08:35,740 --> 00:08:41,199 Soarele răsare, vine ziua. 55 00:08:41,603 --> 00:08:45,655 Somnoroasa dumbrava este din nou inundată de lumina 56 00:08:46,499 --> 00:08:50,812 Somnoroasa dumbravă este din nou inundată de lumina 57 00:08:51,672 --> 00:08:57,742 Poate că o să-mi spună nu. Poate că o să-mi spună da. 58 00:08:57,989 --> 00:09:02,220 Aşa cum este, n-am iubit pe nimeni... Niciodată. 59 00:09:02,574 --> 00:09:09,213 Sunt groaznic de geloasă, picadorul meu, Pentru tine am suferit enorm. 60 00:09:09,415 --> 00:09:15,791 Şi inima mea frântă plânge, pentru tine am suferit enorm, 61 00:09:15,903 --> 00:09:19,002 Şi inima mea frântă plânge, 62 00:09:23,366 --> 00:09:27,340 Veniţi, domnule sergent... Camera este gata. 63 00:09:31,343 --> 00:09:32,511 Mulţumesc. 64 00:09:35,098 --> 00:09:36,838 Vă mulţumesc, sufletul meu. 65 00:09:41,008 --> 00:09:44,190 - Cine e francezul? - Sergent Jose... 66 00:09:44,275 --> 00:09:46,857 Va petrece noaptea aici, şi mâine... va pleca. 67 00:09:46,941 --> 00:09:48,682 - E târziu. - Văd. 68 00:10:09,428 --> 00:10:14,136 Pleacă, Antonio... Dacă te vor găsi de la mine, ne vor spânzura. 69 00:10:14,278 --> 00:10:16,364 O să atârnăm împreună. 70 00:10:17,149 --> 00:10:18,844 - Urmează-mă. - Unde? 71 00:10:18,928 --> 00:10:20,668 O să ascund... Haide. 72 00:10:28,498 --> 00:10:29,628 Urcă. 73 00:11:08,213 --> 00:11:10,220 Ieşiţi urmaşi diavolului. 74 00:11:12,296 --> 00:11:16,633 - Ce dracu? - Diavolul va veni mai târziu. 75 00:11:17,753 --> 00:11:19,027 Nu eşti bască? 76 00:11:19,112 --> 00:11:23,320 Nu, nu sunt bască, dar am trăit în locuri în care adesea turna ploaia. 77 00:11:23,484 --> 00:11:25,030 În Etchilar... Şi tu? 78 00:11:25,115 --> 00:11:28,468 Mama mea este din Elizondo... Am auzit un limbaj familiar. 79 00:11:28,599 --> 00:11:32,339 - Avem ceva în comun. - Da... Apa. 80 00:11:32,495 --> 00:11:35,870 - Nu, am fost prezentaţi unei pisici negre. - Carmen. 81 00:11:39,104 --> 00:11:41,073 - Ce altceva? - Trebuie să plec. 82 00:11:41,575 --> 00:11:44,364 Ţi-ai ieşit din minţi... Aşteaptă noaptea. 83 00:11:48,543 --> 00:11:49,711 Hai. 84 00:11:53,555 --> 00:11:57,072 - Ce a aflat? - Soldaţii au fost trimişi în defileu... 85 00:11:57,238 --> 00:12:00,111 Oraşul este plin de patrule... Du-te sus. 86 00:12:29,616 --> 00:12:32,356 Te uiţi la picioarele mele fără permisiune? 87 00:12:32,456 --> 00:12:33,802 Ce-i acolo? 88 00:12:33,941 --> 00:12:36,860 Ce ar putea fi în pod? Şobolani şi gunoi. 89 00:12:36,999 --> 00:12:40,837 Te duci des acolo... Te-am văzut ieri. 90 00:12:41,194 --> 00:12:43,983 Aşa că mi-ai văzut picioarele. 91 00:12:45,476 --> 00:12:46,560 Ascultă... 92 00:12:48,098 --> 00:12:51,805 Suntem deja pe "tu"? Eşti prea grăbit, sergent. 93 00:12:59,701 --> 00:13:02,419 Îmi pare rău, nu am vrut să te jignesc. 94 00:13:03,216 --> 00:13:07,494 Nu ai de gând să ai grijă de mine? Sunt atât de urâtă? 95 00:13:08,397 --> 00:13:10,456 Îmi face impresia că eşti un prost. 96 00:13:11,211 --> 00:13:16,097 M-ai văzut în biserică? Am o familie, sau o însoţitoare strictă? 97 00:13:17,290 --> 00:13:20,121 Vino aici, să-ţi ghicesc. 98 00:13:20,714 --> 00:13:22,870 Dă-mi mâna... stânga. 99 00:13:25,180 --> 00:13:26,937 Cât de ciudat. 100 00:13:27,190 --> 00:13:29,904 Sunt aici pe această linie. 101 00:13:32,103 --> 00:13:34,843 Şi, cu siguranţă, mă vei găsi. 102 00:13:35,467 --> 00:13:41,093 Nu râde, totul este scris, iar mâna nu minte. 103 00:13:47,103 --> 00:13:49,630 Ori de câte ori vreau, senor sergent. 104 00:13:58,656 --> 00:14:00,443 Salutări, domnule colonel. 105 00:14:28,517 --> 00:14:32,831 Dacă nu luaţi măsuri, vor exista noi ambuscade şi noi cadavre. 106 00:14:33,062 --> 00:14:36,553 Da, noi trebuie să-i răzbunăm sever. 107 00:14:37,606 --> 00:14:39,655 Şi tu, primare, vei răspunde... 108 00:14:39,747 --> 00:14:43,795 dacă armata nu va fi tratată ca prieteni şi aliaţi. 109 00:14:44,540 --> 00:14:48,330 Domnule colonel, eu nu controlez sentimentele oamenilor. 110 00:14:48,691 --> 00:14:51,659 Spaniolii nu ne plac? 111 00:14:53,278 --> 00:14:57,278 - Îl iubeşte pe Fernando al şaptelea. - Acesta este regele vostru... 112 00:14:57,985 --> 00:15:03,131 El se va întâlni cu împăratul... soarta Europei în mâinile lui Napoleon. 113 00:15:04,321 --> 00:15:05,716 Nu uita. 114 00:15:09,039 --> 00:15:10,516 Nu uita. 115 00:15:12,597 --> 00:15:13,812 Intraţi. 116 00:15:18,671 --> 00:15:22,116 Domnule colonel... O fată vrea să vă vadă. 117 00:15:22,210 --> 00:15:23,342 Ce vrea? 118 00:15:26,187 --> 00:15:27,450 Lasă-o să intre. 119 00:15:29,508 --> 00:15:32,952 Nu toţi spaniolii se opun împăratului. 120 00:15:38,307 --> 00:15:39,522 Întreb. 121 00:15:49,886 --> 00:15:53,772 Eu primarul, declar: vor fi confiscate casele... 122 00:15:53,863 --> 00:15:57,522 şi toate bunurile persoanelor... 123 00:15:57,621 --> 00:16:03,440 care vor ascunde membrii bandei lui Antonio sau îi vor ajuta. 124 00:16:03,525 --> 00:16:08,604 Pedeapsa cu moartea va fi aplicată oricui care comite acte de agresiune... 125 00:16:08,689 --> 00:16:13,650 împotriva armatei Maiestăţii Sale Împăratul Napoleon. 126 00:16:27,275 --> 00:16:29,670 Uite... Din nou, aceeaşi carte. 127 00:16:30,028 --> 00:16:31,769 Aceasta este o trădare. 128 00:16:34,266 --> 00:16:37,365 Din nou, femeia... Acelaşi lucru. 129 00:16:40,077 --> 00:16:41,209 Cine este ea? 130 00:16:41,869 --> 00:16:46,147 Părul negru, ochi negri, la fel ca sufletul ei. 131 00:16:46,719 --> 00:16:48,066 La naiba. 132 00:16:48,293 --> 00:16:51,128 Numai ea nu a venit. 133 00:16:52,224 --> 00:16:55,716 Nu pot risca... Te aştept la mănăstire. 134 00:17:00,619 --> 00:17:03,992 - Voi reveni curând. - Nu te grăbi. 135 00:17:07,086 --> 00:17:10,054 Îţi va fi dor de mine? 136 00:17:11,194 --> 00:17:15,161 E mai rău, dacă te ucid, şi voi trăi fără tine. 137 00:17:25,962 --> 00:17:30,449 Minţi... Ţi-a plăcut sergentul drăguţ. 138 00:17:30,534 --> 00:17:32,099 - Ce? - Francezul... 139 00:17:32,184 --> 00:17:35,135 Vrei să-şi piardă capul ca şi ceilalţi. 140 00:17:35,619 --> 00:17:36,750 Dă-mi drumul. 141 00:17:42,259 --> 00:17:46,405 Să nu îndrăzneşti să-mi comanzi... Ţine minte asta. 142 00:17:49,905 --> 00:17:50,990 Carmen. 143 00:17:52,484 --> 00:17:54,009 Eu fac ce vreau. 144 00:17:54,100 --> 00:17:57,235 Nu pot fi învinsă prin forţă sau compătimire. 145 00:18:20,185 --> 00:18:23,451 ("Carceleras Del Puerto") 146 00:18:25,338 --> 00:18:31,371 Nu vedeţi acest port, 147 00:18:32,023 --> 00:18:37,316 Nu vedeţi acest port. 148 00:18:38,161 --> 00:18:43,264 Pentru mine, moartea este de multe ori mai frumoasă, 149 00:18:44,169 --> 00:18:49,215 Decât viaţa într-un loc blestemat 150 00:18:49,473 --> 00:18:51,153 Toată lumea ştie... 151 00:18:53,742 --> 00:18:57,697 Portul Santa Maria 152 00:18:57,782 --> 00:19:01,975 Acesta este portul Santa Maria. 153 00:19:11,794 --> 00:19:17,088 Priveam la mare... 154 00:19:17,173 --> 00:19:22,333 Faptul că din vina ta, temnicerul, 155 00:19:22,763 --> 00:19:26,542 Stătea la fereastră fără să doarmă. 156 00:19:26,909 --> 00:19:30,743 Stătea la fereastră fără să doarmă. 157 00:19:30,907 --> 00:19:34,180 Unde pluteşte barca mea, 158 00:19:34,430 --> 00:19:37,643 Pluteşte pe marea albastră? 159 00:19:38,572 --> 00:19:41,671 Unii spun... Almeria, 160 00:19:41,762 --> 00:19:45,673 Alţii repetă... Cartagena. 161 00:19:46,131 --> 00:19:49,226 Unii spun... Almeria, 162 00:19:49,311 --> 00:19:52,502 Alţii repetă... Cartagena, 163 00:19:52,816 --> 00:19:56,438 Alţii repetă... Cartagena. 164 00:20:00,986 --> 00:20:05,003 Navele navighează, plutesc din Cadiz, 165 00:20:05,181 --> 00:20:10,801 Plecând din Cadiz, vela este albă, 166 00:20:12,346 --> 00:20:16,151 Navigând din Cadiz, vela este albă... 167 00:20:16,236 --> 00:20:21,195 Dar el nu va pleca, dar el nu va pleca... 168 00:20:21,653 --> 00:20:25,752 toată lumea ştie... 169 00:20:26,023 --> 00:20:29,598 Acest port... Santa Maria. 170 00:20:30,000 --> 00:20:33,491 Toată lumea ştie... acest port... Santa Maria. 171 00:20:38,586 --> 00:20:39,999 Mulţumesc. 172 00:20:50,965 --> 00:20:52,229 Sergent... 173 00:20:52,230 --> 00:20:54,197 Trimite oamenii tăi să protejeze cartierele... 174 00:20:54,281 --> 00:20:55,938 Restul cu mine. 175 00:20:56,696 --> 00:20:58,908 Lăsaţi să cânte chitara. 176 00:21:01,852 --> 00:21:05,310 - Ce este, sergent - E un om care se ascunde aici. 177 00:21:05,395 --> 00:21:07,622 - Aici? Nu poate fi. - Veţi vedea. 178 00:21:07,707 --> 00:21:09,258 ("Me Pidas Lo Que Me Pidas") 179 00:21:09,343 --> 00:21:14,301 Eu cânt pentru cei care aud cântecul meu... un semn invocator, 180 00:21:14,435 --> 00:21:19,632 Ca o velă în ocean pentru cel care caută debarcaderul. 181 00:21:25,141 --> 00:21:30,813 Dacă vă este frică de robie, ieşiţi din închisoare, 182 00:21:31,082 --> 00:21:36,624 Simţiţi-vă liberi să urmaţi luna, ce pâlpâie în spatele dealurilor. 183 00:21:36,807 --> 00:21:42,039 Şi când luna dispare, cerul vă va ajuta, 184 00:21:42,268 --> 00:21:47,595 Bazaţi-vă pe noroc şi veţi zbura mai repede decât credeţi. 185 00:21:47,817 --> 00:21:52,787 Duşmanul nu doarme, aşteptând la pândă, aşa că ascultaţi sfatul: 186 00:21:53,192 --> 00:21:55,669 Fugiţi. 187 00:21:56,259 --> 00:22:02,374 Şi înainte de ivirea zorilor fie ca Cel Atotputernic să vă protejeze... 188 00:22:31,444 --> 00:22:33,902 Nu... Colonelul are nevoie de el în viaţă. 189 00:23:44,909 --> 00:23:47,227 - Vrei să renunţi? - Nu cred. 190 00:23:47,407 --> 00:23:48,735 Salvează-te. 191 00:23:56,343 --> 00:23:59,153 Ai câştigat... Dar ai să plăteşti. 192 00:24:05,654 --> 00:24:06,869 Sergent. 193 00:24:11,737 --> 00:24:14,347 - Ce vrei? - Asta pentru colonel. 194 00:24:14,446 --> 00:24:17,848 - Cineva a lăsat caii să iasă din grajduri. - Nu... 195 00:24:17,933 --> 00:24:21,255 Nu era nimeni aici, au fost speriaţi de împuşcături. 196 00:24:21,393 --> 00:24:23,002 Evident, sergent. 197 00:24:38,477 --> 00:24:41,004 De ce nu m-ai trădat? 198 00:25:11,300 --> 00:25:14,565 Primarul a spus că el va fi judecat. 199 00:25:14,650 --> 00:25:16,952 Francezii nu-l vor elibera pe Antonio. 200 00:25:17,037 --> 00:25:20,302 Îl vor reţine, până va fi condamnat, veţi vedea. 201 00:25:20,387 --> 00:25:24,412 A fost trădat de Michaela... S-a găsit unde să-şi bage coada. 202 00:25:24,795 --> 00:25:26,498 Dă de pomană. 203 00:25:26,628 --> 00:25:30,024 - Bună ziua, Curro. - Bună ziua, Carmen. 204 00:25:32,701 --> 00:25:37,194 - O zi rea, unchiul Curro? - Foarte rea, fiica mea, foarte rea. 205 00:25:37,290 --> 00:25:40,083 Ei bine, nu... Nu mai mult că eşti orb. 206 00:25:41,046 --> 00:25:45,144 Ce fel de ţigancă sunt eu, dacă nu cer o monedă de pesos. 207 00:25:46,303 --> 00:25:52,295 Hei, frumosule... aruncă o monedă. 208 00:25:54,781 --> 00:25:57,633 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 209 00:25:59,704 --> 00:26:02,353 Ei bine, îţi mulţumesc, dragul meu. 210 00:26:03,681 --> 00:26:05,814 Dai o monedă, frumosule. 211 00:26:05,990 --> 00:26:08,494 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 212 00:26:08,704 --> 00:26:10,581 Sper că ai murit. 213 00:26:11,064 --> 00:26:15,186 Dragul meu, dă-mi câteva monede... Vă mulţumesc, brunetule. 214 00:26:15,564 --> 00:26:18,767 Da... Drăguţi băieţi. 215 00:26:18,851 --> 00:26:20,338 ("Soy Carmen La De Ronda") 216 00:26:20,422 --> 00:26:23,307 Nu ştiu care e cauza 217 00:26:23,522 --> 00:26:26,267 De ce toţi bărbaţii, toţi bărbaţii 218 00:26:27,057 --> 00:26:33,076 Îşi pierd minţile la auzul numelui meu, la auzul numelui meu... 219 00:26:33,349 --> 00:26:36,971 Este vizibil, coafura, ca şi o coroană, 220 00:26:37,280 --> 00:26:43,450 Deci, sunt atraşi de persoana mea, de persoana mea... 221 00:26:43,535 --> 00:26:47,152 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 222 00:26:48,378 --> 00:26:52,919 Fac ochii mici, şi oftează, 223 00:26:54,603 --> 00:26:59,491 Bietul francez va tremura, ca şi cum ar avea febră, 224 00:26:59,652 --> 00:27:05,731 Un mândru spaniol, macho arogant 225 00:27:06,169 --> 00:27:09,841 Din cauza mea ca un copil care plânge, 226 00:27:09,926 --> 00:27:12,958 ca un copil care plânge... 227 00:27:13,059 --> 00:27:17,540 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 228 00:27:17,790 --> 00:27:23,760 Eu sunt mereu aşa, directă, fără să ascund nimic. 229 00:27:24,031 --> 00:27:26,171 Dar dacă buzunarul tău este gol... 230 00:27:26,625 --> 00:27:29,287 Trăiască sarea! 231 00:27:29,662 --> 00:27:32,907 Lasă un pic de un om sărac... 232 00:27:33,118 --> 00:27:37,515 Carmen, cea din Ronda, cea din Ronda... 233 00:27:37,965 --> 00:27:41,485 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 234 00:27:47,403 --> 00:27:50,846 Dansul cu foc nimeni nu poate vindeca, 235 00:27:50,985 --> 00:27:52,856 Nimeni nu ar putea. 236 00:27:53,737 --> 00:27:59,587 Dacă izbucneşte un foc vor arde şi Pirinei şi în Pirinei. 237 00:27:59,814 --> 00:28:03,728 Ce fel de distracţie, fără griji? 238 00:28:03,899 --> 00:28:07,099 Toate din cauza ochilor unei ţigănci frumoase, 239 00:28:07,239 --> 00:28:09,960 unei ţigănci frumoase... 240 00:28:10,163 --> 00:28:14,617 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 241 00:28:14,906 --> 00:28:19,247 Dacă vântul creşte focul se înteţeşte, 242 00:28:21,062 --> 00:28:25,539 Voi dansa şi ziua, şi noaptea, 243 00:28:26,040 --> 00:28:32,516 Nu-mi voi deschide inima nimănui, 244 00:28:33,112 --> 00:28:36,944 Voi visa la eroul meu, 245 00:28:37,169 --> 00:28:39,612 la eroul meu... 246 00:28:40,129 --> 00:28:44,157 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 247 00:28:44,867 --> 00:28:50,987 Eu sunt mereu aşa, directă, fără să ascund nimic. 248 00:28:51,072 --> 00:28:53,469 Dar dacă buzunarul tău este gol... 249 00:28:53,594 --> 00:28:56,168 Trăiască sarea! 250 00:28:56,621 --> 00:28:59,965 Lasă un pic de un om sărac... 251 00:29:00,136 --> 00:29:04,649 Carmen, cea din Ronda, cea din Ronda... 252 00:29:04,749 --> 00:29:08,616 Unu, doi, trei, am făcut cruce şi ai murit. 253 00:29:12,253 --> 00:29:15,563 Vând lămâi din grădina mea. 254 00:29:15,648 --> 00:29:17,970 Ce fel de lămâi? Cele mai bune. 255 00:29:18,055 --> 00:29:19,319 Informatoarea. 256 00:29:20,516 --> 00:29:23,526 Lămâi din grădina mea. 257 00:29:25,093 --> 00:29:28,335 Du-le colonelului... El le va cumpăra. 258 00:29:28,431 --> 00:29:30,206 Ce vrei? 259 00:29:30,291 --> 00:29:35,269 Va trebui să mănânci lămâi cu francezii tăi. 260 00:29:37,201 --> 00:29:40,649 Uită-te... Carmen o loveşte pe josnică Michaela. 261 00:29:40,768 --> 00:29:42,988 Hai să vedem. 262 00:29:44,314 --> 00:29:47,119 Roşiile, roşiile mele... roşiile. 263 00:29:47,221 --> 00:29:48,932 Roşiile. 264 00:29:49,962 --> 00:29:51,392 Dă-i Carmen. 265 00:29:54,277 --> 00:29:55,541 Scoate-i ochii. 266 00:29:55,676 --> 00:29:58,415 Hai, loveşte cu mai curaj... Dă-i. 267 00:29:59,825 --> 00:30:02,220 Bagă-i în gură, uite. 268 00:30:02,666 --> 00:30:04,060 Îndoap-o! 269 00:30:04,151 --> 00:30:08,728 Să îţi aduci aminte de limba ta ticăloasă. 270 00:30:08,871 --> 00:30:10,825 Haide... Bate-o, Carmen. 271 00:30:11,323 --> 00:30:13,933 Haide, haide, Carmen o bate pe Micaela. 272 00:30:14,076 --> 00:30:17,568 Ha! Să nu poţi să stai pe fund. 273 00:30:17,703 --> 00:30:19,657 Bate-o, Carmen, dăi! 274 00:30:20,150 --> 00:30:21,282 Aşa. 275 00:30:21,810 --> 00:30:23,156 Încă nu e gata. 276 00:30:27,796 --> 00:30:31,634 Am înfrumuseţat faţa ta josnică. 277 00:30:34,262 --> 00:30:36,657 La o parte, lăsaţi-mă să trec. 278 00:30:38,588 --> 00:30:39,596 Destul. 279 00:30:39,680 --> 00:30:41,944 Arestaţi-o... băgaţi-o la închisoare. 280 00:30:42,478 --> 00:30:45,659 - Taci din gură, altfel îţi mai dau. - Opreşte-te. 281 00:30:45,755 --> 00:30:47,149 Ar trebui să plătiţi. 282 00:30:47,240 --> 00:30:49,682 - Tu să plăteşti asta. - Şi tu asta. 283 00:30:51,303 --> 00:30:54,176 - Şi roşiile mele? - Hai, du-te. 284 00:30:54,842 --> 00:30:59,156 Sunt atât de obosită... Paula, dă-mi nişte apă, mor de sete. 285 00:31:00,104 --> 00:31:02,286 Hei, ajută-mă, Napoleon. 286 00:31:04,080 --> 00:31:05,295 Da. 287 00:31:07,663 --> 00:31:09,272 Mulţumesc. 288 00:31:09,499 --> 00:31:10,976 Hei, hei. 289 00:31:13,212 --> 00:31:14,868 Hei, ţiganco! 290 00:31:23,817 --> 00:31:25,604 Lasă-mă, soldat... 291 00:31:29,148 --> 00:31:32,329 - Bine, ai câştigat, Napoleonul meu. - Hai. 292 00:31:32,425 --> 00:31:34,308 - Unde mă duci? - La închisoare. 293 00:31:34,478 --> 00:31:35,662 - La închisoare? - Da. 294 00:31:35,746 --> 00:31:39,375 - În lupta cu această mizerabilă? - Şi acest lucru nu este de ajuns? 295 00:31:39,459 --> 00:31:41,330 - O merită. - Haide. 296 00:31:41,425 --> 00:31:42,473 Nu... 297 00:31:46,132 --> 00:31:49,230 La închisoare... Ultima dată m-ai lăsat să scap. 298 00:31:49,365 --> 00:31:53,023 Atunci ai fost împuşcată... Acum vei rămâne în celulă. 299 00:31:53,122 --> 00:31:55,442 Mai bine să fi împuşcat decât să stai în închisoare. 300 00:31:55,526 --> 00:31:57,115 Ce se va întâmpla cu mine? 301 00:31:57,711 --> 00:31:59,797 Dar eşti atât de frumos. 302 00:32:02,492 --> 00:32:05,672 Uite, e un magnet. Atrage dragostea... 303 00:32:05,856 --> 00:32:08,250 - Vrei? - Este o prostie. 304 00:32:08,477 --> 00:32:09,692 Nu este o prostie. 305 00:32:09,788 --> 00:32:11,617 Aruncă-l într-un pahar de vin... 306 00:32:11,701 --> 00:32:15,276 îl dai unei femeii, şi ea te poate vedea cu alţi ochii. 307 00:32:15,644 --> 00:32:20,483 Şi ţi s-a spus că eşti foarte frumos? 308 00:32:22,285 --> 00:32:26,694 Ce păcat că nu ne-am întâlnit înainte, nu? 309 00:32:27,179 --> 00:32:29,491 Vrei să taci? Haide, dă-i drumul. 310 00:32:31,828 --> 00:32:34,306 Ştiu de ce nu m-ai trădat. 311 00:32:34,406 --> 00:32:38,144 Îţi place de mine, şi ştii că lui Carmen îi place un pic de tine. 312 00:32:38,228 --> 00:32:39,312 Aşa-i? 313 00:32:39,999 --> 00:32:43,360 Uită-te la mine... Ţi-e frică să mă priveşti în ochi? 314 00:32:43,494 --> 00:32:46,498 Mă conduci pe strada Străinilor. 315 00:32:47,165 --> 00:32:50,956 Vrei o femeie ca mine, care să te iubească? 316 00:32:51,141 --> 00:32:55,027 Nu vei regreta... Carmen ştie cum să fie recunoscătoare. 317 00:32:55,118 --> 00:32:59,657 - Ce să spun, dacă ai fugi? - Este adevărat, nu m-am gândit la asta. 318 00:32:59,792 --> 00:33:03,058 Asta e... Acum taci şi mergi. 319 00:33:04,249 --> 00:33:07,169 Nu aici... Trebuie să o iei la dreapta. 320 00:33:22,400 --> 00:33:24,140 - Am ajuns. - Ce? 321 00:33:24,454 --> 00:33:27,458 - Te-aş putea înşela. - Să mă înşeli? 322 00:33:28,124 --> 00:33:30,924 Aceasta este o modalitate bună, dar nu va funcţiona. 323 00:33:31,008 --> 00:33:33,881 Totul se va dovedi... Număraţi până la cinci. 324 00:33:34,722 --> 00:33:37,332 Încarcă... nu ajungi nici până la colţ. 325 00:33:37,431 --> 00:33:39,385 - Începe să numeri. - Bine. 326 00:33:40,533 --> 00:33:45,419 Unu, doi, trei... 327 00:33:46,668 --> 00:33:48,980 Prinde-mă, prostule... Haide! 328 00:33:52,741 --> 00:33:54,660 Hei, hei, Carmen. 329 00:34:06,287 --> 00:34:07,586 Bună, Carmen. 330 00:34:07,904 --> 00:34:10,609 Dumnezeule... Lucas, mi-ai salvat viaţa. 331 00:34:11,050 --> 00:34:14,407 - Ce s-a întâmplat? - Am intrat în bucluc... 332 00:34:14,589 --> 00:34:17,811 M-au prins soldaţii, pentru că nu-mi place de Napoleon. 333 00:34:17,929 --> 00:34:23,011 - Credeam că-mi vei da un sărut. - Bine, va fi la fel... 334 00:34:23,152 --> 00:34:26,907 Oamenii învaţă să citească, pentru a găsi numele pe afişe... 335 00:34:27,041 --> 00:34:30,103 iar să vorbesc singură cu tine personal. Este o sărbătoare. 336 00:34:30,187 --> 00:34:33,060 Nu exagera... Vino cu mine. 337 00:34:33,483 --> 00:34:36,241 Am fost convocat de către primar, dorit să accept să lupt în coridă... 338 00:34:36,325 --> 00:34:37,955 şi apoi ne putem întâlni. 339 00:34:38,040 --> 00:34:39,728 Astăzi nu se va întâmpla. 340 00:34:39,959 --> 00:34:43,416 Vino la tavernă, voi cânta un cântec pentru tine. 341 00:34:43,573 --> 00:34:44,486 Bine. 342 00:34:45,381 --> 00:34:46,214 Urcă. 343 00:34:50,467 --> 00:34:55,175 Oamenii lui Antonio care au atacat soldaţii noştri, originar din Ronda. 344 00:34:56,191 --> 00:34:58,718 Şi nu cunoaşteţi pe nici unul dintre ei. 345 00:35:00,430 --> 00:35:01,598 Ei bine, bine. 346 00:35:05,498 --> 00:35:09,681 În taverna ta, se ascundea liderul, şi nu ştiai despre asta? 347 00:35:12,750 --> 00:35:14,456 Şi tu, de asemenea, nu ştii? 348 00:35:16,002 --> 00:35:17,825 Va trebui să-l cred. 349 00:35:17,925 --> 00:35:23,729 Este o nebunie să crezi că eşti dispus să fie împuşcat sau spânzurat. 350 00:35:27,494 --> 00:35:28,662 Intraţi. 351 00:35:29,328 --> 00:35:30,497 Dă-mi drumul. 352 00:35:35,141 --> 00:35:39,419 - Nu a fost atât de greu să te găsească. - Nu am nimic de ascuns... 353 00:35:39,509 --> 00:35:42,644 Nu am crezut că eşti interesat de certuri între femei. 354 00:35:43,967 --> 00:35:48,115 Puteţi pleca... Dar eu te avertizez, fii atent. 355 00:36:03,781 --> 00:36:04,820 Vino aici. 356 00:36:11,444 --> 00:36:15,853 Am auzit multe despre tine... Eşti foarte drăguţă. 357 00:36:16,337 --> 00:36:19,602 - Sunt surprinsă să te văd. - De ce? 358 00:36:20,181 --> 00:36:24,117 Aproape de tine pari o altă persoană care nu are un aspect atât de sever. 359 00:36:24,201 --> 00:36:26,155 Şi ştii cum să zâmbeşti. 360 00:36:26,430 --> 00:36:29,612 E prima frază plăcută departe de ţara mea natală. 361 00:36:30,013 --> 00:36:31,097 Mulţumesc. 362 00:36:31,813 --> 00:36:34,867 Acum pot să-l înţeleg pe sergentul Jose Echeverria... 363 00:36:34,951 --> 00:36:36,643 care te-a lăsat să scapi... 364 00:36:36,742 --> 00:36:40,685 - Este păcat că a fost retrogradat. - Cum asta? 365 00:36:41,205 --> 00:36:44,628 I-au luat galoane, şi a devenit un soldat obişnuit. 366 00:36:45,183 --> 00:36:47,483 Pentru armată este o ruşine. 367 00:36:47,987 --> 00:36:50,409 Dar nu m-a lăsat... am scăpat singură. 368 00:36:50,503 --> 00:36:54,332 Ştiu toate străzile lăturalnice din Ronda... Şi aşa a fost. 369 00:36:54,418 --> 00:36:56,104 Ăsta e adevărul, generale. 370 00:36:56,190 --> 00:37:00,727 Picioarele tale sunt rapide şi frumoase... O imaginaţie plină de viaţă. 371 00:37:01,685 --> 00:37:04,489 Din păcate, te înşeli când le foloseşti. 372 00:37:05,798 --> 00:37:07,857 Şi ai putea obţine multe beneficii. 373 00:37:08,507 --> 00:37:12,709 Unul ar fi pentru a-mi divulga numele unora din banda rebelului Antonio. 374 00:37:14,536 --> 00:37:15,501 Câteva nume. 375 00:37:21,224 --> 00:37:24,419 Instigatorii se reunesc în taverna, "Del Moro". 376 00:37:24,980 --> 00:37:27,510 Ei au ascultat cântecele, şi nu împărtăşesc secrete. 377 00:37:27,594 --> 00:37:29,865 Secretele pot fi găsite... Gândiţi-vă. 378 00:37:30,223 --> 00:37:32,518 Carmen nu se poate gândi în închisoare. 379 00:37:37,519 --> 00:37:39,608 Nu ţinem prietenii în închisoare. 380 00:37:42,038 --> 00:37:47,580 Dacă eu vorbesc cu Antonio, atunci poate îmi pot corecta greşeala. 381 00:37:49,859 --> 00:37:51,945 Vă dau permisiunea. 382 00:37:53,748 --> 00:37:57,193 Miercuri, am o sărbătoare acasă... Vei cânta. 383 00:37:58,949 --> 00:38:00,866 Cumpără-ţi o rochie nouă. 384 00:38:01,613 --> 00:38:03,301 Dorinţa ta, e ordin pentru mine. 385 00:38:03,385 --> 00:38:06,526 Ceva mai bine, e să execuţi fără ordine. 386 00:38:12,148 --> 00:38:13,368 Cine? 387 00:38:13,369 --> 00:38:16,145 Permisiunea colonelului pentru o întâlnire. 388 00:38:37,273 --> 00:38:39,527 Ia-ţi mâinile, Napoleon. 389 00:38:40,900 --> 00:38:43,904 Inima mi-a spus că te voi întâlni. 390 00:38:44,089 --> 00:38:47,009 Ştii? Ştiu cum să-ţi mulţumesc. 391 00:38:48,852 --> 00:38:52,700 Şi vă mulţumesc... Sunt aici din cauza ta. 392 00:38:58,770 --> 00:39:02,535 - Sunt, de asemenea aici, din cauza ta. - Da, nu ai avut noroc... 393 00:39:02,746 --> 00:39:06,274 Dar acum am adus ceva pentru Antonio. 394 00:39:09,650 --> 00:39:12,938 Şi unde sunt galoanele? Ţi le-au luat? 395 00:39:13,801 --> 00:39:15,933 Şi te-am iubit pentru ele. 396 00:39:16,900 --> 00:39:20,017 E vina mea, şi tu trebuie să plăteşti pentru mine. 397 00:39:20,267 --> 00:39:21,806 Nu există justiţie. 398 00:39:25,354 --> 00:39:28,404 Acesta este un document real, ordinul colonelului. 399 00:39:28,500 --> 00:39:31,860 Apropo, pot să-i cer să-ţi dea înapoi galoanele. 400 00:39:31,952 --> 00:39:35,305 Serviciu contra serviciu... Carmen îşi plăteşte datoriile. 401 00:39:36,234 --> 00:39:40,547 - Ce este? - Plăcintă, fost sergent, pentru Antonio. 402 00:39:40,734 --> 00:39:42,951 Am copt-o cu aceste mâini... 403 00:39:43,049 --> 00:39:44,873 care nu poate mângâia faţa lui. 404 00:39:46,885 --> 00:39:50,316 Fii atent cu pila şi muscheta ce este înăuntru. 405 00:39:52,393 --> 00:39:53,498 Dă-mi-l. 406 00:39:58,187 --> 00:40:01,410 - Hei, ce faci? - Nu poţi intra fără să fi căutată. 407 00:40:01,508 --> 00:40:04,262 Nimeni nu mă va atinge... Este clar? 408 00:40:06,269 --> 00:40:09,025 - Atâta timp ce eu nu vreau asta. - Acesta este un ordin. 409 00:40:09,109 --> 00:40:11,850 Da... Atunci fă-o. 410 00:40:12,867 --> 00:40:16,622 Pregătiţi-vă pentru a verifica totul... unul după altul. 411 00:40:20,470 --> 00:40:22,804 Nu-ţi face griji, îţi voi arăta totul. 412 00:40:36,401 --> 00:40:37,665 Fusta. 413 00:40:42,429 --> 00:40:43,512 Acest corset. 414 00:40:47,566 --> 00:40:49,222 Juponul. 415 00:40:50,013 --> 00:40:53,768 Ascultă, nu mai am nimic de scos... Asta e tot. 416 00:40:54,733 --> 00:40:58,784 Dacă nu crezi, poţi să te uiţi... ascultă ordinele. 417 00:41:14,438 --> 00:41:16,130 Eşti persoana diavolului. 418 00:41:16,448 --> 00:41:20,071 Diavolul în corpul unui ţigan care te-a vrăjit. 419 00:41:24,156 --> 00:41:26,992 Ei bine, bine, savurează serviciul... 420 00:41:27,258 --> 00:41:30,118 - Este scris în ordin? - Nu... 421 00:41:30,929 --> 00:41:35,232 Tu mi-a adus la nebunie... Nimic nu contează pentru mine... Nimic. 422 00:41:42,669 --> 00:41:43,885 Ia, îmbracă-te. 423 00:41:48,100 --> 00:41:50,303 Nu mai am nici un moment de linişte. 424 00:41:50,388 --> 00:41:56,482 Ştii, eu, de asemenea, am pierdut liniştea... Cred că şi eu te iubesc. 425 00:41:57,831 --> 00:42:00,799 Tu ştii mai bine dacă e dragoste sau nu. 426 00:42:01,458 --> 00:42:04,557 Da.. Faci ce vrei. 427 00:42:06,010 --> 00:42:08,132 Blestem ziua în care te-am întâlnit. 428 00:42:09,104 --> 00:42:12,952 Întâlnirea noastră a fost inevitabilă... Din cauza unei pisici negre. 429 00:42:13,036 --> 00:42:16,540 Carmen, viitorul nostru depinde de noi. 430 00:42:19,490 --> 00:42:23,673 Te iubesc... Nu ştiu, spre bine sau spre rău. 431 00:42:24,971 --> 00:42:26,973 Ţi-o datorez. 432 00:42:33,622 --> 00:42:36,626 Deseară, te aştept la tavernă... Carmen va plăti. 433 00:42:36,768 --> 00:42:39,246 Râzi de mine? Pentru că sunt în gardă. 434 00:42:39,476 --> 00:42:42,444 Nu râd... Azi sau niciodată. 435 00:42:42,622 --> 00:42:44,817 Dacă aveţi curajul. 436 00:43:27,147 --> 00:43:28,707 - Antonio. - Carmen. 437 00:43:38,551 --> 00:43:41,911 Şase, opt, zece şi paisprezece. 438 00:43:45,716 --> 00:43:46,801 Gata. 439 00:43:47,027 --> 00:43:51,270 - Înainte, a fost de două ori mai mult. - Atunci nu l-ai denunţat pe Antonio. 440 00:43:51,354 --> 00:43:53,535 Nimeni nu-ţi mai cumpără lămâile. 441 00:43:53,669 --> 00:43:56,162 Fii fericită, dacă nu vrei să moară de foame. 442 00:43:56,246 --> 00:43:59,037 Şi nu ieşi prin tavernă, bine? 443 00:44:14,074 --> 00:44:17,470 ("Antonio Vargas Heredia") 444 00:44:17,913 --> 00:44:23,077 Cu o garoafă purpurie, strânsă între buze. 445 00:44:24,033 --> 00:44:27,904 Cu o mlădiţă subţire de răchită în mână, 446 00:44:28,029 --> 00:44:35,029 Pe o cărate care ajunge la râu era Antonio Vargas Heredia, ţiganul. 447 00:44:40,292 --> 00:44:45,524 Printre portocali, la lumina scăzută a lumii 448 00:44:46,395 --> 00:44:50,260 I-am pus pe frunte la lumina florii portocalii 449 00:44:50,426 --> 00:44:54,415 De îndată ce prima licărire de lumină se arată, 450 00:44:54,517 --> 00:44:58,634 Avea reflecţii de verde de măsline 451 00:45:03,598 --> 00:45:10,598 Antonio Vargas Heredia, un ţigan frumos... 452 00:45:12,075 --> 00:45:17,819 A aruncat mlădiţa subţire de răchită, 453 00:45:17,904 --> 00:45:20,872 Garoafa a căzut de pe buze... 454 00:45:21,075 --> 00:45:28,075 Garoafa a căzut de pe buze... 455 00:45:29,314 --> 00:45:36,314 De la Puente Genil la Lucena, de la Loja la Benamejí... 456 00:45:37,409 --> 00:45:44,125 De la Puente Genil la Lucena, de la Loja la Benamejí 457 00:45:44,422 --> 00:45:49,529 Fetiţele din Sierra Morena 458 00:45:49,902 --> 00:45:54,705 Sunt moarte de durere, plângând pentru tine 459 00:45:55,284 --> 00:45:59,813 Antonio Vargas Heredia 460 00:46:00,601 --> 00:46:07,601 Sunt moarte de durere, plângând pentru tine. 461 00:46:14,618 --> 00:46:19,910 Era Antonio Vargas Heredia, ţiganul 462 00:46:21,303 --> 00:46:25,294 Cel mai arogant şi cel mai mândru 463 00:46:25,387 --> 00:46:29,602 Şi în toată regiunea Sierra Morena 464 00:46:29,812 --> 00:46:34,212 Nu era altul mai bun, mai frumos şi onorabil 465 00:46:38,299 --> 00:46:43,313 Dar, din cauza unor ochi frumoşi de ţigancă 466 00:46:44,591 --> 00:46:48,601 În pieptul adversarului, el a aruncat pumnalul, 467 00:46:48,686 --> 00:46:53,021 Boala geloziei i-a întunecat mintea, 468 00:46:53,242 --> 00:46:57,696 Şi prizonierul furiei a plâns de durere. 469 00:47:03,079 --> 00:47:07,503 Antonio Vargas Heredia, 470 00:47:08,107 --> 00:47:11,013 un ţigan frumos... 471 00:47:12,003 --> 00:47:17,689 A aruncat mlădiţa subţire de răchită, 472 00:47:18,017 --> 00:47:21,024 Garoafa a căzut de pe buze... 473 00:47:21,272 --> 00:47:28,272 Garoafa a căzut de pe buze... 474 00:47:29,993 --> 00:47:36,993 De la Puente Genil la Lucena, de la Loja la Benamejí... 475 00:47:38,307 --> 00:47:45,221 De la Puente Genil la Lucena, de la Loja la Benamejí... 476 00:47:45,516 --> 00:47:51,027 Fetiţele din Sierra Morena... 477 00:47:51,412 --> 00:47:56,329 Sunt moarte de durere, plângând pentru tine. 478 00:47:57,084 --> 00:48:02,226 Antonio Vargas Heredia, 479 00:48:02,705 --> 00:48:09,705 Sunt moarte de durere, plângând pentru tine. 480 00:48:46,984 --> 00:48:51,396 Palma vorbeşte cu siguranţă... O femeie. 481 00:48:51,730 --> 00:48:54,470 - Ce? - Nu e franţuzoaică... 482 00:48:56,795 --> 00:48:59,826 Văd sânge şi pericol. 483 00:48:59,927 --> 00:49:00,760 Mai departe. 484 00:49:01,744 --> 00:49:05,401 O petrecere... Bărbaţi şi femei dansează... 485 00:49:05,807 --> 00:49:09,001 - Dintr-o dată, apar umbre şi pumnale. - Umbre şi pumnale... 486 00:49:09,085 --> 00:49:15,370 Vizita la Antonio a fost foarte utilă, nu? 487 00:49:15,455 --> 00:49:19,622 El a spus să nu merg la petrecere. Ar putea fi periculos. 488 00:49:19,707 --> 00:49:23,817 - Am citit restul mâinii. - Da, ai citit... 489 00:49:24,222 --> 00:49:25,467 Amintiţi-vă. 490 00:49:25,885 --> 00:49:30,209 Între prieteni război, o eroare este plătită de multe ori cu moartea. 491 00:49:30,294 --> 00:49:31,781 Colonele... 492 00:49:32,625 --> 00:49:35,390 Nu-ţi face griji, nu voi spune nimic ofiţerilor. 493 00:49:36,255 --> 00:49:39,108 Va fi secretul nostru, bine? 494 00:49:42,701 --> 00:49:45,109 - Noapte bună. - Noapte bună. 495 00:49:54,539 --> 00:50:00,212 - Am venit, dar erai fost cu o altul. - În ordinea priorităţii şi importanţei. 496 00:50:00,407 --> 00:50:03,466 - Bem ceva? - Nu pot în seara asta, să mai aşteptăm. 497 00:50:03,659 --> 00:50:09,827 Să aşteptăm? Poate colonelul ţi-a interzis să bei? 498 00:50:10,022 --> 00:50:11,383 - Ţi-e frică? - Eu... Nu mă tem de nimic... 499 00:50:11,467 --> 00:50:13,838 Carmen nu se retrage niciodată. 500 00:50:14,273 --> 00:50:17,426 - Când ne întâlnim? - Cu o altă ocazie, matador. 501 00:50:56,908 --> 00:51:01,630 Ştii, îmi place, când aceştia riscă de dragul femeilor. 502 00:51:04,183 --> 00:51:11,115 Carmen, cu tine acum eu nu mai am nimic de pierdut. 503 00:51:11,688 --> 00:51:13,404 Pierdut? Şi eu? 504 00:51:14,057 --> 00:51:16,234 Ai părăsit închisoarea pentru mine... 505 00:51:16,384 --> 00:51:21,312 şi eu am plecat de lângă Lucas, un toreador frumos şi curajos. 506 00:51:22,024 --> 00:51:26,089 Şi a suspinat pentru mine... Ce am câştigat? 507 00:51:26,489 --> 00:51:32,110 Carmen, am făcut drumul până aici, în secret, de dragul unei îmbrăţişări... 508 00:51:32,368 --> 00:51:34,894 să simt dragostea ta. 509 00:51:35,251 --> 00:51:37,253 Şi acum râzi de mine. 510 00:51:41,237 --> 00:51:43,978 Ce să vezi... un bărbat gelos. 511 00:51:45,694 --> 00:51:48,483 Zâmbeşte... Dragostea este o bucurie. 512 00:51:56,992 --> 00:51:59,779 Nu... În primul rând, preţul plătit pentru ieri. 513 00:51:59,864 --> 00:52:01,497 - Carmen. - Hainele tale... 514 00:52:01,786 --> 00:52:05,289 Este necesar să se verifice toate în faţa santinelei. 515 00:52:05,482 --> 00:52:07,482 Acesta este un ordin a lui Carmen. 516 00:52:55,273 --> 00:52:58,539 Niciodată dimineaţa nu a fost atât de frumoasă. 517 00:53:00,823 --> 00:53:03,349 Eu chiar te iubesc. 518 00:53:04,405 --> 00:53:07,766 Pentru mine cel mai important lucru este să fiu cu tine. 519 00:53:08,228 --> 00:53:11,726 Conform obiceiurilor noastre, ar trebui să fim împreună. 520 00:53:12,139 --> 00:53:15,691 Şi în ziua în care nu voi fi a ta, tu trebuie să mă omori. 521 00:53:15,776 --> 00:53:20,779 Carmen, nu sunt un ţigan, dar nu te pot pierde. 522 00:53:21,751 --> 00:53:23,574 Nu pot trăi fără tine. 523 00:54:06,783 --> 00:54:11,813 - Te-ai întors în garda? - Da... Dar am de gând să avansez... 524 00:54:11,898 --> 00:54:15,615 De la închisoare la palatul colonelului şi să fiu cu ochii pe tine. 525 00:54:15,699 --> 00:54:19,110 Dacă nu erau gratiile, ai putea vedea... 526 00:54:19,208 --> 00:54:22,218 că colonelul tău se va uita la mine. 527 00:54:22,303 --> 00:54:23,319 Acest lucru este de înţeles. 528 00:54:23,403 --> 00:54:27,983 Eşti cea mai bună dintre cei de-acolo, şi dintre cei care au rămas. 529 00:54:28,068 --> 00:54:30,432 Asta merită un sărut. 530 00:54:30,811 --> 00:54:33,711 - Carmen, putem fi văzuţi... - De ce, nu putem. 531 00:54:33,796 --> 00:54:36,561 Eşti un soldat care nu mai poate fi retrogradat. 532 00:54:52,314 --> 00:54:54,492 Bine ai venit, frumuseţea mea. 533 00:54:54,594 --> 00:54:57,340 Ordinul se execută... Dar mi-e frică. 534 00:54:57,473 --> 00:55:00,976 Suntem păziţi de armată şi de santinele. 535 00:55:01,065 --> 00:55:04,856 Nu pot pune în pericol o femeie frumoasă. 536 00:55:06,222 --> 00:55:09,321 Astăzi vom avea o mare petrecere. 537 00:56:25,581 --> 00:56:27,058 Schimbarea gărzii. 538 00:56:58,720 --> 00:57:01,227 Atenţie... înainte marş. 539 00:57:10,909 --> 00:57:12,732 Mai repede... Gărzile. 540 00:57:12,964 --> 00:57:14,095 Hai. 541 00:57:16,153 --> 00:57:18,202 Stai... stai. 542 00:57:18,993 --> 00:57:20,161 Foc. 543 00:57:23,766 --> 00:57:24,814 ("Ojos verdes") 544 00:57:24,899 --> 00:57:30,992 Îmi oferă suportul pentru gelozia mea 545 00:57:32,288 --> 00:57:37,294 Urma să aducă lumină într-o noapte de mai. 546 00:57:38,917 --> 00:57:44,645 Miros de garoafe umple aerul, 547 00:57:44,730 --> 00:57:49,676 Când ai ajuns la uşa mea ţi-ai struni calul său. 548 00:57:50,016 --> 00:57:57,015 Destul! Dă-mi o lumânare! Şi ţi-am spus despre asta! 549 00:57:58,448 --> 00:58:05,448 Du-te, dacă ating buzele tale, o să iei foc. 550 00:58:06,007 --> 00:58:10,189 Ai lăsat calul şi focul ce ţi l-am dat 551 00:58:10,273 --> 00:58:14,495 Şi au fost ca două stele verzi de mai... 552 00:58:15,445 --> 00:58:18,937 ochii tăi pentru mine. 553 00:58:20,820 --> 00:58:27,820 Ochii verzi, verzi ca busuiocul 554 00:58:29,165 --> 00:58:32,917 Verzi ca grâul verde 555 00:58:33,187 --> 00:58:36,240 şi verzi ca verdele lămâii. 556 00:58:36,506 --> 00:58:40,784 Ochi verzi, verzi, ce strălucesc ca un pumnal ascuţit, 557 00:58:41,547 --> 00:58:46,511 pe care l-ai înfipt în inima mea, 558 00:58:46,600 --> 00:58:50,597 Nu am nevoie de soare şi nici de lună... 559 00:58:50,682 --> 00:58:52,766 Dacă sunt doar nişte ochi 560 00:58:53,555 --> 00:58:58,133 care sunt aproape. 561 00:58:58,414 --> 00:59:05,414 Ochii verzi, verzi ca busuiocul 562 00:59:08,261 --> 00:59:14,924 Verzi ca grâul verde 563 00:59:15,143 --> 00:59:18,627 şi verzi ca verdele lămâii. 564 00:59:28,430 --> 00:59:34,976 Văd că ochii tăi, sunt trişti în zori, 565 00:59:35,506 --> 00:59:40,405 Şi îşi arată amărăciunea la despărţire. 566 00:59:42,076 --> 00:59:47,733 Când ai plecat, gura mea a avut 567 00:59:47,818 --> 00:59:52,744 un gust amar de menta şi scorţişoară. 568 00:59:52,906 --> 00:59:59,906 Destul! Pentru o rochie aş vrea să te alung 569 01:00:01,211 --> 01:00:08,211 Ţi-am spus, s-a terminat, nu trebuia să faci nimic. 570 01:00:08,772 --> 01:00:12,943 Te-ai urcat pe cal, şi m-ai lăsat, 571 01:00:13,028 --> 01:00:17,340 Şi niciodată o altă noaptea mai, 572 01:00:18,106 --> 01:00:23,106 Nu voi mai trăi din nou. 573 01:00:23,590 --> 01:00:30,590 Ochii verzi, verzi ca busuiocul 574 01:00:32,997 --> 01:00:37,013 Verzi ca grâul verde 575 01:00:37,147 --> 01:00:40,225 şi verzi ca verdele lămâii. 576 01:00:40,514 --> 01:00:45,055 Ochi verzi, verzi, ce strălucesc ca un pumnal ascuţit, 577 01:00:45,475 --> 01:00:50,585 pe care l-ai înfipt în inima mea. 578 01:00:50,670 --> 01:00:54,629 Nu am nevoie de soare şi nici de lună... 579 01:00:54,714 --> 01:00:56,948 Dacă sunt doar nişte ochi 580 01:00:57,581 --> 01:01:02,351 care sunt aproape. 581 01:01:02,475 --> 01:01:09,475 Ochii verzi, verzi ca busuiocul... 582 01:01:12,295 --> 01:01:18,970 Verzi ca grâul verde 583 01:01:19,149 --> 01:01:22,518 şi verzi ca verdele lămâii. 584 01:01:47,090 --> 01:01:48,354 Colonele. 585 01:01:48,445 --> 01:01:51,712 Bandiţii au atacat închisoarea şi l-au eliberat pe Antonio. 586 01:01:51,796 --> 01:01:53,909 Am pierdut patru persoane. 587 01:01:56,170 --> 01:01:57,433 În cazarmă. 588 01:02:00,425 --> 01:02:02,034 Locotenente Marchand. 589 01:02:02,740 --> 01:02:06,792 Explicaţi invitaţilor că suntem obligaţi să întrerupem seara. 590 01:02:07,192 --> 01:02:08,487 Am înţeles colonele... 591 01:02:09,269 --> 01:02:10,437 Dubois. 592 01:02:11,066 --> 01:02:14,593 Ofiţerii să vină în cazarmă şi adună soldaţi... 593 01:02:15,182 --> 01:02:18,364 - Voi ajunge curând acolo. - Foarte bine, d-le colonel. 594 01:02:19,940 --> 01:02:21,726 Doamnelor, ne pare foarte rău... 595 01:02:21,810 --> 01:02:25,516 dar din ordinul colonelului suntem obligaţi să întrerupem seara. 596 01:02:25,742 --> 01:02:26,874 Să mergem. 597 01:02:28,953 --> 01:02:30,085 Carmen. 598 01:02:32,198 --> 01:02:35,989 Felicitări, ai decorat această seară minunată. 599 01:02:36,338 --> 01:02:39,980 Şi am crezut că nu ţi-a plăcut... Toată lumea pleacă. 600 01:02:40,949 --> 01:02:45,107 Dar tu, ca invitat special, puteţi rămâne. 601 01:02:45,248 --> 01:02:46,818 Dar toată lumea pleacă. 602 01:02:47,504 --> 01:02:48,706 Cu excepţia mea. 603 01:02:48,792 --> 01:02:53,567 Nu plec fără să-ţi vorbesc, chiar dacă am o problemă urgentă. 604 01:03:17,857 --> 01:03:21,935 - Du-te la cazarmă, îmi schimb hainele. - Foarte bine, d-le colonel. 605 01:03:26,956 --> 01:03:32,733 În public, ţi-am mulţumit... Ai fost cu adevărat fermecătoare. 606 01:03:33,218 --> 01:03:35,676 Ce vrei să spui, colonele? 607 01:03:35,809 --> 01:03:38,998 În timp ce aşteptam atacul aici... 608 01:03:39,083 --> 01:03:42,599 bandiţi l-au eliberat pe Antonio, omorând patru soldaţi... 609 01:03:42,777 --> 01:03:46,527 - Nu asta am convenit noi doi. - Deci, am fost înşelată. 610 01:03:46,612 --> 01:03:49,369 Că m-ai înşelat... Este trist. 611 01:03:50,401 --> 01:03:53,813 În timpul războiului pentru trădare se plăteşte cu moartea. 612 01:03:54,163 --> 01:03:57,723 Acesta va fi verdictul Tribunalului, care ne va judeca. 613 01:03:57,817 --> 01:04:02,241 Pe tine pentru trădare, şi pe mine pentru că am crezut în tine. 614 01:04:09,635 --> 01:04:13,023 Când colonelul organizează o petrecere... 615 01:04:13,888 --> 01:04:16,771 cea mai frumoasă femeie îşi petrece noaptea cu el. 616 01:04:20,555 --> 01:04:25,310 - Deci, ţi-ai bătut joc de mine. - Mi-ai plătit să cânt. 617 01:04:25,395 --> 01:04:28,917 Am plătit pentru mai multe... Eşti în cârdăşie cu bandiţi. 618 01:04:29,002 --> 01:04:30,770 Nu ştiam nimic. 619 01:04:30,864 --> 01:04:33,705 M-ai spus să scriu, Nu am mers la petrecere. 620 01:04:33,867 --> 01:04:34,775 Minţi. 621 01:04:35,478 --> 01:04:38,420 M-ai minţit... Şi tu i-ai ajutat. 622 01:04:39,243 --> 01:04:40,458 Răspunde. 623 01:04:41,355 --> 01:04:43,297 Este mai bine să spui adevărul... 624 01:04:44,167 --> 01:04:47,653 Poate că dacă vei spune motivul încă vei reuşi să te justifici. 625 01:04:47,737 --> 01:04:49,739 În caz contrar, vei fi executată. 626 01:04:50,856 --> 01:04:54,988 Ei au avertizat de eliberarea lui Antonio, dar fără vărsare de sânge. 627 01:04:55,073 --> 01:04:59,662 - Deci, tu eşti cu ei în conspiraţie? - M-au ameninţat că mă omoară. 628 01:04:59,747 --> 01:05:02,766 Asta nu e o scuză... Noi te-am fi protejat. 629 01:05:02,851 --> 01:05:05,667 Aş fi putut fi ucisă, şi vreau să trăiesc. 630 01:05:05,752 --> 01:05:09,590 Vina ta este dovedită... te aşteaptă moartea. 631 01:05:14,381 --> 01:05:16,852 Aceasta este o cale foarte bună de scăpare. 632 01:05:17,173 --> 01:05:21,272 Înainte de moarte este mai plăcut să privesc la o femeie frumoasă... 633 01:05:22,076 --> 01:05:24,429 decât să văd un tovarăş demn de dispreţ. 634 01:05:26,475 --> 01:05:29,215 Dar întotdeauna mi-am făcut datoria... 635 01:05:30,670 --> 01:05:34,459 şi datoria mea... e să te prezint în faţa tribunalului. 636 01:05:34,544 --> 01:05:35,713 Dă-mi drumul. 637 01:06:38,211 --> 01:06:40,688 Antonio... va fi spânzurat. 638 01:06:42,407 --> 01:06:44,788 - E un francez. - L-a ucis pe colonel. 639 01:06:46,558 --> 01:06:49,692 Nu a făcut-o pentru cauză ci din dragoste pentru tine. 640 01:06:50,749 --> 01:06:52,490 L-ai plătit bine? 641 01:07:00,672 --> 01:07:02,984 Asta este de la un partizan... 642 01:07:06,127 --> 01:07:07,826 şi asta de la un bărbat. 643 01:07:10,677 --> 01:07:13,215 Antonio... jumătate din oraş se află în închisoare. 644 01:07:13,299 --> 01:07:15,241 Patrulele au plecat la vânătoare. 645 01:07:16,357 --> 01:07:19,725 Haideţi să ne separăm în grupuri şi ne întâlnim în peştera din Corregidor. 646 01:07:19,809 --> 01:07:20,856 Înainte. 647 01:07:22,606 --> 01:07:24,392 Antonio, te rog! 648 01:07:26,794 --> 01:07:29,189 Fără cai... Vrei să vii cu mine. 649 01:07:29,603 --> 01:07:30,771 Mă duc. 650 01:07:33,067 --> 01:07:34,592 - Barea. - Da? 651 01:07:34,770 --> 01:07:37,627 - Dă-i calul francezul. - Acum. 652 01:07:42,767 --> 01:07:45,771 Să fie atent, dacă vrea să trăiască. 653 01:07:55,231 --> 01:07:57,889 Antonio va da un cal, ultimul. 654 01:07:58,462 --> 01:07:59,630 Şi tu? 655 01:08:01,080 --> 01:08:04,142 - O să merg cu el. - Trebuie să-i mulţumesc că mă ajută? 656 01:08:04,226 --> 01:08:09,106 Jose, suntem în puterea lui... Te rog, încearcă să te reţii. 657 01:08:09,732 --> 01:08:12,044 Este necesar să se ajungă la Gibraltar. 658 01:08:12,353 --> 01:08:16,737 Ascultă... Nu te voi împărtăşi cu el. 659 01:08:25,623 --> 01:08:26,838 Să mergem. 660 01:10:23,180 --> 01:10:24,311 Mai repede. 661 01:11:26,949 --> 01:11:28,081 Carmen. 662 01:11:28,692 --> 01:11:32,219 Vom ocupa o cameră separată, avem un oaspete periculos. 663 01:11:41,231 --> 01:11:45,082 - Nu te mai uita la el. - Atunci, înlătură-l. 664 01:12:06,557 --> 01:12:08,951 Deja m-a obosit cu chitara lui. 665 01:12:20,314 --> 01:12:21,159 Stai. 666 01:12:24,351 --> 01:12:26,116 Aceasta este afacerea noastră. 667 01:12:28,151 --> 01:12:29,676 Numai a noastră. 668 01:12:30,398 --> 01:12:34,948 - Jose, te va ucide. - Mai degrabă mor decât să i te dau lui. 669 01:12:55,192 --> 01:12:57,074 Nu renunţa, laşule. 670 01:12:59,002 --> 01:13:03,533 Prima dată când ţi cuţitul în mână? Nu şti ce să faci? 671 01:13:05,998 --> 01:13:10,604 - Chiar în inima, Antonio. - Taie-i gâtul. 672 01:13:57,259 --> 01:14:00,525 Jură că nu te vei mai uita la ea. 673 01:14:02,474 --> 01:14:03,642 Haide! 674 01:14:04,964 --> 01:14:06,048 Nu. 675 01:14:19,227 --> 01:14:25,939 Vezi tu, Carmen, eu sunt mai puternic, dar nu vreau să mă urăşti. 676 01:14:27,118 --> 01:14:31,040 Spune-i că nu-l iubeşti, Carmen, pe acest francez. 677 01:14:38,858 --> 01:14:39,989 Jose. 678 01:14:42,140 --> 01:14:43,403 Jose. 679 01:14:43,984 --> 01:14:47,335 Hei, Antonio, printre stânci este o patrulă franceză. 680 01:14:52,206 --> 01:14:57,009 Va ataca primii, altfel suntem înconjuraţi şi ucişi ca şobolanii. 681 01:14:57,376 --> 01:14:58,544 Înainte. 682 01:15:06,634 --> 01:15:08,505 Vă las calul. 683 01:15:09,393 --> 01:15:12,492 Întoarceţi-vă în văgăună, vom bloca ieşirea. 684 01:15:14,636 --> 01:15:17,997 Nu pierde timpul, ai plătit deja pentru el. 685 01:15:19,268 --> 01:15:20,221 Pleacă. 686 01:15:20,316 --> 01:15:24,813 Întotdeauna implică pe alţii pentru a se salva pe sine. 687 01:15:27,700 --> 01:15:31,622 Nu este nevoie să mă plăteşti. 688 01:15:33,141 --> 01:15:34,509 Ai plătit deja. 689 01:15:37,211 --> 01:15:38,605 Pleacă. 690 01:15:40,037 --> 01:15:42,390 Salvează-te înainte de a fi prea târziu. 691 01:15:45,340 --> 01:15:46,866 Tremuri. 692 01:15:48,509 --> 01:15:49,725 Ţi-e frică? 693 01:15:50,586 --> 01:15:55,083 Întotdeauna mi-a fost frică de moarte... Dar cu tine e diferit. 694 01:15:55,580 --> 01:15:59,288 Fără tine, nu-mi pasă ce se va întâmpla cu mine. 695 01:15:59,373 --> 01:16:00,463 Carmen, nu vei muri. 696 01:16:00,546 --> 01:16:05,036 Vreau să trăiesc, vreau să am încredere în tine. 697 01:16:05,037 --> 01:16:05,922 Jose. 698 01:16:06,007 --> 01:16:11,001 Nu... Nu este nevoie de cuvinte... Ajută-mă. 699 01:17:46,922 --> 01:17:48,316 Luisio. 700 01:17:49,587 --> 01:17:50,933 Ce faci aici? 701 01:17:51,029 --> 01:17:53,245 Îţi voi spune... Vino aici. 702 01:17:57,452 --> 01:18:00,470 - Unde este Lucas? - Alege tauri pentru luptele cu tauri... 703 01:18:00,554 --> 01:18:03,296 - Ce s-a întâmplat? - Am nevoie de ajutorul tău... 704 01:18:03,380 --> 01:18:04,810 Vino... Mai repede. 705 01:18:18,512 --> 01:18:21,415 Rana nu e gravă, dar a pierdut mult sânge... 706 01:18:22,226 --> 01:18:24,815 - Are nevoie de odihnă. - Poate rămâne aici? 707 01:18:26,813 --> 01:18:28,159 E periculos. 708 01:18:28,954 --> 01:18:31,808 S-a pus un preţ bun pe capul lui. 709 01:18:32,409 --> 01:18:34,936 Este acuzat de uciderea colonelului. 710 01:18:35,693 --> 01:18:39,318 - Trebuie să fie ascuns. - Nu în casa mea... 711 01:18:40,321 --> 01:18:42,800 În toată Spania este nelinişte. 712 01:18:43,587 --> 01:18:46,785 În orice moment se poate da ordin pentru a efectua căutări. 713 01:18:46,869 --> 01:18:49,609 Nimeni nu va intra în casa primarului. 714 01:18:49,787 --> 01:18:52,934 Toată lumea este suspectă şi eu în primul rând. 715 01:18:53,216 --> 01:18:55,226 Speram că îl poţi ajuta. 716 01:18:56,296 --> 01:18:59,751 În calitate de medic, l-am examinat fără discuţie. 717 01:19:00,674 --> 01:19:03,414 Ca primar... ar trebui să informez. 718 01:19:04,403 --> 01:19:10,827 Fiind un om cu familie, nu vreau să fiu spânzurat. 719 01:19:17,565 --> 01:19:18,864 Haide. 720 01:19:30,087 --> 01:19:34,311 - Nimeni, comandante. - Urmează-mă. 721 01:19:44,966 --> 01:19:47,970 Nu putem merge mai departe, îl vor căuta pe francez. 722 01:19:58,113 --> 01:20:01,923 Nu ştiu nimic... Sunt un om bătrân, un biet bătrân. 723 01:20:02,008 --> 01:20:04,010 Raspunde repede, unde este Carmen. 724 01:20:04,095 --> 01:20:06,717 A locuit aici... Am cântat în tavernă. 725 01:20:06,912 --> 01:20:11,699 A cântat şi cântă comandante... eu sunt Carmen, în persoană... 726 01:20:11,784 --> 01:20:16,323 - Este ceva de care aveţi nevoie? - Am aflat multe despre aventurile tale. 727 01:20:17,081 --> 01:20:21,518 Wow... Ai văzut? Curioşi aceşti francezi. 728 01:20:22,010 --> 01:20:25,408 Exceptând cazul în o femeie nu are voie să aibă secrete? 729 01:20:27,002 --> 01:20:29,874 Am ales taurii pentru luptele cu tauri de mâine. 730 01:20:29,973 --> 01:20:34,858 Sunt superstiţios, şi femeile frumoase îmi aduc noroc. 731 01:20:35,127 --> 01:20:36,135 Ole. 732 01:20:38,679 --> 01:20:43,489 Acesta este Lucas, comandante, toreador renumit şi prieten al francezilor. 733 01:20:43,574 --> 01:20:48,110 Mâine va fi în arenă... La mine vin mulţi prieteni. 734 01:20:48,195 --> 01:20:52,014 Vin toţi... Nu mă uit la cine intră şi iese. 735 01:20:54,102 --> 01:20:55,962 Mă voi uita la mâine la coridă. 736 01:20:56,291 --> 01:21:00,929 Mulţumesc, domnule comandant... Hei, Luisilo vom petrece noaptea în tavernă. 737 01:21:01,015 --> 01:21:02,614 Stai, să-ţi dau o mână de ajutor. 738 01:21:02,698 --> 01:21:04,713 Mă întorc imediat, domnule comandor. 739 01:21:04,797 --> 01:21:06,671 Intraţi. 740 01:21:10,086 --> 01:21:11,223 Vreţi să intraţi, domnule? 741 01:21:11,307 --> 01:21:14,711 Pot să vă ofer un pahar de vin şi un cântec. 742 01:21:14,846 --> 01:21:19,029 Nu, altă dată, vă mulţumesc... voi veni să vă ascult, promit. 743 01:21:19,128 --> 01:21:20,868 Voi fi fericită. 744 01:22:11,201 --> 01:22:12,332 Intraţi. 745 01:22:16,195 --> 01:22:17,327 Eşti nebună. 746 01:22:17,419 --> 01:22:20,088 Prima dată îl ascunzi pe Antonio, iar acum pe francez. 747 01:22:20,172 --> 01:22:23,082 Suntem urmăriţi... Vrei să fiu spânzurat? 748 01:22:23,167 --> 01:22:24,362 Nu se vor întoarce. 749 01:22:24,454 --> 01:22:28,084 O să-l ascund în cameră, atunci el se va urca în pod, dar mâine... 750 01:22:28,168 --> 01:22:30,349 Niciun mâine... Ia-l de-aici. 751 01:22:30,440 --> 01:22:34,457 Ascultă, dacă m-ai spui un cuvânt, voi spune despre tine. 752 01:22:34,854 --> 01:22:35,985 Alege. 753 01:22:38,087 --> 01:22:43,097 Bine... Voi terminat precum Antonio, şi ceilalţi. 754 01:22:43,242 --> 01:22:47,011 - Ce ştii? - Rafael, Curro şi Penitas au fost ucişi. 755 01:22:47,136 --> 01:22:50,008 Despre Antonio unii spun că a reuşit să scape... 756 01:22:50,093 --> 01:22:53,921 alţii, că el a fost ucis, iar francezii pur şi simplu nu vorbesc. 757 01:22:54,006 --> 01:22:55,349 - Ce crezi? - A fost ucis... 758 01:22:55,433 --> 01:22:59,004 de la o ambuscadă, niciunul dintre noi nu s-a întors. 759 01:23:01,263 --> 01:23:02,431 El este. 760 01:23:10,886 --> 01:23:12,828 Haide... Nu scoate nici un cuvânt. 761 01:23:14,290 --> 01:23:17,183 Carmen, te rog... coboară repede. 762 01:23:17,268 --> 01:23:22,730 Dacă francezii vin, cântă pentru ei, altfel nimeni nu mă va salva. 763 01:23:23,182 --> 01:23:24,923 Maica lui Dumnezeu. 764 01:23:25,008 --> 01:23:29,462 Cel mai rău a trecut, Jose... Mâine vei fii mai bine. 765 01:23:30,040 --> 01:23:31,254 Şi vom pleca. 766 01:23:32,365 --> 01:23:33,200 Da. 767 01:23:33,776 --> 01:23:38,579 - Nu eşti fericit că sunt cu tine? - Îţi sunt recunoscător, Carmen. 768 01:23:39,063 --> 01:23:44,130 - Nu vorbesc despre asta. - Ştiu, dar nu găsesc un răspuns. 769 01:23:45,529 --> 01:23:50,548 Uneori mi se pare că mă iubeşti, dar uneori cred că... 770 01:23:50,642 --> 01:23:54,956 Ce este recunoştinţa pentru faptul că nu am lăsat să te împuşte. 771 01:23:55,041 --> 01:23:58,626 Nu poţi uita cuvintele lui Antonio? "Ai fost plătit." 772 01:23:58,711 --> 01:24:01,499 Tu ai spus: "Carmen plăteşte întotdeauna." 773 01:24:02,351 --> 01:24:08,314 N-ai fost niciodată cu mine... La început, Antonio, iar acum Lucas. 774 01:24:08,399 --> 01:24:11,301 Opreşte-te... Lucas este un prieten. 775 01:24:11,790 --> 01:24:14,447 - Şi a riscat pentru tine. - Pentru mine? 776 01:24:14,532 --> 01:24:16,492 Nu... pentru binele tău. 777 01:24:17,194 --> 01:24:22,349 El se uită la tine şi te aşteaptă să-l răsplăteşti. 778 01:24:24,992 --> 01:24:27,932 Cea mai buna camera este gata, matador. 779 01:24:28,017 --> 01:24:30,173 - Mulţumesc, Lilas. - Cu plăcere. 780 01:24:35,471 --> 01:24:38,212 Ochiul nu minte, este adevărat matador? 781 01:24:40,103 --> 01:24:43,500 Mare... Dacă te-ai putea vedea. 782 01:24:43,599 --> 01:24:45,076 Care pereche. 783 01:24:45,172 --> 01:24:47,798 Un toreador renumit şi frumuseţe... 784 01:24:47,883 --> 01:24:52,941 cea mai frumoasă pe care o cunosc şi pot spune că mă pricep la femei. 785 01:24:53,560 --> 01:24:55,216 Ştiu multe despre ele. 786 01:24:55,301 --> 01:24:56,516 Destul. 787 01:25:02,742 --> 01:25:06,103 - Cum Jose? - Trebuie să părăsească ţara. 788 01:25:06,893 --> 01:25:09,992 Carmen, nu vreau să te dezamăgesc. 789 01:25:10,258 --> 01:25:11,950 El nu poate scăpa. 790 01:25:12,049 --> 01:25:15,314 Poţi obţine un ordin de trecere... Şi plecăm. 791 01:25:15,675 --> 01:25:17,774 Tu eşti prietenul lor, nu te vor refuza. 792 01:25:17,858 --> 01:25:21,323 - Ştii ce am risca? - Nu mai mult decât luptele cu tauri. 793 01:25:21,408 --> 01:25:24,608 Sunt plătit pentru asta... foarte mult. 794 01:25:26,861 --> 01:25:28,338 Cel mai mare preţ. 795 01:25:31,698 --> 01:25:35,120 - Orice? - Carmen îşi plăteşte datoriile. 796 01:25:37,115 --> 01:25:39,950 - Încă îl iubeşti? - Mai mult decât viaţa. 797 01:25:40,633 --> 01:25:43,234 Carmen, cântă pentru noi... Haide cântă. 798 01:25:48,489 --> 01:25:50,059 Cântă, ţigane. 799 01:25:51,811 --> 01:25:53,896 ("Monede falsificate") 800 01:25:54,199 --> 01:25:59,320 Ţine-o în braţe, nu o ucide, 801 01:26:00,086 --> 01:26:04,531 Închide ochii, ca să nu plângă 802 01:26:05,103 --> 01:26:09,795 Uitând de trădare, şi să o ierte. 803 01:26:09,880 --> 01:26:14,729 Şi să deschidă larg uşa pentru a pleca 804 01:26:15,330 --> 01:26:20,439 Du-te femeie rea, pleacă de la mine 805 01:26:20,783 --> 01:26:25,302 Ceea ce este acum un blestem, dispar din vedere! 806 01:26:25,419 --> 01:26:30,227 Asta permite unui om slab un alt păcat celor ce iubesc, 807 01:26:30,399 --> 01:26:37,113 Să plăteşti dorinţele, 808 01:26:37,203 --> 01:26:39,599 cu trădarea ta 809 01:26:41,520 --> 01:26:46,512 Ţiganca, ce umbla prin lume, 810 01:26:46,700 --> 01:26:51,231 ca o monedă falsă... 811 01:26:51,316 --> 01:26:55,861 ce merge din mână în mână, 812 01:26:56,095 --> 01:27:01,247 Şi nici unul nu o păstrează. 813 01:27:01,332 --> 01:27:05,728 Ce trece din mână în mână, 814 01:27:06,395 --> 01:27:13,395 Şi nici unul nu o păstrează. 815 01:27:18,582 --> 01:27:23,966 Sărutam tristă, cercei subţiri, 816 01:27:24,051 --> 01:27:28,715 Pe care mi i-ai dat la despărţire... 817 01:27:28,800 --> 01:27:33,833 Şi aceste panglici de păr, porumbele 818 01:27:33,918 --> 01:27:38,192 Din alte timpuri ce-au fost atât de scurte. 819 01:27:39,997 --> 01:27:45,236 Când a plecat nu a încercat să privească înapoi 820 01:27:45,321 --> 01:27:49,952 Nu scoate un suspin, nu spune "adio". 821 01:27:50,093 --> 01:27:54,828 Doar a trântit uşa ca să nu îl cheme, 822 01:27:54,913 --> 01:27:57,376 Chiar dacă are un cui... 823 01:27:57,461 --> 01:28:02,396 Chiar dacă are un cui... 824 01:28:02,481 --> 01:28:05,289 În inima ei. 825 01:28:07,004 --> 01:28:12,390 Ţiganca, ce umbla prin lume, 826 01:28:12,475 --> 01:28:16,582 ca o monedă falsă... 827 01:28:16,667 --> 01:28:21,170 ce trece din mână în mână, 828 01:28:21,255 --> 01:28:26,106 Şi nici unul nu o păstrează. 829 01:28:26,191 --> 01:28:30,939 Ce trece din mână în mână, 830 01:28:31,205 --> 01:28:38,205 Şi nici unul nu o păstrează. 831 01:28:49,261 --> 01:28:50,393 Carmen... 832 01:28:52,023 --> 01:28:55,657 vreau să te văd mâine în bănci la corida. 833 01:28:56,691 --> 01:28:58,719 Acesta, este preţul meu. 834 01:29:00,911 --> 01:29:03,175 Mulţumesc... Mult noroc, matador. 835 01:29:05,193 --> 01:29:06,912 Un adevărat spectacol la Ronda 836 01:29:06,996 --> 01:29:10,210 Corida cu tauri în onoarea aliaţilor noştri francezi 837 01:29:13,186 --> 01:29:17,072 Bandiţii ucid oameni... şi le oferim coride în onoarea lor. 838 01:29:18,458 --> 01:29:21,539 Uite-i că vin, spre locul coridei... 839 01:29:22,597 --> 01:29:24,950 Haideţi! Să le închidem porţile în faţă. 840 01:29:47,372 --> 01:29:50,287 - Este linişte. - Încă nu este timpul... 841 01:29:50,372 --> 01:29:54,331 Restul nu au venit ca un semn de doliu pentru partizanii morţi. 842 01:29:54,416 --> 01:29:56,597 Îl datorez celor vii. 843 01:30:24,300 --> 01:30:29,203 Am auzit că oamenii din oraş iubesc corida, domnule primar. 844 01:30:29,798 --> 01:30:32,857 Foarte mult, comandante... Sunt renumiţi pentru asta. 845 01:30:32,951 --> 01:30:36,517 - Şi de ce nu au venit? - Nu înţeleg. 846 01:30:37,277 --> 01:30:38,576 Eu am înţeles. 847 01:31:34,587 --> 01:31:36,010 Veniţi, domnilor. 848 01:32:25,674 --> 01:32:27,135 Mă cunoşti? 849 01:32:29,679 --> 01:32:33,335 M-am întâlnit cu tine... Erai cu Carmen. 850 01:32:33,664 --> 01:32:34,748 Ia-o! 851 01:32:37,783 --> 01:32:40,655 În timp ce aşteptaţi, vei muri de sete. 852 01:32:41,791 --> 01:32:45,318 - Unde este Carmen? - La coridă, se uită la Lucas. 853 01:32:45,692 --> 01:32:49,616 Nu aşteptaţi... vor sărbători victoria. 854 01:32:49,991 --> 01:32:53,594 Ca şi în cazul lui Antonio, atunci când partizanii vor câştiga 855 01:32:53,595 --> 01:32:55,426 şi îl vor aclama ca un erou. 856 01:32:56,705 --> 01:32:59,197 Minţi... Antonio a fost ucis. 857 01:33:00,293 --> 01:33:03,840 Şi dacă încă în viaţă? Nu este uşor să-l omoare. 858 01:33:08,894 --> 01:33:11,337 Carmen se teme de el şi îl iubeşte. 859 01:33:14,288 --> 01:33:16,642 Speră că se va întoarce la el la noapte, 860 01:33:18,671 --> 01:33:22,303 şi tu vei rămâne aici, închis singur. 861 01:33:22,845 --> 01:33:26,082 Vei privi ca francezii să vină. 862 01:33:26,315 --> 01:33:27,484 Este un joc. 863 01:33:28,906 --> 01:33:33,321 Aceasta este Carmen... se alătură lui Dumnezeu şi diavolului. 864 01:33:44,082 --> 01:33:48,592 Treceţi la numele lui... Lucas Sanchez. 865 01:33:49,998 --> 01:33:52,959 De ce te-ai hotărât aşa brusc să pleci? 866 01:33:53,548 --> 01:33:57,386 Nu pot să mai rămân... Echipajul meu a fost ucis cu pietre... 867 01:33:57,699 --> 01:34:00,142 - Ai înţeles? - Da, desigur... 868 01:34:00,756 --> 01:34:02,233 Cine merge cu tine? 869 01:34:02,497 --> 01:34:07,483 Membrii cuadrillei mele... Luis Soto, Ramon Marquez... 870 01:34:08,509 --> 01:34:11,166 şi un banderillero rănit, Paco... 871 01:34:12,337 --> 01:34:15,808 numele de familie nu îl ştiu, nici el însuşi nu îl cunoaşte. 872 01:34:16,241 --> 01:34:17,850 Şi o femeie. 873 01:34:19,850 --> 01:34:21,245 Scrie numele de Carmen. 874 01:34:21,330 --> 01:34:22,510 Mulţumesc. 875 01:34:24,172 --> 01:34:28,842 Numele de familie nu ştiu... Este cunoscută sub numele de Carmen de la Ronda. 876 01:34:29,266 --> 01:34:33,043 Plata... Deşi coride nu a avut loc. 877 01:34:33,211 --> 01:34:36,094 - Altceva, comandante? - Nimic... 878 01:34:36,179 --> 01:34:39,328 Ronda, 05 mai 1808. 879 01:34:40,109 --> 01:34:41,651 Intraţi. 880 01:34:44,807 --> 01:34:47,690 Ni s-a raportat că a izbucnit o revoltă la Madrid. 881 01:34:49,088 --> 01:34:51,829 Am ştiut că... L-ai anunţat pe Alcalde? 882 01:34:51,929 --> 01:34:53,538 Da, comandante. 883 01:35:17,018 --> 01:35:20,924 - Călătorie plăcută. - Mulţumesc, comandante. 884 01:35:27,686 --> 01:35:29,111 Lucas. 885 01:35:34,266 --> 01:35:37,427 Am fost chemat să semnez un mandat de percheziţie. 886 01:35:37,512 --> 01:35:42,125 Vor pieptăna casă după casă... Ei vorbesc despre revoltă. 887 01:35:42,626 --> 01:35:49,334 - Oameni neînarmaţi împotriva lui Napoleon. - Aceşti oameni luptă pentru libertate. 888 01:35:52,629 --> 01:35:55,684 Ţine! Aici, este plata pentru corida. 889 01:35:56,783 --> 01:35:59,355 - Tu? - Da, domnule primar... 890 01:35:59,440 --> 01:36:05,036 Sunt, de asemenea, în serviciul Spaniei, deşi pare că sunt un prieten al francezilor. 891 01:36:07,389 --> 01:36:11,677 - Te rog, primare. - La dispoziţia dumneavoastră, comandante. 892 01:36:25,589 --> 01:36:28,199 - Hai, Manuel, să mergem la tavernă. - Bine. 893 01:36:33,190 --> 01:36:34,717 Ai ordinul de trecere? 894 01:36:44,526 --> 01:36:47,100 Destul, nu sunt făcut din lemn. 895 01:36:48,979 --> 01:36:53,103 Carmen, lupta a început... Vine curând şi aici. 896 01:36:53,493 --> 01:36:54,873 Nu e timp de pierdut. 897 01:36:54,969 --> 01:36:57,594 - Ce ar trebui să fac? - La fel ca întotdeauna... 898 01:36:57,678 --> 01:37:02,695 Un zâmbeşte larg, cum ai fi cu adevărat îndrăgostită de mine. 899 01:37:04,406 --> 01:37:05,424 Când plecăm? 900 01:37:05,509 --> 01:37:10,912 În seara asta sunt cu oamenii mei. Te aştept la tavernă. 901 01:37:26,828 --> 01:37:28,173 Ei bine, ce mai faci? 902 01:37:31,153 --> 01:37:33,927 - Ai fost pe luptele cu tauri? - A fost necesar. 903 01:37:34,011 --> 01:37:38,827 - Şi apoi? - E un secret, surpriza... 904 01:37:39,148 --> 01:37:40,709 La noaptea, vei şti. 905 01:37:41,177 --> 01:37:44,791 Da, în noaptea asta... 906 01:37:45,629 --> 01:37:47,917 Voi vedea cum vin soldaţii. 907 01:37:50,453 --> 01:37:51,847 Să mă aresteze. 908 01:37:52,681 --> 01:37:54,387 - Despre ce vorbeşti? - Da... 909 01:37:54,866 --> 01:37:58,505 După ce ai plecat, am fost bântuit de un coşmar. 910 01:37:58,972 --> 01:38:02,989 Am citit sentinţa, legat la ochi şi pus pe perete. 911 01:38:03,124 --> 01:38:06,018 Nu m-am gândit la puştile aţintite asupra mea... 912 01:38:06,707 --> 01:38:11,318 dar m-a chinuit numai gândul cine va fi cu tine? 913 01:38:11,863 --> 01:38:15,617 - Antonio... Lucas? - Crede-mă Jose, nimeni... 914 01:38:16,488 --> 01:38:20,204 Lucas e prietenul meu, iar Antonio, nu mai este. 915 01:38:20,430 --> 01:38:23,036 - E în viaţă. - E mort, crede-mă... 916 01:38:24,068 --> 01:38:27,755 Jose... Pentru prima dată în viaţa mea implor un bărbat. 917 01:38:29,882 --> 01:38:33,305 Te iubesc... te iubesc pentru totdeauna. 918 01:38:34,722 --> 01:38:36,302 Şi eu te iubesc, Carmen. 919 01:38:36,387 --> 01:38:38,945 Carmen... Carmen. 920 01:38:40,089 --> 01:38:41,435 Ai auzit? 921 01:38:41,806 --> 01:38:45,246 Când eşti cu mine, sute de voci te cheamă... 922 01:38:46,084 --> 01:38:47,849 ca şi cum ar vrea să mi te ia. 923 01:38:47,998 --> 01:38:51,525 Eu am auzit doar vocea ta... 924 01:38:53,894 --> 01:38:55,765 Şi eu te voi urma. 925 01:39:32,390 --> 01:39:35,687 Nu te speria, sunt Antonio în carne şi oase. 926 01:39:35,688 --> 01:39:37,068 Am crezut... 927 01:39:37,153 --> 01:39:40,583 Toţi au crezut asta, dar am o piele puternică. 928 01:39:43,311 --> 01:39:44,994 Nu pari bucuroasă să mă vezi? 929 01:39:45,078 --> 01:39:48,633 N-am dorit să păţeşti ceva rău... Mă bucur că eşti în viaţă. 930 01:39:49,031 --> 01:39:52,894 Şi eu, de asemenea, sunt fericit pentru că am multe de făcut. 931 01:39:55,862 --> 01:40:00,417 Mă voi răzbuna împotriva francezilor, şi apoi plec. 932 01:40:01,236 --> 01:40:03,304 Vrei să vii cu mine? 933 01:40:04,187 --> 01:40:05,148 Nu. 934 01:40:05,798 --> 01:40:08,909 Văd... Francezul tău e mai important pentru tine. 935 01:40:10,320 --> 01:40:11,615 Despre cine vorbeşti? 936 01:40:14,396 --> 01:40:17,573 Despre cine te ascunzi acolo, unde m-ai ascuns pe mine. 937 01:40:18,684 --> 01:40:21,433 Antonio, te-am iubit mult. 938 01:40:23,402 --> 01:40:26,324 Dar acum nu Totul e în trecut. 939 01:40:27,874 --> 01:40:32,734 Este adevărat, îmi place Jose iar în noaptea asta vom pleca. 940 01:40:33,966 --> 01:40:34,903 Bine. 941 01:40:36,802 --> 01:40:40,607 Şi eu voi fi sincer... nu vei pleca. 942 01:40:41,339 --> 01:40:43,118 Am un permis de trecere semnat de comandant. 943 01:40:43,202 --> 01:40:46,497 Nu te va ajuta... Toate drumurile sunt blocate de rebeli. 944 01:40:48,380 --> 01:40:52,474 Te rog, ajută-mă, în amintirea a ceea ce sa întâmplat. 945 01:40:54,699 --> 01:40:58,892 Am nevoie de tine... Cum pot să te dau altuia? 946 01:41:00,331 --> 01:41:03,831 Mai întâi va trebui să mă omoare... Doar aşa. 947 01:41:05,021 --> 01:41:06,808 Nu te va lua de la mine. 948 01:41:07,118 --> 01:41:12,625 Nu înţelegi... Nu vreau să te rănesc, dar îl iubesc, cum n-am iubit pe nimeni. 949 01:41:12,710 --> 01:41:15,181 - Îmi voi da şi sângele... - Taci din gură. 950 01:41:20,799 --> 01:41:24,026 Sângele tău... Ce prostie spui? 951 01:41:27,933 --> 01:41:31,487 Încă nu-l pot ajuta. 952 01:41:32,097 --> 01:41:34,039 Soldaţii sunt deja pe urmele lui. 953 01:41:34,167 --> 01:41:37,088 Nu poate fi... spune-mi că nu e adevărat. 954 01:41:39,593 --> 01:41:41,039 L-ai vândut. 955 01:41:41,265 --> 01:41:44,692 A fost nevoie de Michaele pentru a atrage soldaţi aici. 956 01:41:44,777 --> 01:41:46,800 Minţi... Te răzbuni pe el. 957 01:41:46,885 --> 01:41:48,843 Am făcut ce era necesar. 958 01:41:49,882 --> 01:41:51,631 Apoi vom ataca cazarma. Înţelegi? 959 01:41:51,715 --> 01:41:54,221 La noapte Ronda va fi liberă. Îl vei uita. 960 01:41:54,315 --> 01:41:56,636 La urma urmei... este un francez. 961 01:41:56,854 --> 01:42:00,154 Nu se va întâmpla Nu te voi ierta pentru asta. 962 01:42:02,188 --> 01:42:03,403 Carmen. 963 01:42:07,807 --> 01:42:11,210 Lasă-mă... El hotărăşte dacă eu l-am trădat. 964 01:42:11,295 --> 01:42:13,732 Nu-i voi permite lui să spună despre acest lucru. 965 01:42:13,816 --> 01:42:18,291 Înţelegi, este capabil de orice... El mă va ucide şi se va sinucide. 966 01:42:18,479 --> 01:42:21,427 Pentru a face acest lucru, trebuie să te iubească aşa ca mine. 967 01:42:21,511 --> 01:42:25,642 - Dragostea pentru totdeauna. - Dragă Antonio... văd că suferi. 968 01:42:25,884 --> 01:42:28,053 Îţi jur, că nu te mai pot iubi ca altădată. 969 01:42:28,137 --> 01:42:33,129 De ce nu mă mai poţi iubi... Te-a făcut să-ţi pierzi capul. 970 01:42:33,699 --> 01:42:35,435 - Te înşeli. - Eu mă înşel? 971 01:42:43,093 --> 01:42:44,439 Am greşit... 972 01:42:46,811 --> 01:42:49,106 Oamenii mei vă vor duce oriunde doriţi. 973 01:42:49,707 --> 01:42:54,840 Până la sfârşitul lumii... Pleacă şi nu te mai întoarce. 974 01:43:05,306 --> 01:43:08,710 Acest sărut a fost cel mai delicat. 975 01:43:10,272 --> 01:43:14,100 Du-te departe, dacă nu vrei să te omor cu mâna mea. 976 01:45:39,482 --> 01:45:42,639 Vom ataca aici... Ăsta va fi semnalul, să pornim. 977 01:45:42,855 --> 01:45:43,986 Sunteţi gata? 978 01:46:31,289 --> 01:46:36,957 ("El Dia Que Nací Yo") 979 01:46:39,901 --> 01:46:44,369 În ziua în care m-am născut, 980 01:46:44,674 --> 01:46:50,421 Ce planetă domneşte 981 01:46:52,290 --> 01:46:56,815 pe care vreau să plec 982 01:46:56,900 --> 01:47:01,215 Ce stea rea, mă ghidează 983 01:47:01,426 --> 01:47:05,676 mă ghidează 984 01:47:15,183 --> 01:47:20,129 Steaua de argint, 985 01:47:20,707 --> 01:47:24,903 cea mai strălucitoare 986 01:47:25,426 --> 01:47:30,321 De ce mă duci, pentru acest calvar 987 01:47:30,493 --> 01:47:37,032 încet spre cruce. 988 01:47:37,907 --> 01:47:42,923 Tu mergi călare, 989 01:47:43,298 --> 01:47:47,478 prin cer... 990 01:47:47,899 --> 01:47:52,853 Şi eu sunt orb să rătăcească în întuneric, 991 01:47:53,191 --> 01:47:58,230 păşind încet. 992 01:47:58,816 --> 01:48:05,210 Corabia cu vele, din puterea ta... 993 01:48:05,295 --> 01:48:11,990 M-a adus în acest port, unde am ajuns, 994 01:48:12,165 --> 01:48:18,319 Sufocând cele cinci simţuri 995 01:48:22,206 --> 01:48:26,978 În ziua în care m-am născut, 996 01:48:27,095 --> 01:48:34,005 Ce planetă domneşte 997 01:48:35,118 --> 01:48:39,939 pe care vreau să plec 998 01:48:40,314 --> 01:48:47,314 Ce stea rea, mă ghidează, mă ghidează... 999 01:48:58,980 --> 01:49:04,403 Stea de sidef... 1000 01:49:04,488 --> 01:49:08,963 Lasă-mă să fiu bună... 1001 01:49:09,677 --> 01:49:14,965 Spune că am pus bara asta 1002 01:49:15,050 --> 01:49:21,813 Ceasul meu, de nisip 1003 01:49:22,328 --> 01:49:27,536 Voi face, ceea ce trimite 1004 01:49:28,688 --> 01:49:33,563 Regele stelelor... 1005 01:49:34,117 --> 01:49:39,839 şi când spune, că l-au luat prizonier 1006 01:49:40,300 --> 01:49:47,300 Îţi spun... te iubesc 1007 01:49:53,012 --> 01:49:54,327 Predă-te. 1008 01:49:55,605 --> 01:49:59,867 Aruncă arma, altfel vom trage... Vom trage. 1009 01:49:59,952 --> 01:50:00,896 Foc. 1010 01:50:55,000 --> 01:50:56,846 La atac. 1011 01:51:40,740 --> 01:51:43,568 Traducere şi subtitrare: Victor Macarie 1012 01:51:43,653 --> 01:51:46,559 Romanian UTF-8, corecturi, punctuaţie, diacritice, ortografie, 1013 01:51:46,560 --> 01:51:48,465 resincronizare manuală la o linie, 1014 01:51:48,466 --> 01:51:52,955 după replicile audio in limba spaniolă cu "waveform" 1015 01:51:52,956 --> 01:51:55,653 oferită în premieră de 41RGB@speedapp.io 81220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.