Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,000 --> 00:01:32,500
la rareza
2
00:01:51,200 --> 00:01:54,891
publiqué en la puerta de la oficina
una nota, de la siguiente manera:
3
00:01:54,915 --> 00:01:59,600
"Anuncio: Suspensión a partir de hoy
las audiciones de todos los personajes”.
4
00:02:52,360 --> 00:02:54,040
5
00:02:59,800 --> 00:03:02,240
6
00:03:02,264 --> 00:03:07,264
7
00:03:07,288 --> 00:03:12,288
8
00:03:45,200 --> 00:03:48,120
- Bienvenido, Don Luigi.
- Buenos días, Nardo.
9
00:03:55,520 --> 00:03:56,520
Nardo.
10
00:03:56,680 --> 00:03:59,120
- ¿Qué caras son estas?
- Maristella murió.
11
00:03:59,600 --> 00:04:00,600
tu niñera
12
00:04:01,600 --> 00:04:03,440
- Nunca;
- Esta noche.
13
00:04:17,120 --> 00:04:21,320
Panazia, madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores
14
00:04:21,399 --> 00:04:24,800
y ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
15
00:04:25,600 --> 00:04:29,520
Dios te salve María Graciosa,
el Señor después de ti.
16
00:04:29,720 --> 00:04:33,080
Bendita eres en una mujer y bendito es el fruto...
17
00:04:33,920 --> 00:04:36,080
Tome asiento, Su Alteza.
18
00:04:46,120 --> 00:04:47,800
Tu boca impresiona, ¿eh?
19
00:04:48,320 --> 00:04:51,200
no lo vas a creer,
lo intenté más de una vez
20
00:04:51,280 --> 00:04:53,280
pero después de un segundo lo vuelve a encender.
21
00:04:55,720 --> 00:04:56,720
María Estela,
22
00:04:56,920 --> 00:05:00,600
tú que siempre estabas en silencio y ahora
¿Dónde moriste? ¿Confías en todos?
23
00:05:13,800 --> 00:05:16,240
Mira quién vino a verte.
24
00:05:33,120 --> 00:05:36,800
Cayó el anochecer,
el tiempo de la melancolía.
25
00:05:40,200 --> 00:05:45,320
Y tú Filiberto, nunca tienes
¿Algún trastorno que te moleste?
26
00:05:47,600 --> 00:05:50,680
“¿Cómo puedes
ser siempre tan pacífico?
27
00:05:51,200 --> 00:05:53,880
¿Cómo puedes
¿Eres siempre tan pacífico?
28
00:05:55,120 --> 00:05:57,200
¡Vamos! Vamos, Tano.
29
00:05:58,000 --> 00:06:00,320
Tano, te está hablando, respondió.
30
00:06:03,400 --> 00:06:05,200
Escúchame, Tano.
31
00:06:05,400 --> 00:06:10,760
"Y tú, Filiberto, nunca has
¿Algún trastorno que te moleste?
32
00:06:10,920 --> 00:06:14,200
¿Cómo puedes ser tan pacífico?
33
00:06:14,920 --> 00:06:16,360
Yo gasto.
34
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
Y follo y soy feliz.
35
00:06:19,080 --> 00:06:20,320
36
00:06:20,600 --> 00:06:23,320
- El esta en lo correcto.
- ¡Señores, por un nombre!
37
00:06:23,600 --> 00:06:28,720
Tano, sin pausa.
"Voy a follar y soy feliz".
38
00:06:28,800 --> 00:06:32,800
- "Voy a follar..."
- Yo gasto.
39
00:06:33,320 --> 00:06:36,880
- Estoy jodido...
- ¡Sin pausa, Tano!
40
00:06:37,480 --> 00:06:41,600
"Voy a follar y soy feliz".
41
00:06:41,800 --> 00:06:45,680
- Estoy casado y soy feliz.
- Sí, que se jodan.
42
00:06:45,840 --> 00:06:47,440
Te estás divirtiendo, ¿eh?
43
00:06:47,600 --> 00:06:50,400
Lástima que es un drama.
y esa no es su profesión.
44
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
¿Se lo dirás a Don Ciccio?
45
00:06:54,200 --> 00:06:55,200
Don Ciccio.
46
00:06:55,920 --> 00:06:59,880
Tu cuñado lo dice muy bien.
Es un actor completo.
47
00:07:00,000 --> 00:07:03,200
Lo tenía desde que era un niño
pasión por el teatro.
48
00:07:03,400 --> 00:07:06,080
- Parece.
- ¡Aparece y aparece!
49
00:07:07,800 --> 00:07:09,880
Comprender, eso es.
50
00:07:10,000 --> 00:07:13,040
caballos de heno,
vagón de primera clase,
51
00:07:13,160 --> 00:07:15,720
carruajes e hipocampo
con frac y sombrero.
52
00:07:16,320 --> 00:07:18,240
¿Quién paga todo?
este dinero
53
00:07:18,320 --> 00:07:21,040
por alguien que murio
diablos el cuerno?
54
00:07:24,400 --> 00:07:26,680
¡Oh! Estoy hablando contigo.
55
00:08:04,640 --> 00:08:06,720
¿Cara otra vez?
56
00:08:07,760 --> 00:08:12,120
No se permite a nadie en pleno drama.
dice "cojo y soy feliz".
57
00:08:12,200 --> 00:08:13,200
Disculpe.
58
00:08:14,200 --> 00:08:17,960
El teatro debe ser
poesía, pureza, libertad.
59
00:08:18,040 --> 00:08:21,480
Tu única libertad con Don Ciccio
es ir como un perro a la vid.
60
00:08:21,800 --> 00:08:23,720
- ¿No entiendes?
- ¡Lástima!
61
00:08:24,240 --> 00:08:27,960
- ¡Aquí vamos de nuevo! ¿También la peinas?
- ¿Cuántas veces te lo he dicho?
62
00:08:28,680 --> 00:08:31,240
Los muertos están vivos.
63
00:08:39,640 --> 00:08:41,400
¿Por qué llegas tan tarde?
64
00:08:41,520 --> 00:08:44,920
Te dije que tendría una boda más tarde.
Los recién casados están aquí.
65
00:08:45,000 --> 00:08:47,400
Bautizamos a un nuevo actor, Tano.
66
00:08:47,480 --> 00:08:50,040
- Cuñado de Don Ciccio.
- ¿El basurero?
67
00:08:50,120 --> 00:08:53,200
Quiero decir, entiendes a ese cretino
y me estas interrumpiendo?
68
00:08:53,440 --> 00:08:57,360
no me lo creo ya era menos
desde la última vez.
69
00:08:57,880 --> 00:09:00,640
¿O estás haciendo mi papel más grande,
o te olvidas del teatro.
70
00:09:00,960 --> 00:09:04,280
No padre.
Si eso es de lo que estás hablando, no funciona.
71
00:09:04,360 --> 00:09:08,120
Lo siento, podemos hacer
todo, menos chantaje, no.
72
00:09:08,200 --> 00:09:11,840
- O confías en nosotros, o no pasa nada.
- ¿Sí? Perfecto.
73
00:09:11,920 --> 00:09:15,680
Entonces ya no te dejo el teatro.
Juégalo en casa.
74
00:09:15,760 --> 00:09:16,960
¡Mierda, la tenemos!
75
00:09:17,200 --> 00:09:20,200
De acuerdo, vamos a ampliar un poco tu función.
76
00:09:21,520 --> 00:09:25,160
Eso es todo. El teatro necesita compromiso.
77
00:09:25,360 --> 00:09:26,440
Nos vemos adentro.
78
00:09:56,400 --> 00:09:57,400
Lo siento.
79
00:09:57,480 --> 00:10:00,480
El caballo
tenía problemas intestinales.
80
00:10:01,080 --> 00:10:03,720
Nuestros mejores deseos para los recién casados.
81
00:10:06,720 --> 00:10:08,920
¿Dónde encontraste a estos dos?
82
00:10:09,080 --> 00:10:10,080
En la ciudad.
83
00:10:10,200 --> 00:10:12,680
De sepultureros sólo tenemos estos.
84
00:10:12,880 --> 00:10:16,280
Concédeles el descanso eterno, Señor.
85
00:10:16,360 --> 00:10:18,960
75, 76…
86
00:10:19,080 --> 00:10:21,480
- ¿Qué número dijiste?
- 384.
87
00:10:21,880 --> 00:10:24,400
- Trescientos ochenta y uno. Aquí estamos.
- 382.
88
00:10:24,560 --> 00:10:26,480
383.
89
00:10:28,280 --> 00:10:29,520
384.
90
00:10:29,920 --> 00:10:33,600
Aquí es donde pondremos
¿los muertos? La tumba está completa.
91
00:10:33,680 --> 00:10:36,440
Las flores son frescas.
¿Quién puso aquí muerto?
92
00:10:36,520 --> 00:10:38,760
- ¿Vino solo?
- Esta tumba es nuestra.
93
00:10:38,840 --> 00:10:41,840
- Hasta el Municipio lo dice.
- Este no es el correcto, está cogido.
94
00:10:41,920 --> 00:10:43,560
¿Y ahora qué le dicen al cliente?
95
00:10:43,640 --> 00:10:46,400
¿Y cómo lo sé?
Encuéntralo y explícale.
96
00:10:46,640 --> 00:10:47,960
Buen día.
97
00:10:48,880 --> 00:10:49,880
Buen día.
98
00:10:50,520 --> 00:10:53,600
- ¿Ordenaste el funeral?
- Sí exactamente.
99
00:10:53,680 --> 00:10:57,120
- Buen día.
- Soy Nofrio Principado.
100
00:10:57,200 --> 00:10:59,720
Soy el dueño de la funeraria.
101
00:10:59,800 --> 00:11:03,880
Nuestro amigo aquí dice que tenemos
un pequeño "toma y daca".
102
00:11:04,160 --> 00:11:07,560
Un volcado de memoria, estas cosas pasan.
103
00:11:08,920 --> 00:11:13,360
Alguien vendió la misma tumba dos veces.
104
00:11:13,440 --> 00:11:15,920
Tenemos demasiados muertos aquí.
y pocos monumentos.
105
00:11:15,960 --> 00:11:19,560
Y lo juegan a las cartas.
Lo juegan a las cartas.
106
00:11:19,640 --> 00:11:21,840
- Comprendido.
- Pero lo solucionaremos.
107
00:11:22,280 --> 00:11:24,800
¿Que planeas hacer? Apurarse.
108
00:11:24,880 --> 00:11:27,440
- Tengo que estar en Catania mañana.
- ¿Mañana?
109
00:11:27,520 --> 00:11:30,560
Adelante, nosotros nos encargaremos del entierro.
110
00:11:30,640 --> 00:11:33,520
No, quiero estar presente.
111
00:11:33,720 --> 00:11:35,240
¿Estás relacionado?
112
00:11:36,160 --> 00:11:38,200
No, pero es como si lo fuera.
113
00:11:38,440 --> 00:11:41,160
Ah entiendo Oh bien
114
00:11:42,120 --> 00:11:46,120
vete a casa e iremos a
oficina municipal del cementerio
115
00:11:46,200 --> 00:11:48,240
arreglar
este malentendido.
116
00:11:48,560 --> 00:11:52,200
No, ni siquiera.
Prefiero ir contigo al ayuntamiento.
117
00:11:54,960 --> 00:11:57,200
- Bueno.
- De nada.
118
00:11:57,560 --> 00:11:59,680
De aquí; Gracias.
119
00:12:10,520 --> 00:12:12,600
Santuzzo, ven aquí.
120
00:13:03,640 --> 00:13:05,680
Entendiste;
121
00:13:18,400 --> 00:13:21,200
- ¿Buscas Don Mimmo Casa?
- Sí, ¿está ocupado?
122
00:13:21,280 --> 00:13:23,240
- Se está ahogando.
- ¿tomará mucho tiempo?
123
00:13:23,360 --> 00:13:25,080
Eso depende.
124
00:13:27,880 --> 00:13:28,880
Dama.
125
00:13:31,680 --> 00:13:32,760
Dama.
126
00:13:35,640 --> 00:13:37,120
Ahora, puedes entrar.
127
00:13:49,480 --> 00:13:53,920
Si todo va bien,
tardará al menos una semana.
128
00:13:54,360 --> 00:13:57,320
- No lo dices mucho.
-¿Qué dices Mimmo? Una semana;
129
00:13:57,960 --> 00:14:00,840
Nuestro cliente tiene obligaciones.
Debe irse.
130
00:14:00,920 --> 00:14:03,040
- Que tan pronto;
- Mañana.
131
00:14:03,120 --> 00:14:06,200
Mañana; ¿De donde vino el?
¿Desde la Luna?
132
00:14:08,840 --> 00:14:13,480
El tiempo no está en nuestras manos,
querido señor, está en manos de Dios.
133
00:14:13,640 --> 00:14:15,760
Tienes
ya empezar.
134
00:14:15,840 --> 00:14:18,040
- ¡Apresúrate!
- No depende de mí.
135
00:14:18,560 --> 00:14:22,280
- Ya sabes cómo funciona el cementerio.
- Descubrí cómo funciona.
136
00:14:23,720 --> 00:14:25,160
¿Son suficientes?
137
00:14:38,280 --> 00:14:39,920
Nos vemos esta tarde.
138
00:14:40,160 --> 00:14:41,720
Gracias, Mimo.
139
00:14:45,920 --> 00:14:49,040
Por este muerto te pagaron el doble.
Nos debes una.
140
00:15:13,920 --> 00:15:15,840
¿No tienes hambre?
141
00:15:16,000 --> 00:15:18,160
No, gracias. No sirve a mi edad.
142
00:15:18,800 --> 00:15:21,280
Lo sé, el sabor es muy fuerte.
143
00:15:21,360 --> 00:15:23,960
No lo dices suavemente.
144
00:15:26,800 --> 00:15:29,400
Respóndeme una pregunta.
De dónde eres;
145
00:15:29,640 --> 00:15:31,920
Siciliano, pero vivo en Roma.
146
00:15:32,720 --> 00:15:35,440
- Cómo estás;
- Enseño Literatura.
147
00:15:36,840 --> 00:15:40,120
Nosotros, en cambio, hacemos literatura.
148
00:15:40,880 --> 00:15:44,160
- ¿Sí?
- Me dedico a escribir.
149
00:15:44,240 --> 00:15:46,560
- ¿Que estas escribiendo?
- Farsas hasta ahora,
150
00:15:46,640 --> 00:15:50,400
comedias, pero en tres días
Tengo el estreno de mi primer drama.
151
00:15:50,680 --> 00:15:53,960
- Una comedia dramática.
- ¿Qué comedia dramática? ¡Olvídalo!
152
00:15:54,040 --> 00:15:57,040
Como dice Aristóteles:
"La catarsis es medicina".
153
00:15:57,160 --> 00:15:58,880
La limpieza es el enema.
154
00:15:58,960 --> 00:16:01,720
¡Vamos, corta!
Mira aquí.
155
00:16:03,720 --> 00:16:06,560
Los he impreso también.
Tómalo.
156
00:16:08,640 --> 00:16:11,000
Seremos felices
si nos visitas.
157
00:16:19,520 --> 00:16:22,320
Tal vez usted, profesor, no
usted está familiarizado con el teatro.
158
00:16:22,720 --> 00:16:25,000
A decir verdad, rara vez voy.
159
00:16:25,880 --> 00:16:30,000
- Cómo;
- Bueno, no me importa.
160
00:16:30,160 --> 00:16:34,400
Déjame ser presa de cierta incredulidad,
demasiado falso.
161
00:16:34,720 --> 00:16:38,680
- ¡Qué falso! El teatro es real.
- ¿Sí?
162
00:16:38,760 --> 00:16:42,480
- ¡FALSO!
- Entonces explícame algo.
163
00:16:42,640 --> 00:16:47,120
¿Cómo puedes creerle a la gente?
que visten volantes,
164
00:16:47,200 --> 00:16:50,600
sombreros con plumas, pantalones bombachos,
que se ponen narices y bigotes falsos
165
00:16:50,680 --> 00:16:53,040
para parecerse a algo que no son?
166
00:16:54,280 --> 00:16:55,840
¿Como es posible?
167
00:17:00,800 --> 00:17:04,240
Profesor, con todo respeto,
volver a la enseñanza
168
00:17:04,319 --> 00:17:08,040
porque en el teatro se huele.
169
00:17:09,040 --> 00:17:11,720
170
00:17:12,280 --> 00:17:18,160
- Hace una hora murió una señora.
-
171
00:17:18,240 --> 00:17:21,880
ella es la cuñada de un que
vive aquí en el número 81.
172
00:17:22,079 --> 00:17:25,040
¡No!
173
00:17:25,160 --> 00:17:31,640
Ah entiendo ella es una señora de 81 años
que vive en Salita Cognata, 4.
174
00:17:31,720 --> 00:17:35,320
- ¡Habla claro!
- Babbu, no podemos ir allí.
175
00:17:35,520 --> 00:17:38,440
Tenemos una obligación con el caballero.
Nos están esperando en el Ayuntamiento.
176
00:17:38,520 --> 00:17:41,280
Dile que
espera, todavía está caliente.
177
00:17:44,000 --> 00:17:45,440
¿Qué te dije?
178
00:17:46,200 --> 00:17:49,200
Con un poco de paciencia, todo se arregla.
179
00:17:49,280 --> 00:17:54,600
Mañana por la mañana a las nueve Sra. Maristella
finalmente descansará en paz.
180
00:17:55,240 --> 00:17:59,560
Mientras tanto, por esta noche puedes
organizarlo en la sala de espera.
181
00:18:00,880 --> 00:18:02,880
Ya lo he arreglado.
182
00:18:03,640 --> 00:18:07,280
- Qué gusto verte de nuevo.
- Vamos.
183
00:18:07,520 --> 00:18:09,080
- Nuncio!
- ¿Eh?
184
00:18:09,200 --> 00:18:11,200
¿Funcionaron las cosas?
185
00:18:11,280 --> 00:18:14,520
- No, no apareció nadie.
- No apareció nadie.
186
00:18:28,480 --> 00:18:30,400
¿Cuánto tiempo se quedan aquí?
187
00:18:30,520 --> 00:18:33,320
Depende, unos más y otros menos.
188
00:18:33,520 --> 00:18:37,960
- ¿No hay familiares que los reclamen?
- Algunos sí, otros no.
189
00:18:51,320 --> 00:18:54,160
Lo llamamos el salón de
caprichos del destino.
190
00:18:54,800 --> 00:18:56,240
Cada uno tiene su propia historia.
191
00:18:56,320 --> 00:18:59,440
Ves a estos dos que
¿Están de pie, como momias?
192
00:18:59,560 --> 00:19:02,160
Murió muy joven
durante un banquete,
193
00:19:02,240 --> 00:19:04,880
que había hecho para celebrar la
El cumpleaños número 100 de su tío.
194
00:19:05,400 --> 00:19:06,680
¡Sekos!
195
00:19:07,000 --> 00:19:10,040
Este es el honorable Costanzo Romberti.
196
00:19:10,160 --> 00:19:13,160
El cuerpo llegó a la ciudad.
un dia de retraso
197
00:19:13,240 --> 00:19:17,600
Los honores que le correspondían
fueron entregados al cadáver de un malhechor
198
00:19:17,680 --> 00:19:20,680
a quien estaban esperando
sus parientes en Messina.
199
00:19:20,920 --> 00:19:25,160
Desde entonces el gran hombre,
Dios no lo quiera, está aquí
200
00:19:25,280 --> 00:19:27,880
para evitar
la escoria de las autoridades.
201
00:19:45,720 --> 00:19:46,960
Yo vine.
202
00:20:00,640 --> 00:20:02,360
Ser permitido;
puedo pasar;
203
00:20:13,200 --> 00:20:15,720
Hmm!
204
00:20:23,800 --> 00:20:25,480
Mierda, eso también estará bien.
205
00:20:26,680 --> 00:20:28,840
Que hace siempre
tu padre en el pasillo?
206
00:20:28,920 --> 00:20:30,960
Me estás preguntando; Él te estaba esperando.
207
00:20:31,480 --> 00:20:34,600
- ¿Comeré solo?
- Sí, papá está ayunando hoy.
208
00:20:35,160 --> 00:20:39,000
- Mejor, así debe ser a su edad.
-Se está arrepintiendo.
209
00:20:39,240 --> 00:20:43,560
El nombre de honor de Calogero Interrante
hermio de un incompetente como Nofrio Principato.
210
00:20:43,640 --> 00:20:44,760
¡Consíguelo!
211
00:20:45,320 --> 00:20:48,720
pobre papá,
ver esta desgracia.
212
00:20:49,080 --> 00:20:53,040
un gran profesor
haberse quedado sin tumbas.
213
00:20:53,280 --> 00:20:56,400
- Quien te lo dijo;
- ¡No entiendes que te atraparon Kotso!
214
00:20:56,520 --> 00:20:59,000
En Calogero Interrante no será
se atrevieron a tal cosa, nunca.
215
00:20:59,160 --> 00:21:03,800
Pero Nofrio Principato, sí.
Pero no te preocupes, tendré mi venganza.
216
00:21:04,080 --> 00:21:05,080
217
00:21:06,320 --> 00:21:09,360
- Voy a escuchar lo que quiere.
- Ve, ve.
218
00:21:09,440 --> 00:21:11,960
Escuchar. Tiene cincuenta años para hablar.
219
00:21:12,600 --> 00:21:13,680
Bastiano!
220
00:21:14,720 --> 00:21:16,720
Me dejarás
jugar en el teatro?
221
00:21:17,280 --> 00:21:19,320
Nicu, no hay papel para ti.
222
00:21:19,400 --> 00:21:21,800
Vamos, me lo prometiste el año pasado.
223
00:21:21,880 --> 00:21:25,120
No puedes actuar en el teatro.
¡Mirar!
224
00:21:26,960 --> 00:21:29,080
Saludamos y trabajamos.
225
00:21:32,320 --> 00:21:33,440
Santina.
226
00:21:38,080 --> 00:21:39,080
Santina.
227
00:21:40,080 --> 00:21:42,640
¿Todavía cose?
Ven a la mesa.
228
00:21:42,720 --> 00:21:45,880
estoy atrasado
vestuario del espectáculo.
229
00:21:45,960 --> 00:21:50,680
Hay tiempo. Y luego, si falta algo,
lo pasaremos bien, como siempre.
230
00:21:51,040 --> 00:21:53,520
La gente viene a reír,
no sobre los disfraces.
231
00:21:53,640 --> 00:21:57,960
- Para reír? ¿Pero no pones drama?
- Así lo tendría Nofrio,
232
00:21:58,040 --> 00:22:02,600
pero ya sabes cómo es con los dramas.
A veces los roles no funcionan,
233
00:22:02,680 --> 00:22:05,200
los refranes se escapan,
la trama se enreda.
234
00:22:05,360 --> 00:22:08,280
Al final se mostrará si
es drama o comedia.
235
00:22:08,720 --> 00:22:11,600
- ¿Qué piensa el autor?
- El escritor;
236
00:22:12,320 --> 00:22:13,320
Nofrío.
237
00:22:13,720 --> 00:22:17,200
- ¿Que pensar?
- Lo dices como si no importara.
238
00:22:17,400 --> 00:22:22,160
No, pero estamos en sus manos.
A Dios y al Señor le gusta reír.
239
00:22:22,440 --> 00:22:25,440
Que pena, me hubiera encantado la historia.
de un amor torturado.
240
00:22:26,680 --> 00:22:28,040
Dime algo.
241
00:22:29,280 --> 00:22:31,760
Saliste el dia de hoy; ¿Te reuniste con alguien?
242
00:22:32,600 --> 00:22:35,160
¿A quién debo ver? Aquí estaba yo.
243
00:22:35,480 --> 00:22:36,680
¿Por qué me preguntas tal cosa?
244
00:22:38,600 --> 00:22:41,440
Entonces, ¿ni siquiera puedo preguntarte?
245
00:22:55,600 --> 00:22:57,040
Papá;
246
00:23:00,480 --> 00:23:03,560
Con su permiso, debo
pasar. Poder;
247
00:23:13,800 --> 00:23:17,200
Papá, a lo largo de los años
Te has vuelto hablador, ¿eh?
248
00:23:33,960 --> 00:23:36,440
“Entonces, señor, ¿cómo podemos
lleguemos a un acuerdo
249
00:23:37,080 --> 00:23:39,360
cuando en mis palabras pongo el significado
250
00:23:39,440 --> 00:23:42,160
y el valor que tienen para mi,
251
00:23:42,280 --> 00:23:44,960
mientras, quien lo oye,
252
00:23:45,240 --> 00:23:49,480
las acepta en el sentido y valor que
¿Tienen las mismas palabras para él? ¡Aquí tienes!
253
00:23:50,600 --> 00:23:54,600
La compasión que le mostré
mujer fue malinterpretada por ella misma
254
00:23:54,680 --> 00:23:57,240
¡como la crueldad humana!
255
00:23:58,280 --> 00:24:01,200
La madre: "¡Pero después de que me echaste!"
256
00:24:03,080 --> 00:24:07,680
El padre: "¡Ahí! ¿La escuchas?
¡Ella piensa que la eché!”
257
00:24:07,760 --> 00:24:10,660
Madre: "Eres bueno con las palabras,
no puedo
258
00:24:10,980 --> 00:24:13,260
créame señor
desde el momento en que se casó conmigo
259
00:24:13,320 --> 00:24:15,468
y Dios sabe porque yo
casado, desde, lo que era
260
00:24:15,492 --> 00:24:17,640
yo, una chica humilde,
sin dinero, sin nada..."
261
00:24:17,700 --> 00:24:19,420
"¡Exactamente! ¡Por eso te amaba!
262
00:24:20,040 --> 00:24:22,160
porque eras humilde
263
00:24:23,000 --> 00:24:24,940
y yo pensé...
264
00:24:24,964 --> 00:24:30,864
[Seis personas en busca de un autor, L. Pirandello,
con Errikos Belies, publicaciones de Iridanos]
265
00:25:26,240 --> 00:25:28,720
Tengo que decirte esto.
266
00:25:28,800 --> 00:25:31,040
Era alguien que estaba obsesionado conmigo.
267
00:25:31,880 --> 00:25:33,920
Oh Dios mío, estaba enamorado de mí.
268
00:25:34,880 --> 00:25:38,880
Tan pronto como me vio,
“¡Sidora! Sidora, ven aquí.
269
00:25:39,200 --> 00:25:41,560
270
00:25:53,040 --> 00:25:56,320
Bastiano,
sangre mía, ¿qué quieres?
271
00:25:56,400 --> 00:25:59,080
Yo también estaba de paso
Me preguntaba si hay algo que arreglar,
272
00:25:59,280 --> 00:26:02,880
como fregaderos, grifos, cuchillos,
tijeras para moler, trapos,
273
00:26:02,960 --> 00:26:06,000
sombrillas, sombrillas para el
sol, sombrillas para la lluvia.
274
00:26:06,480 --> 00:26:10,320
no, lo siento, puedes irte
no necesitamos nada
275
00:26:11,040 --> 00:26:12,480
¿Puedo tener un pago por adelantado?
276
00:26:13,320 --> 00:26:14,320
Mmm...
277
00:26:30,280 --> 00:26:32,960
Entiendes,
Santina es mi hermana.
278
00:26:33,720 --> 00:26:36,960
Yo como hermano tengo
obligación de comprobarlo,
279
00:26:37,440 --> 00:26:40,560
buscarla, reprimirla.
280
00:26:44,040 --> 00:26:46,640
pero no puedo ser
general de carabineros.
281
00:26:48,080 --> 00:26:49,600
Ni siquiera un sacerdote.
282
00:26:51,360 --> 00:26:53,600
No me gusta Fofò.
283
00:26:56,600 --> 00:27:00,200
Dime algo. Si Santina fuera
tu hermana, ¿qué le dirías?
284
00:27:02,280 --> 00:27:06,680
Primero te diría que el
Los hombres son los más inútiles.
285
00:27:08,160 --> 00:27:11,800
Viejos, jóvenes, amigos,
parientes, extraños,
286
00:27:12,120 --> 00:27:13,640
nombrada y anónima.
287
00:27:14,640 --> 00:27:16,400
Todos son malos.
288
00:27:16,800 --> 00:27:17,800
Todo.
289
00:27:19,360 --> 00:27:22,160
Ahora que sabes esto,
puedes mejorar
290
00:27:24,360 --> 00:27:25,800
Vete, muñeca.
291
00:27:26,720 --> 00:27:29,160
Llega donde esté el Mariscal Feruzzo.
292
00:27:29,320 --> 00:27:31,000
Sin embargo, no lo animes.
293
00:27:31,320 --> 00:27:32,480
¡Oye, está fuera de aquí!
294
00:27:32,960 --> 00:27:36,840
“Siempre ha sido mía
querida esta colina desolada
295
00:27:37,360 --> 00:27:39,320
y esa cerca que
de una gran parte…”.
296
00:27:39,560 --> 00:27:41,360
- ¡Maldición!
-Cuernos.
297
00:27:41,600 --> 00:27:43,920
'del horizonte lejano
oscurece mi vista.
298
00:27:44,600 --> 00:27:50,000
"Pero sentado aquí mirando
vastos espacios más allá de él,
299
00:27:50,120 --> 00:27:54,720
silencio inquietante y profunda calma
Yo creo con mis pensamientos,..."
300
00:27:54,800 --> 00:27:56,680
Son las diez y media
301
00:27:56,760 --> 00:27:58,280
a ver cuando vienen.
302
00:27:58,360 --> 00:28:01,600
Todos los conocemos Bastiano
Hay que recoger los últimos días.
303
00:28:01,680 --> 00:28:03,960
Pero lo ha echado todo al gallo.
304
00:28:04,080 --> 00:28:06,600
Tal vez algo le pasó a su madre.
305
00:28:06,920 --> 00:28:10,480
Qué hacer; ¿Debería irme a casa?
¿Voy a dar un paseo y vuelvo?
306
00:28:10,560 --> 00:28:13,440
Fofò, te has escapado.
Siéntate en tus huevos.
307
00:28:13,520 --> 00:28:15,080
¿Estás pensando en Santina otra vez?
308
00:28:15,160 --> 00:28:17,400
¿Qué Santina?
¿Cuando esto pasó?
309
00:28:17,560 --> 00:28:19,960
- ¿Crees que nació ayer?
- ¡Fofò!
310
00:28:20,040 --> 00:28:22,640
Si se lo toma a la ligera
Bastiano, te mataré.
311
00:28:22,720 --> 00:28:25,680
Y luego tendré que cavar
tu tumba en el cementerio.
312
00:28:26,480 --> 00:28:29,600
Fuimos demasiado lejos con los chismes.
313
00:28:29,760 --> 00:28:33,400
Vamos, vamos a ensayar de nuevo.
Ya hemos perdido demasiado tiempo.
314
00:28:33,920 --> 00:28:34,920
Bien.
315
00:28:36,000 --> 00:28:39,880
Reproduciremos la escena de nuevo
de la sesión en el salón.
316
00:28:39,960 --> 00:28:43,160
Que tortura, la unica escena
que no decimos nada.
317
00:28:43,240 --> 00:28:45,880
Bastiano recibió todas nuestras diatribas.
318
00:28:45,960 --> 00:28:48,360
Bastiano habla y nosotros escuchamos.
319
00:28:48,560 --> 00:28:50,120
¿Eso no te parece nada?
320
00:28:50,200 --> 00:28:54,520
Escuchar, mirar, silencio
es todo todo en la actuación.
321
00:28:54,600 --> 00:28:55,720
Como decía mi mamá…
322
00:28:55,800 --> 00:28:58,360
“La palabra más correcta
ella es la que no se dice".
323
00:28:58,520 --> 00:29:00,240
Ahora que lo sabes, comencemos.
324
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
¿Dónde estás mirando?
El público es de allí.
325
00:29:14,240 --> 00:29:17,200
Las caras por allá y las manos por aquí.
326
00:29:18,320 --> 00:29:19,560
Ataque.
327
00:29:20,800 --> 00:29:22,000
¡Oh!
328
00:29:22,160 --> 00:29:23,760
¡Oh!
329
00:29:23,960 --> 00:29:25,640
¡Oh!
330
00:29:25,840 --> 00:29:28,320
331
00:29:28,560 --> 00:29:31,240
Llega…
332
00:29:31,400 --> 00:29:34,720
el fantasma.
333
00:29:35,520 --> 00:29:37,960
- Aquí estoy.
334
00:29:38,080 --> 00:29:41,000
- Todo el mundo se ríe.
- Siento llegar tarde.
335
00:29:41,400 --> 00:29:44,240
Ni siquiera te voy a decir lo que me pasó.
336
00:29:44,400 --> 00:29:45,840
¡Estás fuera de mi mente!
337
00:29:46,400 --> 00:29:47,400
Nofrío.
338
00:29:48,200 --> 00:29:49,880
¿Recuerdas cuando éramos pequeños?
339
00:29:50,600 --> 00:29:52,480
Cuando había luna llena,
340
00:29:52,720 --> 00:29:55,760
Desarrollé fiebre y sed.
y caí al suelo.
341
00:29:56,480 --> 00:29:59,000
"Luz de luna", como decían los antiguos.
342
00:29:59,440 --> 00:30:04,000
la tuve esta noche
mala idea salir
343
00:30:04,520 --> 00:30:05,680
y mira la luna
344
00:30:06,280 --> 00:30:07,280
¡Hermano!
345
00:30:07,880 --> 00:30:11,320
¡Un mentiroso como tú, no hay segundo!
Cobarde e inútil.
346
00:30:11,400 --> 00:30:13,720
Sé dónde has estado
mientras te esperábamos.
347
00:30:15,760 --> 00:30:19,720
- ¡Si fueras mujer, me casaría contigo!
- ¡Oye, sal de aquí!
348
00:30:21,080 --> 00:30:25,520
- Déjame sentarme.
- Señores, concéntrense. es un drama
349
00:30:25,760 --> 00:30:27,360
- Hoy...
- Alegría.
350
00:30:27,440 --> 00:30:30,040
Me conmovió cuando dijiste
por el eclipse de luna.
351
00:30:30,120 --> 00:30:32,160
- ¿Sí?
- Sonaba real.
352
00:30:32,360 --> 00:30:34,400
- Eso era cierto.
- ¡Oh!
353
00:30:37,400 --> 00:30:41,600
Estamos sentados ahora.
El público está ahí, ahí.
354
00:30:41,800 --> 00:30:44,720
¡Manos aquí, Fofò!
Entonces empecemos.
355
00:30:44,920 --> 00:30:48,960
- Oooh...
- Oooh…
356
00:31:15,800 --> 00:31:18,120
357
00:31:29,240 --> 00:31:31,080
Nos vemos mañana. me gustó mucho
358
00:31:31,160 --> 00:31:33,960
No exageres
las expresiones dramáticas,
359
00:31:34,040 --> 00:31:37,720
de lo contrario, en lugar de llorar, la gente se reirá.
- Pero es difícil.
360
00:31:37,880 --> 00:31:39,600
En cambio, deben llorar.
361
00:31:40,800 --> 00:31:41,960
Buenas noches.
362
00:31:42,040 --> 00:31:44,200
- Buenas noches.
- Santina.
363
00:31:44,280 --> 00:31:47,200
Es tarde,
Te acompañaré esta noche.
364
00:31:47,320 --> 00:31:49,920
¿Te lo preguntó Bastiano?
365
00:31:50,440 --> 00:31:51,440
Vamos.
366
00:31:51,920 --> 00:31:54,520
¡Ay! Cómo estás,
¿Me encerrarás?
367
00:31:54,600 --> 00:31:57,720
- ¿Dónde has estado?
- En el vestidor para endulzar la lana.
368
00:31:57,800 --> 00:31:59,560
¿Quién lo hará?
¿Nos vemos en un momento así?
369
00:31:59,640 --> 00:32:02,080
¿Quién me verá? ¡Las estrellas!
370
00:32:02,600 --> 00:32:05,720
Las estrellas, los hermosos ojos de la noche.
371
00:32:05,800 --> 00:32:07,680
Las estrellas, las estrellas.
372
00:32:08,000 --> 00:32:10,680
- Te saludo.
- Vamos vamos.
373
00:32:11,720 --> 00:32:13,800
¡Tus ojos catorce, Fofò!
374
00:32:16,280 --> 00:32:18,960
yo tampoco lo soporto
La próxima vez lo mataré.
375
00:32:20,720 --> 00:32:23,760
Puedo decirte, oh
Fofò coquetea con Santina,
376
00:32:24,040 --> 00:32:26,040
y Santina picó.
377
00:32:26,160 --> 00:32:28,200
- Ella se enamoró de él.
- ¿Quién te dijo eso?
378
00:32:28,440 --> 00:32:32,400
- Siento algo así.
- Santina es brillante.
379
00:32:32,480 --> 00:32:35,240
- ¿Debe salir el puño con él?
- También es un matón.
380
00:32:35,320 --> 00:32:38,400
- Exacto, imposible.
- Santina no puede enamorarse.
381
00:32:38,680 --> 00:32:42,320
¡Exageras! Tarde o temprano sucederá.
382
00:32:42,520 --> 00:32:45,040
- Estás bromeando; ¿Quién puede detenerlo?
- A mí.
383
00:32:45,520 --> 00:32:48,320
- ¿Lo detendrás?
- Sí. Santina es inocente, pura.
384
00:32:48,440 --> 00:32:52,120
Solo pensando eso
alguien la está tocando, siento.
385
00:32:52,200 --> 00:32:53,480
Lo estaba limpiando cómodamente.
386
00:32:53,960 --> 00:32:56,440
Yo digo seguirlo,
va a las putas.
387
00:32:56,600 --> 00:33:00,880
- Bastia', ¿estás en serio sorprendida? Dónde
¿Te juntas en burdeles? - Un burdel.
388
00:33:01,120 --> 00:33:04,440
Soy yo. esposo de santina
debería ser de otra manera.
389
00:33:19,200 --> 00:33:20,360
Lo siento, señor,
quién eres;
390
00:33:22,520 --> 00:33:23,520
Lo siento.
391
00:33:24,800 --> 00:33:27,840
vi la luz encendida
y entré a echar un vistazo.
392
00:33:29,200 --> 00:33:31,520
Esperar.
Esperar.
393
00:33:43,320 --> 00:33:45,240
Pero... Pero, tú...
394
00:33:45,600 --> 00:33:48,640
¡Eres Luigi Pirandello, el Maestro!
395
00:33:48,800 --> 00:33:50,880
Maestro, ¿no se acuerda de mí?
396
00:33:51,440 --> 00:33:52,960
Hace muchos años.
397
00:33:53,040 --> 00:33:55,880
En "Lumie di Sicilia"!
(naranjas sicilianas)
398
00:33:59,240 --> 00:34:00,240
Battaglia!
399
00:34:01,080 --> 00:34:02,160
El remitente.
400
00:34:02,240 --> 00:34:04,800
Bien hecho, Maestro.
Tu esclava. Tu esclava.
401
00:34:04,960 --> 00:34:08,040
- ¿Cómo terminaste aquí?
- Soy viejo ahora.
402
00:34:08,239 --> 00:34:11,239
Mi esposa
se enfermó y volvió aquí.
403
00:34:11,520 --> 00:34:14,800
- Esta es mi ciudad natal.
- ¡Batalla!
404
00:34:15,360 --> 00:34:18,140
recuerdo que tuviste uno
increíble recuerdo
405
00:34:18,160 --> 00:34:20,960
Vamos a ver.
[JULIO CÉSAR, SHAKESPEARE,
REUNIÓ. B.ROTAS-B.DAMIANOU]
406
00:34:21,020 --> 00:34:24,000
"Amigos, romanos,
407
00:34:24,080 --> 00:34:25,080
patriotas, prestadme vuestros oídos.
408
00:34:25,719 --> 00:34:28,800
Vengo aquí a enterrar a César
y no jugar con él".
409
00:34:28,880 --> 00:34:32,120
“El mal que hace la gente
vive después de ellos,
410
00:34:32,600 --> 00:34:36,639
el bien a menudo se entierra con sus huesos".
411
00:34:36,719 --> 00:34:38,639
Bien hecho. Bien hecho.
412
00:34:39,440 --> 00:34:43,159
Maestro, de nuevo,
si me permites
413
00:34:43,320 --> 00:34:45,320
¿Qué viniste a hacer aquí en la ciudad?
414
00:34:45,560 --> 00:34:49,320
vine a celebrar
el cumpleaños de un amigo, pero...
415
00:34:49,400 --> 00:34:53,480
Pero cuidado, Battaglia,
nunca me viste
416
00:35:10,800 --> 00:35:12,160
¡Santina!
417
00:35:13,160 --> 00:35:14,160
¡Santina, ábrelo!
418
00:35:34,000 --> 00:35:38,040
- Ni un niño puede caber ahí.
- ¿Alguien dijo algo?
419
00:35:38,560 --> 00:35:39,640
Tuve una sensación.
420
00:35:40,920 --> 00:35:42,080
Ve a acostarte.
421
00:36:04,800 --> 00:36:09,840
La oreja izquierda
se cansa de escuchar cosas buenas.
422
00:36:10,760 --> 00:36:16,080
El oído derecho maldice todo lo que oye.
423
00:36:16,360 --> 00:36:20,320
mirando demasiado a
la luna trae malos pensamientos.
424
00:36:20,400 --> 00:36:22,400
¿Cómo puedo decírtelo, Luigi?
425
00:36:22,800 --> 00:36:24,520
cuando eras un niño
426
00:36:25,680 --> 00:36:28,520
cada vez que te llegaba la Extrañeza,
427
00:36:30,000 --> 00:36:32,920
estabas descansando tu cabeza
En mis rodillas
428
00:36:34,480 --> 00:36:37,000
Lo hiciste hasta las siete,
tus ocho años.
429
00:36:38,160 --> 00:36:41,040
- No es verdad.
- Es.
430
00:36:41,120 --> 00:36:42,640
estabas parado aquí
431
00:36:42,720 --> 00:36:45,880
y siempre tuviste que hacerlo
estoy contando la historia
432
00:36:46,080 --> 00:36:50,120
del niño intercambiado por
los villanos con un jorobado.
433
00:36:50,320 --> 00:36:51,720
434
00:36:54,800 --> 00:36:56,720
Te conozco por dentro y por fuera.
435
00:36:57,160 --> 00:36:59,440
Sé que lo sientes.
436
00:36:59,640 --> 00:37:01,800
Porque tus ideas no se mezclan.
437
00:37:04,040 --> 00:37:08,520
no te las arreglas para
escribe tu obra de teatro.
438
00:37:08,880 --> 00:37:09,880
No es eso cierto;
439
00:37:11,120 --> 00:37:12,120
Ven aquí.
440
00:37:14,280 --> 00:37:16,680
te hare vencer
tu extrañeza.
441
00:37:28,760 --> 00:37:31,160
♪ [Maristella en siciliano] Nani, nani ♪
442
00:37:31,360 --> 00:37:35,160
♪ El niño se durmió ♪
443
00:37:36,120 --> 00:37:40,120
♪ niñera, niñera
Niñera, niñera ♪
444
00:37:40,280 --> 00:37:44,520
♪ El niño soñaba así ♪
445
00:37:45,800 --> 00:37:49,640
♪ Soñó con ángeles ♪
446
00:37:49,840 --> 00:37:54,000
♪ Le cantaron el cuento ♪
447
00:37:54,160 --> 00:37:57,680
♪ Nani, nani, ay ♪
448
00:37:57,880 --> 00:38:01,840
♪ El bebé se durmió ♪
449
00:38:03,480 --> 00:38:06,800
La oreja izquierda
se cansa de escuchar cosas buenas.
450
00:38:10,840 --> 00:38:14,760
El oído derecho maldice todo lo que oye.
451
00:38:26,360 --> 00:38:29,240
- ¿Dónde se pegó eso?
- Saludos, Maestro.
452
00:38:29,440 --> 00:38:33,680
Un honor conocer a Luigi Pirandello
y privilegio acompañarte a Catania.
453
00:38:33,880 --> 00:38:38,280
El alcalde se disculpa por no
pude venir a recibirte
454
00:38:38,360 --> 00:38:42,360
y anhela el encuentro entre
a ti y al gran Giovanni Verga.
455
00:38:42,440 --> 00:38:43,480
Por favor.
456
00:39:10,160 --> 00:39:12,640
-¿Qué mierda estás haciendo?
- ¿Entendiste quién era?
457
00:39:12,800 --> 00:39:15,160
-¡Luigi Pirandello!
- Espera, tampoco es Jizas, ¿verdad?
458
00:39:15,360 --> 00:39:19,240
- No lo reconocí.
- ¿Como pudiste? Nunca lo has visto.
459
00:39:32,360 --> 00:39:35,200
- Maestro.
- Gracias.
460
00:39:42,040 --> 00:39:43,920
- Maestro.
- Luis.
461
00:39:44,120 --> 00:39:46,760
no por favor,
no te levantes
462
00:39:52,440 --> 00:39:54,440
Perdóname, Luis.
463
00:39:56,720 --> 00:39:59,160
Te expreso toda mi gratitud,
464
00:40:00,320 --> 00:40:04,480
pero no quiero nada
de la Italia oficial!
465
00:40:04,680 --> 00:40:07,600
Me habían dado de baja, pero ahora
466
00:40:09,000 --> 00:40:12,920
quieren desempolvar
la foto de una persona muerta.
467
00:40:13,840 --> 00:40:19,160
Fui agraviado y no lo voy a hacer
sacude una rupia desde aquí, desde mi asiento!
468
00:40:19,240 --> 00:40:21,160
Te entiendo, te entiendo.
469
00:40:21,240 --> 00:40:24,920
Vine aquí solo para ti
Yo personalmente te deseo un feliz cumpleaños y...
470
00:40:27,400 --> 00:40:30,160
Este es el discurso que
Escribí en tu honor.
471
00:40:46,040 --> 00:40:48,240
- Lo leeré esta noche.
- Por supuesto.
472
00:40:49,280 --> 00:40:53,240
Duermo muy poco, los pensamientos
no me dejan en paz.
473
00:40:54,160 --> 00:40:57,200
Los pensamientos
llamar, especialmente por la noche.
474
00:40:57,640 --> 00:41:00,360
Cuando hay silencio. Cómo estás;
475
00:41:00,520 --> 00:41:04,520
- ¿Estás escribiendo?
- Bueno, por ahora solo escribo fantasía.
476
00:41:08,840 --> 00:41:10,880
Tengo una rareza en mi mente.
477
00:41:12,160 --> 00:41:14,640
Se ha convertido casi en una obsesión.
478
00:41:18,440 --> 00:41:19,920
Mi Luigi.
479
00:41:20,600 --> 00:41:24,800
empezaste a caminar
en un camino desierto
480
00:41:26,400 --> 00:41:31,080
lleno de peligros que nadie conoce
y nadie sabe hasta dónde llegará.
481
00:41:31,800 --> 00:41:37,200
Tiraste una bomba
desde los cimientos del edificio,
482
00:41:37,280 --> 00:41:41,120
de lo que hemos construido con esmero.
483
00:41:43,360 --> 00:41:44,360
La realidad.
484
00:41:46,280 --> 00:41:49,320
Te quedas allí sin miedo,
485
00:41:50,680 --> 00:41:52,680
pero ya no te reconoces.
486
00:41:52,760 --> 00:41:56,040
Tienes razón, Giovanni, al decir que
Ya no me reconozco.
487
00:41:57,040 --> 00:41:59,840
Tal vez no lo reconocí
nunca, ni siquiera de niño.
488
00:42:11,240 --> 00:42:13,080
Cómo está su esposa
489
00:42:14,200 --> 00:42:15,280
Está loca,
490
00:42:16,800 --> 00:42:19,120
yo tambien soy un cautivo
de su locura.
491
00:42:20,680 --> 00:42:25,080
492
00:42:26,000 --> 00:42:28,520
¿Qué pasó, Babu?
493
00:42:28,920 --> 00:42:31,080
494
00:42:31,200 --> 00:42:33,520
[SOLO] Babbu, ¿qué pasó?
495
00:42:34,800 --> 00:42:35,960
¡Mi Panazia!
496
00:42:36,400 --> 00:42:38,200
¡La abadesa murió!
497
00:42:41,040 --> 00:42:42,880
¡Estirar!
498
00:42:51,840 --> 00:42:55,640
499
00:42:56,440 --> 00:42:58,520
- Qué estás diciendo;
-
500
00:42:59,000 --> 00:43:00,920
¿Ahora se encontró muriendo?
501
00:43:02,320 --> 00:43:04,120
¿Escuchaste quién murió?
502
00:43:04,200 --> 00:43:07,680
- Pondría a Agatina en el escenario antes.
- ¿Entendiste, Babbu?
503
00:43:07,800 --> 00:43:11,360
- Nunca entendí eso.
- Sor Ersilia Palumbo, falleció.
504
00:43:11,560 --> 00:43:14,560
Lo pensamos más tarde,
Ahora tenemos el estreno.
505
00:43:14,640 --> 00:43:18,720
- ¡Oh! Palumbo, la abadesa.
- ¿La tía de Marianna, nuestra actriz?
506
00:43:18,800 --> 00:43:21,440
Ahora tendremos
al menos un año de luto!
507
00:43:24,200 --> 00:43:26,320
- Grandiosa mujer.
- Santa mujer.
508
00:43:26,400 --> 00:43:29,200
- Una pérdida terrible.
- Condolencias.
509
00:43:29,440 --> 00:43:30,680
Pasa.
510
00:43:37,200 --> 00:43:39,080
No tuve que vestirla.
511
00:43:39,160 --> 00:43:42,960
Siempre se acostaba vestida y con una
célula en el cabello debajo de la sábana.
512
00:43:43,280 --> 00:43:45,760
Lo guardó debajo de la cama.
513
00:43:45,960 --> 00:43:48,040
Como estaba encerrado en el monasterio,
514
00:43:48,240 --> 00:43:52,880
dijo que mientras se moría la deseaba
obituario su casa, en la cama donde nació.
515
00:43:53,200 --> 00:43:55,800
Un caso tan simple como
su vida,
516
00:43:55,960 --> 00:44:01,120
sin procesiones, sin flores,
sin un coche fúnebre de primera clase.
517
00:44:01,280 --> 00:44:03,280
Nada, una simple ceremonia.
518
00:44:03,520 --> 00:44:08,480
Por otro lado, el dolor es
profundo incluso a los 102 años!
519
00:44:09,080 --> 00:44:10,720
te das cuenta de eso??
520
00:44:11,520 --> 00:44:12,880
Ciento dos años.
521
00:44:13,720 --> 00:44:15,400
¿Y tenía que morir hoy?
522
00:44:15,520 --> 00:44:18,920
me dices que no puedo
ahora a jugar en la obra?
523
00:44:38,400 --> 00:44:39,400
I.
524
00:44:41,200 --> 00:44:42,360
Lo que tu;
525
00:44:43,240 --> 00:44:45,680
Entro al escenario jadeando.
526
00:44:45,800 --> 00:44:50,360
me siento en el sillón y
Grito: "¡La baronesa ha muerto!"
527
00:44:50,640 --> 00:44:53,760
- Así que pasamos la escena y seguimos adelante.
- ¡Oh! ¡Nuestra Natá!
528
00:44:53,960 --> 00:44:57,560
Agatina, no es posible.
¿Cómo progresará la historia?
529
00:44:57,760 --> 00:45:02,400
- ¿Si Santina hiciera de baronesa?
- Ojalá, me encantaría.
530
00:45:02,480 --> 00:45:04,240
Pero, ¿qué haces?
531
00:45:05,160 --> 00:45:06,880
¿Por qué estás jugando? ¿Escribes los guiones?
532
00:45:07,200 --> 00:45:08,600
¿Por qué, las escribes?
533
00:45:08,720 --> 00:45:10,120
le estaba diciendo
534
00:45:11,880 --> 00:45:16,480
Y si la Baronesa, por ser su hijo,
¿Me estaba nombrando como su representante?
535
00:45:16,720 --> 00:45:19,760
La baronesa debe nombrar un representante.
un puño como tu?
536
00:45:19,960 --> 00:45:22,840
- Caballeros.
537
00:45:23,240 --> 00:45:25,560
Así que el espectáculo
no puedo subir
538
00:45:25,640 --> 00:45:28,040
Tomemos eso en consideración
y pospongámoslo.
539
00:45:28,120 --> 00:45:30,720
¡A! No nos estás diciendo bien.
540
00:45:30,880 --> 00:45:33,920
Para esto muéstrame
Fui golpeado por mi esposo.
541
00:45:35,840 --> 00:45:39,240
Si uno no puede,
Yo seré la baronesa.
542
00:45:39,440 --> 00:45:42,400
Soy actriz
artista de personajes y yo interpreto personajes.
543
00:45:42,600 --> 00:45:44,840
¡Qué carácter tiene!
544
00:45:45,560 --> 00:45:46,560
¡No!
545
00:45:46,640 --> 00:45:49,920
¡Que idiota soy! No puedo jugar.
546
00:45:50,400 --> 00:45:52,720
Tengo que hacer de sirvienta.
547
00:45:52,960 --> 00:45:53,960
¡Eh!
548
00:45:54,160 --> 00:45:57,680
- ¿No dices nada?
- Qué decir; Tú eres el que escribe.
549
00:45:57,800 --> 00:46:01,400
"Chicas", deben
para encontrar una solución.
550
00:46:02,800 --> 00:46:05,080
Entonces, resumamos.
551
00:46:05,600 --> 00:46:10,160
Agatina no puede ser baronesa porque
ella hace de novia y ya está en el escenario.
552
00:46:10,840 --> 00:46:13,360
Consolata hace de criada
y ya está en el escenario.
553
00:46:13,600 --> 00:46:16,960
Amelia interpreta a la condesa y
no puede porque ya está en el escenario.
554
00:46:17,040 --> 00:46:20,560
quien no esta en el escenario
y ella puede jugar a la baronesa?
555
00:47:03,080 --> 00:47:04,760
Buenas noches.
556
00:47:10,120 --> 00:47:12,400
557
00:47:37,120 --> 00:47:40,720
Ponlo aquí,
así lo haremos mejor.
558
00:47:41,960 --> 00:47:44,400
[Bastiano, siciliano]
Pero, ¿es posible saber quién eres?
559
00:47:44,480 --> 00:47:45,840
¿Él ata las cuerdas de esa manera?
560
00:47:46,160 --> 00:47:48,720
- No sé nada al respecto.
- Bueno, tú no sabes nada de eso.
561
00:47:49,080 --> 00:47:51,280
Jachi, no te enfades,
desatar esas cuerdas.
562
00:47:51,360 --> 00:47:53,800
Hay otra ropa.
¿Alguien puede ir a buscarlos?
563
00:47:53,880 --> 00:47:56,240
Saruzzo, ayuda a mi hermana.
564
00:47:56,880 --> 00:47:59,440
Esto es suyo, baronesa. Tómalo.
565
00:47:59,520 --> 00:48:00,960
No, lo tomaré.
566
00:48:01,080 --> 00:48:03,480
- Lávate las manos, lo superarás.
- ¿Ahora?
567
00:48:03,720 --> 00:48:05,920
Pero por supuesto, tengo que procesarlo.
568
00:48:07,280 --> 00:48:09,080
¿Quién me lo hubiera dicho?
569
00:48:09,160 --> 00:48:11,920
¡Una mujer, una baronesa!
570
00:48:12,080 --> 00:48:15,480
- Alta nobleza.
- ¡Estúpido! Ven al vestidor.
571
00:48:15,720 --> 00:48:16,960
baronesa,
572
00:48:17,800 --> 00:48:19,920
¿Puedo seguirte hasta el vestuario?
573
00:48:20,080 --> 00:48:23,080
no podemos perder
tal strip-tease.
574
00:48:24,360 --> 00:48:28,640
Para de bromear
tenemos un ensayo esta noche. Vamos.
575
00:48:28,840 --> 00:48:31,200
Mañana me inclinaré.
576
00:48:33,720 --> 00:48:35,960
577
00:48:38,200 --> 00:48:42,280
Tengo este gato negro para hacer
una broma a Nofrio y Bastiano.
578
00:48:42,360 --> 00:48:43,360
Vamos.
579
00:48:47,600 --> 00:48:49,320
Abre el cofre.
580
00:48:51,520 --> 00:48:53,400
Ciérralo, ciérralo, ciérralo.
581
00:49:02,160 --> 00:49:03,160
¿Santina?
582
00:49:05,760 --> 00:49:07,720
¿Cuánto más tengo que esperar?
583
00:49:07,840 --> 00:49:08,960
Mucho, Fofò.
584
00:49:09,680 --> 00:49:13,440
Bastiano dice que no soy
maduro incluso ella tiene razón.
585
00:49:13,800 --> 00:49:19,320
Los sentimientos que tengo por ti son
tan confundidos que me parecen insignificantes.
586
00:49:19,520 --> 00:49:22,600
En este momento, no siento nada por ti.
587
00:49:22,800 --> 00:49:24,960
Confía en mí, nada en absoluto.
588
00:49:34,440 --> 00:49:35,480
Bien.
589
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
590
00:49:41,240 --> 00:49:44,240
- ¿Qué es esto?
- ¿Que debería ser? Algún gato.
591
00:49:44,640 --> 00:49:47,360
- Algún gato en celo.
- En el Teatro;
592
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Por qué; La naturaleza no conoce límites.
593
00:49:49,920 --> 00:49:53,360
Es un gato amante del drama.
594
00:49:54,080 --> 00:49:56,920
Vamos a vestirlo bien.
595
00:49:58,480 --> 00:49:59,480
¿Qué es esto?
596
00:49:59,560 --> 00:50:01,800
¿Seguimos sin accesorios?
597
00:50:01,880 --> 00:50:04,560
Siempre lo mismo
¡Tenemos que disparar, carajo!
598
00:50:04,640 --> 00:50:09,240
¿Cómo la has visto? dices una hora
y luego tenemos que esperar.
599
00:50:09,320 --> 00:50:12,400
Siéntate y descúbrelo
papel que examinaré más adelante.
600
00:50:12,960 --> 00:50:14,760
No estoy bromeando.
601
00:50:15,080 --> 00:50:19,640
Nofrio en realidad quiere llamar
en el estreno Luigi Pirandello.
602
00:50:20,040 --> 00:50:22,760
- Qué opinas;
- Todavía no está seguro.
603
00:50:23,120 --> 00:50:25,240
Pero eso no cambia nada para nosotros.
604
00:50:25,320 --> 00:50:27,520
Somos aficionados profesionales.
605
00:50:27,600 --> 00:50:30,800
Conozca sus funciones y
no nos avergüences, como siempre.
606
00:50:30,880 --> 00:50:33,320
Puedo ayudar a las damas a cambiar.
607
00:50:33,440 --> 00:50:37,080
Esperar. hagamos primero
ensayar la escena de la sesión. Vamos.
608
00:50:37,160 --> 00:50:42,120
- Mierda, ¿otra vez?
- De nuevo. Maestro, vaya al piano.
609
00:50:44,560 --> 00:50:46,240
Nada de perlas, vámonos.
610
00:50:47,120 --> 00:50:49,520
611
00:50:50,520 --> 00:50:55,960
Melchor.
Si estás allí, toca un ritmo.
612
00:50:56,160 --> 00:50:58,680
613
00:51:00,120 --> 00:51:01,200
"Mi querida alma".
614
00:51:01,800 --> 00:51:04,200
¡Mi amada alma!
615
00:51:04,440 --> 00:51:08,280
¿Escuchas mi súplica?
Estás aquí;
616
00:51:08,480 --> 00:51:10,560
617
00:51:10,960 --> 00:51:13,200
Toca un ritmo.
618
00:51:13,400 --> 00:51:14,400
[DERROTAR]
619
00:51:17,240 --> 00:51:19,880
Mi querida alma, eres suficiente.
620
00:51:20,080 --> 00:51:22,240
¡Lo siento!
621
00:51:22,600 --> 00:51:24,600
622
00:51:24,880 --> 00:51:26,880
¡Ese es el!
623
00:51:28,160 --> 00:51:32,040
[EN VOZ TAMBIÉN]
¿Qué quieres de mí?
624
00:51:32,200 --> 00:51:35,400
Tus pecados más graves
625
00:51:35,640 --> 00:51:38,680
caerán sobre ti.
626
00:51:39,240 --> 00:51:41,720
Melchor, ¿a quién culpas?
627
00:51:41,920 --> 00:51:44,680
¿Está el villano entre nosotros?
628
00:51:44,880 --> 00:51:46,920
¡Callarse la boca!
629
00:51:47,080 --> 00:51:49,880
630
00:51:58,240 --> 00:52:00,240
Pero ojo de chivo.
631
00:52:00,400 --> 00:52:02,840
Cabra.
632
00:52:02,920 --> 00:52:05,360
Apesta a azufre.
633
00:52:05,440 --> 00:52:08,120
[TODOS JUNTOS] Brimstone.
634
00:52:08,200 --> 00:52:10,440
Mentes humeantes.
635
00:52:10,800 --> 00:52:12,840
Están fumando.
636
00:52:12,960 --> 00:52:14,880
Luna pequeña.
637
00:52:15,600 --> 00:52:18,080
Lunacita.
638
00:52:18,160 --> 00:52:19,720
Escama de lirio.
639
00:52:20,320 --> 00:52:22,120
Lily.
640
00:52:22,280 --> 00:52:24,160
Inmaculada.
641
00:52:24,440 --> 00:52:27,840
Inmaculada. Inmaculado.
642
00:52:28,040 --> 00:52:31,200
Inmaculada. Inmaculado.
643
00:52:31,400 --> 00:52:34,720
Inmaculada.
644
00:52:36,840 --> 00:52:38,960
- Bebé.
- Malo.
645
00:52:39,160 --> 00:52:41,200
Cheche.
646
00:52:43,720 --> 00:52:46,840
- Fefe.
- Fifi.
647
00:52:47,120 --> 00:52:49,880
Fofa.
648
00:52:53,240 --> 00:52:55,240
Guau.
649
00:52:58,280 --> 00:53:00,600
650
00:53:01,680 --> 00:53:03,840
- Nene.
- Lulú.
651
00:53:10,680 --> 00:53:13,240
¡Ay, Babbu!
652
00:53:13,440 --> 00:53:16,160
- ¡Babbu!
- Que es lo que va a pasar;
653
00:53:16,360 --> 00:53:19,120
- ¡Babbu!
- ¡Babbu!
654
00:53:19,200 --> 00:53:21,240
¡Babbu, levántate!
655
00:53:21,880 --> 00:53:23,640
Te mareaste.
656
00:53:24,280 --> 00:53:27,720
Descanso de cinco minutos y luego
empezamos de nuevo el ensayo.
657
00:53:27,800 --> 00:53:32,640
Cuidado, ¿eh? Sólo cinco minutos,
rápido, rápido ¡Vamos, vamos!
658
00:53:33,080 --> 00:53:38,240
Puedes ir a la tienda de conveniencia.
conseguir una cuna negra?
659
00:53:38,440 --> 00:53:39,440
Por supuesto.
660
00:53:41,440 --> 00:53:42,600
¡Esperar!
661
00:53:43,560 --> 00:53:46,600
¿Me traerás una película como esta también?
662
00:53:48,040 --> 00:53:49,040
Por supuesto.
663
00:53:59,760 --> 00:54:01,760
Ven aquí, ven aquí.
664
00:54:04,640 --> 00:54:07,280
-¡Ah!
665
00:54:07,480 --> 00:54:09,640
¡Un gato negro!
666
00:54:11,200 --> 00:54:12,800
No temas.
667
00:54:12,880 --> 00:54:15,280
tengo que
pones algo rojo.
668
00:54:15,480 --> 00:54:18,080
Ir a
cambio, llegamos tarde
669
00:54:18,160 --> 00:54:20,300
Aprovecho para echar un poco de sal.
670
00:54:20,720 --> 00:54:22,220
El gato negro trae gruñidos.
671
00:54:22,240 --> 00:54:23,960
¡Pero por un nombre! Dibujas tus casas.
672
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
673
00:55:12,960 --> 00:55:15,800
¡Antonieta! Vamos, te sacaré de aquí.
674
00:55:17,040 --> 00:55:19,400
- Ven tú.
- ¡Ay!
675
00:55:20,080 --> 00:55:23,120
-
- Ven aquí. Ven aquí.
676
00:55:34,040 --> 00:55:36,280
Ven aquí, hemos llegado.
677
00:55:37,080 --> 00:55:38,080
Aquí estamos.
678
00:55:44,360 --> 00:55:47,080
Tranquilo. ¿Oye, Antonieta?
679
00:55:47,800 --> 00:55:49,480
- En silencio.
- Sí.
680
00:55:54,480 --> 00:55:57,520
681
00:56:03,360 --> 00:56:07,760
- Por favor, habla italiano.
- Estrictamente italiano, una belleza.
682
00:56:07,960 --> 00:56:10,280
Espera, ¿a dónde vas? Ven aquí.
683
00:56:10,400 --> 00:56:13,880
Estoy emocionado.
¿Lo sientes? Pirandello!
684
00:56:13,960 --> 00:56:16,920
Lo conseguí, pero se estaba acabando.
Si se descubre, seremos resiliados.
685
00:56:17,000 --> 00:56:20,200
- Vamos otra vez lo que le quieres decir.
- Bueno, repito.
686
00:56:20,280 --> 00:56:24,160
Maestro, lo siento
por la molestia,
687
00:56:24,240 --> 00:56:27,760
pero como dices:
"Dios favorece a los valientes.
688
00:56:27,840 --> 00:56:29,840
- ¿Eh?
- La fortuna favorece a los atrevidos.
689
00:56:29,920 --> 00:56:31,720
- El necesita;
- Sí.
690
00:56:31,920 --> 00:56:37,600
Estaríamos honrados con su presencia esta noche.
por la noche en el teatro para el estreno.
691
00:56:37,680 --> 00:56:41,360
- Después de todo, entre colegas.
- ¿Qué colega? ¿Eres un colega?
692
00:56:41,720 --> 00:56:44,080
- El es un genio,
usted es inútil
- ¿A mí?
693
00:56:44,200 --> 00:56:45,200
Nosotros dos.
694
00:56:45,560 --> 00:56:48,360
Y tenemos que decirle
el título porque es importante.
695
00:56:48,440 --> 00:56:49,880
Se lo diré.
696
00:56:49,960 --> 00:56:52,000
Maestro, lo verás
"Cicciareddu y Pietruzzo".
697
00:56:52,120 --> 00:56:54,200
- Tienes que decirlo todo.
- ¿No fue eso todo?
698
00:56:54,280 --> 00:56:57,400
"La trinchera del remordimiento, o
Cicciareddu y Pietruzzo'.
699
00:56:57,640 --> 00:56:58,640
¡Vamos!
700
00:57:01,440 --> 00:57:02,960
¡Vamos! ¡Oh!
701
00:57:06,080 --> 00:57:08,080
- ¿Tienes miedo?
- No es miedo.
702
00:57:08,240 --> 00:57:10,160
- Entonces que es eso;
- Es dignidad.
703
00:57:10,440 --> 00:57:14,280
A veces es mejor
permanecer en las sombras, en silencio.
704
00:57:14,400 --> 00:57:16,120
¿Hablas en serio?
705
00:57:18,840 --> 00:57:21,240
¡Oh! Pero ya estamos aquí.
706
00:57:21,320 --> 00:57:24,280
Eso es todo para mí.
El drama que quería nunca sucederá.
707
00:57:28,040 --> 00:57:30,040
708
00:57:50,680 --> 00:57:53,360
¡Ay, no te vi!
709
00:57:53,600 --> 00:57:56,640
710
00:58:18,920 --> 00:58:19,920
¡Santina!
711
00:58:20,120 --> 00:58:23,080
¿Me ayudas a atar la corbata?
712
00:58:25,960 --> 00:58:27,680
Es que estoy muy molesto.
713
00:58:44,520 --> 00:58:48,200
Y por favor, detrás de cámaras
quédate conmigo con el guión.
714
00:58:48,320 --> 00:58:50,720
- Por supuesto, como siempre.
- Como siempre eres noble.
715
00:58:51,200 --> 00:58:54,880
Caballeros, recuerden hablar en voz alta.
716
00:58:55,080 --> 00:58:58,960
Deben escuchar el ultimo
fila y la cara siempre volteada...
717
00:58:59,040 --> 00:59:01,400
- A la audiencia.
- A la audiencia. Eso es todo.
718
00:59:05,480 --> 00:59:06,480
se esta llenando
719
00:59:10,280 --> 00:59:11,680
Sidora!
720
00:59:11,760 --> 00:59:13,120
Mi alma.
721
00:59:13,920 --> 00:59:15,680
Estás en un bocado.
722
00:59:19,320 --> 00:59:20,600
Mimmuzzo.
723
00:59:21,200 --> 00:59:23,520
Vamos a divertirnos esta noche, Mimmo.
724
00:59:30,960 --> 00:59:34,640
¡Mierda! ¡El cuerno de Coco!
Luigi realmente vino.
725
00:59:35,880 --> 00:59:38,320
- Bastiano, ¿qué haces?
- Estoy comprobando.
726
00:59:38,520 --> 00:59:41,920
- ¿Quieres dar los cinco minutos?
- Yo lo hice. Vamos.
727
00:59:42,480 --> 00:59:44,640
"Chicas", ¡rápido!
728
00:59:44,720 --> 00:59:48,160
Cinco minutos,
cinco minutos,
cinco minutos.
729
00:59:48,400 --> 00:59:52,200
- ¿Hay alguna razón para hacer esto?
- El teatro estaba lleno y encendí.
730
00:59:52,280 --> 00:59:53,840
- Apagar.
- Cuatro minutos.
731
00:59:54,040 --> 00:59:57,400
- Sin iniciativas ni improvisaciones.
- Tres minutos.
732
00:59:57,480 --> 00:59:59,520
- Manténgase en su papel.
- Dos centavos.
733
00:59:59,640 --> 01:00:01,160
- Especialmente tu.
- Un minuto.
734
01:00:01,480 --> 01:00:04,680
Mierda, mierda, mierda.
735
01:00:04,760 --> 01:00:08,080
- Vamos.
- ¡Vamos vamos vamos!
736
01:00:29,080 --> 01:00:32,280
Damas y caballeros, señoritas y niños,
737
01:00:32,560 --> 01:00:37,920
esta noche la compañía "Principato e Vella" tiene el placer de presentar al público
738
01:00:38,080 --> 01:00:43,240
la tragicomedia "La trinchera del remordimiento",
o Cicciareddu y Pietruzzo'.
739
01:00:46,560 --> 01:00:51,080
Antes que empecemos,
un poco de diversión tradicional relajada.
740
01:00:51,160 --> 01:00:53,480
No con un bagel
Te tuve, sin moño te tuve.
741
01:00:53,760 --> 01:00:56,400
Con moño o sin moño,
me basta tenerte
742
01:00:58,240 --> 01:01:01,240
Abro la alacena, tomo el clavo,
Lo dejo y cierro el armario.
743
01:01:04,040 --> 01:01:07,720
Mañana es domingo,
cortamos la cabeza de Kyriakos.
744
01:01:08,040 --> 01:01:11,520
Kyriakos no está aquí, le cortamos la cabeza al rey.
745
01:01:11,800 --> 01:01:14,880
El rey está enfermo,
cortamos al soldado.
746
01:01:14,960 --> 01:01:16,800
El soldado hace la guerra
747
01:01:16,880 --> 01:01:18,560
y todos caemos al suelo.
748
01:01:22,440 --> 01:01:26,640
En ese momento, detrás de la
Roccone era un anciano
749
01:01:27,280 --> 01:01:29,160
que recogía ramitas y troncos.
750
01:01:29,440 --> 01:01:33,120
"¿Qué estás recogiendo viejo
de Roccone esta vez?
751
01:01:33,240 --> 01:01:35,480
Recojo troncos, ramitas, tocones".
752
01:01:45,720 --> 01:01:47,920
- ¡Elegante!
- ¡Bien hecho!
753
01:01:51,080 --> 01:01:53,000
¿Te ha gustado,
¿usted y los demás también se rieron?
754
01:01:53,720 --> 01:01:55,480
Pero ahora es el momento del carbonero.
755
01:01:57,680 --> 01:01:59,960
Tengo una línea de pesca de aquí.
a la plaza Semenza
756
01:02:00,080 --> 01:02:02,360
y una vara de aquí
hasta Resuttana.
757
01:02:03,200 --> 01:02:05,880
Eché el primer aparejo
y cojo un remali.
758
01:02:06,800 --> 01:02:08,200
Lo tiro a la basura.
759
01:02:08,280 --> 01:02:11,040
Lanzo otro aparejo
y agarro una cuchara.
760
01:02:11,680 --> 01:02:14,360
Ay madre, que muñequita,
Lo cerraré con una escotilla.
761
01:02:15,240 --> 01:02:17,760
Me lanzo de nuevo y atrapo
un coronel
762
01:02:18,000 --> 01:02:20,440
Eché una línea y
Atrapo al Patriarca.
763
01:02:20,520 --> 01:02:24,880
Vuelvo a abrir y corren los bomberos,
galonades, baldes, ¿quién eres?
764
01:02:24,960 --> 01:02:27,720
Soy un extraño y pobre
y te vendo en el off-off.
765
01:02:28,160 --> 01:02:31,600
Que es esta cosa;
¿Por qué siempre se sale del guión?
766
01:02:32,560 --> 01:02:34,720
me mandan a
Restaurante Quattro Canti.
767
01:02:34,920 --> 01:02:37,640
entro con la barriga llena,
Me voy con un gato gordo del vientre.
768
01:02:38,480 --> 01:02:41,360
Cuando llegó el momento de pagar,
Le digo: "Tengo cuatro hijos.
769
01:02:41,440 --> 01:02:45,520
El grande, Giovanni, está sin calzones
y su frescor entra por aquí y por allá.
770
01:02:48,120 --> 01:02:50,640
El del medio es Alfano,
es un poco duro entre nosotros
771
01:02:50,720 --> 01:02:52,720
pero va a ser metropolitano.
772
01:02:52,800 --> 01:02:56,480
Luego está Federico,
quien come como zico
773
01:02:56,560 --> 01:02:58,920
y lo llevamos a Partinico.
774
01:02:59,000 --> 01:03:00,680
Nuestro pequeño Nicolás.
775
01:03:00,760 --> 01:03:02,880
Aparte de una cama, tiene de todo.
776
01:03:02,960 --> 01:03:05,720
Pero la cuna, no estamos hablando de un catre
vendrá con el carro que ha comido.
777
01:03:05,800 --> 01:03:08,600
Pero la carreta de bueyes está vacía.
y se ha hospedado en el Borgetto,
778
01:03:08,680 --> 01:03:10,640
y me dicen, "Trava Ferto".
779
01:03:14,880 --> 01:03:15,880
Estás listo;
780
01:03:16,040 --> 01:03:17,160
781
01:03:18,160 --> 01:03:19,160
¡Bien hecho!
782
01:03:22,840 --> 01:03:25,720
¿Pero estás aquí?
No te vi venir.
783
01:03:25,920 --> 01:03:27,600
¿Mi novia no apareció?
784
01:03:28,080 --> 01:03:30,560
No, no apareció.
785
01:03:30,720 --> 01:03:33,480
- Debería haber llegado.
- Debería.
786
01:03:36,320 --> 01:03:38,800
- Qué quieres decir;
- Nada.
787
01:03:38,880 --> 01:03:41,880
No en este clima
nunca se puede saber.
788
01:03:42,080 --> 01:03:44,600
Por qué; ¿Como está el clima?
789
01:03:47,160 --> 01:03:49,760
- Confusión.
-
790
01:03:54,160 --> 01:03:55,960
¿Qué quieres decir confundido?
791
01:03:57,080 --> 01:03:58,760
el cielo no es
lo que parece
792
01:03:58,840 --> 01:04:01,120
La nube miente.
793
01:04:02,440 --> 01:04:04,640
¿Usted también se convirtió en filósofo?
794
01:04:04,720 --> 01:04:07,800
“Pienso, luego enciendo”.
795
01:04:14,400 --> 01:04:16,040
Tocan.
796
01:04:19,240 --> 01:04:22,160
Hace calor, calor.
797
01:04:22,280 --> 01:04:23,960
Muy caliente, caliente, caliente.
798
01:04:24,280 --> 01:04:27,240
- ¡Estoy ardiendo!
- ¡Eres dulce!
799
01:04:27,320 --> 01:04:29,600
¡Como tu hermana! ¿Ya terminaste?
800
01:04:29,680 --> 01:04:30,840
¡Callarse la boca!
801
01:04:32,040 --> 01:04:34,480
Mi amor, te he estado esperando.
802
01:04:36,080 --> 01:04:39,360
Sin ti, me derrito.
803
01:04:39,480 --> 01:04:42,080
Me estoy volviendo lento y perezoso.
804
01:04:42,960 --> 01:04:44,880
805
01:04:45,080 --> 01:04:46,720
¡Bien hecho!
806
01:04:53,600 --> 01:04:55,800
¡Vi a Pirandello!
807
01:04:55,960 --> 01:04:57,920
- ¿Sí?
- Lo sabías y no me lo dijiste.
808
01:04:58,000 --> 01:04:59,640
I; No vi a nadie.
809
01:04:59,720 --> 01:05:01,200
¿No viste a nadie?
810
01:05:02,440 --> 01:05:03,960
Ellos se están divirtiendo.
811
01:05:04,160 --> 01:05:07,960
Atención, en la escena de la sesión de espiritismo
lo conviertes en drama.
812
01:05:08,040 --> 01:05:10,080
¡Por supuesto!
813
01:05:11,520 --> 01:05:14,160
Cacahuetes, avellanas y nueces!
814
01:05:14,240 --> 01:05:15,840
¡Garbanzos y Nueces de Calabaza!
815
01:05:18,880 --> 01:05:22,280
Te saludo. De nada, señora.
816
01:05:22,480 --> 01:05:24,760
817
01:05:29,360 --> 01:05:31,360
818
01:05:33,800 --> 01:05:35,720
¡Bien hecho, Nofrío!
819
01:05:39,760 --> 01:05:41,760
¿Ves, baronesa?
820
01:05:42,080 --> 01:05:44,960
No hay espacio en el cementerio en este momento.
821
01:05:46,160 --> 01:05:47,160
822
01:05:47,520 --> 01:05:50,120
¡Mira cómo quedó Bastiano!
823
01:05:51,280 --> 01:05:55,840
El cuerpo de tu ser querido
marido tendrá que esperar un tiempo
824
01:05:55,920 --> 01:06:00,400
antes del entierro,
a menos que…
825
01:06:02,720 --> 01:06:04,960
A menos que, ¿qué?
826
01:06:05,440 --> 01:06:06,960
827
01:06:07,720 --> 01:06:12,760
A menos que nos lo permitas,
para hacer una excepción.
828
01:06:12,840 --> 01:06:17,040
Como dijo tu amado
esposo, el querido barón:
829
01:06:17,320 --> 01:06:21,640
"Quien paga recibe ayuda".
830
01:06:22,400 --> 01:06:24,800
- Franco.
- ¡Los biquinis!
831
01:06:24,880 --> 01:06:28,200
Estás jugando con nosotros, palomas inocentes.
832
01:06:28,840 --> 01:06:31,480
- ¿Eh?
- Nada.
833
01:06:32,160 --> 01:06:35,240
Bebe, bebe, bebe todo el mundo.
834
01:06:39,600 --> 01:06:40,840
¡Bien hecho!
835
01:06:41,040 --> 01:06:43,040
836
01:06:48,480 --> 01:06:49,760
¡Bien hecho!
837
01:06:51,360 --> 01:06:56,600
“Una sesión para llamarlo
espíritu de tu amado esposo.”
838
01:06:56,680 --> 01:07:00,200
"Me parece un poco exagerado,
mi baronesa.
839
01:07:00,400 --> 01:07:02,520
"No es una exageración en absoluto".
840
01:07:02,760 --> 01:07:06,040
"Mi amado Melchor...
841
01:07:08,400 --> 01:07:11,960
esperando por ti
recordar todo el tiempo"
842
01:07:12,160 --> 01:07:15,880
quien generosamente te ha ofrecido su ayuda.”
843
01:07:15,960 --> 01:07:17,320
"¿Pero cuando?"
844
01:07:17,480 --> 01:07:20,600
"Cuando eras pobre,
una nada con mucho de nada".
845
01:07:24,480 --> 01:07:29,320
"Confía en mí, quiero ayudarte,
no hay necesidad de la sesión de espiritismo".
846
01:07:29,400 --> 01:07:33,120
"Basta de palabras, tenga sentido".
847
01:07:35,280 --> 01:07:40,960
“Pero lo único más razonable que
una sesión de espiritismo es la muerte.”
848
01:07:41,160 --> 01:07:44,560
"Lo haremos, decidí,
¡estallarás en un sudor frío!
849
01:07:53,080 --> 01:07:56,960
"Todos sabemos, querido Pietruzzo,
850
01:07:57,120 --> 01:08:02,720
cuanto has ayudado
en los entierros de todos".
851
01:08:02,920 --> 01:08:05,600
"Él no existe vivo
aquí en el pueblo
852
01:08:05,680 --> 01:08:10,120
que no le ha pasado
su amable ayuda".
853
01:08:10,280 --> 01:08:12,360
¡Suficiente! Córtalo, ahora mismo.
854
01:08:12,600 --> 01:08:15,680
- ¿Qué pasa, Mimmo?
- ¿Te atreves a preguntarme?
855
01:08:16,120 --> 01:08:18,240
Si estás insinuando algo, dilo claramente.
856
01:08:18,479 --> 01:08:22,280
Todos entendieron que yo soy el
personaje que interpretas!
857
01:08:22,360 --> 01:08:28,080
- Qué opinas; Es su nombre Pietruzzo?
- ¡Sabes muy bien mi nombre!
858
01:08:28,240 --> 01:08:31,639
Todos entendieron que
¡Me estás satirizando, por aquí!
859
01:08:31,840 --> 01:08:36,080
¿Pero ni siquiera, Mimmuzzo, sin embargo?
Aquí estamos suplantando a personas imaginarias.
860
01:08:36,160 --> 01:08:38,160
No las personas que existen
En realidad.
861
01:08:38,399 --> 01:08:42,639
- Disculpe, ¿a usted le parece Mimmo Casa?
- No.
862
01:08:43,680 --> 01:08:45,760
Mimo, ¿qué dices?
863
01:08:46,600 --> 01:08:49,639
- ¿Qué dices, Mimmo?
- Mimmo, habla claro.
864
01:08:49,840 --> 01:08:53,360
Pero hiciste tanto alboroto porque
¿Quieres un porcentaje del fondo también?
865
01:08:54,440 --> 01:08:55,639
Adiós.
866
01:08:56,479 --> 01:08:58,240
Ganancia.
867
01:08:59,080 --> 01:09:00,319
¡Debiste decírmelo!
868
01:09:01,160 --> 01:09:03,200
te ayudé a
escribir esta obra de teatro.
869
01:09:03,600 --> 01:09:07,080
conozco esa mierda
mejor que tu
870
01:09:07,240 --> 01:09:10,880
Todo lo que tenías que hacer era preguntarme y tendrías
el guión con toda su porquería.
871
01:09:10,960 --> 01:09:14,080
Lo siento, Concetta.
No pensé que fueras un dramaturgo.
872
01:09:14,160 --> 01:09:15,880
873
01:09:15,960 --> 01:09:19,280
¿Qué tiene que ver esto con esto?
¿"Dracmaturgo"? ¡Estamos hablando de mi vida!
874
01:09:19,680 --> 01:09:22,559
Estás sacando un lote mío también
mi negocio, no solo el suyo!
875
01:09:24,120 --> 01:09:26,639
Y esa perra sentada allí,
876
01:09:27,440 --> 01:09:30,760
debería estar avergonzado
en lugar de llevarlo de todas partes!
877
01:09:30,840 --> 01:09:33,680
Eres una puta
y todo tu soi!
878
01:09:34,399 --> 01:09:37,719
eres una puta también
toda tu descendencia!
879
01:09:37,960 --> 01:09:39,520
¡Puta!
880
01:09:40,719 --> 01:09:43,280
881
01:09:44,760 --> 01:09:48,120
Cambió, porque nos volvimos resilientes
a Pirandello!
882
01:09:48,800 --> 01:09:51,960
Calmaos señores.
Volvamos al espectáculo.
883
01:09:52,160 --> 01:09:57,639
¡Señores, por favor!
De lo contrario, ven aquí para que podamos bajar.
884
01:09:58,080 --> 01:10:01,960
Santina, dios te envió.
El bolsillo de la chaqueta estaba roto.
885
01:10:02,040 --> 01:10:05,080
- Y sea donde sea, salgo.
- No puedo ahora, más tarde.
886
01:10:05,160 --> 01:10:07,719
También se rompió un botón.
Que voy a hacer; ¿Es así como salgo?
887
01:10:07,800 --> 01:10:10,800
Si la chaqueta no es
bien, ¿cómo voy a jugar?
888
01:10:10,880 --> 01:10:15,080
Entonces, ahora tengo que ayudar
Bastiano a cambiar.
889
01:10:15,160 --> 01:10:17,160
¡No me molestes más, más tarde!
890
01:10:20,040 --> 01:10:23,080
¿Pero cómo sigues así?
¡Quítate el maquillaje!
891
01:10:23,719 --> 01:10:26,680
¡Despierta!
Debe cerrar la sesión como Cicciareddu.
892
01:10:34,639 --> 01:10:36,480
¿Estás buscando en mis bolsillos?
893
01:10:36,920 --> 01:10:37,920
Bien por usted.
894
01:10:46,480 --> 01:10:47,680
¿Reconoces esto?
895
01:10:48,160 --> 01:10:50,840
¡Baronesa, qué voz tan extraña tiene!
896
01:10:50,920 --> 01:10:53,960
- Hasta luego.
- ¡No, ahora nos conformamos!
897
01:10:54,200 --> 01:10:57,120
Qué fuerte, baronesa. Herir.
898
01:10:57,400 --> 01:10:59,880
Esto no es nada,
Tendría que romperte la cabeza.
899
01:11:00,240 --> 01:11:03,400
¡Traicionaste mi confianza!
¡Lo lograste con Santina!
900
01:11:03,480 --> 01:11:07,240
- Qué opinas;
- ¿No querías drama? ¡Ahora verás!
901
01:11:08,080 --> 01:11:11,040
-Para, déjalo.
- ¡Camino!
902
01:11:11,200 --> 01:11:13,240
903
01:11:13,440 --> 01:11:15,719
- Skatiari!
- ¡Déjame!
904
01:11:15,800 --> 01:11:19,719
Bueno. No tiene nada que hacer
ella con esto, mi culpa.
905
01:11:19,920 --> 01:11:23,800
La seduje, como Cyrano.
906
01:11:23,960 --> 01:11:26,280
Con palabras, con poesía.
907
01:11:26,360 --> 01:11:28,520
¡Me has hecho enojar!
908
01:11:28,760 --> 01:11:31,440
Maloliente y miserable!
909
01:11:31,680 --> 01:11:34,440
En lugar de tener suficiente de ella
el baúl de tu esposa...
910
01:11:34,520 --> 01:11:37,840
… fuiste y sedujiste
esta niña ¡Qué vergüenza!
911
01:11:37,920 --> 01:11:41,480
- ¡Mi padre tenía razón!
- ¡Cortina! ¡Cortina!
912
01:11:42,400 --> 01:11:44,719
913
01:11:49,680 --> 01:11:51,440
914
01:11:52,520 --> 01:11:53,960
"No tengo nadie."
915
01:11:54,200 --> 01:11:55,960
"Estoy jodiendo y me alegro".
916
01:11:59,960 --> 01:12:01,960
¡Bien hecho!
917
01:12:50,800 --> 01:12:51,800
A.
918
01:12:52,719 --> 01:12:54,080
Eres el indicado".
919
01:12:55,480 --> 01:12:56,760
Estaba esperando al otro.
920
01:12:57,559 --> 01:12:58,639
Por supuesto que soy yo.
921
01:12:59,440 --> 01:13:01,639
pierdo más
en esta historia.
922
01:13:02,680 --> 01:13:04,440
Nofrio lo tenia por hermano.
923
01:13:04,600 --> 01:13:08,200
Siempre lo defendí, todavía
y cuando fue tratado como un tonto.
924
01:13:08,400 --> 01:13:12,160
Lo llamaban "bebé" porque
estaba temblando, era amable.
925
01:13:12,880 --> 01:13:15,559
lo defendí,
Tomé los golpes.
926
01:13:15,639 --> 01:13:20,400
¿Me defendió?
Él fue el primero en torturarme.
927
01:13:20,559 --> 01:13:24,240
- ¿Bebé? ¿Balancearse? ¡Ni siquiera!
- Mira aquí.
928
01:13:24,480 --> 01:13:28,920
Ese era su plan para salirse con la suya.
y tener sexo con mi hermana.
929
01:13:29,000 --> 01:13:31,639
¡Es un corrupto, un traidor y un cobarde!
930
01:13:31,719 --> 01:13:36,920
Créame, maestro, cuando le digo
cómo era Santina quien deambulaba.
931
01:13:37,040 --> 01:13:40,040
era una forma de escapar
de su hermano, que la estaba asfixiando.
932
01:13:40,280 --> 01:13:42,400
no estoy exagerando,
ella seguía dándome dulces ojos.
933
01:13:42,600 --> 01:13:47,120
Aislado, en una prisión.
donde Bastiano agregó las barras!
934
01:13:47,680 --> 01:13:50,960
Y ahora Maestro,
nos hizo los perros
935
01:13:51,040 --> 01:13:53,520
y él hizo
¡en frente de todos!
936
01:13:53,840 --> 01:13:56,360
con que cara saldremos
por ahí otra vez?
937
01:13:57,400 --> 01:13:59,880
Maestro, lamento preguntarle,
938
01:14:00,200 --> 01:14:05,320
pero imagina un fin que
para darnos un poco de respeto de nuevo.
939
01:14:06,200 --> 01:14:07,200
Por favor.
940
01:14:16,440 --> 01:14:19,480
Hace años que me acostumbré,
941
01:14:21,080 --> 01:14:24,600
todos los domingos por la mañana, para tomar
entrevistar a mis personajes.
942
01:14:26,600 --> 01:14:27,600
durante cinco horas,
943
01:14:29,040 --> 01:14:30,719
de ocho a una de la tarde.
944
01:14:33,480 --> 01:14:35,120
Son muy exigentes.
945
01:14:36,639 --> 01:14:39,080
Todos quieren ser escuchados,
946
01:14:40,440 --> 01:14:42,840
determinado, dramático.
947
01:14:49,800 --> 01:14:54,800
La lista ha crecido ahora, así que,
948
01:14:56,320 --> 01:14:58,080
Lo siento, pero tienes que esperar.
949
01:15:00,639 --> 01:15:02,639
O, si tienes prisa,
950
01:15:02,920 --> 01:15:05,840
Ve a buscar otro escritor.
951
01:15:07,800 --> 01:15:09,520
Perdón por las divagaciones,
952
01:15:11,040 --> 01:15:13,120
pero las gotas
empiezan a actuar
953
01:15:13,200 --> 01:15:16,480
y esto de repente
el calor me da sueño.
954
01:15:17,880 --> 01:15:19,240
Espero que nos encontremos de nuevo.
955
01:15:21,080 --> 01:15:23,400
En Roma, en algún café, o en algún teatro.
956
01:15:26,320 --> 01:15:27,920
Y…
957
01:15:29,520 --> 01:15:31,520
nosotros los escritores...
958
01:15:33,800 --> 01:15:38,960
tenemos la ambición de hacer
plausible algo que no lo es.
959
01:15:42,120 --> 01:15:45,639
Es un reto constante,
aunque lo entiendes?
960
01:15:53,080 --> 01:15:55,360
De todos modos,
Sería un placer volver a encontrarnos,
961
01:15:57,719 --> 01:15:58,719
con los dos
962
01:16:01,639 --> 01:16:03,000
Sera un placer...
963
01:16:06,280 --> 01:16:07,280
volver a verte
964
01:16:42,320 --> 01:16:46,160
Eso sí, no te enojes conmigo
mamá. Entendiste;
965
01:16:52,400 --> 01:16:54,800
Nofrio, no lo vas a demostrar
que a Pirandello?
966
01:16:54,880 --> 01:16:57,160
¿Debo pedirle que lea el mío?
967
01:16:57,240 --> 01:17:00,680
- Me da vergüenza.
- Por qué; Escribes hermoso.
968
01:17:01,639 --> 01:17:02,639
- Tu dices;
- Sí.
969
01:17:04,240 --> 01:17:05,240
Gracias, Santina.
970
01:17:12,840 --> 01:17:15,520
cuida al bebe por favor
y no te esfuerces.
971
01:17:15,760 --> 01:17:17,760
Volveré pronto, no te preocupes por mí.
972
01:17:53,600 --> 01:17:54,800
¿Cuántos meses tiene?
973
01:17:55,920 --> 01:17:56,920
Seis meses.
974
01:17:57,160 --> 01:17:59,600
Seis meses. ¿Cómo pasa el tiempo, eh?
975
01:18:02,639 --> 01:18:05,800
- Cómo estás;
- Solo, siempre solo.
976
01:18:06,280 --> 01:18:09,719
- ¿Pirandello también te llamó?
- Por qué; ¿No debería haberme llamado?
977
01:18:10,440 --> 01:18:14,000
- Invitación y billete de tren.
- Lo mismo para mí.
978
01:18:14,760 --> 01:18:17,559
- Exactamente.
- Lo hizo personal para mí.
979
01:18:19,280 --> 01:18:22,360
"P.D., es decir, a Sebastiano".
980
01:18:22,520 --> 01:18:26,960
“Siempre agradecido por el conocimiento
y una ayuda inestimable."
981
01:18:27,080 --> 01:18:31,360
"PD." no es "A Sebastiano".
"PD." significa "post scriptum".
982
01:18:31,639 --> 01:18:34,200
Es latín, que significa "Escritura posterior".
983
01:18:34,400 --> 01:18:38,800
- Me escribió lo mismo.
- ¿También te las escribió?
984
01:18:38,960 --> 01:18:42,840
Si no fuera por mí, ella moriría.
se había quedado en la Sala de Espera.
985
01:18:43,040 --> 01:18:46,428
En este caso Pirandello
no dirigido a empresarios de pompas fúnebres,
986
01:18:46,452 --> 01:18:47,840
sino al autor.
987
01:18:47,920 --> 01:18:51,880
“El autor es
el que moja la pluma en sabiduría".
988
01:18:52,080 --> 01:18:53,080
"¿Pringit?"
989
01:18:56,960 --> 01:19:00,000
"Roma, Teatro Valle.
Primera presentación.
990
01:19:00,639 --> 01:19:03,400
"Seis personas que buscan un escritor".
lo que significa;
991
01:19:03,639 --> 01:19:05,960
- ¿Qué título es ese?
- No lo sé.
992
01:19:06,160 --> 01:19:08,960
Usted no sabe; ¿No eres escritor también?
993
01:19:26,960 --> 01:19:29,080
¿Estoy sentado aquí? Gracias.
994
01:19:31,320 --> 01:19:32,320
Vamos.
995
01:19:33,600 --> 01:19:34,600
Cuando éstes listo.
996
01:19:55,280 --> 01:19:59,960
Ya por el titulo se entiende de que se trata
por otra de las locuras de Pirandello.
997
01:20:00,080 --> 01:20:02,719
Cuando hablas de Pirandello,
para enjuagarse la boca.
998
01:20:02,920 --> 01:20:04,600
¿Estás bromeando? Siéntate.
999
01:20:04,920 --> 01:20:06,920
Agárralo por el bigote
y echarlo fuera.
1000
01:20:07,000 --> 01:20:08,719
¿Aquí también tienen que enseñarte?
1001
01:20:09,719 --> 01:20:13,920
Pero claro, ¿eh?
Alguien dice Roma, hay una razón.
1002
01:20:25,120 --> 01:20:26,600
- Adelante.
1003
01:20:27,280 --> 01:20:29,800
- Maestro, usted preguntó por mí.
- Sí.
1004
01:20:29,880 --> 01:20:34,200
Battaglia, si los actores no recuerdan
los dichos, no los digas.
1005
01:20:34,360 --> 01:20:36,200
Mantén la boca cerrada, por favor.
1006
01:20:36,920 --> 01:20:38,080
De qué estás hablando;
1007
01:20:38,600 --> 01:20:42,680
Actores dependientes del remitente
no tienen identidad, son simplemente ridículos.
1008
01:20:43,960 --> 01:20:47,200
Pero, ¿y si alguien se vuelve mudo?
¿Si ya no recuerda nada?
1009
01:20:47,400 --> 01:20:49,360
Esta noche nadie se quedará mudo,
no te preocupes.
1010
01:20:50,760 --> 01:20:52,080
Como desées.
1011
01:20:52,920 --> 01:20:55,680
Y como siempre, Maestro, mierda, ¿eh?
1012
01:20:55,840 --> 01:20:57,680
- Mierda, mierda, mierda.
- Mierda, mierda.
1013
01:21:29,320 --> 01:21:30,400
- ¡Ay!
- ¡Ay!
1014
01:21:30,480 --> 01:21:32,240
- Qué estás haciendo;
- Tu no ves; Clavija.
1015
01:21:32,320 --> 01:21:36,240
¿Lo encontraste ahora? Diez y media.
Dondequiera que esté, llega el líder.
1016
01:21:36,320 --> 01:21:39,920
- ¿Cuándo voy a trabajar también?
- Otro momento.
1017
01:21:40,080 --> 01:21:43,040
- Nunca;
- De todos modos, no ahora que están ensayando.
1018
01:21:43,440 --> 01:21:45,719
¿Siguen ensayando?
1019
01:21:46,600 --> 01:21:48,880
¿No ven que el público está ahí?
1020
01:21:48,960 --> 01:21:50,320
¿Qué audiencia?
1021
01:21:50,400 --> 01:21:53,800
Oh bueno, no has entendido nada.
Estos no son espectadores.
1022
01:21:54,680 --> 01:21:58,240
Míralos, idiota. Ellos son
los actores jugando su juego.
1023
01:22:07,080 --> 01:22:08,440
Tienes razón.
1024
01:22:26,360 --> 01:22:28,520
¡Qué cuerno, este Pirandello!
1025
01:22:28,680 --> 01:22:30,559
- Buen día.
- Buen día.
1026
01:22:32,400 --> 01:22:34,880
- Buen día.
- Buen día.
1027
01:22:35,160 --> 01:22:36,480
Buen día.
1028
01:22:36,760 --> 01:22:39,920
- Lo siento, este es mi lugar, vete.
- Mmm...
1029
01:22:45,719 --> 01:22:48,080
1030
01:22:51,840 --> 01:22:52,840
¿Estamos bailando?
1031
01:22:55,639 --> 01:22:58,760
¡Vamos! ¡Suficiente! ¡Meta!
¡Aquí viene el soldado maestro!
1032
01:23:09,320 --> 01:23:13,160
No vemos nada aquí.
Diles que enciendan una luz.
1033
01:23:13,240 --> 01:23:14,240
Sí Sí.
1034
01:23:18,840 --> 01:23:20,200
Vamos.
1035
01:23:23,120 --> 01:23:25,719
- ¿Falta alguien?
- El protagonista.
1036
01:23:26,240 --> 01:23:30,080
- Como siempre.
- ¡Ay, no! ¡Aquí estoy! ¡Aquí estoy!
1037
01:23:30,520 --> 01:23:32,200
¿Lo estás haciendo a propósito?
1038
01:23:32,639 --> 01:23:35,840
Vamos. "Juego de rol"
de Pirandello, Acto Segundo.
1039
01:23:35,920 --> 01:23:36,920
Lo siento.
1040
01:23:38,680 --> 01:23:42,960
¿Es absolutamente necesario usar una gorra?
1041
01:23:43,120 --> 01:23:45,200
Sí. Lo dice aquí.
1042
01:23:45,480 --> 01:23:48,420
¡Lo siento, pero esto es ridículo!
1043
01:23:48,520 --> 01:23:50,560
Y divertido de ser,
Qué puedo hacer;
1044
01:23:50,584 --> 01:23:53,660
Atrás quedaron los buenos tiempos que solíamos traer
buenos trabajos de francia,
1045
01:23:53,680 --> 01:23:56,138
Ahora pudimos
solo jugamos Pirandello,
1046
01:23:56,162 --> 01:23:58,620
quien lo maldiga
alguien entiende!
1047
01:23:58,719 --> 01:24:01,480
"Como si lo hiciera a propósito,
tener aversión al trabajo
1048
01:24:01,719 --> 01:24:04,880
ni a los actores, ni al público,
¡ni a los críticos!".
1049
01:24:05,680 --> 01:24:10,440
Entonces,
y te pondrás una gorra
1050
01:24:10,680 --> 01:24:12,360
¡y batirás el huevo!
1051
01:24:13,000 --> 01:24:14,000
Si solo esto:
1052
01:24:14,440 --> 01:24:18,240
¡Te haré jugar a la cáscara de huevo que estás golpeando también!
1053
01:24:18,920 --> 01:24:21,520
¡Silencio!
1054
01:24:21,880 --> 01:24:23,920
Cuando te explico, ¡escucha!
1055
01:24:25,200 --> 01:24:27,600
¡Sí, la cáscara de huevo!
1056
01:24:28,200 --> 01:24:34,080
La cáscara es la cáscara vacía de la razón,
cuando la lógica ciega ya no la llena.
1057
01:24:34,960 --> 01:24:39,360
En la obra tú eres la lógica y tu mujer el instinto.
1058
01:24:39,600 --> 01:24:43,600
Estás participando en un juego.
roles definidos
1059
01:24:43,719 --> 01:24:46,840
y voluntariamente evolucionas hacia
muñeco de ti mismo.
1060
01:24:48,680 --> 01:24:50,520
- Entendiste;
- No.
1061
01:24:51,480 --> 01:24:55,320
Yo tampoco. Adelante, vamos más allá.
Nos encontraremos de nuevo al final.
1062
01:24:56,160 --> 01:24:59,480
Hazme un favor
hablar más a la audiencia.
1063
01:24:59,480 --> 01:25:01,360
Es que la jugada es extraña,
1064
01:25:01,440 --> 01:25:04,920
si no escuchas también,
nos vamos al infierno.
1065
01:25:05,400 --> 01:25:07,639
Lo siento, señor...
1066
01:25:08,080 --> 01:25:09,080
¿Qué es de nuevo?
1067
01:25:09,480 --> 01:25:11,580
Hay algunas personas aquí
y te preguntan.
1068
01:25:11,640 --> 01:25:13,700
¡Maldita sea, estoy ensayando!
1069
01:25:13,719 --> 01:25:17,040
Y si ensayo,
¡No quiero a nadie aquí!
1070
01:25:33,040 --> 01:25:34,760
¿Quién eres?
1071
01:25:36,639 --> 01:25:37,840
Qué deseas;
1072
01:25:39,040 --> 01:25:42,680
Estamos buscando un escritor.
1073
01:25:44,120 --> 01:25:45,120
¿Autor?
1074
01:25:46,520 --> 01:25:47,520
¿Qué autor?
1075
01:25:48,160 --> 01:25:49,600
Cualquiera, señor.
1076
01:25:50,080 --> 01:25:51,600
Aquí no tenemos autor.
1077
01:25:51,840 --> 01:25:54,400
No estamos ensayando un nuevo proyecto.
1078
01:25:54,480 --> 01:25:57,160
Aún mejor, señor,
¡aun mejor!
1079
01:25:57,360 --> 01:25:59,520
podemos ser nosotros
tu nuevo proyecto.
1080
01:25:59,760 --> 01:26:01,840
- ¡Escucha lo que dice!
1081
01:26:27,400 --> 01:26:29,960
Sí, y... Pero,
como no hay autor...
1082
01:26:33,920 --> 01:26:36,080
A menos que quieras ser...
1083
01:26:36,960 --> 01:26:39,160
Bueno, ¿estás aquí por una broma?
1084
01:26:40,160 --> 01:26:41,760
Todo lo contrario, señor.
1085
01:26:42,820 --> 01:26:45,241
te traemos
un drama muy doloroso.
1086
01:26:45,265 --> 01:26:47,860
Podríamos resultar
tu buena suerte
1087
01:26:49,040 --> 01:26:50,840
Hazme el favor de irme.
1088
01:26:51,280 --> 01:26:53,920
no puedo perderla
¡tiempo loco!
1089
01:26:55,280 --> 01:26:59,920
Pero no necesito decirle, señor,
que la vida esta llena de absurdos,
1090
01:27:00,160 --> 01:27:04,240
que no tiene que parecer real,
porque simplemente
1091
01:27:05,280 --> 01:27:06,960
Ellos son reales.
1092
01:27:07,440 --> 01:27:08,840
¿De qué diablos estás hablando?
1093
01:27:09,120 --> 01:27:11,639
¡Queremos vivir, señor!
1094
01:27:25,880 --> 01:27:28,120
Voy al vestidor.
1095
01:27:43,840 --> 01:27:46,639
Demasiado cerebral, aburrido.
1096
01:27:46,840 --> 01:27:49,160
No entendí nada,
absolutamente nada.
1097
01:27:49,360 --> 01:27:52,040
"¿Pero dónde quieres terminar?"
1098
01:27:52,200 --> 01:27:55,328
“En ninguna parte. Simplemente
Quiero demostrarte una cosa:
1099
01:27:55,352 --> 01:27:57,680
que como nace
algo en diferentes formas
1100
01:27:57,740 --> 01:28:03,000
y se convierte en árbol, en piedra,
agua o mariposa o incluso mujer,
1101
01:28:05,200 --> 01:28:08,400
para que pueda nacer
¡y una cara teatral!
1102
01:28:10,200 --> 01:28:13,040
“Quiere decir que Ud.
y tus compañeros
1103
01:28:14,960 --> 01:28:16,600
¿nacisteis actores?
1104
01:28:16,680 --> 01:28:20,840
“¡Exactamente! [...] el escritor
que empezó a crearnos
1105
01:28:21,040 --> 01:28:24,085
después me enteré que no
queríamos o, tal vez, no podíamos
1106
01:28:24,109 --> 01:28:27,440
dar una sustancia completa
entrar en el mundo del Arte".
1107
01:28:27,520 --> 01:28:29,480
"Y eso es criminal, señor,
1108
01:28:29,560 --> 01:28:33,048
porque quien tiene la suerte de nacer
persona de teatro en vivo,
1109
01:28:33,172 --> 01:28:35,360
él podría estar riéndose
incluso muerto."
1110
01:28:35,400 --> 01:28:40,000
“El autor,
el creador muere
1111
01:28:40,960 --> 01:28:43,400
pero su creación no muere.”
1112
01:28:51,960 --> 01:28:56,320
- "¿Qué, así habla?"
- “Me gustas...
1113
01:28:56,520 --> 01:29:01,400
...te estás riendo de mí.
Trato de hablar claro, señor.
1114
01:29:01,639 --> 01:29:04,080
1115
01:29:06,700 --> 01:29:08,880
“Pero no quieres ver
el verdadero drama?
1116
01:29:08,900 --> 01:29:11,859
"No quieres que estalle frente a ti,
como sucedió realmente?
1117
01:29:11,880 --> 01:29:15,280
- "Cómo fue;"
- "Pero claro, porque así conseguiré más información..."
1118
01:29:15,840 --> 01:29:16,840
"Entonces...
1119
01:29:18,400 --> 01:29:22,596
- ...sacar a la madre."
- "¡No! ¡No! ¡No deje que haga eso, señor!
1120
01:29:22,920 --> 01:29:25,893
"Pero, no pasará nada, mi señora. lo haré
responde que se está haciendo, para que podamos verlo".
1121
01:29:25,917 --> 01:29:26,900
"¡No, no puedo!"
1122
01:29:26,920 --> 01:29:30,200
- “Pero, después de lo que pasó, no
Entiendo por qué reaccionas de esa manera.
1123
01:29:30,220 --> 01:29:32,620
"¡No! porque va a pasar ahora
y será hecho para siempre.”
1124
01:29:33,960 --> 01:29:37,478
“Y mi dolor nunca terminará
¡Nunca, señor! ¿No entiendes esto?'
1125
01:29:37,702 --> 01:29:41,500
"Reviví cada momento de desamor
que sigue regresando con vida!”
1126
01:29:41,600 --> 01:29:42,719
1127
01:29:43,360 --> 01:29:46,520
"¡Ayuda! ¡Ayuda!"
1128
01:29:46,760 --> 01:29:48,760
"¡Falleció! ¡Pobre tipo! ¡Horrible!"
1129
01:29:49,600 --> 01:29:53,680
"Quien murió; Como murió;
¡Es un teatro! ¡No lo creas!”
1130
01:29:53,880 --> 01:29:57,639
- "¿Qué teatro?" ¡Es cierto!"
- "¡Realidad! ¡Falleció!"
1131
01:30:08,040 --> 01:30:10,960
"Realidad.
Realidad."
1132
01:30:12,080 --> 01:30:15,580
“Es verdad. Ella es la
realidad, damas y caballeros!”
1133
01:30:15,680 --> 01:30:17,800
"¡La realidad!"
1134
01:30:27,840 --> 01:30:29,440
"Teatro;"
1135
01:30:30,280 --> 01:30:31,880
"Realidad;"
1136
01:30:32,800 --> 01:30:35,360
"¿De qué diablos están hablando todos?"
1137
01:30:36,440 --> 01:30:39,340
"Con estas y con estas perdí
¡un día entero de ensayo!”
1138
01:30:44,800 --> 01:30:46,800
"¡Ay dios mío! no lo tengo
¡Algo así volverá a suceder!
1139
01:30:51,080 --> 01:30:52,719
¡Bórralos a todos!
1140
01:30:52,743 --> 01:30:58,743
[SEIS PERSONAS PREGUNTAN AL AUTOR,
L. PIRANDELLO, MET. E. BELIES, IRIDANOS]
1141
01:31:23,280 --> 01:31:26,040
- ¡Estás para una institución mental!
- ¡Errores!
1142
01:31:26,200 --> 01:31:28,840
1143
01:31:29,960 --> 01:31:31,520
¡Ancianos!
1144
01:31:33,840 --> 01:31:36,400
¡Qué vergüenza!
1145
01:31:38,280 --> 01:31:41,639
- ¡Payaso!
- ¡Estás para una institución mental!
1146
01:31:41,840 --> 01:31:44,040
¡Lástima!
1147
01:31:45,719 --> 01:31:47,080
¡Estás para una institución mental!
1148
01:31:47,240 --> 01:31:48,520
¡Lástima!
1149
01:31:48,760 --> 01:31:51,280
¡Estás para una institución mental!
¡Goofs!
1150
01:31:54,760 --> 01:31:58,080
- Eso también salió bien.
- No se salen con la suya con el asesinato.
1151
01:31:59,240 --> 01:32:02,440
Ahora estos son actores,
¿o realmente se están quejando?
1152
01:32:02,520 --> 01:32:04,200
Yo también me preguntaba eso,
1153
01:32:04,280 --> 01:32:06,440
pero puedes esperar todo de Pirandello.
1154
01:32:07,600 --> 01:32:10,360
No entendí nada,
pero me gustó.
1155
01:32:10,600 --> 01:32:12,880
- ¡Bien hecho!
- ¡Errores!
1156
01:32:13,080 --> 01:32:15,760
- ¡Errores!
- ¡Estás para una institución mental!
1157
01:32:15,960 --> 01:32:18,719
¡Bien hecho!
1158
01:32:20,880 --> 01:32:23,040
1159
01:32:26,800 --> 01:32:28,960
mejor nos vamos
1160
01:32:37,320 --> 01:32:39,400
¡Pirandello, estafador!
1161
01:32:41,360 --> 01:32:44,080
1162
01:32:48,880 --> 01:32:52,040
¡Pasemos!
1163
01:33:06,160 --> 01:33:08,360
1164
01:33:09,960 --> 01:33:12,960
¡Pirandello, eres un fraude!
1165
01:33:15,600 --> 01:33:17,920
1166
01:33:46,120 --> 01:33:48,320
1167
01:34:16,760 --> 01:34:19,960
- Tu hija te está esperando en la entrada.
- Lindo.
1168
01:34:20,160 --> 01:34:23,320
Mis dos invitados sicilianos
consiguieron sus entradas?
1169
01:34:23,760 --> 01:34:25,760
- ¿Qué invitados?
- Vella y Principado.
1170
01:34:25,840 --> 01:34:27,320
Te di los nombres esta mañana.
1171
01:34:27,960 --> 01:34:30,280
No, no me diste ningún nombre.
1172
01:34:31,160 --> 01:34:32,360
Con seguridad;
1173
01:34:32,760 --> 01:34:33,920
Échale un vistazo.
1174
01:34:38,680 --> 01:34:41,320
lo siento no tengo ninguno
con estos nombres.
1175
01:34:48,600 --> 01:34:50,320
¡Papá!
1176
01:34:52,360 --> 01:34:54,840
Lietta, no pasa nada.
1177
01:34:55,040 --> 01:34:57,040
- Papá.
- Venir.
1178
01:34:57,520 --> 01:34:59,880
No es gran cosa.
1179
01:35:00,880 --> 01:35:02,880
Ven conmigo.
1180
01:35:09,240 --> 01:35:12,320
- ¡Nace Pirandello!
- ¡Lástima!
1181
01:35:12,520 --> 01:35:14,800
- ¡Estafador!
- ¡Eres un genio!
1182
01:35:14,960 --> 01:35:17,280
¡Genio!
1183
01:35:17,480 --> 01:35:19,480
1184
01:35:37,080 --> 01:35:39,760
Karagiozis!
1185
01:35:49,520 --> 01:35:51,680
1186
01:36:34,280 --> 01:36:35,680
Hay alguien aqui;
1187
01:36:36,920 --> 01:36:37,920
¿Nofrío?
1188
01:36:42,160 --> 01:36:43,200
Hay alguien aqui;
1189
01:36:48,880 --> 01:36:52,480
- Dónde estás;
- Me matarían.
1190
01:36:52,559 --> 01:36:56,840
- Me escondí en el baño.
- Yo también. Ya no queda nadie.
1191
01:36:57,040 --> 01:37:00,440
Incluso las mascaradas se han ido.
Nos encerraron aquí.
1192
01:37:00,680 --> 01:37:03,320
-Y ahora, ¿qué vamos a hacer?
- Qué hacer;
1193
01:37:04,240 --> 01:37:05,680
Esperaremos.
1194
01:37:06,960 --> 01:37:07,960
Esperemos.
1195
01:37:16,800 --> 01:37:19,040
- ¿Estás herido?
- Me importaba.
1196
01:37:20,520 --> 01:37:22,160
gestos
1197
01:37:23,080 --> 01:37:25,840
De todos modos, Pirandello es
terminado después de esta noche.
1198
01:37:25,920 --> 01:37:28,080
¡Cómo lo cortaron así!
1199
01:37:28,160 --> 01:37:31,960
"Si eres hombre, admiras a esos
están intentando grandes cosas”.
1200
01:37:32,040 --> 01:37:34,520
- "Incluso si fallan".
- Tuyo;
1201
01:37:34,600 --> 01:37:37,800
¡Ojalá lo fuera! Séneca.
(Lucio Anneo Séneca, filósofo romano)
1202
01:37:38,080 --> 01:37:40,120
- Quién es;
- Alguien que lo sabía todo.
1203
01:37:44,080 --> 01:37:45,080
Oh
1204
01:37:45,480 --> 01:37:47,880
Estoy cansada, me voy a dormir.
1205
01:37:59,880 --> 01:38:01,680
Ve a dormir, Bastiano.
1206
01:38:03,120 --> 01:38:04,120
De todos modos,...
1207
01:38:07,400 --> 01:38:09,520
lo que teníamos que hacer
lo hicimos.
1208
01:38:09,544 --> 01:38:14,544
1209
01:38:14,568 --> 01:38:19,568
1210
01:38:50,200 --> 01:38:54,000
"Seis personas quieren un escritor"
se convirtieron en un éxito mundial en el mismo año
1211
01:38:54,324 --> 01:38:58,124
En 1934, fue otorgado a
Pirandello el premio nobel de literatura
1212
01:38:59,480 --> 01:39:04,980
En la primera versión de la obra, los "Rostros" aparecen a través de un ojo de buey en el escenario.
1213
01:39:06,040 --> 01:39:11,640
En 1925 se volvió a publicar la obra. Pirandello
corrigió la enseñanza y los puso
"Caras" que vienen de la habitación.
1214
01:39:11,664 --> 01:39:17,264
Para Nofrio y Bastiano no hay
ninguna mención en sus cuentas
crónicas teatrales de sicilia
93161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.