Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,600 --> 00:00:14,650
"No matter how much you ask..."
2
00:00:14,880 --> 00:00:17,570
"...it will be fated that you shan't receive it."
3
00:00:18,000 --> 00:00:21,890
"Grasping the darkness with open palms..."
4
00:00:25,260 --> 00:00:30,040
"Beginnings are of dusks being opened..."
5
00:00:30,590 --> 00:00:34,130
"Here you have no choice but
to become somebody else's..."
6
00:00:34,480 --> 00:00:39,550
"All God's creatures grope their
way around for love."
7
00:00:39,590 --> 00:00:44,290
"Looking at the sky whilst
listening to the darkness"
8
00:00:44,470 --> 00:00:49,120
"So many people in this world are
just passing each other by..."
9
00:00:49,520 --> 00:00:53,440
"...still not able to meet,
like the cicadas of winter."
10
00:01:04,350 --> 00:01:06,350
"In the wetlands..."
11
00:01:07,520 --> 00:01:10,310
"...where the frigid reeds of glass stand..."
12
00:01:12,150 --> 00:01:16,480
"...the sand trickles smoothly
down the abyss."
13
00:01:55,650 --> 00:02:02,750
It's best if it's neatly buried once and for all.
14
00:02:24,650 --> 00:02:27,750
Hey... Is anybody there!
15
00:02:28,110 --> 00:02:29,750
Fire! There's a fire!
16
00:02:31,320 --> 00:02:33,050
- That's really dangerous.
- Yeah...
17
00:02:36,700 --> 00:02:37,550
Secchan.
18
00:02:37,670 --> 00:02:41,390
(Snack Bar, Babiana)
19
00:02:44,530 --> 00:02:47,050
- Hey, what are you doing?
- There's a person inside!
20
00:02:47,050 --> 00:02:48,750
- No, it's dangerous!
- There's someone inside!
21
00:02:48,750 --> 00:02:52,250
- You mustn't! It's too dangerous!
- Setsuko! Setsuko!
22
00:03:03,720 --> 00:03:20,130
(In the wetlands, where the frigid reeds of glass stand,
the sand trickles smoothly down the abyss...)
23
00:03:28,140 --> 00:03:38,860
Wabi-Sabi Subs presents:GARASU NO ASHI
"Reeds of Glass"
24
00:03:41,350 --> 00:03:47,600
(3 months ago)
25
00:04:17,440 --> 00:04:23,280
AIBU SAKI
26
00:04:26,410 --> 00:04:32,250
OZAWA YUKIYOSHI
27
00:04:40,920 --> 00:04:45,090
ROYALE
28
00:04:50,220 --> 00:04:55,850
TAKIKAWA YUMI
29
00:05:02,320 --> 00:05:07,860
OKUDA EIJI
30
00:05:10,150 --> 00:05:16,920
Episode 1: "SCAR"
31
00:05:21,030 --> 00:05:26,090
Subtitles by WABI-SABI SUBS
32
00:05:26,560 --> 00:05:32,260
Translation / Editing / Timing:
EARTHCOLORS
33
00:05:33,000 --> 00:05:38,310
Spot Translator / QC:
WILKI
34
00:05:39,030 --> 00:05:43,840
Special thanks to
VAMPIREXxX
35
00:06:37,310 --> 00:06:41,950
We barely had two sets of guests.
Even though it was a Friday night.
36
00:06:42,570 --> 00:06:46,450
Not only that, one couple checked in only
for their one hour work break.
37
00:06:50,740 --> 00:06:52,150
Are you listening?
38
00:06:53,620 --> 00:06:56,550
I'm worried about this business.
39
00:07:05,150 --> 00:07:10,750
"In the wetlands where the frigid reeds of glass stand..."
40
00:07:11,220 --> 00:07:15,250
"...the sand trickles smoothly down the abyss."
41
00:07:16,810 --> 00:07:18,750
What is that?
42
00:07:19,210 --> 00:07:20,700
It's...
43
00:07:21,990 --> 00:07:24,340
...my most favorite Tanka poem.
44
00:07:27,100 --> 00:07:28,850
Setsuko-san wrote it, right?
45
00:07:29,330 --> 00:07:31,150
She published it in a book of poetry.
46
00:07:32,390 --> 00:07:33,560
Book of poetry?
47
00:07:33,840 --> 00:07:36,790
It's because Koda-san insisted...
48
00:07:36,790 --> 00:07:39,130
...even though I wasn't really aiming to be a pro...
49
00:07:39,130 --> 00:07:42,250
Told you right? That it's not
good to just give up on your poetry.
50
00:07:42,790 --> 00:07:45,570
You read it, then, the end.
51
00:07:46,450 --> 00:07:49,850
What happens with
abandoned poems?
52
00:07:50,460 --> 00:07:53,150
Abandoned poems?
53
00:07:53,570 --> 00:07:57,150
I don't get what you're saying.
54
00:07:57,600 --> 00:07:59,850
"Unless emotions that were born..."
55
00:08:00,400 --> 00:08:05,450
"...aren't neatly buried someday..."
56
00:08:06,180 --> 00:08:08,450
That's poetry.
57
00:08:12,530 --> 00:08:13,620
That's right.
58
00:08:14,790 --> 00:08:18,450
It's best if it's neatly buried
once and for all.
59
00:08:21,600 --> 00:08:23,190
You...
60
00:08:24,070 --> 00:08:27,660
...and the person you've been until now,
all the burden you've been carrying.
61
00:08:36,390 --> 00:08:38,250
Nice weather, isn't it?
62
00:08:40,250 --> 00:08:42,230
Wonder if I'll go for a drive?
63
00:08:42,290 --> 00:08:46,580
(Hotel Royale)
64
00:09:57,480 --> 00:10:02,350
"All God's creatures groping around for love..."
65
00:10:02,950 --> 00:10:06,850
"Looking at the sky, listening to the darkness..."
66
00:10:07,570 --> 00:10:10,350
You're really into Tanka poetry, aren't you?
67
00:10:12,280 --> 00:10:14,510
It's just helps to pass away the time.
68
00:10:17,270 --> 00:10:19,850
Just like your hobby.
69
00:10:22,370 --> 00:10:23,250
Women?
70
00:10:24,910 --> 00:10:25,960
Right.
71
00:10:30,380 --> 00:10:32,150
Why do you have that?
72
00:10:34,870 --> 00:10:36,650
Koda-san gave it to me.
73
00:10:48,970 --> 00:10:51,450
Well, it's time so...
74
00:10:57,870 --> 00:11:00,750
"Reeds of Glass"?
75
00:11:01,370 --> 00:11:03,750
It's a nice title, isn't it?
76
00:11:05,180 --> 00:11:08,830
"The reverse petals gently flow in..."
77
00:11:09,100 --> 00:11:12,450
"Full of blood, tis February night."
78
00:11:13,150 --> 00:11:16,800
I wonder if I won't feel embarrassed to read this.
79
00:11:17,110 --> 00:11:19,810
Well... it's because of the words, right?
80
00:11:20,160 --> 00:11:22,150
It's only about sexual love
between men and women.
81
00:11:22,580 --> 00:11:26,220
Those of you listening here will
feel embarrassed, won't you?
82
00:11:26,220 --> 00:11:28,230
Am I right?
83
00:11:29,260 --> 00:11:32,130
It's because Koda-san is young.
84
00:11:32,290 --> 00:11:35,550
This stuff is a bit personal.
85
00:11:36,290 --> 00:11:38,350
- It's different.
- Right?
86
00:11:38,550 --> 00:11:43,500
Expressing your feelings is
what poetry is, isn't it?
87
00:11:45,930 --> 00:11:46,710
What we're saying is...
88
00:11:46,710 --> 00:11:49,150
Putting up with it isn't good
for one's health, you know.
89
00:11:49,580 --> 00:11:53,650
Like a woman's frustrations...
It's unseemly.
90
00:11:56,610 --> 00:12:00,950
"Putting up with..."
What do you mean...
91
00:12:01,520 --> 00:12:04,410
Alright, let's continue sharing our opinions.
92
00:12:04,500 --> 00:12:06,750
- Excuse me.
- Koda-san?
93
00:12:09,660 --> 00:12:14,050
- Though she is the main focus here...
- Isn't she a busy person?
94
00:12:19,650 --> 00:12:20,890
Hello?
95
00:12:21,360 --> 00:12:23,350
"Are you Koda Setsuko-san?"
96
00:12:23,870 --> 00:12:24,850
Yes.
97
00:12:25,400 --> 00:12:27,140
"I'm from the Muroran Police Station."
98
00:12:27,490 --> 00:12:31,850
"Koda Kiichiro-san was in an accident."
99
00:13:03,810 --> 00:13:04,710
Excuse me.
100
00:13:08,230 --> 00:13:10,160
How's his condition?
101
00:13:10,160 --> 00:13:12,170
Are you his family?
102
00:13:12,170 --> 00:13:14,490
No, I'm his accountant, Sawaki.
103
00:13:14,630 --> 00:13:17,550
I'm in charge of accounting
at his company.
104
00:13:18,060 --> 00:13:20,050
This is his wife.
105
00:13:21,880 --> 00:13:23,560
Surgery is over.
106
00:13:24,070 --> 00:13:27,050
I think he can be moved to
the general ward in a few days.
107
00:13:27,650 --> 00:13:30,550
- That's great.
- However...
108
00:13:32,140 --> 00:13:34,950
A portion of his brain
suffered severe damage.
109
00:13:35,560 --> 00:13:39,950
I believe the chances of him
regaining consciousness are low.
110
00:14:24,210 --> 00:14:26,150
It's your fault.
111
00:14:31,170 --> 00:14:33,780
It's 'cause you're no good!
112
00:14:33,940 --> 00:14:36,210
It's your fault this happened to him...
113
00:14:36,250 --> 00:14:38,150
Wait... What are you doing!
114
00:14:40,920 --> 00:14:42,650
Told you, didn't I?
115
00:14:43,260 --> 00:14:45,550
That's why I told you!
116
00:14:46,110 --> 00:14:48,250
When he's with a woman like you...
117
00:14:48,820 --> 00:14:51,840
...nothing good will come out of it.
- Can you cut it out?
118
00:14:52,720 --> 00:14:56,250
This is a hospital... Mother.
119
00:15:09,410 --> 00:15:13,830
Darling... Darling!
120
00:16:31,280 --> 00:16:33,240
What are you looking at?
121
00:16:38,750 --> 00:16:40,750
Clean that up.
122
00:17:18,130 --> 00:17:20,650
How about if I make you cry?
123
00:17:58,940 --> 00:18:00,350
Secchan.
124
00:18:01,830 --> 00:18:03,250
Are you okay?
125
00:18:04,840 --> 00:18:06,450
I'm fine.
126
00:18:18,000 --> 00:18:21,850
The room rate is 3500 yen.
Please send it through.
127
00:18:41,910 --> 00:18:45,350
How's the boss?
128
00:18:45,850 --> 00:18:48,950
They said he was driving along Route 64...
129
00:18:49,440 --> 00:18:52,000
...and hit a guard rail.
130
00:18:55,370 --> 00:18:58,070
The doctor said, with his condition,
he won't likely regain consciousness.
131
00:19:04,090 --> 00:19:06,450
It'll be fine.
132
00:19:09,360 --> 00:19:11,050
The boss...
133
00:19:11,540 --> 00:19:13,750
...is gonna recover, for sure.
134
00:19:14,120 --> 00:19:16,520
You don't have to worry about this hotel.
135
00:19:16,910 --> 00:19:20,030
Try to hang in there for him.
136
00:20:06,750 --> 00:20:08,640
He's Mr. Koda.
137
00:20:12,620 --> 00:20:14,650
Hello there.
138
00:20:15,250 --> 00:20:19,250
Strange kid, isn't she?
Doesn't laugh nor smile.
139
00:20:19,970 --> 00:20:23,250
Excuse me... Give us your menu.
140
00:20:28,450 --> 00:20:30,050
Secchan.
141
00:20:33,840 --> 00:20:35,400
Which one?
142
00:21:38,150 --> 00:21:41,150
(Sawaki Accounting Office)
143
00:21:44,750 --> 00:21:46,350
What a grim face.
144
00:21:50,380 --> 00:21:51,130
Thanks.
145
00:21:51,130 --> 00:21:54,510
Is there any progress with
Hotel Royal's financial state.
146
00:21:54,510 --> 00:21:55,600
Hmm...
147
00:21:55,780 --> 00:21:58,150
It's troubling, right?
148
00:21:58,650 --> 00:22:01,650
Yeah with such a financial state...
149
00:22:02,100 --> 00:22:04,650
I'm talking about Secchan.
150
00:22:06,250 --> 00:22:11,350
Such a thing happened to Koda-san...
Though he's still young...
151
00:22:13,820 --> 00:22:18,650
It's been 4 years, wasn't it?
When Secchan quit our company and got married.
152
00:22:19,060 --> 00:22:20,550
Yeah.
153
00:22:20,860 --> 00:22:25,150
Only 4 years, I feel sorry for her.
154
00:22:26,290 --> 00:22:28,650
It wasn't four years.
155
00:22:29,150 --> 00:22:30,650
Huh?
156
00:22:32,260 --> 00:22:34,250
In fact, their relationship...
157
00:22:34,730 --> 00:22:36,530
...started long before.
158
00:22:36,770 --> 00:22:40,050
Even before she came to this company,
they were already dating.
159
00:22:40,360 --> 00:22:41,810
What?
160
00:22:42,900 --> 00:22:45,060
You knew?
161
00:22:48,250 --> 00:22:53,120
I thought Koda-san stole Secchan from you.
162
00:22:54,260 --> 00:22:55,930
It's complicated.
163
00:23:01,330 --> 00:23:03,460
"Reeds of Glass".
164
00:23:04,160 --> 00:23:05,850
Sounds catchy, isn't it?
165
00:23:07,630 --> 00:23:09,750
It's the title of Setsuko's poem so...
166
00:23:10,090 --> 00:23:11,560
How much?
167
00:23:13,590 --> 00:23:17,450
You financed this, didn't you?
How much was it?
168
00:23:17,750 --> 00:23:21,990
Just a paltry million at most.
No need to make a fuss about a small thing.
169
00:23:21,990 --> 00:23:23,500
"A small thing..."
170
00:23:23,900 --> 00:23:26,750
Are you aware of the financial state
your hotel is in?
171
00:23:27,180 --> 00:23:29,770
That's why I'm turning to you for help.
172
00:23:29,950 --> 00:23:33,450
It's hard that you keep dumping everything on me.
173
00:23:33,920 --> 00:23:37,500
Living life just on a whim,
particularly financially backing someone up...
174
00:23:43,540 --> 00:23:45,250
"Everything"...?
175
00:23:45,690 --> 00:23:49,100
I wonder if that includes Setsuko too?
176
00:24:02,640 --> 00:24:07,250
That kind of thing... was just a whim.
177
00:24:13,330 --> 00:24:18,350
"No matter how much you ask,
its fate that it shan't be given".
178
00:24:18,580 --> 00:24:23,180
"Grasping the darkness with open palms."
179
00:24:32,570 --> 00:24:36,570
(Tanka Poems: "Reeds of Glass" by Koda Setsuko)
180
00:24:54,260 --> 00:24:55,750
Koda-san.
181
00:24:58,140 --> 00:24:59,750
Sorry for coming without notice.
182
00:25:00,120 --> 00:25:04,410
I heard from our group's meeting
that your husband had been injured.
183
00:25:05,650 --> 00:25:09,530
Here... I've baked some madeleine.
184
00:25:11,860 --> 00:25:16,550
You don't have to do such a thing
since we have nothing to do with each other.
185
00:25:19,800 --> 00:25:23,250
Did someone ask you to come
and check up on the situation?
186
00:25:23,430 --> 00:25:28,290
It's not like that. I'm worried about you.
187
00:25:39,330 --> 00:25:43,450
Though you came all the way here,
my husband is still unconscious...
188
00:25:43,690 --> 00:25:46,350
I'm sorry, I...
189
00:25:46,640 --> 00:25:48,120
Setsuko?
190
00:25:50,210 --> 00:25:52,350
You've come too?
191
00:25:54,230 --> 00:25:55,750
Friend of yours?
192
00:25:56,620 --> 00:25:58,150
Can't be, right?
193
00:25:58,560 --> 00:26:00,250
Is she Darling's girlfriend?
194
00:26:00,450 --> 00:26:03,250
- No, I'm...
- I knew just by looking.
195
00:26:03,640 --> 00:26:09,130
Darling likes such fine texture, and very thin skin...
196
00:26:09,130 --> 00:26:13,850
- What are you doing here?
- Why ask? Of course I'm here to visit him.
197
00:26:14,130 --> 00:26:15,670
Um...
198
00:26:16,550 --> 00:26:19,750
- I guess we're going now.
- Oh, already?
199
00:26:19,990 --> 00:26:23,960
- You've come a long way, how about we get some tea?
- Stop it.
200
00:26:23,960 --> 00:26:25,750
What?
201
00:26:25,970 --> 00:26:28,350
Sorry. If you'll excuse us.
202
00:26:32,040 --> 00:26:35,150
- Who was that?
- A member of the Tanka poetry club.
203
00:26:35,540 --> 00:26:39,150
No wonder, thought she came off disgusting.
204
00:26:39,590 --> 00:26:42,850
She struts like some fancy socialite wife.
205
00:26:43,240 --> 00:26:46,420
Who flirts with and flatters men.
206
00:26:46,420 --> 00:26:49,740
You and her are the same inside.
207
00:26:49,740 --> 00:26:52,350
You're both wretched women.
208
00:26:54,050 --> 00:26:55,550
As always huh.
209
00:26:55,990 --> 00:26:58,850
You know the scent of women
who are just like you.
210
00:27:00,940 --> 00:27:02,950
I'm off to see Darling.
211
00:27:18,390 --> 00:27:21,850
Please get along with my mom.
212
00:27:29,160 --> 00:27:32,910
She wants to be friends with you.
213
00:27:35,590 --> 00:27:37,970
Is that why you're asking me?
214
00:27:47,210 --> 00:27:50,970
In that case, you must try
to become clever.
215
00:27:54,070 --> 00:27:56,650
Do you understand what I meant by "clever"?
216
00:27:57,720 --> 00:27:59,180
It's about being sly.
217
00:28:05,650 --> 00:28:07,350
Go along now.
218
00:28:21,600 --> 00:28:24,880
Mayumi, come, jump.
219
00:28:25,230 --> 00:28:28,250
Jump now... there you go!
220
00:28:28,520 --> 00:28:31,250
You gonna be an Olympic athlete?
221
00:28:38,200 --> 00:28:40,450
Okay, say cheese.
222
00:28:40,700 --> 00:28:41,950
Okay!
223
00:28:43,200 --> 00:28:44,520
Secchan!
224
00:28:46,510 --> 00:28:48,550
Happy graduation.
225
00:28:55,230 --> 00:28:56,650
What are you doing?
226
00:28:57,070 --> 00:28:58,250
I've come as your father.
227
00:28:58,500 --> 00:29:01,850
Don't joke around.
No one knows who my father was.
228
00:29:02,240 --> 00:29:06,450
It's all right, your mom and I
met after you were born.
229
00:29:06,850 --> 00:29:08,150
I wonder...
230
00:29:10,800 --> 00:29:12,550
Secchan.
231
00:29:12,920 --> 00:29:14,550
You don't have anyplace to go, right?
232
00:29:18,850 --> 00:29:19,860
Neither do I.
233
00:29:30,240 --> 00:29:33,850
- What's that.
- Graduation gift.
234
00:29:35,500 --> 00:29:37,150
Don't need one.
235
00:29:43,150 --> 00:29:46,350
It'll bother me if you don't accept it.
236
00:29:47,980 --> 00:29:50,050
I'm not interested in such things.
237
00:29:50,320 --> 00:29:53,580
Then, what do you want?
238
00:29:54,310 --> 00:29:56,280
I don't want anything.
239
00:30:00,740 --> 00:30:02,570
You're not going to college?
240
00:30:06,330 --> 00:30:10,750
Me? I wanted to go to art college.
241
00:30:11,040 --> 00:30:14,350
But my family had no money
so I gave it up completely.
242
00:30:14,740 --> 00:30:17,580
I'm not going to college
just 'cause I don't wanna.
243
00:30:18,370 --> 00:30:19,650
Study more...?
244
00:30:20,470 --> 00:30:22,590
Nothing's gonna change anyway.
245
00:30:24,790 --> 00:30:26,650
Don't you want it to change?
246
00:30:26,650 --> 00:30:28,120
Change what?
247
00:30:28,610 --> 00:30:32,480
Well let's say... yourself right now.
248
00:30:38,960 --> 00:30:41,980
- How cool.
- Huh?
249
00:30:42,830 --> 00:30:44,850
I don't think of such things.
250
00:30:46,090 --> 00:30:48,120
'Cause there's no point to it.
251
00:30:52,290 --> 00:30:53,810
Even about your mom?
252
00:30:57,560 --> 00:31:00,250
For you, is Ritsuko...
253
00:31:04,620 --> 00:31:06,150
Koda-san...
254
00:31:09,770 --> 00:31:11,780
Did my mom come here too?
255
00:35:18,120 --> 00:35:21,250
You never put on a condom.
256
00:35:26,550 --> 00:35:30,050
Is there any need to?
257
00:35:38,240 --> 00:35:42,350
You don't wear one when you do it with Mom?
258
00:35:56,850 --> 00:36:00,380
What're you gonna do from now on?
259
00:36:03,330 --> 00:36:09,150
If you're not going to college,
it's better to get a job.
260
00:36:10,460 --> 00:36:14,150
If it's work, I'll take care of it.
261
00:36:31,710 --> 00:36:35,490
- What is your intention?
- What?
262
00:36:38,950 --> 00:36:43,150
I just don't feel like going home,
not because I wanted to sleep with you.
263
00:36:47,330 --> 00:36:50,050
I wonder why guys are like this...
264
00:36:52,450 --> 00:36:55,450
The guys my mom dated
were like this too.
265
00:36:56,670 --> 00:36:58,400
After sleeping with me...
266
00:36:59,560 --> 00:37:02,250
...without a word, they'd leave me
some money then leave.
267
00:37:04,500 --> 00:37:06,350
It was hush money.
268
00:37:06,690 --> 00:37:09,670
Wonder if it's guilt?
269
00:37:11,620 --> 00:37:13,250
Really funny.
270
00:37:15,240 --> 00:37:19,110
I didn't sleep with you because
I was expecting something in return.
271
00:37:20,370 --> 00:37:22,910
Why did you sleep with me?
272
00:37:24,130 --> 00:37:26,930
Is it because I'm a guy your mom fell in love with?
273
00:38:10,900 --> 00:38:15,070
Hey, aren't you driving too fast?
274
00:38:46,960 --> 00:38:48,450
Setsuko.
275
00:39:06,650 --> 00:39:08,400
He said "I'll go for a drive."
276
00:39:10,980 --> 00:39:13,010
"What nice weather."
277
00:39:16,760 --> 00:39:19,480
"I'll be back tonight."
278
00:39:25,850 --> 00:39:29,150
Coming to the place where
your husband almost died.
279
00:39:29,550 --> 00:39:32,650
Just standing there, not even crying.
280
00:39:32,900 --> 00:39:35,080
What're you even doing?
281
00:39:47,310 --> 00:39:49,550
Those eyes...
282
00:39:49,990 --> 00:39:53,550
Eyes that are like damn marbles...
283
00:39:53,800 --> 00:39:56,760
Whenever I look at you,
can't help but feel the creeps.
284
00:40:04,790 --> 00:40:09,260
Have no idea why Darling
married someone like you.
285
00:40:12,280 --> 00:40:13,730
Jealous?
286
00:40:20,490 --> 00:40:21,850
So cold!
287
00:40:26,170 --> 00:40:29,750
This time, please drive safely, won't you?
288
00:40:47,910 --> 00:40:54,140
"In the wetlands, where the
frigid reeds of glass stand..."
289
00:40:55,080 --> 00:41:00,300
"...the sand trickles smoothly down the abyss."
290
00:41:02,920 --> 00:41:04,530
What was that just now?
291
00:41:10,170 --> 00:41:12,550
Hi, Ricchan.
292
00:41:14,160 --> 00:41:18,400
As always, you're quite a looker.
293
00:41:18,450 --> 00:41:19,750
Thanks.
294
00:41:32,990 --> 00:41:36,050
- Where are you going?
- Just going inside.
295
00:41:36,050 --> 00:41:39,350
- Then, see you later.
- See you.
296
00:41:48,490 --> 00:41:50,550
Been so long, right?
297
00:41:59,980 --> 00:42:03,980
(Snack Bar, Babiana)
298
00:42:52,930 --> 00:43:00,210
"In the wetlands where the
frigid reeds of glass stand..."
299
00:43:01,220 --> 00:43:06,600
"...the sand trickles smoothly down the abyss."
300
00:43:09,470 --> 00:43:12,650
What do you think? Nice, right?
301
00:43:28,600 --> 00:43:30,160
That hits the spot alright.
302
00:43:36,500 --> 00:43:37,890
This room...
303
00:43:38,430 --> 00:43:40,450
...looks fairly clean, huh?
304
00:43:40,910 --> 00:43:41,650
Really?
305
00:43:42,010 --> 00:43:45,750
You'd leave your clothes strewn around...
and the futons all over the place, too.
306
00:43:46,080 --> 00:43:49,350
It was always me who cleaned it.
307
00:43:49,720 --> 00:43:51,890
You'll only do it for a guy right?
308
00:43:52,880 --> 00:43:54,890
Cleaning this room yourself.
309
00:43:56,130 --> 00:44:00,150
You sure are a nasty girl.
Who did you took after?
310
00:44:00,590 --> 00:44:01,770
You, of course.
311
00:44:02,650 --> 00:44:07,870
Didn't your past boyfriends
always say...
312
00:44:07,870 --> 00:44:12,500
...that the only difference
between us is how we are in bed?
313
00:44:23,040 --> 00:44:28,550
What we should talk about is...
what you'll do if Darling dies?
314
00:44:28,840 --> 00:44:33,610
That old love hotel... You can't manage
that on your own, right?
315
00:44:35,440 --> 00:44:39,050
Oh, that accountant-what's-his-name...
316
00:44:39,240 --> 00:44:40,600
Uh, the one who came to the hospital.
317
00:44:40,600 --> 00:44:42,610
Try consulting him.
318
00:44:43,230 --> 00:44:47,510
At a time like this, what will happen
if you don't use your guy?
319
00:45:00,590 --> 00:45:03,150
How do you know?
320
00:45:08,110 --> 00:45:09,340
Koda-san...
321
00:45:11,880 --> 00:45:17,550
Was Koda-san here that day?
322
00:45:22,880 --> 00:45:25,070
When the accident happened.
323
00:45:26,850 --> 00:45:29,550
On his way back...
324
00:45:37,220 --> 00:45:39,500
You see...
325
00:45:41,110 --> 00:45:46,130
Ever since Darling and I met,
we never broke up.
326
00:45:50,690 --> 00:45:52,350
What?
327
00:45:58,120 --> 00:45:59,850
Is that true?
328
00:46:00,860 --> 00:46:02,050
Yeah.
329
00:46:03,490 --> 00:46:05,620
You never broke up?
330
00:46:07,740 --> 00:46:11,950
- Even when he already married me?
- It still went on...
331
00:46:12,740 --> 00:46:14,950
...all this time.
332
00:46:15,230 --> 00:46:17,950
ALL this time.
333
00:46:21,270 --> 00:46:22,650
Though...
334
00:46:22,900 --> 00:46:26,810
...you intended to steal him from me, right?
335
00:46:30,510 --> 00:46:33,020
There's someone like that...
336
00:46:34,200 --> 00:46:37,410
...a person you can't easily forget.
337
00:46:40,480 --> 00:46:42,120
And that would be...
338
00:46:43,130 --> 00:46:45,270
...yours ...truly!
339
00:46:52,470 --> 00:46:54,650
You wanna know something else?
340
00:46:57,450 --> 00:46:59,660
Turns out...
341
00:47:01,400 --> 00:47:06,150
...he wasn't gonna live long anyway.
342
00:47:09,530 --> 00:47:11,900
He has rectal cancer.
343
00:47:13,440 --> 00:47:18,210
He has half a year left...
You didn't know, did you?
344
00:47:23,320 --> 00:47:25,390
After all...
345
00:47:26,250 --> 00:47:32,010
...you were just a mere presence for him,
did you know that?
346
00:47:32,830 --> 00:47:38,250
What you guys were doing was
just a pretend marriage.
347
00:47:38,720 --> 00:47:40,850
You were playing house, that's what!
348
00:47:41,200 --> 00:47:47,570
An unlovable woman like you...
Who the hell will seriously love you!
349
00:47:50,090 --> 00:47:51,080
What do you think you're doing!?
350
00:47:51,190 --> 00:47:52,750
Shut up!
351
00:48:00,010 --> 00:48:02,050
It's because of you!
352
00:48:02,370 --> 00:48:05,450
I turned into this woman!
It's 'cause of you!
353
00:48:05,830 --> 00:48:08,800
It's your fault!
It's your fault that I am like this.
354
00:48:09,070 --> 00:48:11,780
It's your fault! It's your fault!
355
00:48:11,860 --> 00:48:13,850
Because of you, I am...
356
00:48:13,950 --> 00:48:16,850
It's your fault! It's your fault!
357
00:48:17,020 --> 00:48:19,180
Because of you, I'm...!
358
00:48:19,200 --> 00:48:20,660
It's your...
359
00:48:36,770 --> 00:48:38,550
Mom?
360
00:49:17,140 --> 00:49:20,420
"The recipient can't answer
the phone right now."
361
00:49:21,250 --> 00:49:26,750
"Please state your name and
message after the beep."
362
00:50:14,640 --> 00:50:16,300
Secchan!
363
00:50:34,730 --> 00:50:36,290
That was a nice shot.
364
00:50:36,290 --> 00:50:38,150
Can you please stop
taking candid shots of me?
365
00:50:38,770 --> 00:50:42,150
But when I say I'll take your picture,
you'll show your usual face again.
366
00:50:44,790 --> 00:50:46,950
Say, Secchan...
367
00:50:51,120 --> 00:50:52,880
Don't be hard on yourself.
368
00:50:53,600 --> 00:50:59,750
If you have something you want,
just tell me, okay?
369
00:52:42,970 --> 00:52:46,550
I want to know about my husband.
Next on Ep. 2: "GIRL"
370
00:52:46,550 --> 00:52:46,950
Next on Ep. 2: "GIRL"
371
00:52:46,950 --> 00:52:50,250
Not even shedding one tear,
aren't YOU being abnormally weird?!
Next on Ep. 2: "GIRL"
372
00:52:50,250 --> 00:52:51,310
Next on Ep. 2: "GIRL"
373
00:52:51,310 --> 00:52:54,850
That one was for making me lie.
Next on Ep. 2: "GIRL"
374
00:52:54,850 --> 00:52:55,140
Next on Ep. 2: "GIRL"
375
00:52:55,140 --> 00:52:56,670
Help me!
Next on Ep. 2: "GIRL"
376
00:52:56,670 --> 00:52:57,980
Next on Ep. 2: "GIRL"
377
00:52:58,820 --> 00:53:00,690
'Koda Setsuko'
AIBU SAKI
378
00:53:00,690 --> 00:53:02,590
'Sawaki Masahiro'
OZAWA YUKIYOSHI
379
00:53:02,590 --> 00:53:04,460
'Sano Michiko'
NAKAMURA YURI
380
00:53:04,460 --> 00:53:06,140
'Sano Mayumi'
WATANABE KONOMI
381
00:53:06,140 --> 00:53:07,740
'Wataru Sano'
KOBAYASHI KATSUYA
382
00:53:07,740 --> 00:53:09,250
'Kida Satoko'
YOSHIMOTO NAOKO
383
00:53:09,250 --> 00:53:10,830
'Kaga Hisae' - FUJITA NORIKO
'Ozawa' - MACHIDA MARIE
384
00:53:10,830 --> 00:53:12,600
'Utsugi Toshiko'
KINO HANA
385
00:53:12,600 --> 00:53:14,500
'Fujishima Ritsuko'
TAKIGAWA YUMI
386
00:53:14,500 --> 00:53:16,510
'Koda Kiichiro'
OKUDA EIJI
387
00:53:18,010 --> 00:53:19,870
Original Work:
SAKURAGI SHINO
"Garasu no Ashi" (Shinchosha)
388
00:53:19,870 --> 00:53:21,620
Screenplay:
NAGATA YUKO
389
00:53:21,620 --> 00:53:23,370
Music:
MEINA Co.
390
00:53:23,370 --> 00:53:25,150
Photograpy:
KIMURA SHINYA
391
00:53:25,150 --> 00:53:26,880
Recording:
URATA KAZUHARU
392
00:53:26,880 --> 00:53:28,630
Editing:
KATO HITOMI
393
00:53:28,630 --> 00:53:30,280
Lighting:
OKUDARI EIJI
394
00:53:30,280 --> 00:53:31,960
Art:
AKIMOTO HIROSHI
395
00:53:31,960 --> 00:53:33,740
Decoration:
NISHIMURA TORU
396
00:53:33,740 --> 00:53:35,370
Scripter:
YOSHIDA KUMIKO
397
00:53:35,370 --> 00:53:37,050
Subtitles by WABI-SABI SUBS
398
00:53:37,050 --> 00:53:38,800
Translation / Editing / Timing:
EARTHCOLORS
399
00:53:38,800 --> 00:53:40,450
Spot Translator / QC:
WILKI
400
00:53:40,450 --> 00:53:42,160
Special thanks:
VAMPIREXxX
401
00:53:42,160 --> 00:53:43,910
Music Production Cooperation:
TOEI MUSIC PUBLISHING
402
00:53:43,910 --> 00:53:45,660
Action Coordinator:
MORISAKI EIJI
403
00:53:45,660 --> 00:53:47,420
Medical Guidance: HORI ERIKA
Accountancy Guidance: SAKAMOTO ACCCOUNTING TAX FIRM
404
00:53:47,420 --> 00:53:49,120
Tanka Poetry Guidance: NILE TANKA WORKSHOP / HAMAYA MIYOKO
Special Effects: LOCUST
405
00:53:49,120 --> 00:53:50,900
Producers:
INOUE MAMORU / MORIKAWA MASAYUKI / ISHIZUKA SEIWA
406
00:53:50,900 --> 00:53:53,710
Director:
MISHIMA YUKIKO
407
00:53:53,710 --> 00:53:57,480
A 2015 Production of:
WOWOW
FINE ENTERTAINMENT
408
00:53:58,010 --> 00:53:58,300
This is a work of fiction.
It is not related to real people and organizations.
409
00:53:58,300 --> 00:54:01,940
See you next time~!
This is a work of fiction.
It is not related to real people and organizations.
29958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.