All language subtitles for Garasu No Ashi Ep01 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,600 --> 00:00:14,650 "No matter how much you ask..." 2 00:00:14,880 --> 00:00:17,570 "...it will be fated that you shan't receive it." 3 00:00:18,000 --> 00:00:21,890 "Grasping the darkness with open palms..." 4 00:00:25,260 --> 00:00:30,040 "Beginnings are of dusks being opened..." 5 00:00:30,590 --> 00:00:34,130 "Here you have no choice but to become somebody else's..." 6 00:00:34,480 --> 00:00:39,550 "All God's creatures grope their way around for love." 7 00:00:39,590 --> 00:00:44,290 "Looking at the sky whilst listening to the darkness" 8 00:00:44,470 --> 00:00:49,120 "So many people in this world are just passing each other by..." 9 00:00:49,520 --> 00:00:53,440 "...still not able to meet, like the cicadas of winter." 10 00:01:04,350 --> 00:01:06,350 "In the wetlands..." 11 00:01:07,520 --> 00:01:10,310 "...where the frigid reeds of glass stand..." 12 00:01:12,150 --> 00:01:16,480 "...the sand trickles smoothly down the abyss." 13 00:01:55,650 --> 00:02:02,750 It's best if it's neatly buried once and for all. 14 00:02:24,650 --> 00:02:27,750 Hey... Is anybody there! 15 00:02:28,110 --> 00:02:29,750 Fire! There's a fire! 16 00:02:31,320 --> 00:02:33,050 - That's really dangerous. - Yeah... 17 00:02:36,700 --> 00:02:37,550 Secchan. 18 00:02:37,670 --> 00:02:41,390 (Snack Bar, Babiana) 19 00:02:44,530 --> 00:02:47,050 - Hey, what are you doing? - There's a person inside! 20 00:02:47,050 --> 00:02:48,750 - No, it's dangerous! - There's someone inside! 21 00:02:48,750 --> 00:02:52,250 - You mustn't! It's too dangerous! - Setsuko! Setsuko! 22 00:03:03,720 --> 00:03:20,130 (In the wetlands, where the frigid reeds of glass stand, the sand trickles smoothly down the abyss...) 23 00:03:28,140 --> 00:03:38,860 Wabi-Sabi Subs presents: GARASU NO ASHI "Reeds of Glass" 24 00:03:41,350 --> 00:03:47,600 (3 months ago) 25 00:04:17,440 --> 00:04:23,280 AIBU SAKI 26 00:04:26,410 --> 00:04:32,250 OZAWA YUKIYOSHI 27 00:04:40,920 --> 00:04:45,090 ROYALE 28 00:04:50,220 --> 00:04:55,850 TAKIKAWA YUMI 29 00:05:02,320 --> 00:05:07,860 OKUDA EIJI 30 00:05:10,150 --> 00:05:16,920 Episode 1: "SCAR" 31 00:05:21,030 --> 00:05:26,090 Subtitles by WABI-SABI SUBS 32 00:05:26,560 --> 00:05:32,260 Translation / Editing / Timing: EARTHCOLORS 33 00:05:33,000 --> 00:05:38,310 Spot Translator / QC: WILKI 34 00:05:39,030 --> 00:05:43,840 Special thanks to VAMPIREXxX 35 00:06:37,310 --> 00:06:41,950 We barely had two sets of guests. Even though it was a Friday night. 36 00:06:42,570 --> 00:06:46,450 Not only that, one couple checked in only for their one hour work break. 37 00:06:50,740 --> 00:06:52,150 Are you listening? 38 00:06:53,620 --> 00:06:56,550 I'm worried about this business. 39 00:07:05,150 --> 00:07:10,750 "In the wetlands where the frigid reeds of glass stand..." 40 00:07:11,220 --> 00:07:15,250 "...the sand trickles smoothly down the abyss." 41 00:07:16,810 --> 00:07:18,750 What is that? 42 00:07:19,210 --> 00:07:20,700 It's... 43 00:07:21,990 --> 00:07:24,340 ...my most favorite Tanka poem. 44 00:07:27,100 --> 00:07:28,850 Setsuko-san wrote it, right? 45 00:07:29,330 --> 00:07:31,150 She published it in a book of poetry. 46 00:07:32,390 --> 00:07:33,560 Book of poetry? 47 00:07:33,840 --> 00:07:36,790 It's because Koda-san insisted... 48 00:07:36,790 --> 00:07:39,130 ...even though I wasn't really aiming to be a pro... 49 00:07:39,130 --> 00:07:42,250 Told you right? That it's not good to just give up on your poetry. 50 00:07:42,790 --> 00:07:45,570 You read it, then, the end. 51 00:07:46,450 --> 00:07:49,850 What happens with abandoned poems? 52 00:07:50,460 --> 00:07:53,150 Abandoned poems? 53 00:07:53,570 --> 00:07:57,150 I don't get what you're saying. 54 00:07:57,600 --> 00:07:59,850 "Unless emotions that were born..." 55 00:08:00,400 --> 00:08:05,450 "...aren't neatly buried someday..." 56 00:08:06,180 --> 00:08:08,450 That's poetry. 57 00:08:12,530 --> 00:08:13,620 That's right. 58 00:08:14,790 --> 00:08:18,450 It's best if it's neatly buried once and for all. 59 00:08:21,600 --> 00:08:23,190 You... 60 00:08:24,070 --> 00:08:27,660 ...and the person you've been until now, all the burden you've been carrying. 61 00:08:36,390 --> 00:08:38,250 Nice weather, isn't it? 62 00:08:40,250 --> 00:08:42,230 Wonder if I'll go for a drive? 63 00:08:42,290 --> 00:08:46,580 (Hotel Royale) 64 00:09:57,480 --> 00:10:02,350 "All God's creatures groping around for love..." 65 00:10:02,950 --> 00:10:06,850 "Looking at the sky, listening to the darkness..." 66 00:10:07,570 --> 00:10:10,350 You're really into Tanka poetry, aren't you? 67 00:10:12,280 --> 00:10:14,510 It's just helps to pass away the time. 68 00:10:17,270 --> 00:10:19,850 Just like your hobby. 69 00:10:22,370 --> 00:10:23,250 Women? 70 00:10:24,910 --> 00:10:25,960 Right. 71 00:10:30,380 --> 00:10:32,150 Why do you have that? 72 00:10:34,870 --> 00:10:36,650 Koda-san gave it to me. 73 00:10:48,970 --> 00:10:51,450 Well, it's time so... 74 00:10:57,870 --> 00:11:00,750 "Reeds of Glass"? 75 00:11:01,370 --> 00:11:03,750 It's a nice title, isn't it? 76 00:11:05,180 --> 00:11:08,830 "The reverse petals gently flow in..." 77 00:11:09,100 --> 00:11:12,450 "Full of blood, tis February night." 78 00:11:13,150 --> 00:11:16,800 I wonder if I won't feel embarrassed to read this. 79 00:11:17,110 --> 00:11:19,810 Well... it's because of the words, right? 80 00:11:20,160 --> 00:11:22,150 It's only about sexual love between men and women. 81 00:11:22,580 --> 00:11:26,220 Those of you listening here will feel embarrassed, won't you? 82 00:11:26,220 --> 00:11:28,230 Am I right? 83 00:11:29,260 --> 00:11:32,130 It's because Koda-san is young. 84 00:11:32,290 --> 00:11:35,550 This stuff is a bit personal. 85 00:11:36,290 --> 00:11:38,350 - It's different. - Right? 86 00:11:38,550 --> 00:11:43,500 Expressing your feelings is what poetry is, isn't it? 87 00:11:45,930 --> 00:11:46,710 What we're saying is... 88 00:11:46,710 --> 00:11:49,150 Putting up with it isn't good for one's health, you know. 89 00:11:49,580 --> 00:11:53,650 Like a woman's frustrations... It's unseemly. 90 00:11:56,610 --> 00:12:00,950 "Putting up with..." What do you mean... 91 00:12:01,520 --> 00:12:04,410 Alright, let's continue sharing our opinions. 92 00:12:04,500 --> 00:12:06,750 - Excuse me. - Koda-san? 93 00:12:09,660 --> 00:12:14,050 - Though she is the main focus here... - Isn't she a busy person? 94 00:12:19,650 --> 00:12:20,890 Hello? 95 00:12:21,360 --> 00:12:23,350 "Are you Koda Setsuko-san?" 96 00:12:23,870 --> 00:12:24,850 Yes. 97 00:12:25,400 --> 00:12:27,140 "I'm from the Muroran Police Station." 98 00:12:27,490 --> 00:12:31,850 "Koda Kiichiro-san was in an accident." 99 00:13:03,810 --> 00:13:04,710 Excuse me. 100 00:13:08,230 --> 00:13:10,160 How's his condition? 101 00:13:10,160 --> 00:13:12,170 Are you his family? 102 00:13:12,170 --> 00:13:14,490 No, I'm his accountant, Sawaki. 103 00:13:14,630 --> 00:13:17,550 I'm in charge of accounting at his company. 104 00:13:18,060 --> 00:13:20,050 This is his wife. 105 00:13:21,880 --> 00:13:23,560 Surgery is over. 106 00:13:24,070 --> 00:13:27,050 I think he can be moved to the general ward in a few days. 107 00:13:27,650 --> 00:13:30,550 - That's great. - However... 108 00:13:32,140 --> 00:13:34,950 A portion of his brain suffered severe damage. 109 00:13:35,560 --> 00:13:39,950 I believe the chances of him regaining consciousness are low. 110 00:14:24,210 --> 00:14:26,150 It's your fault. 111 00:14:31,170 --> 00:14:33,780 It's 'cause you're no good! 112 00:14:33,940 --> 00:14:36,210 It's your fault this happened to him... 113 00:14:36,250 --> 00:14:38,150 Wait... What are you doing! 114 00:14:40,920 --> 00:14:42,650 Told you, didn't I? 115 00:14:43,260 --> 00:14:45,550 That's why I told you! 116 00:14:46,110 --> 00:14:48,250 When he's with a woman like you... 117 00:14:48,820 --> 00:14:51,840 ...nothing good will come out of it. - Can you cut it out? 118 00:14:52,720 --> 00:14:56,250 This is a hospital... Mother. 119 00:15:09,410 --> 00:15:13,830 Darling... Darling! 120 00:16:31,280 --> 00:16:33,240 What are you looking at? 121 00:16:38,750 --> 00:16:40,750 Clean that up. 122 00:17:18,130 --> 00:17:20,650 How about if I make you cry? 123 00:17:58,940 --> 00:18:00,350 Secchan. 124 00:18:01,830 --> 00:18:03,250 Are you okay? 125 00:18:04,840 --> 00:18:06,450 I'm fine. 126 00:18:18,000 --> 00:18:21,850 The room rate is 3500 yen. Please send it through. 127 00:18:41,910 --> 00:18:45,350 How's the boss? 128 00:18:45,850 --> 00:18:48,950 They said he was driving along Route 64... 129 00:18:49,440 --> 00:18:52,000 ...and hit a guard rail. 130 00:18:55,370 --> 00:18:58,070 The doctor said, with his condition, he won't likely regain consciousness. 131 00:19:04,090 --> 00:19:06,450 It'll be fine. 132 00:19:09,360 --> 00:19:11,050 The boss... 133 00:19:11,540 --> 00:19:13,750 ...is gonna recover, for sure. 134 00:19:14,120 --> 00:19:16,520 You don't have to worry about this hotel. 135 00:19:16,910 --> 00:19:20,030 Try to hang in there for him. 136 00:20:06,750 --> 00:20:08,640 He's Mr. Koda. 137 00:20:12,620 --> 00:20:14,650 Hello there. 138 00:20:15,250 --> 00:20:19,250 Strange kid, isn't she? Doesn't laugh nor smile. 139 00:20:19,970 --> 00:20:23,250 Excuse me... Give us your menu. 140 00:20:28,450 --> 00:20:30,050 Secchan. 141 00:20:33,840 --> 00:20:35,400 Which one? 142 00:21:38,150 --> 00:21:41,150 (Sawaki Accounting Office) 143 00:21:44,750 --> 00:21:46,350 What a grim face. 144 00:21:50,380 --> 00:21:51,130 Thanks. 145 00:21:51,130 --> 00:21:54,510 Is there any progress with Hotel Royal's financial state. 146 00:21:54,510 --> 00:21:55,600 Hmm... 147 00:21:55,780 --> 00:21:58,150 It's troubling, right? 148 00:21:58,650 --> 00:22:01,650 Yeah with such a financial state... 149 00:22:02,100 --> 00:22:04,650 I'm talking about Secchan. 150 00:22:06,250 --> 00:22:11,350 Such a thing happened to Koda-san... Though he's still young... 151 00:22:13,820 --> 00:22:18,650 It's been 4 years, wasn't it? When Secchan quit our company and got married. 152 00:22:19,060 --> 00:22:20,550 Yeah. 153 00:22:20,860 --> 00:22:25,150 Only 4 years, I feel sorry for her. 154 00:22:26,290 --> 00:22:28,650 It wasn't four years. 155 00:22:29,150 --> 00:22:30,650 Huh? 156 00:22:32,260 --> 00:22:34,250 In fact, their relationship... 157 00:22:34,730 --> 00:22:36,530 ...started long before. 158 00:22:36,770 --> 00:22:40,050 Even before she came to this company, they were already dating. 159 00:22:40,360 --> 00:22:41,810 What? 160 00:22:42,900 --> 00:22:45,060 You knew? 161 00:22:48,250 --> 00:22:53,120 I thought Koda-san stole Secchan from you. 162 00:22:54,260 --> 00:22:55,930 It's complicated. 163 00:23:01,330 --> 00:23:03,460 "Reeds of Glass". 164 00:23:04,160 --> 00:23:05,850 Sounds catchy, isn't it? 165 00:23:07,630 --> 00:23:09,750 It's the title of Setsuko's poem so... 166 00:23:10,090 --> 00:23:11,560 How much? 167 00:23:13,590 --> 00:23:17,450 You financed this, didn't you? How much was it? 168 00:23:17,750 --> 00:23:21,990 Just a paltry million at most. No need to make a fuss about a small thing. 169 00:23:21,990 --> 00:23:23,500 "A small thing..." 170 00:23:23,900 --> 00:23:26,750 Are you aware of the financial state your hotel is in? 171 00:23:27,180 --> 00:23:29,770 That's why I'm turning to you for help. 172 00:23:29,950 --> 00:23:33,450 It's hard that you keep dumping everything on me. 173 00:23:33,920 --> 00:23:37,500 Living life just on a whim, particularly financially backing someone up... 174 00:23:43,540 --> 00:23:45,250 "Everything"...? 175 00:23:45,690 --> 00:23:49,100 I wonder if that includes Setsuko too? 176 00:24:02,640 --> 00:24:07,250 That kind of thing... was just a whim. 177 00:24:13,330 --> 00:24:18,350 "No matter how much you ask, its fate that it shan't be given". 178 00:24:18,580 --> 00:24:23,180 "Grasping the darkness with open palms." 179 00:24:32,570 --> 00:24:36,570 (Tanka Poems: "Reeds of Glass" by Koda Setsuko) 180 00:24:54,260 --> 00:24:55,750 Koda-san. 181 00:24:58,140 --> 00:24:59,750 Sorry for coming without notice. 182 00:25:00,120 --> 00:25:04,410 I heard from our group's meeting that your husband had been injured. 183 00:25:05,650 --> 00:25:09,530 Here... I've baked some madeleine. 184 00:25:11,860 --> 00:25:16,550 You don't have to do such a thing since we have nothing to do with each other. 185 00:25:19,800 --> 00:25:23,250 Did someone ask you to come and check up on the situation? 186 00:25:23,430 --> 00:25:28,290 It's not like that. I'm worried about you. 187 00:25:39,330 --> 00:25:43,450 Though you came all the way here, my husband is still unconscious... 188 00:25:43,690 --> 00:25:46,350 I'm sorry, I... 189 00:25:46,640 --> 00:25:48,120 Setsuko? 190 00:25:50,210 --> 00:25:52,350 You've come too? 191 00:25:54,230 --> 00:25:55,750 Friend of yours? 192 00:25:56,620 --> 00:25:58,150 Can't be, right? 193 00:25:58,560 --> 00:26:00,250 Is she Darling's girlfriend? 194 00:26:00,450 --> 00:26:03,250 - No, I'm... - I knew just by looking. 195 00:26:03,640 --> 00:26:09,130 Darling likes such fine texture, and very thin skin... 196 00:26:09,130 --> 00:26:13,850 - What are you doing here? - Why ask? Of course I'm here to visit him. 197 00:26:14,130 --> 00:26:15,670 Um... 198 00:26:16,550 --> 00:26:19,750 - I guess we're going now. - Oh, already? 199 00:26:19,990 --> 00:26:23,960 - You've come a long way, how about we get some tea? - Stop it. 200 00:26:23,960 --> 00:26:25,750 What? 201 00:26:25,970 --> 00:26:28,350 Sorry. If you'll excuse us. 202 00:26:32,040 --> 00:26:35,150 - Who was that? - A member of the Tanka poetry club. 203 00:26:35,540 --> 00:26:39,150 No wonder, thought she came off disgusting. 204 00:26:39,590 --> 00:26:42,850 She struts like some fancy socialite wife. 205 00:26:43,240 --> 00:26:46,420 Who flirts with and flatters men. 206 00:26:46,420 --> 00:26:49,740 You and her are the same inside. 207 00:26:49,740 --> 00:26:52,350 You're both wretched women. 208 00:26:54,050 --> 00:26:55,550 As always huh. 209 00:26:55,990 --> 00:26:58,850 You know the scent of women who are just like you. 210 00:27:00,940 --> 00:27:02,950 I'm off to see Darling. 211 00:27:18,390 --> 00:27:21,850 Please get along with my mom. 212 00:27:29,160 --> 00:27:32,910 She wants to be friends with you. 213 00:27:35,590 --> 00:27:37,970 Is that why you're asking me? 214 00:27:47,210 --> 00:27:50,970 In that case, you must try to become clever. 215 00:27:54,070 --> 00:27:56,650 Do you understand what I meant by "clever"? 216 00:27:57,720 --> 00:27:59,180 It's about being sly. 217 00:28:05,650 --> 00:28:07,350 Go along now. 218 00:28:21,600 --> 00:28:24,880 Mayumi, come, jump. 219 00:28:25,230 --> 00:28:28,250 Jump now... there you go! 220 00:28:28,520 --> 00:28:31,250 You gonna be an Olympic athlete? 221 00:28:38,200 --> 00:28:40,450 Okay, say cheese. 222 00:28:40,700 --> 00:28:41,950 Okay! 223 00:28:43,200 --> 00:28:44,520 Secchan! 224 00:28:46,510 --> 00:28:48,550 Happy graduation. 225 00:28:55,230 --> 00:28:56,650 What are you doing? 226 00:28:57,070 --> 00:28:58,250 I've come as your father. 227 00:28:58,500 --> 00:29:01,850 Don't joke around. No one knows who my father was. 228 00:29:02,240 --> 00:29:06,450 It's all right, your mom and I met after you were born. 229 00:29:06,850 --> 00:29:08,150 I wonder... 230 00:29:10,800 --> 00:29:12,550 Secchan. 231 00:29:12,920 --> 00:29:14,550 You don't have anyplace to go, right? 232 00:29:18,850 --> 00:29:19,860 Neither do I. 233 00:29:30,240 --> 00:29:33,850 - What's that. - Graduation gift. 234 00:29:35,500 --> 00:29:37,150 Don't need one. 235 00:29:43,150 --> 00:29:46,350 It'll bother me if you don't accept it. 236 00:29:47,980 --> 00:29:50,050 I'm not interested in such things. 237 00:29:50,320 --> 00:29:53,580 Then, what do you want? 238 00:29:54,310 --> 00:29:56,280 I don't want anything. 239 00:30:00,740 --> 00:30:02,570 You're not going to college? 240 00:30:06,330 --> 00:30:10,750 Me? I wanted to go to art college. 241 00:30:11,040 --> 00:30:14,350 But my family had no money so I gave it up completely. 242 00:30:14,740 --> 00:30:17,580 I'm not going to college just 'cause I don't wanna. 243 00:30:18,370 --> 00:30:19,650 Study more...? 244 00:30:20,470 --> 00:30:22,590 Nothing's gonna change anyway. 245 00:30:24,790 --> 00:30:26,650 Don't you want it to change? 246 00:30:26,650 --> 00:30:28,120 Change what? 247 00:30:28,610 --> 00:30:32,480 Well let's say... yourself right now. 248 00:30:38,960 --> 00:30:41,980 - How cool. - Huh? 249 00:30:42,830 --> 00:30:44,850 I don't think of such things. 250 00:30:46,090 --> 00:30:48,120 'Cause there's no point to it. 251 00:30:52,290 --> 00:30:53,810 Even about your mom? 252 00:30:57,560 --> 00:31:00,250 For you, is Ritsuko... 253 00:31:04,620 --> 00:31:06,150 Koda-san... 254 00:31:09,770 --> 00:31:11,780 Did my mom come here too? 255 00:35:18,120 --> 00:35:21,250 You never put on a condom. 256 00:35:26,550 --> 00:35:30,050 Is there any need to? 257 00:35:38,240 --> 00:35:42,350 You don't wear one when you do it with Mom? 258 00:35:56,850 --> 00:36:00,380 What're you gonna do from now on? 259 00:36:03,330 --> 00:36:09,150 If you're not going to college, it's better to get a job. 260 00:36:10,460 --> 00:36:14,150 If it's work, I'll take care of it. 261 00:36:31,710 --> 00:36:35,490 - What is your intention? - What? 262 00:36:38,950 --> 00:36:43,150 I just don't feel like going home, not because I wanted to sleep with you. 263 00:36:47,330 --> 00:36:50,050 I wonder why guys are like this... 264 00:36:52,450 --> 00:36:55,450 The guys my mom dated were like this too. 265 00:36:56,670 --> 00:36:58,400 After sleeping with me... 266 00:36:59,560 --> 00:37:02,250 ...without a word, they'd leave me some money then leave. 267 00:37:04,500 --> 00:37:06,350 It was hush money. 268 00:37:06,690 --> 00:37:09,670 Wonder if it's guilt? 269 00:37:11,620 --> 00:37:13,250 Really funny. 270 00:37:15,240 --> 00:37:19,110 I didn't sleep with you because I was expecting something in return. 271 00:37:20,370 --> 00:37:22,910 Why did you sleep with me? 272 00:37:24,130 --> 00:37:26,930 Is it because I'm a guy your mom fell in love with? 273 00:38:10,900 --> 00:38:15,070 Hey, aren't you driving too fast? 274 00:38:46,960 --> 00:38:48,450 Setsuko. 275 00:39:06,650 --> 00:39:08,400 He said "I'll go for a drive." 276 00:39:10,980 --> 00:39:13,010 "What nice weather." 277 00:39:16,760 --> 00:39:19,480 "I'll be back tonight." 278 00:39:25,850 --> 00:39:29,150 Coming to the place where your husband almost died. 279 00:39:29,550 --> 00:39:32,650 Just standing there, not even crying. 280 00:39:32,900 --> 00:39:35,080 What're you even doing? 281 00:39:47,310 --> 00:39:49,550 Those eyes... 282 00:39:49,990 --> 00:39:53,550 Eyes that are like damn marbles... 283 00:39:53,800 --> 00:39:56,760 Whenever I look at you, can't help but feel the creeps. 284 00:40:04,790 --> 00:40:09,260 Have no idea why Darling married someone like you. 285 00:40:12,280 --> 00:40:13,730 Jealous? 286 00:40:20,490 --> 00:40:21,850 So cold! 287 00:40:26,170 --> 00:40:29,750 This time, please drive safely, won't you? 288 00:40:47,910 --> 00:40:54,140 "In the wetlands, where the frigid reeds of glass stand..." 289 00:40:55,080 --> 00:41:00,300 "...the sand trickles smoothly down the abyss." 290 00:41:02,920 --> 00:41:04,530 What was that just now? 291 00:41:10,170 --> 00:41:12,550 Hi, Ricchan. 292 00:41:14,160 --> 00:41:18,400 As always, you're quite a looker. 293 00:41:18,450 --> 00:41:19,750 Thanks. 294 00:41:32,990 --> 00:41:36,050 - Where are you going? - Just going inside. 295 00:41:36,050 --> 00:41:39,350 - Then, see you later. - See you. 296 00:41:48,490 --> 00:41:50,550 Been so long, right? 297 00:41:59,980 --> 00:42:03,980 (Snack Bar, Babiana) 298 00:42:52,930 --> 00:43:00,210 "In the wetlands where the frigid reeds of glass stand..." 299 00:43:01,220 --> 00:43:06,600 "...the sand trickles smoothly down the abyss." 300 00:43:09,470 --> 00:43:12,650 What do you think? Nice, right? 301 00:43:28,600 --> 00:43:30,160 That hits the spot alright. 302 00:43:36,500 --> 00:43:37,890 This room... 303 00:43:38,430 --> 00:43:40,450 ...looks fairly clean, huh? 304 00:43:40,910 --> 00:43:41,650 Really? 305 00:43:42,010 --> 00:43:45,750 You'd leave your clothes strewn around... and the futons all over the place, too. 306 00:43:46,080 --> 00:43:49,350 It was always me who cleaned it. 307 00:43:49,720 --> 00:43:51,890 You'll only do it for a guy right? 308 00:43:52,880 --> 00:43:54,890 Cleaning this room yourself. 309 00:43:56,130 --> 00:44:00,150 You sure are a nasty girl. Who did you took after? 310 00:44:00,590 --> 00:44:01,770 You, of course. 311 00:44:02,650 --> 00:44:07,870 Didn't your past boyfriends always say... 312 00:44:07,870 --> 00:44:12,500 ...that the only difference between us is how we are in bed? 313 00:44:23,040 --> 00:44:28,550 What we should talk about is... what you'll do if Darling dies? 314 00:44:28,840 --> 00:44:33,610 That old love hotel... You can't manage that on your own, right? 315 00:44:35,440 --> 00:44:39,050 Oh, that accountant-what's-his-name... 316 00:44:39,240 --> 00:44:40,600 Uh, the one who came to the hospital. 317 00:44:40,600 --> 00:44:42,610 Try consulting him. 318 00:44:43,230 --> 00:44:47,510 At a time like this, what will happen if you don't use your guy? 319 00:45:00,590 --> 00:45:03,150 How do you know? 320 00:45:08,110 --> 00:45:09,340 Koda-san... 321 00:45:11,880 --> 00:45:17,550 Was Koda-san here that day? 322 00:45:22,880 --> 00:45:25,070 When the accident happened. 323 00:45:26,850 --> 00:45:29,550 On his way back... 324 00:45:37,220 --> 00:45:39,500 You see... 325 00:45:41,110 --> 00:45:46,130 Ever since Darling and I met, we never broke up. 326 00:45:50,690 --> 00:45:52,350 What? 327 00:45:58,120 --> 00:45:59,850 Is that true? 328 00:46:00,860 --> 00:46:02,050 Yeah. 329 00:46:03,490 --> 00:46:05,620 You never broke up? 330 00:46:07,740 --> 00:46:11,950 - Even when he already married me? - It still went on... 331 00:46:12,740 --> 00:46:14,950 ...all this time. 332 00:46:15,230 --> 00:46:17,950 ALL this time. 333 00:46:21,270 --> 00:46:22,650 Though... 334 00:46:22,900 --> 00:46:26,810 ...you intended to steal him from me, right? 335 00:46:30,510 --> 00:46:33,020 There's someone like that... 336 00:46:34,200 --> 00:46:37,410 ...a person you can't easily forget. 337 00:46:40,480 --> 00:46:42,120 And that would be... 338 00:46:43,130 --> 00:46:45,270 ...yours ...truly! 339 00:46:52,470 --> 00:46:54,650 You wanna know something else? 340 00:46:57,450 --> 00:46:59,660 Turns out... 341 00:47:01,400 --> 00:47:06,150 ...he wasn't gonna live long anyway. 342 00:47:09,530 --> 00:47:11,900 He has rectal cancer. 343 00:47:13,440 --> 00:47:18,210 He has half a year left... You didn't know, did you? 344 00:47:23,320 --> 00:47:25,390 After all... 345 00:47:26,250 --> 00:47:32,010 ...you were just a mere presence for him, did you know that? 346 00:47:32,830 --> 00:47:38,250 What you guys were doing was just a pretend marriage. 347 00:47:38,720 --> 00:47:40,850 You were playing house, that's what! 348 00:47:41,200 --> 00:47:47,570 An unlovable woman like you... Who the hell will seriously love you! 349 00:47:50,090 --> 00:47:51,080 What do you think you're doing!? 350 00:47:51,190 --> 00:47:52,750 Shut up! 351 00:48:00,010 --> 00:48:02,050 It's because of you! 352 00:48:02,370 --> 00:48:05,450 I turned into this woman! It's 'cause of you! 353 00:48:05,830 --> 00:48:08,800 It's your fault! It's your fault that I am like this. 354 00:48:09,070 --> 00:48:11,780 It's your fault! It's your fault! 355 00:48:11,860 --> 00:48:13,850 Because of you, I am... 356 00:48:13,950 --> 00:48:16,850 It's your fault! It's your fault! 357 00:48:17,020 --> 00:48:19,180 Because of you, I'm...! 358 00:48:19,200 --> 00:48:20,660 It's your... 359 00:48:36,770 --> 00:48:38,550 Mom? 360 00:49:17,140 --> 00:49:20,420 "The recipient can't answer the phone right now." 361 00:49:21,250 --> 00:49:26,750 "Please state your name and message after the beep." 362 00:50:14,640 --> 00:50:16,300 Secchan! 363 00:50:34,730 --> 00:50:36,290 That was a nice shot. 364 00:50:36,290 --> 00:50:38,150 Can you please stop taking candid shots of me? 365 00:50:38,770 --> 00:50:42,150 But when I say I'll take your picture, you'll show your usual face again. 366 00:50:44,790 --> 00:50:46,950 Say, Secchan... 367 00:50:51,120 --> 00:50:52,880 Don't be hard on yourself. 368 00:50:53,600 --> 00:50:59,750 If you have something you want, just tell me, okay? 369 00:52:42,970 --> 00:52:46,550 I want to know about my husband. Next on Ep. 2: "GIRL" 370 00:52:46,550 --> 00:52:46,950 Next on Ep. 2: "GIRL" 371 00:52:46,950 --> 00:52:50,250 Not even shedding one tear, aren't YOU being abnormally weird?! Next on Ep. 2: "GIRL" 372 00:52:50,250 --> 00:52:51,310 Next on Ep. 2: "GIRL" 373 00:52:51,310 --> 00:52:54,850 That one was for making me lie. Next on Ep. 2: "GIRL" 374 00:52:54,850 --> 00:52:55,140 Next on Ep. 2: "GIRL" 375 00:52:55,140 --> 00:52:56,670 Help me! Next on Ep. 2: "GIRL" 376 00:52:56,670 --> 00:52:57,980 Next on Ep. 2: "GIRL" 377 00:52:58,820 --> 00:53:00,690 'Koda Setsuko' AIBU SAKI 378 00:53:00,690 --> 00:53:02,590 'Sawaki Masahiro' OZAWA YUKIYOSHI 379 00:53:02,590 --> 00:53:04,460 'Sano Michiko' NAKAMURA YURI 380 00:53:04,460 --> 00:53:06,140 'Sano Mayumi' WATANABE KONOMI 381 00:53:06,140 --> 00:53:07,740 'Wataru Sano' KOBAYASHI KATSUYA 382 00:53:07,740 --> 00:53:09,250 'Kida Satoko' YOSHIMOTO NAOKO 383 00:53:09,250 --> 00:53:10,830 'Kaga Hisae' - FUJITA NORIKO 'Ozawa' - MACHIDA MARIE 384 00:53:10,830 --> 00:53:12,600 'Utsugi Toshiko' KINO HANA 385 00:53:12,600 --> 00:53:14,500 'Fujishima Ritsuko' TAKIGAWA YUMI 386 00:53:14,500 --> 00:53:16,510 'Koda Kiichiro' OKUDA EIJI 387 00:53:18,010 --> 00:53:19,870 Original Work: SAKURAGI SHINO "Garasu no Ashi" (Shinchosha) 388 00:53:19,870 --> 00:53:21,620 Screenplay: NAGATA YUKO 389 00:53:21,620 --> 00:53:23,370 Music: MEINA Co. 390 00:53:23,370 --> 00:53:25,150 Photograpy: KIMURA SHINYA 391 00:53:25,150 --> 00:53:26,880 Recording: URATA KAZUHARU 392 00:53:26,880 --> 00:53:28,630 Editing: KATO HITOMI 393 00:53:28,630 --> 00:53:30,280 Lighting: OKUDARI EIJI 394 00:53:30,280 --> 00:53:31,960 Art: AKIMOTO HIROSHI 395 00:53:31,960 --> 00:53:33,740 Decoration: NISHIMURA TORU 396 00:53:33,740 --> 00:53:35,370 Scripter: YOSHIDA KUMIKO 397 00:53:35,370 --> 00:53:37,050 Subtitles by WABI-SABI SUBS 398 00:53:37,050 --> 00:53:38,800 Translation / Editing / Timing: EARTHCOLORS 399 00:53:38,800 --> 00:53:40,450 Spot Translator / QC: WILKI 400 00:53:40,450 --> 00:53:42,160 Special thanks: VAMPIREXxX 401 00:53:42,160 --> 00:53:43,910 Music Production Cooperation: TOEI MUSIC PUBLISHING 402 00:53:43,910 --> 00:53:45,660 Action Coordinator: MORISAKI EIJI 403 00:53:45,660 --> 00:53:47,420 Medical Guidance: HORI ERIKA Accountancy Guidance: SAKAMOTO ACCCOUNTING TAX FIRM 404 00:53:47,420 --> 00:53:49,120 Tanka Poetry Guidance: NILE TANKA WORKSHOP / HAMAYA MIYOKO Special Effects: LOCUST 405 00:53:49,120 --> 00:53:50,900 Producers: INOUE MAMORU / MORIKAWA MASAYUKI / ISHIZUKA SEIWA 406 00:53:50,900 --> 00:53:53,710 Director: MISHIMA YUKIKO 407 00:53:53,710 --> 00:53:57,480 A 2015 Production of: WOWOW FINE ENTERTAINMENT 408 00:53:58,010 --> 00:53:58,300 This is a work of fiction. It is not related to real people and organizations. 409 00:53:58,300 --> 00:54:01,940 See you next time~! This is a work of fiction. It is not related to real people and organizations. 29958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.