All language subtitles for El.Abuelo.1998

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,800 --> 00:00:14,429 LE GRAND-P�RE 2 00:02:05,960 --> 00:02:07,916 - Bonsoir. - Bonsoir. 3 00:02:08,160 --> 00:02:10,116 - Monsieur... - Bonsoir. 4 00:02:16,520 --> 00:02:19,080 - Bonsoir, madame. - Bonsoir, Sen�n. 5 00:02:20,000 --> 00:02:21,638 - Monsieur le ministre... 6 00:02:21,880 --> 00:02:25,270 - La pi�ce vous a plu ? - Comme une rage de dents. 7 00:02:26,960 --> 00:02:29,952 Couci-cou�a. Ces auteurs modernes se vautrent dans les drames de bouseux 8 00:02:30,080 --> 00:02:32,036 qui puent la brebis et le vin. 9 00:02:32,280 --> 00:02:34,919 Les connaisseurs parlent bien de la crise du th��tre. 10 00:02:35,200 --> 00:02:39,159 - C'est la crise partout. Vous avez raison, monsieur le ministre. 11 00:02:39,640 --> 00:02:40,789 Je pr�f�re Echegaray, 12 00:02:41,120 --> 00:02:43,076 m�me s'il est critiqu� par nos conspirateurs de caf�, 13 00:02:43,360 --> 00:02:46,636 qui applaudissent � tout rompre Dicenta ou Guimer�. 14 00:02:49,480 --> 00:02:50,435 Madame, je me suis permis de vous pr�parer un l�ger en-cas, 15 00:02:50,720 --> 00:02:54,076 comme d'habitude. 16 00:02:54,800 --> 00:02:57,758 - Avez-vous besoin de moi ? - Merci, tu peux disposer. 17 00:02:58,040 --> 00:02:59,473 Merci, madame. Bonsoir. 18 00:02:59,720 --> 00:03:00,675 - Monsieur... - Bonsoir. 19 00:03:07,040 --> 00:03:07,995 Non. 20 00:03:09,360 --> 00:03:10,679 N'�claire pas plus. 21 00:03:12,840 --> 00:03:14,034 J'aime te regarder ainsi. 22 00:03:15,400 --> 00:03:16,833 Tu brilles dans l'obscurit�, 23 00:03:18,320 --> 00:03:19,833 comme les flammes. 24 00:03:23,200 --> 00:03:24,758 De plus, 25 00:03:26,320 --> 00:03:27,548 ce soir tu es 26 00:03:28,320 --> 00:03:29,878 particuli�rement s�duisante. 27 00:03:41,880 --> 00:03:43,791 Je ne peux rester longtemps. 28 00:03:49,520 --> 00:03:51,158 Azc�rraga a convoqu� une r�union urgente pour demain 8 heures. 29 00:03:54,200 --> 00:03:56,316 Je vais passer la nuit � relire des documents. 30 00:03:58,400 --> 00:03:59,879 La situation va mal. 31 00:04:03,240 --> 00:04:05,196 De mal en pire, m�me. 32 00:04:06,200 --> 00:04:08,156 On parle de destitutions � la cha�ne. 33 00:04:08,640 --> 00:04:11,473 Tout serait si simple. Si nous suivions l'exemple de l'Angleterre. 34 00:04:12,280 --> 00:04:14,236 C'est le mod�le politique du monde, 35 00:04:14,560 --> 00:04:16,630 sur lequel on devrait gouverner notre soci�t�. 36 00:04:19,640 --> 00:04:20,595 Mais... 37 00:04:26,320 --> 00:04:27,275 A ta sant� ! 38 00:04:28,960 --> 00:04:30,678 Aux amours �ternelles ! 39 00:04:31,760 --> 00:04:32,875 A leur courte dur�e ! 40 00:04:36,840 --> 00:04:38,432 Ne sois pas si mordante, Lucrecia. 41 00:04:39,480 --> 00:04:41,436 Tu es la femme de ma vie, tu le sais, mais ma carri�re... 42 00:04:41,680 --> 00:04:43,716 Je t'en prie, Jaime ! 43 00:04:44,880 --> 00:04:46,871 Epargne-moi ces vulgarit�s. 44 00:04:47,280 --> 00:04:49,236 Ne te justifie pas ainsi. 45 00:04:50,280 --> 00:04:52,236 Pour ta carri�re politique, 46 00:04:52,480 --> 00:04:54,072 tu ne peux froisser le banquier 47 00:04:54,920 --> 00:04:56,876 dont tu as �pous� par piti� 48 00:04:57,160 --> 00:04:58,991 la fille goulue et dodue. 49 00:05:01,800 --> 00:05:02,755 Tu vois ? 50 00:05:03,120 --> 00:05:06,874 Moi aussi, je suis vulgaire et ridicule avec mes reproches. 51 00:05:12,840 --> 00:05:14,717 Tiens, br�le-les toi-m�me. 52 00:05:16,640 --> 00:05:18,073 Tu n'oses pas ? 53 00:05:21,440 --> 00:05:25,194 Dans le c�ur d'une femme, l'amour et la haine sont si proches. 54 00:05:28,240 --> 00:05:30,196 Je veux �tre libre de toute tentation. 55 00:05:40,400 --> 00:05:41,355 Un bon ami ? 56 00:05:42,040 --> 00:05:43,029 Bien s�r. 57 00:05:44,680 --> 00:05:48,309 M�me si, � mon avis, l'amiti� entre un homme et une femme 58 00:05:48,840 --> 00:05:50,398 est trop d�cente. 59 00:06:02,080 --> 00:06:04,469 Est-ce l� un baiser en bonne amiti� ? 60 00:06:06,160 --> 00:06:08,469 J'aimerais savoir ce que cache ce regard, 61 00:06:10,000 --> 00:06:12,070 � l'endroit m�me o� l'amour ou le d�sir, 62 00:06:12,520 --> 00:06:13,555 ou bien la chair, 63 00:06:14,800 --> 00:06:16,313 rejoint l'ambition. 64 00:06:25,520 --> 00:06:27,238 Chaque jour, 65 00:06:27,760 --> 00:06:29,716 tous les jours que j'ai pass�s pr�s de toi 66 00:06:31,680 --> 00:06:33,671 ont �t� les plus beaux de ma vie. 67 00:06:35,640 --> 00:06:38,234 Le mois que nous avons pass� � Paris dans ce petit h�tel... 68 00:06:39,040 --> 00:06:40,189 Comment s'appelait-il ? 69 00:06:41,360 --> 00:06:42,634 C'�tait boulevard de... 70 00:06:43,720 --> 00:06:45,233 Pr�s de la Concorde. 71 00:06:46,240 --> 00:06:47,195 Et notre voyage � Gen�ve. 72 00:06:47,960 --> 00:06:49,996 Et toutes nos soir�es dans ce salon... 73 00:06:54,120 --> 00:06:55,348 Mais je suis un l�che. 74 00:07:02,760 --> 00:07:04,398 C'est l� ce que cache mon regard. 75 00:07:06,000 --> 00:07:06,989 La passion et la peur. 76 00:07:33,160 --> 00:07:34,718 H�tel Rivoli. 77 00:07:36,880 --> 00:07:38,029 Boulevard de la Madeleine. 78 00:07:42,120 --> 00:07:44,395 Chambre 105. 79 00:07:48,680 --> 00:07:49,635 Merci. 80 00:09:57,560 --> 00:09:59,073 Dis, Dolly ! 81 00:09:59,320 --> 00:10:01,515 Pourquoi maman ne veut pas que nous vivions avec elle ? 82 00:10:02,240 --> 00:10:05,038 A Madrid, nous apprendrions plus qu'ici. 83 00:10:05,320 --> 00:10:09,074 Tu sais bien. Elle dit que les filles y deviennent rachitiques. 84 00:10:09,440 --> 00:10:12,352 Elle veut que l'air de la campagne nous engraisse. 85 00:10:12,600 --> 00:10:14,795 Elle, par contre, aime �tre mince. 86 00:10:15,080 --> 00:10:18,675 C'est � la mode d'�tre mince pour plaire aux hommes. 87 00:10:20,080 --> 00:10:22,036 - Dis-moi, Dolly... - Oui ? 88 00:10:22,320 --> 00:10:24,788 - Tu y as d�j� pens� ? - A quoi ? 89 00:10:26,000 --> 00:10:27,752 - A devenir bonne s�ur. - Quelle b�tise ! 90 00:10:28,000 --> 00:10:31,993 J'y pense quand nous allons � la messe chez les Domenicaines. 91 00:10:32,280 --> 00:10:33,235 "Dominicaines". 92 00:10:33,480 --> 00:10:34,549 C'est pareil. 93 00:10:34,920 --> 00:10:37,275 Leur �glise est si jolie. 94 00:10:37,560 --> 00:10:40,393 �a te suffit comme raison pour entrer au couvent ? 95 00:10:40,680 --> 00:10:42,591 Pas seulement. 96 00:10:42,880 --> 00:10:46,111 J'imagine qu'on se sent bien de l'autre c�t� des grilles. 97 00:10:46,360 --> 00:10:49,113 Mais elles ne voient rien, ni la mer, ni le ciel, ni les gens, 98 00:10:49,400 --> 00:10:50,435 rien ! 99 00:10:50,720 --> 00:10:51,675 Je sais bien. 100 00:10:51,960 --> 00:10:54,520 Mais quelle importance, la mer, les gens, tout �a ! 101 00:10:54,920 --> 00:10:57,593 Elles voient Dieu, qui est plus grand. 102 00:10:57,960 --> 00:11:01,111 Dieu est partout, Nelly. C'est �crit dans le cat�chisme. 103 00:11:01,360 --> 00:11:02,509 En ce moment, Il nous voit, 104 00:11:04,000 --> 00:11:05,274 Il nous entend, non ? 105 00:11:05,920 --> 00:11:09,117 Oui, mais nous ne le voyons pas, ni l'entendons. 106 00:11:09,400 --> 00:11:11,391 Essayons ! Toi, tu regardes bien et moi, j'�coute. 107 00:11:12,440 --> 00:11:13,395 D'accord. 108 00:11:16,680 --> 00:11:18,636 - Tu �coutes ? - Oui. 109 00:11:19,040 --> 00:11:21,031 Mais tais-toi ou je n'entendrai rien. 110 00:11:21,640 --> 00:11:23,312 Bon, je me tais. 111 00:11:30,520 --> 00:11:31,714 Tu entends quelque chose ? 112 00:11:31,960 --> 00:11:32,915 Oui. 113 00:11:34,360 --> 00:11:35,315 Quoi donc ? 114 00:11:36,280 --> 00:11:38,316 J'entends comme un grand souffle. 115 00:11:38,960 --> 00:11:39,915 Et toi, que vois-tu ? 116 00:11:41,320 --> 00:11:42,799 Eh bien, je vois... 117 00:11:44,440 --> 00:11:45,395 Je vois... 118 00:11:47,040 --> 00:11:49,873 Je le vois, Dolly ! Je le vois. 119 00:11:50,200 --> 00:11:51,918 Qui �a ? Dieu ? 120 00:11:52,160 --> 00:11:55,675 Et il nous regarde. L�-bas. 121 00:11:55,960 --> 00:11:56,915 Il est l�-bas, Dolly ! 122 00:12:21,640 --> 00:12:23,198 Leonor, Dorotea ! 123 00:12:24,120 --> 00:12:25,235 Vous ne me reconnaissez pas ? 124 00:12:25,840 --> 00:12:30,277 Je suis votre grand-p�re. 125 00:12:30,720 --> 00:12:31,675 Grand-p�re ! 126 00:12:33,920 --> 00:12:35,876 Grand-p�re ! 127 00:12:48,840 --> 00:12:49,795 P�p� ! 128 00:12:51,560 --> 00:12:52,675 Regarde. �a, c'est de la tomate ! 129 00:12:55,000 --> 00:12:56,956 Je les ai cueillies pour les montrer au cur�, 130 00:12:57,240 --> 00:12:59,196 si jamais il vient nous narguer avec les siennes. 131 00:13:01,400 --> 00:13:02,594 Elles sont belles, cette ann�e. 132 00:13:03,360 --> 00:13:05,954 - Par contre, regarde ces haricots. - Qu'ont-ils ? 133 00:13:06,240 --> 00:13:07,355 Ils ont mal gren�. 134 00:13:08,440 --> 00:13:11,113 Pas �tonnant, la gr�le est tomb�e pendant leur floraison. 135 00:13:11,840 --> 00:13:12,795 Dis, 136 00:13:14,080 --> 00:13:16,116 puisqu'on parle de gr�le, la rumeur est vraie ? 137 00:13:16,520 --> 00:13:19,273 Allez, ne me laisse pas mariner. La harpie d�barque ? 138 00:13:21,840 --> 00:13:24,354 �a ne loupe jamais, les mauvaises nouvelles. 139 00:13:26,320 --> 00:13:28,276 Il para�t que la comtesse arrive 140 00:13:28,640 --> 00:13:29,993 et qu'elle logera chez le maire. 141 00:13:30,240 --> 00:13:33,118 Parions que Mme Lucrecia vient chercher ses filles. 142 00:13:33,360 --> 00:13:34,395 Tu as peut-�tre raison. 143 00:13:34,840 --> 00:13:38,799 Elles sont grandes maintenant, presque des femmes. 144 00:13:39,080 --> 00:13:40,638 C'est emb�tant. 145 00:13:40,880 --> 00:13:42,552 Mais, si �a se trouve, 146 00:13:43,640 --> 00:13:45,676 elle vient seulement leur rendre visite 147 00:13:47,840 --> 00:13:49,796 et nous payer l'argent de leur entretien. 148 00:13:50,080 --> 00:13:51,035 Dieu t'entende, Venancio. 149 00:13:51,280 --> 00:13:54,272 C'est pas tous les jours qu'on a une pareille veine. 150 00:13:54,560 --> 00:13:56,391 Une rente ponctuelle et confortable. 151 00:13:57,960 --> 00:13:59,279 Autre chose... 152 00:13:59,640 --> 00:14:02,473 Et l'arriv�e de ce guind� de Don Rodrigo ? 153 00:14:02,720 --> 00:14:05,712 A mon avis, la rencontre ici du lion et de la panth�re 154 00:14:05,960 --> 00:14:07,154 n'est pas due au hasard. 155 00:14:07,400 --> 00:14:08,389 Disons plut�t 156 00:14:10,000 --> 00:14:12,230 qu'ils viennent r�gler des comptes. 157 00:14:12,520 --> 00:14:14,750 Ce sont leurs affaires, Gregoria. 158 00:14:15,000 --> 00:14:18,197 Peu nous importe qu'ils se battent pour un petit bout d'honneur ! 159 00:14:18,720 --> 00:14:21,712 Occupons-nous de nos oignons. 160 00:14:21,960 --> 00:14:22,915 Ouais. 161 00:14:26,440 --> 00:14:28,431 Qui l'e�t cru, Venancio ? 162 00:14:31,320 --> 00:14:34,630 Nous autres, nourrir le comte d'Albrit dans le besoin ! 163 00:14:35,680 --> 00:14:37,636 Lui qui, il y a 20 ans encore, 164 00:14:38,160 --> 00:14:41,709 �tait le ma�tre et le seigneur de Pol�n, de Jerusa et de tout le reste. 165 00:14:42,480 --> 00:14:45,472 C'est le monde � l'envers. 166 00:14:46,920 --> 00:14:49,559 Hier soir, le train m'a d�pos� � La�n. 167 00:14:49,880 --> 00:14:51,836 Sur le quai m�me, j'ai demand� 168 00:14:52,280 --> 00:14:54,475 qu'on envoie ma malle � La Pardina. 169 00:14:55,160 --> 00:14:58,152 Ensuite, je suis all� rendre visite 170 00:14:58,520 --> 00:14:59,748 � un berger de mon temps, Mart�n Paz. 171 00:15:00,360 --> 00:15:02,271 Voyez donc s'il est vieux, cet homme. 172 00:15:02,560 --> 00:15:06,075 Quand j'�tais plus jeune que vous deux, 173 00:15:06,360 --> 00:15:08,954 c'�tait d�j� un gaillard grand comme un ch�teau, 174 00:15:09,280 --> 00:15:11,555 que j'accompagnais � la chasse. 175 00:15:13,240 --> 00:15:14,275 Et o� as-tu dormi ? 176 00:15:15,000 --> 00:15:17,912 Dans sa cabane, � Pol�n, avec lui. 177 00:15:19,360 --> 00:15:21,999 Avant, il m'a fait d�ner d'un bon rago�t. 178 00:15:22,840 --> 00:15:24,637 Ce matin, tr�s t�t, je me suis rendu 179 00:15:24,920 --> 00:15:29,596 sur la tombe de votre grand-m�re Adelaida. 180 00:15:30,280 --> 00:15:33,033 Quand es-tu parti en Am�rique ? 181 00:15:34,440 --> 00:15:36,476 J'ai perdu le compte. 182 00:15:36,760 --> 00:15:40,309 Il y a 6 ou 8 ans, je ne sais plus. 183 00:15:40,760 --> 00:15:44,878 Le temps est une chose �trange. 184 00:15:45,160 --> 00:15:46,115 Vraiment ? 185 00:15:46,400 --> 00:15:47,879 Je vais vous 186 00:15:49,000 --> 00:15:50,069 raconter un secret. 187 00:15:50,480 --> 00:15:53,040 Nous sommes prisonniers du temps. 188 00:15:53,720 --> 00:15:55,995 Ecoutez-moi attentivement. 189 00:15:56,400 --> 00:15:59,312 Enfant, je venais jouer dans ces bois. 190 00:15:59,840 --> 00:16:02,070 Je grimpais aux arbres pour observer les nids. 191 00:16:02,960 --> 00:16:03,995 Vous savez quoi ? 192 00:16:05,760 --> 00:16:08,433 Il me semble que c'�tait hier. Hier matin. 193 00:16:10,240 --> 00:16:12,674 Vous entendez cet oiseau ? 194 00:16:13,000 --> 00:16:13,955 Oui. 195 00:16:14,240 --> 00:16:15,434 C'est un chardonneret. 196 00:16:16,600 --> 00:16:17,589 Comment est-ce possible ? 197 00:16:19,000 --> 00:16:20,194 Cet oiseau 198 00:16:20,240 --> 00:16:23,596 est le m�me oiseau qui chantait ici 199 00:16:24,280 --> 00:16:25,554 quand j'�tais un petit gar�on. 200 00:16:26,680 --> 00:16:29,148 Je m'en souviens tr�s bien, j'en suis s�r. 201 00:16:29,800 --> 00:16:30,755 Vous voyez ? 202 00:16:32,120 --> 00:16:34,588 Lui aussi est prisonnier du temps. 203 00:16:35,120 --> 00:16:37,714 Lui aussi est fait de temps, comme nous tous. 204 00:16:39,480 --> 00:16:42,199 Appuie-toi sur mon bras. Sur le mien aussi. 205 00:17:06,920 --> 00:17:10,276 Il ne ressemble pas du tout � son portrait. 206 00:17:11,480 --> 00:17:12,435 Bien s�r. 207 00:17:12,720 --> 00:17:14,676 Il a �t� peint des ann�es avant son d�part pour l'Am�rique. 208 00:17:14,960 --> 00:17:17,758 A l'�poque, nous �tions tous plus beaux. 209 00:17:18,400 --> 00:17:21,392 Si vous m'aviez connue quand j'avais 18 ans ! 210 00:17:21,680 --> 00:17:24,148 Tous les gars de la r�gion �taient fous de moi. 211 00:17:24,440 --> 00:17:27,398 J'avais de ces yeux, pleins de lumi�re et de vie ! 212 00:17:27,720 --> 00:17:29,312 Et j'avais de ces... de tout ! 213 00:17:32,040 --> 00:17:33,359 Que tu es douillette ! 214 00:17:34,600 --> 00:17:36,272 Et puis, votre grand-p�re 215 00:17:36,520 --> 00:17:39,557 a d� subir bien des m�saventures outre-mer, au P�rou. 216 00:17:39,840 --> 00:17:40,955 Et les m�saventures, 217 00:17:42,280 --> 00:17:43,508 �a vous vieillit beaucoup. 218 00:17:43,760 --> 00:17:45,352 Il cherchait une mine d'or ? 219 00:17:45,840 --> 00:17:46,955 Il cherchait sa ruine, oui ! 220 00:17:48,840 --> 00:17:52,196 Ce qui l'a achev�, c'est la mort de votre papa, Don Rafael. 221 00:17:54,360 --> 00:17:56,590 Mais ne parlons pas de choses tristes ni du pass�. 222 00:17:56,920 --> 00:18:00,037 Aujourd'hui, c'est jour de f�te. Vous allez voir votre maman. 223 00:18:01,720 --> 00:18:03,039 Remarquez, monsieur le comte, 224 00:18:04,280 --> 00:18:05,713 j'ai servi monsieur Rafael 225 00:18:05,960 --> 00:18:09,794 depuis son entr�e au r�giment de cavalerie jusqu'� son mariage. 226 00:18:10,880 --> 00:18:12,836 Et apr�s �a, pendant encore quelques ann�es. 227 00:18:14,360 --> 00:18:16,316 Dis-moi quelque chose, S�n�que, 228 00:18:16,600 --> 00:18:18,556 Z�non, ou quel que soit ton nom. 229 00:18:18,880 --> 00:18:21,599 Quel emploi occupes-tu maintenant ? Charpentier, 230 00:18:21,880 --> 00:18:22,357 cordonnier, mercier ? 231 00:18:23,240 --> 00:18:25,151 Je suis fonctionnaire au Tr�sor Public, 232 00:18:25,720 --> 00:18:27,870 � la capitale, bien s�r. 233 00:18:28,160 --> 00:18:30,879 Madame la comtesse m'a trouv� cet emploi. 234 00:18:31,160 --> 00:18:34,232 Je suis aussi son secr�taire. 235 00:18:34,480 --> 00:18:38,393 Je vois. Alors comme �a, tu as abandonn� la domesticit�, 236 00:18:38,680 --> 00:18:40,636 apr�s tant d'ann�es chez mon fils, 237 00:18:40,880 --> 00:18:42,438 pour partir chez ma bru. 238 00:18:42,720 --> 00:18:44,995 Car ton seul d�sir est de gagner de l'argent � tout prix. 239 00:18:46,320 --> 00:18:47,275 Voyez, monsieur le comte, 240 00:18:47,520 --> 00:18:51,229 je crois que c'est le devoir de tout homme 241 00:18:51,520 --> 00:18:53,988 de progresser dans la vie ou, au moins, d'essayer, 242 00:18:55,320 --> 00:18:57,197 que l'on soit jeune ou plus m�r, 243 00:18:57,520 --> 00:18:59,112 comme c'est mon cas. 244 00:18:59,920 --> 00:19:03,435 Je ne sais que dire, nous vivons une dr�le d'�poque, 245 00:19:03,720 --> 00:19:07,190 o� les ma�tres se ruinent et les valets s'enrichissent. 246 00:19:07,480 --> 00:19:08,435 Vois donc l'exemple 247 00:19:10,160 --> 00:19:12,151 de Gregoria et Venancio. Il me confirme dans cette id�e. 248 00:19:13,400 --> 00:19:17,393 Je te donnerai un conseil, � toi qui aimes tellement les sous. 249 00:19:17,640 --> 00:19:19,517 Je suis tout ou�e. 250 00:19:19,800 --> 00:19:22,234 Pour gagner de l'argent, Z�non... 251 00:19:22,560 --> 00:19:24,915 Monsieur le comte, je m'appelle Sen�n. 252 00:19:25,200 --> 00:19:26,633 Ne m'interromps pas, enfin ! 253 00:19:26,880 --> 00:19:28,632 Pour en gagner, 254 00:19:28,920 --> 00:19:32,230 il faut �tre patient et fin observateur, 255 00:19:32,560 --> 00:19:35,950 et aller derri�re ceux qui en perdent. 256 00:19:37,360 --> 00:19:38,395 Souviens-toi bien de �a 257 00:19:39,400 --> 00:19:41,356 et tu progresseras, Sen�n. 258 00:19:45,480 --> 00:19:48,517 Nous partons, grand-p�re. Tu nous accompagnes voir maman ? 259 00:19:48,920 --> 00:19:53,072 Non, ma longue promenade m'a fatigu�. 260 00:19:53,360 --> 00:19:54,839 Nous lui transmettons un message de ta part ? 261 00:19:55,160 --> 00:19:57,958 Non, rien. Vous �tes ravissantes ! 262 00:19:58,240 --> 00:20:02,233 C'est un bonheur de les voir aussi belles et en bonne sant� ! 263 00:20:03,480 --> 00:20:05,471 Avec votre permission, monsieur le comte, 264 00:20:05,760 --> 00:20:07,557 nous allons chez le maire. 265 00:20:08,480 --> 00:20:11,358 Ce n'est pas une maison qu'il a, mais un grand h�tel. 266 00:20:11,640 --> 00:20:13,596 Monedero s'est construit un sacr� palais, 267 00:20:14,000 --> 00:20:15,956 � l'entr�e m�me de Jerusa. 268 00:20:17,440 --> 00:20:18,953 Ou � la sortie m�me, 269 00:20:19,280 --> 00:20:23,353 �a d�pend de l'endroit d'o� l'on vient. 270 00:20:25,000 --> 00:20:27,912 On ne pourra pas dire qu'on ne fait pas fortune 271 00:20:29,000 --> 00:20:31,230 avec une usine de nouilles. 272 00:20:31,840 --> 00:20:33,796 Je ne veux pas te vexer 273 00:20:34,080 --> 00:20:36,389 mais je suis content que tu t'absentes. 274 00:20:37,160 --> 00:20:39,196 Je te dis pourquoi ? 275 00:20:39,480 --> 00:20:42,790 Rien de ce que vous me direz ne pourra me vexer. 276 00:20:45,040 --> 00:20:48,430 C'est que tu mets un parfum qui pue ! 277 00:20:49,600 --> 00:20:53,149 Excuse-moi de te cong�dier avec une impertinence, Z�non. 278 00:20:53,880 --> 00:20:56,474 Ce ne sont que quelques gouttes d'h�liotrope. 279 00:20:56,800 --> 00:20:59,234 Je m'appelle Sen�n, M. Le comte. 280 00:20:59,520 --> 00:21:01,954 - Sen�n ! - Soit. 281 00:21:02,760 --> 00:21:04,716 Allez, les enfants, nous partons. 282 00:21:04,960 --> 00:21:05,915 Au revoir, p�p�. 283 00:21:06,200 --> 00:21:07,155 Au revoir. 284 00:21:09,080 --> 00:21:11,036 - Ton chapeau. - Merci. 285 00:21:11,320 --> 00:21:12,275 Et ta canne. 286 00:21:12,400 --> 00:21:15,949 Votre m�re vous a apport� un tas de cadeaux de la capitale. 287 00:21:16,280 --> 00:21:18,555 - Vraiment ? - Vous allez voir ! 288 00:21:25,440 --> 00:21:26,873 Monsieur le comte... 289 00:21:28,040 --> 00:21:30,918 - Rassieds-toi et continue � manger. - Merci, monsieur. 290 00:21:38,480 --> 00:21:41,950 Tu es donc l'�ducateur de mes petites-filles ? 291 00:21:42,240 --> 00:21:44,196 A votre service, monsieur le comte. 292 00:21:44,480 --> 00:21:45,674 Rassieds-toi. 293 00:21:45,960 --> 00:21:46,915 Merci. 294 00:21:49,000 --> 00:21:49,955 J'ai beaucoup entendu parler de toi. 295 00:21:50,280 --> 00:21:52,748 J'avais envie de te conna�tre. 296 00:21:53,800 --> 00:21:56,678 On dit que tu es un peu simplet. 297 00:21:57,760 --> 00:21:58,715 Un pauvre malheureux. 298 00:21:59,000 --> 00:22:01,036 Mais moi, je n'avale pas �a. 299 00:22:01,320 --> 00:22:05,632 M�me s'il suffit de voir ton visage, 300 00:22:05,920 --> 00:22:08,639 pour comprendre que tu es doux comme un agneau. 301 00:22:10,920 --> 00:22:12,512 Dieu a fait de toi un saint, 302 00:22:13,320 --> 00:22:14,514 et ta famille, un martyr. 303 00:22:14,800 --> 00:22:17,633 Plus martyr que saint, monsieur le comte. 304 00:22:20,640 --> 00:22:22,437 A ton avis, pourquoi ont-ils choisi 305 00:22:22,720 --> 00:22:25,792 ("ils", c'est-�-dire, je suppose, la comtesse, le cur�, 306 00:22:26,080 --> 00:22:28,992 le maire et autres lumi�res de Jerusa) 307 00:22:30,200 --> 00:22:33,476 Un ma�tre d'�cole � la retraite pour �tre le pr�cepteur des fillettes ? 308 00:22:34,960 --> 00:22:38,475 C'est clair, monsieur le comte. Parce qu'il n'y en avait pas d'autre. 309 00:22:40,000 --> 00:22:40,955 Je n'ai jamais �t� 310 00:22:42,120 --> 00:22:43,189 un instituteur 311 00:22:43,480 --> 00:22:46,278 qui use de sa f�rule et tire les oreilles. 312 00:22:48,280 --> 00:22:51,829 Je n'ai jamais cru qu'on apprenait mieux en recevant des coups. 313 00:22:52,840 --> 00:22:54,068 C'est peut-�tre � cause de �a 314 00:22:54,560 --> 00:22:57,028 que certains de mes �l�ves se moquaient de moi 315 00:22:58,440 --> 00:23:01,034 et m'accrochaient des bonshommes dans le dos. 316 00:23:02,880 --> 00:23:03,949 Mais... 317 00:23:05,080 --> 00:23:06,957 il fut un temps 318 00:23:08,120 --> 00:23:09,951 o� j'�tais un �rudit. 319 00:23:10,560 --> 00:23:12,915 J'ai engrang� du savoir. 320 00:23:13,440 --> 00:23:13,997 Cependant, 321 00:23:15,240 --> 00:23:18,596 les malheurs m'ont d�traqu� la jugeote. 322 00:23:19,680 --> 00:23:20,954 Et maintenant, 323 00:23:21,280 --> 00:23:23,919 je suis un vrai bon � rien. 324 00:23:25,000 --> 00:23:27,468 Tu as tout mon respect. 325 00:23:28,240 --> 00:23:31,357 L'homme qui ne se dupe pas quant � ses d�fauts 326 00:23:31,640 --> 00:23:34,313 est donc humble. 327 00:23:34,560 --> 00:23:36,039 Est donc humble. 328 00:23:36,600 --> 00:23:39,637 Votre Seigneurie m'honore trop. 329 00:23:42,400 --> 00:23:44,038 J'imagine, Don Rodrigo, 330 00:23:45,040 --> 00:23:47,429 que ce qui nous vaut l'honneur de vous avoir � Jerusa, 331 00:23:47,960 --> 00:23:50,679 c'est le d�sir d'�tre avec vos petites-filles. 332 00:23:50,960 --> 00:23:51,915 Ce n'est pas �tonnant, 333 00:23:53,480 --> 00:23:55,118 car ces deux gamines 334 00:23:56,760 --> 00:23:57,715 vous vont 335 00:23:58,080 --> 00:23:59,035 droit au c�ur. 336 00:23:59,320 --> 00:24:02,676 Oui, ce sont deux cr�atures r�ellement charmantes. 337 00:24:03,800 --> 00:24:05,028 Elles sont saines de corps 338 00:24:05,320 --> 00:24:07,470 et je suppose que d'esprit aussi. 339 00:24:08,760 --> 00:24:11,752 Et elles sont si semblables, si identiques... 340 00:24:12,040 --> 00:24:13,996 Je ne parle pas de leur taille, bien s�r. 341 00:24:14,280 --> 00:24:15,998 Ressemblantes, identiques, vous dites ? 342 00:24:17,560 --> 00:24:19,551 C'est peut-�tre parce que je vois mal, 343 00:24:19,880 --> 00:24:22,838 mais je trouve ressemblants leurs visages 344 00:24:24,200 --> 00:24:27,988 et identique le timbre de leurs voix. 345 00:24:28,520 --> 00:24:29,748 Et je me risquerais � affirmer 346 00:24:30,040 --> 00:24:31,951 que leurs caract�res 347 00:24:32,760 --> 00:24:33,715 sont jumeaux. 348 00:24:34,240 --> 00:24:36,196 Aucunement, monsieur le comte. 349 00:24:37,240 --> 00:24:40,676 Ni leurs visages, ni leurs voix sont semblables. 350 00:24:41,280 --> 00:24:43,396 Ni leurs visages, ni leurs voix sont semblables. 351 00:24:43,680 --> 00:24:45,989 Dis-moi, toi qui les fr�quentes tous les jours. 352 00:24:47,080 --> 00:24:50,117 Laquelle des deux est la plus ing�nieuse et �veill�e ? 353 00:24:50,360 --> 00:24:52,430 Laquelle a le c�ur 354 00:24:52,760 --> 00:24:54,478 le plus noble et g�n�reux ? 355 00:24:54,720 --> 00:24:56,153 R�pondre � cela 356 00:24:57,120 --> 00:24:59,076 est tr�s difficile, monsieur le comte, 357 00:24:59,360 --> 00:25:00,793 parce que toutes les deux 358 00:25:01,280 --> 00:25:04,317 sont d�gourdies et vives comme l'�clair, 359 00:25:05,640 --> 00:25:08,712 et elles ont un c�ur d'or et sont bonnes. 360 00:25:10,760 --> 00:25:13,911 Elles sont un peu espi�gles, certes. 361 00:25:14,600 --> 00:25:18,354 Mais elles respectent toutes deux la pudeur 362 00:25:18,640 --> 00:25:22,076 et ont des principes moraux tr�s fermes. 363 00:25:22,320 --> 00:25:24,356 Vous savez ? 364 00:25:24,800 --> 00:25:26,472 Elles craignent Dieu, mais sans �tre bigotes. 365 00:25:26,760 --> 00:25:29,957 Mais ce sont l� leurs ressemblances ! 366 00:25:30,400 --> 00:25:31,674 Je veux conna�tre au contraire 367 00:25:31,960 --> 00:25:34,315 leurs diff�rences, Coronado. 368 00:25:35,160 --> 00:25:36,434 Tu t'appelles Coronado, non ? 369 00:25:36,680 --> 00:25:38,636 Oui, P�o Coronado, pour vous servir, M. Le comte. 370 00:25:38,920 --> 00:25:42,708 Je vous l'expliquerai clairement, ce qui n'est pas ais�. 371 00:25:44,760 --> 00:25:47,672 Dolly est plus encline � la malice. 372 00:25:48,040 --> 00:25:50,998 Et Nelly semble plus inclin�e � l'�tude. 373 00:25:51,280 --> 00:25:54,590 Mais je ne veux pas �tre injuste 374 00:25:54,920 --> 00:25:58,071 et dire plus de bien de l'une que de l'autre. Vous �tes leur grand-p�re. 375 00:25:58,360 --> 00:26:00,555 D�s que vous les aurez fr�quent�es quelques jours, 376 00:26:01,200 --> 00:26:03,555 vous les conna�trez mieux que quiconque. 377 00:26:04,840 --> 00:26:09,470 Mieux les conna�tre, c'est l� la raison de ma pr�sence. 378 00:26:36,600 --> 00:26:37,555 Des bagues magnifiques. 379 00:26:37,840 --> 00:26:41,037 C'est tr�s original d'en porter aussi � l'auriculaire. 380 00:26:42,200 --> 00:26:45,237 Elles sont � vous, Do�a Consuelito. 381 00:26:45,520 --> 00:26:47,397 Allez, allez. 382 00:26:47,680 --> 00:26:50,194 Tu dis �a, car tu sais qu'elle ne peut les accepter. 383 00:26:50,480 --> 00:26:51,435 Pourquoi donc ? 384 00:26:51,720 --> 00:26:54,473 C'est une femme c�libataire sans engagements, 385 00:26:54,760 --> 00:26:55,715 que je sache. 386 00:26:56,000 --> 00:26:57,479 J'ai �t� si embarrass�e hier soir � la gare 387 00:26:57,760 --> 00:27:00,035 et pendant le trajet � travers Jerusa. 388 00:27:00,840 --> 00:27:02,796 Je viens voir mes filles et je trouve... 389 00:27:03,080 --> 00:27:05,116 C'est qu'on vous aime � Jerusa. 390 00:27:05,400 --> 00:27:07,550 Que dis-je ? On vous v�n�re ! 391 00:27:07,840 --> 00:27:10,912 Jerusa ne peut se montrer ingrate, 392 00:27:11,200 --> 00:27:13,156 ni oublier vos bont�s. 393 00:27:13,440 --> 00:27:15,396 Envoyez-moi un joli bouquet, 394 00:27:15,680 --> 00:27:17,352 plut�t que toute une roseraie. 395 00:27:17,960 --> 00:27:21,270 Do�a Lucrecia, votre beaut� n'a d'�gale que votre modestie. 396 00:27:21,520 --> 00:27:24,717 Pardonnez mon audace. 397 00:27:25,000 --> 00:27:27,434 Qui parmi nous pourrait oublier que vous avez obtenu pour Jerusa 398 00:27:28,320 --> 00:27:31,437 la route de Forbes et le poste t�l�graphique ? 399 00:27:31,960 --> 00:27:34,269 Et le lyc�e, 400 00:27:34,560 --> 00:27:36,516 que la ville de Durante nous disputait. 401 00:27:36,800 --> 00:27:39,598 Si vous r�ussissiez � nous avoir l'Ecole de Commerce 402 00:27:39,880 --> 00:27:42,474 que brigue aussi Durante, 403 00:27:42,760 --> 00:27:45,911 nous vous ferions une apoth�ose qui retentirait jusqu'en Chine. 404 00:27:46,920 --> 00:27:48,876 Pour l'amour du ciel, Monedero, arr�tez ce d�lire ! 405 00:27:49,480 --> 00:27:52,119 Je n'ai rien fait. Tout se doit � mon amiti� avec le ministre. 406 00:27:53,200 --> 00:27:54,155 Vous le savez bien. 407 00:27:56,480 --> 00:27:58,436 Combien de fianc�es as-tu ? 408 00:27:58,720 --> 00:28:00,756 Dis-nous la v�rit�. Quelle coquine ! 409 00:28:00,880 --> 00:28:02,836 - Deux, � ma connaissance. - Oui ? 410 00:28:03,120 --> 00:28:05,076 Que dites-vous, Do�a Consuelito ? 411 00:28:05,360 --> 00:28:06,475 Que dites-vous ? Je ne demanderais pas mieux. 412 00:28:06,760 --> 00:28:09,752 A vrai dire, je me serais content� d'une seule, 413 00:28:10,160 --> 00:28:11,593 si toutefois elle �tait 414 00:28:12,280 --> 00:28:13,235 comme vous. 415 00:28:13,800 --> 00:28:16,758 Vous correspondez avec Amalia Ruiz. 416 00:28:18,680 --> 00:28:20,636 On vous a vu au th��tre 417 00:28:21,440 --> 00:28:23,476 avec la fille du notaire. 418 00:28:24,680 --> 00:28:28,593 Ce ne sont que des racontars. Il s'agit d'une simple amiti�. 419 00:28:28,880 --> 00:28:31,189 Comme nous pourrions en avoir si vous le vouliez. 420 00:28:33,200 --> 00:28:35,270 Vous permettez que je vous appelle 421 00:28:36,920 --> 00:28:39,434 Consuelito, Do�a Consuelito ? 422 00:28:39,960 --> 00:28:44,033 Et Don Rodrigo, que sait-on de lui ? 423 00:28:44,320 --> 00:28:45,389 Il est � La Pardina. 424 00:28:46,240 --> 00:28:47,275 J'ai donn� l'ordre � Venancio 425 00:28:47,520 --> 00:28:48,919 de combler mon beau-p�re de pr�venances 426 00:28:49,200 --> 00:28:53,034 et de le servir en tout avec tact. 427 00:28:54,480 --> 00:28:57,552 Quelle id�e de tenter l'aventure am�ricaine � son �ge, 428 00:28:58,560 --> 00:29:00,596 malgr� tout l'attrait qu'exerce la poussi�re d'or. 429 00:29:00,880 --> 00:29:03,440 Il l'a tent�e, attir� par le mirage d'une mine 430 00:29:03,720 --> 00:29:05,472 qu'y laissa son a�eul, le vice-roi. 431 00:29:05,760 --> 00:29:07,079 C'est ce qu'il a dit, 432 00:29:07,400 --> 00:29:08,879 il y a presque dix ans de cela. 433 00:29:09,160 --> 00:29:10,115 Le pire, c'est que... 434 00:29:11,600 --> 00:29:15,275 � ce qu'on dit, il est un peu d�rang�, non ? 435 00:29:15,560 --> 00:29:18,870 Il y a de quoi ! Pas vrai, madame la comtesse ? 436 00:29:19,360 --> 00:29:21,316 Dans sa recherche de l'Eldorado, 437 00:29:21,560 --> 00:29:23,676 il a dilapid� le reste de sa fortune. 438 00:29:24,680 --> 00:29:26,272 Rafael, feu mon mari... 439 00:29:26,560 --> 00:29:27,709 Dieu ait son �me ! 440 00:29:27,960 --> 00:29:28,915 Merci. 441 00:29:29,200 --> 00:29:32,351 ...l'a pr�venu de son imprudence, mais vous le connaissez ! 442 00:29:32,640 --> 00:29:36,349 Et pourtant, le seul capable de convaincre mon beau-p�re, 443 00:29:36,640 --> 00:29:37,914 c'�tait bien son fils... 444 00:29:38,880 --> 00:29:40,836 et maintenant, ses petites-filles, j'esp�re. 445 00:29:49,680 --> 00:29:50,954 Mes chers amis, 446 00:29:52,200 --> 00:29:54,760 je propose un toast � la sant� de Do�a Lucrecia. 447 00:29:56,040 --> 00:29:58,873 Si j'�num�rais les raisons de le faire, 448 00:29:59,160 --> 00:30:00,309 ce d�ner en son honneur ne terminerait jamais. 449 00:30:00,600 --> 00:30:03,114 Je les r�sumerai : 450 00:30:04,760 --> 00:30:08,548 Parce que nous l'aimons comme Jerusa sait le faire, 451 00:30:08,880 --> 00:30:10,393 parce que nous la respectons, 452 00:30:11,400 --> 00:30:13,356 comme Jerusa sait le faire, 453 00:30:13,640 --> 00:30:16,677 et parce que, jamais au grand jamais, 454 00:30:16,960 --> 00:30:19,758 nous ne pourrions lui �tre suffisamment reconnaissants. 455 00:30:20,040 --> 00:30:22,270 Je vous donne la primeur, 456 00:30:22,560 --> 00:30:24,391 avant m�me ma femme. 457 00:30:24,680 --> 00:30:25,795 Pas vrai, ma ch�rie ? 458 00:30:26,080 --> 00:30:27,718 Ce matin, 459 00:30:28,000 --> 00:30:30,958 le conseil municipal r�uni en s�ance pl�ni�re 460 00:30:31,280 --> 00:30:35,239 a d�cid� de renommer la rue Royale 461 00:30:36,640 --> 00:30:38,949 "avenue de Lucrecia Richmond". 462 00:30:40,640 --> 00:30:41,868 Merci. 463 00:30:43,960 --> 00:30:45,188 A Do�a Lucrecia ! 464 00:30:45,640 --> 00:30:47,551 A Do�a Lucrecia ! 465 00:30:48,920 --> 00:30:50,478 Et... 466 00:31:05,880 --> 00:31:06,835 Voil� ! 467 00:31:15,320 --> 00:31:17,436 C'est �poustouflant. 468 00:31:19,360 --> 00:31:22,352 - Fantastique ! - Comme c'est joli ! 469 00:31:24,760 --> 00:31:26,990 Tr�s r�ussi, Monedero. 470 00:32:41,040 --> 00:32:44,077 Lucrecia Richmond est re�ue � Jerusa 471 00:32:45,000 --> 00:32:47,468 avec plus de fastes que Cl�op�tre � Rome. 472 00:32:56,960 --> 00:32:59,633 Impossible de savoir qui est pire, Adelaida. 473 00:33:00,120 --> 00:33:01,075 Elle ? 474 00:33:02,080 --> 00:33:05,311 Ou cette ville servile qui l'applaudit et la flatte ? 475 00:34:00,760 --> 00:34:02,352 Madame... 476 00:34:07,280 --> 00:34:08,554 Je vous remercie 477 00:34:09,360 --> 00:34:10,952 d'avoir eu la bont� 478 00:34:12,840 --> 00:34:14,796 de me conc�der cette entrevue 479 00:34:15,080 --> 00:34:17,150 en ce lieu �loign� et saint, 480 00:34:17,640 --> 00:34:21,189 o� nous ne serons d�rang�s par aucun t�moin. 481 00:34:21,480 --> 00:34:24,313 Je ne fais que remplir mon devoir en acceptant, 482 00:34:27,720 --> 00:34:29,995 car il fut un temps o� vous m'appeliez "ma fille". 483 00:34:30,280 --> 00:34:31,235 C'est vrai. 484 00:34:33,560 --> 00:34:35,676 Vous avez �t�, comme qui dirait, 485 00:34:36,440 --> 00:34:39,637 ma fille temporaire, provisoire. 486 00:34:39,920 --> 00:34:43,117 Je pourrais m�me dire, ma fille de passage. 487 00:34:43,800 --> 00:34:46,598 - Vous ne m'avez jamais aim�e. - Jamais. 488 00:34:47,920 --> 00:34:49,558 Vous voyez, je suis sinc�re. 489 00:34:50,160 --> 00:34:52,230 Etrang�re par la nationalit�, 490 00:34:52,520 --> 00:34:54,590 et plus encore par les sentiments, 491 00:34:54,880 --> 00:34:56,836 quoique sans accent, 492 00:34:57,200 --> 00:34:59,873 vous ne vous �tes jamais identifi�e � ma famille, 493 00:35:00,280 --> 00:35:01,918 ni � la nature espagnole. 494 00:35:02,880 --> 00:35:05,440 Contre ma volont�, mon fils Rafael vous a �pous�e. 495 00:35:05,680 --> 00:35:08,353 Contre ma volont�, dis-je, 496 00:35:08,640 --> 00:35:10,596 car j'ai su depuis le d�but que vous �tiez femme capricieuse, 497 00:35:10,880 --> 00:35:13,792 frivole, changeante 498 00:35:14,280 --> 00:35:15,998 et encline aux amourettes. 499 00:35:17,200 --> 00:35:20,351 Et si mes pr�sages furent erron�s, 500 00:35:20,640 --> 00:35:22,756 c'est que vous vous �tes av�r�e pire de ce que je croyais. 501 00:35:24,480 --> 00:35:27,438 L'�chec aux Am�riques n'a pas adouci le lion d'Albrit. 502 00:35:28,280 --> 00:35:30,350 Il revient plus f�roce que jamais. 503 00:35:30,640 --> 00:35:32,949 Dieu m'a fait f�roce et f�roce, je mourrai. 504 00:35:33,600 --> 00:35:36,353 C'est l'usage espagnol de proposer une r�union pour m'insulter ? 505 00:35:37,200 --> 00:35:38,155 Non. 506 00:35:38,960 --> 00:35:41,076 La raison de cette rencontre, 507 00:35:41,360 --> 00:35:43,954 c'est de vous dire que vous avez tu� mon fils. 508 00:35:44,280 --> 00:35:46,350 Mais, que dites-vous ? 509 00:35:47,360 --> 00:35:49,828 Mon fils est mort de tristesse, 510 00:35:50,400 --> 00:35:51,435 de chagrin, 511 00:35:52,360 --> 00:35:53,315 de solitude 512 00:35:54,840 --> 00:35:55,795 et de honte, 513 00:35:56,840 --> 00:35:58,239 par votre faute. 514 00:35:59,960 --> 00:36:03,270 Au P�rou, j'ai appris la s�paration d�finitive 515 00:36:04,120 --> 00:36:05,599 entre Rafael et vous. 516 00:36:06,680 --> 00:36:10,150 Je sais que l'amour est une catastrophe, 517 00:36:10,960 --> 00:36:13,394 une folie incontr�lable, un ouragan, 518 00:36:13,680 --> 00:36:17,309 qui, aussi vite qu'il s'abat sur quelqu'un, s'en �loigne. 519 00:36:17,600 --> 00:36:19,431 Je ne vous reproche donc pas 520 00:36:19,720 --> 00:36:22,280 la disparition de vos sentiments pour mon fils. 521 00:36:25,360 --> 00:36:27,078 On m'a fait savoir que, 522 00:36:27,920 --> 00:36:29,876 apr�s votre s�paration d�finitive, 523 00:36:30,680 --> 00:36:34,070 mon fils est all� vivre dans une auberge modeste, 524 00:36:36,080 --> 00:36:37,308 qu'il est tomb� malade, 525 00:36:39,640 --> 00:36:41,278 et n'a manifest� aucun d�sir de gu�rir. 526 00:36:43,040 --> 00:36:45,315 Il est mort tout habill�, sur son lit, 527 00:36:46,440 --> 00:36:47,634 mal servi 528 00:36:47,880 --> 00:36:49,199 par des gens mercenaires, 529 00:36:50,560 --> 00:36:52,790 sans la consolation de la tendresse, 530 00:36:53,640 --> 00:36:55,870 parce que j'�tais absent et que vous, 531 00:36:57,760 --> 00:36:58,749 qui ne l'aimiez plus, 532 00:37:00,160 --> 00:37:01,718 vous cherchiez pr�texte sur pr�texte 533 00:37:02,080 --> 00:37:04,071 pour ne pas �tre � ses c�t�s. 534 00:37:07,080 --> 00:37:08,399 Don Rodrigo, 535 00:37:10,120 --> 00:37:13,192 la vie a des complications qu'on ne peut expliquer ais�ment, 536 00:37:14,480 --> 00:37:16,948 en deux mots, � la va-vite. 537 00:37:18,440 --> 00:37:19,919 L'affection, 538 00:37:21,560 --> 00:37:23,516 les �motions entre un homme et une femme 539 00:37:23,800 --> 00:37:25,756 sont tout sauf simples. 540 00:37:26,040 --> 00:37:30,033 Nos discordances sont apparues au d�but de notre vie commune. 541 00:37:30,880 --> 00:37:32,711 Rafael, 542 00:37:32,960 --> 00:37:35,474 qui fut toujours bon et tr�s tendre � mon �gard, 543 00:37:36,120 --> 00:37:38,395 �tait un homme d�nu� de curiosit� et de joie de vivre. 544 00:37:39,880 --> 00:37:41,836 Il n'aimait ni voyager, ni sortir, 545 00:37:42,120 --> 00:37:44,031 ni fr�quenter les autres. 546 00:37:46,680 --> 00:37:48,591 A ses c�t�s, j'�touffais. 547 00:37:52,040 --> 00:37:53,359 J'ai voulu le changer. 548 00:37:54,840 --> 00:37:57,115 Ce fut une erreur. 549 00:37:59,920 --> 00:38:02,434 Pourquoi voulons-nous toujours changer ceux que nous aimons ? 550 00:38:06,920 --> 00:38:09,957 J'ai essay� par tous les moyens de l'aider quand il tomba malade, 551 00:38:10,800 --> 00:38:12,870 mais Rafael repoussa mon appui et mon affection. 552 00:38:15,840 --> 00:38:17,910 A ce moment-l�, je ne l'aimais plus, 553 00:38:21,280 --> 00:38:24,750 mais � aucun moment, je n'ai cess� de le ch�rir. 554 00:38:28,160 --> 00:38:29,639 Ce serait beau 555 00:38:30,880 --> 00:38:33,155 si nous pouvions, vous et moi, pleurer ensemble 556 00:38:34,080 --> 00:38:35,149 notre cher disparu. 557 00:38:42,040 --> 00:38:44,873 Mais, m�me si cette situation est terrible, 558 00:38:45,640 --> 00:38:49,076 je ne peux oublier que ce qui est vraiment important, 559 00:38:50,680 --> 00:38:51,715 c'est l'autre affaire. 560 00:38:55,200 --> 00:38:56,918 Quelle affaire ? 561 00:38:58,640 --> 00:39:01,677 Je ne vous comprends pas. Je ne sais de quoi vous parlez. 562 00:39:02,600 --> 00:39:03,555 Mais si. 563 00:39:03,840 --> 00:39:05,273 Vous le savez tr�s bien. 564 00:39:05,880 --> 00:39:10,112 Vous �tes justement la seule personne au monde � le savoir. 565 00:39:12,440 --> 00:39:13,475 Il existe une lettre. 566 00:39:15,320 --> 00:39:16,355 De Rafael ? 567 00:39:18,320 --> 00:39:19,275 Qui m'est adress�e ? 568 00:39:20,680 --> 00:39:21,635 Il l'a r�dig�e 569 00:39:22,640 --> 00:39:24,517 la nuit m�me de sa mort. 570 00:39:25,480 --> 00:39:26,959 Il l'a laiss�e � moiti� �crite 571 00:39:27,720 --> 00:39:30,280 sur la table de sa mis�rable auberge. 572 00:39:31,880 --> 00:39:33,757 Il n'a m�me pas eu le temps de la finir. 573 00:39:36,440 --> 00:39:37,998 On me l'a envoy�e avec ses v�tements 574 00:39:38,800 --> 00:39:40,597 et les effets lui ayant appartenu. 575 00:39:47,440 --> 00:39:51,718 "Sache que, si tu ne m'envoies pas ma fille bient�t," 576 00:39:52,800 --> 00:39:53,755 "je la r�clamerai." 577 00:39:54,040 --> 00:39:56,793 "L'autre, celle que tu as eue du peintre Carlos Era�l," 578 00:39:57,520 --> 00:39:59,988 "je te la laisse, je ne veux rien savoir d'elle." 579 00:40:02,400 --> 00:40:03,719 "Tu dois le faire." 580 00:40:05,320 --> 00:40:07,390 "Tu sais que j'ai des preuves" 581 00:40:07,680 --> 00:40:08,635 "et que..." 582 00:40:09,440 --> 00:40:11,590 Il n'a pas pu en �crire plus. 583 00:40:13,400 --> 00:40:16,437 Un seul mot suffira. 584 00:40:17,440 --> 00:40:19,237 Le nom de ma v�ritable petite-fille. 585 00:40:20,520 --> 00:40:21,919 C'est tout ce que je demande. 586 00:40:23,360 --> 00:40:24,679 Je ne peux emp�cher la loi 587 00:40:26,360 --> 00:40:27,759 de transmettre mon nom 588 00:40:29,480 --> 00:40:30,674 � mes deux h�riti�res, 589 00:40:32,000 --> 00:40:33,672 ces enfants innocentes. 590 00:40:35,200 --> 00:40:36,394 Mais par tous les saints du paradis, 591 00:40:38,080 --> 00:40:39,229 ne m'emp�chez pas 592 00:40:39,960 --> 00:40:42,872 de faire une transmission morale exclusivement 593 00:40:43,160 --> 00:40:46,391 en faveur de l'authentique, 594 00:40:47,560 --> 00:40:49,118 de celle qui est mon sang. 595 00:40:50,640 --> 00:40:53,029 Elle assurera ma succession. 596 00:40:54,680 --> 00:40:57,148 Elle sera mon honneur pour la post�rit�. 597 00:40:59,400 --> 00:41:01,994 L'unique descendante 598 00:41:02,320 --> 00:41:04,880 du nom des Albrit, 599 00:41:06,120 --> 00:41:08,270 de rois et de princes, 600 00:41:08,560 --> 00:41:11,199 de guerriers et de femmes sans souillure, 601 00:41:13,680 --> 00:41:15,398 qui ont pr�serv� indemnes 602 00:41:16,680 --> 00:41:20,036 la noblesse et la splendeur de notre lignage. 603 00:41:21,560 --> 00:41:22,834 L'honneur, 604 00:41:24,320 --> 00:41:25,275 la noblesse, 605 00:41:26,200 --> 00:41:29,158 la post�rit�, la splendeur des Albrit... 606 00:41:31,000 --> 00:41:32,433 Race d'ali�n�s ! 607 00:41:32,720 --> 00:41:35,029 Chevalerie burlesque, engeance de matamores ! 608 00:41:36,920 --> 00:41:39,718 Ecoutez bien, Rodrigo de Arista-Potestad, 609 00:41:40,320 --> 00:41:41,309 comte d'Albrit, 610 00:41:41,800 --> 00:41:43,358 seigneur de Jerusa et de Pol�n ! 611 00:41:45,840 --> 00:41:47,796 Plut�t de que blesser mes filles, 612 00:41:48,080 --> 00:41:49,638 je m'�terai la vie, je le jure. 613 00:41:51,120 --> 00:41:53,395 Comme vous, j'ai aussi le droit qu'on respecte. 614 00:41:53,680 --> 00:41:54,635 Mon orgueil. 615 00:41:59,760 --> 00:42:00,954 Nous avons termin�. 616 00:42:06,360 --> 00:42:08,078 Lucrecia Richmond ! 617 00:42:10,280 --> 00:42:11,952 Dieu te pardonnera peut-�tre. 618 00:42:13,080 --> 00:42:15,036 Je te pardonnerais moi-m�me, si le pardon et le m�pris 619 00:42:15,320 --> 00:42:17,550 �taient compatibles. 620 00:42:44,760 --> 00:42:47,513 Voyons, Dolly. Faits principaux de la vie de Th�mistocle. 621 00:42:47,800 --> 00:42:48,755 Th�mistocle ? 622 00:42:49,000 --> 00:42:51,798 Oui, Th�mistocle, un grand homme de la Gr�ce. 623 00:42:52,040 --> 00:42:54,270 Nous n'aimons pas nous m�ler de la vie d'autrui, Don P�o. 624 00:42:54,560 --> 00:42:57,597 Allez ! Th�mistocle, n� � Th�bes, 625 00:42:57,880 --> 00:42:59,996 vainqueur des Lac�d�moniens. 626 00:43:00,280 --> 00:43:02,510 L�che mes lunettes ! Tu vas les casser. 627 00:43:02,800 --> 00:43:05,109 Vous me rendez ch�vre avec vos tours pendables. 628 00:43:05,400 --> 00:43:06,355 Elle ne le sait pas. 629 00:43:07,040 --> 00:43:09,759 Je vais devoir en r�f�rer � votre maman, la comtesse. 630 00:43:10,360 --> 00:43:12,316 Ma conscience ne me permet pas de l'abuser. 631 00:43:12,600 --> 00:43:14,955 Elle croit que je vous apprends des choses, 632 00:43:15,240 --> 00:43:17,595 alors qu'en r�alit� vous refusez d'apprendre. C'est un crime. 633 00:43:18,200 --> 00:43:20,031 Maman ne veut qu'une chose : 634 00:43:20,320 --> 00:43:22,276 Que nous soyons toujours en plein air 635 00:43:22,560 --> 00:43:24,869 pour devenir robustes comme des paysannes. 636 00:43:25,600 --> 00:43:28,398 Et votre grand-p�re, il veut que vous soyez des b�cassines ? 637 00:43:29,080 --> 00:43:32,390 Il nous aime autant brutes que polies. 638 00:43:32,680 --> 00:43:37,117 Dire qu'il vous aime, c'est peu dire. 639 00:43:37,400 --> 00:43:38,389 Il vous adore. 640 00:43:39,640 --> 00:43:41,198 Mes ch�res Nelly et Dolly, 641 00:43:41,760 --> 00:43:44,752 je vous demande un service : Pendant son s�jour ici, 642 00:43:45,040 --> 00:43:47,270 avec vous, vous devez lui tenir compagnie, 643 00:43:48,480 --> 00:43:50,436 lui faire la conversation et des c�lins. 644 00:43:50,720 --> 00:43:52,278 C'est un enfant, lui aussi. 645 00:43:53,600 --> 00:43:55,158 Que tu es bon, P�o ! 646 00:43:55,400 --> 00:43:56,799 Nous t'aimons beaucoup, toi aussi. 647 00:43:57,080 --> 00:43:58,035 Je sais. 648 00:43:58,320 --> 00:43:59,275 Dolly, 649 00:43:59,520 --> 00:44:01,192 le participe. 650 00:44:01,840 --> 00:44:03,319 Le participe, le participe... 651 00:44:05,720 --> 00:44:06,948 C'est une chose... 652 00:44:07,280 --> 00:44:09,555 qui part et qui a des principes. 653 00:44:13,320 --> 00:44:15,993 Ce n'est pas dr�le du tout, mademoiselle Dolly. 654 00:44:17,920 --> 00:44:20,992 - Mon petit P�o, ne te f�che pas. - Ne pas me f�cher ! 655 00:44:21,280 --> 00:44:24,875 Nous pr�f�rons les choses aux livres. 656 00:44:25,160 --> 00:44:28,391 Il faut savoir un peu de tout, au cas o�. 657 00:44:28,800 --> 00:44:30,791 Vous verrez, bient�t, 658 00:44:31,080 --> 00:44:33,674 vous serez deux jeunes filles aristocrates. 659 00:44:33,960 --> 00:44:36,349 Et quand votre maman vous emm�nera dans les salons, 660 00:44:36,640 --> 00:44:38,437 vous ferez pi�tre figure ! 661 00:44:38,720 --> 00:44:41,518 Imaginez que, dans un raout, on vous parle du participe. 662 00:44:42,720 --> 00:44:45,109 Comme vous ignorez ce que c'est, les gens diront : 663 00:44:46,720 --> 00:44:47,675 "De quelle cambrousse 664 00:44:47,960 --> 00:44:49,916 la comtesse a-t-elle tir� ces deux sottes ?" 665 00:44:50,200 --> 00:44:52,714 On se moquera de vous, vos fianc�s ne vous aimeront plus. 666 00:44:53,600 --> 00:44:56,558 Ils nous aimeront m�me si nous ignorons le participe. 667 00:44:56,920 --> 00:44:58,831 Et le reste ! - Bien s�r. 668 00:44:59,320 --> 00:45:01,993 Tu parles de fianc�s barbants ! Nous emmener dans des raouts 669 00:45:02,280 --> 00:45:04,475 o� l'on parle du participe. 670 00:45:04,680 --> 00:45:05,635 P�o, 671 00:45:07,800 --> 00:45:09,756 combien de filles as-tu ? 672 00:45:10,000 --> 00:45:11,353 Cinq ou six ? 673 00:45:13,840 --> 00:45:15,637 J'en ai trop. 674 00:45:16,400 --> 00:45:17,628 Elles sont belles ? 675 00:45:19,480 --> 00:45:21,675 Pas autant que vous. 676 00:45:22,400 --> 00:45:23,355 Et... 677 00:45:26,960 --> 00:45:28,757 elles t'aiment ? 678 00:45:29,640 --> 00:45:30,595 Bien... 679 00:45:31,680 --> 00:45:33,716 Pourquoi donc ces questions ? 680 00:45:36,200 --> 00:45:37,758 C'est que... 681 00:45:38,640 --> 00:45:39,868 Ne te f�che pas, hein ! 682 00:45:40,200 --> 00:45:41,394 C'est que... voil�. 683 00:45:43,000 --> 00:45:43,955 Bien. 684 00:45:47,040 --> 00:45:49,110 Il para�t qu'elles ne t'aiment pas. 685 00:45:50,720 --> 00:45:52,995 Et que parfois elles te battent 686 00:45:55,360 --> 00:45:57,316 et te privent de d�ner. 687 00:46:00,440 --> 00:46:03,113 Bon, bon, continuons. 688 00:46:04,240 --> 00:46:06,800 Continuons avec la grammaire. 689 00:46:08,080 --> 00:46:09,035 Les gens bien �lev�s 690 00:46:09,320 --> 00:46:12,073 ne se m�lent pas de la vie d'autrui. 691 00:46:13,800 --> 00:46:15,995 Si la vie de Th�mistocle ne vous int�resse pas, 692 00:46:17,360 --> 00:46:19,316 la mienne devrait vous int�resser encore moins. 693 00:46:19,600 --> 00:46:21,113 Nous, nous t'aimons, P�o. 694 00:46:21,400 --> 00:46:23,994 Dolly et moi, nous t'aimons beaucoup. 695 00:46:24,280 --> 00:46:26,271 Nous te faisons des blagues 696 00:46:26,560 --> 00:46:28,516 et te taquinons, parce que nous sommes comme �a. 697 00:46:28,800 --> 00:46:30,153 Mais en r�alit� nous t'aimons. 698 00:46:32,560 --> 00:46:35,438 Autant que maman ou grand-p�re. 699 00:46:51,040 --> 00:46:51,995 Oui 700 00:46:52,680 --> 00:46:54,636 Don Sen�n veut vous voir, madame la comtesse. 701 00:46:56,040 --> 00:46:57,519 Faites-le entrer. 702 00:46:59,920 --> 00:47:01,876 - Entrez, s'il vous pla�t. - Merci. 703 00:47:03,280 --> 00:47:05,396 Madame la comtesse me permet ? 704 00:47:06,040 --> 00:47:07,996 - Je permets, Sen�n. - Merci, madame. 705 00:47:10,640 --> 00:47:13,393 Puis-je dire � madame la comtesse qu'elle est tr�s belle 706 00:47:14,920 --> 00:47:16,148 aujourd'hui ? 707 00:47:16,920 --> 00:47:17,875 Merci bien. 708 00:47:20,240 --> 00:47:22,515 Non, n'approche pas plus pr�s, Sen�n. 709 00:47:22,920 --> 00:47:25,195 Tu sais que je ne supporte pas tes parfums diaboliques. 710 00:47:25,480 --> 00:47:29,155 Enfin, madame, je n'en ai mis qu'une goutte ! 711 00:47:30,800 --> 00:47:32,756 Et aujourd'hui, je porte des habits neufs. 712 00:47:33,000 --> 00:47:37,437 J'ai a�r� mes habits d'hier pour les ventiler. 713 00:47:37,720 --> 00:47:39,517 Souhaitez-vous que j'ouvre la fen�tre 714 00:47:39,800 --> 00:47:42,189 au cas o� mes l�g�res �manations 715 00:47:42,480 --> 00:47:43,435 vous d�rangeraient ? 716 00:47:43,720 --> 00:47:45,392 Ce n'est pas n�cessaire pour le moment. 717 00:47:45,760 --> 00:47:46,715 Parle. 718 00:47:48,280 --> 00:47:50,077 Voyez-vous, madame... 719 00:47:51,520 --> 00:47:53,988 Votre humble prot�g�, 720 00:47:55,280 --> 00:47:57,748 votre pauvre... Si, si, si... 721 00:47:58,040 --> 00:48:00,395 Votre pauvre Sen�n Corchado 722 00:48:00,680 --> 00:48:03,319 verrait d'un bon �il que vous l'aidiez 723 00:48:03,600 --> 00:48:06,512 � ne pas rester � mi-chemin dans sa carri�re, 724 00:48:06,800 --> 00:48:09,314 car, � vrai dire, l'Administration tout court 725 00:48:09,600 --> 00:48:11,795 ne m�ne � rien. 726 00:48:13,200 --> 00:48:14,155 Tu pensais � l'archev�ch� de Tol�de 727 00:48:14,440 --> 00:48:17,637 ou � la croix de San Fernando ? 728 00:48:19,120 --> 00:48:20,394 Non, non... 729 00:48:21,480 --> 00:48:22,435 Je n'aspire 730 00:48:22,720 --> 00:48:26,156 ...qu'� une obscure position exigeant un dur labeur. 731 00:48:26,440 --> 00:48:28,476 Par exemple ? 732 00:48:28,760 --> 00:48:32,036 Etre nomm� agent ex�cutif pour la perception des Droits Royaux. 733 00:48:35,520 --> 00:48:36,794 C'est tr�s simple. 734 00:48:37,840 --> 00:48:38,829 A quel point ? 735 00:48:40,720 --> 00:48:42,278 En toute franchise, madame, 736 00:48:44,000 --> 00:48:46,150 m�me si votre relation avec Don Jaime 737 00:48:46,440 --> 00:48:48,396 ne traverse pas son meilleur moment, 738 00:48:49,200 --> 00:48:51,998 bien qu'il n'�chappe � personne qu'il vous idol�tre, 739 00:48:52,640 --> 00:48:55,632 une infime insinuation 740 00:48:55,920 --> 00:48:57,751 de madame la comtesse de La�n au ministre 741 00:48:59,560 --> 00:49:01,755 m'assurerait la charge. 742 00:49:04,960 --> 00:49:06,712 J'en parlerai � Don Jaime � mon retour � Madrid. 743 00:49:07,000 --> 00:49:10,356 Si vous pouviez t�l�graphier, ce serait encore mieux. 744 00:49:10,640 --> 00:49:14,918 La rumeur court qu'il va �tre d�mis 745 00:49:15,200 --> 00:49:16,155 d'ici peu. 746 00:49:20,480 --> 00:49:22,391 Vous allez bien ? 747 00:49:24,200 --> 00:49:26,794 Assieds-toi, s'il te pla�t. 748 00:49:36,960 --> 00:49:38,916 J'aimerais te demander un service. 749 00:49:41,760 --> 00:49:43,318 C'est un peu d�licat. 750 00:49:44,760 --> 00:49:48,309 C'est avec d�sint�ressement que je sers madame la comtesse, 751 00:49:49,480 --> 00:49:51,072 et ob�is � ses ordres, 752 00:49:51,920 --> 00:49:53,797 quelles qu'elles soient. 753 00:49:54,640 --> 00:49:57,393 Mes relations avec le comte d'Albrit n'ont jamais �t� bonnes. 754 00:49:59,480 --> 00:50:02,916 Mais � ce jour, elles ont empir� et sont devenues insoutenables. 755 00:50:05,360 --> 00:50:05,553 Mon beau-p�re ne vit que pour remuer les r�sidus du pass�. 756 00:50:08,840 --> 00:50:11,991 Comme un chiffonnier dans un tas d'ordures. 757 00:50:12,960 --> 00:50:14,916 Il faut agir, Sen�n, 758 00:50:17,040 --> 00:50:19,156 pour emp�cher Don Rodrigo de me harceler. 759 00:50:19,960 --> 00:50:20,915 Ce que je veux, 760 00:50:23,120 --> 00:50:25,076 c'est l'�loigner de moi, 761 00:50:25,840 --> 00:50:26,875 de mes filles, 762 00:50:27,160 --> 00:50:29,355 et, si possible, 763 00:50:31,960 --> 00:50:33,359 ne jamais le revoir. 764 00:50:36,960 --> 00:50:41,112 P�o, c'est un pr�nom qui manque de caract�re, tu ne trouves pas ? 765 00:50:41,520 --> 00:50:43,431 P�o, P�o... 766 00:50:44,280 --> 00:50:48,034 Mais il te va bien, vous �tes bien assortis. 767 00:50:48,320 --> 00:50:51,312 Comme il est si court, on gagne du temps. 768 00:50:51,600 --> 00:50:52,953 P�o, et voil� ! 769 00:50:53,240 --> 00:50:56,391 Ce n'est pas pareil avec Nabuchodonosor, par exemple. 770 00:50:59,560 --> 00:51:00,959 As-tu lu "La vie est un songe" ? 771 00:51:01,240 --> 00:51:02,798 Plusieurs fois, monsieur le comte. 772 00:51:03,040 --> 00:51:05,270 Je l'ai aussi vu repr�senter au th��tre. 773 00:51:05,560 --> 00:51:09,394 Sachez que j'ai �t� un grand amateur de th��tre. 774 00:51:11,000 --> 00:51:13,309 - Qu'en dis-tu ? - Une grande pi�ce ! 775 00:51:14,160 --> 00:51:18,073 Calder�n r�fl�chit justement sur le myst�re de l'existence. 776 00:51:18,680 --> 00:51:21,319 Je m'y retrouve dans certains passages, 777 00:51:21,600 --> 00:51:22,715 comme dans celui-ci : 778 00:51:23,000 --> 00:51:26,390 "Ah, pauvre de moi, malheureux que je suis !" 779 00:51:28,000 --> 00:51:30,673 "Ciel, je veux tirer au clair, puisque vous me traitez ainsi..." 780 00:51:31,320 --> 00:51:34,198 "Ah, pauvre de moi !", �a me pla�t beaucoup. 781 00:51:34,840 --> 00:51:36,478 Moi, �a ne pla�t pas du tout. 782 00:51:37,760 --> 00:51:39,239 Je trouve la pi�ce barbante. 783 00:51:39,760 --> 00:51:43,514 Dire que la vie est un songe, quel bobard ! 784 00:51:44,880 --> 00:51:47,189 La vie est tout, sauf un songe. 785 00:51:48,320 --> 00:51:50,993 Que voulez-vous que je vous dise ? 786 00:51:51,280 --> 00:51:54,875 Elle est un peu ennuyeuse, c'est vrai. 787 00:51:55,160 --> 00:51:57,879 Oui, vous avez raison, monsieur le comte. 788 00:51:58,520 --> 00:52:01,671 Il manque � Calder�n l'�clat de Lope de Vega. 789 00:52:01,960 --> 00:52:04,520 Une pi�ce assommante, P�o. 790 00:52:04,920 --> 00:52:07,434 "Hamlet", �a, c'est quelque chose ! 791 00:52:08,080 --> 00:52:10,310 Hamlet... 792 00:52:10,600 --> 00:52:11,953 Le doute. 793 00:52:12,280 --> 00:52:14,350 Tu l'as dit, P�o, le doute. 794 00:52:15,640 --> 00:52:18,200 Il en savait long, cet Anglais ! 795 00:52:18,600 --> 00:52:26,837 - Tu comprends, P�o ? - Oui, monsieur le comte. 796 00:52:27,720 --> 00:52:29,836 Parmi mes maigres connaissances, 797 00:52:30,120 --> 00:52:32,395 j'ai des rudiments de langue anglaise. 798 00:52:32,560 --> 00:52:34,949 "Etre ou ne pas �tre," 799 00:52:37,160 --> 00:52:39,310 Une traduction originale, P�o. 800 00:52:40,960 --> 00:52:42,951 Certes, telle est l'affaire. 801 00:52:43,200 --> 00:52:45,236 William Shakespeare, rien que �a ! 802 00:52:45,760 --> 00:52:47,876 "Macbeth", "Rom�o et Juliette"... 803 00:53:31,040 --> 00:53:31,995 Grand-p�re... 804 00:53:32,280 --> 00:53:33,998 Dolly, c'est grand-p�re. 805 00:53:34,360 --> 00:53:37,989 Grand-p�re... Bonjour, grand-p�re. 806 00:53:38,840 --> 00:53:40,796 Bonjour, bonjour. 807 00:53:41,080 --> 00:53:42,069 Grand-p�re... 808 00:53:56,720 --> 00:53:59,109 Grand-p�re ! Es-tu de meilleure humeur ? 809 00:53:59,400 --> 00:54:01,595 Pourquoi cette question ? 810 00:54:02,240 --> 00:54:06,552 Ce matin, quand nous sommes all�es te dire bonjour, tu nous as dit : 811 00:54:06,840 --> 00:54:08,831 "Laissez-moi, je veux �tre seul." 812 00:54:10,160 --> 00:54:12,230 Tu avais l'air tr�s f�ch�. 813 00:54:12,680 --> 00:54:14,636 Je vais vous expliquer. 814 00:54:15,200 --> 00:54:18,158 Gregoria m'avait servi un caf� infect. 815 00:54:19,800 --> 00:54:23,634 Je vous demande de m'excuser. Mon caract�re vire � l'aigre. 816 00:54:24,880 --> 00:54:27,314 Ce n'est pas votre faute, vous �tes innocentes de cela 817 00:54:28,920 --> 00:54:30,239 et de tout le reste. 818 00:54:30,520 --> 00:54:33,114 Si tu n'aimes pas le caf� de Gregoria, nous t'en pr�parerons. 819 00:54:33,400 --> 00:54:35,356 - Hein, Nelly ? - Bien s�r. 820 00:54:35,800 --> 00:54:39,110 Ce n'est pas seulement le caf� 821 00:54:39,400 --> 00:54:42,073 fait avec du marc d�j� infus� et servi froid. 822 00:54:42,360 --> 00:54:44,316 Ni le pain dur comme un caillou. 823 00:54:44,600 --> 00:54:47,512 Ni les biscuits moisis. On n'en meurt pas. 824 00:54:48,520 --> 00:54:50,954 C'est qu'ils m'ont priv� des tasses de fine porcelaine, 825 00:54:52,680 --> 00:54:55,433 de la vaisselle avec mes armoiries 826 00:54:56,560 --> 00:54:57,993 et du petit pichet en argent. 827 00:54:59,600 --> 00:55:02,956 Ces sc�l�rats choisissent les nappes les plus sales 828 00:55:04,680 --> 00:55:05,908 pour en parer ma table, 829 00:55:06,640 --> 00:55:09,677 alors qu'ils savent que j'aime les nappes propres. 830 00:55:10,400 --> 00:55:12,072 Mais �coutez-moi bien. 831 00:55:13,400 --> 00:55:16,278 Votre m�re n'y est pour rien. 832 00:55:17,480 --> 00:55:19,311 Bien qu'elle et moi, nous ne soyons pas 833 00:55:20,040 --> 00:55:21,632 tr�s li�s, 834 00:55:22,560 --> 00:55:24,949 elle n'ignore pas que ma personne exige 835 00:55:26,120 --> 00:55:28,156 certaines attentions et du respect, 836 00:55:29,320 --> 00:55:31,470 et elle me les a toujours fournis. 837 00:55:32,960 --> 00:55:34,916 Prenez-en note, petites. 838 00:55:36,200 --> 00:55:38,714 La vilenie est pardonnable. 839 00:55:39,800 --> 00:55:41,791 L'ingratitude, jamais ! 840 00:56:00,640 --> 00:56:03,279 Vous aimiez beaucoup votre p�re ? 841 00:56:04,600 --> 00:56:06,033 Enorm�ment. 842 00:56:06,320 --> 00:56:09,517 - Vous vous souvenez de lui ? - Evidemment ! 843 00:56:10,240 --> 00:56:12,435 - Tout le temps. - Papa nous adorait. 844 00:56:13,920 --> 00:56:15,672 Toutes les deux pareil ? 845 00:56:16,760 --> 00:56:19,957 Ou l'une plus que l'autre ? 846 00:56:20,640 --> 00:56:22,392 Toutes les deux pareil. 847 00:56:23,000 --> 00:56:24,956 Il nous �crivait presque tous les jours. 848 00:56:27,160 --> 00:56:28,115 A chacune de votre c�t� ? 849 00:56:28,440 --> 00:56:30,795 Non, la m�me lettre pour nous deux. 850 00:56:32,200 --> 00:56:33,155 Au fait, 851 00:56:34,240 --> 00:56:38,756 quand je suis all� vous chercher le long des falaises, 852 00:56:39,440 --> 00:56:40,668 il m'a sembl� voir sur le sable de la plage 853 00:56:40,960 --> 00:56:43,679 un tr�s beau dessin, un lion. 854 00:56:44,000 --> 00:56:48,676 - Vous l'avez dessin� vous-m�mes ? - C'est Nelly. 855 00:56:48,960 --> 00:56:49,995 Elle peint comme un ange. 856 00:56:50,720 --> 00:56:53,393 Tu me dis que Nelly peint ? 857 00:56:53,680 --> 00:56:54,476 Merveilleusement bien. 858 00:56:55,600 --> 00:56:57,511 Nelly, petite cachotti�re ! 859 00:56:58,400 --> 00:56:59,719 Toi, peintre ! 860 00:57:00,400 --> 00:57:03,039 J'aime dessiner des bonshommes de temps en temps. 861 00:57:03,600 --> 00:57:05,556 Ne l'�coute pas, c'est une artiste. 862 00:57:06,200 --> 00:57:08,475 Avec ses pinceaux et ses peintures, 863 00:57:09,480 --> 00:57:11,835 elle reproduit tout ce qu'elle voit. 864 00:57:12,120 --> 00:57:14,350 Et toi Dolly, tu ne partages pas cette vocation ? 865 00:57:15,000 --> 00:57:19,118 Non, grand-p�re. Je suis trop maladroite. 866 00:57:21,160 --> 00:57:23,037 Qui t'a donn� des le�ons ? 867 00:57:23,880 --> 00:57:25,836 Personne. J'ai appris toute seule. 868 00:57:26,240 --> 00:57:27,593 Comment ? 869 00:57:28,480 --> 00:57:30,710 Eh bien, en regardant les choses. 870 00:57:38,600 --> 00:57:40,636 Le nuage s'�loignera bient�t. 871 00:57:42,200 --> 00:57:44,589 Non, tout au contraire. 872 00:57:45,960 --> 00:57:49,077 De sombres nuages s'approchent sans r�pit. 873 00:58:31,960 --> 00:58:33,837 Comme Sa Majest� est tranquille aujourd'hui. 874 00:58:35,640 --> 00:58:38,234 Il est plant� l�, comme un clou. 875 00:58:38,520 --> 00:58:39,919 Il n'a pas voulu d�ner. 876 00:58:41,040 --> 00:58:44,794 Il doit ruminer quelque chose. Il est venu tout embrouiller. 877 00:58:46,600 --> 00:58:48,795 Il aurait pu mourir tranquillement l�-bas aux Am�riques. 878 00:58:49,840 --> 00:58:50,670 Enfin, bon. 879 00:58:51,680 --> 00:58:53,955 D'apr�s Sen�n, tout sera fini demain. 880 00:58:54,840 --> 00:58:56,796 Qu'il dit ! 881 00:59:05,160 --> 00:59:06,878 Quelle beaut�, Adelaida ! 882 00:59:07,440 --> 00:59:11,353 L'homme ne peut souiller ce cadre digne et grandiose. 883 00:59:11,640 --> 00:59:14,234 Le ciel, la for�t silencieuse, 884 00:59:14,520 --> 00:59:16,158 les nuages, la mer bleue... 885 00:59:16,640 --> 00:59:18,073 La mer, Adelaida ! 886 00:59:18,760 --> 00:59:21,194 L'amie de notre enfance et du temps o� je te courtisais. 887 00:59:22,240 --> 00:59:24,117 C'est la seule chose que je distingue sans peine. 888 00:59:25,040 --> 00:59:28,077 Ma c�cit� ne me laisse plus voir que les choses grandes. 889 00:59:28,360 --> 00:59:32,478 Autrefois, je distinguais ais�ment les chenapans des honn�tes gens. 890 00:59:33,440 --> 00:59:36,955 Mais revenons aux enfants. Je te r�p�te que ce sont des anges. 891 00:59:37,480 --> 00:59:40,916 C'est impossible de les conna�tre et ne pas les aimer. 892 00:59:41,800 --> 00:59:44,473 Elles ont apport� � ma vie une �norme impression de joie. 893 00:59:45,240 --> 00:59:46,593 M�me si, tu me connais, 894 00:59:46,880 --> 00:59:50,395 je transforme bien vite les grandes joies en tristesses, 895 00:59:51,200 --> 00:59:54,556 poursuivi comme je le suis par de terribles pens�es. 896 00:59:56,040 --> 00:59:57,359 Alors, Adelaida... 897 00:59:57,640 --> 01:00:01,428 je me d�bats � nouveau dans la houle du doute. 898 01:00:02,320 --> 01:00:03,469 Ah, Adelaida ! 899 01:00:03,760 --> 01:00:07,196 Si au moins tu �tais l� pour m'apaiser ! 900 01:00:07,640 --> 01:00:08,959 Comme tu me manques ! 901 01:00:10,080 --> 01:00:13,834 Comme j'aimerais me promener avec toi le long des falaises 902 01:00:14,640 --> 01:00:16,870 et voir avec toi le soleil se coucher dans la mer 903 01:00:17,160 --> 01:00:19,674 y s'allumer ensuite les �toiles. 904 01:00:19,960 --> 01:00:22,428 Si la vieillesse sert � quelque chose, 905 01:00:23,080 --> 01:00:25,469 c'est � contempler la r�alit� telle qu'elle est. 906 01:00:26,200 --> 01:00:29,237 Mon unique r�alit�, ce fut toi. 907 01:00:29,600 --> 01:00:32,273 Bon, maintenant tu m'excuseras. 908 01:00:33,200 --> 01:00:36,397 Mais des agapes m'attendent. Carmelillo le cur� m'a invit�. 909 01:00:36,680 --> 01:00:38,716 Si tu voyais comme il est gras ! 910 01:00:39,000 --> 01:00:43,437 On dirait qu'au lieu de ventre il porte la chaire de son �glise. 911 01:00:43,720 --> 01:00:45,870 Quand je lui ai donn� l'accolade, 912 01:00:46,160 --> 01:00:49,232 je n'ai pu le contenir dans mes bras. 913 01:00:49,520 --> 01:00:53,035 Le connaissant, le festin sera digne des noces de Camacho 914 01:00:53,320 --> 01:00:55,515 et des banquets de Luculus. 915 01:00:57,600 --> 01:00:59,716 A vrai dire, j'ai bien besoin d'avaler du solide. 916 01:01:00,000 --> 01:01:01,956 Car ces malandrins me font mourir de faim. 917 01:01:02,800 --> 01:01:03,949 Ne t'en fais pas ! 918 01:01:04,240 --> 01:01:07,038 Le vieil Albrit n'a besoin que de lui-m�me 919 01:01:07,320 --> 01:01:10,118 pour d�couvrir le mensonge greff� sur la v�rit� 920 01:01:10,400 --> 01:01:13,233 et la vilenie sur la noblesse. 921 01:01:14,160 --> 01:01:15,991 Nous reparlerons plus tard, Adelaida. 922 01:01:19,480 --> 01:01:21,072 B�nie soit la vigne qui donne ce cru ! 923 01:01:22,280 --> 01:01:24,111 Ce doit �tre celle que planta No�. 924 01:01:24,400 --> 01:01:26,311 Vous ne le trouvez pas exquis, Don Rodrigo ? 925 01:01:27,400 --> 01:01:30,358 Don Rodrigo devait juger de visu les excellences de Zaratay, 926 01:01:30,640 --> 01:01:34,110 du point de vue de la vie organique et des commodit�s, 927 01:01:35,600 --> 01:01:38,990 m�me si, en bon aristocrate, vous les imaginez ais�ment. 928 01:01:39,960 --> 01:01:40,995 Pourquoi devais-je venir ? 929 01:01:41,320 --> 01:01:43,914 Pour voir que les moines se la coulent douce. 930 01:01:44,480 --> 01:01:46,436 Soit dit avec le plus grand respect. 931 01:01:46,720 --> 01:01:48,233 Que ne donnerait-on pour vivre ici ! 932 01:01:49,600 --> 01:01:52,433 Quand je viens, l'envie me prend d'endosser la bure et de rester. 933 01:01:52,760 --> 01:01:53,954 Et pourquoi ne restes-tu pas ? 934 01:01:54,760 --> 01:01:56,751 �a te ferait du bien de fr�quenter la houe. 935 01:01:59,400 --> 01:02:02,119 Certes, mais je ne suis pas libre, je me dois � mes ouailles. 936 01:02:02,680 --> 01:02:05,717 Par contre, vous, Don Rodrigo, vous pourriez �tre 937 01:02:06,040 --> 01:02:08,474 Charles-Quint en son monast�re de Yuste. 938 01:02:09,240 --> 01:02:10,593 Voil� une sage id�e, 939 01:02:10,880 --> 01:02:11,710 ma parole ! 940 01:02:12,880 --> 01:02:15,519 Si j'�tais vous, Don Rodrigo, je n'h�siterais pas. 941 01:02:15,800 --> 01:02:17,677 Je viendrais vivre 942 01:02:18,360 --> 01:02:20,237 avec ces saints hommes. 943 01:02:20,480 --> 01:02:22,596 Il dit vrai. 944 01:02:22,880 --> 01:02:24,757 Si Votre Seigneurie voulait vivre avec nous, 945 01:02:25,480 --> 01:02:27,436 elle nous ferait grand honneur. 946 01:02:27,720 --> 01:02:30,075 Vous seriez ici chez vous. 947 01:02:30,360 --> 01:02:32,510 Cet agneau est... 948 01:02:32,800 --> 01:02:34,756 prodigieusement prodigieux ! 949 01:02:35,480 --> 01:02:36,435 Au risque d'�tre redondant. 950 01:02:36,760 --> 01:02:37,715 Encore un peu de vin ? 951 01:02:38,000 --> 01:02:40,150 Abrit� des vents du nord par les monts de Verola, 952 01:02:40,440 --> 01:02:43,432 l'endroit jouit d'un climat m�ridional, 953 01:02:43,720 --> 01:02:47,759 excellent pour quiconque, m�me pour les bien portants. 954 01:02:48,040 --> 01:02:50,554 Cela nous permet de travailler ais�ment du matin au soir. 955 01:02:51,360 --> 01:02:53,749 Dieu veut que, outre le ciel, nous cultivions 956 01:02:54,080 --> 01:02:55,718 aussi la terre. 957 01:02:56,000 --> 01:02:58,719 Car la terre est le compl�ment de la foi. 958 01:02:59,440 --> 01:03:01,954 Monsieur le prieur, je vous remercie pour votre offre 959 01:03:02,280 --> 01:03:04,430 de m'accueillir ici � Zaratay. 960 01:03:04,720 --> 01:03:07,154 - Mais... - Vous vivriez... 961 01:03:07,440 --> 01:03:09,396 dans la plus confortable de nos cellules, 962 01:03:09,680 --> 01:03:10,715 orient�e au midi. 963 01:03:11,000 --> 01:03:13,878 "Cellule", c'est bien l� le mot. 964 01:03:14,480 --> 01:03:15,959 Cellule uniquement pour le repos. 965 01:03:17,000 --> 01:03:18,479 Vous pourriez vous promener � votre gr� dans le potager. 966 01:03:20,000 --> 01:03:22,514 Vous seriez dispens� d'assister aux offices, bien s�r. 967 01:03:23,400 --> 01:03:24,355 Dispens� des offices 968 01:03:24,920 --> 01:03:27,150 et de toute autre t�che, Votre Excellence. 969 01:03:27,440 --> 01:03:30,750 N'allez pas vous croire oblig� � cultiver 970 01:03:31,840 --> 01:03:34,559 les l�gumes ou � donner � manger aux poules. 971 01:03:36,880 --> 01:03:38,836 Dispens� �galement des je�nes et des p�nitences. 972 01:03:39,120 --> 01:03:41,111 Car, Don Rodrigo... 973 01:03:41,400 --> 01:03:43,994 Bien entendu, vous mangeriez ce qui vous ferait plaisir. 974 01:03:44,280 --> 01:03:46,236 Si ce n'est pas l� la belle vie, 975 01:03:46,520 --> 01:03:49,557 trouvez-m'en une qui soit meilleure ! 976 01:03:49,840 --> 01:03:51,239 La vie de cur�, Z�non ! 977 01:03:52,720 --> 01:03:54,631 Je m'appelle Sen�n, Don Rodrigo ! 978 01:03:55,040 --> 01:03:56,359 Sen�n ! 979 01:03:57,880 --> 01:03:59,757 Ici vous trouverez 980 01:04:00,440 --> 01:04:02,510 la vie paisible que votre �ge r�clame. 981 01:04:03,600 --> 01:04:06,672 Rappelez-vous le "Beatus ille". 982 01:04:06,960 --> 01:04:07,915 Je sais bien. 983 01:04:08,200 --> 01:04:09,155 Je sais bien. 984 01:04:09,440 --> 01:04:13,558 Mais j'ai encore une mission � remplir en ce monde. 985 01:04:15,400 --> 01:04:16,753 Plus tard, peut-�tre, 986 01:04:17,360 --> 01:04:21,239 quand le moment sera venu, je ne dis ni oui ni non. 987 01:04:22,520 --> 01:04:23,475 J'y r�fl�chirai. 988 01:04:23,760 --> 01:04:24,715 Mais maintenant, 989 01:04:25,640 --> 01:04:28,200 je ne peux accepter la sainte charit� de ce couvent. 990 01:04:29,840 --> 01:04:32,434 Mais vous pouvez accepter un verre de ce bon vin ? 991 01:04:50,240 --> 01:04:52,993 - Alors, �a vous pla�t ? - C'est magnifique. 992 01:04:54,400 --> 01:04:56,755 Dis maman, je sais que �a n'a rien � voir avec ici, 993 01:04:57,040 --> 01:04:58,917 mais Paris, c'est comment ? 994 01:04:59,920 --> 01:05:02,150 C'est tr�s diff�rent, mais c'est tr�s joli aussi. 995 01:05:03,960 --> 01:05:04,915 Plus que Madrid ? 996 01:05:05,200 --> 01:05:06,076 Plus que toutes les villes. 997 01:05:06,360 --> 01:05:09,989 Don P�o dit qu'il y a plein d'artistes, de peintres, de musiciens, 998 01:05:10,680 --> 01:05:12,716 de po�tes. C'est vrai. 999 01:05:13,000 --> 01:05:14,592 - Tu nous y emm�neras ? - Bien s�r. 1000 01:05:14,880 --> 01:05:17,189 Je vous montrerai le Louvre et l'Op�ra, 1001 01:05:17,480 --> 01:05:20,119 et les boutiques pleines de merveilleux habits. 1002 01:05:20,920 --> 01:05:23,388 Et nous voguerons sur la Seine. 1003 01:05:23,680 --> 01:05:26,114 Vous am�liorerez votre fran�ais. 1004 01:05:26,400 --> 01:05:27,355 Oui, maman. 1005 01:05:28,120 --> 01:05:29,678 Bien s�r, maman. 1006 01:05:29,960 --> 01:05:31,234 C'est comment ? 1007 01:05:31,520 --> 01:05:32,475 Paris ? 1008 01:05:32,880 --> 01:05:34,199 Oui, maman. C'est comment ? 1009 01:05:34,760 --> 01:05:35,954 Romantique, 1010 01:05:38,920 --> 01:05:40,114 boh�me, 1011 01:05:41,560 --> 01:05:43,278 ouvert, joyeux, 1012 01:05:45,040 --> 01:05:46,678 d�bordant d'enthousiasme, 1013 01:05:48,000 --> 01:05:49,228 l'�me � fleur de peau. 1014 01:05:50,960 --> 01:05:52,439 Du moins, j'en ai ce souvenir. 1015 01:05:53,200 --> 01:05:54,519 Tu sais, Dolly ? 1016 01:05:55,840 --> 01:05:58,877 Les villes sont, en r�alit�, comme tu les ressens. 1017 01:05:59,440 --> 01:06:01,954 Le village 1018 01:06:02,240 --> 01:06:03,195 le plus laid 1019 01:06:03,480 --> 01:06:05,516 peut laisser un souvenir imp�rissable dans ta vie, 1020 01:06:05,800 --> 01:06:07,950 si tu le partages avec la personne indiqu�e. 1021 01:06:10,600 --> 01:06:11,999 Tu le comprendras bient�t. 1022 01:06:13,600 --> 01:06:15,238 Toi aussi. 1023 01:06:17,680 --> 01:06:19,398 Tu y as �t� combien de fois ? 1024 01:06:19,680 --> 01:06:20,635 Deux fois. 1025 01:06:21,280 --> 01:06:22,315 La premi�re, 1026 01:06:23,960 --> 01:06:25,518 il y a bien longtemps. 1027 01:06:26,720 --> 01:06:28,278 La deuxi�me, l'ann�e derni�re. 1028 01:06:28,600 --> 01:06:30,079 Laquelle as-tu pr�f�r�e ? 1029 01:06:30,440 --> 01:06:31,873 La premi�re. 1030 01:06:32,160 --> 01:06:33,354 Tu y �tais avec papa ? 1031 01:06:37,680 --> 01:06:39,033 Oui, Dolly. 1032 01:07:59,720 --> 01:08:01,472 P�re Maroto... 1033 01:08:03,720 --> 01:08:04,914 P�re Maroto... 1034 01:08:06,880 --> 01:08:08,438 Je me suis assoupi. 1035 01:08:09,200 --> 01:08:11,475 C'est une habitude que je tra�ne depuis ma jeunesse. 1036 01:08:12,280 --> 01:08:13,235 Et puis, le vin 1037 01:08:13,520 --> 01:08:15,431 a coul� abondamment. 1038 01:08:17,160 --> 01:08:18,115 Dites-moi... 1039 01:08:19,280 --> 01:08:21,157 O� sont donc pass�s les autres ? 1040 01:08:23,960 --> 01:08:24,949 Eh bien... 1041 01:08:28,840 --> 01:08:30,193 Monsieur le comte, 1042 01:08:31,040 --> 01:08:34,316 ces messieurs sont d�j� rentr�s � Jerusa. 1043 01:08:39,000 --> 01:08:40,956 Ils m'am�nent ici avec tromperie. 1044 01:08:42,400 --> 01:08:43,469 Et ils repartent ! 1045 01:08:45,520 --> 01:08:47,988 Ils m'enferment comme un fauve dangereux. 1046 01:08:49,320 --> 01:08:51,117 Et vous et votre communaut�, 1047 01:08:52,200 --> 01:08:53,679 vous pr�tez � faire les ge�liers ! 1048 01:08:54,240 --> 01:08:58,313 Illustre Albrit, je vous prie de vous calmer. 1049 01:08:59,040 --> 01:09:01,838 Ces messieurs, qui sont tous vos amis, 1050 01:09:02,320 --> 01:09:03,389 sont de mon avis. 1051 01:09:04,480 --> 01:09:07,472 Monsieur le comte doit rester ici, au couvent. 1052 01:09:08,600 --> 01:09:11,990 Personne ne me mettra en cage ni n'attentera � ma libert� ! 1053 01:09:13,240 --> 01:09:15,800 Mon ordre a pour mission d'h�berger les d�sh�rit�s 1054 01:09:16,080 --> 01:09:17,035 et de faire 1055 01:09:18,000 --> 01:09:19,035 �uvre de mis�ricorde. 1056 01:09:19,800 --> 01:09:21,518 Selon le 9e commandement, 1057 01:09:21,800 --> 01:09:24,872 il ne faut pas enfermer autrui contre son gr�. 1058 01:09:25,160 --> 01:09:26,115 Pour... 1059 01:09:26,400 --> 01:09:27,389 la derni�re fois, 1060 01:09:28,200 --> 01:09:31,078 je vous redis que c'est folie de s'opposer 1061 01:09:31,360 --> 01:09:32,839 � cette sainte r�clusion. 1062 01:09:33,120 --> 01:09:35,634 Sainte r�clusion, quel blasph�me ! 1063 01:09:36,520 --> 01:09:38,954 R�clusion dispos�e par la famille, 1064 01:09:39,920 --> 01:09:41,273 appuy�e par les amis ! 1065 01:09:42,280 --> 01:09:43,235 Maudite soit la famille ! 1066 01:09:43,520 --> 01:09:46,478 Maudits soient les amis et la Facult� ! 1067 01:09:47,400 --> 01:09:49,072 J'emmerde Zaratay ! 1068 01:09:49,360 --> 01:09:50,634 Prenez garde � vos paroles ! 1069 01:09:52,080 --> 01:09:54,913 Je dis que le prieur de Zaratay 1070 01:09:55,880 --> 01:09:58,872 est le complice et le laquais de la comtesse Lucrecia, 1071 01:09:59,600 --> 01:10:02,956 et que la comtesse l'a achet� pour en faire mon ge�lier. 1072 01:10:03,280 --> 01:10:04,998 Voil� ce que je dis ! 1073 01:10:06,360 --> 01:10:09,591 La sortie, vite, la sortie ! 1074 01:10:10,400 --> 01:10:11,674 Nul ne se joue de moi. 1075 01:10:11,960 --> 01:10:14,269 Vous �tes un enfant, et je vous traiterai comme tel. 1076 01:10:14,840 --> 01:10:17,070 Halte-l�, moine diabolique ! 1077 01:10:17,360 --> 01:10:18,588 Pas un geste ou je vous fracture le cr�ne ! 1078 01:10:19,400 --> 01:10:21,356 Ordonnez de ne plus bouger � ces fain�ants. 1079 01:10:21,640 --> 01:10:23,756 Ou je jure sur le sang de mes anc�tres 1080 01:10:24,080 --> 01:10:26,958 que j'en d�cervellerai un ou deux ! 1081 01:10:27,280 --> 01:10:28,679 �a suffit, mes fr�res ! 1082 01:10:29,560 --> 01:10:32,950 Laissons partir ce pauvre fou. 1083 01:10:34,880 --> 01:10:35,915 Tant pis pour lui ! 1084 01:10:37,320 --> 01:10:38,799 Retournez au monde, Albrit. 1085 01:10:39,080 --> 01:10:41,992 Et continuez � fouiller les ordures de votre famille, 1086 01:10:43,040 --> 01:10:44,678 si telle est votre volont�. 1087 01:10:46,720 --> 01:10:48,199 Ouvrez cette porte, mon fr�re. 1088 01:12:06,360 --> 01:12:08,476 Le courage t'a manqu�, hein ? 1089 01:12:09,760 --> 01:12:10,988 Se tuer... 1090 01:12:11,280 --> 01:12:12,349 Quelle folie ! 1091 01:12:13,240 --> 01:12:17,119 Il faut lutter, lutter sans faiblir. 1092 01:12:18,640 --> 01:12:20,232 Je ne suis pas fait pour �a. 1093 01:12:22,240 --> 01:12:23,992 Lutte qui puisse ! 1094 01:12:26,120 --> 01:12:27,189 Monsieur le comte, 1095 01:12:28,040 --> 01:12:30,838 veuillez excuser que je me loue. 1096 01:12:31,720 --> 01:12:34,917 Mais je suis le meilleur homme au monde, 1097 01:12:36,360 --> 01:12:37,952 je suis si bon, mais si bon, 1098 01:12:38,360 --> 01:12:41,397 que je me m�prise de l'�tre. 1099 01:12:45,200 --> 01:12:47,156 Monsieur le comte, 1100 01:12:49,040 --> 01:12:51,474 que c'est mal d'�tre bon ! 1101 01:13:09,000 --> 01:13:10,433 Allez, partons. 1102 01:13:11,240 --> 01:13:13,595 Je sais de quoi tu as besoin maintenant. 1103 01:13:14,880 --> 01:13:16,074 Moi aussi, j'en ai besoin. 1104 01:13:28,600 --> 01:13:32,673 Ta femme est morte finalement ? 1105 01:13:32,960 --> 01:13:35,235 �a fait un an que l'enfer l'a rappel�e � lui. 1106 01:13:36,600 --> 01:13:37,999 Elle est partie avec Satan, 1107 01:13:38,280 --> 01:13:41,397 en te laissant un assortiment 1108 01:13:41,680 --> 01:13:42,635 de filles, non ? 1109 01:13:42,920 --> 01:13:43,875 Six filles. 1110 01:13:44,160 --> 01:13:47,118 Elles vivent encore chez toi, en parasites ? 1111 01:13:47,400 --> 01:13:51,598 Oui, monsieur. C'est l� la cause de tous mes malheurs. 1112 01:13:51,880 --> 01:13:54,713 Promets-leur une bonne dot si elles partent loin. 1113 01:13:55,000 --> 01:13:55,955 Ma maison, 1114 01:13:56,240 --> 01:13:58,231 c'est l� la dot qu'elles d�sirent. 1115 01:13:59,160 --> 01:14:02,072 Les six se la disputent, surtout Esperanza. 1116 01:14:02,760 --> 01:14:05,877 Elle, elle aimerait d�j� �tre la propri�taire de la demeure 1117 01:14:06,160 --> 01:14:08,116 pour nous en chasser tous 1118 01:14:08,400 --> 01:14:10,356 et y installer son commerce. 1119 01:14:10,640 --> 01:14:11,595 Ce qui lui fait perdre la t�te, 1120 01:14:12,480 --> 01:14:14,311 ce sont les hommes. 1121 01:14:15,400 --> 01:14:19,075 C'est-�-dire qu'Esperanza s'est av�r�e �tre 1122 01:14:19,360 --> 01:14:21,316 un peu plus pute que les autres. 1123 01:14:22,160 --> 01:14:24,913 Oui, mais comme elle le fait par go�t, 1124 01:14:26,080 --> 01:14:29,038 son m�tier ne lui rapporte pas grand b�n�fice. 1125 01:14:29,840 --> 01:14:32,149 Elle est putain par vice, comme on dit. 1126 01:14:33,280 --> 01:14:34,269 Putain par vocation. 1127 01:14:35,440 --> 01:14:37,510 Apporte une autre bouteille. 1128 01:14:38,080 --> 01:14:39,559 Quelle famille ! 1129 01:14:49,760 --> 01:14:50,829 Tenez. 1130 01:15:21,040 --> 01:15:24,271 Si on me racontait qu'il existait un individu comme toi, 1131 01:15:24,560 --> 01:15:25,549 je ne le croirais pas. 1132 01:15:26,480 --> 01:15:28,675 Comment est-ce possible qu'en tant d'ann�es 1133 01:15:28,960 --> 01:15:31,758 tu n'aies pas trouv� un seul jour, 1134 01:15:32,040 --> 01:15:35,589 une seule heure de courage pour chasser cette engeance ! 1135 01:15:36,520 --> 01:15:38,158 Exiger de moi une preuve de caract�re, 1136 01:15:38,440 --> 01:15:41,955 c'est comme exiger des pommes aux rochers. 1137 01:15:43,480 --> 01:15:44,435 J'�tais domin� 1138 01:15:45,280 --> 01:15:46,235 par ma femme. 1139 01:15:47,240 --> 01:15:49,470 Elle me faisait trembler d'un seul regard. 1140 01:15:50,520 --> 01:15:53,318 J'ai toujours manqu� de d�termination. 1141 01:15:53,600 --> 01:15:54,510 Maintenant, je comprends 1142 01:15:55,040 --> 01:15:57,793 la raison et l'excellente logique 1143 01:15:58,080 --> 01:16:00,594 de tes projets de suicide. 1144 01:16:00,880 --> 01:16:04,759 Mais ce qui n'admet pas de r�plique, 1145 01:16:05,120 --> 01:16:07,680 c'est que ton comportement n'est pas chr�tien, 1146 01:16:08,640 --> 01:16:10,995 sinon plut�t bouddhiste. 1147 01:16:12,520 --> 01:16:15,353 Coronado, ta philosophie est nuisible. 1148 01:16:15,640 --> 01:16:19,076 Vous avez raison, o� que je sois, 1149 01:16:19,360 --> 01:16:22,796 on trouvera toujours le bien, la v�rit� et le pardon. 1150 01:16:23,920 --> 01:16:24,955 Je me d�go�te. 1151 01:16:25,280 --> 01:16:27,271 Il est juste que tu te d�go�tes, 1152 01:16:28,440 --> 01:16:30,078 car un exc�s de bont� 1153 01:16:30,640 --> 01:16:33,029 tue autant qu'un exc�s d'eau 1154 01:16:33,360 --> 01:16:35,078 ou de chaleur. 1155 01:16:36,360 --> 01:16:38,749 As-tu id�e du danger que tu repr�sentes 1156 01:16:39,480 --> 01:16:40,629 pour l'humanit� ? 1157 01:16:41,440 --> 01:16:42,759 Dangereux, moi ? 1158 01:16:46,240 --> 01:16:47,673 J'ai une id�e 1159 01:16:49,160 --> 01:16:51,276 qui pourrait te sauver. 1160 01:16:51,560 --> 01:16:52,709 Laquelle est-ce donc ? 1161 01:16:53,920 --> 01:16:57,037 Tu n'as pas le courage de quitter ce monde d'un saut. 1162 01:16:58,400 --> 01:17:00,391 Souvent, l'apr�s-midi, 1163 01:17:01,640 --> 01:17:03,915 je m'approche des falaises, 1164 01:17:04,200 --> 01:17:07,237 avec la ferme intention de me jeter � la mer. 1165 01:17:07,560 --> 01:17:10,074 Mais, � la derni�re minute, � chaque fois, 1166 01:17:10,360 --> 01:17:12,749 je manque de courage. 1167 01:17:12,920 --> 01:17:15,115 J'y viens justement. 1168 01:17:16,240 --> 01:17:18,549 Je voulais te dire �a. Le courage qui te fait d�faut, 1169 01:17:18,840 --> 01:17:20,796 j'en ai � revendre. 1170 01:17:21,120 --> 01:17:23,634 Je t'attrape et je te jette du haut de la falaise. 1171 01:17:23,920 --> 01:17:25,990 Avant d'arriver en bas, tu seras d�j� un cadavre. 1172 01:17:26,280 --> 01:17:28,510 Finies, tes souffrances. 1173 01:17:28,800 --> 01:17:29,755 Qu'en penses-tu ? 1174 01:17:30,160 --> 01:17:31,195 Moi, je... 1175 01:17:32,480 --> 01:17:36,109 Je trouve que c'est une id�e excellente, monsieur le comte. 1176 01:17:37,320 --> 01:17:38,878 Je ne m'y oppose pas. 1177 01:17:39,200 --> 01:17:40,713 Mais c'est que... 1178 01:17:41,440 --> 01:17:43,396 Aujourd'hui vous me prenez au d�pourvu. 1179 01:17:44,560 --> 01:17:45,913 Qui aurait imagin� 1180 01:17:46,200 --> 01:17:49,351 que Votre Seigneurie s'inqui�tait pour moi � ce point ! 1181 01:17:49,480 --> 01:17:52,711 Je vous en suis tr�s reconnaissant. 1182 01:17:53,000 --> 01:17:54,035 Sinc�rement, hein ! 1183 01:17:54,320 --> 01:17:56,276 Tu ne trouveras pas meilleure mort, 1184 01:17:56,560 --> 01:17:59,677 quelle que soit l'arme, poison ou acide carbonique. 1185 01:18:00,600 --> 01:18:03,273 Je t'offre une mort instantan�e, 1186 01:18:03,960 --> 01:18:06,110 l'entr�e dans le bonheur sans d�lai. 1187 01:18:06,840 --> 01:18:07,795 Ouais. 1188 01:18:08,840 --> 01:18:10,876 Nous choisirons le lieu dans les falaises 1189 01:18:11,160 --> 01:18:13,151 qui d�valent le plus � pic. 1190 01:18:13,440 --> 01:18:15,749 Si tu veux, je te jette tout de suite. 1191 01:18:16,040 --> 01:18:18,190 C'est une bonne heure pour la mer. 1192 01:18:19,000 --> 01:18:20,956 Le cr�puscule, quand elle gronde, 1193 01:18:21,280 --> 01:18:23,396 comme si elle demandait qu'on lui jette un jouet. 1194 01:18:24,920 --> 01:18:26,478 Mais un probl�me se pose. 1195 01:18:27,200 --> 01:18:30,317 Monsieur le comte sera accus� de ma mort 1196 01:18:30,560 --> 01:18:31,959 et on le mettra en prison. 1197 01:18:32,760 --> 01:18:34,478 Je ne puis le permettre. 1198 01:18:35,840 --> 01:18:37,910 Et puis, ce soir, vous me trouvez avec le corps 1199 01:18:38,200 --> 01:18:40,794 un peu patraque. 1200 01:18:41,880 --> 01:18:43,199 C'est toi qui d�cides, Coronado. 1201 01:18:43,960 --> 01:18:46,952 Nous le ferons quand tu voudras. Ne t'en fais pas pour moi. 1202 01:18:47,280 --> 01:18:51,319 La justice ne soup�onne jamais les gens respectables. 1203 01:18:51,600 --> 01:18:54,592 D'abord, j'aimerais �crire une note �claircissant 1204 01:18:55,240 --> 01:18:57,595 que je succombe de mon plein gr�. 1205 01:18:57,880 --> 01:19:00,110 Tu as raison, il vaut mieux se pr�parer avant d'agir 1206 01:19:01,760 --> 01:19:03,751 et prendre les dispositions requises. 1207 01:19:23,560 --> 01:19:25,869 Nuria, raccompagne le fr�re. 1208 01:19:29,880 --> 01:19:33,111 A quoi sert toute cette lumi�re la nuit ? 1209 01:19:33,400 --> 01:19:37,518 Nous voyons d�j� tout ce qu'il y a � voir, le jour. 1210 01:19:38,480 --> 01:19:42,109 Don Carmelo, l'Espagne a justement besoin de plus de lumi�re, 1211 01:19:42,840 --> 01:19:46,071 de plus d'�lectricit�, d'industrie, de modernit�. 1212 01:19:46,360 --> 01:19:47,873 Et de moins de pr�tres. 1213 01:19:48,160 --> 01:19:49,309 Tout juste ! 1214 01:19:57,360 --> 01:19:58,713 Messieurs, 1215 01:20:00,280 --> 01:20:01,508 une horrible nouvelle. 1216 01:20:03,600 --> 01:20:06,956 Le fr�re Deogratias du couvent de Zaratay 1217 01:20:07,280 --> 01:20:09,077 a demand� � me voir. 1218 01:20:09,640 --> 01:20:10,789 Vous devinez ? 1219 01:20:11,280 --> 01:20:12,235 Facile � deviner ! 1220 01:20:13,120 --> 01:20:14,269 Le comte d'Albrit 1221 01:20:15,360 --> 01:20:16,429 s'est �chapp�. 1222 01:20:16,720 --> 01:20:17,516 C'est �a ? 1223 01:20:18,080 --> 01:20:20,036 Il en est presque venu aux mains avec le prieur. 1224 01:20:21,240 --> 01:20:22,559 Un scandale, du jamais vu ! 1225 01:20:23,400 --> 01:20:26,312 D'apr�s le r�cit du messager du p�re Maroto, 1226 01:20:26,600 --> 01:20:27,589 Don Rodrigo s'est r�veill� 1227 01:20:27,880 --> 01:20:30,110 et a commenc� � crier, 1228 01:20:31,440 --> 01:20:32,475 � blasph�mer ! 1229 01:20:32,760 --> 01:20:34,318 Il a menac� les fr�res de leur fracasser le cr�ne de sa canne, 1230 01:20:35,840 --> 01:20:37,990 s'ils l'emp�chaient de sortir. 1231 01:20:38,280 --> 01:20:39,395 Que faire maintenant ? 1232 01:20:40,440 --> 01:20:41,953 Oui, que faire maintenant ? 1233 01:20:46,920 --> 01:20:50,356 Maintenant, le seul qui puisse r�soudre ce probl�me, 1234 01:20:50,640 --> 01:20:52,039 c'est vous, docteur. 1235 01:20:52,320 --> 01:20:53,275 Qui �a, moi ? 1236 01:20:53,560 --> 01:20:54,709 Salvador Angulo, 1237 01:20:55,000 --> 01:20:57,958 vous devez ratifier ce que nous savons d�j� : 1238 01:20:58,760 --> 01:21:01,957 Monsieur le comte d'Albrit a la raison d�traqu�e. 1239 01:21:03,200 --> 01:21:05,077 Ne vous d�filez plus, 1240 01:21:05,360 --> 01:21:07,078 comme vous l'avez fait jusqu'� pr�sent, 1241 01:21:07,360 --> 01:21:09,794 depuis le d�but de ce fichu probl�me. 1242 01:21:10,840 --> 01:21:12,751 Vous voil� pr�venu, Docteur Angulo. 1243 01:21:13,040 --> 01:21:15,156 Apportez un certificat � l'appui, 1244 01:21:15,440 --> 01:21:18,716 o� il apparaisse clairement que les d�lires du vieux 1245 01:21:19,000 --> 01:21:20,558 sont, non pas dangereux, 1246 01:21:20,840 --> 01:21:23,115 mais tr�s dangereux. 1247 01:21:23,400 --> 01:21:25,789 Le logement le plus indiqu� pour Don Rodrigo, 1248 01:21:26,560 --> 01:21:28,630 c'est une maison de sant�. 1249 01:21:58,520 --> 01:21:59,635 Tenez-vous-le pour dit. 1250 01:22:01,000 --> 01:22:03,275 Plut�t de que de se laisser enfermer dans ce maudit couvent, 1251 01:22:04,560 --> 01:22:07,074 le comte d'Albrit pr�f�re tra�ner son squelette 1252 01:22:07,360 --> 01:22:10,716 de porte en porte et qu�mander un quignon de pain 1253 01:22:11,000 --> 01:22:13,070 et un toit. 1254 01:22:13,920 --> 01:22:15,876 C'�tait dans une bonne intention. 1255 01:22:16,320 --> 01:22:19,596 Peut-�tre avons-nous fait erreur dans la forme, 1256 01:22:21,040 --> 01:22:22,996 dans les proc�d�s. 1257 01:22:23,920 --> 01:22:25,558 - Mais l'intention... - C'est vrai. 1258 01:22:25,840 --> 01:22:27,751 Nous pensions que vous seriez mieux � Zaratay 1259 01:22:28,040 --> 01:22:28,995 qu'� La Pardina. 1260 01:22:29,280 --> 01:22:30,838 Que vous �tes menteurs et l�ches ! 1261 01:22:32,120 --> 01:22:33,075 Mon Dieu ! 1262 01:22:34,280 --> 01:22:36,589 Et dire que je vous ai nourris tant de fois ! 1263 01:22:36,880 --> 01:22:39,440 Parce que vous tous et vos parents, 1264 01:22:41,200 --> 01:22:43,555 vous �tes venus me demander du travail et des faveurs. 1265 01:22:44,160 --> 01:22:46,958 Vous avez toujours �t� bien accueillis chez moi. 1266 01:22:48,280 --> 01:22:50,236 J'ai r�solu les probl�mes de vous tous, 1267 01:22:51,120 --> 01:22:52,439 canailles ! 1268 01:22:53,240 --> 01:22:55,356 Au cas o� vous l'auriez oubli�, 1269 01:22:55,640 --> 01:22:58,234 je suis le maire de Jerusa. 1270 01:22:58,440 --> 01:22:59,395 Tu n'es rien ! 1271 01:23:01,040 --> 01:23:03,998 Toi ? Tu ne sais m�me pas qui tu es, 1272 01:23:04,480 --> 01:23:05,754 maudit l�che-bottes ! 1273 01:23:06,960 --> 01:23:09,315 Tu es un �tre vil et un voleur. 1274 01:23:10,480 --> 01:23:13,517 Tu es le maire, car il faut de tout pour faire un monde. 1275 01:23:15,440 --> 01:23:18,910 Tu t'enrichis en donnant des contrats � tes complices 1276 01:23:19,200 --> 01:23:20,679 et en volant. 1277 01:23:21,800 --> 01:23:23,153 Par dessus le march�, 1278 01:23:23,440 --> 01:23:26,159 et c'est bien �a le pire, tu es un va-nu-pieds. 1279 01:23:27,440 --> 01:23:30,830 Un jour, tu empoisonneras l'humanit� avec tes nouilles frelat�es. 1280 01:23:31,680 --> 01:23:35,116 Je ne vous permettrai pas... Tu peux tout permettre. 1281 01:23:35,400 --> 01:23:36,879 Et te rappeler ? 1282 01:23:38,360 --> 01:23:40,794 Tu te rappelles l'arriv�e des rudes hivers ? 1283 01:23:42,400 --> 01:23:45,472 Ou as-tu perdu la m�moire en m�me temps que la honte ? 1284 01:23:47,680 --> 01:23:50,353 Rien qu'avec le vin que tu m'as escamot� toutes ces ann�es 1285 01:23:52,200 --> 01:23:54,156 et que nous te laissions escamoter 1286 01:23:55,440 --> 01:23:58,432 pour que tu t'en sortes, 1287 01:23:58,720 --> 01:24:00,836 on pourrait enivrer un million de fois 1288 01:24:01,840 --> 01:24:03,796 ce cur�, dont le ventre n'est rien d'autre 1289 01:24:05,120 --> 01:24:06,075 qu'une cave sans fond. 1290 01:24:06,880 --> 01:24:08,029 Mod�rez-vous, comte ! 1291 01:24:09,080 --> 01:24:11,389 Vous manquez de respect envers un eccl�siastique. 1292 01:24:12,040 --> 01:24:14,156 De respect ? Et le respect que tu me dois ? 1293 01:24:16,000 --> 01:24:18,355 Quand ton p�re est mort dans une maison close, 1294 01:24:19,560 --> 01:24:21,869 ce qui d'ailleurs n'est pas une mauvaise mort, 1295 01:24:22,840 --> 01:24:25,195 c'est gr�ce � ma g�n�rosit� que tu as pu terminer 1296 01:24:26,000 --> 01:24:27,991 tes �tudes de th�ologie et de droit. 1297 01:24:29,800 --> 01:24:33,270 Le petit saint qui voulait �tre Paul de Tarse. 1298 01:24:34,200 --> 01:24:36,430 Le voil� devenu 1299 01:24:37,160 --> 01:24:38,149 une boule de suif. 1300 01:24:38,920 --> 01:24:40,353 La plus solide fourchette d'Espagne. 1301 01:24:42,000 --> 01:24:43,956 Parmi ceux de ta secte, on dit 1302 01:24:44,280 --> 01:24:47,795 que tu es capable d'engloutir plus de tartines au petit-d�jeuner 1303 01:24:48,080 --> 01:24:50,036 que tu ne distribues d'hosties � l'eucharistie. 1304 01:24:51,240 --> 01:24:52,355 Ministre du culte ? 1305 01:24:53,880 --> 01:24:55,950 Ministre de la pitance en tout cas ! 1306 01:24:58,280 --> 01:24:59,235 Et toi, 1307 01:25:00,280 --> 01:25:02,475 m�dicastre � la gomme ! 1308 01:25:03,720 --> 01:25:05,676 Qui a financ� ta m�decine � Valladolid ? 1309 01:25:07,240 --> 01:25:10,232 Qui a pay� ta pension pendant toute la dur�e de tes �tudes ? 1310 01:25:11,840 --> 01:25:14,434 N'est-ce pas vrai, charlatan, que toi et ton p�re, 1311 01:25:15,920 --> 01:25:18,798 que j'ai sauv� du bagne auquel il �tait condamn� pour stupre, 1312 01:25:19,920 --> 01:25:20,989 n'est-ce pas vrai, 1313 01:25:21,640 --> 01:25:24,598 je te le demande en te regardant dans les yeux, 1314 01:25:24,880 --> 01:25:27,155 que quand mon fils et moi passions � vos c�t�s, 1315 01:25:27,440 --> 01:25:29,396 ton p�re et toi vous mettiez � genoux 1316 01:25:29,680 --> 01:25:32,035 et que nous devions vous relever � coups de canne ? 1317 01:25:36,120 --> 01:25:38,429 Regardez-vous bien les uns les autres, 1318 01:25:39,720 --> 01:25:41,438 fils n�s de mes cuisini�res, 1319 01:25:41,880 --> 01:25:44,792 engendr�s par mes valets d'�curie. 1320 01:25:46,080 --> 01:25:48,674 Vous avez voulu mettre en cage le comte d'Albrit, 1321 01:25:50,640 --> 01:25:52,756 qui a fond� l'Amicale des p�cheurs, 1322 01:25:53,560 --> 01:25:55,437 qui vous a apport� les eaux de Santaorra, 1323 01:25:57,000 --> 01:25:58,353 qui a construit la route de Verola 1324 01:25:59,160 --> 01:26:00,593 et le pont sur la rivi�re Caudo. 1325 01:26:01,960 --> 01:26:03,359 Mes parents ont b�ti l'h�pital, 1326 01:26:04,480 --> 01:26:07,199 l'orphelinat et la chapelle de La Pardina, 1327 01:26:08,480 --> 01:26:09,833 o� vous vous rendiez 1328 01:26:10,120 --> 01:26:12,588 � la messe de minuit tous les No�ls, 1329 01:26:13,440 --> 01:26:15,396 non pas par ferveur religieuse, 1330 01:26:16,240 --> 01:26:20,028 mais pour recevoir les g�n�reuses �trennes que nous vous offrions. 1331 01:26:22,400 --> 01:26:25,153 Et comment me payez-vous tant de bienfaits ? 1332 01:26:26,280 --> 01:26:28,430 Vous m'enfermez comme un chien enrag� 1333 01:26:29,760 --> 01:26:31,591 et vous vendez vos consciences 1334 01:26:32,520 --> 01:26:33,919 au plus offrant ! 1335 01:26:35,840 --> 01:26:37,034 Regardez-vous, 1336 01:26:38,000 --> 01:26:39,592 la t�te basse, comme des cochons. 1337 01:26:50,120 --> 01:26:51,439 Ecoutez-moi bien ! 1338 01:26:52,240 --> 01:26:54,117 Moi, le lion pauvre d'Albrit, 1339 01:26:55,040 --> 01:26:56,189 qui ne vous ai jamais rien demand� 1340 01:26:57,280 --> 01:26:59,236 et qui n'ai en rien besoin de vous, 1341 01:27:00,400 --> 01:27:02,391 je vous manifeste mon m�pris 1342 01:27:02,680 --> 01:27:05,399 avec toute l'effusion de mon �me. 1343 01:27:06,480 --> 01:27:10,109 De votre ville, je ne veux m�me pas un bout de terre 1344 01:27:11,240 --> 01:27:13,151 pour y ensevelir mes vieux os fatigu�s. 1345 01:27:15,280 --> 01:27:17,396 Ils trouveront � se loger dans la mer. 1346 01:27:19,720 --> 01:27:21,756 Gardez pour vous votre monde, 1347 01:27:22,080 --> 01:27:23,354 que je ne comprends pas, 1348 01:27:24,240 --> 01:27:25,275 o� le mensonge, 1349 01:27:26,360 --> 01:27:27,873 l'infamie 1350 01:27:28,640 --> 01:27:29,755 et l'avarice 1351 01:27:30,600 --> 01:27:31,919 r�gnent en ma�tre. 1352 01:27:34,160 --> 01:27:35,434 Grand bien vous fasse ! 1353 01:27:45,520 --> 01:27:46,236 Ou plut�t, 1354 01:27:47,640 --> 01:27:49,073 grande indigestion vous fasse ! 1355 01:28:36,320 --> 01:28:37,275 Assieds-toi, grand-p�re. 1356 01:28:38,600 --> 01:28:39,555 Grand-p�re, 1357 01:28:40,440 --> 01:28:43,398 c'est vrai qu'ils ont voulu t'enfermer � Zaratay ? 1358 01:28:43,680 --> 01:28:45,955 - Nous �tions tr�s inqui�tes. - Oui. 1359 01:28:47,960 --> 01:28:48,995 On a exag�r�, voil� tout ! 1360 01:28:50,040 --> 01:28:53,589 Des amis m'ont emmen� faire une promenade en voiture 1361 01:28:53,880 --> 01:28:54,835 jusqu'au couvent. 1362 01:28:55,160 --> 01:28:56,991 Et j'ai eu l'id�e saugrenue 1363 01:28:57,760 --> 01:29:00,672 de revenir � pied, en compagnie de Don P�o. 1364 01:29:01,760 --> 01:29:02,715 Grand-p�re, 1365 01:29:04,120 --> 01:29:06,076 dans quelques jours, nous partons pour Madrid avec maman. 1366 01:29:07,120 --> 01:29:09,634 Elle nous l'a dit hier, quand nous visitions Valdedi�s 1367 01:29:13,200 --> 01:29:15,634 Vous voulez partir ? 1368 01:29:17,200 --> 01:29:18,269 D'un c�t�, oui. 1369 01:29:18,960 --> 01:29:21,394 Nous irons � l'�cole et nous nous y ferons des amies. 1370 01:29:21,840 --> 01:29:24,149 Nous irons au th��tre et � des soir�es. 1371 01:29:25,520 --> 01:29:28,671 De l'autre, non. Car nous devrons nous s�parer de toi. 1372 01:29:30,640 --> 01:29:32,358 Et nous voulons rester avec toi. 1373 01:29:33,520 --> 01:29:34,555 A vrai dire, 1374 01:29:36,080 --> 01:29:37,479 nous pr�f�rons rester avec toi. 1375 01:29:38,000 --> 01:29:39,069 Moi, en tout cas. 1376 01:29:40,560 --> 01:29:42,869 �a me fait de la peine de devoir te quitter. 1377 01:29:45,080 --> 01:29:46,308 �a vous passera. 1378 01:29:47,320 --> 01:29:48,912 Un monde vous attend, 1379 01:29:49,280 --> 01:29:53,512 plein d'attraits et de s�ductions. 1380 01:29:53,800 --> 01:29:55,995 Je comprends votre joie de quitter Jerusa. 1381 01:30:00,400 --> 01:30:02,152 Et puis, vous devez conna�tre d'autres milieux, 1382 01:30:05,320 --> 01:30:07,117 vivre dans une autre soci�t�. 1383 01:30:07,440 --> 01:30:09,271 Tu sais quoi ? 1384 01:30:09,560 --> 01:30:10,515 Je reste avec toi. Tu veux bien ? 1385 01:30:10,800 --> 01:30:12,552 Comment �a ? 1386 01:30:13,880 --> 01:30:15,871 Je demanderai � maman de me laisser avec toi. 1387 01:30:16,160 --> 01:30:18,469 Je ne veux pas que tu restes seul. 1388 01:30:18,760 --> 01:30:20,716 Nelly partira avec maman pour ne pas la laisser seule. 1389 01:30:21,000 --> 01:30:22,991 Tr�s bien. Toi et moi, nous vivrons ici � La Pardina. 1390 01:30:24,720 --> 01:30:28,759 Je ne pense pas que cette id�e fera plaisir � Venancio, 1391 01:30:29,040 --> 01:30:31,156 - ni � Gregoria. - Non ? 1392 01:30:31,440 --> 01:30:32,395 Pourquoi ? 1393 01:30:33,040 --> 01:30:35,508 Parce que, sauf votre respect, 1394 01:30:35,800 --> 01:30:38,155 cette maison nous appartient. 1395 01:30:38,440 --> 01:30:39,395 Tu veux dire, Gregoria, 1396 01:30:40,720 --> 01:30:43,029 que p�p� et moi, nous ne pourrions y rester ? 1397 01:30:43,360 --> 01:30:45,590 Non, je n'ai pas dit �a. 1398 01:30:45,920 --> 01:30:47,399 Alors ? 1399 01:30:47,680 --> 01:30:49,636 Ce que Gregoria veut dire, ma ch�re Dolly, 1400 01:30:50,400 --> 01:30:51,389 c'est que La Pardina est � nous. 1401 01:30:52,520 --> 01:30:55,990 Gregoria et moi, nous en sommes les propri�taires, 1402 01:30:56,320 --> 01:30:57,833 les seuls propri�taires. 1403 01:30:58,560 --> 01:31:00,073 Compris, Dolly ? 1404 01:31:00,360 --> 01:31:03,750 "Mademoiselle" Dolly, compris, Venancio ? 1405 01:31:04,040 --> 01:31:06,156 C'est pas la peine de se f�cher. 1406 01:31:06,520 --> 01:31:08,272 Je ne me f�che pas. 1407 01:31:09,160 --> 01:31:11,116 Je sais que la maison est � vous. 1408 01:31:11,400 --> 01:31:14,073 Mais vous louez en fermage les terres qui vous font manger, 1409 01:31:15,160 --> 01:31:16,309 pour des prunes. 1410 01:31:16,640 --> 01:31:18,949 Et ces terres sont � nous. 1411 01:31:19,920 --> 01:31:23,469 Elles appartiennent � la maison de La�n, � la comtesse. 1412 01:31:23,760 --> 01:31:24,715 Exactement. 1413 01:31:25,360 --> 01:31:26,873 Ma s�ur et moi les h�riterons. 1414 01:31:27,880 --> 01:31:29,836 Si toi, Gregoria, et toi, Venancio, 1415 01:31:30,120 --> 01:31:32,270 servez mon grand-p�re ici, 1416 01:31:32,560 --> 01:31:34,835 ce n'est pas par charit�, car vous n'en avez pas, 1417 01:31:35,800 --> 01:31:37,916 mais sur ordre de ma m�re, votre ma�tresse. 1418 01:31:38,200 --> 01:31:42,716 Et m�me si elle en disposait autrement, ce dont je doute, 1419 01:31:43,560 --> 01:31:45,869 ma s�ur et moi, nous le voudrions ainsi. 1420 01:31:46,160 --> 01:31:47,115 Bon, bon. 1421 01:31:48,920 --> 01:31:50,114 Du calme. 1422 01:31:51,040 --> 01:31:52,109 Ecoute-moi bien, Gregoria. 1423 01:31:53,520 --> 01:31:55,476 Pour grand-p�re, je veux le meilleur caf�, 1424 01:31:55,760 --> 01:31:58,035 les meilleurs draps, les meilleurs meubles, 1425 01:31:58,320 --> 01:32:00,834 le meilleur service en cristal et le m�nage bien fait. 1426 01:32:03,320 --> 01:32:06,869 Grand-p�re, tu vas prendre un caf� avec des biscuits, 1427 01:32:07,680 --> 01:32:09,636 bien amer comme tu l'aimes, d'accord ? 1428 01:32:12,320 --> 01:32:14,197 C'est clair, Gregoria ? 1429 01:32:15,280 --> 01:32:19,398 Ensuite, tu nettoieras sa chambre. Je veux qu'elle brille 1430 01:32:19,680 --> 01:32:22,433 comme les tasses en argent que tu caches dans les armoires. 1431 01:32:23,040 --> 01:32:25,031 Compris ? 1432 01:32:25,560 --> 01:32:26,436 Oui, 1433 01:32:27,200 --> 01:32:29,236 mademoiselle Dolly. 1434 01:32:29,520 --> 01:32:32,398 J'irai v�rifier tout � l'heure. 1435 01:32:32,680 --> 01:32:34,432 Allez, partons, Gregoria. 1436 01:32:40,800 --> 01:32:42,028 Grand-p�re, 1437 01:32:42,360 --> 01:32:44,078 ne t'en fais pas. 1438 01:32:44,840 --> 01:32:47,149 Personne ne te chassera jamais d'ici. 1439 01:33:06,080 --> 01:33:07,718 Oui ? 1440 01:33:08,000 --> 01:33:09,353 C'est Sen�n. 1441 01:33:14,120 --> 01:33:15,314 Entre. 1442 01:33:26,000 --> 01:33:27,991 Que veux-tu ? Je suis occup�e. 1443 01:33:29,720 --> 01:33:32,632 Je suppose que madame est au courant 1444 01:33:32,920 --> 01:33:34,876 que Don Rodrigo a fait un sacr� num�ro au cercle 1445 01:33:35,160 --> 01:33:36,115 Oui. Parle. 1446 01:33:36,400 --> 01:33:38,356 Vous rappelez-vous ? Je vous avais parl� 1447 01:33:38,640 --> 01:33:41,154 de l'imminence d'un remue-m�nage au gouvernement ? 1448 01:33:42,520 --> 01:33:45,353 Voyez, c'est sur le journal. 1449 01:33:45,640 --> 01:33:47,995 Notre ministre a saut�. 1450 01:33:54,640 --> 01:33:56,278 Il doit en �tre plus d�sol� que nous. 1451 01:33:56,560 --> 01:33:59,233 Sans aucun doute, madame. 1452 01:34:00,480 --> 01:34:02,630 Mais je voudrais savoir 1453 01:34:02,920 --> 01:34:06,435 comment la comtesse pense r�gler ma nomination ? 1454 01:34:06,720 --> 01:34:08,676 Parce que maintenant 1455 01:34:09,840 --> 01:34:10,909 elle semble compromise 1456 01:34:11,200 --> 01:34:14,033 J'ai d'autres soucis en t�te que ton avancement. 1457 01:34:14,320 --> 01:34:15,514 Bien entendu, madame. 1458 01:34:16,040 --> 01:34:18,031 Comme je sais que vous �tes tr�s occup�e, 1459 01:34:20,520 --> 01:34:22,476 je me suis permis d'y r�fl�chir pour nous deux. 1460 01:34:22,760 --> 01:34:25,354 Etant donn� que madame conna�t le nouveau ministre... 1461 01:34:26,400 --> 01:34:28,470 Vous vous souvenez ? 1462 01:34:28,760 --> 01:34:31,718 Vous avez d�n� ensemble chez les marquis de Pescara. 1463 01:34:32,880 --> 01:34:34,711 Tu es si ambitieux, Sen�n, 1464 01:34:35,040 --> 01:34:37,838 si qu�mandeur, si �go�ste, 1465 01:34:38,920 --> 01:34:41,798 que tu en as perdu le sens de la r�alit�, � ce que je vois. 1466 01:34:43,920 --> 01:34:47,435 Tu crois vraiment que je parlerai en ta faveur au nouveau ministre 1467 01:34:48,040 --> 01:34:49,871 que je connais � peine ? 1468 01:34:50,400 --> 01:34:52,550 Je serais d�sol�, madame, 1469 01:34:53,640 --> 01:34:55,232 si mon humble requ�te... 1470 01:34:55,520 --> 01:34:58,796 C'est un comble ! A-t-on jamais vu un tel culot ! 1471 01:34:59,080 --> 01:35:00,115 Je comprends. 1472 01:35:00,840 --> 01:35:02,159 Oui, je comprends. 1473 01:35:02,680 --> 01:35:03,954 Comment ai-je os� 1474 01:35:04,800 --> 01:35:07,553 imaginer que la comtesse se d�rangerait pour moi ? 1475 01:35:07,840 --> 01:35:10,070 Quand j'en ai eu le pouvoir, je t'ai obtenu bien des faveurs. 1476 01:35:10,880 --> 01:35:13,269 Et les services que je vous ai pr�t�s ? 1477 01:35:13,560 --> 01:35:15,039 Et ma loyaut� 1478 01:35:16,000 --> 01:35:19,436 � toute �preuve, elle ne vaut rien ? 1479 01:35:19,720 --> 01:35:20,994 Je te le r�p�te, Sen�n. 1480 01:35:21,360 --> 01:35:23,396 J'ai bien pay� tes services. 1481 01:35:24,920 --> 01:35:26,592 Laisse-moi seule. 1482 01:35:27,280 --> 01:35:29,396 J'ai des soucis autrement plus importants. 1483 01:35:32,960 --> 01:35:33,995 Sachez, madame, 1484 01:35:34,320 --> 01:35:36,880 que, pendant toute la dur�e de mon service, 1485 01:35:37,160 --> 01:35:39,993 je me suis conduit en gentleman, � mes d�pens. 1486 01:35:40,800 --> 01:35:41,949 En quoi ? 1487 01:35:44,400 --> 01:35:47,039 Toi ? Un gentleman, toi ? 1488 01:35:47,320 --> 01:35:48,753 Oui, parfaitement ! 1489 01:35:49,040 --> 01:35:51,349 J'ai fait taire les racontars sur madame, 1490 01:35:51,640 --> 01:35:53,756 des choses indignes d'�tre entendues de vous. 1491 01:35:54,040 --> 01:35:55,234 Suffit ! 1492 01:35:55,520 --> 01:35:57,988 J'ai gard� vos secrets, secrets tr�s graves, vous le savez. 1493 01:36:00,200 --> 01:36:03,829 Le paiement que je re�ois pour ma fid�lit� de chien, 1494 01:36:04,120 --> 01:36:06,076 c'est d'entendre que vous ne me devez rien 1495 01:36:06,360 --> 01:36:08,316 et que je dois vous laisser. 1496 01:36:09,160 --> 01:36:10,912 Sors d'ici ! 1497 01:36:11,680 --> 01:36:12,749 R�fl�chissez-y ! 1498 01:36:14,200 --> 01:36:15,599 R�fl�chissez-y, madame ! 1499 01:36:23,160 --> 01:36:24,115 Dehors ! 1500 01:36:26,680 --> 01:36:29,831 Si je le veux, je peux vous nuire 1501 01:36:31,520 --> 01:36:33,078 plus que vous ne l'imaginez. 1502 01:36:34,440 --> 01:36:35,668 Sors d'ici, Sen�n ! 1503 01:36:46,200 --> 01:36:48,668 Plus que vous ne l'imaginez ! 1504 01:36:50,120 --> 01:36:51,075 Simona ! 1505 01:36:51,720 --> 01:36:53,039 Oui, madame ? 1506 01:36:53,320 --> 01:36:56,232 Versez du ph�nol d'ici jusqu'� la sortie, vite ! 1507 01:36:56,760 --> 01:36:57,954 Oui, madame. 1508 01:36:58,280 --> 01:36:59,633 Dehors ! 1509 01:37:27,360 --> 01:37:31,114 "Ah, pauvre de moi, malheureux que je suis !" 1510 01:37:32,320 --> 01:37:33,548 "Ciel, je veux tirer au clair," 1511 01:37:33,840 --> 01:37:35,398 "puisque vous me traitez ainsi," 1512 01:37:35,760 --> 01:37:38,718 "quel d�lit j'ai commis contre vous en naissant." 1513 01:37:39,640 --> 01:37:42,871 "Mais, puisque je suis n�, je comprends quel fut mon d�lit." 1514 01:37:43,600 --> 01:37:46,433 "Votre juste rigueur est pleinement justifi�e," 1515 01:37:47,880 --> 01:37:49,757 "puisque le d�lit majeur de l'homme," 1516 01:37:50,760 --> 01:37:52,751 "c'est d'�tre n�." 1517 01:37:53,520 --> 01:37:54,475 Rideau. 1518 01:37:59,240 --> 01:38:00,195 Excusez mon indiscr�tion. 1519 01:38:01,480 --> 01:38:03,436 Mais o� irez-vous, seul ? 1520 01:38:04,320 --> 01:38:07,232 Chez n'importe qui, � Forbes ou � Pol�n, 1521 01:38:08,240 --> 01:38:10,800 je trouverai plus d'hospitalit� qu'� La Pardina. 1522 01:38:12,160 --> 01:38:15,118 Il y a encore quelques vieux fermiers 1523 01:38:15,800 --> 01:38:19,076 qui se r�jouiront de voir le vieil Albrit, 1524 01:38:19,440 --> 01:38:21,874 m�me s'il est devenu un mendiant 1525 01:38:22,200 --> 01:38:24,998 et qu�mande un quignon de pain et la charit�. 1526 01:38:26,320 --> 01:38:28,515 Sapristi, monsieur le comte ! 1527 01:38:29,440 --> 01:38:32,159 �a m'agace les dents rien que d'y penser ! 1528 01:38:32,520 --> 01:38:33,555 C'est ainsi. 1529 01:38:34,680 --> 01:38:37,831 Il ne reste au vieil Albrit que la solitude 1530 01:38:38,400 --> 01:38:39,435 et le d�sespoir. 1531 01:38:42,360 --> 01:38:44,590 La solitude, c'est terrible. 1532 01:38:44,880 --> 01:38:46,279 Pas vrai, Coronado ? 1533 01:38:46,720 --> 01:38:49,632 Vous me parlez de solitude � moi, 1534 01:38:50,200 --> 01:38:52,760 qui en suis au troisi�me chien que j'enterre ? 1535 01:39:07,480 --> 01:39:09,835 Que voulais-tu me dire ? Mais sans rh�torique ! 1536 01:39:10,760 --> 01:39:11,909 La v�rit�, monsieur. 1537 01:39:12,720 --> 01:39:13,914 La v�rit� ? 1538 01:39:14,480 --> 01:39:15,435 Sur quoi ? 1539 01:39:15,720 --> 01:39:18,393 Sur le secret honteux de la comtesse Lucrecia. 1540 01:39:19,720 --> 01:39:22,075 L'une de vos petites-filles 1541 01:39:22,360 --> 01:39:24,237 n'a pas le sang des Albrit. 1542 01:39:24,520 --> 01:39:25,714 Vil laquais ! 1543 01:39:26,000 --> 01:39:28,116 Que sais-tu ? Dis-le-moi ! 1544 01:39:28,640 --> 01:39:29,595 J'ai des preuves, monsieur. 1545 01:39:30,480 --> 01:39:32,436 L�chez-moi et je parlerai. 1546 01:39:32,720 --> 01:39:33,948 Des preuves de quoi ? 1547 01:39:34,240 --> 01:39:37,152 J'ai connu le peintre Carlos Era�l. 1548 01:39:44,960 --> 01:39:46,393 Pendant un certain temps, 1549 01:39:48,360 --> 01:39:50,157 quand ils �taient amants, 1550 01:39:50,920 --> 01:39:52,638 j'ai port� � Carlos Era�l 1551 01:39:53,400 --> 01:39:57,109 les lettres que la comtesse lui �crivait et, de m�me, 1552 01:39:58,520 --> 01:39:59,714 je portais � la comtesse 1553 01:40:00,440 --> 01:40:03,637 les missives passionn�es qu'il r�digeait pour elle. 1554 01:40:05,760 --> 01:40:08,672 J'ai en ma possession ces lettres. 1555 01:40:09,640 --> 01:40:11,278 Sale entremetteur ! 1556 01:40:12,200 --> 01:40:13,679 Tu les as vol�es ! 1557 01:40:13,960 --> 01:40:15,996 Disons plut�t qu'� la mort du peintre, 1558 01:40:17,280 --> 01:40:18,872 je les ai trouv�es par hasard 1559 01:40:19,320 --> 01:40:21,151 parmi ses possessions secr�tes. 1560 01:40:22,240 --> 01:40:24,435 Vous savez bien 1561 01:40:24,720 --> 01:40:25,789 que la vie est ainsi faite. 1562 01:40:26,160 --> 01:40:28,116 Nous autres, les pauvres, nous naissons 1563 01:40:29,520 --> 01:40:31,476 sans m�me un bout de terre o� mourir. 1564 01:40:31,800 --> 01:40:35,110 Nous sommes donc oblig�s d'assurer notre avenir. 1565 01:40:37,120 --> 01:40:41,318 Le fait est que la comtesse laisse dans ces lettres 1566 01:40:41,600 --> 01:40:44,478 un t�moignage de sa br�lante passion 1567 01:40:44,760 --> 01:40:46,876 envers Carlos Era�l. 1568 01:40:47,160 --> 01:40:48,559 Mais il y a une lettre 1569 01:40:50,520 --> 01:40:52,078 tr�s sp�ciale. 1570 01:40:53,160 --> 01:40:54,991 Dans ladite lettre, la comtesse 1571 01:40:56,400 --> 01:40:58,356 donne des nouvelles 1572 01:40:59,040 --> 01:41:03,033 sur les gr�ces et la sant� de leur fille. 1573 01:41:04,080 --> 01:41:06,036 L'honneur de la maison des Albrit 1574 01:41:06,480 --> 01:41:07,595 exige 1575 01:41:08,760 --> 01:41:10,716 la destruction de cette lettre. 1576 01:41:11,000 --> 01:41:12,592 L'honneur, bien s�r ! 1577 01:41:12,880 --> 01:41:15,269 L'honneur, l'honneur des Albrit ! 1578 01:41:15,560 --> 01:41:18,120 Oubliez-vous que je suis n� pl�b�ien 1579 01:41:18,400 --> 01:41:20,436 et que l'honneur n'est pas affaire � m'�mouvoir ? 1580 01:41:20,760 --> 01:41:23,832 Parlez-moi plut�t de quelque chose 1581 01:41:24,120 --> 01:41:25,553 de mat�riel, de substantiel, 1582 01:41:26,800 --> 01:41:30,076 si la marchandise vous int�resse vraiment. 1583 01:41:30,920 --> 01:41:33,912 Tu sais bien la pauvret� dans laquelle je me trouve. 1584 01:41:35,600 --> 01:41:37,113 Je n'ai rien � t'offrir. 1585 01:41:37,400 --> 01:41:38,355 Oui. 1586 01:41:38,680 --> 01:41:39,749 Il y a quelque chose. 1587 01:41:43,480 --> 01:41:45,835 Cette goutte de sang 1588 01:41:46,120 --> 01:41:47,951 qui brille � votre doigt. 1589 01:41:48,920 --> 01:41:50,876 Serait-ce l� 1590 01:41:51,800 --> 01:41:53,392 un rubis par hasard ? 1591 01:41:54,840 --> 01:41:55,795 C'est un cadeau 1592 01:41:56,360 --> 01:41:57,475 qui fut offert 1593 01:41:58,640 --> 01:42:01,029 � un vice-roi du P�rou. 1594 01:42:02,840 --> 01:42:05,877 Pendant sept g�n�rations, 1595 01:42:06,760 --> 01:42:07,749 il a appartenu 1596 01:42:08,880 --> 01:42:10,677 � la maison des Albrit. 1597 01:42:11,120 --> 01:42:11,472 Prends-le. 1598 01:42:14,120 --> 01:42:16,076 Et avec lui, emporte ma mal�diction. 1599 01:42:19,440 --> 01:42:20,793 Et maintenant �coute 1600 01:42:21,800 --> 01:42:22,835 attentivement 1601 01:42:24,680 --> 01:42:25,954 ce que je vais te dire. 1602 01:42:26,280 --> 01:42:28,669 Quand tu me verras approcher 1603 01:42:28,960 --> 01:42:30,313 de l'endroit o� tu es, 1604 01:42:33,040 --> 01:42:34,189 fuis ! 1605 01:42:38,160 --> 01:42:40,799 Tu as compris ? 1606 01:43:10,280 --> 01:43:12,236 �a s'est bien pass� avec le fauve ? 1607 01:43:12,520 --> 01:43:14,795 Nous avons entendu des cris. 1608 01:43:15,000 --> 01:43:16,877 Tout s'est pass� � merveille. 1609 01:43:17,560 --> 01:43:21,235 J'ai trait� ce vieil orgueilleux comme je le voulais. 1610 01:43:21,920 --> 01:43:23,069 Je lui ai rabattu son caquet. 1611 01:43:24,120 --> 01:43:27,271 Je lui ai dit ses quatre v�rit�s sur l'honneur 1612 01:43:27,560 --> 01:43:29,994 et toutes ces fadaises. 1613 01:43:30,280 --> 01:43:33,716 Il a fil� doux. Vous en jugerez vous-m�mes. 1614 01:43:34,480 --> 01:43:36,948 Je lui ai aussi dit la m�me chose 1615 01:43:38,000 --> 01:43:40,719 qu'� l'autre, � la comtesse si hupp�e : 1616 01:43:41,800 --> 01:43:44,473 Que si je me parfume � l'essence d'h�liotrope, 1617 01:43:44,760 --> 01:43:46,830 c'est que tel est mon bon plaisir. 1618 01:43:47,120 --> 01:43:48,348 Bravo ! 1619 01:43:48,640 --> 01:43:50,471 Le temps de l'esclavage, c'est du pass�. 1620 01:43:52,240 --> 01:43:53,434 Et ce n'est pas tout. 1621 01:43:53,720 --> 01:43:55,199 Regardez un peu. 1622 01:43:56,560 --> 01:44:00,235 Regardez ce que j'ai soutir� au vieux. 1623 01:44:01,280 --> 01:44:02,793 Le rubis des Albrit, 1624 01:44:03,840 --> 01:44:06,559 cadeau offert par les Incas � un vice-roi du P�rou, 1625 01:44:07,320 --> 01:44:08,435 un de ses parents, je crois. 1626 01:44:08,880 --> 01:44:10,279 Je vois. 1627 01:44:10,560 --> 01:44:13,472 Qu'en dites-vous ? Grandiose, non ? 1628 01:44:14,920 --> 01:44:15,875 Bon ben, 1629 01:44:16,920 --> 01:44:17,875 salut, 1630 01:44:18,160 --> 01:44:20,116 heureux couple. 1631 01:44:26,080 --> 01:44:27,308 �a alors ! 1632 01:44:29,840 --> 01:44:31,637 Prends-en de la graine. 1633 01:44:47,840 --> 01:44:49,114 Mon cher Carlos, 1634 01:44:51,280 --> 01:44:53,350 quand je vois dans les yeux de notre fille 1635 01:44:54,400 --> 01:44:58,154 la m�me lueur gaie et bonne que je per�ois dans les tiens 1636 01:44:59,680 --> 01:45:01,636 et qui me troubla le jour o� je t'ai rencontr�, 1637 01:45:02,720 --> 01:45:05,473 je suis saisie d'une �motion o� se m�lent fiert� et culpabilit�. 1638 01:45:07,840 --> 01:45:09,796 J'aimerais alors �tre avec toi 1639 01:45:10,360 --> 01:45:12,316 et me sentir � l'abri dans tes bras, 1640 01:45:13,920 --> 01:45:17,310 �tre la note soutenue de cette symphonie interminable, 1641 01:45:18,000 --> 01:45:20,355 comme tu appelles notre amour, 1642 01:45:22,440 --> 01:45:23,589 et te raconter, mon amour, 1643 01:45:25,080 --> 01:45:26,752 que, dans le regard innocent de l'enfant, 1644 01:45:28,200 --> 01:45:30,156 je retrouve le souvenir de tes caresses, 1645 01:45:30,600 --> 01:45:31,919 de tes paroles, 1646 01:45:33,480 --> 01:45:34,674 de tes silences. 1647 01:45:36,880 --> 01:45:39,189 Pourvu que cette cr�ature candide et sensible 1648 01:45:40,160 --> 01:45:42,515 h�rite ce qu'il y a de meilleur en nous. 1649 01:45:43,960 --> 01:45:45,393 S'il te pla�t, r�ponds-moi vite. 1650 01:45:46,080 --> 01:45:48,036 Puisqu'il m'est impossible de vivre sans toi, 1651 01:45:48,720 --> 01:45:50,676 sans ta voix, sans ton rire, 1652 01:45:51,200 --> 01:45:54,237 sans ta main sur mon �paule, mon cou et ma poitrine, 1653 01:45:55,560 --> 01:45:58,279 ne me refuse pas tes lettres claires et fermes, 1654 01:45:59,640 --> 01:46:01,596 o� tu dis m'aimer plus que je ne t'aime, 1655 01:46:02,200 --> 01:46:03,519 ce qui est impossible. 1656 01:46:05,400 --> 01:46:06,549 Tu sais ? 1657 01:46:07,440 --> 01:46:08,953 Je te r�v�lerai un petit secret. 1658 01:46:10,400 --> 01:46:11,958 Mon nom ne m'avait jamais plu avant de te l'entendre dire. 1659 01:46:16,920 --> 01:46:18,876 Depuis, je tremble en l'entendant, 1660 01:46:19,600 --> 01:46:20,749 car ce n'est plus mon nom, 1661 01:46:21,400 --> 01:46:22,799 mais 1662 01:46:23,440 --> 01:46:24,873 un son 1663 01:46:25,240 --> 01:46:26,389 qui m'appartient � moi seule 1664 01:46:27,840 --> 01:46:29,068 et qui sort de tes l�vres. 1665 01:46:30,480 --> 01:46:33,040 Je te dis que, si Dieu existe, 1666 01:46:34,280 --> 01:46:36,236 il sait que nous sommes bons 1667 01:46:37,360 --> 01:46:39,635 et que tu caresses comme lui. 1668 01:46:42,520 --> 01:46:44,670 Je te porte dans mon �me. 1669 01:47:10,840 --> 01:47:12,796 - C'est maman. - Maman ? 1670 01:47:13,480 --> 01:47:15,436 - Maman ! - Oui, c'est maman ! 1671 01:47:15,720 --> 01:47:17,153 - Maman ! - Maman ! 1672 01:47:17,440 --> 01:47:18,395 L� ! 1673 01:47:19,520 --> 01:47:21,476 - Bonjour, maman. - Bonjour. 1674 01:47:22,720 --> 01:47:23,755 Comme tu es belle ! 1675 01:47:43,440 --> 01:47:45,396 - Don Rodrigo... - Oui ? 1676 01:47:45,840 --> 01:47:48,513 La comtesse vous attend dans la chapelle. 1677 01:47:49,080 --> 01:47:50,513 Merci. 1678 01:49:25,080 --> 01:49:26,274 Je vous �coute, madame. 1679 01:49:28,800 --> 01:49:30,392 Je suis venue vous demander pardon. 1680 01:49:31,560 --> 01:49:33,755 Pardon de quoi ? 1681 01:49:34,040 --> 01:49:35,075 D'abord, 1682 01:49:35,800 --> 01:49:38,712 d'�tre la responsable de la sotte id�e de vous envoyer � Zaratay. 1683 01:49:40,240 --> 01:49:41,116 Ensuite, 1684 01:49:41,800 --> 01:49:43,870 de ma conduite de ces derni�res ann�es. 1685 01:49:46,440 --> 01:49:48,158 Je suis aussi venue vous dire 1686 01:49:50,520 --> 01:49:52,033 que j'ai �pous� votre fils 1687 01:49:54,240 --> 01:49:56,390 car je croyais l'aimer de tout mon c�ur. 1688 01:50:01,720 --> 01:50:03,790 Peu apr�s, j'ai rencontr� le peintre Carlos Era�l. 1689 01:50:05,200 --> 01:50:07,555 Un homme bon, honn�te et intelligent, 1690 01:50:08,640 --> 01:50:10,631 qui, comme moi, a beaucoup souffert de notre liaison. 1691 01:50:12,400 --> 01:50:14,595 J'ai essay� de m'abuser pendant quelque temps, de me dire 1692 01:50:15,520 --> 01:50:17,829 qu'il n'y avait entre nous qu'une liaison passag�re, 1693 01:50:19,080 --> 01:50:20,308 mais c'�tait de l'amour, 1694 01:50:21,640 --> 01:50:24,552 aussi sacr� que s'il avait �t� b�ni par le mariage. 1695 01:50:25,640 --> 01:50:27,756 Je me suis d�battue pendant des mois, 1696 01:50:28,040 --> 01:50:30,031 j'ai essay� de d�truire la passion et le d�sir. 1697 01:50:34,160 --> 01:50:36,754 Mais la raison ne suffit pas contre l'affection. 1698 01:50:40,640 --> 01:50:43,108 Nous n'avons pu refr�ner nos sentiments. 1699 01:50:45,480 --> 01:50:46,833 Nous sommes tomb�s amoureux. 1700 01:50:50,640 --> 01:50:52,073 Et nous avons �t� malheureux. 1701 01:50:52,920 --> 01:50:54,638 J'avais honte devant votre fils. Era�l se faisait honte lui-m�me. 1702 01:50:54,920 --> 01:50:57,673 Nous nous sommes s�par�s. 1703 01:50:58,800 --> 01:51:01,075 J'ai essay� de toutes mes forces de recommencer avec Rafael, 1704 01:51:01,560 --> 01:51:02,834 comme si de rien n'�tait. 1705 01:51:05,120 --> 01:51:06,189 Mais, Don Rodrigo, 1706 01:51:07,480 --> 01:51:08,674 l'amour est destructeur. 1707 01:51:13,000 --> 01:51:15,230 Il a boulevers� notre vie. Seule la pr�sence de notre f... 1708 01:51:19,640 --> 01:51:21,039 de Nelly et de Dolly 1709 01:51:22,000 --> 01:51:23,115 et les bonnes mani�res 1710 01:51:24,000 --> 01:51:25,831 l'ont rendue supportable. 1711 01:51:27,760 --> 01:51:29,716 Apr�s la mort de votre fils, j'ai eu une liaison. 1712 01:51:30,360 --> 01:51:32,590 Une liaison, sans plus, 1713 01:51:33,240 --> 01:51:36,357 avec un homme politique. La presse en a beaucoup parl�. 1714 01:51:39,160 --> 01:51:42,038 Une liaison aujourd'hui rompue. 1715 01:51:42,320 --> 01:51:44,629 Voil� l� toutes les amours, si scandaleuses, 1716 01:51:45,200 --> 01:51:46,599 d'une femme de 32 ans, 1717 01:51:48,360 --> 01:51:51,238 qui, � 18 ans, a cru se marier par amour. 1718 01:51:56,800 --> 01:52:00,110 Si on m'en attribue d'autres, ce sont mensonges et racontars. 1719 01:52:04,560 --> 01:52:05,993 Hier, je suis all�e � Zaratay. 1720 01:52:06,680 --> 01:52:08,955 Je me suis confess�e et j'ai communi�. 1721 01:52:09,440 --> 01:52:11,396 Aujourd'hui, j'�prouve du soulagement 1722 01:52:12,200 --> 01:52:14,350 l� o� avant il n'y avait que confusion et culpabilit�. 1723 01:52:16,360 --> 01:52:17,509 Ce que vous voulez savoir 1724 01:52:18,920 --> 01:52:20,911 je l'ai dit au seul qui ait � le savoir : 1725 01:52:22,880 --> 01:52:23,835 � Dieu. 1726 01:52:24,120 --> 01:52:26,315 Non, pas � Dieu. 1727 01:52:27,360 --> 01:52:28,395 A un pr�tre. 1728 01:52:29,480 --> 01:52:30,469 Mais je comprends. 1729 01:52:31,200 --> 01:52:33,509 Je comprends que cette affaire est tr�s d�licate 1730 01:52:34,680 --> 01:52:37,319 et je respecte la s�r�nit� 1731 01:52:38,120 --> 01:52:39,792 dans laquelle vous vous trouvez. 1732 01:52:40,080 --> 01:52:41,035 De plus, 1733 01:52:41,320 --> 01:52:44,630 il serait injuste de vous tourmenter maintenant 1734 01:52:44,920 --> 01:52:46,478 avec cette question honteuse, 1735 01:52:47,680 --> 01:52:49,796 puisque je sais tout d�sormais. 1736 01:52:52,760 --> 01:52:53,749 Lucrecia, 1737 01:52:55,040 --> 01:52:56,553 je veux vous faire une proposition, 1738 01:52:57,040 --> 01:52:59,031 une offre juste. 1739 01:53:01,160 --> 01:53:04,755 Je voudrais que nous partagions le bien que Dieu nous a donn�, 1740 01:53:05,360 --> 01:53:06,634 les enfants. 1741 01:53:07,280 --> 01:53:08,474 Une pour vous. 1742 01:53:09,440 --> 01:53:10,395 Une pour moi. 1743 01:53:11,840 --> 01:53:12,795 Pour vous, 1744 01:53:14,520 --> 01:53:15,509 laquelle des deux ? 1745 01:53:17,400 --> 01:53:20,915 Acceptez ce partage, je choisirai ensuite. 1746 01:53:21,080 --> 01:53:22,035 Dites-moi, 1747 01:53:22,880 --> 01:53:24,552 vous les aimez 1748 01:53:25,120 --> 01:53:26,075 toutes les deux autant ? 1749 01:53:26,160 --> 01:53:28,549 Pour l'amour du ciel, toutes deux sont mes filles ! 1750 01:53:29,480 --> 01:53:30,515 Je ne peux en dire autant. 1751 01:53:31,400 --> 01:53:33,789 L'une d'elles n'est pas ma petite-fille ! 1752 01:53:35,920 --> 01:53:37,035 Je vous en prie, comprenez-moi. 1753 01:53:38,160 --> 01:53:40,594 Il m'est indispensable de les avoir pr�s de moi. 1754 01:53:41,760 --> 01:53:43,716 Je dois m'occuper de leur avenir, 1755 01:53:44,720 --> 01:53:45,994 mais aussi du salut de mon �me, 1756 01:53:47,600 --> 01:53:49,591 qui est assur� � leurs c�t�s. 1757 01:53:50,880 --> 01:53:52,199 Madame, 1758 01:53:53,360 --> 01:53:54,634 comprenez-moi � votre tour. 1759 01:53:56,560 --> 01:53:57,629 Je suis vieux. 1760 01:53:58,160 --> 01:54:00,754 Il me reste � peine quelques bouff�es de vie. 1761 01:54:01,800 --> 01:54:04,633 J'ai besoin de ma petite-fille. 1762 01:54:05,480 --> 01:54:08,552 C'est le seul lien qui me rattache � ce monde. 1763 01:54:08,920 --> 01:54:10,638 Venez donc avec nous ! 1764 01:54:12,200 --> 01:54:14,475 Vivons ensemble � Madrid, soyons une famille. 1765 01:54:16,160 --> 01:54:18,469 Profitez de leur pr�sence, qu'elles profitent de la v�tre. 1766 01:54:19,840 --> 01:54:21,796 Initiez-les � la lecture, � la musique. 1767 01:54:22,560 --> 01:54:24,232 Faites-leur d�couvrir des villes, des pays. 1768 01:54:25,520 --> 01:54:28,398 Soyez leur grand-p�re, leur p�re et leur ami. 1769 01:54:30,680 --> 01:54:32,796 Soyez raisonnable, je vous en prie. 1770 01:54:35,040 --> 01:54:37,315 C'est moi qui vous prie 1771 01:54:38,040 --> 01:54:40,190 de laisser Dolly 1772 01:54:41,080 --> 01:54:42,433 vivre avec moi. 1773 01:54:54,320 --> 01:54:57,312 Je dirai � mon administrateur que, tous les mois, 1774 01:54:57,600 --> 01:55:00,512 il vous soit remis une somme vous permettant une vie ais�e. 1775 01:55:02,400 --> 01:55:04,391 Je vous c�derai aussi l'usufruit de quelques propri�t�s 1776 01:55:05,040 --> 01:55:06,314 � Pol�n et � La�n. 1777 01:55:07,720 --> 01:55:10,871 Sans ma petite-fille, je ne veux rien. 1778 01:56:14,800 --> 01:56:17,360 - Oui ? - C'est nous. 1779 01:56:18,000 --> 01:56:19,638 Entrez. 1780 01:56:29,880 --> 01:56:32,440 Grand-p�re, nous partons. 1781 01:56:44,360 --> 01:56:47,909 Nous avons appris que tu vas errer 1782 01:56:48,200 --> 01:56:50,156 de porte en porte, en qu�mandant du pain... 1783 01:56:52,600 --> 01:56:55,194 C'est Don P�o qui nous l'a dit. 1784 01:56:56,280 --> 01:56:57,713 Il est tr�s inquiet. 1785 01:56:58,960 --> 01:57:01,394 Je vais vous raconter un petit secret. 1786 01:57:01,840 --> 01:57:02,795 Les adultes 1787 01:57:03,600 --> 01:57:06,114 aiment exag�rer la situation 1788 01:57:06,400 --> 01:57:07,913 pour attirer l'attention. 1789 01:57:08,280 --> 01:57:10,191 Parce que, en r�alit�, 1790 01:57:11,280 --> 01:57:13,555 nous autres, les vieux, nous sommes des gamins 1791 01:57:13,840 --> 01:57:16,195 enferm�s dans un corps de vieillard. 1792 01:57:17,160 --> 01:57:21,073 Je ne veux pas que vous vous inqui�tiez. 1793 01:57:21,360 --> 01:57:23,635 Pourquoi tu ne viens pas avec nous ? 1794 01:57:24,280 --> 01:57:26,350 Parce que c'est impossible, Dolly. 1795 01:57:27,480 --> 01:57:30,392 Tu sais ? Je vais devenir peintre. 1796 01:57:30,680 --> 01:57:33,353 Maman m'a dit que j'irai �tudier aux Beaux-Arts. 1797 01:57:34,560 --> 01:57:37,074 Quand le sujet sera libre, 1798 01:57:37,280 --> 01:57:39,236 je ferai des portraits de toi, 1799 01:57:39,560 --> 01:57:41,152 tel que tu es maintenant, 1800 01:57:41,440 --> 01:57:43,396 avec ton chapeau, ta canne, 1801 01:57:43,680 --> 01:57:45,318 tes yeux si clairs. 1802 01:57:45,720 --> 01:57:46,835 Merci. 1803 01:57:48,040 --> 01:57:49,234 Merci beaucoup. 1804 01:57:50,320 --> 01:57:51,594 Le probl�me, 1805 01:57:54,680 --> 01:57:56,318 c'est que tu n'aimes pas maman, c'est �a ? 1806 01:58:01,840 --> 01:58:03,398 Tu sais, 1807 01:58:03,920 --> 01:58:05,558 dans la vie 1808 01:58:05,720 --> 01:58:07,392 il y a des moments 1809 01:58:08,280 --> 01:58:12,637 o� nous devons respecter certains principes, 1810 01:58:13,320 --> 01:58:15,788 certaines r�gles morales. 1811 01:58:18,360 --> 01:58:20,032 Disons que, dans la famille, 1812 01:58:20,760 --> 01:58:22,955 il y a un principe sacr� 1813 01:58:24,240 --> 01:58:27,198 qu'un homme doit toujours respecter, 1814 01:58:28,160 --> 01:58:30,390 si toutefois Dieu lui a donn� 1815 01:58:31,320 --> 01:58:32,275 le sens de l'honneur. 1816 01:58:34,760 --> 01:58:35,829 Dolly... 1817 01:58:37,080 --> 01:58:39,071 Comme tu es belle ! 1818 01:58:41,760 --> 01:58:42,988 Qu'y a-t-il, grand-p�re ? 1819 01:58:43,320 --> 01:58:44,958 Ce n'est rien. 1820 01:58:45,640 --> 01:58:47,517 Soudain, 1821 01:58:48,680 --> 01:58:50,830 tu m'as rappel� ta grand-m�re Adelaida. 1822 01:58:51,280 --> 01:58:56,274 Quand je l'ai rencontr�e, elle avait ton �ge. 1823 01:58:56,560 --> 01:58:58,039 Elle avait 1824 01:58:58,320 --> 01:58:59,275 ce port de reine 1825 01:59:00,840 --> 01:59:02,159 que tu as maintenant, 1826 01:59:03,080 --> 01:59:05,071 la m�me joie 1827 01:59:06,400 --> 01:59:07,594 dans les yeux, 1828 01:59:08,680 --> 01:59:11,194 la m�me odeur dans les cheveux. 1829 01:59:13,240 --> 01:59:14,195 Grand-p�re, 1830 01:59:16,960 --> 01:59:18,359 c'est quoi, l'honneur ? 1831 01:59:37,760 --> 01:59:39,239 A la comtesse Lucrecia ! 1832 01:59:39,880 --> 01:59:42,474 A son prompt retour parmi nous ! 1833 01:59:42,760 --> 01:59:45,069 A mesdemoiselles Dolly et Nelly, 1834 01:59:45,720 --> 01:59:48,792 futures princesses de la beaut� et de l'�l�gance � Madrid ! 1835 01:59:56,840 --> 01:59:57,829 J'ai suivi vos instructions 1836 01:59:59,440 --> 02:00:00,714 et j'ai annul� 1837 02:00:01,080 --> 02:00:03,196 la fanfare pr�vue pour demain. 1838 02:00:04,080 --> 02:00:06,310 Personne ne vous accompagnera � la gare. 1839 02:00:06,600 --> 02:00:07,555 Oui, ch�ri. 1840 02:00:08,040 --> 02:00:08,916 Pas m�me Vicenta, ni moi. 1841 02:00:09,200 --> 02:00:10,428 Merci. 1842 02:00:10,720 --> 02:00:13,439 Vous �tes contentes de partir � la capitale ? 1843 02:00:13,760 --> 02:00:14,715 Oui. 1844 02:00:15,160 --> 02:00:16,115 Oui et non. 1845 02:00:16,400 --> 02:00:17,674 Pourquoi donc ? 1846 02:00:17,960 --> 02:00:18,915 Oui, 1847 02:00:19,400 --> 02:00:20,628 parce que Madrid, c'est quand m�me Madrid. 1848 02:00:21,080 --> 02:00:22,035 Non, 1849 02:00:23,160 --> 02:00:24,115 parce que... 1850 02:00:25,240 --> 02:00:26,719 grand-p�re reste tout seul. 1851 02:00:28,280 --> 02:00:30,669 Faites tr�s attention � l'air de Madrid, 1852 02:00:31,760 --> 02:00:34,035 qui vous prend en tra�tre, surtout les mois en R, 1853 02:00:35,200 --> 02:00:36,155 janvier, f�vrier... 1854 02:00:36,440 --> 02:00:38,112 Quant � l'�ventuel... 1855 02:00:38,920 --> 02:00:41,878 octroi de l'Ecole de Commerce � Jerusa, 1856 02:00:43,800 --> 02:00:45,756 notre sort est entre vos mains. 1857 02:00:46,120 --> 02:00:48,998 J'essaierai, mais ne vous faites pas d'illusions. 1858 02:00:49,280 --> 02:00:51,999 Le gouvernement a chang�. La situation n'est plus la m�me. 1859 02:00:53,360 --> 02:00:55,430 Je vous tiendrai au courant. 1860 02:00:55,760 --> 02:00:57,671 Ce brave Sen�n nous a expliqu�, 1861 02:00:59,960 --> 02:01:00,915 avant de partir vaquer � ses occupations dans la capitale. 1862 02:01:01,760 --> 02:01:03,990 Un peu pr�cipitamment, il est vrai. 1863 02:01:05,000 --> 02:01:06,592 Il m'a expliqu�, disais-je, 1864 02:01:07,680 --> 02:01:09,636 que le nouveau ministre est dur � cuire, mais que malgr� tout, 1865 02:01:09,920 --> 02:01:10,875 vous 1866 02:01:12,440 --> 02:01:14,396 le connaissez bien. 1867 02:01:14,680 --> 02:01:17,558 Je ne le connais ni bien ni mal. 1868 02:01:19,640 --> 02:01:21,870 Je ne le connais pas du tout. 1869 02:01:23,480 --> 02:01:26,040 Quant � Sen�n, qu'en dire ? 1870 02:01:26,320 --> 02:01:28,709 Vous savez ce qu'il m'a dit ? 1871 02:01:29,600 --> 02:01:31,989 Que vous et votre femme �tiez deux sots, 1872 02:01:32,280 --> 02:01:35,192 qu'il n'avait jamais vu demeure meubl�e avec aussi mauvais go�t, 1873 02:01:35,480 --> 02:01:37,118 � l'exception, a-t-il ajout�, de celle 1874 02:01:38,120 --> 02:01:40,076 de la "grosse dondon riche". 1875 02:01:41,520 --> 02:01:43,795 C'est ainsi qu'il appelle Consuelito dans l'intimit�, 1876 02:01:45,040 --> 02:01:46,553 ce brave Sen�n... 1877 02:02:40,760 --> 02:02:43,718 Il est minuit. 1878 02:02:44,640 --> 02:02:47,393 La bruine a cess�. 1879 02:02:48,960 --> 02:02:52,350 B�nies soient les �mes du purgatoire ! 1880 02:02:53,200 --> 02:02:55,839 B�nies soient-elles � jamais ! 1881 02:03:15,800 --> 02:03:18,872 A ton avis, que me veut donc d'urgence 1882 02:03:19,160 --> 02:03:20,912 le prieur de Zaratay ? 1883 02:03:21,680 --> 02:03:23,511 Je n'en sais rien. 1884 02:03:24,040 --> 02:03:26,873 Je vous ai transmis son message mot � mot : 1885 02:03:27,840 --> 02:03:29,319 Le p�re prieur 1886 02:03:29,960 --> 02:03:31,791 prie monsieur le comte d'Albrit 1887 02:03:32,640 --> 02:03:35,598 de passer le voir au couvent 1888 02:03:36,200 --> 02:03:39,078 dans les plus brefs d�lais, � n'importe quelle heure, 1889 02:03:39,960 --> 02:03:43,032 pour traiter une affaire 1890 02:03:43,720 --> 02:03:45,119 confidentielle et tr�s grave. 1891 02:03:49,560 --> 02:03:50,754 Monsieur le comte ! 1892 02:03:51,080 --> 02:03:52,832 Monsieur le comte ! 1893 02:03:53,400 --> 02:03:54,549 Oui ? 1894 02:03:54,840 --> 02:03:57,479 Moi aussi, je voulais vous parler. 1895 02:03:57,800 --> 02:04:00,951 J'ai tout pr�par�, vous savez. 1896 02:04:01,240 --> 02:04:02,468 J'ai �crit une lettre 1897 02:04:03,280 --> 02:04:06,352 o� je demande qu'on n'accuse personne de ma mort. 1898 02:04:07,480 --> 02:04:10,233 Je regrette ne pas me rendre mieux v�tu 1899 02:04:11,160 --> 02:04:12,149 � mon suicide, 1900 02:04:13,160 --> 02:04:14,752 surtout que j'y vais en votre compagnie. 1901 02:04:15,720 --> 02:04:17,312 Ne t'en fais pas pour �a. 1902 02:04:17,960 --> 02:04:21,157 Dans une occasion pareille, peu importe la tenue. 1903 02:04:21,680 --> 02:04:24,114 Allons tout de suite � la falaise. 1904 02:04:25,240 --> 02:04:28,437 Je vous prie d'en finir avec moi le plus t�t possible. 1905 02:04:28,800 --> 02:04:30,153 Attends un peu. 1906 02:04:30,960 --> 02:04:33,474 Bon, ma ch�re Adelaida, je te raconterai �a plus tard. 1907 02:04:33,960 --> 02:04:37,555 Vous n'allez quand m�me pas me dire que vous regrettez votre promesse 1908 02:04:38,360 --> 02:04:40,794 et que vous n'osez plus me pousser dans le vide. 1909 02:04:41,080 --> 02:04:44,117 Mais non, voyons ! Je le ferai avec grand plaisir, 1910 02:04:44,400 --> 02:04:46,072 surtout aujourd'hui. 1911 02:04:46,240 --> 02:04:49,232 Tu verras avec quelle gr�ce et hardiesse 1912 02:04:49,560 --> 02:04:50,515 je te jetterai � la mer. 1913 02:04:50,800 --> 02:04:54,190 Mais auparavant je dois aller � Zaratay. Accompagne-moi, 1914 02:04:54,440 --> 02:04:57,352 au cas o� ces frocards essaient encore un de leurs sales tours. 1915 02:05:01,520 --> 02:05:02,509 La comtesse Lucrecia 1916 02:05:03,560 --> 02:05:06,836 est sur le point de partir pour Madrid avec ses filles 1917 02:05:08,000 --> 02:05:09,558 par le train cr�pusculaire. 1918 02:05:09,880 --> 02:05:12,713 Essayez-vous de briller devant moi, maintenant, 1919 02:05:13,760 --> 02:05:16,877 en usant d'une rh�torique pompi�re, Eminence ? 1920 02:05:18,120 --> 02:05:20,111 "Par le train cr�pusculaire." 1921 02:05:21,000 --> 02:05:22,274 C'est curieux, 1922 02:05:22,800 --> 02:05:24,438 j'ai remarqu� depuis longtemps 1923 02:05:24,800 --> 02:05:28,110 que les gros mangeurs parlent sans arr�t, 1924 02:05:28,800 --> 02:05:31,155 parce que le flot de leurs paroles 1925 02:05:31,440 --> 02:05:33,237 aide � la digestion. 1926 02:05:33,520 --> 02:05:35,476 Mais ce n'est pas le moment 1927 02:05:35,760 --> 02:05:37,113 de dicter une encyclique. 1928 02:05:37,680 --> 02:05:39,910 Alors, mon p�re, allons droit au but. 1929 02:05:40,320 --> 02:05:42,550 Et l�chez vos tartines, que diable ! 1930 02:05:42,840 --> 02:05:43,875 Ou vous aurez une syncope. 1931 02:05:44,960 --> 02:05:46,359 Quel sale caract�re, mon Dieu ! 1932 02:05:47,640 --> 02:05:48,595 Soit... 1933 02:05:50,360 --> 02:05:51,475 Ecoutez bien. 1934 02:05:53,520 --> 02:05:55,158 La comtesse Lucrecia, 1935 02:05:56,280 --> 02:05:58,350 plong�e dans une crise de conscience, 1936 02:05:59,600 --> 02:06:01,591 et sans aucun doute touch�e par la gr�ce de Dieu, 1937 02:06:03,480 --> 02:06:06,631 a fait devant moi une confession g�n�rale de ses p�ch�s. 1938 02:06:06,920 --> 02:06:10,117 Hier soir, elle m'a envoy� une lettre sign�e de sa main. 1939 02:06:11,920 --> 02:06:14,070 Pour le bien de son �me, 1940 02:06:15,560 --> 02:06:17,551 et peut-�tre de la v�tre aussi, Albrit, 1941 02:06:18,320 --> 02:06:21,232 elle m'y dispense du secret de confession. 1942 02:06:23,120 --> 02:06:24,599 Laquelle des deux ? 1943 02:06:27,320 --> 02:06:28,469 Nelly. 1944 02:06:29,520 --> 02:06:31,272 Votre petite-fille, c'est Nelly. 1945 02:06:39,720 --> 02:06:42,393 C'est elle la descendante l�gitime 1946 02:06:42,920 --> 02:06:44,512 de la maison des Albrit. 1947 02:07:45,160 --> 02:07:47,116 Tout y est, madame, Prenez le r�c�piss�. 1948 02:07:47,480 --> 02:07:49,436 - Tenez. - Merci. 1949 02:07:55,480 --> 02:07:56,629 Dolly, . 1950 02:07:57,200 --> 02:07:59,156 Tu es contente ? - Oui. 1951 02:08:00,240 --> 02:08:02,196 - Vraiment ? - Et toi ? 1952 02:08:02,480 --> 02:08:03,435 Moi aussi. 1953 02:08:09,960 --> 02:08:12,155 Quand Votre Seigneurie le voudra bien, 1954 02:08:13,040 --> 02:08:15,031 nous nous approcherons du pr�cipice 1955 02:08:15,320 --> 02:08:18,471 pour que vous m'y poussiez comme convenu, d'accord ? 1956 02:08:23,160 --> 02:08:25,720 Dolly n'est pas ma petite-fille. 1957 02:08:26,280 --> 02:08:27,315 Comment �a ? 1958 02:08:27,600 --> 02:08:28,555 Non. 1959 02:08:29,920 --> 02:08:35,438 C'est la fille d'un peintre, vicieux et grossier, 1960 02:08:36,240 --> 02:08:37,958 Carlos Era�l. 1961 02:08:42,160 --> 02:08:44,958 Notre heure est venue, Coronado. 1962 02:08:45,200 --> 02:08:46,349 Tr�s bien. 1963 02:08:48,320 --> 02:08:50,311 Vous avez dit "notre" ? 1964 02:08:52,480 --> 02:08:54,277 Je te pousse d'abord, 1965 02:08:55,120 --> 02:08:56,394 et puis je me jetterai. 1966 02:08:56,600 --> 02:08:59,114 Comment donc ? Pas si vite, Albrit ! 1967 02:08:59,400 --> 02:09:00,355 Arr�tez ! 1968 02:09:02,520 --> 02:09:05,478 Votre cas ne figurait pas dans notre march�. 1969 02:09:05,760 --> 02:09:08,274 Je ne le permettrai pas ! Je m'insurge. 1970 02:09:09,440 --> 02:09:11,829 Ne reviens pas sur ta d�cision. 1971 02:09:12,600 --> 02:09:13,999 Ne sois pas l�che. 1972 02:09:15,240 --> 02:09:17,196 Si tu as peur d'�tre pouss�, 1973 02:09:17,480 --> 02:09:20,278 nous sauterons ensemble en bonne camaraderie. 1974 02:09:20,560 --> 02:09:22,391 Vous ne pouvez pas faire �a ! 1975 02:09:22,680 --> 02:09:23,669 Ah non ? - Non. 1976 02:09:24,360 --> 02:09:26,316 - Qui donc m'en emp�che ? - Moi ! 1977 02:09:26,600 --> 02:09:27,555 Ce n'�tait pas dans le march�. 1978 02:09:29,280 --> 02:09:32,192 Si tu crains la mort, retourne chez tes filles. 1979 02:09:32,760 --> 02:09:34,273 Tu dois savoir quel sort est le pire. 1980 02:09:34,560 --> 02:09:36,596 Par tous les diables ! 1981 02:09:37,240 --> 02:09:41,518 Vous ne comprenez pas ? Nous avions convenu ma mort. 1982 02:09:41,800 --> 02:09:42,755 Pas la v�tre. 1983 02:09:43,040 --> 02:09:46,828 Vous �tes g�teux, Albrit. Revenez ici ! 1984 02:09:47,120 --> 02:09:49,475 Ne me rendez pas responsable de votre mort. 1985 02:09:50,440 --> 02:09:51,395 �a alors, quelle id�e ! 1986 02:09:51,680 --> 02:09:54,672 On ne te laisse m�me pas mourir en paix, Coronado. 1987 02:10:49,400 --> 02:10:52,756 Que la mer doit �tre froide ! 1988 02:11:03,200 --> 02:11:05,270 Mon Dieu, 1989 02:11:06,480 --> 02:11:08,232 pardonne-nous. 1990 02:11:22,040 --> 02:11:24,873 Quand vous voudrez, Don Rodrigo... 1991 02:11:34,040 --> 02:11:34,995 Grand-p�re ! 1992 02:11:37,080 --> 02:11:38,672 Grand-p�re ! 1993 02:11:44,120 --> 02:11:45,439 Grand-p�re ! 1994 02:11:49,120 --> 02:11:50,269 Grand-p�re ! 1995 02:12:16,560 --> 02:12:18,949 "Mon tr�s cher Rodrigo," 1996 02:12:19,920 --> 02:12:23,469 "permettez-moi de m'adresser d�sormais � vous ainsi." 1997 02:12:24,360 --> 02:12:26,920 "A compter d'aujourd'hui," 1998 02:12:28,440 --> 02:12:29,555 "j'ai ordonn� � l'administrateur" 1999 02:12:30,000 --> 02:12:33,470 "de vous remettre en usufruit" 2000 02:12:33,920 --> 02:12:35,956 "la maison au bord de la rivi�re," 2001 02:12:36,240 --> 02:12:38,629 "la grande maison de Pol�n" 2002 02:12:39,040 --> 02:12:40,712 "et toutes les terres." 2003 02:12:41,400 --> 02:12:43,675 "Et puisque vous aimez Dolly" 2004 02:12:44,000 --> 02:12:45,638 "et que Dolly vous aime," 2005 02:12:46,080 --> 02:12:48,389 "apr�s une conversation m�re-fille," 2006 02:12:48,680 --> 02:12:51,353 "tr�s int�ressante pour nous deux," 2007 02:12:51,760 --> 02:12:53,512 "je donne mon accord et l'autorise � vivre" 2008 02:12:53,800 --> 02:12:57,918 "en votre compagnie le reste de votre vie." 2009 02:12:58,200 --> 02:12:59,155 Point. 2010 02:12:59,760 --> 02:13:02,558 "Quand vous lirez cette lettre," 2011 02:13:03,200 --> 02:13:06,476 "Nelly et moi serons en route pour Madrid," 2012 02:13:07,440 --> 02:13:10,318 "o� vous serez chez nous comme chez vous." 2013 02:13:10,840 --> 02:13:12,990 "Nelly et moi, nous esp�rons" 2014 02:13:13,560 --> 02:13:17,394 "que vous nous rendrez visite fr�quemment." 2015 02:13:18,480 --> 02:13:21,278 "Avec l'amiti� sinc�re de votre fille Lucrecia" 2016 02:13:22,080 --> 02:13:24,878 "et de votre petite-fille Nelly." 2017 02:13:25,160 --> 02:13:26,149 Point final. 2018 02:13:27,040 --> 02:13:30,032 Si on te donnait le choix 2019 02:13:30,760 --> 02:13:33,752 entre l'honneur et l'amour, 2020 02:13:34,320 --> 02:13:35,548 que choisirais-tu ? 2021 02:13:35,840 --> 02:13:39,549 Si, de ce qu'on appelle l'honneur, 2022 02:13:40,400 --> 02:13:42,709 on pouvait faire une chose mat�rielle, 2023 02:13:43,640 --> 02:13:46,916 le r�sultat servirait � fumer la terre. 2024 02:13:47,720 --> 02:13:49,517 Ce serait du fumier, 2025 02:13:50,320 --> 02:13:52,675 bon � engraisser les laitues et les tomates. 2026 02:13:54,480 --> 02:13:57,711 Voil� ce qu'est l'honneur, d'apr�s mon humble opinion, 2027 02:13:58,000 --> 02:14:01,276 une belle merde. 2028 02:14:07,680 --> 02:14:08,669 Dolly, 2029 02:14:09,440 --> 02:14:11,192 pourquoi veux-tu vivre avec moi ? 2030 02:14:12,240 --> 02:14:15,198 Tu devrais vivre avec ta m�re et ta s�ur. 2031 02:14:16,680 --> 02:14:19,069 Elles s'occuperaient bien mieux de toi que moi. 2032 02:14:19,360 --> 02:14:20,713 Et qui s'occuperait de toi ? 2033 02:14:21,000 --> 02:14:23,560 Peu importe ! �a n'a aucun rapport. 2034 02:14:23,920 --> 02:14:26,559 Je ne sais pas pourquoi j'aime �tre avec toi, 2035 02:14:26,840 --> 02:14:27,795 mais �a me pla�t. 2036 02:14:28,880 --> 02:14:31,155 J'aimais aussi �tre avec papa. 2037 02:14:49,320 --> 02:14:50,958 Alors, allons � Pol�n ! 2038 02:14:55,640 --> 02:14:57,232 Eh, monsieur le comte ! 2039 02:14:58,840 --> 02:15:01,991 Mon affaire n'est toujours pas r�gl�e, vous vous souvenez ? 2040 02:15:03,160 --> 02:15:07,039 Vous devez me pousser, nous avons pass� un pacte. 2041 02:15:07,200 --> 02:15:09,668 - Agenouille-toi. - Oui, monsieur. 2042 02:15:18,480 --> 02:15:19,913 P�o Coronado, 2043 02:15:21,040 --> 02:15:22,439 grand philosophe, 2044 02:15:23,600 --> 02:15:25,477 je te nomme mon ami. 2045 02:15:26,360 --> 02:15:28,794 - Acceptes-tu ? - Bien s�r que j'accepte. 2046 02:15:32,080 --> 02:15:33,195 Alors je jure 2047 02:15:33,960 --> 02:15:37,236 que nous sommes d�sormais amis. 2048 02:15:38,480 --> 02:15:39,549 Ecoute. 2049 02:15:40,240 --> 02:15:41,719 Notre amiti� nous oblige 2050 02:15:42,120 --> 02:15:43,678 � un nouveau march�... 2051 02:15:44,240 --> 02:15:47,232 Celui d'attendre et de mourir de vieillesse, 2052 02:15:48,400 --> 02:15:50,595 car maintenant nous devons nous occuper 2053 02:15:51,480 --> 02:15:54,074 de notre petite-fille. - "Notre" petite-fille ? 2054 02:15:54,360 --> 02:15:57,636 Mais oui ! C'est autant la tienne que la mienne. 2055 02:15:57,920 --> 02:16:00,036 Ne pose pas de questions idiotes. Allons-y ! 2056 02:16:00,320 --> 02:16:01,275 Allons ! 2057 02:16:12,360 --> 02:16:15,397 Gundemaro, Sisebuto... 2058 02:16:15,640 --> 02:16:18,313 Suintila, Sisenando, Kuintila... 2059 02:16:18,600 --> 02:16:22,309 Vous entendez, monsieur le comte ? Elle sait la liste des rois goths. 2060 02:16:22,600 --> 02:16:24,875 J'ai mal entendu, Coronado. 2061 02:16:25,200 --> 02:16:26,918 Tu as dit "monsieur le comte" ? 2062 02:16:27,400 --> 02:16:28,435 Euh... 2063 02:16:29,440 --> 02:16:31,715 Je disais, mon ami Rodrigo, 2064 02:16:32,000 --> 02:16:34,719 que notre petite-fille sait ses rois goths. 2065 02:16:35,240 --> 02:16:36,195 Stup�fiant ! 2066 02:16:37,320 --> 02:16:38,639 Encore une chose, 2067 02:16:39,280 --> 02:16:42,477 Rodrigo, tu as beau �tre un homme du monde 2068 02:16:42,960 --> 02:16:46,748 et avoir visit� des pays �trangers comme la France, l'Angleterre, 2069 02:16:50,360 --> 02:16:53,193 qui se trouvent tous tr�s tr�s loin, 2070 02:16:53,880 --> 02:16:56,269 et m�me si tes connaissances d�passent les miennes, 2071 02:16:56,600 --> 02:17:00,593 je te dis, Rodrigo, mon ami, que la vie est un songe. 2072 02:17:01,720 --> 02:17:03,790 Si tu commences � me contredire, Coronado, 2073 02:17:04,080 --> 02:17:06,435 tu vas vite cesser d'�tre mon ami 2074 02:17:07,320 --> 02:17:09,629 Le doute, P�o, le doute ! 2075 02:17:09,920 --> 02:17:11,911 Telle est l'affaire ! 2076 02:17:12,520 --> 02:17:14,954 O� se trouve le bien ? O� se trouve le mal ? 2077 02:17:15,240 --> 02:17:16,559 Telle est l'affaire ! 154796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.