Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,800 --> 00:00:14,429
LE GRAND-P�RE
2
00:02:05,960 --> 00:02:07,916
- Bonsoir.
- Bonsoir.
3
00:02:08,160 --> 00:02:10,116
- Monsieur...
- Bonsoir.
4
00:02:16,520 --> 00:02:19,080
- Bonsoir, madame.
- Bonsoir, Sen�n.
5
00:02:20,000 --> 00:02:21,638
- Monsieur le ministre...
6
00:02:21,880 --> 00:02:25,270
- La pi�ce vous a plu ?
- Comme une rage de dents.
7
00:02:26,960 --> 00:02:29,952
Couci-cou�a. Ces auteurs modernes
se vautrent dans les drames de bouseux
8
00:02:30,080 --> 00:02:32,036
qui puent la brebis et le vin.
9
00:02:32,280 --> 00:02:34,919
Les connaisseurs parlent bien
de la crise du th��tre.
10
00:02:35,200 --> 00:02:39,159
- C'est la crise partout.
Vous avez raison, monsieur le ministre.
11
00:02:39,640 --> 00:02:40,789
Je pr�f�re Echegaray,
12
00:02:41,120 --> 00:02:43,076
m�me s'il est critiqu�
par nos conspirateurs de caf�,
13
00:02:43,360 --> 00:02:46,636
qui applaudissent � tout rompre
Dicenta ou Guimer�.
14
00:02:49,480 --> 00:02:50,435
Madame, je me suis permis
de vous pr�parer un l�ger en-cas,
15
00:02:50,720 --> 00:02:54,076
comme d'habitude.
16
00:02:54,800 --> 00:02:57,758
- Avez-vous besoin de moi ?
- Merci, tu peux disposer.
17
00:02:58,040 --> 00:02:59,473
Merci, madame.
Bonsoir.
18
00:02:59,720 --> 00:03:00,675
- Monsieur...
- Bonsoir.
19
00:03:07,040 --> 00:03:07,995
Non.
20
00:03:09,360 --> 00:03:10,679
N'�claire pas plus.
21
00:03:12,840 --> 00:03:14,034
J'aime te regarder ainsi.
22
00:03:15,400 --> 00:03:16,833
Tu brilles dans l'obscurit�,
23
00:03:18,320 --> 00:03:19,833
comme les flammes.
24
00:03:23,200 --> 00:03:24,758
De plus,
25
00:03:26,320 --> 00:03:27,548
ce soir tu es
26
00:03:28,320 --> 00:03:29,878
particuli�rement s�duisante.
27
00:03:41,880 --> 00:03:43,791
Je ne peux rester longtemps.
28
00:03:49,520 --> 00:03:51,158
Azc�rraga a convoqu� une r�union
urgente pour demain 8 heures.
29
00:03:54,200 --> 00:03:56,316
Je vais passer la nuit
� relire des documents.
30
00:03:58,400 --> 00:03:59,879
La situation va mal.
31
00:04:03,240 --> 00:04:05,196
De mal en pire, m�me.
32
00:04:06,200 --> 00:04:08,156
On parle de destitutions
� la cha�ne.
33
00:04:08,640 --> 00:04:11,473
Tout serait si simple. Si nous suivions
l'exemple de l'Angleterre.
34
00:04:12,280 --> 00:04:14,236
C'est le mod�le politique
du monde,
35
00:04:14,560 --> 00:04:16,630
sur lequel on devrait gouverner
notre soci�t�.
36
00:04:19,640 --> 00:04:20,595
Mais...
37
00:04:26,320 --> 00:04:27,275
A ta sant� !
38
00:04:28,960 --> 00:04:30,678
Aux amours �ternelles !
39
00:04:31,760 --> 00:04:32,875
A leur courte dur�e !
40
00:04:36,840 --> 00:04:38,432
Ne sois pas si mordante,
Lucrecia.
41
00:04:39,480 --> 00:04:41,436
Tu es la femme de ma vie,
tu le sais, mais ma carri�re...
42
00:04:41,680 --> 00:04:43,716
Je t'en prie, Jaime !
43
00:04:44,880 --> 00:04:46,871
Epargne-moi ces vulgarit�s.
44
00:04:47,280 --> 00:04:49,236
Ne te justifie pas ainsi.
45
00:04:50,280 --> 00:04:52,236
Pour ta carri�re politique,
46
00:04:52,480 --> 00:04:54,072
tu ne peux froisser le banquier
47
00:04:54,920 --> 00:04:56,876
dont tu as �pous� par piti�
48
00:04:57,160 --> 00:04:58,991
la fille goulue et dodue.
49
00:05:01,800 --> 00:05:02,755
Tu vois ?
50
00:05:03,120 --> 00:05:06,874
Moi aussi, je suis vulgaire
et ridicule avec mes reproches.
51
00:05:12,840 --> 00:05:14,717
Tiens, br�le-les toi-m�me.
52
00:05:16,640 --> 00:05:18,073
Tu n'oses pas ?
53
00:05:21,440 --> 00:05:25,194
Dans le c�ur d'une femme, l'amour
et la haine sont si proches.
54
00:05:28,240 --> 00:05:30,196
Je veux �tre libre
de toute tentation.
55
00:05:40,400 --> 00:05:41,355
Un bon ami ?
56
00:05:42,040 --> 00:05:43,029
Bien s�r.
57
00:05:44,680 --> 00:05:48,309
M�me si, � mon avis, l'amiti�
entre un homme et une femme
58
00:05:48,840 --> 00:05:50,398
est trop d�cente.
59
00:06:02,080 --> 00:06:04,469
Est-ce l� un baiser
en bonne amiti� ?
60
00:06:06,160 --> 00:06:08,469
J'aimerais savoir
ce que cache ce regard,
61
00:06:10,000 --> 00:06:12,070
� l'endroit m�me
o� l'amour ou le d�sir,
62
00:06:12,520 --> 00:06:13,555
ou bien la chair,
63
00:06:14,800 --> 00:06:16,313
rejoint l'ambition.
64
00:06:25,520 --> 00:06:27,238
Chaque jour,
65
00:06:27,760 --> 00:06:29,716
tous les jours
que j'ai pass�s pr�s de toi
66
00:06:31,680 --> 00:06:33,671
ont �t� les plus beaux de ma vie.
67
00:06:35,640 --> 00:06:38,234
Le mois que nous avons pass�
� Paris dans ce petit h�tel...
68
00:06:39,040 --> 00:06:40,189
Comment s'appelait-il ?
69
00:06:41,360 --> 00:06:42,634
C'�tait boulevard de...
70
00:06:43,720 --> 00:06:45,233
Pr�s de la Concorde.
71
00:06:46,240 --> 00:06:47,195
Et notre voyage � Gen�ve.
72
00:06:47,960 --> 00:06:49,996
Et toutes nos soir�es
dans ce salon...
73
00:06:54,120 --> 00:06:55,348
Mais je suis un l�che.
74
00:07:02,760 --> 00:07:04,398
C'est l� ce que cache mon regard.
75
00:07:06,000 --> 00:07:06,989
La passion et la peur.
76
00:07:33,160 --> 00:07:34,718
H�tel Rivoli.
77
00:07:36,880 --> 00:07:38,029
Boulevard de la Madeleine.
78
00:07:42,120 --> 00:07:44,395
Chambre 105.
79
00:07:48,680 --> 00:07:49,635
Merci.
80
00:09:57,560 --> 00:09:59,073
Dis, Dolly !
81
00:09:59,320 --> 00:10:01,515
Pourquoi maman ne veut pas
que nous vivions avec elle ?
82
00:10:02,240 --> 00:10:05,038
A Madrid,
nous apprendrions plus qu'ici.
83
00:10:05,320 --> 00:10:09,074
Tu sais bien. Elle dit que les filles
y deviennent rachitiques.
84
00:10:09,440 --> 00:10:12,352
Elle veut que l'air de la campagne
nous engraisse.
85
00:10:12,600 --> 00:10:14,795
Elle, par contre,
aime �tre mince.
86
00:10:15,080 --> 00:10:18,675
C'est � la mode d'�tre mince
pour plaire aux hommes.
87
00:10:20,080 --> 00:10:22,036
- Dis-moi, Dolly...
- Oui ?
88
00:10:22,320 --> 00:10:24,788
- Tu y as d�j� pens� ?
- A quoi ?
89
00:10:26,000 --> 00:10:27,752
- A devenir bonne s�ur.
- Quelle b�tise !
90
00:10:28,000 --> 00:10:31,993
J'y pense quand nous allons
� la messe chez les Domenicaines.
91
00:10:32,280 --> 00:10:33,235
"Dominicaines".
92
00:10:33,480 --> 00:10:34,549
C'est pareil.
93
00:10:34,920 --> 00:10:37,275
Leur �glise est si jolie.
94
00:10:37,560 --> 00:10:40,393
�a te suffit comme raison
pour entrer au couvent ?
95
00:10:40,680 --> 00:10:42,591
Pas seulement.
96
00:10:42,880 --> 00:10:46,111
J'imagine qu'on se sent bien
de l'autre c�t� des grilles.
97
00:10:46,360 --> 00:10:49,113
Mais elles ne voient rien, ni
la mer, ni le ciel, ni les gens,
98
00:10:49,400 --> 00:10:50,435
rien !
99
00:10:50,720 --> 00:10:51,675
Je sais bien.
100
00:10:51,960 --> 00:10:54,520
Mais quelle importance,
la mer, les gens, tout �a !
101
00:10:54,920 --> 00:10:57,593
Elles voient Dieu,
qui est plus grand.
102
00:10:57,960 --> 00:11:01,111
Dieu est partout, Nelly.
C'est �crit dans le cat�chisme.
103
00:11:01,360 --> 00:11:02,509
En ce moment, Il nous voit,
104
00:11:04,000 --> 00:11:05,274
Il nous entend, non ?
105
00:11:05,920 --> 00:11:09,117
Oui, mais nous ne le voyons pas,
ni l'entendons.
106
00:11:09,400 --> 00:11:11,391
Essayons ! Toi, tu regardes bien
et moi, j'�coute.
107
00:11:12,440 --> 00:11:13,395
D'accord.
108
00:11:16,680 --> 00:11:18,636
- Tu �coutes ?
- Oui.
109
00:11:19,040 --> 00:11:21,031
Mais tais-toi
ou je n'entendrai rien.
110
00:11:21,640 --> 00:11:23,312
Bon, je me tais.
111
00:11:30,520 --> 00:11:31,714
Tu entends quelque chose ?
112
00:11:31,960 --> 00:11:32,915
Oui.
113
00:11:34,360 --> 00:11:35,315
Quoi donc ?
114
00:11:36,280 --> 00:11:38,316
J'entends
comme un grand souffle.
115
00:11:38,960 --> 00:11:39,915
Et toi, que vois-tu ?
116
00:11:41,320 --> 00:11:42,799
Eh bien, je vois...
117
00:11:44,440 --> 00:11:45,395
Je vois...
118
00:11:47,040 --> 00:11:49,873
Je le vois, Dolly !
Je le vois.
119
00:11:50,200 --> 00:11:51,918
Qui �a ? Dieu ?
120
00:11:52,160 --> 00:11:55,675
Et il nous regarde.
L�-bas.
121
00:11:55,960 --> 00:11:56,915
Il est l�-bas, Dolly !
122
00:12:21,640 --> 00:12:23,198
Leonor, Dorotea !
123
00:12:24,120 --> 00:12:25,235
Vous ne me reconnaissez pas ?
124
00:12:25,840 --> 00:12:30,277
Je suis votre grand-p�re.
125
00:12:30,720 --> 00:12:31,675
Grand-p�re !
126
00:12:33,920 --> 00:12:35,876
Grand-p�re !
127
00:12:48,840 --> 00:12:49,795
P�p� !
128
00:12:51,560 --> 00:12:52,675
Regarde. �a, c'est de la tomate !
129
00:12:55,000 --> 00:12:56,956
Je les ai cueillies
pour les montrer au cur�,
130
00:12:57,240 --> 00:12:59,196
si jamais il vient nous narguer
avec les siennes.
131
00:13:01,400 --> 00:13:02,594
Elles sont belles, cette ann�e.
132
00:13:03,360 --> 00:13:05,954
- Par contre, regarde ces haricots.
- Qu'ont-ils ?
133
00:13:06,240 --> 00:13:07,355
Ils ont mal gren�.
134
00:13:08,440 --> 00:13:11,113
Pas �tonnant, la gr�le est tomb�e
pendant leur floraison.
135
00:13:11,840 --> 00:13:12,795
Dis,
136
00:13:14,080 --> 00:13:16,116
puisqu'on parle de gr�le,
la rumeur est vraie ?
137
00:13:16,520 --> 00:13:19,273
Allez, ne me laisse pas mariner.
La harpie d�barque ?
138
00:13:21,840 --> 00:13:24,354
�a ne loupe jamais,
les mauvaises nouvelles.
139
00:13:26,320 --> 00:13:28,276
Il para�t
que la comtesse arrive
140
00:13:28,640 --> 00:13:29,993
et qu'elle logera chez le maire.
141
00:13:30,240 --> 00:13:33,118
Parions que Mme Lucrecia
vient chercher ses filles.
142
00:13:33,360 --> 00:13:34,395
Tu as peut-�tre raison.
143
00:13:34,840 --> 00:13:38,799
Elles sont grandes maintenant,
presque des femmes.
144
00:13:39,080 --> 00:13:40,638
C'est emb�tant.
145
00:13:40,880 --> 00:13:42,552
Mais, si �a se trouve,
146
00:13:43,640 --> 00:13:45,676
elle vient seulement
leur rendre visite
147
00:13:47,840 --> 00:13:49,796
et nous payer l'argent
de leur entretien.
148
00:13:50,080 --> 00:13:51,035
Dieu t'entende, Venancio.
149
00:13:51,280 --> 00:13:54,272
C'est pas tous les jours
qu'on a une pareille veine.
150
00:13:54,560 --> 00:13:56,391
Une rente ponctuelle
et confortable.
151
00:13:57,960 --> 00:13:59,279
Autre chose...
152
00:13:59,640 --> 00:14:02,473
Et l'arriv�e
de ce guind� de Don Rodrigo ?
153
00:14:02,720 --> 00:14:05,712
A mon avis, la rencontre ici
du lion et de la panth�re
154
00:14:05,960 --> 00:14:07,154
n'est pas due au hasard.
155
00:14:07,400 --> 00:14:08,389
Disons plut�t
156
00:14:10,000 --> 00:14:12,230
qu'ils viennent
r�gler des comptes.
157
00:14:12,520 --> 00:14:14,750
Ce sont leurs affaires,
Gregoria.
158
00:14:15,000 --> 00:14:18,197
Peu nous importe qu'ils se battent
pour un petit bout d'honneur !
159
00:14:18,720 --> 00:14:21,712
Occupons-nous de nos oignons.
160
00:14:21,960 --> 00:14:22,915
Ouais.
161
00:14:26,440 --> 00:14:28,431
Qui l'e�t cru, Venancio ?
162
00:14:31,320 --> 00:14:34,630
Nous autres, nourrir
le comte d'Albrit dans le besoin !
163
00:14:35,680 --> 00:14:37,636
Lui qui, il y a 20 ans encore,
164
00:14:38,160 --> 00:14:41,709
�tait le ma�tre et le seigneur
de Pol�n, de Jerusa et de tout le reste.
165
00:14:42,480 --> 00:14:45,472
C'est le monde � l'envers.
166
00:14:46,920 --> 00:14:49,559
Hier soir,
le train m'a d�pos� � La�n.
167
00:14:49,880 --> 00:14:51,836
Sur le quai m�me, j'ai demand�
168
00:14:52,280 --> 00:14:54,475
qu'on envoie ma malle
� La Pardina.
169
00:14:55,160 --> 00:14:58,152
Ensuite,
je suis all� rendre visite
170
00:14:58,520 --> 00:14:59,748
� un berger de mon temps,
Mart�n Paz.
171
00:15:00,360 --> 00:15:02,271
Voyez donc s'il est vieux,
cet homme.
172
00:15:02,560 --> 00:15:06,075
Quand j'�tais plus jeune
que vous deux,
173
00:15:06,360 --> 00:15:08,954
c'�tait d�j� un gaillard
grand comme un ch�teau,
174
00:15:09,280 --> 00:15:11,555
que j'accompagnais � la chasse.
175
00:15:13,240 --> 00:15:14,275
Et o� as-tu dormi ?
176
00:15:15,000 --> 00:15:17,912
Dans sa cabane, � Pol�n,
avec lui.
177
00:15:19,360 --> 00:15:21,999
Avant, il m'a fait d�ner
d'un bon rago�t.
178
00:15:22,840 --> 00:15:24,637
Ce matin, tr�s t�t,
je me suis rendu
179
00:15:24,920 --> 00:15:29,596
sur la tombe
de votre grand-m�re Adelaida.
180
00:15:30,280 --> 00:15:33,033
Quand es-tu parti en Am�rique ?
181
00:15:34,440 --> 00:15:36,476
J'ai perdu le compte.
182
00:15:36,760 --> 00:15:40,309
Il y a 6 ou 8 ans,
je ne sais plus.
183
00:15:40,760 --> 00:15:44,878
Le temps est une chose �trange.
184
00:15:45,160 --> 00:15:46,115
Vraiment ?
185
00:15:46,400 --> 00:15:47,879
Je vais vous
186
00:15:49,000 --> 00:15:50,069
raconter un secret.
187
00:15:50,480 --> 00:15:53,040
Nous sommes prisonniers
du temps.
188
00:15:53,720 --> 00:15:55,995
Ecoutez-moi attentivement.
189
00:15:56,400 --> 00:15:59,312
Enfant, je venais jouer
dans ces bois.
190
00:15:59,840 --> 00:16:02,070
Je grimpais aux arbres
pour observer les nids.
191
00:16:02,960 --> 00:16:03,995
Vous savez quoi ?
192
00:16:05,760 --> 00:16:08,433
Il me semble que c'�tait hier.
Hier matin.
193
00:16:10,240 --> 00:16:12,674
Vous entendez cet oiseau ?
194
00:16:13,000 --> 00:16:13,955
Oui.
195
00:16:14,240 --> 00:16:15,434
C'est un chardonneret.
196
00:16:16,600 --> 00:16:17,589
Comment est-ce possible ?
197
00:16:19,000 --> 00:16:20,194
Cet oiseau
198
00:16:20,240 --> 00:16:23,596
est le m�me oiseau
qui chantait ici
199
00:16:24,280 --> 00:16:25,554
quand j'�tais un petit gar�on.
200
00:16:26,680 --> 00:16:29,148
Je m'en souviens tr�s bien,
j'en suis s�r.
201
00:16:29,800 --> 00:16:30,755
Vous voyez ?
202
00:16:32,120 --> 00:16:34,588
Lui aussi
est prisonnier du temps.
203
00:16:35,120 --> 00:16:37,714
Lui aussi est fait de temps,
comme nous tous.
204
00:16:39,480 --> 00:16:42,199
Appuie-toi sur mon bras.
Sur le mien aussi.
205
00:17:06,920 --> 00:17:10,276
Il ne ressemble pas du tout
� son portrait.
206
00:17:11,480 --> 00:17:12,435
Bien s�r.
207
00:17:12,720 --> 00:17:14,676
Il a �t� peint des ann�es
avant son d�part pour l'Am�rique.
208
00:17:14,960 --> 00:17:17,758
A l'�poque,
nous �tions tous plus beaux.
209
00:17:18,400 --> 00:17:21,392
Si vous m'aviez connue
quand j'avais 18 ans !
210
00:17:21,680 --> 00:17:24,148
Tous les gars de la r�gion
�taient fous de moi.
211
00:17:24,440 --> 00:17:27,398
J'avais de ces yeux,
pleins de lumi�re et de vie !
212
00:17:27,720 --> 00:17:29,312
Et j'avais de ces...
de tout !
213
00:17:32,040 --> 00:17:33,359
Que tu es douillette !
214
00:17:34,600 --> 00:17:36,272
Et puis, votre grand-p�re
215
00:17:36,520 --> 00:17:39,557
a d� subir bien des m�saventures
outre-mer, au P�rou.
216
00:17:39,840 --> 00:17:40,955
Et les m�saventures,
217
00:17:42,280 --> 00:17:43,508
�a vous vieillit beaucoup.
218
00:17:43,760 --> 00:17:45,352
Il cherchait une mine d'or ?
219
00:17:45,840 --> 00:17:46,955
Il cherchait sa ruine, oui !
220
00:17:48,840 --> 00:17:52,196
Ce qui l'a achev�, c'est la mort
de votre papa, Don Rafael.
221
00:17:54,360 --> 00:17:56,590
Mais ne parlons pas
de choses tristes ni du pass�.
222
00:17:56,920 --> 00:18:00,037
Aujourd'hui, c'est jour de f�te.
Vous allez voir votre maman.
223
00:18:01,720 --> 00:18:03,039
Remarquez, monsieur le comte,
224
00:18:04,280 --> 00:18:05,713
j'ai servi monsieur Rafael
225
00:18:05,960 --> 00:18:09,794
depuis son entr�e au r�giment
de cavalerie jusqu'� son mariage.
226
00:18:10,880 --> 00:18:12,836
Et apr�s �a,
pendant encore quelques ann�es.
227
00:18:14,360 --> 00:18:16,316
Dis-moi quelque chose, S�n�que,
228
00:18:16,600 --> 00:18:18,556
Z�non, ou quel que soit ton nom.
229
00:18:18,880 --> 00:18:21,599
Quel emploi occupes-tu
maintenant ? Charpentier,
230
00:18:21,880 --> 00:18:22,357
cordonnier, mercier ?
231
00:18:23,240 --> 00:18:25,151
Je suis fonctionnaire
au Tr�sor Public,
232
00:18:25,720 --> 00:18:27,870
� la capitale, bien s�r.
233
00:18:28,160 --> 00:18:30,879
Madame la comtesse
m'a trouv� cet emploi.
234
00:18:31,160 --> 00:18:34,232
Je suis aussi son secr�taire.
235
00:18:34,480 --> 00:18:38,393
Je vois. Alors comme �a, tu as abandonn�
la domesticit�,
236
00:18:38,680 --> 00:18:40,636
apr�s tant d'ann�es
chez mon fils,
237
00:18:40,880 --> 00:18:42,438
pour partir chez ma bru.
238
00:18:42,720 --> 00:18:44,995
Car ton seul d�sir est de gagner
de l'argent � tout prix.
239
00:18:46,320 --> 00:18:47,275
Voyez, monsieur le comte,
240
00:18:47,520 --> 00:18:51,229
je crois que c'est le devoir
de tout homme
241
00:18:51,520 --> 00:18:53,988
de progresser dans la vie
ou, au moins, d'essayer,
242
00:18:55,320 --> 00:18:57,197
que l'on soit jeune ou plus m�r,
243
00:18:57,520 --> 00:18:59,112
comme c'est mon cas.
244
00:18:59,920 --> 00:19:03,435
Je ne sais que dire,
nous vivons une dr�le d'�poque,
245
00:19:03,720 --> 00:19:07,190
o� les ma�tres se ruinent
et les valets s'enrichissent.
246
00:19:07,480 --> 00:19:08,435
Vois donc l'exemple
247
00:19:10,160 --> 00:19:12,151
de Gregoria et Venancio.
Il me confirme dans cette id�e.
248
00:19:13,400 --> 00:19:17,393
Je te donnerai un conseil,
� toi qui aimes tellement les sous.
249
00:19:17,640 --> 00:19:19,517
Je suis tout ou�e.
250
00:19:19,800 --> 00:19:22,234
Pour gagner de l'argent,
Z�non...
251
00:19:22,560 --> 00:19:24,915
Monsieur le comte,
je m'appelle Sen�n.
252
00:19:25,200 --> 00:19:26,633
Ne m'interromps pas, enfin !
253
00:19:26,880 --> 00:19:28,632
Pour en gagner,
254
00:19:28,920 --> 00:19:32,230
il faut �tre
patient et fin observateur,
255
00:19:32,560 --> 00:19:35,950
et aller derri�re ceux
qui en perdent.
256
00:19:37,360 --> 00:19:38,395
Souviens-toi bien de �a
257
00:19:39,400 --> 00:19:41,356
et tu progresseras, Sen�n.
258
00:19:45,480 --> 00:19:48,517
Nous partons, grand-p�re.
Tu nous accompagnes voir maman ?
259
00:19:48,920 --> 00:19:53,072
Non, ma longue promenade
m'a fatigu�.
260
00:19:53,360 --> 00:19:54,839
Nous lui transmettons
un message de ta part ?
261
00:19:55,160 --> 00:19:57,958
Non, rien.
Vous �tes ravissantes !
262
00:19:58,240 --> 00:20:02,233
C'est un bonheur de les voir
aussi belles et en bonne sant� !
263
00:20:03,480 --> 00:20:05,471
Avec votre permission,
monsieur le comte,
264
00:20:05,760 --> 00:20:07,557
nous allons chez le maire.
265
00:20:08,480 --> 00:20:11,358
Ce n'est pas une maison qu'il a,
mais un grand h�tel.
266
00:20:11,640 --> 00:20:13,596
Monedero s'est construit
un sacr� palais,
267
00:20:14,000 --> 00:20:15,956
� l'entr�e m�me de Jerusa.
268
00:20:17,440 --> 00:20:18,953
Ou � la sortie m�me,
269
00:20:19,280 --> 00:20:23,353
�a d�pend de l'endroit
d'o� l'on vient.
270
00:20:25,000 --> 00:20:27,912
On ne pourra pas dire
qu'on ne fait pas fortune
271
00:20:29,000 --> 00:20:31,230
avec une usine de nouilles.
272
00:20:31,840 --> 00:20:33,796
Je ne veux pas te vexer
273
00:20:34,080 --> 00:20:36,389
mais je suis content
que tu t'absentes.
274
00:20:37,160 --> 00:20:39,196
Je te dis pourquoi ?
275
00:20:39,480 --> 00:20:42,790
Rien de ce que vous me direz
ne pourra me vexer.
276
00:20:45,040 --> 00:20:48,430
C'est que tu mets
un parfum qui pue !
277
00:20:49,600 --> 00:20:53,149
Excuse-moi de te cong�dier
avec une impertinence, Z�non.
278
00:20:53,880 --> 00:20:56,474
Ce ne sont que quelques gouttes
d'h�liotrope.
279
00:20:56,800 --> 00:20:59,234
Je m'appelle Sen�n, M. Le comte.
280
00:20:59,520 --> 00:21:01,954
- Sen�n !
- Soit.
281
00:21:02,760 --> 00:21:04,716
Allez, les enfants, nous partons.
282
00:21:04,960 --> 00:21:05,915
Au revoir, p�p�.
283
00:21:06,200 --> 00:21:07,155
Au revoir.
284
00:21:09,080 --> 00:21:11,036
- Ton chapeau.
- Merci.
285
00:21:11,320 --> 00:21:12,275
Et ta canne.
286
00:21:12,400 --> 00:21:15,949
Votre m�re vous a apport�
un tas de cadeaux de la capitale.
287
00:21:16,280 --> 00:21:18,555
- Vraiment ?
- Vous allez voir !
288
00:21:25,440 --> 00:21:26,873
Monsieur le comte...
289
00:21:28,040 --> 00:21:30,918
- Rassieds-toi et continue � manger.
- Merci, monsieur.
290
00:21:38,480 --> 00:21:41,950
Tu es donc l'�ducateur
de mes petites-filles ?
291
00:21:42,240 --> 00:21:44,196
A votre service,
monsieur le comte.
292
00:21:44,480 --> 00:21:45,674
Rassieds-toi.
293
00:21:45,960 --> 00:21:46,915
Merci.
294
00:21:49,000 --> 00:21:49,955
J'ai beaucoup entendu
parler de toi.
295
00:21:50,280 --> 00:21:52,748
J'avais envie de te conna�tre.
296
00:21:53,800 --> 00:21:56,678
On dit que tu es un peu simplet.
297
00:21:57,760 --> 00:21:58,715
Un pauvre malheureux.
298
00:21:59,000 --> 00:22:01,036
Mais moi, je n'avale pas �a.
299
00:22:01,320 --> 00:22:05,632
M�me s'il suffit
de voir ton visage,
300
00:22:05,920 --> 00:22:08,639
pour comprendre que tu es
doux comme un agneau.
301
00:22:10,920 --> 00:22:12,512
Dieu a fait de toi un saint,
302
00:22:13,320 --> 00:22:14,514
et ta famille, un martyr.
303
00:22:14,800 --> 00:22:17,633
Plus martyr que saint,
monsieur le comte.
304
00:22:20,640 --> 00:22:22,437
A ton avis,
pourquoi ont-ils choisi
305
00:22:22,720 --> 00:22:25,792
("ils", c'est-�-dire, je suppose,
la comtesse, le cur�,
306
00:22:26,080 --> 00:22:28,992
le maire et autres lumi�res
de Jerusa)
307
00:22:30,200 --> 00:22:33,476
Un ma�tre d'�cole � la retraite
pour �tre le pr�cepteur des fillettes ?
308
00:22:34,960 --> 00:22:38,475
C'est clair, monsieur le comte.
Parce qu'il n'y en avait pas d'autre.
309
00:22:40,000 --> 00:22:40,955
Je n'ai jamais �t�
310
00:22:42,120 --> 00:22:43,189
un instituteur
311
00:22:43,480 --> 00:22:46,278
qui use de sa f�rule
et tire les oreilles.
312
00:22:48,280 --> 00:22:51,829
Je n'ai jamais cru qu'on apprenait
mieux en recevant des coups.
313
00:22:52,840 --> 00:22:54,068
C'est peut-�tre � cause de �a
314
00:22:54,560 --> 00:22:57,028
que certains de mes �l�ves
se moquaient de moi
315
00:22:58,440 --> 00:23:01,034
et m'accrochaient des bonshommes
dans le dos.
316
00:23:02,880 --> 00:23:03,949
Mais...
317
00:23:05,080 --> 00:23:06,957
il fut un temps
318
00:23:08,120 --> 00:23:09,951
o� j'�tais un �rudit.
319
00:23:10,560 --> 00:23:12,915
J'ai engrang� du savoir.
320
00:23:13,440 --> 00:23:13,997
Cependant,
321
00:23:15,240 --> 00:23:18,596
les malheurs m'ont d�traqu�
la jugeote.
322
00:23:19,680 --> 00:23:20,954
Et maintenant,
323
00:23:21,280 --> 00:23:23,919
je suis un vrai bon � rien.
324
00:23:25,000 --> 00:23:27,468
Tu as tout mon respect.
325
00:23:28,240 --> 00:23:31,357
L'homme qui ne se dupe pas
quant � ses d�fauts
326
00:23:31,640 --> 00:23:34,313
est donc humble.
327
00:23:34,560 --> 00:23:36,039
Est donc humble.
328
00:23:36,600 --> 00:23:39,637
Votre Seigneurie m'honore trop.
329
00:23:42,400 --> 00:23:44,038
J'imagine, Don Rodrigo,
330
00:23:45,040 --> 00:23:47,429
que ce qui nous vaut l'honneur
de vous avoir � Jerusa,
331
00:23:47,960 --> 00:23:50,679
c'est le d�sir d'�tre
avec vos petites-filles.
332
00:23:50,960 --> 00:23:51,915
Ce n'est pas �tonnant,
333
00:23:53,480 --> 00:23:55,118
car ces deux gamines
334
00:23:56,760 --> 00:23:57,715
vous vont
335
00:23:58,080 --> 00:23:59,035
droit au c�ur.
336
00:23:59,320 --> 00:24:02,676
Oui, ce sont deux cr�atures
r�ellement charmantes.
337
00:24:03,800 --> 00:24:05,028
Elles sont saines de corps
338
00:24:05,320 --> 00:24:07,470
et je suppose
que d'esprit aussi.
339
00:24:08,760 --> 00:24:11,752
Et elles sont si semblables,
si identiques...
340
00:24:12,040 --> 00:24:13,996
Je ne parle pas de leur taille,
bien s�r.
341
00:24:14,280 --> 00:24:15,998
Ressemblantes, identiques,
vous dites ?
342
00:24:17,560 --> 00:24:19,551
C'est peut-�tre
parce que je vois mal,
343
00:24:19,880 --> 00:24:22,838
mais je trouve ressemblants
leurs visages
344
00:24:24,200 --> 00:24:27,988
et identique
le timbre de leurs voix.
345
00:24:28,520 --> 00:24:29,748
Et je me risquerais � affirmer
346
00:24:30,040 --> 00:24:31,951
que leurs caract�res
347
00:24:32,760 --> 00:24:33,715
sont jumeaux.
348
00:24:34,240 --> 00:24:36,196
Aucunement, monsieur le comte.
349
00:24:37,240 --> 00:24:40,676
Ni leurs visages, ni leurs voix
sont semblables.
350
00:24:41,280 --> 00:24:43,396
Ni leurs visages, ni leurs voix
sont semblables.
351
00:24:43,680 --> 00:24:45,989
Dis-moi, toi qui les fr�quentes
tous les jours.
352
00:24:47,080 --> 00:24:50,117
Laquelle des deux est
la plus ing�nieuse et �veill�e ?
353
00:24:50,360 --> 00:24:52,430
Laquelle a le c�ur
354
00:24:52,760 --> 00:24:54,478
le plus noble et g�n�reux ?
355
00:24:54,720 --> 00:24:56,153
R�pondre � cela
356
00:24:57,120 --> 00:24:59,076
est tr�s difficile,
monsieur le comte,
357
00:24:59,360 --> 00:25:00,793
parce que toutes les deux
358
00:25:01,280 --> 00:25:04,317
sont d�gourdies
et vives comme l'�clair,
359
00:25:05,640 --> 00:25:08,712
et elles ont un c�ur d'or
et sont bonnes.
360
00:25:10,760 --> 00:25:13,911
Elles sont un peu espi�gles,
certes.
361
00:25:14,600 --> 00:25:18,354
Mais elles respectent toutes deux
la pudeur
362
00:25:18,640 --> 00:25:22,076
et ont des principes moraux
tr�s fermes.
363
00:25:22,320 --> 00:25:24,356
Vous savez ?
364
00:25:24,800 --> 00:25:26,472
Elles craignent Dieu,
mais sans �tre bigotes.
365
00:25:26,760 --> 00:25:29,957
Mais ce sont l�
leurs ressemblances !
366
00:25:30,400 --> 00:25:31,674
Je veux conna�tre au contraire
367
00:25:31,960 --> 00:25:34,315
leurs diff�rences, Coronado.
368
00:25:35,160 --> 00:25:36,434
Tu t'appelles Coronado, non ?
369
00:25:36,680 --> 00:25:38,636
Oui, P�o Coronado,
pour vous servir, M. Le comte.
370
00:25:38,920 --> 00:25:42,708
Je vous l'expliquerai clairement,
ce qui n'est pas ais�.
371
00:25:44,760 --> 00:25:47,672
Dolly est plus encline
� la malice.
372
00:25:48,040 --> 00:25:50,998
Et Nelly semble plus inclin�e
� l'�tude.
373
00:25:51,280 --> 00:25:54,590
Mais je ne veux pas �tre injuste
374
00:25:54,920 --> 00:25:58,071
et dire plus de bien de l'une
que de l'autre. Vous �tes leur grand-p�re.
375
00:25:58,360 --> 00:26:00,555
D�s que vous les aurez fr�quent�es
quelques jours,
376
00:26:01,200 --> 00:26:03,555
vous les conna�trez mieux
que quiconque.
377
00:26:04,840 --> 00:26:09,470
Mieux les conna�tre, c'est l�
la raison de ma pr�sence.
378
00:26:36,600 --> 00:26:37,555
Des bagues magnifiques.
379
00:26:37,840 --> 00:26:41,037
C'est tr�s original d'en porter
aussi � l'auriculaire.
380
00:26:42,200 --> 00:26:45,237
Elles sont � vous,
Do�a Consuelito.
381
00:26:45,520 --> 00:26:47,397
Allez, allez.
382
00:26:47,680 --> 00:26:50,194
Tu dis �a, car tu sais
qu'elle ne peut les accepter.
383
00:26:50,480 --> 00:26:51,435
Pourquoi donc ?
384
00:26:51,720 --> 00:26:54,473
C'est une femme c�libataire
sans engagements,
385
00:26:54,760 --> 00:26:55,715
que je sache.
386
00:26:56,000 --> 00:26:57,479
J'ai �t� si embarrass�e
hier soir � la gare
387
00:26:57,760 --> 00:27:00,035
et pendant le trajet
� travers Jerusa.
388
00:27:00,840 --> 00:27:02,796
Je viens voir mes filles
et je trouve...
389
00:27:03,080 --> 00:27:05,116
C'est qu'on vous aime � Jerusa.
390
00:27:05,400 --> 00:27:07,550
Que dis-je ? On vous v�n�re !
391
00:27:07,840 --> 00:27:10,912
Jerusa
ne peut se montrer ingrate,
392
00:27:11,200 --> 00:27:13,156
ni oublier vos bont�s.
393
00:27:13,440 --> 00:27:15,396
Envoyez-moi un joli bouquet,
394
00:27:15,680 --> 00:27:17,352
plut�t que toute une roseraie.
395
00:27:17,960 --> 00:27:21,270
Do�a Lucrecia, votre beaut�
n'a d'�gale que votre modestie.
396
00:27:21,520 --> 00:27:24,717
Pardonnez mon audace.
397
00:27:25,000 --> 00:27:27,434
Qui parmi nous pourrait oublier
que vous avez obtenu pour Jerusa
398
00:27:28,320 --> 00:27:31,437
la route de Forbes
et le poste t�l�graphique ?
399
00:27:31,960 --> 00:27:34,269
Et le lyc�e,
400
00:27:34,560 --> 00:27:36,516
que la ville de Durante
nous disputait.
401
00:27:36,800 --> 00:27:39,598
Si vous r�ussissiez � nous avoir
l'Ecole de Commerce
402
00:27:39,880 --> 00:27:42,474
que brigue aussi Durante,
403
00:27:42,760 --> 00:27:45,911
nous vous ferions une apoth�ose
qui retentirait jusqu'en Chine.
404
00:27:46,920 --> 00:27:48,876
Pour l'amour du ciel,
Monedero, arr�tez ce d�lire !
405
00:27:49,480 --> 00:27:52,119
Je n'ai rien fait. Tout se doit
� mon amiti� avec le ministre.
406
00:27:53,200 --> 00:27:54,155
Vous le savez bien.
407
00:27:56,480 --> 00:27:58,436
Combien de fianc�es as-tu ?
408
00:27:58,720 --> 00:28:00,756
Dis-nous la v�rit�.
Quelle coquine !
409
00:28:00,880 --> 00:28:02,836
- Deux, � ma connaissance.
- Oui ?
410
00:28:03,120 --> 00:28:05,076
Que dites-vous, Do�a Consuelito ?
411
00:28:05,360 --> 00:28:06,475
Que dites-vous ?
Je ne demanderais pas mieux.
412
00:28:06,760 --> 00:28:09,752
A vrai dire,
je me serais content� d'une seule,
413
00:28:10,160 --> 00:28:11,593
si toutefois elle �tait
414
00:28:12,280 --> 00:28:13,235
comme vous.
415
00:28:13,800 --> 00:28:16,758
Vous correspondez
avec Amalia Ruiz.
416
00:28:18,680 --> 00:28:20,636
On vous a vu au th��tre
417
00:28:21,440 --> 00:28:23,476
avec la fille du notaire.
418
00:28:24,680 --> 00:28:28,593
Ce ne sont que des racontars.
Il s'agit d'une simple amiti�.
419
00:28:28,880 --> 00:28:31,189
Comme nous pourrions en avoir
si vous le vouliez.
420
00:28:33,200 --> 00:28:35,270
Vous permettez
que je vous appelle
421
00:28:36,920 --> 00:28:39,434
Consuelito, Do�a Consuelito ?
422
00:28:39,960 --> 00:28:44,033
Et Don Rodrigo,
que sait-on de lui ?
423
00:28:44,320 --> 00:28:45,389
Il est � La Pardina.
424
00:28:46,240 --> 00:28:47,275
J'ai donn� l'ordre � Venancio
425
00:28:47,520 --> 00:28:48,919
de combler mon beau-p�re
de pr�venances
426
00:28:49,200 --> 00:28:53,034
et de le servir en tout
avec tact.
427
00:28:54,480 --> 00:28:57,552
Quelle id�e de tenter
l'aventure am�ricaine � son �ge,
428
00:28:58,560 --> 00:29:00,596
malgr� tout l'attrait
qu'exerce la poussi�re d'or.
429
00:29:00,880 --> 00:29:03,440
Il l'a tent�e,
attir� par le mirage d'une mine
430
00:29:03,720 --> 00:29:05,472
qu'y laissa son a�eul,
le vice-roi.
431
00:29:05,760 --> 00:29:07,079
C'est ce qu'il a dit,
432
00:29:07,400 --> 00:29:08,879
il y a presque dix ans de cela.
433
00:29:09,160 --> 00:29:10,115
Le pire, c'est que...
434
00:29:11,600 --> 00:29:15,275
� ce qu'on dit,
il est un peu d�rang�, non ?
435
00:29:15,560 --> 00:29:18,870
Il y a de quoi !
Pas vrai, madame la comtesse ?
436
00:29:19,360 --> 00:29:21,316
Dans sa recherche de l'Eldorado,
437
00:29:21,560 --> 00:29:23,676
il a dilapid�
le reste de sa fortune.
438
00:29:24,680 --> 00:29:26,272
Rafael, feu mon mari...
439
00:29:26,560 --> 00:29:27,709
Dieu ait son �me !
440
00:29:27,960 --> 00:29:28,915
Merci.
441
00:29:29,200 --> 00:29:32,351
...l'a pr�venu de son imprudence,
mais vous le connaissez !
442
00:29:32,640 --> 00:29:36,349
Et pourtant, le seul capable
de convaincre mon beau-p�re,
443
00:29:36,640 --> 00:29:37,914
c'�tait bien son fils...
444
00:29:38,880 --> 00:29:40,836
et maintenant, ses petites-filles,
j'esp�re.
445
00:29:49,680 --> 00:29:50,954
Mes chers amis,
446
00:29:52,200 --> 00:29:54,760
je propose un toast
� la sant� de Do�a Lucrecia.
447
00:29:56,040 --> 00:29:58,873
Si j'�num�rais
les raisons de le faire,
448
00:29:59,160 --> 00:30:00,309
ce d�ner en son honneur
ne terminerait jamais.
449
00:30:00,600 --> 00:30:03,114
Je les r�sumerai :
450
00:30:04,760 --> 00:30:08,548
Parce que nous l'aimons
comme Jerusa sait le faire,
451
00:30:08,880 --> 00:30:10,393
parce que nous la respectons,
452
00:30:11,400 --> 00:30:13,356
comme Jerusa sait le faire,
453
00:30:13,640 --> 00:30:16,677
et parce que,
jamais au grand jamais,
454
00:30:16,960 --> 00:30:19,758
nous ne pourrions lui �tre
suffisamment reconnaissants.
455
00:30:20,040 --> 00:30:22,270
Je vous donne la primeur,
456
00:30:22,560 --> 00:30:24,391
avant m�me ma femme.
457
00:30:24,680 --> 00:30:25,795
Pas vrai, ma ch�rie ?
458
00:30:26,080 --> 00:30:27,718
Ce matin,
459
00:30:28,000 --> 00:30:30,958
le conseil municipal
r�uni en s�ance pl�ni�re
460
00:30:31,280 --> 00:30:35,239
a d�cid� de renommer
la rue Royale
461
00:30:36,640 --> 00:30:38,949
"avenue de Lucrecia Richmond".
462
00:30:40,640 --> 00:30:41,868
Merci.
463
00:30:43,960 --> 00:30:45,188
A Do�a Lucrecia !
464
00:30:45,640 --> 00:30:47,551
A Do�a Lucrecia !
465
00:30:48,920 --> 00:30:50,478
Et...
466
00:31:05,880 --> 00:31:06,835
Voil� !
467
00:31:15,320 --> 00:31:17,436
C'est �poustouflant.
468
00:31:19,360 --> 00:31:22,352
- Fantastique !
- Comme c'est joli !
469
00:31:24,760 --> 00:31:26,990
Tr�s r�ussi, Monedero.
470
00:32:41,040 --> 00:32:44,077
Lucrecia Richmond
est re�ue � Jerusa
471
00:32:45,000 --> 00:32:47,468
avec plus de fastes
que Cl�op�tre � Rome.
472
00:32:56,960 --> 00:32:59,633
Impossible de savoir
qui est pire, Adelaida.
473
00:33:00,120 --> 00:33:01,075
Elle ?
474
00:33:02,080 --> 00:33:05,311
Ou cette ville servile
qui l'applaudit et la flatte ?
475
00:34:00,760 --> 00:34:02,352
Madame...
476
00:34:07,280 --> 00:34:08,554
Je vous remercie
477
00:34:09,360 --> 00:34:10,952
d'avoir eu la bont�
478
00:34:12,840 --> 00:34:14,796
de me conc�der cette entrevue
479
00:34:15,080 --> 00:34:17,150
en ce lieu �loign� et saint,
480
00:34:17,640 --> 00:34:21,189
o� nous ne serons d�rang�s
par aucun t�moin.
481
00:34:21,480 --> 00:34:24,313
Je ne fais que remplir mon devoir
en acceptant,
482
00:34:27,720 --> 00:34:29,995
car il fut un temps
o� vous m'appeliez "ma fille".
483
00:34:30,280 --> 00:34:31,235
C'est vrai.
484
00:34:33,560 --> 00:34:35,676
Vous avez �t�,
comme qui dirait,
485
00:34:36,440 --> 00:34:39,637
ma fille temporaire,
provisoire.
486
00:34:39,920 --> 00:34:43,117
Je pourrais m�me dire,
ma fille de passage.
487
00:34:43,800 --> 00:34:46,598
- Vous ne m'avez jamais aim�e.
- Jamais.
488
00:34:47,920 --> 00:34:49,558
Vous voyez, je suis sinc�re.
489
00:34:50,160 --> 00:34:52,230
Etrang�re par la nationalit�,
490
00:34:52,520 --> 00:34:54,590
et plus encore par les sentiments,
491
00:34:54,880 --> 00:34:56,836
quoique sans accent,
492
00:34:57,200 --> 00:34:59,873
vous ne vous �tes jamais
identifi�e � ma famille,
493
00:35:00,280 --> 00:35:01,918
ni � la nature espagnole.
494
00:35:02,880 --> 00:35:05,440
Contre ma volont�,
mon fils Rafael vous a �pous�e.
495
00:35:05,680 --> 00:35:08,353
Contre ma volont�, dis-je,
496
00:35:08,640 --> 00:35:10,596
car j'ai su depuis le d�but
que vous �tiez femme capricieuse,
497
00:35:10,880 --> 00:35:13,792
frivole, changeante
498
00:35:14,280 --> 00:35:15,998
et encline aux amourettes.
499
00:35:17,200 --> 00:35:20,351
Et si mes pr�sages
furent erron�s,
500
00:35:20,640 --> 00:35:22,756
c'est que vous vous �tes av�r�e
pire de ce que je croyais.
501
00:35:24,480 --> 00:35:27,438
L'�chec aux Am�riques
n'a pas adouci le lion d'Albrit.
502
00:35:28,280 --> 00:35:30,350
Il revient plus f�roce
que jamais.
503
00:35:30,640 --> 00:35:32,949
Dieu m'a fait f�roce
et f�roce, je mourrai.
504
00:35:33,600 --> 00:35:36,353
C'est l'usage espagnol de proposer
une r�union pour m'insulter ?
505
00:35:37,200 --> 00:35:38,155
Non.
506
00:35:38,960 --> 00:35:41,076
La raison de cette rencontre,
507
00:35:41,360 --> 00:35:43,954
c'est de vous dire
que vous avez tu� mon fils.
508
00:35:44,280 --> 00:35:46,350
Mais, que dites-vous ?
509
00:35:47,360 --> 00:35:49,828
Mon fils est mort de tristesse,
510
00:35:50,400 --> 00:35:51,435
de chagrin,
511
00:35:52,360 --> 00:35:53,315
de solitude
512
00:35:54,840 --> 00:35:55,795
et de honte,
513
00:35:56,840 --> 00:35:58,239
par votre faute.
514
00:35:59,960 --> 00:36:03,270
Au P�rou, j'ai appris
la s�paration d�finitive
515
00:36:04,120 --> 00:36:05,599
entre Rafael et vous.
516
00:36:06,680 --> 00:36:10,150
Je sais que l'amour
est une catastrophe,
517
00:36:10,960 --> 00:36:13,394
une folie incontr�lable,
un ouragan,
518
00:36:13,680 --> 00:36:17,309
qui, aussi vite qu'il s'abat
sur quelqu'un, s'en �loigne.
519
00:36:17,600 --> 00:36:19,431
Je ne vous reproche donc pas
520
00:36:19,720 --> 00:36:22,280
la disparition
de vos sentiments pour mon fils.
521
00:36:25,360 --> 00:36:27,078
On m'a fait savoir que,
522
00:36:27,920 --> 00:36:29,876
apr�s votre s�paration d�finitive,
523
00:36:30,680 --> 00:36:34,070
mon fils est all� vivre
dans une auberge modeste,
524
00:36:36,080 --> 00:36:37,308
qu'il est tomb� malade,
525
00:36:39,640 --> 00:36:41,278
et n'a manifest�
aucun d�sir de gu�rir.
526
00:36:43,040 --> 00:36:45,315
Il est mort tout habill�,
sur son lit,
527
00:36:46,440 --> 00:36:47,634
mal servi
528
00:36:47,880 --> 00:36:49,199
par des gens mercenaires,
529
00:36:50,560 --> 00:36:52,790
sans la consolation
de la tendresse,
530
00:36:53,640 --> 00:36:55,870
parce que j'�tais absent
et que vous,
531
00:36:57,760 --> 00:36:58,749
qui ne l'aimiez plus,
532
00:37:00,160 --> 00:37:01,718
vous cherchiez
pr�texte sur pr�texte
533
00:37:02,080 --> 00:37:04,071
pour ne pas �tre � ses c�t�s.
534
00:37:07,080 --> 00:37:08,399
Don Rodrigo,
535
00:37:10,120 --> 00:37:13,192
la vie a des complications
qu'on ne peut expliquer ais�ment,
536
00:37:14,480 --> 00:37:16,948
en deux mots, � la va-vite.
537
00:37:18,440 --> 00:37:19,919
L'affection,
538
00:37:21,560 --> 00:37:23,516
les �motions
entre un homme et une femme
539
00:37:23,800 --> 00:37:25,756
sont tout sauf simples.
540
00:37:26,040 --> 00:37:30,033
Nos discordances sont apparues
au d�but de notre vie commune.
541
00:37:30,880 --> 00:37:32,711
Rafael,
542
00:37:32,960 --> 00:37:35,474
qui fut toujours bon
et tr�s tendre � mon �gard,
543
00:37:36,120 --> 00:37:38,395
�tait un homme d�nu�
de curiosit� et de joie de vivre.
544
00:37:39,880 --> 00:37:41,836
Il n'aimait ni voyager,
ni sortir,
545
00:37:42,120 --> 00:37:44,031
ni fr�quenter les autres.
546
00:37:46,680 --> 00:37:48,591
A ses c�t�s, j'�touffais.
547
00:37:52,040 --> 00:37:53,359
J'ai voulu le changer.
548
00:37:54,840 --> 00:37:57,115
Ce fut une erreur.
549
00:37:59,920 --> 00:38:02,434
Pourquoi voulons-nous toujours
changer ceux que nous aimons ?
550
00:38:06,920 --> 00:38:09,957
J'ai essay� par tous les moyens
de l'aider quand il tomba malade,
551
00:38:10,800 --> 00:38:12,870
mais Rafael repoussa
mon appui et mon affection.
552
00:38:15,840 --> 00:38:17,910
A ce moment-l�,
je ne l'aimais plus,
553
00:38:21,280 --> 00:38:24,750
mais � aucun moment,
je n'ai cess� de le ch�rir.
554
00:38:28,160 --> 00:38:29,639
Ce serait beau
555
00:38:30,880 --> 00:38:33,155
si nous pouvions, vous et moi,
pleurer ensemble
556
00:38:34,080 --> 00:38:35,149
notre cher disparu.
557
00:38:42,040 --> 00:38:44,873
Mais, m�me si cette situation
est terrible,
558
00:38:45,640 --> 00:38:49,076
je ne peux oublier que
ce qui est vraiment important,
559
00:38:50,680 --> 00:38:51,715
c'est l'autre affaire.
560
00:38:55,200 --> 00:38:56,918
Quelle affaire ?
561
00:38:58,640 --> 00:39:01,677
Je ne vous comprends pas.
Je ne sais de quoi vous parlez.
562
00:39:02,600 --> 00:39:03,555
Mais si.
563
00:39:03,840 --> 00:39:05,273
Vous le savez tr�s bien.
564
00:39:05,880 --> 00:39:10,112
Vous �tes justement la seule
personne au monde � le savoir.
565
00:39:12,440 --> 00:39:13,475
Il existe une lettre.
566
00:39:15,320 --> 00:39:16,355
De Rafael ?
567
00:39:18,320 --> 00:39:19,275
Qui m'est adress�e ?
568
00:39:20,680 --> 00:39:21,635
Il l'a r�dig�e
569
00:39:22,640 --> 00:39:24,517
la nuit m�me de sa mort.
570
00:39:25,480 --> 00:39:26,959
Il l'a laiss�e � moiti� �crite
571
00:39:27,720 --> 00:39:30,280
sur la table
de sa mis�rable auberge.
572
00:39:31,880 --> 00:39:33,757
Il n'a m�me pas eu le temps
de la finir.
573
00:39:36,440 --> 00:39:37,998
On me l'a envoy�e
avec ses v�tements
574
00:39:38,800 --> 00:39:40,597
et les effets
lui ayant appartenu.
575
00:39:47,440 --> 00:39:51,718
"Sache que, si tu ne m'envoies pas
ma fille bient�t,"
576
00:39:52,800 --> 00:39:53,755
"je la r�clamerai."
577
00:39:54,040 --> 00:39:56,793
"L'autre, celle que tu as eue
du peintre Carlos Era�l,"
578
00:39:57,520 --> 00:39:59,988
"je te la laisse,
je ne veux rien savoir d'elle."
579
00:40:02,400 --> 00:40:03,719
"Tu dois le faire."
580
00:40:05,320 --> 00:40:07,390
"Tu sais que j'ai des preuves"
581
00:40:07,680 --> 00:40:08,635
"et que..."
582
00:40:09,440 --> 00:40:11,590
Il n'a pas pu en �crire plus.
583
00:40:13,400 --> 00:40:16,437
Un seul mot suffira.
584
00:40:17,440 --> 00:40:19,237
Le nom
de ma v�ritable petite-fille.
585
00:40:20,520 --> 00:40:21,919
C'est tout ce que je demande.
586
00:40:23,360 --> 00:40:24,679
Je ne peux emp�cher la loi
587
00:40:26,360 --> 00:40:27,759
de transmettre mon nom
588
00:40:29,480 --> 00:40:30,674
� mes deux h�riti�res,
589
00:40:32,000 --> 00:40:33,672
ces enfants innocentes.
590
00:40:35,200 --> 00:40:36,394
Mais par tous les saints
du paradis,
591
00:40:38,080 --> 00:40:39,229
ne m'emp�chez pas
592
00:40:39,960 --> 00:40:42,872
de faire une transmission morale
exclusivement
593
00:40:43,160 --> 00:40:46,391
en faveur de l'authentique,
594
00:40:47,560 --> 00:40:49,118
de celle qui est mon sang.
595
00:40:50,640 --> 00:40:53,029
Elle assurera ma succession.
596
00:40:54,680 --> 00:40:57,148
Elle sera mon honneur
pour la post�rit�.
597
00:40:59,400 --> 00:41:01,994
L'unique descendante
598
00:41:02,320 --> 00:41:04,880
du nom des Albrit,
599
00:41:06,120 --> 00:41:08,270
de rois et de princes,
600
00:41:08,560 --> 00:41:11,199
de guerriers
et de femmes sans souillure,
601
00:41:13,680 --> 00:41:15,398
qui ont pr�serv� indemnes
602
00:41:16,680 --> 00:41:20,036
la noblesse et la splendeur
de notre lignage.
603
00:41:21,560 --> 00:41:22,834
L'honneur,
604
00:41:24,320 --> 00:41:25,275
la noblesse,
605
00:41:26,200 --> 00:41:29,158
la post�rit�,
la splendeur des Albrit...
606
00:41:31,000 --> 00:41:32,433
Race d'ali�n�s !
607
00:41:32,720 --> 00:41:35,029
Chevalerie burlesque,
engeance de matamores !
608
00:41:36,920 --> 00:41:39,718
Ecoutez bien,
Rodrigo de Arista-Potestad,
609
00:41:40,320 --> 00:41:41,309
comte d'Albrit,
610
00:41:41,800 --> 00:41:43,358
seigneur de Jerusa et de Pol�n !
611
00:41:45,840 --> 00:41:47,796
Plut�t de que blesser mes filles,
612
00:41:48,080 --> 00:41:49,638
je m'�terai la vie, je le jure.
613
00:41:51,120 --> 00:41:53,395
Comme vous, j'ai aussi le droit
qu'on respecte.
614
00:41:53,680 --> 00:41:54,635
Mon orgueil.
615
00:41:59,760 --> 00:42:00,954
Nous avons termin�.
616
00:42:06,360 --> 00:42:08,078
Lucrecia Richmond !
617
00:42:10,280 --> 00:42:11,952
Dieu te pardonnera peut-�tre.
618
00:42:13,080 --> 00:42:15,036
Je te pardonnerais moi-m�me,
si le pardon et le m�pris
619
00:42:15,320 --> 00:42:17,550
�taient compatibles.
620
00:42:44,760 --> 00:42:47,513
Voyons, Dolly. Faits principaux
de la vie de Th�mistocle.
621
00:42:47,800 --> 00:42:48,755
Th�mistocle ?
622
00:42:49,000 --> 00:42:51,798
Oui, Th�mistocle,
un grand homme de la Gr�ce.
623
00:42:52,040 --> 00:42:54,270
Nous n'aimons pas nous m�ler
de la vie d'autrui, Don P�o.
624
00:42:54,560 --> 00:42:57,597
Allez ! Th�mistocle,
n� � Th�bes,
625
00:42:57,880 --> 00:42:59,996
vainqueur des
Lac�d�moniens.
626
00:43:00,280 --> 00:43:02,510
L�che mes lunettes !
Tu vas les casser.
627
00:43:02,800 --> 00:43:05,109
Vous me rendez ch�vre
avec vos tours pendables.
628
00:43:05,400 --> 00:43:06,355
Elle ne le sait pas.
629
00:43:07,040 --> 00:43:09,759
Je vais devoir en r�f�rer
� votre maman, la comtesse.
630
00:43:10,360 --> 00:43:12,316
Ma conscience
ne me permet pas de l'abuser.
631
00:43:12,600 --> 00:43:14,955
Elle croit
que je vous apprends des choses,
632
00:43:15,240 --> 00:43:17,595
alors qu'en r�alit� vous refusez
d'apprendre. C'est un crime.
633
00:43:18,200 --> 00:43:20,031
Maman ne veut qu'une chose :
634
00:43:20,320 --> 00:43:22,276
Que nous soyons toujours
en plein air
635
00:43:22,560 --> 00:43:24,869
pour devenir robustes
comme des paysannes.
636
00:43:25,600 --> 00:43:28,398
Et votre grand-p�re, il veut
que vous soyez des b�cassines ?
637
00:43:29,080 --> 00:43:32,390
Il nous aime autant
brutes que polies.
638
00:43:32,680 --> 00:43:37,117
Dire qu'il vous aime,
c'est peu dire.
639
00:43:37,400 --> 00:43:38,389
Il vous adore.
640
00:43:39,640 --> 00:43:41,198
Mes ch�res Nelly et Dolly,
641
00:43:41,760 --> 00:43:44,752
je vous demande un service :
Pendant son s�jour ici,
642
00:43:45,040 --> 00:43:47,270
avec vous, vous devez
lui tenir compagnie,
643
00:43:48,480 --> 00:43:50,436
lui faire la conversation et des
c�lins.
644
00:43:50,720 --> 00:43:52,278
C'est un enfant, lui aussi.
645
00:43:53,600 --> 00:43:55,158
Que tu es bon, P�o !
646
00:43:55,400 --> 00:43:56,799
Nous t'aimons beaucoup,
toi aussi.
647
00:43:57,080 --> 00:43:58,035
Je sais.
648
00:43:58,320 --> 00:43:59,275
Dolly,
649
00:43:59,520 --> 00:44:01,192
le participe.
650
00:44:01,840 --> 00:44:03,319
Le participe, le participe...
651
00:44:05,720 --> 00:44:06,948
C'est une chose...
652
00:44:07,280 --> 00:44:09,555
qui part et qui a des principes.
653
00:44:13,320 --> 00:44:15,993
Ce n'est pas dr�le du tout,
mademoiselle Dolly.
654
00:44:17,920 --> 00:44:20,992
- Mon petit P�o, ne te f�che pas.
- Ne pas me f�cher !
655
00:44:21,280 --> 00:44:24,875
Nous pr�f�rons les choses
aux livres.
656
00:44:25,160 --> 00:44:28,391
Il faut savoir un peu de tout,
au cas o�.
657
00:44:28,800 --> 00:44:30,791
Vous verrez, bient�t,
658
00:44:31,080 --> 00:44:33,674
vous serez deux jeunes filles
aristocrates.
659
00:44:33,960 --> 00:44:36,349
Et quand votre maman
vous emm�nera dans les salons,
660
00:44:36,640 --> 00:44:38,437
vous ferez pi�tre figure !
661
00:44:38,720 --> 00:44:41,518
Imaginez que, dans un raout,
on vous parle du participe.
662
00:44:42,720 --> 00:44:45,109
Comme vous ignorez ce que c'est,
les gens diront :
663
00:44:46,720 --> 00:44:47,675
"De quelle cambrousse
664
00:44:47,960 --> 00:44:49,916
la comtesse
a-t-elle tir� ces deux sottes ?"
665
00:44:50,200 --> 00:44:52,714
On se moquera de vous,
vos fianc�s ne vous aimeront plus.
666
00:44:53,600 --> 00:44:56,558
Ils nous aimeront m�me
si nous ignorons le participe.
667
00:44:56,920 --> 00:44:58,831
Et le reste !
- Bien s�r.
668
00:44:59,320 --> 00:45:01,993
Tu parles de fianc�s barbants !
Nous emmener dans des raouts
669
00:45:02,280 --> 00:45:04,475
o� l'on parle du participe.
670
00:45:04,680 --> 00:45:05,635
P�o,
671
00:45:07,800 --> 00:45:09,756
combien de filles as-tu ?
672
00:45:10,000 --> 00:45:11,353
Cinq ou six ?
673
00:45:13,840 --> 00:45:15,637
J'en ai trop.
674
00:45:16,400 --> 00:45:17,628
Elles sont belles ?
675
00:45:19,480 --> 00:45:21,675
Pas autant que vous.
676
00:45:22,400 --> 00:45:23,355
Et...
677
00:45:26,960 --> 00:45:28,757
elles t'aiment ?
678
00:45:29,640 --> 00:45:30,595
Bien...
679
00:45:31,680 --> 00:45:33,716
Pourquoi donc ces questions ?
680
00:45:36,200 --> 00:45:37,758
C'est que...
681
00:45:38,640 --> 00:45:39,868
Ne te f�che pas, hein !
682
00:45:40,200 --> 00:45:41,394
C'est que... voil�.
683
00:45:43,000 --> 00:45:43,955
Bien.
684
00:45:47,040 --> 00:45:49,110
Il para�t
qu'elles ne t'aiment pas.
685
00:45:50,720 --> 00:45:52,995
Et que parfois elles te battent
686
00:45:55,360 --> 00:45:57,316
et te privent de d�ner.
687
00:46:00,440 --> 00:46:03,113
Bon, bon,
continuons.
688
00:46:04,240 --> 00:46:06,800
Continuons avec la grammaire.
689
00:46:08,080 --> 00:46:09,035
Les gens bien �lev�s
690
00:46:09,320 --> 00:46:12,073
ne se m�lent pas
de la vie d'autrui.
691
00:46:13,800 --> 00:46:15,995
Si la vie de Th�mistocle
ne vous int�resse pas,
692
00:46:17,360 --> 00:46:19,316
la mienne devrait vous int�resser
encore moins.
693
00:46:19,600 --> 00:46:21,113
Nous, nous t'aimons, P�o.
694
00:46:21,400 --> 00:46:23,994
Dolly et moi,
nous t'aimons beaucoup.
695
00:46:24,280 --> 00:46:26,271
Nous te faisons des blagues
696
00:46:26,560 --> 00:46:28,516
et te taquinons,
parce que nous sommes comme �a.
697
00:46:28,800 --> 00:46:30,153
Mais en r�alit� nous t'aimons.
698
00:46:32,560 --> 00:46:35,438
Autant que maman ou grand-p�re.
699
00:46:51,040 --> 00:46:51,995
Oui
700
00:46:52,680 --> 00:46:54,636
Don Sen�n veut vous voir,
madame la comtesse.
701
00:46:56,040 --> 00:46:57,519
Faites-le entrer.
702
00:46:59,920 --> 00:47:01,876
- Entrez, s'il vous pla�t.
- Merci.
703
00:47:03,280 --> 00:47:05,396
Madame la comtesse me permet ?
704
00:47:06,040 --> 00:47:07,996
- Je permets, Sen�n.
- Merci, madame.
705
00:47:10,640 --> 00:47:13,393
Puis-je dire � madame la comtesse
qu'elle est tr�s belle
706
00:47:14,920 --> 00:47:16,148
aujourd'hui ?
707
00:47:16,920 --> 00:47:17,875
Merci bien.
708
00:47:20,240 --> 00:47:22,515
Non, n'approche pas plus pr�s,
Sen�n.
709
00:47:22,920 --> 00:47:25,195
Tu sais que je ne supporte pas
tes parfums diaboliques.
710
00:47:25,480 --> 00:47:29,155
Enfin, madame,
je n'en ai mis qu'une goutte !
711
00:47:30,800 --> 00:47:32,756
Et aujourd'hui,
je porte des habits neufs.
712
00:47:33,000 --> 00:47:37,437
J'ai a�r� mes habits d'hier
pour les ventiler.
713
00:47:37,720 --> 00:47:39,517
Souhaitez-vous
que j'ouvre la fen�tre
714
00:47:39,800 --> 00:47:42,189
au cas o� mes l�g�res �manations
715
00:47:42,480 --> 00:47:43,435
vous d�rangeraient ?
716
00:47:43,720 --> 00:47:45,392
Ce n'est pas n�cessaire
pour le moment.
717
00:47:45,760 --> 00:47:46,715
Parle.
718
00:47:48,280 --> 00:47:50,077
Voyez-vous, madame...
719
00:47:51,520 --> 00:47:53,988
Votre humble prot�g�,
720
00:47:55,280 --> 00:47:57,748
votre pauvre... Si, si, si...
721
00:47:58,040 --> 00:48:00,395
Votre pauvre Sen�n Corchado
722
00:48:00,680 --> 00:48:03,319
verrait d'un bon �il
que vous l'aidiez
723
00:48:03,600 --> 00:48:06,512
� ne pas rester � mi-chemin
dans sa carri�re,
724
00:48:06,800 --> 00:48:09,314
car, � vrai dire,
l'Administration tout court
725
00:48:09,600 --> 00:48:11,795
ne m�ne � rien.
726
00:48:13,200 --> 00:48:14,155
Tu pensais � l'archev�ch�
de Tol�de
727
00:48:14,440 --> 00:48:17,637
ou � la croix de San Fernando ?
728
00:48:19,120 --> 00:48:20,394
Non, non...
729
00:48:21,480 --> 00:48:22,435
Je n'aspire
730
00:48:22,720 --> 00:48:26,156
...qu'� une obscure position
exigeant un dur labeur.
731
00:48:26,440 --> 00:48:28,476
Par exemple ?
732
00:48:28,760 --> 00:48:32,036
Etre nomm� agent ex�cutif pour
la perception des Droits Royaux.
733
00:48:35,520 --> 00:48:36,794
C'est tr�s simple.
734
00:48:37,840 --> 00:48:38,829
A quel point ?
735
00:48:40,720 --> 00:48:42,278
En toute franchise, madame,
736
00:48:44,000 --> 00:48:46,150
m�me si votre relation
avec Don Jaime
737
00:48:46,440 --> 00:48:48,396
ne traverse pas
son meilleur moment,
738
00:48:49,200 --> 00:48:51,998
bien qu'il n'�chappe � personne
qu'il vous idol�tre,
739
00:48:52,640 --> 00:48:55,632
une infime insinuation
740
00:48:55,920 --> 00:48:57,751
de madame la comtesse de La�n
au ministre
741
00:48:59,560 --> 00:49:01,755
m'assurerait la charge.
742
00:49:04,960 --> 00:49:06,712
J'en parlerai � Don Jaime
� mon retour � Madrid.
743
00:49:07,000 --> 00:49:10,356
Si vous pouviez t�l�graphier,
ce serait encore mieux.
744
00:49:10,640 --> 00:49:14,918
La rumeur court
qu'il va �tre d�mis
745
00:49:15,200 --> 00:49:16,155
d'ici peu.
746
00:49:20,480 --> 00:49:22,391
Vous allez bien ?
747
00:49:24,200 --> 00:49:26,794
Assieds-toi, s'il te pla�t.
748
00:49:36,960 --> 00:49:38,916
J'aimerais te demander
un service.
749
00:49:41,760 --> 00:49:43,318
C'est un peu d�licat.
750
00:49:44,760 --> 00:49:48,309
C'est avec d�sint�ressement
que je sers madame la comtesse,
751
00:49:49,480 --> 00:49:51,072
et ob�is � ses ordres,
752
00:49:51,920 --> 00:49:53,797
quelles qu'elles soient.
753
00:49:54,640 --> 00:49:57,393
Mes relations avec le comte
d'Albrit n'ont jamais �t� bonnes.
754
00:49:59,480 --> 00:50:02,916
Mais � ce jour, elles ont empir�
et sont devenues insoutenables.
755
00:50:05,360 --> 00:50:05,553
Mon beau-p�re ne vit que
pour remuer les r�sidus du pass�.
756
00:50:08,840 --> 00:50:11,991
Comme un chiffonnier
dans un tas d'ordures.
757
00:50:12,960 --> 00:50:14,916
Il faut agir, Sen�n,
758
00:50:17,040 --> 00:50:19,156
pour emp�cher Don Rodrigo
de me harceler.
759
00:50:19,960 --> 00:50:20,915
Ce que je veux,
760
00:50:23,120 --> 00:50:25,076
c'est l'�loigner de moi,
761
00:50:25,840 --> 00:50:26,875
de mes filles,
762
00:50:27,160 --> 00:50:29,355
et, si possible,
763
00:50:31,960 --> 00:50:33,359
ne jamais le revoir.
764
00:50:36,960 --> 00:50:41,112
P�o, c'est un pr�nom qui manque
de caract�re, tu ne trouves pas ?
765
00:50:41,520 --> 00:50:43,431
P�o, P�o...
766
00:50:44,280 --> 00:50:48,034
Mais il te va bien,
vous �tes bien assortis.
767
00:50:48,320 --> 00:50:51,312
Comme il est si court,
on gagne du temps.
768
00:50:51,600 --> 00:50:52,953
P�o, et voil� !
769
00:50:53,240 --> 00:50:56,391
Ce n'est pas pareil
avec Nabuchodonosor, par exemple.
770
00:50:59,560 --> 00:51:00,959
As-tu lu "La vie est un songe" ?
771
00:51:01,240 --> 00:51:02,798
Plusieurs fois,
monsieur le comte.
772
00:51:03,040 --> 00:51:05,270
Je l'ai aussi vu repr�senter
au th��tre.
773
00:51:05,560 --> 00:51:09,394
Sachez que j'ai �t�
un grand amateur de th��tre.
774
00:51:11,000 --> 00:51:13,309
- Qu'en dis-tu ?
- Une grande pi�ce !
775
00:51:14,160 --> 00:51:18,073
Calder�n r�fl�chit justement
sur le myst�re de l'existence.
776
00:51:18,680 --> 00:51:21,319
Je m'y retrouve
dans certains passages,
777
00:51:21,600 --> 00:51:22,715
comme dans celui-ci :
778
00:51:23,000 --> 00:51:26,390
"Ah, pauvre de moi,
malheureux que je suis !"
779
00:51:28,000 --> 00:51:30,673
"Ciel, je veux tirer au clair,
puisque vous me traitez ainsi..."
780
00:51:31,320 --> 00:51:34,198
"Ah, pauvre de moi !",
�a me pla�t beaucoup.
781
00:51:34,840 --> 00:51:36,478
Moi, �a ne pla�t pas du tout.
782
00:51:37,760 --> 00:51:39,239
Je trouve la pi�ce barbante.
783
00:51:39,760 --> 00:51:43,514
Dire que la vie est un songe,
quel bobard !
784
00:51:44,880 --> 00:51:47,189
La vie est tout, sauf un songe.
785
00:51:48,320 --> 00:51:50,993
Que voulez-vous
que je vous dise ?
786
00:51:51,280 --> 00:51:54,875
Elle est un peu ennuyeuse,
c'est vrai.
787
00:51:55,160 --> 00:51:57,879
Oui, vous avez raison,
monsieur le comte.
788
00:51:58,520 --> 00:52:01,671
Il manque � Calder�n
l'�clat de Lope de Vega.
789
00:52:01,960 --> 00:52:04,520
Une pi�ce assommante, P�o.
790
00:52:04,920 --> 00:52:07,434
"Hamlet",
�a, c'est quelque chose !
791
00:52:08,080 --> 00:52:10,310
Hamlet...
792
00:52:10,600 --> 00:52:11,953
Le doute.
793
00:52:12,280 --> 00:52:14,350
Tu l'as dit, P�o, le doute.
794
00:52:15,640 --> 00:52:18,200
Il en savait long, cet Anglais !
795
00:52:18,600 --> 00:52:26,837
- Tu comprends, P�o ?
- Oui, monsieur le comte.
796
00:52:27,720 --> 00:52:29,836
Parmi mes maigres connaissances,
797
00:52:30,120 --> 00:52:32,395
j'ai des rudiments
de langue anglaise.
798
00:52:32,560 --> 00:52:34,949
"Etre ou ne pas �tre,"
799
00:52:37,160 --> 00:52:39,310
Une traduction originale, P�o.
800
00:52:40,960 --> 00:52:42,951
Certes, telle est l'affaire.
801
00:52:43,200 --> 00:52:45,236
William Shakespeare,
rien que �a !
802
00:52:45,760 --> 00:52:47,876
"Macbeth", "Rom�o et Juliette"...
803
00:53:31,040 --> 00:53:31,995
Grand-p�re...
804
00:53:32,280 --> 00:53:33,998
Dolly, c'est grand-p�re.
805
00:53:34,360 --> 00:53:37,989
Grand-p�re...
Bonjour, grand-p�re.
806
00:53:38,840 --> 00:53:40,796
Bonjour, bonjour.
807
00:53:41,080 --> 00:53:42,069
Grand-p�re...
808
00:53:56,720 --> 00:53:59,109
Grand-p�re !
Es-tu de meilleure humeur ?
809
00:53:59,400 --> 00:54:01,595
Pourquoi cette question ?
810
00:54:02,240 --> 00:54:06,552
Ce matin, quand nous sommes all�es
te dire bonjour, tu nous as dit :
811
00:54:06,840 --> 00:54:08,831
"Laissez-moi,
je veux �tre seul."
812
00:54:10,160 --> 00:54:12,230
Tu avais l'air tr�s f�ch�.
813
00:54:12,680 --> 00:54:14,636
Je vais vous expliquer.
814
00:54:15,200 --> 00:54:18,158
Gregoria m'avait servi
un caf� infect.
815
00:54:19,800 --> 00:54:23,634
Je vous demande de m'excuser.
Mon caract�re vire � l'aigre.
816
00:54:24,880 --> 00:54:27,314
Ce n'est pas votre faute,
vous �tes innocentes de cela
817
00:54:28,920 --> 00:54:30,239
et de tout le reste.
818
00:54:30,520 --> 00:54:33,114
Si tu n'aimes pas le caf� de
Gregoria, nous t'en pr�parerons.
819
00:54:33,400 --> 00:54:35,356
- Hein, Nelly ?
- Bien s�r.
820
00:54:35,800 --> 00:54:39,110
Ce n'est pas seulement le caf�
821
00:54:39,400 --> 00:54:42,073
fait avec du marc d�j� infus�
et servi froid.
822
00:54:42,360 --> 00:54:44,316
Ni le pain dur
comme un caillou.
823
00:54:44,600 --> 00:54:47,512
Ni les biscuits moisis.
On n'en meurt pas.
824
00:54:48,520 --> 00:54:50,954
C'est qu'ils m'ont priv�
des tasses de fine porcelaine,
825
00:54:52,680 --> 00:54:55,433
de la vaisselle
avec mes armoiries
826
00:54:56,560 --> 00:54:57,993
et du petit pichet en argent.
827
00:54:59,600 --> 00:55:02,956
Ces sc�l�rats choisissent
les nappes les plus sales
828
00:55:04,680 --> 00:55:05,908
pour en parer ma table,
829
00:55:06,640 --> 00:55:09,677
alors qu'ils savent
que j'aime les nappes propres.
830
00:55:10,400 --> 00:55:12,072
Mais �coutez-moi bien.
831
00:55:13,400 --> 00:55:16,278
Votre m�re n'y est pour rien.
832
00:55:17,480 --> 00:55:19,311
Bien qu'elle et moi,
nous ne soyons pas
833
00:55:20,040 --> 00:55:21,632
tr�s li�s,
834
00:55:22,560 --> 00:55:24,949
elle n'ignore pas
que ma personne exige
835
00:55:26,120 --> 00:55:28,156
certaines attentions et du respect,
836
00:55:29,320 --> 00:55:31,470
et elle me les a toujours fournis.
837
00:55:32,960 --> 00:55:34,916
Prenez-en note, petites.
838
00:55:36,200 --> 00:55:38,714
La vilenie est pardonnable.
839
00:55:39,800 --> 00:55:41,791
L'ingratitude, jamais !
840
00:56:00,640 --> 00:56:03,279
Vous aimiez beaucoup
votre p�re ?
841
00:56:04,600 --> 00:56:06,033
Enorm�ment.
842
00:56:06,320 --> 00:56:09,517
- Vous vous souvenez de lui ?
- Evidemment !
843
00:56:10,240 --> 00:56:12,435
- Tout le temps.
- Papa nous adorait.
844
00:56:13,920 --> 00:56:15,672
Toutes les deux pareil ?
845
00:56:16,760 --> 00:56:19,957
Ou l'une plus que l'autre ?
846
00:56:20,640 --> 00:56:22,392
Toutes les deux pareil.
847
00:56:23,000 --> 00:56:24,956
Il nous �crivait
presque tous les jours.
848
00:56:27,160 --> 00:56:28,115
A chacune de votre c�t� ?
849
00:56:28,440 --> 00:56:30,795
Non, la m�me lettre
pour nous deux.
850
00:56:32,200 --> 00:56:33,155
Au fait,
851
00:56:34,240 --> 00:56:38,756
quand je suis all� vous chercher
le long des falaises,
852
00:56:39,440 --> 00:56:40,668
il m'a sembl� voir
sur le sable de la plage
853
00:56:40,960 --> 00:56:43,679
un tr�s beau dessin, un lion.
854
00:56:44,000 --> 00:56:48,676
- Vous l'avez dessin� vous-m�mes ?
- C'est Nelly.
855
00:56:48,960 --> 00:56:49,995
Elle peint comme un ange.
856
00:56:50,720 --> 00:56:53,393
Tu me dis que Nelly peint ?
857
00:56:53,680 --> 00:56:54,476
Merveilleusement bien.
858
00:56:55,600 --> 00:56:57,511
Nelly, petite cachotti�re !
859
00:56:58,400 --> 00:56:59,719
Toi, peintre !
860
00:57:00,400 --> 00:57:03,039
J'aime dessiner des bonshommes
de temps en temps.
861
00:57:03,600 --> 00:57:05,556
Ne l'�coute pas,
c'est une artiste.
862
00:57:06,200 --> 00:57:08,475
Avec ses pinceaux
et ses peintures,
863
00:57:09,480 --> 00:57:11,835
elle reproduit
tout ce qu'elle voit.
864
00:57:12,120 --> 00:57:14,350
Et toi Dolly, tu ne partages pas
cette vocation ?
865
00:57:15,000 --> 00:57:19,118
Non, grand-p�re.
Je suis trop maladroite.
866
00:57:21,160 --> 00:57:23,037
Qui t'a donn� des le�ons ?
867
00:57:23,880 --> 00:57:25,836
Personne.
J'ai appris toute seule.
868
00:57:26,240 --> 00:57:27,593
Comment ?
869
00:57:28,480 --> 00:57:30,710
Eh bien, en regardant les choses.
870
00:57:38,600 --> 00:57:40,636
Le nuage s'�loignera bient�t.
871
00:57:42,200 --> 00:57:44,589
Non, tout au contraire.
872
00:57:45,960 --> 00:57:49,077
De sombres nuages
s'approchent sans r�pit.
873
00:58:31,960 --> 00:58:33,837
Comme Sa Majest� est tranquille
aujourd'hui.
874
00:58:35,640 --> 00:58:38,234
Il est plant� l�, comme un clou.
875
00:58:38,520 --> 00:58:39,919
Il n'a pas voulu d�ner.
876
00:58:41,040 --> 00:58:44,794
Il doit ruminer quelque chose.
Il est venu tout embrouiller.
877
00:58:46,600 --> 00:58:48,795
Il aurait pu mourir tranquillement
l�-bas aux Am�riques.
878
00:58:49,840 --> 00:58:50,670
Enfin, bon.
879
00:58:51,680 --> 00:58:53,955
D'apr�s Sen�n,
tout sera fini demain.
880
00:58:54,840 --> 00:58:56,796
Qu'il dit !
881
00:59:05,160 --> 00:59:06,878
Quelle beaut�, Adelaida !
882
00:59:07,440 --> 00:59:11,353
L'homme ne peut souiller
ce cadre digne et grandiose.
883
00:59:11,640 --> 00:59:14,234
Le ciel, la for�t silencieuse,
884
00:59:14,520 --> 00:59:16,158
les nuages, la mer bleue...
885
00:59:16,640 --> 00:59:18,073
La mer, Adelaida !
886
00:59:18,760 --> 00:59:21,194
L'amie de notre enfance
et du temps o� je te courtisais.
887
00:59:22,240 --> 00:59:24,117
C'est la seule chose
que je distingue sans peine.
888
00:59:25,040 --> 00:59:28,077
Ma c�cit� ne me laisse plus voir
que les choses grandes.
889
00:59:28,360 --> 00:59:32,478
Autrefois, je distinguais ais�ment
les chenapans des honn�tes gens.
890
00:59:33,440 --> 00:59:36,955
Mais revenons aux enfants.
Je te r�p�te que ce sont des anges.
891
00:59:37,480 --> 00:59:40,916
C'est impossible de les conna�tre
et ne pas les aimer.
892
00:59:41,800 --> 00:59:44,473
Elles ont apport� � ma vie
une �norme impression de joie.
893
00:59:45,240 --> 00:59:46,593
M�me si, tu me connais,
894
00:59:46,880 --> 00:59:50,395
je transforme bien vite
les grandes joies en tristesses,
895
00:59:51,200 --> 00:59:54,556
poursuivi comme je le suis
par de terribles pens�es.
896
00:59:56,040 --> 00:59:57,359
Alors, Adelaida...
897
00:59:57,640 --> 01:00:01,428
je me d�bats � nouveau
dans la houle du doute.
898
01:00:02,320 --> 01:00:03,469
Ah, Adelaida !
899
01:00:03,760 --> 01:00:07,196
Si au moins tu �tais l�
pour m'apaiser !
900
01:00:07,640 --> 01:00:08,959
Comme tu me manques !
901
01:00:10,080 --> 01:00:13,834
Comme j'aimerais me promener
avec toi le long des falaises
902
01:00:14,640 --> 01:00:16,870
et voir avec toi
le soleil se coucher dans la mer
903
01:00:17,160 --> 01:00:19,674
y s'allumer ensuite les �toiles.
904
01:00:19,960 --> 01:00:22,428
Si la vieillesse
sert � quelque chose,
905
01:00:23,080 --> 01:00:25,469
c'est � contempler la r�alit�
telle qu'elle est.
906
01:00:26,200 --> 01:00:29,237
Mon unique r�alit�, ce fut toi.
907
01:00:29,600 --> 01:00:32,273
Bon, maintenant tu m'excuseras.
908
01:00:33,200 --> 01:00:36,397
Mais des agapes m'attendent.
Carmelillo le cur� m'a invit�.
909
01:00:36,680 --> 01:00:38,716
Si tu voyais comme il est gras !
910
01:00:39,000 --> 01:00:43,437
On dirait qu'au lieu de ventre
il porte la chaire de son �glise.
911
01:00:43,720 --> 01:00:45,870
Quand je lui ai donn� l'accolade,
912
01:00:46,160 --> 01:00:49,232
je n'ai pu le contenir
dans mes bras.
913
01:00:49,520 --> 01:00:53,035
Le connaissant, le festin sera
digne des noces de Camacho
914
01:00:53,320 --> 01:00:55,515
et des banquets de Luculus.
915
01:00:57,600 --> 01:00:59,716
A vrai dire, j'ai bien besoin
d'avaler du solide.
916
01:01:00,000 --> 01:01:01,956
Car ces malandrins
me font mourir de faim.
917
01:01:02,800 --> 01:01:03,949
Ne t'en fais pas !
918
01:01:04,240 --> 01:01:07,038
Le vieil Albrit
n'a besoin que de lui-m�me
919
01:01:07,320 --> 01:01:10,118
pour d�couvrir le mensonge
greff� sur la v�rit�
920
01:01:10,400 --> 01:01:13,233
et la vilenie sur la noblesse.
921
01:01:14,160 --> 01:01:15,991
Nous reparlerons plus tard,
Adelaida.
922
01:01:19,480 --> 01:01:21,072
B�nie soit la vigne
qui donne ce cru !
923
01:01:22,280 --> 01:01:24,111
Ce doit �tre
celle que planta No�.
924
01:01:24,400 --> 01:01:26,311
Vous ne le trouvez pas exquis,
Don Rodrigo ?
925
01:01:27,400 --> 01:01:30,358
Don Rodrigo devait juger de visu
les excellences de Zaratay,
926
01:01:30,640 --> 01:01:34,110
du point de vue de la vie
organique et des commodit�s,
927
01:01:35,600 --> 01:01:38,990
m�me si, en bon aristocrate,
vous les imaginez ais�ment.
928
01:01:39,960 --> 01:01:40,995
Pourquoi devais-je venir ?
929
01:01:41,320 --> 01:01:43,914
Pour voir que les moines
se la coulent douce.
930
01:01:44,480 --> 01:01:46,436
Soit dit
avec le plus grand respect.
931
01:01:46,720 --> 01:01:48,233
Que ne donnerait-on
pour vivre ici !
932
01:01:49,600 --> 01:01:52,433
Quand je viens, l'envie me prend
d'endosser la bure et de rester.
933
01:01:52,760 --> 01:01:53,954
Et pourquoi ne restes-tu pas ?
934
01:01:54,760 --> 01:01:56,751
�a te ferait du bien
de fr�quenter la houe.
935
01:01:59,400 --> 01:02:02,119
Certes, mais je ne suis pas libre,
je me dois � mes ouailles.
936
01:02:02,680 --> 01:02:05,717
Par contre, vous, Don Rodrigo,
vous pourriez �tre
937
01:02:06,040 --> 01:02:08,474
Charles-Quint
en son monast�re de Yuste.
938
01:02:09,240 --> 01:02:10,593
Voil� une sage id�e,
939
01:02:10,880 --> 01:02:11,710
ma parole !
940
01:02:12,880 --> 01:02:15,519
Si j'�tais vous, Don Rodrigo,
je n'h�siterais pas.
941
01:02:15,800 --> 01:02:17,677
Je viendrais vivre
942
01:02:18,360 --> 01:02:20,237
avec ces saints hommes.
943
01:02:20,480 --> 01:02:22,596
Il dit vrai.
944
01:02:22,880 --> 01:02:24,757
Si Votre Seigneurie
voulait vivre avec nous,
945
01:02:25,480 --> 01:02:27,436
elle nous ferait grand honneur.
946
01:02:27,720 --> 01:02:30,075
Vous seriez ici chez vous.
947
01:02:30,360 --> 01:02:32,510
Cet agneau est...
948
01:02:32,800 --> 01:02:34,756
prodigieusement prodigieux !
949
01:02:35,480 --> 01:02:36,435
Au risque d'�tre redondant.
950
01:02:36,760 --> 01:02:37,715
Encore un peu de vin ?
951
01:02:38,000 --> 01:02:40,150
Abrit� des vents du nord
par les monts de Verola,
952
01:02:40,440 --> 01:02:43,432
l'endroit jouit
d'un climat m�ridional,
953
01:02:43,720 --> 01:02:47,759
excellent pour quiconque,
m�me pour les bien portants.
954
01:02:48,040 --> 01:02:50,554
Cela nous permet de travailler
ais�ment du matin au soir.
955
01:02:51,360 --> 01:02:53,749
Dieu veut que, outre le ciel,
nous cultivions
956
01:02:54,080 --> 01:02:55,718
aussi la terre.
957
01:02:56,000 --> 01:02:58,719
Car la terre est le compl�ment
de la foi.
958
01:02:59,440 --> 01:03:01,954
Monsieur le prieur,
je vous remercie pour votre offre
959
01:03:02,280 --> 01:03:04,430
de m'accueillir ici � Zaratay.
960
01:03:04,720 --> 01:03:07,154
- Mais...
- Vous vivriez...
961
01:03:07,440 --> 01:03:09,396
dans la plus confortable
de nos cellules,
962
01:03:09,680 --> 01:03:10,715
orient�e au midi.
963
01:03:11,000 --> 01:03:13,878
"Cellule", c'est bien l� le mot.
964
01:03:14,480 --> 01:03:15,959
Cellule uniquement pour le repos.
965
01:03:17,000 --> 01:03:18,479
Vous pourriez vous promener
� votre gr� dans le potager.
966
01:03:20,000 --> 01:03:22,514
Vous seriez dispens�
d'assister aux offices, bien s�r.
967
01:03:23,400 --> 01:03:24,355
Dispens� des offices
968
01:03:24,920 --> 01:03:27,150
et de toute autre t�che,
Votre Excellence.
969
01:03:27,440 --> 01:03:30,750
N'allez pas vous croire
oblig� � cultiver
970
01:03:31,840 --> 01:03:34,559
les l�gumes
ou � donner � manger aux poules.
971
01:03:36,880 --> 01:03:38,836
Dispens� �galement
des je�nes et des p�nitences.
972
01:03:39,120 --> 01:03:41,111
Car, Don Rodrigo...
973
01:03:41,400 --> 01:03:43,994
Bien entendu, vous mangeriez
ce qui vous ferait plaisir.
974
01:03:44,280 --> 01:03:46,236
Si ce n'est pas l� la belle vie,
975
01:03:46,520 --> 01:03:49,557
trouvez-m'en une
qui soit meilleure !
976
01:03:49,840 --> 01:03:51,239
La vie de cur�, Z�non !
977
01:03:52,720 --> 01:03:54,631
Je m'appelle Sen�n, Don Rodrigo !
978
01:03:55,040 --> 01:03:56,359
Sen�n !
979
01:03:57,880 --> 01:03:59,757
Ici vous trouverez
980
01:04:00,440 --> 01:04:02,510
la vie paisible
que votre �ge r�clame.
981
01:04:03,600 --> 01:04:06,672
Rappelez-vous le "Beatus ille".
982
01:04:06,960 --> 01:04:07,915
Je sais bien.
983
01:04:08,200 --> 01:04:09,155
Je sais bien.
984
01:04:09,440 --> 01:04:13,558
Mais j'ai encore une mission
� remplir en ce monde.
985
01:04:15,400 --> 01:04:16,753
Plus tard, peut-�tre,
986
01:04:17,360 --> 01:04:21,239
quand le moment sera venu,
je ne dis ni oui ni non.
987
01:04:22,520 --> 01:04:23,475
J'y r�fl�chirai.
988
01:04:23,760 --> 01:04:24,715
Mais maintenant,
989
01:04:25,640 --> 01:04:28,200
je ne peux accepter
la sainte charit� de ce couvent.
990
01:04:29,840 --> 01:04:32,434
Mais vous pouvez accepter
un verre de ce bon vin ?
991
01:04:50,240 --> 01:04:52,993
- Alors, �a vous pla�t ?
- C'est magnifique.
992
01:04:54,400 --> 01:04:56,755
Dis maman, je sais
que �a n'a rien � voir avec ici,
993
01:04:57,040 --> 01:04:58,917
mais Paris, c'est comment ?
994
01:04:59,920 --> 01:05:02,150
C'est tr�s diff�rent,
mais c'est tr�s joli aussi.
995
01:05:03,960 --> 01:05:04,915
Plus que Madrid ?
996
01:05:05,200 --> 01:05:06,076
Plus que toutes les villes.
997
01:05:06,360 --> 01:05:09,989
Don P�o dit qu'il y a plein d'artistes,
de peintres, de musiciens,
998
01:05:10,680 --> 01:05:12,716
de po�tes.
C'est vrai.
999
01:05:13,000 --> 01:05:14,592
- Tu nous y emm�neras ?
- Bien s�r.
1000
01:05:14,880 --> 01:05:17,189
Je vous montrerai
le Louvre et l'Op�ra,
1001
01:05:17,480 --> 01:05:20,119
et les boutiques pleines
de merveilleux habits.
1002
01:05:20,920 --> 01:05:23,388
Et nous voguerons sur la Seine.
1003
01:05:23,680 --> 01:05:26,114
Vous am�liorerez votre fran�ais.
1004
01:05:26,400 --> 01:05:27,355
Oui, maman.
1005
01:05:28,120 --> 01:05:29,678
Bien s�r, maman.
1006
01:05:29,960 --> 01:05:31,234
C'est comment ?
1007
01:05:31,520 --> 01:05:32,475
Paris ?
1008
01:05:32,880 --> 01:05:34,199
Oui, maman.
C'est comment ?
1009
01:05:34,760 --> 01:05:35,954
Romantique,
1010
01:05:38,920 --> 01:05:40,114
boh�me,
1011
01:05:41,560 --> 01:05:43,278
ouvert, joyeux,
1012
01:05:45,040 --> 01:05:46,678
d�bordant d'enthousiasme,
1013
01:05:48,000 --> 01:05:49,228
l'�me � fleur de peau.
1014
01:05:50,960 --> 01:05:52,439
Du moins, j'en ai ce souvenir.
1015
01:05:53,200 --> 01:05:54,519
Tu sais, Dolly ?
1016
01:05:55,840 --> 01:05:58,877
Les villes sont, en r�alit�,
comme tu les ressens.
1017
01:05:59,440 --> 01:06:01,954
Le village
1018
01:06:02,240 --> 01:06:03,195
le plus laid
1019
01:06:03,480 --> 01:06:05,516
peut laisser un souvenir
imp�rissable dans ta vie,
1020
01:06:05,800 --> 01:06:07,950
si tu le partages
avec la personne indiqu�e.
1021
01:06:10,600 --> 01:06:11,999
Tu le comprendras bient�t.
1022
01:06:13,600 --> 01:06:15,238
Toi aussi.
1023
01:06:17,680 --> 01:06:19,398
Tu y as �t� combien de fois ?
1024
01:06:19,680 --> 01:06:20,635
Deux fois.
1025
01:06:21,280 --> 01:06:22,315
La premi�re,
1026
01:06:23,960 --> 01:06:25,518
il y a bien longtemps.
1027
01:06:26,720 --> 01:06:28,278
La deuxi�me,
l'ann�e derni�re.
1028
01:06:28,600 --> 01:06:30,079
Laquelle as-tu pr�f�r�e ?
1029
01:06:30,440 --> 01:06:31,873
La premi�re.
1030
01:06:32,160 --> 01:06:33,354
Tu y �tais avec papa ?
1031
01:06:37,680 --> 01:06:39,033
Oui, Dolly.
1032
01:07:59,720 --> 01:08:01,472
P�re Maroto...
1033
01:08:03,720 --> 01:08:04,914
P�re Maroto...
1034
01:08:06,880 --> 01:08:08,438
Je me suis assoupi.
1035
01:08:09,200 --> 01:08:11,475
C'est une habitude
que je tra�ne depuis ma jeunesse.
1036
01:08:12,280 --> 01:08:13,235
Et puis, le vin
1037
01:08:13,520 --> 01:08:15,431
a coul� abondamment.
1038
01:08:17,160 --> 01:08:18,115
Dites-moi...
1039
01:08:19,280 --> 01:08:21,157
O� sont donc pass�s les autres ?
1040
01:08:23,960 --> 01:08:24,949
Eh bien...
1041
01:08:28,840 --> 01:08:30,193
Monsieur le comte,
1042
01:08:31,040 --> 01:08:34,316
ces messieurs
sont d�j� rentr�s � Jerusa.
1043
01:08:39,000 --> 01:08:40,956
Ils m'am�nent ici
avec tromperie.
1044
01:08:42,400 --> 01:08:43,469
Et ils repartent !
1045
01:08:45,520 --> 01:08:47,988
Ils m'enferment
comme un fauve dangereux.
1046
01:08:49,320 --> 01:08:51,117
Et vous et votre communaut�,
1047
01:08:52,200 --> 01:08:53,679
vous pr�tez
� faire les ge�liers !
1048
01:08:54,240 --> 01:08:58,313
Illustre Albrit,
je vous prie de vous calmer.
1049
01:08:59,040 --> 01:09:01,838
Ces messieurs,
qui sont tous vos amis,
1050
01:09:02,320 --> 01:09:03,389
sont de mon avis.
1051
01:09:04,480 --> 01:09:07,472
Monsieur le comte
doit rester ici, au couvent.
1052
01:09:08,600 --> 01:09:11,990
Personne ne me mettra en cage
ni n'attentera � ma libert� !
1053
01:09:13,240 --> 01:09:15,800
Mon ordre a pour mission
d'h�berger les d�sh�rit�s
1054
01:09:16,080 --> 01:09:17,035
et de faire
1055
01:09:18,000 --> 01:09:19,035
�uvre de mis�ricorde.
1056
01:09:19,800 --> 01:09:21,518
Selon le 9e commandement,
1057
01:09:21,800 --> 01:09:24,872
il ne faut pas enfermer autrui
contre son gr�.
1058
01:09:25,160 --> 01:09:26,115
Pour...
1059
01:09:26,400 --> 01:09:27,389
la derni�re fois,
1060
01:09:28,200 --> 01:09:31,078
je vous redis que c'est folie
de s'opposer
1061
01:09:31,360 --> 01:09:32,839
� cette sainte r�clusion.
1062
01:09:33,120 --> 01:09:35,634
Sainte r�clusion,
quel blasph�me !
1063
01:09:36,520 --> 01:09:38,954
R�clusion dispos�e
par la famille,
1064
01:09:39,920 --> 01:09:41,273
appuy�e par les amis !
1065
01:09:42,280 --> 01:09:43,235
Maudite soit la famille !
1066
01:09:43,520 --> 01:09:46,478
Maudits soient les amis
et la Facult� !
1067
01:09:47,400 --> 01:09:49,072
J'emmerde Zaratay !
1068
01:09:49,360 --> 01:09:50,634
Prenez garde � vos paroles !
1069
01:09:52,080 --> 01:09:54,913
Je dis que le prieur de Zaratay
1070
01:09:55,880 --> 01:09:58,872
est le complice et le laquais
de la comtesse Lucrecia,
1071
01:09:59,600 --> 01:10:02,956
et que la comtesse l'a achet�
pour en faire mon ge�lier.
1072
01:10:03,280 --> 01:10:04,998
Voil� ce que je dis !
1073
01:10:06,360 --> 01:10:09,591
La sortie, vite, la sortie !
1074
01:10:10,400 --> 01:10:11,674
Nul ne se joue de moi.
1075
01:10:11,960 --> 01:10:14,269
Vous �tes un enfant,
et je vous traiterai comme tel.
1076
01:10:14,840 --> 01:10:17,070
Halte-l�, moine diabolique !
1077
01:10:17,360 --> 01:10:18,588
Pas un geste
ou je vous fracture le cr�ne !
1078
01:10:19,400 --> 01:10:21,356
Ordonnez de ne plus bouger
� ces fain�ants.
1079
01:10:21,640 --> 01:10:23,756
Ou je jure
sur le sang de mes anc�tres
1080
01:10:24,080 --> 01:10:26,958
que j'en d�cervellerai
un ou deux !
1081
01:10:27,280 --> 01:10:28,679
�a suffit, mes fr�res !
1082
01:10:29,560 --> 01:10:32,950
Laissons partir ce pauvre fou.
1083
01:10:34,880 --> 01:10:35,915
Tant pis pour lui !
1084
01:10:37,320 --> 01:10:38,799
Retournez au monde, Albrit.
1085
01:10:39,080 --> 01:10:41,992
Et continuez � fouiller
les ordures de votre famille,
1086
01:10:43,040 --> 01:10:44,678
si telle est votre volont�.
1087
01:10:46,720 --> 01:10:48,199
Ouvrez cette porte, mon fr�re.
1088
01:12:06,360 --> 01:12:08,476
Le courage t'a manqu�, hein ?
1089
01:12:09,760 --> 01:12:10,988
Se tuer...
1090
01:12:11,280 --> 01:12:12,349
Quelle folie !
1091
01:12:13,240 --> 01:12:17,119
Il faut lutter,
lutter sans faiblir.
1092
01:12:18,640 --> 01:12:20,232
Je ne suis pas fait pour �a.
1093
01:12:22,240 --> 01:12:23,992
Lutte qui puisse !
1094
01:12:26,120 --> 01:12:27,189
Monsieur le comte,
1095
01:12:28,040 --> 01:12:30,838
veuillez excuser que je me loue.
1096
01:12:31,720 --> 01:12:34,917
Mais je suis le meilleur homme
au monde,
1097
01:12:36,360 --> 01:12:37,952
je suis si bon, mais si bon,
1098
01:12:38,360 --> 01:12:41,397
que je me m�prise de l'�tre.
1099
01:12:45,200 --> 01:12:47,156
Monsieur le comte,
1100
01:12:49,040 --> 01:12:51,474
que c'est mal d'�tre bon !
1101
01:13:09,000 --> 01:13:10,433
Allez, partons.
1102
01:13:11,240 --> 01:13:13,595
Je sais de quoi tu as besoin
maintenant.
1103
01:13:14,880 --> 01:13:16,074
Moi aussi, j'en ai besoin.
1104
01:13:28,600 --> 01:13:32,673
Ta femme est morte finalement ?
1105
01:13:32,960 --> 01:13:35,235
�a fait un an
que l'enfer l'a rappel�e � lui.
1106
01:13:36,600 --> 01:13:37,999
Elle est partie avec Satan,
1107
01:13:38,280 --> 01:13:41,397
en te laissant
un assortiment
1108
01:13:41,680 --> 01:13:42,635
de filles, non ?
1109
01:13:42,920 --> 01:13:43,875
Six filles.
1110
01:13:44,160 --> 01:13:47,118
Elles vivent encore chez toi,
en parasites ?
1111
01:13:47,400 --> 01:13:51,598
Oui, monsieur. C'est l�
la cause de tous mes malheurs.
1112
01:13:51,880 --> 01:13:54,713
Promets-leur une bonne dot
si elles partent loin.
1113
01:13:55,000 --> 01:13:55,955
Ma maison,
1114
01:13:56,240 --> 01:13:58,231
c'est l� la dot qu'elles d�sirent.
1115
01:13:59,160 --> 01:14:02,072
Les six se la disputent,
surtout Esperanza.
1116
01:14:02,760 --> 01:14:05,877
Elle, elle aimerait d�j� �tre
la propri�taire de la demeure
1117
01:14:06,160 --> 01:14:08,116
pour nous en chasser tous
1118
01:14:08,400 --> 01:14:10,356
et y installer son commerce.
1119
01:14:10,640 --> 01:14:11,595
Ce qui lui fait perdre la t�te,
1120
01:14:12,480 --> 01:14:14,311
ce sont les hommes.
1121
01:14:15,400 --> 01:14:19,075
C'est-�-dire qu'Esperanza
s'est av�r�e �tre
1122
01:14:19,360 --> 01:14:21,316
un peu plus pute
que les autres.
1123
01:14:22,160 --> 01:14:24,913
Oui,
mais comme elle le fait par go�t,
1124
01:14:26,080 --> 01:14:29,038
son m�tier ne lui rapporte pas
grand b�n�fice.
1125
01:14:29,840 --> 01:14:32,149
Elle est putain par vice,
comme on dit.
1126
01:14:33,280 --> 01:14:34,269
Putain par vocation.
1127
01:14:35,440 --> 01:14:37,510
Apporte une autre bouteille.
1128
01:14:38,080 --> 01:14:39,559
Quelle famille !
1129
01:14:49,760 --> 01:14:50,829
Tenez.
1130
01:15:21,040 --> 01:15:24,271
Si on me racontait qu'il existait
un individu comme toi,
1131
01:15:24,560 --> 01:15:25,549
je ne le croirais pas.
1132
01:15:26,480 --> 01:15:28,675
Comment est-ce possible
qu'en tant d'ann�es
1133
01:15:28,960 --> 01:15:31,758
tu n'aies pas trouv�
un seul jour,
1134
01:15:32,040 --> 01:15:35,589
une seule heure de courage
pour chasser cette engeance !
1135
01:15:36,520 --> 01:15:38,158
Exiger de moi
une preuve de caract�re,
1136
01:15:38,440 --> 01:15:41,955
c'est comme exiger des pommes
aux rochers.
1137
01:15:43,480 --> 01:15:44,435
J'�tais domin�
1138
01:15:45,280 --> 01:15:46,235
par ma femme.
1139
01:15:47,240 --> 01:15:49,470
Elle me faisait trembler
d'un seul regard.
1140
01:15:50,520 --> 01:15:53,318
J'ai toujours manqu�
de d�termination.
1141
01:15:53,600 --> 01:15:54,510
Maintenant, je comprends
1142
01:15:55,040 --> 01:15:57,793
la raison
et l'excellente logique
1143
01:15:58,080 --> 01:16:00,594
de tes projets de suicide.
1144
01:16:00,880 --> 01:16:04,759
Mais ce qui n'admet pas
de r�plique,
1145
01:16:05,120 --> 01:16:07,680
c'est que ton comportement
n'est pas chr�tien,
1146
01:16:08,640 --> 01:16:10,995
sinon plut�t bouddhiste.
1147
01:16:12,520 --> 01:16:15,353
Coronado, ta philosophie
est nuisible.
1148
01:16:15,640 --> 01:16:19,076
Vous avez raison,
o� que je sois,
1149
01:16:19,360 --> 01:16:22,796
on trouvera toujours le bien,
la v�rit� et le pardon.
1150
01:16:23,920 --> 01:16:24,955
Je me d�go�te.
1151
01:16:25,280 --> 01:16:27,271
Il est juste
que tu te d�go�tes,
1152
01:16:28,440 --> 01:16:30,078
car un exc�s de bont�
1153
01:16:30,640 --> 01:16:33,029
tue autant qu'un exc�s d'eau
1154
01:16:33,360 --> 01:16:35,078
ou de chaleur.
1155
01:16:36,360 --> 01:16:38,749
As-tu id�e du danger que
tu repr�sentes
1156
01:16:39,480 --> 01:16:40,629
pour l'humanit� ?
1157
01:16:41,440 --> 01:16:42,759
Dangereux, moi ?
1158
01:16:46,240 --> 01:16:47,673
J'ai une id�e
1159
01:16:49,160 --> 01:16:51,276
qui pourrait te sauver.
1160
01:16:51,560 --> 01:16:52,709
Laquelle est-ce donc ?
1161
01:16:53,920 --> 01:16:57,037
Tu n'as pas le courage
de quitter ce monde d'un saut.
1162
01:16:58,400 --> 01:17:00,391
Souvent, l'apr�s-midi,
1163
01:17:01,640 --> 01:17:03,915
je m'approche des falaises,
1164
01:17:04,200 --> 01:17:07,237
avec la ferme intention
de me jeter � la mer.
1165
01:17:07,560 --> 01:17:10,074
Mais, � la derni�re minute,
� chaque fois,
1166
01:17:10,360 --> 01:17:12,749
je manque de courage.
1167
01:17:12,920 --> 01:17:15,115
J'y viens justement.
1168
01:17:16,240 --> 01:17:18,549
Je voulais te dire �a.
Le courage qui te fait d�faut,
1169
01:17:18,840 --> 01:17:20,796
j'en ai � revendre.
1170
01:17:21,120 --> 01:17:23,634
Je t'attrape et je te jette
du haut de la falaise.
1171
01:17:23,920 --> 01:17:25,990
Avant d'arriver en bas,
tu seras d�j� un cadavre.
1172
01:17:26,280 --> 01:17:28,510
Finies, tes souffrances.
1173
01:17:28,800 --> 01:17:29,755
Qu'en penses-tu ?
1174
01:17:30,160 --> 01:17:31,195
Moi, je...
1175
01:17:32,480 --> 01:17:36,109
Je trouve que c'est une id�e
excellente, monsieur le comte.
1176
01:17:37,320 --> 01:17:38,878
Je ne m'y oppose pas.
1177
01:17:39,200 --> 01:17:40,713
Mais c'est que...
1178
01:17:41,440 --> 01:17:43,396
Aujourd'hui
vous me prenez au d�pourvu.
1179
01:17:44,560 --> 01:17:45,913
Qui aurait imagin�
1180
01:17:46,200 --> 01:17:49,351
que Votre Seigneurie
s'inqui�tait pour moi � ce point !
1181
01:17:49,480 --> 01:17:52,711
Je vous en suis
tr�s reconnaissant.
1182
01:17:53,000 --> 01:17:54,035
Sinc�rement, hein !
1183
01:17:54,320 --> 01:17:56,276
Tu ne trouveras pas
meilleure mort,
1184
01:17:56,560 --> 01:17:59,677
quelle que soit l'arme,
poison ou acide carbonique.
1185
01:18:00,600 --> 01:18:03,273
Je t'offre une mort instantan�e,
1186
01:18:03,960 --> 01:18:06,110
l'entr�e dans le bonheur
sans d�lai.
1187
01:18:06,840 --> 01:18:07,795
Ouais.
1188
01:18:08,840 --> 01:18:10,876
Nous choisirons le lieu
dans les falaises
1189
01:18:11,160 --> 01:18:13,151
qui d�valent le plus � pic.
1190
01:18:13,440 --> 01:18:15,749
Si tu veux,
je te jette tout de suite.
1191
01:18:16,040 --> 01:18:18,190
C'est une bonne heure
pour la mer.
1192
01:18:19,000 --> 01:18:20,956
Le cr�puscule,
quand elle gronde,
1193
01:18:21,280 --> 01:18:23,396
comme si elle demandait
qu'on lui jette un jouet.
1194
01:18:24,920 --> 01:18:26,478
Mais un probl�me se pose.
1195
01:18:27,200 --> 01:18:30,317
Monsieur le comte
sera accus� de ma mort
1196
01:18:30,560 --> 01:18:31,959
et on le mettra en prison.
1197
01:18:32,760 --> 01:18:34,478
Je ne puis le permettre.
1198
01:18:35,840 --> 01:18:37,910
Et puis, ce soir,
vous me trouvez avec le corps
1199
01:18:38,200 --> 01:18:40,794
un peu patraque.
1200
01:18:41,880 --> 01:18:43,199
C'est toi qui d�cides, Coronado.
1201
01:18:43,960 --> 01:18:46,952
Nous le ferons quand tu voudras.
Ne t'en fais pas pour moi.
1202
01:18:47,280 --> 01:18:51,319
La justice ne soup�onne jamais
les gens respectables.
1203
01:18:51,600 --> 01:18:54,592
D'abord, j'aimerais �crire
une note �claircissant
1204
01:18:55,240 --> 01:18:57,595
que je succombe
de mon plein gr�.
1205
01:18:57,880 --> 01:19:00,110
Tu as raison, il vaut mieux
se pr�parer avant d'agir
1206
01:19:01,760 --> 01:19:03,751
et prendre
les dispositions requises.
1207
01:19:23,560 --> 01:19:25,869
Nuria, raccompagne le fr�re.
1208
01:19:29,880 --> 01:19:33,111
A quoi sert toute cette lumi�re
la nuit ?
1209
01:19:33,400 --> 01:19:37,518
Nous voyons d�j�
tout ce qu'il y a � voir, le jour.
1210
01:19:38,480 --> 01:19:42,109
Don Carmelo, l'Espagne a justement
besoin de plus de lumi�re,
1211
01:19:42,840 --> 01:19:46,071
de plus d'�lectricit�,
d'industrie, de modernit�.
1212
01:19:46,360 --> 01:19:47,873
Et de moins de pr�tres.
1213
01:19:48,160 --> 01:19:49,309
Tout juste !
1214
01:19:57,360 --> 01:19:58,713
Messieurs,
1215
01:20:00,280 --> 01:20:01,508
une horrible nouvelle.
1216
01:20:03,600 --> 01:20:06,956
Le fr�re Deogratias
du couvent de Zaratay
1217
01:20:07,280 --> 01:20:09,077
a demand� � me voir.
1218
01:20:09,640 --> 01:20:10,789
Vous devinez ?
1219
01:20:11,280 --> 01:20:12,235
Facile � deviner !
1220
01:20:13,120 --> 01:20:14,269
Le comte d'Albrit
1221
01:20:15,360 --> 01:20:16,429
s'est �chapp�.
1222
01:20:16,720 --> 01:20:17,516
C'est �a ?
1223
01:20:18,080 --> 01:20:20,036
Il en est presque venu aux mains
avec le prieur.
1224
01:20:21,240 --> 01:20:22,559
Un scandale, du jamais vu !
1225
01:20:23,400 --> 01:20:26,312
D'apr�s le r�cit
du messager du p�re Maroto,
1226
01:20:26,600 --> 01:20:27,589
Don Rodrigo s'est r�veill�
1227
01:20:27,880 --> 01:20:30,110
et a commenc� � crier,
1228
01:20:31,440 --> 01:20:32,475
� blasph�mer !
1229
01:20:32,760 --> 01:20:34,318
Il a menac� les fr�res de leur
fracasser le cr�ne de sa canne,
1230
01:20:35,840 --> 01:20:37,990
s'ils l'emp�chaient de sortir.
1231
01:20:38,280 --> 01:20:39,395
Que faire maintenant ?
1232
01:20:40,440 --> 01:20:41,953
Oui, que faire maintenant ?
1233
01:20:46,920 --> 01:20:50,356
Maintenant, le seul qui puisse
r�soudre ce probl�me,
1234
01:20:50,640 --> 01:20:52,039
c'est vous, docteur.
1235
01:20:52,320 --> 01:20:53,275
Qui �a, moi ?
1236
01:20:53,560 --> 01:20:54,709
Salvador Angulo,
1237
01:20:55,000 --> 01:20:57,958
vous devez ratifier
ce que nous savons d�j� :
1238
01:20:58,760 --> 01:21:01,957
Monsieur le comte d'Albrit
a la raison d�traqu�e.
1239
01:21:03,200 --> 01:21:05,077
Ne vous d�filez plus,
1240
01:21:05,360 --> 01:21:07,078
comme vous l'avez fait
jusqu'� pr�sent,
1241
01:21:07,360 --> 01:21:09,794
depuis le d�but
de ce fichu probl�me.
1242
01:21:10,840 --> 01:21:12,751
Vous voil� pr�venu,
Docteur Angulo.
1243
01:21:13,040 --> 01:21:15,156
Apportez un certificat � l'appui,
1244
01:21:15,440 --> 01:21:18,716
o� il apparaisse clairement
que les d�lires du vieux
1245
01:21:19,000 --> 01:21:20,558
sont, non pas dangereux,
1246
01:21:20,840 --> 01:21:23,115
mais tr�s dangereux.
1247
01:21:23,400 --> 01:21:25,789
Le logement le plus indiqu�
pour Don Rodrigo,
1248
01:21:26,560 --> 01:21:28,630
c'est une maison de sant�.
1249
01:21:58,520 --> 01:21:59,635
Tenez-vous-le pour dit.
1250
01:22:01,000 --> 01:22:03,275
Plut�t de que de se laisser
enfermer dans ce maudit couvent,
1251
01:22:04,560 --> 01:22:07,074
le comte d'Albrit pr�f�re
tra�ner son squelette
1252
01:22:07,360 --> 01:22:10,716
de porte en porte
et qu�mander un quignon de pain
1253
01:22:11,000 --> 01:22:13,070
et un toit.
1254
01:22:13,920 --> 01:22:15,876
C'�tait dans une bonne intention.
1255
01:22:16,320 --> 01:22:19,596
Peut-�tre avons-nous fait erreur
dans la forme,
1256
01:22:21,040 --> 01:22:22,996
dans les proc�d�s.
1257
01:22:23,920 --> 01:22:25,558
- Mais l'intention...
- C'est vrai.
1258
01:22:25,840 --> 01:22:27,751
Nous pensions
que vous seriez mieux � Zaratay
1259
01:22:28,040 --> 01:22:28,995
qu'� La Pardina.
1260
01:22:29,280 --> 01:22:30,838
Que vous �tes
menteurs et l�ches !
1261
01:22:32,120 --> 01:22:33,075
Mon Dieu !
1262
01:22:34,280 --> 01:22:36,589
Et dire que je vous ai nourris
tant de fois !
1263
01:22:36,880 --> 01:22:39,440
Parce que vous tous
et vos parents,
1264
01:22:41,200 --> 01:22:43,555
vous �tes venus me demander
du travail et des faveurs.
1265
01:22:44,160 --> 01:22:46,958
Vous avez toujours �t�
bien accueillis chez moi.
1266
01:22:48,280 --> 01:22:50,236
J'ai r�solu les probl�mes
de vous tous,
1267
01:22:51,120 --> 01:22:52,439
canailles !
1268
01:22:53,240 --> 01:22:55,356
Au cas o� vous l'auriez oubli�,
1269
01:22:55,640 --> 01:22:58,234
je suis le maire de Jerusa.
1270
01:22:58,440 --> 01:22:59,395
Tu n'es rien !
1271
01:23:01,040 --> 01:23:03,998
Toi ?
Tu ne sais m�me pas qui tu es,
1272
01:23:04,480 --> 01:23:05,754
maudit l�che-bottes !
1273
01:23:06,960 --> 01:23:09,315
Tu es un �tre vil
et un voleur.
1274
01:23:10,480 --> 01:23:13,517
Tu es le maire, car il faut
de tout pour faire un monde.
1275
01:23:15,440 --> 01:23:18,910
Tu t'enrichis en donnant
des contrats � tes complices
1276
01:23:19,200 --> 01:23:20,679
et en volant.
1277
01:23:21,800 --> 01:23:23,153
Par dessus le march�,
1278
01:23:23,440 --> 01:23:26,159
et c'est bien �a le pire,
tu es un va-nu-pieds.
1279
01:23:27,440 --> 01:23:30,830
Un jour, tu empoisonneras l'humanit�
avec tes nouilles frelat�es.
1280
01:23:31,680 --> 01:23:35,116
Je ne vous permettrai pas...
Tu peux tout permettre.
1281
01:23:35,400 --> 01:23:36,879
Et te rappeler ?
1282
01:23:38,360 --> 01:23:40,794
Tu te rappelles
l'arriv�e des rudes hivers ?
1283
01:23:42,400 --> 01:23:45,472
Ou as-tu perdu la m�moire
en m�me temps que la honte ?
1284
01:23:47,680 --> 01:23:50,353
Rien qu'avec le vin que tu m'as
escamot� toutes ces ann�es
1285
01:23:52,200 --> 01:23:54,156
et que nous te laissions
escamoter
1286
01:23:55,440 --> 01:23:58,432
pour que tu t'en sortes,
1287
01:23:58,720 --> 01:24:00,836
on pourrait enivrer
un million de fois
1288
01:24:01,840 --> 01:24:03,796
ce cur�, dont le ventre
n'est rien d'autre
1289
01:24:05,120 --> 01:24:06,075
qu'une cave sans fond.
1290
01:24:06,880 --> 01:24:08,029
Mod�rez-vous, comte !
1291
01:24:09,080 --> 01:24:11,389
Vous manquez de respect
envers un eccl�siastique.
1292
01:24:12,040 --> 01:24:14,156
De respect ?
Et le respect que tu me dois ?
1293
01:24:16,000 --> 01:24:18,355
Quand ton p�re est mort
dans une maison close,
1294
01:24:19,560 --> 01:24:21,869
ce qui d'ailleurs n'est pas
une mauvaise mort,
1295
01:24:22,840 --> 01:24:25,195
c'est gr�ce � ma g�n�rosit�
que tu as pu terminer
1296
01:24:26,000 --> 01:24:27,991
tes �tudes de th�ologie
et de droit.
1297
01:24:29,800 --> 01:24:33,270
Le petit saint
qui voulait �tre Paul de Tarse.
1298
01:24:34,200 --> 01:24:36,430
Le voil� devenu
1299
01:24:37,160 --> 01:24:38,149
une boule de suif.
1300
01:24:38,920 --> 01:24:40,353
La plus solide fourchette
d'Espagne.
1301
01:24:42,000 --> 01:24:43,956
Parmi ceux de ta secte, on dit
1302
01:24:44,280 --> 01:24:47,795
que tu es capable d'engloutir
plus de tartines au petit-d�jeuner
1303
01:24:48,080 --> 01:24:50,036
que tu ne distribues d'hosties
� l'eucharistie.
1304
01:24:51,240 --> 01:24:52,355
Ministre du culte ?
1305
01:24:53,880 --> 01:24:55,950
Ministre de la pitance
en tout cas !
1306
01:24:58,280 --> 01:24:59,235
Et toi,
1307
01:25:00,280 --> 01:25:02,475
m�dicastre � la gomme !
1308
01:25:03,720 --> 01:25:05,676
Qui a financ� ta m�decine
� Valladolid ?
1309
01:25:07,240 --> 01:25:10,232
Qui a pay� ta pension pendant
toute la dur�e de tes �tudes ?
1310
01:25:11,840 --> 01:25:14,434
N'est-ce pas vrai, charlatan,
que toi et ton p�re,
1311
01:25:15,920 --> 01:25:18,798
que j'ai sauv� du bagne auquel
il �tait condamn� pour stupre,
1312
01:25:19,920 --> 01:25:20,989
n'est-ce pas vrai,
1313
01:25:21,640 --> 01:25:24,598
je te le demande
en te regardant dans les yeux,
1314
01:25:24,880 --> 01:25:27,155
que quand mon fils et moi
passions � vos c�t�s,
1315
01:25:27,440 --> 01:25:29,396
ton p�re et toi
vous mettiez � genoux
1316
01:25:29,680 --> 01:25:32,035
et que nous devions vous relever
� coups de canne ?
1317
01:25:36,120 --> 01:25:38,429
Regardez-vous bien
les uns les autres,
1318
01:25:39,720 --> 01:25:41,438
fils n�s de mes cuisini�res,
1319
01:25:41,880 --> 01:25:44,792
engendr�s
par mes valets d'�curie.
1320
01:25:46,080 --> 01:25:48,674
Vous avez voulu mettre en cage
le comte d'Albrit,
1321
01:25:50,640 --> 01:25:52,756
qui a fond�
l'Amicale des p�cheurs,
1322
01:25:53,560 --> 01:25:55,437
qui vous a apport�
les eaux de Santaorra,
1323
01:25:57,000 --> 01:25:58,353
qui a construit
la route de Verola
1324
01:25:59,160 --> 01:26:00,593
et le pont sur la rivi�re Caudo.
1325
01:26:01,960 --> 01:26:03,359
Mes parents ont b�ti l'h�pital,
1326
01:26:04,480 --> 01:26:07,199
l'orphelinat
et la chapelle de La Pardina,
1327
01:26:08,480 --> 01:26:09,833
o� vous vous rendiez
1328
01:26:10,120 --> 01:26:12,588
� la messe de minuit
tous les No�ls,
1329
01:26:13,440 --> 01:26:15,396
non pas par ferveur religieuse,
1330
01:26:16,240 --> 01:26:20,028
mais pour recevoir les g�n�reuses �trennes
que nous vous offrions.
1331
01:26:22,400 --> 01:26:25,153
Et comment me payez-vous
tant de bienfaits ?
1332
01:26:26,280 --> 01:26:28,430
Vous m'enfermez
comme un chien enrag�
1333
01:26:29,760 --> 01:26:31,591
et vous vendez
vos consciences
1334
01:26:32,520 --> 01:26:33,919
au plus offrant !
1335
01:26:35,840 --> 01:26:37,034
Regardez-vous,
1336
01:26:38,000 --> 01:26:39,592
la t�te basse,
comme des cochons.
1337
01:26:50,120 --> 01:26:51,439
Ecoutez-moi bien !
1338
01:26:52,240 --> 01:26:54,117
Moi, le lion pauvre d'Albrit,
1339
01:26:55,040 --> 01:26:56,189
qui ne vous ai jamais
rien demand�
1340
01:26:57,280 --> 01:26:59,236
et qui n'ai en rien besoin
de vous,
1341
01:27:00,400 --> 01:27:02,391
je vous manifeste mon m�pris
1342
01:27:02,680 --> 01:27:05,399
avec toute l'effusion
de mon �me.
1343
01:27:06,480 --> 01:27:10,109
De votre ville, je ne veux m�me
pas un bout de terre
1344
01:27:11,240 --> 01:27:13,151
pour y ensevelir
mes vieux os fatigu�s.
1345
01:27:15,280 --> 01:27:17,396
Ils trouveront � se loger
dans la mer.
1346
01:27:19,720 --> 01:27:21,756
Gardez pour vous votre monde,
1347
01:27:22,080 --> 01:27:23,354
que je ne comprends pas,
1348
01:27:24,240 --> 01:27:25,275
o� le mensonge,
1349
01:27:26,360 --> 01:27:27,873
l'infamie
1350
01:27:28,640 --> 01:27:29,755
et l'avarice
1351
01:27:30,600 --> 01:27:31,919
r�gnent en ma�tre.
1352
01:27:34,160 --> 01:27:35,434
Grand bien vous fasse !
1353
01:27:45,520 --> 01:27:46,236
Ou plut�t,
1354
01:27:47,640 --> 01:27:49,073
grande indigestion vous fasse !
1355
01:28:36,320 --> 01:28:37,275
Assieds-toi, grand-p�re.
1356
01:28:38,600 --> 01:28:39,555
Grand-p�re,
1357
01:28:40,440 --> 01:28:43,398
c'est vrai qu'ils ont voulu
t'enfermer � Zaratay ?
1358
01:28:43,680 --> 01:28:45,955
- Nous �tions tr�s inqui�tes.
- Oui.
1359
01:28:47,960 --> 01:28:48,995
On a exag�r�, voil� tout !
1360
01:28:50,040 --> 01:28:53,589
Des amis m'ont emmen�
faire une promenade en voiture
1361
01:28:53,880 --> 01:28:54,835
jusqu'au couvent.
1362
01:28:55,160 --> 01:28:56,991
Et j'ai eu l'id�e saugrenue
1363
01:28:57,760 --> 01:29:00,672
de revenir � pied,
en compagnie de Don P�o.
1364
01:29:01,760 --> 01:29:02,715
Grand-p�re,
1365
01:29:04,120 --> 01:29:06,076
dans quelques jours, nous partons
pour Madrid avec maman.
1366
01:29:07,120 --> 01:29:09,634
Elle nous l'a dit hier,
quand nous visitions Valdedi�s
1367
01:29:13,200 --> 01:29:15,634
Vous voulez partir ?
1368
01:29:17,200 --> 01:29:18,269
D'un c�t�, oui.
1369
01:29:18,960 --> 01:29:21,394
Nous irons � l'�cole
et nous nous y ferons des amies.
1370
01:29:21,840 --> 01:29:24,149
Nous irons au th��tre
et � des soir�es.
1371
01:29:25,520 --> 01:29:28,671
De l'autre, non.
Car nous devrons nous s�parer de toi.
1372
01:29:30,640 --> 01:29:32,358
Et nous voulons rester avec toi.
1373
01:29:33,520 --> 01:29:34,555
A vrai dire,
1374
01:29:36,080 --> 01:29:37,479
nous pr�f�rons rester avec toi.
1375
01:29:38,000 --> 01:29:39,069
Moi, en tout cas.
1376
01:29:40,560 --> 01:29:42,869
�a me fait de la peine
de devoir te quitter.
1377
01:29:45,080 --> 01:29:46,308
�a vous passera.
1378
01:29:47,320 --> 01:29:48,912
Un monde vous attend,
1379
01:29:49,280 --> 01:29:53,512
plein d'attraits
et de s�ductions.
1380
01:29:53,800 --> 01:29:55,995
Je comprends votre joie
de quitter Jerusa.
1381
01:30:00,400 --> 01:30:02,152
Et puis, vous devez conna�tre
d'autres milieux,
1382
01:30:05,320 --> 01:30:07,117
vivre dans une autre soci�t�.
1383
01:30:07,440 --> 01:30:09,271
Tu sais quoi ?
1384
01:30:09,560 --> 01:30:10,515
Je reste avec toi.
Tu veux bien ?
1385
01:30:10,800 --> 01:30:12,552
Comment �a ?
1386
01:30:13,880 --> 01:30:15,871
Je demanderai � maman
de me laisser avec toi.
1387
01:30:16,160 --> 01:30:18,469
Je ne veux pas
que tu restes seul.
1388
01:30:18,760 --> 01:30:20,716
Nelly partira avec maman
pour ne pas la laisser seule.
1389
01:30:21,000 --> 01:30:22,991
Tr�s bien. Toi et moi,
nous vivrons ici � La Pardina.
1390
01:30:24,720 --> 01:30:28,759
Je ne pense pas que cette id�e
fera plaisir � Venancio,
1391
01:30:29,040 --> 01:30:31,156
- ni � Gregoria.
- Non ?
1392
01:30:31,440 --> 01:30:32,395
Pourquoi ?
1393
01:30:33,040 --> 01:30:35,508
Parce que, sauf votre respect,
1394
01:30:35,800 --> 01:30:38,155
cette maison nous appartient.
1395
01:30:38,440 --> 01:30:39,395
Tu veux dire, Gregoria,
1396
01:30:40,720 --> 01:30:43,029
que p�p� et moi,
nous ne pourrions y rester ?
1397
01:30:43,360 --> 01:30:45,590
Non, je n'ai pas dit �a.
1398
01:30:45,920 --> 01:30:47,399
Alors ?
1399
01:30:47,680 --> 01:30:49,636
Ce que Gregoria veut dire,
ma ch�re Dolly,
1400
01:30:50,400 --> 01:30:51,389
c'est que La Pardina est � nous.
1401
01:30:52,520 --> 01:30:55,990
Gregoria et moi,
nous en sommes les propri�taires,
1402
01:30:56,320 --> 01:30:57,833
les seuls propri�taires.
1403
01:30:58,560 --> 01:31:00,073
Compris, Dolly ?
1404
01:31:00,360 --> 01:31:03,750
"Mademoiselle" Dolly,
compris, Venancio ?
1405
01:31:04,040 --> 01:31:06,156
C'est pas la peine de se f�cher.
1406
01:31:06,520 --> 01:31:08,272
Je ne me f�che pas.
1407
01:31:09,160 --> 01:31:11,116
Je sais que la maison
est � vous.
1408
01:31:11,400 --> 01:31:14,073
Mais vous louez en fermage
les terres qui vous font manger,
1409
01:31:15,160 --> 01:31:16,309
pour des prunes.
1410
01:31:16,640 --> 01:31:18,949
Et ces terres sont � nous.
1411
01:31:19,920 --> 01:31:23,469
Elles appartiennent � la maison
de La�n, � la comtesse.
1412
01:31:23,760 --> 01:31:24,715
Exactement.
1413
01:31:25,360 --> 01:31:26,873
Ma s�ur et moi les h�riterons.
1414
01:31:27,880 --> 01:31:29,836
Si toi, Gregoria,
et toi, Venancio,
1415
01:31:30,120 --> 01:31:32,270
servez mon grand-p�re ici,
1416
01:31:32,560 --> 01:31:34,835
ce n'est pas par charit�,
car vous n'en avez pas,
1417
01:31:35,800 --> 01:31:37,916
mais sur ordre de ma m�re,
votre ma�tresse.
1418
01:31:38,200 --> 01:31:42,716
Et m�me si elle en disposait
autrement, ce dont je doute,
1419
01:31:43,560 --> 01:31:45,869
ma s�ur et moi,
nous le voudrions ainsi.
1420
01:31:46,160 --> 01:31:47,115
Bon, bon.
1421
01:31:48,920 --> 01:31:50,114
Du calme.
1422
01:31:51,040 --> 01:31:52,109
Ecoute-moi bien, Gregoria.
1423
01:31:53,520 --> 01:31:55,476
Pour grand-p�re,
je veux le meilleur caf�,
1424
01:31:55,760 --> 01:31:58,035
les meilleurs draps,
les meilleurs meubles,
1425
01:31:58,320 --> 01:32:00,834
le meilleur service en cristal
et le m�nage bien fait.
1426
01:32:03,320 --> 01:32:06,869
Grand-p�re, tu vas prendre
un caf� avec des biscuits,
1427
01:32:07,680 --> 01:32:09,636
bien amer comme tu l'aimes,
d'accord ?
1428
01:32:12,320 --> 01:32:14,197
C'est clair, Gregoria ?
1429
01:32:15,280 --> 01:32:19,398
Ensuite, tu nettoieras sa chambre.
Je veux qu'elle brille
1430
01:32:19,680 --> 01:32:22,433
comme les tasses en argent
que tu caches dans les armoires.
1431
01:32:23,040 --> 01:32:25,031
Compris ?
1432
01:32:25,560 --> 01:32:26,436
Oui,
1433
01:32:27,200 --> 01:32:29,236
mademoiselle Dolly.
1434
01:32:29,520 --> 01:32:32,398
J'irai v�rifier tout � l'heure.
1435
01:32:32,680 --> 01:32:34,432
Allez, partons, Gregoria.
1436
01:32:40,800 --> 01:32:42,028
Grand-p�re,
1437
01:32:42,360 --> 01:32:44,078
ne t'en fais pas.
1438
01:32:44,840 --> 01:32:47,149
Personne ne te chassera jamais
d'ici.
1439
01:33:06,080 --> 01:33:07,718
Oui ?
1440
01:33:08,000 --> 01:33:09,353
C'est Sen�n.
1441
01:33:14,120 --> 01:33:15,314
Entre.
1442
01:33:26,000 --> 01:33:27,991
Que veux-tu ?
Je suis occup�e.
1443
01:33:29,720 --> 01:33:32,632
Je suppose
que madame est au courant
1444
01:33:32,920 --> 01:33:34,876
que Don Rodrigo a fait
un sacr� num�ro au cercle
1445
01:33:35,160 --> 01:33:36,115
Oui. Parle.
1446
01:33:36,400 --> 01:33:38,356
Vous rappelez-vous ?
Je vous avais parl�
1447
01:33:38,640 --> 01:33:41,154
de l'imminence d'un remue-m�nage
au gouvernement ?
1448
01:33:42,520 --> 01:33:45,353
Voyez, c'est sur le journal.
1449
01:33:45,640 --> 01:33:47,995
Notre ministre a saut�.
1450
01:33:54,640 --> 01:33:56,278
Il doit en �tre plus d�sol�
que nous.
1451
01:33:56,560 --> 01:33:59,233
Sans aucun doute, madame.
1452
01:34:00,480 --> 01:34:02,630
Mais je voudrais savoir
1453
01:34:02,920 --> 01:34:06,435
comment la comtesse
pense r�gler ma nomination ?
1454
01:34:06,720 --> 01:34:08,676
Parce que maintenant
1455
01:34:09,840 --> 01:34:10,909
elle semble compromise
1456
01:34:11,200 --> 01:34:14,033
J'ai d'autres soucis en t�te
que ton avancement.
1457
01:34:14,320 --> 01:34:15,514
Bien entendu, madame.
1458
01:34:16,040 --> 01:34:18,031
Comme je sais
que vous �tes tr�s occup�e,
1459
01:34:20,520 --> 01:34:22,476
je me suis permis d'y r�fl�chir
pour nous deux.
1460
01:34:22,760 --> 01:34:25,354
Etant donn� que madame conna�t
le nouveau ministre...
1461
01:34:26,400 --> 01:34:28,470
Vous vous souvenez ?
1462
01:34:28,760 --> 01:34:31,718
Vous avez d�n� ensemble
chez les marquis de Pescara.
1463
01:34:32,880 --> 01:34:34,711
Tu es si ambitieux, Sen�n,
1464
01:34:35,040 --> 01:34:37,838
si qu�mandeur, si �go�ste,
1465
01:34:38,920 --> 01:34:41,798
que tu en as perdu le sens
de la r�alit�, � ce que je vois.
1466
01:34:43,920 --> 01:34:47,435
Tu crois vraiment que je parlerai
en ta faveur au nouveau ministre
1467
01:34:48,040 --> 01:34:49,871
que je connais � peine ?
1468
01:34:50,400 --> 01:34:52,550
Je serais d�sol�, madame,
1469
01:34:53,640 --> 01:34:55,232
si mon humble requ�te...
1470
01:34:55,520 --> 01:34:58,796
C'est un comble !
A-t-on jamais vu un tel culot !
1471
01:34:59,080 --> 01:35:00,115
Je comprends.
1472
01:35:00,840 --> 01:35:02,159
Oui, je comprends.
1473
01:35:02,680 --> 01:35:03,954
Comment ai-je os�
1474
01:35:04,800 --> 01:35:07,553
imaginer que la comtesse
se d�rangerait pour moi ?
1475
01:35:07,840 --> 01:35:10,070
Quand j'en ai eu le pouvoir,
je t'ai obtenu bien des faveurs.
1476
01:35:10,880 --> 01:35:13,269
Et les services
que je vous ai pr�t�s ?
1477
01:35:13,560 --> 01:35:15,039
Et ma loyaut�
1478
01:35:16,000 --> 01:35:19,436
� toute �preuve,
elle ne vaut rien ?
1479
01:35:19,720 --> 01:35:20,994
Je te le r�p�te, Sen�n.
1480
01:35:21,360 --> 01:35:23,396
J'ai bien pay� tes services.
1481
01:35:24,920 --> 01:35:26,592
Laisse-moi seule.
1482
01:35:27,280 --> 01:35:29,396
J'ai des soucis
autrement plus importants.
1483
01:35:32,960 --> 01:35:33,995
Sachez, madame,
1484
01:35:34,320 --> 01:35:36,880
que, pendant toute la dur�e
de mon service,
1485
01:35:37,160 --> 01:35:39,993
je me suis conduit en gentleman,
� mes d�pens.
1486
01:35:40,800 --> 01:35:41,949
En quoi ?
1487
01:35:44,400 --> 01:35:47,039
Toi ?
Un gentleman, toi ?
1488
01:35:47,320 --> 01:35:48,753
Oui, parfaitement !
1489
01:35:49,040 --> 01:35:51,349
J'ai fait taire les racontars
sur madame,
1490
01:35:51,640 --> 01:35:53,756
des choses indignes
d'�tre entendues de vous.
1491
01:35:54,040 --> 01:35:55,234
Suffit !
1492
01:35:55,520 --> 01:35:57,988
J'ai gard� vos secrets, secrets
tr�s graves, vous le savez.
1493
01:36:00,200 --> 01:36:03,829
Le paiement que je re�ois
pour ma fid�lit� de chien,
1494
01:36:04,120 --> 01:36:06,076
c'est d'entendre
que vous ne me devez rien
1495
01:36:06,360 --> 01:36:08,316
et que je dois vous laisser.
1496
01:36:09,160 --> 01:36:10,912
Sors d'ici !
1497
01:36:11,680 --> 01:36:12,749
R�fl�chissez-y !
1498
01:36:14,200 --> 01:36:15,599
R�fl�chissez-y, madame !
1499
01:36:23,160 --> 01:36:24,115
Dehors !
1500
01:36:26,680 --> 01:36:29,831
Si je le veux,
je peux vous nuire
1501
01:36:31,520 --> 01:36:33,078
plus que vous ne l'imaginez.
1502
01:36:34,440 --> 01:36:35,668
Sors d'ici, Sen�n !
1503
01:36:46,200 --> 01:36:48,668
Plus que vous ne l'imaginez !
1504
01:36:50,120 --> 01:36:51,075
Simona !
1505
01:36:51,720 --> 01:36:53,039
Oui, madame ?
1506
01:36:53,320 --> 01:36:56,232
Versez du ph�nol
d'ici jusqu'� la sortie, vite !
1507
01:36:56,760 --> 01:36:57,954
Oui, madame.
1508
01:36:58,280 --> 01:36:59,633
Dehors !
1509
01:37:27,360 --> 01:37:31,114
"Ah, pauvre de moi,
malheureux que je suis !"
1510
01:37:32,320 --> 01:37:33,548
"Ciel, je veux tirer au clair,"
1511
01:37:33,840 --> 01:37:35,398
"puisque vous me traitez ainsi,"
1512
01:37:35,760 --> 01:37:38,718
"quel d�lit j'ai commis
contre vous en naissant."
1513
01:37:39,640 --> 01:37:42,871
"Mais, puisque je suis n�,
je comprends quel fut mon d�lit."
1514
01:37:43,600 --> 01:37:46,433
"Votre juste rigueur
est pleinement justifi�e,"
1515
01:37:47,880 --> 01:37:49,757
"puisque le d�lit majeur
de l'homme,"
1516
01:37:50,760 --> 01:37:52,751
"c'est d'�tre n�."
1517
01:37:53,520 --> 01:37:54,475
Rideau.
1518
01:37:59,240 --> 01:38:00,195
Excusez mon indiscr�tion.
1519
01:38:01,480 --> 01:38:03,436
Mais o� irez-vous, seul ?
1520
01:38:04,320 --> 01:38:07,232
Chez n'importe qui,
� Forbes ou � Pol�n,
1521
01:38:08,240 --> 01:38:10,800
je trouverai plus d'hospitalit�
qu'� La Pardina.
1522
01:38:12,160 --> 01:38:15,118
Il y a encore
quelques vieux fermiers
1523
01:38:15,800 --> 01:38:19,076
qui se r�jouiront de voir
le vieil Albrit,
1524
01:38:19,440 --> 01:38:21,874
m�me s'il est devenu un mendiant
1525
01:38:22,200 --> 01:38:24,998
et qu�mande un quignon de pain
et la charit�.
1526
01:38:26,320 --> 01:38:28,515
Sapristi, monsieur le comte !
1527
01:38:29,440 --> 01:38:32,159
�a m'agace les dents
rien que d'y penser !
1528
01:38:32,520 --> 01:38:33,555
C'est ainsi.
1529
01:38:34,680 --> 01:38:37,831
Il ne reste au vieil Albrit
que la solitude
1530
01:38:38,400 --> 01:38:39,435
et le d�sespoir.
1531
01:38:42,360 --> 01:38:44,590
La solitude, c'est terrible.
1532
01:38:44,880 --> 01:38:46,279
Pas vrai, Coronado ?
1533
01:38:46,720 --> 01:38:49,632
Vous me parlez de solitude
� moi,
1534
01:38:50,200 --> 01:38:52,760
qui en suis au troisi�me chien
que j'enterre ?
1535
01:39:07,480 --> 01:39:09,835
Que voulais-tu me dire ?
Mais sans rh�torique !
1536
01:39:10,760 --> 01:39:11,909
La v�rit�, monsieur.
1537
01:39:12,720 --> 01:39:13,914
La v�rit� ?
1538
01:39:14,480 --> 01:39:15,435
Sur quoi ?
1539
01:39:15,720 --> 01:39:18,393
Sur le secret honteux
de la comtesse Lucrecia.
1540
01:39:19,720 --> 01:39:22,075
L'une de vos petites-filles
1541
01:39:22,360 --> 01:39:24,237
n'a pas le sang des Albrit.
1542
01:39:24,520 --> 01:39:25,714
Vil laquais !
1543
01:39:26,000 --> 01:39:28,116
Que sais-tu ?
Dis-le-moi !
1544
01:39:28,640 --> 01:39:29,595
J'ai des preuves, monsieur.
1545
01:39:30,480 --> 01:39:32,436
L�chez-moi et je parlerai.
1546
01:39:32,720 --> 01:39:33,948
Des preuves de quoi ?
1547
01:39:34,240 --> 01:39:37,152
J'ai connu
le peintre Carlos Era�l.
1548
01:39:44,960 --> 01:39:46,393
Pendant un certain temps,
1549
01:39:48,360 --> 01:39:50,157
quand ils �taient amants,
1550
01:39:50,920 --> 01:39:52,638
j'ai port� � Carlos Era�l
1551
01:39:53,400 --> 01:39:57,109
les lettres que la comtesse
lui �crivait et, de m�me,
1552
01:39:58,520 --> 01:39:59,714
je portais � la comtesse
1553
01:40:00,440 --> 01:40:03,637
les missives passionn�es
qu'il r�digeait pour elle.
1554
01:40:05,760 --> 01:40:08,672
J'ai en ma possession
ces lettres.
1555
01:40:09,640 --> 01:40:11,278
Sale entremetteur !
1556
01:40:12,200 --> 01:40:13,679
Tu les as vol�es !
1557
01:40:13,960 --> 01:40:15,996
Disons plut�t
qu'� la mort du peintre,
1558
01:40:17,280 --> 01:40:18,872
je les ai trouv�es par hasard
1559
01:40:19,320 --> 01:40:21,151
parmi ses possessions secr�tes.
1560
01:40:22,240 --> 01:40:24,435
Vous savez bien
1561
01:40:24,720 --> 01:40:25,789
que la vie est ainsi faite.
1562
01:40:26,160 --> 01:40:28,116
Nous autres, les pauvres,
nous naissons
1563
01:40:29,520 --> 01:40:31,476
sans m�me un bout de terre
o� mourir.
1564
01:40:31,800 --> 01:40:35,110
Nous sommes donc oblig�s
d'assurer notre avenir.
1565
01:40:37,120 --> 01:40:41,318
Le fait est que la comtesse
laisse dans ces lettres
1566
01:40:41,600 --> 01:40:44,478
un t�moignage
de sa br�lante passion
1567
01:40:44,760 --> 01:40:46,876
envers Carlos Era�l.
1568
01:40:47,160 --> 01:40:48,559
Mais il y a une lettre
1569
01:40:50,520 --> 01:40:52,078
tr�s sp�ciale.
1570
01:40:53,160 --> 01:40:54,991
Dans ladite lettre,
la comtesse
1571
01:40:56,400 --> 01:40:58,356
donne des nouvelles
1572
01:40:59,040 --> 01:41:03,033
sur les gr�ces et la sant�
de leur fille.
1573
01:41:04,080 --> 01:41:06,036
L'honneur
de la maison des Albrit
1574
01:41:06,480 --> 01:41:07,595
exige
1575
01:41:08,760 --> 01:41:10,716
la destruction
de cette lettre.
1576
01:41:11,000 --> 01:41:12,592
L'honneur, bien s�r !
1577
01:41:12,880 --> 01:41:15,269
L'honneur,
l'honneur des Albrit !
1578
01:41:15,560 --> 01:41:18,120
Oubliez-vous
que je suis n� pl�b�ien
1579
01:41:18,400 --> 01:41:20,436
et que l'honneur n'est pas affaire
� m'�mouvoir ?
1580
01:41:20,760 --> 01:41:23,832
Parlez-moi plut�t
de quelque chose
1581
01:41:24,120 --> 01:41:25,553
de mat�riel, de substantiel,
1582
01:41:26,800 --> 01:41:30,076
si la marchandise
vous int�resse vraiment.
1583
01:41:30,920 --> 01:41:33,912
Tu sais bien la pauvret�
dans laquelle je me trouve.
1584
01:41:35,600 --> 01:41:37,113
Je n'ai rien � t'offrir.
1585
01:41:37,400 --> 01:41:38,355
Oui.
1586
01:41:38,680 --> 01:41:39,749
Il y a quelque chose.
1587
01:41:43,480 --> 01:41:45,835
Cette goutte de sang
1588
01:41:46,120 --> 01:41:47,951
qui brille � votre doigt.
1589
01:41:48,920 --> 01:41:50,876
Serait-ce l�
1590
01:41:51,800 --> 01:41:53,392
un rubis par hasard ?
1591
01:41:54,840 --> 01:41:55,795
C'est un cadeau
1592
01:41:56,360 --> 01:41:57,475
qui fut offert
1593
01:41:58,640 --> 01:42:01,029
� un vice-roi du P�rou.
1594
01:42:02,840 --> 01:42:05,877
Pendant sept g�n�rations,
1595
01:42:06,760 --> 01:42:07,749
il a appartenu
1596
01:42:08,880 --> 01:42:10,677
� la maison des Albrit.
1597
01:42:11,120 --> 01:42:11,472
Prends-le.
1598
01:42:14,120 --> 01:42:16,076
Et avec lui,
emporte ma mal�diction.
1599
01:42:19,440 --> 01:42:20,793
Et maintenant �coute
1600
01:42:21,800 --> 01:42:22,835
attentivement
1601
01:42:24,680 --> 01:42:25,954
ce que je vais te dire.
1602
01:42:26,280 --> 01:42:28,669
Quand tu me verras approcher
1603
01:42:28,960 --> 01:42:30,313
de l'endroit o� tu es,
1604
01:42:33,040 --> 01:42:34,189
fuis !
1605
01:42:38,160 --> 01:42:40,799
Tu as compris ?
1606
01:43:10,280 --> 01:43:12,236
�a s'est bien pass�
avec le fauve ?
1607
01:43:12,520 --> 01:43:14,795
Nous avons entendu des cris.
1608
01:43:15,000 --> 01:43:16,877
Tout s'est pass� � merveille.
1609
01:43:17,560 --> 01:43:21,235
J'ai trait� ce vieil orgueilleux
comme je le voulais.
1610
01:43:21,920 --> 01:43:23,069
Je lui ai rabattu son caquet.
1611
01:43:24,120 --> 01:43:27,271
Je lui ai dit ses quatre v�rit�s
sur l'honneur
1612
01:43:27,560 --> 01:43:29,994
et toutes ces fadaises.
1613
01:43:30,280 --> 01:43:33,716
Il a fil� doux.
Vous en jugerez vous-m�mes.
1614
01:43:34,480 --> 01:43:36,948
Je lui ai aussi dit
la m�me chose
1615
01:43:38,000 --> 01:43:40,719
qu'� l'autre,
� la comtesse si hupp�e :
1616
01:43:41,800 --> 01:43:44,473
Que si je me parfume
� l'essence d'h�liotrope,
1617
01:43:44,760 --> 01:43:46,830
c'est que tel est
mon bon plaisir.
1618
01:43:47,120 --> 01:43:48,348
Bravo !
1619
01:43:48,640 --> 01:43:50,471
Le temps de l'esclavage,
c'est du pass�.
1620
01:43:52,240 --> 01:43:53,434
Et ce n'est pas tout.
1621
01:43:53,720 --> 01:43:55,199
Regardez un peu.
1622
01:43:56,560 --> 01:44:00,235
Regardez ce que j'ai soutir�
au vieux.
1623
01:44:01,280 --> 01:44:02,793
Le rubis des Albrit,
1624
01:44:03,840 --> 01:44:06,559
cadeau offert par les Incas
� un vice-roi du P�rou,
1625
01:44:07,320 --> 01:44:08,435
un de ses parents, je crois.
1626
01:44:08,880 --> 01:44:10,279
Je vois.
1627
01:44:10,560 --> 01:44:13,472
Qu'en dites-vous ?
Grandiose, non ?
1628
01:44:14,920 --> 01:44:15,875
Bon ben,
1629
01:44:16,920 --> 01:44:17,875
salut,
1630
01:44:18,160 --> 01:44:20,116
heureux couple.
1631
01:44:26,080 --> 01:44:27,308
�a alors !
1632
01:44:29,840 --> 01:44:31,637
Prends-en de la graine.
1633
01:44:47,840 --> 01:44:49,114
Mon cher Carlos,
1634
01:44:51,280 --> 01:44:53,350
quand je vois dans les yeux
de notre fille
1635
01:44:54,400 --> 01:44:58,154
la m�me lueur gaie et bonne
que je per�ois dans les tiens
1636
01:44:59,680 --> 01:45:01,636
et qui me troubla
le jour o� je t'ai rencontr�,
1637
01:45:02,720 --> 01:45:05,473
je suis saisie d'une �motion o�
se m�lent fiert� et culpabilit�.
1638
01:45:07,840 --> 01:45:09,796
J'aimerais alors �tre avec toi
1639
01:45:10,360 --> 01:45:12,316
et me sentir � l'abri
dans tes bras,
1640
01:45:13,920 --> 01:45:17,310
�tre la note soutenue
de cette symphonie interminable,
1641
01:45:18,000 --> 01:45:20,355
comme tu appelles notre amour,
1642
01:45:22,440 --> 01:45:23,589
et te raconter, mon amour,
1643
01:45:25,080 --> 01:45:26,752
que, dans le regard innocent
de l'enfant,
1644
01:45:28,200 --> 01:45:30,156
je retrouve le souvenir
de tes caresses,
1645
01:45:30,600 --> 01:45:31,919
de tes paroles,
1646
01:45:33,480 --> 01:45:34,674
de tes silences.
1647
01:45:36,880 --> 01:45:39,189
Pourvu que cette cr�ature
candide et sensible
1648
01:45:40,160 --> 01:45:42,515
h�rite ce qu'il y a de meilleur
en nous.
1649
01:45:43,960 --> 01:45:45,393
S'il te pla�t,
r�ponds-moi vite.
1650
01:45:46,080 --> 01:45:48,036
Puisqu'il m'est impossible
de vivre sans toi,
1651
01:45:48,720 --> 01:45:50,676
sans ta voix, sans ton rire,
1652
01:45:51,200 --> 01:45:54,237
sans ta main sur mon �paule,
mon cou et ma poitrine,
1653
01:45:55,560 --> 01:45:58,279
ne me refuse pas tes lettres
claires et fermes,
1654
01:45:59,640 --> 01:46:01,596
o� tu dis m'aimer
plus que je ne t'aime,
1655
01:46:02,200 --> 01:46:03,519
ce qui est impossible.
1656
01:46:05,400 --> 01:46:06,549
Tu sais ?
1657
01:46:07,440 --> 01:46:08,953
Je te r�v�lerai un petit secret.
1658
01:46:10,400 --> 01:46:11,958
Mon nom ne m'avait jamais plu
avant de te l'entendre dire.
1659
01:46:16,920 --> 01:46:18,876
Depuis, je tremble
en l'entendant,
1660
01:46:19,600 --> 01:46:20,749
car ce n'est plus mon nom,
1661
01:46:21,400 --> 01:46:22,799
mais
1662
01:46:23,440 --> 01:46:24,873
un son
1663
01:46:25,240 --> 01:46:26,389
qui m'appartient � moi seule
1664
01:46:27,840 --> 01:46:29,068
et qui sort de tes l�vres.
1665
01:46:30,480 --> 01:46:33,040
Je te dis que,
si Dieu existe,
1666
01:46:34,280 --> 01:46:36,236
il sait que nous sommes bons
1667
01:46:37,360 --> 01:46:39,635
et que tu caresses comme lui.
1668
01:46:42,520 --> 01:46:44,670
Je te porte dans mon �me.
1669
01:47:10,840 --> 01:47:12,796
- C'est maman.
- Maman ?
1670
01:47:13,480 --> 01:47:15,436
- Maman !
- Oui, c'est maman !
1671
01:47:15,720 --> 01:47:17,153
- Maman !
- Maman !
1672
01:47:17,440 --> 01:47:18,395
L� !
1673
01:47:19,520 --> 01:47:21,476
- Bonjour, maman.
- Bonjour.
1674
01:47:22,720 --> 01:47:23,755
Comme tu es belle !
1675
01:47:43,440 --> 01:47:45,396
- Don Rodrigo...
- Oui ?
1676
01:47:45,840 --> 01:47:48,513
La comtesse vous attend
dans la chapelle.
1677
01:47:49,080 --> 01:47:50,513
Merci.
1678
01:49:25,080 --> 01:49:26,274
Je vous �coute, madame.
1679
01:49:28,800 --> 01:49:30,392
Je suis venue
vous demander pardon.
1680
01:49:31,560 --> 01:49:33,755
Pardon de quoi ?
1681
01:49:34,040 --> 01:49:35,075
D'abord,
1682
01:49:35,800 --> 01:49:38,712
d'�tre la responsable de la sotte
id�e de vous envoyer � Zaratay.
1683
01:49:40,240 --> 01:49:41,116
Ensuite,
1684
01:49:41,800 --> 01:49:43,870
de ma conduite
de ces derni�res ann�es.
1685
01:49:46,440 --> 01:49:48,158
Je suis aussi venue vous dire
1686
01:49:50,520 --> 01:49:52,033
que j'ai �pous� votre fils
1687
01:49:54,240 --> 01:49:56,390
car je croyais l'aimer
de tout mon c�ur.
1688
01:50:01,720 --> 01:50:03,790
Peu apr�s, j'ai rencontr�
le peintre Carlos Era�l.
1689
01:50:05,200 --> 01:50:07,555
Un homme bon, honn�te
et intelligent,
1690
01:50:08,640 --> 01:50:10,631
qui, comme moi, a beaucoup
souffert de notre liaison.
1691
01:50:12,400 --> 01:50:14,595
J'ai essay� de m'abuser
pendant quelque temps, de me dire
1692
01:50:15,520 --> 01:50:17,829
qu'il n'y avait entre nous
qu'une liaison passag�re,
1693
01:50:19,080 --> 01:50:20,308
mais c'�tait de l'amour,
1694
01:50:21,640 --> 01:50:24,552
aussi sacr� que s'il avait
�t� b�ni par le mariage.
1695
01:50:25,640 --> 01:50:27,756
Je me suis d�battue
pendant des mois,
1696
01:50:28,040 --> 01:50:30,031
j'ai essay� de d�truire
la passion et le d�sir.
1697
01:50:34,160 --> 01:50:36,754
Mais la raison ne suffit pas
contre l'affection.
1698
01:50:40,640 --> 01:50:43,108
Nous n'avons pu refr�ner
nos sentiments.
1699
01:50:45,480 --> 01:50:46,833
Nous sommes tomb�s amoureux.
1700
01:50:50,640 --> 01:50:52,073
Et nous avons �t� malheureux.
1701
01:50:52,920 --> 01:50:54,638
J'avais honte devant votre fils.
Era�l se faisait honte lui-m�me.
1702
01:50:54,920 --> 01:50:57,673
Nous nous sommes s�par�s.
1703
01:50:58,800 --> 01:51:01,075
J'ai essay� de toutes mes forces
de recommencer avec Rafael,
1704
01:51:01,560 --> 01:51:02,834
comme si de rien n'�tait.
1705
01:51:05,120 --> 01:51:06,189
Mais, Don Rodrigo,
1706
01:51:07,480 --> 01:51:08,674
l'amour est destructeur.
1707
01:51:13,000 --> 01:51:15,230
Il a boulevers� notre vie.
Seule la pr�sence de notre f...
1708
01:51:19,640 --> 01:51:21,039
de Nelly et de Dolly
1709
01:51:22,000 --> 01:51:23,115
et les bonnes mani�res
1710
01:51:24,000 --> 01:51:25,831
l'ont rendue supportable.
1711
01:51:27,760 --> 01:51:29,716
Apr�s la mort de votre fils,
j'ai eu une liaison.
1712
01:51:30,360 --> 01:51:32,590
Une liaison, sans plus,
1713
01:51:33,240 --> 01:51:36,357
avec un homme politique.
La presse en a beaucoup parl�.
1714
01:51:39,160 --> 01:51:42,038
Une liaison aujourd'hui rompue.
1715
01:51:42,320 --> 01:51:44,629
Voil� l� toutes les amours,
si scandaleuses,
1716
01:51:45,200 --> 01:51:46,599
d'une femme de 32 ans,
1717
01:51:48,360 --> 01:51:51,238
qui, � 18 ans, a cru
se marier par amour.
1718
01:51:56,800 --> 01:52:00,110
Si on m'en attribue d'autres,
ce sont mensonges et racontars.
1719
01:52:04,560 --> 01:52:05,993
Hier, je suis all�e � Zaratay.
1720
01:52:06,680 --> 01:52:08,955
Je me suis confess�e
et j'ai communi�.
1721
01:52:09,440 --> 01:52:11,396
Aujourd'hui,
j'�prouve du soulagement
1722
01:52:12,200 --> 01:52:14,350
l� o� avant il n'y avait
que confusion et culpabilit�.
1723
01:52:16,360 --> 01:52:17,509
Ce que vous voulez savoir
1724
01:52:18,920 --> 01:52:20,911
je l'ai dit
au seul qui ait � le savoir :
1725
01:52:22,880 --> 01:52:23,835
� Dieu.
1726
01:52:24,120 --> 01:52:26,315
Non, pas � Dieu.
1727
01:52:27,360 --> 01:52:28,395
A un pr�tre.
1728
01:52:29,480 --> 01:52:30,469
Mais je comprends.
1729
01:52:31,200 --> 01:52:33,509
Je comprends que cette affaire
est tr�s d�licate
1730
01:52:34,680 --> 01:52:37,319
et je respecte la s�r�nit�
1731
01:52:38,120 --> 01:52:39,792
dans laquelle vous vous trouvez.
1732
01:52:40,080 --> 01:52:41,035
De plus,
1733
01:52:41,320 --> 01:52:44,630
il serait injuste
de vous tourmenter maintenant
1734
01:52:44,920 --> 01:52:46,478
avec cette question honteuse,
1735
01:52:47,680 --> 01:52:49,796
puisque je sais tout d�sormais.
1736
01:52:52,760 --> 01:52:53,749
Lucrecia,
1737
01:52:55,040 --> 01:52:56,553
je veux vous faire
une proposition,
1738
01:52:57,040 --> 01:52:59,031
une offre juste.
1739
01:53:01,160 --> 01:53:04,755
Je voudrais que nous partagions
le bien que Dieu nous a donn�,
1740
01:53:05,360 --> 01:53:06,634
les enfants.
1741
01:53:07,280 --> 01:53:08,474
Une pour vous.
1742
01:53:09,440 --> 01:53:10,395
Une pour moi.
1743
01:53:11,840 --> 01:53:12,795
Pour vous,
1744
01:53:14,520 --> 01:53:15,509
laquelle des deux ?
1745
01:53:17,400 --> 01:53:20,915
Acceptez ce partage,
je choisirai ensuite.
1746
01:53:21,080 --> 01:53:22,035
Dites-moi,
1747
01:53:22,880 --> 01:53:24,552
vous les aimez
1748
01:53:25,120 --> 01:53:26,075
toutes les deux autant ?
1749
01:53:26,160 --> 01:53:28,549
Pour l'amour du ciel,
toutes deux sont mes filles !
1750
01:53:29,480 --> 01:53:30,515
Je ne peux en dire autant.
1751
01:53:31,400 --> 01:53:33,789
L'une d'elles n'est pas
ma petite-fille !
1752
01:53:35,920 --> 01:53:37,035
Je vous en prie,
comprenez-moi.
1753
01:53:38,160 --> 01:53:40,594
Il m'est indispensable
de les avoir pr�s de moi.
1754
01:53:41,760 --> 01:53:43,716
Je dois m'occuper
de leur avenir,
1755
01:53:44,720 --> 01:53:45,994
mais aussi du salut de mon �me,
1756
01:53:47,600 --> 01:53:49,591
qui est assur� � leurs c�t�s.
1757
01:53:50,880 --> 01:53:52,199
Madame,
1758
01:53:53,360 --> 01:53:54,634
comprenez-moi � votre tour.
1759
01:53:56,560 --> 01:53:57,629
Je suis vieux.
1760
01:53:58,160 --> 01:54:00,754
Il me reste � peine
quelques bouff�es de vie.
1761
01:54:01,800 --> 01:54:04,633
J'ai besoin de ma petite-fille.
1762
01:54:05,480 --> 01:54:08,552
C'est le seul lien
qui me rattache � ce monde.
1763
01:54:08,920 --> 01:54:10,638
Venez donc avec nous !
1764
01:54:12,200 --> 01:54:14,475
Vivons ensemble � Madrid,
soyons une famille.
1765
01:54:16,160 --> 01:54:18,469
Profitez de leur pr�sence,
qu'elles profitent de la v�tre.
1766
01:54:19,840 --> 01:54:21,796
Initiez-les � la lecture, � la musique.
1767
01:54:22,560 --> 01:54:24,232
Faites-leur d�couvrir
des villes, des pays.
1768
01:54:25,520 --> 01:54:28,398
Soyez leur grand-p�re,
leur p�re et leur ami.
1769
01:54:30,680 --> 01:54:32,796
Soyez raisonnable,
je vous en prie.
1770
01:54:35,040 --> 01:54:37,315
C'est moi qui vous prie
1771
01:54:38,040 --> 01:54:40,190
de laisser Dolly
1772
01:54:41,080 --> 01:54:42,433
vivre avec moi.
1773
01:54:54,320 --> 01:54:57,312
Je dirai � mon administrateur
que, tous les mois,
1774
01:54:57,600 --> 01:55:00,512
il vous soit remis une somme
vous permettant une vie ais�e.
1775
01:55:02,400 --> 01:55:04,391
Je vous c�derai aussi l'usufruit
de quelques propri�t�s
1776
01:55:05,040 --> 01:55:06,314
� Pol�n et � La�n.
1777
01:55:07,720 --> 01:55:10,871
Sans ma petite-fille,
je ne veux rien.
1778
01:56:14,800 --> 01:56:17,360
- Oui ?
- C'est nous.
1779
01:56:18,000 --> 01:56:19,638
Entrez.
1780
01:56:29,880 --> 01:56:32,440
Grand-p�re, nous partons.
1781
01:56:44,360 --> 01:56:47,909
Nous avons appris
que tu vas errer
1782
01:56:48,200 --> 01:56:50,156
de porte en porte,
en qu�mandant du pain...
1783
01:56:52,600 --> 01:56:55,194
C'est Don P�o qui nous l'a dit.
1784
01:56:56,280 --> 01:56:57,713
Il est tr�s inquiet.
1785
01:56:58,960 --> 01:57:01,394
Je vais vous raconter
un petit secret.
1786
01:57:01,840 --> 01:57:02,795
Les adultes
1787
01:57:03,600 --> 01:57:06,114
aiment exag�rer la situation
1788
01:57:06,400 --> 01:57:07,913
pour attirer l'attention.
1789
01:57:08,280 --> 01:57:10,191
Parce que, en r�alit�,
1790
01:57:11,280 --> 01:57:13,555
nous autres, les vieux,
nous sommes des gamins
1791
01:57:13,840 --> 01:57:16,195
enferm�s
dans un corps de vieillard.
1792
01:57:17,160 --> 01:57:21,073
Je ne veux pas
que vous vous inqui�tiez.
1793
01:57:21,360 --> 01:57:23,635
Pourquoi tu ne viens pas
avec nous ?
1794
01:57:24,280 --> 01:57:26,350
Parce que c'est impossible,
Dolly.
1795
01:57:27,480 --> 01:57:30,392
Tu sais ?
Je vais devenir peintre.
1796
01:57:30,680 --> 01:57:33,353
Maman m'a dit que j'irai
�tudier aux Beaux-Arts.
1797
01:57:34,560 --> 01:57:37,074
Quand le sujet sera libre,
1798
01:57:37,280 --> 01:57:39,236
je ferai des portraits de toi,
1799
01:57:39,560 --> 01:57:41,152
tel que tu es maintenant,
1800
01:57:41,440 --> 01:57:43,396
avec ton chapeau, ta canne,
1801
01:57:43,680 --> 01:57:45,318
tes yeux si clairs.
1802
01:57:45,720 --> 01:57:46,835
Merci.
1803
01:57:48,040 --> 01:57:49,234
Merci beaucoup.
1804
01:57:50,320 --> 01:57:51,594
Le probl�me,
1805
01:57:54,680 --> 01:57:56,318
c'est que tu n'aimes pas maman,
c'est �a ?
1806
01:58:01,840 --> 01:58:03,398
Tu sais,
1807
01:58:03,920 --> 01:58:05,558
dans la vie
1808
01:58:05,720 --> 01:58:07,392
il y a des moments
1809
01:58:08,280 --> 01:58:12,637
o� nous devons respecter
certains principes,
1810
01:58:13,320 --> 01:58:15,788
certaines r�gles morales.
1811
01:58:18,360 --> 01:58:20,032
Disons que, dans la famille,
1812
01:58:20,760 --> 01:58:22,955
il y a un principe sacr�
1813
01:58:24,240 --> 01:58:27,198
qu'un homme
doit toujours respecter,
1814
01:58:28,160 --> 01:58:30,390
si toutefois Dieu lui a donn�
1815
01:58:31,320 --> 01:58:32,275
le sens de l'honneur.
1816
01:58:34,760 --> 01:58:35,829
Dolly...
1817
01:58:37,080 --> 01:58:39,071
Comme tu es belle !
1818
01:58:41,760 --> 01:58:42,988
Qu'y a-t-il, grand-p�re ?
1819
01:58:43,320 --> 01:58:44,958
Ce n'est rien.
1820
01:58:45,640 --> 01:58:47,517
Soudain,
1821
01:58:48,680 --> 01:58:50,830
tu m'as rappel�
ta grand-m�re Adelaida.
1822
01:58:51,280 --> 01:58:56,274
Quand je l'ai rencontr�e,
elle avait ton �ge.
1823
01:58:56,560 --> 01:58:58,039
Elle avait
1824
01:58:58,320 --> 01:58:59,275
ce port de reine
1825
01:59:00,840 --> 01:59:02,159
que tu as maintenant,
1826
01:59:03,080 --> 01:59:05,071
la m�me joie
1827
01:59:06,400 --> 01:59:07,594
dans les yeux,
1828
01:59:08,680 --> 01:59:11,194
la m�me odeur
dans les cheveux.
1829
01:59:13,240 --> 01:59:14,195
Grand-p�re,
1830
01:59:16,960 --> 01:59:18,359
c'est quoi, l'honneur ?
1831
01:59:37,760 --> 01:59:39,239
A la comtesse Lucrecia !
1832
01:59:39,880 --> 01:59:42,474
A son prompt retour parmi nous !
1833
01:59:42,760 --> 01:59:45,069
A mesdemoiselles
Dolly et Nelly,
1834
01:59:45,720 --> 01:59:48,792
futures princesses de la beaut�
et de l'�l�gance � Madrid !
1835
01:59:56,840 --> 01:59:57,829
J'ai suivi vos instructions
1836
01:59:59,440 --> 02:00:00,714
et j'ai annul�
1837
02:00:01,080 --> 02:00:03,196
la fanfare pr�vue pour demain.
1838
02:00:04,080 --> 02:00:06,310
Personne ne vous accompagnera
� la gare.
1839
02:00:06,600 --> 02:00:07,555
Oui, ch�ri.
1840
02:00:08,040 --> 02:00:08,916
Pas m�me Vicenta, ni moi.
1841
02:00:09,200 --> 02:00:10,428
Merci.
1842
02:00:10,720 --> 02:00:13,439
Vous �tes contentes
de partir � la capitale ?
1843
02:00:13,760 --> 02:00:14,715
Oui.
1844
02:00:15,160 --> 02:00:16,115
Oui et non.
1845
02:00:16,400 --> 02:00:17,674
Pourquoi donc ?
1846
02:00:17,960 --> 02:00:18,915
Oui,
1847
02:00:19,400 --> 02:00:20,628
parce que Madrid,
c'est quand m�me Madrid.
1848
02:00:21,080 --> 02:00:22,035
Non,
1849
02:00:23,160 --> 02:00:24,115
parce que...
1850
02:00:25,240 --> 02:00:26,719
grand-p�re reste tout seul.
1851
02:00:28,280 --> 02:00:30,669
Faites tr�s attention
� l'air de Madrid,
1852
02:00:31,760 --> 02:00:34,035
qui vous prend en tra�tre,
surtout les mois en R,
1853
02:00:35,200 --> 02:00:36,155
janvier, f�vrier...
1854
02:00:36,440 --> 02:00:38,112
Quant � l'�ventuel...
1855
02:00:38,920 --> 02:00:41,878
octroi de l'Ecole de Commerce
� Jerusa,
1856
02:00:43,800 --> 02:00:45,756
notre sort est entre vos mains.
1857
02:00:46,120 --> 02:00:48,998
J'essaierai, mais
ne vous faites pas d'illusions.
1858
02:00:49,280 --> 02:00:51,999
Le gouvernement a chang�.
La situation n'est plus la m�me.
1859
02:00:53,360 --> 02:00:55,430
Je vous tiendrai au courant.
1860
02:00:55,760 --> 02:00:57,671
Ce brave Sen�n nous a expliqu�,
1861
02:00:59,960 --> 02:01:00,915
avant de partir vaquer � ses
occupations dans la capitale.
1862
02:01:01,760 --> 02:01:03,990
Un peu pr�cipitamment,
il est vrai.
1863
02:01:05,000 --> 02:01:06,592
Il m'a expliqu�, disais-je,
1864
02:01:07,680 --> 02:01:09,636
que le nouveau ministre est
dur � cuire, mais que malgr� tout,
1865
02:01:09,920 --> 02:01:10,875
vous
1866
02:01:12,440 --> 02:01:14,396
le connaissez bien.
1867
02:01:14,680 --> 02:01:17,558
Je ne le connais ni bien ni mal.
1868
02:01:19,640 --> 02:01:21,870
Je ne le connais pas du tout.
1869
02:01:23,480 --> 02:01:26,040
Quant � Sen�n, qu'en dire ?
1870
02:01:26,320 --> 02:01:28,709
Vous savez ce qu'il m'a dit ?
1871
02:01:29,600 --> 02:01:31,989
Que vous et votre femme
�tiez deux sots,
1872
02:01:32,280 --> 02:01:35,192
qu'il n'avait jamais vu demeure
meubl�e avec aussi mauvais go�t,
1873
02:01:35,480 --> 02:01:37,118
� l'exception, a-t-il ajout�,
de celle
1874
02:01:38,120 --> 02:01:40,076
de la "grosse dondon riche".
1875
02:01:41,520 --> 02:01:43,795
C'est ainsi qu'il appelle
Consuelito dans l'intimit�,
1876
02:01:45,040 --> 02:01:46,553
ce brave Sen�n...
1877
02:02:40,760 --> 02:02:43,718
Il est minuit.
1878
02:02:44,640 --> 02:02:47,393
La bruine a cess�.
1879
02:02:48,960 --> 02:02:52,350
B�nies soient
les �mes du purgatoire !
1880
02:02:53,200 --> 02:02:55,839
B�nies soient-elles � jamais !
1881
02:03:15,800 --> 02:03:18,872
A ton avis,
que me veut donc d'urgence
1882
02:03:19,160 --> 02:03:20,912
le prieur de Zaratay ?
1883
02:03:21,680 --> 02:03:23,511
Je n'en sais rien.
1884
02:03:24,040 --> 02:03:26,873
Je vous ai transmis son message
mot � mot :
1885
02:03:27,840 --> 02:03:29,319
Le p�re prieur
1886
02:03:29,960 --> 02:03:31,791
prie monsieur le comte d'Albrit
1887
02:03:32,640 --> 02:03:35,598
de passer le voir au couvent
1888
02:03:36,200 --> 02:03:39,078
dans les plus brefs d�lais,
� n'importe quelle heure,
1889
02:03:39,960 --> 02:03:43,032
pour traiter une affaire
1890
02:03:43,720 --> 02:03:45,119
confidentielle et tr�s grave.
1891
02:03:49,560 --> 02:03:50,754
Monsieur le comte !
1892
02:03:51,080 --> 02:03:52,832
Monsieur le comte !
1893
02:03:53,400 --> 02:03:54,549
Oui ?
1894
02:03:54,840 --> 02:03:57,479
Moi aussi,
je voulais vous parler.
1895
02:03:57,800 --> 02:04:00,951
J'ai tout pr�par�, vous savez.
1896
02:04:01,240 --> 02:04:02,468
J'ai �crit une lettre
1897
02:04:03,280 --> 02:04:06,352
o� je demande qu'on n'accuse
personne de ma mort.
1898
02:04:07,480 --> 02:04:10,233
Je regrette ne pas me rendre
mieux v�tu
1899
02:04:11,160 --> 02:04:12,149
� mon suicide,
1900
02:04:13,160 --> 02:04:14,752
surtout que j'y vais
en votre compagnie.
1901
02:04:15,720 --> 02:04:17,312
Ne t'en fais pas pour �a.
1902
02:04:17,960 --> 02:04:21,157
Dans une occasion pareille,
peu importe la tenue.
1903
02:04:21,680 --> 02:04:24,114
Allons tout de suite
� la falaise.
1904
02:04:25,240 --> 02:04:28,437
Je vous prie d'en finir avec moi
le plus t�t possible.
1905
02:04:28,800 --> 02:04:30,153
Attends un peu.
1906
02:04:30,960 --> 02:04:33,474
Bon, ma ch�re Adelaida,
je te raconterai �a plus tard.
1907
02:04:33,960 --> 02:04:37,555
Vous n'allez quand m�me pas
me dire que vous regrettez votre promesse
1908
02:04:38,360 --> 02:04:40,794
et que vous n'osez plus
me pousser dans le vide.
1909
02:04:41,080 --> 02:04:44,117
Mais non, voyons !
Je le ferai avec grand plaisir,
1910
02:04:44,400 --> 02:04:46,072
surtout aujourd'hui.
1911
02:04:46,240 --> 02:04:49,232
Tu verras avec quelle gr�ce et
hardiesse
1912
02:04:49,560 --> 02:04:50,515
je te jetterai � la mer.
1913
02:04:50,800 --> 02:04:54,190
Mais auparavant je dois aller
� Zaratay. Accompagne-moi,
1914
02:04:54,440 --> 02:04:57,352
au cas o� ces frocards essaient
encore un de leurs sales tours.
1915
02:05:01,520 --> 02:05:02,509
La comtesse Lucrecia
1916
02:05:03,560 --> 02:05:06,836
est sur le point de partir
pour Madrid avec ses filles
1917
02:05:08,000 --> 02:05:09,558
par le train cr�pusculaire.
1918
02:05:09,880 --> 02:05:12,713
Essayez-vous de briller
devant moi, maintenant,
1919
02:05:13,760 --> 02:05:16,877
en usant d'une rh�torique
pompi�re, Eminence ?
1920
02:05:18,120 --> 02:05:20,111
"Par le train cr�pusculaire."
1921
02:05:21,000 --> 02:05:22,274
C'est curieux,
1922
02:05:22,800 --> 02:05:24,438
j'ai remarqu� depuis longtemps
1923
02:05:24,800 --> 02:05:28,110
que les gros mangeurs
parlent sans arr�t,
1924
02:05:28,800 --> 02:05:31,155
parce que le flot
de leurs paroles
1925
02:05:31,440 --> 02:05:33,237
aide � la digestion.
1926
02:05:33,520 --> 02:05:35,476
Mais ce n'est pas le moment
1927
02:05:35,760 --> 02:05:37,113
de dicter une encyclique.
1928
02:05:37,680 --> 02:05:39,910
Alors, mon p�re,
allons droit au but.
1929
02:05:40,320 --> 02:05:42,550
Et l�chez vos tartines,
que diable !
1930
02:05:42,840 --> 02:05:43,875
Ou vous aurez une syncope.
1931
02:05:44,960 --> 02:05:46,359
Quel sale caract�re, mon Dieu !
1932
02:05:47,640 --> 02:05:48,595
Soit...
1933
02:05:50,360 --> 02:05:51,475
Ecoutez bien.
1934
02:05:53,520 --> 02:05:55,158
La comtesse Lucrecia,
1935
02:05:56,280 --> 02:05:58,350
plong�e
dans une crise de conscience,
1936
02:05:59,600 --> 02:06:01,591
et sans aucun doute touch�e
par la gr�ce de Dieu,
1937
02:06:03,480 --> 02:06:06,631
a fait devant moi une confession
g�n�rale de ses p�ch�s.
1938
02:06:06,920 --> 02:06:10,117
Hier soir, elle m'a envoy�
une lettre sign�e de sa main.
1939
02:06:11,920 --> 02:06:14,070
Pour le bien de son �me,
1940
02:06:15,560 --> 02:06:17,551
et peut-�tre de la v�tre aussi,
Albrit,
1941
02:06:18,320 --> 02:06:21,232
elle m'y dispense
du secret de confession.
1942
02:06:23,120 --> 02:06:24,599
Laquelle des deux ?
1943
02:06:27,320 --> 02:06:28,469
Nelly.
1944
02:06:29,520 --> 02:06:31,272
Votre petite-fille,
c'est Nelly.
1945
02:06:39,720 --> 02:06:42,393
C'est elle
la descendante l�gitime
1946
02:06:42,920 --> 02:06:44,512
de la maison des Albrit.
1947
02:07:45,160 --> 02:07:47,116
Tout y est, madame,
Prenez le r�c�piss�.
1948
02:07:47,480 --> 02:07:49,436
- Tenez.
- Merci.
1949
02:07:55,480 --> 02:07:56,629
Dolly, .
1950
02:07:57,200 --> 02:07:59,156
Tu es contente ?
- Oui.
1951
02:08:00,240 --> 02:08:02,196
- Vraiment ?
- Et toi ?
1952
02:08:02,480 --> 02:08:03,435
Moi aussi.
1953
02:08:09,960 --> 02:08:12,155
Quand Votre Seigneurie
le voudra bien,
1954
02:08:13,040 --> 02:08:15,031
nous nous approcherons
du pr�cipice
1955
02:08:15,320 --> 02:08:18,471
pour que vous m'y poussiez
comme convenu, d'accord ?
1956
02:08:23,160 --> 02:08:25,720
Dolly n'est pas ma petite-fille.
1957
02:08:26,280 --> 02:08:27,315
Comment �a ?
1958
02:08:27,600 --> 02:08:28,555
Non.
1959
02:08:29,920 --> 02:08:35,438
C'est la fille d'un peintre,
vicieux et grossier,
1960
02:08:36,240 --> 02:08:37,958
Carlos Era�l.
1961
02:08:42,160 --> 02:08:44,958
Notre heure est venue,
Coronado.
1962
02:08:45,200 --> 02:08:46,349
Tr�s bien.
1963
02:08:48,320 --> 02:08:50,311
Vous avez dit "notre" ?
1964
02:08:52,480 --> 02:08:54,277
Je te pousse d'abord,
1965
02:08:55,120 --> 02:08:56,394
et puis je me jetterai.
1966
02:08:56,600 --> 02:08:59,114
Comment donc ?
Pas si vite, Albrit !
1967
02:08:59,400 --> 02:09:00,355
Arr�tez !
1968
02:09:02,520 --> 02:09:05,478
Votre cas ne figurait pas
dans notre march�.
1969
02:09:05,760 --> 02:09:08,274
Je ne le permettrai pas !
Je m'insurge.
1970
02:09:09,440 --> 02:09:11,829
Ne reviens pas sur ta d�cision.
1971
02:09:12,600 --> 02:09:13,999
Ne sois pas l�che.
1972
02:09:15,240 --> 02:09:17,196
Si tu as peur d'�tre pouss�,
1973
02:09:17,480 --> 02:09:20,278
nous sauterons ensemble
en bonne camaraderie.
1974
02:09:20,560 --> 02:09:22,391
Vous ne pouvez pas faire �a !
1975
02:09:22,680 --> 02:09:23,669
Ah non ?
- Non.
1976
02:09:24,360 --> 02:09:26,316
- Qui donc m'en emp�che ?
- Moi !
1977
02:09:26,600 --> 02:09:27,555
Ce n'�tait pas dans le march�.
1978
02:09:29,280 --> 02:09:32,192
Si tu crains la mort,
retourne chez tes filles.
1979
02:09:32,760 --> 02:09:34,273
Tu dois savoir
quel sort est le pire.
1980
02:09:34,560 --> 02:09:36,596
Par tous les diables !
1981
02:09:37,240 --> 02:09:41,518
Vous ne comprenez pas ?
Nous avions convenu ma mort.
1982
02:09:41,800 --> 02:09:42,755
Pas la v�tre.
1983
02:09:43,040 --> 02:09:46,828
Vous �tes g�teux, Albrit.
Revenez ici !
1984
02:09:47,120 --> 02:09:49,475
Ne me rendez pas responsable
de votre mort.
1985
02:09:50,440 --> 02:09:51,395
�a alors, quelle id�e !
1986
02:09:51,680 --> 02:09:54,672
On ne te laisse m�me pas
mourir en paix, Coronado.
1987
02:10:49,400 --> 02:10:52,756
Que la mer doit �tre froide !
1988
02:11:03,200 --> 02:11:05,270
Mon Dieu,
1989
02:11:06,480 --> 02:11:08,232
pardonne-nous.
1990
02:11:22,040 --> 02:11:24,873
Quand vous voudrez,
Don Rodrigo...
1991
02:11:34,040 --> 02:11:34,995
Grand-p�re !
1992
02:11:37,080 --> 02:11:38,672
Grand-p�re !
1993
02:11:44,120 --> 02:11:45,439
Grand-p�re !
1994
02:11:49,120 --> 02:11:50,269
Grand-p�re !
1995
02:12:16,560 --> 02:12:18,949
"Mon tr�s cher Rodrigo,"
1996
02:12:19,920 --> 02:12:23,469
"permettez-moi de m'adresser
d�sormais � vous ainsi."
1997
02:12:24,360 --> 02:12:26,920
"A compter d'aujourd'hui,"
1998
02:12:28,440 --> 02:12:29,555
"j'ai ordonn� � l'administrateur"
1999
02:12:30,000 --> 02:12:33,470
"de vous remettre en usufruit"
2000
02:12:33,920 --> 02:12:35,956
"la maison
au bord de la rivi�re,"
2001
02:12:36,240 --> 02:12:38,629
"la grande maison de Pol�n"
2002
02:12:39,040 --> 02:12:40,712
"et toutes les terres."
2003
02:12:41,400 --> 02:12:43,675
"Et puisque vous aimez Dolly"
2004
02:12:44,000 --> 02:12:45,638
"et que Dolly vous aime,"
2005
02:12:46,080 --> 02:12:48,389
"apr�s une conversation
m�re-fille,"
2006
02:12:48,680 --> 02:12:51,353
"tr�s int�ressante
pour nous deux,"
2007
02:12:51,760 --> 02:12:53,512
"je donne mon accord
et l'autorise � vivre"
2008
02:12:53,800 --> 02:12:57,918
"en votre compagnie
le reste de votre vie."
2009
02:12:58,200 --> 02:12:59,155
Point.
2010
02:12:59,760 --> 02:13:02,558
"Quand vous lirez cette lettre,"
2011
02:13:03,200 --> 02:13:06,476
"Nelly et moi serons en route
pour Madrid,"
2012
02:13:07,440 --> 02:13:10,318
"o� vous serez chez nous
comme chez vous."
2013
02:13:10,840 --> 02:13:12,990
"Nelly et moi, nous esp�rons"
2014
02:13:13,560 --> 02:13:17,394
"que vous nous rendrez visite
fr�quemment."
2015
02:13:18,480 --> 02:13:21,278
"Avec l'amiti� sinc�re
de votre fille Lucrecia"
2016
02:13:22,080 --> 02:13:24,878
"et de votre petite-fille Nelly."
2017
02:13:25,160 --> 02:13:26,149
Point final.
2018
02:13:27,040 --> 02:13:30,032
Si on te donnait le choix
2019
02:13:30,760 --> 02:13:33,752
entre l'honneur et l'amour,
2020
02:13:34,320 --> 02:13:35,548
que choisirais-tu ?
2021
02:13:35,840 --> 02:13:39,549
Si, de ce qu'on appelle l'honneur,
2022
02:13:40,400 --> 02:13:42,709
on pouvait faire
une chose mat�rielle,
2023
02:13:43,640 --> 02:13:46,916
le r�sultat servirait
� fumer la terre.
2024
02:13:47,720 --> 02:13:49,517
Ce serait du fumier,
2025
02:13:50,320 --> 02:13:52,675
bon � engraisser
les laitues et les tomates.
2026
02:13:54,480 --> 02:13:57,711
Voil� ce qu'est l'honneur,
d'apr�s mon humble opinion,
2027
02:13:58,000 --> 02:14:01,276
une belle merde.
2028
02:14:07,680 --> 02:14:08,669
Dolly,
2029
02:14:09,440 --> 02:14:11,192
pourquoi veux-tu vivre
avec moi ?
2030
02:14:12,240 --> 02:14:15,198
Tu devrais vivre
avec ta m�re et ta s�ur.
2031
02:14:16,680 --> 02:14:19,069
Elles s'occuperaient
bien mieux de toi que moi.
2032
02:14:19,360 --> 02:14:20,713
Et qui s'occuperait de toi ?
2033
02:14:21,000 --> 02:14:23,560
Peu importe !
�a n'a aucun rapport.
2034
02:14:23,920 --> 02:14:26,559
Je ne sais pas
pourquoi j'aime �tre avec toi,
2035
02:14:26,840 --> 02:14:27,795
mais �a me pla�t.
2036
02:14:28,880 --> 02:14:31,155
J'aimais aussi �tre avec papa.
2037
02:14:49,320 --> 02:14:50,958
Alors, allons � Pol�n !
2038
02:14:55,640 --> 02:14:57,232
Eh, monsieur le comte !
2039
02:14:58,840 --> 02:15:01,991
Mon affaire n'est toujours pas
r�gl�e, vous vous souvenez ?
2040
02:15:03,160 --> 02:15:07,039
Vous devez me pousser,
nous avons pass� un pacte.
2041
02:15:07,200 --> 02:15:09,668
- Agenouille-toi.
- Oui, monsieur.
2042
02:15:18,480 --> 02:15:19,913
P�o Coronado,
2043
02:15:21,040 --> 02:15:22,439
grand philosophe,
2044
02:15:23,600 --> 02:15:25,477
je te nomme mon ami.
2045
02:15:26,360 --> 02:15:28,794
- Acceptes-tu ?
- Bien s�r que j'accepte.
2046
02:15:32,080 --> 02:15:33,195
Alors je jure
2047
02:15:33,960 --> 02:15:37,236
que nous sommes d�sormais amis.
2048
02:15:38,480 --> 02:15:39,549
Ecoute.
2049
02:15:40,240 --> 02:15:41,719
Notre amiti� nous oblige
2050
02:15:42,120 --> 02:15:43,678
� un nouveau march�...
2051
02:15:44,240 --> 02:15:47,232
Celui d'attendre
et de mourir de vieillesse,
2052
02:15:48,400 --> 02:15:50,595
car maintenant
nous devons nous occuper
2053
02:15:51,480 --> 02:15:54,074
de notre petite-fille.
- "Notre" petite-fille ?
2054
02:15:54,360 --> 02:15:57,636
Mais oui ! C'est autant
la tienne que la mienne.
2055
02:15:57,920 --> 02:16:00,036
Ne pose pas de questions idiotes.
Allons-y !
2056
02:16:00,320 --> 02:16:01,275
Allons !
2057
02:16:12,360 --> 02:16:15,397
Gundemaro, Sisebuto...
2058
02:16:15,640 --> 02:16:18,313
Suintila, Sisenando,
Kuintila...
2059
02:16:18,600 --> 02:16:22,309
Vous entendez, monsieur le comte ?
Elle sait la liste des rois goths.
2060
02:16:22,600 --> 02:16:24,875
J'ai mal entendu, Coronado.
2061
02:16:25,200 --> 02:16:26,918
Tu as dit "monsieur le comte" ?
2062
02:16:27,400 --> 02:16:28,435
Euh...
2063
02:16:29,440 --> 02:16:31,715
Je disais, mon ami Rodrigo,
2064
02:16:32,000 --> 02:16:34,719
que notre petite-fille
sait ses rois goths.
2065
02:16:35,240 --> 02:16:36,195
Stup�fiant !
2066
02:16:37,320 --> 02:16:38,639
Encore une chose,
2067
02:16:39,280 --> 02:16:42,477
Rodrigo, tu as beau �tre
un homme du monde
2068
02:16:42,960 --> 02:16:46,748
et avoir visit� des pays �trangers
comme la France, l'Angleterre,
2069
02:16:50,360 --> 02:16:53,193
qui se trouvent tous
tr�s tr�s loin,
2070
02:16:53,880 --> 02:16:56,269
et m�me si tes connaissances
d�passent les miennes,
2071
02:16:56,600 --> 02:17:00,593
je te dis, Rodrigo, mon ami,
que la vie est un songe.
2072
02:17:01,720 --> 02:17:03,790
Si tu commences � me contredire,
Coronado,
2073
02:17:04,080 --> 02:17:06,435
tu vas vite cesser
d'�tre mon ami
2074
02:17:07,320 --> 02:17:09,629
Le doute, P�o, le doute !
2075
02:17:09,920 --> 02:17:11,911
Telle est l'affaire !
2076
02:17:12,520 --> 02:17:14,954
O� se trouve le bien ?
O� se trouve le mal ?
2077
02:17:15,240 --> 02:17:16,559
Telle est l'affaire !
154796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.