All language subtitles for EN-The.Pathfinder.1952.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,270 --> 00:01:05,570 In 1754, the American territory 2 00:01:05,572 --> 00:01:07,273 around the Great Lakes was a prize 3 00:01:07,275 --> 00:01:09,268 sought by both England and France. 4 00:01:09,581 --> 00:01:11,269 The Indians, as a matter of preservation, 5 00:01:11,270 --> 00:01:12,776 were forced to take sides. 6 00:01:12,969 --> 00:01:15,623 And once friendly tribes became bitter enemies. 7 00:01:16,257 --> 00:01:19,263 The peaceful Mohicans had formed an alliance with the English 8 00:01:19,803 --> 00:01:22,410 while the warlike Mingos, a branch of the Iroquois 9 00:01:22,412 --> 00:01:23,754 under Chief Arrowhead, 10 00:01:23,756 --> 00:01:25,785 had thrown their lot in with the French. 11 00:01:25,787 --> 00:01:28,838 And bad blood existed between the two tribes. 12 00:02:28,377 --> 00:02:30,038 Togamak, reach to fort, 13 00:02:30,040 --> 00:02:32,224 the English will send soldiers to help. 14 00:02:32,744 --> 00:02:33,877 Uncas? 15 00:02:44,193 --> 00:02:45,406 KaLetan? 16 00:03:25,514 --> 00:03:28,634 Maybe you didn't like moving your tribe further west, Chingachgook. 17 00:03:28,986 --> 00:03:31,168 But you can't say these forests are short of food. 18 00:03:31,169 --> 00:03:33,115 And not short of French and Mingos. 19 00:03:33,216 --> 00:03:35,330 As long as the Mingos stayed by the Great Water, 20 00:03:35,331 --> 00:03:36,662 you can stop-- 21 00:03:40,291 --> 00:03:42,024 Smoke. Much fire! 22 00:04:15,098 --> 00:04:17,758 - Pathfinder! - Easy! They may still be around. 23 00:04:35,061 --> 00:04:36,974 - Mingos! - Uncas, KaLetan? 24 00:04:36,976 --> 00:04:38,254 They may still be alive. 25 00:04:38,453 --> 00:04:40,074 KaLetan? Uncas? 26 00:04:40,310 --> 00:04:41,410 KaLetan? 27 00:04:42,660 --> 00:04:45,254 - KaLetan? Uncas? - Chingachgook? 28 00:04:50,744 --> 00:04:53,344 - KaLetan? - Chingachgook? 29 00:04:53,580 --> 00:04:55,051 - Chingachgook? - Uncas. 30 00:04:55,133 --> 00:04:59,180 Mingos, Chingachgook, they killed KaLetan. 31 00:04:59,238 --> 00:05:00,620 They killed everyone, my son. 32 00:05:00,973 --> 00:05:02,839 You will be the last of our people. 33 00:05:03,447 --> 00:05:06,413 KaLetan sent Togamak to the fort 34 00:05:06,664 --> 00:05:09,017 but the English did not come. 35 00:05:09,737 --> 00:05:11,678 So that's what our treaty meant with the English? 36 00:05:11,679 --> 00:05:14,052 We fight for them but they will not fight for us. 37 00:05:14,560 --> 00:05:16,352 Bury your dead, Chingachgook. 38 00:05:16,661 --> 00:05:18,968 - Where you go? - To break a treaty! 39 00:06:46,355 --> 00:06:47,573 All right, Colonel. 40 00:06:47,575 --> 00:06:48,975 - Pathfinder? - Get up. 41 00:06:48,977 --> 00:06:51,078 I'm going to give you more of a chance than you gave the Mohicans. 42 00:06:51,079 --> 00:06:52,220 The Mohicans? 43 00:06:52,222 --> 00:06:54,457 I don't know what you're talking about. 44 00:06:54,459 --> 00:06:55,597 Get up. 45 00:06:55,599 --> 00:06:58,305 But you can't kill a man in this night shirt? 46 00:06:58,307 --> 00:06:59,765 What's eating at you? 47 00:07:00,245 --> 00:07:01,819 Mohicans sent to you for help today. 48 00:07:01,820 --> 00:07:03,099 - But you didn't even-- - To me? 49 00:07:03,100 --> 00:07:05,811 - I never have the word. - Help! Help! 50 00:07:15,388 --> 00:07:16,842 Colonel Duncannon. 51 00:07:18,283 --> 00:07:20,762 - Togamak. - Your Mohican messenger. 52 00:07:29,856 --> 00:07:31,296 Get him inside, quick. 53 00:07:31,298 --> 00:07:32,909 No use, Pathfinder. 54 00:07:33,219 --> 00:07:34,409 Mingos. 55 00:07:34,622 --> 00:07:36,648 He said he wanted to see the Colonel. 56 00:07:36,650 --> 00:07:37,929 He wasn't here earlier? 57 00:07:38,042 --> 00:07:40,815 I haven't seen him since he came in for salt over a month ago. 58 00:07:41,481 --> 00:07:43,521 Then Duncannon was telling the truth. 59 00:07:43,795 --> 00:07:46,241 I'm certainly glad you found out in time. 60 00:07:51,375 --> 00:07:54,154 You're not usually so hotheaded, Pathfinder. 61 00:07:54,208 --> 00:07:55,548 What happened? 62 00:07:55,804 --> 00:07:57,724 Mohicans were wiped out today. 63 00:07:57,965 --> 00:08:01,278 The only one still alive are Uncas and Chingachgook. 64 00:08:01,545 --> 00:08:03,311 Better bring them in to the fort. 65 00:08:03,815 --> 00:08:05,439 We've received word today 66 00:08:05,441 --> 00:08:08,667 that war has been declared between England and France. 67 00:08:39,654 --> 00:08:41,061 He will be all alone. 68 00:08:41,303 --> 00:08:42,579 Oh, no, no, no. 69 00:08:42,754 --> 00:08:45,300 The women in the Fort Plain will take good care of Uncas. 70 00:08:45,302 --> 00:08:46,645 I promise you. 71 00:08:46,801 --> 00:08:48,590 But the French and Mingos are many. 72 00:08:48,632 --> 00:08:49,847 You cannot hold this fort. 73 00:08:49,929 --> 00:08:52,425 Aye, you're right. We cannot hold them. 74 00:08:53,733 --> 00:08:55,986 I once made you an offer to join us, 75 00:08:55,988 --> 00:08:57,457 but you turned me down. 76 00:08:57,762 --> 00:09:00,079 I was brought up by the Indians, Duncannon. 77 00:09:00,436 --> 00:09:02,202 The white men are taking their lands. 78 00:09:02,293 --> 00:09:04,200 Neither you nor the French had enough gold for me 79 00:09:04,201 --> 00:09:05,734 to act as guide for your armies. 80 00:09:05,910 --> 00:09:07,926 I did not want you as a guide. 81 00:09:09,102 --> 00:09:11,632 Pathfinder, you can save this fort 82 00:09:11,634 --> 00:09:13,552 and all the women and children in it. 83 00:09:14,987 --> 00:09:16,347 With one rifle? 84 00:09:16,575 --> 00:09:17,820 Look here. 85 00:09:18,056 --> 00:09:20,829 The French have anticipated this war for a long time. 86 00:09:21,061 --> 00:09:23,171 They've build many forts around the Lakes. 87 00:09:23,306 --> 00:09:26,212 Now the lifeline of the string of forts is St. Vicente. 88 00:09:26,471 --> 00:09:28,572 All the French supplies come over land 89 00:09:28,812 --> 00:09:31,949 then are shipped out in one large sailing vessel, which delivers them. 90 00:09:32,164 --> 00:09:35,745 Now, if St. Vicente were destroyed or in British hands, 91 00:09:36,554 --> 00:09:38,241 the rest of the string of forts would wither 92 00:09:38,242 --> 00:09:39,751 on the vine for lack of supplies. 93 00:09:39,999 --> 00:09:41,467 It is the only way 94 00:09:41,700 --> 00:09:44,060 we can hold this territory and this fort. 95 00:09:45,512 --> 00:09:47,717 You have a lot of faith in deer slayer. 96 00:09:48,152 --> 00:09:50,612 No. You both want to strike a blow at the Mingos 97 00:09:50,614 --> 00:09:53,065 as well as the French. This is your chance. 98 00:09:53,577 --> 00:09:56,284 The Mingos have set up their camp at St. Vicente 99 00:09:56,457 --> 00:09:58,924 to ally their forces with the French troops. 100 00:09:59,400 --> 00:10:00,533 You see, 101 00:10:01,151 --> 00:10:04,740 the French once offered you gold to be a guide for them. 102 00:10:05,509 --> 00:10:06,656 Well... 103 00:10:07,606 --> 00:10:09,306 you can take that job. 104 00:10:12,085 --> 00:10:13,765 What would you want us to find out? 105 00:10:13,767 --> 00:10:15,578 How many troops the French's have got, 106 00:10:15,580 --> 00:10:18,218 the number of their canon and their plans of defense. 107 00:10:19,518 --> 00:10:21,563 Me not understanding a word of French. 108 00:10:21,759 --> 00:10:23,551 But there's someone here who will help, 109 00:10:23,553 --> 00:10:25,218 speaks French like a native. 110 00:10:26,544 --> 00:10:27,644 What do you say? 111 00:10:29,760 --> 00:10:32,024 Arrowhead and these Mingos are at St. Vicente. 112 00:10:32,383 --> 00:10:34,184 This is the way to fight them, Chingachgook. 113 00:10:34,186 --> 00:10:36,864 Then we fight, best we can. 114 00:10:37,276 --> 00:10:39,129 If we get this information, 115 00:10:39,278 --> 00:10:42,018 we stand a good chance of taking St. Vicente. 116 00:10:42,824 --> 00:10:44,785 Call in your man who speaks French. 117 00:10:45,046 --> 00:10:46,146 Good. 118 00:10:46,440 --> 00:10:48,980 Orderly, bring Alison. And hurry. 119 00:10:49,800 --> 00:10:53,007 I'm sorry it took a war to bring you over to our side, Pathfinder. 120 00:10:53,256 --> 00:10:55,274 Heh, but now that you are here, 121 00:10:55,370 --> 00:10:57,796 heh, there's a little more hope in my soul 122 00:10:57,798 --> 00:11:00,190 about ever getting back to bonnie Scotland. 123 00:11:00,735 --> 00:11:03,128 A tot of rum to seal the bargain. 124 00:11:04,543 --> 00:11:06,216 This interpreter, it will take a man 125 00:11:06,218 --> 00:11:07,777 who can keep his mouth closed 126 00:11:07,779 --> 00:11:09,556 and who can handle a gun, if necessary. 127 00:11:10,043 --> 00:11:12,629 Heh, your drink, lad. It's the finest rum. 128 00:11:12,631 --> 00:11:14,631 I'm going to have to trust this man, Colonel. 129 00:11:14,843 --> 00:11:17,525 You know, he can't have the scattered-brain mind of a woman. 130 00:11:18,977 --> 00:11:20,420 Colonel Duncannon, 131 00:11:20,950 --> 00:11:22,359 you wanted to see me? 132 00:11:22,573 --> 00:11:23,790 Aye. 133 00:11:33,542 --> 00:11:34,884 Uh, this is Alison. 134 00:11:34,886 --> 00:11:37,336 Uh, Miss Welcome Alison. 135 00:11:38,060 --> 00:11:39,522 Your interpreter. 136 00:11:43,137 --> 00:11:45,064 Duncannon is going to make his camp near the river 137 00:11:45,065 --> 00:11:47,237 so we can get information to him in a hurry. 138 00:11:48,012 --> 00:11:49,832 Now you got your own story straight? 139 00:11:50,245 --> 00:11:51,385 Well, let's hear it. 140 00:11:51,505 --> 00:11:53,878 Mais oui. My name is Paulette Dessoir. 141 00:11:53,880 --> 00:11:56,218 I was on my way to the settlement at St. Vicente 142 00:11:56,220 --> 00:11:58,706 when my party was attacked by a band of Delaware. 143 00:11:58,807 --> 00:12:00,333 I was the only one saved. 144 00:12:00,599 --> 00:12:02,262 I was rescued by a polite gentleman 145 00:12:02,264 --> 00:12:04,347 called Monsieur Pathfinder who thinks all women are-- 146 00:12:04,348 --> 00:12:05,690 All right! All right! 147 00:12:06,159 --> 00:12:07,693 I guess your memory is good enough. 148 00:12:07,694 --> 00:12:08,794 Thank you. 149 00:12:08,952 --> 00:12:10,806 Why did you ever accept a job like this? 150 00:12:10,895 --> 00:12:12,622 - Why not? - You're a woman. 151 00:12:12,624 --> 00:12:13,711 Excellent. 152 00:12:13,713 --> 00:12:15,056 I'd heard your eyes were sharp. 153 00:12:15,057 --> 00:12:17,556 - Now look. - You look, Mister Pathfinder. 154 00:12:17,653 --> 00:12:21,027 I'm not a child nor are all women scattered-brain idiots. 155 00:12:22,098 --> 00:12:23,632 So that's what's bothering you. 156 00:12:23,634 --> 00:12:26,712 I'm English. That's my reason for taking this job. 157 00:12:27,140 --> 00:12:28,686 Now is there anything else? 158 00:12:28,974 --> 00:12:30,074 Yeah. 159 00:12:30,433 --> 00:12:32,774 Why aren't you having a flock of kids like other women? 160 00:12:32,775 --> 00:12:34,950 Unfortunately, women can only marry men. 161 00:12:35,661 --> 00:12:37,456 Now since we've a mutual dislike for each other, 162 00:12:37,457 --> 00:12:39,776 this should be a most workable business arrangement. 163 00:12:39,836 --> 00:12:41,720 You don't have to ask me any questions, 164 00:12:41,805 --> 00:12:43,339 and I won't question you. 165 00:12:44,617 --> 00:12:46,571 Just what is it you have against men? 166 00:12:47,182 --> 00:12:49,222 That's a question, I presume. 167 00:12:50,725 --> 00:12:51,922 Yeah. 168 00:12:52,567 --> 00:12:54,307 Be ready to leave by dawn. 169 00:12:55,041 --> 00:12:57,151 And you better take along a cookbook, ma'am, 170 00:12:57,166 --> 00:12:59,454 just in case we have to fight a few Mingos. 171 00:14:10,375 --> 00:14:11,615 Owls? 172 00:14:12,135 --> 00:14:14,548 Could be owls! Could be Mingos! 173 00:14:14,975 --> 00:14:16,659 Perhaps if I talk to them in French. 174 00:14:16,661 --> 00:14:18,509 Mingos shoot first, listen to talk later. 175 00:14:18,511 --> 00:14:20,089 Know how to handle this? 176 00:14:20,452 --> 00:14:22,833 I could probably hit you at this distance. 177 00:14:22,909 --> 00:14:24,573 That's about what I expected. 178 00:14:29,895 --> 00:14:31,321 It wasn't an owl. 179 00:14:41,696 --> 00:14:43,041 How do you reload this thing? 180 00:14:43,043 --> 00:14:45,030 Don't tell me you've never used one before? 181 00:14:45,032 --> 00:14:46,183 Of course not! 182 00:14:46,295 --> 00:14:48,875 What's so difficult? You just point and pull the trigger. 183 00:14:48,877 --> 00:14:51,014 Men just like to make a fuss about these things. 184 00:14:53,399 --> 00:14:55,232 Use this while I reload the pistol. 185 00:14:58,622 --> 00:15:00,195 You did that on purpose. 186 00:15:01,330 --> 00:15:02,617 Go through there. 187 00:15:02,880 --> 00:15:04,223 Get around back. 188 00:15:06,253 --> 00:15:07,468 Get down. 189 00:15:14,058 --> 00:15:15,465 This is no position for a lady 190 00:15:15,481 --> 00:15:16,938 but you're no good to me dead. 191 00:15:16,940 --> 00:15:18,565 Get down and stay down. 192 00:15:19,276 --> 00:15:20,463 That too! 193 00:15:55,551 --> 00:15:57,371 They won't find us now, will they? 194 00:15:58,236 --> 00:15:59,783 Still keep looking. 195 00:16:00,583 --> 00:16:02,149 Well, I'm gonna get some sleep. 196 00:16:03,497 --> 00:16:04,956 It's bit noisy for sleeping. 197 00:16:13,019 --> 00:16:14,825 All right! Big, strong man, now what? 198 00:16:14,827 --> 00:16:16,827 Get out your cookbook, may be that will help. 199 00:16:31,517 --> 00:16:33,463 Well, how can you hit what you can't see? 200 00:16:33,465 --> 00:16:34,871 That one stepped on a twig. 201 00:16:35,014 --> 00:16:36,817 Man even shoots with his ears. 202 00:16:37,191 --> 00:16:38,410 Chingachgook! 203 00:16:48,431 --> 00:16:50,111 - Relax. - Well, how can you relax 204 00:16:50,113 --> 00:16:51,364 at a time like this? 205 00:16:51,421 --> 00:16:53,276 They won't attack Pathfinder at night. 206 00:16:53,278 --> 00:16:55,805 - I've seen all kinds of conceited-- - We're going to make them! 207 00:16:55,806 --> 00:16:57,851 Your conceit is really the most colossal-- 208 00:16:58,005 --> 00:16:59,231 You're going to what? 209 00:17:00,439 --> 00:17:02,172 We got to find out how many there are. 210 00:17:02,174 --> 00:17:03,979 They all don't step on twigs. 211 00:17:09,406 --> 00:17:11,379 - He's not going to build a fire? - Yep. 212 00:17:11,381 --> 00:17:12,719 But they'll see us. 213 00:17:13,114 --> 00:17:14,214 Yep. 214 00:17:36,693 --> 00:17:38,041 Pathfinder! 215 00:17:38,784 --> 00:17:40,481 Pathfinder is dead. 216 00:17:40,483 --> 00:17:41,801 Pathfinder! 217 00:17:42,281 --> 00:17:44,314 You can't die and leave me alone. 218 00:17:44,441 --> 00:17:45,685 You can't die here. 219 00:17:45,687 --> 00:17:47,360 Can you think of a better place? 220 00:17:48,206 --> 00:17:49,852 Go back behind that far tree. 221 00:17:50,222 --> 00:17:51,759 Take my gun and reload it. 222 00:17:52,201 --> 00:17:53,713 Take the powder, would you? 223 00:18:23,315 --> 00:18:24,465 All right. 224 00:18:44,717 --> 00:18:47,385 - What was he doing? - He told them I'm in that grave. 225 00:18:47,497 --> 00:18:49,163 - They will be coming soon. - Why? 226 00:18:49,165 --> 00:18:50,263 For my scalp. 227 00:18:50,265 --> 00:18:52,348 There's none they'd rather wear in their belts. 228 00:18:52,349 --> 00:18:55,156 - They will dig up that grave and-- - Quite clear, thank you. 229 00:19:15,112 --> 00:19:16,583 I guess that's all of them. 230 00:19:16,585 --> 00:19:18,951 I've never seen anything so grisly in my life. 231 00:19:19,130 --> 00:19:22,221 It would have been a lot worse, ma'am, if I really was in that grave. 232 00:19:22,278 --> 00:19:24,263 Maybe you'd rather go back to Fort Blaine. 233 00:19:24,265 --> 00:19:25,370 No. 234 00:19:26,118 --> 00:19:27,905 Mingos probably left their canoes at the lake. 235 00:19:27,906 --> 00:19:30,043 We'll use one of them to go the rest of the way. 236 00:19:30,603 --> 00:19:33,243 You'll stay here and act as our contact with Duncannon. 237 00:19:33,467 --> 00:19:35,396 I'll be glad to see civilized people again, 238 00:19:35,398 --> 00:19:36,863 even if they are French. 239 00:19:37,774 --> 00:19:39,053 You better get some sleep. 240 00:20:16,361 --> 00:20:18,542 - Where did you get it? - That Mingo won't need it. 241 00:20:18,543 --> 00:20:19,754 Mingo? 242 00:21:23,794 --> 00:21:26,221 I didn't thank you for the blanket last night. 243 00:21:26,715 --> 00:21:28,914 Of course, not much from a roof over your head. 244 00:21:29,526 --> 00:21:32,481 That Mingo hadn't died last night you would have been mighty cold. 245 00:21:33,934 --> 00:21:36,064 That's what you live by in the forest, isn't it? 246 00:21:36,065 --> 00:21:37,472 Dog eat dog. 247 00:21:38,797 --> 00:21:40,139 Oh, it's simple, maybe. 248 00:21:40,542 --> 00:21:43,724 There aren't too many things you have to find out about a man that way, 249 00:21:43,808 --> 00:21:46,522 with women, there's always a lot to find out. 250 00:21:47,242 --> 00:21:48,795 Even with squaws. 251 00:21:48,797 --> 00:21:50,395 Are you going to question me? 252 00:21:50,681 --> 00:21:52,202 No, it ain't necessary. 253 00:21:52,331 --> 00:21:53,504 I know enough. 254 00:21:53,506 --> 00:21:54,606 Do you? 255 00:21:54,786 --> 00:21:57,605 You didn't think I'd take you along without learning about you. 256 00:21:57,647 --> 00:21:59,181 And what did you learn? 257 00:21:59,909 --> 00:22:02,344 You're feeling mighty sorry for yourself, for one thing. 258 00:22:02,345 --> 00:22:03,368 I--? 259 00:22:03,370 --> 00:22:05,288 From one of those old English families, 260 00:22:05,615 --> 00:22:07,243 traveled all the way to Fort Blaine, 261 00:22:07,245 --> 00:22:08,780 to marry a young English captain, 262 00:22:08,782 --> 00:22:10,483 you'd known back in London. 263 00:22:11,008 --> 00:22:15,775 When you got here, found out he had taken to drink, rum, 264 00:22:16,144 --> 00:22:18,161 deserted and became a renegade. 265 00:22:18,848 --> 00:22:20,948 Then you know all about Captain Bradford. 266 00:22:21,454 --> 00:22:23,374 A renegade English captain named Bradford 267 00:22:23,376 --> 00:22:25,481 married the daughter of Tuscarora chief. 268 00:22:26,665 --> 00:22:29,011 I'd expect you'd be madder than a hornet. 269 00:22:29,390 --> 00:22:30,604 Glad to be rid of him. 270 00:22:30,833 --> 00:22:32,524 Captain Bradford could have gone far 271 00:22:32,526 --> 00:22:34,124 if he hadn't come to this country. 272 00:22:34,383 --> 00:22:35,564 Maybe. 273 00:22:36,364 --> 00:22:39,425 Maybe your kind of civilization would have protected him. 274 00:22:40,625 --> 00:22:44,165 But you are a fair hand in the forest, ma'am. 275 00:22:44,858 --> 00:22:47,078 The likes of Bradford shouldn't fret you none. 276 00:22:47,080 --> 00:22:48,333 Thank you. 277 00:22:48,738 --> 00:22:51,453 But if come out of this alive, I'm going back to London. 278 00:23:24,077 --> 00:23:26,671 Mingos recognize me, may be a little trouble. 279 00:23:38,287 --> 00:23:40,366 He's Pathfinder. Mohican brave. 280 00:23:40,368 --> 00:23:42,621 - You die. - Watch him, Sergeant. 281 00:23:47,344 --> 00:23:48,531 Well. 282 00:23:48,533 --> 00:23:51,444 To what do I owe the honor for the visit from my old friend, 283 00:23:51,446 --> 00:23:52,724 l'ennemi Pathfinder? 284 00:23:52,726 --> 00:23:53,876 Him, Mohican. 285 00:23:54,033 --> 00:23:55,247 Calm yourself, mon ami, 286 00:23:55,249 --> 00:23:57,116 he's not going to kill any Mingos here. 287 00:23:57,212 --> 00:23:58,312 What is this? 288 00:23:58,358 --> 00:24:00,230 His tribe wiped out the Mohicans. 289 00:24:00,232 --> 00:24:01,350 Yes, I know. 290 00:24:01,499 --> 00:24:03,289 One of the sad things of the war, 291 00:24:03,291 --> 00:24:06,412 the Mohicans, the English, they would do the same to us, 292 00:24:06,414 --> 00:24:07,949 if they were strong enough. 293 00:24:08,291 --> 00:24:09,517 But if I-- 294 00:24:09,846 --> 00:24:12,661 Sacrebleu, what am I overlooking? 295 00:24:13,097 --> 00:24:14,716 Thousand pardon, mademoiselle, 296 00:24:14,718 --> 00:24:17,977 I thought I knew every woman in St. Vincente. 297 00:24:18,306 --> 00:24:19,968 I brought her here, colonel. 298 00:24:20,230 --> 00:24:22,544 Maybe we could go and pow-wow some place in private. 299 00:24:22,545 --> 00:24:24,883 Of course, of course, 300 00:24:25,244 --> 00:24:28,691 she has the depth of fire of old wine, Pathfinder. 301 00:24:29,111 --> 00:24:31,504 Where do you find such things in the forest? 302 00:24:33,581 --> 00:24:35,234 That's the whole story. 303 00:24:35,316 --> 00:24:37,508 Delaware war party gave up looking for it. 304 00:24:38,135 --> 00:24:39,798 Well, I found her in that old cave, 305 00:24:39,800 --> 00:24:42,269 she, uh, sure didn't look like old wine. 306 00:24:42,271 --> 00:24:43,843 Mon petit chéri, 307 00:24:44,142 --> 00:24:46,496 It could only have been fate that spared you alone 308 00:24:46,498 --> 00:24:48,870 of your entire party from the Delawares, 309 00:24:49,080 --> 00:24:51,889 and they allowed you to spread your radiant sunshine. 310 00:24:59,807 --> 00:25:01,774 You no make friend with Mohican. 311 00:25:01,922 --> 00:25:04,814 These people are guests of this post, Chief Arrowhead. 312 00:25:05,096 --> 00:25:07,502 One more misdeed and I shall question your ability 313 00:25:07,504 --> 00:25:09,629 to fight on the side of France. 314 00:25:10,687 --> 00:25:13,148 Pathfinder knows I am a strong chief. 315 00:25:13,974 --> 00:25:18,520 Let Pathfinder defend himself in my camp by the river. 316 00:25:24,777 --> 00:25:26,817 My friends are most distressed. 317 00:25:27,034 --> 00:25:29,724 You almost lost yourself a guide, colonel. 318 00:25:29,839 --> 00:25:31,017 A guide? 319 00:25:31,099 --> 00:25:32,441 C'est magnifique! 320 00:25:32,570 --> 00:25:34,859 This indeed calls for a pow-wow. 321 00:25:35,039 --> 00:25:36,705 I'll return this later. 322 00:25:43,496 --> 00:25:45,263 Needless to say, mademoiselle, 323 00:25:45,265 --> 00:25:48,102 you shall be a most delightful addition to our outpost. 324 00:25:48,823 --> 00:25:50,929 Now about your sudden decision 325 00:25:50,931 --> 00:25:52,786 to become a guide for the French. 326 00:25:53,596 --> 00:25:56,362 Well, the English are going to be driven out the territory. 327 00:25:56,898 --> 00:25:58,469 The forest is where I live. 328 00:25:58,972 --> 00:26:01,152 I can't afford to be on the losing side. 329 00:26:02,044 --> 00:26:05,810 Besides, little Paulette's gotten to be kind of, uh, personal responsibility. 330 00:26:05,933 --> 00:26:07,722 Ah, l'amour. 331 00:26:30,525 --> 00:26:32,638 This l'amour must be quite a word. 332 00:26:32,851 --> 00:26:34,063 What did she say? 333 00:26:34,428 --> 00:26:35,528 No. 334 00:26:37,181 --> 00:26:40,281 She could get into a pack of trouble taking that long to say no. 335 00:26:42,053 --> 00:26:45,067 Now you are working for France as a guide, Monsieur Pathfinder, 336 00:26:45,114 --> 00:26:46,907 because we need a guide very badly. 337 00:26:47,182 --> 00:26:48,460 Your first duty would be 338 00:26:48,462 --> 00:26:50,561 a constant inspection of the area. 339 00:26:50,698 --> 00:26:53,064 We do not want to be caught by surprise. 340 00:26:53,066 --> 00:26:55,112 Now I will show you to your quarters. 341 00:26:55,114 --> 00:26:57,683 Show the lady, monsieur. I'm going down to Mingo camp. 342 00:26:57,685 --> 00:26:59,196 It will be dangerous for you. 343 00:26:59,530 --> 00:27:01,596 This business has got to be settled, ma'am. 344 00:27:01,980 --> 00:27:03,479 But will be settled? 345 00:27:04,399 --> 00:27:07,979 Maybe we don't have judges, barristers and courts, 346 00:27:08,309 --> 00:27:10,132 but the forest has a law of its own. 347 00:27:10,783 --> 00:27:13,109 - Even the Mingos lived by it. - He is right. 348 00:27:13,349 --> 00:27:15,149 I have seen this forest code before, 349 00:27:15,200 --> 00:27:17,017 we can't change these people, mademoiselle. 350 00:27:17,018 --> 00:27:18,744 - I shall go also. - No. No. No. 351 00:27:18,886 --> 00:27:21,166 Should I go alone? Or you will accompany me? 352 00:27:21,996 --> 00:27:23,096 As you wish. 353 00:27:55,452 --> 00:27:57,115 I come to Arrowhead's camp 354 00:27:57,117 --> 00:27:59,691 to learn if he has the courage of which he speaks. 355 00:28:00,146 --> 00:28:02,832 I will give you a chance to take Pathfinder's scalp. 356 00:28:03,106 --> 00:28:06,366 If you fail, your tribe is to honor me. 357 00:28:06,792 --> 00:28:07,878 It is agreed? 358 00:28:07,880 --> 00:28:10,972 Mohican have honor if he lives. 359 00:30:07,154 --> 00:30:09,061 I give you your life, Arrowhead. 360 00:30:09,527 --> 00:30:11,874 I will not wear your scalp on my belt, 361 00:30:12,375 --> 00:30:15,535 rule your people and see that they do not bother me. 362 00:30:16,559 --> 00:30:20,192 The Mohican will be honored by my tribe. 363 00:30:47,141 --> 00:30:48,895 Since you are going to be our guide, 364 00:30:49,075 --> 00:30:51,069 it's good that you won the respect of my troops 365 00:30:51,070 --> 00:30:52,412 and the Indians, Pathfinder. 366 00:30:52,414 --> 00:30:55,020 I let Arrowhead live, that was a sign of weakness. 367 00:30:55,022 --> 00:30:57,527 You regret the instinct of a civilized human being. 368 00:30:58,007 --> 00:31:00,047 You two, you have all the quarrels of lovers 369 00:31:00,049 --> 00:31:02,793 without any of the pleasures. Voila, we are here. 370 00:31:03,050 --> 00:31:04,500 This is for you, mademoiselle. 371 00:31:04,502 --> 00:31:06,291 I trust you'll find it quite comfortable. 372 00:31:06,292 --> 00:31:08,192 - Merci, monsieur. - Thanks, colonel. 373 00:31:08,685 --> 00:31:10,638 Being as how my talk and my ways 374 00:31:10,640 --> 00:31:12,368 aren't much entertainment for the lady, 375 00:31:12,385 --> 00:31:14,976 maybe you could arrange for her to meet some of the folks, 376 00:31:15,045 --> 00:31:16,451 - uh, party-- - Excellent. 377 00:31:16,585 --> 00:31:18,604 Tonight, we'll arrange you a soiree. 378 00:31:18,857 --> 00:31:20,326 But I'm afraid my clothes were-- 379 00:31:20,328 --> 00:31:22,238 Oh, you will have all the clothes you need. 380 00:31:22,597 --> 00:31:24,370 I shall see about it immediately. 381 00:31:24,655 --> 00:31:27,137 Mademoiselle. Monsieur. 382 00:31:29,218 --> 00:31:31,531 I supposed you think all a woman wants are parties. 383 00:31:36,411 --> 00:31:37,997 Now what do you think you're doing? 384 00:31:38,237 --> 00:31:40,225 When are you going to stop taking up a Tomahawk 385 00:31:40,226 --> 00:31:42,872 - every time you talk to me? - Does it make any difference? 386 00:31:46,382 --> 00:31:48,128 Yeah. That make you feel any better. 387 00:31:48,130 --> 00:31:49,382 Make me feel better? 388 00:31:49,458 --> 00:31:51,048 Sure. It's what you want, isn't it? 389 00:31:51,050 --> 00:31:52,711 Or maybe you don't know it. 390 00:31:52,784 --> 00:31:54,457 I do believe you've lost your mind. 391 00:31:54,459 --> 00:31:57,493 Welcome, you're sore at all men because that captain of yours showed 392 00:31:57,494 --> 00:31:59,332 such bad judgment by walking out on you 393 00:31:59,334 --> 00:32:00,867 to marry an Indian girl. 394 00:32:01,267 --> 00:32:03,440 - Think maybe you're growing old. - Old? 395 00:32:04,086 --> 00:32:07,041 You're not so pretty anymore. And not pleasing to the eyes of men. 396 00:32:07,446 --> 00:32:10,639 Since I didn't pay you much, never mind it kind of make matters worse. 397 00:32:12,248 --> 00:32:14,481 Well, me kissing you should tell you it isn't so. 398 00:32:14,646 --> 00:32:16,174 You're right pleasing to the eye. 399 00:32:16,176 --> 00:32:17,288 Well. 400 00:32:17,543 --> 00:32:19,590 Frenchman might have told you nicer, ma'am, 401 00:32:19,822 --> 00:32:21,263 but I'm the one who kissed you. 402 00:32:21,264 --> 00:32:23,257 Plenty of practice from the Indian girls, no doubt. 403 00:32:23,258 --> 00:32:25,591 Some of them make mighty fine practicing, ma'am. 404 00:32:25,680 --> 00:32:28,064 Pathfinder, I told you when we started this job-- 405 00:32:28,066 --> 00:32:29,371 It isn't for me. 406 00:32:29,522 --> 00:32:31,551 I just wanted to prove to you that you could charm 407 00:32:31,552 --> 00:32:34,610 all the Frenchman at that soiree tonight. 408 00:32:34,855 --> 00:32:37,276 - How clever you are. - Sure. 409 00:32:37,507 --> 00:32:39,298 That's why I suggested the party. 410 00:32:39,473 --> 00:32:41,594 The ship they send supplies on is in port, 411 00:32:41,623 --> 00:32:44,041 which means there's a supply train heading this way. 412 00:32:44,507 --> 00:32:46,455 Enough of your charm, and you could find out 413 00:32:46,456 --> 00:32:48,182 all there is to know about that train. 414 00:32:48,375 --> 00:32:51,194 And I'm supposed to thank you for restoring my confidence, hmm? 415 00:32:52,083 --> 00:32:54,069 - It would be polite. - Well, let me restore 416 00:32:54,071 --> 00:32:55,469 your confidence, my friend. 417 00:32:55,828 --> 00:32:58,288 You are a savage, an unmitigated abysmal savage. 418 00:32:58,290 --> 00:33:00,429 You should have killed Arrowhead and taken his scalp, 419 00:33:00,430 --> 00:33:01,928 it would be more natural to you. 420 00:33:02,695 --> 00:33:06,274 Remember, ma'am, will be needing that information about the train. 421 00:33:07,930 --> 00:33:09,144 Ma'am. 422 00:34:18,857 --> 00:34:21,131 Yes, ma'am. Quite a soiree, yup. 423 00:34:21,358 --> 00:34:22,997 Quite a soiree, ma'am. 424 00:34:30,700 --> 00:34:32,126 Excuse me, colonel, 425 00:34:32,336 --> 00:34:33,847 reckon I'll be getting back to my cabin. 426 00:34:33,848 --> 00:34:35,062 So soon? 427 00:34:35,662 --> 00:34:37,069 Quite a nice party, sir. 428 00:34:37,071 --> 00:34:38,489 Thanks for taking care of the lady. 429 00:34:38,490 --> 00:34:40,409 But mademoiselle, the soiree just... 430 00:34:40,797 --> 00:34:42,562 Where is she? Did she leave without you? 431 00:34:42,563 --> 00:34:44,563 I reckon she won't be wanting for company. 432 00:34:44,911 --> 00:34:46,476 Tell her I said goodnight. 433 00:34:56,610 --> 00:34:57,857 Pathfinder? 434 00:34:59,319 --> 00:35:00,643 Come in. 435 00:35:06,369 --> 00:35:08,009 I'm glad you are awake. 436 00:35:12,051 --> 00:35:13,202 Why are you? 437 00:35:13,978 --> 00:35:16,038 Guns aren't like human beings, ma'am, 438 00:35:16,136 --> 00:35:18,058 they are reliable if you take care of them. 439 00:35:18,188 --> 00:35:19,888 Meaning guns are preferable. 440 00:35:24,262 --> 00:35:26,862 - Have a nice walk? - I didn't think you'd notice. 441 00:35:26,957 --> 00:35:28,710 Yes, delightful, thanks, 442 00:35:29,010 --> 00:35:30,917 most entertaining young man. 443 00:35:31,049 --> 00:35:34,233 - I'm right glad for you, ma'am. - Oh, stop calling me ma'am. 444 00:35:34,235 --> 00:35:36,483 Using a woman isn't my kind of fighting. 445 00:35:36,756 --> 00:35:39,136 Maybe the party was my idea. Maybe it was a mistake. 446 00:35:39,138 --> 00:35:41,529 But you didn't have to go lollygagging with that-- 447 00:35:41,531 --> 00:35:43,516 Well, you do have human instincts. 448 00:35:43,965 --> 00:35:45,445 You're jealous, Pathfinder. 449 00:35:45,447 --> 00:35:47,432 There is hope for you after all. 450 00:35:47,818 --> 00:35:50,538 - Needn't concern you. - Oh, the information I learned. 451 00:35:51,547 --> 00:35:53,554 - What did you find out? - The supply train will reach 452 00:35:53,555 --> 00:35:55,067 Wenatchee Ridge on Thursday. 453 00:35:55,313 --> 00:35:57,933 Wenatchee Ridge? That bridge has never been crossed. 454 00:35:57,935 --> 00:36:00,621 French engineers have built a road along the cliff wall. 455 00:36:00,768 --> 00:36:03,043 Even the Indians have never crossed Wenatchee. 456 00:36:03,090 --> 00:36:05,263 Point for civilization, shall we say? 457 00:36:06,014 --> 00:36:07,747 It's valuable information, ma'am. 458 00:36:08,121 --> 00:36:10,354 You must have really charmed that lieutenant. 459 00:36:10,479 --> 00:36:12,521 What right have you to be jealous? 460 00:36:13,691 --> 00:36:15,285 Don't know as I am, ma'am. 461 00:36:16,156 --> 00:36:17,458 Maybe it's... 462 00:36:17,950 --> 00:36:19,776 Maybe I shouldn't have kissed you. 463 00:36:20,894 --> 00:36:23,420 Man can become discontented with things he has. 464 00:36:23,748 --> 00:36:27,040 So you decided to take up the Tomahawk against me. 465 00:36:30,259 --> 00:36:32,379 I didn't know we had anything in common. 466 00:36:42,156 --> 00:36:43,691 Maybe we do, ma'am. 467 00:36:44,522 --> 00:36:45,777 Welcome. 468 00:36:52,472 --> 00:36:54,512 There's gentleness in you, Pathfinder, 469 00:36:55,085 --> 00:36:56,412 and kindness. 470 00:36:56,785 --> 00:36:59,438 They may even be more of these than cruelty one day. 471 00:37:00,270 --> 00:37:02,865 Perhaps we both have something to look forward to. 472 00:37:03,364 --> 00:37:04,652 Do be careful. 473 00:37:05,461 --> 00:37:07,374 If I can keep my wits about me. 474 00:37:07,376 --> 00:37:08,941 What do you think you'll do? 475 00:37:09,728 --> 00:37:12,901 We got to find the way to stop that train from coming over the ridge. 476 00:37:12,903 --> 00:37:14,693 Duncannon will have more of a chance 477 00:37:14,695 --> 00:37:17,575 if we can't stop those supplies from getting St. Vicente. 478 00:37:19,487 --> 00:37:21,654 I'll have to go find Chingachgook. 479 00:37:29,762 --> 00:37:31,388 You better get started. 480 00:37:33,569 --> 00:37:37,042 All I had to do, Pathfinder, was smile at the lieutenant. 481 00:39:01,474 --> 00:39:04,869 Your bird whistle very good but Eagle Feather still think you Pathfinder. 482 00:39:05,174 --> 00:39:06,705 Arrowhead's still suspicious. 483 00:39:06,707 --> 00:39:08,459 He must have follow me from the settlement. 484 00:39:08,460 --> 00:39:09,925 Pathfinder not listening. 485 00:39:10,014 --> 00:39:11,526 I was thinking too hard. 486 00:39:11,934 --> 00:39:13,894 The French have built a road along Wenatchee. 487 00:39:13,895 --> 00:39:17,478 - Wenatchee bad medicine. - A big supply train is going by tomorrow. 488 00:39:17,480 --> 00:39:19,621 - No time to tell English colonel. - No. 489 00:39:20,354 --> 00:39:23,110 Suppose there were no road. We can blow a hole in it. 490 00:39:23,348 --> 00:39:25,048 Trouble is we need gun powder. 491 00:39:25,514 --> 00:39:27,347 Brasseau has that arsenal guarded like-- 492 00:39:27,460 --> 00:39:29,318 - We kill guard. - No, too many. 493 00:39:29,740 --> 00:39:32,066 If we can only find a way to make them open it... 494 00:39:33,126 --> 00:39:36,160 Chingachgook, I think our old friend Arrowhead sent us a key. 495 00:39:36,253 --> 00:39:37,544 I don't understand. 496 00:39:37,546 --> 00:39:39,597 Clean this off. Put yellow stripes on it. 497 00:39:39,599 --> 00:39:41,103 Feathers on both sides. 498 00:39:41,105 --> 00:39:43,272 And let the French find it in Eagle Feather's body. 499 00:39:43,273 --> 00:39:46,280 Ah, I understand very well. We find clay down by the river. 500 00:39:46,281 --> 00:39:47,500 Right. 501 00:39:49,595 --> 00:39:51,655 It was Eagle Feather who was killed, sir. 502 00:39:51,748 --> 00:39:53,895 We found his body on the edge of the settlement 503 00:39:54,168 --> 00:39:56,122 with this Indian knife in his back. 504 00:39:59,587 --> 00:40:01,980 I've never seen this kind of striping before. 505 00:40:02,420 --> 00:40:04,263 - Have you? - No, sir, never. 506 00:40:04,785 --> 00:40:05,978 You sent for Arrowhead? 507 00:40:06,045 --> 00:40:07,964 Yes, sir. He will be here in a moment. 508 00:40:08,470 --> 00:40:10,370 This is not a Mingo weapon. 509 00:40:11,297 --> 00:40:13,743 - Who could've killed him? - I don't know, sir. 510 00:40:13,822 --> 00:40:15,735 The sentries didn't see a thing. 511 00:40:20,106 --> 00:40:21,446 Eagle Feather dead. 512 00:40:21,508 --> 00:40:22,886 And this did it. 513 00:40:25,387 --> 00:40:26,780 Delaware knife? 514 00:40:27,713 --> 00:40:28,960 Delaware? 515 00:40:29,447 --> 00:40:30,945 In this territory, are you sure? 516 00:40:30,947 --> 00:40:33,100 Delaware knife. I see many times. 517 00:40:33,433 --> 00:40:35,406 Maybe Eagle Feather must see war party. 518 00:40:35,573 --> 00:40:37,213 Try to come back to warn French. 519 00:40:37,266 --> 00:40:40,130 The British could be bringing the Delawares into this territory. 520 00:40:40,885 --> 00:40:42,539 - Sound the guard, sergeant. - Yes, sir. 521 00:40:42,540 --> 00:40:44,843 Wait. Delaware not attack at night. 522 00:40:45,406 --> 00:40:47,319 Only when sun God come over mountain, 523 00:40:47,586 --> 00:40:49,570 want sun God to see brave deed. 524 00:40:49,572 --> 00:40:52,331 There's too much at stake here to take any chances. 525 00:40:52,852 --> 00:40:55,140 - I want all defenses manned. - Yes, sir. 526 00:41:10,277 --> 00:41:13,516 Sounds like Colonel Brasseau has a healthy respect for the Delawares. 527 00:41:14,017 --> 00:41:15,420 Get the horse, I'll meet you here. 528 00:41:15,421 --> 00:41:16,732 I'm going in. 529 00:41:24,629 --> 00:41:25,935 Pathfinder. 530 00:41:29,008 --> 00:41:30,641 - You saw Chingachgook? - Yes. 531 00:41:30,674 --> 00:41:32,066 What's this about the Delaware? 532 00:41:32,067 --> 00:41:34,158 Go to sleep and cover your head. Now go away. 533 00:41:34,160 --> 00:41:35,377 But the Delawares? 534 00:41:35,379 --> 00:41:37,561 There is not a Delaware within 200 miles of here. 535 00:41:37,713 --> 00:41:40,207 Everything goes all right and I'll be back by tomorrow night. 536 00:41:40,208 --> 00:41:42,446 - And if it doesn't. - Don't worry about it. 537 00:41:42,912 --> 00:41:44,210 I've got to see Brasseau. 538 00:41:44,212 --> 00:41:46,779 Try to find out in the morning how he plans his advance. 539 00:41:47,801 --> 00:41:48,993 Go. 540 00:41:52,237 --> 00:41:54,875 - Pathfinder. - Where have you been? 541 00:41:54,877 --> 00:41:57,722 The English must have put a big bee in the bonnet of the Delawares. 542 00:41:57,723 --> 00:41:59,328 Oh, mean critters, those Delawares, 543 00:41:59,330 --> 00:42:01,108 they torture a man first then scalp him. 544 00:42:01,110 --> 00:42:03,069 It has taken all my life to grow this. 545 00:42:03,376 --> 00:42:05,249 I'll get this filled and then do some scouting. 546 00:42:05,250 --> 00:42:07,783 Maybe I can locate them before they hit us. 547 00:42:08,343 --> 00:42:11,439 Bien. Find them. We will attack first. 548 00:42:11,674 --> 00:42:13,243 Smart strategy, Colonel. 549 00:43:04,386 --> 00:43:07,090 Got to work fast. if we want to reach Wenatchee in time. 550 00:43:18,026 --> 00:43:20,846 Sun God is sunning himself for three hours by now, 551 00:43:21,106 --> 00:43:24,332 and the only things we have to fight are the birds and chipmunks. 552 00:43:26,041 --> 00:43:28,240 - Are you sure about that knife? - See it many times. 553 00:43:28,241 --> 00:43:29,561 Where's Pathfinder? 554 00:43:29,674 --> 00:43:31,227 Out, scouting Delawares. 555 00:43:31,260 --> 00:43:33,939 If there are Delawares, probably he's dead by now. 556 00:43:34,947 --> 00:43:36,972 That renegade Bradford is bringing in the delegation 557 00:43:36,973 --> 00:43:39,187 from the Tuscarora tribe this afternoon 558 00:43:39,313 --> 00:43:41,139 to talk about to join the alliance. 559 00:43:41,299 --> 00:43:42,611 I'll be at my quarters. 560 00:43:42,613 --> 00:43:44,026 If anything happens here, 561 00:43:44,553 --> 00:43:46,046 call me at once. 562 00:43:56,341 --> 00:43:57,715 There it is. 563 00:43:59,255 --> 00:44:01,885 French are smart. British never would've found this road. 564 00:44:01,887 --> 00:44:03,167 We fix now. 565 00:44:23,471 --> 00:44:25,234 We'll leave the horse here. 566 00:44:28,369 --> 00:44:30,354 - We haven't much time. - Look. 567 00:46:13,767 --> 00:46:15,512 Men on the trail. Fire a shot over their heads 568 00:46:15,513 --> 00:46:17,175 to see if they're friendly. 569 00:46:52,892 --> 00:46:55,763 What a time to figure out how to turn around. The war will be over. 570 00:46:55,764 --> 00:46:57,042 Come on. 571 00:47:03,786 --> 00:47:04,886 I know. 572 00:47:07,624 --> 00:47:09,681 But I'm afraid I have no talent for the military. 573 00:47:09,682 --> 00:47:11,919 Oh, you must have other talents. 574 00:47:12,289 --> 00:47:14,717 Perhaps, you would have the time to instruct me 575 00:47:14,719 --> 00:47:17,556 in the art of, uh, soldiering. 576 00:47:17,756 --> 00:47:19,079 Oh, mademoiselle. 577 00:47:19,081 --> 00:47:21,390 You are just as unpredictable as the Delawares. 578 00:47:21,392 --> 00:47:24,153 And you. I thought you are going to be my very good friend. 579 00:47:24,155 --> 00:47:26,606 Oh, mais oui. It would be my pleasure. 580 00:47:27,125 --> 00:47:29,458 But military matters are unromantic, Paulette. 581 00:47:29,858 --> 00:47:32,998 Plans for defenses, disposition for troops, 582 00:47:33,080 --> 00:47:35,628 supplies, arms, these are secret things. 583 00:47:35,702 --> 00:47:39,109 And officer cannot show them or discuss such things openly. 584 00:47:39,687 --> 00:47:41,220 I understand, monsieur. 585 00:47:41,279 --> 00:47:43,758 And I'm glad to see that you are a man of discretion. 586 00:47:43,760 --> 00:47:46,627 Then perhaps tonight, you and I... 587 00:47:54,815 --> 00:47:56,926 Ah, the Tuscarora tribe. 588 00:47:57,104 --> 00:47:58,880 They will expect a conference immediately. 589 00:47:58,881 --> 00:48:01,096 - Of course, I'll go. - No. No. 590 00:48:01,237 --> 00:48:03,288 But you must meet this Captain Bradford. 591 00:48:03,577 --> 00:48:05,903 - Most interesting scandal. - Please, no. 592 00:48:05,905 --> 00:48:07,319 No, I insist. 593 00:48:13,059 --> 00:48:14,650 Colonel Brasseau, I'm Captain Bradford. 594 00:48:14,651 --> 00:48:15,938 Captain Bradford. 595 00:48:16,488 --> 00:48:18,370 May I present our Chief Talimi. 596 00:48:18,503 --> 00:48:20,577 His sons Montu and Deleka. 597 00:48:20,698 --> 00:48:22,043 And his daughter... 598 00:48:23,665 --> 00:48:25,435 my wife, Lokawa. 599 00:48:25,791 --> 00:48:28,309 It's a pleasure to meet so many friends of France. 600 00:48:28,791 --> 00:48:31,124 This is Mademoiselle Dessoir. 601 00:48:31,790 --> 00:48:34,277 It's a pleasure for me to also meet a friend of France, 602 00:48:34,279 --> 00:48:35,768 Mademoiselle Dessoir. 603 00:48:36,183 --> 00:48:38,516 I will be the spokesman for the Tuscaroras, colonel. 604 00:48:38,797 --> 00:48:40,383 If you will excuse me. 605 00:48:41,467 --> 00:48:42,945 We shall see. 606 00:48:45,278 --> 00:48:46,716 This way please. 607 00:49:11,204 --> 00:49:14,048 I tell you your father doesn't understand these Frenchman. 608 00:49:16,285 --> 00:49:19,715 Brasseau will meet my terms. He can't afford not to. 609 00:49:20,218 --> 00:49:22,980 He can't buy my support with beads and promises, 610 00:49:23,506 --> 00:49:24,861 it will take gold. 611 00:49:25,143 --> 00:49:26,744 Enough gold so that I can live in London 612 00:49:26,745 --> 00:49:28,772 as an English gentleman should. 613 00:49:32,651 --> 00:49:35,569 You let my people fight so you can have gold. 614 00:49:36,451 --> 00:49:38,962 I meant so we can have gold, Lokawa. 615 00:49:39,488 --> 00:49:41,130 You'll go to London with me. 616 00:49:41,132 --> 00:49:43,087 You'll become a great lady. 617 00:49:43,702 --> 00:49:45,463 You promise to take Lokawa? 618 00:49:45,465 --> 00:49:48,104 - You promise? - Of course, my sweet. 619 00:49:49,035 --> 00:49:50,591 Now I'm going to have a look around the town. 620 00:49:50,592 --> 00:49:53,539 - Lokawa go too. - No. You stay here. 621 00:50:38,854 --> 00:50:40,197 Welcome. 622 00:51:04,163 --> 00:51:06,895 I never thought I should find you in a French settlement, Welcome. 623 00:51:06,896 --> 00:51:09,480 In fact, I was wondering when our paths would ever cross again. 624 00:51:09,481 --> 00:51:11,688 - Get out. - Not yet, my dear. 625 00:51:12,029 --> 00:51:15,214 I have to first determine if I shall tell Brasseau who you are. 626 00:51:15,814 --> 00:51:18,587 - Now perhaps we should talk. - And if I don't choose to talk? 627 00:51:18,806 --> 00:51:20,307 It makes no difference. 628 00:51:20,309 --> 00:51:22,041 But it really seems preposterous 629 00:51:22,043 --> 00:51:24,374 that the haughty delicate Welcome Alison 630 00:51:24,376 --> 00:51:27,872 should be a, heh, most objectional word, spy. 631 00:51:28,265 --> 00:51:29,494 Will you go now? 632 00:51:30,279 --> 00:51:32,553 Angry because I didn't wait at Fort Blaine for you? 633 00:51:32,678 --> 00:51:34,737 So that you could tell me how low I'd sunk. 634 00:51:35,041 --> 00:51:36,750 But you see how wrong you'd have been. 635 00:51:36,752 --> 00:51:39,744 I really did quite well. My wife is a princess. 636 00:51:39,892 --> 00:51:41,574 I don't care to hear about it. 637 00:51:42,329 --> 00:51:43,757 Well, I must admit 638 00:51:44,143 --> 00:51:45,647 that both you and London 639 00:51:45,847 --> 00:51:48,084 have never quite lost that fascination for me. 640 00:51:48,662 --> 00:51:50,943 I expect to have considerable gold shortly. 641 00:51:51,565 --> 00:51:53,245 We could go back to England together you and I. 642 00:51:53,246 --> 00:51:55,031 Clint, if I could, I'd kill you. 643 00:51:55,305 --> 00:51:57,760 Brasseau said that you were brought here by Pathfinder. 644 00:51:57,934 --> 00:52:01,200 You know one little word and you both die before a firing squad. 645 00:52:01,630 --> 00:52:03,874 However I see no need for such harsh measures, 646 00:52:03,948 --> 00:52:07,511 I could be induced to keep your secret quite intact. 647 00:52:07,807 --> 00:52:09,248 I'd be quiet if I were you, my dear. 648 00:52:09,249 --> 00:52:10,888 Clint, in heaven's name. 649 00:52:12,942 --> 00:52:14,838 One word of this, and I go to Brasseau. 650 00:52:15,190 --> 00:52:16,500 Come in. 651 00:52:21,943 --> 00:52:24,176 Uh, Pathfinder this is Captain Bradford. 652 00:52:25,493 --> 00:52:27,217 Captain Bradford. 653 00:52:28,078 --> 00:52:29,664 I'll see you tomorrow. 654 00:52:31,725 --> 00:52:34,066 Good night, sir. Mademoiselle Dessoir. 655 00:52:42,308 --> 00:52:43,832 We can't stay here. 656 00:52:43,834 --> 00:52:45,331 Not with him around. 657 00:52:45,333 --> 00:52:46,997 He won't say anything. 658 00:52:48,360 --> 00:52:50,315 You seem very sure. 659 00:52:51,474 --> 00:52:53,693 He still wants me, Pathfinder. 660 00:52:55,265 --> 00:52:56,863 And you, ma'am? 661 00:52:56,865 --> 00:52:58,975 We have a duty to Colonel Duncannon 662 00:52:58,977 --> 00:53:00,554 and to the Mohicans. 663 00:53:00,880 --> 00:53:02,805 I'm not forgetting our duty. 664 00:53:03,887 --> 00:53:06,330 Since you seem to have so much influence with Captain Bradford, 665 00:53:06,331 --> 00:53:07,944 maybe you could find a way to stop 666 00:53:07,946 --> 00:53:10,310 the Tuscaroras from signing a treaty with the French. 667 00:53:10,568 --> 00:53:12,659 Please believe me, I don't love Clint. 668 00:53:14,027 --> 00:53:15,833 We stopped the supply train at Wenatchee. 669 00:53:15,834 --> 00:53:17,401 You don't believe me. 670 00:53:18,173 --> 00:53:20,596 As you said, ma'am, we've other things to worry about. 671 00:53:20,943 --> 00:53:22,674 When the supplies don't reach here, 672 00:53:22,676 --> 00:53:26,631 Brasseau will draw troops and supplies from the other ports to strengthen this garrison. 673 00:53:26,766 --> 00:53:28,596 Duncannon has got to have our information 674 00:53:28,598 --> 00:53:30,613 so he can attack before that happens. 675 00:53:32,321 --> 00:53:34,420 I tried to get it this afternoon, 676 00:53:35,151 --> 00:53:36,784 all I could find out was that Brasseau 677 00:53:36,785 --> 00:53:39,388 may have the plans of the defenses in his quarters. 678 00:53:41,198 --> 00:53:42,670 No matter what happens, 679 00:53:42,672 --> 00:53:44,738 don't go near the Mingo camp tomorrow night. 680 00:53:44,864 --> 00:53:46,382 But what can happen? 681 00:53:46,901 --> 00:53:49,835 The less you know the less trouble Bradford can get you into. 682 00:53:49,837 --> 00:53:51,197 Pathfinder. 683 00:54:16,491 --> 00:54:18,069 Much thought in here. 684 00:54:18,461 --> 00:54:20,036 Yeah, much thought. 685 00:54:20,038 --> 00:54:22,127 You worry about Mingo camp tonight? 686 00:54:22,631 --> 00:54:24,964 We talked about living like white man wants. 687 00:54:25,423 --> 00:54:27,445 We were wrong. It's no good for us. 688 00:54:27,593 --> 00:54:29,222 This is where we belong. 689 00:54:29,437 --> 00:54:30,936 Squaw trouble. 690 00:54:31,585 --> 00:54:33,176 We've enough now. 691 00:54:33,725 --> 00:54:36,488 Squaw much trouble but better than horse to do work. 692 00:54:36,613 --> 00:54:38,925 Not have to shoot when break leg. 693 00:54:40,059 --> 00:54:42,022 We'll wait till they start eating. 694 00:54:42,796 --> 00:54:44,222 Gun powder. 695 00:55:34,759 --> 00:55:37,435 - What do you want here? - I must talk with you, Lokawa. 696 00:55:39,444 --> 00:55:40,774 Come. 697 00:55:44,208 --> 00:55:46,423 Well, what do you want here? 698 00:55:46,594 --> 00:55:49,532 Lokawa, your husband came to my cabin last night. 699 00:55:50,125 --> 00:55:51,518 Lokawa see. 700 00:55:51,658 --> 00:55:52,998 I don't want it to happen again. 701 00:55:52,999 --> 00:55:55,421 And I think it's best that you know how I feel. 702 00:55:56,357 --> 00:55:58,120 How I know you tell truth? 703 00:55:58,691 --> 00:56:00,860 I'm in love with another man, Lokawa. 704 00:56:01,283 --> 00:56:02,817 Is that answer enough? 705 00:56:08,398 --> 00:56:11,065 Not good ending squaw love white man. 706 00:56:11,361 --> 00:56:13,501 You should've kept him in your village. 707 00:56:14,353 --> 00:56:16,797 He say he make much gold from French, 708 00:56:17,768 --> 00:56:19,568 take me to white man city. 709 00:56:20,368 --> 00:56:22,203 But many of my people be killed. 710 00:56:22,205 --> 00:56:24,414 If the Tuscaroras join the French? 711 00:56:25,297 --> 00:56:28,075 He make my father take up hatchet against English. 712 00:56:28,282 --> 00:56:30,110 Has the treaty been signed yet? 713 00:56:30,711 --> 00:56:33,756 My husband not sign until colonel pay gold. 714 00:56:33,985 --> 00:56:35,479 But your father's chief. 715 00:56:35,481 --> 00:56:36,940 He could keep your people neutral 716 00:56:36,942 --> 00:56:38,740 and then they wouldn't be killed. 717 00:56:40,516 --> 00:56:43,160 My father once strong chief. 718 00:56:44,646 --> 00:56:46,476 But now I don't know. 719 00:56:46,486 --> 00:56:48,298 He could be strong again. 720 00:56:51,074 --> 00:56:53,000 Maybe he listen to me. 721 00:56:54,304 --> 00:56:55,581 You go now. 722 00:57:00,138 --> 00:57:01,381 What are you doing here? 723 00:57:01,383 --> 00:57:03,568 Why, Clint, I thought you'd be glad to see me. 724 00:57:03,768 --> 00:57:05,221 You were last night. 725 00:57:05,223 --> 00:57:06,560 Get out. 726 00:57:08,837 --> 00:57:10,548 She loves you, Clint. 727 00:57:21,059 --> 00:57:22,466 What did she want? 728 00:57:23,639 --> 00:57:25,078 Can't talk? 729 00:57:32,655 --> 00:57:34,092 Red pig. 730 00:59:01,130 --> 00:59:03,942 - Be careful. - If die, take plenty Mingos. 731 01:00:22,028 --> 01:00:23,954 It's that new guy, Pathfinder. 732 01:00:24,112 --> 01:00:25,562 Open the gate. 733 01:01:22,059 --> 01:01:24,362 - Bomb sounds good, huh. - Very good. 734 01:01:27,446 --> 01:01:28,800 What is it? What's happening? 735 01:01:28,802 --> 01:01:30,408 It might be the Delaware attack, sir. 736 01:01:30,409 --> 01:01:33,327 - But those sounded like cannon. - They're English cannon maybe. 737 01:01:33,444 --> 01:01:36,003 Close to the Mingo camp, from the sound of it. 738 01:02:12,463 --> 01:02:13,893 Chingachgook. 739 01:02:16,816 --> 01:02:18,414 His whole plan of defense, 740 01:02:18,416 --> 01:02:19,941 everything is here. 741 01:02:20,889 --> 01:02:23,522 Get it to Duncannon, tell him to attack as fast as possible. 742 01:02:23,523 --> 01:02:24,834 Wait! This way. 743 01:02:43,359 --> 01:02:44,459 Don't. 744 01:02:45,330 --> 01:02:46,705 Drop it. 745 01:02:52,296 --> 01:02:53,764 Now outside. 746 01:03:28,375 --> 01:03:30,442 Summon Colonel Brasseau at once. 747 01:03:48,736 --> 01:03:50,442 When I came in the drawers were all open 748 01:03:50,443 --> 01:03:52,458 and the papers were scattered about. 749 01:03:55,376 --> 01:03:59,109 And some very important papers are missing from my desk, monsieur. 750 01:03:59,191 --> 01:04:01,011 You've had us both searched. 751 01:04:01,013 --> 01:04:03,368 The Indian who brought logs into the Mingo camp 752 01:04:03,509 --> 01:04:05,494 was undoubtedly your confederate. 753 01:04:06,398 --> 01:04:08,872 I must surmise that he escaped with the plans. 754 01:04:09,390 --> 01:04:10,879 I have no alternative... 755 01:04:11,368 --> 01:04:13,308 you both came here as spies 756 01:04:13,745 --> 01:04:15,330 you will dies as spies. 757 01:04:15,605 --> 01:04:17,464 - The lady had not-- - Monsieur. 758 01:04:17,932 --> 01:04:21,162 It is against my very character to destroy anything beautiful... 759 01:04:22,080 --> 01:04:24,103 but my country comes first, mademoiselle. 760 01:04:24,754 --> 01:04:25,887 Sergeant, 761 01:04:25,968 --> 01:04:28,494 Miss Dessoir will be held in her quarters on the guard. 762 01:04:28,539 --> 01:04:29,892 Take him to the guard house. 763 01:04:29,894 --> 01:04:32,390 You have until dawn to make peace with your savior. 764 01:04:34,306 --> 01:04:35,528 I'm sorry. 765 01:04:35,662 --> 01:04:37,728 I'm such a lazy creature, Pathfinder. 766 01:04:38,086 --> 01:04:40,002 I shall hate rising at dawn. 767 01:04:58,015 --> 01:05:00,430 It would help if you can sleep, mademoiselle. 768 01:05:01,421 --> 01:05:03,211 Could you, sergeant? 769 01:05:14,967 --> 01:05:16,347 Ah, monsieur. 770 01:05:17,004 --> 01:05:19,596 Sometimes it is no good to think too much. 771 01:05:20,151 --> 01:05:22,003 Or perhaps you think the lady, 772 01:05:22,159 --> 01:05:24,100 she is looking at the stars also. 773 01:05:25,332 --> 01:05:27,116 Funny, now I can think of all those things 774 01:05:27,117 --> 01:05:28,762 I should've said to her. 775 01:05:29,900 --> 01:05:32,203 Reckon it would've made us both feel better. 776 01:05:33,314 --> 01:05:34,596 What time is it? 777 01:05:38,554 --> 01:05:40,080 Almost 4:00. 778 01:05:41,774 --> 01:05:43,443 'Bout two hours. 779 01:07:05,093 --> 01:07:07,009 Squad, halt. 780 01:07:07,537 --> 01:07:09,345 Firing squad is ready sir. 781 01:07:11,210 --> 01:07:13,055 Forward turn! 782 01:07:43,335 --> 01:07:44,637 What are your orders, sir? 783 01:07:44,639 --> 01:07:46,666 Pathfinder and Welcome are still in the town. 784 01:07:46,668 --> 01:07:48,512 Pathfinder say you attack. 785 01:07:49,090 --> 01:07:50,977 When I signal, fire a barrage. 786 01:07:50,979 --> 01:07:53,092 the troops will charge simultaneously. 787 01:07:53,160 --> 01:07:54,490 Yes, sir. 788 01:08:30,378 --> 01:08:32,400 Squad, halt. 789 01:08:44,783 --> 01:08:46,061 Charge. 790 01:08:54,569 --> 01:08:58,310 Notify the Captain Valmy to take all the women and children aboard the ship. 791 01:08:58,836 --> 01:09:01,819 He's to weigh anchor and escape to Fort de Coteau. 792 01:09:01,821 --> 01:09:03,502 - Yes, sir. - Wait. 793 01:09:04,505 --> 01:09:06,809 Get the British girl aship too. 794 01:09:07,587 --> 01:09:09,313 We'll deal with her later. 795 01:09:56,884 --> 01:09:58,432 Come along, come along. 796 01:09:59,402 --> 01:10:00,773 Get back there. 797 01:10:39,053 --> 01:10:41,126 I was ordered to deliver this prisoner to you, captain. 798 01:10:41,127 --> 01:10:43,269 I know about her. I'll take charge of the prisoner. 799 01:10:43,270 --> 01:10:44,370 Yes, sir. 800 01:12:43,915 --> 01:12:46,120 Monsieur, no one is permitted to board 801 01:12:46,122 --> 01:12:47,974 except women and children. 802 01:12:48,652 --> 01:12:50,525 Can't you see the British on the streets of the town? 803 01:12:50,526 --> 01:12:53,331 As an Englishman, you seem to be afraid of the English. 804 01:12:53,436 --> 01:12:54,681 Get off this ship! 805 01:12:55,924 --> 01:12:57,428 Get back there. 806 01:12:59,764 --> 01:13:01,624 We're getting out of here. Weigh anchor. 807 01:13:07,091 --> 01:13:08,466 Get underway, I said. 808 01:13:52,843 --> 01:13:54,286 See you still have your hair. 809 01:13:54,288 --> 01:13:56,458 We've won, Pathfinder, the battle is over. 810 01:13:56,776 --> 01:13:58,999 Reckon there's one fight not over yet, colonel. 811 01:13:59,716 --> 01:14:01,279 Care to settle it now, ma'am? 812 01:14:01,398 --> 01:14:04,501 Reckon so, if we can do it in private. 813 01:14:24,103 --> 01:14:25,336 Good. 814 01:14:25,338 --> 01:14:27,451 Yes. Much better than horse. 61035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.