All language subtitles for _SRB-Mystic_ Warrior_1984

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:06,600 Ovo je priča o izvornom narodu; Mahto plemenu Teton Sijuksa. 2 00:00:06,800 --> 00:00:08,800 Oni žive u jedinstvu sa zemljom, 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,600 kao što su njihovi preci živjeli stoljećima 4 00:00:11,800 --> 00:00:16,100 nalazeći ljepotu i tajanstvenost u nebu, zemlji i svim bićima. 5 00:00:16,300 --> 00:00:20,600 Uskoro će bijeli čovjek doći na zapad, njegovi plugovi preorat će zemlju. 6 00:00:20,800 --> 00:00:24,800 Ali za sada, ljudi plemena Mahto sami su svoji gospodari, 7 00:00:25,000 --> 00:00:29,600 žive po starim običajima, običajima svojih predaka. 8 00:01:16,700 --> 00:01:19,700 ULOGE: 9 00:01:50,700 --> 00:01:53,200 Bolje požuri Mahto! 10 00:01:58,700 --> 00:02:05,700 PRIJEVOD: DAVID Š. OSIJEK 11 00:03:32,800 --> 00:03:38,800 Prema romanu: "Hanta Yo" Ruth Beebe Hill 12 00:03:43,500 --> 00:03:50,500 Sine moj! Da sam neprijatelj, tvoje srce i kosa pripali bi meni. 13 00:04:04,500 --> 00:04:07,900 Moj sin jaše više nego što trči. 14 00:04:08,100 --> 00:04:12,500 Previše vremena na konju omekšava dječaka. 15 00:04:12,700 --> 00:04:15,000 Kratak dah. 16 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 Sad ćemo vidjeti koliko si dobar s lukom. 17 00:04:38,500 --> 00:04:42,000 1801. GODINA 18 00:06:47,100 --> 00:06:49,900 Vidjeli smo ono što nijedan Mahto prije nije vidio! 19 00:06:50,100 --> 00:06:53,100 Bića bijelog dlakavog lica, prekrivena krznom i kožama! 20 00:06:53,300 --> 00:07:00,100 Lica i ruke boje snijega! Vatra i grom. Tražili smo strelice. Nije ih bilo. 21 00:07:00,300 --> 00:07:04,100 Čudna bića ubijaju brzo, iz daljine, s vatrenim štapom, koji se dimi. 22 00:07:04,300 --> 00:07:07,000 Olepi, mužu moj! Hoće li ta bijela bića 23 00:07:07,200 --> 00:07:10,600 koristiti vatreni štap da ubijaju narod Mahto? 24 00:07:10,800 --> 00:07:15,600 Ja vodim Mahtoe. Neću se bojati onoga što ne poznam. 25 00:07:18,100 --> 00:07:23,300 Razgovarat ćemo sa Wanagijem. Wanagi pozna sve stvari, i sva bića. 26 00:07:37,700 --> 00:07:43,200 Ako idem sa vama zazvat ću blijeda dlakava lica. Tu sam! Ulovite me! 27 00:07:43,400 --> 00:07:46,700 Jer ću ja uloviti vas. -Što ti znaš o tim bićima? 28 00:07:46,900 --> 00:07:50,200 Kako bi ih uhvatio? -Kakve veze ima kako ja lovim? 29 00:07:50,400 --> 00:07:54,400 Pesla se ne boji ničega. 30 00:07:55,900 --> 00:08:01,200 Što stariji moj brat raste, sve su mu veća usta. 31 00:08:22,400 --> 00:08:25,200 Wanagi? 32 00:08:25,700 --> 00:08:27,700 Wanagi? 33 00:09:29,900 --> 00:09:36,900 Wakan Tanka, nudim svetu lulu nebu, zemlji, i 4 smjera. 34 00:09:44,500 --> 00:09:47,900 Prepoznaj me silo razuma. 35 00:09:48,100 --> 00:09:54,400 Ja sam čovjek, i sin ljudi, i unuk ljudi. Prepoznaj me silo stvaranja. 36 00:09:56,600 --> 00:10:03,100 Djedovi, čujte me. Udijelite mi znak. 37 00:10:03,900 --> 00:10:09,900 Dolazim tražeći viziju. Dolazim posjedujući grizlijevu šapu. 38 00:10:11,500 --> 00:10:14,300 Uzvišeni... 39 00:10:14,500 --> 00:10:17,300 Osjećam nevidljive svuda oko ovog brijega. 40 00:10:17,500 --> 00:10:21,300 Učini nešto vidljivo. 41 00:10:24,800 --> 00:10:31,400 Djedovi čujte me. S ove zemlje vašim dahom, ja šaljem glas. 42 00:13:23,800 --> 00:13:29,600 Postoji priča koju su djedovi pričali, o bijelim ljudima. 43 00:13:29,800 --> 00:13:35,600 Ljudima dlakavih lica koji su došli preko velike vode, šire od svih rijeka. 44 00:13:35,800 --> 00:13:40,900 Kad su djedovi prešli veliku rijeku i zagospodarili ravnicama i prerijama, 45 00:13:41,100 --> 00:13:45,300 ostavili su te bijele ljude iza sebe. I više ih nisu vidjeli. 46 00:13:45,500 --> 00:13:48,100 Zašto ti bijeli ljudi dolaze ovdje sada? 47 00:13:48,300 --> 00:13:54,600 Zašto putuju našim rijekama? -Znam samo priču koju su preci pričali. 48 00:13:55,800 --> 00:14:00,100 Ali i ja sam isto vidio tog bijelog čovjeka. 49 00:14:00,300 --> 00:14:05,100 Posjećuje me na hladnom dahu Waziye - sjevernog vjetra. 50 00:14:05,300 --> 00:14:10,600 Sjeverni vjetar donosi bijele ljude na ravnice. Waziya. 51 00:14:10,800 --> 00:14:15,300 Otpuhuje duh jastreba, i topli zapadni vjetar. 52 00:14:15,500 --> 00:14:20,100 U zoru zmija s istoka nestaje pred Waziyom. 53 00:14:20,300 --> 00:14:25,600 Pred sjevernim vjetrom Waziyom... Pauk neće plesti svoju mrežu. 54 00:14:28,400 --> 00:14:34,500 Samo grizlijeve pandže štite mene od tame Waziye - hladnog vjetra. 55 00:14:34,700 --> 00:14:37,600 Koji put ćemo slijediti? 56 00:14:40,600 --> 00:14:46,900 Vjetar sa sjevera donijet će vremena teža od svih koje je naš narod ikada poznavao. 57 00:14:47,100 --> 00:14:51,100 Vidim kako krda bizona postaju teža za naći. Vidim... 58 00:14:51,300 --> 00:14:56,400 Mnoga mjesta gdje će visoka trava i dobra zemlja postati prašina. 59 00:14:57,900 --> 00:15:04,400 Dok god je krug neprekinut, narod će se obnavljati. 60 00:15:05,400 --> 00:15:10,400 Ali Vidim kako krug biva prekinut od bijelog čovjeka. 61 00:15:10,600 --> 00:15:17,600 Ali ja Wanagi, rođak svemu što pliva, ili leti, puže ili hoda... 62 00:15:17,800 --> 00:15:21,800 ... isto tako vidim tajanstvenost u gromovitom i velikom nebu. 63 00:15:22,000 --> 00:15:27,900 Vidim u dobu pred nama jednoga među nama koji je poslan od predaka. 64 00:15:28,100 --> 00:15:31,900 Njušim da taj Mahto neće biti kao ni jedan koji je bio prije njega. 65 00:15:32,100 --> 00:15:35,700 On će voditi, ali neće ga biti lako slijedit. 66 00:15:35,900 --> 00:15:39,400 Neće svi izabrati da slijede njega. 67 00:15:39,600 --> 00:15:43,500 On će donijeti novu viziju ljudima. 68 00:15:43,700 --> 00:15:48,400 Neće svi izabrati slijediti njegovu viziju. 69 00:15:50,400 --> 00:15:55,300 Toliko o tajni vidim... 70 00:15:55,500 --> 00:15:59,600 Ali više ne znam... 71 00:16:44,900 --> 00:16:50,500 Moj sin izlazi sa mnom. Dobro uči svoje lekcije. 72 00:16:50,700 --> 00:16:54,500 Ja i njegova majka poklanjamo mu luk. 73 00:16:54,700 --> 00:17:00,500 Od drveta sa stabala iz svetih brda, s tetivom bizona. 74 00:17:01,700 --> 00:17:05,700 Nosit ću ovaj luk u lov. Dat ću ovom šatoru mesa. 75 00:17:05,900 --> 00:17:11,500 Kažem da Ahbleza uči svoje lekcije, ali ne sve svoje lekcije. 76 00:17:11,700 --> 00:17:15,000 Nećeš pobjeći od neprijatelja prelazeći preko zemlje. 77 00:17:15,200 --> 00:17:17,400 Ostaješ skriven. -Ako trčim, nikad neću 78 00:17:17,600 --> 00:17:22,200 dati neprijatelju da me vidi, ili moju sjenu. -Da. 79 00:17:22,400 --> 00:17:25,800 Moj sin će početi sad. Pokazat će drugim dječacima, 80 00:17:26,000 --> 00:17:28,100 da je on Ahbleza, sin Olepija 81 00:17:28,300 --> 00:17:33,000 taj koji će voditi. -Ali oče moj. Prinijet ću žrtvu sunčevu stupu. 82 00:17:33,200 --> 00:17:39,200 Jahat ćeš sa svojim ocem protiv neprijatelja. Da ubiješ, ili budeš ubijen. 83 00:17:39,400 --> 00:17:45,000 U takvim snovima, moj sin će vidjeti sebe kao svoga oca. 84 00:17:45,200 --> 00:17:49,700 A ja ću jednoga dana vidjeti u svom sinu, ono što vidim u sebi. 85 00:17:55,500 --> 00:18:00,500 Grmi. -Pobrinut ću se za naše konje. 86 00:18:06,200 --> 00:18:11,500 Možda mogu podariti svojoj ženi, drugi par ruku. 87 00:18:14,200 --> 00:18:20,000 Možda bi drugi par ruku pomogao omekšati kože. 88 00:18:20,600 --> 00:18:22,800 Moj sin izrasta u muškarca, 89 00:18:23,000 --> 00:18:27,200 ne može više pomagati skupljati drvo i nositi vodu. 90 00:18:27,400 --> 00:18:31,000 Ove godine Siyo i Sahile uskoro će nas posjetiti. 91 00:18:31,200 --> 00:18:34,000 Poslat ću glasnike Siyoima. 92 00:18:34,200 --> 00:18:40,600 Tražit ću da me ne obdare konjima, nego drugom ženom. 93 00:18:40,800 --> 00:18:45,400 Dar mojoj pravoj ženi. -Neće joj nedostajati posla. 94 00:18:49,200 --> 00:18:54,600 Slušaj. Hladni vjetar o kojem je Wanagi pričao. 95 00:18:54,800 --> 00:18:58,000 Neka bijela dlakava lica dolete na tom vjetru. 96 00:18:58,200 --> 00:19:03,200 Oni su samo nešto. što će ratnici Mahtoa uplašiti i otjerati. 97 00:19:48,400 --> 00:19:52,400 Jesi li ga vidio?! Jesi li ga vidio? 98 00:19:52,600 --> 00:19:55,400 Tamo... 99 00:19:55,600 --> 00:20:00,800 Sveti bijeli bizon. -Moje oči vide što Ahbleza vidi. 100 00:20:01,000 --> 00:20:05,400 Reći ću mom ocu. Povest ćemo lovce. -Ne. 101 00:20:05,600 --> 00:20:08,800 Ti učiš da je bijeli bizon svet. Ljudi koji posjeduju 102 00:20:09,000 --> 00:20:11,400 njegovo krzno neće nikad biti gladni. 103 00:20:11,600 --> 00:20:15,400 Nećemo reći nikome što smo ti i ja vidjeli ove noći. 104 00:20:15,600 --> 00:20:21,800 Nešto se veće događa, čak i od ubijanja svetog bijelog bizona. 105 00:20:22,000 --> 00:20:26,600 Idi u svoj tipi, i ne govori ništa. 106 00:20:36,800 --> 00:20:43,500 Uistinu ako ovaj dječak poživi, on je možda taj iz moje vizije. 107 00:21:22,800 --> 00:21:27,800 Pozdravljam Sahila Sijukse. Pozdravljam Wisu, i njegove sinove. 108 00:21:28,000 --> 00:21:30,800 Dobro je biti među našim Mahto prijateljima. 109 00:21:31,000 --> 00:21:35,800 Darujem Olepiju 3 dobra konja. 110 00:21:36,000 --> 00:21:40,400 Zahvaljujem mojim Sahila prijateljima na takvim lijepim darovima. 111 00:21:40,800 --> 00:21:46,300 Mahtoi žele dobrodošlicu Sinteu i Siyo Sijuksima u svoj logor. 112 00:21:46,500 --> 00:21:50,300 Ne donosim konje na dar, prijatelju moj Olepi. 113 00:21:50,500 --> 00:21:53,500 Ali dovodim nekoga da radi u njegovom šatoru. 114 00:21:55,800 --> 00:22:02,800 Zove se Wicahpi. Kćerka hrabrog Siyo ratnika. 115 00:22:06,300 --> 00:22:09,300 Dobrodošli! 116 00:22:30,800 --> 00:22:34,800 Ona je nova u našem šatoru. 117 00:22:35,000 --> 00:22:40,800 Zove se Wicahpi, kćer hrabrog Siyo ratnika. 118 00:22:45,800 --> 00:22:51,500 Izgleda dovoljno snažno. -Nijedna druga žena u logoru nema tako mladu pomoćnicu. 119 00:22:52,300 --> 00:22:57,300 Neću dijeliti tipi sa starom ženom. 120 00:22:58,800 --> 00:23:01,900 Želim vlastiti šator. -Da. 121 00:23:02,100 --> 00:23:06,300 Trebaju mi drva za kuhanje. 122 00:23:10,800 --> 00:23:15,300 Wicahpi dolazi kao pomoć tvojoj majci. 123 00:23:15,800 --> 00:23:18,800 I kao moja žena. 124 00:23:21,800 --> 00:23:26,300 Drva! Trebam drva s potoka! 125 00:23:29,700 --> 00:23:33,800 Tretirat ćeš ju isto kao svoju pravu majku. 126 00:23:34,300 --> 00:23:39,300 Pomagat ćeš joj. 127 00:24:49,800 --> 00:24:56,800 Moja baka mi je vezala bedra. Neće biti uklonjeno dok ja ne budem spremna. 128 00:24:58,500 --> 00:25:04,500 Govoriš hrabro. Ja nisam tvoja baka. 129 00:25:05,300 --> 00:25:10,700 Trebam više vremena mužu moj. Kad budem spremna da me uzmeš, 130 00:25:11,300 --> 00:25:15,300 znat ćeš. 131 00:25:18,300 --> 00:25:23,300 Da... Još malo vremena. 132 00:26:01,500 --> 00:26:07,800 Trebam sna, mužu. Ta nova žena radi toliko malo, da me umara. 133 00:26:40,800 --> 00:26:45,900 Čovjek s jednom ženom ima što ga zadovoljava. 134 00:26:46,100 --> 00:26:50,900 Ja imam dvije žene, i ništa užitka. 135 00:27:07,300 --> 00:27:13,000 Na ovom lovu ići ćemo samo za kozorogom. Klonit ćemo se neprijateljskih puteva. 136 00:27:13,200 --> 00:27:17,200 Bez konja za hvatanje? Bez Vrana da nas jure? 137 00:27:17,400 --> 00:27:22,100 Ahbleza se mora vratiti s svježim mesom kao poklon novoj majci. 138 00:27:22,300 --> 00:27:25,000 Dar kojeg očekuje doći će od mog oca. 139 00:27:32,800 --> 00:27:35,500 Čujem da sinovi Olepija i Oglea idu u lov. 140 00:27:35,700 --> 00:27:39,300 Želimo da se Sungmani može pridružiti vašem lovu, sine. 141 00:27:39,500 --> 00:27:43,200 Miyaca nije dovoljno star da pođe van sa drugim dječacima. 142 00:27:43,400 --> 00:27:48,300 Ja jesam. -Ahbleza vodi. On će odlučiti. 143 00:27:48,500 --> 00:27:53,300 Sungmani će jahati s nama. 144 00:27:58,300 --> 00:28:03,800 Dobar lov, dečki! Dobro je vidjeti da naši sinovi love zajedno. 145 00:28:29,400 --> 00:28:31,400 Ahbleza! 146 00:28:35,800 --> 00:28:40,400 Čujem da trojica idu po meso. Pitam Ahblezu da bude četvero. 147 00:28:40,600 --> 00:28:44,700 Među dječacima nemam premca kao lovac. 148 00:28:44,900 --> 00:28:50,900 Ja vodim. -Ahbleza vodi. Pesla slijedi. 149 00:29:18,200 --> 00:29:22,800 Stara i mudra, pravi vatre i kuha. 150 00:29:23,000 --> 00:29:27,100 Ja mogu nešto više od kuhanja. 151 00:29:43,300 --> 00:29:48,500 Ja donosim vodu. Ja skupljam drvo. Tražim da radi. 152 00:29:48,700 --> 00:29:55,300 Dobijam suze. Nije mi od pomoći. Ne pomaže mom mužu. 153 00:29:55,500 --> 00:30:01,300 Imaš sreće što Wicahpi nema sestara. Olepi bi i njih mogao prihvatiti za žene. 154 00:30:01,500 --> 00:30:04,800 A tada bi se imala na što žaliti. 155 00:30:05,000 --> 00:30:08,300 Imam dosta nevolja i sa jednom ženom. 156 00:30:08,500 --> 00:30:13,300 Zar te njen manjak rada toliko ljuti, ili njezino lijepo lice? 157 00:30:17,000 --> 00:30:22,500 Kad sam bila njezinih godina bila sam ljepša! Puno ljepša! 158 00:30:26,700 --> 00:30:30,400 Kad smo ti i ja bile njene dobi, Olepi i Ogle 159 00:30:30,600 --> 00:30:34,300 posjećivali su nas u obiteljskim šatorima. 160 00:30:35,500 --> 00:30:39,300 Pozivali su nas da slušamo glazbu njihovih frula, 161 00:30:39,500 --> 00:30:43,800 ili da budemo sami, dijelimo pokrivač. 162 00:30:44,000 --> 00:30:50,300 Konji koje su doveli kao poklone. Druge žene nikad ne dobiju takvu pažnju. 163 00:30:51,600 --> 00:30:57,000 Da, ali druge žene su mlađe. 164 00:30:59,500 --> 00:31:02,500 Moj sin odrasta. 165 00:31:03,300 --> 00:31:07,700 Uskoro će se pridružiti muškarcima. 166 00:31:08,500 --> 00:31:13,900 Mogla bih izgubiti Olepija od pokrivača za spavanje te mlade žene. 167 00:31:14,100 --> 00:31:19,300 A ja sam ta koja sam tražila od mog muža poklon. 168 00:31:50,700 --> 00:31:54,700 Tajansteni konj! Shunka-Wakan! 169 00:31:54,900 --> 00:32:00,700 Što dijete zna o pastuhu. Predivlji je za hvatanje i jahanje. 170 00:32:00,900 --> 00:32:05,100 Više do jednoga koji su ga pokušali uhvatiti umrlo je. Krenimo dalje. 171 00:32:05,300 --> 00:32:10,100 Ja kažem hvatajmo konje! Ima li veće nagrade u lovu od shunka-wakana? 172 00:32:10,300 --> 00:32:13,100 Konj koji ubija muškarce, još lakše ubija dječake. 173 00:32:13,300 --> 00:32:15,700 Ja sam muškarac! Sungmani je muškarac! 174 00:32:15,900 --> 00:32:18,900 Moj brat zna loviti kozoroge, ne konje! 175 00:32:19,100 --> 00:32:23,700 Tri sunca su prošla. Ahbleza traži kozoroga, nikad ga nismo vidjeli! 176 00:32:23,900 --> 00:32:30,700 Ja idem gdje ja hoću. Samo mali dječaci love kozoroge. Dođi. 177 00:33:33,700 --> 00:33:35,700 Skači! 178 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Skoči! 179 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Skači! 180 00:35:43,200 --> 00:35:48,000 Mužu moj! Mužu! 181 00:36:00,200 --> 00:36:05,200 Tko god pita kako je ovaj dječak umro, ti i ja bit ćemo jedan glas. 182 00:36:44,500 --> 00:36:49,500 Sin ti je umro pokušavajući uhvatiti divljeg konja. 183 00:36:51,200 --> 00:36:56,200 Zakasnio sam spasiti ga. 184 00:37:48,400 --> 00:37:51,600 Moj sin zna da kad lovci pođu loviti bizone 185 00:37:51,800 --> 00:37:54,900 ponekad ništa ne može spriječiti nesreću. 186 00:37:56,400 --> 00:38:03,100 Ali to nije pomoglo da izbjegnemo nesreću. 187 00:38:04,300 --> 00:38:07,600 Ispravno je je što tuguješ za tim mrtvim dječakom. 188 00:38:07,800 --> 00:38:12,500 Ali ipak ne možeš nositi krivnju koja ti ne pripada. 189 00:38:15,400 --> 00:38:19,900 Poslat ću lulu Wisi, kao znak naše tuge. 190 00:38:20,100 --> 00:38:23,900 I tvoja prava majka će isto odnijet darove dječakovoj majci, 191 00:38:24,100 --> 00:38:28,400 krzno i mokasine. 192 00:38:40,400 --> 00:38:44,500 Nije dovoljno što Mahtoi šalju lulu, krzno 193 00:38:44,700 --> 00:38:48,700 i mokasine obitelji mrtvog Sahila dječaka. 194 00:38:50,100 --> 00:38:55,600 Nije dovoljno što dječak zarezuje svoju ruku u tuzi. 195 00:38:55,800 --> 00:39:01,000 Ja i moja obitelj dolazimo na ovo vijeće optužiti Olepijevog sina 196 00:39:01,200 --> 00:39:04,400 za uzrokovanje smrti mog sina. 197 00:39:04,600 --> 00:39:09,600 Neka on kaže, a drugi kažu da laže, 198 00:39:09,800 --> 00:39:12,900 kako je Sungmani umro. 199 00:39:13,100 --> 00:39:17,600 Tražim od savjeta da izvede tog dječaka pred sebe na odgovornost, 200 00:39:17,800 --> 00:39:22,400 tog dječaka koji se ne ponaša po običaju ljudi. 201 00:39:22,600 --> 00:39:29,600 Neka poglavica Mahto Sijuksa presudi svom sinu, kako će ovo vijeće suditi njemu. 202 00:39:30,800 --> 00:39:35,800 Tražim da ovo vijeće progna ovog dječaka zbog toga što je učinio. 203 00:39:36,000 --> 00:39:40,200 Ako ide voditi lov kao muškarac, neka se 204 00:39:40,400 --> 00:39:44,400 onda vrati i bude kažnjen kao muškarac. 205 00:39:44,900 --> 00:39:50,600 Neka luta sam, na preriji, 206 00:39:50,800 --> 00:39:53,400 dok ne umre. 207 00:40:08,300 --> 00:40:12,100 Moje uže bilo je vezano oko vrata mustanga shunka-wakana. 208 00:40:12,300 --> 00:40:18,100 Ugledao sam nekoga, okrenuo sam se. Sungmani skače na leđa pastuha. 209 00:40:18,300 --> 00:40:21,400 Shunka wakan se počinje boriti i otimati svom jahaču. 210 00:40:21,600 --> 00:40:26,000 To izaziva da mi uže biva istrgnuto iz ruke. 211 00:40:26,200 --> 00:40:30,600 Padam s mog konja. Vidim da Sungmani isto pada. 212 00:40:30,800 --> 00:40:34,600 Vidim kako se pastuh propinje u zrak nad dječakom na zemlji. 213 00:40:34,800 --> 00:40:38,200 Ustajem na noge. Pokušavam doći do konja 214 00:40:38,400 --> 00:40:42,100 prije nego se ikakvo zlo desi Sungmaniju. 215 00:40:42,300 --> 00:40:47,100 Vidim Ahblezu i mog brata kako sjede na konjima i ne poduzimaju ništa. 216 00:40:47,300 --> 00:40:51,300 Govorim istinu zbog tog mrtvog dječaka, 217 00:40:51,500 --> 00:40:56,100 zbog njegove obitelji koja tuguje za njim. 218 00:40:56,800 --> 00:41:03,100 Mahto vođa će ugroziti živote dvojice koje poziva u lov. 219 00:41:03,300 --> 00:41:08,100 Ali taj vođa neće dovesti sebe u opasnost. 220 00:41:08,300 --> 00:41:14,300 Nije li vođa odgovoran za sve koji su u njegovoj družini? 221 00:41:14,500 --> 00:41:18,100 Olepi vjeruje da njegov sin može voditi. 222 00:41:18,300 --> 00:41:22,000 Zašto bi mu inače dozvolio da vodi druge dječake. 223 00:41:22,200 --> 00:41:26,600 Ne može da vodi one koji ne žele slijediti. 224 00:41:26,800 --> 00:41:30,500 Ja kažem, ako sin Mahto poglavice 225 00:41:30,700 --> 00:41:34,800 kaže "Ja vodim", neka onda bude jak, 226 00:41:35,000 --> 00:41:39,200 i mudar. Više muškarac nego dječak. 227 00:41:39,400 --> 00:41:42,600 Sin koji sliči na svog oca. 228 00:41:42,800 --> 00:41:46,700 Nitko ne bježi od Olepija. Nitko neće 229 00:41:46,900 --> 00:41:50,600 pobjeći od vođe kojega svi poštuju. 230 00:41:52,100 --> 00:41:58,800 Tražit ću ovo... Za mog mrtvog sina! 231 00:42:00,800 --> 00:42:06,000 Kako to vođa kasni spasiti one koje vodi? 232 00:42:11,600 --> 00:42:16,900 Olepijev sin će sada reći svoju priču o smrti Sahila dječaka. 233 00:42:22,200 --> 00:42:27,700 Dojahao sam. Vidio sam kako je konj zbacio jahača. 234 00:42:27,900 --> 00:42:31,450 Vidio sam kako Sungmani pokušava pobjeći. 235 00:42:31,650 --> 00:42:35,200 Nije mogao. Pastuh je udario dječaka Sahila. 236 00:42:35,400 --> 00:42:40,700 Skočio sam na pastuha i visio mu na vratu. Grizao sam mu uho. 237 00:42:40,900 --> 00:42:46,200 Neka se shunka-wakan bori sa mnom, a ne sa Sungmanijiem. 238 00:42:46,400 --> 00:42:53,400 Ali zakasnio sam. -Ahbleza kasni jer je predugo čekao ne čineći ništa. 239 00:42:58,500 --> 00:43:03,000 Ja govorim istinu. 240 00:43:03,200 --> 00:43:09,000 Možda drugi žele ispitivati ove dečke? 241 00:43:12,500 --> 00:43:16,000 Ja ću reći nešto. 242 00:43:17,000 --> 00:43:20,150 Ahbleza je upozorio mog brata i Sungmanija da 243 00:43:20,350 --> 00:43:23,500 konj koji ubija ljude još lakše ubija dječake. 244 00:43:23,700 --> 00:43:28,500 Moj brat govori Ahblezi da će on ići tamo gdje hoće. 245 00:43:28,700 --> 00:43:33,500 Kaže Ahblezi da je on muškarc, i Sungmani je muškarac. 246 00:43:33,700 --> 00:43:39,000 Kad moj brat odjaše juriti shunka-wakana, Sungmani ga slijedi. 247 00:43:39,200 --> 00:43:44,000 Ja jašem iza s Ahblezom. Vidim Sungmanija na tlu. 248 00:43:44,200 --> 00:43:47,400 Pastuh napada Sahila dječaka ratnika. 249 00:43:47,800 --> 00:43:54,000 Tko je bliži Sungmaniju da ga spasi, Ahbleza ili Pesla? 250 00:43:58,200 --> 00:44:05,000 Znam samo da je Sungmani umro što je slušao mog brata, a ne vođu. 251 00:44:05,200 --> 00:44:12,200 Moj brat je taj koji jaše za pastuhom, dok Sungmani leži na samrti. 252 00:44:18,500 --> 00:44:23,100 Što Pesla kaže na to? 253 00:44:23,300 --> 00:44:26,100 Istina je da sam ja jahao za pastuhom. 254 00:44:26,300 --> 00:44:30,600 Ja nikad nisam pozvao Sahila dječaka na moju potjeru za konjem. 255 00:44:31,000 --> 00:44:36,100 Ipak ja sam doveo sebe u opasnost da pokažem njegovoj tugujućoj obitelji 256 00:44:36,300 --> 00:44:40,100 da ću uloviti konja koji im je ubio sina. 257 00:44:45,900 --> 00:44:50,900 Poglavice će pričati među sobom. Sjetit će se što im je svaki dječak 258 00:44:51,100 --> 00:44:53,900 koji se vratio iz tog lova rekao. 259 00:44:54,100 --> 00:44:59,100 Vođe su slušale, sad traže istinu. 260 00:44:59,300 --> 00:45:03,900 Vijeće će odlučiti. 261 00:45:20,300 --> 00:45:26,800 Ja sam ti brat. Zar ćeš izdati vlastitu krv? 262 00:45:47,300 --> 00:45:53,300 Oba moja sina govore. Svaki kaže da govori istinu. Znam da samo jedan govori istinu. 263 00:45:53,500 --> 00:45:56,500 Pesla i Ahbleza, hrabri, mladi snažni; 264 00:45:56,700 --> 00:45:59,800 zašto ne mogu biti prijatelji kao njihovi očevi? 265 00:46:00,000 --> 00:46:02,650 Ti i ja obojica znamo da život mog sina ovisi 266 00:46:02,850 --> 00:46:05,500 o tome koji od tvojih sinova govori istinu. 267 00:46:05,700 --> 00:46:08,700 Što ću s onim koji se pokaže kao lažov. 268 00:46:08,900 --> 00:46:12,300 Znam samo da ću radije vidjeti sina mrtvog 269 00:46:12,500 --> 00:46:15,300 nego protjeranog. 270 00:46:51,300 --> 00:46:53,300 Moj brat se boji, s toga laže. 271 00:46:53,500 --> 00:46:57,300 Želi da ljudi vide njega kao najhrabrijeg od svih dječaka. 272 00:46:57,500 --> 00:47:01,000 Da bi jednoga dana bio ratni poglavica; 273 00:47:01,200 --> 00:47:04,800 a skalpovi Vrana i Omaha ukrašavali mu koplje. 274 00:47:05,000 --> 00:47:09,200 Ali ako vijeće odluči protiv Ahbleze, 275 00:47:09,400 --> 00:47:13,800 tražit ću da odluči i protiv mene. -Ne prijatelju. 276 00:47:15,800 --> 00:47:19,800 Ja ću se sam suočiti s odlukom savjeta. 277 00:47:20,000 --> 00:47:23,600 Ako budem dovoljno jak. 278 00:48:11,300 --> 00:48:16,600 Rekao sam ti sve što smo vidjeli. Pitam što to znači? 279 00:48:18,600 --> 00:48:22,800 Odgovor čeka vas. 280 00:48:32,000 --> 00:48:38,100 Što vas učim o svetom broju 4? -Da se spremamo za svete ceremonije. 281 00:48:38,300 --> 00:48:42,200 Da netko može izabrati "Hunku", onoga koga će zvati rođakom po izboru. 282 00:48:42,400 --> 00:48:46,600 Netko će se pripremati za traženje vizije, i pročistiti se u wigwamu znoja. 283 00:48:46,800 --> 00:48:49,600 I jednoga dana, kao muškarac, 284 00:48:49,800 --> 00:48:52,800 ponuditi svoje tijelo svetom sunčevom stupu. 285 00:48:53,600 --> 00:49:00,600 U kojem smjeru je vjetar puhao iznad dva dječaka? 286 00:49:00,800 --> 00:49:05,600 Prema brežuljcima. -Prema potrazi za vizijom. 287 00:49:05,800 --> 00:49:12,600 Vjetar me upućuje da potražim viziju, da se spremim za odluku vijeća. 288 00:49:12,800 --> 00:49:15,600 Vizija će mi sve objasniti. 289 00:49:15,800 --> 00:49:20,600 Vizija će ti pomoći da uvidiš svoje jedinstvo sa svim stvarima. 290 00:49:21,100 --> 00:49:26,900 Mnogi nose lulu u stijene, neki se vrate sa vizijom, drugi ne. 291 00:49:27,100 --> 00:49:32,400 Ja vidim dobro, kad dvojica koji zajedno love i igraju se traže viziju zajedno. 292 00:49:34,800 --> 00:49:40,900 Jeste li dovoljno jaki? Možete li biti bez hrane 4 sunca... i bez vode? 293 00:49:44,600 --> 00:49:48,600 Moramo biti dovoljno jaki. 294 00:49:52,100 --> 00:49:55,900 Ništa ne olakšavam onome tko traži 295 00:49:56,100 --> 00:49:59,500 novi život, smionom i hrabrom. 296 00:50:00,600 --> 00:50:04,400 Bez čovjeka ništa. 297 00:50:06,100 --> 00:50:10,600 Čovjek... doista sveta stvar. 298 00:50:22,800 --> 00:50:27,200 Vidim dvije stijene visoko gore. 299 00:50:27,400 --> 00:50:32,000 Na svakom kamenu, mjesta za jednog koji traži viziju. 300 00:50:32,800 --> 00:50:36,700 Ostat ćete na njima 4 sunca, bez jela i pića. 301 00:50:36,900 --> 00:50:42,300 Budite pripremni za bilo kakve glasnike koje vam preci šalju. 302 00:50:42,500 --> 00:50:48,800 Osluškujte huk vjetra, promatrajte svaku malu pticu, ili sve što puže prema vama. 303 00:50:49,000 --> 00:50:54,800 Upamtite, svaki nosi važnost. 304 00:50:56,300 --> 00:51:02,800 Odnesite ovaj znamen na stijenu gdje tražite istinu. 305 00:51:32,000 --> 00:51:36,800 Znamen lule bizona. Znak za vidljivi dah. 306 00:51:37,000 --> 00:51:40,800 Znamen za demonstraciju dobra. 307 00:51:44,000 --> 00:51:50,500 Kroz lulu čovjek može poslati svoj glas nevidljivima. 308 00:51:50,700 --> 00:51:55,100 Lula je poveznica između čovjeka i zemlje... 309 00:51:55,400 --> 00:51:58,100 I Wakan-Tanke. 310 00:52:43,900 --> 00:52:45,900 Drži me. 311 00:53:25,900 --> 00:53:29,600 Djedovi. Čujte me. 312 00:53:29,800 --> 00:53:33,800 Preci. Pomognite mi. 313 00:54:14,800 --> 00:54:19,300 3 sunca su prošla, a ništa se ne događa. 314 00:54:19,500 --> 00:54:24,800 Ništa se neće dogoditi. -Nešto će se dogoditi. 315 00:54:32,500 --> 00:54:39,300 Dijelit ćamo lulu. Biti jedna sila. 316 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 Gle! 317 00:57:42,900 --> 00:57:47,100 Dajem vam ovu lulu, simbol veze između dva brata prijatelja. 318 00:57:50,800 --> 00:57:54,700 Hodajte pažljivo čuvajući vašu povezanost. 319 00:57:54,900 --> 00:57:58,200 Hodajte pažljivo držeći lulu. 320 00:57:58,400 --> 00:58:02,200 Vrijeme dolazi kad će sav život ovisiti o toj vezi, 321 00:58:02,400 --> 00:58:05,700 između dvojice koji sjede preda mnom. 322 00:58:05,900 --> 00:58:09,700 U dobima koja dolaze, vidim tu lulu, simbol 323 00:58:09,900 --> 00:58:13,700 vaše povezanosti, kako leži slomljena na tlu. 324 00:58:13,900 --> 00:58:19,700 Ja nikad neću ispustiti lulu! -Niti ja! Držat ću lulu. 325 00:58:21,200 --> 00:58:25,400 Ono u što se kunete pred vašim ocem 326 00:58:25,600 --> 00:58:30,200 prijateljem, prisežete isto i precima. 327 00:58:31,600 --> 00:58:35,300 Lula nikad neće napustiti moje ruke. 328 00:58:35,500 --> 00:58:39,700 Ako ja držim lulu, branit ću ju životom. 329 00:58:50,000 --> 00:58:53,500 Vijeće će uskoro odlučiti koji dječak govori istinu. 330 00:58:53,700 --> 00:58:56,500 Ja nikad nisam imao razloga sumnjati u Ahblezu. 331 00:58:56,700 --> 00:58:59,500 Vidio sam da se moj sin vraća, noseći lulu. 332 00:58:59,700 --> 00:59:02,100 Tvoj sin će biti velik čovjek među ljudima. 333 00:59:02,300 --> 00:59:04,300 Možda među svim narodima. 334 00:59:05,100 --> 00:59:09,600 Tvoje riječi govore mi u velikoj tajanstvenosti o viziji moga sina. 335 00:59:09,800 --> 00:59:13,600 Njegova vizija traži najzahtjevnije testiranje. 336 00:59:13,800 --> 00:59:19,600 Ništa nije lako za onoga koga iskušavaju, ili za oca Ahbleze. 337 00:59:19,800 --> 00:59:25,100 Što će biti sa takvim sinom? Zar neće slijediti očev put? 338 00:59:25,300 --> 00:59:27,700 Ako preživi... 339 00:59:27,900 --> 00:59:33,300 neće živjeti kao običan čovjek. 340 00:59:40,600 --> 00:59:45,600 Molim snagu za nas obje, i za naše sinove. 341 01:00:06,700 --> 01:00:13,700 To što Olepijev sin vodi lov, čini ga više muškarcem, nego dječakom. 342 01:00:13,900 --> 01:00:17,900 Vođa je odgovoran za sve u svojoj skupini. 343 01:00:18,100 --> 01:00:21,700 Svi vođe prihvaćaju to kao istinu. 344 01:00:22,200 --> 01:00:25,800 Čak i sad, dječak vođa, koji pokušava 345 01:00:26,000 --> 01:00:29,700 postati muškarac, zna da je to istina. 346 01:00:32,700 --> 01:00:36,700 Vijeće donosi odluku... 347 01:00:41,700 --> 01:00:45,600 Poglavice su odlučile da su Pesla, 348 01:00:45,800 --> 01:00:49,700 Ogleov sin, i Sungmani, Wisin sin, 349 01:00:49,900 --> 01:00:53,300 ti koji su okrenuli leđa vođi lova. 350 01:00:53,500 --> 01:00:56,700 Pesla je taj, ne Ahbleza, 351 01:00:56,900 --> 01:01:01,700 koji je prouzročio smrt Wisinog sina. 352 01:01:02,300 --> 01:01:07,300 Vijeće odlučuje da ako je Ogleov sin lagao jednom, 353 01:01:07,500 --> 01:01:12,700 učinit će to vjerojatno opet. Idućeg puta bi više od jednog moglo umrijeti. 354 01:01:12,900 --> 01:01:16,700 Narod preživljava držeći se blisko zajedno. 355 01:01:18,100 --> 01:01:22,400 Jedna osoba koja donosi opasnost ljudima, 356 01:01:22,600 --> 01:01:26,400 neprijatelj je svima. 357 01:01:26,600 --> 01:01:31,900 Pleme mora zaštititi sve od ovoga. 358 01:01:32,100 --> 01:01:37,100 Neće li moj otac govoriti za svog sina? 359 01:01:38,400 --> 01:01:44,400 Vijeće odlučuje, da će Pesla biti protjeran iz plemena. 360 01:01:44,600 --> 01:01:48,600 Lutat ćeš prerijom sam, i pješice. 361 01:01:48,800 --> 01:01:52,400 Neće uzeti sa sobom ni oružje, ni hranu. 362 01:01:52,900 --> 01:01:58,050 Vijeće će poslati glasnike svim plemenima 363 01:01:58,250 --> 01:02:03,400 da ne pomažu onome koji je izgnan iz naroda. 364 01:02:06,300 --> 01:02:12,800 Pesla se... nikada neće vratiti. 365 01:02:27,600 --> 01:02:30,300 Ja odlučujem nešto drugo! 366 01:02:30,500 --> 01:02:33,600 Kažem da je bolje da moj sin umre od ruke svog oca! 367 01:02:33,800 --> 01:02:36,600 Ogle, grizliji na ravnici čekaju na Peslu. 368 01:02:36,800 --> 01:02:42,600 Duge pandže, ne nož, odlučit će o smrti Pesle. 369 01:02:49,600 --> 01:02:53,600 A ako Pesla preživi, a ne umre na ravnicama, 370 01:02:53,800 --> 01:02:57,100 hoće li mu narod dopustiti da se vrati? 371 01:02:57,300 --> 01:03:03,600 Nitko prognan nikad se nije vratio. 372 01:03:12,300 --> 01:03:15,800 Možda grizli kaže da ću ja živjeti! 373 01:03:16,000 --> 01:03:21,300 Možda grizli kaže da ja i Olepijev sin nećemo zaboraviti jedan drugoga! 374 01:03:21,500 --> 01:03:25,400 Niti ću moga oca, koji me htio ubiti svojim vlastitim nožem! 375 01:04:32,200 --> 01:04:36,400 6 GODINA KASNIJE 376 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 Ahbleza! 377 01:05:05,200 --> 01:05:07,200 Tonweya! 378 01:06:57,100 --> 01:07:00,900 Sveti bijeli bizon! 379 01:08:22,200 --> 01:08:27,200 Oči me varaju?! Možda ti sunce bliješti u očii? 380 01:08:27,400 --> 01:08:31,400 Ne, oče moj. Ja... 381 01:08:31,600 --> 01:08:35,200 Ne mogu ga ubiti. -Ubiti svetog bijelog? 382 01:08:35,400 --> 01:08:37,800 I naš narod nikad neće biti gladan. 383 01:08:38,000 --> 01:08:41,400 Lovac sam pred tvojim čima od kad sam bio dječak. 384 01:08:41,600 --> 01:08:44,300 Jesam li ikad prije zadržao svoju strijelu. 385 01:08:44,500 --> 01:08:46,700 Biti moj sin znači više od lova. 386 01:08:46,900 --> 01:08:51,200 Govorim ti da se pridružiš ratničkim društvima, a ti se kloniš od njih! 387 01:08:51,400 --> 01:08:55,700 Govorim ti da slijediš moj put, a ti kažeš da ga još ne možeš naći! 388 01:08:55,900 --> 01:08:58,200 A sad... 389 01:08:58,400 --> 01:09:01,700 Pronađeš svetog bijelog bizona, i nećeš ga ubiti. 390 01:09:01,900 --> 01:09:06,700 Ne mogu ubiti svetog bijelog. Ne znam zašto. 391 01:09:06,900 --> 01:09:08,900 Samo da ne mogu. 392 01:09:09,100 --> 01:09:15,200 Ako želiš slijediti moj put, misli više nego o sebi. 393 01:09:15,400 --> 01:09:20,400 Mislit ćeš o našem narodu. I onome što donosi dobro, ne jednome; već svima. 394 01:09:32,400 --> 01:09:37,900 Prvi put kad sam bio dječak, rekao si ne zovi lovce. Ne kaži nikome. 395 01:09:38,100 --> 01:09:43,100 Zašto vidim svetog bijelog bizona drugi put? Zašto ga ne mogu ubiti? 396 01:09:43,300 --> 01:09:46,500 Postavljam pitanje i hoću odgovor! 397 01:09:46,700 --> 01:09:49,100 Možda sveti bijeli bizon dolazi Ahblezi i 398 01:09:49,300 --> 01:09:51,900 Mahto Sijuksima noseći poruku, ne svoje krzno. 399 01:09:52,100 --> 01:09:57,400 Ako postoji poruka, kako ću znati? -Po broju koji je najsvetiji ljudima, 4. 400 01:09:57,600 --> 01:10:00,200 Znam da ako vidiš sveto bijelog bizona 4 puta, 401 01:10:00,400 --> 01:10:03,900 bit će to trenutak u povijesti naroda veći od bilo kojeg prije. 402 01:10:04,100 --> 01:10:06,600 Čak i važniji od mesa. Mogao bi ukazivati na 403 01:10:06,800 --> 01:10:09,600 preživljavanje naroda u dobima koja su pred nama. 404 01:10:10,100 --> 01:10:13,100 Zašto bih ja bio odabran za tu poruku? 405 01:10:13,300 --> 01:10:15,900 Ja koji ne radim ništa što zadovoljava mog oca? 406 01:10:16,100 --> 01:10:20,900 Ja koji sam netko tko je nesiguran u vlastiti put. 407 01:10:21,100 --> 01:10:27,900 Od ovoga dana, ni tvoj otac, niti ja, ne odlučujemo put kojim ćeš ići. 408 01:10:28,100 --> 01:10:32,900 Ako neću biti poput mog oca, tko ću biti? 409 01:10:33,100 --> 01:10:39,100 Sveti bijeli bizon... Nešto što ne viđa svaka generacija... 410 01:10:39,300 --> 01:10:44,300 odlučuje tvoj put. 411 01:12:01,700 --> 01:12:07,200 Olepi... Prijatelju Sahila Sijuksa. Ja sam Miyaca. 412 01:12:07,400 --> 01:12:10,700 Sin Wise. 413 01:12:14,900 --> 01:12:17,700 Miyaca... 414 01:12:18,200 --> 01:12:23,900 32 naša mlada čovjeka, ubijeni od strijela Vrana. 415 01:12:24,100 --> 01:12:28,700 Ja i moj otac ranjeni. 416 01:12:29,200 --> 01:12:34,200 Moj otac je umro, vodeći svoj narod ovamo. 417 01:12:35,400 --> 01:12:37,900 Ljudi su logorovali uz blatnu rijeku, 418 01:12:38,100 --> 01:12:40,700 nije bilo upozorenja da će nas Vrane napasti. 419 01:12:40,900 --> 01:12:44,700 Ali 2 sunca očevi i mladi ljudi odbijali su neprijatelja. 420 01:12:44,900 --> 01:12:48,700 Štiteći djecu, žene i starce. 421 01:12:48,900 --> 01:12:53,700 Kad su vidjeli da ne mogu pobijediti, uzeli su naše konje i pobjegli. 422 01:12:53,900 --> 01:12:58,700 Muljeviti potok teče crven, od krvi Sahila! 423 01:12:59,200 --> 01:13:04,700 Strelice Vrana. Strelice vrhova od željeza. 424 01:13:06,700 --> 01:13:11,200 Vrane trguju sa bijelim ljudima za metalne lonce, 425 01:13:11,400 --> 01:13:14,700 a onda lome te lonce da naprave strelice. 426 01:13:14,900 --> 01:13:20,700 Te strelice koje su ti ubile oca, i mladiće, dolaze od 2 neprijatelja. 427 01:13:20,900 --> 01:13:26,700 Vrana, i bijelog čovjeka. -Moj otac je umro vodeći narod ovamo. 428 01:13:26,900 --> 01:13:32,200 Ne tražimo vašu tugu, već tražimo od naših Mahto prijatelja, 429 01:13:32,400 --> 01:13:37,400 da se pridružite osveti protiv Vrana! 430 01:13:39,500 --> 01:13:43,500 Zabit ću ratni stup. Obojat ću svoje lice. 431 01:13:43,700 --> 01:13:47,500 Vodit ću tu osvetu! 432 01:13:48,500 --> 01:13:52,500 Bijes naše braće Sahila, bijes je svih nas! 433 01:13:52,700 --> 01:13:58,500 Ja ću osvetiti mrtve Sahila! Svakog Vranu kojeg nađem, ubit ću! 434 01:14:09,300 --> 01:14:14,900 Ova bitka dobra je za naše sinove. Njihova srca trebaju grijanje u borbi. 435 01:14:33,900 --> 01:14:38,100 Tko je ona? -Ista mlada skvo koja ti zapinje za oko. 436 01:14:38,700 --> 01:14:43,600 Zove se Heyatawin. Nakon ove borbe namjeravam ju dobro upoznati. 437 01:15:03,100 --> 01:15:09,100 Koliko shvaćam, osveta znači ubiti svakoga tko je Vrana. 438 01:15:09,300 --> 01:15:16,100 Ali ja pitam, zašto ne lovimo samo one ubojice koji su napali Wisu i Sahile? 439 01:15:16,300 --> 01:15:20,100 Bi li Vrane kaznili svoje što su krali konje i ubijali neprijatelje? 440 01:15:20,300 --> 01:15:23,200 Ako ja ubijem svakog Vranu kojeg vidim, 441 01:15:23,400 --> 01:15:26,400 hoće li naši mladići umrijeti zbog mog djela? 442 01:15:26,600 --> 01:15:30,100 Moj sin ne može promijeniti ono što je oduvijek bilo, i 443 01:15:30,300 --> 01:15:33,800 što će uvijek biti. Ne možeš promijeniti običaje rata. 444 01:15:34,000 --> 01:15:37,300 Ako Vrane prođu nekažnjene za ova ubojstva, tko 445 01:15:37,500 --> 01:15:41,100 sve idući može biti ubijen? Ja, ti? Ogle, Tonweya? 446 01:15:41,300 --> 01:15:44,300 Rođaci drugih, i Wanagi? 447 01:15:47,100 --> 01:15:52,100 Koliko naših mladih ljudi bi moglo umrijeti od tih napada, bez osvete? 448 01:15:53,300 --> 01:16:00,300 Ni jedan ratnik ne bi dopustio da kažu da su Mahto i Sahile babe koje se skrivaju. 449 01:16:02,500 --> 01:16:07,100 Svi Vrane će biti kažnjeni za ono što njihovi mladi rade. 450 01:16:08,300 --> 01:16:12,300 Jahat ću sa svojim ocem u borbu. 451 01:16:12,500 --> 01:16:16,300 Da ubijem... ili budem ubijen. 452 01:19:50,300 --> 01:19:54,000 Privezao sam se za zemlju! Gdje je Vrana 453 01:19:54,200 --> 01:19:57,700 dovoljno hrabar za poglavicu Olepija?! 454 01:20:38,300 --> 01:20:42,700 Ženo! Nazivam te ženom! 455 01:21:39,300 --> 01:21:43,500 Vodite žene i djecu! Spasite se! 456 01:22:09,600 --> 01:22:12,300 Tonweya! 457 01:24:02,600 --> 01:24:08,600 Platit ćete za ovo Mahtoi! Ovo će biti osvećeno! 458 01:26:04,200 --> 01:26:08,750 Jest ćeš. Pričat ćeš. Ozdraviti. 459 01:26:08,950 --> 01:26:15,700 Ja govorim to. Govorim to znajući svoju moć. 460 01:26:15,900 --> 01:26:21,200 Ja poznam drevne sile, i zato ćeš jesti! 461 01:26:21,400 --> 01:26:24,900 Ja znam, i zato ćeš hodati! 462 01:28:10,300 --> 01:28:15,300 Pobijedili smo smrt Tonweya. 463 01:28:35,800 --> 01:28:39,800 Vidiš tajanstvenost u mojoj moći. 464 01:28:40,000 --> 01:28:43,600 Vidim da čast ide čovjeku koji ubija, 465 01:28:43,800 --> 01:28:47,300 još i veća čast čovjeku koji liječi. 466 01:29:01,300 --> 01:29:03,500 Gledaj! 467 01:29:37,900 --> 01:29:42,200 Ja i moji prijatelji putujemo prema logoru Siyo Sijuksa kod velikog grebena. 468 01:29:42,400 --> 01:29:45,600 Tražimo dopuštenje Mahto Sijuksa da prođemo vašim stazama. 469 01:29:45,800 --> 01:29:50,600 Dočekujem Siyoe u dobrodošlici, da jedu i goste se sa Mahto i Sahila prijatejima. 470 01:29:50,800 --> 01:29:54,600 Večeras slavimo veliku pobjedu nad Vranama! 471 01:29:54,800 --> 01:30:00,600 Trgovali smo sa bijelim ljudima, visoko uz muljevitu rijeku. 472 01:30:00,800 --> 01:30:04,600 Kad će ti bijelci prestati ploviti svojim kanuim našim rijekama? 473 01:30:04,800 --> 01:30:09,000 Hoće li nama ikad ponestati rijeka? 474 01:30:12,000 --> 01:30:18,000 Tko je unakazio lice ovog čovjeka? Ne Vrane, ne Omahe? 475 01:30:18,200 --> 01:30:22,600 Bila je to bolest. -Bolest bijeloga čovjeka! 476 01:30:22,800 --> 01:30:29,800 Ako su Siyoi odabrali trgovati sa bijelim čovjekom, Mahtoi neće. 477 01:30:39,300 --> 01:30:44,300 Idi bojati lice kao i druge mlade žene. Nema tu ništa za tebe. 478 01:30:44,500 --> 01:30:47,200 Moj muž zna tko najviše uživa. 479 01:30:47,400 --> 01:30:50,300 Samo tražim dar koji meni čini zadovoljstvo. 480 01:30:50,500 --> 01:30:53,500 Potražit ću te u plesnom krugu. 481 01:31:00,800 --> 01:31:04,800 Isto tako ću potražiti i moju prvu ženu na plesu. 482 01:32:17,000 --> 01:32:22,200 Žao mi je što moj prijatelj ne može plesati pred tobom. 483 01:32:23,700 --> 01:32:27,400 Govoriš za sebe, ili za svog prijatelja? 484 01:32:28,000 --> 01:32:34,000 Moj te prijatelj želi bolje upoznati, kao i ja. 485 01:32:35,200 --> 01:32:40,200 Mene zovu Ahbleza. Moj prijatelj je Tonweya. 486 01:32:41,000 --> 01:32:45,000 Ja se zovem Heyatawin. 487 01:33:38,500 --> 01:33:41,000 Ratnici daruju ovog konja Olepiju. 488 01:33:41,200 --> 01:33:47,000 Konj nije za rat. Već da se oda počast onome tko je bio hrabar u ratu. 489 01:33:47,200 --> 01:33:51,100 Neka oči sveg naroda vide Olepija. 490 01:33:51,300 --> 01:33:55,500 Odaju počast ratniku koji je uvijek živio život ratnika. 491 01:34:52,600 --> 01:34:59,100 Zašto nisi sa drugim ženama. -Zaslužuješ marljiviju ženu. 492 01:34:59,300 --> 01:35:05,600 S tvojim dopuštenjem, želim napustiti ovaj logor. 493 01:35:09,100 --> 01:35:12,900 Možda vidiš više u staklu za ogledanje 494 01:35:13,100 --> 01:35:17,100 bijelog čovjeka, nego što vidiš u meni. 495 01:35:17,500 --> 01:35:23,700 Želim poći odmah, ove noći. 496 01:35:31,500 --> 01:35:35,500 Odbacujem te! 497 01:36:10,500 --> 01:36:14,500 Vidim da narod Mahto odaje počast mom mužu. 498 01:36:14,700 --> 01:36:20,000 Čujem da ljudi pjevaju njegovo ime. 499 01:36:21,500 --> 01:36:28,000 Bila sam ponosna stajati uz njega. 500 01:36:28,500 --> 01:36:32,000 Bilo je to u vrijeme mjeseca žutog lišća. 501 01:36:34,000 --> 01:36:38,800 Vidim čovjeka kojeg ljudi zovu Olepi. 502 01:36:39,000 --> 01:36:42,500 Kako stoji pred mojim ocem. 503 01:36:42,700 --> 01:36:48,400 Vidim nekoga tko stoji tamo. 504 01:36:48,600 --> 01:36:53,700 Nekoga vitkog... i živog. 505 01:36:55,000 --> 01:37:00,700 I naočitog. Nekoga tko je napunio 10 i 6 zima. 506 01:37:04,500 --> 01:37:08,400 Čujem kako Olepi pita mog oca... 507 01:37:08,600 --> 01:37:13,500 da će me uzeti kao svoju ženu. 508 01:37:13,700 --> 01:37:20,000 Taj čovjek će me zvati suprugom. 509 01:37:20,200 --> 01:37:24,000 Tog čovjeka... 510 01:37:24,200 --> 01:37:27,000 Zvati ću mužem. 511 01:37:27,700 --> 01:37:33,400 Tog čovjeka kojeg ću zvati suprugom, 512 01:37:33,600 --> 01:37:39,000 voljet ću u sve dane života svoga. 513 01:39:19,800 --> 01:39:23,800 Wanagijeva medicina daje novu snagu mladom srcu. 514 01:39:24,000 --> 01:39:29,800 Želim donijet svoj pokrivač u tvoj teepee. 515 01:39:34,800 --> 01:39:37,800 Ahbleza pada lako, kao što jaše. 516 01:39:41,800 --> 01:39:48,800 Možda započinjem novi običaj između Mahto Sijuksa i Sahila Sijuksa. 517 01:40:30,900 --> 01:40:34,900 Zar ne možeš govoriti? 518 01:40:35,100 --> 01:40:37,900 Jesi li postao uplašen i glup? 519 01:40:38,100 --> 01:40:40,900 Ne... 520 01:40:41,100 --> 01:40:45,900 Oče prijatelju. Trebam... 521 01:40:48,100 --> 01:40:50,900 Možda me možeš savjetovati. 522 01:40:51,100 --> 01:40:53,100 Ja... 523 01:40:54,700 --> 01:41:00,100 Ja... Ja trebam pomoć. Medicinu za žene. 524 01:41:00,300 --> 01:41:02,300 Lasicinu šapu. 525 01:41:02,800 --> 01:41:08,900 Možda ćeš mi savjetovat i... 2 iglice bora? 526 01:41:09,100 --> 01:41:12,400 Da pokaže svoje prave osjećaje prema meni. 527 01:41:17,400 --> 01:41:21,400 I ti želiš ljubavni napitak? 528 01:41:22,400 --> 01:41:26,400 Možda busen korijenja zavezan za kamen? 529 01:41:29,900 --> 01:41:33,400 Samo iglice jele. 530 01:41:35,400 --> 01:41:37,400 Dosta. 531 01:41:38,900 --> 01:41:42,400 Uzmite krzno... 532 01:41:42,600 --> 01:41:46,600 Nađite frulu. 533 01:41:47,900 --> 01:41:52,800 Samo budite ono što jeste. 534 01:41:55,000 --> 01:41:59,400 Izlazite. Van. Van. Van. 535 01:42:13,000 --> 01:42:18,600 Moram ti reći nešto sestro. -Uh, tako si ozbiljna, mala. 536 01:42:19,600 --> 01:42:25,100 Sanjala sam o tebi i Ahblezi, sinoć. -Ona još nije odabrala toga. 537 01:42:25,300 --> 01:42:30,300 Osim toga, mislim da joj je Tonweya draži. 538 01:42:30,600 --> 01:42:37,100 Želiš li mi pričati o tom snu? -Ne bih. Bilo bi mi neugodno. 539 01:42:37,300 --> 01:42:42,100 Što onda želiš podijeliti, da ti se sviđa Ahbleza? 540 01:42:42,300 --> 01:42:47,600 Imam ja oči. Vidim da dugo buljiš u njega. 541 01:42:48,100 --> 01:42:51,100 A što ako ja izaberem Tonweyu? 542 01:42:51,300 --> 01:42:58,000 Izbor je tvoj. I ne buljim u Ahblezu. 543 01:43:00,200 --> 01:43:03,100 Nije istina. 544 01:43:03,300 --> 01:43:06,200 Kako bilo, mlađa sestro, 545 01:43:06,400 --> 01:43:12,600 Heyatawinin izbor bi mogao postati i naš muž, isto. 546 01:43:34,600 --> 01:43:37,200 I ja tebe volim. 547 01:43:54,900 --> 01:43:59,400 Neki kažu da sporo biram ženu. 548 01:43:59,600 --> 01:44:05,400 Netko tko čeka je netko koga možda drugi nazivaju sporim. 549 01:44:31,300 --> 01:44:34,800 Koji je to? 550 01:45:40,300 --> 01:45:42,300 Donosimo darove... 551 01:45:42,500 --> 01:45:47,900 Koje mladić donosi djevojci, prije nego da njenom ocu konje. 552 01:45:48,100 --> 01:45:51,900 Više ne možemo čekati, da razgovaramo o ženidbi. 553 01:45:52,100 --> 01:45:58,100 Tražimo... da izabereš jednoga od nas da ti bude muž. 554 01:45:58,300 --> 01:46:02,900 Ovdje. Sad. 555 01:46:04,900 --> 01:46:10,900 Nitko mi od vas ne može narediti da izaberem. Ako želim čekati, hoću. 556 01:46:11,100 --> 01:46:18,100 Netko tko čeka, je netko koga ostali možda nazivaju sporim. 557 01:46:22,100 --> 01:46:28,900 Što još tražiš? Dijelili smo krzno, svirali frulu. 558 01:46:29,100 --> 01:46:34,900 Ne tražim ništa više. Izabrat ću između 2 brata prijatelja. 559 01:46:45,900 --> 01:46:51,400 Uvijek ću se sjećati, i zvati prijateljem, izviđača koji mi je odao počast 560 01:46:51,600 --> 01:46:54,900 pitajući me da mu postanem žena. 561 01:47:01,600 --> 01:47:06,600 Ako me prihvaćaš kao svoju ženu, 562 01:47:06,800 --> 01:47:11,400 zvati ću Ahblezu svojim mužem. 563 01:47:15,900 --> 01:47:20,900 Mom bratu prijatelju... i njegovoj ženi... 564 01:47:21,400 --> 01:47:26,000 ako ikad bude trebalo... prisežem svoj život. 565 01:47:42,900 --> 01:47:48,400 Istina je. Posjedujem samo jednog konja. 566 01:47:48,600 --> 01:47:51,900 Ja imam 3 kćeri. 567 01:47:52,900 --> 01:47:57,400 Ali imam krzna, dobar luk i srijele. 568 01:47:57,600 --> 01:48:04,600 Mokasine, i druge kože. I mog konja. Ponudit ću to... 569 01:48:05,100 --> 01:48:10,100 i još više... Ako tražiš. 570 01:48:15,900 --> 01:48:21,900 U zamjenu za darove, mladić koji se naziva mužem jedne od mojih kćeri, 571 01:48:22,100 --> 01:48:29,100 neka se zove mužem svim mojim kćerima. 572 01:48:31,300 --> 01:48:35,900 Tražim ženu, ne ratnu skupinu. 573 01:48:36,100 --> 01:48:39,300 On je sin Olepija, ratnog poglavice Mahtoa. 574 01:48:39,500 --> 01:48:42,600 I ja sam isto poglavica. 575 01:48:42,800 --> 01:48:46,600 Ako se oženi jednom od mojih kćeri, 576 01:48:46,800 --> 01:48:50,900 običaj je Sahila da mora oženiti sve. 577 01:48:53,900 --> 01:49:00,900 Tražim samo... Da mlada Sahila žena postane supruga Mahtou. 578 01:49:04,300 --> 01:49:08,900 Želim zauvijek posjedovati njezin osmjeh. 579 01:49:09,100 --> 01:49:14,300 Želim da znate da ono što osjećam prema Heyatawin, osjećam i za njezinu obitelj. 580 01:49:14,500 --> 01:49:18,700 Bit ću vam zaštitnik, ako tako želite. 581 01:49:18,900 --> 01:49:23,900 Samo zaštitnik, ali ne muž. 582 01:49:24,100 --> 01:49:28,900 Ako se moje kćeri slože, složit ću se i ja. 583 01:49:31,300 --> 01:49:37,500 Ja ću doći u tvoj šator, samo kad me moja sestra... 584 01:49:37,700 --> 01:49:42,000 i njen suprug pozovu. 585 01:49:44,000 --> 01:49:47,500 Moja sestra govori i u moje ime. 586 01:49:57,600 --> 01:50:02,900 Heyatawin će odnijeti lulu Mahtoima. 587 01:50:05,400 --> 01:50:11,400 Djedovi kažu da ćeš početi iz nova. -Baš sam se oženio, zar to nije dovoljno novo? 588 01:50:11,600 --> 01:50:14,800 Početi iz početka. Ako želiš novu osobu u svom životu, 589 01:50:15,000 --> 01:50:18,000 počni opet. -Ali što želiš? -Počni iz nova. Očisti put. 590 01:50:18,200 --> 01:50:21,400 Zaboravi sve. Učini sebe nanovo rođenim. Budi nova osoba. 591 01:50:21,600 --> 01:50:24,000 Koja se žena udaje za muža koji nema ništa? 592 01:50:24,200 --> 01:50:28,100 Daj sve drugima, čak i tvog konja. -Obećao sam njenoj obitelji darove! 593 01:50:28,300 --> 01:50:32,600 Vjenčane poklone. Moje krzno... -Podijeli svoje krzno. Ne trebati ti. 594 01:50:33,400 --> 01:50:37,400 Ta žena je posebna... -Podijeli drugima sve što nosiš. 595 01:50:37,600 --> 01:50:42,600 Bez odjeće za tvoj tijelo, ili pokrova za šator. Bez mokasina za tvoje noge. 596 01:50:42,800 --> 01:50:48,100 Svi drugi koji se žene dobivaju darove! Zašto ja moram dat sve, a primiti ništa?! 597 01:50:49,400 --> 01:50:52,400 Tvoj put je drugačiji od svih drugih ljudi. 598 01:50:52,600 --> 01:50:58,400 Preci kažu da Ahbleza slijedi put kojim drugi ne bi putovali. 599 01:50:59,200 --> 01:51:03,900 Prije dosta godina, dječak se vraća nakon gladovanja i žeđi na brdu. 600 01:51:04,100 --> 01:51:07,800 Crta sliku vizije svom ocu prijatelju. 601 01:51:08,000 --> 01:51:10,800 Sada ti moraš vidjeti sliku koju ja crtam tebi. 602 01:51:11,000 --> 01:51:14,000 Ja slikam svoje vlastite slike. 603 01:51:14,200 --> 01:51:19,000 Postupi kako sam rekao. Ti će biti ponovo rođen. 604 01:51:24,400 --> 01:51:27,800 Ja odlučujem o tome! 605 01:52:47,400 --> 01:52:53,000 Dobro je biti velikodušan... Ali on se uskoro ženi. 606 01:53:07,900 --> 01:53:13,500 Zar odbija našu kćer? Zašto to radi? 607 01:53:14,900 --> 01:53:18,700 Kako može uzeti našu sestru za ženu, sada? 608 01:54:03,200 --> 01:54:08,200 Dajem ovog konja obitelji mog prijatelja. 609 01:55:36,900 --> 01:55:38,900 Vrati se! 610 01:55:39,100 --> 01:55:42,300 Uzmi sa sobom sve što je ostalo od onog 611 01:55:42,500 --> 01:55:46,100 što posjedujem. Sramotiš se dolazeći ovamo. 612 01:55:46,300 --> 01:55:52,300 Nudim sebe umjesto svega što si odbacio. 613 01:55:59,300 --> 01:56:03,500 Pred Ahblezom stoji dar druge osobe. 614 01:56:03,700 --> 01:56:08,900 Ja sam tu, i ja sam sam. I nemam ništa. 615 01:56:09,100 --> 01:56:15,300 Ti nisi sam. -Ovoga dana izabirem početi svoj život iznova. 616 01:56:15,500 --> 01:56:20,300 Čekam čitav svoj život na dodir jednoga čovjeka. 617 01:56:20,500 --> 01:56:25,900 Ovoga dana stojim pred njim. -Vidiš me kao više nego što jesam. 618 01:56:26,100 --> 01:56:32,100 Vidim u tebi sliku djeteta. Djeteta kojeg želim donijeti na svijet. 619 01:56:34,900 --> 01:56:39,900 Zvat ću ovog čovjeka svojim mužem. 620 01:56:40,400 --> 01:56:44,100 Znam da će samo ovaj čovjek posaditi dar svoga sjemena u mene. 621 01:56:45,900 --> 01:56:52,300 Ako me nećeš uzeti, tada nikad neću poznavati muškarca. 622 02:01:10,200 --> 02:01:14,200 4 neprijateljska ratnika, Omahe, prolaze zemljom Mahtoa! 623 02:01:14,400 --> 02:01:17,700 Onda ćemo izjahati i dočekati te Omahe našim kopljima! 624 02:01:17,900 --> 02:01:21,400 Možda će brat prijatelj naći konja i oružje 625 02:01:21,600 --> 02:01:24,200 za onoga koji sve daje drugima? 626 02:01:27,200 --> 02:01:31,200 Moj prijatelj ne treba koplje za samo 4 neprijatelja. 627 02:03:35,600 --> 02:03:38,600 Neprijatelji plemena Mahto! 628 02:03:38,800 --> 02:03:42,200 Sve sam ih pobio! 629 02:03:47,700 --> 02:03:52,000 Ne prepoznaje li moj otac svoga vlastitog sina? 630 02:03:52,200 --> 02:03:55,300 Pesla?! 631 02:04:02,500 --> 02:04:07,300 Je li to moj brat? Je li to Tonweya? 632 02:04:07,500 --> 02:04:10,300 Ja sam Tonweya. 633 02:04:15,300 --> 02:04:18,500 Ja sam Ahbleza. 634 02:04:18,700 --> 02:04:25,700 A ja sam Miyaca. I ne zaboravljam onoga koji je prouzročio smrt mog brata. 635 02:04:26,900 --> 02:04:31,300 Ali ja sam otjeran, da živim ili umrem u preriji. 636 02:04:31,500 --> 02:04:35,800 Ja pamtim da sam Mahto. Gdje nađem neprijateljski kamp, ja kradem konje, 637 02:04:36,000 --> 02:04:38,600 i borim se sa njihovom mladićima koji se usude 638 02:04:38,800 --> 02:04:41,300 izazvati moj tomahawk! I moj vatreni štap! 639 02:04:41,500 --> 02:04:46,500 Tko je rekao Pesli da može putovati stazama Mahtoa? 640 02:04:46,700 --> 02:04:51,300 Duge pandže grizlija odlučuju. 641 02:04:51,500 --> 02:04:56,800 Kad sam bio izgnan, Wanagi je taj koji je rekao narodu, 642 02:04:57,000 --> 02:05:02,300 da će duga pandža grizlija odlučiti o životu ili smrti Pesle. 643 02:05:05,900 --> 02:05:09,900 Grizli je ubijen! 644 02:05:10,100 --> 02:05:14,400 Počeo sam put povratka... 645 02:05:14,600 --> 02:05:19,400 Da mogu opet biti vidljiv svom narodu. 646 02:05:23,400 --> 02:05:28,400 6 zima sam na ravnici, i moj sin živi! 647 02:05:29,800 --> 02:05:33,600 Zaista su mu djedovi dali snagu! 648 02:05:33,800 --> 02:05:37,100 Uistinu preci govore preko mog sina! 649 02:05:37,300 --> 02:05:41,300 Vrativši ga njegovoj obitelji. 650 02:06:13,000 --> 02:06:16,300 Neka nas ništa više ne podijeli. 651 02:06:16,500 --> 02:06:18,800 Ja i ti... Prijatelji zauvijek. 652 02:06:19,000 --> 02:06:23,000 Ja i ti... 653 02:06:41,300 --> 02:06:45,800 Pitat ću vijeće da prihvati Peslu natrag među naš narod. 654 02:06:47,800 --> 02:06:54,300 Duge pandže grizlija će odlučiti. 655 02:07:05,300 --> 02:07:09,800 Dosta strelica! Ja se kladim u svoja krzna, i svoje konje! 656 02:07:10,000 --> 02:07:14,000 Što će Vaskhate uložiti?! -Moju torbu. 657 02:07:24,700 --> 02:07:29,700 Ulažem moj tipi na iduću partiju! -Ti nemaš teepee. 658 02:07:29,900 --> 02:07:36,200 Ti živiš u šatoru tvoje majke. 659 02:07:36,400 --> 02:07:40,400 Pravim novu okladu! 660 02:07:41,200 --> 02:07:45,200 Ulažem svoj život na Vaskhateov idući zogditak. 661 02:07:48,700 --> 02:07:52,200 Vi koji ulažete svoja krzna, lukove, strele i mokasine! 662 02:07:52,400 --> 02:07:55,600 Bojite li se toliko čovjeka koji se kladi u svoj život? 663 02:07:55,800 --> 02:07:59,800 Miyaca prihvaća Peslinu koladu! 664 02:08:00,000 --> 02:08:02,700 Ako Pesla pobjedi... 665 02:08:02,900 --> 02:08:06,700 Obećavam da ću donositi meso svakoga dana njegovog života! 666 02:08:06,900 --> 02:08:11,200 Vjerujem da imaš jaku ruku lovca! Jer ja nisam vepar! 667 02:08:11,400 --> 02:08:16,700 Vaskhate neće izgubiti. -Bacaj. 668 02:08:28,400 --> 02:08:32,200 Kladio sam se u svoj život. 669 02:08:32,700 --> 02:08:35,400 Sad ga dajem tebi. 670 02:08:35,600 --> 02:08:39,200 Dokazao sam svoje. Ja odlučujem da je dosta. 671 02:08:39,400 --> 02:08:46,400 Ne odlučuješ ti ništa! Ubij me! 672 02:08:46,700 --> 02:08:52,200 Ili ti ne dugujem ništa! 673 02:09:01,100 --> 02:09:05,100 Odlućujem da neću. 674 02:09:07,100 --> 02:09:09,700 Stavljam novi ulog. 675 02:09:48,300 --> 02:09:53,900 Donosimo darove. Krzno za muža. 676 02:09:54,100 --> 02:09:58,300 Mokasine za Heyatawin. 677 02:10:00,300 --> 02:10:05,300 Nož bijelog čovjeka, za lov i rat. 678 02:10:05,500 --> 02:10:09,800 Krzna za vaš šator. -Za mog nećaka i njegovu ženu, neka ostarite zajedno. 679 02:10:10,000 --> 02:10:14,000 I ja isto donosim Ahblezi poklon. 680 02:10:17,500 --> 02:10:21,300 Ovaj konj sada pripada mojoj ženi, 681 02:10:21,500 --> 02:10:25,300 neka putuje sigurno gdje god išla. 682 02:10:30,800 --> 02:10:36,300 A ja vraćam lulu snova. 683 02:10:39,800 --> 02:10:43,500 Sve što sam dao, vraća se. 684 02:11:42,000 --> 02:11:49,000 Starci love lukom i strijelom, dok se mladi žene i leže po šatorima. 685 02:11:49,500 --> 02:11:54,300 Pesla je išao gdje ni jedan Mahto prije nije putovao. 686 02:11:54,500 --> 02:11:59,800 Pesla je vidio, što ni jedan Mahto prije njega nikad nije vidio. 687 02:12:03,600 --> 02:12:10,600 Vidio sam bijele ljude. Vidio sam vatreni štap. 688 02:12:11,600 --> 02:12:17,600 On štiti biljelog čovjeka, i ne naudi nikome koga on zove prijateljem. 689 02:12:17,800 --> 02:12:23,400 Svima koje naziva prijateljima, bijeli čovjek nudi vatreni štap. 690 02:12:25,500 --> 02:12:32,500 Ja sam vlasnik svog koplja. Ako prodam svoje koplje za taj vatreni štap, 691 02:12:32,800 --> 02:12:35,600 bijeli čovjek će posjedovati mene. 692 02:12:35,800 --> 02:12:42,100 Ali preci su dopustili da živim, da bih se mogao vratiti da vas upozorim. 693 02:12:43,600 --> 02:12:48,600 Ako Mahtoi žele živjeti po starim običajima, 694 02:12:48,800 --> 02:12:51,700 Mahtoi će umrijeti. 695 02:12:51,900 --> 02:12:58,100 Pesla se vraća... Noseći oružje bijelog čovjeka. 696 02:12:58,300 --> 02:13:03,800 Neki će reći da je on glasnik. Ja kažem... 697 02:13:04,000 --> 02:13:06,000 da je on poruka. 698 02:13:07,900 --> 02:13:11,700 Jednom davno govorio sam vam o vremenu koje je pred nama. 699 02:13:11,900 --> 02:13:15,100 Dobu težem nego što je naš narod ikada poznavao. 700 02:13:15,300 --> 02:13:19,100 To doba je sada. 701 02:13:19,300 --> 02:13:22,100 Što ćemo učiniti? 702 02:13:22,500 --> 02:13:27,100 Moja vizija govori o onome, koji će se pobrinuti da dobrobit naroda 703 02:13:27,300 --> 02:13:29,500 i sveta majka zemlja ne budu zanemareni. 704 02:13:29,700 --> 02:13:36,100 Da se običaji važni za očuvanje naroda ne odbace i ne zaborave. 705 02:13:36,300 --> 02:13:40,100 Čovjek o kojemu će opstanak naroda ovisiti. 706 02:13:40,300 --> 02:13:46,100 Taj čovjek će se prepoznati kao sila balansa za sve ljude. 707 02:13:46,300 --> 02:13:50,100 Preci govore kroz tog čovjeka. 708 02:13:50,300 --> 02:13:53,100 Ja govorim o nekome sa miroljubivim srcem, 709 02:13:53,300 --> 02:13:57,100 koji je isto tako hrabar i u ratu. Govorim o nekome... 710 02:13:57,300 --> 02:14:00,300 Ponovo rođenom. 711 02:14:06,100 --> 02:14:08,600 Prije nego se ovaj logor sruši za putovanje, 712 02:14:08,800 --> 02:14:12,700 prije toplih mjeseci ljeta; počasnu košulju 713 02:14:12,900 --> 02:14:16,600 nosit će netko tko je sad tu među nama. 714 02:14:16,800 --> 02:14:19,500 Taj čovjek pridružit će se drugim mirotvorcima 715 02:14:19,700 --> 02:14:22,600 toliko poštovanima među našim bratskim plemenima. 716 02:14:22,800 --> 02:14:27,100 Taj čovjek sam, predvodit će narod. 717 02:14:42,900 --> 02:14:45,900 Ja sam ponovo rođen. 718 02:14:46,100 --> 02:14:50,400 Ja ću posjedovati tu košulju. 719 02:15:59,200 --> 02:16:01,800 Psa! ( Vrane!) 720 02:16:04,700 --> 02:16:10,000 Psa! Psa! (Vrane! Vrane!) 721 02:16:13,000 --> 02:16:16,100 Vrane! Ratna družina jaše ovamo! -Koliko su daleko! 722 02:16:16,300 --> 02:16:18,600 Možda 2 dana. -Koliko ratnika? 723 02:16:18,800 --> 02:16:23,600 20 i 6. S brzim konjima među nogama! Nose više lukova nego kopalja! 724 02:16:23,800 --> 02:16:29,100 Ako se Vrane žele boriti, ispunit će im se želja. 725 02:16:29,800 --> 02:16:34,900 Pitam Olepija da se ja i mladi ljudi posvetimo toj borbi! 726 02:16:35,100 --> 02:16:39,600 Tražim da ih ja vodim u bitku. Tko će mi se od vas pridružiti?! 727 02:16:40,800 --> 02:16:44,600 Tko će provesti ovaj dan uz šatorsku vatru?! 728 02:16:44,800 --> 02:16:47,900 Pesla se nudi da vodi borbu. 729 02:16:48,100 --> 02:16:52,800 Gdje Pesla povede mladiće, ja ću slijediti. 730 02:17:39,300 --> 02:17:46,300 Neki se Olepijev sin sjeti svih koji su se pridružili ovom ratničkom društvu. 731 02:17:46,500 --> 02:17:49,300 Koji zahtijevaju da Ahbleza postane jedan od njih! 732 02:17:49,500 --> 02:17:52,800 Koji traže da prihvati tu čast, i prigrli opasnost bitke! 733 02:17:53,000 --> 02:17:59,800 Prije nego Ahbleza prihvati koplje, nekada sad drži koplje ovoga ratničkog društva! 734 02:18:01,300 --> 02:18:04,500 Ja ne pričam o djelima koja sam počinio u bitci. 735 02:18:04,700 --> 02:18:08,700 Niti ću se pridružiti bilo kojem ratničkom društvu dok sam ne odaberem! 736 02:18:09,900 --> 02:18:11,900 Sine moj! 737 02:18:17,300 --> 02:18:23,300 Poklonjen mi je ovaj bijeli konj kao najveća počast. 738 02:18:25,500 --> 02:18:29,500 Ovaj konj koji ukazuje čast tvom ocu, pripada tebi. 739 02:18:30,700 --> 02:18:34,700 Kad vidim kako tvoja ruka prihvaća koplje. 740 02:18:39,100 --> 02:18:43,100 Kad ratna družina izjaše uzet ću koplje, ali ne prije! 741 02:18:43,300 --> 02:18:49,300 Poći s vama gledati! Poći s vama boriti se! 742 02:19:10,600 --> 02:19:16,100 Dovodim počasnog konja, tako da Ahbleza upamti očev dar. 743 02:19:17,600 --> 02:19:21,300 Jahat ćeš ga sam, kad se siguran vratiš. 744 02:19:21,500 --> 02:19:26,100 Ne po mom povratku, oče. Jahat ću na tvom konju protiv neprijatelja. 745 02:19:26,300 --> 02:19:28,800 Čak niti ja ne jašem bijelog konja u bitku. 746 02:19:29,000 --> 02:19:31,400 To čini jahača lakom metom za neprijatelja. 747 02:19:31,600 --> 02:19:34,500 Ti želiš zamijeniti svog konja za čin hrabrosti. 748 02:19:34,700 --> 02:19:37,300 Neka ljudi znaju da poštujem tu trgovinu. 749 02:19:37,500 --> 02:19:39,500 Kad se vratim... 750 02:19:40,300 --> 02:19:42,600 vratit ću ti ovog konja natrag. 751 02:19:42,800 --> 02:19:45,600 To je glup rizik. Zašto bijeli konj? 752 02:19:45,800 --> 02:19:48,600 Dokazao si se mladićima kad si prihvatio koplje. 753 02:19:48,800 --> 02:19:52,100 Uzeo sam koplje da pokažem narodu da poštujem očevu želju. 754 02:19:52,300 --> 02:19:54,500 Čin koji me ostavlja bez časti za sebe. 755 02:19:54,700 --> 02:20:00,100 Moj sin si je pribavio čast. Kad su mladi ljudi vidjeli da je prihvatio koplje. 756 02:20:00,300 --> 02:20:04,100 Ja i oni znamo da je on jedan od njih. 757 02:20:04,300 --> 02:20:07,600 Narod će vidjeti kako moj sin postaje ratnik. 758 02:20:07,800 --> 02:20:10,000 Ja ne tražim ništa više od toga od tebe. 759 02:20:10,200 --> 02:20:13,600 Ja tražim da ti i oni poštujete ono što ja izaberem. 760 02:20:14,600 --> 02:20:16,600 Oče... 761 02:20:18,100 --> 02:20:21,600 Pokušavam gledati istinu u svemu što mi ikada kažeš. 762 02:20:21,800 --> 02:20:24,600 Da čovjek mora biti razuman. Da mora moći odabrati. 763 02:20:24,800 --> 02:20:27,100 Da će drugi poštovati njegov izbor, 764 02:20:27,300 --> 02:20:30,100 bez obzira slagali se ti i ja s tim. 765 02:20:30,300 --> 02:20:34,300 Tvoje riječi govore da ne želiš hrabrost ovoga dana. 766 02:20:34,500 --> 02:20:38,500 Već pokazivanje hrabrosti. 767 02:20:40,800 --> 02:20:45,000 Pođi sa mnom, oče. Dat ću ti što želiš. 768 02:20:45,200 --> 02:20:50,800 Najuzbudljiviju predstavu hrabrosti kojoj ćeš ikada svjedočiti. 769 02:21:15,300 --> 02:21:21,100 Ovoga dana! Narod će vidjeti mene! 770 02:22:05,600 --> 02:22:11,300 Čujem kako moj sin govori hrabro svom ocu. Ljudi ga gledaju na očevom konju. 771 02:22:12,100 --> 02:22:15,500 Vrane će tražiti nekoga na bijelom konju. 772 02:22:16,100 --> 02:22:20,100 Nekog ludog... tko će biti ubijen. 773 02:22:20,300 --> 02:22:25,500 Ovoga dana tvoj sin počinje demonstrirati svoju viziju. 774 02:22:25,800 --> 02:22:27,800 Možda to zna... 775 02:22:28,000 --> 02:22:31,000 Možda i ne... 776 02:25:07,900 --> 02:25:13,700 Ovoga dana! Narod će vidjeti mene! 777 02:25:58,300 --> 02:26:03,900 Čujem kako moj sin govori hrabro svom ocu. Ljudi ga gledaju na očevom konju. 778 02:26:04,700 --> 02:26:08,100 Vrane će tražiti nekoga na bijelom konju. 779 02:26:08,700 --> 02:26:12,700 Nekog ludog... tko će biti ubijen. 780 02:26:12,900 --> 02:26:18,100 Ovoga dana tvoj sin počinje demonstrirati svoju viziju. 781 02:26:18,500 --> 02:26:20,500 Možda to zna... 782 02:26:20,700 --> 02:26:23,700 Možda i ne... 783 02:27:17,100 --> 02:27:20,700 Njihov ratni poglavica. Kakvog to konja jaše? 784 02:27:20,900 --> 02:27:22,900 Vranca. Moćnog vranca. 785 02:27:23,100 --> 02:27:28,100 Nosi koplje i štit. -Priđite bliže, psi! Pustit ćemo vam krv! 786 02:27:36,300 --> 02:27:39,350 Sklonite se s puta! Njihov poglavica pripada meni! 787 02:27:39,550 --> 02:27:43,900 Hanta Yo! (Raščisti put!) 788 02:27:44,100 --> 02:27:46,900 Što on to radi? 789 02:27:50,100 --> 02:27:53,100 Čini se da Mahto Sijuksi šalju nekoga koga žele mrtvog, 790 02:27:53,300 --> 02:27:56,500 Nekoga koga kažnjavaju hraneći naše strijele. 791 02:30:05,000 --> 02:30:10,000 Hanta Yo! Odbrojavam udarac! 792 02:30:21,600 --> 02:30:26,000 Samo će najhrabriji ratnik dotaknuti neprijatelja bez da ga ubije. 793 02:30:26,200 --> 02:30:30,000 Hoće li moj sin uzeti još konja? 794 02:30:30,600 --> 02:30:33,000 Tvoj sin izvodi samo jedno takvo jahanje. 795 02:30:33,200 --> 02:30:40,000 Nema dvojbe o ovome danas. Ono što sam čuo i vidio, velika je tajna. 796 02:30:40,200 --> 02:30:42,200 Sveta tebi. 797 02:30:42,800 --> 02:30:47,000 Vidim da ovoga dana moj sin hoda dalje od svog oca. 798 02:31:40,300 --> 02:31:42,800 Rođaci moji. 799 02:31:43,000 --> 02:31:49,300 Vijeće odlučuje da ćemo ja i vi zvati Ahblezu Čovjekom Koji Nosi Košulju. 800 02:31:49,500 --> 02:31:54,500 Ahbleza, poglavica ljudi. 801 02:31:55,800 --> 02:32:01,300 Stotinu resa, za tvoja djela u pohodu protiv neprijatelja. 802 02:32:01,500 --> 02:32:08,300 Više od stotinu resa za Nosača Košulje kao mirotvorca. 803 02:32:08,500 --> 02:32:13,300 Košulja predstavlja te stvari koje narod najviše cijeni. 804 02:32:18,300 --> 02:32:23,800 Razumij, da će narod kojemu je stalo do svog dobra štititi košulju, 805 02:32:24,000 --> 02:32:29,300 čak i dok Vlasnik Košulje kojemu je do dobra štiti narod. 806 02:32:29,500 --> 02:32:34,500 O svakom svom čovjeku on vodi brigu i štiti ga. 807 02:32:37,800 --> 02:32:44,300 Odreći ćeš se bijesa. Odreći ćeš se osvete. 808 02:32:44,500 --> 02:32:50,500 Pamtit ćeš sebe uvijek, kao mirotvorca. 809 02:33:07,800 --> 02:33:13,800 Da bih nosio ovu košulju... I budem sve što narod očekuje od mene... 810 02:33:14,800 --> 02:33:21,800 Trebat ću snagu. Obnovit ću se po starim običajima. 811 02:33:22,000 --> 02:33:25,300 Molit ću se za pleme. 812 02:33:25,500 --> 02:33:29,800 I poštivat ću pretke koji su bili prije mene. 813 02:34:44,200 --> 02:34:50,200 Čujem malo srce. Hrabro srce sina. 814 02:34:50,400 --> 02:34:57,400 Podsjećam te da sve obitelji žele djevojčicu kao prvorođenu. 815 02:34:57,600 --> 02:35:02,600 Možda... Kćer onoga koji je poglavica naroda. 816 02:35:38,300 --> 02:35:43,700 Sviđaju mi se Mahto običaji moga muža. Žena može otići i doći kad joj drago. 817 02:35:44,700 --> 02:35:47,700 Nećeš biti više od mjesec dana dalje od mene. 818 02:35:47,900 --> 02:35:51,100 Ako ostaneš duže, koristiti ću drugi Mahto običaj. 819 02:35:51,300 --> 02:35:55,300 Odbacit ću te i pustiti nekom starcu koji te može izabrati. 820 02:35:58,700 --> 02:36:05,700 Žene kažu da ih odvedem u posjet rođacima. Ali znam da žele poklone trgovine. 821 02:36:06,300 --> 02:36:12,100 Sam čovjek i 3 žene. Nećeš uspjeti stići do riječi, na putu, niti u posjeti. 822 02:36:12,300 --> 02:36:16,700 Naša treća kćer ostat će u obiteljskom šatoru i čekati povratak obitelji. 823 02:36:16,900 --> 02:36:20,100 Slijedit ću običaj koji želi kćerku za prvorođeno dijete. 824 02:36:20,300 --> 02:36:23,700 A onda ću željeti samo dječake. 825 02:36:23,900 --> 02:36:27,900 Znam dovoljno o curicama i sestrama. 826 02:36:42,700 --> 02:36:47,100 Konj će te nositi nježno. 827 02:36:47,300 --> 02:36:54,100 Želim ti sada pokloniti nešto, da se sjetiš muža. 828 02:36:54,300 --> 02:37:01,300 Gdje god idem, nosim dar našeg djeteta. Za mjesec dana bit ću opet s mojim mužem. 829 02:38:35,700 --> 02:38:37,700 Vrane! 830 02:38:44,700 --> 02:38:47,700 Bježite! Ubili su mi muža! 831 02:39:17,200 --> 02:39:19,300 Ovamo. 832 02:39:28,700 --> 02:39:35,300 Mahto žene! Predajte se! Izađite iz skrovišta! 833 02:39:42,700 --> 02:39:48,300 Zarobili smo vam konje! Sad ćemo uhvatiti vas za naše šatore! 834 02:40:41,200 --> 02:40:46,200 Dođi sestro. Moramo dalje. 835 02:41:45,200 --> 02:41:47,400 Imam je sad! 836 02:41:59,700 --> 02:42:03,700 Zbogom dragi mužu moj. 837 02:42:10,900 --> 02:42:15,100 Držao sam malena krila leptira među prstima. 838 02:42:15,600 --> 02:42:19,900 Pusti krila, otac mi reče, prati kuda te vode. 839 02:42:20,700 --> 02:42:23,400 Neka uče dječaka kako trčati. 840 02:42:25,100 --> 02:42:27,800 Kako ću ja jednoga dana učiti moga sina. 841 02:42:30,200 --> 02:42:35,900 Kada me je otac prvi puta stavio na leđa konja, bila je stara kobila. 842 02:42:37,300 --> 02:42:42,400 Cijeli dan svi su se čudili videći me na njenin leđima. 843 02:42:43,100 --> 02:42:46,900 Otac je rekao: "To uči dječaka da se 844 02:42:47,100 --> 02:42:51,100 ne boji životinje i ne bude usamljen, 845 02:42:52,200 --> 02:42:55,400 dugo će jahati sam." 846 02:42:58,700 --> 02:43:05,400 Otac me nije učio da biram put kojim ću putovati... 847 02:43:06,200 --> 02:43:10,900 pokazao je put... 848 02:43:12,700 --> 02:43:14,700 bez pitanja. 849 02:43:19,700 --> 02:43:25,200 Možda... moj otac meni poklanja snove koje nikad nije imao. 850 02:43:33,600 --> 02:43:38,600 Pogledao sam svoga oca i put, 851 02:43:38,800 --> 02:43:45,200 pa rekoh sebi, danas izgubih dva oca, 852 02:43:46,000 --> 02:43:51,850 o prvom... znam nešto, 853 02:43:52,050 --> 02:43:57,900 o drugom... ništa. 854 02:44:03,400 --> 02:44:07,500 Ja sam tvoj san. 855 02:44:08,000 --> 02:44:12,800 Stvarno sam tvoje krvi. 856 02:44:51,100 --> 02:44:57,500 Kampirali smo. Vrane su ubili mog muža. 857 02:44:57,700 --> 02:45:00,800 I ukrali nam konje. 858 02:45:01,000 --> 02:45:06,500 Heyatawin i sestra sakrile su se. 859 02:45:06,700 --> 02:45:09,500 Više ih nisam vidjela. 860 02:45:09,700 --> 02:45:13,100 Odvedi ju sigurnu u logor. 861 02:46:42,500 --> 02:46:45,500 Heyatawin... 862 02:47:22,400 --> 02:47:26,600 Jesi li što čula? -Ništa. 863 02:47:26,800 --> 02:47:30,300 4 dana ne želi vidjeti nikoga osim svoje majke. 864 02:47:31,000 --> 02:47:34,500 Već 4 dana donosim mu meso i vodu. 865 02:47:35,000 --> 02:47:38,800 Ne dira niša od onoga što mu donesem. 866 02:47:40,000 --> 02:47:43,400 Ne jede ništa, ni ne pije. 867 02:47:44,000 --> 02:47:47,000 Ne mogu plakati. 868 02:48:06,600 --> 02:48:12,600 Dok Ahbleza tuguje za svojom mrtvom ženom, predugo je neprijatelj nekažnjen! 869 02:48:12,800 --> 02:48:17,000 Neka se Sijuksi osvete i krenu stazom rata! 870 02:48:18,600 --> 02:48:24,800 Kažem neka Vrane oplakuju svoje mrtve! Neka Mahtoi podignu stup rata! 871 02:48:25,000 --> 02:48:29,600 Neka Sijuksi pođu u rat! 872 02:49:25,600 --> 02:49:29,350 Pozive na osvetu od mnogih čuo je jedan. 873 02:49:29,550 --> 02:49:33,250 Nositelj Košulje traži da ratnici pričekaju. 874 02:49:33,450 --> 02:49:37,000 Ne zaboravite da su bizoni došli blizu! 875 02:49:37,200 --> 02:49:42,100 Blizu smo svete sezone, kada će preci krda tražiti Mahtoe! 876 02:49:42,300 --> 02:49:48,800 Braćo moja! Postoji vrijeme za rat, i postoji vrijeme za mir. 877 02:49:49,000 --> 02:49:54,000 Naš narod neće preživjeti, ako bude gladan. 878 02:49:54,600 --> 02:50:01,600 Govorim kao poglavica kojem ste dali ovu košulju, pripremite se za lov. 879 02:50:03,200 --> 02:50:07,100 Kad budemo svi imali dovoljno mesa, 880 02:50:07,300 --> 02:50:11,000 kože i krzna za mokasine i šatore, 881 02:50:11,200 --> 02:50:15,200 neka tada bude rat! 882 02:50:35,900 --> 02:50:38,900 Kad si bio dječak, izabrao si rođaka po izboru. 883 02:50:39,100 --> 02:50:43,500 Obojica ste sudjelovali u svetom obredu i postali braća po krvi. 884 02:50:44,700 --> 02:50:50,400 Ušli ste u wigwam znoja i uputili se zajedno na potragu za vizijom. 885 02:50:50,600 --> 02:50:53,100 Preostaje četvrta sveta ceremonija. 886 02:50:53,300 --> 02:50:56,000 Ispunit ćeš svoj zavjet kao Nositelj Košulje. 887 02:50:56,200 --> 02:50:59,700 Moraš obnoviti sebe i narod po starim običajima. 888 02:50:59,900 --> 02:51:02,200 Izvest ćeš Sunčev ples. 889 02:51:02,400 --> 02:51:07,500 Kako da se obnovim, kad ne mogu prvo ni osvetiti svoju mrtvu suprugu?! 890 02:51:07,700 --> 02:51:14,000 Ahbleza mi govori da čast pripada onome koji ubije, još veća onome koji liječi. 891 02:51:14,200 --> 02:51:19,000 Srce mi je puno bijesa! Ne mogu plakati, ne mogu se osvetiti! 892 02:51:19,200 --> 02:51:25,200 Da mogu, rado bih se odrekao ove košulje i umjesto mog oca vodio odmazdu! 893 02:51:26,600 --> 02:51:32,200 Ti si na ovom svijetu zbog druge svrhe. 894 02:51:32,800 --> 02:51:35,800 Wanagi! Koje svrhe?! 895 02:52:06,600 --> 02:52:10,800 Sveti čovječe, ne mogu više čekati na godišnji plemenski Sunčev ples. 896 02:52:11,000 --> 02:52:17,800 Želim se odnoviti sad. Molim te da me vodiš pri tom svetom obredu. 897 02:53:32,600 --> 02:53:37,200 Životna sila te okružuje i ispunjava. 898 02:53:37,400 --> 02:53:41,800 Obnovi se sinko, svoje tijelo i duh. 899 02:53:42,000 --> 02:53:47,600 Podaj sve tijelo sunčevu stupu i svoju patnju za dobrobit čitavog naroda, 900 02:53:52,000 --> 02:53:56,200 Nitko tko hoda ovom zemljom među ljudima, 901 02:53:56,400 --> 02:54:00,800 ne može dati više od toga, na taj sveti način, 902 02:54:01,000 --> 02:54:07,100 nego otići pred sunčev stup i dati žrtvu precima, 903 02:54:07,300 --> 02:54:10,800 kao što ćeš ti sad učiniti. 904 02:54:11,000 --> 02:54:15,100 Ne zaboravi da sam ti rekao da ti na ovom svijetu imaš višu svrhu. 905 02:54:15,300 --> 02:54:18,100 Na Sunčevu plesu, 906 02:54:18,300 --> 02:54:23,300 mogao bi doživjeti novu viziju. 907 02:54:30,800 --> 02:54:34,800 Što bih mogao vidjeti u toj novoj viziji? 908 02:54:41,000 --> 02:54:46,800 Kao što znaš Ahbleza, mnogo proljeća ja sam bio oči naroda. 909 02:54:47,200 --> 02:54:49,800 A sad... 910 02:54:50,000 --> 02:54:56,200 Sad ne mogu vidjeti dalje od sunčeva stupa. 911 02:54:58,000 --> 02:55:04,700 Puši prijatelju moj. Kad jutarnja zvijezda izblijedi, 912 02:55:04,900 --> 02:55:11,400 sveti obred Sunčevog plesa počinje. 913 03:05:27,500 --> 03:05:29,500 Moj oče prijatelju... 914 03:05:29,700 --> 03:05:32,700 Trebam tvoju pomoć. 915 03:05:32,900 --> 03:05:38,900 Imao si pravo. Puno sam naučio. Uvidio savjete. 916 03:05:40,500 --> 03:05:45,500 Vizija o kojoj si govorio, pojavila mi se. 917 03:05:47,300 --> 03:05:51,500 Vidio sam dalje od sunčevog stupa. 918 03:05:53,300 --> 03:05:57,000 Ja vidim samo jedan smjer. 919 03:05:57,200 --> 03:06:03,700 Sveta lovišta Crnih Brda gdje svatko završava put i ostavlja svoj dah. 920 03:06:06,100 --> 03:06:10,300 Ja umirem... 921 03:06:11,600 --> 03:06:18,300 Preci kažu... da je netko nov, sad oči naroda. 922 03:06:22,500 --> 03:06:29,500 Pred mojim očima sunce je krvavo. Vidim prizore užasnog rata. 923 03:06:30,000 --> 03:06:36,100 Brat se bori protiv brata. Čujem plač male djece bez majki i očeva. 924 03:06:36,300 --> 03:06:43,100 I kud god pogledao, vidim bijele ljude. 925 03:06:43,300 --> 03:06:45,300 Oče prijatelju... 926 03:06:47,100 --> 03:06:53,100 Nemoj umrijeti! Kaži mi što trebam raditi. 927 03:07:19,700 --> 03:07:21,700 Reci mu da stane! 928 03:07:25,900 --> 03:07:30,100 Spusti sjekiru! -Neće biti nikakve osvete za moju mrtvu ženu! 929 03:07:30,300 --> 03:07:36,300 Rat pripada narodu! -To će našem narodu donijeti nesreću! -Vrane moraju platiti! 930 03:07:36,500 --> 03:07:39,300 Neće više biti rata! 931 03:07:39,500 --> 03:07:42,900 Mladi ljudi žele rat! Zahtijevaju rat! 932 03:07:43,100 --> 03:07:48,900 Govorim kao onaj tko se dokazao u ratu! Kao Čovjek Koji Nosi Košulju! 933 03:07:49,100 --> 03:07:56,100 Idemo novim putem! Nećemo više ratovati! Preci su mi poslali viziju! 934 03:07:59,500 --> 03:08:02,800 Vidio sam kako se brat bori protiv brata! 935 03:08:03,100 --> 03:08:08,100 Prijatelji i neprijatelji ubijaju se u ratu! Djeca plaču bez roditelja! 936 03:08:08,300 --> 03:08:13,300 Djeca umiru! Vidio sam bijelog čovjeka, kako je preplavio zemlju! 937 03:08:16,900 --> 03:08:23,900 Moramo poslati tu poruku bubnjevima, svim našim prijateljima! I neprijateljima! 938 03:08:24,300 --> 03:08:28,400 Neka Matho Sijuksi budu prvi i pokažu put svima drugima! 939 03:08:28,600 --> 03:08:33,900 Moramo napustiti prerije, i vratiti se natrag u sveta brda! 940 03:08:34,100 --> 03:08:39,400 Tamo možemo imati zemlju, i pozvati sva plemena da ju dijele s nama! 941 03:08:41,700 --> 03:08:45,700 Živjet ćemo svi kao jedna obitelj, prijatelji! 942 03:08:45,900 --> 03:08:49,700 I nikad više nećemo ići stazom rata! 943 03:08:49,900 --> 03:08:55,000 Ako vidim Vrane, i kažem im da ćemo biti prijatelji, ubit će me. 944 03:08:55,200 --> 03:08:58,500 A kakvu ti viziju vidiš za djecu koja će doći? 945 03:08:58,700 --> 03:09:04,200 Čovjek s Košuljom zna da su ratnici bez rata, ljudi koji prestaju postojati! 946 03:09:04,400 --> 03:09:08,400 Moramo pustiti da nam se krv ohladi zauvijek. 947 03:09:08,600 --> 03:09:13,400 Pleme bez ratnika neće se održati zajedno. -Moramo to napraviti, ili ćemo izumrijeti! 948 03:09:14,400 --> 03:09:16,900 Predugo! Predugo čekam da ovaj čovjek 949 03:09:17,100 --> 03:09:21,000 govori o ratu! Čujem samo kukanje mirotvorca! 950 03:09:21,200 --> 03:09:24,200 Ja ću voditi naše mladiće u rat! Ja ću pustiti 951 03:09:24,400 --> 03:09:27,200 krv i uzeti skalpove osvete za Košuljaša! 952 03:09:29,100 --> 03:09:36,100 Samo ja, Olepi, vodit ću osvetu za mrtvu ženu i obitelj moga sina! 953 03:09:37,900 --> 03:09:42,700 Ja, i nitko drugi, zauzet ću mjesto moga sina u ovoj bici. 954 03:09:58,700 --> 03:10:00,900 Ahbleza! 955 03:10:01,100 --> 03:10:04,100 Tražiš da zovem neprijatelje svojim prijateljma. 956 03:10:04,700 --> 03:10:09,300 Hoće li mirotvorac isto otići i mojim neprijateljima, i govoriti i njima o miru? 957 03:10:09,500 --> 03:10:15,700 Prvo ću pričati o miru, onda ću djelovati mirom. 958 03:10:40,700 --> 03:10:46,500 Našao sam ju samu. Hodala je iz logora Sahila nakon napada Vrana. 959 03:10:49,600 --> 03:10:51,600 Kipanna? 960 03:10:51,800 --> 03:10:57,700 Da, sestra tvoje žene. Došla je ispuniti svoju obvezu. 961 03:11:11,000 --> 03:11:14,500 Dobrodošla, sestro moje žene. 962 03:11:23,700 --> 03:11:29,800 Kipanna, trebao je biti sin. 963 03:11:30,000 --> 03:11:34,500 Čula sam mali poziv. 964 03:11:34,700 --> 03:11:38,700 Da ti podarim dijete. 965 03:11:44,700 --> 03:11:51,400 Što je to? -To su mokasini, ali još ih nisam bila dovršila. 966 03:12:01,300 --> 03:12:07,900 Trebali su biti dar mojoj sestri i vašemu djetetu. 967 03:13:23,700 --> 03:13:27,600 Tko kaže da je loše ako volim svoje? 968 03:13:27,800 --> 03:13:31,800 Moj sin kaže da se tradicije naroda moraju mijenjati. 969 03:13:32,000 --> 03:13:35,800 Možda će se svi ljudi promijeniti. 970 03:13:36,000 --> 03:13:42,000 Ja sam prestar. Prekasno je da se mijenjam. 971 03:13:45,400 --> 03:13:52,200 Kad sam bila mlada, sjećam se kako je moj muž ublažio suze žene koja se bojala. 972 03:13:52,400 --> 03:13:58,700 Nemoj ići. -Kažem suzama žene, ako se ja ne bojim... 973 03:13:59,300 --> 03:14:01,900 Neka se moja žena ne boji. 974 03:14:03,300 --> 03:14:08,100 Naši preci su se obratili Ahblezi na stupu sunca. 975 03:14:08,300 --> 03:14:11,700 Ja mu vjerujem. 976 03:14:28,600 --> 03:14:33,600 Moj otac jaši bijelog konja? Dobra meta za strelice neprijatelja. 977 03:14:33,800 --> 03:14:38,900 Podario sam ga svome sinu. A on je postao poglavica. 978 03:14:39,100 --> 03:14:42,900 Ali nikad nisi na njemu jahao u bitku. Zašto sad? 979 03:14:43,100 --> 03:14:47,100 Jednom sam ti ga dao kao znak hrabrosti. 980 03:14:47,300 --> 03:14:50,600 Sad ću jahati u tu borbu za tebe. 981 03:14:50,800 --> 03:14:54,600 Sjeti se dobro dana kad si uzeo koplje za mene i pokazao hrabrost. 982 03:14:54,800 --> 03:14:58,800 Teško da ću moći prikazati takvo jahanje kao ti toga dana. 983 03:14:59,000 --> 03:15:03,000 Ali neprijatelji će vidjeti tko sam. -Oče. 984 03:15:03,400 --> 03:15:07,400 Ne želim da nosiš ovo koplje kao nešto što mi duguješ. 985 03:15:18,800 --> 03:15:23,800 Kad se narodu nešto dogodi, mora biti osvećeno. 986 03:15:24,000 --> 03:15:27,800 Ako sam išta, onda sam ja predstavnik našeg plemena. 987 03:15:28,000 --> 03:15:31,200 I primjer ratnika. 988 03:15:31,400 --> 03:15:35,800 I dobar otac, svom sinu. 989 03:20:10,300 --> 03:20:12,900 Djedovi! 990 03:20:15,600 --> 03:20:18,100 Sada sam sam. 991 03:20:19,900 --> 03:20:25,900 Ostao sam bez Wanagija, i mog oca. 992 03:20:28,400 --> 03:20:34,400 Prepoznajte me! Pomognite mi! 993 03:20:34,600 --> 03:20:37,900 Čujte me! 994 03:20:38,900 --> 03:20:42,900 Pokažite mi pravi put! 995 03:20:43,100 --> 03:20:46,100 Dajte mi znak! 996 03:21:24,800 --> 03:21:30,300 Bijeli bizon! 997 03:22:08,500 --> 03:22:14,300 Pokazuje mi na jug, put prema zemlji naših predaka! 998 03:22:33,200 --> 03:22:39,400 Olepi je mrtav. Mnogi naši mladići su ubijeni. 999 03:22:40,400 --> 03:22:44,800 Naši neprijatelji će nas uništiti ako ne delamo. Odmah! 1000 03:22:48,900 --> 03:22:52,600 Naši preci su odabrali mene, ponovo rođenog, da pokažem pravi put. 1001 03:22:52,800 --> 03:22:58,800 Moramo putovati do mjesta gdje bijeli trgovci logoruju i kupiti puške. 1002 03:23:00,100 --> 03:23:02,900 Onda ćemo pokazati našim neprijateljima tko smo. 1003 03:23:14,500 --> 03:23:18,200 Ako ljudi žele trgovati, ja ću ih voditi do bijelog čovjeka. 1004 03:23:18,400 --> 03:23:22,500 Putovat ćemo zajedno kao jedna obitelj sve do bijelog trgovca. 1005 03:23:22,700 --> 03:23:24,700 A ja... 1006 03:23:24,900 --> 03:23:31,500 Ja ću nastaviti put dalje na jug, do Crnih Brda zemlje naših predaka. 1007 03:23:31,700 --> 03:23:38,500 A vi ćete kod bijelog trgovca imat izbor, tko hoće prati Čovjeka s Košuljom... 1008 03:23:38,700 --> 03:23:43,000 a tko Peslu. 1009 03:24:22,200 --> 03:24:27,800 Gdje su Psa (Vrane)?! Gdje su šakali?! 1010 03:24:28,000 --> 03:24:32,000 Tko će spriječiti Mahtoe?! 1011 03:24:40,000 --> 03:24:43,000 Ahbleza! 1012 03:24:48,400 --> 03:24:53,500 Čujem da bljedoliki trgovac nudi puno žarko obojanih tkanina. 1013 03:24:53,700 --> 03:24:57,000 Možda ću trgovati za njih, i nositi ih. 1014 03:24:57,200 --> 03:25:00,600 A mladići će me smatrati lijepom. 1015 03:25:00,800 --> 03:25:05,000 Kipanni ne treba tkanina da bude ljepša. 1016 03:25:07,300 --> 03:25:13,700 Mladići znaju da živim u tvoj šatoru, ali ne kao tvoja žena. 1017 03:25:14,700 --> 03:25:20,300 Kad sam ti prvi put došla, došla sam kao sestra tvoje žene, da ispunim obvezu. 1018 03:25:20,500 --> 03:25:23,900 Ali sad želim da me netko dodiruje. 1019 03:25:25,100 --> 03:25:29,100 Nekoga da me učini svojom ženom. 1020 03:25:29,300 --> 03:25:33,900 Kipanna... Što li ti ja mogu pružiti? 1021 03:25:34,100 --> 03:25:37,900 Ako mi oženiti te ne znači ništa. 1022 03:25:38,100 --> 03:25:40,900 Ali Ahbleza, život ide dalje, a ti si još mlad. 1023 03:25:41,100 --> 03:25:46,100 Što ću ti Kipanna kad mi je srce mrtvo. 1024 03:25:46,700 --> 03:25:51,100 Kad nađeš nekog mladića koji ti se zaista sviđa... 1025 03:25:51,300 --> 03:25:55,700 pregovarat ću s njim i reći mu. 1026 03:25:57,500 --> 03:26:04,500 Nekoga tko me želi za ženu. Kao majku svoje djece. 1027 03:26:05,700 --> 03:26:10,100 Nekoga koga ću zvati suprugom. Čije srce pripada meni. 1028 03:26:10,300 --> 03:26:16,700 Sjećati se uvijek nekoga, tko mi nikada neće pripadati. 1029 03:27:20,200 --> 03:27:25,200 Trebaju mi kože za trgovanje. Čak i tvoje. 1030 03:27:25,400 --> 03:27:31,200 Daj mi svoju košulju, zamijenit ću je za vatreni štap. 1031 03:27:32,200 --> 03:27:38,200 Ratnici će slijediti mene. Vidjet ćeš! 1032 03:27:39,600 --> 03:27:42,100 Ljudi će večeras logorovati ovdje. 1033 03:27:42,300 --> 03:27:46,200 Oni koji odaberu trgovati, mogu početi sutra ujutro. 1034 03:27:46,400 --> 03:27:52,200 Ja neću trgovati s blijedim licima. Neću ostati na ovom mjestu. 1035 03:27:52,400 --> 03:27:58,800 Slijedit ću mog krvnog brata na jug, u zemlju naših predaka. 1036 03:27:59,000 --> 03:28:05,200 Grizli čeka jelena. 1037 03:28:21,100 --> 03:28:25,900 Želim trgovati za željezni lonac za kuhanje bijelog čovjeka. 1038 03:28:26,100 --> 03:28:32,400 Siyo žene ih koriste, kao i Sahila žene. 1039 03:28:32,600 --> 03:28:37,600 Tvoj otac mi nije htio dopustiti da imam jedan. 1040 03:28:37,800 --> 03:28:43,800 Ako mi ne dozvoliš, onda otac i sin govore jednim glasom. 1041 03:28:46,800 --> 03:28:53,400 Kad kupim lonac, slijedit ću te u zemlju djedova. 1042 03:28:56,100 --> 03:28:59,700 Tvoje je pravo izabrati, majko. 1043 03:29:12,200 --> 03:29:17,600 Ratnicima trebaju sve kože za trgovinu s bijelim ljudima za puške. -Ove su moje! 1044 03:29:17,800 --> 03:29:20,600 Moje su za trgovanje! 1045 03:29:20,800 --> 03:29:25,800 Vrati mi! -Trguj za Ahblezinu kožnu košulju! Njemu ne treba! 1046 03:30:33,800 --> 03:30:38,400 Ne diraj kože, upozoravam te, Košuljašu! 1047 03:30:40,200 --> 03:30:42,800 Ove kože pripadaju Kipanni. 1048 03:31:26,300 --> 03:31:32,100 Oni iza tebe ne bi znali što je bilo s tobom! Mir ne zna za neprijatelje! 1049 03:31:32,300 --> 03:31:38,100 Mahtoi trebaju tvoju snagu. Našeg naroda nema puno! Budi uz njih! 1050 03:31:38,300 --> 03:31:41,100 Postani sila dobra! 1051 03:32:16,800 --> 03:32:21,000 Svi imate pravo odabrati za sebe. Nemam moć zaustaviti nikoga od vas. 1052 03:32:24,700 --> 03:32:30,900 Oni koji odaberu ne trgovati sa bijelim čovjekom neka pođu sa mnom sada. 1053 03:33:02,200 --> 03:33:06,200 Cankuna, vidjet ćemo se brzo, ja samo kupujem metalni lonac. 1054 03:33:06,400 --> 03:33:11,600 Bit ću sretna vidjeti te, prijateljice moja. 1055 03:33:34,100 --> 03:33:38,400 Sjećam se Wanagijevih riječi, kad smo 1056 03:33:38,600 --> 03:33:43,100 postajali braća po krvi, i primili svetu lulu. 1057 03:33:43,300 --> 03:33:50,100 Da će doći doba kada će sudbina naroda ovisiti o nama, prijatelju. Sjećaš se? 1058 03:33:54,100 --> 03:33:57,300 Onaj tko vodi narod čuvat će lulu. 1059 03:33:58,100 --> 03:34:03,400 Lula i naša povezanost neće nikad biti slomljena. 1060 03:34:04,900 --> 03:34:08,900 Molim te da paziš na moju majku i druge 1061 03:34:09,100 --> 03:34:12,900 da bi nas mogli kasnije slijediti do zemlje predaka. 1062 03:34:14,900 --> 03:34:21,100 Pokazat ću prijateljstvo bijelcima. Samo se prijateljstvo čini mudrim izborom. 1063 03:35:04,600 --> 03:35:09,600 Eno ih. Dolaze. 1064 03:35:38,500 --> 03:35:44,000 Bijeli trgovac pozdravlja Mahtoe i poziva na trgovinu. 1065 03:35:44,200 --> 03:35:50,200 Ja sam ratni poglavica Mahtoa. Naši ratnici žele vatrene štapove. 1066 03:35:50,400 --> 03:35:53,900 Reci mu da ćemo trgovati. 1067 03:35:54,100 --> 03:35:58,000 Ali prvo trebamo naš susret proslaviti, 1068 03:35:58,200 --> 03:36:02,000 vatrenom vodom koja tako dobro peče. 1069 03:36:02,200 --> 03:36:07,500 Bijeli čovjek nudi šalicu prijateljstva Mahtoima. 1070 03:36:07,700 --> 03:36:11,500 Nudi čašu prije trgovine. 1071 03:36:16,000 --> 03:36:20,500 Zar bijeli trgovac misli da se mi bojimo njegovog pića? 1072 03:36:45,600 --> 03:36:52,400 Zaboravimo sad Ahblezu, Tonweya. Tu smo zajedno. Pij! 1073 03:37:02,400 --> 03:37:06,600 Hajde donesite kože i krzna. Ima još vatrene vode. -Donesite krzna! 1074 03:37:06,800 --> 03:37:12,400 Dobit ćete još vatrene vode! -Brzo donesite sve kože i krzna! 1075 03:37:15,600 --> 03:37:19,400 Dobit ćete metalne lonce za svoje vatre. 1076 03:37:30,600 --> 03:37:36,600 Pijte prijatelji! Bez straha! Vatrena voda daje hrabrost! 1077 03:37:37,700 --> 03:37:41,700 Samo pijte! 1078 03:37:59,100 --> 03:38:03,600 Sad ću vam pokazati kako se puni mušketa. Dakle... 1079 03:38:07,500 --> 03:38:09,500 Evo. 1080 03:38:13,500 --> 03:38:15,500 Sad... 1081 03:38:27,700 --> 03:38:32,200 Stavljam novu okladu, Pesla. Tamo! 1082 03:38:33,400 --> 03:38:37,400 Prihvaćam Miyacinu okladu. 1083 03:39:09,500 --> 03:39:15,200 Reci toj bandi da donesu još krzna. 1084 03:39:15,400 --> 03:39:21,200 Bez koža nema više viskija, pušaka, lonaca ni šešira. 1085 03:39:22,800 --> 03:39:28,800 Bijeli trgovac kaže, ako hoćete još vatrene vode, donesite još koža i krzna. 1086 03:42:06,000 --> 03:42:09,400 Nije dobro što vatreno piće čini muškarcima. 1087 03:42:09,600 --> 03:42:12,800 Ponašaju se kao budalasti dječaci. 1088 03:42:13,000 --> 03:42:15,600 Bojim se za njih. 1089 03:42:39,000 --> 03:42:41,900 U vremenima koje dolaze Tonweya, 1090 03:42:42,100 --> 03:42:46,100 vidim ovu lulu, simbol vaše povezanosti, kako leži slomljena na tlu. 1091 03:42:46,300 --> 03:42:50,400 Ako ja držim lulu, čuvat ću je vlastitim životom. 1092 03:42:52,900 --> 03:42:58,100 Prazno je! -Vratite se u svoje tipije! Dođite ujutro kad sunce svane! 1093 03:42:58,400 --> 03:43:01,900 Mislim da nas pokušavate prevariti tim vatrenim pićem. 1094 03:43:02,100 --> 03:43:05,700 Trgovac više ne trguje danas. -Nitko ne izigrava Mahtoe. 1095 03:43:05,900 --> 03:43:08,400 Prazni smo! Nemamo više ništa za trgovanje! 1096 03:43:08,600 --> 03:43:12,600 Polako, imamo vremena! Prijatelji smo! 1097 03:43:12,800 --> 03:43:18,200 Dođite ujutro i nastavit ćemo. -To vam trgovac govori. Dođite ujutro. 1098 03:43:18,400 --> 03:43:23,700 Zašto ujutro? Sad slavimo. Sviđa mi se okus varene vode. 1099 03:43:23,900 --> 03:43:28,200 Hoću još! Svi moji ratnici hoće još! 1100 03:43:33,200 --> 03:43:40,200 Dali smo sve što smo imali. Nemamo ništa za sutra. 1101 03:43:40,400 --> 03:43:46,800 Zar želite možda naše šatore, mokasine? Naše žene? Našu djecu? 1102 03:43:47,000 --> 03:43:51,200 Kad budete imali još krzna, i koža, trgovat ćemo opet. 1103 03:43:51,400 --> 03:43:56,200 Ja uzimam ono što hoću. Ako želite svoje kože natrag, dobit ćete ih. 1104 03:43:56,400 --> 03:43:59,200 A mi ćemo dobiti naše piće! Slušaj me! 1105 03:43:59,400 --> 03:44:02,800 Ako ikad opet ovaj trgovac kaže više nego 1106 03:44:03,000 --> 03:44:06,700 što želim čuti, ili bude varao moj narod... 1107 03:44:06,900 --> 03:44:13,200 Ulovit ću ga, i ukrasiti moj vatreni štap njegovim skalpom! 1108 03:44:34,000 --> 03:44:36,000 Ti, bacaj! 1109 03:44:39,600 --> 03:44:45,900 Budalo! Došli smo ovamo trgovati. Ne ubijati! 1110 03:45:37,600 --> 03:45:39,600 Miyaca! 1111 03:46:36,300 --> 03:46:40,800 Išao sam tražiti one koji će doći za nama. Nisam vidio nikoga. 1112 03:46:41,000 --> 03:46:46,000 Odlučio sam postaviti ovaj logor za tvoju majku i sve koji bi mogli doći. 1113 03:46:46,200 --> 03:46:49,300 Ti si zaista prijatelj mog oca. 1114 03:46:49,500 --> 03:46:55,300 Poglavica Mahtoa. -Ja slijedim Čovjeka s Košuljom, i njegovu viziju mira. 1115 03:46:55,500 --> 03:46:59,900 Samo ti tražiš način kako da narod preživi bez rata. 1116 03:47:00,100 --> 03:47:03,000 Kako da sva plemena žive u miru. 1117 03:47:03,200 --> 03:47:06,200 Ili nitko neće preživjeti. 1118 03:47:08,400 --> 03:47:11,400 A što je sa bijelim ljudima? 1119 03:47:11,600 --> 03:47:16,400 Vjeruješ li da će se oni držati dobra? 1120 03:47:16,600 --> 03:47:19,800 Hoće li poštovati tradiciju Mahtoa? 1121 03:47:20,200 --> 03:47:26,000 Samo neki od tih bijelih ljudi dijele isto srce s Mahtoima, 1122 03:47:26,200 --> 03:47:28,500 kao što ga mi dijelimo međusobno. 1123 03:47:28,700 --> 03:47:33,300 Uskoro će Mahtoi biti daleko do bijelog čovjeka, i svih neprijatelja. 1124 03:47:33,500 --> 03:47:35,800 Živjet ćemo mirno u svetim brdima. 1125 03:47:36,000 --> 03:47:38,500 U tim brdima živjet ćemo na dobrom mjestu. 1126 03:47:38,700 --> 03:47:41,600 Gdje nas zemlja poziva da lovimo i spavamo u miru. 1127 03:47:41,800 --> 03:47:43,800 U dobroj zemlji predaka. 1128 03:47:44,000 --> 03:47:47,300 Živjet ćemo po starim običajima, starim tradicijama. 1129 03:47:47,500 --> 03:47:53,500 Sanjati o lovu na bizone, i krdima divljih mustanga, zajedno. 1130 03:47:54,000 --> 03:47:58,000 Snovi o mladoj ženi uz koju sjedim. 1131 03:48:25,700 --> 03:48:29,700 Došlo je do borbe između Pesle i bljedolikog trgovca. 1132 03:48:29,900 --> 03:48:32,400 Izbio je požar. 1133 03:48:32,600 --> 03:48:35,700 Pesla je mrtav. 1134 03:48:36,100 --> 03:48:40,900 Miyaca je isto mrtav. 1135 03:48:41,100 --> 03:48:45,700 Vatrena voda bijelog trgovca donijela je ludilo među mladiće. 1136 03:48:45,900 --> 03:48:49,900 Dao sam ti lulu da paziš na svog brata i mlade ljude! 1137 03:48:52,700 --> 03:48:56,700 I ja sam isto okusio piće koje peče od bijelog čovjeka. 1138 03:48:58,700 --> 03:49:02,200 Slomio sam lulu. 1139 03:49:04,200 --> 03:49:06,900 Komadi ove slomljene lule, 1140 03:49:07,100 --> 03:49:11,900 kao što je Wanagi predvidio prije puno godina. 1141 03:50:21,000 --> 03:50:25,600 Neprijatelj! Vrane! Dolaze preko brda! Idu ovamo! 1142 03:50:25,800 --> 03:50:28,600 Brzo, moramo pobjeći! 1143 03:50:30,000 --> 03:50:33,000 Brzo! Na konje i bježite! Ja ću zadržati neprijatelja! 1144 03:50:33,200 --> 03:50:37,000 Ja ću... -Ne, Čovjek s Kožnom Košuljom brani narod! 1145 03:50:37,200 --> 03:50:42,400 Brzo! -I ja ću ostati. -Znam njihovog poglavicu na crnom ratnom konju. 1146 03:50:42,600 --> 03:50:46,600 Ti jaši sa svojim ocem. -Moj sin će voditi put. 1147 03:50:48,500 --> 03:50:54,500 Ja sam slomio lulu i prekršio zavjet. Daj da se ja suprotstavim neprijatelju. 1148 03:50:54,700 --> 03:50:58,800 Ako netko treba umrijeti danas, onda sam to ja. -Zašto pričaš o smrti? 1149 03:50:59,000 --> 03:51:02,300 Ja dolazim u miru. Vrane neće ozlijediti Čovjeka s Košuljom. 1150 03:51:02,500 --> 03:51:06,800 Ja ću navesti neprijatelja na krivi put, ti odvedi narod doma u sveta brda. 1151 03:51:12,300 --> 03:51:17,800 Ostavite šatore! Uzmite samo najnužnije, i na konje! 1152 03:51:18,000 --> 03:51:23,800 Brzo! Vrane žele zarobiti žene i djecu, a muškarce pobiti! 1153 03:52:21,700 --> 03:52:24,700 On je taj. 1154 03:52:29,200 --> 03:52:32,900 Hanta Yo! (Raščistite put!) 1155 03:52:33,100 --> 03:52:36,100 Ne pucajte! Čekajte! 1156 03:52:36,300 --> 03:52:38,300 Vatra! 1157 03:54:04,800 --> 03:54:09,300 Pretražite brdo! Pretražite potok! 1158 03:54:30,500 --> 03:54:34,400 Preci! Ja nosim lulu! 1159 03:54:34,600 --> 03:54:41,600 Dolazim na sveti način! Čujte me preci! 1160 03:54:41,900 --> 03:54:45,700 Ovoga dana ispunjavam vezu između dvojice koji sanjaju. 1161 03:55:13,100 --> 03:55:17,000 Ja sam čovjek mira. 1162 03:55:17,200 --> 03:55:20,900 Ja nosim košulju mira, i dolazim donijeti mir. 1163 03:55:21,100 --> 03:55:25,100 Tražim mir među neprijateljima. 1164 03:55:25,300 --> 03:55:30,800 Psa (Vrane) i Mahto Sijuksi... 1165 03:55:31,000 --> 03:55:36,600 Sijuksi... i Vrane... 1166 03:56:53,200 --> 03:56:57,000 I tako je Ahblezina vizija bila je ispunjena. 1167 03:56:57,500 --> 03:57:01,300 Mahto pleme Teton Sijuksa sigurno je otputovalo u zemlju predaka. 1168 03:57:01,500 --> 03:57:05,200 Gdje su još neko vrijeme živjeli po starim običajima, 1169 03:57:05,400 --> 03:57:09,300 lovili bizone, skupljali divlje konje 1170 03:57:09,500 --> 03:57:13,800 i učili mlade da vole svetu majku zemlju, 1171 03:57:14,000 --> 03:57:20,800 i shvate svoju povezanost sa svim živim bićima. 1172 03:57:56,300 --> 03:58:03,300 PRIJEVOD: DAVID Š. OSIJEK 1173 03:58:06,300 --> 03:58:10,300 Preuzeto sa www.titlovi.com 100579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.