Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:06,600
Ovo je priča o izvornom narodu;
Mahto plemenu Teton Sijuksa.
2
00:00:06,800 --> 00:00:08,800
Oni žive u jedinstvu sa zemljom,
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,600
kao što su njihovi
preci živjeli stoljećima
4
00:00:11,800 --> 00:00:16,100
nalazeći ljepotu i tajanstvenost u nebu,
zemlji i svim bićima.
5
00:00:16,300 --> 00:00:20,600
Uskoro će bijeli čovjek doći na zapad,
njegovi plugovi preorat će zemlju.
6
00:00:20,800 --> 00:00:24,800
Ali za sada, ljudi plemena Mahto sami
su svoji gospodari,
7
00:00:25,000 --> 00:00:29,600
žive po starim običajima,
običajima svojih predaka.
8
00:01:16,700 --> 00:01:19,700
ULOGE:
9
00:01:50,700 --> 00:01:53,200
Bolje požuri Mahto!
10
00:01:58,700 --> 00:02:05,700
PRIJEVOD: DAVID Š.
OSIJEK
11
00:03:32,800 --> 00:03:38,800
Prema romanu: "Hanta Yo"
Ruth Beebe Hill
12
00:03:43,500 --> 00:03:50,500
Sine moj! Da sam neprijatelj,
tvoje srce i kosa pripali bi meni.
13
00:04:04,500 --> 00:04:07,900
Moj sin jaše više nego što trči.
14
00:04:08,100 --> 00:04:12,500
Previše vremena na konju
omekšava dječaka.
15
00:04:12,700 --> 00:04:15,000
Kratak dah.
16
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Sad ćemo vidjeti koliko si dobar s lukom.
17
00:04:38,500 --> 00:04:42,000
1801.
GODINA
18
00:06:47,100 --> 00:06:49,900
Vidjeli smo ono što nijedan
Mahto prije nije vidio!
19
00:06:50,100 --> 00:06:53,100
Bića bijelog dlakavog lica,
prekrivena krznom i kožama!
20
00:06:53,300 --> 00:07:00,100
Lica i ruke boje snijega! Vatra i grom.
Tražili smo strelice. Nije ih bilo.
21
00:07:00,300 --> 00:07:04,100
Čudna bića ubijaju brzo, iz daljine,
s vatrenim štapom, koji se dimi.
22
00:07:04,300 --> 00:07:07,000
Olepi, mužu moj!
Hoće li ta bijela bića
23
00:07:07,200 --> 00:07:10,600
koristiti vatreni štap
da ubijaju narod Mahto?
24
00:07:10,800 --> 00:07:15,600
Ja vodim Mahtoe.
Neću se bojati onoga što ne poznam.
25
00:07:18,100 --> 00:07:23,300
Razgovarat ćemo sa Wanagijem.
Wanagi pozna sve stvari, i sva bića.
26
00:07:37,700 --> 00:07:43,200
Ako idem sa vama zazvat ću blijeda
dlakava lica. Tu sam! Ulovite me!
27
00:07:43,400 --> 00:07:46,700
Jer ću ja uloviti vas.
-Što ti znaš o tim bićima?
28
00:07:46,900 --> 00:07:50,200
Kako bi ih uhvatio?
-Kakve veze ima kako ja lovim?
29
00:07:50,400 --> 00:07:54,400
Pesla se ne boji ničega.
30
00:07:55,900 --> 00:08:01,200
Što stariji moj brat raste,
sve su mu veća usta.
31
00:08:22,400 --> 00:08:25,200
Wanagi?
32
00:08:25,700 --> 00:08:27,700
Wanagi?
33
00:09:29,900 --> 00:09:36,900
Wakan Tanka, nudim svetu lulu nebu,
zemlji, i 4 smjera.
34
00:09:44,500 --> 00:09:47,900
Prepoznaj me silo razuma.
35
00:09:48,100 --> 00:09:54,400
Ja sam čovjek, i sin ljudi, i unuk ljudi.
Prepoznaj me silo stvaranja.
36
00:09:56,600 --> 00:10:03,100
Djedovi, čujte me.
Udijelite mi znak.
37
00:10:03,900 --> 00:10:09,900
Dolazim tražeći viziju.
Dolazim posjedujući grizlijevu šapu.
38
00:10:11,500 --> 00:10:14,300
Uzvišeni...
39
00:10:14,500 --> 00:10:17,300
Osjećam nevidljive svuda
oko ovog brijega.
40
00:10:17,500 --> 00:10:21,300
Učini nešto vidljivo.
41
00:10:24,800 --> 00:10:31,400
Djedovi čujte me. S ove zemlje
vašim dahom, ja šaljem glas.
42
00:13:23,800 --> 00:13:29,600
Postoji priča koju su djedovi pričali,
o bijelim ljudima.
43
00:13:29,800 --> 00:13:35,600
Ljudima dlakavih lica koji su došli preko
velike vode, šire od svih rijeka.
44
00:13:35,800 --> 00:13:40,900
Kad su djedovi prešli veliku rijeku
i zagospodarili ravnicama i prerijama,
45
00:13:41,100 --> 00:13:45,300
ostavili su te bijele ljude iza sebe.
I više ih nisu vidjeli.
46
00:13:45,500 --> 00:13:48,100
Zašto ti bijeli ljudi dolaze
ovdje sada?
47
00:13:48,300 --> 00:13:54,600
Zašto putuju našim rijekama?
-Znam samo priču koju su preci pričali.
48
00:13:55,800 --> 00:14:00,100
Ali i ja sam isto vidio tog
bijelog čovjeka.
49
00:14:00,300 --> 00:14:05,100
Posjećuje me na hladnom dahu
Waziye - sjevernog vjetra.
50
00:14:05,300 --> 00:14:10,600
Sjeverni vjetar donosi
bijele ljude na ravnice. Waziya.
51
00:14:10,800 --> 00:14:15,300
Otpuhuje duh jastreba,
i topli zapadni vjetar.
52
00:14:15,500 --> 00:14:20,100
U zoru zmija s istoka
nestaje pred Waziyom.
53
00:14:20,300 --> 00:14:25,600
Pred sjevernim vjetrom Waziyom...
Pauk neće plesti svoju mrežu.
54
00:14:28,400 --> 00:14:34,500
Samo grizlijeve pandže štite mene
od tame Waziye - hladnog vjetra.
55
00:14:34,700 --> 00:14:37,600
Koji put ćemo slijediti?
56
00:14:40,600 --> 00:14:46,900
Vjetar sa sjevera donijet će vremena teža
od svih koje je naš narod ikada poznavao.
57
00:14:47,100 --> 00:14:51,100
Vidim kako krda bizona
postaju teža za naći. Vidim...
58
00:14:51,300 --> 00:14:56,400
Mnoga mjesta gdje će visoka trava
i dobra zemlja postati prašina.
59
00:14:57,900 --> 00:15:04,400
Dok god je krug neprekinut,
narod će se obnavljati.
60
00:15:05,400 --> 00:15:10,400
Ali Vidim kako krug biva prekinut
od bijelog čovjeka.
61
00:15:10,600 --> 00:15:17,600
Ali ja Wanagi, rođak svemu što pliva,
ili leti, puže ili hoda...
62
00:15:17,800 --> 00:15:21,800
... isto tako vidim tajanstvenost u
gromovitom i velikom nebu.
63
00:15:22,000 --> 00:15:27,900
Vidim u dobu pred nama jednoga
među nama koji je poslan od predaka.
64
00:15:28,100 --> 00:15:31,900
Njušim da taj Mahto neće biti
kao ni jedan koji je bio prije njega.
65
00:15:32,100 --> 00:15:35,700
On će voditi, ali neće
ga biti lako slijedit.
66
00:15:35,900 --> 00:15:39,400
Neće svi izabrati
da slijede njega.
67
00:15:39,600 --> 00:15:43,500
On će donijeti novu viziju ljudima.
68
00:15:43,700 --> 00:15:48,400
Neće svi izabrati
slijediti njegovu viziju.
69
00:15:50,400 --> 00:15:55,300
Toliko o tajni vidim...
70
00:15:55,500 --> 00:15:59,600
Ali više ne znam...
71
00:16:44,900 --> 00:16:50,500
Moj sin izlazi sa mnom.
Dobro uči svoje lekcije.
72
00:16:50,700 --> 00:16:54,500
Ja i njegova majka
poklanjamo mu luk.
73
00:16:54,700 --> 00:17:00,500
Od drveta sa stabala iz svetih brda,
s tetivom bizona.
74
00:17:01,700 --> 00:17:05,700
Nosit ću ovaj luk u lov.
Dat ću ovom šatoru mesa.
75
00:17:05,900 --> 00:17:11,500
Kažem da Ahbleza uči svoje lekcije,
ali ne sve svoje lekcije.
76
00:17:11,700 --> 00:17:15,000
Nećeš pobjeći od neprijatelja
prelazeći preko zemlje.
77
00:17:15,200 --> 00:17:17,400
Ostaješ skriven.
-Ako trčim, nikad neću
78
00:17:17,600 --> 00:17:22,200
dati neprijatelju da me vidi,
ili moju sjenu. -Da.
79
00:17:22,400 --> 00:17:25,800
Moj sin će početi sad.
Pokazat će drugim dječacima,
80
00:17:26,000 --> 00:17:28,100
da je on Ahbleza, sin Olepija
81
00:17:28,300 --> 00:17:33,000
taj koji će voditi. -Ali oče moj.
Prinijet ću žrtvu sunčevu stupu.
82
00:17:33,200 --> 00:17:39,200
Jahat ćeš sa svojim ocem protiv
neprijatelja. Da ubiješ, ili budeš ubijen.
83
00:17:39,400 --> 00:17:45,000
U takvim snovima,
moj sin će vidjeti sebe kao svoga oca.
84
00:17:45,200 --> 00:17:49,700
A ja ću jednoga dana vidjeti u svom sinu,
ono što vidim u sebi.
85
00:17:55,500 --> 00:18:00,500
Grmi.
-Pobrinut ću se za naše konje.
86
00:18:06,200 --> 00:18:11,500
Možda mogu podariti svojoj ženi,
drugi par ruku.
87
00:18:14,200 --> 00:18:20,000
Možda bi drugi par ruku
pomogao omekšati kože.
88
00:18:20,600 --> 00:18:22,800
Moj sin izrasta u muškarca,
89
00:18:23,000 --> 00:18:27,200
ne može više pomagati
skupljati drvo i nositi vodu.
90
00:18:27,400 --> 00:18:31,000
Ove godine Siyo i Sahile
uskoro će nas posjetiti.
91
00:18:31,200 --> 00:18:34,000
Poslat ću glasnike Siyoima.
92
00:18:34,200 --> 00:18:40,600
Tražit ću da me ne obdare konjima,
nego drugom ženom.
93
00:18:40,800 --> 00:18:45,400
Dar mojoj pravoj ženi.
-Neće joj nedostajati posla.
94
00:18:49,200 --> 00:18:54,600
Slušaj. Hladni vjetar o
kojem je Wanagi pričao.
95
00:18:54,800 --> 00:18:58,000
Neka bijela dlakava lica
dolete na tom vjetru.
96
00:18:58,200 --> 00:19:03,200
Oni su samo nešto. što će ratnici
Mahtoa uplašiti i otjerati.
97
00:19:48,400 --> 00:19:52,400
Jesi li ga vidio?!
Jesi li ga vidio?
98
00:19:52,600 --> 00:19:55,400
Tamo...
99
00:19:55,600 --> 00:20:00,800
Sveti bijeli bizon.
-Moje oči vide što Ahbleza vidi.
100
00:20:01,000 --> 00:20:05,400
Reći ću mom ocu. Povest ćemo lovce.
-Ne.
101
00:20:05,600 --> 00:20:08,800
Ti učiš da je bijeli bizon svet.
Ljudi koji posjeduju
102
00:20:09,000 --> 00:20:11,400
njegovo krzno neće nikad biti gladni.
103
00:20:11,600 --> 00:20:15,400
Nećemo reći nikome
što smo ti i ja vidjeli ove noći.
104
00:20:15,600 --> 00:20:21,800
Nešto se veće događa,
čak i od ubijanja svetog bijelog bizona.
105
00:20:22,000 --> 00:20:26,600
Idi u svoj tipi,
i ne govori ništa.
106
00:20:36,800 --> 00:20:43,500
Uistinu ako ovaj dječak poživi,
on je možda taj iz moje vizije.
107
00:21:22,800 --> 00:21:27,800
Pozdravljam Sahila Sijukse.
Pozdravljam Wisu, i njegove sinove.
108
00:21:28,000 --> 00:21:30,800
Dobro je biti među našim
Mahto prijateljima.
109
00:21:31,000 --> 00:21:35,800
Darujem Olepiju 3 dobra konja.
110
00:21:36,000 --> 00:21:40,400
Zahvaljujem mojim Sahila
prijateljima na takvim lijepim darovima.
111
00:21:40,800 --> 00:21:46,300
Mahtoi žele dobrodošlicu Sinteu
i Siyo Sijuksima u svoj logor.
112
00:21:46,500 --> 00:21:50,300
Ne donosim konje na dar,
prijatelju moj Olepi.
113
00:21:50,500 --> 00:21:53,500
Ali dovodim nekoga da radi
u njegovom šatoru.
114
00:21:55,800 --> 00:22:02,800
Zove se Wicahpi.
Kćerka hrabrog Siyo ratnika.
115
00:22:06,300 --> 00:22:09,300
Dobrodošli!
116
00:22:30,800 --> 00:22:34,800
Ona je nova u našem šatoru.
117
00:22:35,000 --> 00:22:40,800
Zove se Wicahpi,
kćer hrabrog Siyo ratnika.
118
00:22:45,800 --> 00:22:51,500
Izgleda dovoljno snažno. -Nijedna druga
žena u logoru nema tako mladu pomoćnicu.
119
00:22:52,300 --> 00:22:57,300
Neću dijeliti tipi
sa starom ženom.
120
00:22:58,800 --> 00:23:01,900
Želim vlastiti šator. -Da.
121
00:23:02,100 --> 00:23:06,300
Trebaju mi drva za kuhanje.
122
00:23:10,800 --> 00:23:15,300
Wicahpi dolazi kao pomoć tvojoj majci.
123
00:23:15,800 --> 00:23:18,800
I kao moja žena.
124
00:23:21,800 --> 00:23:26,300
Drva!
Trebam drva s potoka!
125
00:23:29,700 --> 00:23:33,800
Tretirat ćeš ju isto kao
svoju pravu majku.
126
00:23:34,300 --> 00:23:39,300
Pomagat ćeš joj.
127
00:24:49,800 --> 00:24:56,800
Moja baka mi je vezala bedra. Neće
biti uklonjeno dok ja ne budem spremna.
128
00:24:58,500 --> 00:25:04,500
Govoriš hrabro.
Ja nisam tvoja baka.
129
00:25:05,300 --> 00:25:10,700
Trebam više vremena mužu moj.
Kad budem spremna da me uzmeš,
130
00:25:11,300 --> 00:25:15,300
znat ćeš.
131
00:25:18,300 --> 00:25:23,300
Da...
Još malo vremena.
132
00:26:01,500 --> 00:26:07,800
Trebam sna, mužu. Ta nova žena
radi toliko malo, da me umara.
133
00:26:40,800 --> 00:26:45,900
Čovjek s jednom ženom
ima što ga zadovoljava.
134
00:26:46,100 --> 00:26:50,900
Ja imam dvije žene,
i ništa užitka.
135
00:27:07,300 --> 00:27:13,000
Na ovom lovu ići ćemo samo za kozorogom.
Klonit ćemo se neprijateljskih puteva.
136
00:27:13,200 --> 00:27:17,200
Bez konja za hvatanje?
Bez Vrana da nas jure?
137
00:27:17,400 --> 00:27:22,100
Ahbleza se mora vratiti s svježim
mesom kao poklon novoj majci.
138
00:27:22,300 --> 00:27:25,000
Dar kojeg očekuje
doći će od mog oca.
139
00:27:32,800 --> 00:27:35,500
Čujem da sinovi Olepija
i Oglea idu u lov.
140
00:27:35,700 --> 00:27:39,300
Želimo da se Sungmani može
pridružiti vašem lovu, sine.
141
00:27:39,500 --> 00:27:43,200
Miyaca nije dovoljno star da
pođe van sa drugim dječacima.
142
00:27:43,400 --> 00:27:48,300
Ja jesam.
-Ahbleza vodi. On će odlučiti.
143
00:27:48,500 --> 00:27:53,300
Sungmani će jahati s nama.
144
00:27:58,300 --> 00:28:03,800
Dobar lov, dečki! Dobro je vidjeti
da naši sinovi love zajedno.
145
00:28:29,400 --> 00:28:31,400
Ahbleza!
146
00:28:35,800 --> 00:28:40,400
Čujem da trojica idu po meso.
Pitam Ahblezu da bude četvero.
147
00:28:40,600 --> 00:28:44,700
Među dječacima nemam
premca kao lovac.
148
00:28:44,900 --> 00:28:50,900
Ja vodim.
-Ahbleza vodi. Pesla slijedi.
149
00:29:18,200 --> 00:29:22,800
Stara i mudra, pravi vatre i kuha.
150
00:29:23,000 --> 00:29:27,100
Ja mogu nešto više od kuhanja.
151
00:29:43,300 --> 00:29:48,500
Ja donosim vodu. Ja skupljam drvo.
Tražim da radi.
152
00:29:48,700 --> 00:29:55,300
Dobijam suze. Nije mi od pomoći.
Ne pomaže mom mužu.
153
00:29:55,500 --> 00:30:01,300
Imaš sreće što Wicahpi nema sestara.
Olepi bi i njih mogao prihvatiti za žene.
154
00:30:01,500 --> 00:30:04,800
A tada bi se imala na što žaliti.
155
00:30:05,000 --> 00:30:08,300
Imam dosta nevolja i sa jednom ženom.
156
00:30:08,500 --> 00:30:13,300
Zar te njen manjak rada toliko ljuti,
ili njezino lijepo lice?
157
00:30:17,000 --> 00:30:22,500
Kad sam bila njezinih godina
bila sam ljepša! Puno ljepša!
158
00:30:26,700 --> 00:30:30,400
Kad smo ti i ja bile
njene dobi, Olepi i Ogle
159
00:30:30,600 --> 00:30:34,300
posjećivali su nas u
obiteljskim šatorima.
160
00:30:35,500 --> 00:30:39,300
Pozivali su nas da slušamo
glazbu njihovih frula,
161
00:30:39,500 --> 00:30:43,800
ili da budemo sami,
dijelimo pokrivač.
162
00:30:44,000 --> 00:30:50,300
Konji koje su doveli kao poklone.
Druge žene nikad ne dobiju takvu pažnju.
163
00:30:51,600 --> 00:30:57,000
Da, ali druge žene su mlađe.
164
00:30:59,500 --> 00:31:02,500
Moj sin odrasta.
165
00:31:03,300 --> 00:31:07,700
Uskoro će se pridružiti muškarcima.
166
00:31:08,500 --> 00:31:13,900
Mogla bih izgubiti Olepija
od pokrivača za spavanje te mlade žene.
167
00:31:14,100 --> 00:31:19,300
A ja sam ta koja sam tražila
od mog muža poklon.
168
00:31:50,700 --> 00:31:54,700
Tajansteni konj!
Shunka-Wakan!
169
00:31:54,900 --> 00:32:00,700
Što dijete zna o pastuhu.
Predivlji je za hvatanje i jahanje.
170
00:32:00,900 --> 00:32:05,100
Više do jednoga koji su ga pokušali
uhvatiti umrlo je. Krenimo dalje.
171
00:32:05,300 --> 00:32:10,100
Ja kažem hvatajmo konje! Ima li veće
nagrade u lovu od shunka-wakana?
172
00:32:10,300 --> 00:32:13,100
Konj koji ubija muškarce,
još lakše ubija dječake.
173
00:32:13,300 --> 00:32:15,700
Ja sam muškarac!
Sungmani je muškarac!
174
00:32:15,900 --> 00:32:18,900
Moj brat zna loviti kozoroge,
ne konje!
175
00:32:19,100 --> 00:32:23,700
Tri sunca su prošla. Ahbleza traži
kozoroga, nikad ga nismo vidjeli!
176
00:32:23,900 --> 00:32:30,700
Ja idem gdje ja hoću. Samo mali
dječaci love kozoroge. Dođi.
177
00:33:33,700 --> 00:33:35,700
Skači!
178
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Skoči!
179
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Skači!
180
00:35:43,200 --> 00:35:48,000
Mužu moj!
Mužu!
181
00:36:00,200 --> 00:36:05,200
Tko god pita kako je ovaj dječak umro,
ti i ja bit ćemo jedan glas.
182
00:36:44,500 --> 00:36:49,500
Sin ti je umro pokušavajući
uhvatiti divljeg konja.
183
00:36:51,200 --> 00:36:56,200
Zakasnio sam spasiti ga.
184
00:37:48,400 --> 00:37:51,600
Moj sin zna da kad
lovci pođu loviti bizone
185
00:37:51,800 --> 00:37:54,900
ponekad ništa ne može
spriječiti nesreću.
186
00:37:56,400 --> 00:38:03,100
Ali to nije pomoglo
da izbjegnemo nesreću.
187
00:38:04,300 --> 00:38:07,600
Ispravno je je što tuguješ
za tim mrtvim dječakom.
188
00:38:07,800 --> 00:38:12,500
Ali ipak ne možeš nositi
krivnju koja ti ne pripada.
189
00:38:15,400 --> 00:38:19,900
Poslat ću lulu Wisi,
kao znak naše tuge.
190
00:38:20,100 --> 00:38:23,900
I tvoja prava majka će isto
odnijet darove dječakovoj majci,
191
00:38:24,100 --> 00:38:28,400
krzno i mokasine.
192
00:38:40,400 --> 00:38:44,500
Nije dovoljno što Mahtoi šalju lulu, krzno
193
00:38:44,700 --> 00:38:48,700
i mokasine obitelji mrtvog Sahila dječaka.
194
00:38:50,100 --> 00:38:55,600
Nije dovoljno što dječak
zarezuje svoju ruku u tuzi.
195
00:38:55,800 --> 00:39:01,000
Ja i moja obitelj dolazimo na ovo
vijeće optužiti Olepijevog sina
196
00:39:01,200 --> 00:39:04,400
za uzrokovanje smrti mog sina.
197
00:39:04,600 --> 00:39:09,600
Neka on kaže, a drugi kažu da laže,
198
00:39:09,800 --> 00:39:12,900
kako je Sungmani umro.
199
00:39:13,100 --> 00:39:17,600
Tražim od savjeta da izvede tog
dječaka pred sebe na odgovornost,
200
00:39:17,800 --> 00:39:22,400
tog dječaka koji se ne ponaša
po običaju ljudi.
201
00:39:22,600 --> 00:39:29,600
Neka poglavica Mahto Sijuksa presudi svom
sinu, kako će ovo vijeće suditi njemu.
202
00:39:30,800 --> 00:39:35,800
Tražim da ovo vijeće progna ovog
dječaka zbog toga što je učinio.
203
00:39:36,000 --> 00:39:40,200
Ako ide voditi lov kao muškarac, neka se
204
00:39:40,400 --> 00:39:44,400
onda vrati i bude kažnjen kao muškarac.
205
00:39:44,900 --> 00:39:50,600
Neka luta sam, na preriji,
206
00:39:50,800 --> 00:39:53,400
dok ne umre.
207
00:40:08,300 --> 00:40:12,100
Moje uže bilo je vezano oko
vrata mustanga shunka-wakana.
208
00:40:12,300 --> 00:40:18,100
Ugledao sam nekoga, okrenuo sam se.
Sungmani skače na leđa pastuha.
209
00:40:18,300 --> 00:40:21,400
Shunka wakan se počinje
boriti i otimati svom jahaču.
210
00:40:21,600 --> 00:40:26,000
To izaziva da mi uže
biva istrgnuto iz ruke.
211
00:40:26,200 --> 00:40:30,600
Padam s mog konja. Vidim
da Sungmani isto pada.
212
00:40:30,800 --> 00:40:34,600
Vidim kako se pastuh propinje
u zrak nad dječakom na zemlji.
213
00:40:34,800 --> 00:40:38,200
Ustajem na noge.
Pokušavam doći do konja
214
00:40:38,400 --> 00:40:42,100
prije nego se ikakvo
zlo desi Sungmaniju.
215
00:40:42,300 --> 00:40:47,100
Vidim Ahblezu i mog brata kako sjede
na konjima i ne poduzimaju ništa.
216
00:40:47,300 --> 00:40:51,300
Govorim istinu zbog
tog mrtvog dječaka,
217
00:40:51,500 --> 00:40:56,100
zbog njegove obitelji
koja tuguje za njim.
218
00:40:56,800 --> 00:41:03,100
Mahto vođa će ugroziti živote
dvojice koje poziva u lov.
219
00:41:03,300 --> 00:41:08,100
Ali taj vođa neće
dovesti sebe u opasnost.
220
00:41:08,300 --> 00:41:14,300
Nije li vođa odgovoran za sve
koji su u njegovoj družini?
221
00:41:14,500 --> 00:41:18,100
Olepi vjeruje da
njegov sin može voditi.
222
00:41:18,300 --> 00:41:22,000
Zašto bi mu inače dozvolio
da vodi druge dječake.
223
00:41:22,200 --> 00:41:26,600
Ne može da vodi one
koji ne žele slijediti.
224
00:41:26,800 --> 00:41:30,500
Ja kažem, ako sin Mahto poglavice
225
00:41:30,700 --> 00:41:34,800
kaže "Ja vodim", neka onda bude jak,
226
00:41:35,000 --> 00:41:39,200
i mudar. Više muškarac nego dječak.
227
00:41:39,400 --> 00:41:42,600
Sin koji sliči na svog oca.
228
00:41:42,800 --> 00:41:46,700
Nitko ne bježi od Olepija. Nitko neće
229
00:41:46,900 --> 00:41:50,600
pobjeći od vođe kojega svi poštuju.
230
00:41:52,100 --> 00:41:58,800
Tražit ću ovo...
Za mog mrtvog sina!
231
00:42:00,800 --> 00:42:06,000
Kako to vođa kasni
spasiti one koje vodi?
232
00:42:11,600 --> 00:42:16,900
Olepijev sin će sada reći svoju
priču o smrti Sahila dječaka.
233
00:42:22,200 --> 00:42:27,700
Dojahao sam. Vidio sam
kako je konj zbacio jahača.
234
00:42:27,900 --> 00:42:31,450
Vidio sam kako Sungmani
pokušava pobjeći.
235
00:42:31,650 --> 00:42:35,200
Nije mogao. Pastuh je
udario dječaka Sahila.
236
00:42:35,400 --> 00:42:40,700
Skočio sam na pastuha i visio
mu na vratu. Grizao sam mu uho.
237
00:42:40,900 --> 00:42:46,200
Neka se shunka-wakan bori
sa mnom, a ne sa Sungmanijiem.
238
00:42:46,400 --> 00:42:53,400
Ali zakasnio sam. -Ahbleza kasni
jer je predugo čekao ne čineći ništa.
239
00:42:58,500 --> 00:43:03,000
Ja govorim istinu.
240
00:43:03,200 --> 00:43:09,000
Možda drugi žele
ispitivati ove dečke?
241
00:43:12,500 --> 00:43:16,000
Ja ću reći nešto.
242
00:43:17,000 --> 00:43:20,150
Ahbleza je upozorio mog
brata i Sungmanija da
243
00:43:20,350 --> 00:43:23,500
konj koji ubija ljude
još lakše ubija dječake.
244
00:43:23,700 --> 00:43:28,500
Moj brat govori Ahblezi da
će on ići tamo gdje hoće.
245
00:43:28,700 --> 00:43:33,500
Kaže Ahblezi da je on muškarc,
i Sungmani je muškarac.
246
00:43:33,700 --> 00:43:39,000
Kad moj brat odjaše juriti shunka-wakana,
Sungmani ga slijedi.
247
00:43:39,200 --> 00:43:44,000
Ja jašem iza s Ahblezom.
Vidim Sungmanija na tlu.
248
00:43:44,200 --> 00:43:47,400
Pastuh napada Sahila dječaka ratnika.
249
00:43:47,800 --> 00:43:54,000
Tko je bliži Sungmaniju da ga spasi,
Ahbleza ili Pesla?
250
00:43:58,200 --> 00:44:05,000
Znam samo da je Sungmani umro što
je slušao mog brata, a ne vođu.
251
00:44:05,200 --> 00:44:12,200
Moj brat je taj koji jaše za pastuhom,
dok Sungmani leži na samrti.
252
00:44:18,500 --> 00:44:23,100
Što Pesla kaže na to?
253
00:44:23,300 --> 00:44:26,100
Istina je da sam ja
jahao za pastuhom.
254
00:44:26,300 --> 00:44:30,600
Ja nikad nisam pozvao Sahila
dječaka na moju potjeru za konjem.
255
00:44:31,000 --> 00:44:36,100
Ipak ja sam doveo sebe u opasnost
da pokažem njegovoj tugujućoj obitelji
256
00:44:36,300 --> 00:44:40,100
da ću uloviti konja koji
im je ubio sina.
257
00:44:45,900 --> 00:44:50,900
Poglavice će pričati među sobom.
Sjetit će se što im je svaki dječak
258
00:44:51,100 --> 00:44:53,900
koji se vratio iz tog lova rekao.
259
00:44:54,100 --> 00:44:59,100
Vođe su slušale,
sad traže istinu.
260
00:44:59,300 --> 00:45:03,900
Vijeće će odlučiti.
261
00:45:20,300 --> 00:45:26,800
Ja sam ti brat.
Zar ćeš izdati vlastitu krv?
262
00:45:47,300 --> 00:45:53,300
Oba moja sina govore. Svaki kaže da govori
istinu. Znam da samo jedan govori istinu.
263
00:45:53,500 --> 00:45:56,500
Pesla i Ahbleza,
hrabri, mladi snažni;
264
00:45:56,700 --> 00:45:59,800
zašto ne mogu biti
prijatelji kao njihovi očevi?
265
00:46:00,000 --> 00:46:02,650
Ti i ja obojica znamo
da život mog sina ovisi
266
00:46:02,850 --> 00:46:05,500
o tome koji od tvojih
sinova govori istinu.
267
00:46:05,700 --> 00:46:08,700
Što ću s onim koji se pokaže kao lažov.
268
00:46:08,900 --> 00:46:12,300
Znam samo da ću radije
vidjeti sina mrtvog
269
00:46:12,500 --> 00:46:15,300
nego protjeranog.
270
00:46:51,300 --> 00:46:53,300
Moj brat se boji,
s toga laže.
271
00:46:53,500 --> 00:46:57,300
Želi da ljudi vide njega kao
najhrabrijeg od svih dječaka.
272
00:46:57,500 --> 00:47:01,000
Da bi jednoga dana
bio ratni poglavica;
273
00:47:01,200 --> 00:47:04,800
a skalpovi Vrana i Omaha
ukrašavali mu koplje.
274
00:47:05,000 --> 00:47:09,200
Ali ako vijeće
odluči protiv Ahbleze,
275
00:47:09,400 --> 00:47:13,800
tražit ću da odluči i protiv mene.
-Ne prijatelju.
276
00:47:15,800 --> 00:47:19,800
Ja ću se sam suočiti
s odlukom savjeta.
277
00:47:20,000 --> 00:47:23,600
Ako budem dovoljno jak.
278
00:48:11,300 --> 00:48:16,600
Rekao sam ti sve što smo vidjeli.
Pitam što to znači?
279
00:48:18,600 --> 00:48:22,800
Odgovor čeka vas.
280
00:48:32,000 --> 00:48:38,100
Što vas učim o svetom broju 4?
-Da se spremamo za svete ceremonije.
281
00:48:38,300 --> 00:48:42,200
Da netko može izabrati "Hunku",
onoga koga će zvati rođakom po izboru.
282
00:48:42,400 --> 00:48:46,600
Netko će se pripremati za traženje vizije,
i pročistiti se u wigwamu znoja.
283
00:48:46,800 --> 00:48:49,600
I jednoga dana, kao muškarac,
284
00:48:49,800 --> 00:48:52,800
ponuditi svoje tijelo
svetom sunčevom stupu.
285
00:48:53,600 --> 00:49:00,600
U kojem smjeru je vjetar
puhao iznad dva dječaka?
286
00:49:00,800 --> 00:49:05,600
Prema brežuljcima.
-Prema potrazi za vizijom.
287
00:49:05,800 --> 00:49:12,600
Vjetar me upućuje da potražim viziju,
da se spremim za odluku vijeća.
288
00:49:12,800 --> 00:49:15,600
Vizija će mi sve objasniti.
289
00:49:15,800 --> 00:49:20,600
Vizija će ti pomoći da uvidiš svoje
jedinstvo sa svim stvarima.
290
00:49:21,100 --> 00:49:26,900
Mnogi nose lulu u stijene, neki se
vrate sa vizijom, drugi ne.
291
00:49:27,100 --> 00:49:32,400
Ja vidim dobro, kad dvojica koji zajedno
love i igraju se traže viziju zajedno.
292
00:49:34,800 --> 00:49:40,900
Jeste li dovoljno jaki? Možete li biti
bez hrane 4 sunca... i bez vode?
293
00:49:44,600 --> 00:49:48,600
Moramo biti dovoljno jaki.
294
00:49:52,100 --> 00:49:55,900
Ništa ne olakšavam onome tko traži
295
00:49:56,100 --> 00:49:59,500
novi život, smionom i hrabrom.
296
00:50:00,600 --> 00:50:04,400
Bez čovjeka ništa.
297
00:50:06,100 --> 00:50:10,600
Čovjek... doista sveta stvar.
298
00:50:22,800 --> 00:50:27,200
Vidim dvije
stijene visoko gore.
299
00:50:27,400 --> 00:50:32,000
Na svakom kamenu, mjesta
za jednog koji traži viziju.
300
00:50:32,800 --> 00:50:36,700
Ostat ćete na njima
4 sunca, bez jela i pića.
301
00:50:36,900 --> 00:50:42,300
Budite pripremni za bilo kakve
glasnike koje vam preci šalju.
302
00:50:42,500 --> 00:50:48,800
Osluškujte huk vjetra, promatrajte svaku
malu pticu, ili sve što puže prema vama.
303
00:50:49,000 --> 00:50:54,800
Upamtite, svaki nosi važnost.
304
00:50:56,300 --> 00:51:02,800
Odnesite ovaj znamen na
stijenu gdje tražite istinu.
305
00:51:32,000 --> 00:51:36,800
Znamen lule bizona.
Znak za vidljivi dah.
306
00:51:37,000 --> 00:51:40,800
Znamen za demonstraciju dobra.
307
00:51:44,000 --> 00:51:50,500
Kroz lulu čovjek može poslati
svoj glas nevidljivima.
308
00:51:50,700 --> 00:51:55,100
Lula je poveznica između
čovjeka i zemlje...
309
00:51:55,400 --> 00:51:58,100
I Wakan-Tanke.
310
00:52:43,900 --> 00:52:45,900
Drži me.
311
00:53:25,900 --> 00:53:29,600
Djedovi.
Čujte me.
312
00:53:29,800 --> 00:53:33,800
Preci.
Pomognite mi.
313
00:54:14,800 --> 00:54:19,300
3 sunca su prošla,
a ništa se ne događa.
314
00:54:19,500 --> 00:54:24,800
Ništa se neće dogoditi.
-Nešto će se dogoditi.
315
00:54:32,500 --> 00:54:39,300
Dijelit ćamo lulu.
Biti jedna sila.
316
00:54:54,000 --> 00:54:56,000
Gle!
317
00:57:42,900 --> 00:57:47,100
Dajem vam ovu lulu, simbol veze
između dva brata prijatelja.
318
00:57:50,800 --> 00:57:54,700
Hodajte pažljivo čuvajući
vašu povezanost.
319
00:57:54,900 --> 00:57:58,200
Hodajte pažljivo držeći lulu.
320
00:57:58,400 --> 00:58:02,200
Vrijeme dolazi kad će sav
život ovisiti o toj vezi,
321
00:58:02,400 --> 00:58:05,700
između dvojice koji sjede preda mnom.
322
00:58:05,900 --> 00:58:09,700
U dobima koja dolaze,
vidim tu lulu, simbol
323
00:58:09,900 --> 00:58:13,700
vaše povezanosti, kako
leži slomljena na tlu.
324
00:58:13,900 --> 00:58:19,700
Ja nikad neću ispustiti lulu!
-Niti ja! Držat ću lulu.
325
00:58:21,200 --> 00:58:25,400
Ono u što se kunete pred vašim ocem
326
00:58:25,600 --> 00:58:30,200
prijateljem, prisežete isto i precima.
327
00:58:31,600 --> 00:58:35,300
Lula nikad neće napustiti moje ruke.
328
00:58:35,500 --> 00:58:39,700
Ako ja držim lulu, branit ću ju životom.
329
00:58:50,000 --> 00:58:53,500
Vijeće će uskoro odlučiti koji
dječak govori istinu.
330
00:58:53,700 --> 00:58:56,500
Ja nikad nisam imao razloga
sumnjati u Ahblezu.
331
00:58:56,700 --> 00:58:59,500
Vidio sam da se moj
sin vraća, noseći lulu.
332
00:58:59,700 --> 00:59:02,100
Tvoj sin će biti velik
čovjek među ljudima.
333
00:59:02,300 --> 00:59:04,300
Možda među svim narodima.
334
00:59:05,100 --> 00:59:09,600
Tvoje riječi govore mi u velikoj
tajanstvenosti o viziji moga sina.
335
00:59:09,800 --> 00:59:13,600
Njegova vizija traži
najzahtjevnije testiranje.
336
00:59:13,800 --> 00:59:19,600
Ništa nije lako za onoga koga
iskušavaju, ili za oca Ahbleze.
337
00:59:19,800 --> 00:59:25,100
Što će biti sa takvim sinom?
Zar neće slijediti očev put?
338
00:59:25,300 --> 00:59:27,700
Ako preživi...
339
00:59:27,900 --> 00:59:33,300
neće živjeti kao običan čovjek.
340
00:59:40,600 --> 00:59:45,600
Molim snagu za nas obje,
i za naše sinove.
341
01:00:06,700 --> 01:00:13,700
To što Olepijev sin vodi lov,
čini ga više muškarcem, nego dječakom.
342
01:00:13,900 --> 01:00:17,900
Vođa je odgovoran za sve
u svojoj skupini.
343
01:00:18,100 --> 01:00:21,700
Svi vođe prihvaćaju
to kao istinu.
344
01:00:22,200 --> 01:00:25,800
Čak i sad, dječak vođa, koji pokušava
345
01:00:26,000 --> 01:00:29,700
postati muškarac, zna da je to istina.
346
01:00:32,700 --> 01:00:36,700
Vijeće donosi odluku...
347
01:00:41,700 --> 01:00:45,600
Poglavice su odlučile da su Pesla,
348
01:00:45,800 --> 01:00:49,700
Ogleov sin, i Sungmani, Wisin sin,
349
01:00:49,900 --> 01:00:53,300
ti koji su okrenuli leđa vođi lova.
350
01:00:53,500 --> 01:00:56,700
Pesla je taj, ne Ahbleza,
351
01:00:56,900 --> 01:01:01,700
koji je prouzročio smrt Wisinog sina.
352
01:01:02,300 --> 01:01:07,300
Vijeće odlučuje da ako je
Ogleov sin lagao jednom,
353
01:01:07,500 --> 01:01:12,700
učinit će to vjerojatno opet. Idućeg puta
bi više od jednog moglo umrijeti.
354
01:01:12,900 --> 01:01:16,700
Narod preživljava držeći
se blisko zajedno.
355
01:01:18,100 --> 01:01:22,400
Jedna osoba koja donosi
opasnost ljudima,
356
01:01:22,600 --> 01:01:26,400
neprijatelj je svima.
357
01:01:26,600 --> 01:01:31,900
Pleme mora zaštititi sve od ovoga.
358
01:01:32,100 --> 01:01:37,100
Neće li moj otac govoriti
za svog sina?
359
01:01:38,400 --> 01:01:44,400
Vijeće odlučuje, da će Pesla
biti protjeran iz plemena.
360
01:01:44,600 --> 01:01:48,600
Lutat ćeš prerijom sam,
i pješice.
361
01:01:48,800 --> 01:01:52,400
Neće uzeti sa sobom
ni oružje, ni hranu.
362
01:01:52,900 --> 01:01:58,050
Vijeće će poslati
glasnike svim plemenima
363
01:01:58,250 --> 01:02:03,400
da ne pomažu onome koji
je izgnan iz naroda.
364
01:02:06,300 --> 01:02:12,800
Pesla se...
nikada neće vratiti.
365
01:02:27,600 --> 01:02:30,300
Ja odlučujem nešto drugo!
366
01:02:30,500 --> 01:02:33,600
Kažem da je bolje da moj sin
umre od ruke svog oca!
367
01:02:33,800 --> 01:02:36,600
Ogle, grizliji na ravnici
čekaju na Peslu.
368
01:02:36,800 --> 01:02:42,600
Duge pandže, ne nož,
odlučit će o smrti Pesle.
369
01:02:49,600 --> 01:02:53,600
A ako Pesla preživi,
a ne umre na ravnicama,
370
01:02:53,800 --> 01:02:57,100
hoće li mu narod
dopustiti da se vrati?
371
01:02:57,300 --> 01:03:03,600
Nitko prognan nikad
se nije vratio.
372
01:03:12,300 --> 01:03:15,800
Možda grizli kaže da ću ja živjeti!
373
01:03:16,000 --> 01:03:21,300
Možda grizli kaže da ja i Olepijev sin
nećemo zaboraviti jedan drugoga!
374
01:03:21,500 --> 01:03:25,400
Niti ću moga oca, koji me htio
ubiti svojim vlastitim nožem!
375
01:04:32,200 --> 01:04:36,400
6 GODINA KASNIJE
376
01:04:56,000 --> 01:04:58,000
Ahbleza!
377
01:05:05,200 --> 01:05:07,200
Tonweya!
378
01:06:57,100 --> 01:07:00,900
Sveti bijeli bizon!
379
01:08:22,200 --> 01:08:27,200
Oči me varaju?!
Možda ti sunce bliješti u očii?
380
01:08:27,400 --> 01:08:31,400
Ne, oče moj.
Ja...
381
01:08:31,600 --> 01:08:35,200
Ne mogu ga ubiti.
-Ubiti svetog bijelog?
382
01:08:35,400 --> 01:08:37,800
I naš narod nikad neće biti gladan.
383
01:08:38,000 --> 01:08:41,400
Lovac sam pred tvojim čima
od kad sam bio dječak.
384
01:08:41,600 --> 01:08:44,300
Jesam li ikad prije
zadržao svoju strijelu.
385
01:08:44,500 --> 01:08:46,700
Biti moj sin znači više od lova.
386
01:08:46,900 --> 01:08:51,200
Govorim ti da se pridružiš ratničkim
društvima, a ti se kloniš od njih!
387
01:08:51,400 --> 01:08:55,700
Govorim ti da slijediš moj put,
a ti kažeš da ga još ne možeš naći!
388
01:08:55,900 --> 01:08:58,200
A sad...
389
01:08:58,400 --> 01:09:01,700
Pronađeš svetog bijelog
bizona, i nećeš ga ubiti.
390
01:09:01,900 --> 01:09:06,700
Ne mogu ubiti svetog bijelog.
Ne znam zašto.
391
01:09:06,900 --> 01:09:08,900
Samo da ne mogu.
392
01:09:09,100 --> 01:09:15,200
Ako želiš slijediti moj put,
misli više nego o sebi.
393
01:09:15,400 --> 01:09:20,400
Mislit ćeš o našem narodu. I onome
što donosi dobro, ne jednome; već svima.
394
01:09:32,400 --> 01:09:37,900
Prvi put kad sam bio dječak,
rekao si ne zovi lovce. Ne kaži nikome.
395
01:09:38,100 --> 01:09:43,100
Zašto vidim svetog bijelog bizona
drugi put? Zašto ga ne mogu ubiti?
396
01:09:43,300 --> 01:09:46,500
Postavljam pitanje i hoću odgovor!
397
01:09:46,700 --> 01:09:49,100
Možda sveti bijeli
bizon dolazi Ahblezi i
398
01:09:49,300 --> 01:09:51,900
Mahto Sijuksima noseći
poruku, ne svoje krzno.
399
01:09:52,100 --> 01:09:57,400
Ako postoji poruka, kako ću znati?
-Po broju koji je najsvetiji ljudima, 4.
400
01:09:57,600 --> 01:10:00,200
Znam da ako vidiš sveto
bijelog bizona 4 puta,
401
01:10:00,400 --> 01:10:03,900
bit će to trenutak u povijesti
naroda veći od bilo kojeg prije.
402
01:10:04,100 --> 01:10:06,600
Čak i važniji od mesa.
Mogao bi ukazivati na
403
01:10:06,800 --> 01:10:09,600
preživljavanje naroda u
dobima koja su pred nama.
404
01:10:10,100 --> 01:10:13,100
Zašto bih ja bio
odabran za tu poruku?
405
01:10:13,300 --> 01:10:15,900
Ja koji ne radim ništa
što zadovoljava mog oca?
406
01:10:16,100 --> 01:10:20,900
Ja koji sam netko tko je
nesiguran u vlastiti put.
407
01:10:21,100 --> 01:10:27,900
Od ovoga dana, ni tvoj otac, niti ja,
ne odlučujemo put kojim ćeš ići.
408
01:10:28,100 --> 01:10:32,900
Ako neću biti poput mog oca,
tko ću biti?
409
01:10:33,100 --> 01:10:39,100
Sveti bijeli bizon...
Nešto što ne viđa svaka generacija...
410
01:10:39,300 --> 01:10:44,300
odlučuje tvoj put.
411
01:12:01,700 --> 01:12:07,200
Olepi... Prijatelju Sahila Sijuksa.
Ja sam Miyaca.
412
01:12:07,400 --> 01:12:10,700
Sin Wise.
413
01:12:14,900 --> 01:12:17,700
Miyaca...
414
01:12:18,200 --> 01:12:23,900
32 naša mlada čovjeka,
ubijeni od strijela Vrana.
415
01:12:24,100 --> 01:12:28,700
Ja i moj otac ranjeni.
416
01:12:29,200 --> 01:12:34,200
Moj otac je umro,
vodeći svoj narod ovamo.
417
01:12:35,400 --> 01:12:37,900
Ljudi su logorovali
uz blatnu rijeku,
418
01:12:38,100 --> 01:12:40,700
nije bilo upozorenja
da će nas Vrane napasti.
419
01:12:40,900 --> 01:12:44,700
Ali 2 sunca očevi i mladi ljudi
odbijali su neprijatelja.
420
01:12:44,900 --> 01:12:48,700
Štiteći djecu, žene i starce.
421
01:12:48,900 --> 01:12:53,700
Kad su vidjeli da ne mogu pobijediti,
uzeli su naše konje i pobjegli.
422
01:12:53,900 --> 01:12:58,700
Muljeviti potok teče crven,
od krvi Sahila!
423
01:12:59,200 --> 01:13:04,700
Strelice Vrana.
Strelice vrhova od željeza.
424
01:13:06,700 --> 01:13:11,200
Vrane trguju sa bijelim
ljudima za metalne lonce,
425
01:13:11,400 --> 01:13:14,700
a onda lome te lonce
da naprave strelice.
426
01:13:14,900 --> 01:13:20,700
Te strelice koje su ti ubile oca,
i mladiće, dolaze od 2 neprijatelja.
427
01:13:20,900 --> 01:13:26,700
Vrana, i bijelog čovjeka.
-Moj otac je umro vodeći narod ovamo.
428
01:13:26,900 --> 01:13:32,200
Ne tražimo vašu tugu,
već tražimo od naših Mahto prijatelja,
429
01:13:32,400 --> 01:13:37,400
da se pridružite osveti protiv Vrana!
430
01:13:39,500 --> 01:13:43,500
Zabit ću ratni stup.
Obojat ću svoje lice.
431
01:13:43,700 --> 01:13:47,500
Vodit ću tu osvetu!
432
01:13:48,500 --> 01:13:52,500
Bijes naše braće Sahila,
bijes je svih nas!
433
01:13:52,700 --> 01:13:58,500
Ja ću osvetiti mrtve Sahila!
Svakog Vranu kojeg nađem, ubit ću!
434
01:14:09,300 --> 01:14:14,900
Ova bitka dobra je za naše sinove.
Njihova srca trebaju grijanje u borbi.
435
01:14:33,900 --> 01:14:38,100
Tko je ona?
-Ista mlada skvo koja ti zapinje za oko.
436
01:14:38,700 --> 01:14:43,600
Zove se Heyatawin. Nakon ove borbe
namjeravam ju dobro upoznati.
437
01:15:03,100 --> 01:15:09,100
Koliko shvaćam, osveta znači
ubiti svakoga tko je Vrana.
438
01:15:09,300 --> 01:15:16,100
Ali ja pitam, zašto ne lovimo samo one
ubojice koji su napali Wisu i Sahile?
439
01:15:16,300 --> 01:15:20,100
Bi li Vrane kaznili svoje što su krali
konje i ubijali neprijatelje?
440
01:15:20,300 --> 01:15:23,200
Ako ja ubijem svakog
Vranu kojeg vidim,
441
01:15:23,400 --> 01:15:26,400
hoće li naši mladići
umrijeti zbog mog djela?
442
01:15:26,600 --> 01:15:30,100
Moj sin ne može promijeniti
ono što je oduvijek bilo, i
443
01:15:30,300 --> 01:15:33,800
što će uvijek biti.
Ne možeš promijeniti običaje rata.
444
01:15:34,000 --> 01:15:37,300
Ako Vrane prođu nekažnjene
za ova ubojstva, tko
445
01:15:37,500 --> 01:15:41,100
sve idući može biti ubijen?
Ja, ti? Ogle, Tonweya?
446
01:15:41,300 --> 01:15:44,300
Rođaci drugih, i Wanagi?
447
01:15:47,100 --> 01:15:52,100
Koliko naših mladih ljudi bi moglo
umrijeti od tih napada, bez osvete?
448
01:15:53,300 --> 01:16:00,300
Ni jedan ratnik ne bi dopustio da kažu da
su Mahto i Sahile babe koje se skrivaju.
449
01:16:02,500 --> 01:16:07,100
Svi Vrane će biti kažnjeni za ono
što njihovi mladi rade.
450
01:16:08,300 --> 01:16:12,300
Jahat ću sa svojim ocem u borbu.
451
01:16:12,500 --> 01:16:16,300
Da ubijem... ili budem ubijen.
452
01:19:50,300 --> 01:19:54,000
Privezao sam se za zemlju! Gdje je Vrana
453
01:19:54,200 --> 01:19:57,700
dovoljno hrabar za poglavicu Olepija?!
454
01:20:38,300 --> 01:20:42,700
Ženo!
Nazivam te ženom!
455
01:21:39,300 --> 01:21:43,500
Vodite žene i djecu!
Spasite se!
456
01:22:09,600 --> 01:22:12,300
Tonweya!
457
01:24:02,600 --> 01:24:08,600
Platit ćete za ovo Mahtoi!
Ovo će biti osvećeno!
458
01:26:04,200 --> 01:26:08,750
Jest ćeš.
Pričat ćeš. Ozdraviti.
459
01:26:08,950 --> 01:26:15,700
Ja govorim to.
Govorim to znajući svoju moć.
460
01:26:15,900 --> 01:26:21,200
Ja poznam drevne sile, i zato ćeš jesti!
461
01:26:21,400 --> 01:26:24,900
Ja znam, i zato ćeš hodati!
462
01:28:10,300 --> 01:28:15,300
Pobijedili smo smrt Tonweya.
463
01:28:35,800 --> 01:28:39,800
Vidiš tajanstvenost u mojoj moći.
464
01:28:40,000 --> 01:28:43,600
Vidim da čast ide čovjeku koji ubija,
465
01:28:43,800 --> 01:28:47,300
još i veća čast čovjeku koji liječi.
466
01:29:01,300 --> 01:29:03,500
Gledaj!
467
01:29:37,900 --> 01:29:42,200
Ja i moji prijatelji putujemo prema logoru
Siyo Sijuksa kod velikog grebena.
468
01:29:42,400 --> 01:29:45,600
Tražimo dopuštenje Mahto Sijuksa
da prođemo vašim stazama.
469
01:29:45,800 --> 01:29:50,600
Dočekujem Siyoe u dobrodošlici, da jedu
i goste se sa Mahto i Sahila prijatejima.
470
01:29:50,800 --> 01:29:54,600
Večeras slavimo veliku pobjedu
nad Vranama!
471
01:29:54,800 --> 01:30:00,600
Trgovali smo sa bijelim ljudima,
visoko uz muljevitu rijeku.
472
01:30:00,800 --> 01:30:04,600
Kad će ti bijelci prestati ploviti
svojim kanuim našim rijekama?
473
01:30:04,800 --> 01:30:09,000
Hoće li nama ikad
ponestati rijeka?
474
01:30:12,000 --> 01:30:18,000
Tko je unakazio lice ovog čovjeka?
Ne Vrane, ne Omahe?
475
01:30:18,200 --> 01:30:22,600
Bila je to bolest.
-Bolest bijeloga čovjeka!
476
01:30:22,800 --> 01:30:29,800
Ako su Siyoi odabrali trgovati
sa bijelim čovjekom, Mahtoi neće.
477
01:30:39,300 --> 01:30:44,300
Idi bojati lice kao i druge mlade žene.
Nema tu ništa za tebe.
478
01:30:44,500 --> 01:30:47,200
Moj muž zna tko najviše uživa.
479
01:30:47,400 --> 01:30:50,300
Samo tražim dar koji
meni čini zadovoljstvo.
480
01:30:50,500 --> 01:30:53,500
Potražit ću te u plesnom krugu.
481
01:31:00,800 --> 01:31:04,800
Isto tako ću potražiti i moju
prvu ženu na plesu.
482
01:32:17,000 --> 01:32:22,200
Žao mi je što moj prijatelj
ne može plesati pred tobom.
483
01:32:23,700 --> 01:32:27,400
Govoriš za sebe,
ili za svog prijatelja?
484
01:32:28,000 --> 01:32:34,000
Moj te prijatelj želi
bolje upoznati, kao i ja.
485
01:32:35,200 --> 01:32:40,200
Mene zovu Ahbleza.
Moj prijatelj je Tonweya.
486
01:32:41,000 --> 01:32:45,000
Ja se zovem Heyatawin.
487
01:33:38,500 --> 01:33:41,000
Ratnici daruju ovog konja Olepiju.
488
01:33:41,200 --> 01:33:47,000
Konj nije za rat. Već da se oda počast
onome tko je bio hrabar u ratu.
489
01:33:47,200 --> 01:33:51,100
Neka oči sveg
naroda vide Olepija.
490
01:33:51,300 --> 01:33:55,500
Odaju počast ratniku koji je
uvijek živio život ratnika.
491
01:34:52,600 --> 01:34:59,100
Zašto nisi sa drugim ženama.
-Zaslužuješ marljiviju ženu.
492
01:34:59,300 --> 01:35:05,600
S tvojim dopuštenjem,
želim napustiti ovaj logor.
493
01:35:09,100 --> 01:35:12,900
Možda vidiš više u staklu za ogledanje
494
01:35:13,100 --> 01:35:17,100
bijelog čovjeka, nego što vidiš u meni.
495
01:35:17,500 --> 01:35:23,700
Želim poći odmah,
ove noći.
496
01:35:31,500 --> 01:35:35,500
Odbacujem te!
497
01:36:10,500 --> 01:36:14,500
Vidim da narod Mahto
odaje počast mom mužu.
498
01:36:14,700 --> 01:36:20,000
Čujem da ljudi pjevaju njegovo ime.
499
01:36:21,500 --> 01:36:28,000
Bila sam ponosna stajati uz njega.
500
01:36:28,500 --> 01:36:32,000
Bilo je to u vrijeme
mjeseca žutog lišća.
501
01:36:34,000 --> 01:36:38,800
Vidim čovjeka kojeg ljudi zovu Olepi.
502
01:36:39,000 --> 01:36:42,500
Kako stoji pred mojim ocem.
503
01:36:42,700 --> 01:36:48,400
Vidim nekoga tko stoji tamo.
504
01:36:48,600 --> 01:36:53,700
Nekoga vitkog... i živog.
505
01:36:55,000 --> 01:37:00,700
I naočitog. Nekoga tko
je napunio 10 i 6 zima.
506
01:37:04,500 --> 01:37:08,400
Čujem kako Olepi pita mog oca...
507
01:37:08,600 --> 01:37:13,500
da će me uzeti kao svoju ženu.
508
01:37:13,700 --> 01:37:20,000
Taj čovjek će me zvati suprugom.
509
01:37:20,200 --> 01:37:24,000
Tog čovjeka...
510
01:37:24,200 --> 01:37:27,000
Zvati ću mužem.
511
01:37:27,700 --> 01:37:33,400
Tog čovjeka kojeg ću zvati suprugom,
512
01:37:33,600 --> 01:37:39,000
voljet ću u sve dane života svoga.
513
01:39:19,800 --> 01:39:23,800
Wanagijeva medicina daje
novu snagu mladom srcu.
514
01:39:24,000 --> 01:39:29,800
Želim donijet svoj pokrivač
u tvoj teepee.
515
01:39:34,800 --> 01:39:37,800
Ahbleza pada lako,
kao što jaše.
516
01:39:41,800 --> 01:39:48,800
Možda započinjem novi običaj između
Mahto Sijuksa i Sahila Sijuksa.
517
01:40:30,900 --> 01:40:34,900
Zar ne možeš govoriti?
518
01:40:35,100 --> 01:40:37,900
Jesi li postao uplašen i glup?
519
01:40:38,100 --> 01:40:40,900
Ne...
520
01:40:41,100 --> 01:40:45,900
Oče prijatelju.
Trebam...
521
01:40:48,100 --> 01:40:50,900
Možda me možeš savjetovati.
522
01:40:51,100 --> 01:40:53,100
Ja...
523
01:40:54,700 --> 01:41:00,100
Ja... Ja trebam pomoć.
Medicinu za žene.
524
01:41:00,300 --> 01:41:02,300
Lasicinu šapu.
525
01:41:02,800 --> 01:41:08,900
Možda ćeš mi savjetovat i...
2 iglice bora?
526
01:41:09,100 --> 01:41:12,400
Da pokaže svoje prave
osjećaje prema meni.
527
01:41:17,400 --> 01:41:21,400
I ti želiš ljubavni napitak?
528
01:41:22,400 --> 01:41:26,400
Možda busen korijenja
zavezan za kamen?
529
01:41:29,900 --> 01:41:33,400
Samo iglice jele.
530
01:41:35,400 --> 01:41:37,400
Dosta.
531
01:41:38,900 --> 01:41:42,400
Uzmite krzno...
532
01:41:42,600 --> 01:41:46,600
Nađite frulu.
533
01:41:47,900 --> 01:41:52,800
Samo budite ono što jeste.
534
01:41:55,000 --> 01:41:59,400
Izlazite.
Van. Van. Van.
535
01:42:13,000 --> 01:42:18,600
Moram ti reći nešto sestro.
-Uh, tako si ozbiljna, mala.
536
01:42:19,600 --> 01:42:25,100
Sanjala sam o tebi i Ahblezi, sinoć.
-Ona još nije odabrala toga.
537
01:42:25,300 --> 01:42:30,300
Osim toga, mislim da
joj je Tonweya draži.
538
01:42:30,600 --> 01:42:37,100
Želiš li mi pričati o tom snu?
-Ne bih. Bilo bi mi neugodno.
539
01:42:37,300 --> 01:42:42,100
Što onda želiš podijeliti,
da ti se sviđa Ahbleza?
540
01:42:42,300 --> 01:42:47,600
Imam ja oči.
Vidim da dugo buljiš u njega.
541
01:42:48,100 --> 01:42:51,100
A što ako ja izaberem
Tonweyu?
542
01:42:51,300 --> 01:42:58,000
Izbor je tvoj.
I ne buljim u Ahblezu.
543
01:43:00,200 --> 01:43:03,100
Nije istina.
544
01:43:03,300 --> 01:43:06,200
Kako bilo, mlađa sestro,
545
01:43:06,400 --> 01:43:12,600
Heyatawinin izbor bi mogao
postati i naš muž, isto.
546
01:43:34,600 --> 01:43:37,200
I ja tebe volim.
547
01:43:54,900 --> 01:43:59,400
Neki kažu da sporo
biram ženu.
548
01:43:59,600 --> 01:44:05,400
Netko tko čeka je netko koga
možda drugi nazivaju sporim.
549
01:44:31,300 --> 01:44:34,800
Koji je to?
550
01:45:40,300 --> 01:45:42,300
Donosimo darove...
551
01:45:42,500 --> 01:45:47,900
Koje mladić donosi djevojci,
prije nego da njenom ocu konje.
552
01:45:48,100 --> 01:45:51,900
Više ne možemo čekati,
da razgovaramo o ženidbi.
553
01:45:52,100 --> 01:45:58,100
Tražimo... da izabereš
jednoga od nas da ti bude muž.
554
01:45:58,300 --> 01:46:02,900
Ovdje.
Sad.
555
01:46:04,900 --> 01:46:10,900
Nitko mi od vas ne može narediti
da izaberem. Ako želim čekati, hoću.
556
01:46:11,100 --> 01:46:18,100
Netko tko čeka, je netko koga
ostali možda nazivaju sporim.
557
01:46:22,100 --> 01:46:28,900
Što još tražiš?
Dijelili smo krzno, svirali frulu.
558
01:46:29,100 --> 01:46:34,900
Ne tražim ništa više.
Izabrat ću između 2 brata prijatelja.
559
01:46:45,900 --> 01:46:51,400
Uvijek ću se sjećati, i zvati prijateljem,
izviđača koji mi je odao počast
560
01:46:51,600 --> 01:46:54,900
pitajući me da mu postanem žena.
561
01:47:01,600 --> 01:47:06,600
Ako me prihvaćaš kao svoju ženu,
562
01:47:06,800 --> 01:47:11,400
zvati ću Ahblezu svojim mužem.
563
01:47:15,900 --> 01:47:20,900
Mom bratu prijatelju...
i njegovoj ženi...
564
01:47:21,400 --> 01:47:26,000
ako ikad bude trebalo...
prisežem svoj život.
565
01:47:42,900 --> 01:47:48,400
Istina je.
Posjedujem samo jednog konja.
566
01:47:48,600 --> 01:47:51,900
Ja imam 3 kćeri.
567
01:47:52,900 --> 01:47:57,400
Ali imam krzna,
dobar luk i srijele.
568
01:47:57,600 --> 01:48:04,600
Mokasine, i druge kože.
I mog konja. Ponudit ću to...
569
01:48:05,100 --> 01:48:10,100
i još više...
Ako tražiš.
570
01:48:15,900 --> 01:48:21,900
U zamjenu za darove, mladić koji se
naziva mužem jedne od mojih kćeri,
571
01:48:22,100 --> 01:48:29,100
neka se zove mužem
svim mojim kćerima.
572
01:48:31,300 --> 01:48:35,900
Tražim ženu,
ne ratnu skupinu.
573
01:48:36,100 --> 01:48:39,300
On je sin Olepija,
ratnog poglavice Mahtoa.
574
01:48:39,500 --> 01:48:42,600
I ja sam isto poglavica.
575
01:48:42,800 --> 01:48:46,600
Ako se oženi jednom od mojih kćeri,
576
01:48:46,800 --> 01:48:50,900
običaj je Sahila da mora oženiti sve.
577
01:48:53,900 --> 01:49:00,900
Tražim samo... Da mlada Sahila
žena postane supruga Mahtou.
578
01:49:04,300 --> 01:49:08,900
Želim zauvijek posjedovati
njezin osmjeh.
579
01:49:09,100 --> 01:49:14,300
Želim da znate da ono što osjećam prema
Heyatawin, osjećam i za njezinu obitelj.
580
01:49:14,500 --> 01:49:18,700
Bit ću vam zaštitnik,
ako tako želite.
581
01:49:18,900 --> 01:49:23,900
Samo zaštitnik,
ali ne muž.
582
01:49:24,100 --> 01:49:28,900
Ako se moje kćeri slože,
složit ću se i ja.
583
01:49:31,300 --> 01:49:37,500
Ja ću doći u tvoj šator,
samo kad me moja sestra...
584
01:49:37,700 --> 01:49:42,000
i njen suprug pozovu.
585
01:49:44,000 --> 01:49:47,500
Moja sestra govori i u moje ime.
586
01:49:57,600 --> 01:50:02,900
Heyatawin će odnijeti
lulu Mahtoima.
587
01:50:05,400 --> 01:50:11,400
Djedovi kažu da ćeš početi iz nova. -Baš
sam se oženio, zar to nije dovoljno novo?
588
01:50:11,600 --> 01:50:14,800
Početi iz početka.
Ako želiš novu osobu u svom životu,
589
01:50:15,000 --> 01:50:18,000
počni opet. -Ali što želiš?
-Počni iz nova. Očisti put.
590
01:50:18,200 --> 01:50:21,400
Zaboravi sve. Učini sebe nanovo
rođenim. Budi nova osoba.
591
01:50:21,600 --> 01:50:24,000
Koja se žena udaje za muža
koji nema ništa?
592
01:50:24,200 --> 01:50:28,100
Daj sve drugima, čak i tvog konja.
-Obećao sam njenoj obitelji darove!
593
01:50:28,300 --> 01:50:32,600
Vjenčane poklone. Moje krzno...
-Podijeli svoje krzno. Ne trebati ti.
594
01:50:33,400 --> 01:50:37,400
Ta žena je posebna...
-Podijeli drugima sve što nosiš.
595
01:50:37,600 --> 01:50:42,600
Bez odjeće za tvoj tijelo, ili pokrova
za šator. Bez mokasina za tvoje noge.
596
01:50:42,800 --> 01:50:48,100
Svi drugi koji se žene dobivaju darove!
Zašto ja moram dat sve, a primiti ništa?!
597
01:50:49,400 --> 01:50:52,400
Tvoj put je drugačiji
od svih drugih ljudi.
598
01:50:52,600 --> 01:50:58,400
Preci kažu da Ahbleza slijedi
put kojim drugi ne bi putovali.
599
01:50:59,200 --> 01:51:03,900
Prije dosta godina, dječak se vraća
nakon gladovanja i žeđi na brdu.
600
01:51:04,100 --> 01:51:07,800
Crta sliku vizije svom
ocu prijatelju.
601
01:51:08,000 --> 01:51:10,800
Sada ti moraš vidjeti sliku
koju ja crtam tebi.
602
01:51:11,000 --> 01:51:14,000
Ja slikam svoje vlastite slike.
603
01:51:14,200 --> 01:51:19,000
Postupi kako sam rekao.
Ti će biti ponovo rođen.
604
01:51:24,400 --> 01:51:27,800
Ja odlučujem o tome!
605
01:52:47,400 --> 01:52:53,000
Dobro je biti velikodušan...
Ali on se uskoro ženi.
606
01:53:07,900 --> 01:53:13,500
Zar odbija našu kćer?
Zašto to radi?
607
01:53:14,900 --> 01:53:18,700
Kako može uzeti našu
sestru za ženu, sada?
608
01:54:03,200 --> 01:54:08,200
Dajem ovog konja
obitelji mog prijatelja.
609
01:55:36,900 --> 01:55:38,900
Vrati se!
610
01:55:39,100 --> 01:55:42,300
Uzmi sa sobom sve
što je ostalo od onog
611
01:55:42,500 --> 01:55:46,100
što posjedujem. Sramotiš
se dolazeći ovamo.
612
01:55:46,300 --> 01:55:52,300
Nudim sebe umjesto
svega što si odbacio.
613
01:55:59,300 --> 01:56:03,500
Pred Ahblezom stoji dar
druge osobe.
614
01:56:03,700 --> 01:56:08,900
Ja sam tu, i ja sam sam.
I nemam ništa.
615
01:56:09,100 --> 01:56:15,300
Ti nisi sam. -Ovoga dana izabirem
početi svoj život iznova.
616
01:56:15,500 --> 01:56:20,300
Čekam čitav svoj život
na dodir jednoga čovjeka.
617
01:56:20,500 --> 01:56:25,900
Ovoga dana stojim pred njim.
-Vidiš me kao više nego što jesam.
618
01:56:26,100 --> 01:56:32,100
Vidim u tebi sliku djeteta. Djeteta
kojeg želim donijeti na svijet.
619
01:56:34,900 --> 01:56:39,900
Zvat ću ovog čovjeka
svojim mužem.
620
01:56:40,400 --> 01:56:44,100
Znam da će samo ovaj čovjek
posaditi dar svoga sjemena u mene.
621
01:56:45,900 --> 01:56:52,300
Ako me nećeš uzeti, tada
nikad neću poznavati muškarca.
622
02:01:10,200 --> 02:01:14,200
4 neprijateljska ratnika, Omahe,
prolaze zemljom Mahtoa!
623
02:01:14,400 --> 02:01:17,700
Onda ćemo izjahati i dočekati te
Omahe našim kopljima!
624
02:01:17,900 --> 02:01:21,400
Možda će brat prijatelj
naći konja i oružje
625
02:01:21,600 --> 02:01:24,200
za onoga koji sve daje drugima?
626
02:01:27,200 --> 02:01:31,200
Moj prijatelj ne treba koplje
za samo 4 neprijatelja.
627
02:03:35,600 --> 02:03:38,600
Neprijatelji plemena Mahto!
628
02:03:38,800 --> 02:03:42,200
Sve sam ih pobio!
629
02:03:47,700 --> 02:03:52,000
Ne prepoznaje li moj otac
svoga vlastitog sina?
630
02:03:52,200 --> 02:03:55,300
Pesla?!
631
02:04:02,500 --> 02:04:07,300
Je li to moj brat?
Je li to Tonweya?
632
02:04:07,500 --> 02:04:10,300
Ja sam Tonweya.
633
02:04:15,300 --> 02:04:18,500
Ja sam Ahbleza.
634
02:04:18,700 --> 02:04:25,700
A ja sam Miyaca. I ne zaboravljam onoga
koji je prouzročio smrt mog brata.
635
02:04:26,900 --> 02:04:31,300
Ali ja sam otjeran,
da živim ili umrem u preriji.
636
02:04:31,500 --> 02:04:35,800
Ja pamtim da sam Mahto. Gdje nađem
neprijateljski kamp, ja kradem konje,
637
02:04:36,000 --> 02:04:38,600
i borim se sa njihovom
mladićima koji se usude
638
02:04:38,800 --> 02:04:41,300
izazvati moj tomahawk!
I moj vatreni štap!
639
02:04:41,500 --> 02:04:46,500
Tko je rekao Pesli da može
putovati stazama Mahtoa?
640
02:04:46,700 --> 02:04:51,300
Duge pandže grizlija odlučuju.
641
02:04:51,500 --> 02:04:56,800
Kad sam bio izgnan,
Wanagi je taj koji je rekao narodu,
642
02:04:57,000 --> 02:05:02,300
da će duga pandža grizlija
odlučiti o životu ili smrti Pesle.
643
02:05:05,900 --> 02:05:09,900
Grizli je ubijen!
644
02:05:10,100 --> 02:05:14,400
Počeo sam put povratka...
645
02:05:14,600 --> 02:05:19,400
Da mogu opet biti vidljiv
svom narodu.
646
02:05:23,400 --> 02:05:28,400
6 zima sam na ravnici,
i moj sin živi!
647
02:05:29,800 --> 02:05:33,600
Zaista su mu djedovi dali snagu!
648
02:05:33,800 --> 02:05:37,100
Uistinu preci govore
preko mog sina!
649
02:05:37,300 --> 02:05:41,300
Vrativši ga njegovoj obitelji.
650
02:06:13,000 --> 02:06:16,300
Neka nas ništa više ne podijeli.
651
02:06:16,500 --> 02:06:18,800
Ja i ti...
Prijatelji zauvijek.
652
02:06:19,000 --> 02:06:23,000
Ja i ti...
653
02:06:41,300 --> 02:06:45,800
Pitat ću vijeće da prihvati Peslu
natrag među naš narod.
654
02:06:47,800 --> 02:06:54,300
Duge pandže grizlija
će odlučiti.
655
02:07:05,300 --> 02:07:09,800
Dosta strelica! Ja se kladim
u svoja krzna, i svoje konje!
656
02:07:10,000 --> 02:07:14,000
Što će Vaskhate uložiti?!
-Moju torbu.
657
02:07:24,700 --> 02:07:29,700
Ulažem moj tipi na iduću partiju!
-Ti nemaš teepee.
658
02:07:29,900 --> 02:07:36,200
Ti živiš u šatoru
tvoje majke.
659
02:07:36,400 --> 02:07:40,400
Pravim novu okladu!
660
02:07:41,200 --> 02:07:45,200
Ulažem svoj život na
Vaskhateov idući zogditak.
661
02:07:48,700 --> 02:07:52,200
Vi koji ulažete svoja krzna,
lukove, strele i mokasine!
662
02:07:52,400 --> 02:07:55,600
Bojite li se toliko čovjeka
koji se kladi u svoj život?
663
02:07:55,800 --> 02:07:59,800
Miyaca prihvaća Peslinu koladu!
664
02:08:00,000 --> 02:08:02,700
Ako Pesla pobjedi...
665
02:08:02,900 --> 02:08:06,700
Obećavam da ću donositi meso
svakoga dana njegovog života!
666
02:08:06,900 --> 02:08:11,200
Vjerujem da imaš jaku ruku lovca!
Jer ja nisam vepar!
667
02:08:11,400 --> 02:08:16,700
Vaskhate neće izgubiti.
-Bacaj.
668
02:08:28,400 --> 02:08:32,200
Kladio sam se u svoj život.
669
02:08:32,700 --> 02:08:35,400
Sad ga dajem tebi.
670
02:08:35,600 --> 02:08:39,200
Dokazao sam svoje.
Ja odlučujem da je dosta.
671
02:08:39,400 --> 02:08:46,400
Ne odlučuješ ti ništa! Ubij me!
672
02:08:46,700 --> 02:08:52,200
Ili ti ne dugujem ništa!
673
02:09:01,100 --> 02:09:05,100
Odlućujem da neću.
674
02:09:07,100 --> 02:09:09,700
Stavljam novi ulog.
675
02:09:48,300 --> 02:09:53,900
Donosimo darove. Krzno za muža.
676
02:09:54,100 --> 02:09:58,300
Mokasine za Heyatawin.
677
02:10:00,300 --> 02:10:05,300
Nož bijelog čovjeka,
za lov i rat.
678
02:10:05,500 --> 02:10:09,800
Krzna za vaš šator. -Za mog nećaka i
njegovu ženu, neka ostarite zajedno.
679
02:10:10,000 --> 02:10:14,000
I ja isto donosim
Ahblezi poklon.
680
02:10:17,500 --> 02:10:21,300
Ovaj konj sada pripada mojoj ženi,
681
02:10:21,500 --> 02:10:25,300
neka putuje sigurno gdje god išla.
682
02:10:30,800 --> 02:10:36,300
A ja vraćam lulu snova.
683
02:10:39,800 --> 02:10:43,500
Sve što sam dao,
vraća se.
684
02:11:42,000 --> 02:11:49,000
Starci love lukom i strijelom, dok se
mladi žene i leže po šatorima.
685
02:11:49,500 --> 02:11:54,300
Pesla je išao gdje ni jedan
Mahto prije nije putovao.
686
02:11:54,500 --> 02:11:59,800
Pesla je vidio, što ni jedan Mahto
prije njega nikad nije vidio.
687
02:12:03,600 --> 02:12:10,600
Vidio sam bijele ljude.
Vidio sam vatreni štap.
688
02:12:11,600 --> 02:12:17,600
On štiti biljelog čovjeka, i ne naudi
nikome koga on zove prijateljem.
689
02:12:17,800 --> 02:12:23,400
Svima koje naziva prijateljima,
bijeli čovjek nudi vatreni štap.
690
02:12:25,500 --> 02:12:32,500
Ja sam vlasnik svog koplja. Ako prodam
svoje koplje za taj vatreni štap,
691
02:12:32,800 --> 02:12:35,600
bijeli čovjek će posjedovati mene.
692
02:12:35,800 --> 02:12:42,100
Ali preci su dopustili da živim,
da bih se mogao vratiti da vas upozorim.
693
02:12:43,600 --> 02:12:48,600
Ako Mahtoi žele
živjeti po starim običajima,
694
02:12:48,800 --> 02:12:51,700
Mahtoi će umrijeti.
695
02:12:51,900 --> 02:12:58,100
Pesla se vraća...
Noseći oružje bijelog čovjeka.
696
02:12:58,300 --> 02:13:03,800
Neki će reći da je on glasnik.
Ja kažem...
697
02:13:04,000 --> 02:13:06,000
da je on poruka.
698
02:13:07,900 --> 02:13:11,700
Jednom davno govorio sam vam
o vremenu koje je pred nama.
699
02:13:11,900 --> 02:13:15,100
Dobu težem nego što je
naš narod ikada poznavao.
700
02:13:15,300 --> 02:13:19,100
To doba je sada.
701
02:13:19,300 --> 02:13:22,100
Što ćemo učiniti?
702
02:13:22,500 --> 02:13:27,100
Moja vizija govori o onome,
koji će se pobrinuti da dobrobit naroda
703
02:13:27,300 --> 02:13:29,500
i sveta majka zemlja
ne budu zanemareni.
704
02:13:29,700 --> 02:13:36,100
Da se običaji važni za očuvanje
naroda ne odbace i ne zaborave.
705
02:13:36,300 --> 02:13:40,100
Čovjek o kojemu će
opstanak naroda ovisiti.
706
02:13:40,300 --> 02:13:46,100
Taj čovjek će se prepoznati kao
sila balansa za sve ljude.
707
02:13:46,300 --> 02:13:50,100
Preci govore kroz tog čovjeka.
708
02:13:50,300 --> 02:13:53,100
Ja govorim o nekome
sa miroljubivim srcem,
709
02:13:53,300 --> 02:13:57,100
koji je isto tako hrabar i u ratu.
Govorim o nekome...
710
02:13:57,300 --> 02:14:00,300
Ponovo rođenom.
711
02:14:06,100 --> 02:14:08,600
Prije nego se ovaj logor
sruši za putovanje,
712
02:14:08,800 --> 02:14:12,700
prije toplih mjeseci ljeta;
počasnu košulju
713
02:14:12,900 --> 02:14:16,600
nosit će netko tko je
sad tu među nama.
714
02:14:16,800 --> 02:14:19,500
Taj čovjek pridružit će se
drugim mirotvorcima
715
02:14:19,700 --> 02:14:22,600
toliko poštovanima među
našim bratskim plemenima.
716
02:14:22,800 --> 02:14:27,100
Taj čovjek sam,
predvodit će narod.
717
02:14:42,900 --> 02:14:45,900
Ja sam ponovo rođen.
718
02:14:46,100 --> 02:14:50,400
Ja ću posjedovati tu košulju.
719
02:15:59,200 --> 02:16:01,800
Psa! ( Vrane!)
720
02:16:04,700 --> 02:16:10,000
Psa! Psa! (Vrane! Vrane!)
721
02:16:13,000 --> 02:16:16,100
Vrane! Ratna družina jaše ovamo!
-Koliko su daleko!
722
02:16:16,300 --> 02:16:18,600
Možda 2 dana.
-Koliko ratnika?
723
02:16:18,800 --> 02:16:23,600
20 i 6. S brzim konjima među nogama!
Nose više lukova nego kopalja!
724
02:16:23,800 --> 02:16:29,100
Ako se Vrane žele boriti,
ispunit će im se želja.
725
02:16:29,800 --> 02:16:34,900
Pitam Olepija da se ja i mladi ljudi
posvetimo toj borbi!
726
02:16:35,100 --> 02:16:39,600
Tražim da ih ja vodim u bitku.
Tko će mi se od vas pridružiti?!
727
02:16:40,800 --> 02:16:44,600
Tko će provesti ovaj
dan uz šatorsku vatru?!
728
02:16:44,800 --> 02:16:47,900
Pesla se nudi da vodi borbu.
729
02:16:48,100 --> 02:16:52,800
Gdje Pesla povede
mladiće, ja ću slijediti.
730
02:17:39,300 --> 02:17:46,300
Neki se Olepijev sin sjeti svih koji su
se pridružili ovom ratničkom društvu.
731
02:17:46,500 --> 02:17:49,300
Koji zahtijevaju da Ahbleza
postane jedan od njih!
732
02:17:49,500 --> 02:17:52,800
Koji traže da prihvati tu čast,
i prigrli opasnost bitke!
733
02:17:53,000 --> 02:17:59,800
Prije nego Ahbleza prihvati koplje, nekada
sad drži koplje ovoga ratničkog društva!
734
02:18:01,300 --> 02:18:04,500
Ja ne pričam o djelima
koja sam počinio u bitci.
735
02:18:04,700 --> 02:18:08,700
Niti ću se pridružiti bilo kojem ratničkom
društvu dok sam ne odaberem!
736
02:18:09,900 --> 02:18:11,900
Sine moj!
737
02:18:17,300 --> 02:18:23,300
Poklonjen mi je ovaj bijeli
konj kao najveća počast.
738
02:18:25,500 --> 02:18:29,500
Ovaj konj koji ukazuje
čast tvom ocu, pripada tebi.
739
02:18:30,700 --> 02:18:34,700
Kad vidim kako tvoja
ruka prihvaća koplje.
740
02:18:39,100 --> 02:18:43,100
Kad ratna družina izjaše
uzet ću koplje, ali ne prije!
741
02:18:43,300 --> 02:18:49,300
Poći s vama gledati!
Poći s vama boriti se!
742
02:19:10,600 --> 02:19:16,100
Dovodim počasnog konja, tako
da Ahbleza upamti očev dar.
743
02:19:17,600 --> 02:19:21,300
Jahat ćeš ga sam,
kad se siguran vratiš.
744
02:19:21,500 --> 02:19:26,100
Ne po mom povratku, oče. Jahat ću
na tvom konju protiv neprijatelja.
745
02:19:26,300 --> 02:19:28,800
Čak niti ja ne jašem
bijelog konja u bitku.
746
02:19:29,000 --> 02:19:31,400
To čini jahača lakom
metom za neprijatelja.
747
02:19:31,600 --> 02:19:34,500
Ti želiš zamijeniti svog konja
za čin hrabrosti.
748
02:19:34,700 --> 02:19:37,300
Neka ljudi znaju da
poštujem tu trgovinu.
749
02:19:37,500 --> 02:19:39,500
Kad se vratim...
750
02:19:40,300 --> 02:19:42,600
vratit ću ti ovog konja natrag.
751
02:19:42,800 --> 02:19:45,600
To je glup rizik.
Zašto bijeli konj?
752
02:19:45,800 --> 02:19:48,600
Dokazao si se mladićima
kad si prihvatio koplje.
753
02:19:48,800 --> 02:19:52,100
Uzeo sam koplje da pokažem
narodu da poštujem očevu želju.
754
02:19:52,300 --> 02:19:54,500
Čin koji me ostavlja
bez časti za sebe.
755
02:19:54,700 --> 02:20:00,100
Moj sin si je pribavio čast. Kad su mladi
ljudi vidjeli da je prihvatio koplje.
756
02:20:00,300 --> 02:20:04,100
Ja i oni znamo da je on
jedan od njih.
757
02:20:04,300 --> 02:20:07,600
Narod će vidjeti kako
moj sin postaje ratnik.
758
02:20:07,800 --> 02:20:10,000
Ja ne tražim ništa
više od toga od tebe.
759
02:20:10,200 --> 02:20:13,600
Ja tražim da ti i oni poštujete
ono što ja izaberem.
760
02:20:14,600 --> 02:20:16,600
Oče...
761
02:20:18,100 --> 02:20:21,600
Pokušavam gledati istinu
u svemu što mi ikada kažeš.
762
02:20:21,800 --> 02:20:24,600
Da čovjek mora biti razuman.
Da mora moći odabrati.
763
02:20:24,800 --> 02:20:27,100
Da će drugi poštovati
njegov izbor,
764
02:20:27,300 --> 02:20:30,100
bez obzira slagali se ti i ja s tim.
765
02:20:30,300 --> 02:20:34,300
Tvoje riječi govore da ne želiš
hrabrost ovoga dana.
766
02:20:34,500 --> 02:20:38,500
Već pokazivanje hrabrosti.
767
02:20:40,800 --> 02:20:45,000
Pođi sa mnom, oče.
Dat ću ti što želiš.
768
02:20:45,200 --> 02:20:50,800
Najuzbudljiviju predstavu hrabrosti
kojoj ćeš ikada svjedočiti.
769
02:21:15,300 --> 02:21:21,100
Ovoga dana!
Narod će vidjeti mene!
770
02:22:05,600 --> 02:22:11,300
Čujem kako moj sin govori hrabro svom ocu.
Ljudi ga gledaju na očevom konju.
771
02:22:12,100 --> 02:22:15,500
Vrane će tražiti nekoga
na bijelom konju.
772
02:22:16,100 --> 02:22:20,100
Nekog ludog...
tko će biti ubijen.
773
02:22:20,300 --> 02:22:25,500
Ovoga dana tvoj sin počinje
demonstrirati svoju viziju.
774
02:22:25,800 --> 02:22:27,800
Možda to zna...
775
02:22:28,000 --> 02:22:31,000
Možda i ne...
776
02:25:07,900 --> 02:25:13,700
Ovoga dana!
Narod će vidjeti mene!
777
02:25:58,300 --> 02:26:03,900
Čujem kako moj sin govori hrabro svom ocu.
Ljudi ga gledaju na očevom konju.
778
02:26:04,700 --> 02:26:08,100
Vrane će tražiti nekoga
na bijelom konju.
779
02:26:08,700 --> 02:26:12,700
Nekog ludog...
tko će biti ubijen.
780
02:26:12,900 --> 02:26:18,100
Ovoga dana tvoj sin počinje
demonstrirati svoju viziju.
781
02:26:18,500 --> 02:26:20,500
Možda to zna...
782
02:26:20,700 --> 02:26:23,700
Možda i ne...
783
02:27:17,100 --> 02:27:20,700
Njihov ratni poglavica.
Kakvog to konja jaše?
784
02:27:20,900 --> 02:27:22,900
Vranca. Moćnog vranca.
785
02:27:23,100 --> 02:27:28,100
Nosi koplje i štit.
-Priđite bliže, psi! Pustit ćemo vam krv!
786
02:27:36,300 --> 02:27:39,350
Sklonite se s puta!
Njihov poglavica pripada meni!
787
02:27:39,550 --> 02:27:43,900
Hanta Yo!
(Raščisti put!)
788
02:27:44,100 --> 02:27:46,900
Što on to radi?
789
02:27:50,100 --> 02:27:53,100
Čini se da Mahto Sijuksi
šalju nekoga koga žele mrtvog,
790
02:27:53,300 --> 02:27:56,500
Nekoga koga kažnjavaju
hraneći naše strijele.
791
02:30:05,000 --> 02:30:10,000
Hanta Yo!
Odbrojavam udarac!
792
02:30:21,600 --> 02:30:26,000
Samo će najhrabriji ratnik dotaknuti
neprijatelja bez da ga ubije.
793
02:30:26,200 --> 02:30:30,000
Hoće li moj sin uzeti još konja?
794
02:30:30,600 --> 02:30:33,000
Tvoj sin izvodi samo
jedno takvo jahanje.
795
02:30:33,200 --> 02:30:40,000
Nema dvojbe o ovome danas. Ono što
sam čuo i vidio, velika je tajna.
796
02:30:40,200 --> 02:30:42,200
Sveta tebi.
797
02:30:42,800 --> 02:30:47,000
Vidim da ovoga dana moj
sin hoda dalje od svog oca.
798
02:31:40,300 --> 02:31:42,800
Rođaci moji.
799
02:31:43,000 --> 02:31:49,300
Vijeće odlučuje da ćemo ja i vi zvati
Ahblezu Čovjekom Koji Nosi Košulju.
800
02:31:49,500 --> 02:31:54,500
Ahbleza, poglavica ljudi.
801
02:31:55,800 --> 02:32:01,300
Stotinu resa, za tvoja djela u
pohodu protiv neprijatelja.
802
02:32:01,500 --> 02:32:08,300
Više od stotinu resa za Nosača Košulje
kao mirotvorca.
803
02:32:08,500 --> 02:32:13,300
Košulja predstavlja te stvari
koje narod najviše cijeni.
804
02:32:18,300 --> 02:32:23,800
Razumij, da će narod kojemu je stalo
do svog dobra štititi košulju,
805
02:32:24,000 --> 02:32:29,300
čak i dok Vlasnik Košulje
kojemu je do dobra štiti narod.
806
02:32:29,500 --> 02:32:34,500
O svakom svom čovjeku
on vodi brigu i štiti ga.
807
02:32:37,800 --> 02:32:44,300
Odreći ćeš se bijesa.
Odreći ćeš se osvete.
808
02:32:44,500 --> 02:32:50,500
Pamtit ćeš sebe uvijek,
kao mirotvorca.
809
02:33:07,800 --> 02:33:13,800
Da bih nosio ovu košulju...
I budem sve što narod očekuje od mene...
810
02:33:14,800 --> 02:33:21,800
Trebat ću snagu.
Obnovit ću se po starim običajima.
811
02:33:22,000 --> 02:33:25,300
Molit ću se za pleme.
812
02:33:25,500 --> 02:33:29,800
I poštivat ću pretke
koji su bili prije mene.
813
02:34:44,200 --> 02:34:50,200
Čujem malo srce.
Hrabro srce sina.
814
02:34:50,400 --> 02:34:57,400
Podsjećam te da sve obitelji žele
djevojčicu kao prvorođenu.
815
02:34:57,600 --> 02:35:02,600
Možda...
Kćer onoga koji je poglavica naroda.
816
02:35:38,300 --> 02:35:43,700
Sviđaju mi se Mahto običaji moga muža.
Žena može otići i doći kad joj drago.
817
02:35:44,700 --> 02:35:47,700
Nećeš biti više od mjesec dana
dalje od mene.
818
02:35:47,900 --> 02:35:51,100
Ako ostaneš duže, koristiti ću
drugi Mahto običaj.
819
02:35:51,300 --> 02:35:55,300
Odbacit ću te i pustiti nekom
starcu koji te može izabrati.
820
02:35:58,700 --> 02:36:05,700
Žene kažu da ih odvedem u posjet rođacima.
Ali znam da žele poklone trgovine.
821
02:36:06,300 --> 02:36:12,100
Sam čovjek i 3 žene. Nećeš uspjeti
stići do riječi, na putu, niti u posjeti.
822
02:36:12,300 --> 02:36:16,700
Naša treća kćer ostat će u obiteljskom
šatoru i čekati povratak obitelji.
823
02:36:16,900 --> 02:36:20,100
Slijedit ću običaj koji želi
kćerku za prvorođeno dijete.
824
02:36:20,300 --> 02:36:23,700
A onda ću željeti samo dječake.
825
02:36:23,900 --> 02:36:27,900
Znam dovoljno
o curicama i sestrama.
826
02:36:42,700 --> 02:36:47,100
Konj će te nositi nježno.
827
02:36:47,300 --> 02:36:54,100
Želim ti sada pokloniti nešto,
da se sjetiš muža.
828
02:36:54,300 --> 02:37:01,300
Gdje god idem, nosim dar našeg djeteta.
Za mjesec dana bit ću opet s mojim mužem.
829
02:38:35,700 --> 02:38:37,700
Vrane!
830
02:38:44,700 --> 02:38:47,700
Bježite!
Ubili su mi muža!
831
02:39:17,200 --> 02:39:19,300
Ovamo.
832
02:39:28,700 --> 02:39:35,300
Mahto žene! Predajte se!
Izađite iz skrovišta!
833
02:39:42,700 --> 02:39:48,300
Zarobili smo vam konje!
Sad ćemo uhvatiti vas za naše šatore!
834
02:40:41,200 --> 02:40:46,200
Dođi sestro.
Moramo dalje.
835
02:41:45,200 --> 02:41:47,400
Imam je sad!
836
02:41:59,700 --> 02:42:03,700
Zbogom dragi mužu moj.
837
02:42:10,900 --> 02:42:15,100
Držao sam malena krila
leptira među prstima.
838
02:42:15,600 --> 02:42:19,900
Pusti krila, otac mi reče,
prati kuda te vode.
839
02:42:20,700 --> 02:42:23,400
Neka uče dječaka kako trčati.
840
02:42:25,100 --> 02:42:27,800
Kako ću ja jednoga
dana učiti moga sina.
841
02:42:30,200 --> 02:42:35,900
Kada me je otac prvi puta stavio
na leđa konja, bila je stara kobila.
842
02:42:37,300 --> 02:42:42,400
Cijeli dan svi su se čudili
videći me na njenin leđima.
843
02:42:43,100 --> 02:42:46,900
Otac je rekao: "To uči dječaka da se
844
02:42:47,100 --> 02:42:51,100
ne boji životinje i ne bude usamljen,
845
02:42:52,200 --> 02:42:55,400
dugo će jahati sam."
846
02:42:58,700 --> 02:43:05,400
Otac me nije učio da biram
put kojim ću putovati...
847
02:43:06,200 --> 02:43:10,900
pokazao je put...
848
02:43:12,700 --> 02:43:14,700
bez pitanja.
849
02:43:19,700 --> 02:43:25,200
Možda... moj otac meni poklanja
snove koje nikad nije imao.
850
02:43:33,600 --> 02:43:38,600
Pogledao sam svoga oca i put,
851
02:43:38,800 --> 02:43:45,200
pa rekoh sebi, danas izgubih dva oca,
852
02:43:46,000 --> 02:43:51,850
o prvom... znam nešto,
853
02:43:52,050 --> 02:43:57,900
o drugom... ništa.
854
02:44:03,400 --> 02:44:07,500
Ja sam tvoj san.
855
02:44:08,000 --> 02:44:12,800
Stvarno sam tvoje krvi.
856
02:44:51,100 --> 02:44:57,500
Kampirali smo.
Vrane su ubili mog muža.
857
02:44:57,700 --> 02:45:00,800
I ukrali nam konje.
858
02:45:01,000 --> 02:45:06,500
Heyatawin i sestra sakrile su se.
859
02:45:06,700 --> 02:45:09,500
Više ih nisam vidjela.
860
02:45:09,700 --> 02:45:13,100
Odvedi ju sigurnu u logor.
861
02:46:42,500 --> 02:46:45,500
Heyatawin...
862
02:47:22,400 --> 02:47:26,600
Jesi li što čula?
-Ništa.
863
02:47:26,800 --> 02:47:30,300
4 dana ne želi vidjeti
nikoga osim svoje majke.
864
02:47:31,000 --> 02:47:34,500
Već 4 dana donosim
mu meso i vodu.
865
02:47:35,000 --> 02:47:38,800
Ne dira niša od
onoga što mu donesem.
866
02:47:40,000 --> 02:47:43,400
Ne jede ništa,
ni ne pije.
867
02:47:44,000 --> 02:47:47,000
Ne mogu plakati.
868
02:48:06,600 --> 02:48:12,600
Dok Ahbleza tuguje za svojom mrtvom
ženom, predugo je neprijatelj nekažnjen!
869
02:48:12,800 --> 02:48:17,000
Neka se Sijuksi osvete
i krenu stazom rata!
870
02:48:18,600 --> 02:48:24,800
Kažem neka Vrane oplakuju svoje mrtve!
Neka Mahtoi podignu stup rata!
871
02:48:25,000 --> 02:48:29,600
Neka Sijuksi pođu u rat!
872
02:49:25,600 --> 02:49:29,350
Pozive na osvetu od
mnogih čuo je jedan.
873
02:49:29,550 --> 02:49:33,250
Nositelj Košulje traži
da ratnici pričekaju.
874
02:49:33,450 --> 02:49:37,000
Ne zaboravite da su bizoni došli blizu!
875
02:49:37,200 --> 02:49:42,100
Blizu smo svete sezone,
kada će preci krda tražiti Mahtoe!
876
02:49:42,300 --> 02:49:48,800
Braćo moja! Postoji vrijeme za rat,
i postoji vrijeme za mir.
877
02:49:49,000 --> 02:49:54,000
Naš narod neće preživjeti,
ako bude gladan.
878
02:49:54,600 --> 02:50:01,600
Govorim kao poglavica kojem ste dali
ovu košulju, pripremite se za lov.
879
02:50:03,200 --> 02:50:07,100
Kad budemo svi imali dovoljno mesa,
880
02:50:07,300 --> 02:50:11,000
kože i krzna za mokasine i šatore,
881
02:50:11,200 --> 02:50:15,200
neka tada bude rat!
882
02:50:35,900 --> 02:50:38,900
Kad si bio dječak,
izabrao si rođaka po izboru.
883
02:50:39,100 --> 02:50:43,500
Obojica ste sudjelovali u svetom
obredu i postali braća po krvi.
884
02:50:44,700 --> 02:50:50,400
Ušli ste u wigwam znoja i uputili
se zajedno na potragu za vizijom.
885
02:50:50,600 --> 02:50:53,100
Preostaje četvrta
sveta ceremonija.
886
02:50:53,300 --> 02:50:56,000
Ispunit ćeš svoj zavjet
kao Nositelj Košulje.
887
02:50:56,200 --> 02:50:59,700
Moraš obnoviti sebe i narod
po starim običajima.
888
02:50:59,900 --> 02:51:02,200
Izvest ćeš Sunčev ples.
889
02:51:02,400 --> 02:51:07,500
Kako da se obnovim, kad ne mogu
prvo ni osvetiti svoju mrtvu suprugu?!
890
02:51:07,700 --> 02:51:14,000
Ahbleza mi govori da čast pripada onome
koji ubije, još veća onome koji liječi.
891
02:51:14,200 --> 02:51:19,000
Srce mi je puno bijesa! Ne mogu
plakati, ne mogu se osvetiti!
892
02:51:19,200 --> 02:51:25,200
Da mogu, rado bih se odrekao ove košulje
i umjesto mog oca vodio odmazdu!
893
02:51:26,600 --> 02:51:32,200
Ti si na ovom svijetu
zbog druge svrhe.
894
02:51:32,800 --> 02:51:35,800
Wanagi!
Koje svrhe?!
895
02:52:06,600 --> 02:52:10,800
Sveti čovječe, ne mogu više čekati
na godišnji plemenski Sunčev ples.
896
02:52:11,000 --> 02:52:17,800
Želim se odnoviti sad. Molim te
da me vodiš pri tom svetom obredu.
897
02:53:32,600 --> 02:53:37,200
Životna sila te okružuje i ispunjava.
898
02:53:37,400 --> 02:53:41,800
Obnovi se sinko, svoje tijelo i duh.
899
02:53:42,000 --> 02:53:47,600
Podaj sve tijelo sunčevu stupu i svoju
patnju za dobrobit čitavog naroda,
900
02:53:52,000 --> 02:53:56,200
Nitko tko hoda ovom
zemljom među ljudima,
901
02:53:56,400 --> 02:54:00,800
ne može dati više od
toga, na taj sveti način,
902
02:54:01,000 --> 02:54:07,100
nego otići pred sunčev
stup i dati žrtvu precima,
903
02:54:07,300 --> 02:54:10,800
kao što ćeš ti sad učiniti.
904
02:54:11,000 --> 02:54:15,100
Ne zaboravi da sam ti rekao da ti na
ovom svijetu imaš višu svrhu.
905
02:54:15,300 --> 02:54:18,100
Na Sunčevu plesu,
906
02:54:18,300 --> 02:54:23,300
mogao bi doživjeti novu viziju.
907
02:54:30,800 --> 02:54:34,800
Što bih mogao vidjeti
u toj novoj viziji?
908
02:54:41,000 --> 02:54:46,800
Kao što znaš Ahbleza, mnogo
proljeća ja sam bio oči naroda.
909
02:54:47,200 --> 02:54:49,800
A sad...
910
02:54:50,000 --> 02:54:56,200
Sad ne mogu vidjeti dalje
od sunčeva stupa.
911
02:54:58,000 --> 02:55:04,700
Puši prijatelju moj.
Kad jutarnja zvijezda izblijedi,
912
02:55:04,900 --> 02:55:11,400
sveti obred Sunčevog
plesa počinje.
913
03:05:27,500 --> 03:05:29,500
Moj oče prijatelju...
914
03:05:29,700 --> 03:05:32,700
Trebam tvoju pomoć.
915
03:05:32,900 --> 03:05:38,900
Imao si pravo. Puno sam naučio.
Uvidio savjete.
916
03:05:40,500 --> 03:05:45,500
Vizija o kojoj si govorio,
pojavila mi se.
917
03:05:47,300 --> 03:05:51,500
Vidio sam dalje od
sunčevog stupa.
918
03:05:53,300 --> 03:05:57,000
Ja vidim samo jedan smjer.
919
03:05:57,200 --> 03:06:03,700
Sveta lovišta Crnih Brda gdje svatko
završava put i ostavlja svoj dah.
920
03:06:06,100 --> 03:06:10,300
Ja umirem...
921
03:06:11,600 --> 03:06:18,300
Preci kažu... da je netko nov,
sad oči naroda.
922
03:06:22,500 --> 03:06:29,500
Pred mojim očima sunce je krvavo.
Vidim prizore užasnog rata.
923
03:06:30,000 --> 03:06:36,100
Brat se bori protiv brata. Čujem
plač male djece bez majki i očeva.
924
03:06:36,300 --> 03:06:43,100
I kud god pogledao,
vidim bijele ljude.
925
03:06:43,300 --> 03:06:45,300
Oče prijatelju...
926
03:06:47,100 --> 03:06:53,100
Nemoj umrijeti!
Kaži mi što trebam raditi.
927
03:07:19,700 --> 03:07:21,700
Reci mu da stane!
928
03:07:25,900 --> 03:07:30,100
Spusti sjekiru! -Neće biti nikakve
osvete za moju mrtvu ženu!
929
03:07:30,300 --> 03:07:36,300
Rat pripada narodu! -To će našem narodu
donijeti nesreću! -Vrane moraju platiti!
930
03:07:36,500 --> 03:07:39,300
Neće više biti rata!
931
03:07:39,500 --> 03:07:42,900
Mladi ljudi žele rat!
Zahtijevaju rat!
932
03:07:43,100 --> 03:07:48,900
Govorim kao onaj tko se dokazao u ratu!
Kao Čovjek Koji Nosi Košulju!
933
03:07:49,100 --> 03:07:56,100
Idemo novim putem! Nećemo više
ratovati! Preci su mi poslali viziju!
934
03:07:59,500 --> 03:08:02,800
Vidio sam kako se
brat bori protiv brata!
935
03:08:03,100 --> 03:08:08,100
Prijatelji i neprijatelji ubijaju se
u ratu! Djeca plaču bez roditelja!
936
03:08:08,300 --> 03:08:13,300
Djeca umiru! Vidio sam bijelog čovjeka,
kako je preplavio zemlju!
937
03:08:16,900 --> 03:08:23,900
Moramo poslati tu poruku bubnjevima,
svim našim prijateljima! I neprijateljima!
938
03:08:24,300 --> 03:08:28,400
Neka Matho Sijuksi budu prvi
i pokažu put svima drugima!
939
03:08:28,600 --> 03:08:33,900
Moramo napustiti prerije,
i vratiti se natrag u sveta brda!
940
03:08:34,100 --> 03:08:39,400
Tamo možemo imati zemlju, i pozvati
sva plemena da ju dijele s nama!
941
03:08:41,700 --> 03:08:45,700
Živjet ćemo svi kao
jedna obitelj, prijatelji!
942
03:08:45,900 --> 03:08:49,700
I nikad više nećemo
ići stazom rata!
943
03:08:49,900 --> 03:08:55,000
Ako vidim Vrane, i kažem im da
ćemo biti prijatelji, ubit će me.
944
03:08:55,200 --> 03:08:58,500
A kakvu ti viziju vidiš za
djecu koja će doći?
945
03:08:58,700 --> 03:09:04,200
Čovjek s Košuljom zna da su ratnici
bez rata, ljudi koji prestaju postojati!
946
03:09:04,400 --> 03:09:08,400
Moramo pustiti da nam
se krv ohladi zauvijek.
947
03:09:08,600 --> 03:09:13,400
Pleme bez ratnika neće se održati zajedno.
-Moramo to napraviti, ili ćemo izumrijeti!
948
03:09:14,400 --> 03:09:16,900
Predugo! Predugo
čekam da ovaj čovjek
949
03:09:17,100 --> 03:09:21,000
govori o ratu! Čujem
samo kukanje mirotvorca!
950
03:09:21,200 --> 03:09:24,200
Ja ću voditi naše mladiće
u rat! Ja ću pustiti
951
03:09:24,400 --> 03:09:27,200
krv i uzeti skalpove
osvete za Košuljaša!
952
03:09:29,100 --> 03:09:36,100
Samo ja, Olepi, vodit ću osvetu za
mrtvu ženu i obitelj moga sina!
953
03:09:37,900 --> 03:09:42,700
Ja, i nitko drugi, zauzet ću
mjesto moga sina u ovoj bici.
954
03:09:58,700 --> 03:10:00,900
Ahbleza!
955
03:10:01,100 --> 03:10:04,100
Tražiš da zovem neprijatelje
svojim prijateljma.
956
03:10:04,700 --> 03:10:09,300
Hoće li mirotvorac isto otići i mojim
neprijateljima, i govoriti i njima o miru?
957
03:10:09,500 --> 03:10:15,700
Prvo ću pričati o miru,
onda ću djelovati mirom.
958
03:10:40,700 --> 03:10:46,500
Našao sam ju samu. Hodala je iz
logora Sahila nakon napada Vrana.
959
03:10:49,600 --> 03:10:51,600
Kipanna?
960
03:10:51,800 --> 03:10:57,700
Da, sestra tvoje žene.
Došla je ispuniti svoju obvezu.
961
03:11:11,000 --> 03:11:14,500
Dobrodošla, sestro moje žene.
962
03:11:23,700 --> 03:11:29,800
Kipanna, trebao je biti sin.
963
03:11:30,000 --> 03:11:34,500
Čula sam mali poziv.
964
03:11:34,700 --> 03:11:38,700
Da ti podarim dijete.
965
03:11:44,700 --> 03:11:51,400
Što je to? -To su mokasini,
ali još ih nisam bila dovršila.
966
03:12:01,300 --> 03:12:07,900
Trebali su biti dar mojoj
sestri i vašemu djetetu.
967
03:13:23,700 --> 03:13:27,600
Tko kaže da je loše
ako volim svoje?
968
03:13:27,800 --> 03:13:31,800
Moj sin kaže da se tradicije
naroda moraju mijenjati.
969
03:13:32,000 --> 03:13:35,800
Možda će se svi
ljudi promijeniti.
970
03:13:36,000 --> 03:13:42,000
Ja sam prestar.
Prekasno je da se mijenjam.
971
03:13:45,400 --> 03:13:52,200
Kad sam bila mlada, sjećam se kako je
moj muž ublažio suze žene koja se bojala.
972
03:13:52,400 --> 03:13:58,700
Nemoj ići.
-Kažem suzama žene, ako se ja ne bojim...
973
03:13:59,300 --> 03:14:01,900
Neka se moja žena ne boji.
974
03:14:03,300 --> 03:14:08,100
Naši preci su se obratili Ahblezi
na stupu sunca.
975
03:14:08,300 --> 03:14:11,700
Ja mu vjerujem.
976
03:14:28,600 --> 03:14:33,600
Moj otac jaši bijelog konja?
Dobra meta za strelice neprijatelja.
977
03:14:33,800 --> 03:14:38,900
Podario sam ga svome sinu.
A on je postao poglavica.
978
03:14:39,100 --> 03:14:42,900
Ali nikad nisi na njemu jahao
u bitku. Zašto sad?
979
03:14:43,100 --> 03:14:47,100
Jednom sam ti ga dao
kao znak hrabrosti.
980
03:14:47,300 --> 03:14:50,600
Sad ću jahati u tu borbu za tebe.
981
03:14:50,800 --> 03:14:54,600
Sjeti se dobro dana kad si uzeo
koplje za mene i pokazao hrabrost.
982
03:14:54,800 --> 03:14:58,800
Teško da ću moći prikazati takvo
jahanje kao ti toga dana.
983
03:14:59,000 --> 03:15:03,000
Ali neprijatelji će vidjeti tko sam.
-Oče.
984
03:15:03,400 --> 03:15:07,400
Ne želim da nosiš ovo koplje
kao nešto što mi duguješ.
985
03:15:18,800 --> 03:15:23,800
Kad se narodu nešto dogodi,
mora biti osvećeno.
986
03:15:24,000 --> 03:15:27,800
Ako sam išta, onda sam ja
predstavnik našeg plemena.
987
03:15:28,000 --> 03:15:31,200
I primjer ratnika.
988
03:15:31,400 --> 03:15:35,800
I dobar otac, svom sinu.
989
03:20:10,300 --> 03:20:12,900
Djedovi!
990
03:20:15,600 --> 03:20:18,100
Sada sam sam.
991
03:20:19,900 --> 03:20:25,900
Ostao sam bez Wanagija,
i mog oca.
992
03:20:28,400 --> 03:20:34,400
Prepoznajte me!
Pomognite mi!
993
03:20:34,600 --> 03:20:37,900
Čujte me!
994
03:20:38,900 --> 03:20:42,900
Pokažite mi pravi put!
995
03:20:43,100 --> 03:20:46,100
Dajte mi znak!
996
03:21:24,800 --> 03:21:30,300
Bijeli bizon!
997
03:22:08,500 --> 03:22:14,300
Pokazuje mi na jug, put
prema zemlji naših predaka!
998
03:22:33,200 --> 03:22:39,400
Olepi je mrtav.
Mnogi naši mladići su ubijeni.
999
03:22:40,400 --> 03:22:44,800
Naši neprijatelji će nas
uništiti ako ne delamo. Odmah!
1000
03:22:48,900 --> 03:22:52,600
Naši preci su odabrali mene, ponovo
rođenog, da pokažem pravi put.
1001
03:22:52,800 --> 03:22:58,800
Moramo putovati do mjesta gdje
bijeli trgovci logoruju i kupiti puške.
1002
03:23:00,100 --> 03:23:02,900
Onda ćemo pokazati našim
neprijateljima tko smo.
1003
03:23:14,500 --> 03:23:18,200
Ako ljudi žele trgovati,
ja ću ih voditi do bijelog čovjeka.
1004
03:23:18,400 --> 03:23:22,500
Putovat ćemo zajedno kao jedna
obitelj sve do bijelog trgovca.
1005
03:23:22,700 --> 03:23:24,700
A ja...
1006
03:23:24,900 --> 03:23:31,500
Ja ću nastaviti put dalje na jug,
do Crnih Brda zemlje naših predaka.
1007
03:23:31,700 --> 03:23:38,500
A vi ćete kod bijelog trgovca imat izbor,
tko hoće prati Čovjeka s Košuljom...
1008
03:23:38,700 --> 03:23:43,000
a tko Peslu.
1009
03:24:22,200 --> 03:24:27,800
Gdje su Psa (Vrane)?!
Gdje su šakali?!
1010
03:24:28,000 --> 03:24:32,000
Tko će spriječiti Mahtoe?!
1011
03:24:40,000 --> 03:24:43,000
Ahbleza!
1012
03:24:48,400 --> 03:24:53,500
Čujem da bljedoliki trgovac
nudi puno žarko obojanih tkanina.
1013
03:24:53,700 --> 03:24:57,000
Možda ću trgovati za njih,
i nositi ih.
1014
03:24:57,200 --> 03:25:00,600
A mladići će me smatrati lijepom.
1015
03:25:00,800 --> 03:25:05,000
Kipanni ne treba tkanina
da bude ljepša.
1016
03:25:07,300 --> 03:25:13,700
Mladići znaju da živim u tvoj šatoru,
ali ne kao tvoja žena.
1017
03:25:14,700 --> 03:25:20,300
Kad sam ti prvi put došla, došla sam
kao sestra tvoje žene, da ispunim obvezu.
1018
03:25:20,500 --> 03:25:23,900
Ali sad želim da me netko dodiruje.
1019
03:25:25,100 --> 03:25:29,100
Nekoga da me učini svojom ženom.
1020
03:25:29,300 --> 03:25:33,900
Kipanna...
Što li ti ja mogu pružiti?
1021
03:25:34,100 --> 03:25:37,900
Ako mi oženiti te
ne znači ništa.
1022
03:25:38,100 --> 03:25:40,900
Ali Ahbleza, život ide dalje,
a ti si još mlad.
1023
03:25:41,100 --> 03:25:46,100
Što ću ti Kipanna kad mi je
srce mrtvo.
1024
03:25:46,700 --> 03:25:51,100
Kad nađeš nekog mladića
koji ti se zaista sviđa...
1025
03:25:51,300 --> 03:25:55,700
pregovarat ću s njim i reći mu.
1026
03:25:57,500 --> 03:26:04,500
Nekoga tko me želi za ženu.
Kao majku svoje djece.
1027
03:26:05,700 --> 03:26:10,100
Nekoga koga ću zvati suprugom.
Čije srce pripada meni.
1028
03:26:10,300 --> 03:26:16,700
Sjećati se uvijek nekoga,
tko mi nikada neće pripadati.
1029
03:27:20,200 --> 03:27:25,200
Trebaju mi kože za trgovanje.
Čak i tvoje.
1030
03:27:25,400 --> 03:27:31,200
Daj mi svoju košulju,
zamijenit ću je za vatreni štap.
1031
03:27:32,200 --> 03:27:38,200
Ratnici će slijediti mene.
Vidjet ćeš!
1032
03:27:39,600 --> 03:27:42,100
Ljudi će večeras logorovati ovdje.
1033
03:27:42,300 --> 03:27:46,200
Oni koji odaberu trgovati,
mogu početi sutra ujutro.
1034
03:27:46,400 --> 03:27:52,200
Ja neću trgovati s blijedim licima.
Neću ostati na ovom mjestu.
1035
03:27:52,400 --> 03:27:58,800
Slijedit ću mog krvnog brata na jug,
u zemlju naših predaka.
1036
03:27:59,000 --> 03:28:05,200
Grizli čeka jelena.
1037
03:28:21,100 --> 03:28:25,900
Želim trgovati za željezni lonac
za kuhanje bijelog čovjeka.
1038
03:28:26,100 --> 03:28:32,400
Siyo žene ih koriste,
kao i Sahila žene.
1039
03:28:32,600 --> 03:28:37,600
Tvoj otac mi nije htio
dopustiti da imam jedan.
1040
03:28:37,800 --> 03:28:43,800
Ako mi ne dozvoliš, onda otac i sin
govore jednim glasom.
1041
03:28:46,800 --> 03:28:53,400
Kad kupim lonac,
slijedit ću te u zemlju djedova.
1042
03:28:56,100 --> 03:28:59,700
Tvoje je pravo izabrati, majko.
1043
03:29:12,200 --> 03:29:17,600
Ratnicima trebaju sve kože za trgovinu
s bijelim ljudima za puške. -Ove su moje!
1044
03:29:17,800 --> 03:29:20,600
Moje su za trgovanje!
1045
03:29:20,800 --> 03:29:25,800
Vrati mi! -Trguj za Ahblezinu
kožnu košulju! Njemu ne treba!
1046
03:30:33,800 --> 03:30:38,400
Ne diraj kože,
upozoravam te, Košuljašu!
1047
03:30:40,200 --> 03:30:42,800
Ove kože pripadaju Kipanni.
1048
03:31:26,300 --> 03:31:32,100
Oni iza tebe ne bi znali što je bilo
s tobom! Mir ne zna za neprijatelje!
1049
03:31:32,300 --> 03:31:38,100
Mahtoi trebaju tvoju snagu. Našeg
naroda nema puno! Budi uz njih!
1050
03:31:38,300 --> 03:31:41,100
Postani sila dobra!
1051
03:32:16,800 --> 03:32:21,000
Svi imate pravo odabrati za sebe.
Nemam moć zaustaviti nikoga od vas.
1052
03:32:24,700 --> 03:32:30,900
Oni koji odaberu ne trgovati sa bijelim
čovjekom neka pođu sa mnom sada.
1053
03:33:02,200 --> 03:33:06,200
Cankuna, vidjet ćemo se brzo,
ja samo kupujem metalni lonac.
1054
03:33:06,400 --> 03:33:11,600
Bit ću sretna vidjeti te,
prijateljice moja.
1055
03:33:34,100 --> 03:33:38,400
Sjećam se Wanagijevih
riječi, kad smo
1056
03:33:38,600 --> 03:33:43,100
postajali braća po krvi,
i primili svetu lulu.
1057
03:33:43,300 --> 03:33:50,100
Da će doći doba kada će sudbina naroda
ovisiti o nama, prijatelju. Sjećaš se?
1058
03:33:54,100 --> 03:33:57,300
Onaj tko vodi narod čuvat će lulu.
1059
03:33:58,100 --> 03:34:03,400
Lula i naša povezanost
neće nikad biti slomljena.
1060
03:34:04,900 --> 03:34:08,900
Molim te da paziš
na moju majku i druge
1061
03:34:09,100 --> 03:34:12,900
da bi nas mogli kasnije slijediti
do zemlje predaka.
1062
03:34:14,900 --> 03:34:21,100
Pokazat ću prijateljstvo bijelcima.
Samo se prijateljstvo čini mudrim izborom.
1063
03:35:04,600 --> 03:35:09,600
Eno ih. Dolaze.
1064
03:35:38,500 --> 03:35:44,000
Bijeli trgovac pozdravlja Mahtoe
i poziva na trgovinu.
1065
03:35:44,200 --> 03:35:50,200
Ja sam ratni poglavica Mahtoa.
Naši ratnici žele vatrene štapove.
1066
03:35:50,400 --> 03:35:53,900
Reci mu da ćemo trgovati.
1067
03:35:54,100 --> 03:35:58,000
Ali prvo trebamo naš
susret proslaviti,
1068
03:35:58,200 --> 03:36:02,000
vatrenom vodom koja
tako dobro peče.
1069
03:36:02,200 --> 03:36:07,500
Bijeli čovjek nudi šalicu
prijateljstva Mahtoima.
1070
03:36:07,700 --> 03:36:11,500
Nudi čašu prije trgovine.
1071
03:36:16,000 --> 03:36:20,500
Zar bijeli trgovac misli da se
mi bojimo njegovog pića?
1072
03:36:45,600 --> 03:36:52,400
Zaboravimo sad Ahblezu, Tonweya.
Tu smo zajedno. Pij!
1073
03:37:02,400 --> 03:37:06,600
Hajde donesite kože i krzna. Ima još
vatrene vode. -Donesite krzna!
1074
03:37:06,800 --> 03:37:12,400
Dobit ćete još vatrene vode!
-Brzo donesite sve kože i krzna!
1075
03:37:15,600 --> 03:37:19,400
Dobit ćete metalne
lonce za svoje vatre.
1076
03:37:30,600 --> 03:37:36,600
Pijte prijatelji! Bez straha!
Vatrena voda daje hrabrost!
1077
03:37:37,700 --> 03:37:41,700
Samo pijte!
1078
03:37:59,100 --> 03:38:03,600
Sad ću vam pokazati kako se
puni mušketa. Dakle...
1079
03:38:07,500 --> 03:38:09,500
Evo.
1080
03:38:13,500 --> 03:38:15,500
Sad...
1081
03:38:27,700 --> 03:38:32,200
Stavljam novu okladu, Pesla.
Tamo!
1082
03:38:33,400 --> 03:38:37,400
Prihvaćam Miyacinu okladu.
1083
03:39:09,500 --> 03:39:15,200
Reci toj bandi da
donesu još krzna.
1084
03:39:15,400 --> 03:39:21,200
Bez koža nema više viskija,
pušaka, lonaca ni šešira.
1085
03:39:22,800 --> 03:39:28,800
Bijeli trgovac kaže, ako hoćete još
vatrene vode, donesite još koža i krzna.
1086
03:42:06,000 --> 03:42:09,400
Nije dobro što vatreno
piće čini muškarcima.
1087
03:42:09,600 --> 03:42:12,800
Ponašaju se kao
budalasti dječaci.
1088
03:42:13,000 --> 03:42:15,600
Bojim se za njih.
1089
03:42:39,000 --> 03:42:41,900
U vremenima koje dolaze Tonweya,
1090
03:42:42,100 --> 03:42:46,100
vidim ovu lulu, simbol vaše povezanosti,
kako leži slomljena na tlu.
1091
03:42:46,300 --> 03:42:50,400
Ako ja držim lulu,
čuvat ću je vlastitim životom.
1092
03:42:52,900 --> 03:42:58,100
Prazno je! -Vratite se u svoje tipije!
Dođite ujutro kad sunce svane!
1093
03:42:58,400 --> 03:43:01,900
Mislim da nas pokušavate
prevariti tim vatrenim pićem.
1094
03:43:02,100 --> 03:43:05,700
Trgovac više ne trguje danas.
-Nitko ne izigrava Mahtoe.
1095
03:43:05,900 --> 03:43:08,400
Prazni smo!
Nemamo više ništa za trgovanje!
1096
03:43:08,600 --> 03:43:12,600
Polako, imamo vremena!
Prijatelji smo!
1097
03:43:12,800 --> 03:43:18,200
Dođite ujutro i nastavit ćemo.
-To vam trgovac govori. Dođite ujutro.
1098
03:43:18,400 --> 03:43:23,700
Zašto ujutro? Sad slavimo.
Sviđa mi se okus varene vode.
1099
03:43:23,900 --> 03:43:28,200
Hoću još!
Svi moji ratnici hoće još!
1100
03:43:33,200 --> 03:43:40,200
Dali smo sve što smo imali.
Nemamo ništa za sutra.
1101
03:43:40,400 --> 03:43:46,800
Zar želite možda naše šatore, mokasine?
Naše žene? Našu djecu?
1102
03:43:47,000 --> 03:43:51,200
Kad budete imali još krzna,
i koža, trgovat ćemo opet.
1103
03:43:51,400 --> 03:43:56,200
Ja uzimam ono što hoću. Ako želite
svoje kože natrag, dobit ćete ih.
1104
03:43:56,400 --> 03:43:59,200
A mi ćemo dobiti naše piće!
Slušaj me!
1105
03:43:59,400 --> 03:44:02,800
Ako ikad opet ovaj trgovac
kaže više nego
1106
03:44:03,000 --> 03:44:06,700
što želim čuti, ili
bude varao moj narod...
1107
03:44:06,900 --> 03:44:13,200
Ulovit ću ga, i ukrasiti moj
vatreni štap njegovim skalpom!
1108
03:44:34,000 --> 03:44:36,000
Ti, bacaj!
1109
03:44:39,600 --> 03:44:45,900
Budalo!
Došli smo ovamo trgovati. Ne ubijati!
1110
03:45:37,600 --> 03:45:39,600
Miyaca!
1111
03:46:36,300 --> 03:46:40,800
Išao sam tražiti one koji će doći
za nama. Nisam vidio nikoga.
1112
03:46:41,000 --> 03:46:46,000
Odlučio sam postaviti ovaj logor za
tvoju majku i sve koji bi mogli doći.
1113
03:46:46,200 --> 03:46:49,300
Ti si zaista prijatelj mog oca.
1114
03:46:49,500 --> 03:46:55,300
Poglavica Mahtoa. -Ja slijedim Čovjeka
s Košuljom, i njegovu viziju mira.
1115
03:46:55,500 --> 03:46:59,900
Samo ti tražiš način kako
da narod preživi bez rata.
1116
03:47:00,100 --> 03:47:03,000
Kako da sva plemena žive u miru.
1117
03:47:03,200 --> 03:47:06,200
Ili nitko neće preživjeti.
1118
03:47:08,400 --> 03:47:11,400
A što je sa bijelim ljudima?
1119
03:47:11,600 --> 03:47:16,400
Vjeruješ li da će se
oni držati dobra?
1120
03:47:16,600 --> 03:47:19,800
Hoće li poštovati
tradiciju Mahtoa?
1121
03:47:20,200 --> 03:47:26,000
Samo neki od tih bijelih ljudi
dijele isto srce s Mahtoima,
1122
03:47:26,200 --> 03:47:28,500
kao što ga mi dijelimo međusobno.
1123
03:47:28,700 --> 03:47:33,300
Uskoro će Mahtoi biti daleko do
bijelog čovjeka, i svih neprijatelja.
1124
03:47:33,500 --> 03:47:35,800
Živjet ćemo mirno u svetim brdima.
1125
03:47:36,000 --> 03:47:38,500
U tim brdima živjet
ćemo na dobrom mjestu.
1126
03:47:38,700 --> 03:47:41,600
Gdje nas zemlja poziva da
lovimo i spavamo u miru.
1127
03:47:41,800 --> 03:47:43,800
U dobroj zemlji predaka.
1128
03:47:44,000 --> 03:47:47,300
Živjet ćemo po starim običajima,
starim tradicijama.
1129
03:47:47,500 --> 03:47:53,500
Sanjati o lovu na bizone,
i krdima divljih mustanga, zajedno.
1130
03:47:54,000 --> 03:47:58,000
Snovi o mladoj ženi
uz koju sjedim.
1131
03:48:25,700 --> 03:48:29,700
Došlo je do borbe između Pesle
i bljedolikog trgovca.
1132
03:48:29,900 --> 03:48:32,400
Izbio je požar.
1133
03:48:32,600 --> 03:48:35,700
Pesla je mrtav.
1134
03:48:36,100 --> 03:48:40,900
Miyaca je isto mrtav.
1135
03:48:41,100 --> 03:48:45,700
Vatrena voda bijelog trgovca
donijela je ludilo među mladiće.
1136
03:48:45,900 --> 03:48:49,900
Dao sam ti lulu da paziš
na svog brata i mlade ljude!
1137
03:48:52,700 --> 03:48:56,700
I ja sam isto okusio
piće koje peče od bijelog čovjeka.
1138
03:48:58,700 --> 03:49:02,200
Slomio sam lulu.
1139
03:49:04,200 --> 03:49:06,900
Komadi ove slomljene lule,
1140
03:49:07,100 --> 03:49:11,900
kao što je Wanagi predvidio
prije puno godina.
1141
03:50:21,000 --> 03:50:25,600
Neprijatelj! Vrane!
Dolaze preko brda! Idu ovamo!
1142
03:50:25,800 --> 03:50:28,600
Brzo, moramo pobjeći!
1143
03:50:30,000 --> 03:50:33,000
Brzo! Na konje i bježite!
Ja ću zadržati neprijatelja!
1144
03:50:33,200 --> 03:50:37,000
Ja ću...
-Ne, Čovjek s Kožnom Košuljom brani narod!
1145
03:50:37,200 --> 03:50:42,400
Brzo! -I ja ću ostati. -Znam njihovog
poglavicu na crnom ratnom konju.
1146
03:50:42,600 --> 03:50:46,600
Ti jaši sa svojim ocem.
-Moj sin će voditi put.
1147
03:50:48,500 --> 03:50:54,500
Ja sam slomio lulu i prekršio zavjet.
Daj da se ja suprotstavim neprijatelju.
1148
03:50:54,700 --> 03:50:58,800
Ako netko treba umrijeti danas,
onda sam to ja. -Zašto pričaš o smrti?
1149
03:50:59,000 --> 03:51:02,300
Ja dolazim u miru. Vrane neće
ozlijediti Čovjeka s Košuljom.
1150
03:51:02,500 --> 03:51:06,800
Ja ću navesti neprijatelja na krivi put,
ti odvedi narod doma u sveta brda.
1151
03:51:12,300 --> 03:51:17,800
Ostavite šatore!
Uzmite samo najnužnije, i na konje!
1152
03:51:18,000 --> 03:51:23,800
Brzo! Vrane žele zarobiti žene
i djecu, a muškarce pobiti!
1153
03:52:21,700 --> 03:52:24,700
On je taj.
1154
03:52:29,200 --> 03:52:32,900
Hanta Yo!
(Raščistite put!)
1155
03:52:33,100 --> 03:52:36,100
Ne pucajte!
Čekajte!
1156
03:52:36,300 --> 03:52:38,300
Vatra!
1157
03:54:04,800 --> 03:54:09,300
Pretražite brdo!
Pretražite potok!
1158
03:54:30,500 --> 03:54:34,400
Preci! Ja nosim lulu!
1159
03:54:34,600 --> 03:54:41,600
Dolazim na sveti način!
Čujte me preci!
1160
03:54:41,900 --> 03:54:45,700
Ovoga dana ispunjavam vezu
između dvojice koji sanjaju.
1161
03:55:13,100 --> 03:55:17,000
Ja sam čovjek mira.
1162
03:55:17,200 --> 03:55:20,900
Ja nosim košulju mira,
i dolazim donijeti mir.
1163
03:55:21,100 --> 03:55:25,100
Tražim mir među neprijateljima.
1164
03:55:25,300 --> 03:55:30,800
Psa (Vrane) i Mahto Sijuksi...
1165
03:55:31,000 --> 03:55:36,600
Sijuksi... i Vrane...
1166
03:56:53,200 --> 03:56:57,000
I tako je Ahblezina
vizija bila je ispunjena.
1167
03:56:57,500 --> 03:57:01,300
Mahto pleme Teton Sijuksa sigurno
je otputovalo u zemlju predaka.
1168
03:57:01,500 --> 03:57:05,200
Gdje su još neko vrijeme
živjeli po starim običajima,
1169
03:57:05,400 --> 03:57:09,300
lovili bizone, skupljali divlje konje
1170
03:57:09,500 --> 03:57:13,800
i učili mlade da vole
svetu majku zemlju,
1171
03:57:14,000 --> 03:57:20,800
i shvate svoju povezanost
sa svim živim bićima.
1172
03:57:56,300 --> 03:58:03,300
PRIJEVOD: DAVID Š.
OSIJEK
1173
03:58:06,300 --> 03:58:10,300
Preuzeto sa www.titlovi.com
100579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.