Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,780 --> 00:01:16,200
Đây là một câu chuyện truyền kỳ hy cấu nói về bộ phận tiểu binh bình thường thời Tống.
2
00:01:16,780 --> 00:01:22,200
Tương truyền: 5 năm sau khi Nhạc Phi chết, tể tướng Tần Cối đã dẫn hàng nghìn cấm quân đến biên giới để chuẩn bị hội đàm với Kim Đình,
3
00:01:22,780 --> 00:01:27,200
vì nửa đêm mới đến nơi nên tạm thời đã bỏ trống một nơi nghỉ ngơi cho đại quân.
Vẫn còn một canh giờ trước khi trời sáng...
4
00:02:41,480 --> 00:02:42,340
Đừng nhìn nữa.
5
00:02:42,400 --> 00:02:45,300
Bọn ta đều là những người trực đêm qua.
6
00:02:56,420 --> 00:02:58,090
Xem mệnh đi.
7
00:03:14,980 --> 00:03:17,410
Ngắn thì đứng bên này.
8
00:03:24,940 --> 00:03:25,580
Đại nhân,
9
00:03:25,600 --> 00:03:26,660
ta là dài mà.
10
00:03:28,380 --> 00:03:29,950
Qua đó đi.
11
00:03:33,340 --> 00:03:35,000
Hôm nay là ngày lẻ.
12
00:03:35,100 --> 00:03:36,860
Bắt đầu từ dài đi.
13
00:03:39,600 --> 00:03:41,160
Hôm nay là ngày lẻ sao?
14
00:03:41,220 --> 00:03:42,240
Hôm nay là ngày lẻ?
15
00:03:42,380 --> 00:03:44,430
Sao lại thành ngày lẻ rồi?
16
00:03:48,780 --> 00:03:49,160
Đi.
17
00:03:49,260 --> 00:03:49,700
Không phải ta.
18
00:03:49,760 --> 00:03:50,860
Ta không phải là dài nhất đâu.
19
00:03:51,240 --> 00:03:53,810
Ta không phải là dài nhất đâu.
20
00:03:53,810 --> 00:03:54,980
Hắn mới có cái dài.
21
00:03:54,980 --> 00:03:56,440
Của ta không phải là dài nhất đâu.
22
00:03:56,440 --> 00:03:57,480
Hắn còn dài hơn cả ta nữa.
23
00:03:57,480 --> 00:03:58,410
Xin hãy tha mạng.
24
00:03:58,560 --> 00:04:00,150
Của ta không phải là dài nhất đâu.
25
00:04:00,150 --> 00:04:01,650
Không phải ta.
26
00:04:23,680 --> 00:04:24,510
Của ta ngắn.
27
00:04:24,510 --> 00:04:25,270
Ta ngắn mà!
28
00:04:26,140 --> 00:04:27,480
Có kẻ còn dài hơn cả ta.
29
00:04:29,320 --> 00:04:30,050
Của ta không phải cái dài đâu!
30
00:04:31,300 --> 00:04:31,980
Của ta ngắn mà!
31
00:04:31,980 --> 00:04:32,980
Của ta ngắn!
32
00:04:50,740 --> 00:04:51,870
Trương Đại,
33
00:04:54,580 --> 00:04:56,040
người là do ngươi giết sao?
34
00:04:57,680 --> 00:04:58,970
Tam cữu,
35
00:04:58,970 --> 00:05:01,110
ngài hãy nhìn cho rõ là ta,
36
00:05:01,110 --> 00:05:02,980
đứa cháu của ngài.
37
00:05:02,980 --> 00:05:04,210
Người là do ngươi giết sao?
38
00:05:05,140 --> 00:05:07,350
Ta còn không biết gì. Làm sao lại là ta giết?
39
00:05:08,740 --> 00:05:10,220
Có nhận ra không?
40
00:05:17,360 --> 00:05:19,260
Có có có!
41
00:05:21,020 --> 00:05:22,530
Ta nhận ra nó.
42
00:05:22,530 --> 00:05:23,930
Ta có nhận ra.
43
00:05:23,930 --> 00:05:25,470
Thứ... thứ này là...
44
00:05:26,120 --> 00:05:26,800
Đừng có nói.
45
00:05:26,800 --> 00:05:29,040
Ta không muốn nghe.
46
00:05:48,120 --> 00:05:50,230
Ngọn lửa của quan mới nhậm chức
47
00:05:50,230 --> 00:05:52,000
đều đã lan tới chỗ của ta rồi.
48
00:05:52,000 --> 00:05:53,400
Có manh mối ạ.
49
00:05:53,400 --> 00:05:55,460
Nhưng phải áp giải nghi phạm đến gặp tể tướng.
50
00:05:56,520 --> 00:05:57,900
Bên cạnh tể tướng
51
00:05:57,900 --> 00:06:00,100
ngoại trừ hai thị nữ câm điếc ra,
52
00:06:00,100 --> 00:06:02,440
thì cho dù là ai muốn gặp tể tướng
53
00:06:02,440 --> 00:06:04,240
đều phải do ta quyết định.
54
00:06:04,720 --> 00:06:05,740
Nhóc con,
55
00:06:05,740 --> 00:06:08,240
cho dù ngươi có bản lĩnh đến đâu
56
00:06:08,920 --> 00:06:10,680
thì cũng phải tuân thủ quy định.
57
00:06:12,220 --> 00:06:13,350
Giao người cho ta!
58
00:06:18,860 --> 00:06:20,590
Vậy thì tạm biệt ngài.
59
00:06:22,760 --> 00:06:23,360
Đi.
60
00:06:24,140 --> 00:06:25,930
Hôm nay là ngoại lệ.
61
00:06:33,540 --> 00:06:34,140
Hà đại nhân.
62
00:06:34,140 --> 00:06:35,340
Võ đại nhân.
63
00:06:35,740 --> 00:06:36,920
Vương thống lĩnh.
64
00:06:36,920 --> 00:06:39,040
Cứ để cho Tôn phó thống lĩnh đưa người vào đi.
65
00:06:39,980 --> 00:06:40,740
Chỉ là...
66
00:06:40,740 --> 00:06:42,650
Không hiểu Hà đại nhân nói gì à?
67
00:06:52,180 --> 00:06:53,260
Cởi áo giáp ra.
68
00:07:21,900 --> 00:07:23,220
Há miệng.
69
00:07:27,400 --> 00:07:28,380
Sạch sẽ rồi.
70
00:07:30,140 --> 00:07:32,330
Hắn ta sạch sẽ rồi.
71
00:07:32,330 --> 00:07:35,240
Sạch rồi thì có thể lên trên.
72
00:07:58,100 --> 00:08:00,360
Để nghi phạm lại.
Những người khác đợi ở bên ngoài.
73
00:08:00,360 --> 00:08:01,630
Võ đại nhân lui xuống đi.
74
00:08:01,880 --> 00:08:03,890
Tôn thống lĩnh thì đợi ở bên ngoài.
75
00:08:03,890 --> 00:08:05,160
Trương Đại ở lại.
76
00:08:28,740 --> 00:08:29,990
Cái này dùng để làm gì?
77
00:08:35,160 --> 00:08:36,390
Đây là...
78
00:08:39,580 --> 00:08:40,630
Thứ này...
79
00:08:45,740 --> 00:08:46,620
Là...
80
00:08:47,940 --> 00:08:48,980
Thứ để đựng...
81
00:08:53,080 --> 00:08:53,800
Thư.
82
00:08:55,000 --> 00:08:57,620
Đây chính là bao da để đựng mật tín.
83
00:08:57,620 --> 00:08:58,980
Sao ngươi biết?
84
00:09:01,080 --> 00:09:01,590
Tiểu nhân
85
00:09:02,520 --> 00:09:04,520
vốn đã được sinh ra ở biên ải.
86
00:09:04,520 --> 00:09:05,320
Năm đó
87
00:09:05,520 --> 00:09:07,260
ta đã từng chăn cừu thả dê
88
00:09:07,260 --> 00:09:08,290
ở trên sa mạc...
89
00:09:10,180 --> 00:09:10,960
Đừng có lải nhải nữa.
90
00:09:11,440 --> 00:09:12,760
Vào vấn đề chính.
91
00:09:13,280 --> 00:09:15,970
Trên sa mạc đột nhiên có
tám tên Kim binh nhảy bổ ra.
92
00:09:15,970 --> 00:09:17,770
Rồi bắt tiểu nhân đến vương quốc của chúng.
93
00:09:17,770 --> 00:09:19,900
Người Kim thấy tiểu nhân tay chân nhanh nhẹn,
94
00:09:19,900 --> 00:09:22,470
nên đã sai vặt tiểu nhân đi giao thư.
95
00:09:22,470 --> 00:09:23,980
Vậy nên thứ này
96
00:09:24,820 --> 00:09:26,310
tiểu nhân đã từng thấy qua rồi.
97
00:09:29,260 --> 00:09:30,410
Tể tướng đại nhân,
98
00:09:30,410 --> 00:09:32,720
tiểu nhân đối với Đại Tống một lòng trung thành.
99
00:09:32,720 --> 00:09:34,590
Làm sao tiểu nhân lại có thể làm việc cho người Kim?
100
00:09:35,220 --> 00:09:37,260
Tiểu nhân đã nắm bắt được cơ hội ngàn năm có một.
101
00:09:37,260 --> 00:09:38,590
Và tiểu nhân đã bỏ trốn về Đại Tống.
102
00:09:39,760 --> 00:09:41,230
Sau khi trốn về được Đại Tống,
103
00:09:41,230 --> 00:09:42,790
tiểu nhân mới tham gia vào đại quân và trở thành
104
00:09:42,790 --> 00:09:43,860
binh lính của tể tướng.
105
00:09:45,460 --> 00:09:46,900
Mật tín ở đẳng cấp nào
106
00:09:46,900 --> 00:09:48,830
mà lại dùng đến bao da kiểu này?
107
00:09:51,180 --> 00:09:53,100
Một đẳng cấp rất cao.
108
00:09:53,640 --> 00:09:54,770
Thư tín bình thường
109
00:09:54,770 --> 00:09:56,410
thì chỉ cần ôm trong lòng là được.
110
00:09:57,260 --> 00:09:59,440
Từ tham tướng trở lên sẽ dùng túi vải.
111
00:09:59,700 --> 00:10:00,880
Còn từ thống lĩnh trở lên
112
00:10:01,320 --> 00:10:02,610
thì mới dùng bao da.
113
00:10:02,610 --> 00:10:04,380
Tể tướng có lẽ là không biết điều này.
114
00:10:04,380 --> 00:10:05,450
Bao da này
115
00:10:05,450 --> 00:10:07,920
đều được may từ da của những con bê hai tuổi.
116
00:10:08,880 --> 00:10:10,860
Nhưng tại sao lại phải dùng da của những con bê hai tuổi?
117
00:10:11,680 --> 00:10:12,290
Vì nó non.
118
00:10:12,290 --> 00:10:13,160
Lại còn đàn hồi.
119
00:10:13,520 --> 00:10:14,630
Đừng có nhiều lời.
120
00:10:15,360 --> 00:10:16,600
Ngươi tên gì?
121
00:10:16,800 --> 00:10:18,100
Hồi bẩm tể tướng,
122
00:10:18,100 --> 00:10:18,800
tiểu nhân
123
00:10:18,800 --> 00:10:19,730
tên là Trương Đại.
124
00:10:20,600 --> 00:10:22,570
Nghe cách nghiến răng uốn lưỡi của ngươi
125
00:10:22,570 --> 00:10:24,200
cũng coi như là thông minh.
126
00:10:24,760 --> 00:10:26,100
Như này đi.
127
00:10:26,200 --> 00:10:27,640
Ta cho ngươi một canh giờ.
128
00:10:27,640 --> 00:10:29,860
Để đem mật tín của người Kim đến gặp ta.
129
00:10:38,600 --> 00:10:39,580
Trương Đại.
130
00:10:40,540 --> 00:10:43,460
Với lệnh bài này, ngươi có thể đi bất cứ đâu.
131
00:10:43,560 --> 00:10:44,620
Có thể âm thầm điều tra.
132
00:10:44,880 --> 00:10:47,200
Không được để cho bất kỳ ai biết ngươi đang tìm thứ gì.
133
00:10:47,560 --> 00:10:48,600
Có thư
134
00:10:48,720 --> 00:10:50,140
thì ngươi sẽ được tha mạng.
135
00:10:51,320 --> 00:10:52,420
Lui xuống đi.
136
00:11:10,580 --> 00:11:11,380
Ngươi có hiểu được không?
137
00:11:12,260 --> 00:11:13,820
Cũng đại khái ạ.
138
00:11:15,100 --> 00:11:17,060
Năm đó người Kim đã bắt tể tướng đi,
139
00:11:17,140 --> 00:11:19,060
tể tướng cũng đã tìm cơ hội chạy thoát.
140
00:11:19,160 --> 00:11:20,340
Trải qua hàng nghìn gian khổ
141
00:11:20,420 --> 00:11:21,420
mới quay về được với Đại Tống.
142
00:11:21,540 --> 00:11:22,620
Và dựa vào tài năng,
143
00:11:22,700 --> 00:11:24,300
ngài đã được quay về với chức vụ của mình.
144
00:11:24,400 --> 00:11:27,620
Tuy nhiên vẫn có những kẻ tiểu nhân
nghi ngờ ngài cấu kết với người Kim.
145
00:11:27,700 --> 00:11:28,780
Những con tốt thí?
146
00:11:28,880 --> 00:11:30,740
Khách sáo như vậy sao?
147
00:11:31,000 --> 00:11:33,580
Đương nhiên là cũng có những đại thần trung thành.
148
00:11:33,660 --> 00:11:34,700
Thậm chí có thể nói,
149
00:11:35,940 --> 00:11:36,900
Thánh thượng
150
00:11:37,000 --> 00:11:38,860
e là cũng rất đáng nghi.
151
00:11:40,350 --> 00:11:41,860
Lễ nghi quan của người Kim
152
00:11:41,940 --> 00:11:43,860
đã được định vào buổi sáng để gặp tể tướng.
153
00:11:43,940 --> 00:11:45,140
Vậy nên thứ đồ mà hắn mang tới
154
00:11:45,520 --> 00:11:47,740
chắc hẳn là không có cơ hội lấy ra để đưa cho ngài.
155
00:11:50,260 --> 00:11:52,260
Nếu như có bất kỳ thứ gì...
156
00:11:52,360 --> 00:11:52,700
Vâng.
157
00:11:53,160 --> 00:11:55,660
Nếu như thật sự có một bức mật thư cho tể tướng,
158
00:11:56,120 --> 00:11:57,060
vậy thì bức thư đó
159
00:11:57,220 --> 00:11:58,900
tuyệt đối không được để cho ai nhìn thấy.
160
00:12:03,500 --> 00:12:06,420
Kể cả việc có bức thư tồn tại,
161
00:12:06,600 --> 00:12:08,300
cũng không được để cho ai biết.
162
00:12:08,600 --> 00:12:09,860
Có tiến bộ.
163
00:12:13,340 --> 00:12:15,500
Nhớ giám sát cho kỹ cái tên Trương Đại đó.
164
00:12:16,280 --> 00:12:18,900
Xuất phát đến Lăng Đô vẫn còn một canh giờ,
165
00:12:19,620 --> 00:12:21,860
nếu đã hết thời gian mà mọi chuyện không thoả,
166
00:12:21,900 --> 00:12:22,460
trảm.
167
00:12:22,660 --> 00:12:23,500
Thần đã hiểu.
168
00:12:23,760 --> 00:12:24,900
Nhưng nếu mọi chuyện ổn thoả thì sao ạ?
169
00:12:24,960 --> 00:12:25,700
Vẫn trảm.
170
00:12:26,120 --> 00:12:26,980
Thần đã hiểu.
171
00:12:32,320 --> 00:12:34,980
Cái người tên Tôn Quân mới được
đề bạt đang đứng ngoài cửa
172
00:12:35,060 --> 00:12:36,060
ta thấy hắn cũng lanh lợi.
173
00:12:36,760 --> 00:12:37,740
Gọi vào đây.
174
00:12:52,800 --> 00:12:54,620
Lệnh bài này chưa từng được dùng trước đó.
175
00:12:54,700 --> 00:12:56,020
Lần này ngươi phải đem
mạng sống của mình ra cược rồi.
176
00:12:57,020 --> 00:12:57,660
Nói.
177
00:12:57,940 --> 00:12:58,860
Chúng ta phải đi đâu?
178
00:12:59,660 --> 00:13:01,460
Vừa nãy khi ở trước mặt
tể tướng ta chỉ nói bừa thôi.
179
00:13:01,520 --> 00:13:03,140
Việc này cũng không phải
do ta làm thì ta biết đi đâu?
180
00:13:05,680 --> 00:13:07,140
Ta sẽ giết ngươi.
181
00:13:09,940 --> 00:13:11,060
Ngươi giết ta luôn đi!
182
00:13:11,660 --> 00:13:13,300
Nhưng ta phải nhắc nhở ngươi một điều này.
183
00:13:13,580 --> 00:13:14,860
Cha mẹ ngươi qua đời sớm,
184
00:13:16,300 --> 00:13:19,220
là mẹ ta đã nuôi ngươi khôn lớn.
185
00:13:20,280 --> 00:13:22,140
Thế mà ngươi lại dùng
cách này để báo đáp ta sao?
186
00:13:22,980 --> 00:13:24,300
Cái tên thất bại.
187
00:13:24,480 --> 00:13:25,580
Ngươi còn có mặt mũi nhắc đến tỷ tỷ ta sao?
188
00:13:25,680 --> 00:13:26,540
Ngươi dám sao?
189
00:13:26,640 --> 00:13:27,340
Ngươi còn dám nhắc tới,
190
00:13:27,380 --> 00:13:28,020
có tin là,
191
00:13:28,100 --> 00:13:28,940
ta sẽ bẻ gãy
192
00:13:29,120 --> 00:13:29,740
chân của ngươi không?
193
00:13:30,060 --> 00:13:31,140
Ta tin, ta tin, ta tin...
194
00:13:31,460 --> 00:13:33,260
Tốt xấu gì thì tã của ngươi
195
00:13:33,580 --> 00:13:35,700
cũng là do ta thay cho ngươi.
196
00:13:36,120 --> 00:13:37,620
Ta chỉ có một yêu cầu thôi.
197
00:13:37,940 --> 00:13:39,740
Có thể đá vào chỗ khác được không?
198
00:13:45,420 --> 00:13:46,540
Mạng ai người nấy giữ.
199
00:13:47,060 --> 00:13:48,500
Đừng có lãng phí thời gian của chính mình.
200
00:13:51,080 --> 00:13:51,980
Để ta nghĩ đã.
201
00:13:52,600 --> 00:13:53,460
Để ta nghĩ xem nào...
202
00:13:54,120 --> 00:13:57,860
Đến đêm, người Kim
đến uống rượu tại lễ nghi quan.
203
00:13:58,680 --> 00:14:00,500
Quân Châu phủ dâng tặng ba ca kỹ.
204
00:14:01,100 --> 00:14:02,420
Hát vài khúc ca cho người Kim.
205
00:14:03,280 --> 00:14:04,940
Có quân lính ở trước ba cổng vào.
206
00:14:05,160 --> 00:14:06,780
Quân tuần tra thì hai người một nhóm.
207
00:14:07,780 --> 00:14:09,460
Thích khách cũng không có cơ hội.
208
00:14:11,240 --> 00:14:12,300
Ca nữ chính.
209
00:14:14,400 --> 00:14:17,380
Chỉ có ca nữ chính đến tối mới
vào được phòng khách của người Kim.
210
00:14:17,800 --> 00:14:18,900
Có đúng không?
211
00:14:19,240 --> 00:14:20,580
Tưởng bọn ta chỉ ngồi im à?
212
00:14:20,980 --> 00:14:22,260
Sớm đã thẩm vấn rồi.
213
00:14:22,380 --> 00:14:23,540
Không có manh mối gì hết.
214
00:14:23,940 --> 00:14:24,900
Thẩm vấn tiếp là được!
215
00:14:52,000 --> 00:14:52,940
Ca ca,
216
00:14:53,040 --> 00:14:54,600
cùng ta uống một ly đi.
217
00:14:55,340 --> 00:14:57,740
Uống xong rồi thì thả bọn ta đi.
218
00:14:57,860 --> 00:14:58,540
Cút xa ra!
219
00:15:00,560 --> 00:15:02,020
Cái đám khốn kiếp này!
220
00:15:02,460 --> 00:15:04,140
Dám bắt nạt lão nương sao?
221
00:15:04,220 --> 00:15:05,380
Lão nương làm xong việc rồi.
222
00:15:05,480 --> 00:15:06,800
Tại sao lại không để ta đi?
223
00:15:15,940 --> 00:15:17,500
Trông cũng không tệ.
224
00:15:22,280 --> 00:15:23,780
Này ả đàn bà thối tha,
225
00:15:23,840 --> 00:15:24,620
cô tên gì?
226
00:15:25,580 --> 00:15:26,460
Dao Cầm.
227
00:15:28,400 --> 00:15:30,300
Người Kim mà cô đã ở cùng chết rồi, cô có biết không?
228
00:15:30,660 --> 00:15:31,700
Người Kim nào cơ?
229
00:15:32,320 --> 00:15:34,140
Chính là cái tên cùng ta ca hát tối nay đó sao?
230
00:15:34,780 --> 00:15:35,780
Chết rồi?
231
00:15:36,540 --> 00:15:38,740
Đại nhân, vừa nãy ngài cũng đâu nói với ta.
232
00:15:40,300 --> 00:15:42,300
Chuyện này có liên quan đến cô.
233
00:15:42,460 --> 00:15:43,980
Làm cái gì đấy?
234
00:15:44,360 --> 00:15:45,820
Ngài không thể vu oan cho ta được.
235
00:15:45,920 --> 00:15:47,540
Lúc ta đi hắn còn nhảy nhót loạn cả lên.
236
00:15:47,660 --> 00:15:48,420
Còn tiễn ta ra ngoài.
237
00:15:48,540 --> 00:15:50,300
Binh lính tuần tra cũng nhìn thấy rồi.
238
00:15:50,420 --> 00:15:52,300
Đại nhân, ngài cũng biết mà.
239
00:15:59,280 --> 00:16:00,380
Tối hôm đó
240
00:16:00,740 --> 00:16:02,940
cô đã ngủ với tên người Kim đó mấy lần rồi?
241
00:16:03,100 --> 00:16:04,900
Ta là nghệ kỹ,
242
00:16:04,960 --> 00:16:06,580
bán kỹ nghệ chứ không bán thân.
243
00:16:06,660 --> 00:16:08,500
Ngài nói linh tinh cái gì vậy?
244
00:16:13,840 --> 00:16:14,940
Tôn thống lĩnh.
245
00:16:15,500 --> 00:16:16,660
Cứ giao cho ta.
246
00:16:18,540 --> 00:16:21,900
Chỉ cần nói sự thật thì chuyện này
sẽ không liên quan gì đến cô nữa.
247
00:16:22,240 --> 00:16:23,500
Tên người Kim đó
248
00:16:23,700 --> 00:16:25,220
có nói gì với cô không?
249
00:16:25,340 --> 00:16:26,420
Không nói gì hết.
250
00:16:26,500 --> 00:16:28,220
Hắn không nói gì với ta hết.
251
00:16:28,260 --> 00:16:29,540
Hắn chỉ bảo ta hát thôi.
252
00:16:29,600 --> 00:16:31,380
Ta còn nhảy cho hắn xem vũ điệu Thanh Bình.
253
00:16:31,440 --> 00:16:32,420
Chỉ như vậy thôi.
254
00:16:32,500 --> 00:16:33,940
Cho dù ngài có bảo ta bịa ra
255
00:16:33,980 --> 00:16:36,020
thì ta cũng không bịa ra được cái gì khác.
256
00:16:42,040 --> 00:16:43,060
Các huynh đệ,
257
00:16:43,420 --> 00:16:44,700
hầu hạ ả ta đi.
258
00:16:46,920 --> 00:16:47,780
Cút ra!
259
00:16:58,060 --> 00:16:58,780
Hà đại nhân.
260
00:16:59,160 --> 00:17:00,100
Võ đại nhân.
261
00:17:07,540 --> 00:17:08,780
Phá án
262
00:17:08,900 --> 00:17:10,340
cũng đâu đến mức phải thô lỗ như vậy.
263
00:17:12,160 --> 00:17:13,740
Tôn Quân xin được thỉnh giáo hai vị đại nhân.
264
00:17:14,220 --> 00:17:15,260
Vậy giờ
265
00:17:15,420 --> 00:17:16,980
ta nên hỏi thế nào đây?
266
00:17:17,780 --> 00:17:18,660
Những nữ nhân này
267
00:17:19,120 --> 00:17:20,220
đều đã từng chứng kiến vụ việc.
268
00:17:20,480 --> 00:17:21,700
Đều là những kẻ biết rõ chuyện.
269
00:17:21,840 --> 00:17:22,620
Hỏi sao?
270
00:17:23,300 --> 00:17:24,460
Không có tác dụng gì đâu.
271
00:17:26,740 --> 00:17:27,940
Bọn ta sẽ làm cho ả ta một trò ảo thuật.
272
00:17:28,900 --> 00:17:30,380
Tôn thống lĩnh không để ý chứ?
273
00:17:30,580 --> 00:17:31,380
Dạ không.
274
00:17:33,600 --> 00:17:34,580
Cô nương,
275
00:17:34,960 --> 00:17:36,180
đưa đàn cho ta.
276
00:17:38,540 --> 00:17:39,340
Đưa ta nào.
277
00:17:42,760 --> 00:17:45,020
Xin hỏi quý tính đại danh của hai tiểu nương tử đây là?
278
00:17:48,960 --> 00:17:50,140
Liễu Yên.
279
00:17:50,480 --> 00:17:51,340
Thanh Mai.
280
00:17:51,480 --> 00:17:53,260
Liễu Yên đúng là một cái tên hay.
281
00:17:53,420 --> 00:17:54,740
Ta có hai miếng mã não.
282
00:17:55,100 --> 00:17:56,320
Một đỏ một xanh.
283
00:17:56,480 --> 00:17:57,620
Liễu cô nương chọn cái nào?
284
00:18:03,120 --> 00:18:03,940
Đừng sợ.
285
00:18:05,080 --> 00:18:06,140
Chỉ cần nói với đại nhân.
286
00:18:06,860 --> 00:18:07,700
Màu đỏ,
287
00:18:08,520 --> 00:18:09,660
hay là màu xanh?
288
00:18:12,320 --> 00:18:13,380
Không phải sợ.
289
00:18:15,560 --> 00:18:16,900
Ta có một thanh Quỷ Nhẫn.
290
00:18:17,340 --> 00:18:18,220
Bên trong có cơ quan.
291
00:18:18,400 --> 00:18:20,580
cơ quan lại được giấu ở giữa mã não xanh đỏ.
292
00:18:21,100 --> 00:18:22,900
Khi con dao được khoá lại thì một người sẽ chết.
293
00:18:22,940 --> 00:18:24,060
Nhưng khi nó không khoá thì một người sẽ sống.
294
00:18:24,300 --> 00:18:26,740
Chúng ta thử là biết ngay thôi.
295
00:18:48,900 --> 00:18:50,380
Thanh Mai cô nương,
296
00:18:50,560 --> 00:18:51,580
không phải sợ.
297
00:18:51,720 --> 00:18:52,980
Đứng lên đi.
298
00:18:53,120 --> 00:18:54,340
Đứng lên!
299
00:18:55,800 --> 00:18:57,380
Cô chọn cái nào?
300
00:18:58,100 --> 00:18:58,900
Đừng khóc.
301
00:19:00,600 --> 00:19:01,460
Ta sẽ chọn thay cô ấy.
302
00:19:02,160 --> 00:19:03,300
Đợi đã!
303
00:19:05,140 --> 00:19:06,420
Ta nhớ...
304
00:19:06,680 --> 00:19:07,900
Ta nhớ ra rồi.
305
00:19:08,400 --> 00:19:10,340
Đêm đó người gác đêm đã đánh chiêng hai lần.
306
00:19:10,440 --> 00:19:11,780
Nhưng việc của tên người Kim
307
00:19:11,860 --> 00:19:12,900
không có dài bằng một hồi chiêng.
308
00:19:13,000 --> 00:19:14,540
Thời gian đánh chiêng chắc chắn là có vấn đề.
309
00:19:14,940 --> 00:19:15,900
Chỉ có mỗi như vậy thôi.
310
00:19:20,460 --> 00:19:21,300
Các vị đại nhân,
311
00:19:21,500 --> 00:19:23,220
ta có thể hiểu như vậy không?
312
00:19:23,660 --> 00:19:25,780
Ca trước thì đánh chiêng sớm
313
00:19:26,000 --> 00:19:26,860
rồi rút quân.
314
00:19:27,100 --> 00:19:28,780
Ca tối thì đánh chiêng muộn hơn.
315
00:19:29,420 --> 00:19:30,380
Như vậy
316
00:19:30,640 --> 00:19:32,540
giữa lúc đó sẽ có một khoảng thời gian bị trống.
317
00:19:32,920 --> 00:19:34,420
Sẽ không có một ai giám sát.
318
00:19:36,240 --> 00:19:38,260
Trong nhóm gác đêm có nội gián.
319
00:19:38,820 --> 00:19:39,420
Đi thôi.
320
00:19:42,740 --> 00:19:44,540
Việc cô và tên người Kim đó làm
321
00:19:44,800 --> 00:19:45,900
có gì khác nhau chứ?
322
00:19:47,260 --> 00:19:48,060
Khốn kiếp!
323
00:19:48,180 --> 00:19:49,620
Ngươi chỉ nghĩ được đến thế thôi sao?
324
00:19:50,040 --> 00:19:50,820
Cút!
325
00:20:00,600 --> 00:20:01,420
Đinh Tam Vượng
326
00:20:01,500 --> 00:20:02,420
là lính đánh chiêng lúc nửa đêm.
327
00:20:05,380 --> 00:20:06,300
Đinh Tam Vượng,
328
00:20:06,880 --> 00:20:08,540
chuyện đã bại lộ rồi.
329
00:20:08,900 --> 00:20:09,900
Nếu nói ra sự thật,
330
00:20:10,300 --> 00:20:12,140
có lẽ còn giữ lại được nửa cái mạng.
331
00:20:12,940 --> 00:20:13,500
Lão ca
332
00:20:14,240 --> 00:20:16,740
huynh biết đến hình phạt bằng nước
mà Tôn đại nhân phát minh ra chứ?
333
00:20:17,700 --> 00:20:19,340
Huynh còn không hít thở được dù chỉ là một hơi.
334
00:20:20,080 --> 00:20:21,580
Giờ ta đã gần với Sơn Tây rồi.
335
00:20:21,580 --> 00:20:23,100
Đại nhân không cần dùng đến nước nữa
336
00:20:23,700 --> 00:20:24,780
mà là dùng giấm.
337
00:20:31,100 --> 00:20:32,300
Ngài nói đến giấm,
338
00:20:33,640 --> 00:20:35,500
là ta lại thèm ăn chút gì đó ngon ngon.
339
00:20:38,540 --> 00:20:39,460
Ta muốn
340
00:20:39,460 --> 00:20:40,620
một lần nữa được thử
341
00:20:40,620 --> 00:20:42,180
đồ ăn của tể tướng.
342
00:20:45,060 --> 00:20:45,820
Hà đại nhân.
343
00:20:45,820 --> 00:20:46,620
Võ đại nhân.
344
00:20:50,340 --> 00:20:51,540
Các ngươi lui xuống trước đi.
345
00:20:51,540 --> 00:20:52,500
Rõ.
346
00:21:03,560 --> 00:21:04,380
Hà đại nhân.
347
00:21:04,560 --> 00:21:05,380
Võ đại nhân.
348
00:21:05,840 --> 00:21:07,500
Lính đánh chiêng Đinh Tam Vượng
đã được đưa đến đây rồi.
349
00:21:16,280 --> 00:21:17,260
Các vị đại nhân,
350
00:21:17,540 --> 00:21:18,460
là Vương thống lĩnh
351
00:21:18,460 --> 00:21:19,740
đã sai bảo tiểu nhân
352
00:21:19,740 --> 00:21:21,860
phải đánh chiêng sớm hơn trước khi tể tướng tới.
353
00:21:21,860 --> 00:21:23,460
Và phía ca tối phải đánh chiêng muộn hơn.
354
00:21:23,460 --> 00:21:25,700
Nói như vậy là sẽ có thể bắt được lính đào ngũ.
355
00:21:25,700 --> 00:21:26,700
Chỉnh đốn đội ngũ.
356
00:21:26,700 --> 00:21:27,660
Tiểu nhân không dám.
357
00:21:27,660 --> 00:21:29,420
Nên Vương thống lĩnh mới mắng chửi tiểu nhân một trận.
358
00:21:35,940 --> 00:21:36,820
Ngươi muốn
359
00:21:36,820 --> 00:21:38,060
đổ tội cho ta sao?
360
00:21:38,280 --> 00:21:39,140
Tiểu tử ngươi
361
00:21:39,140 --> 00:21:40,340
gan cũng lớn quá nhỉ?
362
00:21:40,960 --> 00:21:41,820
Vương thống lĩnh,
363
00:21:42,280 --> 00:21:43,460
chúng ta đều là binh lính.
364
00:21:43,880 --> 00:21:46,220
So về sức mạnh hay trí óc thì đều thua rồi.
365
00:21:46,220 --> 00:21:47,020
Đừng có giở mặt.
366
00:21:47,020 --> 00:21:48,540
Ngươi mà cũng được coi là lính sao?
367
00:21:49,920 --> 00:21:51,260
Ngươi chính là một con chó.
368
00:21:53,960 --> 00:21:54,860
Đắc tội rồi.
369
00:21:56,340 --> 00:21:57,100
Lôi hắn xuống.
370
00:21:57,100 --> 00:21:57,540
Rõ!
371
00:21:57,540 --> 00:21:58,420
Dám không?
372
00:21:59,920 --> 00:22:00,660
Người đâu?
373
00:22:00,660 --> 00:22:01,140
Có!
374
00:22:01,140 --> 00:22:02,380
Trói hai tên này lại!
375
00:22:02,380 --> 00:22:03,780
Mời tể tướng đến làm chủ.
376
00:22:03,780 --> 00:22:04,500
Rõ!
377
00:22:09,640 --> 00:22:10,460
Hà đại nhân,
378
00:22:11,000 --> 00:22:12,260
ngài "ấy" cái gì vậy?
379
00:22:12,260 --> 00:22:13,660
"Ấy" ngươi thì đã sao?
380
00:22:14,420 --> 00:22:15,660
Bọn ta không thể làm vậy sao?
381
00:22:17,100 --> 00:22:18,980
Ta là thống lĩnh thân binh của doanh trại.
382
00:22:19,560 --> 00:22:21,060
Có kẻ nào muốn chống lại lệnh của ta sao?
383
00:22:21,060 --> 00:22:21,820
Vương thống lĩnh,
384
00:22:21,820 --> 00:22:23,220
đừng khiến cho huynh đệ phải khó xử.
385
00:22:23,440 --> 00:22:24,300
Các vị đại nhân,
386
00:22:24,300 --> 00:22:25,860
Vương thống lĩnh còn cho ta năm lượng bạc.
387
00:22:25,860 --> 00:22:27,980
Trên đồng bạc còn có dấu ấn của người Kim nữa.
388
00:22:27,980 --> 00:22:29,220
Tiểu nhân đều đã nộp lên rồi.
389
00:22:30,540 --> 00:22:31,860
Chứng cứ thu được đều đã ở đây ạ.
390
00:22:31,860 --> 00:22:32,860
Cứng như thép luôn.
391
00:22:37,260 --> 00:22:38,540
Hình như là thật đấy.
392
00:22:45,600 --> 00:22:46,820
Bảo vệ nhân chứng!
393
00:22:49,480 --> 00:22:50,700
Truyền quân lệnh!
394
00:22:50,700 --> 00:22:52,260
Tôn Quân mưu phản!
395
00:22:52,260 --> 00:22:53,780
Áp giải hắn đi!
396
00:22:53,780 --> 00:22:54,580
Rõ!
397
00:22:54,580 --> 00:22:55,500
Truyền quân lệnh.
398
00:22:55,500 --> 00:22:56,620
Tôn Quân mưu phản!
399
00:22:59,720 --> 00:23:00,580
Cút ra!
400
00:23:17,340 --> 00:23:18,100
Sao rồi?
401
00:23:18,780 --> 00:23:20,340
Mới chém có vài tên mà đã gục rồi à?
402
00:23:22,780 --> 00:23:23,660
Không có.
403
00:23:24,560 --> 00:23:26,500
Ta vui đến mức không nhấc được lưng lên thôi.
404
00:23:26,920 --> 00:23:27,820
Còn chưa đến một canh giờ nữa
405
00:23:28,200 --> 00:23:29,740
vụ án sẽ được giải quyết thôi.
406
00:23:31,580 --> 00:23:32,980
Đưa hắn đến phòng Vương Bưu để lục soát.
407
00:23:42,080 --> 00:23:43,420
Để cho hắn tiếp tục đi.
408
00:23:44,240 --> 00:23:45,020
Dạ vâng.
409
00:23:45,680 --> 00:23:47,900
Muộn lắm rồi. Ngài hãy đi ngủ đi.
410
00:23:47,900 --> 00:23:49,820
Nếu không thì chim cũng sẽ không ngủ.
411
00:23:54,380 --> 00:23:56,100
Tôn Quân độc đoán tự hành động một mình.
412
00:23:56,100 --> 00:23:57,300
Lợi dụng để công báo tư thù.
413
00:23:57,300 --> 00:23:59,140
Cũng nên trách tội hắn chứ ạ?
414
00:24:03,960 --> 00:24:05,340
Tể tướng có lệnh.
415
00:24:09,860 --> 00:24:10,620
Thăng chức vị
416
00:24:10,620 --> 00:24:12,380
cho Tôn Quân thành thống lĩnh
417
00:24:12,380 --> 00:24:13,940
quản lý binh lính doanh trại.
418
00:24:15,980 --> 00:24:17,180
Tôn Quân tuân mệnh.
419
00:24:17,180 --> 00:24:18,180
Đa tạ tể tướng.
420
00:24:18,180 --> 00:24:19,420
Đa tạ Hà đại nhân.
421
00:24:19,420 --> 00:24:22,100
Tôn thống lĩnh trẻ tuổi tài cao, trí dũng song toàn.
422
00:24:22,100 --> 00:24:23,460
Cũng xứng đáng thôi.
423
00:24:26,680 --> 00:24:28,180
Hà đại nhân khen ngợi như vậy
424
00:24:28,180 --> 00:24:29,860
là do Tôn Quân vẫn làm chưa đủ sao?
425
00:24:29,860 --> 00:24:31,700
Ta còn khen ra ý khác nữa sao?
426
00:24:32,460 --> 00:24:34,380
Ta không có nghe ra công báo tư thù đâu.
427
00:24:34,560 --> 00:24:35,980
Võ đại nhân thật biết đùa.
428
00:24:37,420 --> 00:24:38,700
Là sói hay là chó
429
00:24:38,700 --> 00:24:40,340
thì cũng phải xem xem nó được cho ăn loại thịt gì.
430
00:24:40,960 --> 00:24:41,580
Tôn Quân
431
00:24:41,580 --> 00:24:43,100
đa tạ công bồi dưỡng của Hà đại nhân.
432
00:24:43,100 --> 00:24:44,340
Chúc mừng Tôn thống lĩnh.
433
00:24:46,400 --> 00:24:47,100
Chúc mừng.
434
00:24:55,500 --> 00:24:56,580
Ngươi ngồi xổm ở đó làm gì?
435
00:25:01,040 --> 00:25:02,940
Ta đã lục soát phòng của Vương Bưu tận ba lần rồi
436
00:25:03,360 --> 00:25:04,740
mà vẫn không tìm ra được thứ gì cả.
437
00:25:08,480 --> 00:25:09,740
Vậy tại sao ngươi lại không nói sớm?
438
00:25:10,660 --> 00:25:13,420
Lúc đó Hà đại nhân còn đang
phát lệnh bài cho ngươi.
439
00:25:13,420 --> 00:25:14,940
Ta mà nói ra
440
00:25:14,940 --> 00:25:17,420
nhỡ người ta lấy lại thì sao?
441
00:25:17,420 --> 00:25:18,980
Ngươi còn giắt vào hông rồi kìa.
442
00:25:19,320 --> 00:25:21,820
Vương thống lĩnh, có phải
chúng ta đã giết lầm rồi không?
443
00:25:26,220 --> 00:25:27,780
Trả lệnh bài cho người ta đi.
444
00:25:29,360 --> 00:25:30,740
Giết nhầm thì cũng phải giết.
445
00:25:31,960 --> 00:25:33,140
Ngươi suy nghĩ kỹ trước cho ta.
446
00:25:33,620 --> 00:25:34,660
Giờ phải làm sao?
447
00:25:41,300 --> 00:25:42,300
Miếng ngân lượng đó đâu?
448
00:25:54,700 --> 00:25:56,980
Ngươi nói đây là thứ
Vương Bưu đã đưa cho ngươi sao?
449
00:25:56,980 --> 00:25:58,780
Trên đó còn có dấu ấn của người Kim?
450
00:25:58,780 --> 00:26:00,860
Huynh đệ à, cả cuộc đời này của ta
451
00:26:02,340 --> 00:26:04,860
thứ mà ta thích sờ nhất không phải là
khuôn mặt của cô nương xinh đẹp,
452
00:26:05,520 --> 00:26:07,060
mà chính là thứ này.
453
00:26:08,260 --> 00:26:10,300
Ta có thể cân được độ nặng nhẹ của nó.
454
00:26:10,300 --> 00:26:13,820
Kể cả nhắm mắt ta cũng có thể sờ và đoán được.
455
00:26:18,220 --> 00:26:21,260
Đây là thứ mà ta tìm ra được ở
trong phòng của Vương Bưu.
456
00:26:21,720 --> 00:26:24,060
Hai miếng này có thể nói là giống hệt nhau.
457
00:26:24,360 --> 00:26:27,300
Đây chính là ngân lượng của Đại Tống ta.
458
00:26:27,720 --> 00:26:30,740
Ngươi cứ nhìn là sẽ biết.
459
00:26:31,860 --> 00:26:33,140
Quá cẩu thả.
460
00:26:33,140 --> 00:26:36,300
Trong chuyện này ngươi đúng là quá cẩu thả rồi.
461
00:26:46,580 --> 00:26:47,260
Nói.
462
00:26:47,620 --> 00:26:49,220
Tại sao lại hãm hại Vương Bưu?
463
00:26:51,980 --> 00:26:53,020
Tôn thống lĩnh,
464
00:26:53,740 --> 00:26:54,500
đừng hỏi nữa.
465
00:26:55,220 --> 00:26:57,340
Bây giờ ta có nói gì thì ngài cũng giết chết ta thôi mà.
466
00:26:59,900 --> 00:27:01,020
Biết thế là tốt.
467
00:27:01,980 --> 00:27:02,940
Tam cữu,
468
00:27:05,580 --> 00:27:07,340
hắn chính là manh mối duy nhất của chúng ta.
469
00:27:07,340 --> 00:27:10,100
Nếu ngươi giết hắn thì manh mối cũng sẽ đứt đoạn.
470
00:27:13,780 --> 00:27:14,740
Huynh đệ à,
471
00:27:15,440 --> 00:27:16,780
ta nhìn ra rồi,
472
00:27:16,780 --> 00:27:18,140
ngươi vẫn muốn sống.
473
00:27:19,340 --> 00:27:20,380
Ngươi đợi ta một chút.
474
00:27:29,840 --> 00:27:30,620
Xin mời,
475
00:27:30,960 --> 00:27:31,940
Võ đại nhân.
476
00:27:35,080 --> 00:27:36,020
Võ đại nhân,
477
00:27:37,600 --> 00:27:39,140
tiểu nhân vẫn còn một yêu cầu.
478
00:27:39,580 --> 00:27:40,400
Lát nữa,
479
00:27:40,400 --> 00:27:42,660
ta có thể mượn bối cảnh của
ngài để dùng chút được không?
480
00:27:45,200 --> 00:27:46,460
Ta không có bối cảnh.
481
00:27:47,340 --> 00:27:48,940
Tất cả đều là do ta cố gắng mà có được.
482
00:27:49,980 --> 00:27:50,860
Đúng vậy.
483
00:27:51,640 --> 00:27:53,420
Lát nữa ta sẽ mượn sự cố gắng
của ngài để dùng một chút.
484
00:27:56,420 --> 00:27:57,420
Người anh em,
485
00:27:58,700 --> 00:27:59,700
ngươi không hiểu
486
00:27:59,700 --> 00:28:01,980
mạng của ta và ngươi chẳng là cái thá gì đâu.
487
00:28:01,980 --> 00:28:03,900
Trên trên dưới dưới,
488
00:28:03,900 --> 00:28:05,380
ngay cả Vương Bưu vừa mới chết
489
00:28:05,380 --> 00:28:06,500
đều không quan trọng.
490
00:28:06,500 --> 00:28:07,580
Quan trọng nhất là
491
00:28:07,580 --> 00:28:09,900
ngươi phải lấy thứ đó ra.
492
00:28:12,040 --> 00:28:13,260
Nếu như ngươi lấy ra rồi
493
00:28:13,260 --> 00:28:14,500
thì ngươi sẽ không phải chết nữa.
494
00:28:14,500 --> 00:28:16,380
Tất cả đều không phải chết.
495
00:28:20,520 --> 00:28:22,100
Có biết vị này là ai không?
496
00:28:23,480 --> 00:28:24,460
Ta biết chứ.
497
00:28:25,180 --> 00:28:26,940
Là Phó tổng quản của phủ tể tướng.
498
00:28:27,400 --> 00:28:28,140
Võ đại nhân.
499
00:28:28,140 --> 00:28:30,380
Vậy ngươi có biết biểu tỷ của ngài ấy là ai không?
500
00:28:31,600 --> 00:28:33,500
Chính là đương kim Võ quý phi.
501
00:28:33,960 --> 00:28:35,380
Sủng phi của Hoàng thượng.
502
00:28:35,380 --> 00:28:37,180
Võ đại nhân thân phận cao quý.
503
00:28:37,180 --> 00:28:39,100
Chỉ cần ngươi lấy thứ đó ra,
504
00:28:39,100 --> 00:28:40,940
ngài ấy có thể đảm bảo cho ngươi không phải chết.
505
00:28:40,940 --> 00:28:42,060
Kể cả ở trước mặt Thánh thượng.
506
00:28:48,540 --> 00:28:49,340
Võ đại nhân,
507
00:28:49,960 --> 00:28:51,540
những điều mà ta nói có phải là thật không?
508
00:28:55,580 --> 00:28:57,140
Ngài cứ nói đúng là được.
509
00:28:57,760 --> 00:28:59,260
Đây là việc quan trọng.
510
00:29:00,560 --> 00:29:01,780
Đã nghe thấy chưa?
511
00:29:01,780 --> 00:29:03,460
Đều nghe thấy hết rồi chứ?
512
00:29:04,560 --> 00:29:05,900
Võ đại nhân nói là phải.
513
00:29:05,900 --> 00:29:07,740
Chỉ cần ngươi chịu giao thứ đồ đó ra,
514
00:29:07,740 --> 00:29:09,940
Võ đại nhân sẽ giúp ngươi không phải chết
515
00:29:09,940 --> 00:29:11,220
và được gặp Thánh thượng.
516
00:29:12,460 --> 00:29:14,260
Võ đại nhân thân phận cao quý.
517
00:29:14,260 --> 00:29:15,700
Đã hứa là làm.
518
00:29:19,720 --> 00:29:21,700
Cơ hội ta đã giành lấy cho ngươi rồi.
519
00:29:21,700 --> 00:29:22,900
Chỉ lần này thôi.
520
00:29:23,700 --> 00:29:24,580
Ngươi có làm hay không?
521
00:29:27,520 --> 00:29:28,420
Không làm sao?
522
00:29:29,980 --> 00:29:30,900
Vậy ta đi đây.
523
00:29:35,960 --> 00:29:37,620
Kim Đình tại lễ nghi quan là do ta giết.
524
00:29:40,500 --> 00:29:43,340
Tên đó mạnh như vậy mà một mình ngươi giết nổi sao?
525
00:29:44,160 --> 00:29:45,860
Hắn uống giống như một tên nát rượu.
526
00:29:45,860 --> 00:29:46,980
Cũng khá dễ giết.
527
00:29:46,980 --> 00:29:47,820
Vậy thứ đồ đó đâu?
528
00:29:47,820 --> 00:29:49,060
Giấu đi rồi.
529
00:29:49,060 --> 00:29:49,940
Đưa ta đi tìm.
530
00:30:25,920 --> 00:30:26,660
Ở đâu?
531
00:30:29,840 --> 00:30:31,020
Phía dưới con sư tử.
532
00:30:34,880 --> 00:30:35,660
Tản ra.
533
00:30:36,200 --> 00:30:37,500
Toàn bộ cấm quân,
534
00:30:37,880 --> 00:30:39,260
quay ra phía ngoài!
535
00:30:48,240 --> 00:30:48,980
Đứng yên!
536
00:30:49,120 --> 00:30:50,740
Đứng yên!
537
00:30:50,740 --> 00:30:51,660
Cảnh giới.
538
00:30:53,960 --> 00:30:54,900
Tất cả đứng yên!
539
00:30:55,180 --> 00:30:55,700
Lùi về sau.
540
00:30:57,140 --> 00:30:57,940
Lùi lại!
541
00:30:58,120 --> 00:30:58,860
Lùi lại!
542
00:30:59,680 --> 00:31:00,740
Ta bảo ngươi lùi lại!
543
00:31:01,460 --> 00:31:02,340
Lùi lại!
544
00:31:03,500 --> 00:31:04,340
Lùi!
545
00:31:04,960 --> 00:31:05,860
Đừng kích động.
546
00:31:06,540 --> 00:31:07,460
Lùi nữa.
547
00:31:07,900 --> 00:31:08,780
Lùi!
548
00:31:10,180 --> 00:31:11,340
Lùi nữa!
549
00:31:14,880 --> 00:31:15,860
Võ đại nhân,
550
00:31:16,160 --> 00:31:18,300
Sao lại không trông chừng
cho kỹ thanh đao của mình chứ?
551
00:31:20,140 --> 00:31:22,020
Lão tử muốn một con ngựa.
552
00:31:22,480 --> 00:31:25,060
Ngươi lấy một tên lính như hắn ra
để uy hiếp thì có tác dụng quái gì?
553
00:31:25,060 --> 00:31:26,660
Còn không đáng tiền bằng một con ngựa.
554
00:31:27,880 --> 00:31:28,980
Hạ đao xuống.
555
00:31:29,520 --> 00:31:31,020
Nếu không ta sẽ một phát bắn chết ngươi.
556
00:31:31,500 --> 00:31:33,220
Có bản lĩnh thì ngươi cứ bắn đi.
557
00:31:33,620 --> 00:31:34,780
Tên tiểu tử này
558
00:31:34,780 --> 00:31:37,380
chắc chắn không phải là một tên lính bình thường.
559
00:31:38,040 --> 00:31:39,420
Hắn có lệnh bài thông quan,
560
00:31:39,420 --> 00:31:41,260
còn điều động được cả Võ đại nhân.
561
00:31:41,260 --> 00:31:42,700
Tiểu tử này chắc chắn không đơn giản.
562
00:31:43,400 --> 00:31:45,180
Ngươi sai rồi. Hắn rất đơn giản.
563
00:31:45,480 --> 00:31:46,380
Bắn đi.
564
00:31:47,040 --> 00:31:48,460
Sao lại không dám ra tay hả?
565
00:31:48,460 --> 00:31:49,700
Đừng có khích tướng hắn.
566
00:31:49,700 --> 00:31:50,940
Bắn đi!
567
00:31:52,300 --> 00:31:52,980
Tam cữu!
568
00:31:53,620 --> 00:31:54,300
Tam cữu.
569
00:31:55,440 --> 00:31:56,620
Không được bắn.
570
00:31:57,080 --> 00:31:57,860
Tam cữu.
571
00:31:59,300 --> 00:32:00,460
Không được bắn...
572
00:32:01,740 --> 00:32:02,740
Tam cữu!
573
00:32:02,740 --> 00:32:03,580
Tôn thống lĩnh.
574
00:32:09,840 --> 00:32:10,900
Cho hắn ngựa.
575
00:32:12,600 --> 00:32:14,380
Lão tử nói cho hắn ngựa!
576
00:32:15,520 --> 00:32:17,500
Mau đưa ngựa tới đây!
577
00:32:25,780 --> 00:32:26,660
Ngựa tới rồi.
578
00:32:32,160 --> 00:32:33,500
Để cho ngựa ngồi xuống.
579
00:32:38,460 --> 00:32:39,740
Nó mệt rồi.
580
00:32:40,140 --> 00:32:41,340
Nó không muốn ngồi.
581
00:32:41,800 --> 00:32:43,020
Không muốn cũng phải làm.
582
00:32:57,480 --> 00:32:58,340
Tam cữu,
583
00:32:58,660 --> 00:32:59,620
không được bắn.
584
00:33:00,120 --> 00:33:01,500
Nếu hắn chết,
585
00:33:01,760 --> 00:33:04,140
manh mối cũng đứt đoạn,
không thể nào báo cáo với tể tướng.
586
00:33:06,360 --> 00:33:08,220
Ta có nói là muốn bắn hắn sao?
587
00:33:09,900 --> 00:33:11,260
Toàn bộ cấm quân,
588
00:33:11,500 --> 00:33:12,900
lùi lại!
589
00:33:13,520 --> 00:33:14,620
Để hắn đi!
590
00:33:16,620 --> 00:33:17,860
Tại sao lại để hắn đi?
591
00:33:20,020 --> 00:33:20,940
Tôn thống lĩnh,
592
00:33:21,960 --> 00:33:23,620
tại sao chúng ta phải lùi lại?
593
00:33:26,280 --> 00:33:27,300
Ngài định làm gì?
594
00:33:43,900 --> 00:33:44,980
Ngươi muốn nói gì sao?
595
00:34:02,640 --> 00:34:05,060
Bắn cái đầu tổ tông nhà ngươi ấy!
596
00:34:06,480 --> 00:34:08,020
Đã bảo ngươi là đừng có bắn, đừng có bắn.
597
00:34:08,020 --> 00:34:09,740
Mà ngươi cứ nhất quyết bắn chết hắn.
598
00:34:10,160 --> 00:34:13,060
Lão tử muốn bắn vào vai hắn chứ không phải yết hầu.
599
00:34:13,460 --> 00:34:15,060
Là hắn tự xông lên!
600
00:34:15,060 --> 00:34:16,300
Có cái rắm!
601
00:34:17,180 --> 00:34:18,660
Ngươi nghĩ ta bị mù à?
602
00:34:18,660 --> 00:34:21,260
Hắn muốn chết như vậy thì
hắn còn muốn ngựa để làm gì?
603
00:34:22,720 --> 00:34:24,460
Hắn còn bảo cho ngựa ngồi xuống.
604
00:34:24,780 --> 00:34:26,500
Đây rõ ràng là muốn giết người diệt khẩu.
605
00:34:26,740 --> 00:34:28,020
Võ đại nhân, ngài cũng nhìn thấy rồi mà.
606
00:34:28,300 --> 00:34:30,220
Trong vòng một canh giờ mà không phá được án,
607
00:34:30,220 --> 00:34:31,420
hắn sẽ phải chịu trách nhiệm hoàn toàn!
608
00:34:31,420 --> 00:34:32,260
Đúng.
609
00:34:32,800 --> 00:34:34,220
Ta đã nhìn thấy rất rõ.
610
00:34:34,480 --> 00:34:37,900
Tôn thống lĩnh muốn bắn vào vai hay yết hầu
611
00:34:37,900 --> 00:34:40,300
e là chỉ có Tôn thống lĩnh là biết rõ nhất.
612
00:34:41,060 --> 00:34:41,900
Sự việc khẩn cấp.
613
00:34:42,660 --> 00:34:44,420
Ta phải bẩm báo với Hà đại nhân một tiếng.
614
00:34:48,820 --> 00:34:49,700
Quá thảm rồi.
615
00:34:50,680 --> 00:34:52,140
Cái chết này thật là quá thảm!
616
00:34:52,580 --> 00:34:53,900
Bẩm báo Tôn thống lĩnh,
617
00:34:53,900 --> 00:34:56,100
thông dịch của Kim Đình nhất quyết muốn đi.
618
00:34:56,100 --> 00:34:57,340
Không ngăn cản được!
619
00:35:05,220 --> 00:35:06,260
Không được rời khỏi đây.
620
00:35:10,840 --> 00:35:11,900
Dám hất lão tử sao?
621
00:35:11,900 --> 00:35:12,540
Con mẹ nó.
622
00:35:12,540 --> 00:35:13,420
Chán sống rồi à?
623
00:35:16,160 --> 00:35:17,780
Lễ nghi quan của Kim Đình đã chết rồi.
624
00:35:17,940 --> 00:35:19,180
Lão tử phải quay về để bẩm báo.
625
00:35:19,180 --> 00:35:20,060
Kẻ nào dám ngăn cản ta?
626
00:35:20,240 --> 00:35:21,340
Tể tướng có lệnh.
627
00:35:21,640 --> 00:35:23,220
Không một ai được rời khỏi đây cả.
628
00:35:27,140 --> 00:35:28,300
Tể tướng?
629
00:35:28,900 --> 00:35:30,060
Lệnh của tể tướng
630
00:35:30,360 --> 00:35:31,820
quản được cả người Kim sao?
631
00:35:32,100 --> 00:35:33,180
Lệnh của người Tống
632
00:35:33,180 --> 00:35:34,700
quản được cả người Kim sao?
633
00:35:35,720 --> 00:35:36,660
Nói xem nào!
634
00:35:50,200 --> 00:35:51,460
Có biết nghĩa là gì không?
635
00:35:53,000 --> 00:35:53,900
Cút.
636
00:35:54,600 --> 00:35:55,740
Cút đi con chó.
637
00:36:18,720 --> 00:36:20,220
Tiểu tử ngươi không muốn sống nữa rồi à?
638
00:36:22,880 --> 00:36:24,580
Dù sao cũng không sống được đến một canh giờ.
639
00:36:24,860 --> 00:36:26,860
Tại sao ta lại không giết
tên người Kim giả mạo này trước?
640
00:36:31,500 --> 00:36:32,300
Tam cữu,
641
00:36:33,040 --> 00:36:34,420
biết cách dùng đao không?
642
00:36:35,320 --> 00:36:36,740
Vừa nãy ngủ gục à?
643
00:36:41,360 --> 00:36:42,340
Ngươi đi đâu đó?
644
00:36:42,580 --> 00:36:43,620
Đi gặp tể tướng.
645
00:36:43,980 --> 00:36:44,940
Đi nhận cái chết.
646
00:36:54,200 --> 00:36:54,940
Đứng dậy đi.
647
00:36:57,980 --> 00:37:00,540
Ngươi đã giết thông dịch của Kim Đình sao?
648
00:37:00,960 --> 00:37:01,820
Vâng.
649
00:37:02,420 --> 00:37:03,940
Có biết đó là tội chết không?
650
00:37:03,940 --> 00:37:04,660
Dạ biết.
651
00:37:05,040 --> 00:37:06,380
Chuyện này không liên quan đến những người khác.
652
00:37:06,380 --> 00:37:08,020
Hảo hán tự gây ra, tự chịu trách nhiệm.
653
00:37:08,020 --> 00:37:08,520
Tiểu nhân
654
00:37:08,520 --> 00:37:09,700
đặc biệt đến đây để lĩnh nhận cái chết.
655
00:37:10,300 --> 00:37:12,460
Nhận chết cũng không nhất thiết phải gặp bổn tướng.
656
00:37:12,960 --> 00:37:14,980
Ngươi có lời muốn nói sao?
657
00:37:15,920 --> 00:37:18,380
Tể tướng quả nhiên là liệu sự như thần.
658
00:37:20,080 --> 00:37:21,460
Tiểu nhân nghĩ rồi lại nghĩ,
659
00:37:21,700 --> 00:37:22,940
nghĩ rồi lại nghĩ.
660
00:37:23,520 --> 00:37:24,580
Tiểu nhân nghĩ...
661
00:37:25,340 --> 00:37:26,220
Vào vấn đề.
662
00:37:27,580 --> 00:37:28,740
Tiểu nhân muốn được sống.
663
00:37:30,580 --> 00:37:32,380
Tiểu nhân muốn sống!
664
00:37:32,680 --> 00:37:34,020
Muốn sống?
665
00:37:34,680 --> 00:37:36,740
Vậy ngươi cũng phải nói lý do chứ.
666
00:37:37,360 --> 00:37:38,380
Thật ra,
667
00:37:39,340 --> 00:37:41,900
hai tên người Kim đó chưa từng tới đây.
668
00:37:46,900 --> 00:37:48,060
Ta nói như vậy
669
00:37:48,780 --> 00:37:50,500
là vì thật khó cho chúng ta
670
00:37:50,500 --> 00:37:51,820
khi tên người Kim đó bị giết.
671
00:37:52,360 --> 00:37:53,700
Giờ thì vật chứng cũng mất rồi.
672
00:37:53,700 --> 00:37:55,420
Người Kim sẽ càng tỏ ra nghi ngờ.
673
00:37:55,420 --> 00:37:58,420
Nếu như chúng ta để cho tên
thông dịch đó quay về rồi ăn nói linh tinh,
674
00:37:58,420 --> 00:37:59,300
vậy thì hậu quả
675
00:37:59,740 --> 00:38:01,020
không cần đoán cũng biết.
676
00:38:04,660 --> 00:38:05,740
Chi bằng chúng ta dứt khoát
677
00:38:05,740 --> 00:38:08,300
khẳng định rằng hai tên
người Kim đó chưa từng đến đây.
678
00:38:08,680 --> 00:38:09,620
Đem thi thể
679
00:38:09,960 --> 00:38:11,100
vứt ở nơi hoang vu.
680
00:38:11,580 --> 00:38:13,460
Rồi nói hắn bị đạo tặc giết chết.
681
00:38:14,340 --> 00:38:15,540
Khi người Kim hỏi đến
682
00:38:15,680 --> 00:38:17,100
rằng có nhìn thấy hai tên người Kim đó không.
683
00:38:17,600 --> 00:38:18,660
Hai tên người Kim sao?
684
00:38:19,220 --> 00:38:20,140
Đâu có nhìn thấy.
685
00:38:20,140 --> 00:38:21,660
Không phải người Kim đều ở đây cả sao?
686
00:38:22,220 --> 00:38:23,380
Vậy vật phẩm thì sao?
687
00:38:23,380 --> 00:38:24,220
Vật phẩm?
688
00:38:24,780 --> 00:38:25,820
Còn có vật phẩm nữa sao?
689
00:38:29,300 --> 00:38:30,380
Với cách này,
690
00:38:30,700 --> 00:38:32,860
trước khi người Kim vẫn chưa có được bằng chứng
691
00:38:33,300 --> 00:38:34,940
chúng ta sẽ không bỏ lỡ được đại sự của Lăng Đô
692
00:38:34,940 --> 00:38:36,300
vào sáng ngày mai.
693
00:38:36,760 --> 00:38:37,780
Càng sẽ không bỏ lỡ
694
00:38:38,120 --> 00:38:40,060
sự hội ngộ giữa tể tướng và người Kim.
695
00:38:41,340 --> 00:38:44,260
Sự tính toán này của ngươi có
dũng có mưu, đánh nhanh thắng nhanh.
696
00:38:44,260 --> 00:38:45,980
Cũng đã thay bổn tưởng lên kế hoạch.
697
00:38:45,980 --> 00:38:46,620
Không dám ạ.
698
00:38:47,120 --> 00:38:49,140
Binh lính này của Tôn thống lĩnh
còn mạnh hơn cả ngươi đấy.
699
00:38:51,720 --> 00:38:53,460
Hà tổng quản thấy sao?
700
00:38:53,800 --> 00:38:55,460
Quả thật rất có lý.
701
00:38:55,760 --> 00:38:58,260
Như vậy ít nhất còn giải thích
được với người Kim vào ngày mai.
702
00:39:00,560 --> 00:39:03,420
Đem trà lên.
703
00:39:25,340 --> 00:39:26,540
Cứ yên tâm mà uống.
704
00:39:28,960 --> 00:39:30,860
Có biết đây là giống chim gì không?
705
00:39:38,960 --> 00:39:39,900
Đứng im tại chỗ mà xem.
706
00:39:42,940 --> 00:39:43,940
Là giống chim gì?
707
00:39:47,220 --> 00:39:48,100
Chim ưng.
708
00:39:50,200 --> 00:39:51,660
Chắc... chắc là...
709
00:39:53,400 --> 00:39:54,380
Con quạ?
710
00:39:56,860 --> 00:39:59,260
Ai ai cũng nói
711
00:39:59,940 --> 00:40:01,460
chắc là con quạ.
712
00:40:01,720 --> 00:40:03,820
Nhưng nó chỉ là một con chim bồ câu
đưa thư bình thường thôi.
713
00:40:04,520 --> 00:40:06,220
Do màu lông khác biệt
714
00:40:06,220 --> 00:40:08,140
nên liền bị gọi là quạ.
715
00:40:08,860 --> 00:40:09,820
Đoán xem.
716
00:40:09,820 --> 00:40:10,700
Là ai đã tặng cho ta?
717
00:40:12,120 --> 00:40:13,300
Thánh thượng.
718
00:40:16,460 --> 00:40:19,020
Bổn tướng là một người uống trà ngâm thơ.
719
00:40:19,440 --> 00:40:22,180
Tâm không ở miếu đường,
chỉ quan tâm danh tiết.
720
00:40:22,860 --> 00:40:25,620
Nhưng người đời lại vu oan
cho ta câu kết với người Kim.
721
00:40:25,620 --> 00:40:27,740
Giáng tội cho Nhạc Phi, hãm hại trung thần.
722
00:40:28,940 --> 00:40:30,260
Còn dòng dõi trung thần
723
00:40:30,260 --> 00:40:32,700
lại so sánh con chim này với ta.
724
00:40:32,700 --> 00:40:34,180
Giống như là đang ám chỉ.
725
00:40:35,060 --> 00:40:37,180
Cho dù là vu oan hay là phiến diện,
726
00:40:37,180 --> 00:40:40,460
bổn tưởng cũng không cần quan tâm.
727
00:40:43,120 --> 00:40:44,180
Mà ta chỉ quan tâm
728
00:40:44,180 --> 00:40:46,100
đại sự liên quan đến danh tiết và danh dự.
729
00:40:50,020 --> 00:40:51,540
Manh mối đứt đoạn rồi thì tiếp tục tìm đi.
730
00:40:52,000 --> 00:40:53,100
Thời gian một canh giờ còn chưa đến.
731
00:40:53,100 --> 00:40:54,900
Trước khi xuất phát mà
vẫn chưa tìm được thì Tôn thống lĩnh...
732
00:40:55,300 --> 00:40:58,300
Bổn tướng cũng chỉ có thể giáng tội
cho ngươi là giết người diệt khẩu thôi.
733
00:41:03,980 --> 00:41:05,020
Khi hết thời gian,
734
00:41:05,300 --> 00:41:06,300
không cần đợi tể tướng phát lệnh
735
00:41:06,540 --> 00:41:07,500
ta cũng sẽ chém ngươi.
736
00:41:07,960 --> 00:41:08,780
Ý gì hả?
737
00:41:09,680 --> 00:41:10,900
Ngài ấy đè áp lực lên ngươi
thì ngươi đè áp lực lên ta à?
738
00:41:13,800 --> 00:41:15,700
Ba năm trước ta giúp ngươi trả nợ,
739
00:41:15,700 --> 00:41:17,180
thu nhận ngươi vào làm lính đánh giặc.
740
00:41:17,180 --> 00:41:18,540
Đã là cứu rỗi cho cuộc đời của ngươi rồi.
741
00:41:18,540 --> 00:41:20,020
Ta không làm gì có lỗi với tỷ tỷ của ta hết.
742
00:41:20,400 --> 00:41:22,940
Mau động cái não chỉ biết
suy nghĩ linh tinh của ngươi đi.
743
00:41:34,240 --> 00:41:35,500
Không phải ngươi cũng cần phải suy nghĩ sao?
744
00:41:41,020 --> 00:41:41,820
Có rồi.
745
00:41:42,260 --> 00:41:43,420
Đến nơi ở của hạ nhân.
746
00:41:44,660 --> 00:41:45,980
Đinh Tam Vượng đã nói như nào?
747
00:41:46,800 --> 00:41:47,860
Hắn muốn một lần nữa
748
00:41:48,660 --> 00:41:50,940
được nếm thử đồ ăn mà tể tưởng đã từng ăn.
749
00:41:51,940 --> 00:41:54,420
Chính cái từ ''lại'' này đã
khiến cho hắn để lộ ra sơ hở.
750
00:41:55,400 --> 00:41:56,700
Một kẻ đánh chiêng như hắn.
751
00:41:56,700 --> 00:41:59,420
Thì lấy đâu ra cơ hội ăn đồ ăn của tể tướng?
752
00:42:00,660 --> 00:42:01,940
Đám ngự trù đó
753
00:42:02,900 --> 00:42:03,780
chắc chắn là đồng đảng.
754
00:42:40,180 --> 00:42:41,100
Ngươi không vào cùng sao?
755
00:42:41,520 --> 00:42:43,420
Ngươi chỉ cần tìm ra kẻ nào là đồng đảng.
756
00:42:43,700 --> 00:42:45,080
Còn ta chỉ việc xông vào áp giải.
757
00:42:47,800 --> 00:42:49,900
Ngươi thật sự không muốn biết là vật phẩm gì sao?
758
00:42:50,400 --> 00:42:51,260
Không muốn.
759
00:43:12,420 --> 00:43:13,740
Đào nha đầu vẫn chưa ngủ sao?
760
00:43:15,380 --> 00:43:17,460
Hỉ bá bá chắc chắn là không biết
761
00:43:17,460 --> 00:43:18,820
đây là quả gì đâu.
762
00:43:20,580 --> 00:43:22,100
Mẹ của con đã vặt hết lá đi rồi.
763
00:43:22,100 --> 00:43:23,020
Làm sao mà ta biết được?
764
00:43:23,020 --> 00:43:24,620
Đây là quả cherry.
765
00:43:25,500 --> 00:43:27,220
Cô nhóc thông minh. Con mau đi chơi đi.
766
00:43:37,160 --> 00:43:38,940
Vừa nãy sơ suất bỏ qua cái xe ngựa này.
767
00:43:38,940 --> 00:43:41,020
Ở đây chắc là cũng giấu được không ít đồ đâu nhỉ?
768
00:43:42,520 --> 00:43:43,660
Phí lời. Cứ điều tra nếu như ngươi muốn.
769
00:43:43,660 --> 00:43:45,540
Dưới cái hộp giày này rất thích hợp để giấu đồ đấy.
770
00:43:50,560 --> 00:43:52,500
Tính cách cương liệt đó.
771
00:44:12,840 --> 00:44:13,900
Lệnh bài đến tay,
772
00:44:14,300 --> 00:44:16,300
giờ ta có thể tự do ra vào khắp mọi nơi.
773
00:44:18,000 --> 00:44:21,180
Vương Bưu và Đinh Tam Vượng
đều chết trong tay Tôn Quân.
774
00:44:22,400 --> 00:44:24,500
Tôn Quân giờ đã không tránh khỏi liên can rồi.
775
00:44:24,720 --> 00:44:25,780
Chỉ là lão Đinh
776
00:44:27,260 --> 00:44:28,420
chết thật là thảm.
777
00:44:33,760 --> 00:44:34,940
Thư thì ngươi đừng lấy vội.
778
00:44:34,940 --> 00:44:35,940
Kế hoạch thay đổi rồi.
779
00:44:36,360 --> 00:44:37,340
Tại sao?
780
00:44:37,980 --> 00:44:40,060
Hà Lập Viễn còn âm hiểm hơn chúng ta tưởng tượng.
781
00:44:40,780 --> 00:44:42,020
Hắn là một kẻ dùng dao rất tốt.
782
00:44:42,020 --> 00:44:42,780
Nếu không diệt trừ Hà Lập
783
00:44:42,780 --> 00:44:43,380
thì khó mà tiếp cận được Tần Cối.
784
00:44:44,840 --> 00:44:46,220
Giờ vẫn chưa có cơ hội.
785
00:45:00,100 --> 00:45:01,260
Ta sẽ đích thân xử lý.
786
00:45:01,700 --> 00:45:02,540
Không được.
787
00:45:07,840 --> 00:45:08,860
Nếu như ta thất bại,
788
00:45:08,860 --> 00:45:10,580
thì Đào nha đầu nhờ cả vào ngươi đấy.
789
00:45:11,700 --> 00:45:13,460
Mẹ con bé là người thái rau.
790
00:45:13,460 --> 00:45:15,060
Không một ai biết ta là cha ruột của con bé.
791
00:45:19,460 --> 00:45:21,100
Ngươi đúng là đặc biệt.
792
00:45:22,300 --> 00:45:23,460
Vậy ngươi với Đào nha đầu
793
00:45:23,460 --> 00:45:25,260
vẫn chưa nhận nhau sao?
794
00:45:27,220 --> 00:45:28,500
Loại người giống như ngươi và ta
795
00:45:28,920 --> 00:45:30,540
làm sao nắm bắt được niềm hạnh phúc ngắn ngủi đó?
796
00:45:32,520 --> 00:45:33,900
Đây là thứ mà tổ tiên ta truyền lại.
797
00:45:33,900 --> 00:45:34,740
Hãy đưa cho cô ấy.
798
00:45:41,580 --> 00:45:42,900
Ta không biết chăm sóc trẻ con đâu.
799
00:45:43,360 --> 00:45:44,900
Sớm muộn gì cũng có người phải đi.
800
00:45:45,440 --> 00:45:46,300
Chuyện thành rồi
801
00:45:46,300 --> 00:45:47,140
ta sẽ báo hiệu.
802
00:46:05,720 --> 00:46:06,740
Manh mối gì vậy?
803
00:46:07,460 --> 00:46:08,380
Không tìm thấy.
804
00:46:10,540 --> 00:46:11,540
Không tìm thấy manh mối
805
00:46:11,540 --> 00:46:13,540
mà ngươi còn lãng phí
nhiều thời gian ở trong đó như vậy.
806
00:46:14,000 --> 00:46:15,980
Đó chỉ là phán đoán sai thôi.
807
00:46:15,980 --> 00:46:18,460
Ta chỉ là một tên lính,
ngay cả chỉ huy cũng không phải.
808
00:46:18,460 --> 00:46:21,180
Ta làm gì lợi hại đến mức
đoán đến đâu trúng đến đấy?
809
00:46:23,460 --> 00:46:24,700
Đinh Tam Vượng nói
810
00:46:24,700 --> 00:46:27,900
muốn thử lại đồ ăn của tể tướng.
811
00:46:28,580 --> 00:46:30,340
Rốt cuộc là hắn có nói cái từ ''lại'' đó không?
812
00:46:30,720 --> 00:46:32,580
Ta làm sao biết được hắn có nói hay không?
813
00:46:32,980 --> 00:46:33,820
Ngươi có mặt ở đó không?
814
00:46:33,820 --> 00:46:34,580
Ta có chứ.
815
00:46:34,580 --> 00:46:36,740
Ngươi có mặt ở đó mà ngươi lại
không nghe. Thế ngươi ở đó làm gì?
816
00:46:41,500 --> 00:46:42,220
Hai ngươi cũng có mặt ở đó.
817
00:46:42,220 --> 00:46:44,260
Vậy hai ngươi có nghe thấy
cái từ ''lại'' đó của Đinh Tam Vượng không?
818
00:46:44,260 --> 00:46:45,140
"Lại"?
819
00:46:48,160 --> 00:46:49,780
Bọn ta cũng không rõ là có hay không.
820
00:46:49,780 --> 00:46:51,740
Hai ngươi cũng ở đó mà hai ngươi lại không nghe.
821
00:46:51,740 --> 00:46:53,580
Chi bằng đừng có mặt còn hơn.
822
00:46:57,920 --> 00:46:59,060
Hai ta hãy nghĩ kỹ lại xem nào.
823
00:47:01,080 --> 00:47:03,260
Nữ nhân đó đã nói rằng
thời gian đánh chiêng có vấn đề.
824
00:47:04,340 --> 00:47:05,700
Dẫn dắt chúng ta đến với Đinh Tam Vượng.
825
00:47:06,440 --> 00:47:08,380
Đinh Tam Vượng thì cắn lấy Vương Bưu.
826
00:47:08,820 --> 00:47:10,020
Dẫn chúng ta đi tìm thư.
827
00:47:10,020 --> 00:47:10,860
Với ý đồ bỏ chạy.
828
00:47:10,860 --> 00:47:12,460
Sau đó bị ngươi bắn chết rồi.
829
00:47:14,500 --> 00:47:15,620
Lùi thời gian về trước đó nữa.
830
00:47:15,620 --> 00:47:17,660
Đinh Tam Vượng vu oan cho Vương Bưu.
831
00:47:17,660 --> 00:47:19,100
Sau đó bị ngươi chém chết rồi.
832
00:47:19,800 --> 00:47:22,460
Nếu ta không chém Vương Bưu thì
Đinh Tam Vượng còn đi đời sớm hơn thế.
833
00:47:22,460 --> 00:47:23,820
Lại lùi tiếp đi.
834
00:47:27,500 --> 00:47:29,460
Có phải là không lùi được nữa không?
835
00:47:31,160 --> 00:47:32,860
Ngươi có phát hiện ra là tất cả manh mối
836
00:47:32,860 --> 00:47:34,420
đều đứt đoạn ở cùng một người không?
837
00:47:34,420 --> 00:47:35,540
Ai?
838
00:47:35,540 --> 00:47:37,180
Tam cữu.
839
00:47:39,140 --> 00:47:41,060
E là tể tướng cũng nghĩ như vậy.
840
00:47:46,360 --> 00:47:47,380
Hai bọn ta có chuyện cần bàn.
841
00:47:47,680 --> 00:47:48,380
Được.
842
00:47:51,540 --> 00:47:53,140
Lần này hai bọn ta sẽ nghe thật kỹ.
843
00:47:53,140 --> 00:47:55,500
Lần này thì không cần hai ngươi phải nghe!
844
00:47:55,960 --> 00:47:56,900
Biến.
845
00:47:59,560 --> 00:48:00,900
Tiếng người còn nghe không hiểu.
846
00:48:04,360 --> 00:48:05,380
Tam cữu,
847
00:48:08,020 --> 00:48:10,140
chúng ta hiện tại đang đứng trên cùng một con thuyền.
848
00:48:10,300 --> 00:48:11,300
Vớ vẩn.
849
00:48:11,820 --> 00:48:14,140
Chúng ta cùng lắm được coi là
đứng trên cùng một quỹ đạo.
850
00:48:14,380 --> 00:48:16,140
Không có liên quan gì hết.
851
00:48:16,800 --> 00:48:18,140
Ngươi có biết
852
00:48:19,080 --> 00:48:21,900
thứ mà tể tướng đang tìm rốt cuộc là gì không?
853
00:48:21,900 --> 00:48:23,900
Không liên quan đến ta.
854
00:48:23,900 --> 00:48:24,900
Là lễ nghi quan của người Kim...
855
00:48:26,900 --> 00:48:28,900
Câm miệng.
856
00:48:28,900 --> 00:48:30,900
Không nói nữa.
857
00:48:31,900 --> 00:48:32,900
Không nói nữa.
858
00:48:38,900 --> 00:48:40,900
Chính là bức mật thư được gửi tới.
859
00:48:42,900 --> 00:48:44,900
Ngươi cũng thâm độc đấy, Trương Đại.
860
00:48:44,900 --> 00:48:46,900
Lần này thì là trên cùng một con thuyền rồi.
861
00:48:49,940 --> 00:48:51,700
Dù sao thì ta cũng không nghe thấy gì hết.
862
00:48:52,640 --> 00:48:54,660
Cứng miệng cũng không có ích gì đâu, tam cữu.
863
00:48:55,400 --> 00:48:58,660
Bức thư này rất có khả năng là bằng chứng
tể tướng câu kết với người Kim.
864
00:49:01,080 --> 00:49:02,220
Nó vô cùng quan trọng.
865
00:49:02,680 --> 00:49:05,340
Tất cả những người biết đến sự
tồn tại của bức thư này đều phải chết.
866
00:49:05,680 --> 00:49:07,060
Xét từ phía tể tướng,
867
00:49:07,060 --> 00:49:09,540
ngươi cứ chạy đi chạy lại với ta như vậy,
868
00:49:09,540 --> 00:49:11,900
vậy ngươi có thể đoán được nó là gì không?
869
00:49:12,320 --> 00:49:13,780
Ngươi không thoát được đâu.
870
00:49:14,420 --> 00:49:17,140
Cho dù có tìm ra được bức thư hay không,
871
00:49:18,480 --> 00:49:19,740
ngươi cũng phải chết.
872
00:49:21,960 --> 00:49:22,980
Ta cũng phải chết.
873
00:49:25,920 --> 00:49:27,460
Điều quan trọng nhất bây giờ
874
00:49:28,720 --> 00:49:31,620
là chúng ta biết phải làm gì.
875
00:49:32,280 --> 00:49:33,620
Phải nghĩ cách.
876
00:49:42,140 --> 00:49:43,580
Đó là nơi ở của Hà Lập đại nhân.
877
00:50:24,260 --> 00:50:25,300
Hà đại nhân.
878
00:51:22,360 --> 00:51:23,340
Tôn thống lĩnh,
879
00:51:23,660 --> 00:51:24,940
có kẻ muốn giết ta.
880
00:51:28,700 --> 00:51:29,940
Đại nhân không sao chứ ạ?
881
00:51:30,160 --> 00:51:31,140
Không chết được.
882
00:51:40,820 --> 00:51:41,860
Tăng cường canh gác bên ngoài.
883
00:51:59,300 --> 00:52:00,180
Người này
884
00:52:00,420 --> 00:52:03,620
nói rằng có một vật phẩm
quan trọng muốn nộp riêng cho ta.
885
00:52:03,620 --> 00:52:05,540
Ta còn đặc biệt bảo thị vệ lui xuống.
886
00:52:06,660 --> 00:52:08,100
Thế mà lại chỉ có một tờ giấy trắng này.
887
00:52:20,140 --> 00:52:21,020
Hà đại nhân,
888
00:52:21,440 --> 00:52:22,820
hạ quan vừa nhìn thấy pháo hoa.
889
00:52:22,820 --> 00:52:23,860
Ngài không sao chứ?
890
00:52:31,600 --> 00:52:32,420
Hà đại nhân,
891
00:52:33,440 --> 00:52:34,340
ngài không sao chứ?
892
00:52:35,640 --> 00:52:36,580
Ta không sao.
893
00:52:37,300 --> 00:52:38,540
Một tên trộm nhỏ bé,
894
00:52:38,940 --> 00:52:40,100
một tờ giấy trắng,
895
00:52:40,100 --> 00:52:42,060
làm cho gà bay chó chạy, động tĩnh không nhỏ.
896
00:52:42,060 --> 00:52:43,940
Một tờ giấy trắng?
897
00:52:54,880 --> 00:52:56,180
Đây là mã phu Lưu Hỉ.
898
00:52:56,560 --> 00:52:58,100
Hà đại nhân cứ giao hắn cho ta.
899
00:52:58,100 --> 00:52:59,300
Ta không tin là không trị được hắn.
900
00:53:00,680 --> 00:53:01,740
Hắn đã khai ra rồi.
901
00:53:03,820 --> 00:53:04,460
Khai ra rồi sao?
902
00:53:06,160 --> 00:53:07,500
Tên này là một tên cứng rắn.
903
00:53:08,120 --> 00:53:09,740
Nhưng có cứng đến đâu thì cũng có điểm yếu.
904
00:53:09,740 --> 00:53:11,500
Đằng sau nhà bếp của chúng ta có một người
905
00:53:11,500 --> 00:53:12,820
cũng chính là điểm yếu của hắn.
906
00:53:13,500 --> 00:53:14,740
Tưởng là ta không biết sao?
907
00:53:15,320 --> 00:53:18,340
Trên dưới phủ tưởng mà
còn có thứ ta không biết sao?
908
00:53:18,820 --> 00:53:20,060
Hắn nói,
909
00:53:20,340 --> 00:53:21,460
sau khi hành thích ta xong,
910
00:53:21,460 --> 00:53:23,100
thì sẽ đốt pháo hoa.
911
00:53:23,100 --> 00:53:25,060
Những kẻ nào chạy tới,
912
00:53:25,760 --> 00:53:27,300
chính là những tên đồng bọn khác của hắn.
913
00:53:34,500 --> 00:53:35,460
Kết quả thì sao?
914
00:53:35,460 --> 00:53:37,220
Ba vị đã chạy tới đây.
915
00:53:46,280 --> 00:53:47,820
Tự nhiên chỗ này lại có pháo hoa,
916
00:53:48,580 --> 00:53:50,580
hạ quan lẽ nào không nên đến để điều tra sao?
917
00:53:50,580 --> 00:53:51,420
Nên chứ.
918
00:53:53,200 --> 00:53:54,180
Hà đại nhân,
919
00:53:55,560 --> 00:53:56,500
ta
920
00:53:57,380 --> 00:53:58,740
ngay cả ta mà ngài cũng nghi ngờ sao?
921
00:53:58,740 --> 00:54:00,260
Không phải là quá trùng hợp à?
922
00:54:02,520 --> 00:54:03,460
Võ đại nhân, hay là thế này đi?
923
00:54:04,180 --> 00:54:05,260
Có phải đồng đảng hay không,
924
00:54:06,160 --> 00:54:08,100
chúng ta chỉ cần chơi một trò chơi là biết ngay.
925
00:54:08,480 --> 00:54:09,540
Ba người các vị
926
00:54:10,220 --> 00:54:11,140
mỗi người
927
00:54:11,140 --> 00:54:12,340
đâm hắn một đao.
928
00:54:12,560 --> 00:54:13,260
Thế nào?
929
00:54:16,380 --> 00:54:16,980
Ba vị.
930
00:54:16,980 --> 00:54:17,740
Xin mời.
931
00:54:29,400 --> 00:54:31,500
Những kẻ chết trong tay lão tử trên chiến trường
932
00:54:31,500 --> 00:54:33,420
còn nhiều hơn số người sống mà bọn họ từng gặp.
933
00:54:33,420 --> 00:54:35,140
Nghịch tặc đương nhiên là phải giết.
934
00:54:35,140 --> 00:54:37,780
Nhưng Hà đại nhân không thấy
chuyện này là quá hoang đường sao?
935
00:54:40,820 --> 00:54:41,420
Có chút.
936
00:54:50,860 --> 00:54:51,980
Giết người
937
00:54:52,340 --> 00:54:53,940
có lúc có thể là diệt khẩu.
938
00:54:54,660 --> 00:54:55,540
Giết người
939
00:54:55,780 --> 00:54:56,780
đôi lúc còn có thể
940
00:54:56,780 --> 00:54:58,540
là tự chứng minh sự trong sạch của bản thân.
941
00:54:59,580 --> 00:55:01,660
Có hoang đường hay không thì
tể tướng mới là người quyết định.
942
00:55:04,320 --> 00:55:05,180
Vậy nên các vị
943
00:55:07,120 --> 00:55:08,300
định đâm hắn như thế nào?
944
00:55:08,740 --> 00:55:09,900
Có đâm hay không?
945
00:55:10,160 --> 00:55:11,060
Tự mình suy nghĩ đi.
946
00:55:13,240 --> 00:55:14,020
Hà đại nhân,
947
00:55:15,320 --> 00:55:16,300
vậy thì để ta làm trước.
948
00:55:16,740 --> 00:55:17,620
Được thôi.
949
00:55:19,840 --> 00:55:21,220
Hà đại nhân bình thường
950
00:55:21,220 --> 00:55:23,540
chính là thích chơi trò chơi, làm ảo thuật.
951
00:55:23,800 --> 00:55:24,620
Hay là hôm nay cứ như vậy đi.
952
00:55:25,460 --> 00:55:26,540
Mấy huynh đệ chúng ta
953
00:55:26,540 --> 00:55:27,980
chơi cùng với Hà đại nhân một chút.
954
00:55:32,220 --> 00:55:33,020
Để ta làm trước.
955
00:55:59,520 --> 00:56:01,220
Một đao này của Võ đại nhân thật kỳ diệu.
956
00:56:01,380 --> 00:56:02,820
Chỉ một nhát thôi
957
00:56:02,820 --> 00:56:04,020
mà đã khiến cho hắn còn sáu phần sống.
958
00:56:04,620 --> 00:56:05,300
Sáu phần.
959
00:56:29,980 --> 00:56:30,980
Còn bốn phần sống.
960
00:57:05,280 --> 00:57:05,980
Không tệ.
961
00:57:18,400 --> 00:57:19,700
Trong lòng ngươi vẫn còn do dự.
962
00:57:20,100 --> 00:57:21,020
Xuất đao chậm rồi.
963
00:57:22,820 --> 00:57:23,660
Ta mà xuất đao chậm sao?
964
00:57:24,880 --> 00:57:25,700
Hà đại nhân,
965
00:57:26,480 --> 00:57:28,420
ta là sợ hắn chết quá nhanh,
966
00:57:28,720 --> 00:57:30,060
vậy thì hời cho hắn quá.
967
00:57:31,920 --> 00:57:33,100
Ta mà chậm sao?
968
00:57:35,040 --> 00:57:40,740
Ta mà chậm sao?
969
00:57:41,740 --> 00:57:42,460
Đủ rồi.
970
00:57:57,640 --> 00:57:59,100
Lần này thì một phần sống sót cũng không còn nữa.
971
00:58:09,320 --> 00:58:10,460
Ba người các ngươi đều qua cửa.
972
00:58:10,640 --> 00:58:11,460
Quay về đi.
973
00:58:11,460 --> 00:58:12,580
Ta cần phải trị thương.
974
00:58:15,320 --> 00:58:16,100
Hà đại nhân,
975
00:58:17,180 --> 00:58:18,260
ta thật sự rất tò mò.
976
00:58:19,140 --> 00:58:21,020
Lưu Hỉ rốt cuộc đã khai ra điều gì vậy?
977
00:58:21,340 --> 00:58:22,500
Hắn không khai cái gì hết.
978
00:58:23,000 --> 00:58:24,860
Pháo hoa là thứ ta lấy được từ trong người hắn.
979
00:58:25,100 --> 00:58:26,220
Đốt cho vui thôi.
980
00:58:27,320 --> 00:58:28,420
Đốt cho vui?
981
00:58:50,520 --> 00:58:51,900
Tam cữu à,
982
00:58:55,540 --> 00:58:57,060
Tam cữu,
983
00:59:01,100 --> 00:59:04,140
ta không thể tiếp tục được nữa!
984
00:59:15,320 --> 00:59:19,540
Ta thế mà lại đâm hắn tận mười mấy đao.
985
00:59:27,000 --> 00:59:30,300
Giết người như vậy sẽ gặp báo ứng đó!
986
00:59:33,800 --> 00:59:35,660
Ông trời ơi!
987
00:59:35,660 --> 00:59:39,100
Thật sự không phải do con tàn độc đâu!
988
00:59:39,720 --> 00:59:43,340
Kẻ đã ép con chính là Hà Lập.
989
00:59:44,040 --> 00:59:47,660
Người hãy mau chóng lấy mạng hắn ta đi!
990
00:59:54,780 --> 00:59:57,420
Hắn chính là muốn hại chết chúng ta.
991
00:59:57,420 --> 00:59:58,940
Hắn nghi ngờ ta.
992
00:59:59,360 --> 01:00:01,140
Hắn còn nghi ngờ ta...
993
01:00:02,020 --> 01:00:03,460
Ngươi cứ yên tâm.
994
01:00:04,300 --> 01:00:06,380
đống phân đó sớm muộn gì
995
01:00:06,760 --> 01:00:08,300
cũng đổ hết tội lỗi lên đầu hai ta thôi.
996
01:00:10,480 --> 01:00:13,580
Cuối cùng thì hắn cũng sẽ giết chúng ta.
997
01:00:34,660 --> 01:00:35,340
Đào nha đầu.
998
01:00:36,540 --> 01:00:38,580
Sao ngài lại biết tên của con?
999
01:00:41,320 --> 01:00:42,580
Sao con lại ở đây?
1000
01:00:42,940 --> 01:00:44,900
Khi nãy ở đây có pháo hoa.
1001
01:00:44,900 --> 01:00:46,500
Có người đưa con đến đây xem ạ.
1002
01:00:48,940 --> 01:00:50,180
Con lén ăn món gì ngon vậy?
1003
01:00:50,860 --> 01:00:52,300
Không phải là con trộm đâu.
1004
01:00:52,300 --> 01:00:54,100
Đây là mẹ con cho con đó.
1005
01:00:54,940 --> 01:00:55,900
Đây là quả anh đào.
1006
01:00:55,900 --> 01:00:57,100
Vô cùng quý hiếm.
1007
01:00:57,740 --> 01:00:58,900
Vô cùng quý hiếm sao?
1008
01:00:58,900 --> 01:01:00,020
Vậy thì cho ta đi.
1009
01:01:02,760 --> 01:01:03,860
Cho ngài một quả này.
1010
01:01:03,860 --> 01:01:04,980
Vẫn còn cuống đó.
1011
01:01:05,940 --> 01:01:06,980
Chỉ một quả thôi à?
1012
01:01:07,660 --> 01:01:08,820
Nha đầu này,
1013
01:01:11,680 --> 01:01:13,420
con cũng lanh lợi đấy.
1014
01:01:14,960 --> 01:01:15,740
Đi đi.
1015
01:01:28,580 --> 01:01:29,540
Võ đại nhân.
1016
01:01:31,200 --> 01:01:31,860
Võ đại nhân.
1017
01:01:33,680 --> 01:01:34,540
Bức thư đâu?
1018
01:01:36,280 --> 01:01:37,020
Sao cơ?
1019
01:01:37,540 --> 01:01:38,700
Võ đại nhân đang nói gì vậy?
1020
01:01:42,320 --> 01:01:42,980
Cứ giả vờ đi.
1021
01:01:48,500 --> 01:01:49,700
Cái gì?
1022
01:01:55,640 --> 01:01:56,660
Ngoài ba bọn ta ra,
1023
01:01:56,660 --> 01:01:57,820
ai cũng không được vào.
1024
01:01:57,820 --> 01:01:58,300
Rõ!
1025
01:02:18,120 --> 01:02:18,980
Tôn thống lĩnh,
1026
01:02:19,140 --> 01:02:19,620
ngồi đi.
1027
01:02:29,200 --> 01:02:30,260
Cháu nội.
1028
01:02:30,260 --> 01:02:31,020
Cháu ngoại.
1029
01:02:32,640 --> 01:02:34,180
Ta là cháu ngoại của hắn.
1030
01:02:35,340 --> 01:02:36,380
Tam cữu, cháu ngoại.
1031
01:02:36,380 --> 01:02:37,980
Ta đã nói chuyện với ngươi chưa?
1032
01:02:40,920 --> 01:02:43,180
Võ quý phi không phải là đường tỷ của ta.
1033
01:02:44,140 --> 01:02:45,180
Mà là cô mẫu của ta.
1034
01:02:45,420 --> 01:02:46,700
Ta là cháu nội của bà ấy.
1035
01:02:46,700 --> 01:02:48,860
Không có ai biết được bí mật này.
1036
01:02:48,860 --> 01:02:49,700
Còn ngươi
1037
01:02:50,740 --> 01:02:51,940
đã đoán đúng được một nửa.
1038
01:02:53,480 --> 01:02:54,180
Đừng lo.
1039
01:02:54,500 --> 01:02:56,220
Bí mật này ta tuyệt đối sẽ
không nói cho người khác biết.
1040
01:02:57,840 --> 01:03:00,500
Nhưng nếu là cô mẫu thì lại càng thân cận hơn mà.
1041
01:03:03,040 --> 01:03:03,940
Thế nên là,
1042
01:03:03,940 --> 01:03:05,260
đưa bức thư cho ta đi.
1043
01:03:06,500 --> 01:03:07,780
Ta sẽ giao cho cô mẫu của ta.
1044
01:03:08,760 --> 01:03:10,260
Cô mẫu của ta sẽ giao cho Hoàng thượng.
1045
01:03:11,240 --> 01:03:12,860
Các ngươi sẽ lập được đại công.
1046
01:03:13,560 --> 01:03:14,620
Thư gì cơ?
1047
01:03:19,200 --> 01:03:20,100
Lấy ra đi.
1048
01:03:20,440 --> 01:03:21,180
Ta...
1049
01:03:24,420 --> 01:03:25,500
Lấy ra.
1050
01:03:56,500 --> 01:03:58,940
Thứ là Lưu Hỉ dùng khi
hành thích chính là bức thư thật.
1051
01:03:59,660 --> 01:04:00,980
Làm gì phải giấy trắng?
1052
01:04:00,980 --> 01:04:02,500
Hà Lập đã giấu bức thư thật đi,
1053
01:04:02,500 --> 01:04:04,220
hắn đã dùng thuật che mắt.
1054
01:04:04,220 --> 01:04:05,220
Chỉ là...
1055
01:04:07,020 --> 01:04:07,860
không được cao minh cho lắm.
1056
01:04:09,760 --> 01:04:10,860
Sao ngươi lại biết?
1057
01:04:10,860 --> 01:04:12,420
Tờ giấy trắng mà hắn
dùng có gì đó không đúng.
1058
01:04:13,260 --> 01:04:14,540
Không phải là loại giấy mà người Kim dùng.
1059
01:04:14,540 --> 01:04:15,780
Vậy bức thư thật để ở đâu rồi?
1060
01:04:16,620 --> 01:04:17,660
Dưới nghiên mực.
1061
01:04:18,020 --> 01:04:18,700
Đúng vậy.
1062
01:04:19,220 --> 01:04:20,660
Dưới nghiên mực đó có gì đó không bằng phẳng.
1063
01:04:21,340 --> 01:04:22,860
Lúc ngươi đâm Lưu Hỉ,
1064
01:04:22,860 --> 01:04:24,820
Tôn thống lĩnh đã trộm đi bức thư thật.
1065
01:04:24,820 --> 01:04:25,380
Quả nhiên
1066
01:04:25,940 --> 01:04:26,780
tay của ngươi
1067
01:04:28,320 --> 01:04:29,660
còn nhanh hơn cả ta.
1068
01:04:29,660 --> 01:04:30,900
Làm loạn cả nửa ngày
1069
01:04:31,440 --> 01:04:33,500
mà vẫn chỉ có một mình tiểu nhân là còn ngơ ngác.
1070
01:04:33,660 --> 01:04:34,780
Tam cữu à,
1071
01:04:36,940 --> 01:04:38,780
ngươi cũng muốn có được bức thư này sao?
1072
01:04:38,780 --> 01:04:41,020
Không thì tại sao ngươi lại giấu đi?
1073
01:04:42,080 --> 01:04:43,420
Võ đại nhân nói đùa rồi.
1074
01:04:43,420 --> 01:04:44,780
Tôn Quân nào dám giấu nhẹm đi.
1075
01:04:44,780 --> 01:04:46,260
Đương nhiên là ta muốn giao cho tể tướng rồi.
1076
01:04:47,680 --> 01:04:48,780
Ta không cho là vậy đâu.
1077
01:04:48,780 --> 01:04:50,420
Những nhân vật lớn như các người.
1078
01:04:50,420 --> 01:04:52,740
Tất cả chỉ dựa vào một kế hoạch nhỏ
1079
01:04:54,100 --> 01:04:56,300
để chơi một tên lính đần độn như ta.
1080
01:04:56,300 --> 01:04:57,420
Ta hiểu.
1081
01:04:58,460 --> 01:04:59,700
Bức thư này ai mà có được rồi,
1082
01:04:59,700 --> 01:05:01,780
thì người đó sẽ nắm được
đằng chuôi của tể tướng.
1083
01:05:01,780 --> 01:05:02,580
Sau đó,
1084
01:05:02,580 --> 01:05:04,860
cũng có thể nắm được cơ hội sống.
1085
01:05:04,860 --> 01:05:05,940
Đến cuối cùng,
1086
01:05:05,940 --> 01:05:08,460
cũng chỉ còn mình ta
là đi vào con đường chết.
1087
01:05:10,540 --> 01:05:11,620
Các ngươi có còn là người không?
1088
01:05:13,380 --> 01:05:14,060
Ta không làm nữa.
1089
01:05:14,360 --> 01:05:15,300
Không làm nữa!
1090
01:05:17,660 --> 01:05:18,460
Ngươi dám sao?
1091
01:05:21,180 --> 01:05:21,900
Tam cữu,
1092
01:05:22,760 --> 01:05:23,700
con người ta
1093
01:05:24,420 --> 01:05:26,100
chỉ cần nói ra là sẽ không sao rồi.
1094
01:05:32,340 --> 01:05:33,140
Ta chắc chắn sẽ làm.
1095
01:05:52,200 --> 01:05:54,260
Không phải là ngươi cũng
đổi thành giấy trắng rồi đấy chứ?
1096
01:05:55,920 --> 01:05:57,660
Chi bằng Võ đại nhân mở ra xem xem?
1097
01:06:04,820 --> 01:06:05,820
Ngươi xem đi.
1098
01:06:06,740 --> 01:06:07,740
Mạng của ngươi thấp kém mà.
1099
01:06:09,180 --> 01:06:10,860
Không liên quan đến việc mạng
của ta có thấp hèn hay không.
1100
01:06:10,860 --> 01:06:12,500
Thư mà tam cữu mang về,
1101
01:06:12,940 --> 01:06:13,860
thì tam cữu đọc đi.
1102
01:06:15,300 --> 01:06:17,380
Cũng không nhất định ai lấy thì người đó đọc.
1103
01:06:18,520 --> 01:06:19,380
Ngài lớn nhất ở đây.
1104
01:06:20,540 --> 01:06:21,300
Ngài mở ra đi.
1105
01:06:23,020 --> 01:06:24,700
Không phải cứ ai lớn nhất thì người đấy đọc.
1106
01:06:25,200 --> 01:06:26,180
Ngươi đọc đi.
1107
01:06:28,100 --> 01:06:30,660
Võ đại nhân nói là giấy trắng thì
đương nhiên phải để cho Võ đại nhân đọc.
1108
01:06:30,660 --> 01:06:32,420
Ta tuyệt đối không thể đọc.
1109
01:06:33,440 --> 01:06:34,500
Vậy hay là...
1110
01:06:34,500 --> 01:06:35,780
Ta còn chưa từng bước vào căn phòng này.
1111
01:06:40,860 --> 01:06:42,140
Bức thư này chắc hẳn là Kim văn.
1112
01:06:42,140 --> 01:06:43,900
Ba chúng ta đều không biết đọc.
1113
01:06:43,900 --> 01:06:45,660
Thì làm sao phân biệt được thật giả đây?
1114
01:06:49,480 --> 01:06:51,300
Chắc chắn là có người đọc được ngôn ngữ này.
1115
01:06:52,660 --> 01:06:54,140
Ca nữ đó đâu rồi?
1116
01:06:57,320 --> 01:06:58,900
Có thể ngủ với người Kim
1117
01:06:59,320 --> 01:07:01,140
thì chắc chắn là sẽ
nói được vài câu tiếng Kim.
1118
01:07:01,140 --> 01:07:02,180
Ít nhất,
1119
01:07:02,180 --> 01:07:04,260
cô ta có thể nhìn ra đây rốt cuộc
có phải là tiếng Kim hay không.
1120
01:07:04,260 --> 01:07:06,300
Đúng đúng đúng...
1121
01:07:08,420 --> 01:07:10,100
Hay là đi một chuyến đi Tôn thống lĩnh?
1122
01:07:36,820 --> 01:07:37,740
Ngươi có quen Kim...
1123
01:07:37,740 --> 01:07:38,100
Không!
1124
01:07:38,100 --> 01:07:38,900
Không quen.
1125
01:07:39,520 --> 01:07:41,780
Tiểu nữ không quen. Những gì
nên nói tiểu nữ đã nói hết rồi.
1126
01:07:41,780 --> 01:07:43,540
Tiểu nữ chỉ nghe thấy hai tiếng chiêng.
1127
01:07:43,540 --> 01:07:44,780
Những thứ khác tiểu nữ thật sự không biết.
1128
01:07:44,780 --> 01:07:46,460
Ta có hỏi ngươi chuyện đánh chiêng chưa?
1129
01:07:47,820 --> 01:07:49,700
Nói cho ta biết ngươi có biết tiếng Kim không?
1130
01:07:57,280 --> 01:07:58,620
Dao Cầm cô nương, cô biết đó.
1131
01:07:58,620 --> 01:08:00,380
Cái chết của người Kim có liên quan đến cô.
1132
01:08:01,300 --> 01:08:03,660
Cho dù không giết cô thì ta
cũng có thể giam giữ cô vài năm.
1133
01:08:03,660 --> 01:08:05,660
Giờ là cơ hội để cho cô lập công đó.
1134
01:08:05,660 --> 01:08:07,060
Cô chỉ cần nói cho ta biết
1135
01:08:07,060 --> 01:08:08,580
đây có phải là tiếng Kim hay không thôi.
1136
01:08:08,580 --> 01:08:10,260
Ta với Tôn thống lĩnh
1137
01:08:10,260 --> 01:08:11,820
có thể đảm bảo cho cô không phải chết.
1138
01:08:11,820 --> 01:08:12,860
Có đúng không Tôn thống lĩnh?
1139
01:08:14,780 --> 01:08:15,500
Đúng vậy.
1140
01:08:24,280 --> 01:08:26,100
Biết ít hay nhiều cũng không sao.
1141
01:08:26,100 --> 01:08:28,100
Chỉ cần nói cho bọn ta
biết có phải không là được.
1142
01:08:28,100 --> 01:08:29,340
Đúng đúng đúng.
1143
01:08:29,340 --> 01:08:30,700
Tiểu nữ biết tiếng Kim.
1144
01:08:31,840 --> 01:08:32,900
Vậy thì tốt quá.
1145
01:08:41,120 --> 01:08:42,020
Có phải tiếng Kim không?
1146
01:08:42,900 --> 01:08:43,540
Phải.
1147
01:08:44,300 --> 01:08:45,500
Là ai viết cho ai?
1148
01:08:52,920 --> 01:08:53,860
Bỏ tay xuống.
1149
01:08:58,300 --> 01:09:00,300
Đây không phải thứ có thể
nghe được sao? Giả vờ cái gì?
1150
01:09:00,300 --> 01:09:02,620
Những người ở trong căn phòng này
đều không thoát khỏi có liên quan đâu.
1151
01:09:03,360 --> 01:09:04,260
Tất cả phải nghe cho ta!
1152
01:09:06,300 --> 01:09:07,700
Cô nương, là ai viết cho ai vậy?
1153
01:09:08,200 --> 01:09:10,100
Một người tên là Hoàn Nhan Tông Bật
1154
01:09:10,100 --> 01:09:12,260
viết cho tể tướng Đại Tống Tần Cối.
1155
01:09:13,700 --> 01:09:14,700
Hoàn Nhan Tông Bật...
1156
01:09:15,240 --> 01:09:16,380
Chính là Kim Ngột Thuật.
1157
01:09:18,200 --> 01:09:18,780
Được rồi.
1158
01:09:19,320 --> 01:09:19,860
Đưa cho ta.
1159
01:09:20,760 --> 01:09:21,620
Không cần đọc nữa.
1160
01:09:21,900 --> 01:09:22,620
Đưa cho ta.
1161
01:09:22,620 --> 01:09:23,700
Hoàn Nhan Tông Bật...
1162
01:09:25,760 --> 01:09:26,260
Mau!
1163
01:09:29,740 --> 01:09:30,500
Tam cữu.
1164
01:09:31,100 --> 01:09:31,860
Tôn thống lĩnh!
1165
01:09:31,860 --> 01:09:33,980
Không được, không được!
1166
01:09:33,980 --> 01:09:34,580
Tôn thống lĩnh.
1167
01:09:37,300 --> 01:09:38,540
Sao cô lại ăn nó?
1168
01:09:38,540 --> 01:09:39,700
Cô đói đến vậy sao?
1169
01:09:40,540 --> 01:09:41,500
Tôn thống lĩnh,
1170
01:09:41,920 --> 01:09:43,300
cô ta là người duy nhất đã đọc bức thư.
1171
01:09:43,300 --> 01:09:45,260
Ngươi giết cô ta cũng đâu ích gì.
Bức thư cũng không quay về được.
1172
01:09:45,260 --> 01:09:46,420
Giao cô ta cho ta.
1173
01:09:49,220 --> 01:09:50,140
Võ đại nhân,
1174
01:09:52,240 --> 01:09:53,100
phía sau ngài kìa.
1175
01:09:57,900 --> 01:09:58,900
Lùi lại cho ta!
1176
01:09:58,900 --> 01:10:00,060
Lùi lại!
1177
01:10:00,480 --> 01:10:01,420
Lùi lại!
1178
01:10:01,980 --> 01:10:03,300
Lùi lại chút nữa!
1179
01:10:05,560 --> 01:10:06,380
Ả đàn bà thối tha.
1180
01:10:06,380 --> 01:10:07,900
Ngươi lấy đao của ta làm gì?
1181
01:10:07,900 --> 01:10:08,980
Lùi lại!
1182
01:10:08,980 --> 01:10:09,660
Tam cữu,
1183
01:10:10,900 --> 01:10:11,940
mau thu đao lại.
1184
01:10:15,280 --> 01:10:16,180
Dao Cầm cô nương,
1185
01:10:16,820 --> 01:10:18,660
Đừng kích động, bọn ta đều không có ác ý.
1186
01:10:18,660 --> 01:10:19,740
Ta chỉ hỏi cô đúng một câu.
1187
01:10:20,240 --> 01:10:23,620
Cô ăn gì cũng được. Sao cứ phải ăn bức thư đó?
1188
01:10:23,620 --> 01:10:24,980
Hai vị quan gia này,
1189
01:10:24,980 --> 01:10:26,740
có ý định để cho ta sống không?
1190
01:10:26,740 --> 01:10:27,820
Không hề.
1191
01:10:27,820 --> 01:10:29,780
Ta biết là ngài không có ý định đó.
1192
01:10:30,240 --> 01:10:32,500
Vừa nãy các người ngay cả một chữ
cũng không dám xem là ta đã biết.
1193
01:10:32,920 --> 01:10:34,180
Kẻ nào đã xem qua nội dung của bức thư này
1194
01:10:34,180 --> 01:10:35,340
thì kẻ đó buộc phải chết.
1195
01:10:35,340 --> 01:10:36,420
Biết một chữ thôi cũng phải chết.
1196
01:10:36,420 --> 01:10:37,380
Vậy cho nên,
1197
01:10:37,380 --> 01:10:39,060
ta phải nuốt bức thư đã rồi tính tiếp.
1198
01:10:39,060 --> 01:10:40,460
Ta phải để cho mình một con đường lui chứ.
1199
01:10:40,460 --> 01:10:41,700
Thông minh.
1200
01:10:41,700 --> 01:10:43,380
Cô ta đọc xong thư rồi ăn nó.
1201
01:10:43,380 --> 01:10:44,820
Giờ thì cô ta chính là bức thư.
1202
01:10:44,820 --> 01:10:46,820
Ai muốn biết được nội dung của bức thư
1203
01:10:46,820 --> 01:10:48,620
thì lại càng không thể giết cô ta.
1204
01:10:48,620 --> 01:10:50,500
Sống được ngày nào hay ngày đó.
1205
01:10:52,300 --> 01:10:53,580
Chiêu này thật cao minh.
1206
01:10:53,580 --> 01:10:55,180
Giờ bọn ta cũng hết cách với cô rồi.
1207
01:10:55,180 --> 01:10:56,500
Hết cách sao?
1208
01:10:57,540 --> 01:10:58,300
Ta không tin.
1209
01:10:58,300 --> 01:10:59,180
Tôn thống lĩnh!
1210
01:10:59,180 --> 01:11:00,780
Lùi lại, lùi lại!
1211
01:11:02,660 --> 01:11:03,740
Đừng kích động, đừng kích động.
1212
01:11:05,020 --> 01:11:05,860
Võ đại nhân,
1213
01:11:06,440 --> 01:11:08,540
có thể nào mượn bối cảnh
của ngài chút được không?
1214
01:11:08,540 --> 01:11:09,540
Bối cảnh của ta?
1215
01:11:12,060 --> 01:11:12,740
Được chứ.
1216
01:11:13,700 --> 01:11:14,460
Mau mau mau.
1217
01:11:14,460 --> 01:11:15,260
Dao Cầm cô nương,
1218
01:11:15,980 --> 01:11:16,780
đừng kích động.
1219
01:11:17,780 --> 01:11:19,060
Nếu cô muốn bảo toàn tính mạng
1220
01:11:19,060 --> 01:11:20,700
thì chỉ có một người có thể làm được thôi.
1221
01:11:20,700 --> 01:11:21,700
Đó chính là
1222
01:11:21,700 --> 01:11:22,780
Võ đại nhân.
1223
01:11:22,780 --> 01:11:23,380
Ta.
1224
01:11:23,380 --> 01:11:24,500
Có biết ngài ấy là ai không?
1225
01:11:25,720 --> 01:11:28,620
Ngài ấy là đường đệ của Võ quý phi,
1226
01:11:28,620 --> 01:11:30,900
sủng phi của đương kim Hoàng thượng.
1227
01:11:31,620 --> 01:11:32,580
Cháu nội.
1228
01:11:34,100 --> 01:11:36,060
Võ quý phi chính là cô họ của ngài ấy.
1229
01:11:36,060 --> 01:11:37,900
Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi.
1230
01:11:38,860 --> 01:11:39,580
Cô mẫu.
1231
01:11:39,580 --> 01:11:41,260
Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi.
1232
01:11:41,260 --> 01:11:42,780
Võ quý phi là cô mẫu của ngài ấy.
1233
01:11:42,780 --> 01:11:44,300
Có quan hệ vô cùng gắn bó.
1234
01:11:44,300 --> 01:11:45,700
Chỉ cần cô muốn giữ mạng sống,
1235
01:11:45,700 --> 01:11:47,420
thì chỉ cần một câu nói của ngài ấy thôi,
1236
01:11:47,420 --> 01:11:48,100
mạng sống của cô,
1237
01:11:48,100 --> 01:11:49,140
hoàn toàn có thể giữ được.
1238
01:11:49,140 --> 01:11:50,220
Đúng vậy. Chỉ cần một câu nói của ta thôi.
1239
01:11:50,220 --> 01:11:51,140
Hãy tin bọn ta.
1240
01:11:51,580 --> 01:11:52,340
Đừng kích động.
1241
01:11:52,340 --> 01:11:53,660
Đừng kích động mà cô nương.
1242
01:11:53,660 --> 01:11:55,020
Đúng đúng đúng.
1243
01:11:55,020 --> 01:11:55,940
Bỏ đao xuống, bỏ đao xuống.
1244
01:11:56,440 --> 01:11:57,740
Đừng kích động, đừng kích động.
1245
01:11:57,740 --> 01:11:58,580
Nào nào nào.
1246
01:12:03,520 --> 01:12:04,700
Hai ngươi ra ngoài trước đi.
1247
01:12:04,700 --> 01:12:06,740
Càng nhiều người thì sẽ càng dễ kích thích cô ta.
1248
01:12:06,740 --> 01:12:07,900
Để ta khuyên bảo cô ta cho.
1249
01:12:07,900 --> 01:12:09,180
Khuôn mặt của ta thánh thiện như này mà.
1250
01:12:09,180 --> 01:12:11,860
Ta có rất nhiều kinh nghiệm an ủi nữ nhân.
1251
01:12:11,860 --> 01:12:13,460
Các ngươi ra ngoài trước đi.
1252
01:12:13,460 --> 01:12:15,700
Võ đại nhân đây là muốn đá bọn ta đi à?
1253
01:12:15,700 --> 01:12:16,820
Nào dám.
1254
01:12:16,820 --> 01:12:18,260
Ý của ta là
1255
01:12:18,260 --> 01:12:19,500
lát nữa các ngươi hẵng vào.
1256
01:12:19,500 --> 01:12:20,460
Đâu có ý gì khác.
1257
01:12:20,940 --> 01:12:21,660
Được rồi.
1258
01:12:21,900 --> 01:12:22,620
Cứ để cho ta
1259
01:12:22,620 --> 01:12:23,500
khuyên bảo là được rồi.
1260
01:12:23,500 --> 01:12:24,700
Ta có kinh nghiệm.
1261
01:12:25,380 --> 01:12:26,700
Các ngươi ra ngoài trước đi.
1262
01:12:28,180 --> 01:12:28,900
Ra ngoài trước đi.
1263
01:12:30,100 --> 01:12:31,100
Ra ngoài trước đi.
1264
01:12:38,760 --> 01:12:40,100
Dao Cầm cô nương.
1265
01:12:44,700 --> 01:12:45,380
Tam cữu,
1266
01:12:46,360 --> 01:12:47,900
chuyện không phải là
ngày càng phiền phức rồi sao?
1267
01:12:49,940 --> 01:12:52,340
Ngươi đã trộm bức thư dưới
nghiên mực từ chỗ Hà đại nhân.
1268
01:12:52,340 --> 01:12:53,540
Không thể giấu được nữa đâu.
1269
01:12:53,540 --> 01:12:55,340
Tể tướng mà biết thì sẽ mất mạng đó.
1270
01:13:02,960 --> 01:13:04,860
Ba người các ngươi phải đứng yên đây.
1271
01:13:04,860 --> 01:13:06,780
Phải quan sát thật kỹ từ trong ra ngoài cho ta.
1272
01:13:06,780 --> 01:13:08,300
Ai vào ai ra cũng phải nhìn cho rõ.
1273
01:13:09,600 --> 01:13:10,180
Rõ!
1274
01:13:19,820 --> 01:13:20,660
Hà đại nhân.
1275
01:13:29,060 --> 01:13:29,940
Hà đại nhân,
1276
01:13:30,640 --> 01:13:31,900
đã tìm thấy vật chứng rồi.
1277
01:13:32,600 --> 01:13:33,620
Là vật gì?
1278
01:13:37,560 --> 01:13:38,700
Là một bức thư.
1279
01:13:40,800 --> 01:13:42,220
Ngươi tìm thấy ở đâu?
1280
01:13:42,820 --> 01:13:45,740
Ta đã lấy được nó ở dưới nghiên mực của đại nhân.
1281
01:13:45,980 --> 01:13:46,940
Vớ vẩn!
1282
01:13:48,140 --> 01:13:49,860
Trên bàn của ta rõ ràng
chỉ có một tờ giấy trắng.
1283
01:13:49,860 --> 01:13:50,940
Các ngươi cũng đã nhìn thấy rồi.
1284
01:13:51,260 --> 01:13:52,020
Đương nhiên.
1285
01:13:52,540 --> 01:13:55,260
Hạ quan đã tận mắt nhìn thấy
trên bàn chỉ có một tờ giấy trắng.
1286
01:13:56,660 --> 01:13:58,300
Chính Võ Nghĩa Thuần
đại nhân đã nói như vậy.
1287
01:13:59,520 --> 01:14:02,060
Võ đại nhân nói nhân lúc ngài
không chú ý mà trộm lấy bức thư.
1288
01:14:02,060 --> 01:14:03,580
Đúng thật là hoang đường!
1289
01:14:11,560 --> 01:14:13,700
Võ đại nhân đúng là biết cách
nói dối một cách trắng trợn.
1290
01:14:13,700 --> 01:14:15,740
Nhưng sao hắn lại nói cho ngươi biết?
1291
01:14:15,740 --> 01:14:18,540
Hạ quan cảm thấy Võ đại nhân thần sắc đáng nghi.
1292
01:14:19,400 --> 01:14:21,100
Nên mới ép hắn phải khai ra.
1293
01:14:22,280 --> 01:14:23,740
Võ Nghĩa Thuần?
1294
01:14:23,740 --> 01:14:24,500
Vâng.
1295
01:14:25,360 --> 01:14:29,020
Xem ra Thánh thượng đến
cuối cùng vẫn là nghi ngờ ta.
1296
01:14:29,480 --> 01:14:31,140
Muốn nắm điểm yếu của ta.
1297
01:14:32,180 --> 01:14:33,220
Nực cười.
1298
01:14:35,600 --> 01:14:37,580
Thế mà lại phái một tên nội gián đến giám sát ta.
1299
01:14:39,780 --> 01:14:40,820
Cánh tay của ngươi bị sao vậy?
1300
01:14:41,020 --> 01:14:41,980
Tiểu nhân không sao ạ.
1301
01:14:41,980 --> 01:14:44,500
Bây giờ trên dưới phủ đều đang truyền tai nhau
1302
01:14:44,500 --> 01:14:46,780
rằng Võ Nghĩa Thuần và
Võ quý phi có mối quan hệ họ hàng.
1303
01:14:46,780 --> 01:14:48,620
Hắn thậm chí lúc nào cũng mang theo
bên mình một vật phẩm của Hoàng đế.
1304
01:14:49,620 --> 01:14:52,340
Hắn chỉ là trùng hợp
cùng mang họ Võ mà thôi.
1305
01:14:53,640 --> 01:14:56,780
Thấy sang bắt quàng làm họ.
1306
01:14:56,780 --> 01:14:57,740
Tiếp tục đi.
1307
01:15:17,080 --> 01:15:17,900
Đại nhân.
1308
01:15:18,620 --> 01:15:19,820
Đã thấy ai đi ra chưa?
1309
01:15:19,820 --> 01:15:20,420
Dạ chưa ạ.
1310
01:15:20,420 --> 01:15:21,420
Võ đại nhân nói,
1311
01:15:21,420 --> 01:15:23,180
phải đưa ca nữ đó đi trốn ngay trong đêm.
1312
01:15:23,180 --> 01:15:24,220
Quay về Lâm An.
1313
01:15:25,320 --> 01:15:26,820
Để ta xem kẻ nào dám đi?
1314
01:15:41,840 --> 01:15:42,780
Nữ nhân đó đâu?
1315
01:15:49,480 --> 01:15:50,460
Võ đại nhân,
1316
01:15:50,980 --> 01:15:51,820
ả ta đâu?
1317
01:15:52,060 --> 01:15:53,020
Ở trong phòng.
1318
01:15:53,840 --> 01:15:54,700
Cô ta đang đợi đó.
1319
01:15:54,700 --> 01:15:55,500
Giao cho ta đi.
1320
01:15:55,500 --> 01:15:56,300
Không được.
1321
01:15:58,340 --> 01:16:00,180
Ngài ngồi đây để quan sát sao?
1322
01:16:02,960 --> 01:16:05,180
Võ đại nhân cũng đã pha xong trà rồi.
1323
01:16:05,180 --> 01:16:06,540
Bọn ta đứng để uống sao?
1324
01:16:09,560 --> 01:16:10,780
Lấy ghế.
1325
01:16:21,060 --> 01:16:21,860
Ngươi cũng ngồi xuống đi.
1326
01:16:21,860 --> 01:16:22,980
Tiểu nhân không dám ạ.
1327
01:16:22,980 --> 01:16:24,860
Bảo ngươi ngồi thì ngươi cứ ngồi đi.
1328
01:16:28,620 --> 01:16:29,660
Vậy thì tiểu nhân
1329
01:16:29,660 --> 01:16:31,380
ngồi ở mép bên này vậy.
1330
01:16:33,280 --> 01:16:34,260
Uống trà.
1331
01:16:34,260 --> 01:16:35,180
Vẫn quy tắc cũ.
1332
01:16:35,660 --> 01:16:36,660
Một chén trà,
1333
01:16:36,660 --> 01:16:37,460
một câu nói.
1334
01:16:38,380 --> 01:16:39,300
Uống xong rồi,
1335
01:16:39,300 --> 01:16:41,340
chúng ta sẽ nói về nữ nhân ở trong phòng.
1336
01:16:41,620 --> 01:16:43,260
Nào, mời Tôn thống lĩnh uống trước.
1337
01:16:47,160 --> 01:16:48,020
Một câu nói.
1338
01:16:48,020 --> 01:16:49,740
Giao ả ta ra đây.
1339
01:16:49,740 --> 01:16:51,140
Đến lượt Võ đại nhân rồi.
1340
01:16:53,340 --> 01:16:54,340
Không nói sao?
1341
01:16:55,480 --> 01:16:57,140
Ta quả thật là không hiểu nổi
1342
01:16:57,140 --> 01:17:00,140
là tại sao Võ đại nhân
hôm nay lại muốn đào tẩu vậy?
1343
01:17:01,140 --> 01:17:01,780
Được.
1344
01:17:04,020 --> 01:17:05,180
Ta sẽ cho ngài một lý do.
1345
01:17:35,100 --> 01:17:36,380
Hà đại nhân điên rồi sao?
1346
01:17:42,060 --> 01:17:43,860
Đây là lệnh bài vàng được Hoàng đế ban cho.
1347
01:17:43,860 --> 01:17:45,660
Có biết nó có nghĩa gì không?
1348
01:17:45,660 --> 01:17:47,180
Ta có thể ở trong cái phủ này
1349
01:17:47,180 --> 01:17:48,340
làm bất cứ điều gì mà ta muốn.
1350
01:17:48,340 --> 01:17:50,180
Tất cả đều phải phối hợp,
1351
01:17:50,180 --> 01:17:51,300
bao gồm cả tể tướng.
1352
01:17:53,780 --> 01:17:54,500
Đừng có động vào.
1353
01:17:55,200 --> 01:17:55,940
Động vào thử xem?
1354
01:17:58,240 --> 01:17:59,780
Động vào rồi ngươi sẽ chết.
1355
01:17:59,780 --> 01:18:02,180
Phẩm cấp của ngươi, thân phận của ngươi
1356
01:18:03,020 --> 01:18:04,140
đều không xứng để động vào.
1357
01:18:12,340 --> 01:18:13,340
Tuyệt vời.
1358
01:18:17,600 --> 01:18:19,660
Nữ nhân này giờ là do ta giám sát.
1359
01:18:19,660 --> 01:18:21,900
Đưa đến gặp Thánh thượng ngay trong đêm.
1360
01:18:21,900 --> 01:18:23,500
Không một ai được phép ngăn cản.
1361
01:18:24,800 --> 01:18:26,940
Võ đại nhân tới phủ tể tướng được hai năm,
1362
01:18:26,940 --> 01:18:28,340
quả nhiên không phải là ngẫu nhiên.
1363
01:18:28,340 --> 01:18:30,380
Hoá ra chỉ là một quân cờ trong trò chơi.
1364
01:18:33,640 --> 01:18:34,540
Đến lượt của ta rồi.
1365
01:18:42,800 --> 01:18:44,300
Một mật lệnh đến từ tể tướng.
1366
01:18:46,020 --> 01:18:48,620
Dân nữ Dao Cầm giữ trong mình một bí mật quan trọng.
1367
01:18:48,620 --> 01:18:51,420
Cần phải tức tốc đưa đến diện kiến Thánh thượng.
1368
01:18:51,420 --> 01:18:54,060
Đây là chuyện hệ trọng nên bổn tướng quyết định
1369
01:18:54,060 --> 01:18:56,540
sẽ trực tiếp thẩm vấn một lần.
1370
01:18:56,540 --> 01:18:58,300
Kẻ chống lại cho dù là bất kỳ ai,
1371
01:18:58,300 --> 01:18:59,180
trảm.
1372
01:19:03,060 --> 01:19:04,180
Ta có kim bài.
1373
01:19:04,180 --> 01:19:05,780
Cho dù là ai,
1374
01:19:06,760 --> 01:19:07,700
trảm.
1375
01:19:14,260 --> 01:19:15,500
Trên này còn có một vài dòng chữ khác.
1376
01:19:15,980 --> 01:19:18,260
Hôm nay trong phủ đã xảy ra rất nhiều chuyện.
1377
01:19:18,260 --> 01:19:21,900
Phó tướng Trịnh Vạn sẽ là cận vệ của ta.
1378
01:19:21,900 --> 01:19:23,020
Võ Nghĩa Thuần
1379
01:19:23,020 --> 01:19:24,620
nếu không có chuyện gì
thì không được lên lầu.
1380
01:19:24,620 --> 01:19:25,740
Ta biết đọc chữ.
1381
01:19:30,420 --> 01:19:32,460
Từng câu từng chữ
đều là đang nhắm vào ta.
1382
01:19:32,460 --> 01:19:33,140
Đúng vậy.
1383
01:19:33,580 --> 01:19:35,300
Không thì chắc cũng chỉ thừa đúng một chữ.
1384
01:19:35,740 --> 01:19:36,500
Trảm.
1385
01:19:37,900 --> 01:19:39,500
Các ngươi thật là ức hiếp người quá đáng.
1386
01:19:39,920 --> 01:19:41,660
Kim bài miễn tội chết đến chỗ của các ngươi
1387
01:19:41,660 --> 01:19:43,180
nhưng lại không được miễn chết sao?
1388
01:19:43,180 --> 01:19:44,500
Các ngươi có từng đọc lịch sử không?
1389
01:19:44,500 --> 01:19:47,380
Kim bài trong lịch sử lúc nào cũng có tác dụng mà.
1390
01:19:56,220 --> 01:19:57,060
Hà đại nhân,
1391
01:19:57,060 --> 01:19:59,060
ngài biết bức thư này từ đâu mà ra không?
1392
01:19:59,760 --> 01:20:01,100
Có thể cho ta mượn trà nói trước được không?
1393
01:20:01,100 --> 01:20:02,740
Không cho. Ta không nghe.
1394
01:20:03,280 --> 01:20:05,820
Trong đầu ta tự có tính toán.
Ta chỉ quan tâm đến việc trước mắt.
1395
01:20:06,200 --> 01:20:07,060
Được rồi.
1396
01:20:11,600 --> 01:20:12,820
Trước mắt,
1397
01:20:13,020 --> 01:20:14,260
ở trước mặt tiểu nhân
1398
01:20:14,260 --> 01:20:15,500
vẫn còn một chén trà.
1399
01:20:15,500 --> 01:20:16,620
Vậy thì cứ để đó đi.
1400
01:20:17,960 --> 01:20:20,380
Nếu đã có quy tắc một chén trà, một câu nói
1401
01:20:20,380 --> 01:20:21,700
vậy thì cứ để cho hắn uống.
1402
01:20:31,100 --> 01:20:33,100
Thực ra lời nói của tiểu nhân
cũng không có quan trọng đến vậy.
1403
01:20:33,100 --> 01:20:35,060
Chỉ là tiểu nhân muốn nhắc nhở các vị đại nhân
1404
01:20:35,060 --> 01:20:37,620
rằng trên tay của nữ nhân đó
vẫn còn một thanh đao.
1405
01:20:38,520 --> 01:20:39,460
Có đao?
1406
01:20:40,180 --> 01:20:41,260
Kẻ nào đưa đao cho ả ta?
1407
01:20:45,780 --> 01:20:48,100
Đao của Võ đại nhân
lại bị trộm một lần nữa à?
1408
01:20:49,980 --> 01:20:51,780
Vừa nãy nữ nhân đó còn cầm đao
1409
01:20:51,780 --> 01:20:53,140
rồi tự dí vào cổ mình.
1410
01:20:53,140 --> 01:20:54,580
Lại còn làm loạn nói muốn tự sát.
1411
01:20:54,580 --> 01:20:55,660
Sao không nói sớm?
1412
01:20:56,820 --> 01:20:57,660
Ta sẽ đi lấy lại.
1413
01:21:00,180 --> 01:21:00,900
Cút.
1414
01:21:14,760 --> 01:21:16,100
Tôn thống lĩnh đừng có làm bừa.
1415
01:22:24,440 --> 01:22:25,260
Mau dìu...
1416
01:22:27,900 --> 01:22:29,180
Dìu Võ đại nhân dậy!
1417
01:22:33,780 --> 01:22:34,860
Võ đại nhân.
1418
01:22:40,340 --> 01:22:41,260
Võ đại nhân.
1419
01:22:45,620 --> 01:22:46,780
Tỉnh dậy đi!
1420
01:22:49,740 --> 01:22:50,700
Võ đại nhân.
1421
01:22:52,620 --> 01:22:53,940
Ngươi muốn gọi ta dậy,
1422
01:22:53,940 --> 01:22:55,820
hay là muốn đánh chết ta thế?
1423
01:22:56,040 --> 01:22:57,380
Tiểu nhân làm sao dám?
1424
01:22:57,680 --> 01:22:58,580
Võ đại nhân.
1425
01:22:58,780 --> 01:22:59,620
Ngài tỉnh rồi.
1426
01:23:01,860 --> 01:23:02,940
Võ đại nhân tỉnh rồi ạ.
1427
01:23:04,140 --> 01:23:05,340
Võ đại nhân không sao chứ?
1428
01:23:05,940 --> 01:23:06,700
Tiêu rồi.
1429
01:23:08,140 --> 01:23:09,500
Tiêu thật rồi.
1430
01:23:17,360 --> 01:23:19,020
Chắc chắn là bức thư thật chứ?
1431
01:23:19,240 --> 01:23:20,140
Chắc chắn ạ.
1432
01:23:20,140 --> 01:23:21,180
Chính mắt tiểu nhân đã nhìn thấy.
1433
01:23:21,180 --> 01:23:22,380
Thật hơn cả thật.
1434
01:23:22,380 --> 01:23:23,900
Không phải chỉ là một tờ giấy trắng sao?
1435
01:23:24,100 --> 01:23:24,980
Không đâu.
1436
01:23:24,980 --> 01:23:26,740
Ả ta còn đọc được hai câu đầu.
1437
01:23:28,880 --> 01:23:30,300
Ngươi thật sự nhìn thấy ả ta ăn nó sao?
1438
01:23:30,300 --> 01:23:31,260
Thật sự đã ăn rồi.
1439
01:23:31,260 --> 01:23:32,660
Còn ăn rất nhanh.
1440
01:23:32,660 --> 01:23:33,540
Chỉ trong nháy mắt.
1441
01:23:33,540 --> 01:23:35,380
Tôn thống lĩnh còn muốn
dùng đao rạch miệng cô ta ra.
1442
01:23:36,060 --> 01:23:37,020
Vậy thì mở dạ dày của ả ta ra đi.
1443
01:23:39,620 --> 01:23:40,180
Ý hay.
1444
01:23:40,440 --> 01:23:41,340
Chỉ cần mổ dạ dày ra là được.
1445
01:23:42,200 --> 01:23:44,140
Lần này miếng giấy đó
chắc chắn vẫn chưa tiêu hoá đâu.
1446
01:23:44,360 --> 01:23:45,260
Chữ cũng vẫn còn ở đó.
1447
01:24:17,280 --> 01:24:19,220
Những người không
liên quan đều lui xuống hết đi.
1448
01:24:19,220 --> 01:24:19,860
Rõ!
1449
01:24:57,580 --> 01:25:00,660
Nếu muốn so về tâm cơ thì
đúng là phải nói đến Võ đại nhân.
1450
01:25:01,720 --> 01:25:03,900
Đây không phải là Dao Cầm đã nuốt bức thư đó.
1451
01:25:03,900 --> 01:25:05,580
Mà là một nữ nhân tên Thanh Mai.
1452
01:25:05,580 --> 01:25:07,860
Võ đại nhân siết chết cô ấy rồi thay đổi trang phục.
1453
01:25:07,860 --> 01:25:09,460
Lừa chúng ta đến đây.
1454
01:25:09,460 --> 01:25:11,740
Còn bản thân ngài ấy thì lén lút đưa Dao Cầm bỏ trốn.
1455
01:25:11,740 --> 01:25:12,900
Võ đại nhân.
1456
01:25:14,880 --> 01:25:16,460
Cũng quá độc ác rồi thì phải?
1457
01:25:16,460 --> 01:25:18,260
Cô ấy vô tội mà.
1458
01:25:18,520 --> 01:25:20,460
Một cô nương xinh đẹp trẻ tuổi
1459
01:25:20,460 --> 01:25:22,180
cứ như vậy mà bị ngài siết cổ chết.
1460
01:25:22,180 --> 01:25:23,700
Tráo long đổi phụng.
1461
01:25:24,040 --> 01:25:26,580
Ngài đúng thật là táng tận lương tâm.
1462
01:25:26,580 --> 01:25:27,420
Võ đại nhân,
1463
01:25:28,820 --> 01:25:30,260
rốt cuộc là ả ta đang ở đâu?
1464
01:25:31,580 --> 01:25:32,620
Nữ nhân đó
1465
01:25:32,620 --> 01:25:34,180
chắc là đang ở hậu viện.
1466
01:25:46,180 --> 01:25:47,180
Hai vị đại nhân,
1467
01:25:47,680 --> 01:25:49,540
ta vẫn luôn quan sát ở phía cửa.
1468
01:25:49,540 --> 01:25:50,620
Không có một ai bước ra cả.
1469
01:25:50,620 --> 01:25:52,740
Nếu như muốn đưa nữ nhân đó đi,
1470
01:25:52,740 --> 01:25:54,340
thì cũng chỉ có thể thông qua khung cửa sổ này.
1471
01:25:56,640 --> 01:25:57,820
Bên ngoài có nhiều tai mắt.
1472
01:25:57,820 --> 01:25:59,060
Ta nghĩ là Võ đại nhân sẽ không dám
1473
01:25:59,060 --> 01:26:01,020
to gan mà đưa Dao Cầm đi đâu.
1474
01:26:01,300 --> 01:26:02,300
Chắc hẳn
1475
01:26:02,300 --> 01:26:04,060
là cô ta đang được giấu
ở một trong những căn phòng đó.
1476
01:26:05,540 --> 01:26:06,780
Phòng củi ở bên trái
1477
01:26:07,140 --> 01:26:08,300
là phòng duy nhất có khoá.
1478
01:26:13,280 --> 01:26:14,300
Cửa sổ.
1479
01:26:26,100 --> 01:26:26,860
Hà đại nhân,
1480
01:26:29,340 --> 01:26:30,300
ta có chìa khoá.
1481
01:26:38,100 --> 01:26:39,060
Ta có chìa khoá.
1482
01:26:42,820 --> 01:26:43,740
Hà đại nhân,
1483
01:26:43,920 --> 01:26:44,980
chuyện ngày hôm nay
1484
01:26:44,980 --> 01:26:47,060
là do hạ quan nhất thời hồ đồ.
1485
01:26:47,060 --> 01:26:48,140
Có chút kiêu căng.
1486
01:26:48,140 --> 01:26:50,060
Vẫn mong Hà đại nhân sẽ lượng thứ.
1487
01:26:51,240 --> 01:26:52,540
Xin ngài đừng nói bất kỳ điều gì
1488
01:26:53,140 --> 01:26:54,500
ở trước mặt tể tướng nhé?
1489
01:26:57,760 --> 01:26:58,540
Tôn thống lĩnh,
1490
01:26:59,020 --> 01:26:59,900
ngươi chạy đi một chuyến,
1491
01:26:59,900 --> 01:27:00,980
đưa cô nương đó ra đây.
1492
01:27:00,980 --> 01:27:02,220
Nhớ phải hết lời khuyên bảo.
1493
01:27:03,220 --> 01:27:05,100
Hắn khuyên người ta đi chết thì có.
1494
01:27:09,380 --> 01:27:10,100
Ngươi...
1495
01:27:10,840 --> 01:27:12,900
Ngươi có thể đưa cô ta
vào đó một cách nguyên vẹn.
1496
01:27:12,900 --> 01:27:14,740
Vậy thì ngươi cũng phải đưa cô ta ra ngoài
một cách nguyên vẹn y như lúc đưa vào.
1497
01:27:14,740 --> 01:27:16,740
Lúc đưa vào thật sự rất khó đó.
1498
01:27:17,080 --> 01:27:18,420
Ngươi đi là hợp lý nhất rồi.
1499
01:27:18,420 --> 01:27:19,620
Nếu ngươi có thể đưa cô ta ra,
1500
01:27:19,620 --> 01:27:20,660
thì những chuyện trước đây
1501
01:27:20,660 --> 01:27:21,620
ta sẽ không nói gì
1502
01:27:21,620 --> 01:27:22,620
ở trước mặt tể tướng hết.
1503
01:27:22,620 --> 01:27:23,500
Thật sao?
1504
01:27:36,820 --> 01:27:37,780
Không được, không được.
1505
01:27:39,520 --> 01:27:41,620
Ta từng siết chết tỷ muội của cô ta.
1506
01:27:44,020 --> 01:27:45,940
Đúng thật là ngươi đi là hợp lý nhất.
1507
01:27:46,840 --> 01:27:49,260
Ngươi hoàn toàn trong sạch
đối với Dao Cầm cô nương.
1508
01:27:49,260 --> 01:27:50,860
Cô ta sẽ không phòng bị gì ngươi đâu.
1509
01:27:51,360 --> 01:27:52,900
Nếu như ngươi đưa được cô ta ra ngoài,
1510
01:27:52,900 --> 01:27:55,420
thì ta sẽ đảm bảo cho ngươi không
phải chết khi ở trước mặt tể tướng.
1511
01:27:55,420 --> 01:27:56,380
Ngươi có tin không?
1512
01:27:56,960 --> 01:27:57,980
Nếu là ngài thì ngài có tin không?
1513
01:27:58,340 --> 01:27:59,180
Tam cữu,
1514
01:27:59,420 --> 01:28:00,380
ngươi có tin không?
1515
01:28:00,920 --> 01:28:01,740
Ta tin ngài ấy.
1516
01:28:03,400 --> 01:28:04,740
Ta tuyệt đối không thể đi.
1517
01:28:04,740 --> 01:28:06,980
Các vị đại nhân còn không chắc chắn được,
1518
01:28:06,980 --> 01:28:08,380
thì ta làm sao có thể chắc chắn?
1519
01:28:08,700 --> 01:28:09,700
Hơn nữa,
1520
01:28:09,700 --> 01:28:11,860
lỡ như nữ nhân đó giờ đã chết rồi.
1521
01:28:13,120 --> 01:28:14,900
Có đi hay không thì cũng
không đến lượt ngươi chọn lựa.
1522
01:28:15,580 --> 01:28:16,420
Tam cữu,
1523
01:28:16,780 --> 01:28:18,820
vậy thì ta chính là con cừu thế tội rồi.
1524
01:28:40,060 --> 01:28:41,100
Dao Cầm cô nương,
1525
01:28:41,420 --> 01:28:42,220
đừng sợ.
1526
01:28:43,020 --> 01:28:45,140
Cô xem trong tay cô
vẫn còn một thanh đao kìa.
1527
01:28:45,360 --> 01:28:47,020
Trên người ta không có một thứ gì hết.
1528
01:28:54,800 --> 01:28:56,220
Đặt thanh đao xuống đi.
1529
01:28:56,220 --> 01:28:57,980
Đừng dí vào cổ nửa, kẻo lại bị thương.
1530
01:28:58,560 --> 01:29:00,020
Đúng rồi.
1531
01:29:24,460 --> 01:29:25,740
Ả đàn bà thối tha,
1532
01:29:25,740 --> 01:29:27,180
sao cô lại tới đây?
1533
01:29:27,180 --> 01:29:28,620
Sao ta lại không thể tới?
1534
01:29:28,900 --> 01:29:30,380
Ta bỏ tiền ra mua chuộc quản sự.
1535
01:29:30,380 --> 01:29:33,260
Đưa theo Liễu Yên và Thanh Mai
để thay thế ca nữ mà các ngài muốn.
1536
01:29:33,260 --> 01:29:34,500
Cô muốn thay ta đi sao?
1537
01:29:34,500 --> 01:29:35,580
Đương nhiên rồi.
1538
01:29:35,840 --> 01:29:37,340
Tần Cối gấp gáp muốn gặp ta như vậy
1539
01:29:37,340 --> 01:29:39,060
chính là muốn nghe ta đọc
nội dung của bức mật thư.
1540
01:29:39,060 --> 01:29:40,780
Chỉ ta và hắn được nghe nội dung.
1541
01:29:40,780 --> 01:29:42,660
Tuyệt đối không được để kẻ thứ ba biết chuyện.
1542
01:29:42,660 --> 01:29:44,380
Ta có cơ hội hơn ngài mà.
1543
01:29:44,380 --> 01:29:45,580
Đây là việc mà cô có thể thay ta làm sao?
1544
01:29:45,580 --> 01:29:46,820
Dựa vào đâu hả?
1545
01:29:47,300 --> 01:29:48,700
Ngài có lanh lợi bằng ta không?
1546
01:29:48,700 --> 01:29:49,860
Ta sợ ngài giải quyết không ổn thoả.
1547
01:29:49,860 --> 01:29:51,500
Cô còn đứng đó mà so sánh?
1548
01:29:51,500 --> 01:29:53,060
Đây là lúc để so sánh sự lanh lợi à?
1549
01:29:53,060 --> 01:29:54,220
Tự mình chủ trương.
1550
01:29:54,220 --> 01:29:55,340
Tự đâm đầu vào rọ.
1551
01:29:55,340 --> 01:29:56,980
Gia quốc chi sự
1552
01:29:56,980 --> 01:29:58,340
không đến lượt cô đâu.
1553
01:29:58,340 --> 01:29:59,900
Sao lại không đến lượt ta?
1554
01:29:59,900 --> 01:30:01,260
Cha mẹ huynh đệ của ta
1555
01:30:01,260 --> 01:30:03,380
toàn bộ đều chết dưới tay của người Kim.
1556
01:30:03,380 --> 01:30:05,260
Năm đó ta lưu lạc đầu đường xó chợ
1557
01:30:05,260 --> 01:30:07,420
bị gọi là thương nữ không biết giúp nước.
1558
01:30:07,420 --> 01:30:09,260
Cho đến khi gặp được ngài.
1559
01:30:09,260 --> 01:30:11,260
Ta mới coi như là được trải qua
những ngày tháng yên bình.
1560
01:30:12,960 --> 01:30:14,420
Gia quốc là gì,
1561
01:30:14,420 --> 01:30:15,460
ân thù cũng mặc.
1562
01:30:16,540 --> 01:30:18,100
Việc của ngài cũng chính là việc của ta.
1563
01:30:18,860 --> 01:30:20,500
Chúng ta đã dốc tâm lên kế hoạch suốt bao năm.
1564
01:30:20,500 --> 01:30:22,420
Nhưng trong thiên hạ này có
kế hoạch nào mà không thay đổi?
1565
01:30:22,420 --> 01:30:24,340
Ta và ngài phải tuỳ cơ ứng biến.
1566
01:30:25,040 --> 01:30:26,620
Máu của Lưu Hỉ không thể
chảy xuống một cách vô ích được.
1567
01:30:26,620 --> 01:30:28,740
Ta bắt buộc phải loại trừ
Hà Lập và Võ Nghĩa Thuần.
1568
01:30:31,560 --> 01:30:32,460
Bức thư này
1569
01:30:33,280 --> 01:30:35,860
rốt cuộc là ngươi đã lấy ở đâu?
1570
01:30:38,100 --> 01:30:41,700
Là Tôn thống lĩnh đã trộm được ở
phía dưới nghiên mực của ngài đấy.
1571
01:30:43,060 --> 01:30:44,060
Vớ vẩn.
1572
01:30:45,620 --> 01:30:48,540
Trên bàn của Hà đại nhân không phải
chỉ có một tờ giấy trắng thôi sao?
1573
01:30:50,300 --> 01:30:51,980
Vậy ngươi nói xem nó từ đâu mà ra?
1574
01:30:54,680 --> 01:30:56,660
Võ đại nhân đùa với ngươi thôi.
1575
01:30:57,100 --> 01:30:58,140
Bức thư này
1576
01:30:58,140 --> 01:31:01,020
đương nhiên là được tìm thấy
ở trên xe ngựa của Lưu Hỉ rồi.
1577
01:31:01,700 --> 01:31:03,420
Tể tướng nếu đã biết chuyện này rồi
1578
01:31:03,420 --> 01:31:04,820
thì chúng ta cũng không thể
nói linh tinh được nữa.
1579
01:31:05,440 --> 01:31:06,140
Đúng vậy.
1580
01:31:06,920 --> 01:31:07,980
Vẫn là
1581
01:31:08,160 --> 01:31:09,420
Hà đại nhân anh minh.
1582
01:31:13,000 --> 01:31:13,980
Nói cho rõ nhé.
1583
01:31:13,980 --> 01:31:15,300
Hôm nay khi uống rượu với người Kim
1584
01:31:15,600 --> 01:31:17,380
ta cùng tên người Kim đó không có làm gì hết.
1585
01:31:17,900 --> 01:31:19,540
Những gì mà ta nói
chỉ là để lừa bọn họ thôi.
1586
01:31:20,320 --> 01:31:21,140
Ta biết.
1587
01:31:21,520 --> 01:31:22,820
Ngài biết sao?
1588
01:31:24,360 --> 01:31:26,620
Biết mà ngài vẫn hỏi như thế
khi ở trước mặt bao nhiêu người?
1589
01:31:27,180 --> 01:31:28,300
Ngài ghen à?
1590
01:31:29,780 --> 01:31:32,180
Có còn nhớ lần đầu tiên gặp mặt,
1591
01:31:33,260 --> 01:31:35,020
cô đã nói với ta cô là người biên ải,
1592
01:31:35,960 --> 01:31:37,380
và chưa từng nhìn thấy
1593
01:31:37,380 --> 01:31:39,020
quả anh đào mà trong thơ nhắc đến.
1594
01:31:41,360 --> 01:31:43,460
Ta đã nói là sẽ tìm cơ hội đưa cô đi xem.
1595
01:31:44,780 --> 01:31:46,660
Nhưng mãi vẫn không có cơ hội.
1596
01:31:58,680 --> 01:32:00,020
Cái con người bí ẩn này.
1597
01:32:00,020 --> 01:32:01,660
Ngài vẫn còn nhớ sao?
1598
01:32:03,660 --> 01:32:04,460
Được.
1599
01:32:05,900 --> 01:32:07,060
Khi đến chỗ của Diêm Vương rồi,
1600
01:32:07,060 --> 01:32:09,060
ta cũng sẽ không tính toán với ngài
về những chuyện trước đây nữa.
1601
01:32:16,960 --> 01:32:19,620
Khúc ca Anh đào mà ngài
thích nghe hát thế nào nhỉ?
1602
01:32:48,680 --> 01:32:49,820
Sao ngài lại không hát cùng ta?
1603
01:32:50,740 --> 01:32:52,100
Hát cái đầu nhà cô ấy.
1604
01:32:52,920 --> 01:32:54,380
Cái tên đàn ông thối tha.
1605
01:32:56,840 --> 01:32:58,500
Trước đây còn giành hát với ta.
1606
01:32:58,500 --> 01:32:59,740
Giờ thì chán rồi phải không?
1607
01:32:59,740 --> 01:33:00,540
Không muốn hát nữa?
1608
01:33:03,500 --> 01:33:04,820
Không ôm thì ngài ôm ta một cái đi.
1609
01:33:11,500 --> 01:33:13,340
Nếu không ôm là sau này
không còn cơ hội nữa đâu.
1610
01:33:38,560 --> 01:33:40,100
Đồ đàn bà thối tha.
1611
01:33:41,060 --> 01:33:42,340
Ngài mắng ai đấy hả?
1612
01:33:49,160 --> 01:33:50,340
Đồ đàn bà thối tha...
1613
01:33:57,160 --> 01:33:57,860
Các đại nhân.
1614
01:34:13,260 --> 01:34:14,340
Hà đại nhân.
1615
01:34:14,340 --> 01:34:15,860
Đao của Võ đại nhân đang ở chỗ của ta này.
1616
01:34:15,860 --> 01:34:16,940
Vậy thì trả cho Võ đại nhân.
1617
01:34:26,640 --> 01:34:27,500
Võ đại nhân.
1618
01:34:28,000 --> 01:34:28,820
Võ đại nhân.
1619
01:34:29,200 --> 01:34:30,820
Đao của ngài ở chỗ tiểu nhân đây ạ.
1620
01:34:34,360 --> 01:34:35,300
Võ đại nhân.
1621
01:34:36,280 --> 01:34:37,740
Tể tướng mà nghe được
hết nội dung của bức thư
1622
01:34:37,740 --> 01:34:39,340
thì Dao Cầm chắc chắn sẽ mất mạng.
1623
01:34:39,340 --> 01:34:40,580
Tiếp theo đây
1624
01:34:41,720 --> 01:34:43,100
sợ rằng ngài sẽ là người ra tay.
1625
01:34:43,100 --> 01:34:44,420
Đa tạ vì đã nhắc nhở.
1626
01:34:45,840 --> 01:34:47,340
Ngài có dám cá cược không?
1627
01:34:48,540 --> 01:34:49,700
Ta có thể lấy gì ra để cược?
1628
01:34:49,700 --> 01:34:52,580
Tể tướng khi gặp mặt cô ấy
chắc chắn là sẽ đối chất từng câu một.
1629
01:34:52,580 --> 01:34:53,700
Vậy cho nên,
1630
01:34:57,660 --> 01:34:59,340
trong tay cô ấy phải có vũ khí sắc bén.
1631
01:34:59,340 --> 01:35:00,420
Vũ khí sắc bén?
1632
01:35:03,420 --> 01:35:04,340
Cô ta định làm gì?
1633
01:35:04,340 --> 01:35:07,220
Chỉ cần trong tay cô ấy có vũ khí
sắc bén, khống chế được tể tướng
1634
01:35:07,220 --> 01:35:08,780
thì cô ấy mới có thể sống.
1635
01:35:08,780 --> 01:35:10,500
Bức thư đó cũng được bảo toàn.
1636
01:35:10,500 --> 01:35:12,220
Tôn Quân và những hộ vệ đó
1637
01:35:12,220 --> 01:35:14,140
rất sợ việc tể tướng bị thương.
1638
01:35:14,140 --> 01:35:15,660
Nên họ sẽ không dám làm bừa đâu.
1639
01:35:15,660 --> 01:35:18,100
Đến lúc đó cô ấy sẽ yêu cầu ba con ngựa tốc.
1640
01:35:18,100 --> 01:35:20,260
Ép ta và ngài làm con tin rồi cùng lên ngựa.
1641
01:35:20,260 --> 01:35:21,700
Xông ra khỏi đây.
1642
01:35:21,700 --> 01:35:23,620
Đến lúc đó chúng ta sẽ có cơ hội
1643
01:35:23,620 --> 01:35:24,780
chạy thẳng đến kinh thành.
1644
01:35:24,780 --> 01:35:25,980
Gặp mặt Thánh thượng.
1645
01:35:27,620 --> 01:35:28,660
Ngươi nghĩ là ta sẽ có cơ hội sao?
1646
01:35:28,660 --> 01:35:30,220
Đinh Tam Vượng cũng đã thử rồi.
1647
01:35:30,220 --> 01:35:31,540
Ta không phải trẻ con.
1648
01:35:32,540 --> 01:35:35,340
Tể tướng còn chưa đọc thư thì ai dám bắn cô ấy?
1649
01:35:35,340 --> 01:35:37,060
Tôn Quân trước đó đã phạm sai lầm rồi.
1650
01:35:37,640 --> 01:35:38,420
Liệu hắn có dám bắn không?
1651
01:35:40,380 --> 01:35:41,980
Người mà chạy rồi hắn cũng
không phải chịu trách nhiệm.
1652
01:35:41,980 --> 01:35:43,140
Nhưng nếu bắn chết cô ấy rồi
1653
01:35:43,140 --> 01:35:44,260
thì hắn cũng sẽ tiêu tùng.
1654
01:35:46,480 --> 01:35:47,380
Ngài có muốn cược hay không?
1655
01:35:58,200 --> 01:35:59,380
Hà đại nhân,
1656
01:35:59,800 --> 01:36:01,020
đã đưa người tới rồi sao?
1657
01:36:01,020 --> 01:36:04,020
Phải soát người phạm nhân trước đã.
1658
01:36:16,600 --> 01:36:17,340
Hà đại nhân,
1659
01:36:18,100 --> 01:36:19,660
hạ quan muốn gặp tể tướng
1660
01:36:19,660 --> 01:36:20,780
để đích thân giải thích.
1661
01:36:22,820 --> 01:36:24,940
Hạ quan lúc bình thường có chút vô sỉ.
1662
01:36:24,940 --> 01:36:26,660
Nhưng Hà đại nhân độ lượng,
1663
01:36:26,660 --> 01:36:28,420
trước kia có gì đắc tội với ngài...
1664
01:36:29,300 --> 01:36:29,940
Hà đại nhân.
1665
01:36:30,660 --> 01:36:31,860
Ngươi thật không biết điều.
1666
01:36:33,940 --> 01:36:34,860
Vậy thì lên đó,
1667
01:36:34,860 --> 01:36:36,340
đồng thời nói rõ hết mọi chuyện.
1668
01:36:38,120 --> 01:36:39,300
Gỡ bội đao xuống đi.
1669
01:37:38,560 --> 01:37:39,900
Đã lục soát rồi ạ.
1670
01:37:39,900 --> 01:37:41,500
Chỉ để lại một người thôi sao?
1671
01:37:48,400 --> 01:37:49,260
Võ đại nhân,
1672
01:37:49,840 --> 01:37:51,980
tể tướng lệnh cho ngươi
lui xuống, chỉ để lại một người.
1673
01:37:54,740 --> 01:37:55,660
Có thể giải thích
1674
01:37:55,920 --> 01:37:57,180
với tể tướng một chút không?
1675
01:37:57,180 --> 01:37:58,420
Lui xuống đi đã rồi nói.
1676
01:37:59,400 --> 01:38:00,340
Chỉ hai câu thôi.
1677
01:38:00,340 --> 01:38:01,980
Cái nào quan trọng hơn hả?
1678
01:38:17,780 --> 01:38:18,820
Nói đi.
1679
01:38:22,580 --> 01:38:24,420
Bảo hai bọn họ lui xuống trước đã.
1680
01:38:24,720 --> 01:38:26,700
Họ không nghe thấy đâu.
1681
01:38:31,160 --> 01:38:31,980
Được rồi.
1682
01:38:38,260 --> 01:38:39,260
Tiến về phía trước đi.
1683
01:38:45,380 --> 01:38:46,900
Tiến thêm chút nữa.
1684
01:38:51,240 --> 01:38:54,820
Nội dung bức thư. Đọc ra từng từ một.
1685
01:38:55,880 --> 01:38:57,420
Nhưng tể tướng có để cho tiểu nữ sống không?
1686
01:38:57,420 --> 01:38:58,740
Chỉ cần cô đọc ra thôi.
1687
01:39:00,380 --> 01:39:01,500
Thân gửi ngài Tần Cối.
1688
01:39:01,500 --> 01:39:03,780
Tể tướng của nhà Tống.
1689
01:39:04,400 --> 01:39:06,900
Mong được gặp tể tướng tại buổi lễ.
1690
01:39:07,540 --> 01:39:09,300
Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi.
1691
01:39:38,520 --> 01:39:39,380
Vào đi.
1692
01:39:50,380 --> 01:39:51,460
Bẩm tể tướng,
1693
01:39:51,460 --> 01:39:52,660
kịch đã diễn xong.
1694
01:39:52,660 --> 01:39:54,300
Kẻ gian đã tự chui đầu vào rọ.
1695
01:39:55,180 --> 01:39:56,300
Chỉ chờ ngài ra lệnh.
1696
01:39:56,300 --> 01:39:57,100
Bắt đầu đi.
1697
01:39:58,640 --> 01:39:59,820
Chuyện này là sao?
1698
01:40:00,060 --> 01:40:00,740
Trương Đại.
1699
01:40:01,780 --> 01:40:02,660
Hà đại nhân.
1700
01:40:04,180 --> 01:40:05,300
Ngươi chọn một viên đi.
1701
01:40:08,240 --> 01:40:09,220
Chúng ta xem mệnh vậy.
1702
01:40:09,720 --> 01:40:10,420
Ta chọn.
1703
01:40:10,520 --> 01:40:11,340
Muộn rồi.
1704
01:40:22,160 --> 01:40:23,580
Trước đó ta đã từng nói,
1705
01:40:23,580 --> 01:40:25,140
con người có cứng rắn đến đâu
thì cũng có điểm yếu thôi.
1706
01:40:25,560 --> 01:40:27,100
Điểm yếu của ngươi chính là ả ta.
1707
01:40:28,200 --> 01:40:29,220
Ta đoán...
1708
01:40:29,660 --> 01:40:30,940
Cô ta là nữ nhân của ngươi có đúng không?
1709
01:40:36,180 --> 01:40:37,500
Ngươi đúng là rất khá.
1710
01:40:37,500 --> 01:40:41,060
Màn kịch che mắt này ngươi diễn cũng tốt đấy!
1711
01:40:41,060 --> 01:40:42,820
Nhưng cho dù ngươi có tính kế đến đâu
1712
01:40:42,820 --> 01:40:45,420
nhưng ngươi cũng không thể thoát khỏi màn
tương kế tựu kế của tể tướng đại nhân
1713
01:40:45,420 --> 01:40:46,900
và cả màn kế trong kế của ta đâu.
1714
01:40:46,900 --> 01:40:48,460
Nhưng ngươi chỉ sơ suất đúng một điểm.
1715
01:40:48,460 --> 01:40:52,300
Điểm yếu của mã phu Lưu Hỉ ta còn biết.
1716
01:40:52,300 --> 01:40:53,780
Hắn làm sao có thể không khai ra chứ?
1717
01:40:55,140 --> 01:40:56,460
Ta có thể ngu ngốc như vậy sao?
1718
01:40:56,920 --> 01:40:58,180
Tha cho ngươi à?
1719
01:40:59,180 --> 01:41:00,380
Vậy nên sự thật chính là
1720
01:41:00,640 --> 01:41:01,260
hắn
1721
01:41:01,260 --> 01:41:01,980
đã khai ra hết rồi.
1722
01:41:01,980 --> 01:41:02,820
Không thể nào.
1723
01:41:02,820 --> 01:41:03,940
Hắn không thể nào khai ra được.
1724
01:41:04,500 --> 01:41:06,820
Hắn chứng kiến ta giết
nữ nhân của hắn là Liễu Nương,
1725
01:41:06,820 --> 01:41:08,100
quả thật lúc đó hắn vẫn chưa khai ra.
1726
01:41:08,660 --> 01:41:11,300
Nhưng khi ta nhắc đến Đào nha đầu,
1727
01:41:11,300 --> 01:41:13,260
đó là con gái ruột của hắn.
Hắn có thể không khai sao?
1728
01:41:14,160 --> 01:41:15,980
Đào nha đầu giờ đang ở đâu?
1729
01:41:24,300 --> 01:41:25,100
Ta...
1730
01:41:25,940 --> 01:41:28,500
Ta phải giết ngươi!
1731
01:41:28,500 --> 01:41:29,980
Cái loại súc sinh!
1732
01:41:30,520 --> 01:41:31,620
Hà Lập,
1733
01:41:32,040 --> 01:41:34,060
ta nhất định phải giết ngươi!
1734
01:41:34,540 --> 01:41:36,060
Ngươi cứ đợi đấy cho ta!
1735
01:41:36,440 --> 01:41:37,580
Ngươi đợi đấy cho ta!
1736
01:41:38,240 --> 01:41:40,500
Vậy thì ngươi cũng đừng để cho ta đợi quá lâu.
1737
01:41:46,980 --> 01:41:47,620
Đại nhân.
1738
01:41:48,160 --> 01:41:49,580
Để hạ quan tiếp tục nhé?
1739
01:41:49,980 --> 01:41:50,780
Tiếp tục đi.
1740
01:41:51,060 --> 01:41:51,740
Truyền
1741
01:41:52,200 --> 01:41:54,420
Phó tổng quản, Võ Nghĩa Thuần đại nhân.
1742
01:42:01,220 --> 01:42:03,020
Ngày 3 tháng 7 năm 1446,
1743
01:42:03,260 --> 01:42:04,540
Tổng quản Hà Lập của tể tướng phủ,
1744
01:42:04,540 --> 01:42:06,020
đã thẩm vấn thích khách.
1745
01:42:06,020 --> 01:42:07,540
Phó tổng quản Võ Nghĩa Thuần
1746
01:42:07,720 --> 01:42:08,540
là người thẩm vấn.
1747
01:42:09,240 --> 01:42:10,340
Thư ký nhớ ghi lại.
1748
01:42:11,200 --> 01:42:13,060
Đích thân tể tướng nghe thẩm vấn.
1749
01:42:13,060 --> 01:42:14,380
Đinh Tam Vượng,
1750
01:42:14,940 --> 01:42:15,940
lính đánh chiêng,
1751
01:42:15,940 --> 01:42:17,140
Trương Đại là đồng đảng.
1752
01:42:17,500 --> 01:42:18,700
Lợi dụng sơ hở khi đánh chiêng
1753
01:42:18,700 --> 01:42:20,340
để mưu sát lễ nghi quan Kim Đình.
1754
01:42:20,340 --> 01:42:22,260
Vì để tiếp cận tể tướng, gây ra hỗn loạn.
1755
01:42:22,520 --> 01:42:23,300
Trương Đại,
1756
01:42:23,520 --> 01:42:24,380
có đúng không?
1757
01:42:29,680 --> 01:42:30,460
Phải.
1758
01:42:31,580 --> 01:42:32,660
Ngươi nói đúng.
1759
01:42:34,060 --> 01:42:34,860
Lưu Hỉ,
1760
01:42:35,200 --> 01:42:36,100
phu xe,
1761
01:42:36,100 --> 01:42:37,260
cũng là đồng đảng của Trương Đại.
1762
01:42:37,640 --> 01:42:38,900
Ẩn náu trong phủ tể tướng,
1763
01:42:38,900 --> 01:42:40,580
mưu đồ hành thích tổng quản,
1764
01:42:40,580 --> 01:42:41,700
Giải quyết ngay tại chỗ.
1765
01:42:41,940 --> 01:42:42,580
Trương Đại,
1766
01:42:42,780 --> 01:42:43,580
có đúng không?
1767
01:42:43,580 --> 01:42:44,380
Đúng.
1768
01:42:44,840 --> 01:42:47,620
Ba người là Lưu Hỉ,
Đinh Tam Vượng, Trương Đại đã lập mưu.
1769
01:42:47,620 --> 01:42:50,340
Vu oan giá hoạ cho Thống lĩnh Vương Bưu.
1770
01:42:50,340 --> 01:42:52,380
Dẫn đến việc ngài ấy bị xử tử ngay tại chỗ.
1771
01:42:52,920 --> 01:42:53,620
Trương Đại,
1772
01:42:53,620 --> 01:42:54,420
có đúng không?
1773
01:42:54,420 --> 01:42:55,580
Vương Bưu là bị oan.
1774
01:42:55,580 --> 01:42:56,780
Chỉ là có kẻ muốn
mượn tay ta để giết ngài ấy.
1775
01:42:56,780 --> 01:42:58,500
Ta chỉ hỏi ngươi là có đúng hay không?
1776
01:42:58,500 --> 01:43:00,260
Phải. Ngươi nói phải là phải!
1777
01:43:02,400 --> 01:43:03,740
Vậy thì ca nữ Dao Cầm
1778
01:43:03,740 --> 01:43:05,540
vẫn sẽ là đồng đảng của ngươi.
1779
01:43:05,540 --> 01:43:07,540
Dựa vào cơ hội
tình báo để tiếp cận tể tướng.
1780
01:43:07,540 --> 01:43:08,620
Mưu đồ bất chính.
1781
01:43:08,620 --> 01:43:09,820
Ám sát thất bại và bị bắt.
1782
01:43:09,820 --> 01:43:10,540
Trương Đại?
1783
01:43:12,560 --> 01:43:13,340
Phải.
1784
01:43:16,160 --> 01:43:17,580
Còn về Tôn thống lĩnh,
1785
01:43:18,020 --> 01:43:19,660
thật khó để định tội cho ngươi.
1786
01:43:20,100 --> 01:43:22,260
Thống lĩnh Tôn Quân, thân binh doanh trại
1787
01:43:22,260 --> 01:43:24,140
tuy là không phải đồng đảng của Trương Đại.
1788
01:43:24,380 --> 01:43:24,980
Nhưng,
1789
01:43:24,980 --> 01:43:26,380
ngươi đã bao che cho hắn.
1790
01:43:27,280 --> 01:43:29,220
Bị nghi giết người diệt khẩu.
1791
01:43:29,220 --> 01:43:31,540
Ẩn giấu tâm cơ, một con dao hai lưỡi.
1792
01:43:31,720 --> 01:43:32,700
Cứ tạm giam lại,
1793
01:43:32,700 --> 01:43:33,340
chờ thẩm vấn sau.
1794
01:43:33,840 --> 01:43:34,380
Tiểu nhân đã hiểu.
1795
01:43:35,280 --> 01:43:36,460
Vẫn còn một chuyện nữa thưa đại nhân.
1796
01:43:39,520 --> 01:43:41,620
Con dao này của hung thủ Dao Cầm
1797
01:43:41,760 --> 01:43:44,100
tại sao hạ quan lại cảm thấy
có chút quen mắt nhỉ?
1798
01:43:45,040 --> 01:43:46,660
Vậy thì phải hỏi Võ đại nhân rồi.
1799
01:43:47,060 --> 01:43:48,380
Hắn có trí nhớ tốt.
1800
01:43:52,820 --> 01:43:53,700
Võ đại nhân,
1801
01:43:54,620 --> 01:43:55,740
đao của ngài
1802
01:43:55,740 --> 01:43:56,980
sao lại chạy vào tay của ả ta rồi?
1803
01:43:58,900 --> 01:44:00,020
Đây là của ta sao?
1804
01:44:01,720 --> 01:44:03,300
Ta chưa từng nhìn thấy.
1805
01:44:04,540 --> 01:44:05,900
Nếu ta không dùng chút kỹ xảo
1806
01:44:05,900 --> 01:44:06,540
thì làm sao có thể dẫn dụ được
1807
01:44:06,540 --> 01:44:08,980
một màn kịch đặc sắc như vậy của Võ đại nhân?
1808
01:44:09,540 --> 01:44:10,300
Nghe cho kỹ đây.
1809
01:44:11,020 --> 01:44:12,180
Tại buổi thẩm vấn,
1810
01:44:12,180 --> 01:44:16,540
nghịch tặc Trương Đại đã
hung hãn hành thích Võ đại nhân!
1811
01:44:30,320 --> 01:44:31,140
Truyền.
1812
01:44:31,140 --> 01:44:32,820
Võ đại nhân đột ngột qua đời,
1813
01:44:32,820 --> 01:44:35,220
dùng bồ câu đưa thư để
mau báo tin xấu về kinh thành.
1814
01:44:35,620 --> 01:44:36,380
Rõ!
1815
01:44:37,640 --> 01:44:38,580
Chép lại hết rồi chứ?
1816
01:44:38,580 --> 01:44:39,660
Hồi bẩm tể tướng,
1817
01:44:39,660 --> 01:44:40,300
đã chép lại hết rồi ạ.
1818
01:44:41,000 --> 01:44:41,780
Vậy được rồi.
1819
01:44:42,700 --> 01:44:44,340
Ba tên này ở lại.
1820
01:44:44,340 --> 01:44:45,460
Những người khác lui xuống hết đi.
1821
01:44:45,840 --> 01:44:46,740
Rõ!
1822
01:45:04,580 --> 01:45:05,540
Bây giờ,
1823
01:45:05,540 --> 01:45:07,580
buổi thẩm vấn thật sự mới chính thức bắt đầu.
1824
01:45:08,320 --> 01:45:09,220
Thứ nhất,
1825
01:45:09,660 --> 01:45:11,140
chủ mưu là kẻ nào?
1826
01:45:11,480 --> 01:45:12,260
Thứ hai,
1827
01:45:12,580 --> 01:45:15,140
đọc nội dung của bức thư ra thì sẽ được tha mạng.
1828
01:45:15,360 --> 01:45:16,620
Tể tướng Đại Tống ta
1829
01:45:16,620 --> 01:45:19,220
một lời đã nói, tứ mã nan truy.
1830
01:45:20,700 --> 01:45:22,620
Ngươi không sợ ta đọc bừa một đoạn nào đó sao?
1831
01:45:22,620 --> 01:45:25,740
Chỉ cần cô đọc chính văn,
ta liền có thể phân biệt được thật giả.
1832
01:45:31,060 --> 01:45:32,140
Vậy thì đúng là phiền phức rồi.
1833
01:45:32,140 --> 01:45:33,540
Những con chữ đó ta đều đã quên.
1834
01:45:35,960 --> 01:45:36,820
Hà đại nhân.
1835
01:45:37,400 --> 01:45:40,820
Dùng hình. Ta biết ngươi có tay nghề rất tốt.
1836
01:45:43,520 --> 01:45:45,100
Tôn Quân nguyện ý lấy công chuộc tội.
1837
01:45:45,400 --> 01:45:46,620
Mong tể tướng ân chuẩn.
1838
01:45:48,120 --> 01:45:49,300
Vậy thì ngươi thể hiện đi.
1839
01:45:50,200 --> 01:45:51,100
Đa tạ tể tướng.
1840
01:45:58,080 --> 01:45:58,980
Trương Đại!
1841
01:46:00,700 --> 01:46:01,660
Buông ta ra!
1842
01:46:01,660 --> 01:46:02,220
Vào trong!
1843
01:46:04,080 --> 01:46:04,760
Dao Cầm!
1844
01:46:04,760 --> 01:46:05,380
Giữ hắn lại!
1845
01:46:05,380 --> 01:46:06,300
Dao Cầm!
1846
01:46:06,680 --> 01:46:07,780
Để ta xem xem
1847
01:46:07,780 --> 01:46:09,060
kẻ nào dám động vào cô ấy?
1848
01:46:09,480 --> 01:46:10,460
Dao Cầm!
1849
01:46:11,300 --> 01:46:13,140
Dao Cầm!
1850
01:46:14,920 --> 01:46:16,100
Tôn Quân!
1851
01:46:16,540 --> 01:46:18,500
Ta sẽ giết ngươi!
1852
01:46:18,820 --> 01:46:20,100
Dao Cầm!
1853
01:46:20,540 --> 01:46:21,260
Tôn Quân!
1854
01:46:21,380 --> 01:46:23,020
Nếu ngươi còn niệm chút tình thân,
1855
01:46:23,320 --> 01:46:25,380
thì hãy giết chết phu nhân
1856
01:46:25,380 --> 01:46:26,420
mà ta mới cưới đi.
1857
01:46:26,420 --> 01:46:27,860
Đừng chà đạp cô ấy!
1858
01:46:28,520 --> 01:46:29,780
Dội nước.
1859
01:46:29,780 --> 01:46:30,340
Rõ!
1860
01:46:32,140 --> 01:46:32,940
Dùng giấm!
1861
01:46:33,420 --> 01:46:34,260
Rõ!
1862
01:46:35,940 --> 01:46:37,460
Tôn thống lĩnh đúng là tàn độc.
1863
01:46:37,900 --> 01:46:40,020
Lập công chuộc tội, ngươi đang làm rất tốt.
1864
01:46:56,800 --> 01:46:57,380
Đổ!
1865
01:47:09,780 --> 01:47:10,580
Nhấc lên!
1866
01:47:16,040 --> 01:47:17,380
Khai ra đi, Trương Đại.
1867
01:47:18,240 --> 01:47:20,540
Ngươi không thể hiểu được
tâm tư và thủ đoạn của tể tướng đâu.
1868
01:47:20,960 --> 01:47:22,340
Ngươi không gánh vác được cho đến cuối đâu.
1869
01:47:24,140 --> 01:47:25,820
Gánh không được cũng phải gánh.
1870
01:47:26,120 --> 01:47:27,340
Nếu như ta khai ra,
1871
01:47:27,740 --> 01:47:29,700
thì tính mạng của ngươi có còn giữ được không?
1872
01:47:32,040 --> 01:47:33,300
Rót thêm đi.
1873
01:47:33,350 --> 01:47:43,300
Truy cập trực tiếp link
PhimMoiPlus.Net
Nếu bạn bị chặn vào PhimMoi
1874
01:48:02,200 --> 01:48:03,220
Cháu ngoại à,
1875
01:48:03,500 --> 01:48:04,740
toàn bộ đều là giả dối mà thôi.
1876
01:48:05,140 --> 01:48:06,660
Chỉ có mạng sống là chân thật.
1877
01:48:07,420 --> 01:48:08,700
Nợ nần cũng phải tính toán rõ ràng.
1878
01:48:09,480 --> 01:48:10,780
Khai ra đi.
1879
01:48:11,100 --> 01:48:12,660
Như vậy ngươi mới có thể sống.
1880
01:48:13,080 --> 01:48:14,860
Ta cũng sẽ dễ dàng giải thích với tỷ tỷ.
1881
01:48:15,340 --> 01:48:17,180
Ngươi đúng là một con chó.
1882
01:48:17,180 --> 01:48:18,380
Ngươi nói ai là chó?
1883
01:48:19,160 --> 01:48:20,100
Chính ngươi.
1884
01:48:20,460 --> 01:48:21,820
Ngươi chính là một con chó!
1885
01:48:25,320 --> 01:48:26,100
Rót!
1886
01:48:26,500 --> 01:48:27,580
Tới đi!
1887
01:48:34,220 --> 01:48:34,860
Đổ!
1888
01:48:43,060 --> 01:48:43,660
Nhấc lên!
1889
01:48:54,060 --> 01:48:54,900
Tôn thống lĩnh.
1890
01:48:54,900 --> 01:48:56,700
Hắn sắp mất ý thức rồi. Còn đổ nữa không?
1891
01:48:58,620 --> 01:48:59,620
Đỡ hắn dậy.
1892
01:49:04,980 --> 01:49:07,100
Hồi nhỏ ngươi thay tã lau mông cho ta.
1893
01:49:07,620 --> 01:49:09,860
Bây giờ sẽ đến lượt ta hầu hạ ngươi.
1894
01:49:10,740 --> 01:49:12,220
Ngươi trở nên cứng rắn như vậy
1895
01:49:12,560 --> 01:49:13,740
dường như có gì đó không đúng.
1896
01:49:34,480 --> 01:49:36,580
Tinh trung báo quốc.
1897
01:49:37,340 --> 01:49:38,860
Chữ mà nhạc mẫu khắc lên.
1898
01:49:38,860 --> 01:49:41,300
Nghe nói binh lính Nhạc gia
ai ai cũng có hình xăm này.
1899
01:49:42,480 --> 01:49:44,820
Ngươi quả nhiên là thân binh của Nhạc Phi.
1900
01:49:45,460 --> 01:49:46,980
Chỉ là xăm mấy chữ thôi mà.
1901
01:49:47,720 --> 01:49:49,460
Tôn thống lĩnh không ra tay được nữa rồi à?
1902
01:49:54,360 --> 01:49:55,100
Ấn hắn xuống.
1903
01:49:58,420 --> 01:49:59,540
Chịu đau chút nhé.
1904
01:50:00,000 --> 01:50:01,620
Mấy con chữ này đến chết cũng không được giữ lại.
1905
01:50:03,140 --> 01:50:04,220
Giữ chặt hắn!
1906
01:50:42,560 --> 01:50:43,620
Cạo sạch sẽ rồi.
1907
01:50:44,180 --> 01:50:45,940
Ý niệm cũng không còn nữa.
1908
01:50:46,960 --> 01:50:48,780
Như vậy thì ngươi sẽ khai ra thôi.
1909
01:50:54,760 --> 01:50:56,420
Có khai hay không?
1910
01:51:00,140 --> 01:51:01,020
Tôn thống lĩnh,
1911
01:51:01,380 --> 01:51:04,020
đúng là vẫn nên ra tay với điểm yếu của hắn thôi.
1912
01:51:04,700 --> 01:51:06,140
Phía nữ nhân đó cho thêm vài tên nữa vào đi.
1913
01:51:06,400 --> 01:51:07,140
Rõ!
1914
01:51:11,160 --> 01:51:12,300
Buông ta ra!
1915
01:51:12,900 --> 01:51:15,220
Trương Đại!
1916
01:51:15,500 --> 01:51:16,620
Buông ta ra!
1917
01:51:18,540 --> 01:51:20,460
Trương Đại!
1918
01:51:27,640 --> 01:51:29,780
Ta khai, ta khai!
1919
01:51:29,780 --> 01:51:30,980
Ta khai mà!
1920
01:51:32,020 --> 01:51:34,220
Thứ tể tướng muốn nghe là chính văn,
1921
01:51:34,220 --> 01:51:36,660
chứ không phải thứ ngươi thông dịch linh tinh.
1922
01:51:36,660 --> 01:51:38,340
Thứ mà Kim Ngột Thuật dùng chính là chữ Hán.
1923
01:51:38,940 --> 01:51:40,540
Dao Cầm lừa các ngươi đó.
1924
01:51:41,280 --> 01:51:41,980
Dừng lại.
1925
01:51:42,760 --> 01:51:43,660
Ra đây đi.
1926
01:51:47,080 --> 01:51:48,940
Là sao hả Trương Đại?
1927
01:51:49,600 --> 01:51:50,780
Ngài định khai ra sao?
1928
01:51:52,920 --> 01:51:54,860
Đồ hèn hạ.
1929
01:51:54,860 --> 01:51:56,380
Ngươi có còn là đàn ông không?
1930
01:51:56,800 --> 01:51:58,700
Ngươi còn là đàn ông sao?
1931
01:51:58,700 --> 01:51:59,300
Được rồi.
1932
01:51:59,800 --> 01:52:01,300
Kéo nữ nhân này đi xa chút.
1933
01:52:01,300 --> 01:52:02,180
Đến chuồng ngựa đi.
1934
01:52:05,240 --> 01:52:06,280
Tôn thống lĩnh,
1935
01:52:06,280 --> 01:52:07,340
đại nghĩa quên thân,
1936
01:52:07,340 --> 01:52:08,460
tạm thời ngươi sẽ không bị giam.
1937
01:52:08,760 --> 01:52:10,340
Ta sẽ quay về bẩm báo với tể tướng.
1938
01:52:10,820 --> 01:52:12,020
Đa tạ Hà đại nhân.
1939
01:52:16,680 --> 01:52:18,300
Trương Đại đã khai ra hết rồi.
1940
01:52:19,200 --> 01:52:20,580
Không tin à?
1941
01:52:21,260 --> 01:52:22,060
Hắn nói,
1942
01:52:22,240 --> 01:52:23,900
các ngươi là hành động tự phát.
1943
01:52:23,900 --> 01:52:24,940
Không hề có chủ mưu.
1944
01:52:25,840 --> 01:52:26,740
Còn có
1945
01:52:27,220 --> 01:52:28,460
việc ngươi nửa đường mới gia nhập
1946
01:52:28,460 --> 01:52:30,220
không hề nằm trong kế hoạch.
1947
01:52:30,220 --> 01:52:32,140
Là ngươi tự mình hành động.
1948
01:52:32,140 --> 01:52:32,740
Đúng không?
1949
01:52:33,880 --> 01:52:35,140
Lần này thì tin rồi chứ?
1950
01:52:35,740 --> 01:52:36,860
Tể tướng có lệnh.
1951
01:52:37,140 --> 01:52:38,180
Xử lý ngay tại chỗ.
1952
01:52:39,640 --> 01:52:41,420
Hay cho một Trương Đại.
1953
01:52:41,420 --> 01:52:44,260
Vốn dĩ đã là một tên
tham ăn tục uống, háo sắc tham tài.
1954
01:52:44,260 --> 01:52:45,900
Bản tính chính là một kẻ hèn hạ.
1955
01:52:45,900 --> 01:52:47,340
Ta nên đoán ra sớm hơn mới phải.
1956
01:52:47,520 --> 01:52:48,740
Nhưng mà tể tướng còn có lệnh,
1957
01:52:48,740 --> 01:52:51,220
trong hai người thì chỉ một người được sống.
1958
01:52:51,840 --> 01:52:52,700
Ai sẽ sống
1959
01:52:53,320 --> 01:52:54,460
là do ta quyết định.
1960
01:52:56,860 --> 01:52:58,220
Trừ phi?
1961
01:53:03,320 --> 01:53:04,340
Trừ phi
1962
01:53:05,400 --> 01:53:06,620
ngươi đọc bức thư đó
1963
01:53:06,900 --> 01:53:08,220
cho ta nghe.
1964
01:53:08,420 --> 01:53:09,820
Không phải Trương Đại đã khai ra rồi sao?
1965
01:53:10,160 --> 01:53:11,420
Ngươi bảo hắn đọc cho ngươi nghe đi.
1966
01:53:11,420 --> 01:53:12,500
Bức thư này
1967
01:53:13,100 --> 01:53:14,580
chỉ có ngươi là từng đọc.
1968
01:53:14,580 --> 01:53:16,300
Nhưng Trương Đại còn từng nói với ta,
1969
01:53:17,140 --> 01:53:19,580
rằng đại nhân cũng từng đọc qua bức thư này.
1970
01:53:19,900 --> 01:53:21,300
Sao ngươi lại không nhớ được?
1971
01:53:22,660 --> 01:53:24,820
Trừ tể tướng ra thì không ai dám đọc cả.
1972
01:53:24,820 --> 01:53:27,540
Vậy trước đó còn không dám đọc.
Sao giờ lại dám nghe rồi?
1973
01:53:28,420 --> 01:53:30,300
Tự ý đọc thư chính là tội chết.
1974
01:53:30,540 --> 01:53:32,380
Nhưng nghe khẩu cung của phạm nhân
1975
01:53:32,700 --> 01:53:34,100
là cần thiết cho việc điều tra.
1976
01:53:34,100 --> 01:53:34,940
Vô tội.
1977
01:53:36,320 --> 01:53:37,900
Hà đại nhân thật thông minh.
1978
01:53:38,680 --> 01:53:39,620
Đọc cho ta nghe,
1979
01:53:39,620 --> 01:53:40,740
xong ta sẽ thả cô đi.
1980
01:53:40,980 --> 01:53:42,220
Không đọc cho tể tướng nghe nữa sao?
1981
01:53:45,960 --> 01:53:47,860
Một khi biết được nội dung của bức thư
1982
01:53:47,860 --> 01:53:50,620
ngươi sẽ mãi mãi nắm được điểm yếu của Tần Cối.
1983
01:53:51,500 --> 01:53:53,740
Giữ lại cho mình một con đường lui.
1984
01:53:53,740 --> 01:53:54,860
Cô cũng rất thông minh.
1985
01:53:55,240 --> 01:53:58,100
Nếu như ta đọc xong rồi, ngươi thật sự
sẽ không giết ta để diệt khẩu sao?
1986
01:53:58,420 --> 01:53:59,100
Ta không giết cô.
1987
01:53:59,100 --> 01:54:00,860
Ta sẽ tìm một thi thể để thay thế cho cô.
1988
01:54:00,860 --> 01:54:03,140
Sau đó ta sẽ đi bẩm báo
tể tướng là cô đã chết rồi.
1989
01:54:03,440 --> 01:54:04,220
Với cả
1990
01:54:04,460 --> 01:54:08,020
ta có thể đảm bảo cô sẽ được sống trong
vinh hoa phú quý, một cuộc sống sung sướng.
1991
01:54:09,460 --> 01:54:10,580
Đúng rồi.
1992
01:54:10,800 --> 01:54:12,420
Sau này một khi cần đến bức thư,
1993
01:54:12,420 --> 01:54:14,060
thì sẽ cần dùng đến nhân chứng là ta.
1994
01:54:14,300 --> 01:54:16,540
Nếu không ngươi sẽ bị
coi là tự bịa ra mọi chuyện.
1995
01:54:20,300 --> 01:54:21,860
Cô đúng thật là rất thông minh.
1996
01:54:21,860 --> 01:54:23,540
Nhưng nếu ta không nói thì sao?
1997
01:54:23,540 --> 01:54:24,900
Nói thì sống.
1998
01:54:24,900 --> 01:54:26,260
Không nói thì chết.
1999
01:54:27,400 --> 01:54:30,020
Chỉ cần cô tự nguyện.
Ta cũng không có tổn thất gì hết.
2000
01:54:31,340 --> 01:54:32,220
Ta có một điều kiện.
2001
01:54:33,000 --> 01:54:34,380
Đưa ta đến gặp Trương Đại.
2002
01:54:34,620 --> 01:54:35,580
Để làm gì?
2003
01:54:35,860 --> 01:54:36,820
Cả đời này của ta
2004
01:54:36,820 --> 01:54:38,940
hận nhất chính là những kẻ thay lòng đổi dạ.
2005
01:54:39,880 --> 01:54:42,100
Ta không chấp nhận nổi việc hắn
sẽ sống một cách khốn nạn như vậy.
2006
01:54:42,980 --> 01:54:44,820
Ta nhất định phải tận tay giết hắn.
2007
01:54:51,720 --> 01:54:52,860
Không đồng ý sao?
2008
01:54:53,500 --> 01:54:54,980
Vậy ta cũng không đọc nữa.
2009
01:55:03,200 --> 01:55:04,180
Các ngươi đều chưa vào trong chứ?
2010
01:55:04,380 --> 01:55:05,020
Chưa ạ.
2011
01:55:05,380 --> 01:55:06,740
Hạ quan đã chặn miệng hắn lại rồi.
2012
01:55:14,040 --> 01:55:15,420
Tôn thống lĩnh cũng muốn nghe sao?
2013
01:55:15,420 --> 01:55:16,260
Sự việc trọng đại.
2014
01:55:16,260 --> 01:55:17,700
Hạ quan cũng nên nghe.
2015
01:55:17,700 --> 01:55:19,660
Ngươi vừa mới lấy công chuộc tội.
2016
01:55:19,660 --> 01:55:21,260
Đừng tự gây phiền phức cho bản thân nữa.
2017
01:55:46,460 --> 01:55:47,780
Mở cái này ra cho ta.
2018
01:55:48,700 --> 01:55:49,660
Mở ra.
2019
01:56:00,500 --> 01:56:01,780
Dùng cái này đi.
2020
01:56:02,540 --> 01:56:03,660
Tại sao lại dùng cái này?
2021
01:56:03,660 --> 01:56:05,020
Vì nó sẽ không bị vướng.
2022
01:56:05,820 --> 01:56:06,540
Được.
2023
01:56:06,840 --> 01:56:07,900
Chỉ cần có dao là được.
2024
01:56:08,580 --> 01:56:09,940
Ta cũng có một điều kiện.
2025
01:56:10,700 --> 01:56:12,020
Chỉ được phép hạ một đao.
2026
01:56:12,020 --> 01:56:12,700
Tại sao?
2027
01:56:13,040 --> 01:56:14,860
Con dao này để giết người
từ trước đến giờ chỉ cần một nhát.
2028
01:56:14,860 --> 01:56:16,060
Cô đừng phá hỏng quy tắc của ta.
2029
01:56:16,940 --> 01:56:19,740
Mã não màu xanh hay đỏ, nên ấn viên nào?
Cái này thì còn phải xem vận may của cô.
2030
01:56:19,740 --> 01:56:20,620
Ta không quan tâm.
2031
01:56:20,620 --> 01:56:21,380
Một đao duy nhất.
2032
01:56:21,380 --> 01:56:22,300
Cho dù hắn sống hay chết,
2033
01:56:22,300 --> 01:56:22,940
cô cũng phải đọc cho ta nghe.
2034
01:56:23,480 --> 01:56:24,140
Cô có muốn cược không?
2035
01:56:24,680 --> 01:56:25,420
Được.
2036
01:56:25,780 --> 01:56:26,940
Một đao thì một đao.
2037
01:56:46,240 --> 01:56:47,460
Ngươi còn gì muốn nói không?
2038
01:56:49,520 --> 01:56:50,660
Ta gánh vác không nổi nữa rồi.
2039
01:56:53,660 --> 01:56:54,900
Ta có lỗi với cô.
2040
01:56:57,460 --> 01:56:59,140
Ngươi không chỉ có lỗi với ta,
2041
01:56:59,980 --> 01:57:02,980
mà ngươi còn có lỗi với
Đinh Tam Vượng, có lỗi với Lưu Hỉ bọn họ.
2042
01:57:03,720 --> 01:57:05,380
Ta có lỗi với tất cả.
2043
01:57:06,060 --> 01:57:07,900
Năm đó ngươi đã chuộc ta ra.
2044
01:57:08,320 --> 01:57:09,980
Hôm nay ta lại là người tiễn ngươi đi.
2045
01:57:10,780 --> 01:57:12,820
Cũng coi như là số phận của chúng ta.
2046
01:57:16,300 --> 01:57:17,940
Đồ đàn bà thối tha,
2047
01:57:20,120 --> 01:57:22,100
quả là ta không uổng công yêu thương cô.
2048
01:57:24,160 --> 01:57:25,020
Không được khóc.
2049
01:57:26,020 --> 01:57:27,860
Khóc thì tay sẽ run.
2050
01:57:31,180 --> 01:57:33,180
Xanh và đỏ, rốt cuộc cô đã chọn viên nào?
2051
01:57:39,260 --> 01:57:40,740
Ta ấn cả hai viên.
2052
01:57:40,740 --> 01:57:42,460
Thì mới có thể khoá con dao lại.
2053
01:57:43,000 --> 01:57:44,100
Ta đoán đúng rồi sao?
2054
01:57:44,620 --> 01:57:46,020
Giết hắn đi!
2055
01:57:49,480 --> 01:57:50,580
Dao Cầm!
2056
01:57:50,900 --> 01:57:52,140
Dao Cầm!
2057
01:57:52,520 --> 01:57:54,260
Giết hắn!
2058
01:57:55,920 --> 01:57:57,740
Dao Cầm!
2059
01:57:59,800 --> 01:58:02,340
Giết hắn!
2060
01:58:06,120 --> 01:58:07,580
Dao Cầm!
2061
01:58:11,260 --> 01:58:12,700
Dao Cầm!
2062
01:58:16,280 --> 01:58:17,820
Dao Cầm!
2063
01:58:18,100 --> 01:58:19,780
Giết hắn!
2064
01:58:26,800 --> 01:58:29,180
Dao Cầm!
2065
01:58:29,780 --> 01:58:30,820
Dao Cầm!
2066
01:59:17,820 --> 01:59:18,900
Con mẹ nó.
2067
01:59:21,400 --> 01:59:22,300
Tôn Quân
2068
01:59:22,300 --> 01:59:23,140
và hắn,
2069
01:59:23,140 --> 01:59:24,820
cùng áp giải vào nhà giam.
2070
01:59:24,820 --> 01:59:26,020
Trời sáng thì áp giải về kinh.
2071
01:59:26,020 --> 01:59:26,660
Rõ!
2072
01:59:27,260 --> 01:59:28,220
Cái tên họ Trịnh kia,
2073
01:59:28,220 --> 01:59:30,740
Hà đại nhân vừa nãy đã hứa
với ta là để ta lấy công chuộc tội.
2074
01:59:30,740 --> 01:59:31,820
Không cần giam giữ nữa.
2075
01:59:31,820 --> 01:59:32,700
Hà đại nhân?
2076
01:59:33,300 --> 01:59:34,700
Ngươi bảo hắn đứng dậy nói chuyện với ta.
2077
01:59:35,080 --> 01:59:37,100
Ta là phụng mệnh của tể tướng.
2078
02:00:22,240 --> 02:00:23,860
Ta không bảo chúng thật sự động vào Dao Cầm.
2079
02:00:25,480 --> 02:00:26,980
Đó đều là làm cho ngươi nghe thôi.
2080
02:00:34,220 --> 02:00:35,780
Chuyện này vốn dĩ không nên
để cho cô ấy nhúng tay vào.
2081
02:00:45,920 --> 02:00:47,940
Nếu như hai ta bỏ mạng ở đây,
2082
02:00:47,940 --> 02:00:49,020
cũng không sao cả.
2083
02:00:49,600 --> 02:00:51,260
Nhưng nếu thoát được khỏi đây,
2084
02:00:52,800 --> 02:00:55,100
thì ta sẽ uống rượu cược tiền,
2085
02:00:55,100 --> 02:00:56,180
làm một lão bách tính.
2086
02:00:56,560 --> 02:00:58,260
Không bao giờ nhúng tay
vào chuyện của triều đình nữa.
2087
02:00:58,260 --> 02:01:00,260
Mấy nữ tử yếu đuối như Dao Cầm,
2088
02:01:00,260 --> 02:01:02,700
còn không tiếc mạng sống để hạ sát Hà Lập.
2089
02:01:02,700 --> 02:01:04,420
Ngươi nghĩ họ làm vậy là vì cái gì?
2090
02:01:05,480 --> 02:01:07,620
Ngươi nghĩ ta còn tư cách để sống tiếp sao?
2091
02:01:07,620 --> 02:01:08,780
Vậy ngươi còn muốn như nào?
2092
02:01:08,780 --> 02:01:11,540
Vì bức mật thư này mà
bao nhiêu người đã phải chết.
2093
02:01:11,540 --> 02:01:13,260
Những người trong cuộc
2094
02:01:13,260 --> 02:01:15,300
đều muốn giữ lại cho mình một con đường sống.
2095
02:01:16,640 --> 02:01:18,100
Ngươi cũng không ngoại lệ.
2096
02:01:18,100 --> 02:01:20,300
Vậy nên ngươi đã lén giấu bức thư đó đi.
2097
02:01:20,300 --> 02:01:23,340
Nhưng cho dù ngươi có giãy giụa
như thế nào thì ngươi cũng phải chết.
2098
02:01:23,340 --> 02:01:24,500
Theo ta thấy,
2099
02:01:24,500 --> 02:01:26,780
chỉ có duy nhất một cách để sống tiếp.
2100
02:01:26,780 --> 02:01:28,740
Đường đường chính chính mà sống tiếp.
2101
02:01:28,740 --> 02:01:31,380
Đến lúc này rồi mà còn nói
những lời ngông cuồng như vậy sao?
2102
02:01:31,380 --> 02:01:32,580
Nếu như ta nói,
2103
02:01:32,580 --> 02:01:34,260
chuyện này vẫn chưa kết thúc thì sao?
2104
02:01:38,420 --> 02:01:39,540
Các ngươi vẫn còn người sao?
2105
02:01:39,540 --> 02:01:40,300
Có.
2106
02:01:43,600 --> 02:01:44,580
Là ngươi.
2107
02:01:45,940 --> 02:01:47,660
Ngươi chính là bước cờ cuối cùng.
2108
02:01:52,440 --> 02:01:54,540
Năm đó ngươi đầu quân cho ta,
2109
02:01:54,940 --> 02:01:57,060
nói là để kiếm miếng cơm sống qua ngày.
2110
02:01:57,980 --> 02:01:59,740
Trên thực tế lại là vì hôm nay.
2111
02:01:59,740 --> 02:02:01,260
Có muốn nghe kế hoạch không?
2112
02:02:01,440 --> 02:02:03,820
Bây giờ mỗi lời ta nói đều là sự thật.
2113
02:02:03,820 --> 02:02:05,700
Đinh Tam Vượng cắn ngược lại Vương Bưu.
2114
02:02:05,700 --> 02:02:07,860
Bản thân thì đứng trước đầu mũi tên của ngươi.
2115
02:02:07,860 --> 02:02:09,020
Rồi bị vu oan.
2116
02:02:09,020 --> 02:02:10,780
Tần Cối sẽ sinh lòng nghi ngờ.
2117
02:02:10,780 --> 02:02:12,420
Sớm muộn gì cũng sẽ lấy mạng của ngươi.
2118
02:02:12,420 --> 02:02:14,220
Chỉ có tuyệt đường lui của ngươi,
2119
02:02:14,220 --> 02:02:15,300
thì ngươi mới có thể tạo phản.
2120
02:02:15,300 --> 02:02:16,460
Quả thực là vậy.
2121
02:02:17,060 --> 02:02:18,460
Các ngươi cũng tàn độc không kém.
2122
02:02:18,460 --> 02:02:20,940
Sau đó lại lên kế hoạch loại trừ Võ Nghĩa Thuần.
2123
02:02:21,520 --> 02:02:22,580
Giết chết Hà Lập.
2124
02:02:22,580 --> 02:02:23,980
Thay ngươi loại bỏ mọi chướng ngại vật.
2125
02:02:23,980 --> 02:02:26,900
Khiến cho ta trở thành người có
chức vụ cao nhất trong phủ tể tướng.
2126
02:02:27,980 --> 02:02:29,620
Vừa rồi ta cũng đã khai ra hết.
2127
02:02:29,620 --> 02:02:31,300
Chỉ có duy nhất một điều mà ta không khai ra.
2128
02:02:31,880 --> 02:02:33,380
Ta đã đọc bức thư đó rồi.
2129
02:02:35,060 --> 02:02:37,100
Ta muốn viết lên tường.
2130
02:02:37,260 --> 02:02:39,260
Tần Cối chắc chắn sẽ tự mình đến xem.
2131
02:02:39,260 --> 02:02:41,060
Hơn nữa cũng sẽ không đưa theo những kẻ dư thừa.
2132
02:02:41,060 --> 02:02:42,100
Đến lúc đó,
2133
02:02:43,560 --> 02:02:45,500
chúng ta sẽ có cơ hội ra tay.
2134
02:02:45,980 --> 02:02:47,540
Tay không tấc sắt.
2135
02:02:47,540 --> 02:02:49,660
Hơn nữa còn bị còng tay.
2136
02:02:49,660 --> 02:02:51,260
Ta đã tập luyện rất nhiều lần rồi.
2137
02:02:51,260 --> 02:02:52,660
Để mở thứ này ra,
2138
02:02:52,660 --> 02:02:54,140
chỉ cần một câu nói của Tần Cối.
2139
02:02:54,140 --> 02:02:55,780
Cho dù đôi tay ngươi đã được tự do,
2140
02:02:55,780 --> 02:02:57,020
ngươi vẫn không đối phó được với hắn sao?
2141
02:02:58,420 --> 02:02:59,820
Sau đó thì sao?
2142
02:02:59,820 --> 02:03:01,500
Nơi này ngươi là lớn nhất.
2143
02:03:01,500 --> 02:03:03,020
Ngươi có thể khống chế cục diện.
2144
02:03:03,020 --> 02:03:04,260
Thị vệ tả hữu đều là người của ngươi.
2145
02:03:04,260 --> 02:03:05,420
Chỉ cần ta một phát ăn ngay,
2146
02:03:05,420 --> 02:03:08,060
khiến cho Phó tướng Trịnh Vạn trở thành kẻ chủ mưu,
2147
02:03:08,060 --> 02:03:09,660
ngươi liền có thể nhân cơ hội mà giết hắn.
2148
02:03:10,500 --> 02:03:11,300
Như vậy
2149
02:03:11,300 --> 02:03:12,980
những người nắm manh mối đều sẽ chết.
2150
02:03:12,980 --> 02:03:14,140
Những chuyện sau đó
2151
02:03:14,140 --> 02:03:15,500
chắc chắn ngươi sẽ có cách.
2152
02:03:16,860 --> 02:03:18,580
Ta không ngờ đến luôn đó, Trương Đại.
2153
02:03:18,580 --> 02:03:21,260
Thế mà ngươi lại có thể
suy nghĩ thấu đáo như vậy,
2154
02:03:21,860 --> 02:03:23,780
hoàn toàn khác với ngươi của nhiều năm trước.
2155
02:03:23,780 --> 02:03:25,180
Nhiều năm trước,
2156
02:03:25,180 --> 02:03:26,580
ta chỉ là một kẻ lang thang.
2157
02:03:26,580 --> 02:03:28,220
Đầu quân cho Nhạc nguyên soái.
2158
02:03:28,400 --> 02:03:29,380
Nên ta đã thay đổi.
2159
02:03:29,380 --> 02:03:31,900
Trong số quân lính của Nhạc gia,
ngươi chẳng qua cũng chỉ là một tên vô danh tiểu tốt.
2160
02:03:32,900 --> 02:03:35,180
Tại sao lại muốn làm ra một chuyện lớn như vậy?
2161
02:03:36,360 --> 02:03:38,340
Năm đó ta cho cả ngươi vào kế hoạch,
2162
02:03:38,340 --> 02:03:40,060
mọi người ai cũng cảm thấy vô cùng kỳ lạ.
2163
02:03:40,060 --> 02:03:42,260
Nhưng cũng biết làm sao được.
2164
02:03:42,260 --> 02:03:43,660
Vì họ tin tưởng ta.
2165
02:03:44,080 --> 02:03:44,980
Còn ta
2166
02:03:45,120 --> 02:03:45,900
thì tin tưởng ngươi.
2167
02:03:46,340 --> 02:03:48,260
Thứ đặt cược cho kế hoạch này không phải là bố cục,
2168
02:03:48,500 --> 02:03:49,300
mà là đồng đội.
2169
02:03:50,400 --> 02:03:52,220
Làm sao ngươi có thể chắc chắn
2170
02:03:53,000 --> 02:03:54,380
là đến cuối ta sẽ hợp tác với ngươi?
2171
02:04:01,680 --> 02:04:04,340
Vào một khắc trước đó, ngươi không hề
dùng đao để lột sạch lưng của ta.
2172
02:04:04,340 --> 02:04:06,060
Ngươi giả vờ lột, ta giả vờ đau.
2173
02:04:06,060 --> 02:04:06,900
Qua mặt được Hà Lập.
2174
02:04:06,900 --> 02:04:08,940
Vậy tại sao ngươi lại mạo hiểm
để giữ lại dòng chữ này?
2175
02:04:09,220 --> 02:04:10,620
Trong lòng ta cũng hiểu rõ
2176
02:04:10,620 --> 02:04:11,860
ngươi muốn giữ lại dòng chữ này
2177
02:04:11,860 --> 02:04:14,300
cũng chính là giữ lại cái tâm, giữ lại cái nghĩa.
2178
02:04:15,540 --> 02:04:17,540
Trên đời này ngươi chỉ quan tâm đến tỷ tỷ.
2179
02:04:17,540 --> 02:04:19,060
Ngươi muốn để cho tỷ tỷ của ngươi biết rằng
2180
02:04:19,060 --> 02:04:20,660
ngươi không phải là con chó của người Kim.
2181
02:04:20,660 --> 02:04:21,980
Hay là thuộc hạ của Tần Cối.
2182
02:04:34,180 --> 02:04:35,740
Nhớ đêm giao thừa năm đó,
2183
02:04:36,020 --> 02:04:37,580
ngươi đã về nhà để thăm tỷ tỷ.
2184
02:04:37,980 --> 02:04:40,980
Lại còn bị tỷ tỷ nhéo mũi gọi là cún con.
2185
02:04:41,460 --> 02:04:42,740
Sau đó lại lần nữa đuổi ngươi ra khỏi nhà.
2186
02:04:43,500 --> 02:04:46,540
Ngươi cô độc một mình
ngồi trên vách núi phía đối diện.
2187
02:04:46,540 --> 02:04:47,780
Không cử động dù chỉ một chút.
2188
02:04:48,440 --> 02:04:49,780
Ánh mắt nhìn về phía xa xăm.
2189
02:04:50,540 --> 02:04:53,420
Trên người ngươi đọng lại một lớp tuyết dày,
2190
02:04:54,260 --> 02:04:55,380
giống như là
2191
02:04:56,560 --> 02:04:58,300
người tuyết
2192
02:04:58,300 --> 02:05:00,420
mà ta và ngươi đã từng làm hồi nhỏ.
2193
02:05:02,700 --> 02:05:04,420
Hôm đó trời rất lạnh.
2194
02:05:05,980 --> 02:05:07,740
Nhưng trong lòng ta biết rõ
2195
02:05:08,080 --> 02:05:09,980
trái tim của Tam cữu không hề băng giá.
2196
02:05:10,620 --> 02:05:11,900
Thậm chí vẫn còn độ ấm.
2197
02:05:12,880 --> 02:05:14,660
Ngươi hoàn toàn khác với cái tên Hà Lập đó.
2198
02:05:15,740 --> 02:05:17,140
Khác với Tần Cối.
2199
02:05:17,520 --> 02:05:19,740
Ngươi là tướng quân thiếu niên của Đại Tống.
2200
02:05:19,740 --> 02:05:21,300
Mang trong mình dòng máu quân nhân.
2201
02:05:21,580 --> 02:05:24,340
Điều cấm kỵ nhất cả đời này của
ngươi là bị người khác gọi là con chó.
2202
02:05:24,340 --> 02:05:25,820
Ngươi để ý như vậy
2203
02:05:25,820 --> 02:05:27,740
chứng tỏ cả đời này của ngươi
2204
02:05:27,740 --> 02:05:29,500
đều bị người khác mắng chửi sỉ vả.
2205
02:05:35,100 --> 02:05:36,660
Trương Đại quỳ xuống cầu xin Tôn đại nhân
2206
02:05:37,220 --> 02:05:38,780
hãy vì linh hồn của Nhạc nguyên soái,
2207
02:05:39,160 --> 02:05:41,020
hãy vì bách tính Đại Tống ta
2208
02:05:41,580 --> 02:05:43,060
liều mạng một phen.
2209
02:05:58,540 --> 02:05:59,780
Đi gọi Trần Lượng đến đây.
2210
02:06:01,180 --> 02:06:02,700
Đi gọi Trần Lượng đến đây!
2211
02:06:08,340 --> 02:06:09,100
Đại nhân.
2212
02:06:09,420 --> 02:06:10,260
Ta muốn bút và mực.
2213
02:06:10,260 --> 02:06:10,980
Mang đến đây.
2214
02:06:11,760 --> 02:06:12,420
Còn nữa.
2215
02:06:13,300 --> 02:06:14,420
Lập tức bẩm báo với tể tướng.
2216
02:06:14,420 --> 02:06:16,500
Chỉ cần nói tể tướng Đại Tống Tần công hội.
2217
02:06:16,500 --> 02:06:17,820
Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi.
2218
02:06:18,320 --> 02:06:19,340
Sao cơ?
2219
02:06:19,340 --> 02:06:20,660
Tể tướng Đại Tống, Hoàn Nhan Tất Bật.
2220
02:06:20,840 --> 02:06:21,820
Chỉ nói mấy từ này thôi.
2221
02:06:21,820 --> 02:06:22,500
Mau đi!
2222
02:06:22,500 --> 02:06:23,380
Việc khẩn cấp.
2223
02:06:23,380 --> 02:06:24,220
Rõ!
2224
02:06:24,220 --> 02:06:25,020
Tể tướng Đại Tống...
2225
02:06:25,020 --> 02:06:25,860
Tránh ra!
2226
02:06:28,200 --> 02:06:29,100
Tể tướng Đại Tống...
2227
02:06:29,100 --> 02:06:30,300
Hoàn Nhan Tông Bật...
2228
02:06:30,520 --> 02:06:31,420
Tể tướng Đại Tống...
2229
02:06:31,420 --> 02:06:32,620
Tể tướng Đại Tống. Hoàn Nhan Tông Bật...
2230
02:06:32,620 --> 02:06:33,820
Tể tướng Đại Tống...
2231
02:06:38,920 --> 02:06:39,980
Tôn đại nhân chuyển lời.
2232
02:06:40,420 --> 02:06:41,300
Tôn đại nhân?
2233
02:06:41,580 --> 02:06:42,900
Phạm nhân Tôn Quân đó sao?
2234
02:06:43,780 --> 02:06:44,540
Đúng vậy ạ.
2235
02:06:44,540 --> 02:06:45,540
Có việc khẩn cấp.
2236
02:06:45,540 --> 02:06:47,700
Tể tướng đang chuẩn bị đi đến Lăng Đô.
2237
02:06:47,700 --> 02:06:49,100
Còn có chuyện nào gấp hơn hả?
2238
02:07:02,040 --> 02:07:02,980
Khởi bẩm tể tướng.
2239
02:07:02,980 --> 02:07:04,380
Tôn Quân đại nhân nhờ tiểu nhân chuyển lời.
2240
02:07:04,380 --> 02:07:05,420
Vô cùng khẩn cấp.
2241
02:07:08,200 --> 02:07:08,900
Nói đi.
2242
02:07:09,100 --> 02:07:09,620
Vâng.
2243
02:07:09,620 --> 02:07:10,780
Ngài ấy nói rằng
2244
02:07:10,780 --> 02:07:12,020
Tể tướng Đại Tống, Hoàn...
2245
02:07:12,200 --> 02:07:13,260
Ngươi nói linh tinh cái gì vậy?
2246
02:07:17,020 --> 02:07:18,580
Hoàn Nhan Tông Bật đúng không?
2247
02:07:18,580 --> 02:07:19,340
Vâng.
2248
02:07:19,340 --> 02:07:20,980
Tiểu nhân không có nhớ hết.
2249
02:07:21,660 --> 02:07:23,260
Tôn Quân đang được giam ở đâu?
2250
02:07:23,840 --> 02:07:24,980
Nhà lao phía Đông ạ.
2251
02:07:27,940 --> 02:07:30,700
Ngươi mau chóng chạy đến nhà lao.
Tăng cường cảnh vệ ở trước cửa.
2252
02:07:30,700 --> 02:07:32,300
Bất kỳ ai cũng không được vào trong.
2253
02:07:32,300 --> 02:07:32,980
Rõ!
2254
02:07:34,820 --> 02:07:36,020
Toàn quân đợi lệnh.
2255
02:07:36,020 --> 02:07:37,220
Ta sẽ đích thân đi xem.
2256
02:07:37,220 --> 02:07:38,060
Rõ!
2257
02:07:44,320 --> 02:07:46,140
Ở đây cả đi. Một người đi theo ta.
2258
02:07:46,140 --> 02:07:47,460
Một mình Ngọc Lan đi theo thôi.
2259
02:07:56,900 --> 02:07:59,020
Tể tướng đi một mình
như vậy e là không an toàn.
2260
02:07:59,020 --> 02:08:00,300
Hay là để hạ quan đi trước?
2261
02:08:00,300 --> 02:08:01,140
Không cần!
2262
02:09:05,040 --> 02:09:06,220
Đây chính là bức thư đó.
2263
02:09:07,040 --> 02:09:08,900
Ngươi và Kim Đình khổ sở làm nội gián
2264
02:09:09,420 --> 02:09:10,900
có cái này làm chứng.
2265
02:09:11,580 --> 02:09:13,660
Ngươi nghĩ ta là ai hả?
2266
02:09:14,940 --> 02:09:15,780
Là ai?
2267
02:09:18,300 --> 02:09:19,980
Ngươi là gian thần bán nước.
2268
02:09:20,460 --> 02:09:22,100
Là cùng một loại với con quạ đen
2269
02:09:22,100 --> 02:09:22,980
ở trong lồng của ngươi.
2270
02:09:23,600 --> 02:09:24,900
Hai con chim ác.
2271
02:09:26,800 --> 02:09:28,620
Xem cho kỹ bức thư này đi.
2272
02:09:28,620 --> 02:09:29,980
Nó được viết rất rõ ràng.
2273
02:09:29,980 --> 02:09:33,580
Ta vì để tu dưỡng mà đi ngược lại với việc cầu hoà
2274
02:09:33,580 --> 02:09:36,140
vào sinh ra tử, có ai thấu hiểu?
2275
02:09:36,900 --> 02:09:38,820
Cái danh bán nước ta đã
thuộc lòng nhiều năm rồi.
2276
02:09:38,820 --> 02:09:39,900
Nhưng ta nói cho ngươi biết
2277
02:09:40,540 --> 02:09:43,500
đời sau sẽ hiểu cho sự khổ tâm
của ta, vì ta mà lập tượng.
2278
02:09:43,500 --> 02:09:45,340
Chứ không phải vì Nhạc nguyên soái của ngươi!
2279
02:09:47,880 --> 02:09:48,820
Ta đã cược ngươi
2280
02:09:48,820 --> 02:09:50,420
cả đời sẽ phải mang tội danh bán nước.
2281
02:09:50,420 --> 02:09:52,100
Ván cược này ta đã thắng.
2282
02:09:52,100 --> 02:09:53,460
Ta sẽ có được mọi thứ.
2283
02:09:53,460 --> 02:09:54,540
Chỉ tiếc là
2284
02:09:55,580 --> 02:09:57,220
ngươi và ta đều sẽ không nhìn thấy kết quả.
2285
02:09:57,880 --> 02:09:58,860
Ra tay đi!
2286
02:10:32,780 --> 02:10:33,660
Ra tay đi...
2287
02:10:36,680 --> 02:10:38,580
Thân thủ rất tốt.
2288
02:10:38,860 --> 02:10:41,380
Tể tướng quá khen.
2289
02:10:41,380 --> 02:10:42,220
Tôn thống lĩnh,
2290
02:10:42,740 --> 02:10:44,500
chiêu dụ rắn ra khỏi hang này của ngươi
2291
02:10:44,500 --> 02:10:45,620
đúng là cao siêu.
2292
02:10:46,940 --> 02:10:47,820
Tể tướng quá khen.
2293
02:10:48,160 --> 02:10:50,420
Hà Lập đúng là phối hợp rất ăn ý với ngươi.
2294
02:10:50,420 --> 02:10:52,460
Nhưng cuối cùng thì vẫn bị giết chết.
2295
02:10:56,620 --> 02:10:57,940
Đấu trí với bổn tướng sao?
2296
02:10:57,940 --> 02:10:59,420
Ngươi còn kém xa lắm.
2297
02:11:00,360 --> 02:11:02,060
Từ lúc đưa lệnh bài cho ngươi,
2298
02:11:02,940 --> 02:11:04,860
cùng ngươi chơi đùa suốt một canh giờ.
2299
02:11:04,860 --> 02:11:07,140
Thứ mà bổn tướng chờ đợi
2300
02:11:07,140 --> 02:11:09,340
chính là để cho ngươi viết ra bức thư này.
2301
02:11:28,040 --> 02:11:29,140
Con chó.
2302
02:11:42,040 --> 02:11:43,500
Khiến cho tể tướng kinh sợ rồi.
2303
02:11:45,640 --> 02:11:46,940
Vai của ngươi?
2304
02:11:46,940 --> 02:11:48,300
Không vấn đề gì.
2305
02:11:48,300 --> 02:11:49,100
Không sao ạ.
2306
02:11:53,760 --> 02:11:56,700
Xoá sạch hết từng chữ ở trên tường.
2307
02:11:56,700 --> 02:11:57,580
Không được để sót.
2308
02:11:57,580 --> 02:11:58,980
Trước khi xong việc,
2309
02:11:59,360 --> 02:12:02,180
không được để bất kỳ ai bước vào.
2310
02:12:03,360 --> 02:12:05,140
Tể tướng cứ yên tâm.
2311
02:12:29,880 --> 02:12:33,020
Thân binh Thống lĩnh Tôn Quân
2312
02:12:33,380 --> 02:12:37,100
dũng cảm mưu trí, một lòng trung thành.
2313
02:12:37,100 --> 02:12:39,020
Có công hộ vệ bổn tướng.
2314
02:12:39,020 --> 02:12:41,100
Trao thường một nghìn
lượng vàng, chức quan thăng một bậc.
2315
02:12:41,740 --> 02:12:45,420
Lập tức thăng cấp trở thành
tổng quản phủ tể tướng!
2316
02:12:47,000 --> 02:12:48,020
Đa tạ tể tướng.
2317
02:12:48,740 --> 02:12:49,700
Chuẩn bị đi.
2318
02:12:50,260 --> 02:12:51,780
Lập tức khởi hành.
2319
02:12:52,140 --> 02:12:52,900
Rõ.
2320
02:12:54,920 --> 02:12:56,020
Truyền quân lệnh!
2321
02:12:56,520 --> 02:12:57,800
Lập tức khởi hành!
2322
02:12:57,800 --> 02:12:58,980
Rõ!
2323
02:13:16,880 --> 02:13:18,940
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2324
02:13:21,420 --> 02:13:23,620
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2325
02:13:26,760 --> 02:13:28,500
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2326
02:13:31,600 --> 02:13:33,580
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2327
02:13:34,740 --> 02:13:36,420
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2328
02:13:39,320 --> 02:13:40,780
Chúc mừng Tôn tổng quản!
2329
02:13:41,180 --> 02:13:42,820
Sau này vẫn mong được ngài giúp đỡ.
2330
02:13:42,820 --> 02:13:43,780
Đương nhiên.
2331
02:13:44,600 --> 02:13:46,900
Vừa nãy mới bị ngươi giam
ở nhà lao có một chút,
2332
02:13:47,240 --> 02:13:48,740
mà ta lại được thăng lên một cấp.
2333
02:13:48,740 --> 02:13:50,540
Ta còn phải đa tạ Trịnh huynh mới đúng.
2334
02:13:51,660 --> 02:13:53,140
Tôn tổng quản nói đùa rồi.
2335
02:13:53,140 --> 02:13:55,220
Xử lý sạch sẽ thi thể
của mấy tên thích khách này đi.
2336
02:13:55,220 --> 02:13:56,620
Lập tức khởi hành đến kinh thành.
2337
02:13:56,620 --> 02:13:58,260
Ý của tể tướng là
2338
02:13:58,260 --> 02:13:59,820
diệt cỏ phải diệt tận gốc.
2339
02:14:02,420 --> 02:14:05,060
Rốt cuộc là ý của tể tướng hay ý của ngươi?
2340
02:14:05,060 --> 02:14:06,420
Hạ quan không dám.
2341
02:14:06,900 --> 02:14:08,500
Thật sự đó là ý của tể tướng.
2342
02:14:08,500 --> 02:14:09,380
Tể tướng đâu?
2343
02:14:11,460 --> 02:14:12,820
Đang đi nặng ở trên lầu.
2344
02:14:12,820 --> 02:14:14,140
Các ngươi đợi ở dưới lầu đi.
2345
02:14:14,140 --> 02:14:15,380
Ta sẽ tự mình đi nói.
2346
02:14:15,380 --> 02:14:16,860
E là không được đâu.
2347
02:14:16,860 --> 02:14:17,780
Ngươi đang nói ta sao?
2348
02:14:18,880 --> 02:14:19,620
Không dám ạ.
2349
02:14:22,060 --> 02:14:23,340
Tôn tổng quản xin hãy dừng bước.
2350
02:14:24,440 --> 02:14:26,260
Ta có trách nhiệm là hộ vệ.
2351
02:14:26,500 --> 02:14:27,900
Tôn đại nhân tuy là tổng quản
2352
02:14:27,900 --> 02:14:28,780
nhưng theo quy tắc
2353
02:14:28,940 --> 02:14:30,340
thì đao và áo giáp
2354
02:14:30,340 --> 02:14:31,140
vẫn phải để lại.
2355
02:14:33,060 --> 02:14:34,100
Đương nhiên rồi.
2356
02:14:49,980 --> 02:14:51,180
Bẩm tể tướng.
2357
02:14:51,180 --> 02:14:52,220
Có thể xuất phát rồi ạ.
2358
02:14:54,520 --> 02:14:56,380
Lễ nghi quan Kim Đình,
2359
02:14:56,380 --> 02:14:57,660
đều đã chết rồi.
2360
02:14:57,660 --> 02:14:59,580
Chúng ta không thể có biểu hiện.
2361
02:15:00,380 --> 02:15:01,500
Ý của tể tướng là...
2362
02:15:02,140 --> 02:15:03,700
Hộ vệ Trần Lượng, Hồ Vĩnh,
2363
02:15:03,700 --> 02:15:05,140
không đủ sức để bảo vệ.
2364
02:15:05,360 --> 02:15:06,620
Chúng nên trở thành quân cờ.
2365
02:15:07,860 --> 02:15:10,740
Lấy hai thủ hạ đắc lực để dâng cho người Kim
2366
02:15:11,500 --> 02:15:12,380
e là...
2367
02:15:12,380 --> 02:15:13,700
Ngươi đã không ở doanh trại nữa.
2368
02:15:13,700 --> 02:15:15,420
Sau này cũng sẽ không cần dùng đến hộ vệ.
2369
02:15:15,420 --> 02:15:17,700
Vốn dĩ vị trí đó đã không hợp với chúng.
2370
02:15:17,700 --> 02:15:20,060
Nếu ta làm đúng thì ai cũng sẽ có lợi.
2371
02:15:27,800 --> 02:15:29,860
Tể tướng vừa nói sẽ thưởng cho
hạ quan một nghìn lượng vàng,
2372
02:15:29,860 --> 02:15:30,900
Tôn Quân to gan
2373
02:15:30,900 --> 02:15:32,100
xin được từ chối.
2374
02:15:32,100 --> 02:15:34,060
Chỉ cầu xin tể tướng hãy thưởng cho một vật.
2375
02:15:34,520 --> 02:15:36,420
Từ chối nhận một nghìn lượng vàng.
2376
02:15:37,340 --> 02:15:39,340
Là vật gì mà lại trân quý đến thế?
2377
02:15:43,200 --> 02:15:45,380
Tể tướng ngày ngày phải đối mặt với thứ đó.
2378
02:15:45,700 --> 02:15:46,900
Tôn Quân đoán là
2379
02:15:46,900 --> 02:15:49,020
tể tướng lúc nào cũng muốn nhắc nhở bản thân
2380
02:15:49,300 --> 02:15:50,860
phải tránh không bị vu oan.
2381
02:15:50,860 --> 02:15:51,660
Chuyện xảy ra ngày hôm nay
2382
02:15:51,660 --> 02:15:54,220
lại càng khiến cho thứ đó trở nên kiêu ngạo.
2383
02:15:54,220 --> 02:15:55,580
Hạ quan cảm thấy
2384
02:15:55,580 --> 02:15:57,500
tể tướng không nên giữ lại nó nữa.
2385
02:15:57,500 --> 02:15:58,180
Hay là
2386
02:15:58,180 --> 02:15:59,340
giao nó cho hạ quan đi?
2387
02:16:00,200 --> 02:16:02,140
Cũng coi như là một cách làm thoả đáng.
2388
02:16:03,160 --> 02:16:04,700
Ngươi nói cũng có lý.
2389
02:16:05,960 --> 02:16:08,500
Ngươi đang dần bước trên con đường làm quan đấy.
2390
02:16:08,680 --> 02:16:09,700
Thưởng.
2391
02:16:23,780 --> 02:16:24,660
Truyền lệnh.
2392
02:16:24,880 --> 02:16:26,060
Khởi hành.
2393
02:16:29,460 --> 02:16:30,740
Còn có chuyện gì nữa?
2394
02:16:30,740 --> 02:16:33,860
Tại hạ đã tìm ra được mục đích
thật sự của đám người Trương Đại.
2395
02:16:34,380 --> 02:16:35,340
Lẽ nào
2396
02:16:35,760 --> 02:16:37,260
là giết chết bổn tướng?
2397
02:16:37,580 --> 02:16:39,060
Họ có bao nhiêu mạng người
2398
02:16:39,660 --> 02:16:40,820
chỉ để đổi lấy một mạng của ngươi.
2399
02:16:40,820 --> 02:16:42,580
Tể tướng cảm thấy có đáng không?
2400
02:16:43,460 --> 02:16:44,660
Vậy ngươi nghĩ sao?
2401
02:16:44,660 --> 02:16:45,780
Mạng của tể tướng
2402
02:16:46,660 --> 02:16:47,700
ở trong mắt họ
2403
02:16:49,000 --> 02:16:50,340
không đáng một xu.
2404
02:16:51,640 --> 02:16:52,740
Thứ mà họ muốn
2405
02:16:52,960 --> 02:16:54,220
là một đoạn văn tự.
2406
02:16:54,220 --> 02:16:55,700
Văn tự?
2407
02:16:56,400 --> 02:16:58,420
Năm đó, đêm trước khi Nhạc Phi bị xử tử.
2408
02:16:58,940 --> 02:17:01,940
Nhạc Phi đã viết ra đoạn văn tự đó khi ở trong ngục.
2409
02:17:02,820 --> 02:17:04,100
Cai ngục không biết chữ
2410
02:17:04,100 --> 02:17:05,900
mà chỉ biết trên đó được viết 101 chữ.
2411
02:17:06,580 --> 02:17:07,860
Sau khi xử tử Nhạc Phi,
2412
02:17:08,260 --> 02:17:10,620
tể tướng đã đứng trước bức tường đó rất lâu.
2413
02:17:10,980 --> 02:17:13,100
Chắc hẳn ngươi cũng đã học thuộc rồi.
2414
02:17:13,100 --> 02:17:14,500
Đợi sau khi tể tướng đi rồi,
2415
02:17:14,500 --> 02:17:17,500
toàn bộ ký tự đã bị xoá sạch không một dấu vết.
2416
02:17:17,500 --> 02:17:18,780
Trên thế gian này,
2417
02:17:18,780 --> 02:17:21,700
chỉ có một mình tể tướng
biết di ngôn của Nhạc Phi là gì.
2418
02:17:22,180 --> 02:17:23,300
Trương Đại bọn họ
2419
02:17:23,740 --> 02:17:26,020
muốn kề dao lên cổ ngươi.
2420
02:17:26,540 --> 02:17:28,220
Ép ngươi phải nói ra.
2421
02:17:28,220 --> 02:17:30,620
Cho dù có kề dao vào cổ ta
2422
02:17:31,140 --> 02:17:33,260
ngươi không sợ ta sẽ đọc sai sao?
2423
02:17:33,780 --> 02:17:36,540
Nhạc Phi là kẻ địch mà
đại nhân đã dây dưa cả một đời.
2424
02:17:36,880 --> 02:17:38,780
Chắc hẳn đại nhân đêm nào cũng mơ về
2425
02:17:39,060 --> 02:17:40,780
đồng thời nhớ lại đoạn văn tự đó.
2426
02:17:41,640 --> 02:17:43,900
Vậy nếu như bổn tướng không nói ra thì sao?
2427
02:17:44,420 --> 02:17:46,340
Họ có thủ đoạn của họ.
2428
02:17:47,560 --> 02:17:48,660
Vậy cho nên,
2429
02:17:48,960 --> 02:17:51,220
ngươi muốn tiếp tục việc này sao?
2430
02:17:53,600 --> 02:17:55,700
Ngươi cùng một hội với chúng?
2431
02:17:56,000 --> 02:17:57,020
Ta thì không tính.
2432
02:17:58,540 --> 02:17:59,540
Tại sao?
2433
02:18:00,640 --> 02:18:02,980
Ta vừa thăng chức cho ngươi cơ mà!
2434
02:18:03,460 --> 02:18:05,620
Tể tướng chỉ là nói miệng.
2435
02:18:06,080 --> 02:18:07,140
Trong mắt ngươi,
2436
02:18:07,140 --> 02:18:09,300
ta chẳng qua chỉ là một
con chó biết cắn người mà thôi.
2437
02:18:10,700 --> 02:18:13,780
Hết giá trị lợi dụng thì sẽ bị vứt bỏ.
2438
02:18:14,240 --> 02:18:15,820
Sau này ta cũng buộc phải chết.
2439
02:18:15,820 --> 02:18:18,460
Không phải hôm nay thì sẽ
là sau hội đàm ở Lăng Đô.
2440
02:18:18,460 --> 02:18:20,740
Hoặc là trong tương lai gần nhất.
2441
02:18:21,740 --> 02:18:24,900
Ngươi đây là tự đào hố chôn mình sao?
2442
02:18:25,940 --> 02:18:28,660
Ban đầu ngươi chắc chắn không nghĩ như vậy.
2443
02:18:29,120 --> 02:18:31,660
Ngươi bắt đầu lội ngược dòng từ lúc nào?
2444
02:18:35,580 --> 02:18:37,180
Ta nghĩ đến nó trong mọi khoảnh khắc.
2445
02:18:37,900 --> 02:18:39,500
Không lúc nào là không nghĩ tới.
2446
02:18:41,800 --> 02:18:43,620
Nếu bắt buộc phải trong một canh giờ,
2447
02:18:43,900 --> 02:18:46,620
thì chắc là lúc ta nhìn thấy
dòng chữ ở sau lưng Trương Đại.
2448
02:18:47,700 --> 02:18:49,540
Những văn tự đó đã thúc đẩy ta.
2449
02:18:49,540 --> 02:18:51,340
Văn tự nào cơ?
2450
02:18:52,920 --> 02:18:55,260
Tinh trung báo quốc!
2451
02:18:59,680 --> 02:19:01,900
Vậy ngươi cảm thấy ngươi của hiện tại
2452
02:19:02,620 --> 02:19:05,860
có thể kề dao lên cổ ta không?
2453
02:19:14,220 --> 02:19:15,100
Thứ này
2454
02:19:15,100 --> 02:19:16,660
còn dễ sử dụng hơn dao nữa.
2455
02:19:23,980 --> 02:19:25,980
Ta đã buộc một bức thư ở trên chân của con chim.
2456
02:19:26,540 --> 02:19:29,220
Chính là bức thư mà tể tướng
đã đọc ở trong nhà lao khi nãy.
2457
02:19:29,620 --> 02:19:31,420
Ta chỉ cần thả cho nó bay đi,
2458
02:19:31,640 --> 02:19:33,180
nó sẽ lập tức bay về nhà,
2459
02:19:33,540 --> 02:19:35,140
bay vào trong Hoàng thành.
2460
02:19:35,140 --> 02:19:37,980
Bức thư đó đã bị ta cọ rửa sạch sẽ rồi.
2461
02:19:37,980 --> 02:19:39,420
Lúc Trương Đại viết nó lên tường
2462
02:19:39,420 --> 02:19:41,220
thì ta đã ghi nhớ toàn bộ rồi.
2463
02:19:41,680 --> 02:19:43,380
Ta còn tự viết thành một bức thư mới.
2464
02:19:43,880 --> 02:19:44,820
Không thể nào...
2465
02:19:45,620 --> 02:19:47,260
Ngươi dám chơi ta?
2466
02:19:48,940 --> 02:19:49,700
Hay là
2467
02:19:50,840 --> 02:19:52,060
chúng ta cược một ván?
2468
02:19:52,540 --> 02:19:54,340
Con chim này một khi bay về kinh thành
2469
02:19:54,340 --> 02:19:56,700
thì ngươi cũng biết thủ đoạn
của Hàn Thế Trung rồi đấy.
2470
02:19:56,700 --> 02:19:59,260
Tể tướng e là sẽ bị chu di cửu tộc.
2471
02:19:59,260 --> 02:20:01,980
Thanh danh bị huỷ hoại,
ngàn đời không ngóc đầu lên nổi.
2472
02:20:02,820 --> 02:20:03,700
Hoặc là
2473
02:20:03,700 --> 02:20:05,420
ngươi nói ra di ngôn của Nhạc nguyên soái.
2474
02:20:05,800 --> 02:20:06,660
Hoặc là
2475
02:20:07,040 --> 02:20:08,980
ta sẽ thả con chim này đi.
2476
02:20:16,720 --> 02:20:17,860
Bắt lấy nó!
2477
02:20:35,900 --> 02:20:36,940
Là giấy trắng.
2478
02:21:01,740 --> 02:21:04,260
Ngươi quả nhiên là có thể kề dao lên cổ ta.
2479
02:21:05,820 --> 02:21:07,060
Vừa nãy khi ở nhà lao
2480
02:21:07,320 --> 02:21:09,100
tại sao ngươi lại không ra tay?
2481
02:21:10,820 --> 02:21:11,740
Ta hiểu rồi.
2482
02:21:12,760 --> 02:21:15,500
Giết chết Trương Đại mới là bước tiến cuối cùng.
2483
02:21:17,260 --> 02:21:18,260
Đương nhiên.
2484
02:21:18,740 --> 02:21:20,500
Nếu không thì sao ta có thể lừa được ngươi?
2485
02:21:21,300 --> 02:21:23,180
Đúng là một cái bẫy được dàn dựng công phu.
2486
02:21:24,280 --> 02:21:26,460
Trương Đại phải mất mạng.
Ngươi cũng đủ tàn độc đấy.
2487
02:21:27,880 --> 02:21:29,420
Rất ấn tượng!
2488
02:21:30,100 --> 02:21:31,420
Bớt phí lời đi.
2489
02:21:33,020 --> 02:21:34,180
Theo ta ra ngoài.
2490
02:21:34,900 --> 02:21:36,420
Ngươi muốn gì?
2491
02:21:37,020 --> 02:21:38,020
Đừng có giở trò.
2492
02:21:38,120 --> 02:21:39,500
Làm theo những gì ta nói.
2493
02:22:03,800 --> 02:22:05,100
Giờ phải nói thế nào?
2494
02:22:09,740 --> 02:22:10,340
Đọc.
2495
02:22:10,340 --> 02:22:11,580
Ta sẽ đọc.
2496
02:22:11,580 --> 02:22:12,540
Đợi một chút.
2497
02:22:14,620 --> 02:22:15,740
Truyền quân lệnh!
2498
02:22:15,740 --> 02:22:18,020
Toàn quân hãy nhắc lại lời của tể tướng!
2499
02:22:23,020 --> 02:22:24,340
Không nghe thấy
2500
02:22:24,340 --> 02:22:25,700
lệnh của Tôn tổng quản sao?
2501
02:22:28,380 --> 02:22:29,500
Truyền quân lệnh!
2502
02:22:29,500 --> 02:22:31,020
Toàn quân nhắc lại!
2503
02:22:31,020 --> 02:22:32,340
Truyền quân lệnh!
2504
02:22:32,340 --> 02:22:33,860
Toàn quân nhắc lại!
2505
02:22:33,860 --> 02:22:34,820
Truyền quân lệnh!
2506
02:22:34,820 --> 02:22:36,300
Toàn quân nhắc lại!
2507
02:22:36,300 --> 02:22:37,780
Truyền quân lệnh!
2508
02:22:37,780 --> 02:22:39,100
Toàn quân nhắc lại!
2509
02:22:39,100 --> 02:22:40,220
Truyền quân lệnh!
2510
02:22:40,220 --> 02:22:41,620
Toàn quân nhắc lại!
2511
02:22:47,180 --> 02:22:48,180
Truyền quân lệnh!
2512
02:22:48,180 --> 02:22:49,580
Toàn quân nhắc lại!
2513
02:22:49,580 --> 02:22:51,100
Truyền quân lệnh!
2514
02:22:51,100 --> 02:22:52,780
Toàn quân nhắc lại!
2515
02:22:53,580 --> 02:22:55,300
Những lời sau cuối của ta.
2516
02:22:55,300 --> 02:22:57,300
Trời xanh chứng giám.
2517
02:22:57,300 --> 02:22:59,460
Những lời sau cuối của ta.
2518
02:22:59,460 --> 02:23:00,220
Nhạc Phi.
2519
02:23:00,220 --> 02:23:01,740
Trời xanh chứng giám.
2520
02:23:03,100 --> 02:23:03,860
Nhạc Phi.
2521
02:23:03,860 --> 02:23:04,820
Nhạc nguyên soái.
2522
02:23:06,820 --> 02:23:08,340
Những lời sau cuối của ta.
2523
02:23:08,340 --> 02:23:10,260
Trời xanh chứng giám.
2524
02:23:10,260 --> 02:23:12,020
Những lời sau cuối của ta.
2525
02:23:12,020 --> 02:23:13,780
Trời xanh chứng giám.
2526
02:23:16,160 --> 02:23:17,620
Những lời sau cuối của ta.
2527
02:23:17,620 --> 02:23:19,060
Trời xanh chứng giám.
2528
02:23:23,380 --> 02:23:25,220
Toàn quân nhắc lại!
2529
02:23:25,220 --> 02:23:27,260
Những lời sau cuối của ta.
2530
02:23:27,260 --> 02:23:29,100
Trời xanh chứng giám.
2531
02:23:29,600 --> 02:23:33,820
Dòng sông ngập tràn máu đỏ.
2532
02:23:35,460 --> 02:23:37,020
Mái tóc ta dựng lên vì tức giận.
2533
02:23:37,700 --> 02:23:38,700
Ta dựa vào lan can.
2534
02:23:39,380 --> 02:23:41,220
Mưa vẫn không ngừng rơi.
2535
02:23:41,220 --> 02:23:43,340
Mái tóc ta dựng lên vì tức giận.
2536
02:23:43,340 --> 02:23:44,900
Ta dựa vào lan can.
2537
02:23:44,900 --> 02:23:47,220
Mưa vẫn không ngừng rơi.
2538
02:23:48,220 --> 02:23:49,340
Ngước lên trời cao,
2539
02:23:49,620 --> 02:23:51,620
đôi mắt ta đẫm lệ.
2540
02:23:51,620 --> 02:23:53,860
Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực.
2541
02:23:54,240 --> 02:23:55,660
Ngước lên trời cao,
2542
02:23:55,660 --> 02:23:57,740
đôi mắt ta đẫm lệ.
2543
02:23:57,740 --> 02:23:59,540
Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực.
2544
02:23:59,880 --> 02:24:02,820
Công danh của ta chỉ là cát bụi.
2545
02:24:02,820 --> 02:24:07,460
Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng.
2546
02:24:07,460 --> 02:24:10,860
Công danh của ta chỉ là cát bụi.
2547
02:24:10,860 --> 02:24:14,420
Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng.
2548
02:24:14,420 --> 02:24:15,900
Đừng chờ đợi.
2549
02:24:16,540 --> 02:24:18,460
Bách niên giai đầu,
2550
02:24:18,460 --> 02:24:20,500
mới có thể quên.
2551
02:24:20,500 --> 02:24:22,260
Đừng chờ đợi.
2552
02:24:22,260 --> 02:24:24,700
Bách niên giai đầu,
2553
02:24:24,700 --> 02:24:26,860
mới có thể quên.
2554
02:24:28,220 --> 02:24:29,620
Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả.
2555
02:24:29,620 --> 02:24:31,140
Nỗi hận thần tử
2556
02:24:31,140 --> 02:24:33,020
bao giờ tan?
2557
02:24:33,820 --> 02:24:36,300
Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả.
2558
02:24:36,300 --> 02:24:37,540
Nỗi hận thần tử
2559
02:24:37,540 --> 02:24:39,100
bao giờ tan?
2560
02:24:39,100 --> 02:24:41,220
Cưỡi chiến xa,
2561
02:24:41,220 --> 02:24:44,820
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2562
02:24:45,340 --> 02:24:46,900
Cưỡi chiến xa,
2563
02:24:46,900 --> 02:24:49,500
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2564
02:24:49,500 --> 02:24:50,740
Cưỡi chiến xa,
2565
02:24:50,740 --> 02:24:52,380
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2566
02:24:52,380 --> 02:24:53,620
Cưỡi chiến xa,
2567
02:24:53,620 --> 02:24:55,420
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2568
02:24:55,420 --> 02:24:56,700
Cưỡi chiến xa,
2569
02:24:56,700 --> 02:24:58,340
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2570
02:24:58,340 --> 02:24:59,780
Cưỡi chiến xa,
2571
02:24:59,780 --> 02:25:02,220
ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2572
02:25:02,220 --> 02:25:04,580
Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù,
2573
02:25:04,580 --> 02:25:07,900
ăn tươi nuốt sống máu của chúng.
2574
02:25:07,900 --> 02:25:11,060
Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù,
2575
02:25:11,060 --> 02:25:13,980
ăn tươi nuốt sống máu của chúng.
2576
02:25:13,980 --> 02:25:15,620
Khi mà
2577
02:25:15,620 --> 02:25:18,020
giành lại được những gì ta đã mất,
2578
02:25:18,020 --> 02:25:21,900
ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân!
2579
02:25:22,620 --> 02:25:24,060
Khi mà
2580
02:25:24,060 --> 02:25:26,140
giành lại được những gì ta đã mất,
2581
02:25:26,140 --> 02:25:28,460
ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân!
2582
02:25:36,660 --> 02:25:38,900
Ngươi không giết nổi
mấy nghìn con người này nữa rồi.
2583
02:25:40,560 --> 02:25:43,300
Đoạn văn tự này sẽ không bao giờ biến mất.
2584
02:25:45,680 --> 02:25:47,460
Họ có thể nhớ được không?
2585
02:25:48,020 --> 02:25:49,500
Có cần ta đọc một lần nữa không?
2586
02:25:49,500 --> 02:25:50,460
Hạ lệnh.
2587
02:25:51,820 --> 02:25:53,060
Toàn quân đợi lệnh.
2588
02:25:53,520 --> 02:25:55,140
Toàn quân đợi lệnh.
2589
02:25:55,760 --> 02:25:56,780
Rõ!
2590
02:25:56,780 --> 02:25:58,500
Toàn quân đợi lệnh.
2591
02:25:59,240 --> 02:25:59,900
Quay về.
2592
02:26:14,800 --> 02:26:15,860
Đứng tại chỗ đợi lệnh.
2593
02:26:15,860 --> 02:26:16,860
Không ai được phép di chuyển.
2594
02:26:16,860 --> 02:26:17,820
Rõ!
2595
02:26:24,180 --> 02:26:25,580
Những gì ta vừa đọc
2596
02:26:25,580 --> 02:26:26,860
ngươi có hài lòng không?
2597
02:26:28,020 --> 02:26:30,300
Còn ta thì khá hài lòng về bản thân đấy.
2598
02:28:09,480 --> 02:28:10,740
Tể tướng,
2599
02:28:11,320 --> 02:28:12,620
ra đây đi.
2600
02:28:25,720 --> 02:28:27,260
Sao ngươi lại biết
2601
02:28:27,700 --> 02:28:29,260
hắn là thế thân?
2602
02:28:29,800 --> 02:28:31,820
Trước khi chết hắn đã nói một câu.
2603
02:28:32,140 --> 02:28:33,020
Cái gì?
2604
02:28:34,220 --> 02:28:36,460
Cuối cùng ta cũng có thể quay về
làm chính bản thân mình rồi.
2605
02:28:37,260 --> 02:28:38,740
Cái thứ khốn kiếp!
2606
02:28:39,420 --> 02:28:40,780
Quay về làm chính bản thân sao?
2607
02:28:41,360 --> 02:28:43,540
Ta bồi dưỡng hắn cho đến cảnh giới này
2608
02:28:44,380 --> 02:28:46,020
thật sự ta đã tốn rất nhiều tâm huyết.
2609
02:28:46,420 --> 02:28:48,500
Ngươi để cho hắn làm thế thân từ khi nào?
2610
02:28:48,960 --> 02:28:51,300
Lúc ngươi và Trịnh Vạn nói chuyện
2611
02:28:52,040 --> 02:28:53,780
ngươi đã nhất quyết đòi lên lầu.
2612
02:28:53,780 --> 02:28:55,900
Cũng không có lý do gì đặc biệt.
2613
02:28:55,900 --> 02:28:57,300
Ngươi đã để lộ sơ hở rồi.
2614
02:28:58,340 --> 02:29:00,460
Quỷ kế đa đoan.
2615
02:29:01,860 --> 02:29:03,820
Nếu đổi lại là ngươi,
2616
02:29:03,820 --> 02:29:05,020
ngươi cũng sẽ như vậy thôi.
2617
02:29:05,920 --> 02:29:08,060
Kẻ mà ta gặp hôm nay đều là hắn sao?
2618
02:29:08,060 --> 02:29:09,500
Hắn chỉ thay thế ta
2619
02:29:09,500 --> 02:29:12,060
khi bị Dao Cầm đâm.
2620
02:29:12,600 --> 02:29:13,860
Còn lại thì đều là ta.
2621
02:29:14,280 --> 02:29:16,100
Sao có thể là hắn mãi được?
2622
02:29:16,100 --> 02:29:18,440
Diễn mãi diễn mãi xong cứ tưởng mình là đồ thật.
2623
02:29:18,440 --> 02:29:20,180
Hắn cứ nghĩ mình là tể tướng thật.
2624
02:29:20,180 --> 02:29:21,300
Không thể dùng mãi được...
2625
02:29:22,080 --> 02:29:25,300
Tại sao hắn lại có thể đọc được
"Mãn Giang Hồng" của Nhạc nguyên soái?
2626
02:29:25,640 --> 02:29:27,900
Cũng không hẳn.
2627
02:29:27,900 --> 02:29:29,660
Đúng là tạo hoá trêu ngươi.
2628
02:29:29,860 --> 02:29:31,860
Chỉ có hắn mới có thể đọc ra được.
2629
02:29:32,380 --> 02:29:34,980
Ta căn bản không hề biết
là có một đoạn văn tự như vậy.
2630
02:29:35,680 --> 02:29:37,820
Ngươi cũng phải biết
2631
02:29:37,820 --> 02:29:39,940
là có bao nhiêu kẻ muốn giết ta chứ?
2632
02:29:40,540 --> 02:29:42,000
Phong Ba đình đó...
2633
02:29:42,000 --> 02:29:43,580
Do ngươi đã quá sợ hãi.
2634
02:29:44,340 --> 02:29:46,380
Người năm đó đến Phong Ba đình là ngài ấy
2635
02:29:46,380 --> 02:29:47,100
không phải ngươi.
2636
02:29:47,100 --> 02:29:50,540
Hắn đã lừa ta!
2637
02:29:51,660 --> 02:29:54,980
Chẳng trách đến ngày
hôm sau nước lại có màu đen.
2638
02:29:54,980 --> 02:29:57,220
Chính hắn đã cạo sạch đoạn văn tự đó,
2639
02:29:57,220 --> 02:29:58,460
rồi lại dùng nước rửa sạch.
2640
02:29:58,460 --> 02:29:59,580
Hắn đã lừa ta!
2641
02:29:59,580 --> 02:30:01,100
Hắn không nói cho ta biết!
2642
02:30:01,100 --> 02:30:03,320
Hắn thế mà lại nhớ từng chữ
từng chữ một nhiều năm như vậy.
2643
02:30:03,420 --> 02:30:04,880
Lại còn dám đọc cho các ngươi nghe.
2644
02:30:04,880 --> 02:30:06,460
Sao hắn lại dám làm thế?
2645
02:30:06,460 --> 02:30:08,340
Sao ngươi dám?
2646
02:30:08,340 --> 02:30:09,460
Ngươi có biết không?
2647
02:30:10,300 --> 02:30:12,020
Ta ở trong này lắng nghe
2648
02:30:12,020 --> 02:30:15,540
cái gì mà ôm ấp trong lòng,
dưỡng thiên trường tiêu của ngươi.
2649
02:30:16,060 --> 02:30:17,180
Ngươi nghĩ ngươi là ai?
2650
02:30:17,180 --> 02:30:18,220
Nhạc Phi sao?
2651
02:30:18,220 --> 02:30:20,460
Ta hận đến mức muốn cắt cả lưỡi của ngươi!
2652
02:30:24,840 --> 02:30:26,020
Ta hiểu rồi.
2653
02:30:26,320 --> 02:30:29,460
Đoạn văn tự này có lẽ hắn đã đọc đi
đọc lại không biết bao lần ở trong mơ.
2654
02:30:29,860 --> 02:30:31,900
Cuối cùng hắn cũng có thể lớn tiếng mà nói ra rồi.
2655
02:30:32,500 --> 02:30:34,220
Cái chết cũng chính là giải thoát đối với hắn.
2656
02:30:35,180 --> 02:30:38,700
Chẳng trách mấy năm nay vẫn đang
lưu truyền di ngôn gì đó của Nhạc Phi.
2657
02:30:39,180 --> 02:30:41,820
Vì vậy mà ta còn giết chết mấy tên cai ngục năm đó.
2658
02:30:42,460 --> 02:30:44,500
Nhưng nguyên nhân hoá ra là ở phía hắn.
2659
02:30:46,340 --> 02:30:47,860
Qua hôm nay,
2660
02:30:48,140 --> 02:30:49,580
ngươi cũng sống không nổi nữa.
2661
02:30:51,280 --> 02:30:52,660
Có đáng không?
2662
02:30:53,100 --> 02:30:55,620
Trên thế gian từ nay đã có "Mãn Giang Hồng".
2663
02:30:55,800 --> 02:30:57,340
Đương nhiên là xứng đáng.
2664
02:30:58,900 --> 02:31:00,740
Bài thơ này thật sự
2665
02:31:02,900 --> 02:31:04,300
viết rất hay.
2666
02:31:09,140 --> 02:31:09,940
Vậy,
2667
02:31:10,760 --> 02:31:12,060
ba chúng ta cứ
2668
02:31:12,520 --> 02:31:13,900
tiếp tục ngồi như vậy sao?
2669
02:31:21,520 --> 02:31:23,020
Đã nói là không giết ta cơ mà.
2670
02:31:23,400 --> 02:31:24,660
Trương Đại đã nói rồi,
2671
02:31:24,800 --> 02:31:26,700
giết chết ngươi thì hời cho ngươi quá.
2672
02:31:26,920 --> 02:31:29,380
Họ phải giữ lại một tên
gian thần như ngươi ở trên đời này.
2673
02:31:29,380 --> 02:31:31,620
Để cho ngươi phải chịu sự phỉ nhổ của người đời.
2674
02:31:32,180 --> 02:31:33,180
Có những chuyện
2675
02:31:33,400 --> 02:31:35,220
còn quan trọng hơn cả sinh tử.
2676
02:31:36,040 --> 02:31:38,580
Vậy nên họ đã hy sinh những thứ khác
2677
02:31:38,580 --> 02:31:39,980
để đổi lấy hy vọng.
2678
02:31:40,500 --> 02:31:42,840
Cũng chính là vì bài ca "Mãn Giang Hồng" này.
2679
02:31:52,880 --> 02:31:54,260
Truyền quân lệnh.
2680
02:31:54,560 --> 02:31:56,780
Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô.
2681
02:31:57,040 --> 02:31:58,820
Toàn bộ cấm quân đợi lệnh.
2682
02:31:58,820 --> 02:32:00,500
Không có sự cho phép của tể tướng,
2683
02:32:00,500 --> 02:32:02,460
không một ai được phép vào gặp ngài!
2684
02:32:02,460 --> 02:32:04,220
Toàn quân nhắc lại!
2685
02:32:04,220 --> 02:32:05,580
Truyền quân lệnh!
2686
02:32:05,580 --> 02:32:07,660
Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô.
2687
02:32:07,660 --> 02:32:09,180
Toàn bộ cấm quân đợi lệnh.
2688
02:32:09,180 --> 02:32:10,580
Không có sự cho phép của tể tướng,
2689
02:32:10,580 --> 02:32:12,620
không một ai được phép vào gặp ngài!
2690
02:32:12,620 --> 02:32:15,540
Toàn quân nhắc lại!
2691
02:32:15,540 --> 02:32:18,260
Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô.
2692
02:32:18,260 --> 02:32:20,460
Toàn bộ cấm quân đợi lệnh.
2693
02:32:20,460 --> 02:32:22,500
Không có sự cho phép của tể tướng,
2694
02:32:22,500 --> 02:32:25,140
không một ai được phép vào gặp ngài!
2695
02:32:38,960 --> 02:32:39,940
Ngài định đi đâu vậy?
2696
02:32:40,360 --> 02:32:41,620
Thiên hạ rộng lớn như vậy.
2697
02:32:41,620 --> 02:32:44,100
Rồi sẽ có một nơi mà ta
không phải làm chó dẫn đường.
2698
02:32:44,100 --> 02:32:45,780
Hai ngươi cũng không sống được nữa đâu.
2699
02:32:46,300 --> 02:32:47,220
Hãy đi theo ta.
2700
02:32:49,600 --> 02:32:54,100
Toàn quân nhắc lại.
2701
02:32:55,140 --> 02:32:56,780
Mãn Giang Hồng.
2702
02:32:56,780 --> 02:32:58,300
Mái tóc ta dựng lên vì tức giận.
2703
02:32:58,300 --> 02:32:59,660
Dựa vào lan can.
2704
02:32:59,660 --> 02:33:02,020
Mưa vẫn không ngừng rơi.
2705
02:33:02,020 --> 02:33:03,300
Ngước lên trời cao,
2706
02:33:03,300 --> 02:33:05,340
nước mắt ta tuôn rơi.
2707
02:33:05,340 --> 02:33:07,220
Nỗi hận thù ấp ủ trong lòng.
2708
02:33:07,220 --> 02:33:10,060
Công danh của ta chỉ là cát bụi.
2709
02:33:10,060 --> 02:33:12,740
Vượt hàng nghìn dặm, mây và trăng.
2710
02:33:12,740 --> 02:33:14,380
Đừng đợi chờ.
2711
02:33:14,380 --> 02:33:16,380
Bách niên giai đầu,
2712
02:33:16,380 --> 02:33:18,060
ta mới có thể quên.
2713
02:33:18,060 --> 02:33:21,100
Giành lại được những gì ta đã mất,
2714
02:33:21,100 --> 02:33:22,580
mối hận này
2715
02:33:22,580 --> 02:33:24,220
bao giờ mới nguôi?
2716
02:33:24,220 --> 02:33:25,820
Cưỡi chiến xa,
2717
02:33:25,820 --> 02:33:28,460
ta lật đổ dãy núi Hạ Lan.
2718
02:33:28,460 --> 02:33:31,020
Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù,
2719
02:33:31,020 --> 02:33:34,220
ăn tươi nuốt sống dòng máu của chúng.
2720
02:33:34,220 --> 02:33:35,740
Cho đến khi
2721
02:33:35,740 --> 02:33:37,900
thu lại được giang sơn.
2722
02:33:37,900 --> 02:33:40,260
Ta sẽ có được những gì ta muốn!
208547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.