All language subtitles for River.Red.2023.60FPS.2160p.WEB-DL.H265.10bit.DTS.5.1-GPTHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,780 --> 00:01:16,200 Đây là một câu chuyện truyền kỳ hy cấu nói về bộ phận tiểu binh bình thường thời Tống. 2 00:01:16,780 --> 00:01:22,200 Tương truyền: 5 năm sau khi Nhạc Phi chết, tể tướng Tần Cối đã dẫn hàng nghìn cấm quân đến biên giới để chuẩn bị hội đàm với Kim Đình, 3 00:01:22,780 --> 00:01:27,200 vì nửa đêm mới đến nơi nên tạm thời đã bỏ trống một nơi nghỉ ngơi cho đại quân. Vẫn còn một canh giờ trước khi trời sáng... 4 00:02:41,480 --> 00:02:42,340 Đừng nhìn nữa. 5 00:02:42,400 --> 00:02:45,300 Bọn ta đều là những người trực đêm qua. 6 00:02:56,420 --> 00:02:58,090 Xem mệnh đi. 7 00:03:14,980 --> 00:03:17,410 Ngắn thì đứng bên này. 8 00:03:24,940 --> 00:03:25,580 Đại nhân, 9 00:03:25,600 --> 00:03:26,660 ta là dài mà. 10 00:03:28,380 --> 00:03:29,950 Qua đó đi. 11 00:03:33,340 --> 00:03:35,000 Hôm nay là ngày lẻ. 12 00:03:35,100 --> 00:03:36,860 Bắt đầu từ dài đi. 13 00:03:39,600 --> 00:03:41,160 Hôm nay là ngày lẻ sao? 14 00:03:41,220 --> 00:03:42,240 Hôm nay là ngày lẻ? 15 00:03:42,380 --> 00:03:44,430 Sao lại thành ngày lẻ rồi? 16 00:03:48,780 --> 00:03:49,160 Đi. 17 00:03:49,260 --> 00:03:49,700 Không phải ta. 18 00:03:49,760 --> 00:03:50,860 Ta không phải là dài nhất đâu. 19 00:03:51,240 --> 00:03:53,810 Ta không phải là dài nhất đâu. 20 00:03:53,810 --> 00:03:54,980 Hắn mới có cái dài. 21 00:03:54,980 --> 00:03:56,440 Của ta không phải là dài nhất đâu. 22 00:03:56,440 --> 00:03:57,480 Hắn còn dài hơn cả ta nữa. 23 00:03:57,480 --> 00:03:58,410 Xin hãy tha mạng. 24 00:03:58,560 --> 00:04:00,150 Của ta không phải là dài nhất đâu. 25 00:04:00,150 --> 00:04:01,650 Không phải ta. 26 00:04:23,680 --> 00:04:24,510 Của ta ngắn. 27 00:04:24,510 --> 00:04:25,270 Ta ngắn mà! 28 00:04:26,140 --> 00:04:27,480 Có kẻ còn dài hơn cả ta. 29 00:04:29,320 --> 00:04:30,050 Của ta không phải cái dài đâu! 30 00:04:31,300 --> 00:04:31,980 Của ta ngắn mà! 31 00:04:31,980 --> 00:04:32,980 Của ta ngắn! 32 00:04:50,740 --> 00:04:51,870 Trương Đại, 33 00:04:54,580 --> 00:04:56,040 người là do ngươi giết sao? 34 00:04:57,680 --> 00:04:58,970 Tam cữu, 35 00:04:58,970 --> 00:05:01,110 ngài hãy nhìn cho rõ là ta, 36 00:05:01,110 --> 00:05:02,980 đứa cháu của ngài. 37 00:05:02,980 --> 00:05:04,210 Người là do ngươi giết sao? 38 00:05:05,140 --> 00:05:07,350 Ta còn không biết gì. Làm sao lại là ta giết? 39 00:05:08,740 --> 00:05:10,220 Có nhận ra không? 40 00:05:17,360 --> 00:05:19,260 Có có có! 41 00:05:21,020 --> 00:05:22,530 Ta nhận ra nó. 42 00:05:22,530 --> 00:05:23,930 Ta có nhận ra. 43 00:05:23,930 --> 00:05:25,470 Thứ... thứ này là... 44 00:05:26,120 --> 00:05:26,800 Đừng có nói. 45 00:05:26,800 --> 00:05:29,040 Ta không muốn nghe. 46 00:05:48,120 --> 00:05:50,230 Ngọn lửa của quan mới nhậm chức 47 00:05:50,230 --> 00:05:52,000 đều đã lan tới chỗ của ta rồi. 48 00:05:52,000 --> 00:05:53,400 Có manh mối ạ. 49 00:05:53,400 --> 00:05:55,460 Nhưng phải áp giải nghi phạm đến gặp tể tướng. 50 00:05:56,520 --> 00:05:57,900 Bên cạnh tể tướng 51 00:05:57,900 --> 00:06:00,100 ngoại trừ hai thị nữ câm điếc ra, 52 00:06:00,100 --> 00:06:02,440 thì cho dù là ai muốn gặp tể tướng 53 00:06:02,440 --> 00:06:04,240 đều phải do ta quyết định. 54 00:06:04,720 --> 00:06:05,740 Nhóc con, 55 00:06:05,740 --> 00:06:08,240 cho dù ngươi có bản lĩnh đến đâu 56 00:06:08,920 --> 00:06:10,680 thì cũng phải tuân thủ quy định. 57 00:06:12,220 --> 00:06:13,350 Giao người cho ta! 58 00:06:18,860 --> 00:06:20,590 Vậy thì tạm biệt ngài. 59 00:06:22,760 --> 00:06:23,360 Đi. 60 00:06:24,140 --> 00:06:25,930 Hôm nay là ngoại lệ. 61 00:06:33,540 --> 00:06:34,140 Hà đại nhân. 62 00:06:34,140 --> 00:06:35,340 Võ đại nhân. 63 00:06:35,740 --> 00:06:36,920 Vương thống lĩnh. 64 00:06:36,920 --> 00:06:39,040 Cứ để cho Tôn phó thống lĩnh đưa người vào đi. 65 00:06:39,980 --> 00:06:40,740 Chỉ là... 66 00:06:40,740 --> 00:06:42,650 Không hiểu Hà đại nhân nói gì à? 67 00:06:52,180 --> 00:06:53,260 Cởi áo giáp ra. 68 00:07:21,900 --> 00:07:23,220 Há miệng. 69 00:07:27,400 --> 00:07:28,380 Sạch sẽ rồi. 70 00:07:30,140 --> 00:07:32,330 Hắn ta sạch sẽ rồi. 71 00:07:32,330 --> 00:07:35,240 Sạch rồi thì có thể lên trên. 72 00:07:58,100 --> 00:08:00,360 Để nghi phạm lại. Những người khác đợi ở bên ngoài. 73 00:08:00,360 --> 00:08:01,630 Võ đại nhân lui xuống đi. 74 00:08:01,880 --> 00:08:03,890 Tôn thống lĩnh thì đợi ở bên ngoài. 75 00:08:03,890 --> 00:08:05,160 Trương Đại ở lại. 76 00:08:28,740 --> 00:08:29,990 Cái này dùng để làm gì? 77 00:08:35,160 --> 00:08:36,390 Đây là... 78 00:08:39,580 --> 00:08:40,630 Thứ này... 79 00:08:45,740 --> 00:08:46,620 Là... 80 00:08:47,940 --> 00:08:48,980 Thứ để đựng... 81 00:08:53,080 --> 00:08:53,800 Thư. 82 00:08:55,000 --> 00:08:57,620 Đây chính là bao da để đựng mật tín. 83 00:08:57,620 --> 00:08:58,980 Sao ngươi biết? 84 00:09:01,080 --> 00:09:01,590 Tiểu nhân 85 00:09:02,520 --> 00:09:04,520 vốn đã được sinh ra ở biên ải. 86 00:09:04,520 --> 00:09:05,320 Năm đó 87 00:09:05,520 --> 00:09:07,260 ta đã từng chăn cừu thả dê 88 00:09:07,260 --> 00:09:08,290 ở trên sa mạc... 89 00:09:10,180 --> 00:09:10,960 Đừng có lải nhải nữa. 90 00:09:11,440 --> 00:09:12,760 Vào vấn đề chính. 91 00:09:13,280 --> 00:09:15,970 Trên sa mạc đột nhiên có tám tên Kim binh nhảy bổ ra. 92 00:09:15,970 --> 00:09:17,770 Rồi bắt tiểu nhân đến vương quốc của chúng. 93 00:09:17,770 --> 00:09:19,900 Người Kim thấy tiểu nhân tay chân nhanh nhẹn, 94 00:09:19,900 --> 00:09:22,470 nên đã sai vặt tiểu nhân đi giao thư. 95 00:09:22,470 --> 00:09:23,980 Vậy nên thứ này 96 00:09:24,820 --> 00:09:26,310 tiểu nhân đã từng thấy qua rồi. 97 00:09:29,260 --> 00:09:30,410 Tể tướng đại nhân, 98 00:09:30,410 --> 00:09:32,720 tiểu nhân đối với Đại Tống một lòng trung thành. 99 00:09:32,720 --> 00:09:34,590 Làm sao tiểu nhân lại có thể làm việc cho người Kim? 100 00:09:35,220 --> 00:09:37,260 Tiểu nhân đã nắm bắt được cơ hội ngàn năm có một. 101 00:09:37,260 --> 00:09:38,590 Và tiểu nhân đã bỏ trốn về Đại Tống. 102 00:09:39,760 --> 00:09:41,230 Sau khi trốn về được Đại Tống, 103 00:09:41,230 --> 00:09:42,790 tiểu nhân mới tham gia vào đại quân và trở thành 104 00:09:42,790 --> 00:09:43,860 binh lính của tể tướng. 105 00:09:45,460 --> 00:09:46,900 Mật tín ở đẳng cấp nào 106 00:09:46,900 --> 00:09:48,830 mà lại dùng đến bao da kiểu này? 107 00:09:51,180 --> 00:09:53,100 Một đẳng cấp rất cao. 108 00:09:53,640 --> 00:09:54,770 Thư tín bình thường 109 00:09:54,770 --> 00:09:56,410 thì chỉ cần ôm trong lòng là được. 110 00:09:57,260 --> 00:09:59,440 Từ tham tướng trở lên sẽ dùng túi vải. 111 00:09:59,700 --> 00:10:00,880 Còn từ thống lĩnh trở lên 112 00:10:01,320 --> 00:10:02,610 thì mới dùng bao da. 113 00:10:02,610 --> 00:10:04,380 Tể tướng có lẽ là không biết điều này. 114 00:10:04,380 --> 00:10:05,450 Bao da này 115 00:10:05,450 --> 00:10:07,920 đều được may từ da của những con bê hai tuổi. 116 00:10:08,880 --> 00:10:10,860 Nhưng tại sao lại phải dùng da của những con bê hai tuổi? 117 00:10:11,680 --> 00:10:12,290 Vì nó non. 118 00:10:12,290 --> 00:10:13,160 Lại còn đàn hồi. 119 00:10:13,520 --> 00:10:14,630 Đừng có nhiều lời. 120 00:10:15,360 --> 00:10:16,600 Ngươi tên gì? 121 00:10:16,800 --> 00:10:18,100 Hồi bẩm tể tướng, 122 00:10:18,100 --> 00:10:18,800 tiểu nhân 123 00:10:18,800 --> 00:10:19,730 tên là Trương Đại. 124 00:10:20,600 --> 00:10:22,570 Nghe cách nghiến răng uốn lưỡi của ngươi 125 00:10:22,570 --> 00:10:24,200 cũng coi như là thông minh. 126 00:10:24,760 --> 00:10:26,100 Như này đi. 127 00:10:26,200 --> 00:10:27,640 Ta cho ngươi một canh giờ. 128 00:10:27,640 --> 00:10:29,860 Để đem mật tín của người Kim đến gặp ta. 129 00:10:38,600 --> 00:10:39,580 Trương Đại. 130 00:10:40,540 --> 00:10:43,460 Với lệnh bài này, ngươi có thể đi bất cứ đâu. 131 00:10:43,560 --> 00:10:44,620 Có thể âm thầm điều tra. 132 00:10:44,880 --> 00:10:47,200 Không được để cho bất kỳ ai biết ngươi đang tìm thứ gì. 133 00:10:47,560 --> 00:10:48,600 Có thư 134 00:10:48,720 --> 00:10:50,140 thì ngươi sẽ được tha mạng. 135 00:10:51,320 --> 00:10:52,420 Lui xuống đi. 136 00:11:10,580 --> 00:11:11,380 Ngươi có hiểu được không? 137 00:11:12,260 --> 00:11:13,820 Cũng đại khái ạ. 138 00:11:15,100 --> 00:11:17,060 Năm đó người Kim đã bắt tể tướng đi, 139 00:11:17,140 --> 00:11:19,060 tể tướng cũng đã tìm cơ hội chạy thoát. 140 00:11:19,160 --> 00:11:20,340 Trải qua hàng nghìn gian khổ 141 00:11:20,420 --> 00:11:21,420 mới quay về được với Đại Tống. 142 00:11:21,540 --> 00:11:22,620 Và dựa vào tài năng, 143 00:11:22,700 --> 00:11:24,300 ngài đã được quay về với chức vụ của mình. 144 00:11:24,400 --> 00:11:27,620 Tuy nhiên vẫn có những kẻ tiểu nhân nghi ngờ ngài cấu kết với người Kim. 145 00:11:27,700 --> 00:11:28,780 Những con tốt thí? 146 00:11:28,880 --> 00:11:30,740 Khách sáo như vậy sao? 147 00:11:31,000 --> 00:11:33,580 Đương nhiên là cũng có những đại thần trung thành. 148 00:11:33,660 --> 00:11:34,700 Thậm chí có thể nói, 149 00:11:35,940 --> 00:11:36,900 Thánh thượng 150 00:11:37,000 --> 00:11:38,860 e là cũng rất đáng nghi. 151 00:11:40,350 --> 00:11:41,860 Lễ nghi quan của người Kim 152 00:11:41,940 --> 00:11:43,860 đã được định vào buổi sáng để gặp tể tướng. 153 00:11:43,940 --> 00:11:45,140 Vậy nên thứ đồ mà hắn mang tới 154 00:11:45,520 --> 00:11:47,740 chắc hẳn là không có cơ hội lấy ra để đưa cho ngài. 155 00:11:50,260 --> 00:11:52,260 Nếu như có bất kỳ thứ gì... 156 00:11:52,360 --> 00:11:52,700 Vâng. 157 00:11:53,160 --> 00:11:55,660 Nếu như thật sự có một bức mật thư cho tể tướng, 158 00:11:56,120 --> 00:11:57,060 vậy thì bức thư đó 159 00:11:57,220 --> 00:11:58,900 tuyệt đối không được để cho ai nhìn thấy. 160 00:12:03,500 --> 00:12:06,420 Kể cả việc có bức thư tồn tại, 161 00:12:06,600 --> 00:12:08,300 cũng không được để cho ai biết. 162 00:12:08,600 --> 00:12:09,860 Có tiến bộ. 163 00:12:13,340 --> 00:12:15,500 Nhớ giám sát cho kỹ cái tên Trương Đại đó. 164 00:12:16,280 --> 00:12:18,900 Xuất phát đến Lăng Đô vẫn còn một canh giờ, 165 00:12:19,620 --> 00:12:21,860 nếu đã hết thời gian mà mọi chuyện không thoả, 166 00:12:21,900 --> 00:12:22,460 trảm. 167 00:12:22,660 --> 00:12:23,500 Thần đã hiểu. 168 00:12:23,760 --> 00:12:24,900 Nhưng nếu mọi chuyện ổn thoả thì sao ạ? 169 00:12:24,960 --> 00:12:25,700 Vẫn trảm. 170 00:12:26,120 --> 00:12:26,980 Thần đã hiểu. 171 00:12:32,320 --> 00:12:34,980 Cái người tên Tôn Quân mới được đề bạt đang đứng ngoài cửa 172 00:12:35,060 --> 00:12:36,060 ta thấy hắn cũng lanh lợi. 173 00:12:36,760 --> 00:12:37,740 Gọi vào đây. 174 00:12:52,800 --> 00:12:54,620 Lệnh bài này chưa từng được dùng trước đó. 175 00:12:54,700 --> 00:12:56,020 Lần này ngươi phải đem mạng sống của mình ra cược rồi. 176 00:12:57,020 --> 00:12:57,660 Nói. 177 00:12:57,940 --> 00:12:58,860 Chúng ta phải đi đâu? 178 00:12:59,660 --> 00:13:01,460 Vừa nãy khi ở trước mặt tể tướng ta chỉ nói bừa thôi. 179 00:13:01,520 --> 00:13:03,140 Việc này cũng không phải do ta làm thì ta biết đi đâu? 180 00:13:05,680 --> 00:13:07,140 Ta sẽ giết ngươi. 181 00:13:09,940 --> 00:13:11,060 Ngươi giết ta luôn đi! 182 00:13:11,660 --> 00:13:13,300 Nhưng ta phải nhắc nhở ngươi một điều này. 183 00:13:13,580 --> 00:13:14,860 Cha mẹ ngươi qua đời sớm, 184 00:13:16,300 --> 00:13:19,220 là mẹ ta đã nuôi ngươi khôn lớn. 185 00:13:20,280 --> 00:13:22,140 Thế mà ngươi lại dùng cách này để báo đáp ta sao? 186 00:13:22,980 --> 00:13:24,300 Cái tên thất bại. 187 00:13:24,480 --> 00:13:25,580 Ngươi còn có mặt mũi nhắc đến tỷ tỷ ta sao? 188 00:13:25,680 --> 00:13:26,540 Ngươi dám sao? 189 00:13:26,640 --> 00:13:27,340 Ngươi còn dám nhắc tới, 190 00:13:27,380 --> 00:13:28,020 có tin là, 191 00:13:28,100 --> 00:13:28,940 ta sẽ bẻ gãy 192 00:13:29,120 --> 00:13:29,740 chân của ngươi không? 193 00:13:30,060 --> 00:13:31,140 Ta tin, ta tin, ta tin... 194 00:13:31,460 --> 00:13:33,260 Tốt xấu gì thì tã của ngươi 195 00:13:33,580 --> 00:13:35,700 cũng là do ta thay cho ngươi. 196 00:13:36,120 --> 00:13:37,620 Ta chỉ có một yêu cầu thôi. 197 00:13:37,940 --> 00:13:39,740 Có thể đá vào chỗ khác được không? 198 00:13:45,420 --> 00:13:46,540 Mạng ai người nấy giữ. 199 00:13:47,060 --> 00:13:48,500 Đừng có lãng phí thời gian của chính mình. 200 00:13:51,080 --> 00:13:51,980 Để ta nghĩ đã. 201 00:13:52,600 --> 00:13:53,460 Để ta nghĩ xem nào... 202 00:13:54,120 --> 00:13:57,860 Đến đêm, người Kim đến uống rượu tại lễ nghi quan. 203 00:13:58,680 --> 00:14:00,500 Quân Châu phủ dâng tặng ba ca kỹ. 204 00:14:01,100 --> 00:14:02,420 Hát vài khúc ca cho người Kim. 205 00:14:03,280 --> 00:14:04,940 Có quân lính ở trước ba cổng vào. 206 00:14:05,160 --> 00:14:06,780 Quân tuần tra thì hai người một nhóm. 207 00:14:07,780 --> 00:14:09,460 Thích khách cũng không có cơ hội. 208 00:14:11,240 --> 00:14:12,300 Ca nữ chính. 209 00:14:14,400 --> 00:14:17,380 Chỉ có ca nữ chính đến tối mới vào được phòng khách của người Kim. 210 00:14:17,800 --> 00:14:18,900 Có đúng không? 211 00:14:19,240 --> 00:14:20,580 Tưởng bọn ta chỉ ngồi im à? 212 00:14:20,980 --> 00:14:22,260 Sớm đã thẩm vấn rồi. 213 00:14:22,380 --> 00:14:23,540 Không có manh mối gì hết. 214 00:14:23,940 --> 00:14:24,900 Thẩm vấn tiếp là được! 215 00:14:52,000 --> 00:14:52,940 Ca ca, 216 00:14:53,040 --> 00:14:54,600 cùng ta uống một ly đi. 217 00:14:55,340 --> 00:14:57,740 Uống xong rồi thì thả bọn ta đi. 218 00:14:57,860 --> 00:14:58,540 Cút xa ra! 219 00:15:00,560 --> 00:15:02,020 Cái đám khốn kiếp này! 220 00:15:02,460 --> 00:15:04,140 Dám bắt nạt lão nương sao? 221 00:15:04,220 --> 00:15:05,380 Lão nương làm xong việc rồi. 222 00:15:05,480 --> 00:15:06,800 Tại sao lại không để ta đi? 223 00:15:15,940 --> 00:15:17,500 Trông cũng không tệ. 224 00:15:22,280 --> 00:15:23,780 Này ả đàn bà thối tha, 225 00:15:23,840 --> 00:15:24,620 cô tên gì? 226 00:15:25,580 --> 00:15:26,460 Dao Cầm. 227 00:15:28,400 --> 00:15:30,300 Người Kim mà cô đã ở cùng chết rồi, cô có biết không? 228 00:15:30,660 --> 00:15:31,700 Người Kim nào cơ? 229 00:15:32,320 --> 00:15:34,140 Chính là cái tên cùng ta ca hát tối nay đó sao? 230 00:15:34,780 --> 00:15:35,780 Chết rồi? 231 00:15:36,540 --> 00:15:38,740 Đại nhân, vừa nãy ngài cũng đâu nói với ta. 232 00:15:40,300 --> 00:15:42,300 Chuyện này có liên quan đến cô. 233 00:15:42,460 --> 00:15:43,980 Làm cái gì đấy? 234 00:15:44,360 --> 00:15:45,820 Ngài không thể vu oan cho ta được. 235 00:15:45,920 --> 00:15:47,540 Lúc ta đi hắn còn nhảy nhót loạn cả lên. 236 00:15:47,660 --> 00:15:48,420 Còn tiễn ta ra ngoài. 237 00:15:48,540 --> 00:15:50,300 Binh lính tuần tra cũng nhìn thấy rồi. 238 00:15:50,420 --> 00:15:52,300 Đại nhân, ngài cũng biết mà. 239 00:15:59,280 --> 00:16:00,380 Tối hôm đó 240 00:16:00,740 --> 00:16:02,940 cô đã ngủ với tên người Kim đó mấy lần rồi? 241 00:16:03,100 --> 00:16:04,900 Ta là nghệ kỹ, 242 00:16:04,960 --> 00:16:06,580 bán kỹ nghệ chứ không bán thân. 243 00:16:06,660 --> 00:16:08,500 Ngài nói linh tinh cái gì vậy? 244 00:16:13,840 --> 00:16:14,940 Tôn thống lĩnh. 245 00:16:15,500 --> 00:16:16,660 Cứ giao cho ta. 246 00:16:18,540 --> 00:16:21,900 Chỉ cần nói sự thật thì chuyện này sẽ không liên quan gì đến cô nữa. 247 00:16:22,240 --> 00:16:23,500 Tên người Kim đó 248 00:16:23,700 --> 00:16:25,220 có nói gì với cô không? 249 00:16:25,340 --> 00:16:26,420 Không nói gì hết. 250 00:16:26,500 --> 00:16:28,220 Hắn không nói gì với ta hết. 251 00:16:28,260 --> 00:16:29,540 Hắn chỉ bảo ta hát thôi. 252 00:16:29,600 --> 00:16:31,380 Ta còn nhảy cho hắn xem vũ điệu Thanh Bình. 253 00:16:31,440 --> 00:16:32,420 Chỉ như vậy thôi. 254 00:16:32,500 --> 00:16:33,940 Cho dù ngài có bảo ta bịa ra 255 00:16:33,980 --> 00:16:36,020 thì ta cũng không bịa ra được cái gì khác. 256 00:16:42,040 --> 00:16:43,060 Các huynh đệ, 257 00:16:43,420 --> 00:16:44,700 hầu hạ ả ta đi. 258 00:16:46,920 --> 00:16:47,780 Cút ra! 259 00:16:58,060 --> 00:16:58,780 Hà đại nhân. 260 00:16:59,160 --> 00:17:00,100 Võ đại nhân. 261 00:17:07,540 --> 00:17:08,780 Phá án 262 00:17:08,900 --> 00:17:10,340 cũng đâu đến mức phải thô lỗ như vậy. 263 00:17:12,160 --> 00:17:13,740 Tôn Quân xin được thỉnh giáo hai vị đại nhân. 264 00:17:14,220 --> 00:17:15,260 Vậy giờ 265 00:17:15,420 --> 00:17:16,980 ta nên hỏi thế nào đây? 266 00:17:17,780 --> 00:17:18,660 Những nữ nhân này 267 00:17:19,120 --> 00:17:20,220 đều đã từng chứng kiến vụ việc. 268 00:17:20,480 --> 00:17:21,700 Đều là những kẻ biết rõ chuyện. 269 00:17:21,840 --> 00:17:22,620 Hỏi sao? 270 00:17:23,300 --> 00:17:24,460 Không có tác dụng gì đâu. 271 00:17:26,740 --> 00:17:27,940 Bọn ta sẽ làm cho ả ta một trò ảo thuật. 272 00:17:28,900 --> 00:17:30,380 Tôn thống lĩnh không để ý chứ? 273 00:17:30,580 --> 00:17:31,380 Dạ không. 274 00:17:33,600 --> 00:17:34,580 Cô nương, 275 00:17:34,960 --> 00:17:36,180 đưa đàn cho ta. 276 00:17:38,540 --> 00:17:39,340 Đưa ta nào. 277 00:17:42,760 --> 00:17:45,020 Xin hỏi quý tính đại danh của hai tiểu nương tử đây là? 278 00:17:48,960 --> 00:17:50,140 Liễu Yên. 279 00:17:50,480 --> 00:17:51,340 Thanh Mai. 280 00:17:51,480 --> 00:17:53,260 Liễu Yên đúng là một cái tên hay. 281 00:17:53,420 --> 00:17:54,740 Ta có hai miếng mã não. 282 00:17:55,100 --> 00:17:56,320 Một đỏ một xanh. 283 00:17:56,480 --> 00:17:57,620 Liễu cô nương chọn cái nào? 284 00:18:03,120 --> 00:18:03,940 Đừng sợ. 285 00:18:05,080 --> 00:18:06,140 Chỉ cần nói với đại nhân. 286 00:18:06,860 --> 00:18:07,700 Màu đỏ, 287 00:18:08,520 --> 00:18:09,660 hay là màu xanh? 288 00:18:12,320 --> 00:18:13,380 Không phải sợ. 289 00:18:15,560 --> 00:18:16,900 Ta có một thanh Quỷ Nhẫn. 290 00:18:17,340 --> 00:18:18,220 Bên trong có cơ quan. 291 00:18:18,400 --> 00:18:20,580 cơ quan lại được giấu ở giữa mã não xanh đỏ. 292 00:18:21,100 --> 00:18:22,900 Khi con dao được khoá lại thì một người sẽ chết. 293 00:18:22,940 --> 00:18:24,060 Nhưng khi nó không khoá thì một người sẽ sống. 294 00:18:24,300 --> 00:18:26,740 Chúng ta thử là biết ngay thôi. 295 00:18:48,900 --> 00:18:50,380 Thanh Mai cô nương, 296 00:18:50,560 --> 00:18:51,580 không phải sợ. 297 00:18:51,720 --> 00:18:52,980 Đứng lên đi. 298 00:18:53,120 --> 00:18:54,340 Đứng lên! 299 00:18:55,800 --> 00:18:57,380 Cô chọn cái nào? 300 00:18:58,100 --> 00:18:58,900 Đừng khóc. 301 00:19:00,600 --> 00:19:01,460 Ta sẽ chọn thay cô ấy. 302 00:19:02,160 --> 00:19:03,300 Đợi đã! 303 00:19:05,140 --> 00:19:06,420 Ta nhớ... 304 00:19:06,680 --> 00:19:07,900 Ta nhớ ra rồi. 305 00:19:08,400 --> 00:19:10,340 Đêm đó người gác đêm đã đánh chiêng hai lần. 306 00:19:10,440 --> 00:19:11,780 Nhưng việc của tên người Kim 307 00:19:11,860 --> 00:19:12,900 không có dài bằng một hồi chiêng. 308 00:19:13,000 --> 00:19:14,540 Thời gian đánh chiêng chắc chắn là có vấn đề. 309 00:19:14,940 --> 00:19:15,900 Chỉ có mỗi như vậy thôi. 310 00:19:20,460 --> 00:19:21,300 Các vị đại nhân, 311 00:19:21,500 --> 00:19:23,220 ta có thể hiểu như vậy không? 312 00:19:23,660 --> 00:19:25,780 Ca trước thì đánh chiêng sớm 313 00:19:26,000 --> 00:19:26,860 rồi rút quân. 314 00:19:27,100 --> 00:19:28,780 Ca tối thì đánh chiêng muộn hơn. 315 00:19:29,420 --> 00:19:30,380 Như vậy 316 00:19:30,640 --> 00:19:32,540 giữa lúc đó sẽ có một khoảng thời gian bị trống. 317 00:19:32,920 --> 00:19:34,420 Sẽ không có một ai giám sát. 318 00:19:36,240 --> 00:19:38,260 Trong nhóm gác đêm có nội gián. 319 00:19:38,820 --> 00:19:39,420 Đi thôi. 320 00:19:42,740 --> 00:19:44,540 Việc cô và tên người Kim đó làm 321 00:19:44,800 --> 00:19:45,900 có gì khác nhau chứ? 322 00:19:47,260 --> 00:19:48,060 Khốn kiếp! 323 00:19:48,180 --> 00:19:49,620 Ngươi chỉ nghĩ được đến thế thôi sao? 324 00:19:50,040 --> 00:19:50,820 Cút! 325 00:20:00,600 --> 00:20:01,420 Đinh Tam Vượng 326 00:20:01,500 --> 00:20:02,420 là lính đánh chiêng lúc nửa đêm. 327 00:20:05,380 --> 00:20:06,300 Đinh Tam Vượng, 328 00:20:06,880 --> 00:20:08,540 chuyện đã bại lộ rồi. 329 00:20:08,900 --> 00:20:09,900 Nếu nói ra sự thật, 330 00:20:10,300 --> 00:20:12,140 có lẽ còn giữ lại được nửa cái mạng. 331 00:20:12,940 --> 00:20:13,500 Lão ca 332 00:20:14,240 --> 00:20:16,740 huynh biết đến hình phạt bằng nước mà Tôn đại nhân phát minh ra chứ? 333 00:20:17,700 --> 00:20:19,340 Huynh còn không hít thở được dù chỉ là một hơi. 334 00:20:20,080 --> 00:20:21,580 Giờ ta đã gần với Sơn Tây rồi. 335 00:20:21,580 --> 00:20:23,100 Đại nhân không cần dùng đến nước nữa 336 00:20:23,700 --> 00:20:24,780 mà là dùng giấm. 337 00:20:31,100 --> 00:20:32,300 Ngài nói đến giấm, 338 00:20:33,640 --> 00:20:35,500 là ta lại thèm ăn chút gì đó ngon ngon. 339 00:20:38,540 --> 00:20:39,460 Ta muốn 340 00:20:39,460 --> 00:20:40,620 một lần nữa được thử 341 00:20:40,620 --> 00:20:42,180 đồ ăn của tể tướng. 342 00:20:45,060 --> 00:20:45,820 Hà đại nhân. 343 00:20:45,820 --> 00:20:46,620 Võ đại nhân. 344 00:20:50,340 --> 00:20:51,540 Các ngươi lui xuống trước đi. 345 00:20:51,540 --> 00:20:52,500 Rõ. 346 00:21:03,560 --> 00:21:04,380 Hà đại nhân. 347 00:21:04,560 --> 00:21:05,380 Võ đại nhân. 348 00:21:05,840 --> 00:21:07,500 Lính đánh chiêng Đinh Tam Vượng đã được đưa đến đây rồi. 349 00:21:16,280 --> 00:21:17,260 Các vị đại nhân, 350 00:21:17,540 --> 00:21:18,460 là Vương thống lĩnh 351 00:21:18,460 --> 00:21:19,740 đã sai bảo tiểu nhân 352 00:21:19,740 --> 00:21:21,860 phải đánh chiêng sớm hơn trước khi tể tướng tới. 353 00:21:21,860 --> 00:21:23,460 Và phía ca tối phải đánh chiêng muộn hơn. 354 00:21:23,460 --> 00:21:25,700 Nói như vậy là sẽ có thể bắt được lính đào ngũ. 355 00:21:25,700 --> 00:21:26,700 Chỉnh đốn đội ngũ. 356 00:21:26,700 --> 00:21:27,660 Tiểu nhân không dám. 357 00:21:27,660 --> 00:21:29,420 Nên Vương thống lĩnh mới mắng chửi tiểu nhân một trận. 358 00:21:35,940 --> 00:21:36,820 Ngươi muốn 359 00:21:36,820 --> 00:21:38,060 đổ tội cho ta sao? 360 00:21:38,280 --> 00:21:39,140 Tiểu tử ngươi 361 00:21:39,140 --> 00:21:40,340 gan cũng lớn quá nhỉ? 362 00:21:40,960 --> 00:21:41,820 Vương thống lĩnh, 363 00:21:42,280 --> 00:21:43,460 chúng ta đều là binh lính. 364 00:21:43,880 --> 00:21:46,220 So về sức mạnh hay trí óc thì đều thua rồi. 365 00:21:46,220 --> 00:21:47,020 Đừng có giở mặt. 366 00:21:47,020 --> 00:21:48,540 Ngươi mà cũng được coi là lính sao? 367 00:21:49,920 --> 00:21:51,260 Ngươi chính là một con chó. 368 00:21:53,960 --> 00:21:54,860 Đắc tội rồi. 369 00:21:56,340 --> 00:21:57,100 Lôi hắn xuống. 370 00:21:57,100 --> 00:21:57,540 Rõ! 371 00:21:57,540 --> 00:21:58,420 Dám không? 372 00:21:59,920 --> 00:22:00,660 Người đâu? 373 00:22:00,660 --> 00:22:01,140 Có! 374 00:22:01,140 --> 00:22:02,380 Trói hai tên này lại! 375 00:22:02,380 --> 00:22:03,780 Mời tể tướng đến làm chủ. 376 00:22:03,780 --> 00:22:04,500 Rõ! 377 00:22:09,640 --> 00:22:10,460 Hà đại nhân, 378 00:22:11,000 --> 00:22:12,260 ngài "ấy" cái gì vậy? 379 00:22:12,260 --> 00:22:13,660 "Ấy" ngươi thì đã sao? 380 00:22:14,420 --> 00:22:15,660 Bọn ta không thể làm vậy sao? 381 00:22:17,100 --> 00:22:18,980 Ta là thống lĩnh thân binh của doanh trại. 382 00:22:19,560 --> 00:22:21,060 Có kẻ nào muốn chống lại lệnh của ta sao? 383 00:22:21,060 --> 00:22:21,820 Vương thống lĩnh, 384 00:22:21,820 --> 00:22:23,220 đừng khiến cho huynh đệ phải khó xử. 385 00:22:23,440 --> 00:22:24,300 Các vị đại nhân, 386 00:22:24,300 --> 00:22:25,860 Vương thống lĩnh còn cho ta năm lượng bạc. 387 00:22:25,860 --> 00:22:27,980 Trên đồng bạc còn có dấu ấn của người Kim nữa. 388 00:22:27,980 --> 00:22:29,220 Tiểu nhân đều đã nộp lên rồi. 389 00:22:30,540 --> 00:22:31,860 Chứng cứ thu được đều đã ở đây ạ. 390 00:22:31,860 --> 00:22:32,860 Cứng như thép luôn. 391 00:22:37,260 --> 00:22:38,540 Hình như là thật đấy. 392 00:22:45,600 --> 00:22:46,820 Bảo vệ nhân chứng! 393 00:22:49,480 --> 00:22:50,700 Truyền quân lệnh! 394 00:22:50,700 --> 00:22:52,260 Tôn Quân mưu phản! 395 00:22:52,260 --> 00:22:53,780 Áp giải hắn đi! 396 00:22:53,780 --> 00:22:54,580 Rõ! 397 00:22:54,580 --> 00:22:55,500 Truyền quân lệnh. 398 00:22:55,500 --> 00:22:56,620 Tôn Quân mưu phản! 399 00:22:59,720 --> 00:23:00,580 Cút ra! 400 00:23:17,340 --> 00:23:18,100 Sao rồi? 401 00:23:18,780 --> 00:23:20,340 Mới chém có vài tên mà đã gục rồi à? 402 00:23:22,780 --> 00:23:23,660 Không có. 403 00:23:24,560 --> 00:23:26,500 Ta vui đến mức không nhấc được lưng lên thôi. 404 00:23:26,920 --> 00:23:27,820 Còn chưa đến một canh giờ nữa 405 00:23:28,200 --> 00:23:29,740 vụ án sẽ được giải quyết thôi. 406 00:23:31,580 --> 00:23:32,980 Đưa hắn đến phòng Vương Bưu để lục soát. 407 00:23:42,080 --> 00:23:43,420 Để cho hắn tiếp tục đi. 408 00:23:44,240 --> 00:23:45,020 Dạ vâng. 409 00:23:45,680 --> 00:23:47,900 Muộn lắm rồi. Ngài hãy đi ngủ đi. 410 00:23:47,900 --> 00:23:49,820 Nếu không thì chim cũng sẽ không ngủ. 411 00:23:54,380 --> 00:23:56,100 Tôn Quân độc đoán tự hành động một mình. 412 00:23:56,100 --> 00:23:57,300 Lợi dụng để công báo tư thù. 413 00:23:57,300 --> 00:23:59,140 Cũng nên trách tội hắn chứ ạ? 414 00:24:03,960 --> 00:24:05,340 Tể tướng có lệnh. 415 00:24:09,860 --> 00:24:10,620 Thăng chức vị 416 00:24:10,620 --> 00:24:12,380 cho Tôn Quân thành thống lĩnh 417 00:24:12,380 --> 00:24:13,940 quản lý binh lính doanh trại. 418 00:24:15,980 --> 00:24:17,180 Tôn Quân tuân mệnh. 419 00:24:17,180 --> 00:24:18,180 Đa tạ tể tướng. 420 00:24:18,180 --> 00:24:19,420 Đa tạ Hà đại nhân. 421 00:24:19,420 --> 00:24:22,100 Tôn thống lĩnh trẻ tuổi tài cao, trí dũng song toàn. 422 00:24:22,100 --> 00:24:23,460 Cũng xứng đáng thôi. 423 00:24:26,680 --> 00:24:28,180 Hà đại nhân khen ngợi như vậy 424 00:24:28,180 --> 00:24:29,860 là do Tôn Quân vẫn làm chưa đủ sao? 425 00:24:29,860 --> 00:24:31,700 Ta còn khen ra ý khác nữa sao? 426 00:24:32,460 --> 00:24:34,380 Ta không có nghe ra công báo tư thù đâu. 427 00:24:34,560 --> 00:24:35,980 Võ đại nhân thật biết đùa. 428 00:24:37,420 --> 00:24:38,700 Là sói hay là chó 429 00:24:38,700 --> 00:24:40,340 thì cũng phải xem xem nó được cho ăn loại thịt gì. 430 00:24:40,960 --> 00:24:41,580 Tôn Quân 431 00:24:41,580 --> 00:24:43,100 đa tạ công bồi dưỡng của Hà đại nhân. 432 00:24:43,100 --> 00:24:44,340 Chúc mừng Tôn thống lĩnh. 433 00:24:46,400 --> 00:24:47,100 Chúc mừng. 434 00:24:55,500 --> 00:24:56,580 Ngươi ngồi xổm ở đó làm gì? 435 00:25:01,040 --> 00:25:02,940 Ta đã lục soát phòng của Vương Bưu tận ba lần rồi 436 00:25:03,360 --> 00:25:04,740 mà vẫn không tìm ra được thứ gì cả. 437 00:25:08,480 --> 00:25:09,740 Vậy tại sao ngươi lại không nói sớm? 438 00:25:10,660 --> 00:25:13,420 Lúc đó Hà đại nhân còn đang phát lệnh bài cho ngươi. 439 00:25:13,420 --> 00:25:14,940 Ta mà nói ra 440 00:25:14,940 --> 00:25:17,420 nhỡ người ta lấy lại thì sao? 441 00:25:17,420 --> 00:25:18,980 Ngươi còn giắt vào hông rồi kìa. 442 00:25:19,320 --> 00:25:21,820 Vương thống lĩnh, có phải chúng ta đã giết lầm rồi không? 443 00:25:26,220 --> 00:25:27,780 Trả lệnh bài cho người ta đi. 444 00:25:29,360 --> 00:25:30,740 Giết nhầm thì cũng phải giết. 445 00:25:31,960 --> 00:25:33,140 Ngươi suy nghĩ kỹ trước cho ta. 446 00:25:33,620 --> 00:25:34,660 Giờ phải làm sao? 447 00:25:41,300 --> 00:25:42,300 Miếng ngân lượng đó đâu? 448 00:25:54,700 --> 00:25:56,980 Ngươi nói đây là thứ Vương Bưu đã đưa cho ngươi sao? 449 00:25:56,980 --> 00:25:58,780 Trên đó còn có dấu ấn của người Kim? 450 00:25:58,780 --> 00:26:00,860 Huynh đệ à, cả cuộc đời này của ta 451 00:26:02,340 --> 00:26:04,860 thứ mà ta thích sờ nhất không phải là khuôn mặt của cô nương xinh đẹp, 452 00:26:05,520 --> 00:26:07,060 mà chính là thứ này. 453 00:26:08,260 --> 00:26:10,300 Ta có thể cân được độ nặng nhẹ của nó. 454 00:26:10,300 --> 00:26:13,820 Kể cả nhắm mắt ta cũng có thể sờ và đoán được. 455 00:26:18,220 --> 00:26:21,260 Đây là thứ mà ta tìm ra được ở trong phòng của Vương Bưu. 456 00:26:21,720 --> 00:26:24,060 Hai miếng này có thể nói là giống hệt nhau. 457 00:26:24,360 --> 00:26:27,300 Đây chính là ngân lượng của Đại Tống ta. 458 00:26:27,720 --> 00:26:30,740 Ngươi cứ nhìn là sẽ biết. 459 00:26:31,860 --> 00:26:33,140 Quá cẩu thả. 460 00:26:33,140 --> 00:26:36,300 Trong chuyện này ngươi đúng là quá cẩu thả rồi. 461 00:26:46,580 --> 00:26:47,260 Nói. 462 00:26:47,620 --> 00:26:49,220 Tại sao lại hãm hại Vương Bưu? 463 00:26:51,980 --> 00:26:53,020 Tôn thống lĩnh, 464 00:26:53,740 --> 00:26:54,500 đừng hỏi nữa. 465 00:26:55,220 --> 00:26:57,340 Bây giờ ta có nói gì thì ngài cũng giết chết ta thôi mà. 466 00:26:59,900 --> 00:27:01,020 Biết thế là tốt. 467 00:27:01,980 --> 00:27:02,940 Tam cữu, 468 00:27:05,580 --> 00:27:07,340 hắn chính là manh mối duy nhất của chúng ta. 469 00:27:07,340 --> 00:27:10,100 Nếu ngươi giết hắn thì manh mối cũng sẽ đứt đoạn. 470 00:27:13,780 --> 00:27:14,740 Huynh đệ à, 471 00:27:15,440 --> 00:27:16,780 ta nhìn ra rồi, 472 00:27:16,780 --> 00:27:18,140 ngươi vẫn muốn sống. 473 00:27:19,340 --> 00:27:20,380 Ngươi đợi ta một chút. 474 00:27:29,840 --> 00:27:30,620 Xin mời, 475 00:27:30,960 --> 00:27:31,940 Võ đại nhân. 476 00:27:35,080 --> 00:27:36,020 Võ đại nhân, 477 00:27:37,600 --> 00:27:39,140 tiểu nhân vẫn còn một yêu cầu. 478 00:27:39,580 --> 00:27:40,400 Lát nữa, 479 00:27:40,400 --> 00:27:42,660 ta có thể mượn bối cảnh của ngài để dùng chút được không? 480 00:27:45,200 --> 00:27:46,460 Ta không có bối cảnh. 481 00:27:47,340 --> 00:27:48,940 Tất cả đều là do ta cố gắng mà có được. 482 00:27:49,980 --> 00:27:50,860 Đúng vậy. 483 00:27:51,640 --> 00:27:53,420 Lát nữa ta sẽ mượn sự cố gắng của ngài để dùng một chút. 484 00:27:56,420 --> 00:27:57,420 Người anh em, 485 00:27:58,700 --> 00:27:59,700 ngươi không hiểu 486 00:27:59,700 --> 00:28:01,980 mạng của ta và ngươi chẳng là cái thá gì đâu. 487 00:28:01,980 --> 00:28:03,900 Trên trên dưới dưới, 488 00:28:03,900 --> 00:28:05,380 ngay cả Vương Bưu vừa mới chết 489 00:28:05,380 --> 00:28:06,500 đều không quan trọng. 490 00:28:06,500 --> 00:28:07,580 Quan trọng nhất là 491 00:28:07,580 --> 00:28:09,900 ngươi phải lấy thứ đó ra. 492 00:28:12,040 --> 00:28:13,260 Nếu như ngươi lấy ra rồi 493 00:28:13,260 --> 00:28:14,500 thì ngươi sẽ không phải chết nữa. 494 00:28:14,500 --> 00:28:16,380 Tất cả đều không phải chết. 495 00:28:20,520 --> 00:28:22,100 Có biết vị này là ai không? 496 00:28:23,480 --> 00:28:24,460 Ta biết chứ. 497 00:28:25,180 --> 00:28:26,940 Là Phó tổng quản của phủ tể tướng. 498 00:28:27,400 --> 00:28:28,140 Võ đại nhân. 499 00:28:28,140 --> 00:28:30,380 Vậy ngươi có biết biểu tỷ của ngài ấy là ai không? 500 00:28:31,600 --> 00:28:33,500 Chính là đương kim Võ quý phi. 501 00:28:33,960 --> 00:28:35,380 Sủng phi của Hoàng thượng. 502 00:28:35,380 --> 00:28:37,180 Võ đại nhân thân phận cao quý. 503 00:28:37,180 --> 00:28:39,100 Chỉ cần ngươi lấy thứ đó ra, 504 00:28:39,100 --> 00:28:40,940 ngài ấy có thể đảm bảo cho ngươi không phải chết. 505 00:28:40,940 --> 00:28:42,060 Kể cả ở trước mặt Thánh thượng. 506 00:28:48,540 --> 00:28:49,340 Võ đại nhân, 507 00:28:49,960 --> 00:28:51,540 những điều mà ta nói có phải là thật không? 508 00:28:55,580 --> 00:28:57,140 Ngài cứ nói đúng là được. 509 00:28:57,760 --> 00:28:59,260 Đây là việc quan trọng. 510 00:29:00,560 --> 00:29:01,780 Đã nghe thấy chưa? 511 00:29:01,780 --> 00:29:03,460 Đều nghe thấy hết rồi chứ? 512 00:29:04,560 --> 00:29:05,900 Võ đại nhân nói là phải. 513 00:29:05,900 --> 00:29:07,740 Chỉ cần ngươi chịu giao thứ đồ đó ra, 514 00:29:07,740 --> 00:29:09,940 Võ đại nhân sẽ giúp ngươi không phải chết 515 00:29:09,940 --> 00:29:11,220 và được gặp Thánh thượng. 516 00:29:12,460 --> 00:29:14,260 Võ đại nhân thân phận cao quý. 517 00:29:14,260 --> 00:29:15,700 Đã hứa là làm. 518 00:29:19,720 --> 00:29:21,700 Cơ hội ta đã giành lấy cho ngươi rồi. 519 00:29:21,700 --> 00:29:22,900 Chỉ lần này thôi. 520 00:29:23,700 --> 00:29:24,580 Ngươi có làm hay không? 521 00:29:27,520 --> 00:29:28,420 Không làm sao? 522 00:29:29,980 --> 00:29:30,900 Vậy ta đi đây. 523 00:29:35,960 --> 00:29:37,620 Kim Đình tại lễ nghi quan là do ta giết. 524 00:29:40,500 --> 00:29:43,340 Tên đó mạnh như vậy mà một mình ngươi giết nổi sao? 525 00:29:44,160 --> 00:29:45,860 Hắn uống giống như một tên nát rượu. 526 00:29:45,860 --> 00:29:46,980 Cũng khá dễ giết. 527 00:29:46,980 --> 00:29:47,820 Vậy thứ đồ đó đâu? 528 00:29:47,820 --> 00:29:49,060 Giấu đi rồi. 529 00:29:49,060 --> 00:29:49,940 Đưa ta đi tìm. 530 00:30:25,920 --> 00:30:26,660 Ở đâu? 531 00:30:29,840 --> 00:30:31,020 Phía dưới con sư tử. 532 00:30:34,880 --> 00:30:35,660 Tản ra. 533 00:30:36,200 --> 00:30:37,500 Toàn bộ cấm quân, 534 00:30:37,880 --> 00:30:39,260 quay ra phía ngoài! 535 00:30:48,240 --> 00:30:48,980 Đứng yên! 536 00:30:49,120 --> 00:30:50,740 Đứng yên! 537 00:30:50,740 --> 00:30:51,660 Cảnh giới. 538 00:30:53,960 --> 00:30:54,900 Tất cả đứng yên! 539 00:30:55,180 --> 00:30:55,700 Lùi về sau. 540 00:30:57,140 --> 00:30:57,940 Lùi lại! 541 00:30:58,120 --> 00:30:58,860 Lùi lại! 542 00:30:59,680 --> 00:31:00,740 Ta bảo ngươi lùi lại! 543 00:31:01,460 --> 00:31:02,340 Lùi lại! 544 00:31:03,500 --> 00:31:04,340 Lùi! 545 00:31:04,960 --> 00:31:05,860 Đừng kích động. 546 00:31:06,540 --> 00:31:07,460 Lùi nữa. 547 00:31:07,900 --> 00:31:08,780 Lùi! 548 00:31:10,180 --> 00:31:11,340 Lùi nữa! 549 00:31:14,880 --> 00:31:15,860 Võ đại nhân, 550 00:31:16,160 --> 00:31:18,300 Sao lại không trông chừng cho kỹ thanh đao của mình chứ? 551 00:31:20,140 --> 00:31:22,020 Lão tử muốn một con ngựa. 552 00:31:22,480 --> 00:31:25,060 Ngươi lấy một tên lính như hắn ra để uy hiếp thì có tác dụng quái gì? 553 00:31:25,060 --> 00:31:26,660 Còn không đáng tiền bằng một con ngựa. 554 00:31:27,880 --> 00:31:28,980 Hạ đao xuống. 555 00:31:29,520 --> 00:31:31,020 Nếu không ta sẽ một phát bắn chết ngươi. 556 00:31:31,500 --> 00:31:33,220 Có bản lĩnh thì ngươi cứ bắn đi. 557 00:31:33,620 --> 00:31:34,780 Tên tiểu tử này 558 00:31:34,780 --> 00:31:37,380 chắc chắn không phải là một tên lính bình thường. 559 00:31:38,040 --> 00:31:39,420 Hắn có lệnh bài thông quan, 560 00:31:39,420 --> 00:31:41,260 còn điều động được cả Võ đại nhân. 561 00:31:41,260 --> 00:31:42,700 Tiểu tử này chắc chắn không đơn giản. 562 00:31:43,400 --> 00:31:45,180 Ngươi sai rồi. Hắn rất đơn giản. 563 00:31:45,480 --> 00:31:46,380 Bắn đi. 564 00:31:47,040 --> 00:31:48,460 Sao lại không dám ra tay hả? 565 00:31:48,460 --> 00:31:49,700 Đừng có khích tướng hắn. 566 00:31:49,700 --> 00:31:50,940 Bắn đi! 567 00:31:52,300 --> 00:31:52,980 Tam cữu! 568 00:31:53,620 --> 00:31:54,300 Tam cữu. 569 00:31:55,440 --> 00:31:56,620 Không được bắn. 570 00:31:57,080 --> 00:31:57,860 Tam cữu. 571 00:31:59,300 --> 00:32:00,460 Không được bắn... 572 00:32:01,740 --> 00:32:02,740 Tam cữu! 573 00:32:02,740 --> 00:32:03,580 Tôn thống lĩnh. 574 00:32:09,840 --> 00:32:10,900 Cho hắn ngựa. 575 00:32:12,600 --> 00:32:14,380 Lão tử nói cho hắn ngựa! 576 00:32:15,520 --> 00:32:17,500 Mau đưa ngựa tới đây! 577 00:32:25,780 --> 00:32:26,660 Ngựa tới rồi. 578 00:32:32,160 --> 00:32:33,500 Để cho ngựa ngồi xuống. 579 00:32:38,460 --> 00:32:39,740 Nó mệt rồi. 580 00:32:40,140 --> 00:32:41,340 Nó không muốn ngồi. 581 00:32:41,800 --> 00:32:43,020 Không muốn cũng phải làm. 582 00:32:57,480 --> 00:32:58,340 Tam cữu, 583 00:32:58,660 --> 00:32:59,620 không được bắn. 584 00:33:00,120 --> 00:33:01,500 Nếu hắn chết, 585 00:33:01,760 --> 00:33:04,140 manh mối cũng đứt đoạn, không thể nào báo cáo với tể tướng. 586 00:33:06,360 --> 00:33:08,220 Ta có nói là muốn bắn hắn sao? 587 00:33:09,900 --> 00:33:11,260 Toàn bộ cấm quân, 588 00:33:11,500 --> 00:33:12,900 lùi lại! 589 00:33:13,520 --> 00:33:14,620 Để hắn đi! 590 00:33:16,620 --> 00:33:17,860 Tại sao lại để hắn đi? 591 00:33:20,020 --> 00:33:20,940 Tôn thống lĩnh, 592 00:33:21,960 --> 00:33:23,620 tại sao chúng ta phải lùi lại? 593 00:33:26,280 --> 00:33:27,300 Ngài định làm gì? 594 00:33:43,900 --> 00:33:44,980 Ngươi muốn nói gì sao? 595 00:34:02,640 --> 00:34:05,060 Bắn cái đầu tổ tông nhà ngươi ấy! 596 00:34:06,480 --> 00:34:08,020 Đã bảo ngươi là đừng có bắn, đừng có bắn. 597 00:34:08,020 --> 00:34:09,740 Mà ngươi cứ nhất quyết bắn chết hắn. 598 00:34:10,160 --> 00:34:13,060 Lão tử muốn bắn vào vai hắn chứ không phải yết hầu. 599 00:34:13,460 --> 00:34:15,060 Là hắn tự xông lên! 600 00:34:15,060 --> 00:34:16,300 Có cái rắm! 601 00:34:17,180 --> 00:34:18,660 Ngươi nghĩ ta bị mù à? 602 00:34:18,660 --> 00:34:21,260 Hắn muốn chết như vậy thì hắn còn muốn ngựa để làm gì? 603 00:34:22,720 --> 00:34:24,460 Hắn còn bảo cho ngựa ngồi xuống. 604 00:34:24,780 --> 00:34:26,500 Đây rõ ràng là muốn giết người diệt khẩu. 605 00:34:26,740 --> 00:34:28,020 Võ đại nhân, ngài cũng nhìn thấy rồi mà. 606 00:34:28,300 --> 00:34:30,220 Trong vòng một canh giờ mà không phá được án, 607 00:34:30,220 --> 00:34:31,420 hắn sẽ phải chịu trách nhiệm hoàn toàn! 608 00:34:31,420 --> 00:34:32,260 Đúng. 609 00:34:32,800 --> 00:34:34,220 Ta đã nhìn thấy rất rõ. 610 00:34:34,480 --> 00:34:37,900 Tôn thống lĩnh muốn bắn vào vai hay yết hầu 611 00:34:37,900 --> 00:34:40,300 e là chỉ có Tôn thống lĩnh là biết rõ nhất. 612 00:34:41,060 --> 00:34:41,900 Sự việc khẩn cấp. 613 00:34:42,660 --> 00:34:44,420 Ta phải bẩm báo với Hà đại nhân một tiếng. 614 00:34:48,820 --> 00:34:49,700 Quá thảm rồi. 615 00:34:50,680 --> 00:34:52,140 Cái chết này thật là quá thảm! 616 00:34:52,580 --> 00:34:53,900 Bẩm báo Tôn thống lĩnh, 617 00:34:53,900 --> 00:34:56,100 thông dịch của Kim Đình nhất quyết muốn đi. 618 00:34:56,100 --> 00:34:57,340 Không ngăn cản được! 619 00:35:05,220 --> 00:35:06,260 Không được rời khỏi đây. 620 00:35:10,840 --> 00:35:11,900 Dám hất lão tử sao? 621 00:35:11,900 --> 00:35:12,540 Con mẹ nó. 622 00:35:12,540 --> 00:35:13,420 Chán sống rồi à? 623 00:35:16,160 --> 00:35:17,780 Lễ nghi quan của Kim Đình đã chết rồi. 624 00:35:17,940 --> 00:35:19,180 Lão tử phải quay về để bẩm báo. 625 00:35:19,180 --> 00:35:20,060 Kẻ nào dám ngăn cản ta? 626 00:35:20,240 --> 00:35:21,340 Tể tướng có lệnh. 627 00:35:21,640 --> 00:35:23,220 Không một ai được rời khỏi đây cả. 628 00:35:27,140 --> 00:35:28,300 Tể tướng? 629 00:35:28,900 --> 00:35:30,060 Lệnh của tể tướng 630 00:35:30,360 --> 00:35:31,820 quản được cả người Kim sao? 631 00:35:32,100 --> 00:35:33,180 Lệnh của người Tống 632 00:35:33,180 --> 00:35:34,700 quản được cả người Kim sao? 633 00:35:35,720 --> 00:35:36,660 Nói xem nào! 634 00:35:50,200 --> 00:35:51,460 Có biết nghĩa là gì không? 635 00:35:53,000 --> 00:35:53,900 Cút. 636 00:35:54,600 --> 00:35:55,740 Cút đi con chó. 637 00:36:18,720 --> 00:36:20,220 Tiểu tử ngươi không muốn sống nữa rồi à? 638 00:36:22,880 --> 00:36:24,580 Dù sao cũng không sống được đến một canh giờ. 639 00:36:24,860 --> 00:36:26,860 Tại sao ta lại không giết tên người Kim giả mạo này trước? 640 00:36:31,500 --> 00:36:32,300 Tam cữu, 641 00:36:33,040 --> 00:36:34,420 biết cách dùng đao không? 642 00:36:35,320 --> 00:36:36,740 Vừa nãy ngủ gục à? 643 00:36:41,360 --> 00:36:42,340 Ngươi đi đâu đó? 644 00:36:42,580 --> 00:36:43,620 Đi gặp tể tướng. 645 00:36:43,980 --> 00:36:44,940 Đi nhận cái chết. 646 00:36:54,200 --> 00:36:54,940 Đứng dậy đi. 647 00:36:57,980 --> 00:37:00,540 Ngươi đã giết thông dịch của Kim Đình sao? 648 00:37:00,960 --> 00:37:01,820 Vâng. 649 00:37:02,420 --> 00:37:03,940 Có biết đó là tội chết không? 650 00:37:03,940 --> 00:37:04,660 Dạ biết. 651 00:37:05,040 --> 00:37:06,380 Chuyện này không liên quan đến những người khác. 652 00:37:06,380 --> 00:37:08,020 Hảo hán tự gây ra, tự chịu trách nhiệm. 653 00:37:08,020 --> 00:37:08,520 Tiểu nhân 654 00:37:08,520 --> 00:37:09,700 đặc biệt đến đây để lĩnh nhận cái chết. 655 00:37:10,300 --> 00:37:12,460 Nhận chết cũng không nhất thiết phải gặp bổn tướng. 656 00:37:12,960 --> 00:37:14,980 Ngươi có lời muốn nói sao? 657 00:37:15,920 --> 00:37:18,380 Tể tướng quả nhiên là liệu sự như thần. 658 00:37:20,080 --> 00:37:21,460 Tiểu nhân nghĩ rồi lại nghĩ, 659 00:37:21,700 --> 00:37:22,940 nghĩ rồi lại nghĩ. 660 00:37:23,520 --> 00:37:24,580 Tiểu nhân nghĩ... 661 00:37:25,340 --> 00:37:26,220 Vào vấn đề. 662 00:37:27,580 --> 00:37:28,740 Tiểu nhân muốn được sống. 663 00:37:30,580 --> 00:37:32,380 Tiểu nhân muốn sống! 664 00:37:32,680 --> 00:37:34,020 Muốn sống? 665 00:37:34,680 --> 00:37:36,740 Vậy ngươi cũng phải nói lý do chứ. 666 00:37:37,360 --> 00:37:38,380 Thật ra, 667 00:37:39,340 --> 00:37:41,900 hai tên người Kim đó chưa từng tới đây. 668 00:37:46,900 --> 00:37:48,060 Ta nói như vậy 669 00:37:48,780 --> 00:37:50,500 là vì thật khó cho chúng ta 670 00:37:50,500 --> 00:37:51,820 khi tên người Kim đó bị giết. 671 00:37:52,360 --> 00:37:53,700 Giờ thì vật chứng cũng mất rồi. 672 00:37:53,700 --> 00:37:55,420 Người Kim sẽ càng tỏ ra nghi ngờ. 673 00:37:55,420 --> 00:37:58,420 Nếu như chúng ta để cho tên thông dịch đó quay về rồi ăn nói linh tinh, 674 00:37:58,420 --> 00:37:59,300 vậy thì hậu quả 675 00:37:59,740 --> 00:38:01,020 không cần đoán cũng biết. 676 00:38:04,660 --> 00:38:05,740 Chi bằng chúng ta dứt khoát 677 00:38:05,740 --> 00:38:08,300 khẳng định rằng hai tên người Kim đó chưa từng đến đây. 678 00:38:08,680 --> 00:38:09,620 Đem thi thể 679 00:38:09,960 --> 00:38:11,100 vứt ở nơi hoang vu. 680 00:38:11,580 --> 00:38:13,460 Rồi nói hắn bị đạo tặc giết chết. 681 00:38:14,340 --> 00:38:15,540 Khi người Kim hỏi đến 682 00:38:15,680 --> 00:38:17,100 rằng có nhìn thấy hai tên người Kim đó không. 683 00:38:17,600 --> 00:38:18,660 Hai tên người Kim sao? 684 00:38:19,220 --> 00:38:20,140 Đâu có nhìn thấy. 685 00:38:20,140 --> 00:38:21,660 Không phải người Kim đều ở đây cả sao? 686 00:38:22,220 --> 00:38:23,380 Vậy vật phẩm thì sao? 687 00:38:23,380 --> 00:38:24,220 Vật phẩm? 688 00:38:24,780 --> 00:38:25,820 Còn có vật phẩm nữa sao? 689 00:38:29,300 --> 00:38:30,380 Với cách này, 690 00:38:30,700 --> 00:38:32,860 trước khi người Kim vẫn chưa có được bằng chứng 691 00:38:33,300 --> 00:38:34,940 chúng ta sẽ không bỏ lỡ được đại sự của Lăng Đô 692 00:38:34,940 --> 00:38:36,300 vào sáng ngày mai. 693 00:38:36,760 --> 00:38:37,780 Càng sẽ không bỏ lỡ 694 00:38:38,120 --> 00:38:40,060 sự hội ngộ giữa tể tướng và người Kim. 695 00:38:41,340 --> 00:38:44,260 Sự tính toán này của ngươi có dũng có mưu, đánh nhanh thắng nhanh. 696 00:38:44,260 --> 00:38:45,980 Cũng đã thay bổn tưởng lên kế hoạch. 697 00:38:45,980 --> 00:38:46,620 Không dám ạ. 698 00:38:47,120 --> 00:38:49,140 Binh lính này của Tôn thống lĩnh còn mạnh hơn cả ngươi đấy. 699 00:38:51,720 --> 00:38:53,460 Hà tổng quản thấy sao? 700 00:38:53,800 --> 00:38:55,460 Quả thật rất có lý. 701 00:38:55,760 --> 00:38:58,260 Như vậy ít nhất còn giải thích được với người Kim vào ngày mai. 702 00:39:00,560 --> 00:39:03,420 Đem trà lên. 703 00:39:25,340 --> 00:39:26,540 Cứ yên tâm mà uống. 704 00:39:28,960 --> 00:39:30,860 Có biết đây là giống chim gì không? 705 00:39:38,960 --> 00:39:39,900 Đứng im tại chỗ mà xem. 706 00:39:42,940 --> 00:39:43,940 Là giống chim gì? 707 00:39:47,220 --> 00:39:48,100 Chim ưng. 708 00:39:50,200 --> 00:39:51,660 Chắc... chắc là... 709 00:39:53,400 --> 00:39:54,380 Con quạ? 710 00:39:56,860 --> 00:39:59,260 Ai ai cũng nói 711 00:39:59,940 --> 00:40:01,460 chắc là con quạ. 712 00:40:01,720 --> 00:40:03,820 Nhưng nó chỉ là một con chim bồ câu đưa thư bình thường thôi. 713 00:40:04,520 --> 00:40:06,220 Do màu lông khác biệt 714 00:40:06,220 --> 00:40:08,140 nên liền bị gọi là quạ. 715 00:40:08,860 --> 00:40:09,820 Đoán xem. 716 00:40:09,820 --> 00:40:10,700 Là ai đã tặng cho ta? 717 00:40:12,120 --> 00:40:13,300 Thánh thượng. 718 00:40:16,460 --> 00:40:19,020 Bổn tướng là một người uống trà ngâm thơ. 719 00:40:19,440 --> 00:40:22,180 Tâm không ở miếu đường, chỉ quan tâm danh tiết. 720 00:40:22,860 --> 00:40:25,620 Nhưng người đời lại vu oan cho ta câu kết với người Kim. 721 00:40:25,620 --> 00:40:27,740 Giáng tội cho Nhạc Phi, hãm hại trung thần. 722 00:40:28,940 --> 00:40:30,260 Còn dòng dõi trung thần 723 00:40:30,260 --> 00:40:32,700 lại so sánh con chim này với ta. 724 00:40:32,700 --> 00:40:34,180 Giống như là đang ám chỉ. 725 00:40:35,060 --> 00:40:37,180 Cho dù là vu oan hay là phiến diện, 726 00:40:37,180 --> 00:40:40,460 bổn tưởng cũng không cần quan tâm. 727 00:40:43,120 --> 00:40:44,180 Mà ta chỉ quan tâm 728 00:40:44,180 --> 00:40:46,100 đại sự liên quan đến danh tiết và danh dự. 729 00:40:50,020 --> 00:40:51,540 Manh mối đứt đoạn rồi thì tiếp tục tìm đi. 730 00:40:52,000 --> 00:40:53,100 Thời gian một canh giờ còn chưa đến. 731 00:40:53,100 --> 00:40:54,900 Trước khi xuất phát mà vẫn chưa tìm được thì Tôn thống lĩnh... 732 00:40:55,300 --> 00:40:58,300 Bổn tướng cũng chỉ có thể giáng tội cho ngươi là giết người diệt khẩu thôi. 733 00:41:03,980 --> 00:41:05,020 Khi hết thời gian, 734 00:41:05,300 --> 00:41:06,300 không cần đợi tể tướng phát lệnh 735 00:41:06,540 --> 00:41:07,500 ta cũng sẽ chém ngươi. 736 00:41:07,960 --> 00:41:08,780 Ý gì hả? 737 00:41:09,680 --> 00:41:10,900 Ngài ấy đè áp lực lên ngươi thì ngươi đè áp lực lên ta à? 738 00:41:13,800 --> 00:41:15,700 Ba năm trước ta giúp ngươi trả nợ, 739 00:41:15,700 --> 00:41:17,180 thu nhận ngươi vào làm lính đánh giặc. 740 00:41:17,180 --> 00:41:18,540 Đã là cứu rỗi cho cuộc đời của ngươi rồi. 741 00:41:18,540 --> 00:41:20,020 Ta không làm gì có lỗi với tỷ tỷ của ta hết. 742 00:41:20,400 --> 00:41:22,940 Mau động cái não chỉ biết suy nghĩ linh tinh của ngươi đi. 743 00:41:34,240 --> 00:41:35,500 Không phải ngươi cũng cần phải suy nghĩ sao? 744 00:41:41,020 --> 00:41:41,820 Có rồi. 745 00:41:42,260 --> 00:41:43,420 Đến nơi ở của hạ nhân. 746 00:41:44,660 --> 00:41:45,980 Đinh Tam Vượng đã nói như nào? 747 00:41:46,800 --> 00:41:47,860 Hắn muốn một lần nữa 748 00:41:48,660 --> 00:41:50,940 được nếm thử đồ ăn mà tể tưởng đã từng ăn. 749 00:41:51,940 --> 00:41:54,420 Chính cái từ ''lại'' này đã khiến cho hắn để lộ ra sơ hở. 750 00:41:55,400 --> 00:41:56,700 Một kẻ đánh chiêng như hắn. 751 00:41:56,700 --> 00:41:59,420 Thì lấy đâu ra cơ hội ăn đồ ăn của tể tướng? 752 00:42:00,660 --> 00:42:01,940 Đám ngự trù đó 753 00:42:02,900 --> 00:42:03,780 chắc chắn là đồng đảng. 754 00:42:40,180 --> 00:42:41,100 Ngươi không vào cùng sao? 755 00:42:41,520 --> 00:42:43,420 Ngươi chỉ cần tìm ra kẻ nào là đồng đảng. 756 00:42:43,700 --> 00:42:45,080 Còn ta chỉ việc xông vào áp giải. 757 00:42:47,800 --> 00:42:49,900 Ngươi thật sự không muốn biết là vật phẩm gì sao? 758 00:42:50,400 --> 00:42:51,260 Không muốn. 759 00:43:12,420 --> 00:43:13,740 Đào nha đầu vẫn chưa ngủ sao? 760 00:43:15,380 --> 00:43:17,460 Hỉ bá bá chắc chắn là không biết 761 00:43:17,460 --> 00:43:18,820 đây là quả gì đâu. 762 00:43:20,580 --> 00:43:22,100 Mẹ của con đã vặt hết lá đi rồi. 763 00:43:22,100 --> 00:43:23,020 Làm sao mà ta biết được? 764 00:43:23,020 --> 00:43:24,620 Đây là quả cherry. 765 00:43:25,500 --> 00:43:27,220 Cô nhóc thông minh. Con mau đi chơi đi. 766 00:43:37,160 --> 00:43:38,940 Vừa nãy sơ suất bỏ qua cái xe ngựa này. 767 00:43:38,940 --> 00:43:41,020 Ở đây chắc là cũng giấu được không ít đồ đâu nhỉ? 768 00:43:42,520 --> 00:43:43,660 Phí lời. Cứ điều tra nếu như ngươi muốn. 769 00:43:43,660 --> 00:43:45,540 Dưới cái hộp giày này rất thích hợp để giấu đồ đấy. 770 00:43:50,560 --> 00:43:52,500 Tính cách cương liệt đó. 771 00:44:12,840 --> 00:44:13,900 Lệnh bài đến tay, 772 00:44:14,300 --> 00:44:16,300 giờ ta có thể tự do ra vào khắp mọi nơi. 773 00:44:18,000 --> 00:44:21,180 Vương Bưu và Đinh Tam Vượng đều chết trong tay Tôn Quân. 774 00:44:22,400 --> 00:44:24,500 Tôn Quân giờ đã không tránh khỏi liên can rồi. 775 00:44:24,720 --> 00:44:25,780 Chỉ là lão Đinh 776 00:44:27,260 --> 00:44:28,420 chết thật là thảm. 777 00:44:33,760 --> 00:44:34,940 Thư thì ngươi đừng lấy vội. 778 00:44:34,940 --> 00:44:35,940 Kế hoạch thay đổi rồi. 779 00:44:36,360 --> 00:44:37,340 Tại sao? 780 00:44:37,980 --> 00:44:40,060 Hà Lập Viễn còn âm hiểm hơn chúng ta tưởng tượng. 781 00:44:40,780 --> 00:44:42,020 Hắn là một kẻ dùng dao rất tốt. 782 00:44:42,020 --> 00:44:42,780 Nếu không diệt trừ Hà Lập 783 00:44:42,780 --> 00:44:43,380 thì khó mà tiếp cận được Tần Cối. 784 00:44:44,840 --> 00:44:46,220 Giờ vẫn chưa có cơ hội. 785 00:45:00,100 --> 00:45:01,260 Ta sẽ đích thân xử lý. 786 00:45:01,700 --> 00:45:02,540 Không được. 787 00:45:07,840 --> 00:45:08,860 Nếu như ta thất bại, 788 00:45:08,860 --> 00:45:10,580 thì Đào nha đầu nhờ cả vào ngươi đấy. 789 00:45:11,700 --> 00:45:13,460 Mẹ con bé là người thái rau. 790 00:45:13,460 --> 00:45:15,060 Không một ai biết ta là cha ruột của con bé. 791 00:45:19,460 --> 00:45:21,100 Ngươi đúng là đặc biệt. 792 00:45:22,300 --> 00:45:23,460 Vậy ngươi với Đào nha đầu 793 00:45:23,460 --> 00:45:25,260 vẫn chưa nhận nhau sao? 794 00:45:27,220 --> 00:45:28,500 Loại người giống như ngươi và ta 795 00:45:28,920 --> 00:45:30,540 làm sao nắm bắt được niềm hạnh phúc ngắn ngủi đó? 796 00:45:32,520 --> 00:45:33,900 Đây là thứ mà tổ tiên ta truyền lại. 797 00:45:33,900 --> 00:45:34,740 Hãy đưa cho cô ấy. 798 00:45:41,580 --> 00:45:42,900 Ta không biết chăm sóc trẻ con đâu. 799 00:45:43,360 --> 00:45:44,900 Sớm muộn gì cũng có người phải đi. 800 00:45:45,440 --> 00:45:46,300 Chuyện thành rồi 801 00:45:46,300 --> 00:45:47,140 ta sẽ báo hiệu. 802 00:46:05,720 --> 00:46:06,740 Manh mối gì vậy? 803 00:46:07,460 --> 00:46:08,380 Không tìm thấy. 804 00:46:10,540 --> 00:46:11,540 Không tìm thấy manh mối 805 00:46:11,540 --> 00:46:13,540 mà ngươi còn lãng phí nhiều thời gian ở trong đó như vậy. 806 00:46:14,000 --> 00:46:15,980 Đó chỉ là phán đoán sai thôi. 807 00:46:15,980 --> 00:46:18,460 Ta chỉ là một tên lính, ngay cả chỉ huy cũng không phải. 808 00:46:18,460 --> 00:46:21,180 Ta làm gì lợi hại đến mức đoán đến đâu trúng đến đấy? 809 00:46:23,460 --> 00:46:24,700 Đinh Tam Vượng nói 810 00:46:24,700 --> 00:46:27,900 muốn thử lại đồ ăn của tể tướng. 811 00:46:28,580 --> 00:46:30,340 Rốt cuộc là hắn có nói cái từ ''lại'' đó không? 812 00:46:30,720 --> 00:46:32,580 Ta làm sao biết được hắn có nói hay không? 813 00:46:32,980 --> 00:46:33,820 Ngươi có mặt ở đó không? 814 00:46:33,820 --> 00:46:34,580 Ta có chứ. 815 00:46:34,580 --> 00:46:36,740 Ngươi có mặt ở đó mà ngươi lại không nghe. Thế ngươi ở đó làm gì? 816 00:46:41,500 --> 00:46:42,220 Hai ngươi cũng có mặt ở đó. 817 00:46:42,220 --> 00:46:44,260 Vậy hai ngươi có nghe thấy cái từ ''lại'' đó của Đinh Tam Vượng không? 818 00:46:44,260 --> 00:46:45,140 "Lại"? 819 00:46:48,160 --> 00:46:49,780 Bọn ta cũng không rõ là có hay không. 820 00:46:49,780 --> 00:46:51,740 Hai ngươi cũng ở đó mà hai ngươi lại không nghe. 821 00:46:51,740 --> 00:46:53,580 Chi bằng đừng có mặt còn hơn. 822 00:46:57,920 --> 00:46:59,060 Hai ta hãy nghĩ kỹ lại xem nào. 823 00:47:01,080 --> 00:47:03,260 Nữ nhân đó đã nói rằng thời gian đánh chiêng có vấn đề. 824 00:47:04,340 --> 00:47:05,700 Dẫn dắt chúng ta đến với Đinh Tam Vượng. 825 00:47:06,440 --> 00:47:08,380 Đinh Tam Vượng thì cắn lấy Vương Bưu. 826 00:47:08,820 --> 00:47:10,020 Dẫn chúng ta đi tìm thư. 827 00:47:10,020 --> 00:47:10,860 Với ý đồ bỏ chạy. 828 00:47:10,860 --> 00:47:12,460 Sau đó bị ngươi bắn chết rồi. 829 00:47:14,500 --> 00:47:15,620 Lùi thời gian về trước đó nữa. 830 00:47:15,620 --> 00:47:17,660 Đinh Tam Vượng vu oan cho Vương Bưu. 831 00:47:17,660 --> 00:47:19,100 Sau đó bị ngươi chém chết rồi. 832 00:47:19,800 --> 00:47:22,460 Nếu ta không chém Vương Bưu thì Đinh Tam Vượng còn đi đời sớm hơn thế. 833 00:47:22,460 --> 00:47:23,820 Lại lùi tiếp đi. 834 00:47:27,500 --> 00:47:29,460 Có phải là không lùi được nữa không? 835 00:47:31,160 --> 00:47:32,860 Ngươi có phát hiện ra là tất cả manh mối 836 00:47:32,860 --> 00:47:34,420 đều đứt đoạn ở cùng một người không? 837 00:47:34,420 --> 00:47:35,540 Ai? 838 00:47:35,540 --> 00:47:37,180 Tam cữu. 839 00:47:39,140 --> 00:47:41,060 E là tể tướng cũng nghĩ như vậy. 840 00:47:46,360 --> 00:47:47,380 Hai bọn ta có chuyện cần bàn. 841 00:47:47,680 --> 00:47:48,380 Được. 842 00:47:51,540 --> 00:47:53,140 Lần này hai bọn ta sẽ nghe thật kỹ. 843 00:47:53,140 --> 00:47:55,500 Lần này thì không cần hai ngươi phải nghe! 844 00:47:55,960 --> 00:47:56,900 Biến. 845 00:47:59,560 --> 00:48:00,900 Tiếng người còn nghe không hiểu. 846 00:48:04,360 --> 00:48:05,380 Tam cữu, 847 00:48:08,020 --> 00:48:10,140 chúng ta hiện tại đang đứng trên cùng một con thuyền. 848 00:48:10,300 --> 00:48:11,300 Vớ vẩn. 849 00:48:11,820 --> 00:48:14,140 Chúng ta cùng lắm được coi là đứng trên cùng một quỹ đạo. 850 00:48:14,380 --> 00:48:16,140 Không có liên quan gì hết. 851 00:48:16,800 --> 00:48:18,140 Ngươi có biết 852 00:48:19,080 --> 00:48:21,900 thứ mà tể tướng đang tìm rốt cuộc là gì không? 853 00:48:21,900 --> 00:48:23,900 Không liên quan đến ta. 854 00:48:23,900 --> 00:48:24,900 Là lễ nghi quan của người Kim... 855 00:48:26,900 --> 00:48:28,900 Câm miệng. 856 00:48:28,900 --> 00:48:30,900 Không nói nữa. 857 00:48:31,900 --> 00:48:32,900 Không nói nữa. 858 00:48:38,900 --> 00:48:40,900 Chính là bức mật thư được gửi tới. 859 00:48:42,900 --> 00:48:44,900 Ngươi cũng thâm độc đấy, Trương Đại. 860 00:48:44,900 --> 00:48:46,900 Lần này thì là trên cùng một con thuyền rồi. 861 00:48:49,940 --> 00:48:51,700 Dù sao thì ta cũng không nghe thấy gì hết. 862 00:48:52,640 --> 00:48:54,660 Cứng miệng cũng không có ích gì đâu, tam cữu. 863 00:48:55,400 --> 00:48:58,660 Bức thư này rất có khả năng là bằng chứng tể tướng câu kết với người Kim. 864 00:49:01,080 --> 00:49:02,220 Nó vô cùng quan trọng. 865 00:49:02,680 --> 00:49:05,340 Tất cả những người biết đến sự tồn tại của bức thư này đều phải chết. 866 00:49:05,680 --> 00:49:07,060 Xét từ phía tể tướng, 867 00:49:07,060 --> 00:49:09,540 ngươi cứ chạy đi chạy lại với ta như vậy, 868 00:49:09,540 --> 00:49:11,900 vậy ngươi có thể đoán được nó là gì không? 869 00:49:12,320 --> 00:49:13,780 Ngươi không thoát được đâu. 870 00:49:14,420 --> 00:49:17,140 Cho dù có tìm ra được bức thư hay không, 871 00:49:18,480 --> 00:49:19,740 ngươi cũng phải chết. 872 00:49:21,960 --> 00:49:22,980 Ta cũng phải chết. 873 00:49:25,920 --> 00:49:27,460 Điều quan trọng nhất bây giờ 874 00:49:28,720 --> 00:49:31,620 là chúng ta biết phải làm gì. 875 00:49:32,280 --> 00:49:33,620 Phải nghĩ cách. 876 00:49:42,140 --> 00:49:43,580 Đó là nơi ở của Hà Lập đại nhân. 877 00:50:24,260 --> 00:50:25,300 Hà đại nhân. 878 00:51:22,360 --> 00:51:23,340 Tôn thống lĩnh, 879 00:51:23,660 --> 00:51:24,940 có kẻ muốn giết ta. 880 00:51:28,700 --> 00:51:29,940 Đại nhân không sao chứ ạ? 881 00:51:30,160 --> 00:51:31,140 Không chết được. 882 00:51:40,820 --> 00:51:41,860 Tăng cường canh gác bên ngoài. 883 00:51:59,300 --> 00:52:00,180 Người này 884 00:52:00,420 --> 00:52:03,620 nói rằng có một vật phẩm quan trọng muốn nộp riêng cho ta. 885 00:52:03,620 --> 00:52:05,540 Ta còn đặc biệt bảo thị vệ lui xuống. 886 00:52:06,660 --> 00:52:08,100 Thế mà lại chỉ có một tờ giấy trắng này. 887 00:52:20,140 --> 00:52:21,020 Hà đại nhân, 888 00:52:21,440 --> 00:52:22,820 hạ quan vừa nhìn thấy pháo hoa. 889 00:52:22,820 --> 00:52:23,860 Ngài không sao chứ? 890 00:52:31,600 --> 00:52:32,420 Hà đại nhân, 891 00:52:33,440 --> 00:52:34,340 ngài không sao chứ? 892 00:52:35,640 --> 00:52:36,580 Ta không sao. 893 00:52:37,300 --> 00:52:38,540 Một tên trộm nhỏ bé, 894 00:52:38,940 --> 00:52:40,100 một tờ giấy trắng, 895 00:52:40,100 --> 00:52:42,060 làm cho gà bay chó chạy, động tĩnh không nhỏ. 896 00:52:42,060 --> 00:52:43,940 Một tờ giấy trắng? 897 00:52:54,880 --> 00:52:56,180 Đây là mã phu Lưu Hỉ. 898 00:52:56,560 --> 00:52:58,100 Hà đại nhân cứ giao hắn cho ta. 899 00:52:58,100 --> 00:52:59,300 Ta không tin là không trị được hắn. 900 00:53:00,680 --> 00:53:01,740 Hắn đã khai ra rồi. 901 00:53:03,820 --> 00:53:04,460 Khai ra rồi sao? 902 00:53:06,160 --> 00:53:07,500 Tên này là một tên cứng rắn. 903 00:53:08,120 --> 00:53:09,740 Nhưng có cứng đến đâu thì cũng có điểm yếu. 904 00:53:09,740 --> 00:53:11,500 Đằng sau nhà bếp của chúng ta có một người 905 00:53:11,500 --> 00:53:12,820 cũng chính là điểm yếu của hắn. 906 00:53:13,500 --> 00:53:14,740 Tưởng là ta không biết sao? 907 00:53:15,320 --> 00:53:18,340 Trên dưới phủ tưởng mà còn có thứ ta không biết sao? 908 00:53:18,820 --> 00:53:20,060 Hắn nói, 909 00:53:20,340 --> 00:53:21,460 sau khi hành thích ta xong, 910 00:53:21,460 --> 00:53:23,100 thì sẽ đốt pháo hoa. 911 00:53:23,100 --> 00:53:25,060 Những kẻ nào chạy tới, 912 00:53:25,760 --> 00:53:27,300 chính là những tên đồng bọn khác của hắn. 913 00:53:34,500 --> 00:53:35,460 Kết quả thì sao? 914 00:53:35,460 --> 00:53:37,220 Ba vị đã chạy tới đây. 915 00:53:46,280 --> 00:53:47,820 Tự nhiên chỗ này lại có pháo hoa, 916 00:53:48,580 --> 00:53:50,580 hạ quan lẽ nào không nên đến để điều tra sao? 917 00:53:50,580 --> 00:53:51,420 Nên chứ. 918 00:53:53,200 --> 00:53:54,180 Hà đại nhân, 919 00:53:55,560 --> 00:53:56,500 ta 920 00:53:57,380 --> 00:53:58,740 ngay cả ta mà ngài cũng nghi ngờ sao? 921 00:53:58,740 --> 00:54:00,260 Không phải là quá trùng hợp à? 922 00:54:02,520 --> 00:54:03,460 Võ đại nhân, hay là thế này đi? 923 00:54:04,180 --> 00:54:05,260 Có phải đồng đảng hay không, 924 00:54:06,160 --> 00:54:08,100 chúng ta chỉ cần chơi một trò chơi là biết ngay. 925 00:54:08,480 --> 00:54:09,540 Ba người các vị 926 00:54:10,220 --> 00:54:11,140 mỗi người 927 00:54:11,140 --> 00:54:12,340 đâm hắn một đao. 928 00:54:12,560 --> 00:54:13,260 Thế nào? 929 00:54:16,380 --> 00:54:16,980 Ba vị. 930 00:54:16,980 --> 00:54:17,740 Xin mời. 931 00:54:29,400 --> 00:54:31,500 Những kẻ chết trong tay lão tử trên chiến trường 932 00:54:31,500 --> 00:54:33,420 còn nhiều hơn số người sống mà bọn họ từng gặp. 933 00:54:33,420 --> 00:54:35,140 Nghịch tặc đương nhiên là phải giết. 934 00:54:35,140 --> 00:54:37,780 Nhưng Hà đại nhân không thấy chuyện này là quá hoang đường sao? 935 00:54:40,820 --> 00:54:41,420 Có chút. 936 00:54:50,860 --> 00:54:51,980 Giết người 937 00:54:52,340 --> 00:54:53,940 có lúc có thể là diệt khẩu. 938 00:54:54,660 --> 00:54:55,540 Giết người 939 00:54:55,780 --> 00:54:56,780 đôi lúc còn có thể 940 00:54:56,780 --> 00:54:58,540 là tự chứng minh sự trong sạch của bản thân. 941 00:54:59,580 --> 00:55:01,660 Có hoang đường hay không thì tể tướng mới là người quyết định. 942 00:55:04,320 --> 00:55:05,180 Vậy nên các vị 943 00:55:07,120 --> 00:55:08,300 định đâm hắn như thế nào? 944 00:55:08,740 --> 00:55:09,900 Có đâm hay không? 945 00:55:10,160 --> 00:55:11,060 Tự mình suy nghĩ đi. 946 00:55:13,240 --> 00:55:14,020 Hà đại nhân, 947 00:55:15,320 --> 00:55:16,300 vậy thì để ta làm trước. 948 00:55:16,740 --> 00:55:17,620 Được thôi. 949 00:55:19,840 --> 00:55:21,220 Hà đại nhân bình thường 950 00:55:21,220 --> 00:55:23,540 chính là thích chơi trò chơi, làm ảo thuật. 951 00:55:23,800 --> 00:55:24,620 Hay là hôm nay cứ như vậy đi. 952 00:55:25,460 --> 00:55:26,540 Mấy huynh đệ chúng ta 953 00:55:26,540 --> 00:55:27,980 chơi cùng với Hà đại nhân một chút. 954 00:55:32,220 --> 00:55:33,020 Để ta làm trước. 955 00:55:59,520 --> 00:56:01,220 Một đao này của Võ đại nhân thật kỳ diệu. 956 00:56:01,380 --> 00:56:02,820 Chỉ một nhát thôi 957 00:56:02,820 --> 00:56:04,020 mà đã khiến cho hắn còn sáu phần sống. 958 00:56:04,620 --> 00:56:05,300 Sáu phần. 959 00:56:29,980 --> 00:56:30,980 Còn bốn phần sống. 960 00:57:05,280 --> 00:57:05,980 Không tệ. 961 00:57:18,400 --> 00:57:19,700 Trong lòng ngươi vẫn còn do dự. 962 00:57:20,100 --> 00:57:21,020 Xuất đao chậm rồi. 963 00:57:22,820 --> 00:57:23,660 Ta mà xuất đao chậm sao? 964 00:57:24,880 --> 00:57:25,700 Hà đại nhân, 965 00:57:26,480 --> 00:57:28,420 ta là sợ hắn chết quá nhanh, 966 00:57:28,720 --> 00:57:30,060 vậy thì hời cho hắn quá. 967 00:57:31,920 --> 00:57:33,100 Ta mà chậm sao? 968 00:57:35,040 --> 00:57:40,740 Ta mà chậm sao? 969 00:57:41,740 --> 00:57:42,460 Đủ rồi. 970 00:57:57,640 --> 00:57:59,100 Lần này thì một phần sống sót cũng không còn nữa. 971 00:58:09,320 --> 00:58:10,460 Ba người các ngươi đều qua cửa. 972 00:58:10,640 --> 00:58:11,460 Quay về đi. 973 00:58:11,460 --> 00:58:12,580 Ta cần phải trị thương. 974 00:58:15,320 --> 00:58:16,100 Hà đại nhân, 975 00:58:17,180 --> 00:58:18,260 ta thật sự rất tò mò. 976 00:58:19,140 --> 00:58:21,020 Lưu Hỉ rốt cuộc đã khai ra điều gì vậy? 977 00:58:21,340 --> 00:58:22,500 Hắn không khai cái gì hết. 978 00:58:23,000 --> 00:58:24,860 Pháo hoa là thứ ta lấy được từ trong người hắn. 979 00:58:25,100 --> 00:58:26,220 Đốt cho vui thôi. 980 00:58:27,320 --> 00:58:28,420 Đốt cho vui? 981 00:58:50,520 --> 00:58:51,900 Tam cữu à, 982 00:58:55,540 --> 00:58:57,060 Tam cữu, 983 00:59:01,100 --> 00:59:04,140 ta không thể tiếp tục được nữa! 984 00:59:15,320 --> 00:59:19,540 Ta thế mà lại đâm hắn tận mười mấy đao. 985 00:59:27,000 --> 00:59:30,300 Giết người như vậy sẽ gặp báo ứng đó! 986 00:59:33,800 --> 00:59:35,660 Ông trời ơi! 987 00:59:35,660 --> 00:59:39,100 Thật sự không phải do con tàn độc đâu! 988 00:59:39,720 --> 00:59:43,340 Kẻ đã ép con chính là Hà Lập. 989 00:59:44,040 --> 00:59:47,660 Người hãy mau chóng lấy mạng hắn ta đi! 990 00:59:54,780 --> 00:59:57,420 Hắn chính là muốn hại chết chúng ta. 991 00:59:57,420 --> 00:59:58,940 Hắn nghi ngờ ta. 992 00:59:59,360 --> 01:00:01,140 Hắn còn nghi ngờ ta... 993 01:00:02,020 --> 01:00:03,460 Ngươi cứ yên tâm. 994 01:00:04,300 --> 01:00:06,380 đống phân đó sớm muộn gì 995 01:00:06,760 --> 01:00:08,300 cũng đổ hết tội lỗi lên đầu hai ta thôi. 996 01:00:10,480 --> 01:00:13,580 Cuối cùng thì hắn cũng sẽ giết chúng ta. 997 01:00:34,660 --> 01:00:35,340 Đào nha đầu. 998 01:00:36,540 --> 01:00:38,580 Sao ngài lại biết tên của con? 999 01:00:41,320 --> 01:00:42,580 Sao con lại ở đây? 1000 01:00:42,940 --> 01:00:44,900 Khi nãy ở đây có pháo hoa. 1001 01:00:44,900 --> 01:00:46,500 Có người đưa con đến đây xem ạ. 1002 01:00:48,940 --> 01:00:50,180 Con lén ăn món gì ngon vậy? 1003 01:00:50,860 --> 01:00:52,300 Không phải là con trộm đâu. 1004 01:00:52,300 --> 01:00:54,100 Đây là mẹ con cho con đó. 1005 01:00:54,940 --> 01:00:55,900 Đây là quả anh đào. 1006 01:00:55,900 --> 01:00:57,100 Vô cùng quý hiếm. 1007 01:00:57,740 --> 01:00:58,900 Vô cùng quý hiếm sao? 1008 01:00:58,900 --> 01:01:00,020 Vậy thì cho ta đi. 1009 01:01:02,760 --> 01:01:03,860 Cho ngài một quả này. 1010 01:01:03,860 --> 01:01:04,980 Vẫn còn cuống đó. 1011 01:01:05,940 --> 01:01:06,980 Chỉ một quả thôi à? 1012 01:01:07,660 --> 01:01:08,820 Nha đầu này, 1013 01:01:11,680 --> 01:01:13,420 con cũng lanh lợi đấy. 1014 01:01:14,960 --> 01:01:15,740 Đi đi. 1015 01:01:28,580 --> 01:01:29,540 Võ đại nhân. 1016 01:01:31,200 --> 01:01:31,860 Võ đại nhân. 1017 01:01:33,680 --> 01:01:34,540 Bức thư đâu? 1018 01:01:36,280 --> 01:01:37,020 Sao cơ? 1019 01:01:37,540 --> 01:01:38,700 Võ đại nhân đang nói gì vậy? 1020 01:01:42,320 --> 01:01:42,980 Cứ giả vờ đi. 1021 01:01:48,500 --> 01:01:49,700 Cái gì? 1022 01:01:55,640 --> 01:01:56,660 Ngoài ba bọn ta ra, 1023 01:01:56,660 --> 01:01:57,820 ai cũng không được vào. 1024 01:01:57,820 --> 01:01:58,300 Rõ! 1025 01:02:18,120 --> 01:02:18,980 Tôn thống lĩnh, 1026 01:02:19,140 --> 01:02:19,620 ngồi đi. 1027 01:02:29,200 --> 01:02:30,260 Cháu nội. 1028 01:02:30,260 --> 01:02:31,020 Cháu ngoại. 1029 01:02:32,640 --> 01:02:34,180 Ta là cháu ngoại của hắn. 1030 01:02:35,340 --> 01:02:36,380 Tam cữu, cháu ngoại. 1031 01:02:36,380 --> 01:02:37,980 Ta đã nói chuyện với ngươi chưa? 1032 01:02:40,920 --> 01:02:43,180 Võ quý phi không phải là đường tỷ của ta. 1033 01:02:44,140 --> 01:02:45,180 Mà là cô mẫu của ta. 1034 01:02:45,420 --> 01:02:46,700 Ta là cháu nội của bà ấy. 1035 01:02:46,700 --> 01:02:48,860 Không có ai biết được bí mật này. 1036 01:02:48,860 --> 01:02:49,700 Còn ngươi 1037 01:02:50,740 --> 01:02:51,940 đã đoán đúng được một nửa. 1038 01:02:53,480 --> 01:02:54,180 Đừng lo. 1039 01:02:54,500 --> 01:02:56,220 Bí mật này ta tuyệt đối sẽ không nói cho người khác biết. 1040 01:02:57,840 --> 01:03:00,500 Nhưng nếu là cô mẫu thì lại càng thân cận hơn mà. 1041 01:03:03,040 --> 01:03:03,940 Thế nên là, 1042 01:03:03,940 --> 01:03:05,260 đưa bức thư cho ta đi. 1043 01:03:06,500 --> 01:03:07,780 Ta sẽ giao cho cô mẫu của ta. 1044 01:03:08,760 --> 01:03:10,260 Cô mẫu của ta sẽ giao cho Hoàng thượng. 1045 01:03:11,240 --> 01:03:12,860 Các ngươi sẽ lập được đại công. 1046 01:03:13,560 --> 01:03:14,620 Thư gì cơ? 1047 01:03:19,200 --> 01:03:20,100 Lấy ra đi. 1048 01:03:20,440 --> 01:03:21,180 Ta... 1049 01:03:24,420 --> 01:03:25,500 Lấy ra. 1050 01:03:56,500 --> 01:03:58,940 Thứ là Lưu Hỉ dùng khi hành thích chính là bức thư thật. 1051 01:03:59,660 --> 01:04:00,980 Làm gì phải giấy trắng? 1052 01:04:00,980 --> 01:04:02,500 Hà Lập đã giấu bức thư thật đi, 1053 01:04:02,500 --> 01:04:04,220 hắn đã dùng thuật che mắt. 1054 01:04:04,220 --> 01:04:05,220 Chỉ là... 1055 01:04:07,020 --> 01:04:07,860 không được cao minh cho lắm. 1056 01:04:09,760 --> 01:04:10,860 Sao ngươi lại biết? 1057 01:04:10,860 --> 01:04:12,420 Tờ giấy trắng mà hắn dùng có gì đó không đúng. 1058 01:04:13,260 --> 01:04:14,540 Không phải là loại giấy mà người Kim dùng. 1059 01:04:14,540 --> 01:04:15,780 Vậy bức thư thật để ở đâu rồi? 1060 01:04:16,620 --> 01:04:17,660 Dưới nghiên mực. 1061 01:04:18,020 --> 01:04:18,700 Đúng vậy. 1062 01:04:19,220 --> 01:04:20,660 Dưới nghiên mực đó có gì đó không bằng phẳng. 1063 01:04:21,340 --> 01:04:22,860 Lúc ngươi đâm Lưu Hỉ, 1064 01:04:22,860 --> 01:04:24,820 Tôn thống lĩnh đã trộm đi bức thư thật. 1065 01:04:24,820 --> 01:04:25,380 Quả nhiên 1066 01:04:25,940 --> 01:04:26,780 tay của ngươi 1067 01:04:28,320 --> 01:04:29,660 còn nhanh hơn cả ta. 1068 01:04:29,660 --> 01:04:30,900 Làm loạn cả nửa ngày 1069 01:04:31,440 --> 01:04:33,500 mà vẫn chỉ có một mình tiểu nhân là còn ngơ ngác. 1070 01:04:33,660 --> 01:04:34,780 Tam cữu à, 1071 01:04:36,940 --> 01:04:38,780 ngươi cũng muốn có được bức thư này sao? 1072 01:04:38,780 --> 01:04:41,020 Không thì tại sao ngươi lại giấu đi? 1073 01:04:42,080 --> 01:04:43,420 Võ đại nhân nói đùa rồi. 1074 01:04:43,420 --> 01:04:44,780 Tôn Quân nào dám giấu nhẹm đi. 1075 01:04:44,780 --> 01:04:46,260 Đương nhiên là ta muốn giao cho tể tướng rồi. 1076 01:04:47,680 --> 01:04:48,780 Ta không cho là vậy đâu. 1077 01:04:48,780 --> 01:04:50,420 Những nhân vật lớn như các người. 1078 01:04:50,420 --> 01:04:52,740 Tất cả chỉ dựa vào một kế hoạch nhỏ 1079 01:04:54,100 --> 01:04:56,300 để chơi một tên lính đần độn như ta. 1080 01:04:56,300 --> 01:04:57,420 Ta hiểu. 1081 01:04:58,460 --> 01:04:59,700 Bức thư này ai mà có được rồi, 1082 01:04:59,700 --> 01:05:01,780 thì người đó sẽ nắm được đằng chuôi của tể tướng. 1083 01:05:01,780 --> 01:05:02,580 Sau đó, 1084 01:05:02,580 --> 01:05:04,860 cũng có thể nắm được cơ hội sống. 1085 01:05:04,860 --> 01:05:05,940 Đến cuối cùng, 1086 01:05:05,940 --> 01:05:08,460 cũng chỉ còn mình ta là đi vào con đường chết. 1087 01:05:10,540 --> 01:05:11,620 Các ngươi có còn là người không? 1088 01:05:13,380 --> 01:05:14,060 Ta không làm nữa. 1089 01:05:14,360 --> 01:05:15,300 Không làm nữa! 1090 01:05:17,660 --> 01:05:18,460 Ngươi dám sao? 1091 01:05:21,180 --> 01:05:21,900 Tam cữu, 1092 01:05:22,760 --> 01:05:23,700 con người ta 1093 01:05:24,420 --> 01:05:26,100 chỉ cần nói ra là sẽ không sao rồi. 1094 01:05:32,340 --> 01:05:33,140 Ta chắc chắn sẽ làm. 1095 01:05:52,200 --> 01:05:54,260 Không phải là ngươi cũng đổi thành giấy trắng rồi đấy chứ? 1096 01:05:55,920 --> 01:05:57,660 Chi bằng Võ đại nhân mở ra xem xem? 1097 01:06:04,820 --> 01:06:05,820 Ngươi xem đi. 1098 01:06:06,740 --> 01:06:07,740 Mạng của ngươi thấp kém mà. 1099 01:06:09,180 --> 01:06:10,860 Không liên quan đến việc mạng của ta có thấp hèn hay không. 1100 01:06:10,860 --> 01:06:12,500 Thư mà tam cữu mang về, 1101 01:06:12,940 --> 01:06:13,860 thì tam cữu đọc đi. 1102 01:06:15,300 --> 01:06:17,380 Cũng không nhất định ai lấy thì người đó đọc. 1103 01:06:18,520 --> 01:06:19,380 Ngài lớn nhất ở đây. 1104 01:06:20,540 --> 01:06:21,300 Ngài mở ra đi. 1105 01:06:23,020 --> 01:06:24,700 Không phải cứ ai lớn nhất thì người đấy đọc. 1106 01:06:25,200 --> 01:06:26,180 Ngươi đọc đi. 1107 01:06:28,100 --> 01:06:30,660 Võ đại nhân nói là giấy trắng thì đương nhiên phải để cho Võ đại nhân đọc. 1108 01:06:30,660 --> 01:06:32,420 Ta tuyệt đối không thể đọc. 1109 01:06:33,440 --> 01:06:34,500 Vậy hay là... 1110 01:06:34,500 --> 01:06:35,780 Ta còn chưa từng bước vào căn phòng này. 1111 01:06:40,860 --> 01:06:42,140 Bức thư này chắc hẳn là Kim văn. 1112 01:06:42,140 --> 01:06:43,900 Ba chúng ta đều không biết đọc. 1113 01:06:43,900 --> 01:06:45,660 Thì làm sao phân biệt được thật giả đây? 1114 01:06:49,480 --> 01:06:51,300 Chắc chắn là có người đọc được ngôn ngữ này. 1115 01:06:52,660 --> 01:06:54,140 Ca nữ đó đâu rồi? 1116 01:06:57,320 --> 01:06:58,900 Có thể ngủ với người Kim 1117 01:06:59,320 --> 01:07:01,140 thì chắc chắn là sẽ nói được vài câu tiếng Kim. 1118 01:07:01,140 --> 01:07:02,180 Ít nhất, 1119 01:07:02,180 --> 01:07:04,260 cô ta có thể nhìn ra đây rốt cuộc có phải là tiếng Kim hay không. 1120 01:07:04,260 --> 01:07:06,300 Đúng đúng đúng... 1121 01:07:08,420 --> 01:07:10,100 Hay là đi một chuyến đi Tôn thống lĩnh? 1122 01:07:36,820 --> 01:07:37,740 Ngươi có quen Kim... 1123 01:07:37,740 --> 01:07:38,100 Không! 1124 01:07:38,100 --> 01:07:38,900 Không quen. 1125 01:07:39,520 --> 01:07:41,780 Tiểu nữ không quen. Những gì nên nói tiểu nữ đã nói hết rồi. 1126 01:07:41,780 --> 01:07:43,540 Tiểu nữ chỉ nghe thấy hai tiếng chiêng. 1127 01:07:43,540 --> 01:07:44,780 Những thứ khác tiểu nữ thật sự không biết. 1128 01:07:44,780 --> 01:07:46,460 Ta có hỏi ngươi chuyện đánh chiêng chưa? 1129 01:07:47,820 --> 01:07:49,700 Nói cho ta biết ngươi có biết tiếng Kim không? 1130 01:07:57,280 --> 01:07:58,620 Dao Cầm cô nương, cô biết đó. 1131 01:07:58,620 --> 01:08:00,380 Cái chết của người Kim có liên quan đến cô. 1132 01:08:01,300 --> 01:08:03,660 Cho dù không giết cô thì ta cũng có thể giam giữ cô vài năm. 1133 01:08:03,660 --> 01:08:05,660 Giờ là cơ hội để cho cô lập công đó. 1134 01:08:05,660 --> 01:08:07,060 Cô chỉ cần nói cho ta biết 1135 01:08:07,060 --> 01:08:08,580 đây có phải là tiếng Kim hay không thôi. 1136 01:08:08,580 --> 01:08:10,260 Ta với Tôn thống lĩnh 1137 01:08:10,260 --> 01:08:11,820 có thể đảm bảo cho cô không phải chết. 1138 01:08:11,820 --> 01:08:12,860 Có đúng không Tôn thống lĩnh? 1139 01:08:14,780 --> 01:08:15,500 Đúng vậy. 1140 01:08:24,280 --> 01:08:26,100 Biết ít hay nhiều cũng không sao. 1141 01:08:26,100 --> 01:08:28,100 Chỉ cần nói cho bọn ta biết có phải không là được. 1142 01:08:28,100 --> 01:08:29,340 Đúng đúng đúng. 1143 01:08:29,340 --> 01:08:30,700 Tiểu nữ biết tiếng Kim. 1144 01:08:31,840 --> 01:08:32,900 Vậy thì tốt quá. 1145 01:08:41,120 --> 01:08:42,020 Có phải tiếng Kim không? 1146 01:08:42,900 --> 01:08:43,540 Phải. 1147 01:08:44,300 --> 01:08:45,500 Là ai viết cho ai? 1148 01:08:52,920 --> 01:08:53,860 Bỏ tay xuống. 1149 01:08:58,300 --> 01:09:00,300 Đây không phải thứ có thể nghe được sao? Giả vờ cái gì? 1150 01:09:00,300 --> 01:09:02,620 Những người ở trong căn phòng này đều không thoát khỏi có liên quan đâu. 1151 01:09:03,360 --> 01:09:04,260 Tất cả phải nghe cho ta! 1152 01:09:06,300 --> 01:09:07,700 Cô nương, là ai viết cho ai vậy? 1153 01:09:08,200 --> 01:09:10,100 Một người tên là Hoàn Nhan Tông Bật 1154 01:09:10,100 --> 01:09:12,260 viết cho tể tướng Đại Tống Tần Cối. 1155 01:09:13,700 --> 01:09:14,700 Hoàn Nhan Tông Bật... 1156 01:09:15,240 --> 01:09:16,380 Chính là Kim Ngột Thuật. 1157 01:09:18,200 --> 01:09:18,780 Được rồi. 1158 01:09:19,320 --> 01:09:19,860 Đưa cho ta. 1159 01:09:20,760 --> 01:09:21,620 Không cần đọc nữa. 1160 01:09:21,900 --> 01:09:22,620 Đưa cho ta. 1161 01:09:22,620 --> 01:09:23,700 Hoàn Nhan Tông Bật... 1162 01:09:25,760 --> 01:09:26,260 Mau! 1163 01:09:29,740 --> 01:09:30,500 Tam cữu. 1164 01:09:31,100 --> 01:09:31,860 Tôn thống lĩnh! 1165 01:09:31,860 --> 01:09:33,980 Không được, không được! 1166 01:09:33,980 --> 01:09:34,580 Tôn thống lĩnh. 1167 01:09:37,300 --> 01:09:38,540 Sao cô lại ăn nó? 1168 01:09:38,540 --> 01:09:39,700 Cô đói đến vậy sao? 1169 01:09:40,540 --> 01:09:41,500 Tôn thống lĩnh, 1170 01:09:41,920 --> 01:09:43,300 cô ta là người duy nhất đã đọc bức thư. 1171 01:09:43,300 --> 01:09:45,260 Ngươi giết cô ta cũng đâu ích gì. Bức thư cũng không quay về được. 1172 01:09:45,260 --> 01:09:46,420 Giao cô ta cho ta. 1173 01:09:49,220 --> 01:09:50,140 Võ đại nhân, 1174 01:09:52,240 --> 01:09:53,100 phía sau ngài kìa. 1175 01:09:57,900 --> 01:09:58,900 Lùi lại cho ta! 1176 01:09:58,900 --> 01:10:00,060 Lùi lại! 1177 01:10:00,480 --> 01:10:01,420 Lùi lại! 1178 01:10:01,980 --> 01:10:03,300 Lùi lại chút nữa! 1179 01:10:05,560 --> 01:10:06,380 Ả đàn bà thối tha. 1180 01:10:06,380 --> 01:10:07,900 Ngươi lấy đao của ta làm gì? 1181 01:10:07,900 --> 01:10:08,980 Lùi lại! 1182 01:10:08,980 --> 01:10:09,660 Tam cữu, 1183 01:10:10,900 --> 01:10:11,940 mau thu đao lại. 1184 01:10:15,280 --> 01:10:16,180 Dao Cầm cô nương, 1185 01:10:16,820 --> 01:10:18,660 Đừng kích động, bọn ta đều không có ác ý. 1186 01:10:18,660 --> 01:10:19,740 Ta chỉ hỏi cô đúng một câu. 1187 01:10:20,240 --> 01:10:23,620 Cô ăn gì cũng được. Sao cứ phải ăn bức thư đó? 1188 01:10:23,620 --> 01:10:24,980 Hai vị quan gia này, 1189 01:10:24,980 --> 01:10:26,740 có ý định để cho ta sống không? 1190 01:10:26,740 --> 01:10:27,820 Không hề. 1191 01:10:27,820 --> 01:10:29,780 Ta biết là ngài không có ý định đó. 1192 01:10:30,240 --> 01:10:32,500 Vừa nãy các người ngay cả một chữ cũng không dám xem là ta đã biết. 1193 01:10:32,920 --> 01:10:34,180 Kẻ nào đã xem qua nội dung của bức thư này 1194 01:10:34,180 --> 01:10:35,340 thì kẻ đó buộc phải chết. 1195 01:10:35,340 --> 01:10:36,420 Biết một chữ thôi cũng phải chết. 1196 01:10:36,420 --> 01:10:37,380 Vậy cho nên, 1197 01:10:37,380 --> 01:10:39,060 ta phải nuốt bức thư đã rồi tính tiếp. 1198 01:10:39,060 --> 01:10:40,460 Ta phải để cho mình một con đường lui chứ. 1199 01:10:40,460 --> 01:10:41,700 Thông minh. 1200 01:10:41,700 --> 01:10:43,380 Cô ta đọc xong thư rồi ăn nó. 1201 01:10:43,380 --> 01:10:44,820 Giờ thì cô ta chính là bức thư. 1202 01:10:44,820 --> 01:10:46,820 Ai muốn biết được nội dung của bức thư 1203 01:10:46,820 --> 01:10:48,620 thì lại càng không thể giết cô ta. 1204 01:10:48,620 --> 01:10:50,500 Sống được ngày nào hay ngày đó. 1205 01:10:52,300 --> 01:10:53,580 Chiêu này thật cao minh. 1206 01:10:53,580 --> 01:10:55,180 Giờ bọn ta cũng hết cách với cô rồi. 1207 01:10:55,180 --> 01:10:56,500 Hết cách sao? 1208 01:10:57,540 --> 01:10:58,300 Ta không tin. 1209 01:10:58,300 --> 01:10:59,180 Tôn thống lĩnh! 1210 01:10:59,180 --> 01:11:00,780 Lùi lại, lùi lại! 1211 01:11:02,660 --> 01:11:03,740 Đừng kích động, đừng kích động. 1212 01:11:05,020 --> 01:11:05,860 Võ đại nhân, 1213 01:11:06,440 --> 01:11:08,540 có thể nào mượn bối cảnh của ngài chút được không? 1214 01:11:08,540 --> 01:11:09,540 Bối cảnh của ta? 1215 01:11:12,060 --> 01:11:12,740 Được chứ. 1216 01:11:13,700 --> 01:11:14,460 Mau mau mau. 1217 01:11:14,460 --> 01:11:15,260 Dao Cầm cô nương, 1218 01:11:15,980 --> 01:11:16,780 đừng kích động. 1219 01:11:17,780 --> 01:11:19,060 Nếu cô muốn bảo toàn tính mạng 1220 01:11:19,060 --> 01:11:20,700 thì chỉ có một người có thể làm được thôi. 1221 01:11:20,700 --> 01:11:21,700 Đó chính là 1222 01:11:21,700 --> 01:11:22,780 Võ đại nhân. 1223 01:11:22,780 --> 01:11:23,380 Ta. 1224 01:11:23,380 --> 01:11:24,500 Có biết ngài ấy là ai không? 1225 01:11:25,720 --> 01:11:28,620 Ngài ấy là đường đệ của Võ quý phi, 1226 01:11:28,620 --> 01:11:30,900 sủng phi của đương kim Hoàng thượng. 1227 01:11:31,620 --> 01:11:32,580 Cháu nội. 1228 01:11:34,100 --> 01:11:36,060 Võ quý phi chính là cô họ của ngài ấy. 1229 01:11:36,060 --> 01:11:37,900 Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi. 1230 01:11:38,860 --> 01:11:39,580 Cô mẫu. 1231 01:11:39,580 --> 01:11:41,260 Ngài ấy là cháu nội của Võ quý phi. 1232 01:11:41,260 --> 01:11:42,780 Võ quý phi là cô mẫu của ngài ấy. 1233 01:11:42,780 --> 01:11:44,300 Có quan hệ vô cùng gắn bó. 1234 01:11:44,300 --> 01:11:45,700 Chỉ cần cô muốn giữ mạng sống, 1235 01:11:45,700 --> 01:11:47,420 thì chỉ cần một câu nói của ngài ấy thôi, 1236 01:11:47,420 --> 01:11:48,100 mạng sống của cô, 1237 01:11:48,100 --> 01:11:49,140 hoàn toàn có thể giữ được. 1238 01:11:49,140 --> 01:11:50,220 Đúng vậy. Chỉ cần một câu nói của ta thôi. 1239 01:11:50,220 --> 01:11:51,140 Hãy tin bọn ta. 1240 01:11:51,580 --> 01:11:52,340 Đừng kích động. 1241 01:11:52,340 --> 01:11:53,660 Đừng kích động mà cô nương. 1242 01:11:53,660 --> 01:11:55,020 Đúng đúng đúng. 1243 01:11:55,020 --> 01:11:55,940 Bỏ đao xuống, bỏ đao xuống. 1244 01:11:56,440 --> 01:11:57,740 Đừng kích động, đừng kích động. 1245 01:11:57,740 --> 01:11:58,580 Nào nào nào. 1246 01:12:03,520 --> 01:12:04,700 Hai ngươi ra ngoài trước đi. 1247 01:12:04,700 --> 01:12:06,740 Càng nhiều người thì sẽ càng dễ kích thích cô ta. 1248 01:12:06,740 --> 01:12:07,900 Để ta khuyên bảo cô ta cho. 1249 01:12:07,900 --> 01:12:09,180 Khuôn mặt của ta thánh thiện như này mà. 1250 01:12:09,180 --> 01:12:11,860 Ta có rất nhiều kinh nghiệm an ủi nữ nhân. 1251 01:12:11,860 --> 01:12:13,460 Các ngươi ra ngoài trước đi. 1252 01:12:13,460 --> 01:12:15,700 Võ đại nhân đây là muốn đá bọn ta đi à? 1253 01:12:15,700 --> 01:12:16,820 Nào dám. 1254 01:12:16,820 --> 01:12:18,260 Ý của ta là 1255 01:12:18,260 --> 01:12:19,500 lát nữa các ngươi hẵng vào. 1256 01:12:19,500 --> 01:12:20,460 Đâu có ý gì khác. 1257 01:12:20,940 --> 01:12:21,660 Được rồi. 1258 01:12:21,900 --> 01:12:22,620 Cứ để cho ta 1259 01:12:22,620 --> 01:12:23,500 khuyên bảo là được rồi. 1260 01:12:23,500 --> 01:12:24,700 Ta có kinh nghiệm. 1261 01:12:25,380 --> 01:12:26,700 Các ngươi ra ngoài trước đi. 1262 01:12:28,180 --> 01:12:28,900 Ra ngoài trước đi. 1263 01:12:30,100 --> 01:12:31,100 Ra ngoài trước đi. 1264 01:12:38,760 --> 01:12:40,100 Dao Cầm cô nương. 1265 01:12:44,700 --> 01:12:45,380 Tam cữu, 1266 01:12:46,360 --> 01:12:47,900 chuyện không phải là ngày càng phiền phức rồi sao? 1267 01:12:49,940 --> 01:12:52,340 Ngươi đã trộm bức thư dưới nghiên mực từ chỗ Hà đại nhân. 1268 01:12:52,340 --> 01:12:53,540 Không thể giấu được nữa đâu. 1269 01:12:53,540 --> 01:12:55,340 Tể tướng mà biết thì sẽ mất mạng đó. 1270 01:13:02,960 --> 01:13:04,860 Ba người các ngươi phải đứng yên đây. 1271 01:13:04,860 --> 01:13:06,780 Phải quan sát thật kỹ từ trong ra ngoài cho ta. 1272 01:13:06,780 --> 01:13:08,300 Ai vào ai ra cũng phải nhìn cho rõ. 1273 01:13:09,600 --> 01:13:10,180 Rõ! 1274 01:13:19,820 --> 01:13:20,660 Hà đại nhân. 1275 01:13:29,060 --> 01:13:29,940 Hà đại nhân, 1276 01:13:30,640 --> 01:13:31,900 đã tìm thấy vật chứng rồi. 1277 01:13:32,600 --> 01:13:33,620 Là vật gì? 1278 01:13:37,560 --> 01:13:38,700 Là một bức thư. 1279 01:13:40,800 --> 01:13:42,220 Ngươi tìm thấy ở đâu? 1280 01:13:42,820 --> 01:13:45,740 Ta đã lấy được nó ở dưới nghiên mực của đại nhân. 1281 01:13:45,980 --> 01:13:46,940 Vớ vẩn! 1282 01:13:48,140 --> 01:13:49,860 Trên bàn của ta rõ ràng chỉ có một tờ giấy trắng. 1283 01:13:49,860 --> 01:13:50,940 Các ngươi cũng đã nhìn thấy rồi. 1284 01:13:51,260 --> 01:13:52,020 Đương nhiên. 1285 01:13:52,540 --> 01:13:55,260 Hạ quan đã tận mắt nhìn thấy trên bàn chỉ có một tờ giấy trắng. 1286 01:13:56,660 --> 01:13:58,300 Chính Võ Nghĩa Thuần đại nhân đã nói như vậy. 1287 01:13:59,520 --> 01:14:02,060 Võ đại nhân nói nhân lúc ngài không chú ý mà trộm lấy bức thư. 1288 01:14:02,060 --> 01:14:03,580 Đúng thật là hoang đường! 1289 01:14:11,560 --> 01:14:13,700 Võ đại nhân đúng là biết cách nói dối một cách trắng trợn. 1290 01:14:13,700 --> 01:14:15,740 Nhưng sao hắn lại nói cho ngươi biết? 1291 01:14:15,740 --> 01:14:18,540 Hạ quan cảm thấy Võ đại nhân thần sắc đáng nghi. 1292 01:14:19,400 --> 01:14:21,100 Nên mới ép hắn phải khai ra. 1293 01:14:22,280 --> 01:14:23,740 Võ Nghĩa Thuần? 1294 01:14:23,740 --> 01:14:24,500 Vâng. 1295 01:14:25,360 --> 01:14:29,020 Xem ra Thánh thượng đến cuối cùng vẫn là nghi ngờ ta. 1296 01:14:29,480 --> 01:14:31,140 Muốn nắm điểm yếu của ta. 1297 01:14:32,180 --> 01:14:33,220 Nực cười. 1298 01:14:35,600 --> 01:14:37,580 Thế mà lại phái một tên nội gián đến giám sát ta. 1299 01:14:39,780 --> 01:14:40,820 Cánh tay của ngươi bị sao vậy? 1300 01:14:41,020 --> 01:14:41,980 Tiểu nhân không sao ạ. 1301 01:14:41,980 --> 01:14:44,500 Bây giờ trên dưới phủ đều đang truyền tai nhau 1302 01:14:44,500 --> 01:14:46,780 rằng Võ Nghĩa Thuần và Võ quý phi có mối quan hệ họ hàng. 1303 01:14:46,780 --> 01:14:48,620 Hắn thậm chí lúc nào cũng mang theo bên mình một vật phẩm của Hoàng đế. 1304 01:14:49,620 --> 01:14:52,340 Hắn chỉ là trùng hợp cùng mang họ Võ mà thôi. 1305 01:14:53,640 --> 01:14:56,780 Thấy sang bắt quàng làm họ. 1306 01:14:56,780 --> 01:14:57,740 Tiếp tục đi. 1307 01:15:17,080 --> 01:15:17,900 Đại nhân. 1308 01:15:18,620 --> 01:15:19,820 Đã thấy ai đi ra chưa? 1309 01:15:19,820 --> 01:15:20,420 Dạ chưa ạ. 1310 01:15:20,420 --> 01:15:21,420 Võ đại nhân nói, 1311 01:15:21,420 --> 01:15:23,180 phải đưa ca nữ đó đi trốn ngay trong đêm. 1312 01:15:23,180 --> 01:15:24,220 Quay về Lâm An. 1313 01:15:25,320 --> 01:15:26,820 Để ta xem kẻ nào dám đi? 1314 01:15:41,840 --> 01:15:42,780 Nữ nhân đó đâu? 1315 01:15:49,480 --> 01:15:50,460 Võ đại nhân, 1316 01:15:50,980 --> 01:15:51,820 ả ta đâu? 1317 01:15:52,060 --> 01:15:53,020 Ở trong phòng. 1318 01:15:53,840 --> 01:15:54,700 Cô ta đang đợi đó. 1319 01:15:54,700 --> 01:15:55,500 Giao cho ta đi. 1320 01:15:55,500 --> 01:15:56,300 Không được. 1321 01:15:58,340 --> 01:16:00,180 Ngài ngồi đây để quan sát sao? 1322 01:16:02,960 --> 01:16:05,180 Võ đại nhân cũng đã pha xong trà rồi. 1323 01:16:05,180 --> 01:16:06,540 Bọn ta đứng để uống sao? 1324 01:16:09,560 --> 01:16:10,780 Lấy ghế. 1325 01:16:21,060 --> 01:16:21,860 Ngươi cũng ngồi xuống đi. 1326 01:16:21,860 --> 01:16:22,980 Tiểu nhân không dám ạ. 1327 01:16:22,980 --> 01:16:24,860 Bảo ngươi ngồi thì ngươi cứ ngồi đi. 1328 01:16:28,620 --> 01:16:29,660 Vậy thì tiểu nhân 1329 01:16:29,660 --> 01:16:31,380 ngồi ở mép bên này vậy. 1330 01:16:33,280 --> 01:16:34,260 Uống trà. 1331 01:16:34,260 --> 01:16:35,180 Vẫn quy tắc cũ. 1332 01:16:35,660 --> 01:16:36,660 Một chén trà, 1333 01:16:36,660 --> 01:16:37,460 một câu nói. 1334 01:16:38,380 --> 01:16:39,300 Uống xong rồi, 1335 01:16:39,300 --> 01:16:41,340 chúng ta sẽ nói về nữ nhân ở trong phòng. 1336 01:16:41,620 --> 01:16:43,260 Nào, mời Tôn thống lĩnh uống trước. 1337 01:16:47,160 --> 01:16:48,020 Một câu nói. 1338 01:16:48,020 --> 01:16:49,740 Giao ả ta ra đây. 1339 01:16:49,740 --> 01:16:51,140 Đến lượt Võ đại nhân rồi. 1340 01:16:53,340 --> 01:16:54,340 Không nói sao? 1341 01:16:55,480 --> 01:16:57,140 Ta quả thật là không hiểu nổi 1342 01:16:57,140 --> 01:17:00,140 là tại sao Võ đại nhân hôm nay lại muốn đào tẩu vậy? 1343 01:17:01,140 --> 01:17:01,780 Được. 1344 01:17:04,020 --> 01:17:05,180 Ta sẽ cho ngài một lý do. 1345 01:17:35,100 --> 01:17:36,380 Hà đại nhân điên rồi sao? 1346 01:17:42,060 --> 01:17:43,860 Đây là lệnh bài vàng được Hoàng đế ban cho. 1347 01:17:43,860 --> 01:17:45,660 Có biết nó có nghĩa gì không? 1348 01:17:45,660 --> 01:17:47,180 Ta có thể ở trong cái phủ này 1349 01:17:47,180 --> 01:17:48,340 làm bất cứ điều gì mà ta muốn. 1350 01:17:48,340 --> 01:17:50,180 Tất cả đều phải phối hợp, 1351 01:17:50,180 --> 01:17:51,300 bao gồm cả tể tướng. 1352 01:17:53,780 --> 01:17:54,500 Đừng có động vào. 1353 01:17:55,200 --> 01:17:55,940 Động vào thử xem? 1354 01:17:58,240 --> 01:17:59,780 Động vào rồi ngươi sẽ chết. 1355 01:17:59,780 --> 01:18:02,180 Phẩm cấp của ngươi, thân phận của ngươi 1356 01:18:03,020 --> 01:18:04,140 đều không xứng để động vào. 1357 01:18:12,340 --> 01:18:13,340 Tuyệt vời. 1358 01:18:17,600 --> 01:18:19,660 Nữ nhân này giờ là do ta giám sát. 1359 01:18:19,660 --> 01:18:21,900 Đưa đến gặp Thánh thượng ngay trong đêm. 1360 01:18:21,900 --> 01:18:23,500 Không một ai được phép ngăn cản. 1361 01:18:24,800 --> 01:18:26,940 Võ đại nhân tới phủ tể tướng được hai năm, 1362 01:18:26,940 --> 01:18:28,340 quả nhiên không phải là ngẫu nhiên. 1363 01:18:28,340 --> 01:18:30,380 Hoá ra chỉ là một quân cờ trong trò chơi. 1364 01:18:33,640 --> 01:18:34,540 Đến lượt của ta rồi. 1365 01:18:42,800 --> 01:18:44,300 Một mật lệnh đến từ tể tướng. 1366 01:18:46,020 --> 01:18:48,620 Dân nữ Dao Cầm giữ trong mình một bí mật quan trọng. 1367 01:18:48,620 --> 01:18:51,420 Cần phải tức tốc đưa đến diện kiến Thánh thượng. 1368 01:18:51,420 --> 01:18:54,060 Đây là chuyện hệ trọng nên bổn tướng quyết định 1369 01:18:54,060 --> 01:18:56,540 sẽ trực tiếp thẩm vấn một lần. 1370 01:18:56,540 --> 01:18:58,300 Kẻ chống lại cho dù là bất kỳ ai, 1371 01:18:58,300 --> 01:18:59,180 trảm. 1372 01:19:03,060 --> 01:19:04,180 Ta có kim bài. 1373 01:19:04,180 --> 01:19:05,780 Cho dù là ai, 1374 01:19:06,760 --> 01:19:07,700 trảm. 1375 01:19:14,260 --> 01:19:15,500 Trên này còn có một vài dòng chữ khác. 1376 01:19:15,980 --> 01:19:18,260 Hôm nay trong phủ đã xảy ra rất nhiều chuyện. 1377 01:19:18,260 --> 01:19:21,900 Phó tướng Trịnh Vạn sẽ là cận vệ của ta. 1378 01:19:21,900 --> 01:19:23,020 Võ Nghĩa Thuần 1379 01:19:23,020 --> 01:19:24,620 nếu không có chuyện gì thì không được lên lầu. 1380 01:19:24,620 --> 01:19:25,740 Ta biết đọc chữ. 1381 01:19:30,420 --> 01:19:32,460 Từng câu từng chữ đều là đang nhắm vào ta. 1382 01:19:32,460 --> 01:19:33,140 Đúng vậy. 1383 01:19:33,580 --> 01:19:35,300 Không thì chắc cũng chỉ thừa đúng một chữ. 1384 01:19:35,740 --> 01:19:36,500 Trảm. 1385 01:19:37,900 --> 01:19:39,500 Các ngươi thật là ức hiếp người quá đáng. 1386 01:19:39,920 --> 01:19:41,660 Kim bài miễn tội chết đến chỗ của các ngươi 1387 01:19:41,660 --> 01:19:43,180 nhưng lại không được miễn chết sao? 1388 01:19:43,180 --> 01:19:44,500 Các ngươi có từng đọc lịch sử không? 1389 01:19:44,500 --> 01:19:47,380 Kim bài trong lịch sử lúc nào cũng có tác dụng mà. 1390 01:19:56,220 --> 01:19:57,060 Hà đại nhân, 1391 01:19:57,060 --> 01:19:59,060 ngài biết bức thư này từ đâu mà ra không? 1392 01:19:59,760 --> 01:20:01,100 Có thể cho ta mượn trà nói trước được không? 1393 01:20:01,100 --> 01:20:02,740 Không cho. Ta không nghe. 1394 01:20:03,280 --> 01:20:05,820 Trong đầu ta tự có tính toán. Ta chỉ quan tâm đến việc trước mắt. 1395 01:20:06,200 --> 01:20:07,060 Được rồi. 1396 01:20:11,600 --> 01:20:12,820 Trước mắt, 1397 01:20:13,020 --> 01:20:14,260 ở trước mặt tiểu nhân 1398 01:20:14,260 --> 01:20:15,500 vẫn còn một chén trà. 1399 01:20:15,500 --> 01:20:16,620 Vậy thì cứ để đó đi. 1400 01:20:17,960 --> 01:20:20,380 Nếu đã có quy tắc một chén trà, một câu nói 1401 01:20:20,380 --> 01:20:21,700 vậy thì cứ để cho hắn uống. 1402 01:20:31,100 --> 01:20:33,100 Thực ra lời nói của tiểu nhân cũng không có quan trọng đến vậy. 1403 01:20:33,100 --> 01:20:35,060 Chỉ là tiểu nhân muốn nhắc nhở các vị đại nhân 1404 01:20:35,060 --> 01:20:37,620 rằng trên tay của nữ nhân đó vẫn còn một thanh đao. 1405 01:20:38,520 --> 01:20:39,460 Có đao? 1406 01:20:40,180 --> 01:20:41,260 Kẻ nào đưa đao cho ả ta? 1407 01:20:45,780 --> 01:20:48,100 Đao của Võ đại nhân lại bị trộm một lần nữa à? 1408 01:20:49,980 --> 01:20:51,780 Vừa nãy nữ nhân đó còn cầm đao 1409 01:20:51,780 --> 01:20:53,140 rồi tự dí vào cổ mình. 1410 01:20:53,140 --> 01:20:54,580 Lại còn làm loạn nói muốn tự sát. 1411 01:20:54,580 --> 01:20:55,660 Sao không nói sớm? 1412 01:20:56,820 --> 01:20:57,660 Ta sẽ đi lấy lại. 1413 01:21:00,180 --> 01:21:00,900 Cút. 1414 01:21:14,760 --> 01:21:16,100 Tôn thống lĩnh đừng có làm bừa. 1415 01:22:24,440 --> 01:22:25,260 Mau dìu... 1416 01:22:27,900 --> 01:22:29,180 Dìu Võ đại nhân dậy! 1417 01:22:33,780 --> 01:22:34,860 Võ đại nhân. 1418 01:22:40,340 --> 01:22:41,260 Võ đại nhân. 1419 01:22:45,620 --> 01:22:46,780 Tỉnh dậy đi! 1420 01:22:49,740 --> 01:22:50,700 Võ đại nhân. 1421 01:22:52,620 --> 01:22:53,940 Ngươi muốn gọi ta dậy, 1422 01:22:53,940 --> 01:22:55,820 hay là muốn đánh chết ta thế? 1423 01:22:56,040 --> 01:22:57,380 Tiểu nhân làm sao dám? 1424 01:22:57,680 --> 01:22:58,580 Võ đại nhân. 1425 01:22:58,780 --> 01:22:59,620 Ngài tỉnh rồi. 1426 01:23:01,860 --> 01:23:02,940 Võ đại nhân tỉnh rồi ạ. 1427 01:23:04,140 --> 01:23:05,340 Võ đại nhân không sao chứ? 1428 01:23:05,940 --> 01:23:06,700 Tiêu rồi. 1429 01:23:08,140 --> 01:23:09,500 Tiêu thật rồi. 1430 01:23:17,360 --> 01:23:19,020 Chắc chắn là bức thư thật chứ? 1431 01:23:19,240 --> 01:23:20,140 Chắc chắn ạ. 1432 01:23:20,140 --> 01:23:21,180 Chính mắt tiểu nhân đã nhìn thấy. 1433 01:23:21,180 --> 01:23:22,380 Thật hơn cả thật. 1434 01:23:22,380 --> 01:23:23,900 Không phải chỉ là một tờ giấy trắng sao? 1435 01:23:24,100 --> 01:23:24,980 Không đâu. 1436 01:23:24,980 --> 01:23:26,740 Ả ta còn đọc được hai câu đầu. 1437 01:23:28,880 --> 01:23:30,300 Ngươi thật sự nhìn thấy ả ta ăn nó sao? 1438 01:23:30,300 --> 01:23:31,260 Thật sự đã ăn rồi. 1439 01:23:31,260 --> 01:23:32,660 Còn ăn rất nhanh. 1440 01:23:32,660 --> 01:23:33,540 Chỉ trong nháy mắt. 1441 01:23:33,540 --> 01:23:35,380 Tôn thống lĩnh còn muốn dùng đao rạch miệng cô ta ra. 1442 01:23:36,060 --> 01:23:37,020 Vậy thì mở dạ dày của ả ta ra đi. 1443 01:23:39,620 --> 01:23:40,180 Ý hay. 1444 01:23:40,440 --> 01:23:41,340 Chỉ cần mổ dạ dày ra là được. 1445 01:23:42,200 --> 01:23:44,140 Lần này miếng giấy đó chắc chắn vẫn chưa tiêu hoá đâu. 1446 01:23:44,360 --> 01:23:45,260 Chữ cũng vẫn còn ở đó. 1447 01:24:17,280 --> 01:24:19,220 Những người không liên quan đều lui xuống hết đi. 1448 01:24:19,220 --> 01:24:19,860 Rõ! 1449 01:24:57,580 --> 01:25:00,660 Nếu muốn so về tâm cơ thì đúng là phải nói đến Võ đại nhân. 1450 01:25:01,720 --> 01:25:03,900 Đây không phải là Dao Cầm đã nuốt bức thư đó. 1451 01:25:03,900 --> 01:25:05,580 Mà là một nữ nhân tên Thanh Mai. 1452 01:25:05,580 --> 01:25:07,860 Võ đại nhân siết chết cô ấy rồi thay đổi trang phục. 1453 01:25:07,860 --> 01:25:09,460 Lừa chúng ta đến đây. 1454 01:25:09,460 --> 01:25:11,740 Còn bản thân ngài ấy thì lén lút đưa Dao Cầm bỏ trốn. 1455 01:25:11,740 --> 01:25:12,900 Võ đại nhân. 1456 01:25:14,880 --> 01:25:16,460 Cũng quá độc ác rồi thì phải? 1457 01:25:16,460 --> 01:25:18,260 Cô ấy vô tội mà. 1458 01:25:18,520 --> 01:25:20,460 Một cô nương xinh đẹp trẻ tuổi 1459 01:25:20,460 --> 01:25:22,180 cứ như vậy mà bị ngài siết cổ chết. 1460 01:25:22,180 --> 01:25:23,700 Tráo long đổi phụng. 1461 01:25:24,040 --> 01:25:26,580 Ngài đúng thật là táng tận lương tâm. 1462 01:25:26,580 --> 01:25:27,420 Võ đại nhân, 1463 01:25:28,820 --> 01:25:30,260 rốt cuộc là ả ta đang ở đâu? 1464 01:25:31,580 --> 01:25:32,620 Nữ nhân đó 1465 01:25:32,620 --> 01:25:34,180 chắc là đang ở hậu viện. 1466 01:25:46,180 --> 01:25:47,180 Hai vị đại nhân, 1467 01:25:47,680 --> 01:25:49,540 ta vẫn luôn quan sát ở phía cửa. 1468 01:25:49,540 --> 01:25:50,620 Không có một ai bước ra cả. 1469 01:25:50,620 --> 01:25:52,740 Nếu như muốn đưa nữ nhân đó đi, 1470 01:25:52,740 --> 01:25:54,340 thì cũng chỉ có thể thông qua khung cửa sổ này. 1471 01:25:56,640 --> 01:25:57,820 Bên ngoài có nhiều tai mắt. 1472 01:25:57,820 --> 01:25:59,060 Ta nghĩ là Võ đại nhân sẽ không dám 1473 01:25:59,060 --> 01:26:01,020 to gan mà đưa Dao Cầm đi đâu. 1474 01:26:01,300 --> 01:26:02,300 Chắc hẳn 1475 01:26:02,300 --> 01:26:04,060 là cô ta đang được giấu ở một trong những căn phòng đó. 1476 01:26:05,540 --> 01:26:06,780 Phòng củi ở bên trái 1477 01:26:07,140 --> 01:26:08,300 là phòng duy nhất có khoá. 1478 01:26:13,280 --> 01:26:14,300 Cửa sổ. 1479 01:26:26,100 --> 01:26:26,860 Hà đại nhân, 1480 01:26:29,340 --> 01:26:30,300 ta có chìa khoá. 1481 01:26:38,100 --> 01:26:39,060 Ta có chìa khoá. 1482 01:26:42,820 --> 01:26:43,740 Hà đại nhân, 1483 01:26:43,920 --> 01:26:44,980 chuyện ngày hôm nay 1484 01:26:44,980 --> 01:26:47,060 là do hạ quan nhất thời hồ đồ. 1485 01:26:47,060 --> 01:26:48,140 Có chút kiêu căng. 1486 01:26:48,140 --> 01:26:50,060 Vẫn mong Hà đại nhân sẽ lượng thứ. 1487 01:26:51,240 --> 01:26:52,540 Xin ngài đừng nói bất kỳ điều gì 1488 01:26:53,140 --> 01:26:54,500 ở trước mặt tể tướng nhé? 1489 01:26:57,760 --> 01:26:58,540 Tôn thống lĩnh, 1490 01:26:59,020 --> 01:26:59,900 ngươi chạy đi một chuyến, 1491 01:26:59,900 --> 01:27:00,980 đưa cô nương đó ra đây. 1492 01:27:00,980 --> 01:27:02,220 Nhớ phải hết lời khuyên bảo. 1493 01:27:03,220 --> 01:27:05,100 Hắn khuyên người ta đi chết thì có. 1494 01:27:09,380 --> 01:27:10,100 Ngươi... 1495 01:27:10,840 --> 01:27:12,900 Ngươi có thể đưa cô ta vào đó một cách nguyên vẹn. 1496 01:27:12,900 --> 01:27:14,740 Vậy thì ngươi cũng phải đưa cô ta ra ngoài một cách nguyên vẹn y như lúc đưa vào. 1497 01:27:14,740 --> 01:27:16,740 Lúc đưa vào thật sự rất khó đó. 1498 01:27:17,080 --> 01:27:18,420 Ngươi đi là hợp lý nhất rồi. 1499 01:27:18,420 --> 01:27:19,620 Nếu ngươi có thể đưa cô ta ra, 1500 01:27:19,620 --> 01:27:20,660 thì những chuyện trước đây 1501 01:27:20,660 --> 01:27:21,620 ta sẽ không nói gì 1502 01:27:21,620 --> 01:27:22,620 ở trước mặt tể tướng hết. 1503 01:27:22,620 --> 01:27:23,500 Thật sao? 1504 01:27:36,820 --> 01:27:37,780 Không được, không được. 1505 01:27:39,520 --> 01:27:41,620 Ta từng siết chết tỷ muội của cô ta. 1506 01:27:44,020 --> 01:27:45,940 Đúng thật là ngươi đi là hợp lý nhất. 1507 01:27:46,840 --> 01:27:49,260 Ngươi hoàn toàn trong sạch đối với Dao Cầm cô nương. 1508 01:27:49,260 --> 01:27:50,860 Cô ta sẽ không phòng bị gì ngươi đâu. 1509 01:27:51,360 --> 01:27:52,900 Nếu như ngươi đưa được cô ta ra ngoài, 1510 01:27:52,900 --> 01:27:55,420 thì ta sẽ đảm bảo cho ngươi không phải chết khi ở trước mặt tể tướng. 1511 01:27:55,420 --> 01:27:56,380 Ngươi có tin không? 1512 01:27:56,960 --> 01:27:57,980 Nếu là ngài thì ngài có tin không? 1513 01:27:58,340 --> 01:27:59,180 Tam cữu, 1514 01:27:59,420 --> 01:28:00,380 ngươi có tin không? 1515 01:28:00,920 --> 01:28:01,740 Ta tin ngài ấy. 1516 01:28:03,400 --> 01:28:04,740 Ta tuyệt đối không thể đi. 1517 01:28:04,740 --> 01:28:06,980 Các vị đại nhân còn không chắc chắn được, 1518 01:28:06,980 --> 01:28:08,380 thì ta làm sao có thể chắc chắn? 1519 01:28:08,700 --> 01:28:09,700 Hơn nữa, 1520 01:28:09,700 --> 01:28:11,860 lỡ như nữ nhân đó giờ đã chết rồi. 1521 01:28:13,120 --> 01:28:14,900 Có đi hay không thì cũng không đến lượt ngươi chọn lựa. 1522 01:28:15,580 --> 01:28:16,420 Tam cữu, 1523 01:28:16,780 --> 01:28:18,820 vậy thì ta chính là con cừu thế tội rồi. 1524 01:28:40,060 --> 01:28:41,100 Dao Cầm cô nương, 1525 01:28:41,420 --> 01:28:42,220 đừng sợ. 1526 01:28:43,020 --> 01:28:45,140 Cô xem trong tay cô vẫn còn một thanh đao kìa. 1527 01:28:45,360 --> 01:28:47,020 Trên người ta không có một thứ gì hết. 1528 01:28:54,800 --> 01:28:56,220 Đặt thanh đao xuống đi. 1529 01:28:56,220 --> 01:28:57,980 Đừng dí vào cổ nửa, kẻo lại bị thương. 1530 01:28:58,560 --> 01:29:00,020 Đúng rồi. 1531 01:29:24,460 --> 01:29:25,740 Ả đàn bà thối tha, 1532 01:29:25,740 --> 01:29:27,180 sao cô lại tới đây? 1533 01:29:27,180 --> 01:29:28,620 Sao ta lại không thể tới? 1534 01:29:28,900 --> 01:29:30,380 Ta bỏ tiền ra mua chuộc quản sự. 1535 01:29:30,380 --> 01:29:33,260 Đưa theo Liễu Yên và Thanh Mai để thay thế ca nữ mà các ngài muốn. 1536 01:29:33,260 --> 01:29:34,500 Cô muốn thay ta đi sao? 1537 01:29:34,500 --> 01:29:35,580 Đương nhiên rồi. 1538 01:29:35,840 --> 01:29:37,340 Tần Cối gấp gáp muốn gặp ta như vậy 1539 01:29:37,340 --> 01:29:39,060 chính là muốn nghe ta đọc nội dung của bức mật thư. 1540 01:29:39,060 --> 01:29:40,780 Chỉ ta và hắn được nghe nội dung. 1541 01:29:40,780 --> 01:29:42,660 Tuyệt đối không được để kẻ thứ ba biết chuyện. 1542 01:29:42,660 --> 01:29:44,380 Ta có cơ hội hơn ngài mà. 1543 01:29:44,380 --> 01:29:45,580 Đây là việc mà cô có thể thay ta làm sao? 1544 01:29:45,580 --> 01:29:46,820 Dựa vào đâu hả? 1545 01:29:47,300 --> 01:29:48,700 Ngài có lanh lợi bằng ta không? 1546 01:29:48,700 --> 01:29:49,860 Ta sợ ngài giải quyết không ổn thoả. 1547 01:29:49,860 --> 01:29:51,500 Cô còn đứng đó mà so sánh? 1548 01:29:51,500 --> 01:29:53,060 Đây là lúc để so sánh sự lanh lợi à? 1549 01:29:53,060 --> 01:29:54,220 Tự mình chủ trương. 1550 01:29:54,220 --> 01:29:55,340 Tự đâm đầu vào rọ. 1551 01:29:55,340 --> 01:29:56,980 Gia quốc chi sự 1552 01:29:56,980 --> 01:29:58,340 không đến lượt cô đâu. 1553 01:29:58,340 --> 01:29:59,900 Sao lại không đến lượt ta? 1554 01:29:59,900 --> 01:30:01,260 Cha mẹ huynh đệ của ta 1555 01:30:01,260 --> 01:30:03,380 toàn bộ đều chết dưới tay của người Kim. 1556 01:30:03,380 --> 01:30:05,260 Năm đó ta lưu lạc đầu đường xó chợ 1557 01:30:05,260 --> 01:30:07,420 bị gọi là thương nữ không biết giúp nước. 1558 01:30:07,420 --> 01:30:09,260 Cho đến khi gặp được ngài. 1559 01:30:09,260 --> 01:30:11,260 Ta mới coi như là được trải qua những ngày tháng yên bình. 1560 01:30:12,960 --> 01:30:14,420 Gia quốc là gì, 1561 01:30:14,420 --> 01:30:15,460 ân thù cũng mặc. 1562 01:30:16,540 --> 01:30:18,100 Việc của ngài cũng chính là việc của ta. 1563 01:30:18,860 --> 01:30:20,500 Chúng ta đã dốc tâm lên kế hoạch suốt bao năm. 1564 01:30:20,500 --> 01:30:22,420 Nhưng trong thiên hạ này có kế hoạch nào mà không thay đổi? 1565 01:30:22,420 --> 01:30:24,340 Ta và ngài phải tuỳ cơ ứng biến. 1566 01:30:25,040 --> 01:30:26,620 Máu của Lưu Hỉ không thể chảy xuống một cách vô ích được. 1567 01:30:26,620 --> 01:30:28,740 Ta bắt buộc phải loại trừ Hà Lập và Võ Nghĩa Thuần. 1568 01:30:31,560 --> 01:30:32,460 Bức thư này 1569 01:30:33,280 --> 01:30:35,860 rốt cuộc là ngươi đã lấy ở đâu? 1570 01:30:38,100 --> 01:30:41,700 Là Tôn thống lĩnh đã trộm được ở phía dưới nghiên mực của ngài đấy. 1571 01:30:43,060 --> 01:30:44,060 Vớ vẩn. 1572 01:30:45,620 --> 01:30:48,540 Trên bàn của Hà đại nhân không phải chỉ có một tờ giấy trắng thôi sao? 1573 01:30:50,300 --> 01:30:51,980 Vậy ngươi nói xem nó từ đâu mà ra? 1574 01:30:54,680 --> 01:30:56,660 Võ đại nhân đùa với ngươi thôi. 1575 01:30:57,100 --> 01:30:58,140 Bức thư này 1576 01:30:58,140 --> 01:31:01,020 đương nhiên là được tìm thấy ở trên xe ngựa của Lưu Hỉ rồi. 1577 01:31:01,700 --> 01:31:03,420 Tể tướng nếu đã biết chuyện này rồi 1578 01:31:03,420 --> 01:31:04,820 thì chúng ta cũng không thể nói linh tinh được nữa. 1579 01:31:05,440 --> 01:31:06,140 Đúng vậy. 1580 01:31:06,920 --> 01:31:07,980 Vẫn là 1581 01:31:08,160 --> 01:31:09,420 Hà đại nhân anh minh. 1582 01:31:13,000 --> 01:31:13,980 Nói cho rõ nhé. 1583 01:31:13,980 --> 01:31:15,300 Hôm nay khi uống rượu với người Kim 1584 01:31:15,600 --> 01:31:17,380 ta cùng tên người Kim đó không có làm gì hết. 1585 01:31:17,900 --> 01:31:19,540 Những gì mà ta nói chỉ là để lừa bọn họ thôi. 1586 01:31:20,320 --> 01:31:21,140 Ta biết. 1587 01:31:21,520 --> 01:31:22,820 Ngài biết sao? 1588 01:31:24,360 --> 01:31:26,620 Biết mà ngài vẫn hỏi như thế khi ở trước mặt bao nhiêu người? 1589 01:31:27,180 --> 01:31:28,300 Ngài ghen à? 1590 01:31:29,780 --> 01:31:32,180 Có còn nhớ lần đầu tiên gặp mặt, 1591 01:31:33,260 --> 01:31:35,020 cô đã nói với ta cô là người biên ải, 1592 01:31:35,960 --> 01:31:37,380 và chưa từng nhìn thấy 1593 01:31:37,380 --> 01:31:39,020 quả anh đào mà trong thơ nhắc đến. 1594 01:31:41,360 --> 01:31:43,460 Ta đã nói là sẽ tìm cơ hội đưa cô đi xem. 1595 01:31:44,780 --> 01:31:46,660 Nhưng mãi vẫn không có cơ hội. 1596 01:31:58,680 --> 01:32:00,020 Cái con người bí ẩn này. 1597 01:32:00,020 --> 01:32:01,660 Ngài vẫn còn nhớ sao? 1598 01:32:03,660 --> 01:32:04,460 Được. 1599 01:32:05,900 --> 01:32:07,060 Khi đến chỗ của Diêm Vương rồi, 1600 01:32:07,060 --> 01:32:09,060 ta cũng sẽ không tính toán với ngài về những chuyện trước đây nữa. 1601 01:32:16,960 --> 01:32:19,620 Khúc ca Anh đào mà ngài thích nghe hát thế nào nhỉ? 1602 01:32:48,680 --> 01:32:49,820 Sao ngài lại không hát cùng ta? 1603 01:32:50,740 --> 01:32:52,100 Hát cái đầu nhà cô ấy. 1604 01:32:52,920 --> 01:32:54,380 Cái tên đàn ông thối tha. 1605 01:32:56,840 --> 01:32:58,500 Trước đây còn giành hát với ta. 1606 01:32:58,500 --> 01:32:59,740 Giờ thì chán rồi phải không? 1607 01:32:59,740 --> 01:33:00,540 Không muốn hát nữa? 1608 01:33:03,500 --> 01:33:04,820 Không ôm thì ngài ôm ta một cái đi. 1609 01:33:11,500 --> 01:33:13,340 Nếu không ôm là sau này không còn cơ hội nữa đâu. 1610 01:33:38,560 --> 01:33:40,100 Đồ đàn bà thối tha. 1611 01:33:41,060 --> 01:33:42,340 Ngài mắng ai đấy hả? 1612 01:33:49,160 --> 01:33:50,340 Đồ đàn bà thối tha... 1613 01:33:57,160 --> 01:33:57,860 Các đại nhân. 1614 01:34:13,260 --> 01:34:14,340 Hà đại nhân. 1615 01:34:14,340 --> 01:34:15,860 Đao của Võ đại nhân đang ở chỗ của ta này. 1616 01:34:15,860 --> 01:34:16,940 Vậy thì trả cho Võ đại nhân. 1617 01:34:26,640 --> 01:34:27,500 Võ đại nhân. 1618 01:34:28,000 --> 01:34:28,820 Võ đại nhân. 1619 01:34:29,200 --> 01:34:30,820 Đao của ngài ở chỗ tiểu nhân đây ạ. 1620 01:34:34,360 --> 01:34:35,300 Võ đại nhân. 1621 01:34:36,280 --> 01:34:37,740 Tể tướng mà nghe được hết nội dung của bức thư 1622 01:34:37,740 --> 01:34:39,340 thì Dao Cầm chắc chắn sẽ mất mạng. 1623 01:34:39,340 --> 01:34:40,580 Tiếp theo đây 1624 01:34:41,720 --> 01:34:43,100 sợ rằng ngài sẽ là người ra tay. 1625 01:34:43,100 --> 01:34:44,420 Đa tạ vì đã nhắc nhở. 1626 01:34:45,840 --> 01:34:47,340 Ngài có dám cá cược không? 1627 01:34:48,540 --> 01:34:49,700 Ta có thể lấy gì ra để cược? 1628 01:34:49,700 --> 01:34:52,580 Tể tướng khi gặp mặt cô ấy chắc chắn là sẽ đối chất từng câu một. 1629 01:34:52,580 --> 01:34:53,700 Vậy cho nên, 1630 01:34:57,660 --> 01:34:59,340 trong tay cô ấy phải có vũ khí sắc bén. 1631 01:34:59,340 --> 01:35:00,420 Vũ khí sắc bén? 1632 01:35:03,420 --> 01:35:04,340 Cô ta định làm gì? 1633 01:35:04,340 --> 01:35:07,220 Chỉ cần trong tay cô ấy có vũ khí sắc bén, khống chế được tể tướng 1634 01:35:07,220 --> 01:35:08,780 thì cô ấy mới có thể sống. 1635 01:35:08,780 --> 01:35:10,500 Bức thư đó cũng được bảo toàn. 1636 01:35:10,500 --> 01:35:12,220 Tôn Quân và những hộ vệ đó 1637 01:35:12,220 --> 01:35:14,140 rất sợ việc tể tướng bị thương. 1638 01:35:14,140 --> 01:35:15,660 Nên họ sẽ không dám làm bừa đâu. 1639 01:35:15,660 --> 01:35:18,100 Đến lúc đó cô ấy sẽ yêu cầu ba con ngựa tốc. 1640 01:35:18,100 --> 01:35:20,260 Ép ta và ngài làm con tin rồi cùng lên ngựa. 1641 01:35:20,260 --> 01:35:21,700 Xông ra khỏi đây. 1642 01:35:21,700 --> 01:35:23,620 Đến lúc đó chúng ta sẽ có cơ hội 1643 01:35:23,620 --> 01:35:24,780 chạy thẳng đến kinh thành. 1644 01:35:24,780 --> 01:35:25,980 Gặp mặt Thánh thượng. 1645 01:35:27,620 --> 01:35:28,660 Ngươi nghĩ là ta sẽ có cơ hội sao? 1646 01:35:28,660 --> 01:35:30,220 Đinh Tam Vượng cũng đã thử rồi. 1647 01:35:30,220 --> 01:35:31,540 Ta không phải trẻ con. 1648 01:35:32,540 --> 01:35:35,340 Tể tướng còn chưa đọc thư thì ai dám bắn cô ấy? 1649 01:35:35,340 --> 01:35:37,060 Tôn Quân trước đó đã phạm sai lầm rồi. 1650 01:35:37,640 --> 01:35:38,420 Liệu hắn có dám bắn không? 1651 01:35:40,380 --> 01:35:41,980 Người mà chạy rồi hắn cũng không phải chịu trách nhiệm. 1652 01:35:41,980 --> 01:35:43,140 Nhưng nếu bắn chết cô ấy rồi 1653 01:35:43,140 --> 01:35:44,260 thì hắn cũng sẽ tiêu tùng. 1654 01:35:46,480 --> 01:35:47,380 Ngài có muốn cược hay không? 1655 01:35:58,200 --> 01:35:59,380 Hà đại nhân, 1656 01:35:59,800 --> 01:36:01,020 đã đưa người tới rồi sao? 1657 01:36:01,020 --> 01:36:04,020 Phải soát người phạm nhân trước đã. 1658 01:36:16,600 --> 01:36:17,340 Hà đại nhân, 1659 01:36:18,100 --> 01:36:19,660 hạ quan muốn gặp tể tướng 1660 01:36:19,660 --> 01:36:20,780 để đích thân giải thích. 1661 01:36:22,820 --> 01:36:24,940 Hạ quan lúc bình thường có chút vô sỉ. 1662 01:36:24,940 --> 01:36:26,660 Nhưng Hà đại nhân độ lượng, 1663 01:36:26,660 --> 01:36:28,420 trước kia có gì đắc tội với ngài... 1664 01:36:29,300 --> 01:36:29,940 Hà đại nhân. 1665 01:36:30,660 --> 01:36:31,860 Ngươi thật không biết điều. 1666 01:36:33,940 --> 01:36:34,860 Vậy thì lên đó, 1667 01:36:34,860 --> 01:36:36,340 đồng thời nói rõ hết mọi chuyện. 1668 01:36:38,120 --> 01:36:39,300 Gỡ bội đao xuống đi. 1669 01:37:38,560 --> 01:37:39,900 Đã lục soát rồi ạ. 1670 01:37:39,900 --> 01:37:41,500 Chỉ để lại một người thôi sao? 1671 01:37:48,400 --> 01:37:49,260 Võ đại nhân, 1672 01:37:49,840 --> 01:37:51,980 tể tướng lệnh cho ngươi lui xuống, chỉ để lại một người. 1673 01:37:54,740 --> 01:37:55,660 Có thể giải thích 1674 01:37:55,920 --> 01:37:57,180 với tể tướng một chút không? 1675 01:37:57,180 --> 01:37:58,420 Lui xuống đi đã rồi nói. 1676 01:37:59,400 --> 01:38:00,340 Chỉ hai câu thôi. 1677 01:38:00,340 --> 01:38:01,980 Cái nào quan trọng hơn hả? 1678 01:38:17,780 --> 01:38:18,820 Nói đi. 1679 01:38:22,580 --> 01:38:24,420 Bảo hai bọn họ lui xuống trước đã. 1680 01:38:24,720 --> 01:38:26,700 Họ không nghe thấy đâu. 1681 01:38:31,160 --> 01:38:31,980 Được rồi. 1682 01:38:38,260 --> 01:38:39,260 Tiến về phía trước đi. 1683 01:38:45,380 --> 01:38:46,900 Tiến thêm chút nữa. 1684 01:38:51,240 --> 01:38:54,820 Nội dung bức thư. Đọc ra từng từ một. 1685 01:38:55,880 --> 01:38:57,420 Nhưng tể tướng có để cho tiểu nữ sống không? 1686 01:38:57,420 --> 01:38:58,740 Chỉ cần cô đọc ra thôi. 1687 01:39:00,380 --> 01:39:01,500 Thân gửi ngài Tần Cối. 1688 01:39:01,500 --> 01:39:03,780 Tể tướng của nhà Tống. 1689 01:39:04,400 --> 01:39:06,900 Mong được gặp tể tướng tại buổi lễ. 1690 01:39:07,540 --> 01:39:09,300 Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi. 1691 01:39:38,520 --> 01:39:39,380 Vào đi. 1692 01:39:50,380 --> 01:39:51,460 Bẩm tể tướng, 1693 01:39:51,460 --> 01:39:52,660 kịch đã diễn xong. 1694 01:39:52,660 --> 01:39:54,300 Kẻ gian đã tự chui đầu vào rọ. 1695 01:39:55,180 --> 01:39:56,300 Chỉ chờ ngài ra lệnh. 1696 01:39:56,300 --> 01:39:57,100 Bắt đầu đi. 1697 01:39:58,640 --> 01:39:59,820 Chuyện này là sao? 1698 01:40:00,060 --> 01:40:00,740 Trương Đại. 1699 01:40:01,780 --> 01:40:02,660 Hà đại nhân. 1700 01:40:04,180 --> 01:40:05,300 Ngươi chọn một viên đi. 1701 01:40:08,240 --> 01:40:09,220 Chúng ta xem mệnh vậy. 1702 01:40:09,720 --> 01:40:10,420 Ta chọn. 1703 01:40:10,520 --> 01:40:11,340 Muộn rồi. 1704 01:40:22,160 --> 01:40:23,580 Trước đó ta đã từng nói, 1705 01:40:23,580 --> 01:40:25,140 con người có cứng rắn đến đâu thì cũng có điểm yếu thôi. 1706 01:40:25,560 --> 01:40:27,100 Điểm yếu của ngươi chính là ả ta. 1707 01:40:28,200 --> 01:40:29,220 Ta đoán... 1708 01:40:29,660 --> 01:40:30,940 Cô ta là nữ nhân của ngươi có đúng không? 1709 01:40:36,180 --> 01:40:37,500 Ngươi đúng là rất khá. 1710 01:40:37,500 --> 01:40:41,060 Màn kịch che mắt này ngươi diễn cũng tốt đấy! 1711 01:40:41,060 --> 01:40:42,820 Nhưng cho dù ngươi có tính kế đến đâu 1712 01:40:42,820 --> 01:40:45,420 nhưng ngươi cũng không thể thoát khỏi màn tương kế tựu kế của tể tướng đại nhân 1713 01:40:45,420 --> 01:40:46,900 và cả màn kế trong kế của ta đâu. 1714 01:40:46,900 --> 01:40:48,460 Nhưng ngươi chỉ sơ suất đúng một điểm. 1715 01:40:48,460 --> 01:40:52,300 Điểm yếu của mã phu Lưu Hỉ ta còn biết. 1716 01:40:52,300 --> 01:40:53,780 Hắn làm sao có thể không khai ra chứ? 1717 01:40:55,140 --> 01:40:56,460 Ta có thể ngu ngốc như vậy sao? 1718 01:40:56,920 --> 01:40:58,180 Tha cho ngươi à? 1719 01:40:59,180 --> 01:41:00,380 Vậy nên sự thật chính là 1720 01:41:00,640 --> 01:41:01,260 hắn 1721 01:41:01,260 --> 01:41:01,980 đã khai ra hết rồi. 1722 01:41:01,980 --> 01:41:02,820 Không thể nào. 1723 01:41:02,820 --> 01:41:03,940 Hắn không thể nào khai ra được. 1724 01:41:04,500 --> 01:41:06,820 Hắn chứng kiến ta giết nữ nhân của hắn là Liễu Nương, 1725 01:41:06,820 --> 01:41:08,100 quả thật lúc đó hắn vẫn chưa khai ra. 1726 01:41:08,660 --> 01:41:11,300 Nhưng khi ta nhắc đến Đào nha đầu, 1727 01:41:11,300 --> 01:41:13,260 đó là con gái ruột của hắn. Hắn có thể không khai sao? 1728 01:41:14,160 --> 01:41:15,980 Đào nha đầu giờ đang ở đâu? 1729 01:41:24,300 --> 01:41:25,100 Ta... 1730 01:41:25,940 --> 01:41:28,500 Ta phải giết ngươi! 1731 01:41:28,500 --> 01:41:29,980 Cái loại súc sinh! 1732 01:41:30,520 --> 01:41:31,620 Hà Lập, 1733 01:41:32,040 --> 01:41:34,060 ta nhất định phải giết ngươi! 1734 01:41:34,540 --> 01:41:36,060 Ngươi cứ đợi đấy cho ta! 1735 01:41:36,440 --> 01:41:37,580 Ngươi đợi đấy cho ta! 1736 01:41:38,240 --> 01:41:40,500 Vậy thì ngươi cũng đừng để cho ta đợi quá lâu. 1737 01:41:46,980 --> 01:41:47,620 Đại nhân. 1738 01:41:48,160 --> 01:41:49,580 Để hạ quan tiếp tục nhé? 1739 01:41:49,980 --> 01:41:50,780 Tiếp tục đi. 1740 01:41:51,060 --> 01:41:51,740 Truyền 1741 01:41:52,200 --> 01:41:54,420 Phó tổng quản, Võ Nghĩa Thuần đại nhân. 1742 01:42:01,220 --> 01:42:03,020 Ngày 3 tháng 7 năm 1446, 1743 01:42:03,260 --> 01:42:04,540 Tổng quản Hà Lập của tể tướng phủ, 1744 01:42:04,540 --> 01:42:06,020 đã thẩm vấn thích khách. 1745 01:42:06,020 --> 01:42:07,540 Phó tổng quản Võ Nghĩa Thuần 1746 01:42:07,720 --> 01:42:08,540 là người thẩm vấn. 1747 01:42:09,240 --> 01:42:10,340 Thư ký nhớ ghi lại. 1748 01:42:11,200 --> 01:42:13,060 Đích thân tể tướng nghe thẩm vấn. 1749 01:42:13,060 --> 01:42:14,380 Đinh Tam Vượng, 1750 01:42:14,940 --> 01:42:15,940 lính đánh chiêng, 1751 01:42:15,940 --> 01:42:17,140 Trương Đại là đồng đảng. 1752 01:42:17,500 --> 01:42:18,700 Lợi dụng sơ hở khi đánh chiêng 1753 01:42:18,700 --> 01:42:20,340 để mưu sát lễ nghi quan Kim Đình. 1754 01:42:20,340 --> 01:42:22,260 Vì để tiếp cận tể tướng, gây ra hỗn loạn. 1755 01:42:22,520 --> 01:42:23,300 Trương Đại, 1756 01:42:23,520 --> 01:42:24,380 có đúng không? 1757 01:42:29,680 --> 01:42:30,460 Phải. 1758 01:42:31,580 --> 01:42:32,660 Ngươi nói đúng. 1759 01:42:34,060 --> 01:42:34,860 Lưu Hỉ, 1760 01:42:35,200 --> 01:42:36,100 phu xe, 1761 01:42:36,100 --> 01:42:37,260 cũng là đồng đảng của Trương Đại. 1762 01:42:37,640 --> 01:42:38,900 Ẩn náu trong phủ tể tướng, 1763 01:42:38,900 --> 01:42:40,580 mưu đồ hành thích tổng quản, 1764 01:42:40,580 --> 01:42:41,700 Giải quyết ngay tại chỗ. 1765 01:42:41,940 --> 01:42:42,580 Trương Đại, 1766 01:42:42,780 --> 01:42:43,580 có đúng không? 1767 01:42:43,580 --> 01:42:44,380 Đúng. 1768 01:42:44,840 --> 01:42:47,620 Ba người là Lưu Hỉ, Đinh Tam Vượng, Trương Đại đã lập mưu. 1769 01:42:47,620 --> 01:42:50,340 Vu oan giá hoạ cho Thống lĩnh Vương Bưu. 1770 01:42:50,340 --> 01:42:52,380 Dẫn đến việc ngài ấy bị xử tử ngay tại chỗ. 1771 01:42:52,920 --> 01:42:53,620 Trương Đại, 1772 01:42:53,620 --> 01:42:54,420 có đúng không? 1773 01:42:54,420 --> 01:42:55,580 Vương Bưu là bị oan. 1774 01:42:55,580 --> 01:42:56,780 Chỉ là có kẻ muốn mượn tay ta để giết ngài ấy. 1775 01:42:56,780 --> 01:42:58,500 Ta chỉ hỏi ngươi là có đúng hay không? 1776 01:42:58,500 --> 01:43:00,260 Phải. Ngươi nói phải là phải! 1777 01:43:02,400 --> 01:43:03,740 Vậy thì ca nữ Dao Cầm 1778 01:43:03,740 --> 01:43:05,540 vẫn sẽ là đồng đảng của ngươi. 1779 01:43:05,540 --> 01:43:07,540 Dựa vào cơ hội tình báo để tiếp cận tể tướng. 1780 01:43:07,540 --> 01:43:08,620 Mưu đồ bất chính. 1781 01:43:08,620 --> 01:43:09,820 Ám sát thất bại và bị bắt. 1782 01:43:09,820 --> 01:43:10,540 Trương Đại? 1783 01:43:12,560 --> 01:43:13,340 Phải. 1784 01:43:16,160 --> 01:43:17,580 Còn về Tôn thống lĩnh, 1785 01:43:18,020 --> 01:43:19,660 thật khó để định tội cho ngươi. 1786 01:43:20,100 --> 01:43:22,260 Thống lĩnh Tôn Quân, thân binh doanh trại 1787 01:43:22,260 --> 01:43:24,140 tuy là không phải đồng đảng của Trương Đại. 1788 01:43:24,380 --> 01:43:24,980 Nhưng, 1789 01:43:24,980 --> 01:43:26,380 ngươi đã bao che cho hắn. 1790 01:43:27,280 --> 01:43:29,220 Bị nghi giết người diệt khẩu. 1791 01:43:29,220 --> 01:43:31,540 Ẩn giấu tâm cơ, một con dao hai lưỡi. 1792 01:43:31,720 --> 01:43:32,700 Cứ tạm giam lại, 1793 01:43:32,700 --> 01:43:33,340 chờ thẩm vấn sau. 1794 01:43:33,840 --> 01:43:34,380 Tiểu nhân đã hiểu. 1795 01:43:35,280 --> 01:43:36,460 Vẫn còn một chuyện nữa thưa đại nhân. 1796 01:43:39,520 --> 01:43:41,620 Con dao này của hung thủ Dao Cầm 1797 01:43:41,760 --> 01:43:44,100 tại sao hạ quan lại cảm thấy có chút quen mắt nhỉ? 1798 01:43:45,040 --> 01:43:46,660 Vậy thì phải hỏi Võ đại nhân rồi. 1799 01:43:47,060 --> 01:43:48,380 Hắn có trí nhớ tốt. 1800 01:43:52,820 --> 01:43:53,700 Võ đại nhân, 1801 01:43:54,620 --> 01:43:55,740 đao của ngài 1802 01:43:55,740 --> 01:43:56,980 sao lại chạy vào tay của ả ta rồi? 1803 01:43:58,900 --> 01:44:00,020 Đây là của ta sao? 1804 01:44:01,720 --> 01:44:03,300 Ta chưa từng nhìn thấy. 1805 01:44:04,540 --> 01:44:05,900 Nếu ta không dùng chút kỹ xảo 1806 01:44:05,900 --> 01:44:06,540 thì làm sao có thể dẫn dụ được 1807 01:44:06,540 --> 01:44:08,980 một màn kịch đặc sắc như vậy của Võ đại nhân? 1808 01:44:09,540 --> 01:44:10,300 Nghe cho kỹ đây. 1809 01:44:11,020 --> 01:44:12,180 Tại buổi thẩm vấn, 1810 01:44:12,180 --> 01:44:16,540 nghịch tặc Trương Đại đã hung hãn hành thích Võ đại nhân! 1811 01:44:30,320 --> 01:44:31,140 Truyền. 1812 01:44:31,140 --> 01:44:32,820 Võ đại nhân đột ngột qua đời, 1813 01:44:32,820 --> 01:44:35,220 dùng bồ câu đưa thư để mau báo tin xấu về kinh thành. 1814 01:44:35,620 --> 01:44:36,380 Rõ! 1815 01:44:37,640 --> 01:44:38,580 Chép lại hết rồi chứ? 1816 01:44:38,580 --> 01:44:39,660 Hồi bẩm tể tướng, 1817 01:44:39,660 --> 01:44:40,300 đã chép lại hết rồi ạ. 1818 01:44:41,000 --> 01:44:41,780 Vậy được rồi. 1819 01:44:42,700 --> 01:44:44,340 Ba tên này ở lại. 1820 01:44:44,340 --> 01:44:45,460 Những người khác lui xuống hết đi. 1821 01:44:45,840 --> 01:44:46,740 Rõ! 1822 01:45:04,580 --> 01:45:05,540 Bây giờ, 1823 01:45:05,540 --> 01:45:07,580 buổi thẩm vấn thật sự mới chính thức bắt đầu. 1824 01:45:08,320 --> 01:45:09,220 Thứ nhất, 1825 01:45:09,660 --> 01:45:11,140 chủ mưu là kẻ nào? 1826 01:45:11,480 --> 01:45:12,260 Thứ hai, 1827 01:45:12,580 --> 01:45:15,140 đọc nội dung của bức thư ra thì sẽ được tha mạng. 1828 01:45:15,360 --> 01:45:16,620 Tể tướng Đại Tống ta 1829 01:45:16,620 --> 01:45:19,220 một lời đã nói, tứ mã nan truy. 1830 01:45:20,700 --> 01:45:22,620 Ngươi không sợ ta đọc bừa một đoạn nào đó sao? 1831 01:45:22,620 --> 01:45:25,740 Chỉ cần cô đọc chính văn, ta liền có thể phân biệt được thật giả. 1832 01:45:31,060 --> 01:45:32,140 Vậy thì đúng là phiền phức rồi. 1833 01:45:32,140 --> 01:45:33,540 Những con chữ đó ta đều đã quên. 1834 01:45:35,960 --> 01:45:36,820 Hà đại nhân. 1835 01:45:37,400 --> 01:45:40,820 Dùng hình. Ta biết ngươi có tay nghề rất tốt. 1836 01:45:43,520 --> 01:45:45,100 Tôn Quân nguyện ý lấy công chuộc tội. 1837 01:45:45,400 --> 01:45:46,620 Mong tể tướng ân chuẩn. 1838 01:45:48,120 --> 01:45:49,300 Vậy thì ngươi thể hiện đi. 1839 01:45:50,200 --> 01:45:51,100 Đa tạ tể tướng. 1840 01:45:58,080 --> 01:45:58,980 Trương Đại! 1841 01:46:00,700 --> 01:46:01,660 Buông ta ra! 1842 01:46:01,660 --> 01:46:02,220 Vào trong! 1843 01:46:04,080 --> 01:46:04,760 Dao Cầm! 1844 01:46:04,760 --> 01:46:05,380 Giữ hắn lại! 1845 01:46:05,380 --> 01:46:06,300 Dao Cầm! 1846 01:46:06,680 --> 01:46:07,780 Để ta xem xem 1847 01:46:07,780 --> 01:46:09,060 kẻ nào dám động vào cô ấy? 1848 01:46:09,480 --> 01:46:10,460 Dao Cầm! 1849 01:46:11,300 --> 01:46:13,140 Dao Cầm! 1850 01:46:14,920 --> 01:46:16,100 Tôn Quân! 1851 01:46:16,540 --> 01:46:18,500 Ta sẽ giết ngươi! 1852 01:46:18,820 --> 01:46:20,100 Dao Cầm! 1853 01:46:20,540 --> 01:46:21,260 Tôn Quân! 1854 01:46:21,380 --> 01:46:23,020 Nếu ngươi còn niệm chút tình thân, 1855 01:46:23,320 --> 01:46:25,380 thì hãy giết chết phu nhân 1856 01:46:25,380 --> 01:46:26,420 mà ta mới cưới đi. 1857 01:46:26,420 --> 01:46:27,860 Đừng chà đạp cô ấy! 1858 01:46:28,520 --> 01:46:29,780 Dội nước. 1859 01:46:29,780 --> 01:46:30,340 Rõ! 1860 01:46:32,140 --> 01:46:32,940 Dùng giấm! 1861 01:46:33,420 --> 01:46:34,260 Rõ! 1862 01:46:35,940 --> 01:46:37,460 Tôn thống lĩnh đúng là tàn độc. 1863 01:46:37,900 --> 01:46:40,020 Lập công chuộc tội, ngươi đang làm rất tốt. 1864 01:46:56,800 --> 01:46:57,380 Đổ! 1865 01:47:09,780 --> 01:47:10,580 Nhấc lên! 1866 01:47:16,040 --> 01:47:17,380 Khai ra đi, Trương Đại. 1867 01:47:18,240 --> 01:47:20,540 Ngươi không thể hiểu được tâm tư và thủ đoạn của tể tướng đâu. 1868 01:47:20,960 --> 01:47:22,340 Ngươi không gánh vác được cho đến cuối đâu. 1869 01:47:24,140 --> 01:47:25,820 Gánh không được cũng phải gánh. 1870 01:47:26,120 --> 01:47:27,340 Nếu như ta khai ra, 1871 01:47:27,740 --> 01:47:29,700 thì tính mạng của ngươi có còn giữ được không? 1872 01:47:32,040 --> 01:47:33,300 Rót thêm đi. 1873 01:47:33,350 --> 01:47:43,300 Truy cập trực tiếp link PhimMoiPlus.Net Nếu bạn bị chặn vào PhimMoi 1874 01:48:02,200 --> 01:48:03,220 Cháu ngoại à, 1875 01:48:03,500 --> 01:48:04,740 toàn bộ đều là giả dối mà thôi. 1876 01:48:05,140 --> 01:48:06,660 Chỉ có mạng sống là chân thật. 1877 01:48:07,420 --> 01:48:08,700 Nợ nần cũng phải tính toán rõ ràng. 1878 01:48:09,480 --> 01:48:10,780 Khai ra đi. 1879 01:48:11,100 --> 01:48:12,660 Như vậy ngươi mới có thể sống. 1880 01:48:13,080 --> 01:48:14,860 Ta cũng sẽ dễ dàng giải thích với tỷ tỷ. 1881 01:48:15,340 --> 01:48:17,180 Ngươi đúng là một con chó. 1882 01:48:17,180 --> 01:48:18,380 Ngươi nói ai là chó? 1883 01:48:19,160 --> 01:48:20,100 Chính ngươi. 1884 01:48:20,460 --> 01:48:21,820 Ngươi chính là một con chó! 1885 01:48:25,320 --> 01:48:26,100 Rót! 1886 01:48:26,500 --> 01:48:27,580 Tới đi! 1887 01:48:34,220 --> 01:48:34,860 Đổ! 1888 01:48:43,060 --> 01:48:43,660 Nhấc lên! 1889 01:48:54,060 --> 01:48:54,900 Tôn thống lĩnh. 1890 01:48:54,900 --> 01:48:56,700 Hắn sắp mất ý thức rồi. Còn đổ nữa không? 1891 01:48:58,620 --> 01:48:59,620 Đỡ hắn dậy. 1892 01:49:04,980 --> 01:49:07,100 Hồi nhỏ ngươi thay tã lau mông cho ta. 1893 01:49:07,620 --> 01:49:09,860 Bây giờ sẽ đến lượt ta hầu hạ ngươi. 1894 01:49:10,740 --> 01:49:12,220 Ngươi trở nên cứng rắn như vậy 1895 01:49:12,560 --> 01:49:13,740 dường như có gì đó không đúng. 1896 01:49:34,480 --> 01:49:36,580 Tinh trung báo quốc. 1897 01:49:37,340 --> 01:49:38,860 Chữ mà nhạc mẫu khắc lên. 1898 01:49:38,860 --> 01:49:41,300 Nghe nói binh lính Nhạc gia ai ai cũng có hình xăm này. 1899 01:49:42,480 --> 01:49:44,820 Ngươi quả nhiên là thân binh của Nhạc Phi. 1900 01:49:45,460 --> 01:49:46,980 Chỉ là xăm mấy chữ thôi mà. 1901 01:49:47,720 --> 01:49:49,460 Tôn thống lĩnh không ra tay được nữa rồi à? 1902 01:49:54,360 --> 01:49:55,100 Ấn hắn xuống. 1903 01:49:58,420 --> 01:49:59,540 Chịu đau chút nhé. 1904 01:50:00,000 --> 01:50:01,620 Mấy con chữ này đến chết cũng không được giữ lại. 1905 01:50:03,140 --> 01:50:04,220 Giữ chặt hắn! 1906 01:50:42,560 --> 01:50:43,620 Cạo sạch sẽ rồi. 1907 01:50:44,180 --> 01:50:45,940 Ý niệm cũng không còn nữa. 1908 01:50:46,960 --> 01:50:48,780 Như vậy thì ngươi sẽ khai ra thôi. 1909 01:50:54,760 --> 01:50:56,420 Có khai hay không? 1910 01:51:00,140 --> 01:51:01,020 Tôn thống lĩnh, 1911 01:51:01,380 --> 01:51:04,020 đúng là vẫn nên ra tay với điểm yếu của hắn thôi. 1912 01:51:04,700 --> 01:51:06,140 Phía nữ nhân đó cho thêm vài tên nữa vào đi. 1913 01:51:06,400 --> 01:51:07,140 Rõ! 1914 01:51:11,160 --> 01:51:12,300 Buông ta ra! 1915 01:51:12,900 --> 01:51:15,220 Trương Đại! 1916 01:51:15,500 --> 01:51:16,620 Buông ta ra! 1917 01:51:18,540 --> 01:51:20,460 Trương Đại! 1918 01:51:27,640 --> 01:51:29,780 Ta khai, ta khai! 1919 01:51:29,780 --> 01:51:30,980 Ta khai mà! 1920 01:51:32,020 --> 01:51:34,220 Thứ tể tướng muốn nghe là chính văn, 1921 01:51:34,220 --> 01:51:36,660 chứ không phải thứ ngươi thông dịch linh tinh. 1922 01:51:36,660 --> 01:51:38,340 Thứ mà Kim Ngột Thuật dùng chính là chữ Hán. 1923 01:51:38,940 --> 01:51:40,540 Dao Cầm lừa các ngươi đó. 1924 01:51:41,280 --> 01:51:41,980 Dừng lại. 1925 01:51:42,760 --> 01:51:43,660 Ra đây đi. 1926 01:51:47,080 --> 01:51:48,940 Là sao hả Trương Đại? 1927 01:51:49,600 --> 01:51:50,780 Ngài định khai ra sao? 1928 01:51:52,920 --> 01:51:54,860 Đồ hèn hạ. 1929 01:51:54,860 --> 01:51:56,380 Ngươi có còn là đàn ông không? 1930 01:51:56,800 --> 01:51:58,700 Ngươi còn là đàn ông sao? 1931 01:51:58,700 --> 01:51:59,300 Được rồi. 1932 01:51:59,800 --> 01:52:01,300 Kéo nữ nhân này đi xa chút. 1933 01:52:01,300 --> 01:52:02,180 Đến chuồng ngựa đi. 1934 01:52:05,240 --> 01:52:06,280 Tôn thống lĩnh, 1935 01:52:06,280 --> 01:52:07,340 đại nghĩa quên thân, 1936 01:52:07,340 --> 01:52:08,460 tạm thời ngươi sẽ không bị giam. 1937 01:52:08,760 --> 01:52:10,340 Ta sẽ quay về bẩm báo với tể tướng. 1938 01:52:10,820 --> 01:52:12,020 Đa tạ Hà đại nhân. 1939 01:52:16,680 --> 01:52:18,300 Trương Đại đã khai ra hết rồi. 1940 01:52:19,200 --> 01:52:20,580 Không tin à? 1941 01:52:21,260 --> 01:52:22,060 Hắn nói, 1942 01:52:22,240 --> 01:52:23,900 các ngươi là hành động tự phát. 1943 01:52:23,900 --> 01:52:24,940 Không hề có chủ mưu. 1944 01:52:25,840 --> 01:52:26,740 Còn có 1945 01:52:27,220 --> 01:52:28,460 việc ngươi nửa đường mới gia nhập 1946 01:52:28,460 --> 01:52:30,220 không hề nằm trong kế hoạch. 1947 01:52:30,220 --> 01:52:32,140 Là ngươi tự mình hành động. 1948 01:52:32,140 --> 01:52:32,740 Đúng không? 1949 01:52:33,880 --> 01:52:35,140 Lần này thì tin rồi chứ? 1950 01:52:35,740 --> 01:52:36,860 Tể tướng có lệnh. 1951 01:52:37,140 --> 01:52:38,180 Xử lý ngay tại chỗ. 1952 01:52:39,640 --> 01:52:41,420 Hay cho một Trương Đại. 1953 01:52:41,420 --> 01:52:44,260 Vốn dĩ đã là một tên tham ăn tục uống, háo sắc tham tài. 1954 01:52:44,260 --> 01:52:45,900 Bản tính chính là một kẻ hèn hạ. 1955 01:52:45,900 --> 01:52:47,340 Ta nên đoán ra sớm hơn mới phải. 1956 01:52:47,520 --> 01:52:48,740 Nhưng mà tể tướng còn có lệnh, 1957 01:52:48,740 --> 01:52:51,220 trong hai người thì chỉ một người được sống. 1958 01:52:51,840 --> 01:52:52,700 Ai sẽ sống 1959 01:52:53,320 --> 01:52:54,460 là do ta quyết định. 1960 01:52:56,860 --> 01:52:58,220 Trừ phi? 1961 01:53:03,320 --> 01:53:04,340 Trừ phi 1962 01:53:05,400 --> 01:53:06,620 ngươi đọc bức thư đó 1963 01:53:06,900 --> 01:53:08,220 cho ta nghe. 1964 01:53:08,420 --> 01:53:09,820 Không phải Trương Đại đã khai ra rồi sao? 1965 01:53:10,160 --> 01:53:11,420 Ngươi bảo hắn đọc cho ngươi nghe đi. 1966 01:53:11,420 --> 01:53:12,500 Bức thư này 1967 01:53:13,100 --> 01:53:14,580 chỉ có ngươi là từng đọc. 1968 01:53:14,580 --> 01:53:16,300 Nhưng Trương Đại còn từng nói với ta, 1969 01:53:17,140 --> 01:53:19,580 rằng đại nhân cũng từng đọc qua bức thư này. 1970 01:53:19,900 --> 01:53:21,300 Sao ngươi lại không nhớ được? 1971 01:53:22,660 --> 01:53:24,820 Trừ tể tướng ra thì không ai dám đọc cả. 1972 01:53:24,820 --> 01:53:27,540 Vậy trước đó còn không dám đọc. Sao giờ lại dám nghe rồi? 1973 01:53:28,420 --> 01:53:30,300 Tự ý đọc thư chính là tội chết. 1974 01:53:30,540 --> 01:53:32,380 Nhưng nghe khẩu cung của phạm nhân 1975 01:53:32,700 --> 01:53:34,100 là cần thiết cho việc điều tra. 1976 01:53:34,100 --> 01:53:34,940 Vô tội. 1977 01:53:36,320 --> 01:53:37,900 Hà đại nhân thật thông minh. 1978 01:53:38,680 --> 01:53:39,620 Đọc cho ta nghe, 1979 01:53:39,620 --> 01:53:40,740 xong ta sẽ thả cô đi. 1980 01:53:40,980 --> 01:53:42,220 Không đọc cho tể tướng nghe nữa sao? 1981 01:53:45,960 --> 01:53:47,860 Một khi biết được nội dung của bức thư 1982 01:53:47,860 --> 01:53:50,620 ngươi sẽ mãi mãi nắm được điểm yếu của Tần Cối. 1983 01:53:51,500 --> 01:53:53,740 Giữ lại cho mình một con đường lui. 1984 01:53:53,740 --> 01:53:54,860 Cô cũng rất thông minh. 1985 01:53:55,240 --> 01:53:58,100 Nếu như ta đọc xong rồi, ngươi thật sự sẽ không giết ta để diệt khẩu sao? 1986 01:53:58,420 --> 01:53:59,100 Ta không giết cô. 1987 01:53:59,100 --> 01:54:00,860 Ta sẽ tìm một thi thể để thay thế cho cô. 1988 01:54:00,860 --> 01:54:03,140 Sau đó ta sẽ đi bẩm báo tể tướng là cô đã chết rồi. 1989 01:54:03,440 --> 01:54:04,220 Với cả 1990 01:54:04,460 --> 01:54:08,020 ta có thể đảm bảo cô sẽ được sống trong vinh hoa phú quý, một cuộc sống sung sướng. 1991 01:54:09,460 --> 01:54:10,580 Đúng rồi. 1992 01:54:10,800 --> 01:54:12,420 Sau này một khi cần đến bức thư, 1993 01:54:12,420 --> 01:54:14,060 thì sẽ cần dùng đến nhân chứng là ta. 1994 01:54:14,300 --> 01:54:16,540 Nếu không ngươi sẽ bị coi là tự bịa ra mọi chuyện. 1995 01:54:20,300 --> 01:54:21,860 Cô đúng thật là rất thông minh. 1996 01:54:21,860 --> 01:54:23,540 Nhưng nếu ta không nói thì sao? 1997 01:54:23,540 --> 01:54:24,900 Nói thì sống. 1998 01:54:24,900 --> 01:54:26,260 Không nói thì chết. 1999 01:54:27,400 --> 01:54:30,020 Chỉ cần cô tự nguyện. Ta cũng không có tổn thất gì hết. 2000 01:54:31,340 --> 01:54:32,220 Ta có một điều kiện. 2001 01:54:33,000 --> 01:54:34,380 Đưa ta đến gặp Trương Đại. 2002 01:54:34,620 --> 01:54:35,580 Để làm gì? 2003 01:54:35,860 --> 01:54:36,820 Cả đời này của ta 2004 01:54:36,820 --> 01:54:38,940 hận nhất chính là những kẻ thay lòng đổi dạ. 2005 01:54:39,880 --> 01:54:42,100 Ta không chấp nhận nổi việc hắn sẽ sống một cách khốn nạn như vậy. 2006 01:54:42,980 --> 01:54:44,820 Ta nhất định phải tận tay giết hắn. 2007 01:54:51,720 --> 01:54:52,860 Không đồng ý sao? 2008 01:54:53,500 --> 01:54:54,980 Vậy ta cũng không đọc nữa. 2009 01:55:03,200 --> 01:55:04,180 Các ngươi đều chưa vào trong chứ? 2010 01:55:04,380 --> 01:55:05,020 Chưa ạ. 2011 01:55:05,380 --> 01:55:06,740 Hạ quan đã chặn miệng hắn lại rồi. 2012 01:55:14,040 --> 01:55:15,420 Tôn thống lĩnh cũng muốn nghe sao? 2013 01:55:15,420 --> 01:55:16,260 Sự việc trọng đại. 2014 01:55:16,260 --> 01:55:17,700 Hạ quan cũng nên nghe. 2015 01:55:17,700 --> 01:55:19,660 Ngươi vừa mới lấy công chuộc tội. 2016 01:55:19,660 --> 01:55:21,260 Đừng tự gây phiền phức cho bản thân nữa. 2017 01:55:46,460 --> 01:55:47,780 Mở cái này ra cho ta. 2018 01:55:48,700 --> 01:55:49,660 Mở ra. 2019 01:56:00,500 --> 01:56:01,780 Dùng cái này đi. 2020 01:56:02,540 --> 01:56:03,660 Tại sao lại dùng cái này? 2021 01:56:03,660 --> 01:56:05,020 Vì nó sẽ không bị vướng. 2022 01:56:05,820 --> 01:56:06,540 Được. 2023 01:56:06,840 --> 01:56:07,900 Chỉ cần có dao là được. 2024 01:56:08,580 --> 01:56:09,940 Ta cũng có một điều kiện. 2025 01:56:10,700 --> 01:56:12,020 Chỉ được phép hạ một đao. 2026 01:56:12,020 --> 01:56:12,700 Tại sao? 2027 01:56:13,040 --> 01:56:14,860 Con dao này để giết người từ trước đến giờ chỉ cần một nhát. 2028 01:56:14,860 --> 01:56:16,060 Cô đừng phá hỏng quy tắc của ta. 2029 01:56:16,940 --> 01:56:19,740 Mã não màu xanh hay đỏ, nên ấn viên nào? Cái này thì còn phải xem vận may của cô. 2030 01:56:19,740 --> 01:56:20,620 Ta không quan tâm. 2031 01:56:20,620 --> 01:56:21,380 Một đao duy nhất. 2032 01:56:21,380 --> 01:56:22,300 Cho dù hắn sống hay chết, 2033 01:56:22,300 --> 01:56:22,940 cô cũng phải đọc cho ta nghe. 2034 01:56:23,480 --> 01:56:24,140 Cô có muốn cược không? 2035 01:56:24,680 --> 01:56:25,420 Được. 2036 01:56:25,780 --> 01:56:26,940 Một đao thì một đao. 2037 01:56:46,240 --> 01:56:47,460 Ngươi còn gì muốn nói không? 2038 01:56:49,520 --> 01:56:50,660 Ta gánh vác không nổi nữa rồi. 2039 01:56:53,660 --> 01:56:54,900 Ta có lỗi với cô. 2040 01:56:57,460 --> 01:56:59,140 Ngươi không chỉ có lỗi với ta, 2041 01:56:59,980 --> 01:57:02,980 mà ngươi còn có lỗi với Đinh Tam Vượng, có lỗi với Lưu Hỉ bọn họ. 2042 01:57:03,720 --> 01:57:05,380 Ta có lỗi với tất cả. 2043 01:57:06,060 --> 01:57:07,900 Năm đó ngươi đã chuộc ta ra. 2044 01:57:08,320 --> 01:57:09,980 Hôm nay ta lại là người tiễn ngươi đi. 2045 01:57:10,780 --> 01:57:12,820 Cũng coi như là số phận của chúng ta. 2046 01:57:16,300 --> 01:57:17,940 Đồ đàn bà thối tha, 2047 01:57:20,120 --> 01:57:22,100 quả là ta không uổng công yêu thương cô. 2048 01:57:24,160 --> 01:57:25,020 Không được khóc. 2049 01:57:26,020 --> 01:57:27,860 Khóc thì tay sẽ run. 2050 01:57:31,180 --> 01:57:33,180 Xanh và đỏ, rốt cuộc cô đã chọn viên nào? 2051 01:57:39,260 --> 01:57:40,740 Ta ấn cả hai viên. 2052 01:57:40,740 --> 01:57:42,460 Thì mới có thể khoá con dao lại. 2053 01:57:43,000 --> 01:57:44,100 Ta đoán đúng rồi sao? 2054 01:57:44,620 --> 01:57:46,020 Giết hắn đi! 2055 01:57:49,480 --> 01:57:50,580 Dao Cầm! 2056 01:57:50,900 --> 01:57:52,140 Dao Cầm! 2057 01:57:52,520 --> 01:57:54,260 Giết hắn! 2058 01:57:55,920 --> 01:57:57,740 Dao Cầm! 2059 01:57:59,800 --> 01:58:02,340 Giết hắn! 2060 01:58:06,120 --> 01:58:07,580 Dao Cầm! 2061 01:58:11,260 --> 01:58:12,700 Dao Cầm! 2062 01:58:16,280 --> 01:58:17,820 Dao Cầm! 2063 01:58:18,100 --> 01:58:19,780 Giết hắn! 2064 01:58:26,800 --> 01:58:29,180 Dao Cầm! 2065 01:58:29,780 --> 01:58:30,820 Dao Cầm! 2066 01:59:17,820 --> 01:59:18,900 Con mẹ nó. 2067 01:59:21,400 --> 01:59:22,300 Tôn Quân 2068 01:59:22,300 --> 01:59:23,140 và hắn, 2069 01:59:23,140 --> 01:59:24,820 cùng áp giải vào nhà giam. 2070 01:59:24,820 --> 01:59:26,020 Trời sáng thì áp giải về kinh. 2071 01:59:26,020 --> 01:59:26,660 Rõ! 2072 01:59:27,260 --> 01:59:28,220 Cái tên họ Trịnh kia, 2073 01:59:28,220 --> 01:59:30,740 Hà đại nhân vừa nãy đã hứa với ta là để ta lấy công chuộc tội. 2074 01:59:30,740 --> 01:59:31,820 Không cần giam giữ nữa. 2075 01:59:31,820 --> 01:59:32,700 Hà đại nhân? 2076 01:59:33,300 --> 01:59:34,700 Ngươi bảo hắn đứng dậy nói chuyện với ta. 2077 01:59:35,080 --> 01:59:37,100 Ta là phụng mệnh của tể tướng. 2078 02:00:22,240 --> 02:00:23,860 Ta không bảo chúng thật sự động vào Dao Cầm. 2079 02:00:25,480 --> 02:00:26,980 Đó đều là làm cho ngươi nghe thôi. 2080 02:00:34,220 --> 02:00:35,780 Chuyện này vốn dĩ không nên để cho cô ấy nhúng tay vào. 2081 02:00:45,920 --> 02:00:47,940 Nếu như hai ta bỏ mạng ở đây, 2082 02:00:47,940 --> 02:00:49,020 cũng không sao cả. 2083 02:00:49,600 --> 02:00:51,260 Nhưng nếu thoát được khỏi đây, 2084 02:00:52,800 --> 02:00:55,100 thì ta sẽ uống rượu cược tiền, 2085 02:00:55,100 --> 02:00:56,180 làm một lão bách tính. 2086 02:00:56,560 --> 02:00:58,260 Không bao giờ nhúng tay vào chuyện của triều đình nữa. 2087 02:00:58,260 --> 02:01:00,260 Mấy nữ tử yếu đuối như Dao Cầm, 2088 02:01:00,260 --> 02:01:02,700 còn không tiếc mạng sống để hạ sát Hà Lập. 2089 02:01:02,700 --> 02:01:04,420 Ngươi nghĩ họ làm vậy là vì cái gì? 2090 02:01:05,480 --> 02:01:07,620 Ngươi nghĩ ta còn tư cách để sống tiếp sao? 2091 02:01:07,620 --> 02:01:08,780 Vậy ngươi còn muốn như nào? 2092 02:01:08,780 --> 02:01:11,540 Vì bức mật thư này mà bao nhiêu người đã phải chết. 2093 02:01:11,540 --> 02:01:13,260 Những người trong cuộc 2094 02:01:13,260 --> 02:01:15,300 đều muốn giữ lại cho mình một con đường sống. 2095 02:01:16,640 --> 02:01:18,100 Ngươi cũng không ngoại lệ. 2096 02:01:18,100 --> 02:01:20,300 Vậy nên ngươi đã lén giấu bức thư đó đi. 2097 02:01:20,300 --> 02:01:23,340 Nhưng cho dù ngươi có giãy giụa như thế nào thì ngươi cũng phải chết. 2098 02:01:23,340 --> 02:01:24,500 Theo ta thấy, 2099 02:01:24,500 --> 02:01:26,780 chỉ có duy nhất một cách để sống tiếp. 2100 02:01:26,780 --> 02:01:28,740 Đường đường chính chính mà sống tiếp. 2101 02:01:28,740 --> 02:01:31,380 Đến lúc này rồi mà còn nói những lời ngông cuồng như vậy sao? 2102 02:01:31,380 --> 02:01:32,580 Nếu như ta nói, 2103 02:01:32,580 --> 02:01:34,260 chuyện này vẫn chưa kết thúc thì sao? 2104 02:01:38,420 --> 02:01:39,540 Các ngươi vẫn còn người sao? 2105 02:01:39,540 --> 02:01:40,300 Có. 2106 02:01:43,600 --> 02:01:44,580 Là ngươi. 2107 02:01:45,940 --> 02:01:47,660 Ngươi chính là bước cờ cuối cùng. 2108 02:01:52,440 --> 02:01:54,540 Năm đó ngươi đầu quân cho ta, 2109 02:01:54,940 --> 02:01:57,060 nói là để kiếm miếng cơm sống qua ngày. 2110 02:01:57,980 --> 02:01:59,740 Trên thực tế lại là vì hôm nay. 2111 02:01:59,740 --> 02:02:01,260 Có muốn nghe kế hoạch không? 2112 02:02:01,440 --> 02:02:03,820 Bây giờ mỗi lời ta nói đều là sự thật. 2113 02:02:03,820 --> 02:02:05,700 Đinh Tam Vượng cắn ngược lại Vương Bưu. 2114 02:02:05,700 --> 02:02:07,860 Bản thân thì đứng trước đầu mũi tên của ngươi. 2115 02:02:07,860 --> 02:02:09,020 Rồi bị vu oan. 2116 02:02:09,020 --> 02:02:10,780 Tần Cối sẽ sinh lòng nghi ngờ. 2117 02:02:10,780 --> 02:02:12,420 Sớm muộn gì cũng sẽ lấy mạng của ngươi. 2118 02:02:12,420 --> 02:02:14,220 Chỉ có tuyệt đường lui của ngươi, 2119 02:02:14,220 --> 02:02:15,300 thì ngươi mới có thể tạo phản. 2120 02:02:15,300 --> 02:02:16,460 Quả thực là vậy. 2121 02:02:17,060 --> 02:02:18,460 Các ngươi cũng tàn độc không kém. 2122 02:02:18,460 --> 02:02:20,940 Sau đó lại lên kế hoạch loại trừ Võ Nghĩa Thuần. 2123 02:02:21,520 --> 02:02:22,580 Giết chết Hà Lập. 2124 02:02:22,580 --> 02:02:23,980 Thay ngươi loại bỏ mọi chướng ngại vật. 2125 02:02:23,980 --> 02:02:26,900 Khiến cho ta trở thành người có chức vụ cao nhất trong phủ tể tướng. 2126 02:02:27,980 --> 02:02:29,620 Vừa rồi ta cũng đã khai ra hết. 2127 02:02:29,620 --> 02:02:31,300 Chỉ có duy nhất một điều mà ta không khai ra. 2128 02:02:31,880 --> 02:02:33,380 Ta đã đọc bức thư đó rồi. 2129 02:02:35,060 --> 02:02:37,100 Ta muốn viết lên tường. 2130 02:02:37,260 --> 02:02:39,260 Tần Cối chắc chắn sẽ tự mình đến xem. 2131 02:02:39,260 --> 02:02:41,060 Hơn nữa cũng sẽ không đưa theo những kẻ dư thừa. 2132 02:02:41,060 --> 02:02:42,100 Đến lúc đó, 2133 02:02:43,560 --> 02:02:45,500 chúng ta sẽ có cơ hội ra tay. 2134 02:02:45,980 --> 02:02:47,540 Tay không tấc sắt. 2135 02:02:47,540 --> 02:02:49,660 Hơn nữa còn bị còng tay. 2136 02:02:49,660 --> 02:02:51,260 Ta đã tập luyện rất nhiều lần rồi. 2137 02:02:51,260 --> 02:02:52,660 Để mở thứ này ra, 2138 02:02:52,660 --> 02:02:54,140 chỉ cần một câu nói của Tần Cối. 2139 02:02:54,140 --> 02:02:55,780 Cho dù đôi tay ngươi đã được tự do, 2140 02:02:55,780 --> 02:02:57,020 ngươi vẫn không đối phó được với hắn sao? 2141 02:02:58,420 --> 02:02:59,820 Sau đó thì sao? 2142 02:02:59,820 --> 02:03:01,500 Nơi này ngươi là lớn nhất. 2143 02:03:01,500 --> 02:03:03,020 Ngươi có thể khống chế cục diện. 2144 02:03:03,020 --> 02:03:04,260 Thị vệ tả hữu đều là người của ngươi. 2145 02:03:04,260 --> 02:03:05,420 Chỉ cần ta một phát ăn ngay, 2146 02:03:05,420 --> 02:03:08,060 khiến cho Phó tướng Trịnh Vạn trở thành kẻ chủ mưu, 2147 02:03:08,060 --> 02:03:09,660 ngươi liền có thể nhân cơ hội mà giết hắn. 2148 02:03:10,500 --> 02:03:11,300 Như vậy 2149 02:03:11,300 --> 02:03:12,980 những người nắm manh mối đều sẽ chết. 2150 02:03:12,980 --> 02:03:14,140 Những chuyện sau đó 2151 02:03:14,140 --> 02:03:15,500 chắc chắn ngươi sẽ có cách. 2152 02:03:16,860 --> 02:03:18,580 Ta không ngờ đến luôn đó, Trương Đại. 2153 02:03:18,580 --> 02:03:21,260 Thế mà ngươi lại có thể suy nghĩ thấu đáo như vậy, 2154 02:03:21,860 --> 02:03:23,780 hoàn toàn khác với ngươi của nhiều năm trước. 2155 02:03:23,780 --> 02:03:25,180 Nhiều năm trước, 2156 02:03:25,180 --> 02:03:26,580 ta chỉ là một kẻ lang thang. 2157 02:03:26,580 --> 02:03:28,220 Đầu quân cho Nhạc nguyên soái. 2158 02:03:28,400 --> 02:03:29,380 Nên ta đã thay đổi. 2159 02:03:29,380 --> 02:03:31,900 Trong số quân lính của Nhạc gia, ngươi chẳng qua cũng chỉ là một tên vô danh tiểu tốt. 2160 02:03:32,900 --> 02:03:35,180 Tại sao lại muốn làm ra một chuyện lớn như vậy? 2161 02:03:36,360 --> 02:03:38,340 Năm đó ta cho cả ngươi vào kế hoạch, 2162 02:03:38,340 --> 02:03:40,060 mọi người ai cũng cảm thấy vô cùng kỳ lạ. 2163 02:03:40,060 --> 02:03:42,260 Nhưng cũng biết làm sao được. 2164 02:03:42,260 --> 02:03:43,660 Vì họ tin tưởng ta. 2165 02:03:44,080 --> 02:03:44,980 Còn ta 2166 02:03:45,120 --> 02:03:45,900 thì tin tưởng ngươi. 2167 02:03:46,340 --> 02:03:48,260 Thứ đặt cược cho kế hoạch này không phải là bố cục, 2168 02:03:48,500 --> 02:03:49,300 mà là đồng đội. 2169 02:03:50,400 --> 02:03:52,220 Làm sao ngươi có thể chắc chắn 2170 02:03:53,000 --> 02:03:54,380 là đến cuối ta sẽ hợp tác với ngươi? 2171 02:04:01,680 --> 02:04:04,340 Vào một khắc trước đó, ngươi không hề dùng đao để lột sạch lưng của ta. 2172 02:04:04,340 --> 02:04:06,060 Ngươi giả vờ lột, ta giả vờ đau. 2173 02:04:06,060 --> 02:04:06,900 Qua mặt được Hà Lập. 2174 02:04:06,900 --> 02:04:08,940 Vậy tại sao ngươi lại mạo hiểm để giữ lại dòng chữ này? 2175 02:04:09,220 --> 02:04:10,620 Trong lòng ta cũng hiểu rõ 2176 02:04:10,620 --> 02:04:11,860 ngươi muốn giữ lại dòng chữ này 2177 02:04:11,860 --> 02:04:14,300 cũng chính là giữ lại cái tâm, giữ lại cái nghĩa. 2178 02:04:15,540 --> 02:04:17,540 Trên đời này ngươi chỉ quan tâm đến tỷ tỷ. 2179 02:04:17,540 --> 02:04:19,060 Ngươi muốn để cho tỷ tỷ của ngươi biết rằng 2180 02:04:19,060 --> 02:04:20,660 ngươi không phải là con chó của người Kim. 2181 02:04:20,660 --> 02:04:21,980 Hay là thuộc hạ của Tần Cối. 2182 02:04:34,180 --> 02:04:35,740 Nhớ đêm giao thừa năm đó, 2183 02:04:36,020 --> 02:04:37,580 ngươi đã về nhà để thăm tỷ tỷ. 2184 02:04:37,980 --> 02:04:40,980 Lại còn bị tỷ tỷ nhéo mũi gọi là cún con. 2185 02:04:41,460 --> 02:04:42,740 Sau đó lại lần nữa đuổi ngươi ra khỏi nhà. 2186 02:04:43,500 --> 02:04:46,540 Ngươi cô độc một mình ngồi trên vách núi phía đối diện. 2187 02:04:46,540 --> 02:04:47,780 Không cử động dù chỉ một chút. 2188 02:04:48,440 --> 02:04:49,780 Ánh mắt nhìn về phía xa xăm. 2189 02:04:50,540 --> 02:04:53,420 Trên người ngươi đọng lại một lớp tuyết dày, 2190 02:04:54,260 --> 02:04:55,380 giống như là 2191 02:04:56,560 --> 02:04:58,300 người tuyết 2192 02:04:58,300 --> 02:05:00,420 mà ta và ngươi đã từng làm hồi nhỏ. 2193 02:05:02,700 --> 02:05:04,420 Hôm đó trời rất lạnh. 2194 02:05:05,980 --> 02:05:07,740 Nhưng trong lòng ta biết rõ 2195 02:05:08,080 --> 02:05:09,980 trái tim của Tam cữu không hề băng giá. 2196 02:05:10,620 --> 02:05:11,900 Thậm chí vẫn còn độ ấm. 2197 02:05:12,880 --> 02:05:14,660 Ngươi hoàn toàn khác với cái tên Hà Lập đó. 2198 02:05:15,740 --> 02:05:17,140 Khác với Tần Cối. 2199 02:05:17,520 --> 02:05:19,740 Ngươi là tướng quân thiếu niên của Đại Tống. 2200 02:05:19,740 --> 02:05:21,300 Mang trong mình dòng máu quân nhân. 2201 02:05:21,580 --> 02:05:24,340 Điều cấm kỵ nhất cả đời này của ngươi là bị người khác gọi là con chó. 2202 02:05:24,340 --> 02:05:25,820 Ngươi để ý như vậy 2203 02:05:25,820 --> 02:05:27,740 chứng tỏ cả đời này của ngươi 2204 02:05:27,740 --> 02:05:29,500 đều bị người khác mắng chửi sỉ vả. 2205 02:05:35,100 --> 02:05:36,660 Trương Đại quỳ xuống cầu xin Tôn đại nhân 2206 02:05:37,220 --> 02:05:38,780 hãy vì linh hồn của Nhạc nguyên soái, 2207 02:05:39,160 --> 02:05:41,020 hãy vì bách tính Đại Tống ta 2208 02:05:41,580 --> 02:05:43,060 liều mạng một phen. 2209 02:05:58,540 --> 02:05:59,780 Đi gọi Trần Lượng đến đây. 2210 02:06:01,180 --> 02:06:02,700 Đi gọi Trần Lượng đến đây! 2211 02:06:08,340 --> 02:06:09,100 Đại nhân. 2212 02:06:09,420 --> 02:06:10,260 Ta muốn bút và mực. 2213 02:06:10,260 --> 02:06:10,980 Mang đến đây. 2214 02:06:11,760 --> 02:06:12,420 Còn nữa. 2215 02:06:13,300 --> 02:06:14,420 Lập tức bẩm báo với tể tướng. 2216 02:06:14,420 --> 02:06:16,500 Chỉ cần nói tể tướng Đại Tống Tần công hội. 2217 02:06:16,500 --> 02:06:17,820 Hoàn Nhan Tông Bật kính gửi. 2218 02:06:18,320 --> 02:06:19,340 Sao cơ? 2219 02:06:19,340 --> 02:06:20,660 Tể tướng Đại Tống, Hoàn Nhan Tất Bật. 2220 02:06:20,840 --> 02:06:21,820 Chỉ nói mấy từ này thôi. 2221 02:06:21,820 --> 02:06:22,500 Mau đi! 2222 02:06:22,500 --> 02:06:23,380 Việc khẩn cấp. 2223 02:06:23,380 --> 02:06:24,220 Rõ! 2224 02:06:24,220 --> 02:06:25,020 Tể tướng Đại Tống... 2225 02:06:25,020 --> 02:06:25,860 Tránh ra! 2226 02:06:28,200 --> 02:06:29,100 Tể tướng Đại Tống... 2227 02:06:29,100 --> 02:06:30,300 Hoàn Nhan Tông Bật... 2228 02:06:30,520 --> 02:06:31,420 Tể tướng Đại Tống... 2229 02:06:31,420 --> 02:06:32,620 Tể tướng Đại Tống. Hoàn Nhan Tông Bật... 2230 02:06:32,620 --> 02:06:33,820 Tể tướng Đại Tống... 2231 02:06:38,920 --> 02:06:39,980 Tôn đại nhân chuyển lời. 2232 02:06:40,420 --> 02:06:41,300 Tôn đại nhân? 2233 02:06:41,580 --> 02:06:42,900 Phạm nhân Tôn Quân đó sao? 2234 02:06:43,780 --> 02:06:44,540 Đúng vậy ạ. 2235 02:06:44,540 --> 02:06:45,540 Có việc khẩn cấp. 2236 02:06:45,540 --> 02:06:47,700 Tể tướng đang chuẩn bị đi đến Lăng Đô. 2237 02:06:47,700 --> 02:06:49,100 Còn có chuyện nào gấp hơn hả? 2238 02:07:02,040 --> 02:07:02,980 Khởi bẩm tể tướng. 2239 02:07:02,980 --> 02:07:04,380 Tôn Quân đại nhân nhờ tiểu nhân chuyển lời. 2240 02:07:04,380 --> 02:07:05,420 Vô cùng khẩn cấp. 2241 02:07:08,200 --> 02:07:08,900 Nói đi. 2242 02:07:09,100 --> 02:07:09,620 Vâng. 2243 02:07:09,620 --> 02:07:10,780 Ngài ấy nói rằng 2244 02:07:10,780 --> 02:07:12,020 Tể tướng Đại Tống, Hoàn... 2245 02:07:12,200 --> 02:07:13,260 Ngươi nói linh tinh cái gì vậy? 2246 02:07:17,020 --> 02:07:18,580 Hoàn Nhan Tông Bật đúng không? 2247 02:07:18,580 --> 02:07:19,340 Vâng. 2248 02:07:19,340 --> 02:07:20,980 Tiểu nhân không có nhớ hết. 2249 02:07:21,660 --> 02:07:23,260 Tôn Quân đang được giam ở đâu? 2250 02:07:23,840 --> 02:07:24,980 Nhà lao phía Đông ạ. 2251 02:07:27,940 --> 02:07:30,700 Ngươi mau chóng chạy đến nhà lao. Tăng cường cảnh vệ ở trước cửa. 2252 02:07:30,700 --> 02:07:32,300 Bất kỳ ai cũng không được vào trong. 2253 02:07:32,300 --> 02:07:32,980 Rõ! 2254 02:07:34,820 --> 02:07:36,020 Toàn quân đợi lệnh. 2255 02:07:36,020 --> 02:07:37,220 Ta sẽ đích thân đi xem. 2256 02:07:37,220 --> 02:07:38,060 Rõ! 2257 02:07:44,320 --> 02:07:46,140 Ở đây cả đi. Một người đi theo ta. 2258 02:07:46,140 --> 02:07:47,460 Một mình Ngọc Lan đi theo thôi. 2259 02:07:56,900 --> 02:07:59,020 Tể tướng đi một mình như vậy e là không an toàn. 2260 02:07:59,020 --> 02:08:00,300 Hay là để hạ quan đi trước? 2261 02:08:00,300 --> 02:08:01,140 Không cần! 2262 02:09:05,040 --> 02:09:06,220 Đây chính là bức thư đó. 2263 02:09:07,040 --> 02:09:08,900 Ngươi và Kim Đình khổ sở làm nội gián 2264 02:09:09,420 --> 02:09:10,900 có cái này làm chứng. 2265 02:09:11,580 --> 02:09:13,660 Ngươi nghĩ ta là ai hả? 2266 02:09:14,940 --> 02:09:15,780 Là ai? 2267 02:09:18,300 --> 02:09:19,980 Ngươi là gian thần bán nước. 2268 02:09:20,460 --> 02:09:22,100 Là cùng một loại với con quạ đen 2269 02:09:22,100 --> 02:09:22,980 ở trong lồng của ngươi. 2270 02:09:23,600 --> 02:09:24,900 Hai con chim ác. 2271 02:09:26,800 --> 02:09:28,620 Xem cho kỹ bức thư này đi. 2272 02:09:28,620 --> 02:09:29,980 Nó được viết rất rõ ràng. 2273 02:09:29,980 --> 02:09:33,580 Ta vì để tu dưỡng mà đi ngược lại với việc cầu hoà 2274 02:09:33,580 --> 02:09:36,140 vào sinh ra tử, có ai thấu hiểu? 2275 02:09:36,900 --> 02:09:38,820 Cái danh bán nước ta đã thuộc lòng nhiều năm rồi. 2276 02:09:38,820 --> 02:09:39,900 Nhưng ta nói cho ngươi biết 2277 02:09:40,540 --> 02:09:43,500 đời sau sẽ hiểu cho sự khổ tâm của ta, vì ta mà lập tượng. 2278 02:09:43,500 --> 02:09:45,340 Chứ không phải vì Nhạc nguyên soái của ngươi! 2279 02:09:47,880 --> 02:09:48,820 Ta đã cược ngươi 2280 02:09:48,820 --> 02:09:50,420 cả đời sẽ phải mang tội danh bán nước. 2281 02:09:50,420 --> 02:09:52,100 Ván cược này ta đã thắng. 2282 02:09:52,100 --> 02:09:53,460 Ta sẽ có được mọi thứ. 2283 02:09:53,460 --> 02:09:54,540 Chỉ tiếc là 2284 02:09:55,580 --> 02:09:57,220 ngươi và ta đều sẽ không nhìn thấy kết quả. 2285 02:09:57,880 --> 02:09:58,860 Ra tay đi! 2286 02:10:32,780 --> 02:10:33,660 Ra tay đi... 2287 02:10:36,680 --> 02:10:38,580 Thân thủ rất tốt. 2288 02:10:38,860 --> 02:10:41,380 Tể tướng quá khen. 2289 02:10:41,380 --> 02:10:42,220 Tôn thống lĩnh, 2290 02:10:42,740 --> 02:10:44,500 chiêu dụ rắn ra khỏi hang này của ngươi 2291 02:10:44,500 --> 02:10:45,620 đúng là cao siêu. 2292 02:10:46,940 --> 02:10:47,820 Tể tướng quá khen. 2293 02:10:48,160 --> 02:10:50,420 Hà Lập đúng là phối hợp rất ăn ý với ngươi. 2294 02:10:50,420 --> 02:10:52,460 Nhưng cuối cùng thì vẫn bị giết chết. 2295 02:10:56,620 --> 02:10:57,940 Đấu trí với bổn tướng sao? 2296 02:10:57,940 --> 02:10:59,420 Ngươi còn kém xa lắm. 2297 02:11:00,360 --> 02:11:02,060 Từ lúc đưa lệnh bài cho ngươi, 2298 02:11:02,940 --> 02:11:04,860 cùng ngươi chơi đùa suốt một canh giờ. 2299 02:11:04,860 --> 02:11:07,140 Thứ mà bổn tướng chờ đợi 2300 02:11:07,140 --> 02:11:09,340 chính là để cho ngươi viết ra bức thư này. 2301 02:11:28,040 --> 02:11:29,140 Con chó. 2302 02:11:42,040 --> 02:11:43,500 Khiến cho tể tướng kinh sợ rồi. 2303 02:11:45,640 --> 02:11:46,940 Vai của ngươi? 2304 02:11:46,940 --> 02:11:48,300 Không vấn đề gì. 2305 02:11:48,300 --> 02:11:49,100 Không sao ạ. 2306 02:11:53,760 --> 02:11:56,700 Xoá sạch hết từng chữ ở trên tường. 2307 02:11:56,700 --> 02:11:57,580 Không được để sót. 2308 02:11:57,580 --> 02:11:58,980 Trước khi xong việc, 2309 02:11:59,360 --> 02:12:02,180 không được để bất kỳ ai bước vào. 2310 02:12:03,360 --> 02:12:05,140 Tể tướng cứ yên tâm. 2311 02:12:29,880 --> 02:12:33,020 Thân binh Thống lĩnh Tôn Quân 2312 02:12:33,380 --> 02:12:37,100 dũng cảm mưu trí, một lòng trung thành. 2313 02:12:37,100 --> 02:12:39,020 Có công hộ vệ bổn tướng. 2314 02:12:39,020 --> 02:12:41,100 Trao thường một nghìn lượng vàng, chức quan thăng một bậc. 2315 02:12:41,740 --> 02:12:45,420 Lập tức thăng cấp trở thành tổng quản phủ tể tướng! 2316 02:12:47,000 --> 02:12:48,020 Đa tạ tể tướng. 2317 02:12:48,740 --> 02:12:49,700 Chuẩn bị đi. 2318 02:12:50,260 --> 02:12:51,780 Lập tức khởi hành. 2319 02:12:52,140 --> 02:12:52,900 Rõ. 2320 02:12:54,920 --> 02:12:56,020 Truyền quân lệnh! 2321 02:12:56,520 --> 02:12:57,800 Lập tức khởi hành! 2322 02:12:57,800 --> 02:12:58,980 Rõ! 2323 02:13:16,880 --> 02:13:18,940 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2324 02:13:21,420 --> 02:13:23,620 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2325 02:13:26,760 --> 02:13:28,500 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2326 02:13:31,600 --> 02:13:33,580 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2327 02:13:34,740 --> 02:13:36,420 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2328 02:13:39,320 --> 02:13:40,780 Chúc mừng Tôn tổng quản! 2329 02:13:41,180 --> 02:13:42,820 Sau này vẫn mong được ngài giúp đỡ. 2330 02:13:42,820 --> 02:13:43,780 Đương nhiên. 2331 02:13:44,600 --> 02:13:46,900 Vừa nãy mới bị ngươi giam ở nhà lao có một chút, 2332 02:13:47,240 --> 02:13:48,740 mà ta lại được thăng lên một cấp. 2333 02:13:48,740 --> 02:13:50,540 Ta còn phải đa tạ Trịnh huynh mới đúng. 2334 02:13:51,660 --> 02:13:53,140 Tôn tổng quản nói đùa rồi. 2335 02:13:53,140 --> 02:13:55,220 Xử lý sạch sẽ thi thể của mấy tên thích khách này đi. 2336 02:13:55,220 --> 02:13:56,620 Lập tức khởi hành đến kinh thành. 2337 02:13:56,620 --> 02:13:58,260 Ý của tể tướng là 2338 02:13:58,260 --> 02:13:59,820 diệt cỏ phải diệt tận gốc. 2339 02:14:02,420 --> 02:14:05,060 Rốt cuộc là ý của tể tướng hay ý của ngươi? 2340 02:14:05,060 --> 02:14:06,420 Hạ quan không dám. 2341 02:14:06,900 --> 02:14:08,500 Thật sự đó là ý của tể tướng. 2342 02:14:08,500 --> 02:14:09,380 Tể tướng đâu? 2343 02:14:11,460 --> 02:14:12,820 Đang đi nặng ở trên lầu. 2344 02:14:12,820 --> 02:14:14,140 Các ngươi đợi ở dưới lầu đi. 2345 02:14:14,140 --> 02:14:15,380 Ta sẽ tự mình đi nói. 2346 02:14:15,380 --> 02:14:16,860 E là không được đâu. 2347 02:14:16,860 --> 02:14:17,780 Ngươi đang nói ta sao? 2348 02:14:18,880 --> 02:14:19,620 Không dám ạ. 2349 02:14:22,060 --> 02:14:23,340 Tôn tổng quản xin hãy dừng bước. 2350 02:14:24,440 --> 02:14:26,260 Ta có trách nhiệm là hộ vệ. 2351 02:14:26,500 --> 02:14:27,900 Tôn đại nhân tuy là tổng quản 2352 02:14:27,900 --> 02:14:28,780 nhưng theo quy tắc 2353 02:14:28,940 --> 02:14:30,340 thì đao và áo giáp 2354 02:14:30,340 --> 02:14:31,140 vẫn phải để lại. 2355 02:14:33,060 --> 02:14:34,100 Đương nhiên rồi. 2356 02:14:49,980 --> 02:14:51,180 Bẩm tể tướng. 2357 02:14:51,180 --> 02:14:52,220 Có thể xuất phát rồi ạ. 2358 02:14:54,520 --> 02:14:56,380 Lễ nghi quan Kim Đình, 2359 02:14:56,380 --> 02:14:57,660 đều đã chết rồi. 2360 02:14:57,660 --> 02:14:59,580 Chúng ta không thể có biểu hiện. 2361 02:15:00,380 --> 02:15:01,500 Ý của tể tướng là... 2362 02:15:02,140 --> 02:15:03,700 Hộ vệ Trần Lượng, Hồ Vĩnh, 2363 02:15:03,700 --> 02:15:05,140 không đủ sức để bảo vệ. 2364 02:15:05,360 --> 02:15:06,620 Chúng nên trở thành quân cờ. 2365 02:15:07,860 --> 02:15:10,740 Lấy hai thủ hạ đắc lực để dâng cho người Kim 2366 02:15:11,500 --> 02:15:12,380 e là... 2367 02:15:12,380 --> 02:15:13,700 Ngươi đã không ở doanh trại nữa. 2368 02:15:13,700 --> 02:15:15,420 Sau này cũng sẽ không cần dùng đến hộ vệ. 2369 02:15:15,420 --> 02:15:17,700 Vốn dĩ vị trí đó đã không hợp với chúng. 2370 02:15:17,700 --> 02:15:20,060 Nếu ta làm đúng thì ai cũng sẽ có lợi. 2371 02:15:27,800 --> 02:15:29,860 Tể tướng vừa nói sẽ thưởng cho hạ quan một nghìn lượng vàng, 2372 02:15:29,860 --> 02:15:30,900 Tôn Quân to gan 2373 02:15:30,900 --> 02:15:32,100 xin được từ chối. 2374 02:15:32,100 --> 02:15:34,060 Chỉ cầu xin tể tướng hãy thưởng cho một vật. 2375 02:15:34,520 --> 02:15:36,420 Từ chối nhận một nghìn lượng vàng. 2376 02:15:37,340 --> 02:15:39,340 Là vật gì mà lại trân quý đến thế? 2377 02:15:43,200 --> 02:15:45,380 Tể tướng ngày ngày phải đối mặt với thứ đó. 2378 02:15:45,700 --> 02:15:46,900 Tôn Quân đoán là 2379 02:15:46,900 --> 02:15:49,020 tể tướng lúc nào cũng muốn nhắc nhở bản thân 2380 02:15:49,300 --> 02:15:50,860 phải tránh không bị vu oan. 2381 02:15:50,860 --> 02:15:51,660 Chuyện xảy ra ngày hôm nay 2382 02:15:51,660 --> 02:15:54,220 lại càng khiến cho thứ đó trở nên kiêu ngạo. 2383 02:15:54,220 --> 02:15:55,580 Hạ quan cảm thấy 2384 02:15:55,580 --> 02:15:57,500 tể tướng không nên giữ lại nó nữa. 2385 02:15:57,500 --> 02:15:58,180 Hay là 2386 02:15:58,180 --> 02:15:59,340 giao nó cho hạ quan đi? 2387 02:16:00,200 --> 02:16:02,140 Cũng coi như là một cách làm thoả đáng. 2388 02:16:03,160 --> 02:16:04,700 Ngươi nói cũng có lý. 2389 02:16:05,960 --> 02:16:08,500 Ngươi đang dần bước trên con đường làm quan đấy. 2390 02:16:08,680 --> 02:16:09,700 Thưởng. 2391 02:16:23,780 --> 02:16:24,660 Truyền lệnh. 2392 02:16:24,880 --> 02:16:26,060 Khởi hành. 2393 02:16:29,460 --> 02:16:30,740 Còn có chuyện gì nữa? 2394 02:16:30,740 --> 02:16:33,860 Tại hạ đã tìm ra được mục đích thật sự của đám người Trương Đại. 2395 02:16:34,380 --> 02:16:35,340 Lẽ nào 2396 02:16:35,760 --> 02:16:37,260 là giết chết bổn tướng? 2397 02:16:37,580 --> 02:16:39,060 Họ có bao nhiêu mạng người 2398 02:16:39,660 --> 02:16:40,820 chỉ để đổi lấy một mạng của ngươi. 2399 02:16:40,820 --> 02:16:42,580 Tể tướng cảm thấy có đáng không? 2400 02:16:43,460 --> 02:16:44,660 Vậy ngươi nghĩ sao? 2401 02:16:44,660 --> 02:16:45,780 Mạng của tể tướng 2402 02:16:46,660 --> 02:16:47,700 ở trong mắt họ 2403 02:16:49,000 --> 02:16:50,340 không đáng một xu. 2404 02:16:51,640 --> 02:16:52,740 Thứ mà họ muốn 2405 02:16:52,960 --> 02:16:54,220 là một đoạn văn tự. 2406 02:16:54,220 --> 02:16:55,700 Văn tự? 2407 02:16:56,400 --> 02:16:58,420 Năm đó, đêm trước khi Nhạc Phi bị xử tử. 2408 02:16:58,940 --> 02:17:01,940 Nhạc Phi đã viết ra đoạn văn tự đó khi ở trong ngục. 2409 02:17:02,820 --> 02:17:04,100 Cai ngục không biết chữ 2410 02:17:04,100 --> 02:17:05,900 mà chỉ biết trên đó được viết 101 chữ. 2411 02:17:06,580 --> 02:17:07,860 Sau khi xử tử Nhạc Phi, 2412 02:17:08,260 --> 02:17:10,620 tể tướng đã đứng trước bức tường đó rất lâu. 2413 02:17:10,980 --> 02:17:13,100 Chắc hẳn ngươi cũng đã học thuộc rồi. 2414 02:17:13,100 --> 02:17:14,500 Đợi sau khi tể tướng đi rồi, 2415 02:17:14,500 --> 02:17:17,500 toàn bộ ký tự đã bị xoá sạch không một dấu vết. 2416 02:17:17,500 --> 02:17:18,780 Trên thế gian này, 2417 02:17:18,780 --> 02:17:21,700 chỉ có một mình tể tướng biết di ngôn của Nhạc Phi là gì. 2418 02:17:22,180 --> 02:17:23,300 Trương Đại bọn họ 2419 02:17:23,740 --> 02:17:26,020 muốn kề dao lên cổ ngươi. 2420 02:17:26,540 --> 02:17:28,220 Ép ngươi phải nói ra. 2421 02:17:28,220 --> 02:17:30,620 Cho dù có kề dao vào cổ ta 2422 02:17:31,140 --> 02:17:33,260 ngươi không sợ ta sẽ đọc sai sao? 2423 02:17:33,780 --> 02:17:36,540 Nhạc Phi là kẻ địch mà đại nhân đã dây dưa cả một đời. 2424 02:17:36,880 --> 02:17:38,780 Chắc hẳn đại nhân đêm nào cũng mơ về 2425 02:17:39,060 --> 02:17:40,780 đồng thời nhớ lại đoạn văn tự đó. 2426 02:17:41,640 --> 02:17:43,900 Vậy nếu như bổn tướng không nói ra thì sao? 2427 02:17:44,420 --> 02:17:46,340 Họ có thủ đoạn của họ. 2428 02:17:47,560 --> 02:17:48,660 Vậy cho nên, 2429 02:17:48,960 --> 02:17:51,220 ngươi muốn tiếp tục việc này sao? 2430 02:17:53,600 --> 02:17:55,700 Ngươi cùng một hội với chúng? 2431 02:17:56,000 --> 02:17:57,020 Ta thì không tính. 2432 02:17:58,540 --> 02:17:59,540 Tại sao? 2433 02:18:00,640 --> 02:18:02,980 Ta vừa thăng chức cho ngươi cơ mà! 2434 02:18:03,460 --> 02:18:05,620 Tể tướng chỉ là nói miệng. 2435 02:18:06,080 --> 02:18:07,140 Trong mắt ngươi, 2436 02:18:07,140 --> 02:18:09,300 ta chẳng qua chỉ là một con chó biết cắn người mà thôi. 2437 02:18:10,700 --> 02:18:13,780 Hết giá trị lợi dụng thì sẽ bị vứt bỏ. 2438 02:18:14,240 --> 02:18:15,820 Sau này ta cũng buộc phải chết. 2439 02:18:15,820 --> 02:18:18,460 Không phải hôm nay thì sẽ là sau hội đàm ở Lăng Đô. 2440 02:18:18,460 --> 02:18:20,740 Hoặc là trong tương lai gần nhất. 2441 02:18:21,740 --> 02:18:24,900 Ngươi đây là tự đào hố chôn mình sao? 2442 02:18:25,940 --> 02:18:28,660 Ban đầu ngươi chắc chắn không nghĩ như vậy. 2443 02:18:29,120 --> 02:18:31,660 Ngươi bắt đầu lội ngược dòng từ lúc nào? 2444 02:18:35,580 --> 02:18:37,180 Ta nghĩ đến nó trong mọi khoảnh khắc. 2445 02:18:37,900 --> 02:18:39,500 Không lúc nào là không nghĩ tới. 2446 02:18:41,800 --> 02:18:43,620 Nếu bắt buộc phải trong một canh giờ, 2447 02:18:43,900 --> 02:18:46,620 thì chắc là lúc ta nhìn thấy dòng chữ ở sau lưng Trương Đại. 2448 02:18:47,700 --> 02:18:49,540 Những văn tự đó đã thúc đẩy ta. 2449 02:18:49,540 --> 02:18:51,340 Văn tự nào cơ? 2450 02:18:52,920 --> 02:18:55,260 Tinh trung báo quốc! 2451 02:18:59,680 --> 02:19:01,900 Vậy ngươi cảm thấy ngươi của hiện tại 2452 02:19:02,620 --> 02:19:05,860 có thể kề dao lên cổ ta không? 2453 02:19:14,220 --> 02:19:15,100 Thứ này 2454 02:19:15,100 --> 02:19:16,660 còn dễ sử dụng hơn dao nữa. 2455 02:19:23,980 --> 02:19:25,980 Ta đã buộc một bức thư ở trên chân của con chim. 2456 02:19:26,540 --> 02:19:29,220 Chính là bức thư mà tể tướng đã đọc ở trong nhà lao khi nãy. 2457 02:19:29,620 --> 02:19:31,420 Ta chỉ cần thả cho nó bay đi, 2458 02:19:31,640 --> 02:19:33,180 nó sẽ lập tức bay về nhà, 2459 02:19:33,540 --> 02:19:35,140 bay vào trong Hoàng thành. 2460 02:19:35,140 --> 02:19:37,980 Bức thư đó đã bị ta cọ rửa sạch sẽ rồi. 2461 02:19:37,980 --> 02:19:39,420 Lúc Trương Đại viết nó lên tường 2462 02:19:39,420 --> 02:19:41,220 thì ta đã ghi nhớ toàn bộ rồi. 2463 02:19:41,680 --> 02:19:43,380 Ta còn tự viết thành một bức thư mới. 2464 02:19:43,880 --> 02:19:44,820 Không thể nào... 2465 02:19:45,620 --> 02:19:47,260 Ngươi dám chơi ta? 2466 02:19:48,940 --> 02:19:49,700 Hay là 2467 02:19:50,840 --> 02:19:52,060 chúng ta cược một ván? 2468 02:19:52,540 --> 02:19:54,340 Con chim này một khi bay về kinh thành 2469 02:19:54,340 --> 02:19:56,700 thì ngươi cũng biết thủ đoạn của Hàn Thế Trung rồi đấy. 2470 02:19:56,700 --> 02:19:59,260 Tể tướng e là sẽ bị chu di cửu tộc. 2471 02:19:59,260 --> 02:20:01,980 Thanh danh bị huỷ hoại, ngàn đời không ngóc đầu lên nổi. 2472 02:20:02,820 --> 02:20:03,700 Hoặc là 2473 02:20:03,700 --> 02:20:05,420 ngươi nói ra di ngôn của Nhạc nguyên soái. 2474 02:20:05,800 --> 02:20:06,660 Hoặc là 2475 02:20:07,040 --> 02:20:08,980 ta sẽ thả con chim này đi. 2476 02:20:16,720 --> 02:20:17,860 Bắt lấy nó! 2477 02:20:35,900 --> 02:20:36,940 Là giấy trắng. 2478 02:21:01,740 --> 02:21:04,260 Ngươi quả nhiên là có thể kề dao lên cổ ta. 2479 02:21:05,820 --> 02:21:07,060 Vừa nãy khi ở nhà lao 2480 02:21:07,320 --> 02:21:09,100 tại sao ngươi lại không ra tay? 2481 02:21:10,820 --> 02:21:11,740 Ta hiểu rồi. 2482 02:21:12,760 --> 02:21:15,500 Giết chết Trương Đại mới là bước tiến cuối cùng. 2483 02:21:17,260 --> 02:21:18,260 Đương nhiên. 2484 02:21:18,740 --> 02:21:20,500 Nếu không thì sao ta có thể lừa được ngươi? 2485 02:21:21,300 --> 02:21:23,180 Đúng là một cái bẫy được dàn dựng công phu. 2486 02:21:24,280 --> 02:21:26,460 Trương Đại phải mất mạng. Ngươi cũng đủ tàn độc đấy. 2487 02:21:27,880 --> 02:21:29,420 Rất ấn tượng! 2488 02:21:30,100 --> 02:21:31,420 Bớt phí lời đi. 2489 02:21:33,020 --> 02:21:34,180 Theo ta ra ngoài. 2490 02:21:34,900 --> 02:21:36,420 Ngươi muốn gì? 2491 02:21:37,020 --> 02:21:38,020 Đừng có giở trò. 2492 02:21:38,120 --> 02:21:39,500 Làm theo những gì ta nói. 2493 02:22:03,800 --> 02:22:05,100 Giờ phải nói thế nào? 2494 02:22:09,740 --> 02:22:10,340 Đọc. 2495 02:22:10,340 --> 02:22:11,580 Ta sẽ đọc. 2496 02:22:11,580 --> 02:22:12,540 Đợi một chút. 2497 02:22:14,620 --> 02:22:15,740 Truyền quân lệnh! 2498 02:22:15,740 --> 02:22:18,020 Toàn quân hãy nhắc lại lời của tể tướng! 2499 02:22:23,020 --> 02:22:24,340 Không nghe thấy 2500 02:22:24,340 --> 02:22:25,700 lệnh của Tôn tổng quản sao? 2501 02:22:28,380 --> 02:22:29,500 Truyền quân lệnh! 2502 02:22:29,500 --> 02:22:31,020 Toàn quân nhắc lại! 2503 02:22:31,020 --> 02:22:32,340 Truyền quân lệnh! 2504 02:22:32,340 --> 02:22:33,860 Toàn quân nhắc lại! 2505 02:22:33,860 --> 02:22:34,820 Truyền quân lệnh! 2506 02:22:34,820 --> 02:22:36,300 Toàn quân nhắc lại! 2507 02:22:36,300 --> 02:22:37,780 Truyền quân lệnh! 2508 02:22:37,780 --> 02:22:39,100 Toàn quân nhắc lại! 2509 02:22:39,100 --> 02:22:40,220 Truyền quân lệnh! 2510 02:22:40,220 --> 02:22:41,620 Toàn quân nhắc lại! 2511 02:22:47,180 --> 02:22:48,180 Truyền quân lệnh! 2512 02:22:48,180 --> 02:22:49,580 Toàn quân nhắc lại! 2513 02:22:49,580 --> 02:22:51,100 Truyền quân lệnh! 2514 02:22:51,100 --> 02:22:52,780 Toàn quân nhắc lại! 2515 02:22:53,580 --> 02:22:55,300 Những lời sau cuối của ta. 2516 02:22:55,300 --> 02:22:57,300 Trời xanh chứng giám. 2517 02:22:57,300 --> 02:22:59,460 Những lời sau cuối của ta. 2518 02:22:59,460 --> 02:23:00,220 Nhạc Phi. 2519 02:23:00,220 --> 02:23:01,740 Trời xanh chứng giám. 2520 02:23:03,100 --> 02:23:03,860 Nhạc Phi. 2521 02:23:03,860 --> 02:23:04,820 Nhạc nguyên soái. 2522 02:23:06,820 --> 02:23:08,340 Những lời sau cuối của ta. 2523 02:23:08,340 --> 02:23:10,260 Trời xanh chứng giám. 2524 02:23:10,260 --> 02:23:12,020 Những lời sau cuối của ta. 2525 02:23:12,020 --> 02:23:13,780 Trời xanh chứng giám. 2526 02:23:16,160 --> 02:23:17,620 Những lời sau cuối của ta. 2527 02:23:17,620 --> 02:23:19,060 Trời xanh chứng giám. 2528 02:23:23,380 --> 02:23:25,220 Toàn quân nhắc lại! 2529 02:23:25,220 --> 02:23:27,260 Những lời sau cuối của ta. 2530 02:23:27,260 --> 02:23:29,100 Trời xanh chứng giám. 2531 02:23:29,600 --> 02:23:33,820 Dòng sông ngập tràn máu đỏ. 2532 02:23:35,460 --> 02:23:37,020 Mái tóc ta dựng lên vì tức giận. 2533 02:23:37,700 --> 02:23:38,700 Ta dựa vào lan can. 2534 02:23:39,380 --> 02:23:41,220 Mưa vẫn không ngừng rơi. 2535 02:23:41,220 --> 02:23:43,340 Mái tóc ta dựng lên vì tức giận. 2536 02:23:43,340 --> 02:23:44,900 Ta dựa vào lan can. 2537 02:23:44,900 --> 02:23:47,220 Mưa vẫn không ngừng rơi. 2538 02:23:48,220 --> 02:23:49,340 Ngước lên trời cao, 2539 02:23:49,620 --> 02:23:51,620 đôi mắt ta đẫm lệ. 2540 02:23:51,620 --> 02:23:53,860 Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực. 2541 02:23:54,240 --> 02:23:55,660 Ngước lên trời cao, 2542 02:23:55,660 --> 02:23:57,740 đôi mắt ta đẫm lệ. 2543 02:23:57,740 --> 02:23:59,540 Cảm xúc dâng trào trong lồng ngực. 2544 02:23:59,880 --> 02:24:02,820 Công danh của ta chỉ là cát bụi. 2545 02:24:02,820 --> 02:24:07,460 Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng. 2546 02:24:07,460 --> 02:24:10,860 Công danh của ta chỉ là cát bụi. 2547 02:24:10,860 --> 02:24:14,420 Vượt qua nghìn dặm, mây và trăng. 2548 02:24:14,420 --> 02:24:15,900 Đừng chờ đợi. 2549 02:24:16,540 --> 02:24:18,460 Bách niên giai đầu, 2550 02:24:18,460 --> 02:24:20,500 mới có thể quên. 2551 02:24:20,500 --> 02:24:22,260 Đừng chờ đợi. 2552 02:24:22,260 --> 02:24:24,700 Bách niên giai đầu, 2553 02:24:24,700 --> 02:24:26,860 mới có thể quên. 2554 02:24:28,220 --> 02:24:29,620 Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả. 2555 02:24:29,620 --> 02:24:31,140 Nỗi hận thần tử 2556 02:24:31,140 --> 02:24:33,020 bao giờ tan? 2557 02:24:33,820 --> 02:24:36,300 Mối nhục đất nước vẫn chưa được trả. 2558 02:24:36,300 --> 02:24:37,540 Nỗi hận thần tử 2559 02:24:37,540 --> 02:24:39,100 bao giờ tan? 2560 02:24:39,100 --> 02:24:41,220 Cưỡi chiến xa, 2561 02:24:41,220 --> 02:24:44,820 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2562 02:24:45,340 --> 02:24:46,900 Cưỡi chiến xa, 2563 02:24:46,900 --> 02:24:49,500 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2564 02:24:49,500 --> 02:24:50,740 Cưỡi chiến xa, 2565 02:24:50,740 --> 02:24:52,380 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2566 02:24:52,380 --> 02:24:53,620 Cưỡi chiến xa, 2567 02:24:53,620 --> 02:24:55,420 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2568 02:24:55,420 --> 02:24:56,700 Cưỡi chiến xa, 2569 02:24:56,700 --> 02:24:58,340 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2570 02:24:58,340 --> 02:24:59,780 Cưỡi chiến xa, 2571 02:24:59,780 --> 02:25:02,220 ta sẽ lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2572 02:25:02,220 --> 02:25:04,580 Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù, 2573 02:25:04,580 --> 02:25:07,900 ăn tươi nuốt sống máu của chúng. 2574 02:25:07,900 --> 02:25:11,060 Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù, 2575 02:25:11,060 --> 02:25:13,980 ăn tươi nuốt sống máu của chúng. 2576 02:25:13,980 --> 02:25:15,620 Khi mà 2577 02:25:15,620 --> 02:25:18,020 giành lại được những gì ta đã mất, 2578 02:25:18,020 --> 02:25:21,900 ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân! 2579 02:25:22,620 --> 02:25:24,060 Khi mà 2580 02:25:24,060 --> 02:25:26,140 giành lại được những gì ta đã mất, 2581 02:25:26,140 --> 02:25:28,460 ta sẽ đáp ứng tất cả chúng dân! 2582 02:25:36,660 --> 02:25:38,900 Ngươi không giết nổi mấy nghìn con người này nữa rồi. 2583 02:25:40,560 --> 02:25:43,300 Đoạn văn tự này sẽ không bao giờ biến mất. 2584 02:25:45,680 --> 02:25:47,460 Họ có thể nhớ được không? 2585 02:25:48,020 --> 02:25:49,500 Có cần ta đọc một lần nữa không? 2586 02:25:49,500 --> 02:25:50,460 Hạ lệnh. 2587 02:25:51,820 --> 02:25:53,060 Toàn quân đợi lệnh. 2588 02:25:53,520 --> 02:25:55,140 Toàn quân đợi lệnh. 2589 02:25:55,760 --> 02:25:56,780 Rõ! 2590 02:25:56,780 --> 02:25:58,500 Toàn quân đợi lệnh. 2591 02:25:59,240 --> 02:25:59,900 Quay về. 2592 02:26:14,800 --> 02:26:15,860 Đứng tại chỗ đợi lệnh. 2593 02:26:15,860 --> 02:26:16,860 Không ai được phép di chuyển. 2594 02:26:16,860 --> 02:26:17,820 Rõ! 2595 02:26:24,180 --> 02:26:25,580 Những gì ta vừa đọc 2596 02:26:25,580 --> 02:26:26,860 ngươi có hài lòng không? 2597 02:26:28,020 --> 02:26:30,300 Còn ta thì khá hài lòng về bản thân đấy. 2598 02:28:09,480 --> 02:28:10,740 Tể tướng, 2599 02:28:11,320 --> 02:28:12,620 ra đây đi. 2600 02:28:25,720 --> 02:28:27,260 Sao ngươi lại biết 2601 02:28:27,700 --> 02:28:29,260 hắn là thế thân? 2602 02:28:29,800 --> 02:28:31,820 Trước khi chết hắn đã nói một câu. 2603 02:28:32,140 --> 02:28:33,020 Cái gì? 2604 02:28:34,220 --> 02:28:36,460 Cuối cùng ta cũng có thể quay về làm chính bản thân mình rồi. 2605 02:28:37,260 --> 02:28:38,740 Cái thứ khốn kiếp! 2606 02:28:39,420 --> 02:28:40,780 Quay về làm chính bản thân sao? 2607 02:28:41,360 --> 02:28:43,540 Ta bồi dưỡng hắn cho đến cảnh giới này 2608 02:28:44,380 --> 02:28:46,020 thật sự ta đã tốn rất nhiều tâm huyết. 2609 02:28:46,420 --> 02:28:48,500 Ngươi để cho hắn làm thế thân từ khi nào? 2610 02:28:48,960 --> 02:28:51,300 Lúc ngươi và Trịnh Vạn nói chuyện 2611 02:28:52,040 --> 02:28:53,780 ngươi đã nhất quyết đòi lên lầu. 2612 02:28:53,780 --> 02:28:55,900 Cũng không có lý do gì đặc biệt. 2613 02:28:55,900 --> 02:28:57,300 Ngươi đã để lộ sơ hở rồi. 2614 02:28:58,340 --> 02:29:00,460 Quỷ kế đa đoan. 2615 02:29:01,860 --> 02:29:03,820 Nếu đổi lại là ngươi, 2616 02:29:03,820 --> 02:29:05,020 ngươi cũng sẽ như vậy thôi. 2617 02:29:05,920 --> 02:29:08,060 Kẻ mà ta gặp hôm nay đều là hắn sao? 2618 02:29:08,060 --> 02:29:09,500 Hắn chỉ thay thế ta 2619 02:29:09,500 --> 02:29:12,060 khi bị Dao Cầm đâm. 2620 02:29:12,600 --> 02:29:13,860 Còn lại thì đều là ta. 2621 02:29:14,280 --> 02:29:16,100 Sao có thể là hắn mãi được? 2622 02:29:16,100 --> 02:29:18,440 Diễn mãi diễn mãi xong cứ tưởng mình là đồ thật. 2623 02:29:18,440 --> 02:29:20,180 Hắn cứ nghĩ mình là tể tướng thật. 2624 02:29:20,180 --> 02:29:21,300 Không thể dùng mãi được... 2625 02:29:22,080 --> 02:29:25,300 Tại sao hắn lại có thể đọc được "Mãn Giang Hồng" của Nhạc nguyên soái? 2626 02:29:25,640 --> 02:29:27,900 Cũng không hẳn. 2627 02:29:27,900 --> 02:29:29,660 Đúng là tạo hoá trêu ngươi. 2628 02:29:29,860 --> 02:29:31,860 Chỉ có hắn mới có thể đọc ra được. 2629 02:29:32,380 --> 02:29:34,980 Ta căn bản không hề biết là có một đoạn văn tự như vậy. 2630 02:29:35,680 --> 02:29:37,820 Ngươi cũng phải biết 2631 02:29:37,820 --> 02:29:39,940 là có bao nhiêu kẻ muốn giết ta chứ? 2632 02:29:40,540 --> 02:29:42,000 Phong Ba đình đó... 2633 02:29:42,000 --> 02:29:43,580 Do ngươi đã quá sợ hãi. 2634 02:29:44,340 --> 02:29:46,380 Người năm đó đến Phong Ba đình là ngài ấy 2635 02:29:46,380 --> 02:29:47,100 không phải ngươi. 2636 02:29:47,100 --> 02:29:50,540 Hắn đã lừa ta! 2637 02:29:51,660 --> 02:29:54,980 Chẳng trách đến ngày hôm sau nước lại có màu đen. 2638 02:29:54,980 --> 02:29:57,220 Chính hắn đã cạo sạch đoạn văn tự đó, 2639 02:29:57,220 --> 02:29:58,460 rồi lại dùng nước rửa sạch. 2640 02:29:58,460 --> 02:29:59,580 Hắn đã lừa ta! 2641 02:29:59,580 --> 02:30:01,100 Hắn không nói cho ta biết! 2642 02:30:01,100 --> 02:30:03,320 Hắn thế mà lại nhớ từng chữ từng chữ một nhiều năm như vậy. 2643 02:30:03,420 --> 02:30:04,880 Lại còn dám đọc cho các ngươi nghe. 2644 02:30:04,880 --> 02:30:06,460 Sao hắn lại dám làm thế? 2645 02:30:06,460 --> 02:30:08,340 Sao ngươi dám? 2646 02:30:08,340 --> 02:30:09,460 Ngươi có biết không? 2647 02:30:10,300 --> 02:30:12,020 Ta ở trong này lắng nghe 2648 02:30:12,020 --> 02:30:15,540 cái gì mà ôm ấp trong lòng, dưỡng thiên trường tiêu của ngươi. 2649 02:30:16,060 --> 02:30:17,180 Ngươi nghĩ ngươi là ai? 2650 02:30:17,180 --> 02:30:18,220 Nhạc Phi sao? 2651 02:30:18,220 --> 02:30:20,460 Ta hận đến mức muốn cắt cả lưỡi của ngươi! 2652 02:30:24,840 --> 02:30:26,020 Ta hiểu rồi. 2653 02:30:26,320 --> 02:30:29,460 Đoạn văn tự này có lẽ hắn đã đọc đi đọc lại không biết bao lần ở trong mơ. 2654 02:30:29,860 --> 02:30:31,900 Cuối cùng hắn cũng có thể lớn tiếng mà nói ra rồi. 2655 02:30:32,500 --> 02:30:34,220 Cái chết cũng chính là giải thoát đối với hắn. 2656 02:30:35,180 --> 02:30:38,700 Chẳng trách mấy năm nay vẫn đang lưu truyền di ngôn gì đó của Nhạc Phi. 2657 02:30:39,180 --> 02:30:41,820 Vì vậy mà ta còn giết chết mấy tên cai ngục năm đó. 2658 02:30:42,460 --> 02:30:44,500 Nhưng nguyên nhân hoá ra là ở phía hắn. 2659 02:30:46,340 --> 02:30:47,860 Qua hôm nay, 2660 02:30:48,140 --> 02:30:49,580 ngươi cũng sống không nổi nữa. 2661 02:30:51,280 --> 02:30:52,660 Có đáng không? 2662 02:30:53,100 --> 02:30:55,620 Trên thế gian từ nay đã có "Mãn Giang Hồng". 2663 02:30:55,800 --> 02:30:57,340 Đương nhiên là xứng đáng. 2664 02:30:58,900 --> 02:31:00,740 Bài thơ này thật sự 2665 02:31:02,900 --> 02:31:04,300 viết rất hay. 2666 02:31:09,140 --> 02:31:09,940 Vậy, 2667 02:31:10,760 --> 02:31:12,060 ba chúng ta cứ 2668 02:31:12,520 --> 02:31:13,900 tiếp tục ngồi như vậy sao? 2669 02:31:21,520 --> 02:31:23,020 Đã nói là không giết ta cơ mà. 2670 02:31:23,400 --> 02:31:24,660 Trương Đại đã nói rồi, 2671 02:31:24,800 --> 02:31:26,700 giết chết ngươi thì hời cho ngươi quá. 2672 02:31:26,920 --> 02:31:29,380 Họ phải giữ lại một tên gian thần như ngươi ở trên đời này. 2673 02:31:29,380 --> 02:31:31,620 Để cho ngươi phải chịu sự phỉ nhổ của người đời. 2674 02:31:32,180 --> 02:31:33,180 Có những chuyện 2675 02:31:33,400 --> 02:31:35,220 còn quan trọng hơn cả sinh tử. 2676 02:31:36,040 --> 02:31:38,580 Vậy nên họ đã hy sinh những thứ khác 2677 02:31:38,580 --> 02:31:39,980 để đổi lấy hy vọng. 2678 02:31:40,500 --> 02:31:42,840 Cũng chính là vì bài ca "Mãn Giang Hồng" này. 2679 02:31:52,880 --> 02:31:54,260 Truyền quân lệnh. 2680 02:31:54,560 --> 02:31:56,780 Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô. 2681 02:31:57,040 --> 02:31:58,820 Toàn bộ cấm quân đợi lệnh. 2682 02:31:58,820 --> 02:32:00,500 Không có sự cho phép của tể tướng, 2683 02:32:00,500 --> 02:32:02,460 không một ai được phép vào gặp ngài! 2684 02:32:02,460 --> 02:32:04,220 Toàn quân nhắc lại! 2685 02:32:04,220 --> 02:32:05,580 Truyền quân lệnh! 2686 02:32:05,580 --> 02:32:07,660 Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô. 2687 02:32:07,660 --> 02:32:09,180 Toàn bộ cấm quân đợi lệnh. 2688 02:32:09,180 --> 02:32:10,580 Không có sự cho phép của tể tướng, 2689 02:32:10,580 --> 02:32:12,620 không một ai được phép vào gặp ngài! 2690 02:32:12,620 --> 02:32:15,540 Toàn quân nhắc lại! 2691 02:32:15,540 --> 02:32:18,260 Tạm hoãn việc xuất phát đến Lăng Đô. 2692 02:32:18,260 --> 02:32:20,460 Toàn bộ cấm quân đợi lệnh. 2693 02:32:20,460 --> 02:32:22,500 Không có sự cho phép của tể tướng, 2694 02:32:22,500 --> 02:32:25,140 không một ai được phép vào gặp ngài! 2695 02:32:38,960 --> 02:32:39,940 Ngài định đi đâu vậy? 2696 02:32:40,360 --> 02:32:41,620 Thiên hạ rộng lớn như vậy. 2697 02:32:41,620 --> 02:32:44,100 Rồi sẽ có một nơi mà ta không phải làm chó dẫn đường. 2698 02:32:44,100 --> 02:32:45,780 Hai ngươi cũng không sống được nữa đâu. 2699 02:32:46,300 --> 02:32:47,220 Hãy đi theo ta. 2700 02:32:49,600 --> 02:32:54,100 Toàn quân nhắc lại. 2701 02:32:55,140 --> 02:32:56,780 Mãn Giang Hồng. 2702 02:32:56,780 --> 02:32:58,300 Mái tóc ta dựng lên vì tức giận. 2703 02:32:58,300 --> 02:32:59,660 Dựa vào lan can. 2704 02:32:59,660 --> 02:33:02,020 Mưa vẫn không ngừng rơi. 2705 02:33:02,020 --> 02:33:03,300 Ngước lên trời cao, 2706 02:33:03,300 --> 02:33:05,340 nước mắt ta tuôn rơi. 2707 02:33:05,340 --> 02:33:07,220 Nỗi hận thù ấp ủ trong lòng. 2708 02:33:07,220 --> 02:33:10,060 Công danh của ta chỉ là cát bụi. 2709 02:33:10,060 --> 02:33:12,740 Vượt hàng nghìn dặm, mây và trăng. 2710 02:33:12,740 --> 02:33:14,380 Đừng đợi chờ. 2711 02:33:14,380 --> 02:33:16,380 Bách niên giai đầu, 2712 02:33:16,380 --> 02:33:18,060 ta mới có thể quên. 2713 02:33:18,060 --> 02:33:21,100 Giành lại được những gì ta đã mất, 2714 02:33:21,100 --> 02:33:22,580 mối hận này 2715 02:33:22,580 --> 02:33:24,220 bao giờ mới nguôi? 2716 02:33:24,220 --> 02:33:25,820 Cưỡi chiến xa, 2717 02:33:25,820 --> 02:33:28,460 ta lật đổ dãy núi Hạ Lan. 2718 02:33:28,460 --> 02:33:31,020 Chúng ta sẽ ăn thịt kẻ thù, 2719 02:33:31,020 --> 02:33:34,220 ăn tươi nuốt sống dòng máu của chúng. 2720 02:33:34,220 --> 02:33:35,740 Cho đến khi 2721 02:33:35,740 --> 02:33:37,900 thu lại được giang sơn. 2722 02:33:37,900 --> 02:33:40,260 Ta sẽ có được những gì ta muốn! 208547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.