Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,773 --> 00:00:57,862
SENHORITA JULIE
2
00:03:17,626 --> 00:03:19,628
Ao celeiro!
3
00:04:38,958 --> 00:04:40,835
Homem, bom dia.
4
00:04:40,960 --> 00:04:42,002
Adiante, adiante.
5
00:04:50,469 --> 00:04:52,471
- Jean, disse...
- Logo.
6
00:05:32,136 --> 00:05:33,220
Agora ver�.
7
00:05:49,904 --> 00:05:50,946
Olhem o Jean!
8
00:06:30,528 --> 00:06:31,487
Jean!
9
00:06:32,446 --> 00:06:33,489
Jean!
10
00:06:34,699 --> 00:06:37,785
A Srta. Julie est� louca,
completamente louca.
11
00:06:38,786 --> 00:06:39,995
Acompanhei o Conde
ao navio.
12
00:06:40,830 --> 00:06:43,040
Quando voltei,
entrei no celeiro para dan�ar
13
00:06:43,999 --> 00:06:47,086
e a vi dan�ando
com o feitor.
14
00:06:47,128 --> 00:06:48,212
Viu-me e...
15
00:06:52,383 --> 00:06:53,300
Est� louca.
16
00:06:53,467 --> 00:06:54,593
Grande novidade.
17
00:06:55,428 --> 00:06:58,597
Mas est� ainda pior
desde que rompeu o noivado.
18
00:06:58,681 --> 00:07:01,600
De todo modo,
n�o lhe parece curioso?
19
00:07:01,892 --> 00:07:04,895
Prefere ficar aqui
em vez de ir com o pai
20
00:07:05,020 --> 00:07:07,064
visitar os parentes.
21
00:07:07,898 --> 00:07:10,151
N�o se atreve depois da
briga com o noivo
22
00:07:10,192 --> 00:07:12,153
depois de tamanho esc�ndalo.
23
00:07:21,537 --> 00:07:23,622
Precisa de cavalo, senhorita?
24
00:07:24,582 --> 00:07:26,709
- Irei � casa de meu pai.
- Ao Sundby?
25
00:07:26,792 --> 00:07:29,795
N�o deveria ajud�-la a cruzar?
26
00:07:40,264 --> 00:07:43,476
- Vamos dan�ar no celeiro.
- N�o, n�o, n�o quero.
27
00:07:46,479 --> 00:07:47,563
Delicioso.
28
00:07:47,730 --> 00:07:49,732
Mas n�o esquentou o prato.
29
00:07:49,815 --> 00:07:53,903
Consegue ser mais chato que
o Conde quando fica assim.
30
00:07:53,944 --> 00:07:56,072
N�o me puxe o cabelo,
sou muito sens�vel.
31
00:07:56,155 --> 00:07:58,157
N�o fique assim,
era uma car�cia.
32
00:07:59,158 --> 00:08:03,204
Cerveja na noite do solst�cio?
N�o, obrigado...
33
00:08:03,287 --> 00:08:05,206
Melhor um bom vinho.
34
00:08:05,289 --> 00:08:06,499
Tomarei uma ta�a.
35
00:08:15,758 --> 00:08:16,842
Est� bom, muito bom.
36
00:08:16,967 --> 00:08:19,011
Embora um pouco gelado.
37
00:08:21,931 --> 00:08:23,140
O que � isso que
cheira t�o mal?
38
00:08:24,016 --> 00:08:27,144
Uma mistura que a Srta. Julie
prepara para Diana.
39
00:08:27,186 --> 00:08:29,271
Cozinhando num dia de festa?
40
00:08:29,313 --> 00:08:31,399
- Diana est� no cio?
- Sim, est�.
41
00:08:31,440 --> 00:08:33,484
Estava com o buldogue
do porteiro.
42
00:08:34,485 --> 00:08:36,487
A senhorita est� muito zangada.
43
00:08:37,655 --> 00:08:40,741
- Viola!
- Jean prometeu dan�ar comigo.
44
00:08:41,867 --> 00:08:43,953
Vou ensin�-la a seduzir
meu noivo.
45
00:08:49,250 --> 00:08:51,335
Ou�a, Jean,
quer dan�ar comigo?
46
00:08:52,169 --> 00:08:53,295
Sim, claro que quero.
47
00:09:33,877 --> 00:09:35,045
Mas � espl�ndida.
48
00:09:35,962 --> 00:09:36,963
Maravilhosa.
49
00:09:37,088 --> 00:09:39,174
E essas costas, esse...
50
00:09:41,092 --> 00:09:41,342
Etc, etc...
51
00:09:42,135 --> 00:09:43,303
E ainda por cima, presume.
52
00:09:43,428 --> 00:09:45,555
Deveria ouvir Viola,
que l�ngua.
53
00:09:46,347 --> 00:09:48,516
Viola?
Mas se acompanhei a senhorita.
54
00:09:48,600 --> 00:09:49,684
Possivelmente viu algo.
55
00:09:50,477 --> 00:09:53,646
Algo do que aconteceu na Ba�a
dos Apaixonados?
56
00:09:55,982 --> 00:09:57,025
Como?
57
00:09:57,817 --> 00:10:01,154
No dia em que Diana fez
aquela desfeita.
58
00:10:01,988 --> 00:10:04,282
A senhorita quis ir ver
os nen�fares.
59
00:10:05,241 --> 00:10:07,369
Seu noivo e eu
a acompanhamos.
60
00:10:51,287 --> 00:10:53,331
Apporte, mon chevalier,
61
00:10:54,249 --> 00:10:55,333
Traga.
62
00:10:56,459 --> 00:10:57,502
Que humor!
63
00:10:58,420 --> 00:10:59,421
Pegue Jean.
64
00:11:08,888 --> 00:11:09,889
Me deixe.
65
00:11:11,015 --> 00:11:13,101
Preocupa-se mais com
a cadela que comigo.
66
00:11:15,103 --> 00:11:16,146
Diana!
67
00:11:21,359 --> 00:11:22,402
Diana!
68
00:11:22,485 --> 00:11:23,528
Diana, venha c�!
69
00:11:23,611 --> 00:11:25,447
Aqui, Diana!
70
00:11:28,533 --> 00:11:29,784
Diana!
Diana, venha c�!
71
00:11:30,744 --> 00:11:31,745
Venha c�, Diana!
72
00:11:49,962 --> 00:11:51,005
Me d� a vara.
73
00:11:53,174 --> 00:11:54,091
Allez,
74
00:11:56,177 --> 00:11:57,178
Allez,
75
00:11:59,305 --> 00:12:00,306
Allez,
76
00:12:07,688 --> 00:12:08,689
Allez,
77
00:12:21,369 --> 00:12:24,497
- E assim acabou-se o noivado.
- C�us!
78
00:12:25,289 --> 00:12:28,417
- N�o estranha que esteja assim.
- Sim, est�.
79
00:12:48,396 --> 00:12:50,439
Mas, ent�o, o noivo...
80
00:12:50,565 --> 00:12:53,609
No dia seguinte foi
� sua casa remando.
81
00:12:53,693 --> 00:12:56,779
Assim passar� a noite do
solst�cio do ver�o,
82
00:12:56,821 --> 00:12:58,865
Sentado com o pai dela.
83
00:12:58,906 --> 00:13:01,784
Claro que lhe d� vergonha
ir l�.
84
00:13:09,250 --> 00:13:10,334
Voc� o preparou?
85
00:13:11,294 --> 00:13:13,254
A garrafa est� fora.
86
00:13:13,379 --> 00:13:16,340
As senhoras t�m segredos?
87
00:13:16,424 --> 00:13:17,466
Curioso.
88
00:13:17,550 --> 00:13:19,635
Que aroma de violetas
t�o agrad�vel.
89
00:13:19,719 --> 00:13:20,761
Que descaramento.
90
00:13:21,596 --> 00:13:22,722
Entende de perfumes.
91
00:13:23,806 --> 00:13:25,725
� bom bailarino.
92
00:13:25,975 --> 00:13:27,977
V�, v�, n�o olhe.
93
00:13:28,978 --> 00:13:32,106
As senhoras preparam algo para
a noite do solst�cio.
94
00:13:32,190 --> 00:13:35,234
Ser� para ler e predizer
o futuro, possivelmente?
95
00:13:36,444 --> 00:13:39,405
Para poder v�-lo
fazem falta muito bons olhos.
96
00:13:40,573 --> 00:13:41,574
Est� bem assim.
97
00:13:42,533 --> 00:13:44,619
Venha dan�ar comigo, Jean.
98
00:13:44,702 --> 00:13:47,705
Desculpe-me,
mas prometi dan�ar com Kristin.
99
00:13:47,747 --> 00:13:49,790
Ela encontrar� outro.
100
00:13:49,916 --> 00:13:51,876
Empresta o Jean, Kristin?
101
00:13:51,918 --> 00:13:54,170
� todo seu,
agrade�o-lhe a honra.
102
00:13:54,962 --> 00:13:55,963
Bem.
103
00:14:02,261 --> 00:14:04,555
Sem querer ofender, mas,
parece-lhe apropriado...
104
00:14:05,389 --> 00:14:07,725
...que a senhorita dance duas
vezes com o mesmo homem?
105
00:14:08,518 --> 00:14:09,560
Por qu�?
106
00:14:09,685 --> 00:14:12,897
J� que a senhorita n�o
entende, serei mais claro.
107
00:14:13,815 --> 00:14:18,986
� mal visto mostrar
prefer�ncia por um servi�al.
108
00:14:19,028 --> 00:14:20,112
Prefer�ncia?
109
00:14:20,196 --> 00:14:24,200
Eu, a propriet�ria da casa,
honro o baile com minha presen�a.
110
00:14:24,450 --> 00:14:25,368
Bem.
111
00:14:26,202 --> 00:14:27,411
D� no mesmo para mim.
112
00:14:27,495 --> 00:14:30,623
Guarde o cavalo,
j� encontrei outro par.
113
00:14:33,626 --> 00:14:34,544
N�o.
114
00:14:36,629 --> 00:14:37,839
Leve-me ao est�bulo.
115
00:14:38,756 --> 00:14:39,882
Vigiarei Diana.
116
00:14:40,091 --> 00:14:41,092
A garrafa.
117
00:15:42,445 --> 00:15:43,446
Aqui, Diana.
118
00:16:43,923 --> 00:16:47,051
N�o estar� zangada porque fui,
verdade, Kristin?
119
00:16:48,135 --> 00:16:50,221
Agora sim quer dan�ar comigo?
120
00:16:50,304 --> 00:16:54,308
� uma boa mulher,
ser� uma boa esposa.
121
00:16:57,687 --> 00:17:00,690
Todo cavalheiro,
foge das damas.
122
00:17:00,731 --> 00:17:03,734
N�o, senhorita, vim
consultar-me com minha chefe.
123
00:17:03,818 --> 00:17:04,902
Vamos dan�ar.
124
00:17:05,820 --> 00:17:07,905
Por que est� assim
se vamos � festa?
125
00:17:07,947 --> 00:17:09,115
Tire isso.
126
00:17:09,949 --> 00:17:13,077
Espero a Srta. se retirar para
trocar as roupas que est�o ali.
127
00:17:13,161 --> 00:17:14,245
Tem vergonha?
128
00:17:15,246 --> 00:17:16,455
Ent�o ficarei de costas.
129
00:17:21,460 --> 00:17:23,546
Jean � seu noivo, Kristin?
130
00:17:23,629 --> 00:17:26,757
Bom, se a isso
pode-se chamar noivado.
131
00:17:26,799 --> 00:17:27,717
Chamar?
132
00:17:27,800 --> 00:17:29,927
A senhorita teve noivo,
sabe que...
133
00:17:30,011 --> 00:17:31,929
Nosso noivado era formal.
134
00:17:32,013 --> 00:17:34,015
E acabou em �gua borradas.
135
00:17:38,311 --> 00:17:41,355
Tr�s gentil, monsieur Jean,
tr�s gentil,
136
00:17:41,439 --> 00:17:44,484
- Vous voulez plaisanter, madame,
- Et vous,
137
00:17:44,567 --> 00:17:46,694
Vous voulez parler fran�ais,
monsieur?
138
00:17:47,653 --> 00:17:49,655
- Onde aprendeu?
- Na Su��a.
139
00:17:49,739 --> 00:17:51,741
Trabalhava em um hotel de Lucerna.
140
00:17:51,908 --> 00:17:53,910
Parece um aut�ntico cavalheiro,
141
00:17:53,945 --> 00:17:54,869
Charmant,
142
00:17:55,786 --> 00:17:57,121
Adula-me, senhorita.
143
00:17:58,039 --> 00:17:59,165
Eu o adulo?
144
00:18:00,124 --> 00:18:01,125
Eu?
145
00:18:02,251 --> 00:18:05,171
Minha mod�stia impede de
acreditar que n�o seja isso,
146
00:18:05,254 --> 00:18:08,466
exagero ou, como se diz,
adula��o.
147
00:18:09,425 --> 00:18:10,593
Quelle conversation,
148
00:18:11,677 --> 00:18:13,638
Voc� n�o era daqui?
149
00:18:13,721 --> 00:18:16,724
Sim, meu pai trabalhava
na granja.
150
00:18:16,807 --> 00:18:18,976
Eu estava acostumado a ver
a senhorita quando menina,
151
00:18:19,811 --> 00:18:21,020
Embora nunca tenha me visto.
152
00:18:21,103 --> 00:18:24,190
- De verdade?
- Sim, lembro de uma vez...
153
00:18:26,150 --> 00:18:28,402
- N�o, melhor n�o.
- Claro que sim, prossiga.
154
00:18:29,195 --> 00:18:30,446
N�o, ser� melhor que deixemos.
155
00:18:31,364 --> 00:18:32,573
Em outra ocasi�o.
156
00:18:33,366 --> 00:18:35,618
- � t�o perigoso?
- N�o, n�o, absolutamente.
157
00:18:35,701 --> 00:18:37,703
Mas me incomoda,
me incomoda.
158
00:18:39,664 --> 00:18:40,623
Olhe-a.
159
00:18:41,791 --> 00:18:42,875
Ser� uma boa esposa.
160
00:18:46,963 --> 00:18:48,047
Talvez ronque.
161
00:18:48,172 --> 00:18:49,090
N�o.
162
00:18:49,257 --> 00:18:50,258
N�o ronca.
163
00:18:51,342 --> 00:18:52,385
Fala em sonhos.
164
00:18:55,304 --> 00:18:57,348
Como sabe
que falo em sonhos?
165
00:18:58,474 --> 00:18:59,475
Ouvi.
166
00:19:01,561 --> 00:19:02,770
Por que n�o senta?
167
00:19:03,604 --> 00:19:05,690
N�o me est� permitido
em sua presen�a.
168
00:19:06,732 --> 00:19:07,817
E se lhe ordeno isso?
169
00:19:07,900 --> 00:19:08,901
Obede�o.
170
00:19:11,070 --> 00:19:11,988
Espere.
171
00:19:12,238 --> 00:19:16,159
- Primeiro d�-me algo de beber.
- S� h� cerveja.
172
00:19:16,325 --> 00:19:17,326
Est� bem.
173
00:19:18,244 --> 00:19:21,330
Tenho gostos singelos,
prefiro-a ao vinho.
174
00:19:31,757 --> 00:19:32,008
Por favor.
175
00:19:32,967 --> 00:19:34,051
Voc� n�o bebe?
N�o sou apreciador de cerveja,
mas como a senhorita mandou.
177
00:19:39,056 --> 00:19:40,183
Beba � minha sa�de.
178
00:19:41,392 --> 00:19:43,352
Acredito que o rapag�o � t�mido.
179
00:19:45,396 --> 00:19:47,398
- Por minha senhora.
- Bravo.
180
00:19:47,565 --> 00:19:48,608
Beije meu sapato.
181
00:19:52,653 --> 00:19:54,739
Bravo!
Deveria ser ator.
182
00:19:54,822 --> 00:19:56,908
Paremos j�,
algu�m poderia nos ver.
183
00:19:56,991 --> 00:19:59,035
- O que importa?
- J� n�o � uma menina.
184
00:19:59,076 --> 00:20:01,162
Uma dama bebendo
com um servente...
185
00:20:01,204 --> 00:20:03,164
- Kristin.
- Est� adormecida.
186
00:20:03,289 --> 00:20:04,290
Ent�o vou despert�-la.
187
00:20:05,291 --> 00:20:07,376
Acorde, Kristin, acorde.
188
00:20:07,502 --> 00:20:09,337
N�o a incomode!
189
00:20:20,421 --> 00:20:21,380
Boa noite.
190
00:20:26,636 --> 00:20:28,888
Venha dan�ar comigo, Jean.
191
00:20:59,085 --> 00:21:00,002
Jean!
192
00:21:02,171 --> 00:21:03,130
Jean!
193
00:21:06,467 --> 00:21:07,468
Onde est�?
194
00:21:23,500 --> 00:21:25,502
Vimos quando ela saiu.
195
00:21:25,586 --> 00:21:27,713
- Foram ao celeiro.
- Sim, ao celeiro.
196
00:21:28,631 --> 00:21:29,757
Est� com ela.
197
00:21:37,014 --> 00:21:38,891
Largue de mim, campon�s!
198
00:22:03,958 --> 00:22:05,167
O que busca, pequena?
199
00:22:14,385 --> 00:22:15,636
N�o os vejo, onde est�o?
200
00:22:37,491 --> 00:22:39,451
Voc� � muito estranha.
201
00:22:40,452 --> 00:22:41,579
Tem raz�o.
202
00:22:41,745 --> 00:22:43,664
Mas tudo � estranho.
203
00:22:43,789 --> 00:22:44,790
A vida,
204
00:22:45,875 --> 00:22:46,876
as pessoas.
205
00:22:48,002 --> 00:22:50,045
Desgra�as as �guas levam,
206
00:22:51,922 --> 00:22:54,174
levam at� que se afundam.
207
00:22:57,177 --> 00:23:00,347
Tenho um sonho recorrente.
208
00:23:01,473 --> 00:23:03,475
Estou subindo algo.
209
00:23:03,684 --> 00:23:06,520
N�o posso descer,
enjoo.
210
00:23:08,814 --> 00:23:10,691
Tenho que descer,
211
00:23:11,734 --> 00:23:12,902
mas n�o posso.
212
00:23:13,819 --> 00:23:15,905
N�o me atrevo a me atirar.
213
00:23:17,114 --> 00:23:19,116
N�o tenho onde me agarrar.
214
00:23:19,283 --> 00:23:21,327
S� desejo me deixar cair.
215
00:23:23,204 --> 00:23:25,456
N�o me sentirei bem
at� descer.
216
00:23:26,498 --> 00:23:27,499
Mais baixo.
217
00:23:28,542 --> 00:23:31,629
Mas se consigo baixar,
desejo baixar mais.
218
00:23:32,713 --> 00:23:33,672
Abaixo.
219
00:23:34,715 --> 00:23:35,674
Abaixo.
220
00:23:36,759 --> 00:23:37,801
Abaixo.
221
00:23:47,353 --> 00:23:49,313
Aconteceu alguma vez?
222
00:23:50,397 --> 00:23:51,357
N�o.
223
00:23:52,358 --> 00:23:54,568
Sonho que estou debaixo
de uma �rvore muito alta.
224
00:23:55,611 --> 00:23:57,863
Quero subir, subir
at� l� em cima,
225
00:23:58,822 --> 00:24:01,909
e roubar os ovos
do ninho.
226
00:24:03,869 --> 00:24:04,954
Subo e subo,
227
00:24:05,996 --> 00:24:08,082
mas o tronco escorrega,
228
00:24:08,123 --> 00:24:10,167
falta muito
para o primeiro ramo.
229
00:24:11,335 --> 00:24:13,295
N�o alcan�o o topo,
230
00:24:13,337 --> 00:24:14,505
mas irei conseguir,
231
00:24:15,464 --> 00:24:17,508
embora s� seja em sonhos.
232
00:24:40,614 --> 00:24:41,615
Vamos.
233
00:25:12,730 --> 00:25:14,773
- Est� sentindo algo?
- N�o, nada.
234
00:25:14,857 --> 00:25:16,901
Venha sentar, eu ajudo.
235
00:25:16,942 --> 00:25:17,943
Sente-se.
236
00:25:21,197 --> 00:25:22,114
Quieto.
237
00:25:22,198 --> 00:25:24,241
Assim, � melhor obedecer.
238
00:25:26,535 --> 00:25:30,539
Mas parece que treme,
voc�, um homem t�o grande.
239
00:25:31,624 --> 00:25:33,667
- Com esses bra�os.
- Srta. Julie.
240
00:25:33,709 --> 00:25:34,793
N�o se mexa.
241
00:25:40,799 --> 00:25:41,050
J�.
242
00:25:42,134 --> 00:25:44,094
- Beije minha m�o.
- Srta. Julie.
243
00:25:44,136 --> 00:25:45,137
- Beije.
- Escute.
244
00:25:45,221 --> 00:25:47,139
- Beije-me.
- Ser� culpa sua.
245
00:25:47,223 --> 00:25:48,265
- Culpa minha?
- Sim.
246
00:25:48,307 --> 00:25:50,184
- O qu�?
- O qu�?
247
00:25:50,267 --> 00:25:53,354
J� n�o � uma menina,
sabe que n�o se brinca com fogo.
248
00:25:56,732 --> 00:25:59,568
- Isso foi a s�rio ou de brincadeira?
- S�rio.
249
00:25:59,652 --> 00:26:00,903
Joga a s�rio, � perigoso.
250
00:26:01,695 --> 00:26:04,865
Cansei-me, desculpe-me,
volto para meu trabalho.
251
00:26:05,950 --> 00:26:06,867
Jean!
252
00:26:27,763 --> 00:26:31,058
- Amou alguma vez?
- N�o usamos essa palavra.
253
00:26:32,017 --> 00:26:35,104
Mas, certa vez, ca� doente por
n�o conseguir algu�m que desejava.
254
00:26:35,229 --> 00:26:36,230
Quem era ela?
255
00:26:39,191 --> 00:26:39,441
Quem era?
256
00:26:40,317 --> 00:26:42,319
N�o pode me obrigar a dizer.
257
00:26:42,444 --> 00:26:45,698
E se pedir isso de igual a igual,
como a um amigo?
258
00:26:46,699 --> 00:26:47,700
Quem era?
259
00:26:48,701 --> 00:26:49,618
A senhora.
260
00:26:51,954 --> 00:26:53,956
- Tem gra�a.
- Sim.
261
00:26:54,039 --> 00:26:55,875
Se quiser.
262
00:26:56,083 --> 00:26:57,126
Foi uma coisa rid�cula.
263
00:26:58,252 --> 00:27:01,171
Sabe como � o mundo
aqui embaixo?
264
00:27:02,214 --> 00:27:03,215
N�o sabe.
265
00:27:04,258 --> 00:27:05,467
Olhe para o outro lado
do lago,
266
00:27:05,551 --> 00:27:07,595
A casinha no meio
do prado.
267
00:27:08,470 --> 00:27:09,471
Era meu lar.
268
00:27:09,597 --> 00:27:13,601
Vivia ali com sete irm�os
e um porco.
269
00:27:14,643 --> 00:27:15,853
N�o havia �rvores frut�feras.
270
00:27:18,856 --> 00:27:22,026
Da janela via o muro
do parque do Senhor Conde
271
00:27:22,151 --> 00:27:24,111
com o copado das macieiras.
272
00:27:25,279 --> 00:27:27,364
Era o para�so para mim.
273
00:27:28,407 --> 00:27:30,576
Mas espreitavam
muitos anjos maus.
274
00:28:10,157 --> 00:28:11,200
Agora a senhorita
me despreza?
275
00:28:12,034 --> 00:28:15,162
Ora, roubar ma�� toda
crian�a rouba.
276
00:28:15,371 --> 00:28:18,374
Um dia entrei aqui com
minha m�e
277
00:28:18,457 --> 00:28:20,626
Para limpar os canteiros
de cebolas.
278
00:28:21,710 --> 00:28:25,631
Encontrei um pavilh�o mourisco
entre os jasmineiros.
279
00:28:26,882 --> 00:28:28,842
A porta estava aberta.
280
00:28:32,012 --> 00:28:35,015
Nunca tinha visto nada
t�o bonito.
281
00:28:37,101 --> 00:28:39,144
Minha m�e n�o me via.
282
00:28:39,186 --> 00:28:40,354
Fui de mansinho at� l�
283
00:28:41,480 --> 00:28:43,315
e entrei.
284
00:28:44,358 --> 00:28:47,528
Era muito cedo, n�o devia
haver ningu�m dentro.
285
00:28:50,656 --> 00:28:54,785
Nunca tinha visto nada igual, era
muito mais bonito que a igreja.
286
00:28:55,995 --> 00:28:57,079
Havia quadros
287
00:28:58,205 --> 00:29:00,040
nas paredes.
288
00:29:01,041 --> 00:29:04,211
Cortinas vermelhas com franjas
nas pequenas janelas.
289
00:29:04,461 --> 00:29:06,213
Era um sonho.
290
00:29:07,464 --> 00:29:08,507
Imperadores e reis
291
00:29:09,633 --> 00:29:11,552
nas telas.
292
00:29:13,679 --> 00:29:15,639
Minha m�o encontrou algo.
293
00:29:20,019 --> 00:29:23,105
Entende agora onde estava?
294
00:29:29,320 --> 00:29:30,321
J� vou!
295
00:29:39,788 --> 00:29:41,749
N�o podia sair pela janela.
296
00:30:10,027 --> 00:30:13,155
Mas havia uma sa�da
para gente como eu.
297
00:30:14,198 --> 00:30:15,241
E assim foi.
298
00:30:17,368 --> 00:30:19,370
Escolhi essa sa�da.
299
00:30:20,371 --> 00:30:21,455
Que rem�dio.
300
00:30:55,514 --> 00:30:57,516
Bom dia, menino.
301
00:31:00,644 --> 00:31:02,687
Fora daqui, campon�s!
302
00:31:03,730 --> 00:31:04,940
Jean, Jean!
303
00:31:04,981 --> 00:31:07,859
Expulse esse sem vergonha!
304
00:31:21,540 --> 00:31:22,499
Voc�.
305
00:31:22,624 --> 00:31:23,625
Sim, voc�.
306
00:31:25,710 --> 00:31:26,628
Venha.
307
00:32:01,204 --> 00:32:02,080
Voc�.
308
00:32:17,971 --> 00:32:19,973
Que peste!
Onde se meteu?
309
00:32:27,272 --> 00:32:30,442
Vive por aqui?
Onde � sua casa?
310
00:32:31,234 --> 00:32:32,444
V� com o safado!
311
00:32:40,785 --> 00:32:42,704
Ladr�o, ladr�o!
312
00:32:58,470 --> 00:33:00,555
Ladr�o, peguem-no!
313
00:34:36,610 --> 00:34:40,780
Ser pobre devia ser
realmente muito duro.
314
00:34:42,741 --> 00:34:43,825
Oh, Srta. Julie.
315
00:34:46,912 --> 00:34:49,164
Um c�o pode deitar-se
no sof� da condessa.
316
00:34:49,956 --> 00:34:53,084
Uma senhorita acaricia
o focinho de um cavalo.
317
00:34:53,251 --> 00:34:54,377
Mas, um criado...
318
00:34:57,255 --> 00:34:58,381
Vou dizer a ele o que fiz.
319
00:34:59,424 --> 00:35:02,511
No domingo, quando todos
se foram visitar vov�...
320
00:35:02,594 --> 00:35:04,554
dei um jeito de ficar
em casa.
321
00:35:05,639 --> 00:35:08,767
A� estava,
no domingo pela manh�,
322
00:35:08,808 --> 00:35:10,852
esfregando-me com sab�o
e �gua morna.
323
00:35:12,103 --> 00:35:15,190
Vesti minha melhor roupa
324
00:35:16,107 --> 00:35:17,150
E fui � igreja.
325
00:35:18,235 --> 00:35:20,278
Estava seguro
326
00:35:21,321 --> 00:35:24,407
de que ali poderia v�-la.
327
00:36:40,525 --> 00:36:41,735
Voltei para casa.
328
00:36:42,736 --> 00:36:45,822
Eu a vi e voltei para casa
decidido a morrer.
329
00:36:47,866 --> 00:36:50,076
Mas queria uma morte bonita,
sem dor.
330
00:36:50,911 --> 00:36:54,080
Ent�o lembrei que era perigoso
dormir sob um p� de sabugueiro.
331
00:36:54,247 --> 00:36:56,333
T�nhamos um grande
que estava em flor.
332
00:36:57,375 --> 00:37:00,295
Colhi as flores e fiz uma
cama na arca da aveia.
333
00:37:02,672 --> 00:37:05,509
Nunca notou como �
escorregadia a aveia?
334
00:37:06,635 --> 00:37:08,595
Macia ao tato
335
00:37:08,887 --> 00:37:10,931
como pele humana.
336
00:37:12,974 --> 00:37:14,059
Dormi,
337
00:37:15,018 --> 00:37:16,186
e despertei muito doente.
338
00:37:16,978 --> 00:37:19,231
Mas n�o morri,
como pode ver.
339
00:37:20,190 --> 00:37:21,358
Conta muito bem a hist�ria.
340
00:37:22,317 --> 00:37:23,401
- Sabia?
- Bom...
341
00:37:23,443 --> 00:37:25,529
presto aten��o �s
pessoas elegantes.
342
00:37:26,446 --> 00:37:28,657
- Escuta o que dizemos?
- Certamente.
343
00:37:29,658 --> 00:37:31,618
E ou�o muitas coisas.
344
00:37:31,701 --> 00:37:33,787
Por exemplo,
quando estou na boleia
345
00:37:34,788 --> 00:37:35,997
ou quando remo no barco.
346
00:37:36,998 --> 00:37:39,876
Uma vez ouvi a senhorita
com uma amiga.
347
00:37:40,001 --> 00:37:42,170
- E o que ouviu?
- A verdade, n�o recordo.
348
00:37:42,295 --> 00:37:45,340
No fim das contas a diferen�a
entre as pessoas n�o � t�o grande
349
00:37:46,341 --> 00:37:47,342
quanto se pensa.
350
00:37:47,384 --> 00:37:48,426
Envergonhe-se.
351
00:37:48,468 --> 00:37:51,513
- Pe�o licen�a para ir dormir.
- Mas na noite do solst�cio?
352
00:37:51,555 --> 00:37:54,474
Dan�ar com aquela gentinha
l� em cima n�o me diverte
353
00:37:54,516 --> 00:37:56,768
Pegue o barco e leve-me para passear
no lago. Quero ver o sol nascer.
354
00:37:56,852 --> 00:37:59,688
Siga meu conselho,
v� se deitar.
355
00:37:59,771 --> 00:38:00,856
E eu devo obedec�-lo?
356
00:38:00,939 --> 00:38:02,941
Sim, h� algu�m vindo nesta
dire��o � minha procura.
357
00:38:09,322 --> 00:38:12,492
Gosto deles e eles de mim.
Deixe que venham e ver�.
358
00:38:13,285 --> 00:38:14,369
N�o, n�o lhe querem bem.
359
00:38:14,452 --> 00:38:17,414
Aceitam sua comida, mas depois
cospem. Acredite.
360
00:38:17,581 --> 00:38:19,708
Se nos virem juntos,
est� perdida.
361
00:39:51,383 --> 00:39:52,467
Para meu quarto.
362
00:39:53,385 --> 00:39:54,594
- N�o tem rem�dio.
- N�o!
363
00:39:54,678 --> 00:39:56,680
Se quiserem entrar,
farei fogo.
364
00:39:56,763 --> 00:39:57,764
Vamos, vamos.
365
00:40:14,239 --> 00:40:16,366
N�o, nem pensar, me matem.
366
00:40:16,408 --> 00:40:17,450
Antes matem a mim.
367
00:40:17,576 --> 00:40:18,493
Jean!
368
00:40:18,660 --> 00:40:19,619
Jean!
369
00:40:20,662 --> 00:40:22,581
Abra, abra a porta.
370
00:40:22,831 --> 00:40:24,749
Abra a porta, Jean.
371
00:42:20,657 --> 00:42:21,700
O que faremos?
372
00:42:25,459 --> 00:42:26,418
Fugir.
373
00:42:26,543 --> 00:42:29,630
- Para onde?
- Para a Su��a, para os lagos italianos.
374
00:42:29,672 --> 00:42:32,675
- Alguma vez esteve l�?
- O que faremos por l�?
375
00:42:32,758 --> 00:42:35,719
Abrirei um hotel
de primeira classe.
376
00:42:35,803 --> 00:42:37,805
- Um hotel?
- Sim, � o melhor.
377
00:42:37,888 --> 00:42:41,100
Caras novas, idiomas novos,
sempre ocupado,
378
00:42:41,183 --> 00:42:44,269
o tempo passa, o trem vem,
o �nibus se vai,
379
00:42:45,104 --> 00:42:47,189
e as moedas de ouro
rolam sobre a escrivaninha.
380
00:42:47,272 --> 00:42:48,440
� o melhor, isso � viver.
381
00:42:49,441 --> 00:42:51,402
- Mas, e eu?
- Voc�?
382
00:42:51,610 --> 00:42:53,696
A propriet�ria,
a gl�ria da casa.
383
00:42:54,488 --> 00:42:55,698
Com sua beleza,
384
00:42:56,573 --> 00:42:57,574
sua eleg�ncia.
385
00:42:58,784 --> 00:43:02,871
Mandar� nos escravos
apertando um bot�o el�trico.
386
00:43:02,955 --> 00:43:07,167
E quando eu azedar as contas,
ir� ado��-las com um sorriso.
387
00:43:07,292 --> 00:43:11,213
Srta. Julie,
saiamos no pr�ximo trem.
388
00:43:11,255 --> 00:43:13,257
Vamos ver, vamos ver...
389
00:43:13,382 --> 00:43:16,552
Estaremos em Malm�,
se n�o me engano, �s 6:30...
390
00:43:16,635 --> 00:43:19,555
Hamburgo,
Hamburgo �s 8:30.
391
00:43:19,763 --> 00:43:21,724
Frankfurt, Munique,
Basil�ia,
392
00:43:21,807 --> 00:43:24,685
Depois o trem de Gotardo e chegamos
a Como em tr�s dias.
393
00:43:24,768 --> 00:43:26,020
Diga que me quer.
394
00:43:26,812 --> 00:43:27,938
Venha, abrace-me.
395
00:43:28,022 --> 00:43:30,107
Eu gostaria,
mas n�o me atrevo.
396
00:43:30,941 --> 00:43:32,067
N�o mais nesta casa.
397
00:43:32,151 --> 00:43:33,319
Amo-a, com certeza,
398
00:43:34,194 --> 00:43:36,322
n�o duvide.
399
00:43:36,447 --> 00:43:37,406
Voc� duvida, Srta. Julie?
400
00:43:38,324 --> 00:43:40,576
Srta.? Trate-me por Julie.
N�o h� mais barreiras entre n�s.
401
00:43:41,368 --> 00:43:43,662
N�o posso,
ainda h� diferen�as.
402
00:43:43,787 --> 00:43:46,832
H� o passado,
403
00:43:49,793 --> 00:43:51,837
Basta que toque o sino.
404
00:43:52,963 --> 00:43:56,175
Quando vejo suas botas,
t�o retas, t�o firmes...
405
00:43:59,219 --> 00:44:01,180
Supersti��es, preconceitos.
406
00:44:01,305 --> 00:44:03,390
Vamos para um pa�s
que seja uma rep�blica.
407
00:44:03,474 --> 00:44:06,602
Agora sou um criado,
mas daqui a dez anos,
408
00:44:06,685 --> 00:44:09,521
talvez, e veja que digo talvez,
409
00:44:09,605 --> 00:44:10,731
poderei ser Conde.
410
00:44:10,898 --> 00:44:12,816
Diga que me quer.
411
00:44:12,858 --> 00:44:15,903
Sim, sim, sim, sim,
mil vezes vou dizer.
412
00:44:15,986 --> 00:44:19,073
Depois, aqui n�o.
Nada de sentimentalismos.
413
00:44:20,157 --> 00:44:23,118
Mantenhamos a cabe�a fria,
como
414
00:44:24,286 --> 00:44:25,371
pessoas sensatas.
415
00:44:26,413 --> 00:44:29,416
Aproxime-se e falaremos
como se nada tivesse acontecido.
416
00:44:29,500 --> 00:44:30,626
Meu Deus!
417
00:44:31,502 --> 00:44:32,711
Voc� n�o tem sentimentos.
418
00:44:33,629 --> 00:44:34,546
Eu?
419
00:44:34,630 --> 00:44:36,757
N�o h� ningu�m t�o sens�vel
como eu.
420
00:44:37,883 --> 00:44:39,885
Mas o Conde pode chegar.
421
00:44:41,095 --> 00:44:43,013
At� ent�o...
422
00:44:45,015 --> 00:44:48,227
Que acha dos meus planos,
gosta?
423
00:44:48,310 --> 00:44:51,397
Mas, disp�e do capital necess�rio?
424
00:44:51,438 --> 00:44:54,525
Claro, conhe�o o tema,
tenho muita experi�ncia,
425
00:44:54,608 --> 00:44:56,443
falo v�rios idiomas.
426
00:44:56,527 --> 00:44:58,570
� um capital muito valioso.
427
00:44:58,779 --> 00:45:01,699
Mas isso n�o compra
um bilhete de trem.
428
00:45:01,824 --> 00:45:03,951
Por isso quero que seja
minha s�cia.
429
00:45:04,034 --> 00:45:06,036
Mas eu n�o tenho nada.
430
00:45:06,912 --> 00:45:08,205
Nesse caso,
de nada serve falar.
431
00:45:10,040 --> 00:45:11,083
Seguiremos assim.
432
00:45:11,250 --> 00:45:14,211
Acha que aceitarei
ser uma simples amante?
433
00:45:14,378 --> 00:45:17,464
Acha que depois disto conseguirei
olhar para meu pai?
434
00:45:22,720 --> 00:45:23,721
O que quer?
435
00:45:23,804 --> 00:45:26,807
Viola diz que a senhorita quer
que encontre seu pai.
436
00:45:28,976 --> 00:45:31,937
Que tolice, o Conde
vir� quando quiser.
437
00:45:33,188 --> 00:45:35,149
Meu Deus, meu pai.
438
00:45:35,232 --> 00:45:36,275
O que estou fazendo?
439
00:45:37,151 --> 00:45:38,402
Acalme-se e n�o se fa�a de tola.
440
00:45:39,361 --> 00:45:42,489
Venha, menina, aproxime-se,
convid�-la-ei para uma ta�a.
441
00:45:43,407 --> 00:45:44,533
Isto � o amor?
442
00:45:45,534 --> 00:45:46,785
Isto � amor?
443
00:45:47,578 --> 00:45:48,579
Amor?
444
00:45:49,747 --> 00:45:51,707
Sabe o que � o amor?
445
00:45:51,832 --> 00:45:53,876
Eu? Posso garantir-lhe que sim.
446
00:45:54,835 --> 00:45:58,005
- J� tive aventuras antes.
- Como pode falar assim?
447
00:45:59,214 --> 00:46:02,134
- De onde tirou o vinho?
- Da adega.
448
00:46:02,176 --> 00:46:05,262
- O borgonha de meu pai.
- N�o � o que genro deve tomar?
449
00:46:05,471 --> 00:46:06,597
E eu que bebo cerveja.
450
00:46:07,389 --> 00:46:10,517
Isso prova apenas que
tem pior gosto que eu.
451
00:46:10,768 --> 00:46:12,686
Embebedei-me?
452
00:46:12,853 --> 00:46:14,813
Estive son�mbula?
453
00:46:14,897 --> 00:46:17,900
A noite do solst�cio,
dos jogos inocentes.
454
00:46:17,983 --> 00:46:19,068
Sim, inocentes.
455
00:46:19,985 --> 00:46:21,111
Um criado � um criado.
456
00:46:22,237 --> 00:46:24,114
E uma puta � uma puta.
457
00:46:24,323 --> 00:46:27,409
Senhor Todo-Poderoso,
ponha fim � minha vida.
458
00:46:27,493 --> 00:46:28,494
Salve-me.
459
00:46:29,286 --> 00:46:30,579
A senhorita me d� pena.
460
00:46:31,538 --> 00:46:34,625
Quando, no campo de cebolas,
eu a avistava no roseiral,
461
00:46:34,750 --> 00:46:36,669
agora posso dizer-lhe,
462
00:46:36,752 --> 00:46:39,713
tive os mesmos pensamentos
que t�m todos os rapazes.
463
00:46:39,922 --> 00:46:42,841
- Mas voc� queria morrer por mim.
- O qu�?
464
00:46:42,925 --> 00:46:45,094
Ah, na arca da aveia?
Isso foi conversa.
465
00:46:47,179 --> 00:46:48,222
Mentiras.
466
00:46:48,305 --> 00:46:51,225
Quase, li isso num jornal.
467
00:46:51,308 --> 00:46:54,395
Um limpa-chamin�s que se
deitou num dep�sito de lenha
468
00:46:54,478 --> 00:46:56,438
e foi encaminhado para ado��o.
469
00:46:57,690 --> 00:47:01,694
Ent�o eu deveria atrair clientes,
roubar nas suas contas...
470
00:47:01,735 --> 00:47:03,612
N�o, disso me encarrego eu.
471
00:47:03,737 --> 00:47:05,739
Como pode uma alma
ser t�o suja?
472
00:47:05,823 --> 00:47:06,073
Limpe-a.
473
00:47:06,824 --> 00:47:08,993
Lacaio! Criado! Ponha-se
em p� quando eu falo.
474
00:47:09,994 --> 00:47:13,288
Amante do lacaio, puta do criado,
cale-se e ponha-se para fora.
475
00:47:14,123 --> 00:47:15,332
Chama-me selvagem?
476
00:47:15,416 --> 00:47:18,293
N�o tanto como voc�
esta noite.
477
00:47:18,377 --> 00:47:20,421
Pensa que alguma criada ca�a
homens como voc� fez?
478
00:47:20,504 --> 00:47:23,514
S� os animais
e as mulheres da vida.
479
00:47:23,549 --> 00:47:26,802
Tem raz�o, bata-me, pise-me,
n�o mere�o outra coisa.
480
00:47:26,885 --> 00:47:27,803
N�o.
481
00:47:28,762 --> 00:47:30,889
N�o quero desprestigiar-me
por t�-la seduzido.
482
00:47:31,849 --> 00:47:35,227
N�o pisaria numa mulher indefesa,
e menos ainda
483
00:47:36,145 --> 00:47:37,229
em uma senhorita.
484
00:47:39,231 --> 00:47:40,274
Senhorita Julie.
485
00:47:41,400 --> 00:47:42,484
� deliciosa.
486
00:47:43,319 --> 00:47:45,446
� muito boa para mim.
487
00:47:46,697 --> 00:47:48,699
N�o posso despertar seu amor.
488
00:47:48,782 --> 00:47:50,659
Est� seguro disso?
489
00:47:50,784 --> 00:47:53,871
Posso aprender a quer�-la,
n�o o duvido.
490
00:47:53,996 --> 00:47:55,998
� uma mulher bela,
educada.
491
00:47:56,999 --> 00:47:58,083
Senhorita Julie,
492
00:47:59,001 --> 00:48:02,129
� como um vinho delicado
cheio de especiarias.
493
00:48:02,338 --> 00:48:03,339
Um beijo dele...
494
00:48:04,298 --> 00:48:05,299
N�o, assim n�o!
495
00:48:05,341 --> 00:48:06,342
Por que n�o?
496
00:48:07,343 --> 00:48:09,511
De joelhos?
N�o quero que seja assim.
497
00:48:09,595 --> 00:48:12,473
Odeio voc� como a um rato,
n�o irei consigo.
498
00:48:12,556 --> 00:48:14,850
- Fuja comigo.
- Fugir? Nada me importa.
499
00:48:15,643 --> 00:48:16,727
Sim, vamos fugir.
500
00:48:16,852 --> 00:48:17,895
Jean.
501
00:48:23,108 --> 00:48:24,234
Jean est� a�?
502
00:48:26,278 --> 00:48:28,280
Deus Santo, que fome tenho.
503
00:48:30,449 --> 00:48:31,450
Est� em casa?
504
00:48:33,369 --> 00:48:34,620
Jesus, que sono tenho.
505
00:48:38,707 --> 00:48:40,584
D�-me um pouco de vinho.
506
00:48:45,130 --> 00:48:47,925
V� para casa,
Vou arrumar o coche.
507
00:49:13,117 --> 00:49:14,118
Escute.
508
00:49:25,504 --> 00:49:27,798
A senhorita quer seu coche,
vamos, vamos.
509
00:50:09,506 --> 00:50:10,424
Aproxime-se.
510
00:50:17,640 --> 00:50:18,766
Voc� me contou sua vida.
511
00:50:19,767 --> 00:50:23,020
Agora vou lhe contar a minha
para nos conhecermos melhor
512
00:50:24,104 --> 00:50:27,024
antes de come�ar
nossa peregrina��o.
513
00:50:27,549 --> 00:50:28,550
N�o beba.
514
00:50:28,633 --> 00:50:29,676
Que tem isso de mal?
515
00:50:31,595 --> 00:50:33,764
Deve me ver tal como sou.
516
00:50:34,890 --> 00:50:37,893
Suponho que j� conhece
todos meus segredos.
517
00:50:40,937 --> 00:50:42,105
Minha m�e,
518
00:50:42,272 --> 00:50:45,108
a� est�,
vinha de uma fam�lia humilde.
519
00:50:46,193 --> 00:50:48,445
Educaram-na com as ideias
da �poca
520
00:50:48,487 --> 00:50:51,490
a respeito da liberdade e
da igualdade da mulher.
521
00:50:52,491 --> 00:50:53,700
Ela tinha avers�o ao casamento.
522
00:50:54,701 --> 00:50:56,870
Disse a meu pai
quando pediu sua m�o.
523
00:51:00,791 --> 00:51:01,875
Disse-me que n�o.
524
00:51:02,834 --> 00:51:03,960
N�o seria minha esposa,
525
00:51:04,169 --> 00:51:06,088
Seria minha amante.
526
00:51:10,583 --> 00:51:12,585
Sim, � uma menina.
527
00:51:12,710 --> 00:51:15,504
� inocente, maravilhosa.
528
00:51:15,713 --> 00:51:16,797
Ser� como ela queira.
529
00:51:19,967 --> 00:51:23,012
- O que significa isso?
- Que nos queremos.
530
00:51:23,095 --> 00:51:25,973
- Mas, e as bodas?
- N�o nos faz falta.
531
00:51:29,184 --> 00:51:31,145
Esperem para conhec�-la.
532
00:51:31,270 --> 00:51:33,439
Todas suas d�vidas
desvanecer-se-�o.
533
00:51:33,522 --> 00:51:35,441
J� posso v�-los
534
00:51:35,524 --> 00:51:37,610
quando a trouxer da cidade.
535
00:51:38,485 --> 00:51:40,863
Chegar�o da outra borda
do lago.
536
00:51:41,614 --> 00:51:44,950
Haver� tantas barcos,
cavalos e carruagens.
537
00:52:21,528 --> 00:52:22,446
N�o vieram.
538
00:52:23,447 --> 00:52:25,491
Ningu�m veio v�-la.
539
00:52:28,661 --> 00:52:30,621
Tampouco quero v�-los!
540
00:52:38,087 --> 00:52:39,004
Berta.
541
00:52:39,213 --> 00:52:41,257
Berta, escute-me bem.
542
00:52:42,174 --> 00:52:45,427
Enquanto n�o lhe pedirem perd�o,
n�o subirei as cortinas.
543
00:52:59,984 --> 00:53:01,068
Temos um amigo,
544
00:53:02,069 --> 00:53:03,070
o �nico.
545
00:53:03,195 --> 00:53:04,154
Robert,
546
00:53:05,239 --> 00:53:07,283
� um homem moderno.
547
00:53:08,200 --> 00:53:10,452
Vem do povo, como Berta.
548
00:53:11,287 --> 00:53:13,414
Fique,
fique conosco
549
00:53:13,622 --> 00:53:16,542
e ajude-nos a criar
a nosso filho.
550
00:53:17,543 --> 00:53:18,794
- Que filho?
- Bom,
551
00:53:19,712 --> 00:53:21,755
o que teremos algum dia.
552
00:53:33,350 --> 00:53:35,394
O carro o espera,
Sr. Doutor.
553
00:53:40,691 --> 00:53:42,735
- N�o cabe a menor duvida.
- Do qu�?
554
00:53:42,776 --> 00:53:44,862
De que est� gr�vida.
555
00:53:45,696 --> 00:53:46,780
Que alegria.
556
00:53:46,989 --> 00:53:49,950
- E, diga-me, ela � feliz?
- Enormemente.
557
00:54:02,546 --> 00:54:03,505
Minha menina.
558
00:54:24,485 --> 00:54:25,527
Est� morta!
559
00:54:26,487 --> 00:54:27,488
Est� morta!
560
00:54:29,573 --> 00:54:31,742
O que ocorre?
Quem morreu?
561
00:54:31,825 --> 00:54:34,703
O que passou?
Meu Deus!
562
00:54:34,787 --> 00:54:36,830
Mas, que tolices s�o essas?
563
00:54:36,872 --> 00:54:38,832
O que � este esc�ndalo?
564
00:54:38,958 --> 00:54:40,167
Calem agora mesmo!
565
00:54:40,960 --> 00:54:43,045
- O que acontece?
- O que acontece?
566
00:54:43,128 --> 00:54:44,213
Calem-se!
567
00:54:52,429 --> 00:54:52,638
N�o est�?
568
00:54:54,556 --> 00:54:56,642
Est� t�o morta como
voc� e eu.
569
00:54:58,852 --> 00:55:00,771
Enganou-o.
570
00:55:07,111 --> 00:55:09,196
Quem ri por �ltimo,
ri melhor.
571
00:55:34,263 --> 00:55:36,223
Ensine ao seu filho.
572
00:56:00,414 --> 00:56:03,500
- V�o descansar.
- Boa noite.
573
00:56:43,999 --> 00:56:45,292
Nasci contra os desejos
de minha m�e.
574
00:56:46,293 --> 00:56:48,212
Logo, tive que me educar.
575
00:56:52,383 --> 00:56:55,532
Decidiram que eu seria
o exemplo perfeito
576
00:56:55,567 --> 00:56:58,681
de que a mulher vale
tanto quanto o homem.
577
00:57:01,892 --> 00:57:03,852
Vestiram-me como um menino.
578
00:57:56,071 --> 00:58:00,200
Tive que aprender a cuidar
dos cavalos,
579
00:58:01,368 --> 00:58:03,495
fazia isso a cada manh�.
580
00:58:05,539 --> 00:58:08,584
Tamb�m tive que ir � ca�a.
581
00:58:09,627 --> 00:58:10,753
Passava muito medo.
582
00:58:12,880 --> 00:58:15,716
Aprendi a cultivar a terra.
583
00:58:18,052 --> 00:58:20,137
�s vezes, estava t�o cansada
584
00:58:20,179 --> 00:58:23,182
que me deixava arrastar
pelo arado.
585
00:58:24,350 --> 00:58:27,186
E a matan�a dos bezerros.
586
00:58:28,520 --> 00:58:29,480
O sangue.
587
00:58:42,910 --> 00:58:45,955
Os homens faziam o trabalho
das mulheres.
588
00:59:04,848 --> 00:59:07,017
E as mulheres,
os trabalhos dos homens.
589
00:59:21,407 --> 00:59:22,449
Como resultado de tudo isto,
590
00:59:22,533 --> 00:59:25,661
faltou muito pouco
para que a granja se perdesse.
591
00:59:26,662 --> 00:59:28,789
Nos tornamos o
rid�culo da regi�o.
592
00:59:29,999 --> 00:59:33,919
At� que meu pai
despertou do feiti�o.
593
00:59:42,428 --> 00:59:43,429
Filha do diabo!
594
00:59:48,517 --> 00:59:50,769
Olhe com o que joga.
At� quando?
595
00:59:51,687 --> 00:59:52,646
Pequena...
596
00:59:55,024 --> 00:59:55,983
Isso n�o.
597
01:00:00,195 --> 01:00:01,322
Minha Blenda.
598
01:00:06,410 --> 01:00:08,537
Minha pobre pequena.
599
01:00:44,263 --> 01:00:46,265
Escute bem, Berta.
600
01:00:46,390 --> 01:00:48,517
Um:
Voltaremos a chamar os amigos.
601
01:00:48,559 --> 01:00:50,603
Dois:
Casamo-nos como Deus manda.
602
01:00:50,686 --> 01:00:51,687
Entendido?
603
01:00:52,563 --> 01:00:53,522
Bem.
604
01:00:54,815 --> 01:00:56,776
Julie, Julie, dance.
605
01:00:57,860 --> 01:00:59,779
Continue dan�ando, Julie.
606
01:01:37,525 --> 01:01:40,528
Pela �ltima vez,
nega-se a aceit�-lo?
607
01:01:43,698 --> 01:01:45,700
Arrumaremos isso sem voc�.
608
01:01:51,080 --> 01:01:53,082
- Carl.
- � muito tarde.
609
01:02:18,190 --> 01:02:19,233
Blenda.
610
01:02:20,276 --> 01:02:22,153
Onde est� Blenda?
611
01:02:26,615 --> 01:02:27,616
Blenda!
612
01:02:31,620 --> 01:02:32,830
Onde est� Blenda?
613
01:02:38,961 --> 01:02:39,920
Amigos.
614
01:02:40,046 --> 01:02:42,131
Faz sete anos prometi
615
01:02:43,007 --> 01:02:46,344
que n�o se elevariam as cortinas
at� que voltassem todos.
616
01:02:47,219 --> 01:02:50,473
� hora de elev�-las
e que arda a chama
617
01:02:50,514 --> 01:02:52,600
da amizade,
a verdade e a liberdade.
618
01:02:52,683 --> 01:02:53,684
Sa�de!
619
01:02:54,477 --> 01:02:56,562
- � sua sa�de.
- Sa�de.
620
01:02:59,732 --> 01:03:00,816
Olhem, olhem!
621
01:03:00,941 --> 01:03:02,860
- Olhem!
- Fogo!
622
01:03:03,903 --> 01:03:06,030
A casa est� ardendo!
Fogo!
623
01:03:24,924 --> 01:03:25,967
Carl, Carl!
624
01:03:29,053 --> 01:03:30,012
Ajudem-me.
625
01:03:37,311 --> 01:03:38,521
Salvem o que puderem.
626
01:04:19,228 --> 01:04:20,229
Onde est� Julie?
627
01:04:24,400 --> 01:04:26,402
Onde est� Julie?
628
01:04:32,616 --> 01:04:33,534
Julie!
629
01:04:46,172 --> 01:04:47,214
Julie!
630
01:05:01,896 --> 01:05:02,897
Julie!
631
01:05:20,539 --> 01:05:21,666
Ficamos sem nada.
632
01:05:22,750 --> 01:05:24,710
Dormimos nas carruagens.
633
01:05:26,796 --> 01:05:30,007
Papai n�o tinha dinheiro
para reconstruir a casa.
634
01:05:32,176 --> 01:05:34,178
Mam�e o aconselhou
que pedisse
635
01:05:35,179 --> 01:05:37,181
um empr�stimo a seu melhor amigo.
636
01:05:39,392 --> 01:05:41,352
Papai aceitou,
637
01:05:43,437 --> 01:05:45,523
mas n�o podia pagar
os interesses.
638
01:05:46,565 --> 01:05:47,733
Isso lhe contrariou muito.
639
01:05:48,818 --> 01:05:50,861
Mam�e lhe falava com paix�o.
640
01:05:51,862 --> 01:05:52,822
Papai
641
01:05:53,864 --> 01:05:54,949
n�o entendia nada.
642
01:05:56,033 --> 01:05:57,994
Mas tinham um amigo.
643
01:06:01,205 --> 01:06:02,206
Um grande amigo.
644
01:06:06,335 --> 01:06:09,547
E reconstruiu a casa.
645
01:06:19,056 --> 01:06:21,017
Sabe quem queimou a granja?
646
01:06:22,184 --> 01:06:23,144
Sua m�e.
647
01:06:24,228 --> 01:06:25,396
Sabe quem era o amigo?
648
01:06:27,398 --> 01:06:28,524
O amante de sua m�e?
649
01:06:29,525 --> 01:06:31,485
E de quem era o dinheiro?
650
01:06:31,652 --> 01:06:32,695
Espere...
651
01:06:34,572 --> 01:06:35,573
N�o, n�o sei.
652
01:06:36,699 --> 01:06:37,825
Era de minha m�e.
653
01:06:38,784 --> 01:06:41,912
- Deu-o ao amigo.
- Que os tirou de apuros.
654
01:06:44,040 --> 01:06:45,082
Exatamente.
655
01:06:47,168 --> 01:06:48,252
Que os salvou.
656
01:06:50,171 --> 01:06:51,464
Mas meu pai se inteirou.
657
01:06:58,554 --> 01:06:59,680
N�o podia denunci�-lo.
658
01:07:00,806 --> 01:07:03,726
Mas n�o ia pagar
ao amante de minha m�e.
659
01:07:04,769 --> 01:07:07,897
Tampouco podia demonstrar
que o dinheiro era de minha m�e.
660
01:07:19,450 --> 01:07:20,368
Papai.
661
01:07:21,577 --> 01:07:22,578
O que ocorre?
662
01:07:22,662 --> 01:07:23,704
O que foi isso?
663
01:07:24,747 --> 01:07:25,706
Papai.
664
01:07:25,873 --> 01:07:27,833
Meu pobre papai.
665
01:07:33,172 --> 01:07:36,050
O Conde se feriu, r�pido.
666
01:07:36,175 --> 01:07:38,302
Jean, Jean, venha c�,
corra!
667
01:07:39,178 --> 01:07:42,264
- O Conde se feriu.
- Meu Deus!
668
01:07:43,391 --> 01:07:45,476
- Pobre senhor.
- Vamos, ajudem-no.
669
01:07:45,559 --> 01:07:47,645
- Levem para sua cama.
- Com cuidado.
670
01:07:47,687 --> 01:07:50,606
Est� morto, est� morto,
suicidou-se.
671
01:08:44,076 --> 01:08:48,080
Depois da tentativa de suic�dio
de meu pai,
672
01:08:50,082 --> 01:08:52,376
ela passou a cuidar
de mim.
673
01:09:08,809 --> 01:09:11,103
Ensinou-me a desconfiar
e a odiar os homens.
674
01:09:18,402 --> 01:09:21,572
E chegou o grande dia.
675
01:09:30,706 --> 01:09:31,958
Um pequeno presente de Natal.
676
01:09:36,045 --> 01:09:38,255
Um pequeno presente de Natal.
677
01:10:52,330 --> 01:10:54,248
J� estavam prometidos.
678
01:10:56,417 --> 01:10:57,418
Sim.
679
01:10:58,377 --> 01:10:59,587
Para fazer dele meu escravo.
680
01:11:00,379 --> 01:11:01,422
Mas, ele n�o queria ser?
681
01:11:02,506 --> 01:11:03,674
Queria, mas n�o deixei
que fosse.
682
01:11:06,761 --> 01:11:09,847
Bem, estou cansado,
vou para a cama.
683
01:11:11,932 --> 01:11:14,060
Est� em d�vida
com a que voc� desonrou.
684
01:11:17,188 --> 01:11:19,440
Tome, n�o quero
dever nada a ningu�m.
685
01:11:21,317 --> 01:11:24,403
N�o h� outra solu��o
que n�o seja ir ao exterior
686
01:11:24,487 --> 01:11:25,696
para nos casarmos
e divorciarmos?
687
01:11:26,489 --> 01:11:27,531
E se recuso?
688
01:11:28,783 --> 01:11:29,825
N�o quer?
689
01:11:30,618 --> 01:11:33,996
Meu sangue � melhor que o seu,
n�o h� piroman�acos em minha fam�lia.
690
01:11:34,789 --> 01:11:36,999
- O qu�?
- Seu antepassado era um moleiro.
691
01:11:37,083 --> 01:11:41,128
Mas o Rei passou uma noite
com sua mulher durante a guerra.
692
01:11:41,212 --> 01:11:42,296
Sou de melhor cepa.
693
01:11:42,338 --> 01:11:45,299
� isso que d�
confiar em um ser indigno.
694
01:11:45,383 --> 01:11:48,594
- Desonrei a minha fam�lia!
- Estou farto.
695
01:11:48,636 --> 01:11:50,429
Desonra!
696
01:11:50,596 --> 01:11:51,639
Desonra!
697
01:12:24,005 --> 01:12:27,091
Ajude-me, Senhor,
o que devo fazer?
698
01:12:29,051 --> 01:12:32,221
Cometi uma loucura,
j� n�o h� salva��o.
699
01:12:32,305 --> 01:12:35,308
- Ajude-me, meu Deus.
- Tranquila, fique aqui.
700
01:12:35,391 --> 01:12:38,394
N�o posso, todos sabem,
Kristin tamb�m.
701
01:12:38,477 --> 01:12:39,520
N�o, n�o sabem.
702
01:12:39,770 --> 01:12:42,815
- Pode voltar a acontecer.
- Sim.
703
01:12:43,691 --> 01:12:44,734
� verdade.
704
01:12:44,859 --> 01:12:45,818
N�o.
705
01:12:46,861 --> 01:12:48,029
E as consequ�ncias?
706
01:12:49,071 --> 01:12:49,989
As...
707
01:12:50,948 --> 01:12:51,949
As consequ�ncias.
708
01:12:52,199 --> 01:12:54,076
No que estou pensando?
709
01:12:54,160 --> 01:12:57,246
S� nos resta ir
antes de que o Conde retorne.
710
01:12:57,288 --> 01:12:59,415
Tenho sono, muito sono,
n�o posso.
711
01:13:00,458 --> 01:13:03,544
� uma ordem,
consiga o dinheiro e torne a descer.
712
01:13:04,587 --> 01:13:05,546
Suba comigo.
713
01:13:06,589 --> 01:13:07,840
Para o seu quarto? Ficou louca?
714
01:13:08,674 --> 01:13:09,884
Agora est� louca.
715
01:13:10,968 --> 01:13:12,845
Venha, depressa.
716
01:13:13,888 --> 01:13:15,139
Fale-me com do�ura, Jean.
717
01:13:15,931 --> 01:13:17,224
Uma ordem nunca tem
um tom amig�vel.
718
01:13:18,059 --> 01:13:20,102
R�pido, r�pido!
719
01:14:12,004 --> 01:14:12,921
Ol�.
720
01:14:25,601 --> 01:14:27,519
O que tem feito?
721
01:14:28,687 --> 01:14:31,690
Vieram aqui por culpa
da senhorita.
722
01:14:31,815 --> 01:14:33,859
Dormia t�o pesado
que n�o ouviu nada
723
01:14:33,942 --> 01:14:35,861
Dormi como uma pedra.
724
01:14:35,944 --> 01:14:37,988
J� est� vestida
para ir � igreja?
725
01:14:38,071 --> 01:14:41,116
Sim, voc� prometeu que iria
comungar comigo hoje.
726
01:14:43,076 --> 01:14:44,244
Sim, � verdade.
727
01:14:45,245 --> 01:14:47,539
Tem raz�o, vamos.
728
01:14:48,582 --> 01:14:52,586
Que sono, que sono,
que sono.
729
01:14:52,628 --> 01:14:54,713
Mas o que voc� fez
a noite toda?
730
01:14:55,714 --> 01:14:57,674
Sua cara est� verde.
731
01:14:57,841 --> 01:15:00,928
Estive aqui conversando
com a Srta. Julie.
732
01:15:01,011 --> 01:15:04,139
A senhorita n�o se comporta
como � devido.
733
01:15:05,140 --> 01:15:07,142
Ou�a, Kristin.
734
01:15:08,393 --> 01:15:11,480
Pensando bem, afinal
� muito estranho.
735
01:15:12,481 --> 01:15:13,440
Ela.
736
01:15:15,484 --> 01:15:18,570
O que tem de t�o estranho?
737
01:15:18,695 --> 01:15:20,656
Sim, tudo.
738
01:15:20,864 --> 01:15:21,823
Tudo.
739
01:15:21,907 --> 01:15:24,910
N�o me diga
que beberam juntos.
740
01:15:28,080 --> 01:15:29,122
V�.
741
01:15:30,123 --> 01:15:31,208
Olhe para mim!
742
01:15:32,167 --> 01:15:33,126
Sim.
743
01:15:34,294 --> 01:15:36,296
� poss�vel algo assim?
744
01:15:36,380 --> 01:15:37,381
� sim.
745
01:15:39,633 --> 01:15:41,718
Jamais teria pensado nisso.
746
01:15:42,678 --> 01:15:44,638
Jamais, jamais!
747
01:15:44,721 --> 01:15:47,808
- N�o estar� com ci�mes?
- N�o, dela n�o.
748
01:15:47,975 --> 01:15:50,936
Se tivesse sido Viola,
teria lhe arrancado os olhos.
749
01:15:51,979 --> 01:15:54,106
Mas a senhorita Julie...
750
01:15:55,107 --> 01:15:57,109
meu Deus, o Conde.
751
01:15:59,236 --> 01:16:00,237
O Conde?
752
01:16:00,320 --> 01:16:02,447
Sim, j� sofreu tanto.
753
01:16:02,531 --> 01:16:04,658
Meu Deus, o que pensar�?
754
01:16:27,389 --> 01:16:28,640
Devo me despedir, Carl.
755
01:16:29,725 --> 01:16:31,727
Pego o trem esta manh�.
756
01:16:32,686 --> 01:16:33,854
Planejei-o assim.
757
01:16:35,772 --> 01:16:36,815
Claro, claro.
758
01:16:36,899 --> 01:16:39,109
- Vamos ver o amanhecer.
- Sim.
759
01:16:40,944 --> 01:16:44,031
- Vamos acompanh�-lo ao trem.
- Muito am�veis.
760
01:16:44,114 --> 01:16:47,326
- Fez a bagagem?
- Sim, est� preparada.
761
01:16:58,879 --> 01:17:00,839
D�-lhe outra oportunidade.
762
01:17:01,006 --> 01:17:02,925
Sei que a quer.
763
01:17:03,008 --> 01:17:06,011
No fundo de seu ser,
ela tamb�m o quer.
764
01:17:06,094 --> 01:17:09,181
Acompanhe-me � casa
e a ver� pela �ltima vez.
765
01:17:10,098 --> 01:17:11,266
N�o v� ainda.
766
01:17:35,332 --> 01:17:37,292
V�-la uma �ltima vez...
767
01:17:48,845 --> 01:17:49,805
Isto �...
768
01:17:50,764 --> 01:17:52,975
Ande, v� se arrumar,
vamos � igreja.
769
01:17:53,058 --> 01:17:54,977
Certamente, pobre Conde.
770
01:17:57,104 --> 01:17:59,189
Sil�ncio, Kristin est� acordada.
771
01:18:00,232 --> 01:18:02,317
- Meu Deus, que cara!
- Por qu�?
772
01:18:02,442 --> 01:18:05,487
Est� p�lida como
a morte e suja.
773
01:18:05,571 --> 01:18:06,572
Irei me arrumar.
774
01:18:17,124 --> 01:18:19,167
J� sai o sol.
775
01:18:21,253 --> 01:18:23,213
Acompanhe-me, Jean.
776
01:18:23,255 --> 01:18:26,425
- Tem dinheiro?
- Sim, e n�o posso viajar sozinha.
777
01:18:26,466 --> 01:18:28,468
Imagine, o dia do solst�cio,
778
01:18:28,552 --> 01:18:31,471
b�bados respirando em cima
de mim, n�o posso.
779
01:18:32,681 --> 01:18:33,682
As lembran�as.
780
01:18:34,725 --> 01:18:36,727
As lembran�as de inf�ncia.
781
01:18:36,935 --> 01:18:39,771
Dias de solst�cio
com a igreja decorada.
782
01:18:41,106 --> 01:18:43,150
A comida na mesa.
783
01:18:44,067 --> 01:18:46,236
Baile, m�sica e jogos.
784
01:18:49,239 --> 01:18:50,407
Por mais que se fuja,
785
01:18:51,325 --> 01:18:53,535
as lembran�as
sempre nos acompanham.
786
01:18:53,577 --> 01:18:55,537
- Acompanho-a, vamos agora.
- Sim.
787
01:19:04,054 --> 01:19:05,388
- O que � isso?
- Meu can�rio.
788
01:19:06,181 --> 01:19:07,474
N�o vai querer levar
uma gaiola.
789
01:19:08,225 --> 01:19:11,561
N�o o deixarei com estranhos,
n�o, isso n�o.
790
01:19:11,645 --> 01:19:14,689
- Prefiro que o mate.
- D�-me isso ent�o.
791
01:19:14,731 --> 01:19:16,691
Sim, mas que n�o sofra.
792
01:19:16,816 --> 01:19:20,779
Minha pequena Serene,
morrer� com sua m�e adotiva.
793
01:19:20,862 --> 01:19:22,948
N�o fa�a uma cena,
vamos, r�pido.
794
01:19:26,201 --> 01:19:28,245
Mate a mim tamb�m!
Mate!
795
01:19:28,328 --> 01:19:31,289
Odeio voc�!
Amaldi�oo o momento em que o vi!
796
01:19:31,373 --> 01:19:33,542
Amaldi�oo o momento
em que nasceu!
797
01:19:34,334 --> 01:19:36,586
- V�.
- N�o, n�o quero, devo...
798
01:19:36,670 --> 01:19:37,587
Cale-se.
799
01:19:38,547 --> 01:19:39,589
Ou�o um coche.
800
01:19:43,969 --> 01:19:45,971
Acha que n�o suporto sangue?
801
01:19:46,054 --> 01:19:47,889
Queria ver o seu.
802
01:19:48,014 --> 01:19:50,141
Ver seu sexo flutuando
em sangue como esse!
803
01:19:50,183 --> 01:19:53,186
Acha que quero ter filhos com voc�
e dar-lhes o seu nome de fam�lia?
804
01:19:53,228 --> 01:19:55,272
Voc�, c�o, usa minha coleira.
805
01:19:55,355 --> 01:19:58,316
Voc�, lacaio,
tem meu bras�o em seus bot�es.
806
01:19:58,400 --> 01:20:00,527
- Sou rival de minha pr�pria serva.
- Srta. Julie.
807
01:20:00,610 --> 01:20:03,530
Acha que quero fugir?
N�o, agora fico.
808
01:20:04,739 --> 01:20:06,741
A carruagem parou.
809
01:20:06,825 --> 01:20:08,702
Meu pai retornou.
810
01:20:08,952 --> 01:20:10,829
J� sobe os degraus.
811
01:20:11,079 --> 01:20:13,164
V� o escrit�rio aberto.
812
01:20:14,124 --> 01:20:15,208
D� pela falta do dinheiro.
813
01:20:16,084 --> 01:20:17,127
Agora chama.
814
01:20:17,210 --> 01:20:19,129
Toca a sineta.
815
01:20:19,212 --> 01:20:21,256
Duas vezes para o servi�o.
816
01:20:22,340 --> 01:20:24,384
Avisa � pol�cia.
817
01:20:24,593 --> 01:20:26,511
A pol�cia chega.
818
01:20:27,637 --> 01:20:30,640
Estou diante dele,
e conto tudo.
819
01:20:30,849 --> 01:20:33,977
Sim, contarei tudo,
n�o deixarei nada.
820
01:20:34,060 --> 01:20:36,897
Sem dizer nada,
entra em seu quarto.
821
01:20:37,105 --> 01:20:39,024
Ser� um bonito final.
822
01:20:39,065 --> 01:20:41,193
Se pudesse haver
um final.
823
01:20:56,791 --> 01:20:59,044
Assim ter� acabado tudo.
824
01:21:01,004 --> 01:21:03,048
S� ficar� o sil�ncio.
825
01:21:04,049 --> 01:21:05,300
A calma, o repouso eterno.
826
01:21:06,259 --> 01:21:08,261
A estirpe do Conde se acabar�.
827
01:21:10,428 --> 01:21:14,307
A estirpe dos criados
seguir� parindo.
828
01:21:14,432 --> 01:21:18,561
Invadir�o os armaz�ns,
as ruas e os c�rceres.
829
01:21:19,687 --> 01:21:21,606
Bravo, Srta. Julie, bravo.
830
01:21:21,689 --> 01:21:23,858
A� est� o sangue azul que se
manifesta, n�o � verdade?
831
01:21:24,025 --> 01:21:25,777
Bravo.
832
01:21:27,153 --> 01:21:29,072
Ajude-me, Kristin.
833
01:21:29,155 --> 01:21:31,157
O que � este espet�culo?
834
01:21:31,241 --> 01:21:34,118
Enquanto as senhoras falam,
farei a barba.
835
01:21:34,160 --> 01:21:35,203
Escute, Kristin.
836
01:21:35,328 --> 01:21:38,498
N�o posso ficar aqui,
Jean tampouco, devemos ir.
837
01:21:39,415 --> 01:21:41,584
Mas, olhe,
tive uma ideia.
838
01:21:41,668 --> 01:21:44,629
Podemos ir os tr�s
ao estrangeiro, � Su��a.
839
01:21:44,671 --> 01:21:46,839
Montaremos um hotel,
tenho dinheiro, e voc�,
840
01:21:46,965 --> 01:21:49,968
voc� poderia tomar conta
da cozinha.
841
01:21:50,885 --> 01:21:51,928
Diga que sim.
842
01:21:52,095 --> 01:21:53,096
Aceite.
843
01:21:54,055 --> 01:21:56,099
N�o viajou nunca, Kristin.
844
01:21:56,307 --> 01:22:00,228
� hora de sair,
viajar � muito divertido.
845
01:22:00,353 --> 01:22:02,397
Ver� gente nova,
pa�ses novos.
846
01:22:02,480 --> 01:22:05,608
Em Hamburgo,
iremos ao parque zool�gico.
847
01:22:05,692 --> 01:22:07,485
Voc� gostar�.
848
01:22:07,652 --> 01:22:09,779
Em Munique, iremos ao museu.
849
01:22:10,697 --> 01:22:13,867
Abriremos um hotel,
eu estarei no caixa,
850
01:22:13,950 --> 01:22:17,078
Jean receber� aos clientes...,
Isto sim � vida.
851
01:22:17,161 --> 01:22:19,205
Os trens apitam,
os �nibus chegam,
852
01:22:19,247 --> 01:22:21,291
as campainhas tocam.
853
01:22:22,208 --> 01:22:23,167
E voc�,
854
01:22:23,418 --> 01:22:26,462
voc� ser� a chefe de cozinha.
855
01:22:26,588 --> 01:22:29,507
Obviamente n�o estar� detr�s
dos fog�es.
856
01:22:29,549 --> 01:22:32,760
Al�m disso, com seu aspecto,
e n�o a estou lisonjeando,
857
01:22:32,844 --> 01:22:36,848
n�o demorar� para arrumar um marido,
algum ingl�s rico.
858
01:22:37,724 --> 01:22:40,894
Todos seremos ricos,
teremos uma casa no lago.
859
01:22:43,229 --> 01:22:46,274
E verdade que as vezes chove
bastante por l�.
860
01:22:48,401 --> 01:22:51,279
Mas acho que o
sol tamb�m brilha
861
01:22:51,446 --> 01:22:53,448
mesmo se tudo parece sombrio.
862
01:22:54,490 --> 01:22:55,617
Al�m disso,
863
01:22:56,659 --> 01:22:58,703
sempre poder�amos voltar
para casa.
864
01:23:03,082 --> 01:23:05,001
Ou a qualquer parte.
865
01:23:05,043 --> 01:23:06,920
Escute, senhorita,
866
01:23:07,003 --> 01:23:09,088
acredita mesmo nisso?
867
01:23:12,133 --> 01:23:14,260
Eu j� n�o acredito em nada.
868
01:23:15,261 --> 01:23:16,429
J� n�o acredito em nada.
869
01:23:16,512 --> 01:23:19,557
Ent�o voc� pensava em fugir?
870
01:23:19,641 --> 01:23:21,559
Fugir? Quem o diz?
871
01:23:21,601 --> 01:23:23,770
Eu, cozinhar para uma esc�ria
como voc�?
872
01:23:23,853 --> 01:23:26,773
Fale com decoro
diante de sua senhora.
873
01:23:26,814 --> 01:23:27,815
Minha senhora?
874
01:23:27,857 --> 01:23:30,985
Respeite �s pessoas
do servi�o, sim, voc�, voc�!
875
01:23:33,196 --> 01:23:35,156
Voc� vem comigo � igreja?
876
01:23:35,240 --> 01:23:38,368
Depois da sua proeza, bem que est�
precisando de um bom serm�o.
877
01:23:38,403 --> 01:23:40,370
V� voc� sozinha
e conte as suas proezas.
878
01:23:40,453 --> 01:23:42,455
Sim, � o que farei.
879
01:23:43,456 --> 01:23:45,625
O Redentor morreu na cruz
por nossos pecados.
880
01:23:45,708 --> 01:23:47,794
Basta nos aproximar Dele
com arrependimento
881
01:23:47,877 --> 01:23:50,755
para que Ele carregue
nossas culpas.
882
01:23:51,965 --> 01:23:54,968
Quem dera tivesse tanta f�
como voc�, Kristin.
883
01:23:55,969 --> 01:23:57,011
Irei sozinha.
884
01:23:57,220 --> 01:23:58,221
E mais,
885
01:23:58,263 --> 01:24:01,391
direi ao mo�o da estrebaria
que n�o entregue cavalos a ningu�m
886
01:24:02,225 --> 01:24:04,352
no caso de algu�m
querer partir
887
01:24:04,435 --> 01:24:06,479
antes que retorne o Conde.
888
01:24:06,646 --> 01:24:07,605
Adeus.
889
01:24:08,606 --> 01:24:09,607
Maldita seja.
890
01:24:23,663 --> 01:24:25,791
O que faria voc�
em meu lugar?
891
01:24:26,917 --> 01:24:27,918
Em seu lugar?
892
01:24:29,044 --> 01:24:30,045
N�o sei.
893
01:24:34,007 --> 01:24:35,092
Sim, sei.
894
01:24:38,428 --> 01:24:39,346
E?
895
01:24:50,941 --> 01:24:52,901
Por nada,
vamos para casa.
896
01:25:06,540 --> 01:25:07,541
N�o posso.
897
01:25:08,458 --> 01:25:10,544
Meu pai tampouco p�de.
898
01:25:10,585 --> 01:25:11,628
Deve ving�-lo.
899
01:25:15,716 --> 01:25:17,008
Minha m�e vinga-se
atrav�s de mim.
900
01:25:18,844 --> 01:25:19,094
Julie.
901
01:25:29,479 --> 01:25:30,439
Dorme.
902
01:25:30,564 --> 01:25:33,650
Mas a despertaremos,
fume um cigarro.
903
01:25:35,736 --> 01:25:36,862
Quem tem a culpa?
904
01:25:37,821 --> 01:25:38,822
N�o sei.
905
01:25:40,782 --> 01:25:41,783
O que nos empurra?
906
01:25:42,075 --> 01:25:44,161
Arcarei com as consequ�ncias.
907
01:25:48,165 --> 01:25:49,207
� o Conde.
908
01:25:55,380 --> 01:25:56,465
Sim, senhor Conde.
909
01:25:57,507 --> 01:25:58,508
Sim, senhor.
910
01:25:59,593 --> 01:26:00,594
Em seguida.
911
01:26:01,762 --> 01:26:02,888
Meia hora, senhor.
912
01:26:03,680 --> 01:26:04,848
- O que disse?
- Nada.
913
01:26:05,849 --> 01:26:09,061
Pediu-me suas botas
e um caf� dentro de meia hora.
914
01:26:09,144 --> 01:26:12,022
Tenho tanto sono,
n�o entendo nada.
915
01:26:12,189 --> 01:26:15,192
N�o posso fugir,
nem viver, nem morrer.
916
01:26:15,359 --> 01:26:16,443
N�o!
Ajude-me.
917
01:26:17,277 --> 01:26:19,446
Ordene e obedecerei
como um c�o.
918
01:26:19,529 --> 01:26:21,490
N�o sei,
tampouco posso.
919
01:26:21,573 --> 01:26:22,699
N�o o entendo.
920
01:26:24,743 --> 01:26:26,870
Assim que ouvi a voz
do Conde...
921
01:26:27,829 --> 01:26:28,955
N�o sei.
922
01:26:29,873 --> 01:26:34,002
� o maldito lacaio
que n�o sai de dentro de mim.
923
01:26:37,255 --> 01:26:38,256
E mais,
924
01:26:42,386 --> 01:26:43,553
se o Conde entrasse
925
01:26:44,388 --> 01:26:46,515
e me ordenasse
que cortasse o meu pesco�o,
926
01:26:46,682 --> 01:26:48,725
Iria faz�-lo no mesmo instante.
927
01:27:41,903 --> 01:27:42,904
V�.
928
01:28:07,971 --> 01:28:08,889
Julie!
929
01:28:09,973 --> 01:28:10,974
Julie!
930
01:28:35,123 --> 01:28:37,250
Ela vai partir no primeiro trem.
931
01:28:38,210 --> 01:28:39,169
Meu Deus.
932
01:28:40,128 --> 01:28:40,379
� meu trem.
933
01:28:46,468 --> 01:28:47,427
Venha.
934
01:28:54,768 --> 01:28:56,019
Devemos alcan��-la,
vamos!
63747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.