All language subtitles for Marco Polo HD E

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,480 --> 00:02:21,360 Oh, Venice. 2 00:02:21,600 --> 00:02:24,360 You're so beautiful that people's hearts shiver when they leave you. 3 00:02:24,680 --> 00:02:27,080 Just like Marco Polo's heart shivered... 4 00:02:27,520 --> 00:02:30,560 The day he sailed from there in 1200. 5 00:02:31,160 --> 00:02:33,000 Motivated by his mission, Marco, 6 00:02:33,160 --> 00:02:36,000 as a messenger of the Republic of Venice, 7 00:02:36,160 --> 00:02:40,840 defeated his sense of belonging and followed the Celestial Empire's way. 8 00:02:52,840 --> 00:02:56,000 Mask off! The truth is different. 9 00:02:56,120 --> 00:02:58,840 Marco Polo was very happy to be leaving. 10 00:02:59,400 --> 00:03:01,400 In every historical era, 11 00:03:01,720 --> 00:03:03,880 women were a big problem. 12 00:03:04,080 --> 00:03:07,480 And in Marco's life they had reached a critical point. 13 00:03:07,600 --> 00:03:09,120 A very critical point. 14 00:03:09,680 --> 00:03:13,760 In fact, his fianc�e was awaiting him in San Marco's square. 15 00:04:04,320 --> 00:04:07,920 "Curse me, hate me, but believe me: I left for your own good." 16 00:04:08,640 --> 00:04:12,040 "Best regards to you and your sweet, little sister." 17 00:04:12,600 --> 00:04:13,520 "Marco." 18 00:04:16,360 --> 00:04:19,120 I knew how useful carrier pigeons were. 19 00:04:19,840 --> 00:04:20,800 Oh God. 20 00:04:22,760 --> 00:04:24,320 That's funny! 21 00:04:29,080 --> 00:04:31,120 Marietta, listen here. 22 00:04:31,320 --> 00:04:32,680 What gives? 23 00:04:32,840 --> 00:04:36,560 "I'm thinking of you, I'm kissing your lips. Signed by M.P. " 24 00:04:36,760 --> 00:04:37,600 M.P?. 25 00:04:38,280 --> 00:04:39,320 He's referring to me? 26 00:04:40,480 --> 00:04:42,560 Who had the audacity...? 27 00:04:42,720 --> 00:04:45,560 Who is M.P.? 28 00:04:45,760 --> 00:04:49,080 I know nothing, I don't know anyone. 29 00:04:49,200 --> 00:04:52,760 I stay locked in my house all day. Poor me! 30 00:04:52,840 --> 00:04:53,840 M.P... 31 00:04:54,440 --> 00:04:56,440 "I'm kissing your lips?!" 32 00:04:57,360 --> 00:05:01,320 Well, at least I have my pigeon. 33 00:05:01,480 --> 00:05:04,200 Well, sometimes they reached the wrong recipient 34 00:05:04,480 --> 00:05:08,120 and sometimes they wouldn't reach a recipient at all. 35 00:06:03,160 --> 00:06:04,160 And now? 36 00:06:07,240 --> 00:06:09,280 He's not coming anymore. 37 00:06:10,480 --> 00:06:12,000 It's over. 38 00:06:13,240 --> 00:06:15,240 Not even a word. 39 00:06:17,560 --> 00:06:18,920 Or a note. 40 00:06:19,440 --> 00:06:21,480 Marco, my dear Marco. 41 00:06:21,640 --> 00:06:24,120 Nevertheless, his good faith was intact. 42 00:06:31,400 --> 00:06:33,920 And so, made stronger by his renunciation, 43 00:06:34,120 --> 00:06:36,440 Marco's spirit could devote himself 44 00:06:36,640 --> 00:06:40,560 to higher exploits than mere love games. 45 00:06:42,520 --> 00:06:44,400 I won't let you walk out on me like this. 46 00:06:44,880 --> 00:06:46,800 I'm going to cut your heart out you monster. 47 00:06:47,000 --> 00:06:48,640 I know you're really laughing up your sleeve, 48 00:06:48,720 --> 00:06:49,800 but I'll get even with you, 49 00:06:49,840 --> 00:06:51,320 I've avenge all the women you've deceived. 50 00:06:51,400 --> 00:06:53,920 But, but why Fatima? It's such a big job. 51 00:06:54,240 --> 00:06:56,280 Why do you distress me so? Aw, listen... 52 00:06:56,360 --> 00:06:59,160 Stay where you are. Don't dare touch me. 53 00:06:59,480 --> 00:07:01,360 Don't you dare to pretend you love me. 54 00:07:02,160 --> 00:07:04,360 Your eyes are as cold and dry as a snake's. 55 00:07:06,520 --> 00:07:08,520 Cobra! Monster! 56 00:07:10,040 --> 00:07:11,040 Monster. 57 00:07:21,720 --> 00:07:23,440 How little you know me. 58 00:07:23,880 --> 00:07:26,000 My heart is completely broken. 59 00:07:30,120 --> 00:07:31,400 Look me in the eyes. 60 00:07:34,000 --> 00:07:36,840 My darling, forgive me. 61 00:07:38,080 --> 00:07:39,880 Alright, I forgive you, 62 00:07:40,920 --> 00:07:44,920 even though you made me suffer, even though you doubted me. 63 00:07:45,880 --> 00:07:50,040 Well, a relapse is understandable, especially because 64 00:07:50,200 --> 00:07:52,480 of his upcoming arduous journey. 65 00:10:29,360 --> 00:10:30,800 What are they doing to him? 66 00:10:31,080 --> 00:10:33,640 They're torturing him, he entered the harem. 67 00:10:34,040 --> 00:10:37,200 They're torturing him? They should award him. 68 00:10:37,760 --> 00:10:40,080 Well... who could save him? 69 00:10:40,240 --> 00:10:42,360 Only Ester, our princess, can do that. 70 00:10:42,920 --> 00:10:45,800 She's been in charge here lately. 71 00:10:50,280 --> 00:10:52,400 I need a young Chinese man, Ester. 72 00:10:52,720 --> 00:10:54,200 Why? 73 00:10:54,520 --> 00:10:56,680 I need a guide for my journey to China. 74 00:10:56,880 --> 00:11:00,080 I'm interested in the man convicted of entering the harem. 75 00:11:00,081 --> 00:11:01,920 Tell me how I can redeem him. 76 00:11:02,280 --> 00:11:03,640 Dear foreigner, 77 00:11:04,800 --> 00:11:07,440 It will not be difficult for you. 78 00:11:09,600 --> 00:11:10,560 Just give me a kiss. 79 00:11:43,360 --> 00:11:44,320 Master. 80 00:11:45,320 --> 00:11:46,720 Did I cost you much? 81 00:11:47,400 --> 00:11:51,360 Don't remind me about it, I've never paid so much in my life. 82 00:12:09,920 --> 00:12:12,600 -What's that? -The Great Wall of China, Master. 83 00:12:17,040 --> 00:12:18,160 What is it for? 84 00:12:18,320 --> 00:12:20,560 It was built during the Qin dinasty 85 00:12:20,720 --> 00:12:23,640 to protect their lands from the Mongols. 86 00:12:23,800 --> 00:12:27,160 Couldn't they do something more useful with those stones, given the outcome? 87 00:12:27,360 --> 00:12:29,640 There's nothing more useful than the land 88 00:12:29,840 --> 00:12:32,480 surrounding your house, my master. 89 00:12:32,640 --> 00:12:35,280 I'm not a bucolic person, Chao Lin. I prefer trade. 90 00:12:35,480 --> 00:12:39,320 Unless you built it to protect the virtues of your women? 91 00:12:39,520 --> 00:12:43,120 Even then, you'd need much more to convince me to give up trade. 92 00:13:35,280 --> 00:13:37,880 -What about them? Are they hunting? -No, they're fishing. 93 00:13:38,120 --> 00:13:40,200 -With their falcons? -They're cormorants. 94 00:13:40,320 --> 00:13:41,680 They skim the river's surface, they dive, 95 00:13:41,840 --> 00:13:45,800 they bring the bigger fishes to the master, who gives them smaller ones. 96 00:13:46,000 --> 00:13:46,840 Hey there! 97 00:13:47,040 --> 00:13:49,320 How far is it to Beijing? 98 00:13:49,480 --> 00:13:53,600 It will take you one day and a night, but it's better not to travel at night. 99 00:13:53,800 --> 00:13:55,880 And is this the road to Beijing? 100 00:13:56,080 --> 00:13:57,120 Yes. 101 00:13:58,600 --> 00:14:00,880 You're a good guide, Chao Lin. Thank you. 102 00:14:01,160 --> 00:14:04,400 As is the case with everyone whose stories are part of history, 103 00:14:04,560 --> 00:14:07,680 many causes were surmised for his long journey. 104 00:14:08,200 --> 00:14:10,680 Soon you'll know his real motives... 105 00:14:11,200 --> 00:14:14,880 Historians have denied it, women not so much. 106 00:14:39,040 --> 00:14:40,200 What's going on? 107 00:14:40,480 --> 00:14:42,480 Ugly Chinese music, Master. 108 00:14:42,680 --> 00:14:44,640 We better not to get involved. 109 00:14:45,240 --> 00:14:47,920 Fear is the enemy of curiosity. 110 00:14:59,520 --> 00:15:00,520 Look over there! 111 00:15:01,120 --> 00:15:04,160 -What did I tell you? -What a beautiful spectacle. 112 00:15:04,320 --> 00:15:06,040 I would have almost missed this. 113 00:15:09,320 --> 00:15:10,560 Who's going to win? 114 00:15:10,760 --> 00:15:13,000 -Can we please go?. -No, let's bet. 115 00:15:13,160 --> 00:15:14,480 Who's going to win? 116 00:15:15,680 --> 00:15:18,280 The ones with hairy helmets. 117 00:15:18,440 --> 00:15:20,400 -One million? -One million. 118 00:15:20,680 --> 00:15:21,600 Alright, deal. 119 00:15:23,760 --> 00:15:25,160 Look at those two. 120 00:15:34,600 --> 00:15:35,640 Help! 121 00:16:01,760 --> 00:16:02,480 Help! 122 00:17:37,320 --> 00:17:40,760 Come, the grass is all damp, You may ruin your dress. 123 00:17:41,320 --> 00:17:43,480 Has anyone told you you're very pretty? 124 00:17:50,920 --> 00:17:51,880 Beware! 125 00:18:06,880 --> 00:18:08,080 Don't be scared. 126 00:18:08,240 --> 00:18:10,800 -I'll bring you back to your people. -My people? 127 00:18:11,160 --> 00:18:14,320 -What if they killed them all? -I don't believe so. 128 00:18:14,480 --> 00:18:18,040 Unfortunately the bandits will have fled and we won't be able to be together. 129 00:18:18,240 --> 00:18:21,800 Stranger, your speak very boldly. 130 00:18:22,040 --> 00:18:25,200 It's more dangerous to be with you than to be with bandits. 131 00:18:25,360 --> 00:18:28,320 Besides, I can walk on my own. 132 00:18:28,520 --> 00:18:29,640 Alright, you do you. 133 00:19:04,480 --> 00:19:06,880 Saddle up and don't worry. 134 00:19:15,840 --> 00:19:16,840 There they are! 135 00:19:18,280 --> 00:19:20,240 I told you he would have made it. 136 00:19:28,800 --> 00:19:31,080 Why didn't you come to my aid? 137 00:19:31,240 --> 00:19:33,120 We had to face the others. 138 00:19:33,280 --> 00:19:35,080 Don't I deserve a reward? 139 00:19:35,840 --> 00:19:38,240 Let's leave, it's a long road. 140 00:19:38,400 --> 00:19:41,040 Just a moment. There may be a problem. 141 00:19:41,240 --> 00:19:42,120 Move on! 142 00:19:42,720 --> 00:19:45,040 Wait. We can spend the night here. 143 00:19:48,680 --> 00:19:50,720 If you're unsure how to repay my kindness, 144 00:19:50,920 --> 00:19:53,120 remember, night is a great advisor. 145 00:19:54,240 --> 00:19:55,440 Move on! 146 00:20:05,160 --> 00:20:06,600 So shameless! 147 00:20:24,800 --> 00:20:26,040 A monastery! 148 00:20:27,840 --> 00:20:30,600 The only quiet place for the night. 149 00:20:31,600 --> 00:20:35,200 My father described the Grand Khan's monastery as a oasis of peace. 150 00:20:36,080 --> 00:20:37,080 And it is. 151 00:20:48,560 --> 00:20:51,280 My name is Marco, son of Niccol� Polo. 152 00:20:51,440 --> 00:20:53,320 I'm asking you for shelter for tonight. 153 00:20:53,600 --> 00:20:56,040 You're welcome in our monastery. 154 00:20:56,160 --> 00:20:58,800 You can leave the horses in the stable behind the hill. 155 00:20:59,040 --> 00:21:00,720 We'll give you food and a bed. 156 00:21:01,160 --> 00:21:02,920 -Enter. -Thank you. 157 00:21:06,480 --> 00:21:10,560 I met your honorable father on his first trip. 158 00:21:10,720 --> 00:21:13,880 I'm now glad to know you too. 159 00:21:14,040 --> 00:21:16,800 My father and uncle stayed in Tibet. 160 00:21:17,040 --> 00:21:20,160 I'm going to Beijing to bring their greetings to the Grand Khan. 161 00:21:42,360 --> 00:21:43,760 Don't worry, stranger. 162 00:21:50,040 --> 00:21:51,920 Here you're among friends. 163 00:21:52,920 --> 00:21:55,240 All brave men are my friends. 164 00:21:57,160 --> 00:21:58,040 Thank you. 165 00:21:58,560 --> 00:22:02,600 I would be your friend too if you weren't a bandit leader. 166 00:22:02,760 --> 00:22:04,800 My name is Cuday, I'm the Grand Khan's nephew. 167 00:22:05,000 --> 00:22:07,480 You're Cuday? I heard about you. 168 00:22:07,680 --> 00:22:09,080 As a bandit? 169 00:22:09,280 --> 00:22:12,280 No, as a rebel against his king and master. 170 00:22:12,440 --> 00:22:14,480 Your tongue is as ready as your sword. 171 00:22:15,880 --> 00:22:17,320 Join us. 172 00:22:19,400 --> 00:22:21,560 I'm sure I'd disappoint you. 173 00:22:21,720 --> 00:22:23,920 In my heart I am a man of peace. 174 00:22:24,120 --> 00:22:26,000 -I'd also like to be one. -Really? 175 00:22:26,200 --> 00:22:28,240 What about your lambs? 176 00:22:28,400 --> 00:22:30,280 I love and revere the Grand Khan. 177 00:22:32,320 --> 00:22:34,640 However, I hate anyone who abuses his old age 178 00:22:34,800 --> 00:22:36,480 to oppress the people. 179 00:22:36,680 --> 00:22:38,480 Look at those 'bandits'! 180 00:22:38,720 --> 00:22:42,520 These lambs became wolves because of the injustice they faced. 181 00:22:45,080 --> 00:22:46,920 Get up! 182 00:22:59,360 --> 00:23:00,440 Who's him? 183 00:23:00,600 --> 00:23:02,720 We caught him in the rice fields. 184 00:23:02,840 --> 00:23:05,440 He's a courier of the Grand Khan, he likely has something to say. 185 00:23:08,320 --> 00:23:11,240 Gather the men, let's leave immediately. 186 00:23:11,400 --> 00:23:13,080 Everyone on horseback, quick! 187 00:23:14,200 --> 00:23:15,760 What should we do with him? 188 00:23:16,000 --> 00:23:19,720 Cut his head or make him join us! You choose! 189 00:23:19,920 --> 00:23:22,000 You have an army of volunteers. 190 00:23:23,200 --> 00:23:25,360 Don't you want to join us? 191 00:23:26,280 --> 00:23:27,080 No! 192 00:23:28,040 --> 00:23:29,400 Goodbye, Marco Polo. 193 00:23:30,760 --> 00:23:32,920 Something tells me we'll meet again. 194 00:23:40,840 --> 00:23:43,880 Master, the only safe place is Beijing. 195 00:23:44,080 --> 00:23:45,640 We better leave at dawn. 196 00:23:45,840 --> 00:23:49,680 If you want to go to Beijing, you must send a message to Kublai Khan. 197 00:23:49,880 --> 00:23:53,440 My horse is very fast, I would get there before the message. 198 00:23:53,720 --> 00:23:56,160 100 men run faster than one. 199 00:23:56,360 --> 00:23:57,360 I don't understand. 200 00:23:57,640 --> 00:24:01,360 The Grand Khan has established a postal service across the Empire. 201 00:24:01,520 --> 00:24:03,880 Messages are sent by thousands of couriers. 202 00:24:04,040 --> 00:24:06,200 Is the prisoner with rattles one of them? 203 00:24:06,360 --> 00:24:08,600 -Yes. -A relay system of couriers. 204 00:24:08,760 --> 00:24:10,160 Such a good idea. 205 00:24:10,320 --> 00:24:13,840 Your servant will send a message to the nearest post office. 206 00:24:14,080 --> 00:24:18,160 Chao Lin, write to the Grand Khan that we'll be at his service. 207 00:24:18,280 --> 00:24:20,680 - We'll both serve the Grand Khan? -Yes. 208 00:24:20,840 --> 00:24:22,640 It's like sleeping with a tiger. 209 00:24:22,800 --> 00:24:23,520 Go write! 210 00:24:28,920 --> 00:24:31,240 This is chaos, a disaster. 211 00:24:31,400 --> 00:24:35,080 Siblings against siblings, this is a civil war. 212 00:24:35,280 --> 00:24:38,160 They won't even let my daughter alone. 213 00:24:38,440 --> 00:24:42,520 Indeed, hadn't it had been for that unknown warrior, I'd be dead. 214 00:24:42,640 --> 00:24:45,000 Are you sure he was a warrior? 215 00:24:45,200 --> 00:24:48,480 He handled his sword better than a samurai. 216 00:24:48,640 --> 00:24:50,040 He was tall, agile, 217 00:24:50,160 --> 00:24:52,720 he had vivid blue eyes. 218 00:24:52,920 --> 00:24:54,400 A true warrior. 219 00:24:54,600 --> 00:24:57,760 We can thank Cuday's betrayal for all of this. 220 00:24:58,040 --> 00:25:01,000 Royal princesses being rescued by noble strangers, 221 00:25:01,200 --> 00:25:03,680 blue-eyed warriors. 222 00:25:03,920 --> 00:25:05,040 Father... 223 00:25:05,240 --> 00:25:08,280 my heart tells me Cuday still loves you. 224 00:25:08,440 --> 00:25:09,600 I love him too. 225 00:25:09,760 --> 00:25:13,520 But my feelings disappear given all the evil deeds he committed. 226 00:25:13,680 --> 00:25:16,440 Your cousin rebelled against my authority. 227 00:25:16,600 --> 00:25:19,520 And now he dared raise his weapons. 228 00:25:20,880 --> 00:25:22,360 Why are you looking at me like that? 229 00:25:22,520 --> 00:25:24,520 I will never be against you. 230 00:25:24,880 --> 00:25:27,000 You're the best man in the world, 231 00:25:27,800 --> 00:25:29,720 I will always be by your side. 232 00:25:31,000 --> 00:25:33,480 The future of a beautiful girl like you 233 00:25:33,680 --> 00:25:36,840 is not to spend your life with an old man. 234 00:25:38,080 --> 00:25:41,920 If I had to leave you in order to marry, I would never get married. 235 00:25:42,120 --> 00:25:45,440 In the end, you don't have to leave me. 236 00:25:45,600 --> 00:25:48,360 Even if Asia's most powerful rulers 237 00:25:48,520 --> 00:25:50,800 demanded the honor to have you as wife, 238 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 there's no guarantee that in Beijing... 239 00:25:54,160 --> 00:25:56,160 Sorry to bother, sir. 240 00:25:56,480 --> 00:25:58,480 You never bother me, Mongka. 241 00:25:58,640 --> 00:25:59,680 I was saying... 242 00:25:59,681 --> 00:26:01,720 It must be an urgent matter 243 00:26:01,880 --> 00:26:05,280 if the prime minister enters without previous notice. 244 00:26:05,520 --> 00:26:09,040 I received this message from Niccol� Polo's son. 245 00:26:09,240 --> 00:26:11,440 He's coming to Beijing and wishes you would receive him. 246 00:26:11,640 --> 00:26:15,080 You're my precious collaborator, Mongka. 247 00:26:15,200 --> 00:26:19,800 You spare me from reading messages directed to me. 248 00:26:20,040 --> 00:26:24,000 My humble mission is to rid you of as many unpleasant tasks as possible. 249 00:26:24,200 --> 00:26:26,400 How should we deal with Marco Polo? 250 00:26:26,560 --> 00:26:29,720 Our country seems to be attracting foreigners 251 00:26:29,880 --> 00:26:32,320 just as flowers attract bees. 252 00:26:32,520 --> 00:26:36,440 At first, mysterious blue-eyed knights 253 00:26:36,760 --> 00:26:39,920 and now, merchants from the West. 254 00:26:40,760 --> 00:26:44,120 Issue an order to track him down 255 00:26:44,320 --> 00:26:46,080 and bring him to the palace. 256 00:28:06,800 --> 00:28:07,920 No, Marco. 257 00:28:08,200 --> 00:28:09,880 Master, stop laughing. 258 00:28:10,080 --> 00:28:12,800 It's not funny, it's a sacred ceremony. 259 00:28:13,040 --> 00:28:14,840 -It isn't funny? -No. 260 00:28:34,760 --> 00:28:37,080 Come here. 261 00:28:37,280 --> 00:28:40,840 Quality goods, free goods, just look. 262 00:29:00,680 --> 00:29:02,240 Did you see? 263 00:29:06,760 --> 00:29:07,880 How much is this? 264 00:29:08,560 --> 00:29:10,200 700 yens. 265 00:29:12,120 --> 00:29:13,800 I can give you a hundred. 266 00:29:14,000 --> 00:29:18,640 No, I can't accept such a price. Give me 200. 267 00:29:18,800 --> 00:29:20,880 We're both merchants... 150. 268 00:29:22,160 --> 00:29:23,240 Give me the change. 269 00:29:23,880 --> 00:29:25,560 Alright. 270 00:29:26,840 --> 00:29:28,720 -Look. -What is that? 271 00:29:29,480 --> 00:29:31,480 -Your change? -Yes, I want my change. 272 00:29:39,920 --> 00:29:41,080 What even is this? 273 00:29:41,280 --> 00:29:44,800 That's the new currency introduced by the Grand Khan. 274 00:29:45,040 --> 00:29:47,840 Wait, I gave you gold and you gave paper. 275 00:29:50,080 --> 00:29:52,320 If I gave this to the government, would they give me gold? 276 00:29:52,480 --> 00:29:54,600 Theoretically, yes. In actuality, no. 277 00:29:54,840 --> 00:29:56,160 Give me back the gold! 278 00:29:57,040 --> 00:29:58,560 Come on, give it back! 279 00:30:06,800 --> 00:30:08,200 Quick. 280 00:30:24,000 --> 00:30:26,920 -What's this smell? -It's a good smell. 281 00:30:28,160 --> 00:30:31,200 Spicy Chinese eggs preserved underground. 282 00:30:31,360 --> 00:30:33,640 -They must be 30 years old at least. -30 years old? 283 00:30:34,160 --> 00:30:36,360 I don't think I'm hungry anymore. 284 00:30:36,520 --> 00:30:39,800 Let's go to my auntie's inn, 'Blubber', she's the best cook. 285 00:30:40,000 --> 00:30:41,440 -Where is it? -There. 286 00:30:41,600 --> 00:30:42,560 Alright. 287 00:30:51,520 --> 00:30:56,160 Welcome, stranger. I'm very honored. 288 00:30:56,320 --> 00:30:58,560 -Have a seat. -There she is. 289 00:30:59,200 --> 00:31:00,640 It's my aunt's inn. 290 00:31:00,840 --> 00:31:04,240 She'll be honored to have you as a guest. 291 00:31:04,440 --> 00:31:06,000 I hope so. 292 00:31:16,240 --> 00:31:17,360 Chao Lin! 293 00:31:17,520 --> 00:31:19,160 -Aunty! -Chao Lin! 294 00:31:19,320 --> 00:31:22,160 Give me a hug. 295 00:31:22,360 --> 00:31:24,640 It's hard to hug her all the way. 296 00:31:24,800 --> 00:31:26,200 He's Marco Polo. 297 00:31:26,720 --> 00:31:28,080 He came from Venice. 298 00:31:28,240 --> 00:31:31,560 -Where's Venice? -It's very far from here. 299 00:31:31,720 --> 00:31:34,440 If you came from far away, you will surely be tired. 300 00:31:34,600 --> 00:31:36,520 Not as tired as I'm hungry. 301 00:31:36,680 --> 00:31:39,480 Great, allow me, then, to satisfy your hunger. 302 00:31:39,640 --> 00:31:41,160 I'll serve you right away. 303 00:31:49,200 --> 00:31:50,120 Thank you. 304 00:31:52,400 --> 00:31:55,000 There's plenty of choice: 305 00:31:55,200 --> 00:31:58,600 swallow nests, shark fins or fried grasshoppers. 306 00:31:59,240 --> 00:32:01,000 -Grasshoppers? -Yes. 307 00:32:01,200 --> 00:32:04,360 No, I prefer vegetable soup. 308 00:32:04,520 --> 00:32:07,560 No, these are better. 309 00:32:08,480 --> 00:32:09,840 Are those worms? 310 00:32:10,080 --> 00:32:13,280 No, they are made with wheat flour. 311 00:32:13,440 --> 00:32:14,800 They're noodles. 312 00:32:15,760 --> 00:32:18,800 -They're very good. -They're very healthy too. 313 00:32:19,160 --> 00:32:22,320 These are dry noodles ready for cooking? 314 00:32:22,440 --> 00:32:23,640 Yes, they're the same. 315 00:32:23,641 --> 00:32:25,400 I'll take a few to Italy. 316 00:32:25,600 --> 00:32:27,720 They do look different than the ones I know. 317 00:32:28,400 --> 00:32:31,400 Let's wish our guest good health. 318 00:32:33,560 --> 00:32:35,440 Don't move, stay still 319 00:32:40,800 --> 00:32:42,000 What gives? 320 00:32:42,680 --> 00:32:44,720 What are you looking for in my inn? 321 00:32:46,160 --> 00:32:46,840 Oh, I get it. 322 00:32:47,280 --> 00:32:50,240 -Huo, bring the wine. -We don't want wine! 323 00:32:50,400 --> 00:32:52,560 You owe the Grand Khan the new salt tax. 324 00:32:52,760 --> 00:32:54,040 Another tax? 325 00:32:54,240 --> 00:32:56,840 What more does the Grand Khan want, our blood too? 326 00:32:57,040 --> 00:33:00,240 What else do you want from us? What will we have left then? 327 00:33:00,400 --> 00:33:02,000 I gave you my every yen. 328 00:33:02,240 --> 00:33:04,320 -What more do you want? -Pay up! 329 00:33:04,480 --> 00:33:08,240 -Or we'll take your bed too. -You leeches! 330 00:33:08,440 --> 00:33:11,600 -May you be cursed! -Seize everything! 331 00:33:15,760 --> 00:33:17,600 Get out! 332 00:33:19,600 --> 00:33:21,720 You too, stop eating! 333 00:33:22,400 --> 00:33:24,360 -I don't recall inviting you. -Put it away!. 334 00:33:24,520 --> 00:33:25,800 Leave me alone! 335 00:33:26,000 --> 00:33:28,080 -Put away your plate! -Hands off me! 336 00:34:14,240 --> 00:34:15,880 Hurry up! Move! 337 00:34:18,040 --> 00:34:19,080 You go there! 338 00:34:43,680 --> 00:34:46,160 Where are the rebels? 339 00:34:46,600 --> 00:34:47,480 Speak! 340 00:34:48,680 --> 00:34:51,440 -Where are they hiding? -I'll never tell you! 341 00:34:52,200 --> 00:34:54,720 Who is supporting the Manchurians in revolt? 342 00:34:57,360 --> 00:34:59,280 Speak, you thug! 343 00:35:09,640 --> 00:35:12,040 One day you'll regret this, 344 00:35:12,240 --> 00:35:15,560 it's easy to torture defenseless people. 345 00:35:15,840 --> 00:35:18,600 And flee in the presence of someone stronger than you! 346 00:35:33,080 --> 00:35:34,320 Leave him! 347 00:35:36,880 --> 00:35:38,160 Leave him! 348 00:35:40,760 --> 00:35:42,520 "Leave him!" I said. 349 00:35:56,000 --> 00:35:58,320 Here you will learn obedience. 350 00:35:59,920 --> 00:36:01,080 Come on, attack! 351 00:36:01,920 --> 00:36:02,840 Attack! 352 00:36:05,400 --> 00:36:06,840 I'm indebted to you. 353 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 Throw him together with the other pigs! 354 00:36:34,040 --> 00:36:35,720 Help, the soldiers are back! 355 00:36:45,200 --> 00:36:47,840 Marco Polo's name is on your inn's fa�ade. 356 00:36:48,080 --> 00:36:49,120 Where is he? 357 00:36:52,000 --> 00:36:54,720 May I ask, what do you from him? 358 00:36:54,920 --> 00:36:56,680 Answer! Where's Marco Polo? 359 00:36:56,840 --> 00:37:01,160 He was arrested just before you came here, gentlemen. 360 00:37:01,400 --> 00:37:02,880 - Arrested? -Yes. 361 00:37:03,120 --> 00:37:05,080 Honorable guards brought him to prison. 362 00:37:06,120 --> 00:37:07,400 Look in the prison! 363 00:37:16,120 --> 00:37:18,160 I appreciate what you did. 364 00:37:18,320 --> 00:37:21,520 I didn't do anything. You're the brave one. 365 00:37:31,800 --> 00:37:32,680 Marco Polo! 366 00:37:41,440 --> 00:37:42,200 Stop! 367 00:37:45,560 --> 00:37:47,560 Got anything to complain about? 368 00:37:48,600 --> 00:37:49,560 Not anymore. 369 00:37:49,720 --> 00:37:51,720 The Grand Khan awaits you in the palace. 370 00:38:11,920 --> 00:38:14,920 Marco Polo, son of Niccol� from Venice, is here. 371 00:38:15,120 --> 00:38:15,880 Let him in 372 00:38:38,800 --> 00:38:41,640 Father, that's the man who saved me. 373 00:38:46,760 --> 00:38:48,160 Greetings, Grand Khan. 374 00:38:50,040 --> 00:38:51,560 You too, Princess. 375 00:38:57,040 --> 00:38:59,800 Lovely like an evening breeze in the desert. 376 00:39:12,920 --> 00:39:16,400 My father Niccol� and my uncle Matteo send greetings to you. 377 00:39:16,600 --> 00:39:19,520 They both sent me forward to your lavish court. 378 00:39:19,760 --> 00:39:21,760 Welcome, Marco. 379 00:39:21,920 --> 00:39:26,200 We are glad to welcome the son of such loyal friends. 380 00:39:27,040 --> 00:39:29,800 Let us honor Marco Polo 381 00:39:30,000 --> 00:39:33,720 for saving my daughter from a bandit attack. 382 00:39:38,320 --> 00:39:40,000 As Prime Minister, 383 00:39:40,160 --> 00:39:42,560 my task is to carry out my lord's will by asking you 384 00:39:42,760 --> 00:39:44,280 what reward do you want? 385 00:39:44,480 --> 00:39:48,840 My little merits have already been rewarded extensively... 386 00:39:49,800 --> 00:39:51,520 your smile, Princess. 387 00:39:52,400 --> 00:39:53,840 You've come such a long way 388 00:39:54,040 --> 00:39:56,600 just to export western gallantry? 389 00:39:56,840 --> 00:39:59,040 Each country exports what it has the most. 390 00:39:59,200 --> 00:40:01,520 But... aren't you at risk of not making any profit? 391 00:40:01,720 --> 00:40:03,800 Your Princess' smile... 392 00:40:04,000 --> 00:40:06,360 outweighs any risk. 393 00:40:07,840 --> 00:40:10,400 My father and uncle bring you a gift from the Pope. 394 00:40:10,600 --> 00:40:11,640 What gift? 395 00:40:11,800 --> 00:40:14,680 I don't know, it's a precious coffer that only you can open. 396 00:40:14,840 --> 00:40:17,880 I feel very honored to receive this gift 397 00:40:18,080 --> 00:40:20,240 from the head of the Christian church. 398 00:40:20,400 --> 00:40:24,200 Send the couriers with an order to escort our friends. 399 00:40:24,360 --> 00:40:27,360 Our roads are getting less and less safe. 400 00:40:27,680 --> 00:40:29,600 Tell me, Marco. 401 00:40:29,800 --> 00:40:33,400 What was most unexpected for you on your trip to China? 402 00:40:33,600 --> 00:40:35,520 A punch to the head from your guard. 403 00:40:36,920 --> 00:40:40,280 He will pay for this offense, I give you my word. 404 00:40:40,520 --> 00:40:43,360 Don't worry, sir, he's already paid. 405 00:40:43,520 --> 00:40:47,160 -Please forgive us for this mistake. -There's no reason to feel sorry. 406 00:40:47,320 --> 00:40:50,360 I learned a lot: I saw ordinary people and I understood many things. 407 00:40:50,520 --> 00:40:52,320 They're only poor, inept and slaves. 408 00:40:52,520 --> 00:40:54,240 People were not born with chains. 409 00:40:58,400 --> 00:40:59,480 Marco Polo. 410 00:41:00,240 --> 00:41:02,320 Tell us about your country. 411 00:41:02,520 --> 00:41:05,680 Your father told me something very curious. 412 00:41:05,840 --> 00:41:09,280 Is it still forbidden for you to have more than one wife in your country? 413 00:41:09,400 --> 00:41:11,680 Yes, we can only have one wife. 414 00:41:13,000 --> 00:41:14,760 Sometimes one is already too much. 415 00:41:15,200 --> 00:41:17,880 Why? Do you already have a wife? 416 00:41:18,840 --> 00:41:23,480 No, but a wife needs a home and I'm just a tramp. 417 00:41:23,640 --> 00:41:26,080 If you want, you can choose one. 418 00:41:47,920 --> 00:41:51,520 As you can see, they are all nice, friendly 419 00:41:51,680 --> 00:41:53,480 and from noble families. 420 00:42:11,880 --> 00:42:13,800 They are all beautiful. 421 00:42:14,720 --> 00:42:17,480 Choosing one would mean offending the others. 422 00:42:17,680 --> 00:42:19,240 You are young but wise. 423 00:42:19,480 --> 00:42:21,520 Accept our hospitality. 424 00:42:22,400 --> 00:42:25,720 I have been instructed to satisfy all of your desires. 425 00:42:35,600 --> 00:42:38,120 Let me escort you to your rooms. 426 00:42:38,280 --> 00:42:40,360 Even a wise man can confuse a door. 427 00:42:40,520 --> 00:42:42,680 Even a blind man can look with clear eyes. 428 00:42:53,160 --> 00:42:56,480 Close the door, the sun blinds me. 429 00:43:00,160 --> 00:43:03,200 Such disruption deserves your contempt. 430 00:43:03,360 --> 00:43:05,560 Chang, father of lanterns, 431 00:43:05,720 --> 00:43:09,400 can you tell me which rooms are for the young foreigner? 432 00:43:09,600 --> 00:43:13,760 Never release the falcon, unless you want to hunt a hare. 433 00:43:15,280 --> 00:43:18,560 This is his lantern, as you can see it's green. 434 00:43:18,760 --> 00:43:22,000 -It's that of the dragon's rooms. -But it will be like a prison for him. 435 00:43:22,200 --> 00:43:24,800 It's at the behest of Mongka 436 00:43:25,000 --> 00:43:27,280 and lights burn where Mongka desires. 437 00:43:27,480 --> 00:43:29,760 I say too much, my tongue is like a tiger. 438 00:43:29,920 --> 00:43:32,080 If I don't restrain it, it'll devour me. 439 00:43:40,440 --> 00:43:43,280 I want your opinion on what I call... 440 00:43:43,480 --> 00:43:45,280 the room of pain and confessions. 441 00:43:46,880 --> 00:43:48,400 -Have you seen anything like this? -No. 442 00:43:48,560 --> 00:43:51,760 It's my invention to fight the excess of secrecy. 443 00:43:52,080 --> 00:43:54,840 The executioner just opens this 444 00:43:55,760 --> 00:43:57,720 so that the blades... 445 00:43:58,160 --> 00:44:00,560 are slowly lowered towards the tied convict, 446 00:44:01,280 --> 00:44:04,760 then they graze him, cut, crush and reduce him to a pulp. 447 00:44:06,800 --> 00:44:08,600 Well, it's a nice toy, 448 00:44:08,760 --> 00:44:11,440 but it's a little simple. 449 00:44:12,000 --> 00:44:14,400 In my opinion, it could be improved. 450 00:44:15,040 --> 00:44:16,720 Let me see. 451 00:44:17,240 --> 00:44:18,560 Yes, I got it. 452 00:44:18,720 --> 00:44:22,080 I need a bamboo stick. 453 00:44:26,920 --> 00:44:27,840 Could you lay down? 454 00:44:28,520 --> 00:44:30,480 It will be a small experiment. 455 00:44:32,720 --> 00:44:35,520 You're not scared, right? 456 00:44:45,520 --> 00:44:46,360 Thank you. 457 00:44:47,440 --> 00:44:49,920 You need to place the stick on a convict, 458 00:44:50,120 --> 00:44:54,160 so when breathing, the stick will move up and down. 459 00:44:55,360 --> 00:44:56,440 Just a moment. 460 00:45:01,200 --> 00:45:02,680 Nice and sharp. 461 00:45:02,880 --> 00:45:06,840 Fixed to the stick, the mallet moves the blades with the help of a gearwheel. 462 00:45:07,040 --> 00:45:08,720 With each up and down movement, 463 00:45:08,920 --> 00:45:11,680 the gearwheel moves by a tooth. 464 00:45:11,880 --> 00:45:15,200 And with each breath, the blades come down, 465 00:45:16,040 --> 00:45:17,160 down... 466 00:45:17,600 --> 00:45:18,560 down... 467 00:45:18,760 --> 00:45:21,200 and the convict's torments end with death. 468 00:45:23,920 --> 00:45:25,400 Brilliant. 469 00:45:26,440 --> 00:45:28,640 -And a little more humane. -Thank you. 470 00:45:30,320 --> 00:45:33,000 I'll find a way to return your favor. 471 00:45:47,120 --> 00:45:48,600 Have mercy on me. 472 00:45:51,800 --> 00:45:55,640 Have mercy on me, stranger. Save me one more time. 473 00:45:55,800 --> 00:45:58,880 In the name of your god, stranger. 474 00:45:59,880 --> 00:46:01,080 Help me. 475 00:46:02,320 --> 00:46:03,800 Help me. 476 00:46:05,400 --> 00:46:07,200 How come does this worm know you? 477 00:46:07,360 --> 00:46:09,760 Did you forget about my stay in your prison? 478 00:46:10,760 --> 00:46:12,440 I'll return your favor now. 479 00:46:22,200 --> 00:46:23,120 Alright. 480 00:46:23,640 --> 00:46:26,120 You yourself open his door to freedom. 481 00:46:55,840 --> 00:46:59,280 -Now he's definitely free. -That's very explicit. 482 00:47:00,120 --> 00:47:02,720 There is no need to hit a great drum too hard. 483 00:47:02,880 --> 00:47:05,120 But you hit the skin of others instead. 484 00:47:32,560 --> 00:47:36,760 I'm changing the candle of your lantern, stranger. 485 00:47:36,880 --> 00:47:42,440 Remember, this palace is a maze where it's easy to get lost. 486 00:47:42,600 --> 00:47:45,360 Every time you see a green lantern, 487 00:47:45,520 --> 00:47:47,240 you can go ahead. 488 00:47:47,400 --> 00:47:49,280 It's a sign the road is safe. 489 00:47:49,480 --> 00:47:50,800 Who do you serve, Tchang? 490 00:47:51,040 --> 00:47:53,160 You can ask the golden kite. 491 00:48:26,840 --> 00:48:30,000 Princess, look at the balcony. 492 00:48:38,200 --> 00:48:39,640 Chao Lin, my doublet. 493 00:48:40,640 --> 00:48:44,000 Please, stay here. Entering the neighbor's garden is forbidden 494 00:48:44,160 --> 00:48:45,920 Why are you always so scared? 495 00:48:46,120 --> 00:48:47,920 If Mongka sees you talking with the princess, 496 00:48:48,120 --> 00:48:50,560 he'll oil the machine you perfected yourself. 497 00:48:50,760 --> 00:48:54,080 No machine can hold back an Italian lover! 498 00:48:55,320 --> 00:48:56,720 No, I don't need it. 499 00:49:07,400 --> 00:49:09,480 Bad, very bad. 500 00:49:13,240 --> 00:49:14,280 What gives? 501 00:49:15,840 --> 00:49:16,880 Don't cry. 502 00:49:17,080 --> 00:49:19,120 I promise you'll have your kite back. 503 00:49:28,440 --> 00:49:30,440 Please, I'd like to be alone. 504 00:49:36,320 --> 00:49:38,280 You're always so unlucky, Marco. 505 00:49:38,440 --> 00:49:41,440 You are always where someone needs you. 506 00:49:41,600 --> 00:49:43,320 Not always. 507 00:49:43,480 --> 00:49:45,680 I've only been lucky ever since I saw you. 508 00:49:45,840 --> 00:49:49,680 When a man in Venice can't express his love to a lady with words 509 00:49:50,000 --> 00:49:52,400 he offers her a little rosebud. 510 00:49:52,640 --> 00:49:55,480 -Rosepud? -Yes, a rosebud. 511 00:49:55,640 --> 00:49:57,840 An unopened flower, just like you. 512 00:49:58,080 --> 00:50:01,400 You're like spring, everything blossoms when around you. 513 00:50:01,640 --> 00:50:04,320 Such sweet words! 514 00:50:04,480 --> 00:50:07,640 -But I can't listen to them. -Why? 515 00:50:07,840 --> 00:50:10,840 Are you worried your kite will write them in the sky for everyone to read? 516 00:50:11,520 --> 00:50:12,520 Yes. 517 00:50:13,120 --> 00:50:16,120 Everyone confides their secret to the kite: 518 00:50:16,320 --> 00:50:18,560 The name of person they wish to marry. 519 00:50:18,840 --> 00:50:21,560 I still don't know who I want to marry, 520 00:50:21,720 --> 00:50:25,080 perhaps a prince from a faraway land. 521 00:50:26,160 --> 00:50:27,200 I don't know. 522 00:50:27,400 --> 00:50:28,440 Mongka? 523 00:50:29,880 --> 00:50:32,480 I don't want to think of Mongka now. 524 00:50:33,720 --> 00:50:36,040 I'm so glad you're here. 525 00:50:36,240 --> 00:50:39,320 Can I confide a secret to your kite? 526 00:50:59,400 --> 00:51:01,800 Sky-piercing mountains, 527 00:51:02,000 --> 00:51:05,120 endless deserts that made me feel 528 00:51:05,280 --> 00:51:07,680 like I was the first one to cross them... 529 00:51:08,680 --> 00:51:12,040 fairytale cities arising from nothing. 530 00:51:12,200 --> 00:51:15,040 My eyes have seen such wonders, 531 00:51:15,200 --> 00:51:18,880 that sometimes I ask myself "Am I travelling or is it just a dream?" 532 00:51:19,320 --> 00:51:22,200 And has nostalgia of your hometown 533 00:51:22,360 --> 00:51:24,600 and your people ever overcome you? 534 00:51:24,760 --> 00:51:28,600 Yes, I remember when I first saw your fisherman on the river row 535 00:51:28,800 --> 00:51:31,800 with one oar while standing like our gondoliers. 536 00:51:32,280 --> 00:51:35,360 -I got all teary-eyed. -Such a sentimental young man. 537 00:51:35,800 --> 00:51:37,200 Aside this 538 00:51:37,320 --> 00:51:39,880 do you think our people is very different from yours? 539 00:51:40,080 --> 00:51:42,640 You are more reserved and wiser, 540 00:51:42,880 --> 00:51:44,520 we're the exact opposite, we're rarely silent, 541 00:51:44,521 --> 00:51:46,120 we speak about every matter, be it good or bad. 542 00:51:46,360 --> 00:51:50,360 You like to express happiness and sadness with silence. 543 00:51:50,520 --> 00:51:53,000 The flowing flooded and silent river 544 00:51:53,200 --> 00:51:56,000 can be much scarier than the raging sea. 545 00:51:56,160 --> 00:51:59,400 Therefore, the ruler must hold the rudder firmly in his hands. 546 00:51:59,640 --> 00:52:03,080 -By using torture and oppression? -Yes, if necessary. 547 00:52:03,240 --> 00:52:04,720 It's easy to abuse power. 548 00:52:04,920 --> 00:52:06,200 Do you think so? 549 00:52:06,720 --> 00:52:08,400 In addition to cholera and famine, 550 00:52:08,600 --> 00:52:11,560 Cuday is now inciting revolts in Manchuria. 551 00:52:11,760 --> 00:52:15,320 We will destroy the enemy of China. 552 00:52:15,560 --> 00:52:18,680 I'm sorry, lord, but on my way across China, 553 00:52:18,840 --> 00:52:21,320 I realized its true enemy is hunger. 554 00:52:21,560 --> 00:52:24,800 You haven't seen the greatest evil yet, you still don't know Cuday. 555 00:52:25,040 --> 00:52:28,920 You're wrong, I have met Cuday and I found him very loyal and wise. 556 00:52:29,160 --> 00:52:30,840 He spoke of you with the greatest love. 557 00:52:31,080 --> 00:52:34,320 He fights slavery, not the Grand Khan. 558 00:52:35,400 --> 00:52:39,040 Father, Marco Polo's speech is an echo of my words. 559 00:52:39,640 --> 00:52:42,640 This war is only bringing us death 560 00:52:42,840 --> 00:52:46,160 and the demons of hunger will spread their wings even more over China. 561 00:52:46,320 --> 00:52:48,680 Why don't you reconcile with Cuday? 562 00:52:48,840 --> 00:52:50,240 I'm thinking about it. 563 00:52:50,520 --> 00:52:54,000 -Listen, Mongka. -I guessed your wise suggestion. 564 00:52:54,200 --> 00:52:57,440 We'll send our Venetian guest to talk with Cuday. 565 00:52:57,920 --> 00:53:02,720 His politeness and eloquence will be good tools 566 00:53:02,920 --> 00:53:04,520 for our mission's success. 567 00:53:04,720 --> 00:53:05,520 Wait. 568 00:53:07,240 --> 00:53:09,800 I'm honored by your trust, 569 00:53:10,280 --> 00:53:12,400 but it would be better if talked about it tomorrow. 570 00:53:12,560 --> 00:53:16,440 You see, I have to consult my pillow first. 571 00:53:17,000 --> 00:53:18,240 Good night. 572 00:53:37,400 --> 00:53:40,440 Take this sir, it will make you warmer. 573 00:53:40,600 --> 00:53:41,800 No, I wouldn't breath with it. 574 00:53:42,000 --> 00:53:45,120 Venice has humid climate, that is a caparison. 575 00:53:45,240 --> 00:53:48,600 It may be hot in Venice, but people die of cold in Manchuria. 576 00:53:49,720 --> 00:53:51,000 In Manchuria? 577 00:53:52,120 --> 00:53:55,040 -You think I'm going in Manchuria? -You said that... 578 00:53:55,200 --> 00:53:57,600 I said I had to consult with my pillow first, 579 00:53:57,760 --> 00:54:00,040 if this can be called such. 580 00:54:00,200 --> 00:54:03,080 Besides, she looks at me so... 581 00:54:03,240 --> 00:54:05,280 Who is she? 582 00:54:07,040 --> 00:54:09,040 The princess. 583 00:54:09,320 --> 00:54:12,200 I can read people's eyes very well: 584 00:54:12,800 --> 00:54:14,640 by now she should feel indebted to me. 585 00:54:14,840 --> 00:54:16,880 Women just need a pretext. 586 00:54:17,120 --> 00:54:20,720 But the Princess is very different. 587 00:54:22,240 --> 00:54:25,320 I bet before this wick burns out, 588 00:54:25,480 --> 00:54:28,280 the princess will be calling me. One million? 589 00:54:28,440 --> 00:54:31,560 Since we're there, why not three millions? 590 00:54:31,760 --> 00:54:33,200 So you want to repay your debt. 591 00:54:34,200 --> 00:54:35,720 Trust me, she's different. 592 00:54:40,920 --> 00:54:42,840 What are you waiting for? Open the door. 593 00:54:54,920 --> 00:54:58,240 Marco Polo, the princess asks you to visit her. 594 00:55:02,240 --> 00:55:05,320 How many times have I told you not to bet, son? 595 00:55:26,320 --> 00:55:30,120 You asked me to come here, your request is an order to me. 596 00:55:30,320 --> 00:55:32,680 I wanted to tell you how grateful I am to you. 597 00:55:32,920 --> 00:55:34,360 Come closer, stranger. 598 00:55:34,560 --> 00:55:35,480 Sure. 599 00:55:46,240 --> 00:55:50,720 My God, in Venice we usually talk a little bit beforehand. 600 00:55:52,400 --> 00:55:55,040 You talk a bit? But why? 601 00:55:57,760 --> 00:56:01,360 Well, I don't know the local customs. 602 00:56:01,520 --> 00:56:05,440 It's our custom to protect those who defend us. 603 00:56:05,840 --> 00:56:08,880 -I want to give you this amulet. -An amulet? 604 00:56:09,680 --> 00:56:12,560 -You don't want it? -Of course I want it. 605 00:56:12,920 --> 00:56:14,840 I don't want anything less. 606 00:56:16,120 --> 00:56:17,800 Come closer, Marco Polo. 607 00:56:22,640 --> 00:56:25,120 With this on, the gods will protect you. 608 00:56:25,480 --> 00:56:28,400 At the end of your journey, hand it over to Cuday. 609 00:56:30,280 --> 00:56:31,160 Thank you. 610 00:56:31,480 --> 00:56:32,440 It's beautiful 611 00:56:33,040 --> 00:56:34,400 and heavy too. 612 00:56:36,000 --> 00:56:39,600 Gold from Canton and jade from Katai, if I'm not mistaken. 613 00:56:40,320 --> 00:56:42,040 I trust you, Marco. 614 00:56:42,200 --> 00:56:44,760 Have faith and pass it on to Cuday. 615 00:56:45,720 --> 00:56:46,840 It will protect you. 616 00:56:48,680 --> 00:56:51,200 -Alright, I can go then. -Marco. 617 00:56:51,360 --> 00:56:54,720 Look, Princess. I want something from you, just for me. 618 00:56:55,120 --> 00:56:56,120 Something of mine? 619 00:56:56,480 --> 00:56:59,640 Ask and I will try to satisfy you. 620 00:57:01,800 --> 00:57:04,440 Well, I don't want to ask too much... 621 00:57:06,120 --> 00:57:08,160 -A kiss? -And what is it? 622 00:57:09,560 --> 00:57:10,840 A kiss... 623 00:57:16,080 --> 00:57:17,520 is a sign of devotion. 624 00:57:17,720 --> 00:57:18,640 This... 625 00:57:20,080 --> 00:57:21,440 is a memory 626 00:57:21,680 --> 00:57:23,880 to be held firmly in your hand. 627 00:57:24,320 --> 00:57:25,120 This... 628 00:57:26,800 --> 00:57:28,800 is a neverending dream. 629 00:57:29,120 --> 00:57:30,040 And this... 630 00:57:33,880 --> 00:57:35,400 is a pledge of love. 631 00:57:43,920 --> 00:57:46,440 I'm sorry, I didn't know you had an audience here, 632 00:57:46,600 --> 00:57:49,920 or that I was a giving a kissing course to a whole society. 633 00:57:50,120 --> 00:57:54,160 I guess I just need to go now. 634 00:57:55,080 --> 00:57:55,840 Marco. 635 00:57:58,440 --> 00:58:00,720 Are you leaving without saying goodbye? 636 00:58:12,520 --> 00:58:14,040 Goodbye, princess. 637 00:58:19,400 --> 00:58:21,000 Have a safe journey! 638 00:58:42,360 --> 00:58:43,680 -Master? -Yes. 639 00:58:46,320 --> 00:58:49,320 Don't talk to me, shut up and pay off your debt. 640 01:00:45,760 --> 01:00:46,760 Chao Lin! 641 01:00:48,680 --> 01:00:51,280 Chao Lin! Are you hurt? 642 01:00:51,680 --> 01:00:53,320 Where? 643 01:00:54,120 --> 01:00:55,240 I don't know. 644 01:00:55,400 --> 01:00:57,800 There's no blood left in my veins. 645 01:00:58,680 --> 01:00:59,920 Where did he go? 646 01:01:02,520 --> 01:01:04,600 Don't worry, you're just scared. 647 01:01:06,240 --> 01:01:07,680 You saved my life! 648 01:01:07,840 --> 01:01:10,160 I'm canceling your debt of 6 million. 649 01:01:14,320 --> 01:01:16,840 How come the arrow didn't cross you? 650 01:01:17,080 --> 01:01:20,160 I'm always protected on my travels: here's my chain mail. 651 01:01:22,760 --> 01:01:25,720 Please, Master, let's go. 652 01:01:25,880 --> 01:01:27,880 -Bring me to your country. -It seems to me... 653 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 Please, there's nothing heroic about this. 654 01:01:31,160 --> 01:01:34,000 -You go back to Beijing. -Are you sure? -Yes. 655 01:01:35,080 --> 01:01:36,560 Mongka will destroy me. 656 01:01:36,680 --> 01:01:39,840 No, he'll be glad to know I'm dead. 657 01:01:40,040 --> 01:01:44,080 Tell him I fell into Cuday's trap. 658 01:01:44,240 --> 01:01:46,000 What about me? What should I tell him? 659 01:01:46,320 --> 01:01:51,360 Tell him you fainted from fear and that they spared you. 660 01:01:51,920 --> 01:01:54,680 -Do you think he'll believe me? -Of course he will! 661 01:01:56,080 --> 01:01:58,360 You're an hero, but only I know it. 662 01:02:06,320 --> 01:02:09,640 They were sent by the gods themselves to gnaw the bones. 663 01:02:09,760 --> 01:02:12,000 Who will know it's not me? 664 01:02:12,720 --> 01:02:14,320 Poor Marco Polo. 665 01:02:14,680 --> 01:02:18,840 Listen, only the princess can know that I am still alive. 666 01:02:19,040 --> 01:02:22,120 -Is that clear? -Why, are you in love? 667 01:02:23,000 --> 01:02:24,240 Why you ask? 668 01:02:25,280 --> 01:02:28,480 -And you mustn't leave Beijing. -Master, let's make a bet. 669 01:02:28,640 --> 01:02:31,040 I never bet on serious matters. Now go! 670 01:03:01,080 --> 01:03:04,560 Your singing is raining with joy, 671 01:03:04,920 --> 01:03:06,200 but, unfortunately, my dear, 672 01:03:06,400 --> 01:03:08,680 I received some sad news 673 01:03:08,880 --> 01:03:10,760 that upset us all. 674 01:03:11,000 --> 01:03:12,680 Very saddening news, princess. 675 01:03:14,160 --> 01:03:17,920 -Should I share your grief? -I'd rather have spared you that, 676 01:03:18,160 --> 01:03:22,920 but you too found deep love in out Venetian friend. 677 01:03:25,080 --> 01:03:25,880 Is he dead? 678 01:03:26,080 --> 01:03:30,600 He fell heroically following an assault by a group of rebels. 679 01:03:30,800 --> 01:03:31,920 We only found this 680 01:03:32,080 --> 01:03:34,720 on a corpse disfigured by vultures. 681 01:03:37,240 --> 01:03:39,160 I gave it to him myself. 682 01:03:43,760 --> 01:03:47,200 I can't believe it! My poor friend! 683 01:03:47,800 --> 01:03:50,640 My poor foreign friend! 684 01:03:54,560 --> 01:03:55,800 My poor friend! 685 01:03:56,040 --> 01:03:58,400 Your words won't resuscitate him 686 01:03:59,160 --> 01:04:01,440 Tai Au, take care of her. 687 01:04:01,600 --> 01:04:03,920 There's a celebration in her honor tonight. 688 01:04:04,120 --> 01:04:07,240 She must look serene and happy in front of our guests. 689 01:04:23,560 --> 01:04:25,480 -Did I cry convincingly? -Yes. 690 01:04:27,320 --> 01:04:32,880 I was dying to tell my father that Marco was still alive 691 01:04:33,080 --> 01:04:36,120 and that no rebel had attempted to kill him, 692 01:04:36,280 --> 01:04:38,800 but the hypocrite Mongka. 693 01:04:40,080 --> 01:04:43,280 Are you sure Chao Lin was telling the truth? 694 01:04:43,400 --> 01:04:46,280 -He always tells me the truth. -How do you know? 695 01:04:47,200 --> 01:04:49,320 Ah, so you and Chao Lin...? 696 01:04:51,360 --> 01:04:55,240 To get the calf to drink, one must wet his feet first. 697 01:05:11,520 --> 01:05:14,920 Each night we await under the peach 698 01:05:15,120 --> 01:05:17,880 the person who never comes. 699 01:05:18,120 --> 01:05:21,400 Your servant is as weary as a llama 700 01:05:21,560 --> 01:05:24,880 who has traversed thousands of hills. 701 01:05:25,080 --> 01:05:29,160 My mind can't run away from her. 702 01:05:29,360 --> 01:05:32,360 While my body wants to move on, 703 01:05:32,520 --> 01:05:35,280 my rebellious spirit turns my back 704 01:05:35,480 --> 01:05:39,240 like a flag waving against the wind. 705 01:05:39,440 --> 01:05:43,640 Tell me, Master, is the princess real? 706 01:05:44,160 --> 01:05:46,080 or is she just a product of your dreams? 707 01:05:46,800 --> 01:05:50,800 I swear I would fight black demons and fiery dragons 708 01:05:51,040 --> 01:05:52,480 just to abduct her. 709 01:05:52,680 --> 01:05:56,280 I feel like tonight's moon 710 01:05:56,480 --> 01:05:58,760 will witness our happiness together. 711 01:05:58,880 --> 01:06:01,360 Like when we confided the kite 712 01:06:01,680 --> 01:06:05,080 our secret love. 713 01:06:05,280 --> 01:06:07,360 Or else the black demons 714 01:06:07,520 --> 01:06:11,000 and the fiery dragons will burn us all. 715 01:06:11,120 --> 01:06:12,360 They're coming! 716 01:07:25,880 --> 01:07:29,520 We will fly like two doves with only one wing. 717 01:07:30,440 --> 01:07:34,240 We will be like two cherry-trees grown from one trunk. 718 01:07:35,160 --> 01:07:38,480 Whether we'll die in the sky or on the ground, 719 01:07:39,320 --> 01:07:42,680 our love will live forever. 720 01:07:42,681 --> 01:07:46,360 Lord, I'm here. 721 01:07:47,200 --> 01:07:51,120 Now that your dream has come true, 722 01:07:51,280 --> 01:07:55,000 your humble servant is no longer important. 723 01:07:55,160 --> 01:07:57,000 Whose fault is it? 724 01:07:57,160 --> 01:07:59,680 It's the moon's, as a usual procurer, 725 01:07:59,920 --> 01:08:01,840 she witnessed your effusions 726 01:08:03,080 --> 01:08:06,160 when you sneaked up on your loved one. 727 01:09:25,440 --> 01:09:28,040 Just follow my green lanterns 728 01:09:28,240 --> 01:09:30,400 and you'll avoid bad encounters. 729 01:09:39,720 --> 01:09:40,640 My beloved 730 01:09:41,840 --> 01:09:42,760 Marco. 731 01:09:51,440 --> 01:09:52,280 Come. 732 01:10:15,400 --> 01:10:17,240 -What's wrong? -One kiss. 733 01:10:21,360 --> 01:10:22,400 One more. 734 01:10:22,760 --> 01:10:25,400 Darling, we're on the run... 735 01:10:26,680 --> 01:10:28,360 it's not the most appropriate time. 736 01:10:30,200 --> 01:10:31,040 Master. 737 01:10:31,520 --> 01:10:32,240 Master. 738 01:10:33,080 --> 01:10:35,000 Forgive my humble advice. 739 01:10:35,160 --> 01:10:37,480 Could you postpone it to tomorrow? 740 01:10:37,640 --> 01:10:41,080 -The ship is full of guards. -Yes, but you're a pain. 741 01:10:41,440 --> 01:10:42,720 Yes, Master. 742 01:10:48,520 --> 01:10:50,520 You no longer laugh when I kiss you. 743 01:10:52,320 --> 01:10:55,160 But... what happens after a kiss? 744 01:10:55,480 --> 01:10:57,200 What happens next? 745 01:10:58,080 --> 01:10:59,240 After a kiss? 746 01:10:59,560 --> 01:11:01,240 I'll explain later, come. 747 01:11:13,840 --> 01:11:15,640 Nobody will find you here. 748 01:11:15,800 --> 01:11:18,400 When Mongka's henchmen end the search, 749 01:11:18,560 --> 01:11:19,680 you'll leave. 750 01:11:21,000 --> 01:11:25,000 But remember that the princess is sacred. 751 01:11:25,400 --> 01:11:29,640 How can you cut off a rose if you are a slave to its scent? 752 01:11:29,800 --> 01:11:31,320 Have you become a poet? 753 01:11:31,520 --> 01:11:34,640 I'm trying to be Chinese and like her. 754 01:11:40,560 --> 01:11:41,480 What is this? 755 01:11:41,680 --> 01:11:44,400 The pilgrim monk is playing with magic dust. 756 01:11:55,200 --> 01:11:57,000 What is this, where did you find it? 757 01:11:57,160 --> 01:12:00,760 I got it from a certain Tai Fu, a strange man. 758 01:12:01,000 --> 01:12:03,720 He is an astrologer, alchemist and lives in the mountains. 759 01:12:11,600 --> 01:12:14,360 You must check the whole city, without exception, 760 01:12:14,520 --> 01:12:16,480 including the countryside. Torture anyone 761 01:12:16,640 --> 01:12:18,720 who may know something. Before dawn 762 01:12:18,721 --> 01:12:21,240 I'll know who abducted the princess. Go! 763 01:12:21,400 --> 01:12:25,440 I don't want my daughter back through violence or torture. 764 01:12:25,560 --> 01:12:27,800 Such leniency is very suspicious. 765 01:12:28,000 --> 01:12:30,480 The abduction was too flawless 766 01:12:30,680 --> 01:12:33,080 and the hiding place is too safe for my men to find it. 767 01:12:33,240 --> 01:12:35,640 That was your idea to prevent me from marrying her! 768 01:12:35,760 --> 01:12:38,080 How dare you? You're crazy, Mongka. 769 01:12:39,560 --> 01:12:40,680 Arrest him! 770 01:12:42,520 --> 01:12:43,680 Arrest him! 771 01:12:46,560 --> 01:12:48,160 They no longer obey you. 772 01:12:48,400 --> 01:12:50,640 Take him away! You're my prisoner! 773 01:12:51,880 --> 01:12:54,400 I'm taking over the government. I will marry your daughter 774 01:12:54,600 --> 01:12:57,160 and thus become your rightful successor. 775 01:13:14,920 --> 01:13:16,480 Call your master. 776 01:14:08,760 --> 01:14:12,240 I'm sure Tai Fu will tell me his secret. 777 01:14:12,280 --> 01:14:13,640 Master, the princess! 778 01:14:19,640 --> 01:14:20,440 Marco. 779 01:14:27,200 --> 01:14:28,240 What's wrong? 780 01:14:29,040 --> 01:14:30,680 Why those tears? 781 01:14:31,240 --> 01:14:33,000 Why did you call me? 782 01:14:34,880 --> 01:14:38,200 Please, don't pretend, I know you want to leave. 783 01:14:38,360 --> 01:14:40,400 You talked about it with the monks. 784 01:14:41,080 --> 01:14:43,360 Right when we could stay together! 785 01:14:43,520 --> 01:14:48,480 Why did you force me to run away with you so soon? 786 01:14:49,200 --> 01:14:52,720 I have to leave, Amurray, but I'll be back soon. 787 01:14:53,400 --> 01:14:56,640 I'm going to visit a man who stole the light from the stars. 788 01:14:56,760 --> 01:14:58,840 Don't leave me now. 789 01:14:59,080 --> 01:15:02,400 If you really have to go, please take me with you. 790 01:15:02,600 --> 01:15:03,840 It's too risky. 791 01:15:04,080 --> 01:15:07,280 I will sell people stardust, Amurray. 792 01:15:07,440 --> 01:15:10,520 We will be very rich, stars are priceless. 793 01:15:10,720 --> 01:15:15,280 I was born in wealth, but it only brought me boredom. 794 01:15:15,440 --> 01:15:18,440 -I'm happy with you and your love. -Listen. 795 01:15:18,600 --> 01:15:21,920 I made you leave your palace here, but I'll give you one in Venice. 796 01:15:22,320 --> 01:15:25,720 I met you as a princess and such you will remain. 797 01:15:25,880 --> 01:15:27,400 I'll be back soon, trust me. 798 01:16:40,440 --> 01:16:43,240 Remember, no survivors or witnesses. Go! 799 01:17:01,000 --> 01:17:02,840 It's Mongka, let's hide! 800 01:17:56,720 --> 01:17:59,400 How dare you, don't you see who I am? 801 01:18:31,720 --> 01:18:32,480 Darling. 802 01:18:33,760 --> 01:18:34,600 Darling. 803 01:18:37,240 --> 01:18:38,760 Kiss me. 804 01:18:40,240 --> 01:18:42,640 Put your lips on mine. 805 01:18:43,200 --> 01:18:44,440 Farewell. 806 01:20:00,480 --> 01:20:02,320 No offense, stranger. 807 01:20:02,480 --> 01:20:05,320 But Confucius said '100 eyes won't suffice to protect you 808 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 from a single nosy man". 809 01:20:08,320 --> 01:20:11,360 How did you hear about me? 810 01:20:11,520 --> 01:20:13,880 I went a long way to see you, Tai Fu. 811 01:20:14,080 --> 01:20:15,440 I come here as a friend. 812 01:20:16,600 --> 01:20:17,640 Who sent you? 813 01:20:17,840 --> 01:20:20,680 The pilgrim monk from the monastery of the Great Buddha. 814 01:20:21,200 --> 01:20:23,320 He's a respectable friend, 815 01:20:23,560 --> 01:20:26,480 but very naive and talkative. 816 01:20:27,560 --> 01:20:29,680 I saw your magic dust. 817 01:20:31,080 --> 01:20:32,280 What do you need it for? 818 01:20:32,760 --> 01:20:34,720 I'm a travelling merchant 819 01:20:34,880 --> 01:20:37,440 and I hope to start a thriving business. 820 01:20:37,600 --> 01:20:40,640 It occurred to me to make colored dust 821 01:20:40,880 --> 01:20:43,280 like the colored glass from Venice. 822 01:20:43,440 --> 01:20:46,160 -Colored dust? -Yes, some colored fire 823 01:20:46,320 --> 01:20:49,720 shaped like stars, fountains, waterfalls with peacock colors. 824 01:20:49,880 --> 01:20:52,360 People will come from all corners of China to see your fire. 825 01:20:52,520 --> 01:20:56,520 Wait a minute, you made my head spin. 826 01:20:56,720 --> 01:20:59,920 If we connect our minds, you will become famous. 827 01:21:00,280 --> 01:21:01,240 What about you? 828 01:21:03,480 --> 01:21:04,600 I will only be rich. 829 01:21:05,400 --> 01:21:09,840 A rich man is a dragon and a poor man a worm. 830 01:21:11,440 --> 01:21:14,640 Which would you like to be? 831 01:21:14,800 --> 01:21:19,800 Don't ask me silly questions. I would like to be a dragon. 832 01:21:27,600 --> 01:21:31,160 We must find our master. Where do we go? 833 01:21:32,800 --> 01:21:33,800 Master! 834 01:21:35,680 --> 01:21:36,560 Alright. 835 01:21:40,760 --> 01:21:42,560 Do you even use your nose? 836 01:21:44,880 --> 01:21:47,440 Now we have to wait until dark. 837 01:21:47,600 --> 01:21:51,800 I can't wait, let's try it now! 838 01:21:52,040 --> 01:21:54,480 -It could be dangerous. -Now! 839 01:21:54,680 --> 01:21:56,080 Alright. 840 01:22:23,240 --> 01:22:25,320 We're friends, Marco Polo. 841 01:22:25,800 --> 01:22:30,160 But I will never tell you what I made the dust from. 842 01:22:32,360 --> 01:22:34,680 It can cause death. 843 01:22:53,040 --> 01:22:56,080 Let its power serve 844 01:22:56,240 --> 01:22:58,920 only to illuminate the sky with new stars. 845 01:23:08,000 --> 01:23:11,800 Do you know what I like about this? The charm of the unpredictable. 846 01:23:12,040 --> 01:23:15,520 Will we see beautiful stars or will we fail? 847 01:23:16,640 --> 01:23:19,080 What are you doing, an exorcism? 848 01:23:19,480 --> 01:23:21,720 No, it's just a precaution. 849 01:23:21,880 --> 01:23:23,800 Italian wisdom, now step back. 850 01:23:24,000 --> 01:23:26,120 -Why? -I'm igniting a fuse. 851 01:23:41,640 --> 01:23:42,880 Master! 852 01:24:08,400 --> 01:24:09,200 Go! 853 01:24:12,320 --> 01:24:13,160 Master! 854 01:24:13,880 --> 01:24:17,880 -I would call this a success. -Are you expecting a visit? 855 01:24:18,080 --> 01:24:19,080 Master! 856 01:24:31,680 --> 01:24:32,480 Master! 857 01:25:21,800 --> 01:25:25,040 Only this weapon can multiply your strength, Cuday. 858 01:25:25,200 --> 01:25:29,360 From the mouth of this device, not only light will gush forth, 859 01:25:30,200 --> 01:25:33,400 but also a fiery monster that hurls projectiles. 860 01:25:34,000 --> 01:25:37,040 You will free your people from Mongka's will forever. 861 01:25:38,000 --> 01:25:41,800 And who will give us the dust to destroy his army? 862 01:25:43,640 --> 01:25:46,080 Tai Fu, if I can convince him. 863 01:25:46,920 --> 01:25:49,400 I don't like hearing about death. 864 01:25:49,640 --> 01:25:52,760 I prefer hearing about freedom and peace. 865 01:25:52,920 --> 01:25:57,480 I'll give you my dust, Cuday, but only the amount needed 866 01:25:57,680 --> 01:26:00,360 to restore justice to this Country. 867 01:26:03,080 --> 01:26:07,280 We'll have to cut down trees to construct these devices. 868 01:26:08,120 --> 01:26:11,480 Wood is useless, they must be made of metal. 869 01:26:11,600 --> 01:26:13,680 -You need to find it somewhere. -Where? 870 01:26:13,840 --> 01:26:16,480 Each house has a bronze bell. 871 01:26:16,640 --> 01:26:18,000 Ask them to give them to you. 872 01:26:18,160 --> 01:26:20,600 By melting them we'll make this new weapon. 873 01:27:28,360 --> 01:27:29,240 That's enough. 874 01:28:28,280 --> 01:28:29,320 Are we ready? 875 01:28:30,280 --> 01:28:31,040 Yes. 876 01:29:44,560 --> 01:29:45,600 Forward! 877 01:31:00,840 --> 01:31:03,440 I will never marry you, at any cost! 878 01:31:03,640 --> 01:31:06,200 Your words will destroy your father's heart. 879 01:31:06,400 --> 01:31:08,800 You will not sign our wedding's decree. 880 01:31:09,000 --> 01:31:12,560 The Grand Khan is too wise not to ratify our wedding. 881 01:31:13,720 --> 01:31:16,600 The line between hatred and love is very thin. 882 01:31:16,760 --> 01:31:19,880 Time, fear and habit work miracles. 883 01:31:20,120 --> 01:31:22,280 I don't hate you, Mongka. 884 01:31:22,520 --> 01:31:24,240 I despise you. 885 01:32:40,680 --> 01:32:43,680 Beijing is across the hill. 886 01:32:45,400 --> 01:32:47,360 -We'll we make it? -I think so. 887 01:32:48,400 --> 01:32:50,680 -Master. -Thanks -Do you want some water? 888 01:33:06,120 --> 01:33:08,920 Many armed riders are coming 889 01:33:09,120 --> 01:33:11,440 and bring in some artifacts with hollow holes. 890 01:33:11,600 --> 01:33:14,760 -They'll try to demolish the walls. -Reinforce the gates. 891 01:33:14,920 --> 01:33:18,920 Move the best archers to the most vulnerable bastions. 892 01:33:19,120 --> 01:33:22,120 May the Mongol cavalry be ready to attack. 893 01:33:22,280 --> 01:33:24,520 We'll give Cuday and his rabble a warm welcome. 894 01:33:24,680 --> 01:33:27,200 -What about the Grand Khan? -Follow my orders! 895 01:33:27,400 --> 01:33:28,800 Now I rule in Beijing! 896 01:33:31,120 --> 01:33:32,160 Go! 897 01:33:54,400 --> 01:33:56,840 Be careful. 898 01:33:58,000 --> 01:34:01,680 Slowly, it's dangerous, do you understand? 899 01:34:01,840 --> 01:34:03,000 Go slow. 900 01:34:08,520 --> 01:34:10,080 I'm entering the town. 901 01:34:10,240 --> 01:34:13,200 The green rocket will signal the attack. 902 01:34:17,000 --> 01:34:18,800 Why are you taking such a risk, Marco? 903 01:34:19,280 --> 01:34:21,560 You'll easily enter Beijing, but will you able to leave? 904 01:34:21,760 --> 01:34:25,360 I have an appointment, a lady is waiting for me. 905 01:34:26,280 --> 01:34:28,560 -Be careful, Marco. -Don't worry. 906 01:34:28,800 --> 01:34:30,640 One of us will manage to launch the rocket. 907 01:34:31,120 --> 01:34:32,040 Go. 908 01:35:33,760 --> 01:35:34,640 See? 909 01:35:35,680 --> 01:35:38,640 Every time your daughter inhales, the blades drop lower. 910 01:35:38,920 --> 01:35:41,520 To tell you the truth, the Venetian came up with it. 911 01:35:43,520 --> 01:35:44,440 Sign it! 912 01:35:46,440 --> 01:35:50,480 One gesture and I'll stop it. 913 01:35:53,480 --> 01:35:55,240 No, don't do it! 914 01:36:11,720 --> 01:36:14,040 He tried to sneak into the palace. 915 01:36:16,760 --> 01:36:19,520 It's a big day for me, Marco Polo. 916 01:36:19,720 --> 01:36:22,560 Should I consider your head as a wedding gift for me? 917 01:37:03,160 --> 01:37:03,880 Now! 918 01:40:11,440 --> 01:40:12,360 Master! 919 01:40:12,760 --> 01:40:14,800 -Chao Lin! -You're a great man! 920 01:40:15,000 --> 01:40:18,160 The people of China will love you for eternity for your efforts. 921 01:40:19,040 --> 01:40:21,160 People? China? 922 01:40:23,080 --> 01:40:24,600 But I did it for her. 923 01:40:41,120 --> 01:40:42,120 What a peace! 924 01:40:42,920 --> 01:40:46,280 -We're finally alone! -Yes. 925 01:40:46,880 --> 01:40:48,520 Thank God! 926 01:40:52,160 --> 01:40:55,720 My father asks when our wedding will take place. 927 01:40:56,920 --> 01:40:58,480 You decide, Marco. 928 01:40:58,640 --> 01:41:00,680 -So, on what day? -Well... 929 01:41:02,240 --> 01:41:03,720 When it pleases you. 930 01:41:04,840 --> 01:41:07,160 So in three days? 931 01:41:08,360 --> 01:41:10,560 Or four? 932 01:41:13,920 --> 01:41:15,400 Or maybe... 933 01:41:16,360 --> 01:41:18,000 in six days? 934 01:41:18,480 --> 01:41:22,080 Beautiful pearls! I've never seen such perfect ones. 935 01:41:22,320 --> 01:41:24,200 These are tiny, 936 01:41:24,360 --> 01:41:26,840 and we use them as a wedding calendar. 937 01:41:27,520 --> 01:41:29,800 So you use the tiny ones as a wedding calendar? 938 01:41:30,560 --> 01:41:31,800 What a great country! 939 01:41:32,080 --> 01:41:35,640 Every morning before the wedding, the bride goes to the well 940 01:41:36,680 --> 01:41:37,800 and throws a pearl into it. 941 01:41:39,840 --> 01:41:41,520 She throws a pearl in there? 942 01:41:42,480 --> 01:41:43,480 That's crazy! 943 01:41:43,760 --> 01:41:45,280 No, have 944 01:41:45,440 --> 01:41:47,880 you heard about the legend of tears turned into pearls? 945 01:41:48,080 --> 01:41:52,200 -Yes -It symbolizes the pain of waiting. 946 01:41:52,400 --> 01:41:54,600 That's very nice, but why are throwing it away? 947 01:41:54,760 --> 01:41:58,120 -Does anyone fish them out afterwards? -There's many of them. 948 01:41:58,440 --> 01:42:01,560 The girls go looking for them on the coast of Tiensin. 949 01:42:01,720 --> 01:42:03,240 They are found in oysters. 950 01:42:03,400 --> 01:42:06,200 Oh, within the oysters of Tiensin. 951 01:42:07,200 --> 01:42:09,280 How far is Tiensin? 952 01:42:11,840 --> 01:42:13,520 -Marco -Yes. 953 01:42:14,000 --> 01:42:15,240 Do you know yourself? 954 01:42:16,720 --> 01:42:18,120 Yes, I believe so. 955 01:42:18,560 --> 01:42:24,320 You're like the shadow of a cloud that brushes everything and flees. 956 01:42:24,600 --> 01:42:25,480 It's true. 957 01:42:26,080 --> 01:42:27,640 But I love you, Amurray. 958 01:42:28,400 --> 01:42:31,320 Marco, I love you too, 959 01:42:31,480 --> 01:42:33,720 more than anything else in the world! 960 01:42:33,840 --> 01:42:36,680 But I love you for who you are. 961 01:42:36,880 --> 01:42:41,720 You can't be bound. You would be too unhappy. 962 01:42:43,200 --> 01:42:44,840 If that's what you think, 963 01:42:46,040 --> 01:42:47,840 I will never go to Tiensin. 964 01:42:48,440 --> 01:42:49,440 Of course. 965 01:42:50,640 --> 01:42:52,480 Of course, my love. 966 01:42:52,840 --> 01:42:54,040 Kiss me! 967 01:43:29,600 --> 01:43:31,480 Do you know the road to Tiensin? 968 01:43:32,680 --> 01:43:35,800 Yes, Master, just go that way. 70746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.