All language subtitles for La.Stranezza.2022.iTA.WEBDL.1080p.x264-CYBER.el
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,000 --> 00:01:32,500
Η ΠΑΡΑΞΕΝΙΑ
2
00:01:51,200 --> 00:01:54,891
Ανάρτησα στην πόρτα του γραφείου
μου ένα σημείωμα, ως εξής:
3
00:01:54,915 --> 00:01:59,600
«Ανακοίνωση: Διακόπτονται από σήμερα
οι ακροάσεις όλων των χαρακτήρων.»
4
00:02:52,360 --> 00:02:54,040
[ΓΕΛΙΑ]
5
00:02:59,800 --> 00:03:02,240
[ΓΕΛΙΑ]
6
00:03:02,264 --> 00:03:07,264
Μετάφραση, επιμέλεια, συγχρονισμός
© Chaos70
7
00:03:07,288 --> 00:03:12,288
Ιούνιος 2023.
© Chaos70
8
00:03:45,200 --> 00:03:48,120
- Καλώς ορίσατε, Don Luigi.
- Καλημέρα, Nardo.
9
00:03:55,520 --> 00:03:56,520
Nardo.
10
00:03:56,680 --> 00:03:59,120
- Τι μούτρα είναι αυτά;
- Πέθανε η Maristella .
11
00:03:59,600 --> 00:04:00,600
Η νταντά σας.
12
00:04:01,600 --> 00:04:03,440
- Πότε;
- Απόψε.
13
00:04:17,120 --> 00:04:21,320
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Παναζία, μητέρα του Θεού,
προσευχήσου για εμάς τους αμαρτωλούς
14
00:04:21,399 --> 00:04:24,800
και τώρα και την ώρα του θανάτου μας.
Αμήν.
15
00:04:25,600 --> 00:04:29,520
Χαίρε κεχαριτωμένη Μαρία,
ο Κύριος μετά σου.
16
00:04:29,720 --> 00:04:33,080
Ευλογημένη συ εν γυναιξί και ευλογημένος ο καρπός…
17
00:04:33,920 --> 00:04:36,080
Καθίστε, εξοχότατε.
18
00:04:46,120 --> 00:04:47,800
Σας κάνει εντύπωση το στόμα, ε;
19
00:04:48,320 --> 00:04:51,200
Δεν θα το πιστέψετε,
προσπάθησα πάνω από μία φορές,
20
00:04:51,280 --> 00:04:53,280
αλλά μετά από ένα δευτερόλεπτο το ξανανοίγει.
21
00:04:55,720 --> 00:04:56,720
Maria Stella,
22
00:04:56,920 --> 00:05:00,600
εσύ που ήσουν πάντα σιωπηλή και τώρα
που πέθανες τους εμπιστεύεσαι όλους;
23
00:05:13,800 --> 00:05:16,240
Κοίτα ποιος ήρθε να σε δει.
24
00:05:33,120 --> 00:05:36,800
Έπεσε το δειλινό,
η ώρα της μελαγχολίας.
25
00:05:40,200 --> 00:05:45,320
Κι εσύ Filiberto, δεν έχεις ποτέ
καμία διαταραχή που να σε ταλαιπωρεί;
26
00:05:47,600 --> 00:05:50,680
[ΧΑΜΗΛΟΦΩΝΑ] «Πώς μπορείς
να είσαι πάντα τόσο γαλήνιος;»
27
00:05:51,200 --> 00:05:53,880
[Βαρόνη] Πώς μπορείς να
είσαι πάντα τόσο γαλήνιος;
28
00:05:55,120 --> 00:05:57,200
[ΧΑΜΗΛΟΦΩΝΑ] Άντε! Έλα, Tano.
29
00:05:58,000 --> 00:06:00,320
Tano, σ ‘εσένα μιλάει, απάντησε.
30
00:06:03,400 --> 00:06:05,200
Άκου με, Tano.
31
00:06:05,400 --> 00:06:10,760
«Κι εσύ Filiberto, δεν έχεις ποτέ
καμία διαταραχή που να σε ταλαιπωρεί;
32
00:06:10,920 --> 00:06:14,200
Πώς μπορείς να είσαι τόσο γαλήνιος;»
33
00:06:14,920 --> 00:06:16,360
Περνάω.
34
00:06:16,880 --> 00:06:19,000
Και γαμάω και είμαι χαρούμενος.
35
00:06:19,080 --> 00:06:20,320
[ΓΕΛΙΑ]
36
00:06:20,600 --> 00:06:23,320
- Έχει δίκιο.
- Κύριοι, για όνομα!
37
00:06:23,600 --> 00:06:28,720
Tano, χωρίς παύση.
«Περνάω και γαμώ και είμαι χαρούμενος».
38
00:06:28,800 --> 00:06:32,800
- «Περνάω και γαμώ…»
- Περνάω.
39
00:06:33,320 --> 00:06:36,880
- Γαμάω…
- Χωρίς παύση, Tano!
40
00:06:37,480 --> 00:06:41,600
«Περνάω και γαμώ και είμαι χαρούμενος».
41
00:06:41,800 --> 00:06:45,680
- Γαμάω και είμαι χαρούμενος.
- Ναι, γάμα και γάμησέ τα.
42
00:06:45,840 --> 00:06:47,440
Το διασκεδάζεις, ε;
43
00:06:47,600 --> 00:06:50,400
Κρίμα που είναι ένα δράμα
και δεν είναι αυτό το επάγγελμά του.
44
00:06:50,640 --> 00:06:52,080
Θα το πεις εσύ στον Don Ciccio;
45
00:06:54,200 --> 00:06:55,200
Don Ciccio.
46
00:06:55,920 --> 00:06:59,880
Πολύ ωραία τα λέει ο κουνιάδος σου.
Είναι ολοκληρωμένος ηθοποιός.
47
00:07:00,000 --> 00:07:03,200
Από πιτσιρίκος είχε
πάθος με το θέατρο.
48
00:07:03,400 --> 00:07:06,080
- Φαίνεται.
- Φαίνεται και παραφαίνεται!
49
00:07:07,800 --> 00:07:09,880
[Bastiano στα Σικελικά]
Για να καταλάβω, δηλαδή.
50
00:07:10,000 --> 00:07:13,040
Σένια άλογα,
άμαξα πρώτης τάξεως,
51
00:07:13,160 --> 00:07:15,720
αμαξά και ιπποκόμο
με φράκο και καπέλο.
52
00:07:16,320 --> 00:07:18,240
Ποιος πληρώνει όλα
αυτά τα χρήματα
53
00:07:18,320 --> 00:07:21,040
για κάποια που πέθανε
στου διαόλου το κέρατο;
54
00:07:24,400 --> 00:07:26,680
Ω! Σου μιλάω.
55
00:08:04,640 --> 00:08:06,720
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πάλι μούτρα;
56
00:08:07,760 --> 00:08:12,120
Δεν επιτρέπεται κάποιος σε φουλ δράμα
λέει «γαμάω και είμαι χαρούμενος».
57
00:08:12,200 --> 00:08:13,200
Με συγχωρείς.
58
00:08:14,200 --> 00:08:17,960
Το θέατρο πρέπει να είναι
ποίηση, αγνότητα, ελευθερία.
59
00:08:18,040 --> 00:08:21,480
Η μόνη σου ελευθερία με τον Don Ciccio
είναι να πας σαν το σκυλί στ' αμπέλι.
60
00:08:21,800 --> 00:08:23,720
- Δεν το καταλαβαίνεις;
- Ντροπή!
61
00:08:24,240 --> 00:08:27,960
- Άντε πάλι! Της κάνεις και styling;
- Πόσες φορές στο έχω πει;
62
00:08:28,680 --> 00:08:31,240
Οι νεκροί είναι ζωντανοί.
63
00:08:39,640 --> 00:08:41,400
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Γιατί αργήσατε τόσο;
64
00:08:41,520 --> 00:08:44,920
Σας είπα ότι θα είχα γάμο μετά.
Οι μελλόνυμφοι είναι εδώ.
65
00:08:45,000 --> 00:08:47,400
Βαφτίσαμε έναν νέο ηθοποιό, τον Tano.
66
00:08:47,480 --> 00:08:50,040
- [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Τον κουνιάδο του Don Ciccio.
- Το σκουπιδιάρη;
67
00:08:50,120 --> 00:08:53,200
Δηλαδή, παίρνετε αυτόν τον κρετίνο
και κόβετε τα λόγια μου;
68
00:08:53,440 --> 00:08:57,360
Δεν το πιστεύω, ήταν ήδη λιγότερα
από την προηγούμενη φορά.
69
00:08:57,880 --> 00:09:00,640
Ή μου μεγαλώνετε το ρόλο,
ή ξεχνάτε το θέατρο.
70
00:09:00,960 --> 00:09:04,280
Όχι, πάτερ.
Αν είναι να μιλάτε έτσι, δεν παίζει.
71
00:09:04,360 --> 00:09:08,120
Συγγνώμη, μπορούμε να κάνουμε
τα πάντα, αλλά εκβιασμούς, όχι.
72
00:09:08,200 --> 00:09:11,840
- Ή μας εμπιστεύεστε, ή δε γίνεται τίποτα.
- Ναι; Τέλεια.
73
00:09:11,920 --> 00:09:15,680
Τότε δεν σας αφήνω άλλο το θέατρο.
Να το παίξετε σπίτι σας.
74
00:09:15,760 --> 00:09:16,960
Σκατά, την κάτσαμε!
75
00:09:17,200 --> 00:09:20,200
Εντάξει, θα μεγαλώσουμε λίγο το ρόλο σας.
76
00:09:21,520 --> 00:09:25,160
Έτσι μπράβο. Το θέατρο θέλει συμβιβασμό.
77
00:09:25,360 --> 00:09:26,440
Τα λέμε μέσα.
78
00:09:56,400 --> 00:09:57,400
Συγνώμη.
79
00:09:57,480 --> 00:10:00,480
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Το άλογο
είχε εντερικά προβλήματα.
80
00:10:01,080 --> 00:10:03,720
Τις καλύτερες ευχές μας στους νεόνυμφους.
81
00:10:06,720 --> 00:10:08,920
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πού τους βρήκες αυτούς τους δύο;
82
00:10:09,080 --> 00:10:10,080
Στην πόλη.
83
00:10:10,200 --> 00:10:12,680
Από νεκροθάφτες μόνο δαύτους έχουμε.
84
00:10:12,880 --> 00:10:16,280
[ΙΕΡΕΑΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ]
Χάρισέ τους την αιώνια ανάπαυση, Κύριε.
85
00:10:16,360 --> 00:10:18,960
75, 76…
86
00:10:19,080 --> 00:10:21,480
- Τι νούμερο είπες;
- 384.
87
00:10:21,880 --> 00:10:24,400
- Τριακόσια ογδόντα ένα. Εδώ είμαστε.
- 382.
88
00:10:24,560 --> 00:10:26,480
383.
89
00:10:28,280 --> 00:10:29,520
384.
90
00:10:29,920 --> 00:10:33,600
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Εδώ είναι πού θα βάλουμε
το νεκρού; Το μνήμα είναι πλήρες.
91
00:10:33,680 --> 00:10:36,440
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Τα λουλούδια είναι φρέσκα.
Ποιος έβαλε εδώ νεκρό;
92
00:10:36,520 --> 00:10:38,760
- Μόνος του ήρθε;
- [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Αυτό το μνήμα είναι δικό μας.
93
00:10:38,840 --> 00:10:41,840
- Μέχρι και ο Δήμος το λέει.
- Δεν είναι αυτό το σωστό, είναι πιασμένο.
94
00:10:41,920 --> 00:10:43,560
Και τώρα τι λένε στον πελάτη;
95
00:10:43,640 --> 00:10:46,400
Και που ξέρω;
Βρες τον και εξήγησέ του.
96
00:10:46,640 --> 00:10:47,960
Καλημέρα.
97
00:10:48,880 --> 00:10:49,880
Καλημέρα.
98
00:10:50,520 --> 00:10:53,600
- Εσείς παραγγείλατε την κηδεία;
- Ναι ακριβώς.
99
00:10:53,680 --> 00:10:57,120
- Καλημέρα.
- Εγώ είμαι ο Nofrio Principato.
100
00:10:57,200 --> 00:10:59,720
Είμαι ο ιδιοκτήτης του γραφείου τελετών.
101
00:10:59,800 --> 00:11:03,880
Ο φίλος μας εδώ λέει ότι έχουμε
ένα μικρό «δούναι και λαβείν».
102
00:11:04,160 --> 00:11:07,560
Μια τράμπα μνημάτων, συμβαίνουν αυτά.
103
00:11:08,920 --> 00:11:13,360
Κάποιος πούλησε το ίδιο μνήμα δύο φορές.
104
00:11:13,440 --> 00:11:15,920
Εδώ έχουμε πάρα πολλούς θανούντες
και λίγες μνήματα.
105
00:11:15,960 --> 00:11:19,560
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Κι τα παίζουν στα χαρτιά.
[ΙΤΑΛΙΚΑ] Τα παίζουν στα χαρτιά.
106
00:11:19,640 --> 00:11:21,840
- Κατάλαβα.
- Αλλά θα το διευθετήσουμε.
107
00:11:22,280 --> 00:11:24,800
Τι σκοπεύετε να κάνετε; Βιάζομαι.
108
00:11:24,880 --> 00:11:27,440
- Αύριο πρέπει να είμαι στην Κατάνια.
- Αύριο;
109
00:11:27,520 --> 00:11:30,560
Να πάτε, θα φροντίσουμε εμείς την ταφή.
110
00:11:30,640 --> 00:11:33,520
Όχι, θέλω να είμαι παρών.
111
00:11:33,720 --> 00:11:35,240
Είστε συγγενής;
112
00:11:36,160 --> 00:11:38,200
Όχι, αλλά είναι σαν να είμαι.
113
00:11:38,440 --> 00:11:41,160
Α καταλαβαίνω. Α, λοιπόν,
114
00:11:42,120 --> 00:11:46,120
πηγαίνετε σπίτι και εμείς θα πάμε στο
γραφείο του δημοτικού κοιμητηρίου
115
00:11:46,200 --> 00:11:48,240
για να διευθετήσουμε
αυτή την παρεξήγηση.
116
00:11:48,560 --> 00:11:52,200
Όχι, , ούτε καν.
Προτιμώ να έρθω μαζί σας στο δημαρχείο.
117
00:11:54,960 --> 00:11:57,200
- Εντάξει.
- Παρακαλώ.
118
00:11:57,560 --> 00:11:59,680
Από εδώ; Ευχαριστώ.
119
00:12:10,520 --> 00:12:12,600
[παιδί] Santuzzo, έλα εδώ.
120
00:13:03,640 --> 00:13:05,680
Κατάλαβες;
121
00:13:18,400 --> 00:13:21,200
- Ψάχνετε τον Don Mimmo Casa;
- Ναι, είναι απασχολημένος;
122
00:13:21,280 --> 00:13:23,240
- Πνίγεται.
- θα πάρει πολύ ώρα;
123
00:13:23,360 --> 00:13:25,080
Εξαρτάται.
124
00:13:27,880 --> 00:13:28,880
Κυρία.
125
00:13:31,680 --> 00:13:32,760
Κυρία.
126
00:13:35,640 --> 00:13:37,120
Τώρα, μπορείτε να μπείτε.
127
00:13:49,480 --> 00:13:53,920
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Εάν όλα κυλήσουν ομαλά,
θα χρειαστεί τουλάχιστον μια εβδομάδα.
128
00:13:54,360 --> 00:13:57,320
- Δεν το λες και πολύ.
-Μα τι λες Mimmo; Μια εβδομάδα;
129
00:13:57,960 --> 00:14:00,840
Ο πελάτης μας έχει υποχρεώσεις.
Πρέπει να φύγει.
130
00:14:00,920 --> 00:14:03,040
- Πόσο σύντομα;
- Αύριο.
131
00:14:03,120 --> 00:14:06,200
Αύριο; Από έχει έρθει αυτός;
Από το φεγγάρι;
132
00:14:08,840 --> 00:14:13,480
Ο χρόνος δεν είναι στα χέρια μας,
αγαπητέ κύριε, είναι στα χέρια του Θεού.
133
00:14:13,640 --> 00:14:15,760
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Έχεις
ήδη πάρει τη μίζα.
134
00:14:15,840 --> 00:14:18,040
- Βιάσου!
- Δεν είναι στο χέρι μου.
135
00:14:18,560 --> 00:14:22,280
- Ξέρετε πώς λειτουργεί το νεκροταφείο.
- Το κατάλαβα πώς λειτουργεί.
136
00:14:23,720 --> 00:14:25,160
Αυτά φτάνουν;
137
00:14:38,280 --> 00:14:39,920
Τα λέμε σήμερα το απόγευμα.
138
00:14:40,160 --> 00:14:41,720
Ευχαριστούμε, Mimmo.
139
00:14:45,920 --> 00:14:49,040
Γι' αυτό το νεκρό πληρώθηκες διπλά.
Μας χρωστάς ένα.
140
00:15:13,920 --> 00:15:15,840
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Δεν πεινάτε;
141
00:15:16,000 --> 00:15:18,160
Όχι, ευχαριστώ. Δεν κάνει στην ηλικία μου.
142
00:15:18,800 --> 00:15:21,280
Ξέρω, η γεύση είναι πολύ δυνατή.
143
00:15:21,360 --> 00:15:23,960
Ήπια δεν τη λες.
144
00:15:26,800 --> 00:15:29,400
Λύστε μου μια απορία.
Από που είστε;
145
00:15:29,640 --> 00:15:31,920
Σικελός, αλλά ζω στη Ρώμη.
146
00:15:32,720 --> 00:15:35,440
- Τι κάνετε;
- Διδάσκω Λογοτεχνία.
147
00:15:36,840 --> 00:15:40,120
Εμείς από την άλλη κάνουμε λογοτεχνία.
148
00:15:40,880 --> 00:15:44,160
- Ναι;
- Ασχολούμαι με τη συγγραφή.
149
00:15:44,240 --> 00:15:46,560
- Τι γράφετε;
- [Nofrio] Μέχρι στιγμής φαρσοκωμωδίες,
150
00:15:46,640 --> 00:15:50,400
κωμωδίες, αλλά σε τρεις μέρες
έχω την πρεμιέρα του πρώτου μου δράματος.
151
00:15:50,680 --> 00:15:53,960
- Μια δραματική κωμωδία.
- Τι δραματική κωμωδία; Ξέχνα το!
152
00:15:54,040 --> 00:15:57,040
Όπως λέει και ο Αριστοτέλης:
«Η Καθάρσις είναι φάρμακον».
153
00:15:57,160 --> 00:15:58,880
Κάθαρση είναι το κλύσμα.
154
00:15:58,960 --> 00:16:01,720
[Nofrio] Έλα, κόφτο!
Δείτε εδώ.
155
00:16:03,720 --> 00:16:06,560
Έχω τυπώσει κι αυτά.
Πάρτε το.
156
00:16:08,640 --> 00:16:11,000
[Bastiano] Θα χαρούμε
αν μας επισκεφτείτε.
157
00:16:19,520 --> 00:16:22,320
Ίσως, εσείς κύριε καθηγητά, να μην
είστε εξοικειωμένος με το θέατρο.
158
00:16:22,720 --> 00:16:25,000
Για να πω την αλήθεια, πάω σπάνια.
159
00:16:25,880 --> 00:16:30,000
- Πώς κι έτσι;
- Λοιπόν, δεν με ενδιαφέρει.
160
00:16:30,160 --> 00:16:34,400
Άσε που με πιάνει μια κάποια δυσπιστία,
υπερβολικά ψεύτικο.
161
00:16:34,720 --> 00:16:38,680
- Τι ψεύτικο! Το θέατρο είναι αληθινό.
- Ναι;
162
00:16:38,760 --> 00:16:42,480
- Ψεύτικο!
- Τότε εξηγήστε μου κάτι.
163
00:16:42,640 --> 00:16:47,120
Πώς μπορείς να πιστέψεις ανθρώπους
που ντύνονται με βολάν,
164
00:16:47,200 --> 00:16:50,600
καπέλα με φτερά, φουσκωμένα παντελόνια,
που βάζουν ψεύτικες μύτες και μουστάκια
165
00:16:50,680 --> 00:16:53,040
για να μοιάζουν με κάτι που δεν είναι;
166
00:16:54,280 --> 00:16:55,840
Πώς γίνεται;
167
00:17:00,800 --> 00:17:04,240
Κύριε καθηγητά, με όλο τον σεβασμό,
επιστρέψτε στη διδασκαλία,
168
00:17:04,319 --> 00:17:08,040
γιατί στο θέατρο είστε μυρωδιάς.
169
00:17:09,040 --> 00:17:11,720
[ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ]
170
00:17:12,280 --> 00:17:18,160
- Πριν μια ώρα πέθανε μια κυρία.
- [ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ]
171
00:17:18,240 --> 00:17:21,880
Είναι η κουνιάδα ενός που
μένει εδώ στο νούμερο 81.
172
00:17:22,079 --> 00:17:25,040
[ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ] Όχι!
173
00:17:25,160 --> 00:17:31,640
Α καταλαβαίνω. Είναι μια 81χρονη κυρία
που ζει στη Salita Cognata, 4.
174
00:17:31,720 --> 00:17:35,320
- Μίλα καθαρά!
- Babbu, δεν μπορούμε να πάμε εκεί.
175
00:17:35,520 --> 00:17:38,440
Έχουμε μια υποχρέωση με τον κύριο.
Μας περιμένουν στο Δημαρχείο.
176
00:17:38,520 --> 00:17:41,280
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πες του να
περιμένει, κάνει ακόμα ζέστη.
177
00:17:44,000 --> 00:17:45,440
Τι σας είπα;
178
00:17:46,200 --> 00:17:49,200
Με λίγη υπομονή, όλα διορθώνονται.
179
00:17:49,280 --> 00:17:54,600
Αύριο το πρωί στις εννιά η κυρία Maristella
επιτέλους θα αναπαυθεί εν ειρήνη.
180
00:17:55,240 --> 00:17:59,560
Εν τω μεταξύ, για απόψε μπορείτε να
την τακτοποιήσετε στην αίθουσα αναμονής.
181
00:18:00,880 --> 00:18:02,880
Το έχω ήδη κανονίσει.
182
00:18:03,640 --> 00:18:07,280
- Χάρηκα που σας ξαναείδα.
- Πάμε.
183
00:18:07,520 --> 00:18:09,080
- Nunzio!
- [Nunzio] Ε;
184
00:18:09,200 --> 00:18:11,200
[Mimmo, Σικελικά]
Τα έφεραν τα πράγματα;
185
00:18:11,280 --> 00:18:14,520
- [Nunzio] Όχι, δε φάνηκε κανείς.
- [Mimmo] Δε φάνηκε κανείς.
186
00:18:28,480 --> 00:18:30,400
Πόσο καιρό παραμένουν εδώ;
187
00:18:30,520 --> 00:18:33,320
[Nofrio] Εξαρτάται, άλλοι περισσότερο και άλλοι λιγότερο.
188
00:18:33,520 --> 00:18:37,960
- Δεν υπάρχουν συγγενείς να τους διεκδικήσουν;
- Άλλους ναι, άλλους όχι.
189
00:18:51,320 --> 00:18:54,160
Το λέμε αίθουσα των
καπρίτσιων της μοίρας.
190
00:18:54,800 --> 00:18:56,240
Καθένας έχει τη δική του ιστορία.
191
00:18:56,320 --> 00:18:59,440
Βλέπετε αυτούς τους δύο που
είναι όρθιοι, σαν μούμιες;
192
00:18:59,560 --> 00:19:02,160
Αυτός πέθανε πολύ νέος κατά
τη διάρκεια ενός συμποσίου,
193
00:19:02,240 --> 00:19:04,880
που είχε κάνει για να γιορτάσει τα
100α γενέθλια του θείου του.
194
00:19:05,400 --> 00:19:06,680
[Bastiano] Σέκος!
195
00:19:07,000 --> 00:19:10,040
Αυτός είναι ο αξιότιμος Costanzo Romberti.
196
00:19:10,160 --> 00:19:13,160
Η σορός έφτασε στην πόλη
με μια μέρα καθυστέρηση.
197
00:19:13,240 --> 00:19:17,600
Οι τιμές που προορίζονταν για εκείνον
δόθηκαν στη σορό ενός κακορίζικου
198
00:19:17,680 --> 00:19:20,680
τον οποίο περίμεναν οι
συγγενείς του στη Μεσσήνη.
199
00:19:20,920 --> 00:19:25,160
Έκτοτε λοιπόν ο σπουδαίος άνθρωπος,
θεός σχωρέστον, κείτεται εδώ
200
00:19:25,280 --> 00:19:27,880
ώστε να αποφευχθεί
το ρεζιλίκι των αρχών.
201
00:19:45,720 --> 00:19:46,960
[Nofrio] Ήρθα.
202
00:20:00,640 --> 00:20:02,360
Επιτρέπεται;
Μπορώ να περάσω;
203
00:20:13,200 --> 00:20:15,720
[Κωλόγερος] Χμμ!
204
00:20:23,800 --> 00:20:25,480
Σκατά, καλά θα πάει κι αυτό.
205
00:20:26,680 --> 00:20:28,840
[Bastiano] Τι κάνει πάντα ο
πατέρας σου στο διάδρομο;
206
00:20:28,920 --> 00:20:30,960
Εμένα ρωτάς; Εσένα περίμενε.
207
00:20:31,480 --> 00:20:34,600
- Μόνος μου θα φάω;
- Ναι, ο μπαμπάς νηστεύει σήμερα.
208
00:20:35,160 --> 00:20:39,000
- Καλύτερα, έτσι πρέπει στην ηλικία του.
-Κάνει μετάνοιες.
209
00:20:39,240 --> 00:20:43,560
Το τιμημένο όνομα του Calogero Interrante
έρμαιο ενός ανίκανου όπως ο Nofrio Principato.
210
00:20:43,640 --> 00:20:44,760
Πάρε!
211
00:20:45,320 --> 00:20:48,720
Ο καημένος ο μπαμπάς,
να βλέπει αυτό το αίσχος.
212
00:20:49,080 --> 00:20:53,040
Ένα πρωτευουσιάνο καθηγητή
να έχει ξεμένει άταφος.
213
00:20:53,280 --> 00:20:56,400
- Ποιος στο είπε;
- Δεν καταλαβαίνεις ότι σε πιάσανε Κώτσο!
214
00:20:56,520 --> 00:20:59,000
Στον Calogero Interrante δεν θα
τολμούσαν κάτι τέτοιο, ποτέ.
215
00:20:59,160 --> 00:21:03,800
Τον Nofrio Principato όμως, ναι.
Μην ανησυχείς όμως, θα πάρω εκδίκηση.
216
00:21:04,080 --> 00:21:05,080
[ΧΤΥΠΟΣ ΤΟΙΧΟΥ]
217
00:21:06,320 --> 00:21:09,360
-Πάω να ακούσω τι θέλει.
- Πήγαινε, πήγαινε.
218
00:21:09,440 --> 00:21:11,960
Να ακούσεις. Πενήντα χρόνια έχει να μιλήσει.
219
00:21:12,600 --> 00:21:13,680
[Nicu] Bastiano!
220
00:21:14,720 --> 00:21:16,720
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Θα με αφήσετε
να παίξω στο θέατρο;
221
00:21:17,280 --> 00:21:19,320
Nicu, δεν υπάρχει ρόλος για σένα.
222
00:21:19,400 --> 00:21:21,800
Έλα, πέρυσι μου το υποσχεθήκατε.
223
00:21:21,880 --> 00:21:25,120
Δεν μπορείς να παίξεις στο θέατρο.
Ρε για δες!
224
00:21:26,960 --> 00:21:29,080
Χαιρετιόμαστε και δουλευόμαστε.
225
00:21:32,320 --> 00:21:33,440
[Bastiano] Santina.
226
00:21:38,080 --> 00:21:39,080
Santina.
227
00:21:40,080 --> 00:21:42,640
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ακόμα ράβεις;
Έλα στο τραπέζι.
228
00:21:42,720 --> 00:21:45,880
Έχω μείνει πίσω στα
κοστούμια της παράστασης.
229
00:21:45,960 --> 00:21:50,680
Υπάρχει χρόνος. Κι ύστερα, αν κάτι λείπει,
θα τα βολέψουμε, όπως πάντα.
230
00:21:51,040 --> 00:21:53,520
Ο κόσμος έρχεται για να γελάσει,
όχι για τα κοστούμια.
231
00:21:53,640 --> 00:21:57,960
- Να γελάσει; Μα δεν ανεβάζετε δράμα;
- Έτσι θα ήθελε ο Nofrio,
232
00:21:58,040 --> 00:22:02,600
αλλά ξέρεις πώς πάει με τα δράματα.
Άλλες φορές οι ρόλοι δε βγαίνουν,
233
00:22:02,680 --> 00:22:05,200
ξεφεύγουν οι ατάκες,
η πλοκή μπλέκεται.
234
00:22:05,360 --> 00:22:08,280
Στο τέλος θα δείξει αν
είναι δράμα ή κωμωδία.
235
00:22:08,720 --> 00:22:11,600
- Τι πιστεύει ο συγγραφέας;
- Ο συγγραφέας;
236
00:22:12,320 --> 00:22:13,320
Ο Nofrio.
237
00:22:13,720 --> 00:22:17,200
- Τι να σκεφτεί;
- Το λες σα να μην έχει σημασία.
238
00:22:17,400 --> 00:22:22,160
Όχι, αλλά είμαστε στα χέρια του
Θεού και στον Κύριο αρέσει να γελάει.
239
00:22:22,440 --> 00:22:25,440
Κρίμα, θα μου άρεσε η ιστορία
μιας βασανισμένης αγάπης.
240
00:22:26,680 --> 00:22:28,040
Πες μου κάτι.
241
00:22:29,280 --> 00:22:31,760
Βγήκες σήμερα; Γνωρίσες κανέναν;
242
00:22:32,600 --> 00:22:35,160
Ποιον να δω; Εδώ ήμουν.
243
00:22:35,480 --> 00:22:36,680
Γιατί με ρωτάς κάτι τέτοιο;
244
00:22:38,600 --> 00:22:41,440
Έτσι, δεν μπορώ ούτε να σε ρωτήσω;
245
00:22:55,600 --> 00:22:57,040
Μπαμπά;
246
00:23:00,480 --> 00:23:03,560
Με την άδειά σας, πρέπει
να περάσω. Μπορώ;
247
00:23:13,800 --> 00:23:17,200
Μπαμπά, με τα χρόνια
έχετε γίνει φλύαρος, ε;
248
00:23:33,960 --> 00:23:36,440
«Άρα, κύριε, πώς μπορούμε
να συνεννοηθούμε
249
00:23:37,080 --> 00:23:39,360
όταν στα λόγια μου εγώ βάζω την έννοια
250
00:23:39,440 --> 00:23:42,160
και την αξία που έχουνε για μένα,
251
00:23:42,280 --> 00:23:44,960
ενώ, όποιος τ' ακούει,
252
00:23:45,240 --> 00:23:49,480
τα δέχεται με την έννοια και την αξία που
τα ίδια λόγια έχουνε για κείνον; Ορίστε!
253
00:23:50,600 --> 00:23:54,600
Η συμπόνια που έδειξα σ' αυτή τη
γυναίκα παρερμηνεύτηκε από την ίδια
254
00:23:54,680 --> 00:23:57,240
σαν ανθρώπινη σκληρότητα!»
255
00:23:58,280 --> 00:24:01,200
Η μητέρα: «Μα αφού με έδιωξες!»
256
00:24:03,080 --> 00:24:07,680
Ο πατέρας: «Ορίστε! Την ακούτε;
Νομίζει πως εγώ την έδιωξα!»
257
00:24:07,760 --> 00:24:10,660
Η μητέρα: «Εσύ είσαι καλός στα λόγια,
εγώ δε μπορώ,
258
00:24:10,980 --> 00:24:13,260
Πιστέψτε με, κύριε,
από την ώρα που με παντρεύτηκε
259
00:24:13,320 --> 00:24:15,468
κι ένας Θεός ξέρει γιατί με
παντρεύτηκε, αφού, τι ήμουν
260
00:24:15,492 --> 00:24:17,640
εγώ, ένα ταπεινό κορίτσι,
χωρίς λεφτά, χωρίς τίποτα...».
261
00:24:17,700 --> 00:24:19,420
«Ακριβώς! Να γιατί σ' αγάπησα!
262
00:24:20,040 --> 00:24:22,160
Επειδή ήσουν ταπεινή
263
00:24:23,000 --> 00:24:24,940
και νόμισα...
264
00:24:24,964 --> 00:24:30,864
[Έξι Πρόσωπα Ζητούν Συγγραφέα, L.Pirandello,
μετ. Ερρίκος Μπελιές, εκδόσεις Ηριδανός]
265
00:25:26,240 --> 00:25:28,720
[Sidora στα Σικελικά]
Αυτό πρέπει να σας το πω.
266
00:25:28,800 --> 00:25:31,040
Ήταν κάποιος που είχε εμμονή μαζί μου.
267
00:25:31,880 --> 00:25:33,920
Παναζία μου, είχε κανονικά κόλλημα με μένα.
268
00:25:34,880 --> 00:25:38,880
Μόλις με έβλεπε,
«Sidora! Sidora, έλα εδώ».
269
00:25:39,200 --> 00:25:41,560
[ΓΕΛΙΑ]
270
00:25:53,040 --> 00:25:56,320
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Bastiano,
αίμα μου, τι θέλεις;
271
00:25:56,400 --> 00:25:59,080
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Περνούσα και
αναρωτιόμουν αν υπάρχει κάτι να φτιάξω,
272
00:25:59,280 --> 00:26:02,880
όπως νεροχύτες, βρύσες, μαχαίρια,
ψαλίδια για άλεσμα, κουρέλια,
273
00:26:02,960 --> 00:26:06,000
ομπρέλες, ομπρέλες για τον
ήλιο, ομπρέλες για τη βροχή.
274
00:26:06,480 --> 00:26:10,320
Όχι, λυπάμαι, μπορείς να πηγαίνεις,
δεν χρειαζόμαστε τίποτα.
275
00:26:11,040 --> 00:26:12,480
Θα μπορούσα να έχω μια προκαταβολή;
276
00:26:13,320 --> 00:26:14,320
Χμ…
277
00:26:30,280 --> 00:26:32,960
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Καταλαβαίνεις,
η Santina είναι αδερφή μου.
278
00:26:33,720 --> 00:26:36,960
Εγώ, ως αδερφός, έχω
υποχρέωση να την ελέγχω,
279
00:26:37,440 --> 00:26:40,560
να την ψάχνω, να την καταπιέζω.
280
00:26:44,040 --> 00:26:46,640
Αλλά δεν μπορώ να γίνω
στρατηγός των Καραμπινιέρων.
281
00:26:48,080 --> 00:26:49,600
Ούτε και παπάς.
282
00:26:51,360 --> 00:26:53,600
Δεν μου αρέσει o Fofò.
283
00:26:56,600 --> 00:27:00,200
Πες μου κάτι. Αν η Santina ήταν
η αδερφή σου, τι θα της έλεγες;
284
00:27:02,280 --> 00:27:06,680
Πρώτα θα σου έλεγα ότι οι
άντρες είναι ότι πιο άχρηστο.
285
00:27:08,160 --> 00:27:11,800
Γέροι, νέοι, φίλοι,
συγγενείς, άγνωστοι,
286
00:27:12,120 --> 00:27:13,640
επώνυμοι και ανώνυμοι.
287
00:27:14,640 --> 00:27:16,400
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Όλοι τους είναι κακοί.
288
00:27:16,800 --> 00:27:17,800
Όλοι.
289
00:27:19,360 --> 00:27:22,160
Τώρα που το έμαθες αυτό,
μπορείς να γίνεις καλύτερος.
290
00:27:24,360 --> 00:27:25,800
Φύγε, κούκλε.
291
00:27:26,720 --> 00:27:29,160
Φτάνει όπου νά’ναι ο στρατάρχης Feruzzo.
292
00:27:29,320 --> 00:27:31,000
Μην του δίνεις θάρρητα, όμως.
293
00:27:31,320 --> 00:27:32,480
Ρε, άει από δω!
294
00:27:32,960 --> 00:27:36,840
[Fofò] «Ανέκαθεν μου ήταν
αγαπητός αυτός ο έρημος λόφος
295
00:27:37,360 --> 00:27:39,320
κι αυτός ο φράχτης που
από ένα μεγάλο τμήμα…».
296
00:27:39,560 --> 00:27:41,360
- Γάμα!
-Κερατά.
297
00:27:41,600 --> 00:27:43,920
[Fofò] «του μακρινού ορίζοντα
τη θέα μου αποκρύβει.
298
00:27:44,600 --> 00:27:50,000
«Καθισμένος όμως εδώ κι ατενίζοντας
απέραντα διαστήματα πέρα απ’ αυτόν,
299
00:27:50,120 --> 00:27:54,720
απόκοσμη σιωπή και βαθύτατη ηρεμία
δημιουργώ με τις σκέψεις μου,...»
300
00:27:54,800 --> 00:27:56,680
[Ηθοποιός, Σικελικά]
Είναι δέκα και μισή,
301
00:27:56,760 --> 00:27:58,280
να δω πότε θα έρθουν.
302
00:27:58,360 --> 00:28:01,600
Όλοι ξέρουμε ότι ο Bastiano τις
τελευταίες μέρες πρέπει να μαζευτεί.
303
00:28:01,680 --> 00:28:03,960
Αλλά τα έχει ρίξει όλα στον κόκορα.
304
00:28:04,080 --> 00:28:06,600
Ίσως συνέβη τίποτα στη μητέρα του.
305
00:28:06,920 --> 00:28:10,480
Τι να κάνω; Να πάω σπίτι;
Να πάω καμιά βόλτα και να γυρίσω;
306
00:28:10,560 --> 00:28:13,440
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Fofò, έχεις ξεφύγει.
Κάτσε στα αυγά σου.
307
00:28:13,520 --> 00:28:15,080
Πάλι τη Santina σκέφτεσαι;
308
00:28:15,160 --> 00:28:17,400
Ποια Santina;
Πότε συνέβη αυτό;
309
00:28:17,560 --> 00:28:19,960
- Νομίζεις ότι γεννήθηκε χθες;
- Fofò!
310
00:28:20,040 --> 00:28:22,640
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Αν το πάρει χαμπάρι
ο Bastiano, θα σε σφάξει.
311
00:28:22,720 --> 00:28:25,680
Και μετά θα πρέπει να σκάψω
τον τάφο σου στο νεκροταφείο.
312
00:28:26,480 --> 00:28:29,600
Το παρακάναμε με το κουτσομπολιό.
313
00:28:29,760 --> 00:28:33,400
Άντε, πάμε πάλι την πρόβα.
Έχουμε ήδη χάσει πάρα πολύ χρόνο.
314
00:28:33,920 --> 00:28:34,920
Λοιπόν.
315
00:28:36,000 --> 00:28:39,880
Θα ξαναπαίξουμε τη σκηνή
της σεάνς στο σαλόνι.
316
00:28:39,960 --> 00:28:43,160
Τι μαρτύριο, τη μόνη σκηνή
που δεν λέμε τίποτα.
317
00:28:43,240 --> 00:28:45,880
Ο Bastiano πήρε όλες τις ατάκες μας.
318
00:28:45,960 --> 00:28:48,360
Ο Bastiano μιλάει και εμείς ακούμε.
319
00:28:48,560 --> 00:28:50,120
Αυτό σου φαίνεται ως το τίποτα;
320
00:28:50,200 --> 00:28:54,520
Το άκουσμα, το κοίταγμα, η σιωπή
είναι τα πάντα όλα στην υποκριτική.
321
00:28:54,600 --> 00:28:55,720
Όπως έλεγε η μαμά μου…
322
00:28:55,800 --> 00:28:58,360
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] «Η σωστότερη λέξη
είναι αυτή που δεν λέγεται».
323
00:28:58,520 --> 00:29:00,240
Αφού ξέρετε, ας ξεκινήσουμε.
324
00:29:09,560 --> 00:29:13,080
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πού κοιτάς;
Το κοινό είναι από εκεί.
325
00:29:14,240 --> 00:29:17,200
Τα πρόσωπα εκεί και τα χέρια εδώ.
326
00:29:18,320 --> 00:29:19,560
Επίθεση.
327
00:29:20,800 --> 00:29:22,000
Ω!
328
00:29:22,160 --> 00:29:23,760
Ω!
329
00:29:23,960 --> 00:29:25,640
Ω!
330
00:29:25,840 --> 00:29:28,320
[θόρυβος που προσομοιώνει τον άνεμο]
331
00:29:28,560 --> 00:29:31,240
Έρχεται…
332
00:29:31,400 --> 00:29:34,720
το φάντασμα.
333
00:29:35,520 --> 00:29:37,960
- [Bastiano] Να 'μαι.
- [ΟΥΡΛΙΑΧΤΑ]
334
00:29:38,080 --> 00:29:41,000
- [ηθοποιός] Όλοι γελάνε.
- Συγγνώμη που άργησα.
335
00:29:41,400 --> 00:29:44,240
Δε σας λέω καν τι μου συνέβη.
336
00:29:44,400 --> 00:29:45,840
Δεν πάει καν ο νους σας!
337
00:29:46,400 --> 00:29:47,400
Nofrio.
338
00:29:48,200 --> 00:29:49,880
Θυμάσαι τότε που ήμασταν μικροί.
339
00:29:50,600 --> 00:29:52,480
Τότε που είχε πανσέληνο,
340
00:29:52,720 --> 00:29:55,760
ανέβασα πυρετό και δίψα
και κατέρρευσα στο έδαφος.
341
00:29:56,480 --> 00:29:59,000
«Σεληνιασμένος», που έλεγαν οι αρχαίοι.
342
00:29:59,440 --> 00:30:04,000
Απόψε είχα την
ατυχή ιδέα να βγω έξω,
343
00:30:04,520 --> 00:30:05,680
και να κοιτάξω το φεγγάρι.
344
00:30:06,280 --> 00:30:07,280
Μπρο μου!
345
00:30:07,880 --> 00:30:11,320
Ψεύτης σαν κι εσένα δεν υπάρχει δεύτερος!
Δειλός και άχρηστος.
346
00:30:11,400 --> 00:30:13,720
Ξέρω πού ήσουν
όσο σε περιμέναμε.
347
00:30:15,760 --> 00:30:19,720
- Αν ήσουν γυναίκα, θα σε παντρευόμουν!
-Ρε, άντε από δω!
348
00:30:21,080 --> 00:30:25,520
- Άσε με να κάτσω.
- Κύριοι, συγκεντρωθείτε. Είναι ένα δράμα.
349
00:30:25,760 --> 00:30:27,360
- Σήμερα…
- Χαρά.
350
00:30:27,440 --> 00:30:30,040
Συγκινήθηκα όταν είπες
για το σεληνιασμό.
351
00:30:30,120 --> 00:30:32,160
- Ναι;
- Ακουγόταν αληθινό.
352
00:30:32,360 --> 00:30:34,400
- Ήταν αλήθεια.
- Ω!
353
00:30:37,400 --> 00:30:41,600
Καθόμαστε, τώρα.
Το κοινό είναι εκεί, εκεί.
354
00:30:41,800 --> 00:30:44,720
Τα χέρια εδώ, Fofò!
Ας ξεκινήσουμε λοιπόν.
355
00:30:44,920 --> 00:30:48,960
- Ωωω…
- [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Ωωω…
356
00:31:15,800 --> 00:31:18,120
[ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ]
357
00:31:29,240 --> 00:31:31,080
[Ηθοποιός] Τα λέμε αύριο. Το χάρηκα
358
00:31:31,160 --> 00:31:33,960
[Nofrio] Μην υπερβάλλετε
τις δραματικές εκφράσεις,
359
00:31:34,040 --> 00:31:37,720
αλλιώς ο κόσμος αντί να κλαίει, θα γελάει.
- [Ηθοποιός] Μα είναι δύσκολο.
360
00:31:37,880 --> 00:31:39,600
[Bastiano] Αντίθετα, πρέπει να κλάψουν.
361
00:31:40,800 --> 00:31:41,960
Καληνύχτα.
362
00:31:42,040 --> 00:31:44,200
- Καληνύχτα.
- Santina.
363
00:31:44,280 --> 00:31:47,200
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Είναι αργά,
θα σε συνοδεύσω εγώ απόψε.
364
00:31:47,320 --> 00:31:49,920
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ο Bastiano στο ζήτησε;
365
00:31:50,440 --> 00:31:51,440
Πάμε.
366
00:31:51,920 --> 00:31:54,520
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ω! Τι κάνετε,
θα με κλειδώσετε μέσα;
367
00:31:54,600 --> 00:31:57,720
- [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πού ήσουν;
- Στο καμαρίνι να σουλουπώσω το μαλλί.
368
00:31:57,800 --> 00:31:59,560
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ποιος θα
σε δει τέτοια ώρα;
369
00:31:59,640 --> 00:32:02,080
Ποιος θα με δει; Τα αστέρια!
370
00:32:02,600 --> 00:32:05,720
Τα αστέρια, τα όμορφα μάτια της νύχτας.
371
00:32:05,800 --> 00:32:07,680
Τα αστέρια, τα αστέρια.
372
00:32:08,000 --> 00:32:10,680
- Σας χαιρετώ.
- Ρε, τράβα, άντε.
373
00:32:11,720 --> 00:32:13,800
Τα μάτια σου δεκατέσσερα, Fofò!
374
00:32:16,280 --> 00:32:18,960
Δεν τον αντέχω, μια ή
την επόμενη φορά θα το σκοτώσω.
375
00:32:20,720 --> 00:32:23,760
Μπορώ να σου πω, ο
Fofò φλερτάρει τη Santina,
376
00:32:24,040 --> 00:32:26,040
και η Santina τσίμπησε.
377
00:32:26,160 --> 00:32:28,200
- Τον ερωτεύτηκε.
- Ποιος στα είπε αυτά;
378
00:32:28,440 --> 00:32:32,400
- Κάτι τέτοια τα αισθάνομαι.
- Η Santina είναι πανέξυπνη.
379
00:32:32,480 --> 00:32:35,240
- Να βγαίνει με αυτόν το γρόθο;
- Είναι και μπουνταλάς.
380
00:32:35,320 --> 00:32:38,400
- Ακριβώς, αδύνατον.
- Η Santina δεν μπορεί να ερωτευτεί.
381
00:32:38,680 --> 00:32:42,320
Υπερβάλλεις! Αργά ή γρήγορα θα συμβεί.
382
00:32:42,520 --> 00:32:45,040
- Αστειεύεσαι; Ποιος μπορεί να τον εμποδίσει;
- Εγώ.
383
00:32:45,520 --> 00:32:48,320
- Εσύ θα τον εμποδίσεις;
- Ναι. Η Santina είναι αμάλαγη, αγνή.
384
00:32:48,440 --> 00:32:52,120
Και μόνο που σκέφτομαι ότι
κάποιος την αγγίζει, μανίζω.
385
00:32:52,200 --> 00:32:53,480
Άνετα τον καθάριζα.
386
00:32:53,960 --> 00:32:56,440
Εγώ λέω να τον ακολουθήσουμε,
πάει στις πουτάνες.
387
00:32:56,600 --> 00:33:00,880
- Bastia', σοβαρά σοκαρίστηκες; Που
τριγυρνάς στα μπουρδέλα; - Ένα μπουρδέλο.
388
00:33:01,120 --> 00:33:04,440
Είμαι εγώ. Ο άντρας της Santina
θα πρέπει να είναι αλλιώς.
389
00:33:19,200 --> 00:33:20,360
Συγνώμη κύριε,
ποιος είστε;
390
00:33:22,520 --> 00:33:23,520
Με συγχωρείτε.
391
00:33:24,800 --> 00:33:27,840
Είδα το φως αναμμένο
και μπήκα να ρίξω μια ματιά.
392
00:33:29,200 --> 00:33:31,520
Περιμένετε.
Περιμένετε.
393
00:33:43,320 --> 00:33:45,240
Μα… Μα, εσείς…
394
00:33:45,600 --> 00:33:48,640
Είστε ο Luigi Pirandello, ο Δάσκαλος!
395
00:33:48,800 --> 00:33:50,880
Δάσκαλε, δεν με θυμάστε;
396
00:33:51,440 --> 00:33:52,960
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πριν από πολλά χρόνια.
397
00:33:53,040 --> 00:33:55,880
Στο “Lumìe di Sicilia»!
(Νεράντζια Σικελίας)
398
00:33:59,240 --> 00:34:00,240
Ο Battaglia!
399
00:34:01,080 --> 00:34:02,160
Ο υποβολέας.
400
00:34:02,240 --> 00:34:04,800
Μπράβο, Δάσκαλε.
Σκλάβος σας. Σκλάβος σας.
401
00:34:04,960 --> 00:34:08,040
- Πώς καταλήξατε εδώ;
- Τώρα γέρασα πια.
402
00:34:08,239 --> 00:34:11,239
Η γυναίκα μου
αρρώστησε και γύρισα εδώ.
403
00:34:11,520 --> 00:34:14,800
- Εδώ είναι η πατρίδα μου.
- Battaglia!
404
00:34:15,360 --> 00:34:18,140
Θυμάμαι ότι είχατε μια
καταπληκτική μνήμη.
405
00:34:18,160 --> 00:34:20,960
Για να δούμε.
[ΙΟΥΛΙΟΣ ΚΑΙΣΑΡ, ΣΑΙΞΠΗΡ,
ΜΕΤ. Β.ΡΩΤΑΣ-Β.ΔΑΜΙΑΝΟΥ]
406
00:34:21,020 --> 00:34:24,000
«Φίλοι, Ρωμαίοι,
407
00:34:24,080 --> 00:34:25,080
πατριώτες, δανείστε µου τ’ αφτιά σας.
408
00:34:25,719 --> 00:34:28,800
Έρχομαι να κηδέψω εδώ τον Καίσαρα
και όχι να τον παινέψω.».
409
00:34:28,880 --> 00:34:32,120
«Το κακό που κάνουν οι άνθρωποι
ζει και µετά απ’ τους ίδιους,
410
00:34:32,600 --> 00:34:36,639
το καλό συχνά θάβεται µε τα κόκαλά τους».
411
00:34:36,719 --> 00:34:38,639
Μπράβο. Μπράβο.
412
00:34:39,440 --> 00:34:43,159
Δάσκαλε, και πάλι,
αν μου επιτρέπετε,
413
00:34:43,320 --> 00:34:45,320
τι ήρθατε να κάνετε εδώ στην πόλη;
414
00:34:45,560 --> 00:34:49,320
Ήρθα για να γιορτάσω τα
γενέθλια ενός φίλου, αλλά…
415
00:34:49,400 --> 00:34:53,480
Μα προσέξτε, Battaglia,
δεν με είδατε ποτέ.
416
00:35:10,800 --> 00:35:12,160
Santina!
417
00:35:13,160 --> 00:35:14,160
Santina, άνοιξε!
418
00:35:34,000 --> 00:35:38,040
- Ούτε παιδάκι δεν χωρά εκεί.
- Είπε κανείς κάτι;
419
00:35:38,560 --> 00:35:39,640
Είχα ένα αίσθημα.
420
00:35:40,920 --> 00:35:42,080
Πήγαινε να ξαπλώσεις.
421
00:36:04,800 --> 00:36:09,840
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Το αριστερό αυτί
κουράζεται να ακούει καλά πράγματα.
422
00:36:10,760 --> 00:36:16,080
Το δεξί αυτί καταριέται ό,τι ακούει.
423
00:36:16,360 --> 00:36:20,320
Το να κοιτάς πολύ το
φεγγάρι φέρνει κακές σκέψεις.
424
00:36:20,400 --> 00:36:22,400
Πώς να στο πω, Luigi;
425
00:36:22,800 --> 00:36:24,520
Όταν ήσουν παιδί,
426
00:36:25,680 --> 00:36:28,520
κάθε φορά που σου ερχόταν η Παραξενιά,
427
00:36:30,000 --> 00:36:32,920
ακουμπούσες το κεφάλι σου
στα γόνατά μου.
428
00:36:34,480 --> 00:36:37,000
Το έκανες μέχρι τα επτά,
τα οκτώ σου χρόνια.
429
00:36:38,160 --> 00:36:41,040
- Δεν είναι αλήθεια.
- Είναι.
430
00:36:41,120 --> 00:36:42,640
Στεκόσουν εδώ
431
00:36:42,720 --> 00:36:45,880
και έπρεπε πάντα να σου
διηγούμαι την ιστορία
432
00:36:46,080 --> 00:36:50,120
του παιδιού που ανταλλάχτηκε από
τις κακούργες με έναν καμπούρη.
433
00:36:50,320 --> 00:36:51,720
[ΧΤΥΠΗΜΑΤΑ ΣΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟ]
434
00:36:54,800 --> 00:36:56,720
Σε ξέρω απ’ έξω και ανακατωτά.
435
00:36:57,160 --> 00:36:59,440
Το ξέρω ότι λυπάσαι.
436
00:36:59,640 --> 00:37:01,800
Επειδή οι ιδέες σου δεν φιλιώνουν.
437
00:37:04,040 --> 00:37:08,520
Δεν καταφέρνεις να
γράψεις το θεατρικό σου.
438
00:37:08,880 --> 00:37:09,880
Έτσι δεν είναι;
439
00:37:11,120 --> 00:37:12,120
Έλα εδώ.
440
00:37:14,280 --> 00:37:16,680
Θα σε κάνω να ξεπεράσεις
την Παραξενιά σου.
441
00:37:28,760 --> 00:37:31,160
♪ [Maristella στα Σικελικά] Νάνι, νάνι ♪
442
00:37:31,360 --> 00:37:35,160
♪ Το αγοράκι αποκοιμήθηκε ♪
443
00:37:36,120 --> 00:37:40,120
♪ Νάνι, νάνι
Νάνι, νάνι ♪
444
00:37:40,280 --> 00:37:44,520
♪ Το αγοράκι ονειρευόταν έτσι ♪
445
00:37:45,800 --> 00:37:49,640
♪ Ονειρευόταν τους αγγέλους ♪
446
00:37:49,840 --> 00:37:54,000
♪ Του τραγουδούσαν την ιστοριούλα ♪
447
00:37:54,160 --> 00:37:57,680
♪ Νάνι, νάνι, ω ♪
448
00:37:57,880 --> 00:38:01,840
♪ Το μωρό αποκοιμήθηκε ♪
449
00:38:03,480 --> 00:38:06,800
[PIRANDELLO] Το αριστερό αυτί
κουράζεται να ακούει καλά πράγματα.
450
00:38:10,840 --> 00:38:14,760
Το δεξί αυτί καταριέται ό,τι ακούει.
451
00:38:26,360 --> 00:38:29,240
- Που κολλούσε αυτό;
- [εκπρόσωπος] Χαιρετώ σας, Δάσκαλε.
452
00:38:29,440 --> 00:38:33,680
Τιμή μου που συναντώ το Luigi Pirandello
και προνόμιο να σας συνοδέψω στην Κατάνια.
453
00:38:33,880 --> 00:38:38,280
Ο δήμαρχος ζητά συγγνώμη που δεν
μπόρεσε να έρθει να σας καλωσορίσει
454
00:38:38,360 --> 00:38:42,360
και αδημονεί για τη συνάντηση ανάμεσα
σε εσάς και τον σπουδαίο Giovanni Verga.
455
00:38:42,440 --> 00:38:43,480
[Εκπρόσωπος] Παρακαλώ.
456
00:39:10,160 --> 00:39:12,640
-Τι σκατά κάνεις;
- Κατάλαβες ποιος ήταν;
457
00:39:12,800 --> 00:39:15,160
- Ο Luigi Pirandello!
- Σιγά, δεν είναι κι ο Τζίζας, ε;
458
00:39:15,360 --> 00:39:19,240
- Δεν τον αναγνώρισα.
- Πώς θα μπορούσες; Δεν τον έχεις δει ποτέ.
459
00:39:32,360 --> 00:39:35,200
- Δάσκαλε.
- Ευχαριστώ.
460
00:39:42,040 --> 00:39:43,920
- Δάσκαλε.
- Luigi.
461
00:39:44,120 --> 00:39:46,760
Όχι, σε παρακαλώ,
μη σηκώνεσαι.
462
00:39:52,440 --> 00:39:54,440
Συγχώρεσέ με, Luigi.
463
00:39:56,720 --> 00:39:59,160
Σου εκφράζω όλη μου την ευγνωμοσύνη,
464
00:40:00,320 --> 00:40:04,480
αλλά δεν θέλω τίποτα
από την επίσημη Ιταλία!
465
00:40:04,680 --> 00:40:07,600
Με είχαν ξεγράψει, μα τώρα,
466
00:40:09,000 --> 00:40:12,920
θέλουν να ξεσκονίσουν
τη φωτογραφία ενός νεκρού.
467
00:40:13,840 --> 00:40:19,160
Με αδίκησαν και δεν πρόκειται να
κουνήσω ρούπι από εδώ, από τη θέση μου!
468
00:40:19,240 --> 00:40:21,160
Σε καταλαβαίνω, σε καταλαβαίνω.
469
00:40:21,240 --> 00:40:24,920
Ήρθα εδώ μόνο και μόνο για να σου
ευχηθώ προσωπικά χρόνια πολλά και…
470
00:40:27,400 --> 00:40:30,160
Αυτή είναι η ομιλία που
έγραψα προς τιμήν σου.
471
00:40:46,040 --> 00:40:48,240
- Θα τη διαβάσω απόψε.
- Φυσικά.
472
00:40:49,280 --> 00:40:53,240
Κοιμάμαι πολύ λίγο, οι σκέψεις
δεν με αφήνουν σε ησυχία.
473
00:40:54,160 --> 00:40:57,200
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Οι σκέψεις
χτυπούν, κυρίως τη νύχτα.
474
00:40:57,640 --> 00:41:00,360
Όταν επικρατεί σιωπή. Εσύ πως τα πας;
475
00:41:00,520 --> 00:41:04,520
- Γράφεις;
- Λοιπόν, προς το παρόν γράφω μόνο φαντασιώσεις.
476
00:41:08,840 --> 00:41:10,880
Έχω μια παραξενιά στο μυαλό μου.
477
00:41:12,160 --> 00:41:14,640
Έχει σχεδόν γίνει εμμονή.
478
00:41:18,440 --> 00:41:19,920
Luigi μου.
479
00:41:20,600 --> 00:41:24,800
Άρχισες να περπατάς
σε έναν έρημο δρόμο,
480
00:41:26,400 --> 00:41:31,080
γεμάτο κινδύνους που κανείς δεν γνωρίζει
και κανείς δεν ξέρει ούτε καν μέχρι που φτάνει.
481
00:41:31,800 --> 00:41:37,200
Έβαλες μια βόμβα κάτω
από τα θεμέλια του κτηρίου,
482
00:41:37,280 --> 00:41:41,120
αυτού που χτίσαμε με κόπο.
483
00:41:43,360 --> 00:41:44,360
Η πραγματικότητα.
484
00:41:46,280 --> 00:41:49,320
Εσύ στέκεσαι εκεί ατρόμητος,
485
00:41:50,680 --> 00:41:52,680
αλλά δεν αναγνωρίζεις πια τον εαυτό σου.
486
00:41:52,760 --> 00:41:56,040
Έχεις δίκιο, Giovanni, να λες πως
δεν αναγνωρίζω πια τον εαυτό μου.
487
00:41:57,040 --> 00:41:59,840
Ίσως να μη τον αναγνώρισα
ποτέ, ούτε και σαν παιδί.
488
00:42:11,240 --> 00:42:13,080
Πώς είναι η γυναίκα σου;
489
00:42:14,200 --> 00:42:15,280
Είναι τρελή,
490
00:42:16,800 --> 00:42:19,120
και εγώ είμαι δέσμιος
της τρέλας της.
491
00:42:20,680 --> 00:42:25,080
[ΚΡΑΥΓΗ]
492
00:42:26,000 --> 00:42:28,520
Τι συνέβη, Babbu;
493
00:42:28,920 --> 00:42:31,080
[ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ]
494
00:42:31,200 --> 00:42:33,520
[ΜΟΝΑΧΗ] Babbu, τι συνέβη;
495
00:42:34,800 --> 00:42:35,960
[ΜΟΝΑΧΗ] Παναζία μου!
496
00:42:36,400 --> 00:42:38,200
Η Ηγουμένη απόθανε!
497
00:42:41,040 --> 00:42:42,880
Τέντωσε!
498
00:42:51,840 --> 00:42:55,640
[ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ]
499
00:42:56,440 --> 00:42:58,520
- Μα τι λες;
- [ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ]
500
00:42:59,000 --> 00:43:00,920
Τώρα βρήκε ν' αποθάνει;
501
00:43:02,320 --> 00:43:04,120
Άκουσες ποια πέθανε;
502
00:43:04,200 --> 00:43:07,680
- Εγώ την Agatina θα την έβαζα νωρίτερα στη σκηνή.
- Κατάλαβες, Babbu;
503
00:43:07,800 --> 00:43:11,360
- Ποτέ μου δεν το κατάλαβα αυτό.
- Η αδελφή Ersilia Palumbo, πέθανε.
504
00:43:11,560 --> 00:43:14,560
Το σκεφτόμαστε αργότερα,
Τώρα έχουμε την πρεμιέρα.
505
00:43:14,640 --> 00:43:18,720
- Ω! Η Palumbo, η ηγουμένη.
- Η θεία της Marianna, της ηθοποιού μας;
506
00:43:18,800 --> 00:43:21,440
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Τώρα θα έχουμε
τουλάχιστον ένα χρόνο πένθος!
507
00:43:24,200 --> 00:43:26,320
- Σπουδαία γυναίκα.
- Αγία γυναίκα.
508
00:43:26,400 --> 00:43:29,200
- Τρομερή απώλεια.
- [ΜΑΖΙ] Συλλυπητήρια.
509
00:43:29,440 --> 00:43:30,680
[Marianna] Περάστε.
510
00:43:37,200 --> 00:43:39,080
Δεν χρειάστηκε να τη ντύσω.
511
00:43:39,160 --> 00:43:42,960
Ξάπλωνε πάντα ντυμένη και με ένα
κιλικίο στα μαλλιά κάτω από το σεντόνι.
512
00:43:43,280 --> 00:43:45,760
Την κάσα, τη φυλούσε κάτω από το κρεβάτι.
513
00:43:45,960 --> 00:43:48,040
Από όταν κλείστηκε στο μοναστήρι,
514
00:43:48,240 --> 00:43:52,880
έλεγε ότι σαν πέθαινε ήθελε να την
μοιρολογήσουν σπίτι της, στο κρεβάτι που γεννήθηκε.
515
00:43:53,200 --> 00:43:55,800
Μια κάσα τόσο απλή, όσο
η ζωή της,
516
00:43:55,960 --> 00:44:01,120
χωρίς πομπές, χωρίς λουλούδια,
χωρίς πρωτοκλασάτη νεκροφόρα.
517
00:44:01,280 --> 00:44:03,280
Τίποτα, μια απλή τελετή.
518
00:44:03,520 --> 00:44:08,480
Από την άλλη, ο πόνος είναι
βαθύς ακόμα και στα 102 χρόνια!
519
00:44:09,080 --> 00:44:10,720
Το αντιλαμβάνεστε;;
520
00:44:11,520 --> 00:44:12,880
Εκατόν δύο ετών.
521
00:44:13,720 --> 00:44:15,400
Και έπρεπε να πεθάνει σήμερα;
522
00:44:15,520 --> 00:44:18,920
Σε μένα το λες που δεν μπορώ
πλέον να παίξω στο έργο;
523
00:44:38,400 --> 00:44:39,400
Εγώ.
524
00:44:41,200 --> 00:44:42,360
Τι εσύ;
525
00:44:43,240 --> 00:44:45,680
Μπαίνω στη σκηνή ασθμαίνοντας.
526
00:44:45,800 --> 00:44:50,360
Κάθομαι στην πολυθρόνα και
φωνάζω: «Η βαρόνη πέθανε!»
527
00:44:50,640 --> 00:44:53,760
- Έτσι προσπερνάμε τη σκηνή και προχωράμε.
- Ω! Νάτα μας!
528
00:44:53,960 --> 00:44:57,560
Agatina, δεν γίνεται.
Πώς θα προχωρήσει η ιστορία;
529
00:44:57,760 --> 00:45:02,400
- Αν η Santina έπαιζε τη βαρόνη;
- Μακάρι, θα μου άρεσε.
530
00:45:02,480 --> 00:45:04,240
[Bastiano] Μα, εσύ τι μπλέκεσαι;
531
00:45:05,160 --> 00:45:06,880
Γιατί μπλέκεσαι; Γράφεις τα σενάρια;
532
00:45:07,200 --> 00:45:08,600
[Nofrio] Γιατί, τα γράφεις, εσύ;
533
00:45:08,720 --> 00:45:10,120
Σε εκείνον το έλεγα.
534
00:45:11,880 --> 00:45:16,480
Κι αν η βαρόνη, επειδή είμαι γιος της,
με διόριζε εκπρόσωπό της;
535
00:45:16,720 --> 00:45:19,760
Η βαρόνη να έβαζε εκπρόσωπο
ένα γρόθο σαν εσένα;
536
00:45:19,960 --> 00:45:22,840
- [ΓΕΛΙΑ]
- Κύριοι.
537
00:45:23,240 --> 00:45:25,560
[ηθοποιός] Έτσι η παράσταση
δεν μπορεί να ανέβει.
538
00:45:25,640 --> 00:45:28,040
Ας το λάβουμε υπόψη μας
και ας την αναβάλουμε.
539
00:45:28,120 --> 00:45:30,720
Α! Δεν μας τα λέτε καλά.
540
00:45:30,880 --> 00:45:33,920
Για αυτή την παράσταση εγώ
έφαγα ξύλο από τον άντρα μου.
541
00:45:35,840 --> 00:45:39,240
Αν δεν μπορεί κανείς,
θα είμαι η βαρόνη.
542
00:45:39,440 --> 00:45:42,400
[CONSOLATA] Είμαι ηθοποιός
καρατερίστα και παίζω χαρακτήρες.
543
00:45:42,600 --> 00:45:44,840
Κωλοχαρακτήρα που έχει!
544
00:45:45,560 --> 00:45:46,560
[ΠΑΡΗΓΟΡΙΤΙΚΑ] Όχι!
545
00:45:46,640 --> 00:45:49,920
Τι βλάκας που είμαι! Δεν μπορώ να παίξω.
546
00:45:50,400 --> 00:45:52,720
Πρέπει να παίξω την καμαριέρα.
547
00:45:52,960 --> 00:45:53,960
Εεε!
548
00:45:54,160 --> 00:45:57,680
- Εσύ δε λες τίποτα;
- Τί να πω; Εσύ είσαι αυτός που γράφεις.
549
00:45:57,800 --> 00:46:01,400
«Κοπέλια», πρέπει
να βρούμε μια λύση.
550
00:46:02,800 --> 00:46:05,080
Λοιπόν, ας συνοψίσουμε.
551
00:46:05,600 --> 00:46:10,160
Η Agatina δεν μπορεί να είναι βαρόνη γιατί
παίζει τη φίλη και είναι ήδη στη σκηνή.
552
00:46:10,840 --> 00:46:13,360
Η Consolata παίζει την καμαριέρα
και είναι ήδη στη σκηνή.
553
00:46:13,600 --> 00:46:16,960
Η Amelia παίζει την κόμισσα και
δεν μπορεί επειδή είναι ήδη στη σκηνή.
554
00:46:17,040 --> 00:46:20,560
Ποιος δεν είναι στη σκηνή
και μπορεί να παίξει τη βαρόνη;
555
00:47:03,080 --> 00:47:04,760
Καλό βράδυ.
556
00:47:10,120 --> 00:47:12,400
[ΧΤΥΠΟΙ ΣΦΥΡΙΟΥ]
557
00:47:37,120 --> 00:47:40,720
[Bastiano] Βάλ' το εδώ,
έτσι θα το φτιάξουμε καλύτερα.
558
00:47:41,960 --> 00:47:44,400
[Bastiano, Σικελικά]
Μα είναι δυνατόν να μάθω ποιος κερατάς
559
00:47:44,480 --> 00:47:45,840
δένει τα σχοινιά με αυτόν τον τρόπο;
560
00:47:46,160 --> 00:47:48,720
- Δεν ξέρω τίποτα γι' αυτό.
- Ε, δεν ξέρετε τίποτα γι' αυτό.
561
00:47:49,080 --> 00:47:51,280
Jachi, μην εκνευρίζεσαι,
λύσε αυτά τα σχοινιά.
562
00:47:51,360 --> 00:47:53,800
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Είναι κι άλλα ρούχα.
Μπορεί κάποιος να πάει να τα πάρει;
563
00:47:53,880 --> 00:47:56,240
Saruzzo, βοήθησε την αδερφή μου.
564
00:47:56,880 --> 00:47:59,440
Αυτό είναι δικό σου, βαρόνη. Πάρτο.
565
00:47:59,520 --> 00:48:00,960
Όχι, θα το πάρω.
566
00:48:01,080 --> 00:48:03,480
- Πλύνε τα χέρια σου, θα το προβάρεις.
- Τώρα;
567
00:48:03,720 --> 00:48:05,920
Μα φυσικά, πρέπει να το μεταποιήσω.
568
00:48:07,280 --> 00:48:09,080
Ποιος να μου το έλεγε;
569
00:48:09,160 --> 00:48:11,920
Μια γυναίκα, μια βαρόνη!
570
00:48:12,080 --> 00:48:15,480
- Υψηλή αρχοντιά.
- Βλάκα! Έλα στο καμαρίνι.
571
00:48:15,720 --> 00:48:16,960
[ηθοποιός] Βαρόνη,
572
00:48:17,800 --> 00:48:19,920
Μπορώ να σε ακολουθήσω στο καμαρίνι;
573
00:48:20,080 --> 00:48:23,080
Δεν γίνεται να χάσουμε
ένα τέτοιο στριπτίζ.
574
00:48:24,360 --> 00:48:28,640
Σταματήστε να αστειεύεστε,
απόψε έχουμε πρόβα. Πάμε.
575
00:48:28,840 --> 00:48:31,200
[γυναικεία φωνή] Αύριο θα υποκύψω.
576
00:48:33,720 --> 00:48:35,960
[ΝΙΑΟΥΡΪΣΜΑ]
577
00:48:38,200 --> 00:48:42,280
Πήρα αυτή τη μαύρη γάτα για να κάνω
μια πλάκα στον Nofrio και στον Bastiano.
578
00:48:42,360 --> 00:48:43,360
Ελάτε.
579
00:48:47,600 --> 00:48:49,320
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ]Ανοίξτε το μπαούλο.
580
00:48:51,520 --> 00:48:53,400
Κλείστε το, κλείστε το, κλείστε το.
581
00:49:02,160 --> 00:49:03,160
Santina;
582
00:49:05,760 --> 00:49:07,720
Πόσο ακόμα πρέπει να περιμένω;
583
00:49:07,840 --> 00:49:08,960
Πολύ, Fofò.
584
00:49:09,680 --> 00:49:13,440
Ο Bastiano λέει ότι δεν είμαι
ώριμη ακόμα και έχει δίκιο.
585
00:49:13,800 --> 00:49:19,320
Τα αισθήματα που τρέφω για σένα είναι
τόσο μπερδεμένα που μου φαίνονται ασήμαντα.
586
00:49:19,520 --> 00:49:22,600
Αυτή τη στιγμή, δεν νιώθω τίποτα για σένα.
587
00:49:22,800 --> 00:49:24,960
Πίστεψέ με, τίποτα απολύτως.
588
00:49:34,440 --> 00:49:35,480
[Bastiano] Ωραία.
589
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
[ΝΙΑΟΥΡΙΣΜΑ]
590
00:49:41,240 --> 00:49:44,240
- Τι είν' τούτο;
- Τι πρέπει να είναι; Κάποια γάτα.
591
00:49:44,640 --> 00:49:47,360
- Κάποια γάτα σε οίστρο.
- Στο θέατρο;
592
00:49:47,440 --> 00:49:49,840
Γιατί; Η φύση δεν γνωρίζει από όρια.
593
00:49:49,920 --> 00:49:53,360
Είναι ένας γάτα λάτρης του δράματος.
594
00:49:54,080 --> 00:49:56,920
[Bastiano] Να τον ντύσουμε καλά.
595
00:49:58,480 --> 00:49:59,480
[ηθοποιός] Τι είναι αυτό;
596
00:49:59,560 --> 00:50:01,800
Είμαστε ακόμα χωρίς σκηνικά;
597
00:50:01,880 --> 00:50:04,560
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πάντα τα ίδια
πρέπει να τραβάμε, διάολε!
598
00:50:04,640 --> 00:50:09,240
Πώς την έχετε δει; Λέτε μια ώρα
και μετά εμείς πρέπει να περιμένουμε.
599
00:50:09,320 --> 00:50:12,400
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Καθίστε να μάθετε το
ρόλο που θα σας εξετάσω μετά.
600
00:50:12,960 --> 00:50:14,760
[Bastiano] Δεν αστειεύομαι.
601
00:50:15,080 --> 00:50:19,640
Ο Nofrio μάλιστα, θέλει να καλέσει
στην πρεμιέρα τον Luigi Pirandello.
602
00:50:20,040 --> 00:50:22,760
- Τι λες;
- Ακόμα δεν είναι σίγουρος.
603
00:50:23,120 --> 00:50:25,240
Αλλά αυτό δεν αλλάζει κάτι για μας.
604
00:50:25,320 --> 00:50:27,520
Είμαστε επαγγελματίες ερασιτέχνες.
605
00:50:27,600 --> 00:50:30,800
Μάθετε τους ρόλους σας και
μη μας ντροπιάσετε, ως συνήθως.
606
00:50:30,880 --> 00:50:33,320
Μπορώ να βοηθήσω τις κυρίες να αλλάξουν.
607
00:50:33,440 --> 00:50:37,080
Περιμένετε. Ας κάνουμε πρώτα
πρόβα τη σκηνή της σεάνς. Πάμε.
608
00:50:37,160 --> 00:50:42,120
- Σκατά, πάλι;
- Πάλι. Μαέστρο, πήγαινε στο πιάνο.
609
00:50:44,560 --> 00:50:46,240
[NOFRIO] Χωρίς πάρλα, πάμε.
610
00:50:47,120 --> 00:50:49,520
[ΧΤΥΠΟΙ]
611
00:50:50,520 --> 00:50:55,960
[ΜΕ ΓΥΝΑΙΚΕΙΑ ΦΩΝΗ] Μελχιόρ.
Αν είσαι εκεί, παίξε ένα χτύπο.
612
00:50:56,160 --> 00:50:58,680
[ΘΟΡΥΒΟΣ ΑΝΕΜΟΥ]
613
00:51:00,120 --> 00:51:01,200
«Αγαπημένη μου ψυχή».
614
00:51:01,800 --> 00:51:04,200
Αγαπημένη μου ψυχή!
615
00:51:04,440 --> 00:51:08,280
Ακούς την επίκλησή μου;
Είσαι εδώ;
616
00:51:08,480 --> 00:51:10,560
[ΘΟΡΥΒΟΣ ΑΝΕΜΟΥ]
617
00:51:10,960 --> 00:51:13,200
Παίξε ένα χτύπο.
618
00:51:13,400 --> 00:51:14,400
[ΧΤΥΠΟΣ]
619
00:51:17,240 --> 00:51:19,880
Αγαπημένη μου ψυχή, φτάνεις.
620
00:51:20,080 --> 00:51:22,240
Το νιώθω!
621
00:51:22,600 --> 00:51:24,600
[ΧΤΥΠΟΙ]
622
00:51:24,880 --> 00:51:26,880
Αυτός είναι!
623
00:51:28,160 --> 00:51:32,040
[ΜΕ ΤΡΕΜΑΜΕΝΗ ΦΩΝΗ]
Τι θέλετε από μένα;
624
00:51:32,200 --> 00:51:35,400
[με τρεμάμενη φωνή] Οι πιο σοβαρές αμαρτίες σας
625
00:51:35,640 --> 00:51:38,680
θα πέσουν πάνω σας.
626
00:51:39,240 --> 00:51:41,720
Μελχιόρ, ποιον κατηγορείς;
627
00:51:41,920 --> 00:51:44,680
Είναι ανάμεσά μας ο μοχθηρός;
628
00:51:44,880 --> 00:51:46,920
Σκασμός!
629
00:51:47,080 --> 00:51:49,880
[ΘΟΡΥΒΟΣ ΑΝΕΜΟΥ]
630
00:51:58,240 --> 00:52:00,240
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Μα το μάτι της κατσίκας.
631
00:52:00,400 --> 00:52:02,840
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Κατσίκα.
632
00:52:02,920 --> 00:52:05,360
Βρώμα από θειάφι.
633
00:52:05,440 --> 00:52:08,120
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Θειάφι.
634
00:52:08,200 --> 00:52:10,440
Μυαλά που καπνίζουν.
635
00:52:10,800 --> 00:52:12,840
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Καπνίζουν.
636
00:52:12,960 --> 00:52:14,880
Φεγγαράκι.
637
00:52:15,600 --> 00:52:18,080
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Φεγγαράκι.
638
00:52:18,160 --> 00:52:19,720
Νιφάδα κρίνου.
639
00:52:20,320 --> 00:52:22,120
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Κρίνου.
640
00:52:22,280 --> 00:52:24,160
[Bastiano] Άμωμος.
641
00:52:24,440 --> 00:52:27,840
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Άμωμος. Άμωμος.
642
00:52:28,040 --> 00:52:31,200
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Άμωμος. Άμωμος.
643
00:52:31,400 --> 00:52:34,720
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Άμωμος.
[ΗΧΟΣ ΚΑΜΠΑΝΑΣ]
644
00:52:36,840 --> 00:52:38,960
- Μπεμπέ.
- Κακά.
645
00:52:39,160 --> 00:52:41,200
Τσετσέ.
646
00:52:43,720 --> 00:52:46,840
- Φεφέ.
- Φιφή.
647
00:52:47,120 --> 00:52:49,880
Φωφά.
648
00:52:53,240 --> 00:52:55,240
Βαβά.
649
00:52:58,280 --> 00:53:00,600
[ΓΕΛΙΑ]
650
00:53:01,680 --> 00:53:03,840
- Νενέ.
- Λουλού.
651
00:53:10,680 --> 00:53:13,240
Ω, Babbu!
652
00:53:13,440 --> 00:53:16,160
- Babbu!
- Τι θα γίνει;
653
00:53:16,360 --> 00:53:19,120
- Babbu!
- Babbu!
654
00:53:19,200 --> 00:53:21,240
[Nofrio] Babbu, σήκω!
655
00:53:21,880 --> 00:53:23,640
Ζαλίστηκες.
656
00:53:24,280 --> 00:53:27,720
Πέντε λεπτά διάλειμμα και μετά
αρχίζουμε πάλι την πρόβα.
657
00:53:27,800 --> 00:53:32,640
Προσοχή, ε; Μόνο πέντε λεπτά,
γρήγορα, γρήγορα Πάμε, άντε!
658
00:53:33,080 --> 00:53:38,240
Μπορείτε να πάτε μέχρι το ψιλικατζίδικο
να πάρετε μια μαύρη κουβαρίστρα;
659
00:53:38,440 --> 00:53:39,440
Φυσικά.
660
00:53:41,440 --> 00:53:42,600
Περίμενε!
661
00:53:43,560 --> 00:53:46,600
Θα μου πάρετε και μια ταινία σαν κι αυτή;
662
00:53:48,040 --> 00:53:49,040
Βεβαίως.
663
00:53:59,760 --> 00:54:01,760
Έλα εδώ, έλα εδώ.
664
00:54:04,640 --> 00:54:07,280
- [ΝΙΑΟΥΡΙΣΜΑ]
- [Ηθοποιός] Α!
665
00:54:07,480 --> 00:54:09,640
Μια μαύρη γάτα!
666
00:54:11,200 --> 00:54:12,800
[Bastiano] Μη φοβάστε.
667
00:54:12,880 --> 00:54:15,280
[ηθοποιός] Πρέπει να
βάλεις κάτι κόκκινο.
668
00:54:15,480 --> 00:54:18,080
[Bastiano] Πήγαινε να
αλλάξεις, έχουμε αργήσει.
669
00:54:18,160 --> 00:54:20,300
[Bastiano] Παίρνω να ρίξω λίγο αλάτι.
670
00:54:20,720 --> 00:54:22,220
Φέρνει γρουσουζιά η μαυρόγατα.
671
00:54:22,240 --> 00:54:23,960
Μα για όνομα! Τραβάτε σπίτια σας.
672
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
[ΓΕΛΙΑ]
673
00:55:12,960 --> 00:55:15,800
Antonietta! Έλα, θα σε πάρω από 'δω.
674
00:55:17,040 --> 00:55:19,400
- Έλα εσύ.
- Αχ!
675
00:55:20,080 --> 00:55:23,120
- [ΓΕΛΙΑ]
- Έλα εδώ. Έλα εδώ.
676
00:55:34,040 --> 00:55:36,280
Έλα εδώ, φτάσαμε.
677
00:55:37,080 --> 00:55:38,080
Εδώ είμαστε.
678
00:55:44,360 --> 00:55:47,080
Ήσυχα. Ε, Antonietta;
679
00:55:47,800 --> 00:55:49,480
- Ήσυχα.
- Ναι.
680
00:55:54,480 --> 00:55:57,520
[ΤΡΕΙΣ ΧΤΥΠΟΙ ΤΟΥ ΡΟΛΟΓΙΟΥ]
681
00:56:03,360 --> 00:56:07,760
- Σε παρακαλώ, να μιλάς ιταλικά.
- Ιταλικά αυστηρώς, μια ομορφιά .
682
00:56:07,960 --> 00:56:10,280
Περίμενε, πού πας; Έλα εδώ.
683
00:56:10,400 --> 00:56:13,880
Είμαι ενθουσιασμένος.
Μα νιώθεις; Pirandello!
684
00:56:13,960 --> 00:56:16,920
Το κατάλαβα, αλλά τέλειωνε.
Αν μαθευτεί, θα γίνουμε ρεζίλι.
685
00:56:17,000 --> 00:56:20,200
- Πάμε πάλι αυτό που θέλεις να του πεις.
- Ε, επαναλαμβάνω.
686
00:56:20,280 --> 00:56:24,160
Δάσκαλε, συγγνώμη
για την ενόχληση,
687
00:56:24,240 --> 00:56:27,760
αλλά όπως λες:
«Ο θεός ευνοεί τους τολμηρούς.
688
00:56:27,840 --> 00:56:29,840
- Ε;
- Η τύχη ευνοεί τους τολμηρούς.
689
00:56:29,920 --> 00:56:31,720
- Χρειάζεται;
- Ναι.
690
00:56:31,920 --> 00:56:37,600
Θα μας τιμούσε η παρουσία σας απόψε
το βράδυ στο θέατρο για την πρεμιέρα.
691
00:56:37,680 --> 00:56:41,360
- Άλλωστε, μεταξύ συναδέλφων.
- Ποιος συνάδελφος; Είσαι εσύ συνάδελφος;
692
00:56:41,720 --> 00:56:44,080
- Εκείνος είναι ιδιοφυΐα,
εσύ είσαι άχρηστος.
- Εγώ;
693
00:56:44,200 --> 00:56:45,200
Και οι δυο μας.
694
00:56:45,560 --> 00:56:48,360
Και πρέπει να του πούμε
τον τίτλο γιατί είναι σημαντικός.
695
00:56:48,440 --> 00:56:49,880
Θα του το πω εγώ.
696
00:56:49,960 --> 00:56:52,000
Δάσκαλε, θα δείτε το
“Cicciareddu e Pietruzzo”.
697
00:56:52,120 --> 00:56:54,200
- Πρέπει να το πεις ολόκληρο.
- Δεν ήταν ολόκληρο αυτό;
698
00:56:54,280 --> 00:56:57,400
«Η τάφρος των τύψεων, ή
Cicciareddu και Pietruzzo».
699
00:56:57,640 --> 00:56:58,640
Πάμε άντε!
700
00:57:01,440 --> 00:57:02,960
Πάμε! Ω!
701
00:57:06,080 --> 00:57:08,080
- Φοβάσαι;
- Δεν είναι φόβος.
702
00:57:08,240 --> 00:57:10,160
- Τότε τι είναι;
- Είναι αξιοπρέπεια.
703
00:57:10,440 --> 00:57:14,280
Μερικές φορές είναι καλύτερο
να μένεις στη σκιά, στη σιωπή.
704
00:57:14,400 --> 00:57:16,120
Σοβαρά το λες;
705
00:57:18,840 --> 00:57:21,240
Ω! Μα είμαστε ήδη εδώ.
706
00:57:21,320 --> 00:57:24,280
Μέχρι εκεί μου κόβει.
Το δράμα που ήθελα δεν θα γίνει ποτέ.
707
00:57:28,040 --> 00:57:30,040
[ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ]
708
00:57:50,680 --> 00:57:53,360
Α, δεν σε είδα!
709
00:57:53,600 --> 00:57:56,640
[ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΙΣ
ΑΤΑΚΕΣ ΧΑΜΗΛΟΦΩΝΑ]
710
00:58:18,920 --> 00:58:19,920
Santina!
711
00:58:20,120 --> 00:58:23,080
Θα με βοηθήσετε να δέσω τη γραβάτα;
712
00:58:25,960 --> 00:58:27,680
Είναι που είμαι τα μάλλα ταραγμένος.
713
00:58:44,520 --> 00:58:48,200
Και σας παρακαλώ, στα παρασκήνια
να στέκεστε πλάι μου με το σενάριο.
714
00:58:48,320 --> 00:58:50,720
- Φυσικά, όπως πάντα.
- Όπως πάντα είστε ευγενής.
715
00:58:51,200 --> 00:58:54,880
Κύριοι, να θυμάστε να μιλάτε δυνατά.
716
00:58:55,080 --> 00:58:58,960
Πρέπει να ακούνε μέχρι και στην τελευταία
σειρά και το πρόσωπο πάντα γυρισμένο…
717
00:58:59,040 --> 00:59:01,400
- Στο κοινό.
- Στο κοινό. Έτσι μπράβο.
718
00:59:05,480 --> 00:59:06,480
Γεμίζει.
719
00:59:10,280 --> 00:59:11,680
Sidora!
720
00:59:11,760 --> 00:59:13,120
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πσυχούλα μου.
721
00:59:13,920 --> 00:59:15,680
Για δάγκωμα είσαι.
722
00:59:19,320 --> 00:59:20,600
Mimmuzzo.
723
00:59:21,200 --> 00:59:23,520
Απόψε θα διασκεδάσουμε, Mimmo.
724
00:59:30,960 --> 00:59:34,640
Σκατά! Το κέρατό του Κοκού!
Ο Luigi ήρθε πραγματικά.
725
00:59:35,880 --> 00:59:38,320
- Bastiano, τι κάνεις;
- Τσεκάρω.
726
00:59:38,520 --> 00:59:41,920
- Θέλεις να δώσεις τα πέντε λεπτά;
- Το έκανα αυτό. Πάμε.
727
00:59:42,480 --> 00:59:44,640
[Bastiano] «Κοπέλια», γρήγορα!
728
00:59:44,720 --> 00:59:48,160
Πέντε λεπτά,
πέντε λεπτά,
πέντε λεπτά.
729
00:59:48,400 --> 00:59:52,200
- Υπάρχει λόγος να γίνει αυτό;
- Το θέατρο γέμισε και εγώ άναψα.
730
00:59:52,280 --> 00:59:53,840
- Σβήσου.
- Τέσσερα λεπτά.
731
00:59:54,040 --> 00:59:57,400
- Χωρίς πρωτοβουλίες ή αυτοσχεδιασμούς.
- Τρία λεπτά.
732
00:59:57,480 --> 00:59:59,520
- Μείνετε στο ρόλο σας.
- Δύο λεπτά.
733
00:59:59,640 --> 01:00:01,160
- Ειδικά εσύ.
- Ένα λεπτό.
734
01:00:01,480 --> 01:00:04,680
[ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Σκατά, σκατά, σκατά.
735
01:00:04,760 --> 01:00:08,080
- Πάμε.
- Άντε, άντε, άντε!
736
01:00:29,080 --> 01:00:32,280
Κυρίες και κύριοι, δεσποινίδες και παιδιά,
737
01:00:32,560 --> 01:00:37,920
απόψε ο θίασος «Principato και Vella» έχει τη χαρά να παρουσιάσει στο κοινό
738
01:00:38,080 --> 01:00:43,240
την τραγικοκωμωδία «Η τάφρος των τύψεων,
ή Cicciareddu και Pietruzzo».
739
01:00:46,560 --> 01:00:51,080
Πριν αρχίσουμε,
λίγη χαλαρή παραδοσιακή διασκέδαση.
740
01:00:51,160 --> 01:00:53,480
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Με κουλούρι δεν
σε είχα, χωρίς κουλούρι σε είχα.
741
01:00:53,760 --> 01:00:56,400
Με κουλούρι ή χωρίς κουλούρι,
μου αρκεί να σε είχα.
742
01:00:58,240 --> 01:01:01,240
Ανοίγω το ντουλάπι, παίρνω το γαρύφαλλο,
το βάζω κάτω και κλείνω το ντουλάπι.
743
01:01:04,040 --> 01:01:07,720
[Nicu] Αύριο είναι Κυριακή,
κόβουμε το κεφάλι του Κυριάκου.
744
01:01:08,040 --> 01:01:11,520
Ο Κυριάκος δεν είναι εδώ, κόβουμε το κεφάλι του βασιλιά.
745
01:01:11,800 --> 01:01:14,880
Ο βασιλιάς είναι άρρωστος,
κόβουμε του στρατιώτη.
746
01:01:14,960 --> 01:01:16,800
[Nicu] Ο στρατιώτης κάνει πόλεμο
747
01:01:16,880 --> 01:01:18,560
και όλοι πέφτουμε στη γη.
748
01:01:22,440 --> 01:01:26,640
[Nicu] Εκείνο τον καιρό, πίσω από το
Roccone ήταν ένας γεροντογέροντας
749
01:01:27,280 --> 01:01:29,160
που μάζευε κλαδάκια και κούτσουρα.
750
01:01:29,440 --> 01:01:33,120
«Τι μαζεύετε γεροντογέροντα πίσω
από το Roccone ετούτο τον καιρό;»
751
01:01:33,240 --> 01:01:35,480
Μαζεύω κορμούς, κλαδάκια, κούτσουρα».
752
01:01:45,720 --> 01:01:47,920
- Κούκλος!
- Μπράβο!
753
01:01:51,080 --> 01:01:53,000
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Σας άρεσε,
γελάσατε κι εσείς κι οι άλλοι;
754
01:01:53,720 --> 01:01:55,480
Μα τώρα ήρθε ή ώρα για το τσικάλι.
755
01:01:57,680 --> 01:01:59,960
Έχω μια πετονιά από δω
μέχρι την Piazza Semenza
756
01:02:00,080 --> 01:02:02,360
κι ένα καλάμι από δω
μέχρι τη Resuttana.
757
01:02:03,200 --> 01:02:05,880
Ρίχνω την πρώτη αρματωσιά
και πιάνω έναν ρεμάλι.
758
01:02:06,800 --> 01:02:08,200
Τον ρίχνω στο τσικάλι.
759
01:02:08,280 --> 01:02:11,040
Ρίχνω κι άλλη μια αρματωσιά
και πιάνω μια κουτάλα.
760
01:02:11,680 --> 01:02:14,360
Ω ρε μάνα, τι κουκλάρα,
θα τη κλείσω με αμπάρα.
761
01:02:15,240 --> 01:02:17,760
Ξαναρίχνω και πιάνω
ένα συνταγματάρχη.
762
01:02:18,000 --> 01:02:20,440
Ρίχνω πετονιά και
πιάνω Πατριάρχη.
763
01:02:20,520 --> 01:02:24,880
Ξαναρίχνω και τρέχουν πυροσβέστες,
γαλονάδες, μπασκίνες, εσύ ποιος είσαι;
764
01:02:24,960 --> 01:02:27,720
Είμαι ένας ξένος και φτωχός
και σε πουλώ στο άψε-σβήσε.
765
01:02:28,160 --> 01:02:31,600
Τι είναι αυτό το πράγμα;
Γιατί βγαίνει πάντα εκτός σεναρίου;
766
01:02:32,560 --> 01:02:34,720
Με στέλνουν στο
εστιατόριο Quattro Canti.
767
01:02:34,920 --> 01:02:37,640
Μπαίνω με την κοιλιά γεμάτη,
φεύγω με κοιλιά χτικιάρη γάτη.
768
01:02:38,480 --> 01:02:41,360
Όταν ήρθε η ώρα να πληρώσω,
του λέω: «Έχω τέσσερα παιδιά.
769
01:02:41,440 --> 01:02:45,520
Ο μεγάλος, ο Giovanni, είναι χωρίς βρακί
και η δροσιά του μπαίνει από δω κι από εκεί.
770
01:02:48,120 --> 01:02:50,640
Ο μεσαίος είναι ο Alfano,
μεταξύ μας είναι λίγο αγύρτης
771
01:02:50,720 --> 01:02:52,720
μα πάει για μητροπολίτης.
772
01:02:52,800 --> 01:02:56,480
Μετά είναι ο Federico,
που τρώει σαν το Ζήκο
773
01:02:56,560 --> 01:02:58,920
και τον τρέχαμε στο Partinico.
774
01:02:59,000 --> 01:03:00,680
Ο μικρός μας ο Νικόλα.
775
01:03:00,760 --> 01:03:02,880
Εκτός από κρεβάτι έχει απ΄όλα.
776
01:03:02,960 --> 01:03:05,720
Μα η κούνια, δε μιλάμε για καριόλα
θα ‘ρθει με το κάρο που χει φάει φόλα.
777
01:03:05,800 --> 01:03:08,600
Μα το κάρο από βόδια είναι σκέτο
κι έχει μείνει στο Borgetto,
778
01:03:08,680 --> 01:03:10,640
και μου λένε, Τράβα Φέρτο».
779
01:03:14,880 --> 01:03:15,880
Τελείωσες;
780
01:03:16,040 --> 01:03:17,160
[χειροκροτήματα]
781
01:03:18,160 --> 01:03:19,160
Μπράβο!
782
01:03:22,840 --> 01:03:25,720
Μα εδώ είστε;
Δεν σας είδα να έρχεστε.
783
01:03:25,920 --> 01:03:27,600
Η αρραβωνιαστικιά μου δεν εμφανίστηκε;
784
01:03:28,080 --> 01:03:30,560
Όχι, δεν εμφανίστηκε.
785
01:03:30,720 --> 01:03:33,480
- Έπρεπε να έχει φτάσει.
- Έπρεπε.
786
01:03:36,320 --> 01:03:38,800
- Τι υπονοείς;
- Τίποτα.
787
01:03:38,880 --> 01:03:41,880
Με τέτοιο καιρό δεν
μπορείς να ξέρεις ποτέ.
788
01:03:42,080 --> 01:03:44,600
Γιατί; Τι έχει ο καιρός;
789
01:03:47,160 --> 01:03:49,760
- Μπερδέματα.
- [ΓΕΛΙΑ]
790
01:03:54,160 --> 01:03:55,960
Τι εννοείς μπερδέματα;
791
01:03:57,080 --> 01:03:58,760
Ο ουρανός δεν είναι
αυτό που φαίνεται.
792
01:03:58,840 --> 01:04:01,120
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Το σύννεφο ψεύδεται.
793
01:04:02,440 --> 01:04:04,640
Έγινες και φιλόσοφος;
794
01:04:04,720 --> 01:04:07,800
«Σκέφτομαι, άρα ανάβω.»
795
01:04:14,400 --> 01:04:16,040
Χτυπάνε.
796
01:04:19,240 --> 01:04:22,160
Κάνει ζέστη, ζέστη.
797
01:04:22,280 --> 01:04:23,960
Πολύ ζέστη, ζέστη, ζέστη.
798
01:04:24,280 --> 01:04:27,240
- Καίγομαι!
- [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Είσαι γλύκα!
799
01:04:27,320 --> 01:04:29,600
Σαν την αδερφή σου! Τελειώνεις;
800
01:04:29,680 --> 01:04:30,840
Σκάσε!
801
01:04:32,040 --> 01:04:34,480
Αγάπη μου, σε περίμενα.
802
01:04:36,080 --> 01:04:39,360
Χωρίς εσένα, λιώνω.
803
01:04:39,480 --> 01:04:42,080
Γίνομαι αργός και ακόλαστος.
804
01:04:42,960 --> 01:04:44,880
[ΓΕΛΙΑ]
805
01:04:45,080 --> 01:04:46,720
Μπράβο!
806
01:04:53,600 --> 01:04:55,800
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Είδα τον Pirandello!
807
01:04:55,960 --> 01:04:57,920
- Ναι;
- Το 'ξερες και δεν μου το 'πες.
808
01:04:58,000 --> 01:04:59,640
Εγώ; Εγώ δεν είδα κανέναν.
809
01:04:59,720 --> 01:05:01,200
Δεν είδες κανέναν;
810
01:05:02,440 --> 01:05:03,960
Διασκεδάζουν.
811
01:05:04,160 --> 01:05:07,960
Προσοχή, στη σκηνή της σεάνς
το γυρνάτε στο δράμα.
812
01:05:08,040 --> 01:05:10,080
Φυσικά!
813
01:05:11,520 --> 01:05:14,160
[Nicu, Σικελικά]
Φιστίκια, φουντούκια και καρύδια!
814
01:05:14,240 --> 01:05:15,840
Ρεβίθια και ξηροί καρποί κολοκύθας!
815
01:05:18,880 --> 01:05:22,280
Χαιρετώ σας. Χαίρετε, κυρία.
816
01:05:22,480 --> 01:05:24,760
[ΜΑΚΡΥΝΟΣ ΔΙΑΛΟΓΟΣ]
817
01:05:29,360 --> 01:05:31,360
[ΧΕΙΡΟΚΡΟΤΗΜΑΤΑ]
818
01:05:33,800 --> 01:05:35,720
Μπράβο Nofrio!
819
01:05:39,760 --> 01:05:41,760
Βλέπετε, βαρόνη;
820
01:05:42,080 --> 01:05:44,960
Δεν υπάρχει χώρος στο νεκροταφείο αυτή τη στιγμή.
821
01:05:46,160 --> 01:05:47,160
[ΓΕΛΙΑ]
822
01:05:47,520 --> 01:05:50,120
Δείτε ρε, πως κατάντησε ο Bastiano!
823
01:05:51,280 --> 01:05:55,840
Το σώμα του αγαπημένου σας
συζύγου θα πρέπει να περιμένει λίγο
824
01:05:55,920 --> 01:06:00,400
πριν από την ταφή,
εκτός και αν…
825
01:06:02,720 --> 01:06:04,960
[γυναικεία φωνή] Εκτός και αν, τι;
826
01:06:05,440 --> 01:06:06,960
[ΓΕΛΙΑ]
827
01:06:07,720 --> 01:06:12,760
Εκτός αν μας το επιτρέψετε,
ώστε να κάνουμε μια εξαίρεση.
828
01:06:12,840 --> 01:06:17,040
Όπως είπε ο αγαπημένος σας
σύζυγος, ο αγαπητός βαρόνος:
829
01:06:17,320 --> 01:06:21,640
«Όποιος πληρώνει, δέχεται βοήθεια».
830
01:06:22,400 --> 01:06:24,800
- Φράγκα.
- Τα μπικικίνια!
831
01:06:24,880 --> 01:06:28,200
[Bastiano, Σικελικά]
Μας το παίζεις κι αθώα περιστερά.
832
01:06:28,840 --> 01:06:31,480
- Ε;
- Τίποτα.
833
01:06:32,160 --> 01:06:35,240
Πιείτε, πιείτε, πιείτε όλοι.
834
01:06:39,600 --> 01:06:40,840
Μπράβο!
835
01:06:41,040 --> 01:06:43,040
[χειροκροτήματα]
836
01:06:48,480 --> 01:06:49,760
[από το κοινό] Μπράβο!
837
01:06:51,360 --> 01:06:56,600
«Μια σεάνς για να καλέσετε το
πνεύμα του αγαπημένου σας συζύγου.»
838
01:06:56,680 --> 01:07:00,200
«Το βρίσκω κομμάτι υπερβολή,
βαρόνη μου.»
839
01:07:00,400 --> 01:07:02,520
«Δεν είναι καθόλου υπερβολή.»
840
01:07:02,760 --> 01:07:06,040
«Ο αγαπημένος μου Μελχιόρ…
841
01:07:08,400 --> 01:07:11,960
ανυπομονεί να σας
υπενθυμίσει όλες τις φορές»
842
01:07:12,160 --> 01:07:15,880
που σας πρόσφερε γενναιόδωρα τη βοήθειά του.»
843
01:07:15,960 --> 01:07:17,320
«Μα πότε;»
844
01:07:17,480 --> 01:07:20,600
«Όταν ήσασταν φτωχομπινές,
ένα τίποτα με μπόλικο καθόλου.»
845
01:07:24,480 --> 01:07:29,320
«Πιστέψτε με, θέλω να σας βοηθήσω,
δεν είναι ανάγκη να γίνει η σεάνς.»
846
01:07:29,400 --> 01:07:33,120
«Φτάνουν τα λόγια, λογικευτείτε.»
847
01:07:35,280 --> 01:07:40,960
«Μα το μόνο πιο λογικό από
μια σεάνς είναι ο θάνατος.»
848
01:07:41,160 --> 01:07:44,560
«Θα την κάνουμε, το αποφάσισα,
θα σε λούσει κρύος ιδρώτας!»
849
01:07:53,080 --> 01:07:56,960
«Όλοι ξέρουμε, αγαπητέ Pietruzzo,
850
01:07:57,120 --> 01:08:02,720
πόσο πολύ έχεις βοηθήσει
στις ταφές τους πάντες.»
851
01:08:02,920 --> 01:08:05,600
«Δεν υπάρχει ζωντανός
εδώ στο χωριό,
852
01:08:05,680 --> 01:08:10,120
που να μην έχει τύχει της
καλοπροαίρετης βοήθειά σας.»
853
01:08:10,280 --> 01:08:12,360
Αρκετά! Κόφτε το, τώρα αμέσως.
854
01:08:12,600 --> 01:08:15,680
- Τι είναι, Mimmo;
- Τολμάς και με ρωτάς;
855
01:08:16,120 --> 01:08:18,240
Αν υπονοείτε κάτι, πείτε το ξεκάθαρα.
856
01:08:18,479 --> 01:08:22,280
Όλοι κατάλαβαν ότι εγώ είμαι ο
χαρακτήρας που υποδύεσαι!
857
01:08:22,360 --> 01:08:28,080
- Τι λες; Σε λένε Pietruzzo;
- Ξέρεις πολύ καλά πως με λένε!
858
01:08:28,240 --> 01:08:31,639
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Όλοι κατάλαβαν ότι
εμένα σατιρίζεις, εδώ πέρα!
859
01:08:31,840 --> 01:08:36,080
Μα ούτε καν, Mimmuzzo, όμως;
Εδώ υποδυόμαστε φανταστικά πρόσωπα.
860
01:08:36,160 --> 01:08:38,160
Όχι ανθρώπους που υπάρχουν
στην πραγματικότητα.
861
01:08:38,399 --> 01:08:42,639
- Συγνώμη, σας μοιάζει με τον Mimmo Casa;
- [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Όχι.
862
01:08:43,680 --> 01:08:45,760
Mimmo, τι λες;
863
01:08:46,600 --> 01:08:49,639
- Μα τι λες, Mimmo;
- [Bastiano] Mimmo, μίλα καθαρά.
864
01:08:49,840 --> 01:08:53,360
Μα έκανες τόση φασαρία επειδή
θες ποσοστό και από το ταμείο;
865
01:08:54,440 --> 01:08:55,639
Απα πα πα.
866
01:08:56,479 --> 01:08:58,240
Τα έσοδα.
867
01:08:59,080 --> 01:09:00,319
Οφείλατε να μου το πείτε!
868
01:09:01,160 --> 01:09:03,200
Εγώ σας βοήθησα να
γράψετε αυτό το θεατρικό.
869
01:09:03,600 --> 01:09:07,080
Ξέρω αυτόν το σιχαμένο
καλύτερα από σας.
870
01:09:07,240 --> 01:09:10,880
Αρκούσε να με ρωτήσετε και θα είχατε
το σενάριο με όλες του τις βρωμιές.
871
01:09:10,960 --> 01:09:14,080
Συγγνώμη, Concetta.
Δε σε είχα για δραματουργό.
872
01:09:14,160 --> 01:09:15,880
[ΓΕΛΙΑ]
873
01:09:15,960 --> 01:09:19,280
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Τι σχέση έχει αυτό το
«Δραχματουργό»; Μιλάμε για τη ζωή μου!
874
01:09:19,680 --> 01:09:22,559
Βγάζετε φόρα παρτίδα και τη δική μου
επιχείρησή μου, όχι μόνο τη δική του!
875
01:09:24,120 --> 01:09:26,639
Και αυτή η πουτανάρα που κάθεται εκεί,
876
01:09:27,440 --> 01:09:30,760
θα έπρεπε να ντρέπεται,
αντί να τον παίρνει από παντού!
877
01:09:30,840 --> 01:09:33,680
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πουτάνα είσαι εσύ
και όλο σου το σόι!
878
01:09:34,399 --> 01:09:37,719
Εσύ είσαι πουτάνα και
όλοι σου οι απόγονοι!
879
01:09:37,960 --> 01:09:39,520
Πουτάνα!
880
01:09:40,719 --> 01:09:43,280
[ΓΕΛΙΑ]
881
01:09:44,760 --> 01:09:48,120
Άλλαξε, γιατί γίναμε ρεζίλι
στον Pirandello!
882
01:09:48,800 --> 01:09:51,960
[Nofrio] Ηρεμία, κύριοι.
Ας γυρίσουμε πάλι στην παράσταση.
883
01:09:52,160 --> 01:09:57,639
[Nofrio] Κύριοι, σας παρακαλώ!
Ειδάλλως, ελάτε εδώ να κατεβούμε εμείς.
884
01:09:58,080 --> 01:10:01,960
Santina, ο θεός σε έστειλε.
Σκίστηκε η τσέπη του σακακιού.
885
01:10:02,040 --> 01:10:05,080
- Και όπου νά 'ναι βγαίνω.
- Δεν μπορώ τώρα, αργότερα.
886
01:10:05,160 --> 01:10:07,719
Σκίστηκε και ένα κουμπί.
Τι θα κάνω; Έτσι θα βγω;
887
01:10:07,800 --> 01:10:10,800
Αν το σακάκι δεν είναι
εντάξει, πως θα παίξω.
888
01:10:10,880 --> 01:10:15,080
Μετά, τώρα πρέπει να βοηθήσω
τον Bastiano να αλλάξει.
889
01:10:15,160 --> 01:10:17,160
Μη με ταλαιπωρείς άλλο, αργότερα!
890
01:10:20,040 --> 01:10:23,080
Μα πως είσαι έτσι ακόμα;
Βγάλε το μακιγιάζ!
891
01:10:23,719 --> 01:10:26,680
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ξύπνα!
Πρέπει να βγεις ως Cicciareddu.
892
01:10:34,639 --> 01:10:36,480
Ψάχνεις στις τσέπες μου;
893
01:10:36,920 --> 01:10:37,920
Μπράβο σου.
894
01:10:46,480 --> 01:10:47,680
Το αναγνωρίζεις αυτό;
895
01:10:48,160 --> 01:10:50,840
Βαρόνη, τι περίεργη φωνή που έχεις!
896
01:10:50,920 --> 01:10:53,960
- Θα τα πούμε αργότερα.
- Όχι, τώρα θα λογαριαστούμε!
897
01:10:54,200 --> 01:10:57,120
Τι δυνατή, βαρόνη. Πονάω.
898
01:10:57,400 --> 01:10:59,880
Αυτό δεν είναι τίποτα,
θα 'έπρεπε να σου σπάσω το κεφάλι.
899
01:11:00,240 --> 01:11:03,400
Πρόδωσες την εμπιστοσύνη μου!
Τα 'φτιάξατε με τη Santina!
900
01:11:03,480 --> 01:11:07,240
- Τι λες;
- Δράμα δεν ήθελες; Τώρα θα δεις!
901
01:11:08,080 --> 01:11:11,040
-Σταμάτα, άσε τον.
- Δρόμο!
902
01:11:11,200 --> 01:11:13,240
[κραυγές αποδοκιμασίας]
903
01:11:13,440 --> 01:11:15,719
- Σκατιάρη!
- Άσε με!
904
01:11:15,800 --> 01:11:19,719
Εντάξει. Δεν έχει καμία σχέση
εκείνη με αυτό, εγώ φταίω.
905
01:11:19,920 --> 01:11:23,800
Την παρέσυρα, όπως ο Cyrano.
906
01:11:23,960 --> 01:11:26,280
Με λόγια, με ποίηση.
907
01:11:26,360 --> 01:11:28,520
Έξαλλο με έχεις κάνει!
908
01:11:28,760 --> 01:11:31,440
Βρωμερέ και τρισάθλιε!
909
01:11:31,680 --> 01:11:34,440
Αντί να χορταίνεις με την
κορμάρα της γυναίκας σου…
910
01:11:34,520 --> 01:11:37,840
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ] … πήγες και αποπλάνησες
αυτό το κοριτσάκι. Φτου σου!
911
01:11:37,920 --> 01:11:41,480
- Είχε δίκιο ο πατέρας μου!
- Αυλαία! Αυλαία!
912
01:11:42,400 --> 01:11:44,719
[ΕΝΘΟΥΣΙΩΔΕΙΣ ΦΩΝΕΣ]
913
01:11:49,680 --> 01:11:51,440
[ΟΙ ΦΩΝΕΣ ΣΒΗΝΟΥΝ]
914
01:11:52,520 --> 01:11:53,960
«Δεν έχω κανέναν.»
915
01:11:54,200 --> 01:11:55,960
«Γαμάω και χαίρομαι.»
916
01:11:59,960 --> 01:12:01,960
Μπράβο!
917
01:12:50,800 --> 01:12:51,800
Α.
918
01:12:52,719 --> 01:12:54,080
Εσύ είσαι ο «ένας».
919
01:12:55,480 --> 01:12:56,760
Περίμενα τον άλλο.
920
01:12:57,559 --> 01:12:58,639
Φυσικά και είμαι εγώ.
921
01:12:59,440 --> 01:13:01,639
Εγώ χάνω τα περισσότερα
σε αυτή την ιστορία.
922
01:13:02,680 --> 01:13:04,440
Το Nofrio τον είχα σαν αδελφό μου.
923
01:13:04,600 --> 01:13:08,200
Πάντα τον υπερασπιζόμουν, ακόμα
κι όταν τον αντιμετώπιζαν σαν ανόητο.
924
01:13:08,400 --> 01:13:12,160
Τον φώναζαν «μωρή» γιατί
κουνιότανε, ήταν ευγενικός.
925
01:13:12,880 --> 01:13:15,559
Τον υπερασπίστηκα,
δέχτηκα εγώ τα χτυπήματα.
926
01:13:15,639 --> 01:13:20,400
Αυτός υπερασπίστηκε εμένα;
Αυτός ήταν ο πρώτος που με βασάνισε.
927
01:13:20,559 --> 01:13:24,240
- Μωρή; Κουνίστρα; Ούτε καν!
- Κοιτάξτε εδώ.
928
01:13:24,480 --> 01:13:28,920
Αυτό ήταν το σχέδιό του να το σκάσει
και να συνουσιαστεί με την αδερφή μου.
929
01:13:29,000 --> 01:13:31,639
Είναι διεφθαρμένος, προδότης και δειλός!
930
01:13:31,719 --> 01:13:36,920
[Nofrio] Πιστέψτε με, Δάσκαλε, όταν σας λέω
πως ήταν η Santina που πήγαινε γυρεύοντας.
931
01:13:37,040 --> 01:13:40,040
Ήταν ένας τρόπος να ξεφύγει
από τον αδερφό της, που την έπνιγε.
932
01:13:40,280 --> 01:13:42,400
Δεν υπερβάλλω,
συνέχεια μου έκανε γλυκά μάτια.
933
01:13:42,600 --> 01:13:47,120
Απομονωμένη, σε μια φυλακή
που ο Bastiano πρόσθεσε τα κάγκελα!
934
01:13:47,680 --> 01:13:50,960
[Nofrio] Και τώρα Δάσκαλε,
μας έκανε ρεζίλι των σκυλιών
935
01:13:51,040 --> 01:13:53,520
και το έκανε
μπροστά σε όλους!
936
01:13:53,840 --> 01:13:56,360
Με τι μούτρα θα βγούμε
ξανά εκεί έξω πια;
937
01:13:57,400 --> 01:13:59,880
Δάσκαλε, συγνώμη που σας το ζητάω,
938
01:14:00,200 --> 01:14:05,320
αλλά επινοήστε ένα τέλος που
να μας ξαναδίνει λίγο σεβασμό.
939
01:14:06,200 --> 01:14:07,200
Σας παρακαλώ.
940
01:14:16,440 --> 01:14:19,480
Το έχω συνηθίσει χρόνια τώρα,
941
01:14:21,080 --> 01:14:24,600
κάθε Κυριακή πρωί, να παίρνω
συνέντευξη στους χαρακτήρες μου.
942
01:14:26,600 --> 01:14:27,600
για πέντε ώρες,
943
01:14:29,040 --> 01:14:30,719
από οκτώ έως τη μία το μεσημέρι.
944
01:14:33,480 --> 01:14:35,120
Είναι πολύ απαιτητικοί.
945
01:14:36,639 --> 01:14:39,080
Όλοι θέλουν να ακουστούν,
946
01:14:40,440 --> 01:14:42,840
αποφασισμένοι, δραματικοί.
947
01:14:49,800 --> 01:14:54,800
Έχει μεγαλώσει η λίστα πλέον, οπότε,
948
01:14:56,320 --> 01:14:58,080
λυπούμαι, αλλά πρέπει να περιμένετε.
949
01:15:00,639 --> 01:15:02,639
Ή, αν σας έχει πιάσει πρεμούρα,
950
01:15:02,920 --> 01:15:05,840
να πάτε να πρήξετε άλλο συγγραφέα.
951
01:15:07,800 --> 01:15:09,520
Συγγνώμη τις ασυναρτησίες,
952
01:15:11,040 --> 01:15:13,120
αλλά οι σταγόνες
αρχίζουν να δρουν
953
01:15:13,200 --> 01:15:16,480
και αυτή η ξαφνική
ζέστη μου φέρνει υπνηλία.
954
01:15:17,880 --> 01:15:19,240
Μακάρι να ξαναβρεθούμε.
955
01:15:21,080 --> 01:15:23,400
Στη Ρώμη, σε κάποιο καφέ, ή κάποιο θέατρο.
956
01:15:26,320 --> 01:15:27,920
Και…
957
01:15:29,520 --> 01:15:31,520
εμείς οι συγγραφείς…
958
01:15:33,800 --> 01:15:38,960
έχουμε τη φιλοδοξία να κάνουμε
αληθοφανές κάτι που δεν είναι.
959
01:15:42,120 --> 01:15:45,639
Είναι μια διαρκής πρόκληση,
το καταλαβαίνετε, όμως;
960
01:15:53,080 --> 01:15:55,360
Όπως και να 'χει,
θα ήταν χαρά μου να ξανασυναντηθώ,
961
01:15:57,719 --> 01:15:58,719
και με τους δυο σας.
962
01:16:01,639 --> 01:16:03,000
Θα ήταν μεγάλη μου χαρά...
963
01:16:06,280 --> 01:16:07,280
να σας ξαναδώ.
964
01:16:42,320 --> 01:16:46,160
Το νου σου, μην μου θυμώνεις
τη μαμά. Κατάλαβες;
965
01:16:52,400 --> 01:16:54,800
Nofrio, δεν θα το δείξεις
αυτό στον Pirandello;
966
01:16:54,880 --> 01:16:57,160
Να τον βάλω να διαβάσει τα δικά μου;
967
01:16:57,240 --> 01:17:00,680
- [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ντρέπομαι.
- Γιατί; Γράφεις υπέροχα.
968
01:17:01,639 --> 01:17:02,639
- Λες;
- Ναι.
969
01:17:04,240 --> 01:17:05,240
Ευχαριστώ, Santina.
970
01:17:12,840 --> 01:17:15,520
Φρόντισε το μωρό σε παρακαλώ
και να μην καταπονείσαι.
971
01:17:15,760 --> 01:17:17,760
Θα γυρίσω σύντομα, μην μου κουράζεσαι.
972
01:17:53,600 --> 01:17:54,800
Πόσο μηνών είναι;
973
01:17:55,920 --> 01:17:56,920
Έξι μηνών.
974
01:17:57,160 --> 01:17:59,600
Έξι μηνών. Πως περνά ο χρόνος, ε;
975
01:18:02,639 --> 01:18:05,800
- Πώς είσαι εσύ;
- Μόνος, πάντα μόνος.
976
01:18:06,280 --> 01:18:09,719
- Σε κάλεσε κι εσένα ο Pirandello;
- Γιατί; Δεν έπρεπε να με καλέσει;
977
01:18:10,440 --> 01:18:14,000
- Πρόσκληση και εισιτήριο τρένου.
- Το ίδιο και σ' εμένα.
978
01:18:14,760 --> 01:18:17,559
- Ακριβώς.
- Εμένα μου το προσωποποίησε.
979
01:18:19,280 --> 01:18:22,360
«P.S., δηλαδή, Προς το Sebastiano.»
980
01:18:22,520 --> 01:18:26,960
«Πάντα ευγνώμων για τη γνώση
και την ανεκτίμητη βοήθεια».
981
01:18:27,080 --> 01:18:31,360
«P.S.» δεν είναι «Προς το Sebastiano».
«P.S.» σημαίνει «post scriptum».
982
01:18:31,639 --> 01:18:34,200
Είναι λατινικό, σημαίνει «Υστερό-Γραφο».
983
01:18:34,400 --> 01:18:38,800
- Τα ίδια μου έγραψε και σε μένα.
- Τα έγραψε και σ' εσένα;
984
01:18:38,960 --> 01:18:42,840
Αν δεν ήμουν εγώ, η θανούσα θα
είχε μείνει στην Αίθουσα Αναμονής.
985
01:18:43,040 --> 01:18:46,428
Σε αυτή την περίπτωση, ο Pirandello
δεν απευθύνεται στους νεκροθάφτες,
986
01:18:46,452 --> 01:18:47,840
αλλά στον συγγραφέα.
987
01:18:47,920 --> 01:18:51,880
[στα λατινικά] «Ο συγγραφέας είναι
αυτός που βυθίζει το στυλό στη σοφία.»
988
01:18:52,080 --> 01:18:53,080
«Pringit;»
989
01:18:56,960 --> 01:19:00,000
«Ρώμη, Teatro Valle.
Πρώτη Παρουσίαση.
990
01:19:00,639 --> 01:19:03,400
«Έξι Πρόσωπα Ζητούν Συγγραφέα'.»
Τι σημαίνει;
991
01:19:03,639 --> 01:19:05,960
- Τι τίτλος είναι αυτός;
- Δεν ξέρω.
992
01:19:06,160 --> 01:19:08,960
Δεν ξέρεις; Συγγραφέας δεν είσαι κι εσύ;
993
01:19:26,960 --> 01:19:29,080
Εδώ κάθομαι; Ευχαριστώ.
994
01:19:31,320 --> 01:19:32,320
Πάμε.
995
01:19:33,600 --> 01:19:34,600
Όποτε είσαι έτοιμος.
996
01:19:55,280 --> 01:19:59,960
Ήδη από τον τίτλο καταλαβαίνεις ότι πρόκειται
για μια ακόμη από τις ανοησίες του Pirandello.
997
01:20:00,080 --> 01:20:02,719
Όταν μιλάτε για τον Pirandello,
να ξεπλένεται το στόμα σας.
998
01:20:02,920 --> 01:20:04,600
Πλάκα μας κάνεις; Κάτσε κάτω.
999
01:20:04,920 --> 01:20:06,920
Να τον πιάσω από το μουστάκι
και να τον πετάξω έξω.
1000
01:20:07,000 --> 01:20:08,719
Πρέπει να σε μάθουν και εδώ;
1001
01:20:09,719 --> 01:20:13,920
Μα φυσικά, ε;
Λέει κάποιος Ρώμη, υπάρχει λόγος.
1002
01:20:25,120 --> 01:20:26,600
- [ΧΤΥΠΗΜΑ ΠΟΡΤΑΣ]
- Περάστε.
1003
01:20:27,280 --> 01:20:29,800
- Δάσκαλε, με ζήτησες.
- Ναι.
1004
01:20:29,880 --> 01:20:34,200
Battaglia, αν οι ηθοποιοί δεν θυμούνται
τις ατάκες, μην τους τις λέτε.
1005
01:20:34,360 --> 01:20:36,200
Κράτα το στόμα σου κλειστό, σε παρακαλώ.
1006
01:20:36,920 --> 01:20:38,080
Μα τι λέτε;
1007
01:20:38,600 --> 01:20:42,680
Οι ηθοποιοί που εξαρτώνται από τον υποβολέα
δεν έχουν ταυτότητα, είναι απλώς γελοίοι.
1008
01:20:43,960 --> 01:20:47,200
Τι γίνεται όμως αν κάποιος μείνει βουβός;
Αν δεν θυμάται πια τίποτα;
1009
01:20:47,400 --> 01:20:49,360
Απόψε κανείς δεν θα μείνει βουβός,
μην ανησυχείς.
1010
01:20:50,760 --> 01:20:52,080
Όπως επιθυμείτε.
1011
01:20:52,920 --> 01:20:55,680
Και ως είθισται, Δάσκαλε, σκατά, ε;
1012
01:20:55,840 --> 01:20:57,680
- Σκατά, σκατά, σκατά.
- Σκατά, σκατά.
1013
01:21:29,320 --> 01:21:30,400
- Α!
- Α!
1014
01:21:30,480 --> 01:21:32,240
- Τι κάνεις εκεί;
- Δεν βλέπεις; Καρφώνω.
1015
01:21:32,320 --> 01:21:36,240
Τώρα βρήκες; Δέκα και μισή.
Όπου να 'ναι έρχεται ο θιασάρχης.
1016
01:21:36,320 --> 01:21:39,920
- Κι εγώ πότε θα δουλέψω;
- Άλλη ώρα.
1017
01:21:40,080 --> 01:21:43,040
- Πότε;
- Πάντως, όχι τώρα που έχουνε πρόβα.
1018
01:21:43,440 --> 01:21:45,719
Ακόμα πρόβες κάνουν αυτοί;
1019
01:21:46,600 --> 01:21:48,880
Δε βλέπουν ότι το κοινό είναι εκεί;
1020
01:21:48,960 --> 01:21:50,320
Ποιο κοινό;
1021
01:21:50,400 --> 01:21:53,800
Α, καλά, δεν έχεις καταλάβει τίποτα.
Αυτοί δεν είναι θεατές.
1022
01:21:54,680 --> 01:21:58,240
Κοίτα τους καλά, βλακόμουτρο. Αυτοί είναι
οι ηθοποιοί που παίζουν το παιχνίδι του.
1023
01:22:07,080 --> 01:22:08,440
Έχεις δίκιο.
1024
01:22:26,360 --> 01:22:28,520
Τι κερατάς, δαύτος ο Pirandello!
1025
01:22:28,680 --> 01:22:30,559
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
1026
01:22:32,400 --> 01:22:34,880
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
1027
01:22:35,160 --> 01:22:36,480
Καλημέρα.
1028
01:22:36,760 --> 01:22:39,920
- Συγνώμη, εδώ είναι η θέση μου, φύγε.
- Μμμ…
1029
01:22:45,719 --> 01:22:48,080
[ΜΟΥΣΙΚΗ ΠΙΑΝΟΥ]
1030
01:22:51,840 --> 01:22:52,840
Χορεύουμε;
1031
01:22:55,639 --> 01:22:58,760
[ΗΘΟΠΟΙΟΣ] Άντε! Αρκετά! Τέρμα!
Έρχεται ο κύριος θιασάρχης!
1032
01:23:09,320 --> 01:23:13,160
Δεν βλέπουμε τίποτα εδώ μέσα.
Πες ν' ανάψουν κάνα φως.
1033
01:23:13,240 --> 01:23:14,240
Μάλιστα.
1034
01:23:18,840 --> 01:23:20,200
Ελάτε, πάμε.
1035
01:23:23,120 --> 01:23:25,719
- Λείπει κανείς;
- Η πρωταγωνίστρια.
1036
01:23:26,240 --> 01:23:30,080
- Όπως πάντα.
- [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΡΙΑ] Ε, όχι δα! Να 'μαι! Να 'μαι!
1037
01:23:30,520 --> 01:23:32,200
[ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Επίτηδες το κάνεις;
1038
01:23:32,639 --> 01:23:35,840
Έλα, πάμε. «Παιχνίδι των ρόλων»
του Πιραντέλλο, Δεύτερη Πράξη.
1039
01:23:35,920 --> 01:23:36,920
Συγνώμη.
1040
01:23:38,680 --> 01:23:42,960
Πρέπει οπωσδήποτε να φοράω σκούφο;
1041
01:23:43,120 --> 01:23:45,200
Ε, ναι. Εδώ έτσι γράφει.
1042
01:23:45,480 --> 01:23:48,420
Συγγνώμη, αλλά είναι γελοίο!
1043
01:23:48,520 --> 01:23:50,560
Και γελοίο να είναι,
τι να κάνω εγώ;
1044
01:23:50,584 --> 01:23:53,660
Πάνε οι καλές εποχές που φέρναμε
ωραία έργα από τη Γαλλία,
1045
01:23:53,680 --> 01:23:56,138
Τώρα καταντήσαμε να
παίζουμε μόνο Πιραντέλλο,
1046
01:23:56,162 --> 01:23:58,620
που ανάθεμα κι αν τον
καταλαβαίνει κανένας!
1047
01:23:58,719 --> 01:24:01,480
«Λες και το κάνει επίτηδες,
να μην αρέσει το έργο
1048
01:24:01,719 --> 01:24:04,880
ούτε στους ηθοποιούς, ούτε στο κοινό,
ούτε στους κριτικούς!».
1049
01:24:05,680 --> 01:24:10,440
[ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Άρα,
και σκούφο θα βάλεις
1050
01:24:10,680 --> 01:24:12,360
και τ αβγό θα χτυπάς!
1051
01:24:13,000 --> 01:24:14,000
Να 'ταν αυτό μόνο:
1052
01:24:14,440 --> 01:24:18,240
[ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Θα σας βάλω να υποδυθείτε και το τσόφλι του αβγού που χτυπάτε!
1053
01:24:18,920 --> 01:24:21,520
[ΓΕΛΙΑ ΗΘΟΠΟΙΩΝ]
[ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Ησυχία!
1054
01:24:21,880 --> 01:24:23,920
Όταν εξηγώ, ν' ακούτε!
1055
01:24:25,200 --> 01:24:27,600
Ναι, το τσόφλι του αβγού!
1056
01:24:28,200 --> 01:24:34,080
Το τσόφλι είναι το κενό κέλυφος της λογικής,
όταν δεν τη γεμίζει πια η τυφλή λογική.
1057
01:24:34,960 --> 01:24:39,360
Στο έργο εσύ είσαι η λογική και η γυναίκα σου το ένστικτο.
1058
01:24:39,600 --> 01:24:43,600
Συμμετέχεις σ' ένα παιχνίδι
καθορισμένων ρόλων
1059
01:24:43,719 --> 01:24:46,840
και εξελίσσεσαι εκούσια σε
ανδρείκελο του εαυτού σου.
1060
01:24:48,680 --> 01:24:50,520
- Κατάλαβες;
- Όχι.
1061
01:24:51,480 --> 01:24:55,320
Ούτε κι εγώ. Εμπρός, πάμε παρακάτω.
Θα τα ξαναπούμε στο τέλος.
1062
01:24:56,160 --> 01:24:59,480
[ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Κάντε μου τη χάρη
να μιλάτε πιο πολύ στραμμένοι στο κοινό.
1063
01:24:59,480 --> 01:25:01,360
Είναι που είναι περίεργο το έργο,
1064
01:25:01,440 --> 01:25:04,920
αν δεν ακούγεστε κι εσείς,
θα πάμε κατά διαόλου.
1065
01:25:05,400 --> 01:25:07,639
Συγγνώμη, κύριε...
1066
01:25:08,080 --> 01:25:09,080
Τι είναι πάλι;
1067
01:25:09,480 --> 01:25:11,580
Είν' εδώ κάτι άνθρωποι
και σας ζητάνε.
1068
01:25:11,640 --> 01:25:13,700
[ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ]
Να πάρει ο διάολος, κάνω πρόβα!
1069
01:25:13,719 --> 01:25:17,040
Και άμα κάνω πρόβα,
δεν θέλω κανέναν εδώ μέσα!
1070
01:25:33,040 --> 01:25:34,760
Εσείς ποιοι είστε;
1071
01:25:36,639 --> 01:25:37,840
Τι θέλετε;
1072
01:25:39,040 --> 01:25:42,680
Ζητάμε ένα συγγραφέα.
1073
01:25:44,120 --> 01:25:45,120
Συγγραφέα;
1074
01:25:46,520 --> 01:25:47,520
Ποιο συγγραφέα;
1075
01:25:48,160 --> 01:25:49,600
Οποιονδήποτε, κύριε.
1076
01:25:50,080 --> 01:25:51,600
Εδώ δεν έχουμε κανένα συγγραφέα.
1077
01:25:51,840 --> 01:25:54,400
Δεν κάνουμε πρόβα σε καινούργιο έργο.
1078
01:25:54,480 --> 01:25:57,160
Ακόμα καλύτερα, κύριε,
ακόμα καλύτερα!
1079
01:25:57,360 --> 01:25:59,520
Μπορούμε να γίνουμε εμείς
το καινούργιο σας έργο.
1080
01:25:59,760 --> 01:26:01,840
[ΓΕΛΙΑ ΗΘΟΠΟΙΩΝ]
- Άκου τι λέει!
1081
01:26:27,400 --> 01:26:29,960
Nαι, vαι... Όμως,
αφού δεν υπάρχει συγγραφέας...
1082
01:26:33,920 --> 01:26:36,080
Εκτός αν θέλετε να γίνετε εσείς...
1083
01:26:36,960 --> 01:26:39,160
Καλά, για φάρσα ήρθατε;
1084
01:26:40,160 --> 01:26:41,760
Το αντίθετο, κύριε.
1085
01:26:42,820 --> 01:26:45,241
Εμείς σας φέρνουμε
ένα πολύ πονεμένο δράμα.
1086
01:26:45,265 --> 01:26:47,860
Μπορεί ν' αποδειχτούμε
η καλή σας τύχη.
1087
01:26:49,040 --> 01:26:50,840
Κάντε μου τη χάρη να φύγετε.
1088
01:26:51,280 --> 01:26:53,920
Δεν μπορώ να χάνω την
ώρα μου με τρελούς!
1089
01:26:55,280 --> 01:26:59,920
Μα, δεν χρειάζεται να σας το πω εγώ, κύριε,
πως η ζωή είναι γεμάτη με παραλογισμούς,
1090
01:27:00,160 --> 01:27:04,240
που δεν χρειάζεται να φαίνονται αληθινοί,
γιατί απλούστατα,
1091
01:27:05,280 --> 01:27:06,960
είναι αληθινοί.
1092
01:27:07,440 --> 01:27:08,840
Τι διάολο είν' αυτά που λέτε;
1093
01:27:09,120 --> 01:27:11,639
Θέλουμε να ζήσουμε, κύριε!
1094
01:27:25,880 --> 01:27:28,120
Εγώ πάω στο καμαρίνι.
1095
01:27:43,840 --> 01:27:46,639
Υπερβολικά εγκεφαλικό, βαρετό.
1096
01:27:46,840 --> 01:27:49,160
Δεν κατάλαβα τίποτα,
απολύτως τίποτα.
1097
01:27:49,360 --> 01:27:52,040
[ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ]
«Όμως πού θέλετε να καταλήξετε;»
1098
01:27:52,200 --> 01:27:55,328
[ΠΑΤΕΡΑΣ] «Πουθενά. Απλώς
θέλω να σας αποδείξω ένα μόνο πράμα:
1099
01:27:55,352 --> 01:27:57,680
ότι, όπως γεννιέται
κάτι με διαφορετικές μορφές
1100
01:27:57,740 --> 01:28:03,000
και γίνεται δέντρο, πέτρα,
νερό ή πεταλούδα ή και γυναίκα,
1101
01:28:05,200 --> 01:28:08,400
έτσι μπορεί να γεννηθεί
κι ένα θεατρικό πρόσωπο!»
1102
01:28:10,200 --> 01:28:13,040
«Θέλετε να πείτε ότι εσείς
και οι συνοδοί σας
1103
01:28:14,960 --> 01:28:16,600
γεννηθήκατε θεατρικά πρόσωπα;»
1104
01:28:16,680 --> 01:28:20,840
[ΠΑΤΕΡΑΣ] «Ακριβώς! [...] ο συγγραφέας
που άρχισε να μας δημιουργεί
1105
01:28:21,040 --> 01:28:24,085
ανακάλυψε στη συνέχεια ότι δεν
ήθελε ή, ίσως, δεν μπορούσε να μας
1106
01:28:24,109 --> 01:28:27,440
δώσει μια ολοκληρωμένη υπόσταση
για να μπούμε στον κόσμο της Τέχνης.»
1107
01:28:27,520 --> 01:28:29,480
«Κι αυτό είναι εγκληματικό, κύριε,
1108
01:28:29,560 --> 01:28:33,048
γιατί όποιος έχει την τύχη να γεννηθεί
ζωντανό θεατρικό πρόσωπο,
1109
01:28:33,172 --> 01:28:35,360
μπορεί να περιγελάει
ακόμα και το θάνατο.»
1110
01:28:35,400 --> 01:28:40,000
[ΠΑΤΕΡΑΣ] «Ο συγγραφέας,
ο δημιουργός πεθαίνει,
1111
01:28:40,960 --> 01:28:43,400
αλλά το δημιούργημα του δεν πεθαίνει.»
1112
01:28:51,960 --> 01:28:56,320
- [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] «Τι, έτσι μιλάει;»
- [MADAMA PACE] «Ντεν αρέσω μου...
1113
01:28:56,520 --> 01:29:01,400
[MADAMA PACE] ...γελάτε κον με.
Γιο προσπαθώ μιλάω καθαρά, σενιόρ.»
1114
01:29:01,639 --> 01:29:04,080
[ΓΕΛΙΑ ΗΘΟΠΟΙΩΝ]
1115
01:29:06,700 --> 01:29:08,880
«Όμως, δεν θέλετε να δείτε
το αληθινό δράμα;
1116
01:29:08,900 --> 01:29:11,859
«Δεν θέλετε να ξεσπάσει μπροστά σας,
έτσι όπως έγινε στ' αλήθεια;»
1117
01:29:11,880 --> 01:29:15,280
- «Πώς ήταν;»
- «Μα, φυσικά, γιατί έτσι θα πάρω περισσότερα στοιχεία...»
1118
01:29:15,840 --> 01:29:16,840
«Τότε...
1119
01:29:18,400 --> 01:29:22,596
- …βγάλε έξω τη μάνα.»
- «Όχι! Όχι! Μην την αφήσετε, να το κάνει αυτό, κύριε!»
1120
01:29:22,920 --> 01:29:25,893
«Μα, δεν θα γίνει τίποτα, κυρία μου. Θα
αποκριθούν ότι γίνεται, για να το δούμε εμείς.»
1121
01:29:25,917 --> 01:29:26,900
«Όχι, δεν το μπορώ!»
1122
01:29:26,920 --> 01:29:30,200
- «Μα, αφού έγινε ό,τι έγινε, δεν
καταλαβαίνω γιατί αντιδράτε έτσι.»
1123
01:29:30,220 --> 01:29:32,620
«Όχι! Γιατί θα γίνει και τώρα
και θα γίνεται αιώνια.»
1124
01:29:33,960 --> 01:29:37,478
«Και ο πόνος ο δικός μου δεν θα τελειώσει
ποτέ, κύριε! Δεν το καταλαβαίνετε αυτό;»
1125
01:29:37,702 --> 01:29:41,500
«Ξαναζώ κάθε στιγμή του σπαραγμού
μου, που επανέρχεται ολοζώντανος συνέχεια!»
1126
01:29:41,600 --> 01:29:42,719
[ΠΥΡΟΒΟΛΙΣΜΟΣ]
1127
01:29:43,360 --> 01:29:46,520
[ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΡΙΑ]
«Βοήθεια! Βοήθεια!»
1128
01:29:46,760 --> 01:29:48,760
[ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΡΙΑ]
«Πέθανε! Το καημένο! Τρομερό!»
1129
01:29:49,600 --> 01:29:53,680
«Ποιος πέθανε; Πώς πέθανε;
Θέατρο είναι! Μην το πιστεύετε!»
1130
01:29:53,880 --> 01:29:57,639
- «Τι θέατρο; Αλήθεια είναι!»
- «Πραγματικότητα! Πέθανε!»
1131
01:30:08,040 --> 01:30:10,960
«Πραγματικότητα.
Πραγματικότητα.»
1132
01:30:12,080 --> 01:30:15,580
[ΠΑΤΕΡΑΣ] «Αλήθεια είναι. Αυτή είναι η
πραγματικότητα, κυρίες και κύριοι!»
1133
01:30:15,680 --> 01:30:17,800
[ΠΑΤΕΡΑΣ] «Η πραγματικότητα!»
1134
01:30:27,840 --> 01:30:29,440
«Θέατρο;»
1135
01:30:30,280 --> 01:30:31,880
«Πραγματικότητα;»
1136
01:30:32,800 --> 01:30:35,360
«Τι στο διάολο είν' αυτά που λέτε όλοι;»
1137
01:30:36,440 --> 01:30:39,340
«Μ' αυτά και μ' αυτά έχασα
μια ολόκληρη μέρα πρόβα!»
1138
01:30:44,800 --> 01:30:46,800
«Θεέ μου! Δεν μου έχει
ξανατύχει τέτοιο πράγμα!»
1139
01:30:51,080 --> 01:30:52,719
Σβήστε τα όλα!
1140
01:30:52,743 --> 01:30:58,743
[ΕΞΙ ΠΡΟΣΩΠΑ ΖΗΤΟΥΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ,
L.PIRANDELLO, MET. E. ΜΠΕΛΙΕΣ, ΗΡΙΔΑΝΟΣ]
1141
01:31:23,280 --> 01:31:26,040
- Είστε για ψυχιατρείο!
- Καραγκιόζηδες!
1142
01:31:26,200 --> 01:31:28,840
[ΕΠΕΥΦΗΜΙΕΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΚΡΟΤΗΜΑΤΑ]
1143
01:31:29,960 --> 01:31:31,520
Παλιάτσοι!
1144
01:31:33,840 --> 01:31:36,400
[ΚΟΙΝΟ] Ντροπή σας!
1145
01:31:38,280 --> 01:31:41,639
- Κλόουν!
- Είστε για ψυχιατρείο!
1146
01:31:41,840 --> 01:31:44,040
Ντροπή!
1147
01:31:45,719 --> 01:31:47,080
Είστε για ψυχιατρείο!
1148
01:31:47,240 --> 01:31:48,520
Ντροπή!
1149
01:31:48,760 --> 01:31:51,280
Είστε για ψυχιατρείο!
Καραγκιόζηδες!
1150
01:31:54,760 --> 01:31:58,080
- Καλά πήγε κι αυτό.
- Δε γλιτώνουν το φόνο.
1151
01:31:59,240 --> 01:32:02,440
Τώρα αυτοί είναι ηθοποιοί,
ή όντως διαμαρτύρονται;
1152
01:32:02,520 --> 01:32:04,200
Κι εγώ αυτό αναρωτιόμουν,
1153
01:32:04,280 --> 01:32:06,440
μα από τον Pirandello όλα να τα περιμένεις.
1154
01:32:07,600 --> 01:32:10,360
Δεν κατάλαβα τίποτα,
αλλά μου άρεσε.
1155
01:32:10,600 --> 01:32:12,880
- Μπράβο!
- Καραγκιόζηδες!
1156
01:32:13,080 --> 01:32:15,760
- Καραγκιόζηδες!
- Είστε για ψυχιατρείο!
1157
01:32:15,960 --> 01:32:18,719
Μπράβο!
1158
01:32:20,880 --> 01:32:23,040
[ΚΡΑΥΓΗ]
1159
01:32:26,800 --> 01:32:28,960
Καλύτερα να πηγαίνουμε.
1160
01:32:37,320 --> 01:32:39,400
Pirandello, απατεώνα!
1161
01:32:41,360 --> 01:32:44,080
[ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ]
1162
01:32:48,880 --> 01:32:52,040
[Bastiano] Αφήστε μας να περάσουμε!
1163
01:33:06,160 --> 01:33:08,360
[ΕΠΕΥΦΗΜΙΕΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΚΡΟΤΗΜΑΤΑ]
1164
01:33:09,960 --> 01:33:12,960
[ΚΟΙΝΟ]
Pirandello, είσαι απατεώνας!
1165
01:33:15,600 --> 01:33:17,920
[ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ]
1166
01:33:46,120 --> 01:33:48,320
[ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ]
1167
01:34:16,760 --> 01:34:19,960
- Η κόρη σας σας περιμένει στην είσοδο.
- Ωραία.
1168
01:34:20,160 --> 01:34:23,320
Οι δύο Σικελοί καλεσμένοι μου
πήραν τα εισιτήριά τους;
1169
01:34:23,760 --> 01:34:25,760
- Ποιοι καλεσμένοι;
- Οι Vella και Principato.
1170
01:34:25,840 --> 01:34:27,320
Σας έδωσα τα ονόματά σήμερα το πρωί.
1171
01:34:27,960 --> 01:34:30,280
Όχι, δεν μου δώσατε κανένα όνομα.
1172
01:34:31,160 --> 01:34:32,360
Σίγουρα;
1173
01:34:32,760 --> 01:34:33,920
Τσεκάρετέ το.
1174
01:34:38,680 --> 01:34:41,320
Λυπάμαι, δεν έχω κανένα
με αυτά τα ονόματα.
1175
01:34:48,600 --> 01:34:50,320
Μπαμπά!
1176
01:34:52,360 --> 01:34:54,840
Lietta, δεν τρέχει τίποτα.
1177
01:34:55,040 --> 01:34:57,040
- Μπαμπά.
- Έλα.
1178
01:34:57,520 --> 01:34:59,880
Δεν τρέχει τίποτα.
1179
01:35:00,880 --> 01:35:02,880
Έλα μαζί μου.
1180
01:35:09,240 --> 01:35:12,320
- Νάτος ο Pirandello!
- Ντροπή!
1181
01:35:12,520 --> 01:35:14,800
- Απατεώνα!
- Είσαι ιδιοφυία!
1182
01:35:14,960 --> 01:35:17,280
Ιδιοφυία!
1183
01:35:17,480 --> 01:35:19,480
[ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΚΡΑΥΓΕΣ]
1184
01:35:37,080 --> 01:35:39,760
Καραγκιόζη!
1185
01:35:49,520 --> 01:35:51,680
[ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ]
1186
01:36:34,280 --> 01:36:35,680
Είναι κανείς εδώ;
1187
01:36:36,920 --> 01:36:37,920
Nofrio;
1188
01:36:42,160 --> 01:36:43,200
Είναι κανείς εδώ;
1189
01:36:48,880 --> 01:36:52,480
- Που είσαι;
- Θα με σκότωναν.
1190
01:36:52,559 --> 01:36:56,840
- Κρύφτηκα στην τουαλέτα.
- Και εγώ. Δεν έμεινε κανένας πια.
1191
01:36:57,040 --> 01:37:00,440
Έφυγαν μέχρι και οι μασκαράδες.
Μας κλείδωσαν εδώ μέσα.
1192
01:37:00,680 --> 01:37:03,320
-Και τώρα, τι θα κάνουμε;
- Τι να κάνουμε;
1193
01:37:04,240 --> 01:37:05,680
Θα περιμένουμε.
1194
01:37:06,960 --> 01:37:07,960
Ας περιμένουμε.
1195
01:37:16,800 --> 01:37:19,040
- Πληγώθηκες;
- Με ένοιαζε.
1196
01:37:20,520 --> 01:37:22,160
Χέστους.
1197
01:37:23,080 --> 01:37:25,840
Ούτως ή άλλως, ο Pirandello είναι
τελειωμένος μετά από το αποψινό.
1198
01:37:25,920 --> 01:37:28,080
[ΣΙΚΕΛΙΚΑ]
Πως τον πετσόκοψαν έτσι!
1199
01:37:28,160 --> 01:37:31,960
«Αν είσαι άντρας, θαυμάζεις όσους
επιχειρούν σπουδαία πράγματα.»
1200
01:37:32,040 --> 01:37:34,520
- [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] «Κι ας αποτυγχάνουν.»
- Δικό σου;
1201
01:37:34,600 --> 01:37:37,800
Μακάρι να ήταν! Σένεκας.
(Lucio Anneo Seneca, Ρωμαίος Φιλόσοφος)
1202
01:37:38,080 --> 01:37:40,120
- Ποιος είναι αυτός;
- Κάποιος που τα ήξερε όλα.
1203
01:37:44,080 --> 01:37:45,080
Ω.
1204
01:37:45,480 --> 01:37:47,880
Είμαι κουρασμένος, πάω για ύπνο.
1205
01:37:59,880 --> 01:38:01,680
Πήγαινε για ύπνο, Bastiano.
1206
01:38:03,120 --> 01:38:04,120
Ούτως, ή άλλως,...
1207
01:38:07,400 --> 01:38:09,520
αυτό που οφείλαμε να κάνουμε,
το κάναμε.
1208
01:38:09,544 --> 01:38:14,544
Μετάφραση, επιμέλεια, συγχρονισμός
© Chaos70
1209
01:38:14,568 --> 01:38:19,568
Ιούνιος 2023.
© Chaos70
1210
01:38:50,200 --> 01:38:54,000
Tα "Έξι Πρόσωπα Ζητούν Συγγραφέα"
έγιναν τη ίδια χρονιά παγκόσμια επιτυχία
1211
01:38:54,324 --> 01:38:58,124
Το 1934, απονεμήθηκε στον
Πιραντέλλο το Νόμπελ Λογοτεχίας
1212
01:38:59,480 --> 01:39:04,980
Στην 1η έκδοση του έργου, τα "Πρόσωπα" εμφανίζονται από μια πορτούλα στη σκηνή
1213
01:39:06,040 --> 01:39:11,640
Το 1925 επανεκδόθηκε το έργο. Ο Πιραντέλλο
διόρθωσε τη διδασκαλία και έβαλε τα
"Πρόσωπα" να έρχονται από την αίθουσα.
1214
01:39:11,664 --> 01:39:17,264
Για τους Nofrio και Bastiano δεν υπάρχει
καμιά αναφορά στα κατάστιχα των
θεατρικών χρονικών της Σικελίας129213