All language subtitles for La.Stranezza.2022.iTA.WEBDL.1080p.x264-CYBER.el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,000 --> 00:01:32,500 Η ΠΑΡΑΞΕΝΙΑ 2 00:01:51,200 --> 00:01:54,891 Ανάρτησα στην πόρτα του γραφείου μου ένα σημείωμα, ως εξής: 3 00:01:54,915 --> 00:01:59,600 «Ανακοίνωση: Διακόπτονται από σήμερα οι ακροάσεις όλων των χαρακτήρων.» 4 00:02:52,360 --> 00:02:54,040 [ΓΕΛΙΑ] 5 00:02:59,800 --> 00:03:02,240 [ΓΕΛΙΑ] 6 00:03:02,264 --> 00:03:07,264 Μετάφραση, επιμέλεια, συγχρονισμός © Chaos70 7 00:03:07,288 --> 00:03:12,288 Ιούνιος 2023. ©  Chaos70 8 00:03:45,200 --> 00:03:48,120 - Καλώς ορίσατε, Don Luigi. - Καλημέρα, Nardo. 9 00:03:55,520 --> 00:03:56,520 Nardo. 10 00:03:56,680 --> 00:03:59,120 - Τι μούτρα είναι αυτά; - Πέθανε η Maristella . 11 00:03:59,600 --> 00:04:00,600 Η νταντά σας. 12 00:04:01,600 --> 00:04:03,440 - Πότε; - Απόψε. 13 00:04:17,120 --> 00:04:21,320 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Παναζία, μητέρα του Θεού, προσευχήσου για εμάς τους αμαρτωλούς 14 00:04:21,399 --> 00:04:24,800 και τώρα και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν. 15 00:04:25,600 --> 00:04:29,520 Χαίρε κεχαριτωμένη Μαρία, ο Κύριος μετά σου. 16 00:04:29,720 --> 00:04:33,080 Ευλογημένη συ εν γυναιξί και ευλογημένος ο καρπός… 17 00:04:33,920 --> 00:04:36,080 Καθίστε, εξοχότατε. 18 00:04:46,120 --> 00:04:47,800 Σας κάνει εντύπωση το στόμα, ε; 19 00:04:48,320 --> 00:04:51,200 Δεν θα το πιστέψετε, προσπάθησα πάνω από μία φορές, 20 00:04:51,280 --> 00:04:53,280 αλλά μετά από ένα δευτερόλεπτο το ξανανοίγει. 21 00:04:55,720 --> 00:04:56,720 Maria Stella, 22 00:04:56,920 --> 00:05:00,600 εσύ που ήσουν πάντα σιωπηλή και τώρα που πέθανες τους εμπιστεύεσαι όλους; 23 00:05:13,800 --> 00:05:16,240 Κοίτα ποιος ήρθε να σε δει. 24 00:05:33,120 --> 00:05:36,800 Έπεσε το δειλινό, η ώρα της μελαγχολίας. 25 00:05:40,200 --> 00:05:45,320 Κι εσύ Filiberto, δεν έχεις ποτέ καμία διαταραχή που να σε ταλαιπωρεί; 26 00:05:47,600 --> 00:05:50,680 [ΧΑΜΗΛΟΦΩΝΑ] «Πώς μπορείς να είσαι πάντα τόσο γαλήνιος;» 27 00:05:51,200 --> 00:05:53,880 [Βαρόνη] Πώς μπορείς να είσαι πάντα τόσο γαλήνιος; 28 00:05:55,120 --> 00:05:57,200 [ΧΑΜΗΛΟΦΩΝΑ] Άντε! Έλα, Tano. 29 00:05:58,000 --> 00:06:00,320 Tano, σ ‘εσένα μιλάει, απάντησε. 30 00:06:03,400 --> 00:06:05,200 Άκου με, Tano. 31 00:06:05,400 --> 00:06:10,760 «Κι εσύ Filiberto, δεν έχεις ποτέ καμία διαταραχή που να σε ταλαιπωρεί; 32 00:06:10,920 --> 00:06:14,200 Πώς μπορείς να είσαι τόσο γαλήνιος;» 33 00:06:14,920 --> 00:06:16,360 Περνάω. 34 00:06:16,880 --> 00:06:19,000 Και γαμάω και είμαι χαρούμενος. 35 00:06:19,080 --> 00:06:20,320 [ΓΕΛΙΑ] 36 00:06:20,600 --> 00:06:23,320 - Έχει δίκιο. - Κύριοι, για όνομα! 37 00:06:23,600 --> 00:06:28,720 Tano, χωρίς παύση. «Περνάω και γαμώ και είμαι χαρούμενος». 38 00:06:28,800 --> 00:06:32,800 - «Περνάω και γαμώ…» - Περνάω. 39 00:06:33,320 --> 00:06:36,880 - Γαμάω… - Χωρίς παύση, Tano! 40 00:06:37,480 --> 00:06:41,600 «Περνάω και γαμώ και είμαι χαρούμενος». 41 00:06:41,800 --> 00:06:45,680 - Γαμάω και είμαι χαρούμενος. - Ναι, γάμα και γάμησέ τα. 42 00:06:45,840 --> 00:06:47,440 Το διασκεδάζεις, ε; 43 00:06:47,600 --> 00:06:50,400 Κρίμα που είναι ένα δράμα και δεν είναι αυτό το επάγγελμά του. 44 00:06:50,640 --> 00:06:52,080 Θα το πεις εσύ στον Don Ciccio; 45 00:06:54,200 --> 00:06:55,200 Don Ciccio. 46 00:06:55,920 --> 00:06:59,880 Πολύ ωραία τα λέει ο κουνιάδος σου. Είναι ολοκληρωμένος ηθοποιός. 47 00:07:00,000 --> 00:07:03,200 Από πιτσιρίκος είχε πάθος με το θέατρο. 48 00:07:03,400 --> 00:07:06,080 - Φαίνεται. - Φαίνεται και παραφαίνεται! 49 00:07:07,800 --> 00:07:09,880 [Bastiano στα Σικελικά] Για να καταλάβω, δηλαδή. 50 00:07:10,000 --> 00:07:13,040 Σένια άλογα, άμαξα πρώτης τάξεως, 51 00:07:13,160 --> 00:07:15,720 αμαξά και ιπποκόμο με φράκο και καπέλο. 52 00:07:16,320 --> 00:07:18,240 Ποιος πληρώνει όλα αυτά τα χρήματα 53 00:07:18,320 --> 00:07:21,040 για κάποια που πέθανε στου διαόλου το κέρατο; 54 00:07:24,400 --> 00:07:26,680 Ω! Σου μιλάω. 55 00:08:04,640 --> 00:08:06,720 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πάλι μούτρα; 56 00:08:07,760 --> 00:08:12,120 Δεν επιτρέπεται κάποιος σε φουλ δράμα λέει «γαμάω και είμαι χαρούμενος». 57 00:08:12,200 --> 00:08:13,200 Με συγχωρείς. 58 00:08:14,200 --> 00:08:17,960 Το θέατρο πρέπει να είναι ποίηση, αγνότητα, ελευθερία. 59 00:08:18,040 --> 00:08:21,480 Η μόνη σου ελευθερία με τον Don Ciccio είναι να πας σαν το σκυλί στ' αμπέλι. 60 00:08:21,800 --> 00:08:23,720 - Δεν το καταλαβαίνεις; - Ντροπή! 61 00:08:24,240 --> 00:08:27,960 - Άντε πάλι! Της κάνεις και styling; - Πόσες φορές στο έχω πει; 62 00:08:28,680 --> 00:08:31,240 Οι νεκροί είναι ζωντανοί. 63 00:08:39,640 --> 00:08:41,400 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Γιατί αργήσατε τόσο; 64 00:08:41,520 --> 00:08:44,920 Σας είπα ότι θα είχα γάμο μετά. Οι μελλόνυμφοι είναι εδώ. 65 00:08:45,000 --> 00:08:47,400 Βαφτίσαμε έναν νέο ηθοποιό, τον Tano. 66 00:08:47,480 --> 00:08:50,040 - [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Τον κουνιάδο του Don Ciccio. - Το σκουπιδιάρη; 67 00:08:50,120 --> 00:08:53,200 Δηλαδή, παίρνετε αυτόν τον κρετίνο και κόβετε τα λόγια μου; 68 00:08:53,440 --> 00:08:57,360 Δεν το πιστεύω, ήταν ήδη λιγότερα από την προηγούμενη φορά. 69 00:08:57,880 --> 00:09:00,640 Ή μου μεγαλώνετε το ρόλο, ή ξεχνάτε το θέατρο. 70 00:09:00,960 --> 00:09:04,280 Όχι, πάτερ. Αν είναι να μιλάτε έτσι, δεν παίζει. 71 00:09:04,360 --> 00:09:08,120 Συγγνώμη, μπορούμε να κάνουμε τα πάντα, αλλά εκβιασμούς, όχι. 72 00:09:08,200 --> 00:09:11,840 - Ή μας εμπιστεύεστε, ή δε γίνεται τίποτα. - Ναι; Τέλεια. 73 00:09:11,920 --> 00:09:15,680 Τότε δεν σας αφήνω άλλο το θέατρο. Να το παίξετε σπίτι σας. 74 00:09:15,760 --> 00:09:16,960 Σκατά, την κάτσαμε! 75 00:09:17,200 --> 00:09:20,200 Εντάξει, θα μεγαλώσουμε λίγο το ρόλο σας. 76 00:09:21,520 --> 00:09:25,160 Έτσι μπράβο. Το θέατρο θέλει συμβιβασμό. 77 00:09:25,360 --> 00:09:26,440 Τα λέμε μέσα. 78 00:09:56,400 --> 00:09:57,400 Συγνώμη. 79 00:09:57,480 --> 00:10:00,480 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Το άλογο είχε εντερικά προβλήματα. 80 00:10:01,080 --> 00:10:03,720 Τις καλύτερες ευχές μας στους νεόνυμφους. 81 00:10:06,720 --> 00:10:08,920 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πού τους βρήκες αυτούς τους δύο; 82 00:10:09,080 --> 00:10:10,080 Στην πόλη. 83 00:10:10,200 --> 00:10:12,680 Από νεκροθάφτες μόνο δαύτους έχουμε. 84 00:10:12,880 --> 00:10:16,280 [ΙΕΡΕΑΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ] Χάρισέ τους την αιώνια ανάπαυση, Κύριε. 85 00:10:16,360 --> 00:10:18,960 75, 76… 86 00:10:19,080 --> 00:10:21,480 - Τι νούμερο είπες; - 384. 87 00:10:21,880 --> 00:10:24,400 - Τριακόσια ογδόντα ένα. Εδώ είμαστε. - 382. 88 00:10:24,560 --> 00:10:26,480 383. 89 00:10:28,280 --> 00:10:29,520 384. 90 00:10:29,920 --> 00:10:33,600 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Εδώ είναι πού θα βάλουμε το νεκρού; Το μνήμα είναι πλήρες. 91 00:10:33,680 --> 00:10:36,440 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Τα λουλούδια είναι φρέσκα. Ποιος έβαλε εδώ νεκρό; 92 00:10:36,520 --> 00:10:38,760 - Μόνος του ήρθε; - [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Αυτό το μνήμα είναι δικό μας. 93 00:10:38,840 --> 00:10:41,840 - Μέχρι και ο Δήμος το λέει. - Δεν είναι αυτό το σωστό, είναι πιασμένο. 94 00:10:41,920 --> 00:10:43,560 Και τώρα τι λένε στον πελάτη; 95 00:10:43,640 --> 00:10:46,400 Και που ξέρω; Βρες τον και εξήγησέ του. 96 00:10:46,640 --> 00:10:47,960 Καλημέρα. 97 00:10:48,880 --> 00:10:49,880 Καλημέρα. 98 00:10:50,520 --> 00:10:53,600 - Εσείς παραγγείλατε την κηδεία; - Ναι ακριβώς. 99 00:10:53,680 --> 00:10:57,120 - Καλημέρα. - Εγώ είμαι ο Nofrio Principato. 100 00:10:57,200 --> 00:10:59,720 Είμαι ο ιδιοκτήτης του γραφείου τελετών. 101 00:10:59,800 --> 00:11:03,880 Ο φίλος μας εδώ λέει ότι έχουμε ένα μικρό «δούναι και λαβείν». 102 00:11:04,160 --> 00:11:07,560 Μια τράμπα μνημάτων, συμβαίνουν αυτά. 103 00:11:08,920 --> 00:11:13,360 Κάποιος πούλησε το ίδιο μνήμα δύο φορές. 104 00:11:13,440 --> 00:11:15,920 Εδώ έχουμε πάρα πολλούς θανούντες και λίγες μνήματα. 105 00:11:15,960 --> 00:11:19,560 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Κι τα παίζουν στα χαρτιά. [ΙΤΑΛΙΚΑ] Τα παίζουν στα χαρτιά. 106 00:11:19,640 --> 00:11:21,840 - Κατάλαβα. - Αλλά θα το διευθετήσουμε. 107 00:11:22,280 --> 00:11:24,800 Τι σκοπεύετε να κάνετε; Βιάζομαι. 108 00:11:24,880 --> 00:11:27,440 - Αύριο πρέπει να είμαι στην Κατάνια. - Αύριο; 109 00:11:27,520 --> 00:11:30,560 Να πάτε, θα φροντίσουμε εμείς την ταφή. 110 00:11:30,640 --> 00:11:33,520 Όχι, θέλω να είμαι παρών. 111 00:11:33,720 --> 00:11:35,240 Είστε συγγενής; 112 00:11:36,160 --> 00:11:38,200 Όχι, αλλά είναι σαν να είμαι. 113 00:11:38,440 --> 00:11:41,160 Α καταλαβαίνω. Α, λοιπόν, 114 00:11:42,120 --> 00:11:46,120 πηγαίνετε σπίτι και εμείς θα πάμε στο γραφείο του δημοτικού κοιμητηρίου 115 00:11:46,200 --> 00:11:48,240 για να διευθετήσουμε αυτή την παρεξήγηση. 116 00:11:48,560 --> 00:11:52,200 Όχι, , ούτε καν. Προτιμώ να έρθω μαζί σας στο δημαρχείο. 117 00:11:54,960 --> 00:11:57,200 - Εντάξει. - Παρακαλώ. 118 00:11:57,560 --> 00:11:59,680 Από εδώ; Ευχαριστώ. 119 00:12:10,520 --> 00:12:12,600 [παιδί] Santuzzo, έλα εδώ. 120 00:13:03,640 --> 00:13:05,680 Κατάλαβες; 121 00:13:18,400 --> 00:13:21,200 - Ψάχνετε τον Don Mimmo Casa; - Ναι, είναι απασχολημένος; 122 00:13:21,280 --> 00:13:23,240 - Πνίγεται. - θα πάρει πολύ ώρα; 123 00:13:23,360 --> 00:13:25,080 Εξαρτάται. 124 00:13:27,880 --> 00:13:28,880 Κυρία. 125 00:13:31,680 --> 00:13:32,760 Κυρία. 126 00:13:35,640 --> 00:13:37,120 Τώρα, μπορείτε να μπείτε. 127 00:13:49,480 --> 00:13:53,920 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Εάν όλα κυλήσουν ομαλά, θα χρειαστεί τουλάχιστον μια εβδομάδα. 128 00:13:54,360 --> 00:13:57,320 - Δεν το λες και πολύ. -Μα τι λες Mimmo; Μια εβδομάδα; 129 00:13:57,960 --> 00:14:00,840 Ο πελάτης μας έχει υποχρεώσεις. Πρέπει να φύγει. 130 00:14:00,920 --> 00:14:03,040 - Πόσο σύντομα; - Αύριο. 131 00:14:03,120 --> 00:14:06,200 Αύριο; Από έχει έρθει αυτός; Από το φεγγάρι; 132 00:14:08,840 --> 00:14:13,480 Ο χρόνος δεν είναι στα χέρια μας, αγαπητέ κύριε, είναι στα χέρια του Θεού. 133 00:14:13,640 --> 00:14:15,760 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Έχεις ήδη πάρει τη μίζα. 134 00:14:15,840 --> 00:14:18,040 - Βιάσου! - Δεν είναι στο χέρι μου. 135 00:14:18,560 --> 00:14:22,280 - Ξέρετε πώς λειτουργεί το νεκροταφείο. - Το κατάλαβα πώς λειτουργεί. 136 00:14:23,720 --> 00:14:25,160 Αυτά φτάνουν; 137 00:14:38,280 --> 00:14:39,920 Τα λέμε σήμερα το απόγευμα. 138 00:14:40,160 --> 00:14:41,720 Ευχαριστούμε, Mimmo. 139 00:14:45,920 --> 00:14:49,040 Γι' αυτό το νεκρό πληρώθηκες διπλά. Μας χρωστάς ένα. 140 00:15:13,920 --> 00:15:15,840 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Δεν πεινάτε; 141 00:15:16,000 --> 00:15:18,160 Όχι, ευχαριστώ. Δεν κάνει στην ηλικία μου. 142 00:15:18,800 --> 00:15:21,280 Ξέρω, η γεύση είναι πολύ δυνατή. 143 00:15:21,360 --> 00:15:23,960 Ήπια δεν τη λες. 144 00:15:26,800 --> 00:15:29,400 Λύστε μου μια απορία. Από που είστε; 145 00:15:29,640 --> 00:15:31,920 Σικελός, αλλά ζω στη Ρώμη. 146 00:15:32,720 --> 00:15:35,440 - Τι κάνετε; - Διδάσκω Λογοτεχνία. 147 00:15:36,840 --> 00:15:40,120 Εμείς από την άλλη κάνουμε λογοτεχνία. 148 00:15:40,880 --> 00:15:44,160 - Ναι; - Ασχολούμαι με τη συγγραφή. 149 00:15:44,240 --> 00:15:46,560 - Τι γράφετε; - [Nofrio] Μέχρι στιγμής φαρσοκωμωδίες, 150 00:15:46,640 --> 00:15:50,400 κωμωδίες, αλλά σε τρεις μέρες έχω την πρεμιέρα του πρώτου μου δράματος. 151 00:15:50,680 --> 00:15:53,960 - Μια δραματική κωμωδία. - Τι δραματική κωμωδία; Ξέχνα το! 152 00:15:54,040 --> 00:15:57,040 Όπως λέει και ο Αριστοτέλης: «Η Καθάρσις είναι φάρμακον». 153 00:15:57,160 --> 00:15:58,880 Κάθαρση είναι το κλύσμα. 154 00:15:58,960 --> 00:16:01,720 [Nofrio] Έλα, κόφτο! Δείτε εδώ. 155 00:16:03,720 --> 00:16:06,560 Έχω τυπώσει κι αυτά. Πάρτε το. 156 00:16:08,640 --> 00:16:11,000 [Bastiano] Θα χαρούμε αν μας επισκεφτείτε. 157 00:16:19,520 --> 00:16:22,320 Ίσως, εσείς κύριε καθηγητά, να μην είστε εξοικειωμένος με το θέατρο. 158 00:16:22,720 --> 00:16:25,000 Για να πω την αλήθεια, πάω σπάνια. 159 00:16:25,880 --> 00:16:30,000 - Πώς κι έτσι; - Λοιπόν, δεν με ενδιαφέρει. 160 00:16:30,160 --> 00:16:34,400 Άσε που με πιάνει μια κάποια δυσπιστία, υπερβολικά ψεύτικο. 161 00:16:34,720 --> 00:16:38,680 - Τι ψεύτικο! Το θέατρο είναι αληθινό. - Ναι; 162 00:16:38,760 --> 00:16:42,480 - Ψεύτικο! - Τότε εξηγήστε μου κάτι. 163 00:16:42,640 --> 00:16:47,120 Πώς μπορείς να πιστέψεις ανθρώπους που ντύνονται με βολάν, 164 00:16:47,200 --> 00:16:50,600 καπέλα με φτερά, φουσκωμένα παντελόνια, που βάζουν ψεύτικες μύτες και μουστάκια 165 00:16:50,680 --> 00:16:53,040 για να μοιάζουν με κάτι που δεν είναι; 166 00:16:54,280 --> 00:16:55,840 Πώς γίνεται; 167 00:17:00,800 --> 00:17:04,240 Κύριε καθηγητά, με όλο τον σεβασμό, επιστρέψτε στη διδασκαλία, 168 00:17:04,319 --> 00:17:08,040 γιατί στο θέατρο είστε μυρωδιάς. 169 00:17:09,040 --> 00:17:11,720 [ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ] 170 00:17:12,280 --> 00:17:18,160 - Πριν μια ώρα πέθανε μια κυρία. - [ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ] 171 00:17:18,240 --> 00:17:21,880 Είναι η κουνιάδα ενός που μένει εδώ στο νούμερο 81. 172 00:17:22,079 --> 00:17:25,040 [ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ] Όχι! 173 00:17:25,160 --> 00:17:31,640 Α καταλαβαίνω. Είναι μια 81χρονη κυρία που ζει στη Salita Cognata, 4. 174 00:17:31,720 --> 00:17:35,320 - Μίλα καθαρά! - Babbu, δεν μπορούμε να πάμε εκεί. 175 00:17:35,520 --> 00:17:38,440 Έχουμε μια υποχρέωση με τον κύριο. Μας περιμένουν στο Δημαρχείο. 176 00:17:38,520 --> 00:17:41,280 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πες του να περιμένει, κάνει ακόμα ζέστη. 177 00:17:44,000 --> 00:17:45,440 Τι σας είπα; 178 00:17:46,200 --> 00:17:49,200 Με λίγη υπομονή, όλα διορθώνονται. 179 00:17:49,280 --> 00:17:54,600 Αύριο το πρωί στις εννιά η κυρία Maristella επιτέλους θα αναπαυθεί εν ειρήνη. 180 00:17:55,240 --> 00:17:59,560 Εν τω μεταξύ, για απόψε μπορείτε να την τακτοποιήσετε στην αίθουσα αναμονής. 181 00:18:00,880 --> 00:18:02,880 Το έχω ήδη κανονίσει. 182 00:18:03,640 --> 00:18:07,280 - Χάρηκα που σας ξαναείδα. - Πάμε. 183 00:18:07,520 --> 00:18:09,080 - Nunzio! - [Nunzio] Ε; 184 00:18:09,200 --> 00:18:11,200 [Mimmo, Σικελικά] Τα έφεραν τα πράγματα; 185 00:18:11,280 --> 00:18:14,520 - [Nunzio] Όχι, δε φάνηκε κανείς. - [Mimmo] Δε φάνηκε κανείς. 186 00:18:28,480 --> 00:18:30,400 Πόσο καιρό παραμένουν εδώ; 187 00:18:30,520 --> 00:18:33,320 [Nofrio] Εξαρτάται, άλλοι περισσότερο και άλλοι λιγότερο. 188 00:18:33,520 --> 00:18:37,960 - Δεν υπάρχουν συγγενείς να τους διεκδικήσουν; - Άλλους ναι, άλλους όχι. 189 00:18:51,320 --> 00:18:54,160 Το λέμε αίθουσα των καπρίτσιων της μοίρας. 190 00:18:54,800 --> 00:18:56,240 Καθένας έχει τη δική του ιστορία. 191 00:18:56,320 --> 00:18:59,440 Βλέπετε αυτούς τους δύο που είναι όρθιοι, σαν μούμιες; 192 00:18:59,560 --> 00:19:02,160 Αυτός πέθανε πολύ νέος κατά τη διάρκεια ενός συμποσίου, 193 00:19:02,240 --> 00:19:04,880 που είχε κάνει για να γιορτάσει τα 100α γενέθλια του θείου του. 194 00:19:05,400 --> 00:19:06,680 [Bastiano] Σέκος! 195 00:19:07,000 --> 00:19:10,040 Αυτός είναι ο αξιότιμος Costanzo Romberti. 196 00:19:10,160 --> 00:19:13,160 Η σορός έφτασε στην πόλη με μια μέρα καθυστέρηση. 197 00:19:13,240 --> 00:19:17,600 Οι τιμές που προορίζονταν για εκείνον δόθηκαν στη σορό ενός κακορίζικου 198 00:19:17,680 --> 00:19:20,680 τον οποίο περίμεναν οι συγγενείς του στη Μεσσήνη. 199 00:19:20,920 --> 00:19:25,160 Έκτοτε λοιπόν ο σπουδαίος άνθρωπος, θεός σχωρέστον, κείτεται εδώ 200 00:19:25,280 --> 00:19:27,880 ώστε να αποφευχθεί το ρεζιλίκι των αρχών. 201 00:19:45,720 --> 00:19:46,960 [Nofrio] Ήρθα. 202 00:20:00,640 --> 00:20:02,360 Επιτρέπεται; Μπορώ να περάσω; 203 00:20:13,200 --> 00:20:15,720 [Κωλόγερος] Χμμ! 204 00:20:23,800 --> 00:20:25,480 Σκατά, καλά θα πάει κι αυτό. 205 00:20:26,680 --> 00:20:28,840 [Bastiano] Τι κάνει πάντα ο πατέρας σου στο διάδρομο; 206 00:20:28,920 --> 00:20:30,960 Εμένα ρωτάς; Εσένα περίμενε. 207 00:20:31,480 --> 00:20:34,600 - Μόνος μου θα φάω; - Ναι, ο μπαμπάς νηστεύει σήμερα. 208 00:20:35,160 --> 00:20:39,000 - Καλύτερα, έτσι πρέπει στην ηλικία του. -Κάνει μετάνοιες. 209 00:20:39,240 --> 00:20:43,560 Το τιμημένο όνομα του Calogero Interrante έρμαιο ενός ανίκανου όπως ο Nofrio Principato. 210 00:20:43,640 --> 00:20:44,760 Πάρε! 211 00:20:45,320 --> 00:20:48,720 Ο καημένος ο μπαμπάς, να βλέπει αυτό το αίσχος. 212 00:20:49,080 --> 00:20:53,040 Ένα πρωτευουσιάνο καθηγητή να έχει ξεμένει άταφος. 213 00:20:53,280 --> 00:20:56,400 - Ποιος στο είπε; - Δεν καταλαβαίνεις ότι σε πιάσανε Κώτσο! 214 00:20:56,520 --> 00:20:59,000 Στον Calogero Interrante δεν θα τολμούσαν κάτι τέτοιο, ποτέ. 215 00:20:59,160 --> 00:21:03,800 Τον Nofrio Principato όμως, ναι. Μην ανησυχείς όμως, θα πάρω εκδίκηση. 216 00:21:04,080 --> 00:21:05,080 [ΧΤΥΠΟΣ ΤΟΙΧΟΥ] 217 00:21:06,320 --> 00:21:09,360 -Πάω να ακούσω τι θέλει. - Πήγαινε, πήγαινε. 218 00:21:09,440 --> 00:21:11,960 Να ακούσεις. Πενήντα χρόνια έχει να μιλήσει. 219 00:21:12,600 --> 00:21:13,680 [Nicu] Bastiano! 220 00:21:14,720 --> 00:21:16,720 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Θα με αφήσετε να παίξω στο θέατρο; 221 00:21:17,280 --> 00:21:19,320 Nicu, δεν υπάρχει ρόλος για σένα. 222 00:21:19,400 --> 00:21:21,800 Έλα, πέρυσι μου το υποσχεθήκατε. 223 00:21:21,880 --> 00:21:25,120 Δεν μπορείς να παίξεις στο θέατρο. Ρε για δες! 224 00:21:26,960 --> 00:21:29,080 Χαιρετιόμαστε και δουλευόμαστε. 225 00:21:32,320 --> 00:21:33,440 [Bastiano] Santina. 226 00:21:38,080 --> 00:21:39,080 Santina. 227 00:21:40,080 --> 00:21:42,640 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ακόμα ράβεις; Έλα στο τραπέζι. 228 00:21:42,720 --> 00:21:45,880 Έχω μείνει πίσω στα κοστούμια της παράστασης. 229 00:21:45,960 --> 00:21:50,680 Υπάρχει χρόνος. Κι ύστερα, αν κάτι λείπει, θα τα βολέψουμε, όπως πάντα. 230 00:21:51,040 --> 00:21:53,520 Ο κόσμος έρχεται για να γελάσει, όχι για τα κοστούμια. 231 00:21:53,640 --> 00:21:57,960 - Να γελάσει; Μα δεν ανεβάζετε δράμα; - Έτσι θα ήθελε ο Nofrio, 232 00:21:58,040 --> 00:22:02,600 αλλά ξέρεις πώς πάει με τα δράματα. Άλλες φορές οι ρόλοι δε βγαίνουν, 233 00:22:02,680 --> 00:22:05,200 ξεφεύγουν οι ατάκες, η πλοκή μπλέκεται. 234 00:22:05,360 --> 00:22:08,280 Στο τέλος θα δείξει αν είναι δράμα ή κωμωδία. 235 00:22:08,720 --> 00:22:11,600 - Τι πιστεύει ο συγγραφέας; - Ο συγγραφέας; 236 00:22:12,320 --> 00:22:13,320 Ο Nofrio. 237 00:22:13,720 --> 00:22:17,200 - Τι να σκεφτεί; - Το λες σα να μην έχει σημασία. 238 00:22:17,400 --> 00:22:22,160 Όχι, αλλά είμαστε στα χέρια του Θεού και στον Κύριο αρέσει να γελάει. 239 00:22:22,440 --> 00:22:25,440 Κρίμα, θα μου άρεσε η ιστορία μιας βασανισμένης αγάπης. 240 00:22:26,680 --> 00:22:28,040 Πες μου κάτι. 241 00:22:29,280 --> 00:22:31,760 Βγήκες σήμερα; Γνωρίσες κανέναν; 242 00:22:32,600 --> 00:22:35,160 Ποιον να δω; Εδώ ήμουν. 243 00:22:35,480 --> 00:22:36,680 Γιατί με ρωτάς κάτι τέτοιο; 244 00:22:38,600 --> 00:22:41,440 Έτσι, δεν μπορώ ούτε να σε ρωτήσω; 245 00:22:55,600 --> 00:22:57,040 Μπαμπά; 246 00:23:00,480 --> 00:23:03,560 Με την άδειά σας, πρέπει να περάσω. Μπορώ; 247 00:23:13,800 --> 00:23:17,200 Μπαμπά, με τα χρόνια έχετε γίνει φλύαρος, ε; 248 00:23:33,960 --> 00:23:36,440 «Άρα, κύριε, πώς μπορούμε να συνεννοηθούμε 249 00:23:37,080 --> 00:23:39,360 όταν στα λόγια μου εγώ βάζω την έννοια 250 00:23:39,440 --> 00:23:42,160 και την αξία που έχουνε για μένα, 251 00:23:42,280 --> 00:23:44,960 ενώ, όποιος τ' ακούει, 252 00:23:45,240 --> 00:23:49,480 τα δέχεται με την έννοια και την αξία που τα ίδια λόγια έχουνε για κείνον; Ορίστε! 253 00:23:50,600 --> 00:23:54,600 Η συμπόνια που έδειξα σ' αυτή τη γυναίκα παρερμηνεύτηκε από την ίδια 254 00:23:54,680 --> 00:23:57,240 σαν ανθρώπινη σκληρότητα!» 255 00:23:58,280 --> 00:24:01,200 Η μητέρα: «Μα αφού με έδιωξες!» 256 00:24:03,080 --> 00:24:07,680 Ο πατέρας: «Ορίστε! Την ακούτε; Νομίζει πως εγώ την έδιωξα!» 257 00:24:07,760 --> 00:24:10,660 Η μητέρα: «Εσύ είσαι καλός στα λόγια, εγώ δε μπορώ, 258 00:24:10,980 --> 00:24:13,260 Πιστέψτε με, κύριε, από την ώρα που με παντρεύτηκε 259 00:24:13,320 --> 00:24:15,468 κι ένας Θεός ξέρει γιατί με παντρεύτηκε, αφού, τι ήμουν 260 00:24:15,492 --> 00:24:17,640 εγώ, ένα ταπεινό κορίτσι, χωρίς λεφτά, χωρίς τίποτα...». 261 00:24:17,700 --> 00:24:19,420 «Ακριβώς! Να γιατί σ' αγάπησα! 262 00:24:20,040 --> 00:24:22,160 Επειδή ήσουν ταπεινή 263 00:24:23,000 --> 00:24:24,940 και νόμισα... 264 00:24:24,964 --> 00:24:30,864 [Έξι Πρόσωπα Ζητούν Συγγραφέα, L.Pirandello, μετ. Ερρίκος Μπελιές, εκδόσεις Ηριδανός] 265 00:25:26,240 --> 00:25:28,720 [Sidora στα Σικελικά] Αυτό πρέπει να σας το πω. 266 00:25:28,800 --> 00:25:31,040 Ήταν κάποιος που είχε εμμονή μαζί μου. 267 00:25:31,880 --> 00:25:33,920 Παναζία μου, είχε κανονικά κόλλημα με μένα. 268 00:25:34,880 --> 00:25:38,880 Μόλις με έβλεπε, «Sidora! Sidora, έλα εδώ». 269 00:25:39,200 --> 00:25:41,560 [ΓΕΛΙΑ] 270 00:25:53,040 --> 00:25:56,320 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Bastiano, αίμα μου, τι θέλεις; 271 00:25:56,400 --> 00:25:59,080 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Περνούσα και αναρωτιόμουν αν υπάρχει κάτι να φτιάξω, 272 00:25:59,280 --> 00:26:02,880 όπως νεροχύτες, βρύσες, μαχαίρια, ψαλίδια για άλεσμα, κουρέλια, 273 00:26:02,960 --> 00:26:06,000 ομπρέλες, ομπρέλες για τον ήλιο, ομπρέλες για τη βροχή. 274 00:26:06,480 --> 00:26:10,320 Όχι, λυπάμαι, μπορείς να πηγαίνεις, δεν χρειαζόμαστε τίποτα. 275 00:26:11,040 --> 00:26:12,480 Θα μπορούσα να έχω μια προκαταβολή; 276 00:26:13,320 --> 00:26:14,320 Χμ… 277 00:26:30,280 --> 00:26:32,960 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Καταλαβαίνεις, η Santina είναι αδερφή μου. 278 00:26:33,720 --> 00:26:36,960 Εγώ, ως αδερφός, έχω υποχρέωση να την ελέγχω, 279 00:26:37,440 --> 00:26:40,560 να την ψάχνω, να την καταπιέζω. 280 00:26:44,040 --> 00:26:46,640 Αλλά δεν μπορώ να γίνω στρατηγός των Καραμπινιέρων. 281 00:26:48,080 --> 00:26:49,600 Ούτε και παπάς. 282 00:26:51,360 --> 00:26:53,600 Δεν μου αρέσει o Fofò. 283 00:26:56,600 --> 00:27:00,200 Πες μου κάτι. Αν η Santina ήταν η αδερφή σου, τι θα της έλεγες; 284 00:27:02,280 --> 00:27:06,680 Πρώτα θα σου έλεγα ότι οι άντρες είναι ότι πιο άχρηστο. 285 00:27:08,160 --> 00:27:11,800 Γέροι, νέοι, φίλοι, συγγενείς, άγνωστοι, 286 00:27:12,120 --> 00:27:13,640 επώνυμοι και ανώνυμοι. 287 00:27:14,640 --> 00:27:16,400 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Όλοι τους είναι κακοί. 288 00:27:16,800 --> 00:27:17,800 Όλοι. 289 00:27:19,360 --> 00:27:22,160 Τώρα που το έμαθες αυτό, μπορείς να γίνεις καλύτερος. 290 00:27:24,360 --> 00:27:25,800 Φύγε, κούκλε. 291 00:27:26,720 --> 00:27:29,160 Φτάνει όπου νά’ναι ο στρατάρχης Feruzzo. 292 00:27:29,320 --> 00:27:31,000 Μην του δίνεις θάρρητα, όμως. 293 00:27:31,320 --> 00:27:32,480 Ρε, άει από δω! 294 00:27:32,960 --> 00:27:36,840 [Fofò] «Ανέκαθεν μου ήταν αγαπητός αυτός ο έρημος λόφος 295 00:27:37,360 --> 00:27:39,320 κι αυτός ο φράχτης που από ένα μεγάλο τμήμα…». 296 00:27:39,560 --> 00:27:41,360 - Γάμα! -Κερατά. 297 00:27:41,600 --> 00:27:43,920 [Fofò] «του μακρινού ορίζοντα τη θέα μου αποκρύβει. 298 00:27:44,600 --> 00:27:50,000 «Καθισμένος όμως εδώ κι ατενίζοντας απέραντα διαστήματα πέρα απ’ αυτόν, 299 00:27:50,120 --> 00:27:54,720 απόκοσμη σιωπή και βαθύτατη ηρεμία δημιουργώ με τις σκέψεις μου,...» 300 00:27:54,800 --> 00:27:56,680 [Ηθοποιός, Σικελικά] Είναι δέκα και μισή, 301 00:27:56,760 --> 00:27:58,280 να δω πότε θα έρθουν. 302 00:27:58,360 --> 00:28:01,600 Όλοι ξέρουμε ότι ο Bastiano τις τελευταίες μέρες πρέπει να μαζευτεί. 303 00:28:01,680 --> 00:28:03,960 Αλλά τα έχει ρίξει όλα στον κόκορα. 304 00:28:04,080 --> 00:28:06,600 Ίσως συνέβη τίποτα στη μητέρα του. 305 00:28:06,920 --> 00:28:10,480 Τι να κάνω; Να πάω σπίτι; Να πάω καμιά βόλτα και να γυρίσω; 306 00:28:10,560 --> 00:28:13,440 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Fofò, έχεις ξεφύγει. Κάτσε στα αυγά σου. 307 00:28:13,520 --> 00:28:15,080 Πάλι τη Santina σκέφτεσαι; 308 00:28:15,160 --> 00:28:17,400 Ποια Santina; Πότε συνέβη αυτό; 309 00:28:17,560 --> 00:28:19,960 - Νομίζεις ότι γεννήθηκε χθες; - Fofò! 310 00:28:20,040 --> 00:28:22,640 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Αν το πάρει χαμπάρι ο Bastiano, θα σε σφάξει. 311 00:28:22,720 --> 00:28:25,680 Και μετά θα πρέπει να σκάψω τον τάφο σου στο νεκροταφείο. 312 00:28:26,480 --> 00:28:29,600 Το παρακάναμε με το κουτσομπολιό. 313 00:28:29,760 --> 00:28:33,400 Άντε, πάμε πάλι την πρόβα. Έχουμε ήδη χάσει πάρα πολύ χρόνο. 314 00:28:33,920 --> 00:28:34,920 Λοιπόν. 315 00:28:36,000 --> 00:28:39,880 Θα ξαναπαίξουμε τη σκηνή της σεάνς στο σαλόνι. 316 00:28:39,960 --> 00:28:43,160 Τι μαρτύριο, τη μόνη σκηνή που δεν λέμε τίποτα. 317 00:28:43,240 --> 00:28:45,880 Ο Bastiano πήρε όλες τις ατάκες μας. 318 00:28:45,960 --> 00:28:48,360 Ο Bastiano μιλάει και εμείς ακούμε. 319 00:28:48,560 --> 00:28:50,120 Αυτό σου φαίνεται ως το τίποτα; 320 00:28:50,200 --> 00:28:54,520 Το άκουσμα, το κοίταγμα, η σιωπή είναι τα πάντα όλα στην υποκριτική. 321 00:28:54,600 --> 00:28:55,720 Όπως έλεγε η μαμά μου… 322 00:28:55,800 --> 00:28:58,360 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] «Η σωστότερη λέξη είναι αυτή που δεν λέγεται». 323 00:28:58,520 --> 00:29:00,240 Αφού ξέρετε, ας ξεκινήσουμε. 324 00:29:09,560 --> 00:29:13,080 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πού κοιτάς; Το κοινό είναι από εκεί. 325 00:29:14,240 --> 00:29:17,200 Τα πρόσωπα εκεί και τα χέρια εδώ. 326 00:29:18,320 --> 00:29:19,560 Επίθεση. 327 00:29:20,800 --> 00:29:22,000 Ω! 328 00:29:22,160 --> 00:29:23,760 Ω! 329 00:29:23,960 --> 00:29:25,640 Ω! 330 00:29:25,840 --> 00:29:28,320 [θόρυβος που προσομοιώνει τον άνεμο] 331 00:29:28,560 --> 00:29:31,240 Έρχεται… 332 00:29:31,400 --> 00:29:34,720 το φάντασμα. 333 00:29:35,520 --> 00:29:37,960 - [Bastiano] Να 'μαι. - [ΟΥΡΛΙΑΧΤΑ] 334 00:29:38,080 --> 00:29:41,000 - [ηθοποιός] Όλοι γελάνε. - Συγγνώμη που άργησα. 335 00:29:41,400 --> 00:29:44,240 Δε σας λέω καν τι μου συνέβη. 336 00:29:44,400 --> 00:29:45,840 Δεν πάει καν ο νους σας! 337 00:29:46,400 --> 00:29:47,400 Nofrio. 338 00:29:48,200 --> 00:29:49,880 Θυμάσαι τότε που ήμασταν μικροί. 339 00:29:50,600 --> 00:29:52,480 Τότε που είχε πανσέληνο, 340 00:29:52,720 --> 00:29:55,760 ανέβασα πυρετό και δίψα και κατέρρευσα στο έδαφος. 341 00:29:56,480 --> 00:29:59,000 «Σεληνιασμένος», που έλεγαν οι αρχαίοι. 342 00:29:59,440 --> 00:30:04,000 Απόψε είχα την ατυχή ιδέα να βγω έξω, 343 00:30:04,520 --> 00:30:05,680 και να κοιτάξω το φεγγάρι. 344 00:30:06,280 --> 00:30:07,280 Μπρο μου! 345 00:30:07,880 --> 00:30:11,320 Ψεύτης σαν κι εσένα δεν υπάρχει δεύτερος! Δειλός και άχρηστος. 346 00:30:11,400 --> 00:30:13,720 Ξέρω πού ήσουν όσο σε περιμέναμε. 347 00:30:15,760 --> 00:30:19,720 - Αν ήσουν γυναίκα, θα σε παντρευόμουν! -Ρε, άντε από δω! 348 00:30:21,080 --> 00:30:25,520 - Άσε με να κάτσω. - Κύριοι, συγκεντρωθείτε. Είναι ένα δράμα. 349 00:30:25,760 --> 00:30:27,360 - Σήμερα… - Χαρά. 350 00:30:27,440 --> 00:30:30,040 Συγκινήθηκα όταν είπες για το σεληνιασμό. 351 00:30:30,120 --> 00:30:32,160 - Ναι; - Ακουγόταν αληθινό. 352 00:30:32,360 --> 00:30:34,400 - Ήταν αλήθεια. - Ω! 353 00:30:37,400 --> 00:30:41,600 Καθόμαστε, τώρα. Το κοινό είναι εκεί, εκεί. 354 00:30:41,800 --> 00:30:44,720 Τα χέρια εδώ, Fofò! Ας ξεκινήσουμε λοιπόν. 355 00:30:44,920 --> 00:30:48,960 - Ωωω… - [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Ωωω… 356 00:31:15,800 --> 00:31:18,120 [ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ] 357 00:31:29,240 --> 00:31:31,080 [Ηθοποιός] Τα λέμε αύριο. Το χάρηκα 358 00:31:31,160 --> 00:31:33,960 [Nofrio] Μην υπερβάλλετε τις δραματικές εκφράσεις, 359 00:31:34,040 --> 00:31:37,720 αλλιώς ο κόσμος αντί να κλαίει, θα γελάει. - [Ηθοποιός] Μα είναι δύσκολο. 360 00:31:37,880 --> 00:31:39,600 [Bastiano] Αντίθετα, πρέπει να κλάψουν. 361 00:31:40,800 --> 00:31:41,960 Καληνύχτα. 362 00:31:42,040 --> 00:31:44,200 - Καληνύχτα. - Santina. 363 00:31:44,280 --> 00:31:47,200 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Είναι αργά, θα σε συνοδεύσω εγώ απόψε. 364 00:31:47,320 --> 00:31:49,920 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ο Bastiano στο ζήτησε; 365 00:31:50,440 --> 00:31:51,440 Πάμε. 366 00:31:51,920 --> 00:31:54,520 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ω! Τι κάνετε, θα με κλειδώσετε μέσα; 367 00:31:54,600 --> 00:31:57,720 - [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πού ήσουν; - Στο καμαρίνι να σουλουπώσω το μαλλί. 368 00:31:57,800 --> 00:31:59,560 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ποιος θα σε δει τέτοια ώρα; 369 00:31:59,640 --> 00:32:02,080 Ποιος θα με δει; Τα αστέρια! 370 00:32:02,600 --> 00:32:05,720 Τα αστέρια, τα όμορφα μάτια της νύχτας. 371 00:32:05,800 --> 00:32:07,680 Τα αστέρια, τα αστέρια. 372 00:32:08,000 --> 00:32:10,680 - Σας χαιρετώ. - Ρε, τράβα, άντε. 373 00:32:11,720 --> 00:32:13,800 Τα μάτια σου δεκατέσσερα, Fofò! 374 00:32:16,280 --> 00:32:18,960 Δεν τον αντέχω, μια ή την επόμενη φορά θα το σκοτώσω. 375 00:32:20,720 --> 00:32:23,760 Μπορώ να σου πω, ο Fofò φλερτάρει τη Santina, 376 00:32:24,040 --> 00:32:26,040 και η Santina τσίμπησε. 377 00:32:26,160 --> 00:32:28,200 - Τον ερωτεύτηκε. - Ποιος στα είπε αυτά; 378 00:32:28,440 --> 00:32:32,400 - Κάτι τέτοια τα αισθάνομαι. - Η Santina είναι πανέξυπνη. 379 00:32:32,480 --> 00:32:35,240 - Να βγαίνει με αυτόν το γρόθο; - Είναι και μπουνταλάς. 380 00:32:35,320 --> 00:32:38,400 - Ακριβώς, αδύνατον. - Η Santina δεν μπορεί να ερωτευτεί. 381 00:32:38,680 --> 00:32:42,320 Υπερβάλλεις! Αργά ή γρήγορα θα συμβεί. 382 00:32:42,520 --> 00:32:45,040 - Αστειεύεσαι; Ποιος μπορεί να τον εμποδίσει; - Εγώ. 383 00:32:45,520 --> 00:32:48,320 - Εσύ θα τον εμποδίσεις; - Ναι. Η Santina είναι αμάλαγη, αγνή. 384 00:32:48,440 --> 00:32:52,120 Και μόνο που σκέφτομαι ότι κάποιος την αγγίζει, μανίζω. 385 00:32:52,200 --> 00:32:53,480 Άνετα τον καθάριζα. 386 00:32:53,960 --> 00:32:56,440 Εγώ λέω να τον ακολουθήσουμε, πάει στις πουτάνες. 387 00:32:56,600 --> 00:33:00,880 - Bastia', σοβαρά σοκαρίστηκες; Που τριγυρνάς στα μπουρδέλα; - Ένα μπουρδέλο. 388 00:33:01,120 --> 00:33:04,440 Είμαι εγώ. Ο άντρας της Santina θα πρέπει να είναι αλλιώς. 389 00:33:19,200 --> 00:33:20,360 Συγνώμη κύριε, ποιος είστε; 390 00:33:22,520 --> 00:33:23,520 Με συγχωρείτε. 391 00:33:24,800 --> 00:33:27,840 Είδα το φως αναμμένο και μπήκα να ρίξω μια ματιά. 392 00:33:29,200 --> 00:33:31,520 Περιμένετε. Περιμένετε. 393 00:33:43,320 --> 00:33:45,240 Μα… Μα, εσείς… 394 00:33:45,600 --> 00:33:48,640 Είστε ο Luigi Pirandello, ο Δάσκαλος! 395 00:33:48,800 --> 00:33:50,880 Δάσκαλε, δεν με θυμάστε; 396 00:33:51,440 --> 00:33:52,960 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πριν από πολλά χρόνια. 397 00:33:53,040 --> 00:33:55,880 Στο “Lumìe di Sicilia»! (Νεράντζια Σικελίας) 398 00:33:59,240 --> 00:34:00,240 Ο Battaglia! 399 00:34:01,080 --> 00:34:02,160 Ο υποβολέας. 400 00:34:02,240 --> 00:34:04,800 Μπράβο, Δάσκαλε. Σκλάβος σας. Σκλάβος σας. 401 00:34:04,960 --> 00:34:08,040 - Πώς καταλήξατε εδώ; - Τώρα γέρασα πια. 402 00:34:08,239 --> 00:34:11,239 Η γυναίκα μου αρρώστησε και γύρισα εδώ. 403 00:34:11,520 --> 00:34:14,800 - Εδώ είναι η πατρίδα μου. - Battaglia! 404 00:34:15,360 --> 00:34:18,140 Θυμάμαι ότι είχατε μια καταπληκτική μνήμη. 405 00:34:18,160 --> 00:34:20,960 Για να δούμε. [ΙΟΥΛΙΟΣ ΚΑΙΣΑΡ, ΣΑΙΞΠΗΡ, ΜΕΤ. Β.ΡΩΤΑΣ-Β.ΔΑΜΙΑΝΟΥ] 406 00:34:21,020 --> 00:34:24,000 «Φίλοι, Ρωμαίοι, 407 00:34:24,080 --> 00:34:25,080 πατριώτες, δανείστε µου τ’ αφτιά σας. 408 00:34:25,719 --> 00:34:28,800 Έρχομαι να κηδέψω εδώ τον Καίσαρα και όχι να τον παινέψω.». 409 00:34:28,880 --> 00:34:32,120 «Το κακό που κάνουν οι άνθρωποι ζει και µετά απ’ τους ίδιους, 410 00:34:32,600 --> 00:34:36,639 το καλό συχνά θάβεται µε τα κόκαλά τους». 411 00:34:36,719 --> 00:34:38,639 Μπράβο. Μπράβο. 412 00:34:39,440 --> 00:34:43,159 Δάσκαλε, και πάλι, αν μου επιτρέπετε, 413 00:34:43,320 --> 00:34:45,320 τι ήρθατε να κάνετε εδώ στην πόλη; 414 00:34:45,560 --> 00:34:49,320 Ήρθα για να γιορτάσω τα γενέθλια ενός φίλου, αλλά… 415 00:34:49,400 --> 00:34:53,480 Μα προσέξτε, Battaglia, δεν με είδατε ποτέ. 416 00:35:10,800 --> 00:35:12,160 Santina! 417 00:35:13,160 --> 00:35:14,160 Santina, άνοιξε! 418 00:35:34,000 --> 00:35:38,040 - Ούτε παιδάκι δεν χωρά εκεί. - Είπε κανείς κάτι; 419 00:35:38,560 --> 00:35:39,640 Είχα ένα αίσθημα. 420 00:35:40,920 --> 00:35:42,080 Πήγαινε να ξαπλώσεις. 421 00:36:04,800 --> 00:36:09,840 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Το αριστερό αυτί κουράζεται να ακούει καλά πράγματα. 422 00:36:10,760 --> 00:36:16,080 Το δεξί αυτί καταριέται ό,τι ακούει. 423 00:36:16,360 --> 00:36:20,320 Το να κοιτάς πολύ το φεγγάρι φέρνει κακές σκέψεις. 424 00:36:20,400 --> 00:36:22,400 Πώς να στο πω, Luigi; 425 00:36:22,800 --> 00:36:24,520 Όταν ήσουν παιδί, 426 00:36:25,680 --> 00:36:28,520 κάθε φορά που σου ερχόταν η Παραξενιά, 427 00:36:30,000 --> 00:36:32,920 ακουμπούσες το κεφάλι σου στα γόνατά μου. 428 00:36:34,480 --> 00:36:37,000 Το έκανες μέχρι τα επτά, τα οκτώ σου χρόνια. 429 00:36:38,160 --> 00:36:41,040 - Δεν είναι αλήθεια. - Είναι. 430 00:36:41,120 --> 00:36:42,640 Στεκόσουν εδώ 431 00:36:42,720 --> 00:36:45,880 και έπρεπε πάντα να σου διηγούμαι την ιστορία 432 00:36:46,080 --> 00:36:50,120 του παιδιού που ανταλλάχτηκε από τις κακούργες με έναν καμπούρη. 433 00:36:50,320 --> 00:36:51,720 [ΧΤΥΠΗΜΑΤΑ ΣΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟ] 434 00:36:54,800 --> 00:36:56,720 Σε ξέρω απ’ έξω και ανακατωτά. 435 00:36:57,160 --> 00:36:59,440 Το ξέρω ότι λυπάσαι. 436 00:36:59,640 --> 00:37:01,800 Επειδή οι ιδέες σου δεν φιλιώνουν. 437 00:37:04,040 --> 00:37:08,520 Δεν καταφέρνεις να γράψεις το θεατρικό σου. 438 00:37:08,880 --> 00:37:09,880 Έτσι δεν είναι; 439 00:37:11,120 --> 00:37:12,120 Έλα εδώ. 440 00:37:14,280 --> 00:37:16,680 Θα σε κάνω να ξεπεράσεις την Παραξενιά σου. 441 00:37:28,760 --> 00:37:31,160 ♪ [Maristella στα Σικελικά] Νάνι, νάνι ♪ 442 00:37:31,360 --> 00:37:35,160 ♪ Το αγοράκι αποκοιμήθηκε ♪ 443 00:37:36,120 --> 00:37:40,120 ♪ Νάνι, νάνι Νάνι, νάνι ♪ 444 00:37:40,280 --> 00:37:44,520 ♪ Το αγοράκι ονειρευόταν έτσι ♪ 445 00:37:45,800 --> 00:37:49,640 ♪ Ονειρευόταν τους αγγέλους ♪ 446 00:37:49,840 --> 00:37:54,000 ♪ Του τραγουδούσαν την ιστοριούλα ♪ 447 00:37:54,160 --> 00:37:57,680 ♪ Νάνι, νάνι, ω ♪ 448 00:37:57,880 --> 00:38:01,840 ♪ Το μωρό αποκοιμήθηκε ♪ 449 00:38:03,480 --> 00:38:06,800 [PIRANDELLO] Το αριστερό αυτί κουράζεται να ακούει καλά πράγματα. 450 00:38:10,840 --> 00:38:14,760 Το δεξί αυτί καταριέται ό,τι ακούει. 451 00:38:26,360 --> 00:38:29,240 - Που κολλούσε αυτό; - [εκπρόσωπος] Χαιρετώ σας, Δάσκαλε. 452 00:38:29,440 --> 00:38:33,680 Τιμή μου που συναντώ το Luigi Pirandello και προνόμιο να σας συνοδέψω στην Κατάνια. 453 00:38:33,880 --> 00:38:38,280 Ο δήμαρχος ζητά συγγνώμη που δεν μπόρεσε να έρθει να σας καλωσορίσει 454 00:38:38,360 --> 00:38:42,360 και αδημονεί για τη συνάντηση ανάμεσα σε εσάς και τον σπουδαίο Giovanni Verga. 455 00:38:42,440 --> 00:38:43,480 [Εκπρόσωπος] Παρακαλώ. 456 00:39:10,160 --> 00:39:12,640 -Τι σκατά κάνεις; - Κατάλαβες ποιος ήταν; 457 00:39:12,800 --> 00:39:15,160 - Ο Luigi Pirandello! - Σιγά, δεν είναι κι ο Τζίζας, ε; 458 00:39:15,360 --> 00:39:19,240 - Δεν τον αναγνώρισα. - Πώς θα μπορούσες; Δεν τον έχεις δει ποτέ. 459 00:39:32,360 --> 00:39:35,200 - Δάσκαλε. - Ευχαριστώ. 460 00:39:42,040 --> 00:39:43,920 - Δάσκαλε. - Luigi. 461 00:39:44,120 --> 00:39:46,760 Όχι, σε παρακαλώ, μη σηκώνεσαι. 462 00:39:52,440 --> 00:39:54,440 Συγχώρεσέ με, Luigi. 463 00:39:56,720 --> 00:39:59,160 Σου εκφράζω όλη μου την ευγνωμοσύνη, 464 00:40:00,320 --> 00:40:04,480 αλλά δεν θέλω τίποτα από την επίσημη Ιταλία! 465 00:40:04,680 --> 00:40:07,600 Με είχαν ξεγράψει, μα τώρα, 466 00:40:09,000 --> 00:40:12,920 θέλουν να ξεσκονίσουν τη φωτογραφία ενός νεκρού. 467 00:40:13,840 --> 00:40:19,160 Με αδίκησαν και δεν πρόκειται να κουνήσω ρούπι από εδώ, από τη θέση μου! 468 00:40:19,240 --> 00:40:21,160 Σε καταλαβαίνω, σε καταλαβαίνω. 469 00:40:21,240 --> 00:40:24,920 Ήρθα εδώ μόνο και μόνο για να σου ευχηθώ προσωπικά χρόνια πολλά και… 470 00:40:27,400 --> 00:40:30,160 Αυτή είναι η ομιλία που έγραψα προς τιμήν σου. 471 00:40:46,040 --> 00:40:48,240 - Θα τη διαβάσω απόψε. - Φυσικά. 472 00:40:49,280 --> 00:40:53,240 Κοιμάμαι πολύ λίγο, οι σκέψεις δεν με αφήνουν σε ησυχία. 473 00:40:54,160 --> 00:40:57,200 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Οι σκέψεις χτυπούν, κυρίως τη νύχτα. 474 00:40:57,640 --> 00:41:00,360 Όταν επικρατεί σιωπή. Εσύ πως τα πας; 475 00:41:00,520 --> 00:41:04,520 - Γράφεις; - Λοιπόν, προς το παρόν γράφω μόνο φαντασιώσεις. 476 00:41:08,840 --> 00:41:10,880 Έχω μια παραξενιά στο μυαλό μου. 477 00:41:12,160 --> 00:41:14,640 Έχει σχεδόν γίνει εμμονή. 478 00:41:18,440 --> 00:41:19,920 Luigi μου. 479 00:41:20,600 --> 00:41:24,800 Άρχισες να περπατάς σε έναν έρημο δρόμο, 480 00:41:26,400 --> 00:41:31,080 γεμάτο κινδύνους που κανείς δεν γνωρίζει και κανείς δεν ξέρει ούτε καν μέχρι που φτάνει. 481 00:41:31,800 --> 00:41:37,200 Έβαλες μια βόμβα κάτω από τα θεμέλια του κτηρίου, 482 00:41:37,280 --> 00:41:41,120 αυτού που χτίσαμε με κόπο. 483 00:41:43,360 --> 00:41:44,360 Η πραγματικότητα. 484 00:41:46,280 --> 00:41:49,320 Εσύ στέκεσαι εκεί ατρόμητος, 485 00:41:50,680 --> 00:41:52,680 αλλά δεν αναγνωρίζεις πια τον εαυτό σου. 486 00:41:52,760 --> 00:41:56,040 Έχεις δίκιο, Giovanni, να λες πως δεν αναγνωρίζω πια τον εαυτό μου. 487 00:41:57,040 --> 00:41:59,840 Ίσως να μη τον αναγνώρισα ποτέ, ούτε και σαν παιδί. 488 00:42:11,240 --> 00:42:13,080 Πώς είναι η γυναίκα σου; 489 00:42:14,200 --> 00:42:15,280 Είναι τρελή, 490 00:42:16,800 --> 00:42:19,120 και εγώ είμαι δέσμιος της τρέλας της. 491 00:42:20,680 --> 00:42:25,080 [ΚΡΑΥΓΗ] 492 00:42:26,000 --> 00:42:28,520 Τι συνέβη, Babbu; 493 00:42:28,920 --> 00:42:31,080 [ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ] 494 00:42:31,200 --> 00:42:33,520 [ΜΟΝΑΧΗ] Babbu, τι συνέβη; 495 00:42:34,800 --> 00:42:35,960 [ΜΟΝΑΧΗ] Παναζία μου! 496 00:42:36,400 --> 00:42:38,200 Η Ηγουμένη απόθανε! 497 00:42:41,040 --> 00:42:42,880 Τέντωσε! 498 00:42:51,840 --> 00:42:55,640 [ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ] 499 00:42:56,440 --> 00:42:58,520 - Μα τι λες; - [ΛΑΡΥΓΓΙΣΜΟΙ] 500 00:42:59,000 --> 00:43:00,920 Τώρα βρήκε ν' αποθάνει; 501 00:43:02,320 --> 00:43:04,120 Άκουσες ποια πέθανε; 502 00:43:04,200 --> 00:43:07,680 - Εγώ την Agatina θα την έβαζα νωρίτερα στη σκηνή. - Κατάλαβες, Babbu; 503 00:43:07,800 --> 00:43:11,360 - Ποτέ μου δεν το κατάλαβα αυτό. - Η αδελφή Ersilia Palumbo, πέθανε. 504 00:43:11,560 --> 00:43:14,560 Το σκεφτόμαστε αργότερα, Τώρα έχουμε την πρεμιέρα. 505 00:43:14,640 --> 00:43:18,720 - Ω! Η Palumbo, η ηγουμένη. - Η θεία της Marianna, της ηθοποιού μας; 506 00:43:18,800 --> 00:43:21,440 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Τώρα θα έχουμε τουλάχιστον ένα χρόνο πένθος! 507 00:43:24,200 --> 00:43:26,320 - Σπουδαία γυναίκα. - Αγία γυναίκα. 508 00:43:26,400 --> 00:43:29,200 - Τρομερή απώλεια. - [ΜΑΖΙ] Συλλυπητήρια. 509 00:43:29,440 --> 00:43:30,680 [Marianna] Περάστε. 510 00:43:37,200 --> 00:43:39,080 Δεν χρειάστηκε να τη ντύσω. 511 00:43:39,160 --> 00:43:42,960 Ξάπλωνε πάντα ντυμένη και με ένα κιλικίο στα μαλλιά κάτω από το σεντόνι. 512 00:43:43,280 --> 00:43:45,760 Την κάσα, τη φυλούσε κάτω από το κρεβάτι. 513 00:43:45,960 --> 00:43:48,040 Από όταν κλείστηκε στο μοναστήρι, 514 00:43:48,240 --> 00:43:52,880 έλεγε ότι σαν πέθαινε ήθελε να την μοιρολογήσουν σπίτι της, στο κρεβάτι που γεννήθηκε. 515 00:43:53,200 --> 00:43:55,800 Μια κάσα τόσο απλή, όσο η ζωή της, 516 00:43:55,960 --> 00:44:01,120 χωρίς πομπές, χωρίς λουλούδια, χωρίς πρωτοκλασάτη νεκροφόρα. 517 00:44:01,280 --> 00:44:03,280 Τίποτα, μια απλή τελετή. 518 00:44:03,520 --> 00:44:08,480 Από την άλλη, ο πόνος είναι βαθύς ακόμα και στα 102 χρόνια! 519 00:44:09,080 --> 00:44:10,720 Το αντιλαμβάνεστε;; 520 00:44:11,520 --> 00:44:12,880 Εκατόν δύο ετών. 521 00:44:13,720 --> 00:44:15,400 Και έπρεπε να πεθάνει σήμερα; 522 00:44:15,520 --> 00:44:18,920 Σε μένα το λες που δεν μπορώ πλέον να παίξω στο έργο; 523 00:44:38,400 --> 00:44:39,400 Εγώ. 524 00:44:41,200 --> 00:44:42,360 Τι εσύ; 525 00:44:43,240 --> 00:44:45,680 Μπαίνω στη σκηνή ασθμαίνοντας. 526 00:44:45,800 --> 00:44:50,360 Κάθομαι στην πολυθρόνα και φωνάζω: «Η βαρόνη πέθανε!» 527 00:44:50,640 --> 00:44:53,760 - Έτσι προσπερνάμε τη σκηνή και προχωράμε. - Ω! Νάτα μας! 528 00:44:53,960 --> 00:44:57,560 Agatina, δεν γίνεται. Πώς θα προχωρήσει η ιστορία; 529 00:44:57,760 --> 00:45:02,400 - Αν η Santina έπαιζε τη βαρόνη; - Μακάρι, θα μου άρεσε. 530 00:45:02,480 --> 00:45:04,240 [Bastiano] Μα, εσύ τι μπλέκεσαι; 531 00:45:05,160 --> 00:45:06,880 Γιατί μπλέκεσαι; Γράφεις τα σενάρια; 532 00:45:07,200 --> 00:45:08,600 [Nofrio] Γιατί, τα γράφεις, εσύ; 533 00:45:08,720 --> 00:45:10,120 Σε εκείνον το έλεγα. 534 00:45:11,880 --> 00:45:16,480 Κι αν η βαρόνη, επειδή είμαι γιος της, με διόριζε εκπρόσωπό της; 535 00:45:16,720 --> 00:45:19,760 Η βαρόνη να έβαζε εκπρόσωπο ένα γρόθο σαν εσένα; 536 00:45:19,960 --> 00:45:22,840 - [ΓΕΛΙΑ] - Κύριοι. 537 00:45:23,240 --> 00:45:25,560 [ηθοποιός] Έτσι η παράσταση δεν μπορεί να ανέβει. 538 00:45:25,640 --> 00:45:28,040 Ας το λάβουμε υπόψη μας και ας την αναβάλουμε. 539 00:45:28,120 --> 00:45:30,720 Α! Δεν μας τα λέτε καλά. 540 00:45:30,880 --> 00:45:33,920 Για αυτή την παράσταση εγώ έφαγα ξύλο από τον άντρα μου. 541 00:45:35,840 --> 00:45:39,240 Αν δεν μπορεί κανείς, θα είμαι η βαρόνη. 542 00:45:39,440 --> 00:45:42,400 [CONSOLATA] Είμαι ηθοποιός καρατερίστα και παίζω χαρακτήρες. 543 00:45:42,600 --> 00:45:44,840 Κωλοχαρακτήρα που έχει! 544 00:45:45,560 --> 00:45:46,560 [ΠΑΡΗΓΟΡΙΤΙΚΑ] Όχι! 545 00:45:46,640 --> 00:45:49,920 Τι βλάκας που είμαι! Δεν μπορώ να παίξω. 546 00:45:50,400 --> 00:45:52,720 Πρέπει να παίξω την καμαριέρα. 547 00:45:52,960 --> 00:45:53,960 Εεε! 548 00:45:54,160 --> 00:45:57,680 - Εσύ δε λες τίποτα; - Τί να πω; Εσύ είσαι αυτός που γράφεις. 549 00:45:57,800 --> 00:46:01,400 «Κοπέλια», πρέπει να βρούμε μια λύση. 550 00:46:02,800 --> 00:46:05,080 Λοιπόν, ας συνοψίσουμε. 551 00:46:05,600 --> 00:46:10,160 Η Agatina δεν μπορεί να είναι βαρόνη γιατί παίζει τη φίλη και είναι ήδη στη σκηνή. 552 00:46:10,840 --> 00:46:13,360 Η Consolata παίζει την καμαριέρα και είναι ήδη στη σκηνή. 553 00:46:13,600 --> 00:46:16,960 Η Amelia παίζει την κόμισσα και δεν μπορεί επειδή είναι ήδη στη σκηνή. 554 00:46:17,040 --> 00:46:20,560 Ποιος δεν είναι στη σκηνή και μπορεί να παίξει τη βαρόνη; 555 00:47:03,080 --> 00:47:04,760 Καλό βράδυ. 556 00:47:10,120 --> 00:47:12,400 [ΧΤΥΠΟΙ ΣΦΥΡΙΟΥ] 557 00:47:37,120 --> 00:47:40,720 [Bastiano] Βάλ' το εδώ, έτσι θα το φτιάξουμε καλύτερα. 558 00:47:41,960 --> 00:47:44,400 [Bastiano, Σικελικά] Μα είναι δυνατόν να μάθω ποιος κερατάς 559 00:47:44,480 --> 00:47:45,840 δένει τα σχοινιά με αυτόν τον τρόπο; 560 00:47:46,160 --> 00:47:48,720 - Δεν ξέρω τίποτα γι' αυτό. - Ε, δεν ξέρετε τίποτα γι' αυτό. 561 00:47:49,080 --> 00:47:51,280 Jachi, μην εκνευρίζεσαι, λύσε αυτά τα σχοινιά. 562 00:47:51,360 --> 00:47:53,800 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Είναι κι άλλα ρούχα. Μπορεί κάποιος να πάει να τα πάρει; 563 00:47:53,880 --> 00:47:56,240 Saruzzo, βοήθησε την αδερφή μου. 564 00:47:56,880 --> 00:47:59,440 Αυτό είναι δικό σου, βαρόνη. Πάρτο. 565 00:47:59,520 --> 00:48:00,960 Όχι, θα το πάρω. 566 00:48:01,080 --> 00:48:03,480 - Πλύνε τα χέρια σου, θα το προβάρεις. - Τώρα; 567 00:48:03,720 --> 00:48:05,920 Μα φυσικά, πρέπει να το μεταποιήσω. 568 00:48:07,280 --> 00:48:09,080 Ποιος να μου το έλεγε; 569 00:48:09,160 --> 00:48:11,920 Μια γυναίκα, μια βαρόνη! 570 00:48:12,080 --> 00:48:15,480 - Υψηλή αρχοντιά. - Βλάκα! Έλα στο καμαρίνι. 571 00:48:15,720 --> 00:48:16,960 [ηθοποιός] Βαρόνη, 572 00:48:17,800 --> 00:48:19,920 Μπορώ να σε ακολουθήσω στο καμαρίνι; 573 00:48:20,080 --> 00:48:23,080 Δεν γίνεται να χάσουμε ένα τέτοιο στριπτίζ. 574 00:48:24,360 --> 00:48:28,640 Σταματήστε να αστειεύεστε, απόψε έχουμε πρόβα. Πάμε. 575 00:48:28,840 --> 00:48:31,200 [γυναικεία φωνή] Αύριο θα υποκύψω. 576 00:48:33,720 --> 00:48:35,960 [ΝΙΑΟΥΡΪΣΜΑ] 577 00:48:38,200 --> 00:48:42,280 Πήρα αυτή τη μαύρη γάτα για να κάνω μια πλάκα στον Nofrio και στον Bastiano. 578 00:48:42,360 --> 00:48:43,360 Ελάτε. 579 00:48:47,600 --> 00:48:49,320 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ]Ανοίξτε το μπαούλο. 580 00:48:51,520 --> 00:48:53,400 Κλείστε το, κλείστε το, κλείστε το. 581 00:49:02,160 --> 00:49:03,160 Santina; 582 00:49:05,760 --> 00:49:07,720 Πόσο ακόμα πρέπει να περιμένω; 583 00:49:07,840 --> 00:49:08,960 Πολύ, Fofò. 584 00:49:09,680 --> 00:49:13,440 Ο Bastiano λέει ότι δεν είμαι ώριμη ακόμα και έχει δίκιο. 585 00:49:13,800 --> 00:49:19,320 Τα αισθήματα που τρέφω για σένα είναι τόσο μπερδεμένα που μου φαίνονται ασήμαντα. 586 00:49:19,520 --> 00:49:22,600 Αυτή τη στιγμή, δεν νιώθω τίποτα για σένα. 587 00:49:22,800 --> 00:49:24,960 Πίστεψέ με, τίποτα απολύτως. 588 00:49:34,440 --> 00:49:35,480 [Bastiano] Ωραία. 589 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 [ΝΙΑΟΥΡΙΣΜΑ] 590 00:49:41,240 --> 00:49:44,240 - Τι είν' τούτο; - Τι πρέπει να είναι; Κάποια γάτα. 591 00:49:44,640 --> 00:49:47,360 - Κάποια γάτα σε οίστρο. - Στο θέατρο; 592 00:49:47,440 --> 00:49:49,840 Γιατί; Η φύση δεν γνωρίζει από όρια. 593 00:49:49,920 --> 00:49:53,360 Είναι ένας γάτα λάτρης του δράματος. 594 00:49:54,080 --> 00:49:56,920 [Bastiano] Να τον ντύσουμε καλά. 595 00:49:58,480 --> 00:49:59,480 [ηθοποιός] Τι είναι αυτό; 596 00:49:59,560 --> 00:50:01,800 Είμαστε ακόμα χωρίς σκηνικά; 597 00:50:01,880 --> 00:50:04,560 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πάντα τα ίδια πρέπει να τραβάμε, διάολε! 598 00:50:04,640 --> 00:50:09,240 Πώς την έχετε δει; Λέτε μια ώρα και μετά εμείς πρέπει να περιμένουμε. 599 00:50:09,320 --> 00:50:12,400 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Καθίστε να μάθετε το ρόλο που θα σας εξετάσω μετά. 600 00:50:12,960 --> 00:50:14,760 [Bastiano] Δεν αστειεύομαι. 601 00:50:15,080 --> 00:50:19,640 Ο Nofrio μάλιστα, θέλει να καλέσει στην πρεμιέρα τον Luigi Pirandello. 602 00:50:20,040 --> 00:50:22,760 - Τι λες; - Ακόμα δεν είναι σίγουρος. 603 00:50:23,120 --> 00:50:25,240 Αλλά αυτό δεν αλλάζει κάτι για μας. 604 00:50:25,320 --> 00:50:27,520 Είμαστε επαγγελματίες ερασιτέχνες. 605 00:50:27,600 --> 00:50:30,800 Μάθετε τους ρόλους σας και μη μας ντροπιάσετε, ως συνήθως. 606 00:50:30,880 --> 00:50:33,320 Μπορώ να βοηθήσω τις κυρίες να αλλάξουν. 607 00:50:33,440 --> 00:50:37,080 Περιμένετε. Ας κάνουμε πρώτα πρόβα τη σκηνή της σεάνς. Πάμε. 608 00:50:37,160 --> 00:50:42,120 - Σκατά, πάλι; - Πάλι. Μαέστρο, πήγαινε στο πιάνο. 609 00:50:44,560 --> 00:50:46,240 [NOFRIO] Χωρίς πάρλα, πάμε. 610 00:50:47,120 --> 00:50:49,520 [ΧΤΥΠΟΙ] 611 00:50:50,520 --> 00:50:55,960 [ΜΕ ΓΥΝΑΙΚΕΙΑ ΦΩΝΗ] Μελχιόρ. Αν είσαι εκεί, παίξε ένα χτύπο. 612 00:50:56,160 --> 00:50:58,680 [ΘΟΡΥΒΟΣ ΑΝΕΜΟΥ] 613 00:51:00,120 --> 00:51:01,200 «Αγαπημένη μου ψυχή». 614 00:51:01,800 --> 00:51:04,200 Αγαπημένη μου ψυχή! 615 00:51:04,440 --> 00:51:08,280 Ακούς την επίκλησή μου; Είσαι εδώ; 616 00:51:08,480 --> 00:51:10,560 [ΘΟΡΥΒΟΣ ΑΝΕΜΟΥ] 617 00:51:10,960 --> 00:51:13,200 Παίξε ένα χτύπο. 618 00:51:13,400 --> 00:51:14,400 [ΧΤΥΠΟΣ] 619 00:51:17,240 --> 00:51:19,880 Αγαπημένη μου ψυχή, φτάνεις. 620 00:51:20,080 --> 00:51:22,240 Το νιώθω! 621 00:51:22,600 --> 00:51:24,600 [ΧΤΥΠΟΙ] 622 00:51:24,880 --> 00:51:26,880 Αυτός είναι! 623 00:51:28,160 --> 00:51:32,040 [ΜΕ ΤΡΕΜΑΜΕΝΗ ΦΩΝΗ] Τι θέλετε από μένα; 624 00:51:32,200 --> 00:51:35,400 [με τρεμάμενη φωνή] Οι πιο σοβαρές αμαρτίες σας 625 00:51:35,640 --> 00:51:38,680 θα πέσουν πάνω σας. 626 00:51:39,240 --> 00:51:41,720 Μελχιόρ, ποιον κατηγορείς; 627 00:51:41,920 --> 00:51:44,680 Είναι ανάμεσά μας ο μοχθηρός; 628 00:51:44,880 --> 00:51:46,920 Σκασμός! 629 00:51:47,080 --> 00:51:49,880 [ΘΟΡΥΒΟΣ ΑΝΕΜΟΥ] 630 00:51:58,240 --> 00:52:00,240 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Μα το μάτι της κατσίκας. 631 00:52:00,400 --> 00:52:02,840 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Κατσίκα. 632 00:52:02,920 --> 00:52:05,360 Βρώμα από θειάφι. 633 00:52:05,440 --> 00:52:08,120 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Θειάφι. 634 00:52:08,200 --> 00:52:10,440 Μυαλά που καπνίζουν. 635 00:52:10,800 --> 00:52:12,840 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Καπνίζουν. 636 00:52:12,960 --> 00:52:14,880 Φεγγαράκι. 637 00:52:15,600 --> 00:52:18,080 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Φεγγαράκι. 638 00:52:18,160 --> 00:52:19,720 Νιφάδα κρίνου. 639 00:52:20,320 --> 00:52:22,120 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Κρίνου. 640 00:52:22,280 --> 00:52:24,160 [Bastiano] Άμωμος. 641 00:52:24,440 --> 00:52:27,840 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Άμωμος. Άμωμος. 642 00:52:28,040 --> 00:52:31,200 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Άμωμος. Άμωμος. 643 00:52:31,400 --> 00:52:34,720 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Άμωμος. [ΗΧΟΣ ΚΑΜΠΑΝΑΣ] 644 00:52:36,840 --> 00:52:38,960 - Μπεμπέ. - Κακά. 645 00:52:39,160 --> 00:52:41,200 Τσετσέ. 646 00:52:43,720 --> 00:52:46,840 - Φεφέ. - Φιφή. 647 00:52:47,120 --> 00:52:49,880 Φωφά. 648 00:52:53,240 --> 00:52:55,240 Βαβά. 649 00:52:58,280 --> 00:53:00,600 [ΓΕΛΙΑ] 650 00:53:01,680 --> 00:53:03,840 - Νενέ. - Λουλού. 651 00:53:10,680 --> 00:53:13,240 Ω, Babbu! 652 00:53:13,440 --> 00:53:16,160 - Babbu! - Τι θα γίνει; 653 00:53:16,360 --> 00:53:19,120 - Babbu! - Babbu! 654 00:53:19,200 --> 00:53:21,240 [Nofrio] Babbu, σήκω! 655 00:53:21,880 --> 00:53:23,640 Ζαλίστηκες. 656 00:53:24,280 --> 00:53:27,720 Πέντε λεπτά διάλειμμα και μετά αρχίζουμε πάλι την πρόβα. 657 00:53:27,800 --> 00:53:32,640 Προσοχή, ε; Μόνο πέντε λεπτά, γρήγορα, γρήγορα Πάμε, άντε! 658 00:53:33,080 --> 00:53:38,240 Μπορείτε να πάτε μέχρι το ψιλικατζίδικο να πάρετε μια μαύρη κουβαρίστρα; 659 00:53:38,440 --> 00:53:39,440 Φυσικά. 660 00:53:41,440 --> 00:53:42,600 Περίμενε! 661 00:53:43,560 --> 00:53:46,600 Θα μου πάρετε και μια ταινία σαν κι αυτή; 662 00:53:48,040 --> 00:53:49,040 Βεβαίως. 663 00:53:59,760 --> 00:54:01,760 Έλα εδώ, έλα εδώ. 664 00:54:04,640 --> 00:54:07,280 - [ΝΙΑΟΥΡΙΣΜΑ] - [Ηθοποιός] Α! 665 00:54:07,480 --> 00:54:09,640 Μια μαύρη γάτα! 666 00:54:11,200 --> 00:54:12,800 [Bastiano] Μη φοβάστε. 667 00:54:12,880 --> 00:54:15,280 [ηθοποιός] Πρέπει να βάλεις κάτι κόκκινο. 668 00:54:15,480 --> 00:54:18,080 [Bastiano] Πήγαινε να αλλάξεις, έχουμε αργήσει. 669 00:54:18,160 --> 00:54:20,300 [Bastiano] Παίρνω να ρίξω λίγο αλάτι. 670 00:54:20,720 --> 00:54:22,220 Φέρνει γρουσουζιά η μαυρόγατα. 671 00:54:22,240 --> 00:54:23,960 Μα για όνομα! Τραβάτε σπίτια σας. 672 00:54:57,000 --> 00:54:59,000 [ΓΕΛΙΑ] 673 00:55:12,960 --> 00:55:15,800 Antonietta! Έλα, θα σε πάρω από 'δω. 674 00:55:17,040 --> 00:55:19,400 - Έλα εσύ. - Αχ! 675 00:55:20,080 --> 00:55:23,120 - [ΓΕΛΙΑ] - Έλα εδώ. Έλα εδώ. 676 00:55:34,040 --> 00:55:36,280 Έλα εδώ, φτάσαμε. 677 00:55:37,080 --> 00:55:38,080 Εδώ είμαστε. 678 00:55:44,360 --> 00:55:47,080 Ήσυχα. Ε, Antonietta; 679 00:55:47,800 --> 00:55:49,480 - Ήσυχα. - Ναι. 680 00:55:54,480 --> 00:55:57,520 [ΤΡΕΙΣ ΧΤΥΠΟΙ ΤΟΥ ΡΟΛΟΓΙΟΥ] 681 00:56:03,360 --> 00:56:07,760 - Σε παρακαλώ, να μιλάς ιταλικά. - Ιταλικά αυστηρώς, μια ομορφιά . 682 00:56:07,960 --> 00:56:10,280 Περίμενε, πού πας; Έλα εδώ. 683 00:56:10,400 --> 00:56:13,880 Είμαι ενθουσιασμένος. Μα νιώθεις; Pirandello! 684 00:56:13,960 --> 00:56:16,920 Το κατάλαβα, αλλά τέλειωνε. Αν μαθευτεί, θα γίνουμε ρεζίλι. 685 00:56:17,000 --> 00:56:20,200 - Πάμε πάλι αυτό που θέλεις να του πεις. - Ε, επαναλαμβάνω. 686 00:56:20,280 --> 00:56:24,160 Δάσκαλε, συγγνώμη για την ενόχληση, 687 00:56:24,240 --> 00:56:27,760 αλλά όπως λες: «Ο θεός ευνοεί τους τολμηρούς. 688 00:56:27,840 --> 00:56:29,840 - Ε; - Η τύχη ευνοεί τους τολμηρούς. 689 00:56:29,920 --> 00:56:31,720 - Χρειάζεται; - Ναι. 690 00:56:31,920 --> 00:56:37,600 Θα μας τιμούσε η παρουσία σας απόψε το βράδυ στο θέατρο για την πρεμιέρα. 691 00:56:37,680 --> 00:56:41,360 - Άλλωστε, μεταξύ συναδέλφων. - Ποιος συνάδελφος; Είσαι εσύ συνάδελφος; 692 00:56:41,720 --> 00:56:44,080 - Εκείνος είναι ιδιοφυΐα, εσύ είσαι άχρηστος. - Εγώ; 693 00:56:44,200 --> 00:56:45,200 Και οι δυο μας. 694 00:56:45,560 --> 00:56:48,360 Και πρέπει να του πούμε τον τίτλο γιατί είναι σημαντικός. 695 00:56:48,440 --> 00:56:49,880 Θα του το πω εγώ. 696 00:56:49,960 --> 00:56:52,000 Δάσκαλε, θα δείτε το “Cicciareddu e Pietruzzo”. 697 00:56:52,120 --> 00:56:54,200 - Πρέπει να το πεις ολόκληρο. - Δεν ήταν ολόκληρο αυτό; 698 00:56:54,280 --> 00:56:57,400 «Η τάφρος των τύψεων, ή Cicciareddu και Pietruzzo». 699 00:56:57,640 --> 00:56:58,640 Πάμε άντε! 700 00:57:01,440 --> 00:57:02,960 Πάμε! Ω! 701 00:57:06,080 --> 00:57:08,080 - Φοβάσαι; - Δεν είναι φόβος. 702 00:57:08,240 --> 00:57:10,160 - Τότε τι είναι; - Είναι αξιοπρέπεια. 703 00:57:10,440 --> 00:57:14,280 Μερικές φορές είναι καλύτερο να μένεις στη σκιά, στη σιωπή. 704 00:57:14,400 --> 00:57:16,120 Σοβαρά το λες; 705 00:57:18,840 --> 00:57:21,240 Ω! Μα είμαστε ήδη εδώ. 706 00:57:21,320 --> 00:57:24,280 Μέχρι εκεί μου κόβει. Το δράμα που ήθελα δεν θα γίνει ποτέ. 707 00:57:28,040 --> 00:57:30,040 [ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ] 708 00:57:50,680 --> 00:57:53,360 Α, δεν σε είδα! 709 00:57:53,600 --> 00:57:56,640 [ΕΠΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΙΣ ΑΤΑΚΕΣ ΧΑΜΗΛΟΦΩΝΑ] 710 00:58:18,920 --> 00:58:19,920 Santina! 711 00:58:20,120 --> 00:58:23,080 Θα με βοηθήσετε να δέσω τη γραβάτα; 712 00:58:25,960 --> 00:58:27,680 Είναι που είμαι τα μάλλα ταραγμένος. 713 00:58:44,520 --> 00:58:48,200 Και σας παρακαλώ, στα παρασκήνια να στέκεστε πλάι μου με το σενάριο. 714 00:58:48,320 --> 00:58:50,720 - Φυσικά, όπως πάντα. - Όπως πάντα είστε ευγενής. 715 00:58:51,200 --> 00:58:54,880 Κύριοι, να θυμάστε να μιλάτε δυνατά. 716 00:58:55,080 --> 00:58:58,960 Πρέπει να ακούνε μέχρι και στην τελευταία σειρά και το πρόσωπο πάντα γυρισμένο… 717 00:58:59,040 --> 00:59:01,400 - Στο κοινό. - Στο κοινό. Έτσι μπράβο. 718 00:59:05,480 --> 00:59:06,480 Γεμίζει. 719 00:59:10,280 --> 00:59:11,680 Sidora! 720 00:59:11,760 --> 00:59:13,120 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πσυχούλα μου. 721 00:59:13,920 --> 00:59:15,680 Για δάγκωμα είσαι. 722 00:59:19,320 --> 00:59:20,600 Mimmuzzo. 723 00:59:21,200 --> 00:59:23,520 Απόψε θα διασκεδάσουμε, Mimmo. 724 00:59:30,960 --> 00:59:34,640 Σκατά! Το κέρατό του Κοκού! Ο Luigi ήρθε πραγματικά. 725 00:59:35,880 --> 00:59:38,320 - Bastiano, τι κάνεις; - Τσεκάρω. 726 00:59:38,520 --> 00:59:41,920 - Θέλεις να δώσεις τα πέντε λεπτά; - Το έκανα αυτό. Πάμε. 727 00:59:42,480 --> 00:59:44,640 [Bastiano] «Κοπέλια», γρήγορα! 728 00:59:44,720 --> 00:59:48,160 Πέντε λεπτά, πέντε λεπτά, πέντε λεπτά. 729 00:59:48,400 --> 00:59:52,200 - Υπάρχει λόγος να γίνει αυτό; - Το θέατρο γέμισε και εγώ άναψα. 730 00:59:52,280 --> 00:59:53,840 - Σβήσου. - Τέσσερα λεπτά. 731 00:59:54,040 --> 00:59:57,400 - Χωρίς πρωτοβουλίες ή αυτοσχεδιασμούς. - Τρία λεπτά. 732 00:59:57,480 --> 00:59:59,520 - Μείνετε στο ρόλο σας. - Δύο λεπτά. 733 00:59:59,640 --> 01:00:01,160 - Ειδικά εσύ. - Ένα λεπτό. 734 01:00:01,480 --> 01:00:04,680 [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Σκατά, σκατά, σκατά. 735 01:00:04,760 --> 01:00:08,080 - Πάμε. - Άντε, άντε, άντε! 736 01:00:29,080 --> 01:00:32,280 Κυρίες και κύριοι, δεσποινίδες και παιδιά, 737 01:00:32,560 --> 01:00:37,920 απόψε ο θίασος «Principato και Vella» έχει τη χαρά να παρουσιάσει στο κοινό 738 01:00:38,080 --> 01:00:43,240 την τραγικοκωμωδία «Η τάφρος των τύψεων, ή Cicciareddu και Pietruzzo». 739 01:00:46,560 --> 01:00:51,080 Πριν αρχίσουμε, λίγη χαλαρή παραδοσιακή διασκέδαση. 740 01:00:51,160 --> 01:00:53,480 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Με κουλούρι δεν σε είχα, χωρίς κουλούρι σε είχα. 741 01:00:53,760 --> 01:00:56,400 Με κουλούρι ή χωρίς κουλούρι, μου αρκεί να σε είχα. 742 01:00:58,240 --> 01:01:01,240 Ανοίγω το ντουλάπι, παίρνω το γαρύφαλλο, το βάζω κάτω και κλείνω το ντουλάπι. 743 01:01:04,040 --> 01:01:07,720 [Nicu] Αύριο είναι Κυριακή, κόβουμε το κεφάλι του Κυριάκου. 744 01:01:08,040 --> 01:01:11,520 Ο Κυριάκος δεν είναι εδώ, κόβουμε το κεφάλι του βασιλιά. 745 01:01:11,800 --> 01:01:14,880 Ο βασιλιάς είναι άρρωστος, κόβουμε του στρατιώτη. 746 01:01:14,960 --> 01:01:16,800 [Nicu] Ο στρατιώτης κάνει πόλεμο 747 01:01:16,880 --> 01:01:18,560 και όλοι πέφτουμε στη γη. 748 01:01:22,440 --> 01:01:26,640 [Nicu] Εκείνο τον καιρό, πίσω από το Roccone ήταν ένας γεροντογέροντας 749 01:01:27,280 --> 01:01:29,160 που μάζευε κλαδάκια και κούτσουρα. 750 01:01:29,440 --> 01:01:33,120 «Τι μαζεύετε γεροντογέροντα πίσω από το Roccone ετούτο τον καιρό;» 751 01:01:33,240 --> 01:01:35,480 Μαζεύω κορμούς, κλαδάκια, κούτσουρα». 752 01:01:45,720 --> 01:01:47,920 - Κούκλος! - Μπράβο! 753 01:01:51,080 --> 01:01:53,000 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Σας άρεσε, γελάσατε κι εσείς κι οι άλλοι; 754 01:01:53,720 --> 01:01:55,480 Μα τώρα ήρθε ή ώρα για το τσικάλι. 755 01:01:57,680 --> 01:01:59,960 Έχω μια πετονιά από δω μέχρι την Piazza Semenza 756 01:02:00,080 --> 01:02:02,360 κι ένα καλάμι από δω μέχρι τη Resuttana. 757 01:02:03,200 --> 01:02:05,880 Ρίχνω την πρώτη αρματωσιά και πιάνω έναν ρεμάλι. 758 01:02:06,800 --> 01:02:08,200 Τον ρίχνω στο τσικάλι. 759 01:02:08,280 --> 01:02:11,040 Ρίχνω κι άλλη μια αρματωσιά και πιάνω μια κουτάλα. 760 01:02:11,680 --> 01:02:14,360 Ω ρε μάνα, τι κουκλάρα, θα τη κλείσω με αμπάρα. 761 01:02:15,240 --> 01:02:17,760 Ξαναρίχνω και πιάνω ένα συνταγματάρχη. 762 01:02:18,000 --> 01:02:20,440 Ρίχνω πετονιά και πιάνω Πατριάρχη. 763 01:02:20,520 --> 01:02:24,880 Ξαναρίχνω και τρέχουν πυροσβέστες, γαλονάδες, μπασκίνες, εσύ ποιος είσαι; 764 01:02:24,960 --> 01:02:27,720 Είμαι ένας ξένος και φτωχός και σε πουλώ στο άψε-σβήσε. 765 01:02:28,160 --> 01:02:31,600 Τι είναι αυτό το πράγμα; Γιατί βγαίνει πάντα εκτός σεναρίου; 766 01:02:32,560 --> 01:02:34,720 Με στέλνουν στο εστιατόριο Quattro Canti. 767 01:02:34,920 --> 01:02:37,640 Μπαίνω με την κοιλιά γεμάτη, φεύγω με κοιλιά χτικιάρη γάτη. 768 01:02:38,480 --> 01:02:41,360 Όταν ήρθε η ώρα να πληρώσω, του λέω: «Έχω τέσσερα παιδιά. 769 01:02:41,440 --> 01:02:45,520 Ο μεγάλος, ο Giovanni, είναι χωρίς βρακί και η δροσιά του μπαίνει από δω κι από εκεί. 770 01:02:48,120 --> 01:02:50,640 Ο μεσαίος είναι ο Alfano, μεταξύ μας είναι λίγο αγύρτης 771 01:02:50,720 --> 01:02:52,720 μα πάει για μητροπολίτης. 772 01:02:52,800 --> 01:02:56,480 Μετά είναι ο Federico, που τρώει σαν το Ζήκο 773 01:02:56,560 --> 01:02:58,920 και τον τρέχαμε στο Partinico. 774 01:02:59,000 --> 01:03:00,680 Ο μικρός μας ο Νικόλα. 775 01:03:00,760 --> 01:03:02,880 Εκτός από κρεβάτι έχει απ΄όλα. 776 01:03:02,960 --> 01:03:05,720 Μα η κούνια, δε μιλάμε για καριόλα θα ‘ρθει με το κάρο που χει φάει φόλα. 777 01:03:05,800 --> 01:03:08,600 Μα το κάρο από βόδια είναι σκέτο κι έχει μείνει στο Borgetto, 778 01:03:08,680 --> 01:03:10,640 και μου λένε, Τράβα Φέρτο». 779 01:03:14,880 --> 01:03:15,880 Τελείωσες; 780 01:03:16,040 --> 01:03:17,160 [χειροκροτήματα] 781 01:03:18,160 --> 01:03:19,160 Μπράβο! 782 01:03:22,840 --> 01:03:25,720 Μα εδώ είστε; Δεν σας είδα να έρχεστε. 783 01:03:25,920 --> 01:03:27,600 Η αρραβωνιαστικιά μου δεν εμφανίστηκε; 784 01:03:28,080 --> 01:03:30,560 Όχι, δεν εμφανίστηκε. 785 01:03:30,720 --> 01:03:33,480 - Έπρεπε να έχει φτάσει. - Έπρεπε. 786 01:03:36,320 --> 01:03:38,800 - Τι υπονοείς; - Τίποτα. 787 01:03:38,880 --> 01:03:41,880 Με τέτοιο καιρό δεν μπορείς να ξέρεις ποτέ. 788 01:03:42,080 --> 01:03:44,600 Γιατί; Τι έχει ο καιρός; 789 01:03:47,160 --> 01:03:49,760 - Μπερδέματα. - [ΓΕΛΙΑ] 790 01:03:54,160 --> 01:03:55,960 Τι εννοείς μπερδέματα; 791 01:03:57,080 --> 01:03:58,760 Ο ουρανός δεν είναι αυτό που φαίνεται. 792 01:03:58,840 --> 01:04:01,120 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Το σύννεφο ψεύδεται. 793 01:04:02,440 --> 01:04:04,640 Έγινες και φιλόσοφος; 794 01:04:04,720 --> 01:04:07,800 «Σκέφτομαι, άρα ανάβω.» 795 01:04:14,400 --> 01:04:16,040 Χτυπάνε. 796 01:04:19,240 --> 01:04:22,160 Κάνει ζέστη, ζέστη. 797 01:04:22,280 --> 01:04:23,960 Πολύ ζέστη, ζέστη, ζέστη. 798 01:04:24,280 --> 01:04:27,240 - Καίγομαι! - [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Είσαι γλύκα! 799 01:04:27,320 --> 01:04:29,600 Σαν την αδερφή σου! Τελειώνεις; 800 01:04:29,680 --> 01:04:30,840 Σκάσε! 801 01:04:32,040 --> 01:04:34,480 Αγάπη μου, σε περίμενα. 802 01:04:36,080 --> 01:04:39,360 Χωρίς εσένα, λιώνω. 803 01:04:39,480 --> 01:04:42,080 Γίνομαι αργός και ακόλαστος. 804 01:04:42,960 --> 01:04:44,880 [ΓΕΛΙΑ] 805 01:04:45,080 --> 01:04:46,720 Μπράβο! 806 01:04:53,600 --> 01:04:55,800 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Είδα τον Pirandello! 807 01:04:55,960 --> 01:04:57,920 - Ναι; - Το 'ξερες και δεν μου το 'πες. 808 01:04:58,000 --> 01:04:59,640 Εγώ; Εγώ δεν είδα κανέναν. 809 01:04:59,720 --> 01:05:01,200 Δεν είδες κανέναν; 810 01:05:02,440 --> 01:05:03,960 Διασκεδάζουν. 811 01:05:04,160 --> 01:05:07,960 Προσοχή, στη σκηνή της σεάνς το γυρνάτε στο δράμα. 812 01:05:08,040 --> 01:05:10,080 Φυσικά! 813 01:05:11,520 --> 01:05:14,160 [Nicu, Σικελικά] Φιστίκια, φουντούκια και καρύδια! 814 01:05:14,240 --> 01:05:15,840 Ρεβίθια και ξηροί καρποί κολοκύθας! 815 01:05:18,880 --> 01:05:22,280 Χαιρετώ σας. Χαίρετε, κυρία. 816 01:05:22,480 --> 01:05:24,760 [ΜΑΚΡΥΝΟΣ ΔΙΑΛΟΓΟΣ] 817 01:05:29,360 --> 01:05:31,360 [ΧΕΙΡΟΚΡΟΤΗΜΑΤΑ] 818 01:05:33,800 --> 01:05:35,720 Μπράβο Nofrio! 819 01:05:39,760 --> 01:05:41,760 Βλέπετε, βαρόνη; 820 01:05:42,080 --> 01:05:44,960 Δεν υπάρχει χώρος στο νεκροταφείο αυτή τη στιγμή. 821 01:05:46,160 --> 01:05:47,160 [ΓΕΛΙΑ] 822 01:05:47,520 --> 01:05:50,120 Δείτε ρε, πως κατάντησε ο Bastiano! 823 01:05:51,280 --> 01:05:55,840 Το σώμα του αγαπημένου σας συζύγου θα πρέπει να περιμένει λίγο 824 01:05:55,920 --> 01:06:00,400 πριν από την ταφή, εκτός και αν… 825 01:06:02,720 --> 01:06:04,960 [γυναικεία φωνή] Εκτός και αν, τι; 826 01:06:05,440 --> 01:06:06,960 [ΓΕΛΙΑ] 827 01:06:07,720 --> 01:06:12,760 Εκτός αν μας το επιτρέψετε, ώστε να κάνουμε μια εξαίρεση. 828 01:06:12,840 --> 01:06:17,040 Όπως είπε ο αγαπημένος σας σύζυγος, ο αγαπητός βαρόνος: 829 01:06:17,320 --> 01:06:21,640 «Όποιος πληρώνει, δέχεται βοήθεια». 830 01:06:22,400 --> 01:06:24,800 - Φράγκα. - Τα μπικικίνια! 831 01:06:24,880 --> 01:06:28,200 [Bastiano, Σικελικά] Μας το παίζεις κι αθώα περιστερά. 832 01:06:28,840 --> 01:06:31,480 - Ε; - Τίποτα. 833 01:06:32,160 --> 01:06:35,240 Πιείτε, πιείτε, πιείτε όλοι. 834 01:06:39,600 --> 01:06:40,840 Μπράβο! 835 01:06:41,040 --> 01:06:43,040 [χειροκροτήματα] 836 01:06:48,480 --> 01:06:49,760 [από το κοινό] Μπράβο! 837 01:06:51,360 --> 01:06:56,600 «Μια σεάνς για να καλέσετε το πνεύμα του αγαπημένου σας συζύγου.» 838 01:06:56,680 --> 01:07:00,200 «Το βρίσκω κομμάτι υπερβολή, βαρόνη μου.» 839 01:07:00,400 --> 01:07:02,520 «Δεν είναι καθόλου υπερβολή.» 840 01:07:02,760 --> 01:07:06,040 «Ο αγαπημένος μου Μελχιόρ… 841 01:07:08,400 --> 01:07:11,960 ανυπομονεί να σας υπενθυμίσει όλες τις φορές» 842 01:07:12,160 --> 01:07:15,880 που σας πρόσφερε γενναιόδωρα τη βοήθειά του.» 843 01:07:15,960 --> 01:07:17,320 «Μα πότε;» 844 01:07:17,480 --> 01:07:20,600 «Όταν ήσασταν φτωχομπινές, ένα τίποτα με μπόλικο καθόλου.» 845 01:07:24,480 --> 01:07:29,320 «Πιστέψτε με, θέλω να σας βοηθήσω, δεν είναι ανάγκη να γίνει η σεάνς.» 846 01:07:29,400 --> 01:07:33,120 «Φτάνουν τα λόγια, λογικευτείτε.» 847 01:07:35,280 --> 01:07:40,960 «Μα το μόνο πιο λογικό από μια σεάνς είναι ο θάνατος.» 848 01:07:41,160 --> 01:07:44,560 «Θα την κάνουμε, το αποφάσισα, θα σε λούσει κρύος ιδρώτας!» 849 01:07:53,080 --> 01:07:56,960 «Όλοι ξέρουμε, αγαπητέ Pietruzzo, 850 01:07:57,120 --> 01:08:02,720 πόσο πολύ έχεις βοηθήσει στις ταφές τους πάντες.» 851 01:08:02,920 --> 01:08:05,600 «Δεν υπάρχει ζωντανός εδώ στο χωριό, 852 01:08:05,680 --> 01:08:10,120 που να μην έχει τύχει της καλοπροαίρετης βοήθειά σας.» 853 01:08:10,280 --> 01:08:12,360 Αρκετά! Κόφτε το, τώρα αμέσως. 854 01:08:12,600 --> 01:08:15,680 - Τι είναι, Mimmo; - Τολμάς και με ρωτάς; 855 01:08:16,120 --> 01:08:18,240 Αν υπονοείτε κάτι, πείτε το ξεκάθαρα. 856 01:08:18,479 --> 01:08:22,280 Όλοι κατάλαβαν ότι εγώ είμαι ο χαρακτήρας που υποδύεσαι! 857 01:08:22,360 --> 01:08:28,080 - Τι λες; Σε λένε Pietruzzo; - Ξέρεις πολύ καλά πως με λένε! 858 01:08:28,240 --> 01:08:31,639 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Όλοι κατάλαβαν ότι εμένα σατιρίζεις, εδώ πέρα! 859 01:08:31,840 --> 01:08:36,080 Μα ούτε καν, Mimmuzzo, όμως; Εδώ υποδυόμαστε φανταστικά πρόσωπα. 860 01:08:36,160 --> 01:08:38,160 Όχι ανθρώπους που υπάρχουν στην πραγματικότητα. 861 01:08:38,399 --> 01:08:42,639 - Συγνώμη, σας μοιάζει με τον Mimmo Casa; - [ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ] Όχι. 862 01:08:43,680 --> 01:08:45,760 Mimmo, τι λες; 863 01:08:46,600 --> 01:08:49,639 - Μα τι λες, Mimmo; - [Bastiano] Mimmo, μίλα καθαρά. 864 01:08:49,840 --> 01:08:53,360 Μα έκανες τόση φασαρία επειδή θες ποσοστό και από το ταμείο; 865 01:08:54,440 --> 01:08:55,639 Απα πα πα. 866 01:08:56,479 --> 01:08:58,240 Τα έσοδα. 867 01:08:59,080 --> 01:09:00,319 Οφείλατε να μου το πείτε! 868 01:09:01,160 --> 01:09:03,200 Εγώ σας βοήθησα να γράψετε αυτό το θεατρικό. 869 01:09:03,600 --> 01:09:07,080 Ξέρω αυτόν το σιχαμένο καλύτερα από σας. 870 01:09:07,240 --> 01:09:10,880 Αρκούσε να με ρωτήσετε και θα είχατε το σενάριο με όλες του τις βρωμιές. 871 01:09:10,960 --> 01:09:14,080 Συγγνώμη, Concetta. Δε σε είχα για δραματουργό. 872 01:09:14,160 --> 01:09:15,880 [ΓΕΛΙΑ] 873 01:09:15,960 --> 01:09:19,280 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Τι σχέση έχει αυτό το «Δραχματουργό»; Μιλάμε για τη ζωή μου! 874 01:09:19,680 --> 01:09:22,559 Βγάζετε φόρα παρτίδα και τη δική μου επιχείρησή μου, όχι μόνο τη δική του! 875 01:09:24,120 --> 01:09:26,639 Και αυτή η πουτανάρα που κάθεται εκεί, 876 01:09:27,440 --> 01:09:30,760 θα έπρεπε να ντρέπεται, αντί να τον παίρνει από παντού! 877 01:09:30,840 --> 01:09:33,680 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πουτάνα είσαι εσύ και όλο σου το σόι! 878 01:09:34,399 --> 01:09:37,719 Εσύ είσαι πουτάνα και όλοι σου οι απόγονοι! 879 01:09:37,960 --> 01:09:39,520 Πουτάνα! 880 01:09:40,719 --> 01:09:43,280 [ΓΕΛΙΑ] 881 01:09:44,760 --> 01:09:48,120 Άλλαξε, γιατί γίναμε ρεζίλι στον Pirandello! 882 01:09:48,800 --> 01:09:51,960 [Nofrio] Ηρεμία, κύριοι. Ας γυρίσουμε πάλι στην παράσταση. 883 01:09:52,160 --> 01:09:57,639 [Nofrio] Κύριοι, σας παρακαλώ! Ειδάλλως, ελάτε εδώ να κατεβούμε εμείς. 884 01:09:58,080 --> 01:10:01,960 Santina, ο θεός σε έστειλε. Σκίστηκε η τσέπη του σακακιού. 885 01:10:02,040 --> 01:10:05,080 - Και όπου νά 'ναι βγαίνω. - Δεν μπορώ τώρα, αργότερα. 886 01:10:05,160 --> 01:10:07,719 Σκίστηκε και ένα κουμπί. Τι θα κάνω; Έτσι θα βγω; 887 01:10:07,800 --> 01:10:10,800 Αν το σακάκι δεν είναι εντάξει, πως θα παίξω. 888 01:10:10,880 --> 01:10:15,080 Μετά, τώρα πρέπει να βοηθήσω τον Bastiano να αλλάξει. 889 01:10:15,160 --> 01:10:17,160 Μη με ταλαιπωρείς άλλο, αργότερα! 890 01:10:20,040 --> 01:10:23,080 Μα πως είσαι έτσι ακόμα; Βγάλε το μακιγιάζ! 891 01:10:23,719 --> 01:10:26,680 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ξύπνα! Πρέπει να βγεις ως Cicciareddu. 892 01:10:34,639 --> 01:10:36,480 Ψάχνεις στις τσέπες μου; 893 01:10:36,920 --> 01:10:37,920 Μπράβο σου. 894 01:10:46,480 --> 01:10:47,680 Το αναγνωρίζεις αυτό; 895 01:10:48,160 --> 01:10:50,840 Βαρόνη, τι περίεργη φωνή που έχεις! 896 01:10:50,920 --> 01:10:53,960 - Θα τα πούμε αργότερα. - Όχι, τώρα θα λογαριαστούμε! 897 01:10:54,200 --> 01:10:57,120 Τι δυνατή, βαρόνη. Πονάω. 898 01:10:57,400 --> 01:10:59,880 Αυτό δεν είναι τίποτα, θα 'έπρεπε να σου σπάσω το κεφάλι. 899 01:11:00,240 --> 01:11:03,400 Πρόδωσες την εμπιστοσύνη μου! Τα 'φτιάξατε με τη Santina! 900 01:11:03,480 --> 01:11:07,240 - Τι λες; - Δράμα δεν ήθελες; Τώρα θα δεις! 901 01:11:08,080 --> 01:11:11,040 -Σταμάτα, άσε τον. - Δρόμο! 902 01:11:11,200 --> 01:11:13,240 [κραυγές αποδοκιμασίας] 903 01:11:13,440 --> 01:11:15,719 - Σκατιάρη! - Άσε με! 904 01:11:15,800 --> 01:11:19,719 Εντάξει. Δεν έχει καμία σχέση εκείνη με αυτό, εγώ φταίω. 905 01:11:19,920 --> 01:11:23,800 Την παρέσυρα, όπως ο Cyrano. 906 01:11:23,960 --> 01:11:26,280 Με λόγια, με ποίηση. 907 01:11:26,360 --> 01:11:28,520 Έξαλλο με έχεις κάνει! 908 01:11:28,760 --> 01:11:31,440 Βρωμερέ και τρισάθλιε! 909 01:11:31,680 --> 01:11:34,440 Αντί να χορταίνεις με την κορμάρα της γυναίκας σου… 910 01:11:34,520 --> 01:11:37,840 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] … πήγες και αποπλάνησες αυτό το κοριτσάκι. Φτου σου! 911 01:11:37,920 --> 01:11:41,480 - Είχε δίκιο ο πατέρας μου! - Αυλαία! Αυλαία! 912 01:11:42,400 --> 01:11:44,719 [ΕΝΘΟΥΣΙΩΔΕΙΣ ΦΩΝΕΣ] 913 01:11:49,680 --> 01:11:51,440 [ΟΙ ΦΩΝΕΣ ΣΒΗΝΟΥΝ] 914 01:11:52,520 --> 01:11:53,960 «Δεν έχω κανέναν.» 915 01:11:54,200 --> 01:11:55,960 «Γαμάω και χαίρομαι.» 916 01:11:59,960 --> 01:12:01,960 Μπράβο! 917 01:12:50,800 --> 01:12:51,800 Α. 918 01:12:52,719 --> 01:12:54,080 Εσύ είσαι ο «ένας». 919 01:12:55,480 --> 01:12:56,760 Περίμενα τον άλλο. 920 01:12:57,559 --> 01:12:58,639 Φυσικά και είμαι εγώ. 921 01:12:59,440 --> 01:13:01,639 Εγώ χάνω τα περισσότερα σε αυτή την ιστορία. 922 01:13:02,680 --> 01:13:04,440 Το Nofrio τον είχα σαν αδελφό μου. 923 01:13:04,600 --> 01:13:08,200 Πάντα τον υπερασπιζόμουν, ακόμα κι όταν τον αντιμετώπιζαν σαν ανόητο. 924 01:13:08,400 --> 01:13:12,160 Τον φώναζαν «μωρή» γιατί κουνιότανε, ήταν ευγενικός. 925 01:13:12,880 --> 01:13:15,559 Τον υπερασπίστηκα, δέχτηκα εγώ τα χτυπήματα. 926 01:13:15,639 --> 01:13:20,400 Αυτός υπερασπίστηκε εμένα; Αυτός ήταν ο πρώτος που με βασάνισε. 927 01:13:20,559 --> 01:13:24,240 - Μωρή; Κουνίστρα; Ούτε καν! - Κοιτάξτε εδώ. 928 01:13:24,480 --> 01:13:28,920 Αυτό ήταν το σχέδιό του να το σκάσει και να συνουσιαστεί με την αδερφή μου. 929 01:13:29,000 --> 01:13:31,639 Είναι διεφθαρμένος, προδότης και δειλός! 930 01:13:31,719 --> 01:13:36,920 [Nofrio] Πιστέψτε με, Δάσκαλε, όταν σας λέω πως ήταν η Santina που πήγαινε γυρεύοντας. 931 01:13:37,040 --> 01:13:40,040 Ήταν ένας τρόπος να ξεφύγει από τον αδερφό της, που την έπνιγε. 932 01:13:40,280 --> 01:13:42,400 Δεν υπερβάλλω, συνέχεια μου έκανε γλυκά μάτια. 933 01:13:42,600 --> 01:13:47,120 Απομονωμένη, σε μια φυλακή που ο Bastiano πρόσθεσε τα κάγκελα! 934 01:13:47,680 --> 01:13:50,960 [Nofrio] Και τώρα Δάσκαλε, μας έκανε ρεζίλι των σκυλιών 935 01:13:51,040 --> 01:13:53,520 και το έκανε μπροστά σε όλους! 936 01:13:53,840 --> 01:13:56,360 Με τι μούτρα θα βγούμε ξανά εκεί έξω πια; 937 01:13:57,400 --> 01:13:59,880 Δάσκαλε, συγνώμη που σας το ζητάω, 938 01:14:00,200 --> 01:14:05,320 αλλά επινοήστε ένα τέλος που να μας ξαναδίνει λίγο σεβασμό. 939 01:14:06,200 --> 01:14:07,200 Σας παρακαλώ. 940 01:14:16,440 --> 01:14:19,480 Το έχω συνηθίσει χρόνια τώρα, 941 01:14:21,080 --> 01:14:24,600 κάθε Κυριακή πρωί, να παίρνω συνέντευξη στους χαρακτήρες μου. 942 01:14:26,600 --> 01:14:27,600 για πέντε ώρες, 943 01:14:29,040 --> 01:14:30,719 από οκτώ έως τη μία το μεσημέρι. 944 01:14:33,480 --> 01:14:35,120 Είναι πολύ απαιτητικοί. 945 01:14:36,639 --> 01:14:39,080 Όλοι θέλουν να ακουστούν, 946 01:14:40,440 --> 01:14:42,840 αποφασισμένοι, δραματικοί. 947 01:14:49,800 --> 01:14:54,800 Έχει μεγαλώσει η λίστα πλέον, οπότε, 948 01:14:56,320 --> 01:14:58,080 λυπούμαι, αλλά πρέπει να περιμένετε. 949 01:15:00,639 --> 01:15:02,639 Ή, αν σας έχει πιάσει πρεμούρα, 950 01:15:02,920 --> 01:15:05,840 να πάτε να πρήξετε άλλο συγγραφέα. 951 01:15:07,800 --> 01:15:09,520 Συγγνώμη τις ασυναρτησίες, 952 01:15:11,040 --> 01:15:13,120 αλλά οι σταγόνες αρχίζουν να δρουν 953 01:15:13,200 --> 01:15:16,480 και αυτή η ξαφνική ζέστη μου φέρνει υπνηλία. 954 01:15:17,880 --> 01:15:19,240 Μακάρι να ξαναβρεθούμε. 955 01:15:21,080 --> 01:15:23,400 Στη Ρώμη, σε κάποιο καφέ, ή κάποιο θέατρο. 956 01:15:26,320 --> 01:15:27,920 Και… 957 01:15:29,520 --> 01:15:31,520 εμείς οι συγγραφείς… 958 01:15:33,800 --> 01:15:38,960 έχουμε τη φιλοδοξία να κάνουμε αληθοφανές κάτι που δεν είναι. 959 01:15:42,120 --> 01:15:45,639 Είναι μια διαρκής πρόκληση, το καταλαβαίνετε, όμως; 960 01:15:53,080 --> 01:15:55,360 Όπως και να 'χει, θα ήταν χαρά μου να ξανασυναντηθώ, 961 01:15:57,719 --> 01:15:58,719 και με τους δυο σας. 962 01:16:01,639 --> 01:16:03,000 Θα ήταν μεγάλη μου χαρά... 963 01:16:06,280 --> 01:16:07,280 να σας ξαναδώ. 964 01:16:42,320 --> 01:16:46,160 Το νου σου, μην μου θυμώνεις τη μαμά. Κατάλαβες; 965 01:16:52,400 --> 01:16:54,800 Nofrio, δεν θα το δείξεις αυτό στον Pirandello; 966 01:16:54,880 --> 01:16:57,160 Να τον βάλω να διαβάσει τα δικά μου; 967 01:16:57,240 --> 01:17:00,680 - [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Ντρέπομαι. - Γιατί; Γράφεις υπέροχα. 968 01:17:01,639 --> 01:17:02,639 - Λες; - Ναι. 969 01:17:04,240 --> 01:17:05,240 Ευχαριστώ, Santina. 970 01:17:12,840 --> 01:17:15,520 Φρόντισε το μωρό σε παρακαλώ και να μην καταπονείσαι. 971 01:17:15,760 --> 01:17:17,760 Θα γυρίσω σύντομα, μην μου κουράζεσαι. 972 01:17:53,600 --> 01:17:54,800 Πόσο μηνών είναι; 973 01:17:55,920 --> 01:17:56,920 Έξι μηνών. 974 01:17:57,160 --> 01:17:59,600 Έξι μηνών. Πως περνά ο χρόνος, ε; 975 01:18:02,639 --> 01:18:05,800 - Πώς είσαι εσύ; - Μόνος, πάντα μόνος. 976 01:18:06,280 --> 01:18:09,719 - Σε κάλεσε κι εσένα ο Pirandello; - Γιατί; Δεν έπρεπε να με καλέσει; 977 01:18:10,440 --> 01:18:14,000 - Πρόσκληση και εισιτήριο τρένου. - Το ίδιο και σ' εμένα. 978 01:18:14,760 --> 01:18:17,559 - Ακριβώς. - Εμένα μου το προσωποποίησε. 979 01:18:19,280 --> 01:18:22,360 «P.S., δηλαδή, Προς το Sebastiano.» 980 01:18:22,520 --> 01:18:26,960 «Πάντα ευγνώμων για τη γνώση και την ανεκτίμητη βοήθεια». 981 01:18:27,080 --> 01:18:31,360 «P.S.» δεν είναι «Προς το Sebastiano». «P.S.» σημαίνει «post scriptum». 982 01:18:31,639 --> 01:18:34,200 Είναι λατινικό, σημαίνει «Υστερό-Γραφο». 983 01:18:34,400 --> 01:18:38,800 - Τα ίδια μου έγραψε και σε μένα. - Τα έγραψε και σ' εσένα; 984 01:18:38,960 --> 01:18:42,840 Αν δεν ήμουν εγώ, η θανούσα θα είχε μείνει στην Αίθουσα Αναμονής. 985 01:18:43,040 --> 01:18:46,428 Σε αυτή την περίπτωση, ο Pirandello δεν απευθύνεται στους νεκροθάφτες, 986 01:18:46,452 --> 01:18:47,840 αλλά στον συγγραφέα. 987 01:18:47,920 --> 01:18:51,880 [στα λατινικά] «Ο συγγραφέας είναι αυτός που βυθίζει το στυλό στη σοφία.» 988 01:18:52,080 --> 01:18:53,080 «Pringit;» 989 01:18:56,960 --> 01:19:00,000 «Ρώμη, Teatro Valle. Πρώτη Παρουσίαση. 990 01:19:00,639 --> 01:19:03,400 «Έξι Πρόσωπα Ζητούν Συγγραφέα'.» Τι σημαίνει; 991 01:19:03,639 --> 01:19:05,960 - Τι τίτλος είναι αυτός; - Δεν ξέρω. 992 01:19:06,160 --> 01:19:08,960 Δεν ξέρεις; Συγγραφέας δεν είσαι κι εσύ; 993 01:19:26,960 --> 01:19:29,080 Εδώ κάθομαι; Ευχαριστώ. 994 01:19:31,320 --> 01:19:32,320 Πάμε. 995 01:19:33,600 --> 01:19:34,600 Όποτε είσαι έτοιμος. 996 01:19:55,280 --> 01:19:59,960 Ήδη από τον τίτλο καταλαβαίνεις ότι πρόκειται για μια ακόμη από τις ανοησίες του Pirandello. 997 01:20:00,080 --> 01:20:02,719 Όταν μιλάτε για τον Pirandello, να ξεπλένεται το στόμα σας. 998 01:20:02,920 --> 01:20:04,600 Πλάκα μας κάνεις; Κάτσε κάτω. 999 01:20:04,920 --> 01:20:06,920 Να τον πιάσω από το μουστάκι και να τον πετάξω έξω. 1000 01:20:07,000 --> 01:20:08,719 Πρέπει να σε μάθουν και εδώ; 1001 01:20:09,719 --> 01:20:13,920 Μα φυσικά, ε; Λέει κάποιος Ρώμη, υπάρχει λόγος. 1002 01:20:25,120 --> 01:20:26,600 - [ΧΤΥΠΗΜΑ ΠΟΡΤΑΣ] - Περάστε. 1003 01:20:27,280 --> 01:20:29,800 - Δάσκαλε, με ζήτησες. - Ναι. 1004 01:20:29,880 --> 01:20:34,200 Battaglia, αν οι ηθοποιοί δεν θυμούνται τις ατάκες, μην τους τις λέτε. 1005 01:20:34,360 --> 01:20:36,200 Κράτα το στόμα σου κλειστό, σε παρακαλώ. 1006 01:20:36,920 --> 01:20:38,080 Μα τι λέτε; 1007 01:20:38,600 --> 01:20:42,680 Οι ηθοποιοί που εξαρτώνται από τον υποβολέα δεν έχουν ταυτότητα, είναι απλώς γελοίοι. 1008 01:20:43,960 --> 01:20:47,200 Τι γίνεται όμως αν κάποιος μείνει βουβός; Αν δεν θυμάται πια τίποτα; 1009 01:20:47,400 --> 01:20:49,360 Απόψε κανείς δεν θα μείνει βουβός, μην ανησυχείς. 1010 01:20:50,760 --> 01:20:52,080 Όπως επιθυμείτε. 1011 01:20:52,920 --> 01:20:55,680 Και ως είθισται, Δάσκαλε, σκατά, ε; 1012 01:20:55,840 --> 01:20:57,680 - Σκατά, σκατά, σκατά. - Σκατά, σκατά. 1013 01:21:29,320 --> 01:21:30,400 - Α! - Α! 1014 01:21:30,480 --> 01:21:32,240 - Τι κάνεις εκεί; - Δεν βλέπεις; Καρφώνω. 1015 01:21:32,320 --> 01:21:36,240 Τώρα βρήκες; Δέκα και μισή. Όπου να 'ναι έρχεται ο θιασάρχης. 1016 01:21:36,320 --> 01:21:39,920 - Κι εγώ πότε θα δουλέψω; - Άλλη ώρα. 1017 01:21:40,080 --> 01:21:43,040 - Πότε; - Πάντως, όχι τώρα που έχουνε πρόβα. 1018 01:21:43,440 --> 01:21:45,719 Ακόμα πρόβες κάνουν αυτοί; 1019 01:21:46,600 --> 01:21:48,880 Δε βλέπουν ότι το κοινό είναι εκεί; 1020 01:21:48,960 --> 01:21:50,320 Ποιο κοινό; 1021 01:21:50,400 --> 01:21:53,800 Α, καλά, δεν έχεις καταλάβει τίποτα. Αυτοί δεν είναι θεατές. 1022 01:21:54,680 --> 01:21:58,240 Κοίτα τους καλά, βλακόμουτρο. Αυτοί είναι οι ηθοποιοί που παίζουν το παιχνίδι του. 1023 01:22:07,080 --> 01:22:08,440 Έχεις δίκιο. 1024 01:22:26,360 --> 01:22:28,520 Τι κερατάς, δαύτος ο Pirandello! 1025 01:22:28,680 --> 01:22:30,559 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 1026 01:22:32,400 --> 01:22:34,880 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 1027 01:22:35,160 --> 01:22:36,480 Καλημέρα. 1028 01:22:36,760 --> 01:22:39,920 - Συγνώμη, εδώ είναι η θέση μου, φύγε. - Μμμ… 1029 01:22:45,719 --> 01:22:48,080 [ΜΟΥΣΙΚΗ ΠΙΑΝΟΥ] 1030 01:22:51,840 --> 01:22:52,840 Χορεύουμε; 1031 01:22:55,639 --> 01:22:58,760 [ΗΘΟΠΟΙΟΣ] Άντε! Αρκετά! Τέρμα! Έρχεται ο κύριος θιασάρχης! 1032 01:23:09,320 --> 01:23:13,160 Δεν βλέπουμε τίποτα εδώ μέσα. Πες ν' ανάψουν κάνα φως. 1033 01:23:13,240 --> 01:23:14,240 Μάλιστα. 1034 01:23:18,840 --> 01:23:20,200 Ελάτε, πάμε. 1035 01:23:23,120 --> 01:23:25,719 - Λείπει κανείς; - Η πρωταγωνίστρια. 1036 01:23:26,240 --> 01:23:30,080 - Όπως πάντα. - [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΡΙΑ] Ε, όχι δα! Να 'μαι! Να 'μαι! 1037 01:23:30,520 --> 01:23:32,200 [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Επίτηδες το κάνεις; 1038 01:23:32,639 --> 01:23:35,840 Έλα, πάμε. «Παιχνίδι των ρόλων» του Πιραντέλλο, Δεύτερη Πράξη. 1039 01:23:35,920 --> 01:23:36,920 Συγνώμη. 1040 01:23:38,680 --> 01:23:42,960 Πρέπει οπωσδήποτε να φοράω σκούφο; 1041 01:23:43,120 --> 01:23:45,200 Ε, ναι. Εδώ έτσι γράφει. 1042 01:23:45,480 --> 01:23:48,420 Συγγνώμη, αλλά είναι γελοίο! 1043 01:23:48,520 --> 01:23:50,560 Και γελοίο να είναι, τι να κάνω εγώ; 1044 01:23:50,584 --> 01:23:53,660 Πάνε οι καλές εποχές που φέρναμε ωραία έργα από τη Γαλλία, 1045 01:23:53,680 --> 01:23:56,138 Τώρα καταντήσαμε να παίζουμε μόνο Πιραντέλλο, 1046 01:23:56,162 --> 01:23:58,620 που ανάθεμα κι αν τον καταλαβαίνει κανένας! 1047 01:23:58,719 --> 01:24:01,480 «Λες και το κάνει επίτηδες, να μην αρέσει το έργο 1048 01:24:01,719 --> 01:24:04,880 ούτε στους ηθοποιούς, ούτε στο κοινό, ούτε στους κριτικούς!». 1049 01:24:05,680 --> 01:24:10,440 [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Άρα, και σκούφο θα βάλεις 1050 01:24:10,680 --> 01:24:12,360 και τ αβγό θα χτυπάς! 1051 01:24:13,000 --> 01:24:14,000 Να 'ταν αυτό μόνο: 1052 01:24:14,440 --> 01:24:18,240 [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Θα σας βάλω να υποδυθείτε και το τσόφλι του αβγού που χτυπάτε! 1053 01:24:18,920 --> 01:24:21,520 [ΓΕΛΙΑ ΗΘΟΠΟΙΩΝ] [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Ησυχία! 1054 01:24:21,880 --> 01:24:23,920 Όταν εξηγώ, ν' ακούτε! 1055 01:24:25,200 --> 01:24:27,600 Ναι, το τσόφλι του αβγού! 1056 01:24:28,200 --> 01:24:34,080 Το τσόφλι είναι το κενό κέλυφος της λογικής, όταν δεν τη γεμίζει πια η τυφλή λογική. 1057 01:24:34,960 --> 01:24:39,360 Στο έργο εσύ είσαι η λογική και η γυναίκα σου το ένστικτο. 1058 01:24:39,600 --> 01:24:43,600 Συμμετέχεις σ' ένα παιχνίδι καθορισμένων ρόλων 1059 01:24:43,719 --> 01:24:46,840 και εξελίσσεσαι εκούσια σε ανδρείκελο του εαυτού σου. 1060 01:24:48,680 --> 01:24:50,520 - Κατάλαβες; - Όχι. 1061 01:24:51,480 --> 01:24:55,320 Ούτε κι εγώ. Εμπρός, πάμε παρακάτω. Θα τα ξαναπούμε στο τέλος. 1062 01:24:56,160 --> 01:24:59,480 [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Κάντε μου τη χάρη να μιλάτε πιο πολύ στραμμένοι στο κοινό. 1063 01:24:59,480 --> 01:25:01,360 Είναι που είναι περίεργο το έργο, 1064 01:25:01,440 --> 01:25:04,920 αν δεν ακούγεστε κι εσείς, θα πάμε κατά διαόλου. 1065 01:25:05,400 --> 01:25:07,639 Συγγνώμη, κύριε... 1066 01:25:08,080 --> 01:25:09,080 Τι είναι πάλι; 1067 01:25:09,480 --> 01:25:11,580 Είν' εδώ κάτι άνθρωποι και σας ζητάνε. 1068 01:25:11,640 --> 01:25:13,700 [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] Να πάρει ο διάολος, κάνω πρόβα! 1069 01:25:13,719 --> 01:25:17,040 Και άμα κάνω πρόβα, δεν θέλω κανέναν εδώ μέσα! 1070 01:25:33,040 --> 01:25:34,760 Εσείς ποιοι είστε; 1071 01:25:36,639 --> 01:25:37,840 Τι θέλετε; 1072 01:25:39,040 --> 01:25:42,680 Ζητάμε ένα συγγραφέα. 1073 01:25:44,120 --> 01:25:45,120 Συγγραφέα; 1074 01:25:46,520 --> 01:25:47,520 Ποιο συγγραφέα; 1075 01:25:48,160 --> 01:25:49,600 Οποιονδήποτε, κύριε. 1076 01:25:50,080 --> 01:25:51,600 Εδώ δεν έχουμε κανένα συγγραφέα. 1077 01:25:51,840 --> 01:25:54,400 Δεν κάνουμε πρόβα σε καινούργιο έργο. 1078 01:25:54,480 --> 01:25:57,160 Ακόμα καλύτερα, κύριε, ακόμα καλύτερα! 1079 01:25:57,360 --> 01:25:59,520 Μπορούμε να γίνουμε εμείς το καινούργιο σας έργο. 1080 01:25:59,760 --> 01:26:01,840 [ΓΕΛΙΑ ΗΘΟΠΟΙΩΝ] - Άκου τι λέει! 1081 01:26:27,400 --> 01:26:29,960 Nαι, vαι... Όμως, αφού δεν υπάρχει συγγραφέας... 1082 01:26:33,920 --> 01:26:36,080 Εκτός αν θέλετε να γίνετε εσείς... 1083 01:26:36,960 --> 01:26:39,160 Καλά, για φάρσα ήρθατε; 1084 01:26:40,160 --> 01:26:41,760 Το αντίθετο, κύριε. 1085 01:26:42,820 --> 01:26:45,241 Εμείς σας φέρνουμε ένα πολύ πονεμένο δράμα. 1086 01:26:45,265 --> 01:26:47,860 Μπορεί ν' αποδειχτούμε η καλή σας τύχη. 1087 01:26:49,040 --> 01:26:50,840 Κάντε μου τη χάρη να φύγετε. 1088 01:26:51,280 --> 01:26:53,920 Δεν μπορώ να χάνω την ώρα μου με τρελούς! 1089 01:26:55,280 --> 01:26:59,920 Μα, δεν χρειάζεται να σας το πω εγώ, κύριε, πως η ζωή είναι γεμάτη με παραλογισμούς, 1090 01:27:00,160 --> 01:27:04,240 που δεν χρειάζεται να φαίνονται αληθινοί, γιατί απλούστατα, 1091 01:27:05,280 --> 01:27:06,960 είναι αληθινοί. 1092 01:27:07,440 --> 01:27:08,840 Τι διάολο είν' αυτά που λέτε; 1093 01:27:09,120 --> 01:27:11,639 Θέλουμε να ζήσουμε, κύριε! 1094 01:27:25,880 --> 01:27:28,120 Εγώ πάω στο καμαρίνι. 1095 01:27:43,840 --> 01:27:46,639 Υπερβολικά εγκεφαλικό, βαρετό. 1096 01:27:46,840 --> 01:27:49,160 Δεν κατάλαβα τίποτα, απολύτως τίποτα. 1097 01:27:49,360 --> 01:27:52,040 [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] «Όμως πού θέλετε να καταλήξετε;» 1098 01:27:52,200 --> 01:27:55,328 [ΠΑΤΕΡΑΣ] «Πουθενά. Απλώς θέλω να σας αποδείξω ένα μόνο πράμα: 1099 01:27:55,352 --> 01:27:57,680 ότι, όπως γεννιέται κάτι με διαφορετικές μορφές 1100 01:27:57,740 --> 01:28:03,000 και γίνεται δέντρο, πέτρα, νερό ή πεταλούδα ή και γυναίκα, 1101 01:28:05,200 --> 01:28:08,400 έτσι μπορεί να γεννηθεί κι ένα θεατρικό πρόσωπο!» 1102 01:28:10,200 --> 01:28:13,040 «Θέλετε να πείτε ότι εσείς και οι συνοδοί σας 1103 01:28:14,960 --> 01:28:16,600 γεννηθήκατε θεατρικά πρόσωπα;» 1104 01:28:16,680 --> 01:28:20,840 [ΠΑΤΕΡΑΣ] «Ακριβώς! [...] ο συγγραφέας που άρχισε να μας δημιουργεί 1105 01:28:21,040 --> 01:28:24,085 ανακάλυψε στη συνέχεια ότι δεν ήθελε ή, ίσως, δεν μπορούσε να μας 1106 01:28:24,109 --> 01:28:27,440 δώσει μια ολοκληρωμένη υπόσταση για να μπούμε στον κόσμο της Τέχνης.» 1107 01:28:27,520 --> 01:28:29,480 «Κι αυτό είναι εγκληματικό, κύριε, 1108 01:28:29,560 --> 01:28:33,048 γιατί όποιος έχει την τύχη να γεννηθεί ζωντανό θεατρικό πρόσωπο, 1109 01:28:33,172 --> 01:28:35,360 μπορεί να περιγελάει ακόμα και το θάνατο.» 1110 01:28:35,400 --> 01:28:40,000 [ΠΑΤΕΡΑΣ] «Ο συγγραφέας, ο δημιουργός πεθαίνει, 1111 01:28:40,960 --> 01:28:43,400 αλλά το δημιούργημα του δεν πεθαίνει.» 1112 01:28:51,960 --> 01:28:56,320 - [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΗΣ] «Τι, έτσι μιλάει;» - [MADAMA PACE] «Ντεν αρέσω μου... 1113 01:28:56,520 --> 01:29:01,400 [MADAMA PACE] ...γελάτε κον με. Γιο προσπαθώ μιλάω καθαρά, σενιόρ.» 1114 01:29:01,639 --> 01:29:04,080 [ΓΕΛΙΑ ΗΘΟΠΟΙΩΝ] 1115 01:29:06,700 --> 01:29:08,880 «Όμως, δεν θέλετε να δείτε το αληθινό δράμα; 1116 01:29:08,900 --> 01:29:11,859 «Δεν θέλετε να ξεσπάσει μπροστά σας, έτσι όπως έγινε στ' αλήθεια;» 1117 01:29:11,880 --> 01:29:15,280 - «Πώς ήταν;» - «Μα, φυσικά, γιατί έτσι θα πάρω περισσότερα στοιχεία...» 1118 01:29:15,840 --> 01:29:16,840 «Τότε... 1119 01:29:18,400 --> 01:29:22,596 - …βγάλε έξω τη μάνα.» - «Όχι! Όχι! Μην την αφήσετε, να το κάνει αυτό, κύριε!» 1120 01:29:22,920 --> 01:29:25,893 «Μα, δεν θα γίνει τίποτα, κυρία μου. Θα αποκριθούν ότι γίνεται, για να το δούμε εμείς.» 1121 01:29:25,917 --> 01:29:26,900 «Όχι, δεν το μπορώ!» 1122 01:29:26,920 --> 01:29:30,200 - «Μα, αφού έγινε ό,τι έγινε, δεν καταλαβαίνω γιατί αντιδράτε έτσι.» 1123 01:29:30,220 --> 01:29:32,620 «Όχι! Γιατί θα γίνει και τώρα και θα γίνεται αιώνια.» 1124 01:29:33,960 --> 01:29:37,478 «Και ο πόνος ο δικός μου δεν θα τελειώσει ποτέ, κύριε! Δεν το καταλαβαίνετε αυτό;» 1125 01:29:37,702 --> 01:29:41,500 «Ξαναζώ κάθε στιγμή του σπαραγμού μου, που επανέρχεται ολοζώντανος συνέχεια!» 1126 01:29:41,600 --> 01:29:42,719 [ΠΥΡΟΒΟΛΙΣΜΟΣ] 1127 01:29:43,360 --> 01:29:46,520 [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΡΙΑ] «Βοήθεια! Βοήθεια!» 1128 01:29:46,760 --> 01:29:48,760 [ΠΡΩΤΑΓΩΝΙΣΤΡΙΑ] «Πέθανε! Το καημένο! Τρομερό!» 1129 01:29:49,600 --> 01:29:53,680 «Ποιος πέθανε; Πώς πέθανε; Θέατρο είναι! Μην το πιστεύετε!» 1130 01:29:53,880 --> 01:29:57,639 - «Τι θέατρο; Αλήθεια είναι!» - «Πραγματικότητα! Πέθανε!» 1131 01:30:08,040 --> 01:30:10,960 «Πραγματικότητα. Πραγματικότητα.» 1132 01:30:12,080 --> 01:30:15,580 [ΠΑΤΕΡΑΣ] «Αλήθεια είναι. Αυτή είναι η πραγματικότητα, κυρίες και κύριοι!» 1133 01:30:15,680 --> 01:30:17,800 [ΠΑΤΕΡΑΣ] «Η πραγματικότητα!» 1134 01:30:27,840 --> 01:30:29,440 «Θέατρο;» 1135 01:30:30,280 --> 01:30:31,880 «Πραγματικότητα;» 1136 01:30:32,800 --> 01:30:35,360 «Τι στο διάολο είν' αυτά που λέτε όλοι;» 1137 01:30:36,440 --> 01:30:39,340 «Μ' αυτά και μ' αυτά έχασα μια ολόκληρη μέρα πρόβα!» 1138 01:30:44,800 --> 01:30:46,800 «Θεέ μου! Δεν μου έχει ξανατύχει τέτοιο πράγμα!» 1139 01:30:51,080 --> 01:30:52,719 Σβήστε τα όλα! 1140 01:30:52,743 --> 01:30:58,743 [ΕΞΙ ΠΡΟΣΩΠΑ ΖΗΤΟΥΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ, L.PIRANDELLO, MET. E. ΜΠΕΛΙΕΣ, ΗΡΙΔΑΝΟΣ] 1141 01:31:23,280 --> 01:31:26,040 - Είστε για ψυχιατρείο! - Καραγκιόζηδες! 1142 01:31:26,200 --> 01:31:28,840 [ΕΠΕΥΦΗΜΙΕΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΚΡΟΤΗΜΑΤΑ] 1143 01:31:29,960 --> 01:31:31,520 Παλιάτσοι! 1144 01:31:33,840 --> 01:31:36,400 [ΚΟΙΝΟ] Ντροπή σας! 1145 01:31:38,280 --> 01:31:41,639 - Κλόουν! - Είστε για ψυχιατρείο! 1146 01:31:41,840 --> 01:31:44,040 Ντροπή! 1147 01:31:45,719 --> 01:31:47,080 Είστε για ψυχιατρείο! 1148 01:31:47,240 --> 01:31:48,520 Ντροπή! 1149 01:31:48,760 --> 01:31:51,280 Είστε για ψυχιατρείο! Καραγκιόζηδες! 1150 01:31:54,760 --> 01:31:58,080 - Καλά πήγε κι αυτό. - Δε γλιτώνουν το φόνο. 1151 01:31:59,240 --> 01:32:02,440 Τώρα αυτοί είναι ηθοποιοί, ή όντως διαμαρτύρονται; 1152 01:32:02,520 --> 01:32:04,200 Κι εγώ αυτό αναρωτιόμουν, 1153 01:32:04,280 --> 01:32:06,440 μα από τον Pirandello όλα να τα περιμένεις. 1154 01:32:07,600 --> 01:32:10,360 Δεν κατάλαβα τίποτα, αλλά μου άρεσε. 1155 01:32:10,600 --> 01:32:12,880 - Μπράβο! - Καραγκιόζηδες! 1156 01:32:13,080 --> 01:32:15,760 - Καραγκιόζηδες! - Είστε για ψυχιατρείο! 1157 01:32:15,960 --> 01:32:18,719 Μπράβο! 1158 01:32:20,880 --> 01:32:23,040 [ΚΡΑΥΓΗ] 1159 01:32:26,800 --> 01:32:28,960 Καλύτερα να πηγαίνουμε. 1160 01:32:37,320 --> 01:32:39,400 Pirandello, απατεώνα! 1161 01:32:41,360 --> 01:32:44,080 [ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ] 1162 01:32:48,880 --> 01:32:52,040 [Bastiano] Αφήστε μας να περάσουμε! 1163 01:33:06,160 --> 01:33:08,360 [ΕΠΕΥΦΗΜΙΕΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΚΡΟΤΗΜΑΤΑ] 1164 01:33:09,960 --> 01:33:12,960 [ΚΟΙΝΟ] Pirandello, είσαι απατεώνας! 1165 01:33:15,600 --> 01:33:17,920 [ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ] 1166 01:33:46,120 --> 01:33:48,320 [ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ] 1167 01:34:16,760 --> 01:34:19,960 - Η κόρη σας σας περιμένει στην είσοδο. - Ωραία. 1168 01:34:20,160 --> 01:34:23,320 Οι δύο Σικελοί καλεσμένοι μου πήραν τα εισιτήριά τους; 1169 01:34:23,760 --> 01:34:25,760 - Ποιοι καλεσμένοι; - Οι Vella και Principato. 1170 01:34:25,840 --> 01:34:27,320 Σας έδωσα τα ονόματά σήμερα το πρωί. 1171 01:34:27,960 --> 01:34:30,280 Όχι, δεν μου δώσατε κανένα όνομα. 1172 01:34:31,160 --> 01:34:32,360 Σίγουρα; 1173 01:34:32,760 --> 01:34:33,920 Τσεκάρετέ το. 1174 01:34:38,680 --> 01:34:41,320 Λυπάμαι, δεν έχω κανένα με αυτά τα ονόματα. 1175 01:34:48,600 --> 01:34:50,320 Μπαμπά! 1176 01:34:52,360 --> 01:34:54,840 Lietta, δεν τρέχει τίποτα. 1177 01:34:55,040 --> 01:34:57,040 - Μπαμπά. - Έλα. 1178 01:34:57,520 --> 01:34:59,880 Δεν τρέχει τίποτα. 1179 01:35:00,880 --> 01:35:02,880 Έλα μαζί μου. 1180 01:35:09,240 --> 01:35:12,320 - Νάτος ο Pirandello! - Ντροπή! 1181 01:35:12,520 --> 01:35:14,800 - Απατεώνα! - Είσαι ιδιοφυία! 1182 01:35:14,960 --> 01:35:17,280 Ιδιοφυία! 1183 01:35:17,480 --> 01:35:19,480 [ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΚΡΑΥΓΕΣ] 1184 01:35:37,080 --> 01:35:39,760 Καραγκιόζη! 1185 01:35:49,520 --> 01:35:51,680 [ΜΑΚΡΥΝΕΣ ΦΩΝΕΣ] 1186 01:36:34,280 --> 01:36:35,680 Είναι κανείς εδώ; 1187 01:36:36,920 --> 01:36:37,920 Nofrio; 1188 01:36:42,160 --> 01:36:43,200 Είναι κανείς εδώ; 1189 01:36:48,880 --> 01:36:52,480 - Που είσαι; - Θα με σκότωναν. 1190 01:36:52,559 --> 01:36:56,840 - Κρύφτηκα στην τουαλέτα. - Και εγώ. Δεν έμεινε κανένας πια. 1191 01:36:57,040 --> 01:37:00,440 Έφυγαν μέχρι και οι μασκαράδες. Μας κλείδωσαν εδώ μέσα. 1192 01:37:00,680 --> 01:37:03,320 -Και τώρα, τι θα κάνουμε; - Τι να κάνουμε; 1193 01:37:04,240 --> 01:37:05,680 Θα περιμένουμε. 1194 01:37:06,960 --> 01:37:07,960 Ας περιμένουμε. 1195 01:37:16,800 --> 01:37:19,040 - Πληγώθηκες; - Με ένοιαζε. 1196 01:37:20,520 --> 01:37:22,160 Χέστους. 1197 01:37:23,080 --> 01:37:25,840 Ούτως ή άλλως, ο Pirandello είναι τελειωμένος μετά από το αποψινό. 1198 01:37:25,920 --> 01:37:28,080 [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] Πως τον πετσόκοψαν έτσι! 1199 01:37:28,160 --> 01:37:31,960 «Αν είσαι άντρας, θαυμάζεις όσους επιχειρούν σπουδαία πράγματα.» 1200 01:37:32,040 --> 01:37:34,520 - [ΣΙΚΕΛΙΚΑ] «Κι ας αποτυγχάνουν.» - Δικό σου; 1201 01:37:34,600 --> 01:37:37,800 Μακάρι να ήταν! Σένεκας. (Lucio Anneo Seneca, Ρωμαίος Φιλόσοφος) 1202 01:37:38,080 --> 01:37:40,120 - Ποιος είναι αυτός; - Κάποιος που τα ήξερε όλα. 1203 01:37:44,080 --> 01:37:45,080 Ω. 1204 01:37:45,480 --> 01:37:47,880 Είμαι κουρασμένος, πάω για ύπνο. 1205 01:37:59,880 --> 01:38:01,680 Πήγαινε για ύπνο, Bastiano. 1206 01:38:03,120 --> 01:38:04,120 Ούτως, ή άλλως,... 1207 01:38:07,400 --> 01:38:09,520 αυτό που οφείλαμε να κάνουμε, το κάναμε. 1208 01:38:09,544 --> 01:38:14,544 Μετάφραση, επιμέλεια, συγχρονισμός © Chaos70 1209 01:38:14,568 --> 01:38:19,568 Ιούνιος 2023. ©  Chaos70 1210 01:38:50,200 --> 01:38:54,000 Tα "Έξι Πρόσωπα Ζητούν Συγγραφέα" έγιναν τη ίδια χρονιά παγκόσμια επιτυχία 1211 01:38:54,324 --> 01:38:58,124 Το 1934, απονεμήθηκε στον Πιραντέλλο το Νόμπελ Λογοτεχίας 1212 01:38:59,480 --> 01:39:04,980 Στην 1η έκδοση του έργου, τα "Πρόσωπα" εμφανίζονται από μια πορτούλα στη σκηνή 1213 01:39:06,040 --> 01:39:11,640 Το 1925 επανεκδόθηκε το έργο. Ο Πιραντέλλο διόρθωσε τη διδασκαλία και έβαλε τα "Πρόσωπα" να έρχονται από την αίθουσα. 1214 01:39:11,664 --> 01:39:17,264 Για τους Nofrio και Bastiano δεν υπάρχει καμιά αναφορά στα κατάστιχα των θεατρικών χρονικών της Σικελίας129213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.