All language subtitles for The.Fist.of.the.Condor.2023.french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,340 --> 00:02:15,427 Au XVIe siècle, après la capture d'Atahualpa, 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,473 il restait encore des tribus qui ne se rendaient pas aux conquérants. 3 00:02:20,641 --> 00:02:23,685 Pour contrer les armes à feu espagnoles, 4 00:02:23,769 --> 00:02:30,192 les maîtres du rumi maki ont tenté de répandre une technique mortelle parmi les incas. 5 00:02:30,275 --> 00:02:32,194 "Le poing du condor." 6 00:02:38,158 --> 00:02:41,244 Mais les Espagnols ont volé le manuel sacré. 7 00:02:41,328 --> 00:02:46,208 Les quelques rebelles restants ont donné leur vie pour sauver le livre, 8 00:02:46,291 --> 00:02:51,088 et le seul survivant s'est échappé avec lui pour qu'il ne tombe plus jamais entre de mauvaises mains. 9 00:02:51,922 --> 00:02:56,093 La légende dit qu'il s'est caché dans une montagne dans le sud du monde. 10 00:02:56,176 --> 00:02:59,721 Quiconque possédant un cœur pur héritera de la technique. 11 00:03:00,305 --> 00:03:04,184 C'est ainsi que le manuel a été transmis de génération en génération. 12 00:03:04,768 --> 00:03:09,398 Ces guerriers sont appelés "maîtres du poing du condor". 13 00:03:41,221 --> 00:03:43,098 Je n'ai pas combattu depuis six ans. 14 00:03:44,850 --> 00:03:48,061 J'avais besoin de temps, mais c'était trop. 15 00:03:50,689 --> 00:03:53,859 Tôt ou tard, quelqu'un arriverait à la recherche de la même chose. 16 00:03:54,901 --> 00:03:57,904 Ce que recherchent tous les guerriers perdus. 17 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 CHAPITRE I LA RÉFLEXION 18 00:04:31,480 --> 00:04:32,731 Je dois être prêt. 19 00:04:34,232 --> 00:04:36,026 Prêt s'il me trouve, 20 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 où si je le trouve. 21 00:05:10,811 --> 00:05:12,979 Je sens mon corps fonctionner comme une horloge. 22 00:05:13,855 --> 00:05:16,107 Comme une voiture de course. 23 00:05:16,191 --> 00:05:17,317 C'est moi qui le nourris le mieux. 24 00:05:19,486 --> 00:05:21,655 J'ai passé des années à me calibrer. 25 00:05:22,405 --> 00:05:24,616 J'ai été ma propre expérience. 26 00:05:26,326 --> 00:05:28,078 Jusqu'à ce que je trouve l'équilibre. 27 00:05:30,205 --> 00:05:33,291 En deçà, je perdrais de la tension. 28 00:05:35,210 --> 00:05:38,755 Plus, je serais ralenti. 29 00:06:14,749 --> 00:06:17,586 Il connaît ma photophobie, mais comment ? 30 00:06:19,838 --> 00:06:21,506 Ce n'est pas seulement de la cécité. 31 00:06:22,215 --> 00:06:23,925 C'est une douleur intense. 32 00:06:34,269 --> 00:06:38,899 Tu n'es pas le meilleur. Pas le plus rapide. 33 00:06:39,149 --> 00:06:40,608 Maître, mais vous m'avez dit... 34 00:06:40,609 --> 00:06:43,486 C'était ce que tu avais besoin d'entendre. 35 00:06:45,697 --> 00:06:46,990 Et maintenant ? 36 00:06:47,616 --> 00:06:52,537 Retourne à ta vie. Continue à t'entraîner. 37 00:06:53,038 --> 00:06:59,544 Ne le cherche pas tant que tu n'es pas prêt. 38 00:07:01,922 --> 00:07:03,797 Je vais le trouver et le vaincre. 39 00:07:03,798 --> 00:07:07,302 Tu n'en seras pas capable. Tu ne le comprends toujours pas. 40 00:07:08,136 --> 00:07:10,847 Il est le combattant parfait. 41 00:07:12,432 --> 00:07:18,647 Avec ton entraînement conventionnel, tu n'as aucune chance. 42 00:07:19,898 --> 00:07:22,442 Ce qui me fait peur, c'est l'admiration que vous lui portez. 43 00:07:23,193 --> 00:07:29,157 Comment ne pas admirer la pureté de ses arts martiaux ? 44 00:07:29,908 --> 00:07:35,580 Des années d'entraînement dans les montagnes. 45 00:07:36,498 --> 00:07:38,959 Tout ce qu'il a sacrifié pour devenir ce qu'il est. 46 00:07:40,460 --> 00:07:46,591 Il a vaincu ses propres professeurs et ne ressent aucune culpabilité. 47 00:07:47,926 --> 00:07:49,886 Il a laissé sa conscience derrière lui. 48 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 Il ne suit pas les doctrines ou les lois. 49 00:07:54,891 --> 00:07:57,310 C'est un animal ! 50 00:08:00,522 --> 00:08:02,440 Je ne crois pas à ces histoires à dormir debout. 51 00:08:04,109 --> 00:08:06,361 Gardez-les pour vos jeunes élèves. 52 00:08:06,903 --> 00:08:07,946 Attends. 53 00:08:08,613 --> 00:08:11,616 On dit qu'il a le même talon d'Achille que son frère. 54 00:08:27,173 --> 00:08:30,468 "Tu dois comprendre que tu n'es rien", disait le maître. 55 00:08:30,719 --> 00:08:34,014 Tu n'as rien à prouver, rien à défendre. 56 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 Regarde ta douleur. Regarde-la au plus profond d'elle-même. 57 00:08:37,809 --> 00:08:40,186 Habite-la et transforme-toi en elle. 58 00:09:15,805 --> 00:09:17,891 Laisse ton poids t'emmener jusqu'au fond. 59 00:09:24,522 --> 00:09:26,941 Jette tout jusqu'à ce que tu sois en apesanteur. 60 00:09:28,109 --> 00:09:31,613 Jette tout sauf ta dignité. 61 00:09:32,155 --> 00:09:34,991 Et ton corps en apesanteur volera. 62 00:09:45,668 --> 00:09:47,003 Inspire 63 00:09:47,504 --> 00:09:50,381 et lutte avec la seule chose que tu as gardée pour toi. 64 00:10:30,171 --> 00:10:32,507 Les histoires sur toi étaient vraies... 65 00:10:32,966 --> 00:10:34,342 Toutes. 66 00:10:35,593 --> 00:10:36,970 Qui crois-tu que je suis ? 67 00:10:37,262 --> 00:10:39,556 Le maître du poing du condor. 68 00:10:41,599 --> 00:10:42,934 Non, ce n'est pas moi. 69 00:10:43,768 --> 00:10:45,520 C'est mon frère jumeau. 70 00:10:46,688 --> 00:10:48,731 Et je veux le tuer aussi. 71 00:10:55,780 --> 00:10:57,615 C'était un signe. 72 00:10:59,325 --> 00:11:01,369 Et je vois à nouveau le chemin. 73 00:11:02,537 --> 00:11:05,415 Je suis allé trop loin pour renoncer à ce que je suis. 74 00:11:06,124 --> 00:11:07,876 Il est temps de continuer à le chercher. 75 00:11:13,339 --> 00:11:16,259 J'étais perdu, mais je méditais. 76 00:11:16,676 --> 00:11:21,055 Maintenant je sais où le soleil se couche, et où il se lèvera le lendemain. 77 00:11:46,414 --> 00:11:49,334 À quel moment exactement ai-je quitté mon chemin initial ? 78 00:11:50,126 --> 00:11:54,464 Je ne suis pas l'homme que je voulais être. Ni l'homme que j'étais avant. 79 00:11:56,132 --> 00:11:59,469 Ce n'est pas sa faute. Je ne peux pas lui en vouloir. 80 00:11:59,886 --> 00:12:01,554 Je ne peux blâmer personne. 81 00:12:02,305 --> 00:12:04,766 Bien que parfois je pense qu'il les envoie... 82 00:12:16,486 --> 00:12:18,529 Je ne suis pas celui que vous cherchez. 83 00:12:20,053 --> 00:12:25,053 CHAPITRE II LE MANUEL 84 00:12:35,296 --> 00:12:38,423 Répète-le. Répète-le mille fois 85 00:12:38,424 --> 00:12:41,010 jusqu'à ce que ton système nerveux le fasse sien. 86 00:12:41,844 --> 00:12:44,013 Jusqu'à ce qu'il devienne un réflexe, 87 00:12:44,472 --> 00:12:46,599 une impulsion électrique. 88 00:12:55,608 --> 00:12:57,443 Je vous le dis pour la dernière fois. 89 00:12:57,819 --> 00:12:59,529 Ce n'est pas moi. 90 00:12:59,904 --> 00:13:01,447 On m'a dit qu'il était dans cette ville, 91 00:13:01,698 --> 00:13:02,948 et vous voilà. 92 00:13:02,949 --> 00:13:04,367 Je connais votre visage. 93 00:13:05,034 --> 00:13:06,619 Vous en avez après mon frère. 94 00:13:07,412 --> 00:13:09,288 C'est un mensonge, vous n'avez pas de frère. 95 00:13:09,289 --> 00:13:11,624 Vous dites ça pour qu'on ne prenne pas votre livre. 96 00:13:15,295 --> 00:13:16,587 Quel livre ? 97 00:13:17,088 --> 00:13:19,506 Le manuel que vous avez volé à l'école du condor. 98 00:13:19,507 --> 00:13:20,717 Donnez-le moi ! 99 00:13:23,469 --> 00:13:25,722 Vous devriez continuer à chercher. 100 00:13:33,396 --> 00:13:34,647 Le livre ! 101 00:13:39,694 --> 00:13:40,945 Et maintenant quoi ? 102 00:13:41,446 --> 00:13:43,448 Ouvre ta propre école 103 00:13:44,032 --> 00:13:48,411 ou parcours le monde en défiant des maîtres. 104 00:13:49,954 --> 00:13:54,667 Je sais que vous gardez un secret. 105 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 C'est de cela que tu parles... 106 00:14:04,427 --> 00:14:06,471 Peu après mon dernier Dan, 107 00:14:09,182 --> 00:14:14,479 J'ai affronté un vagabond. 108 00:14:15,730 --> 00:14:21,194 Et ce que j'ai vu était hors de tout fantasme d'arts martiaux. 109 00:14:22,403 --> 00:14:26,366 Il m'a piétiné comme si j'étais un ver. 110 00:14:27,450 --> 00:14:30,536 Au lieu de me mettre en colère, 111 00:14:31,579 --> 00:14:35,416 je lui ai demandé d'être mon professeur, mais il m'a dit que ce n'était pas sa voie. 112 00:14:36,876 --> 00:14:42,215 Et avant de partir, il m'a dit à voix basse, 113 00:14:43,591 --> 00:14:48,679 "perdu dans les montagnes, 114 00:14:49,639 --> 00:14:53,309 dans le sud du monde, 115 00:14:54,769 --> 00:14:58,898 il y a une école qui défie les lois de la gravité." 116 00:15:01,109 --> 00:15:02,109 L'avez-vous cherchée ? 117 00:15:03,194 --> 00:15:07,073 C'est une école où l'on ne peut pas payer pour y aller. 118 00:15:08,282 --> 00:15:13,538 Le maître choisit ses élèves par leurs cœurs honnêtes. 119 00:15:15,206 --> 00:15:16,540 Est-ce qu'il vous a choisi ? 120 00:15:16,541 --> 00:15:18,583 Oui. 121 00:15:18,584 --> 00:15:21,087 Quand j'y étais, il n'y avait que deux étudiants. 122 00:15:22,088 --> 00:15:24,424 Moi-même et une femme que le maître a appelée 123 00:15:25,174 --> 00:15:26,717 " la femme condor ". 124 00:15:28,052 --> 00:15:30,805 Il m'a appelé "l'homme ver". 125 00:15:31,431 --> 00:15:33,141 Peux-tu deviner comment l'histoire se termine ? 126 00:15:34,517 --> 00:15:36,726 Le condor a mangé le ver. 127 00:15:36,727 --> 00:15:38,607 Mais pas seulement. J'ai fini par voir un psychiatre. 128 00:15:39,021 --> 00:15:41,023 Et son explication de mon échec était 129 00:15:42,567 --> 00:15:45,778 que mon esprit était trop structuré. 130 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Et qu'entendez-vous par par "défier les lois de la gravité" ? 131 00:16:00,418 --> 00:16:02,837 Je veux trouver ce livre autant que vous. 132 00:16:07,800 --> 00:16:09,093 Donnez-moi le sac ! 133 00:17:09,195 --> 00:17:10,863 Peut-être qu'il les envoie, 134 00:17:10,947 --> 00:17:12,365 mais pas celui-ci. 135 00:17:12,865 --> 00:17:15,117 Les armes à feu ne sont pas son style. 136 00:17:21,749 --> 00:17:24,335 "Pardonne-lui", m'a dit maître Wook. 137 00:17:25,086 --> 00:17:27,505 Mais il m'a aussi dit que c'était le diable. 138 00:17:29,048 --> 00:17:30,758 Est-il possible de pardonner au diable ? 139 00:17:31,968 --> 00:17:33,177 Peut-être. 140 00:17:33,928 --> 00:17:36,055 Mais d'abord je dois le trouver 141 00:17:36,889 --> 00:17:38,516 et le regarder droit dans les yeux. 142 00:17:48,000 --> 00:17:54,000 CHAPITRE III LE COTÉ MALÉFIQUE 143 00:18:05,376 --> 00:18:07,128 Il reprend donc la route. 144 00:18:09,088 --> 00:18:12,300 Est-il toujours sur cette moto en se faisant passer pour le renégat ? 145 00:18:12,383 --> 00:18:14,093 Oui. 146 00:18:14,176 --> 00:18:16,262 Et il s'est rasé la tête comme un moine. 147 00:18:17,722 --> 00:18:19,265 Cela ne m'étonne pas. 148 00:18:20,308 --> 00:18:22,476 Il doit être fou maintenant. 149 00:18:23,436 --> 00:18:25,062 Fou ou pas, 150 00:18:27,690 --> 00:18:29,859 la rumeur dit qu'il a utilisé le poing du condor. 151 00:18:36,741 --> 00:18:40,995 La question est de savoir comment il a utilisé cette technique s'il n'y a qu'un seul manuel ? 152 00:18:42,788 --> 00:18:43,831 Eh bien... 153 00:18:45,124 --> 00:18:47,335 Il semblerait que la vieille dame ait fait une copie. 154 00:18:49,629 --> 00:18:52,089 Mais il ne devrait y avoir qu'une seule copie. 155 00:18:52,757 --> 00:18:54,258 C'est ce que vous m'avez appris. 156 00:18:55,092 --> 00:18:57,303 Celui qui a su protéger le livre l'a mérité. 157 00:19:00,181 --> 00:19:02,725 Manifestement, quelqu'un a rompu la tradition. 158 00:19:04,435 --> 00:19:06,020 Ou tu penses qu'ils me l'ont pris ? 159 00:19:07,980 --> 00:19:09,649 Puis-je vous poser une question ? 160 00:19:11,651 --> 00:19:13,444 J'espère que vous ne serez pas offensé, mais... 161 00:19:16,906 --> 00:19:18,574 Vous êtes sûr de l'avoir ? 162 00:19:25,790 --> 00:19:27,333 Je suis désolé, maître. 163 00:19:29,293 --> 00:19:31,087 Trouve mon frère. 164 00:19:31,545 --> 00:19:33,130 Reprends-lui le manuel. 165 00:19:35,216 --> 00:19:36,801 Si tu arrives à le vaincre, 166 00:19:37,718 --> 00:19:39,470 le livre sera ta récompense. 167 00:19:42,390 --> 00:19:44,350 Vous ne vouliez pas le tuer vous-même ? 168 00:19:45,935 --> 00:19:48,521 Seulement s'il te bat, il méritera de m'affronter. 169 00:19:54,860 --> 00:19:57,905 Je crains de devoir vous priver de ce plaisir. 170 00:20:03,077 --> 00:20:04,870 Il mérite de se venger 171 00:20:06,997 --> 00:20:08,833 et je mérite sa punition. 172 00:20:11,544 --> 00:20:12,712 Et en retour, 173 00:20:14,547 --> 00:20:16,298 je mérite ma vengeance 174 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 et il mérite ma punition. 175 00:20:31,731 --> 00:20:33,190 S'entraîner à jeun. 176 00:20:34,525 --> 00:20:37,278 Le jeûne active les instincts de survie, 177 00:20:37,862 --> 00:20:39,780 l'instinct animal. 178 00:20:39,864 --> 00:20:44,118 Le cerveau est en alerte et les sens sont renforcés. Vous êtes prêt à chasser. 179 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 "Surveille l'extérieur, 180 00:21:59,944 --> 00:22:01,612 mais surtout, 181 00:22:01,904 --> 00:22:05,282 regarde l'intérieur", disait le maître. 182 00:22:11,163 --> 00:22:12,665 Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ? 183 00:22:13,791 --> 00:22:16,460 Le coté maléfique est-il toujours là ? 184 00:22:51,245 --> 00:22:53,539 Je vais vous montrer quelque chose de nouveau. 185 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 Les bûches. 186 00:23:18,063 --> 00:23:19,481 Montre-nous. 187 00:23:37,666 --> 00:23:39,293 C'est la première étape. 188 00:23:40,586 --> 00:23:44,298 La deuxième étape nécessite de se débarrasser du coté maléfique, 189 00:23:44,924 --> 00:23:45,924 l'égo. 190 00:23:46,550 --> 00:23:49,553 Il faut s'en débarrasser pour réduire votre poids. 191 00:23:50,262 --> 00:23:51,722 Enlevez les bûches ! 192 00:23:59,063 --> 00:24:01,231 C'est physiquement impossible, 193 00:24:01,941 --> 00:24:04,443 mais c'est parce que vous pensez savoir. 194 00:24:05,194 --> 00:24:08,364 Le pire piège de l'ego est de croire que l'on sait. 195 00:24:10,324 --> 00:24:11,617 Saute ! 196 00:24:26,507 --> 00:24:33,138 Se sentir important vous rend lourd, maladroit et futile. 197 00:24:33,847 --> 00:24:37,518 Pour être un guerrier il faut être léger et fluide. 198 00:25:28,944 --> 00:25:30,154 L'ego 199 00:25:31,155 --> 00:25:33,032 est le Satan intérieur. 200 00:25:34,491 --> 00:25:36,451 Si vous voulez le tuer, 201 00:25:36,452 --> 00:25:38,287 il faut d'abord le voir. 202 00:25:39,246 --> 00:25:41,457 C'est à cela que sert la méditation. 203 00:26:29,880 --> 00:26:33,759 Ils m'ont demandé si j'étais le fou qui croit qu'il est Caine de Kung Fu. 204 00:26:35,594 --> 00:26:37,554 On dit qu'il y a un fou dehors 205 00:26:38,305 --> 00:26:39,765 qui aime frapper les gens. 206 00:26:41,225 --> 00:26:43,644 Il défie tous ceux qui croisent son chemin. 207 00:26:44,728 --> 00:26:47,009 Un bon coup de pied dans les couilles c'est ce que je vais lui donner. 208 00:26:53,000 --> 00:26:59,000 CHAPITRE IV VENGEANCE 209 00:27:08,544 --> 00:27:10,462 De l'eau, s'il vous plaît. 210 00:27:10,587 --> 00:27:11,755 De l'eau ? 211 00:27:12,881 --> 00:27:14,007 C'est lui ? 212 00:27:15,676 --> 00:27:17,928 Il ne ressemble pas à Caine, mais à une tête de noeud. 213 00:27:18,971 --> 00:27:20,180 Regardez-le. 214 00:27:21,890 --> 00:27:23,934 Pour qui se prend-il ? 215 00:27:26,937 --> 00:27:28,730 Il sent la merde ! 216 00:27:29,648 --> 00:27:31,482 Hé, pas besoin... 217 00:27:31,483 --> 00:27:32,901 Relax, mec. 218 00:27:36,238 --> 00:27:38,157 Il y a des gens qui déjeunent. 219 00:27:39,616 --> 00:27:41,994 On ne veut pas de quelqu'un qui sent la merde. 220 00:27:47,583 --> 00:27:49,168 Il est préférable de prendre une douche 221 00:27:50,502 --> 00:27:52,212 pour enlever cette odeur de toi. 222 00:27:55,090 --> 00:27:56,884 Sors d'ici, espèce de taré ! 223 00:28:06,476 --> 00:28:09,146 Wow ! Jackie Chan ! Wow ! 224 00:30:45,635 --> 00:30:47,846 Il va prendre le livre. 225 00:30:54,644 --> 00:30:57,022 Il va prendre le manuel. 226 00:31:47,531 --> 00:31:48,657 Hé, bébé. 227 00:31:49,199 --> 00:31:50,242 Hé, chérie... 228 00:31:51,118 --> 00:31:52,160 Hé, hé, hé ! 229 00:31:52,536 --> 00:31:54,662 Regardez ça. 230 00:31:54,663 --> 00:31:56,706 Hé, bébé. 231 00:31:57,290 --> 00:31:58,333 Hé. 232 00:31:59,418 --> 00:32:01,837 Tu es trop belle pour être avec lui. 233 00:32:03,922 --> 00:32:05,756 Viens t'asseoir avec moi, chérie. 234 00:32:05,757 --> 00:32:08,051 Ferme-la ou je te casse les dents. 235 00:32:09,553 --> 00:32:12,305 Wow ! Voyons voir. Viens me chercher. 236 00:32:21,064 --> 00:32:22,399 Une bière, s'il vous plaît. 237 00:32:24,276 --> 00:32:26,236 Encore ce taré. 238 00:32:33,952 --> 00:32:35,537 Qu'est-ce que je t'ai dit ? 239 00:32:38,123 --> 00:32:40,249 Tu peux partir maintenant et t'en aller comme un homme 240 00:32:40,250 --> 00:32:42,419 ou rester et te faire traîner comme un chien. 241 00:32:46,506 --> 00:32:49,384 Ce que tu penses être de la bravoure n'est que ton insécurité. 242 00:32:49,968 --> 00:32:52,304 Tu as besoin de prouver ta supériorité. 243 00:32:52,679 --> 00:32:55,640 Mais tu ne pourras pas la prouver contre moi. 244 00:32:59,728 --> 00:33:03,899 J'aurais dû le dire plus tôt, mais je ne suis pas un moine. 245 00:33:04,524 --> 00:33:06,525 Tu veux sortir comme un homme, 246 00:33:06,526 --> 00:33:08,820 ou être traîné comme un chien ? 247 00:33:19,331 --> 00:33:21,333 Tu m'as offert une bière tout à l'heure. 248 00:33:21,917 --> 00:33:23,460 Ce tour est pour moi. 249 00:33:36,097 --> 00:33:39,893 Hé, les gars ! Allez, on y va ! Tuons ce taré ! Allons-y ! 250 00:34:50,171 --> 00:34:51,673 Je connais votre maître. 251 00:34:57,137 --> 00:35:00,140 Pourquoi ne pas me remettre le poing du condor ? 252 00:35:01,975 --> 00:35:03,893 On est un peu à l'étroit ici. 253 00:35:05,228 --> 00:35:08,063 Dans l'entrepôt abandonné près de l'école. 254 00:35:08,064 --> 00:35:11,192 Cinq heures du matin. Ce sera un honneur. 255 00:35:12,152 --> 00:35:13,528 Qu'il en soit ainsi. 256 00:35:20,660 --> 00:35:25,123 Quand un guerrier décide de faire quelque chose, il doit savoir pourquoi il le fait. 257 00:35:25,582 --> 00:35:29,793 Ce n'est qu'alors qu'il peut concentrer chaque cellule de son corps sur la tâche qui l'attend. 258 00:35:29,794 --> 00:35:34,424 Il sait que s'il gaspille ses forces, il risque d'être écrasé comme une brindille. 259 00:35:39,095 --> 00:35:41,598 Je devrais méditer et jeûner jusqu'au duel. 260 00:35:42,265 --> 00:35:45,060 J'ai jeûné, mais je n'ai pas pu méditer. 261 00:35:45,894 --> 00:35:47,520 Je n'ai pu que me souvenir. 262 00:35:54,027 --> 00:35:56,655 Maître Wook m'a parlé de l'école. 263 00:35:57,822 --> 00:35:59,699 Je n'aurais dû en parler à personne, 264 00:36:00,200 --> 00:36:01,993 mais je l'ai dit à mon frère. 265 00:36:03,244 --> 00:36:04,829 Nous avons fait un pacte. 266 00:36:06,331 --> 00:36:09,083 S'ils choisissaient un seul d'entre nous, 267 00:36:09,084 --> 00:36:11,752 l'autre l'accepterait sans envie ni ressentiment à l'égard de l'autre, 268 00:36:11,753 --> 00:36:14,923 et il attendrait jusqu'à ce que l'entraînement soit terminé. 269 00:36:15,423 --> 00:36:19,302 Lorsque l'élu a terminé sa formation, il partageait tout ce qu'il avait appris. 270 00:36:27,000 --> 00:36:33,000 CHAPITRE V LA PASSION DU GUERRIER 271 00:36:55,255 --> 00:36:57,716 Ils écoutent la terre. 272 00:37:06,516 --> 00:37:09,185 Tu restes. 273 00:37:10,895 --> 00:37:12,605 Tu pars. 274 00:37:17,861 --> 00:37:19,738 Mais c'est injuste. 275 00:37:20,321 --> 00:37:22,240 Il a plus de talent que moi. 276 00:37:22,949 --> 00:37:25,200 Le talent n'est pas ce qui compte ici. 277 00:37:25,201 --> 00:37:27,328 Ce qui compte, c'est la passion. 278 00:37:28,830 --> 00:37:32,458 La passion du guerrier, talentueux ou non, 279 00:37:32,459 --> 00:37:36,671 est ce qui lui permet d'atteindre le sommet, même si sa montagne est plus haute. 280 00:38:05,742 --> 00:38:06,742 Et toi ? 281 00:38:07,994 --> 00:38:09,245 As-tu de la passion ? 282 00:38:11,456 --> 00:38:12,624 Oui. 283 00:38:13,374 --> 00:38:16,044 Alors tu commenceras par la cuisine. 284 00:38:21,841 --> 00:38:23,384 Hé, l'oisillon ! 285 00:38:26,304 --> 00:38:28,389 Sois toujours à l'affût. 286 00:38:29,182 --> 00:38:32,393 Tu dois voir avec ton corps, pas seulement avec les yeux. 287 00:38:32,894 --> 00:38:37,398 Pour s'en souvenir, garde ton index vers le bas. 288 00:39:34,998 --> 00:39:36,249 L'oisillon ! 289 00:39:43,089 --> 00:39:44,424 Magnifique ! 290 00:39:47,802 --> 00:39:49,178 L'oisillon, 291 00:39:49,637 --> 00:39:54,766 tu as travaillé dur, sans te plaindre et avec passion pendant toute une année. 292 00:39:54,767 --> 00:39:57,770 Maintenant, je veux que tu commences à apprendre les arts martiaux. 293 00:40:48,655 --> 00:40:49,906 Qui est-ce ? 294 00:40:53,034 --> 00:40:54,661 Tu ne le reconnais pas ? 295 00:41:00,667 --> 00:41:02,085 Mon frère ? 296 00:41:03,795 --> 00:41:06,381 Il s'est avéré qu'il avait beaucoup de passion. Tu ne trouves pas ? 297 00:41:14,347 --> 00:41:16,182 Qui formez-vous ? 298 00:41:17,517 --> 00:41:18,851 Lui ou moi ? 299 00:41:43,000 --> 00:41:49,300 CHAPITRE VI UN SOUVENIR 300 00:42:00,476 --> 00:42:02,270 Tu aimes le regarder ? 301 00:42:04,605 --> 00:42:06,024 J'ai de la peine pour lui. 302 00:42:07,650 --> 00:42:09,986 C'est exactement comme ça que nous vivons notre vie, 303 00:42:10,069 --> 00:42:12,405 mais notre cage est invisible. 304 00:42:14,449 --> 00:42:16,284 Pourquoi ne pas le libérer ? 305 00:42:17,493 --> 00:42:19,327 J'ai ouvert la cage, 306 00:42:19,328 --> 00:42:20,912 mais il revient. 307 00:42:20,913 --> 00:42:22,957 Il préfère la sécurité. 308 00:42:25,043 --> 00:42:26,627 Qu'est-ce qui pourrait lui arriver ? 309 00:42:27,211 --> 00:42:28,713 Son frère 310 00:42:29,297 --> 00:42:31,340 a été mangé par un condor. 311 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Sais-tu où le trouver ? 312 00:42:42,643 --> 00:42:44,353 Il est sur la côte. 313 00:42:45,855 --> 00:42:47,648 N'oublie pas, 314 00:42:50,359 --> 00:42:53,738 tu ne pourras le vaincre que si tu entres dans sa tête. 315 00:42:59,202 --> 00:43:00,953 Qu'est-ce que je pourrais lui dire ? 316 00:43:03,498 --> 00:43:07,460 Apporte-lui un souvenir de son maître. 317 00:43:09,879 --> 00:43:11,422 Maître wook ? 318 00:43:11,839 --> 00:43:13,633 Wook était comme son père. 319 00:43:16,469 --> 00:43:18,054 Excusez-moi, maître. 320 00:43:20,807 --> 00:43:22,391 Puis-je vous poser une autre question ? 321 00:43:23,434 --> 00:43:27,396 Je sais que ça ne me concerne pas, mais ça pourrait aider à lui faire perdre la tête. 322 00:43:31,567 --> 00:43:33,653 Qu'avez-vous fait à votre frère ? 323 00:43:42,954 --> 00:43:45,206 Pardonne-le. 324 00:43:47,542 --> 00:43:48,542 Ou bien... 325 00:43:53,089 --> 00:43:55,842 vas-tu vivre pour te venger ? 326 00:44:03,224 --> 00:44:04,767 Ce n'est pas une vengeance. 327 00:44:07,145 --> 00:44:08,604 Alors qu'est-ce que c'est ? 328 00:44:12,441 --> 00:44:14,985 Il ne mérite pas le poing du condor. 329 00:44:14,986 --> 00:44:18,281 Mais il l'a. 330 00:44:19,615 --> 00:44:21,868 Et il avait tout ce qui était à moi. 331 00:44:34,964 --> 00:44:36,465 Reste. 332 00:44:44,056 --> 00:44:45,683 Je reviendrai. 333 00:45:11,751 --> 00:45:14,086 Je ne lui parlerai plus de toi. 334 00:45:31,854 --> 00:45:34,190 Pourquoi les as-tu quittées ? 335 00:45:35,816 --> 00:45:38,068 Le chemin du guerrier doit être parcouru sans bagages. 336 00:45:38,069 --> 00:45:43,699 Qui t'a dit cette bêtise ? 337 00:45:46,702 --> 00:45:53,042 Un guerrier suit le chemin qu'il veut, de la façon dont il veut le suivre. 338 00:46:25,032 --> 00:46:26,575 Qui est là ? 339 00:46:32,623 --> 00:46:34,000 Bonsoir. 340 00:46:34,417 --> 00:46:36,043 Que puis-je faire pour vous ? 341 00:46:37,128 --> 00:46:38,921 Je cherche un souvenir. 342 00:46:39,422 --> 00:46:40,715 Quoi ? 343 00:46:49,890 --> 00:46:52,601 Je suis élève à l'école du condor. 344 00:46:59,317 --> 00:47:00,651 L'école 345 00:47:02,528 --> 00:47:04,447 que vous n'avez pas réussi à terminer. 346 00:47:06,073 --> 00:47:09,701 Au moins à l'époque, c'était une école honorable. 347 00:47:09,702 --> 00:47:13,247 Aujourd'hui, c'est une école d'assassins. 348 00:47:19,670 --> 00:47:21,589 Vous avez peut-être raison. 349 00:47:24,050 --> 00:47:24,925 C'est mon duel. 350 00:47:24,926 --> 00:47:26,010 Oui, maître. 351 00:49:08,487 --> 00:49:10,239 Juste une question... 352 00:49:12,366 --> 00:49:13,909 Oui, maître. 353 00:49:18,080 --> 00:49:21,292 Que lui as-tu fait ? 354 00:49:38,309 --> 00:49:42,813 Ma troisième année à l'école du condor, il n'y avait que deux disciples. 355 00:49:44,565 --> 00:49:48,819 L'autre est parti parce qu'il trouvait cela ridicule et vide de sens. 356 00:49:49,612 --> 00:49:55,075 L'abruti a dit qu'il la laissait l'embêter parce que l'école était gratuite. 357 00:50:04,793 --> 00:50:07,338 Demain, la saison changera. 358 00:50:07,713 --> 00:50:10,382 Et ce printemps sera différent. 359 00:50:11,008 --> 00:50:14,595 On l'appellera "la saison sans jambes". 360 00:50:22,000 --> 00:50:26,500 CHAPITRE VII LA SAISON SANS JAMBES 361 00:50:42,998 --> 00:50:47,878 Nous allons commencer par un jogging de 30 minutes. 362 00:50:49,213 --> 00:50:52,466 Pour aller à Puma Rock, il faudra environ 15 minutes. 363 00:50:53,217 --> 00:50:56,345 Courir jusqu'au sommet, puis redescendre. 364 00:53:07,393 --> 00:53:09,687 Je croyais que vous ne mangiez que des légumes. 365 00:53:10,646 --> 00:53:13,357 Manger des graisses t'aidera à maintenir ta tension. 366 00:53:14,316 --> 00:53:17,277 Le voltage qui fait fonctionner ton cœur. 367 00:53:17,736 --> 00:53:22,658 Tes cellules maintiennent cette tension dans leurs membranes, constituées d'acides gras. 368 00:53:22,950 --> 00:53:28,288 Non seulement tu dois maintenir cette tension, tu dois aussi détecter les fuites d'énergie. 369 00:53:28,789 --> 00:53:30,832 Par exemple, une émotion. 370 00:53:30,833 --> 00:53:36,797 Parfois, une émotion nous affecte tellement, qu'on ne peut même pas bouger les jambes. 371 00:56:08,949 --> 00:56:10,951 Tu as été patient et persévérant. 372 00:56:12,536 --> 00:56:15,038 Tu as fait preuve de plus de passion que quiconque. 373 00:56:15,789 --> 00:56:18,083 Je veux que tu hérites de ce manuel. 374 00:56:22,296 --> 00:56:23,713 Merci, maître. 375 00:56:23,714 --> 00:56:25,132 Je t'ai trompé 376 00:56:26,550 --> 00:56:28,552 et je t'ai tendu de nombreux pièges 377 00:56:29,261 --> 00:56:34,349 pour changer le mode énergétique de ton corps, pour que tu apprennes de nouvelles façons de voir. 378 00:56:37,102 --> 00:56:43,692 Tu trouveras ici toutes les étapes pour maîtriser le poing du condor. 379 00:56:46,403 --> 00:56:48,530 On y trouve tous les écrits 380 00:56:49,031 --> 00:56:50,990 sur la façon de s'entraîner, 381 00:56:50,991 --> 00:56:54,578 comment nourrir son corps et son esprit. 382 00:57:00,125 --> 00:57:01,668 Mais écoute. 383 00:57:02,836 --> 00:57:04,671 Fais preuve d'une grande discrétion. 384 00:57:05,380 --> 00:57:09,343 Le poing du condor est puissant et manie la mort. 385 00:57:10,093 --> 00:57:12,763 On ne l'utilise que si il est inévitable. 386 00:57:13,722 --> 00:57:15,933 Il n'est pas utilisé pour gagner des duels personnels. 387 00:57:17,601 --> 00:57:19,686 Je promets de ne pas le faire, maître. 388 00:57:34,500 --> 00:57:39,000 CHAPITRE VIII L'ANIMAL EN SOI 389 00:57:47,839 --> 00:57:49,758 Ma photophobie s'aggrave. 390 00:57:53,845 --> 00:57:57,933 La femme condor a dit que j'allais devenir aveugle avant d'avoir 40 ans. 391 00:58:04,606 --> 00:58:07,150 Je voulais les voir pour la dernière fois. 392 00:58:11,989 --> 00:58:13,782 Je suis resté assis pendant deux jours. 393 00:58:16,076 --> 00:58:18,078 Les observant de loin. 394 00:58:39,141 --> 00:58:41,810 Elle ne savait pas que j'avais un frère. 395 00:58:43,770 --> 00:58:45,897 Peut-être qu'elle n'a jamais eu l'occasion de le savoir. 396 00:58:50,360 --> 00:58:52,446 J'y suis resté deux jours de plus, 397 00:58:53,280 --> 00:58:56,033 réfléchissant à une stratégie pour le tuer, 398 00:58:56,950 --> 00:59:00,454 mais dans ces années-là, j'étais loin d'être à sa hauteur. 399 00:59:01,121 --> 00:59:03,874 Essayer pourrait me coûter la vie. 400 00:59:05,167 --> 00:59:06,668 Depuis ce jour, 401 00:59:07,335 --> 00:59:09,546 chaque fois que je me regarde dans le miroir, 402 00:59:10,422 --> 00:59:12,716 je vois le visage d'un lâche. 403 00:59:27,606 --> 00:59:30,649 On dit que lorsque des condor commencent à se sentir vieux, 404 00:59:30,650 --> 00:59:33,278 ou perdent leur partenaires de toujours, 405 00:59:34,237 --> 00:59:38,575 ils se jettent sur les rochers pour y trouver la mort. 406 01:00:19,616 --> 01:00:22,869 Dans un combat à mort on n'a pas le temps de réfléchir. 407 01:00:26,373 --> 01:00:30,001 Dans un combat à mort seul l'instinct répond. 408 01:00:32,838 --> 01:00:36,383 C'est pourquoi tu dois faire confiance à l'animal qui est en toi. 409 01:00:52,899 --> 01:00:54,693 Mon maître disait 410 01:00:55,360 --> 01:00:59,280 qu'il y avait des guerriers avec un animal si puissant à l'intérieur 411 01:00:59,281 --> 01:01:01,575 qu'ils pouvaient devenir un nagual. 412 01:01:02,909 --> 01:01:04,536 C'est quoi un nagual ? 413 01:01:04,870 --> 01:01:06,079 Suis-moi. 414 01:03:14,708 --> 01:03:16,501 Un guerrier est tenace. 415 01:03:18,128 --> 01:03:22,716 Il passe tant d'années à peaufiner et à parfaire cette vie bien rangée, 416 01:03:23,633 --> 01:03:27,012 qu'il ne va pas la gaspiller dans un combat passager. 417 01:03:29,723 --> 01:03:31,474 L'enjeu est trop important. 418 01:03:31,766 --> 01:03:34,310 Il n'y a pas de place pour les erreurs stupides. 419 01:03:34,311 --> 01:03:36,479 L'enjeu est trop important. 420 01:03:36,813 --> 01:03:41,067 C'est pourquoi chaque action du guerrier est comme sa dernière bataille. 421 01:05:33,000 --> 01:05:38,000 CHAPITRE IX TENSION 422 01:08:45,622 --> 01:08:47,081 Tu dois être son meilleur élève. 423 01:08:48,291 --> 01:08:49,875 Je te remercie. 424 01:08:49,876 --> 01:08:51,461 Tu es très aimable. 425 01:08:52,128 --> 01:08:54,297 Mais il y a une technique qui me manque. 426 01:08:55,006 --> 01:08:56,674 Et tu l'as. 427 01:08:58,009 --> 01:09:00,261 Tu penses qu'il t'a envoyé chercher le livre. 428 01:09:01,262 --> 01:09:03,306 Mais il veut juste me jauger. 429 01:09:04,474 --> 01:09:06,517 Tu es son cochon d'Inde. 430 01:09:28,623 --> 01:09:30,958 Je vois que tu es resté trop longtemps sans entraînement. 431 01:09:37,465 --> 01:09:40,176 Six ans sans se battre, c'est ça ? 432 01:09:58,444 --> 01:10:00,530 Si tu me donnes le manuel, 433 01:10:01,489 --> 01:10:03,533 je t'épargnerai la vie. 434 01:10:07,995 --> 01:10:09,706 Retourne auprès de ton maître. 435 01:10:10,456 --> 01:10:12,208 Hérite de lui le livre. 436 01:10:15,253 --> 01:10:17,171 C'est ainsi que les choses doivent se passer. 437 01:10:20,174 --> 01:10:22,176 Sais-tu ce que disent certaines personnes ? 438 01:10:23,594 --> 01:10:25,763 Que vous êtes la même personne. 439 01:10:27,265 --> 01:10:28,766 Un demi-homme, 440 01:10:29,726 --> 01:10:31,144 moitié démon. 441 01:10:32,729 --> 01:10:34,522 Mais je vous ai vus tous les deux. 442 01:13:20,229 --> 01:13:23,691 Sais-tu quelle a été la dernière chose qu'il a dite avant de mourir ? 443 01:13:29,864 --> 01:13:31,240 Il a dit, 444 01:13:32,617 --> 01:13:35,328 "pour l'honneur d'un guerrier..." 445 01:13:36,537 --> 01:13:39,498 Accordez-moi un dernier souhait. 446 01:13:40,958 --> 01:13:42,084 Qu'est-ce que c'est ? 447 01:13:44,086 --> 01:13:45,963 Je veux que vous lui disiez... 448 01:13:48,758 --> 01:13:51,218 Je ne vais rien dire à personne. 449 01:13:58,434 --> 01:14:00,186 Toi, vieux perdant. 450 01:14:06,817 --> 01:14:11,113 Le vieil homme ne pouvait pas croire que je ne lui avais pas accordé sa dernière volonté. 451 01:14:21,540 --> 01:14:23,417 Il n'est pas mort en paix. 452 01:14:28,130 --> 01:14:31,759 En parlant de morts horribles, tu avais une femme et une fille, n'est-ce pas ? 453 01:14:37,348 --> 01:14:38,933 Les pauvres... 454 01:14:40,851 --> 01:14:44,063 Mourir en pensant que son propre mari l'a tuée. 455 01:14:47,316 --> 01:14:48,859 Et la fille... 456 01:14:50,277 --> 01:14:54,115 J'ai eu la chair de poule quand mon maître me l'a dit. 457 01:14:57,535 --> 01:15:01,497 Mourir en pensant que son propre père l'a tuée. 458 01:15:03,457 --> 01:15:05,459 C'est macabre. 459 01:15:06,711 --> 01:15:12,550 Parfois, une émotion nous affecte tellement, qu'on ne peut même plus bouger ses jambes. 460 01:15:18,806 --> 01:15:20,850 Mon maître avait raison. 461 01:15:22,643 --> 01:15:26,355 Je n'ai eu qu'à dire quelques mots pour te mettre à genoux. 462 01:15:29,316 --> 01:15:33,236 La tristesse du guerrier est un coup de tension dans la poitrine 463 01:15:33,237 --> 01:15:38,450 qui vient des profondeurs de l'univers et se répand dans tout le corps. 464 01:15:38,451 --> 01:15:40,995 Cette tension n'est ni bonne ni mauvaise, 465 01:15:41,412 --> 01:15:43,664 c'est l'ego qui décide de sa valeur. 466 01:15:43,998 --> 01:15:47,334 Un guerrier peut utiliser cette tension à son avantage. 467 01:16:36,759 --> 01:16:39,970 Que fait un condor si loin de la chaîne de montagnes ? 468 01:16:42,598 --> 01:16:47,269 Le condor est considéré comme le messager entre les hommes et le monde divin. 469 01:16:47,978 --> 01:16:50,231 Ils délivraient les prières, 470 01:16:50,648 --> 01:16:53,901 mais cela apportait de bons et de mauvais présages. 471 01:16:58,405 --> 01:17:01,826 Les incas disaient que le condor, avec leur taille et leur force, 472 01:17:02,451 --> 01:17:06,038 était capable d'élever le soleil au-dessus des montagnes. 473 01:17:15,798 --> 01:17:18,801 Un jour, il faudra l'affronter. 474 01:17:22,346 --> 01:17:25,224 Et d'ici là, tu seras peut-être aveugle. 475 01:17:27,309 --> 01:17:30,646 Mais un guerrier apprend à marcher dans l'obscurité. 476 01:17:31,397 --> 01:17:35,067 Et ce n'est qu'en s'avançant dans l'obscurité profonde 477 01:17:35,609 --> 01:17:37,653 qu'il peut se voir lui-même. 478 01:17:44,000 --> 01:18:00,000 Sous-titres : Mjc La Dread-Team 37042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.